1 |
# translation of fr.po to Français |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# translation of drakpxelinux-fr.po to Français |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# translation of drakwizard-fr.po to french |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# Arnaud Desmons <adesmons@mandriva.com>, 2002. |
# |
|
# Guy CLOTILDE <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002. |
|
|
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003. |
|
|
# Pierre Soubourou <poupoune5@yahoo.fr>, 2004. |
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2004. |
|
|
# Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004, 2005. |
|
|
# Nicolas Lecureuil <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2005. |
|
|
# Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005. |
|
|
# Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005. |
|
|
# Stéphane Teletchéa, 2005. |
|
5 |
msgid "" |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: fr\n" |
"Project-Id-Version: drakpxelinux\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
8 |
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 10:14+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 09:58+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: \n" |
"Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n" |
11 |
"Language-Team: Français <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"Language: \n" |
|
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
15 |
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
"Language: fr\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
17 |
|
|
18 |
#: ../drakpxelinux.pl:70 |
#: ../drakpxelinux.pl:70 |
19 |
#, c-format |
#, c-format |
20 |
msgid "" |
msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" |
21 |
"PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)" |
msgstr "Nom PXEÂ : nom dans le menu PXE (un mot avec des lettres ou chiffres, sans accent ni espace)." |
|
msgstr "" |
|
|
"Nom PXEÂ : nom dans le menu PXE (un mot avec des lettres ou chiffre, sans " |
|
|
"accent ni espace)." |
|
22 |
|
|
23 |
#: ../drakpxelinux.pl:71 |
#: ../drakpxelinux.pl:71 |
24 |
#, c-format |
#, c-format |
25 |
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" |
msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory" |
26 |
msgstr "" |
msgstr "Serveur : l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation." |
|
"Serveur : l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation." |
|
27 |
|
|
28 |
#: ../drakpxelinux.pl:72 |
#: ../drakpxelinux.pl:72 |
29 |
#, c-format |
#, c-format |
46 |
msgstr "Réseau : DHCP ou une adresse IP" |
msgstr "Réseau : DHCP ou une adresse IP" |
47 |
|
|
48 |
#: ../drakpxelinux.pl:76 |
#: ../drakpxelinux.pl:76 |
49 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
50 |
msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory" |
msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory" |
51 |
msgstr "" |
msgstr "Répertoire d'installation : chemin complet du répertoire sur le serveur d'installation de Mageia Linux." |
|
"Répertoire d'installation : chemin complet du serveur d'installation " |
|
|
"Mandriva Linux." |
|
52 |
|
|
53 |
#: ../drakpxelinux.pl:77 |
#: ../drakpxelinux.pl:77 |
54 |
#, c-format |
#, c-format |
58 |
#: ../drakpxelinux.pl:78 |
#: ../drakpxelinux.pl:78 |
59 |
#, c-format |
#, c-format |
60 |
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" |
msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image" |
61 |
msgstr "" |
msgstr "Taille de la RAM : taille du disque virtuel en mémoire pour le disque d'amorçage." |
|
"Taille de la RAM : taille du disque virtuel en mémoire pour le disque " |
|
|
"d'amorçage." |
|
62 |
|
|
63 |
#: ../drakpxelinux.pl:79 |
#: ../drakpxelinux.pl:79 |
64 |
#, c-format |
#, c-format |
65 |
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
66 |
msgstr "" |
msgstr "Affichage : déporter l'affichage sur un autre ordinateur (par exemple : 10.0.1.33:0)" |
|
"Affichage : déporter l'affichage sur un autre ordinateur (ie : 10.0.1.33:0)" |
|
67 |
|
|
68 |
#: ../drakpxelinux.pl:80 |
#: ../drakpxelinux.pl:80 |
69 |
#, c-format |
#, c-format |
101 |
msgstr "DHCP ou une adresse IP" |
msgstr "DHCP ou une adresse IP" |
102 |
|
|
103 |
#: ../drakpxelinux.pl:91 |
#: ../drakpxelinux.pl:91 |
104 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
105 |
msgid "full path to Mageia Linux install server directory" |
msgid "full path to Mageia Linux install server directory" |
106 |
msgstr "chemin complet au répertoire du serveur d'installation Mandriva Linux." |
msgstr "chemin complet au répertoire du serveur d'installation de Mageia Linux." |
107 |
|
|
108 |
#: ../drakpxelinux.pl:92 |
#: ../drakpxelinux.pl:92 |
109 |
#, c-format |
#, c-format |
118 |
#: ../drakpxelinux.pl:94 |
