1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
# translation of DrakX-fr.po to Français |
2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
# Translation file of Mandriva Linux graphic install |
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva |
4 |
# |
# |
5 |
|
# Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être |
6 |
|
# certain tant de vos traductions que de votre grammaire et |
7 |
|
# de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent |
8 |
|
# approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et |
9 |
|
# des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire |
10 |
|
# perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est |
11 |
|
# imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger |
12 |
|
# vos éventuelles fautes). |
13 |
|
# |
14 |
|
# VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE ! |
15 |
|
# Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez |
16 |
|
# les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et |
17 |
|
# le point, espace insécables avant les points d'interrogation, |
18 |
|
# d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après |
19 |
|
# le point virgule). |
20 |
|
# N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de |
21 |
|
# phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de |
22 |
|
# cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher |
23 |
|
# quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez |
24 |
|
# accoller deux mots. |
25 |
|
# |
26 |
|
# ESPACES INSÉCABLES |
27 |
|
# Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut |
28 |
|
# pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le |
29 |
|
# point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les |
30 |
|
# "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g"). |
31 |
|
# L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace |
32 |
|
# insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode |
33 |
|
# livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un |
34 |
|
# fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché |
35 |
|
# précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des |
36 |
|
# éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant |
37 |
|
# deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez |
38 |
|
# donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier |
39 |
|
# avec la commande suivante : |
40 |
|
# xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key' |
41 |
|
# |
42 |
|
# Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante |
43 |
|
# « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est |
44 |
|
# précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser |
45 |
|
# la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x). |
46 |
|
# |
47 |
|
# Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions |
48 |
|
# n'ont aucun sens en français. |
49 |
|
# |
50 |
|
# MOTS À ÉVITER |
51 |
|
# - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est |
52 |
|
# préférable de le remplacer par le mot "programme". |
53 |
|
# |
54 |
|
# Nous vous remercions de votre compréhension. |
55 |
|
# |
56 |
|
# |
57 |
|
# |
58 |
|
# Stéphane Teletchéa, 2005. |
59 |
|
# David BAUDENS, 1999-2004. |
60 |
|
# David ODIN, 2000. |
61 |
|
# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2001, 2005. |
62 |
|
# KAtiOS <katios@nolabel.net>, 2001. |
63 |
|
# Guillaume Cottenceau, 2001-2002. |
64 |
|
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2006. |
65 |
|
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2002,2003. |
66 |
|
# Adrien REZER <monsieurdidi@free.fr>, 2003. |
67 |
|
# RICHARD Nicolas <richardnicolas22@yahoo.fr>, 2004. |
68 |
|
# Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004. |
69 |
|
# Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004, 2005. |
70 |
|
# Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006, 2007. |
71 |
|
# Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2005. |
72 |
|
# Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005. |
73 |
|
# Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>, 2011. |
74 |
msgid "" |
msgid "" |
75 |
msgstr "" |
msgstr "" |
76 |
"Project-Id-Version: drak3d\n" |
"Project-Id-Version: drak3d\n" |
79 |
"Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n" |
80 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
81 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
82 |
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
83 |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
84 |
"Language: fr\n" |
"Language: fr\n" |
85 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |