/[soft]/drak3d/trunk/po/fr.po
ViewVC logotype

Diff of /drak3d/trunk/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 2934 by akien, Sat Apr 30 21:16:44 2011 UTC revision 2935 by julien, Sun Feb 12 10:53:09 2012 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.  # translation of DrakX-fr.po to Français
2  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.  # Translation file of Mandriva Linux graphic install
3  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.  # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva
4  #  #
5    # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être
6    # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et
7    # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent
8    # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et
9    # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire
10    # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est
11    # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger
12    # vos éventuelles fautes).
13    #
14    # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE !
15    # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez
16    # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et
17    # le point, espace insécables avant les points d'interrogation,
18    # d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après
19    # le point virgule).
20    # N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de
21    # phrase; vous devez respecter la version originale.  Dans ce type de
22    # cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher
23    # quelque chose d'autre à la fin.  En enlevant l'espace, vous allez
24    # accoller deux mots.
25    #
26    # ESPACES INSÉCABLES
27    # Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut
28    # pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le
29    # point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les
30    # "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g").
31    # L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace
32    # insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode
33    # livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un
34    # fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché
35    # précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des
36    # éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant
37    # deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez
38    # donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier
39    # avec la commande suivante :
40    #   xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key'
41    #
42    # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante
43    # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est
44    # précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser
45    # la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x).
46    #
47    # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions
48    # n'ont aucun sens en français.
49    #
50    # MOTS À ÉVITER
51    #  - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est
52    #    préférable de le remplacer par le mot "programme".
53    #
54    # Nous vous remercions de votre compréhension.
55    #
56    #
57    #
58    # Stéphane Teletchéa, 2005.
59    # David BAUDENS, 1999-2004.
60    # David ODIN, 2000.
61    # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2001, 2005.
62    # KAtiOS <katios@nolabel.net>, 2001.
63    # Guillaume Cottenceau, 2001-2002.
64    # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2006.
65    # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2002,2003.
66    # Adrien REZER <monsieurdidi@free.fr>, 2003.
67    # RICHARD Nicolas <richardnicolas22@yahoo.fr>, 2004.
68    # Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004.
69    # Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004, 2005.
70    # Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006, 2007.
71    # Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2005.
72    # Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005.
73    # Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>, 2011.
74  msgid ""  msgid ""
75  msgstr ""  msgstr ""
76  "Project-Id-Version: drak3d\n"  "Project-Id-Version: drak3d\n"
# Line 10  msgstr "" Line 79  msgstr ""
79  "Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n"
80  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
81  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
82  "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
83  "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
84  "Language: fr\n"  "Language: fr\n"
85  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

Legend:
Removed from v.2934  
changed lines
  Added in v.2935

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30