#: ../drakpxelinux.pl:94 |
119 |
#, c-format |
#, c-format |
120 |
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)" |
121 |
msgstr "déport de l'affichage vers un autre ordinateur (ie : 10.0.1.33:0)" |
msgstr "déport de l'affichage vers un autre ordinateur (par exemple : 10.0.1.33:0)" |
122 |
|
|
123 |
#: ../drakpxelinux.pl:96 |
#: ../drakpxelinux.pl:96 |
124 |
#, c-format |
#, c-format |
128 |
#: ../drakpxelinux.pl:97 |
#: ../drakpxelinux.pl:97 |
129 |
#, c-format |
#, c-format |
130 |
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" |
msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one" |
131 |
msgstr "" |
msgstr "affiche toutes les entrées PXE, celle de démarrage par défaut est celle qui est sélectionnée" |
|
"affiche toutes les entrées PXE, celle par défaut est celle qui est " |
|
|
"selectionnée" |
|
132 |
|
|
133 |
#: ../drakpxelinux.pl:98 |
#: ../drakpxelinux.pl:98 |
134 |
#, c-format |
#, c-format |
168 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 |
#: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117 |
169 |
#, c-format |
#, c-format |
170 |
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" |
msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:" |
171 |
msgstr "" |
msgstr "L'assistant de configuration de serveur PXE a échoué de manière imprévue : " |
|
"L'assistant de configuration de serveur PXE a échoué de manière imprévue : " |
|
172 |
|
|
173 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825 |
174 |
#, c-format |
#, c-format |
178 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 |
#: ../drakpxelinux.pl:135 |
179 |
#, c-format |
#, c-format |
180 |
msgid "Restarting PXE server..." |
msgid "Restarting PXE server..." |
181 |
msgstr "Redémarrage du serveur PXE..." |
msgstr "Redémarrage du serveur PXE…" |
182 |
|
|
183 |
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 |
#: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328 |
184 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420 |
217 |
|
|
218 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
219 |
#, c-format |
#, c-format |
220 |
msgid "" |
msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE." |
|
"To boot through the network, the networked computer needs a boot image. " |
|
|
"Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name " |
|
|
"in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot " |
|
|
"through PXE." |
|
221 |
msgstr "" |
msgstr "" |
222 |
"Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de " |
"Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de démarrage. Nous\n" |
223 |
"démarrage. Nous\n" |
"allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur pourra donc choisir\n" |
|
"allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur " |
|
|
"pourra donc choisir\n" |
|
224 |
"l'image qu'il voudra démarrer par PXE." |
"l'image qu'il voudra démarrer par PXE." |
225 |
|
|
226 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
#: ../drakpxelinux.pl:309 |
227 |
#, c-format |
#, c-format |
228 |
msgid "" |
msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)." |
|
"For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot " |
|
|
"the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file " |
|
|
"with all needed drivers (in our case all.rdz)." |
|
229 |
msgstr "" |
msgstr "" |
230 |
"Dans certain cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau " |
"Dans certain cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau (vmlinuz), et de fournir\n" |
|
"(vmlinuz), et de fournir\n" |
|
231 |
"un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)." |
"un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)." |
232 |
|
|
233 |
#: ../drakpxelinux.pl:314 |
#: ../drakpxelinux.pl:314 |
234 |
#, c-format |
#, c-format |
235 |
msgid "" |
msgid "" |
236 |
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be " |
"When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n" |
|
"copied into \n" |
|
237 |
"%s.\n" |
"%s.\n" |
238 |
"\n" |
"\n" |
239 |
"The PXE menu list will be updated with this new entry." |
"The PXE menu list will be updated with this new entry." |
240 |
msgstr "" |
msgstr "" |
241 |
"Quand cet assistant sera terminé, l'image all.rdz et le noyau vmlinuz seront " |
"Quand cet assistant aura terminé, l'image all.rdz et le noyau vmlinuz seront copiés dans\n" |
|
"copiés dans\n" |
|
242 |
"%s.\n" |
"%s.\n" |
243 |
"\n" |
"\n" |
244 |
"Le menu PXE sera mis à jour avec cette nouvelle entrée." |
"Le menu PXE sera mis à jour avec cette nouvelle entrée." |
250 |
|
|
251 |
#: ../drakpxelinux.pl:317 |
#: ../drakpxelinux.pl:317 |
252 |
#, c-format |
#, c-format |
253 |
msgid "" |
msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)" |
|
"name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, " |
|
|
"without spaces)" |
|
254 |
msgstr "nom dans le menu PXE (lettres ou chiffres, sans accents ni espaces)." |
msgstr "nom dans le menu PXE (lettres ou chiffres, sans accents ni espaces)." |
255 |
|
|
256 |
#: ../drakpxelinux.pl:318 |
#: ../drakpxelinux.pl:318 |
259 |
msgstr "Information PXEÂ : " |
msgstr "Information PXEÂ : " |
260 |
|
|
261 |
#: ../drakpxelinux.pl:319 |
#: ../drakpxelinux.pl:319 |
262 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
263 |
msgid "" |
msgid "" |
264 |
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" |
"The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n" |
265 |
"e.g.:\n" |
"e.g.:\n" |
266 |
"Mageia Linux 10 rescue disk\n" |
"Mageia Linux 10 rescue disk\n" |
267 |
"Mageia Linux cooker install via http" |
"Mageia Linux cooker install via http" |
268 |
msgstr "" |
msgstr "" |
269 |
"La description PXE est utilisée pour définir le rôle de l'image, par " |
"La description PXE est utilisée pour expliquer le rôle de l'image d'amorçage, par exemple :\n" |
270 |
"exemple : \n" |
"disque de dépannage de Mageia Linux 10\n" |
271 |
"image de démarrage Mandriva Linux 10, image de démarrage Mandriva Linux " |
"installation via http de Mageia Linux cauldron" |
|
"cooker.." |
|
272 |
|
|
273 |
#: ../drakpxelinux.pl:320 |
#: ../drakpxelinux.pl:320 |
274 |
#, c-format |
#, c-format |
283 |
#: ../drakpxelinux.pl:322 |
#: ../drakpxelinux.pl:322 |
284 |
#, c-format |
#, c-format |
285 |
msgid "Full path to vmlinuz source:" |
msgid "Full path to vmlinuz source:" |
286 |
msgstr "Chemin complet vers le vmlinuz d'origine : " |
msgstr "Chemin complet vers la source de vmlinuz : " |
287 |
|
|
288 |
#: ../drakpxelinux.pl:323 |
#: ../drakpxelinux.pl:323 |
289 |
#, c-format |
#, c-format |
290 |
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" |
msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location" |
291 |
msgstr "Indiquez le chemin complet vers le vmlinuz d'origine" |
msgstr "Indiquez le chemin complet vers le noyau vmlinuz" |
292 |
|
|
293 |
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 |
#: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438 |
294 |
#, c-format |
#, c-format |
295 |
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" |
msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust" |
296 |
msgstr "" |
msgstr "Le nom PXE doit être composé de lettres ou de chiffres sans accents ni espaces. Merci de corriger" |
|
"Le nom PXE doit être composé de lettres ou de chiffres sans accents ni " |
|
|
"espaces. Merci de corriger" |
|
297 |
|
|
298 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 |
#: ../drakpxelinux.pl:331 |
299 |
#, c-format |
#, c-format |
313 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
#: ../drakpxelinux.pl:339 |
314 |
#, c-format |
#, c-format |
315 |
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." |
msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..." |
316 |
msgstr "ajouter une entrée PXE dans la configuration de votre serveur PXE..." |
msgstr "ajouter une entrée PXE dans la configuration de votre serveur PXE…" |
317 |
|
|
318 |
#: ../drakpxelinux.pl:370 |
#: ../drakpxelinux.pl:370 |
319 |
#, c-format |
#, c-format |
333 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 |
#: ../drakpxelinux.pl:395 |
334 |
#, c-format |
#, c-format |
335 |
msgid "You can't remove local entry." |
msgid "You can't remove local entry." |
336 |
msgstr "Vous ne pouvez pas enlever l'entrée locale" |
msgstr "Vous ne pouvez pas enlever l'entrée locale." |
337 |
|
|
338 |
#: ../drakpxelinux.pl:420 |
#: ../drakpxelinux.pl:420 |
339 |
#, c-format |
#, c-format |
352 |
#: ../drakpxelinux.pl:475 |
#: ../drakpxelinux.pl:475 |
353 |
#, c-format |
#, c-format |
354 |
msgid "You can't modify local entry." |
msgid "You can't modify local entry." |
355 |
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'entrée locale" |
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'entrée locale." |
356 |
|
|
357 |
#: ../drakpxelinux.pl:491 |
#: ../drakpxelinux.pl:491 |
358 |
#, c-format |
#, c-format |
359 |
msgid "Selection" |
msgid "Selection" |
360 |
msgstr "Sélection" |
msgstr "Sélection" |
361 |
|
|
|
# I had to modify that one a bit... |
|
362 |
#: ../drakpxelinux.pl:497 |
#: ../drakpxelinux.pl:497 |
363 |
#, c-format |
#, c-format |
364 |
msgid "Should be a directory." |
msgid "Should be a directory." |
377 |
#: ../drakpxelinux.pl:509 |
#: ../drakpxelinux.pl:509 |
378 |
#, c-format |
#, c-format |
379 |
msgid "Should be an initrd file" |
msgid "Should be an initrd file" |
380 |
msgstr "Ce doit être une image initrd" |
msgstr "Ce doit être un fichier initrd" |
381 |
|
|
382 |
#: ../drakpxelinux.pl:517 |
#: ../drakpxelinux.pl:517 |
383 |
#, c-format |
#, c-format |
430 |
msgstr "Image initrd : " |
msgstr "Image initrd : " |
431 |
|
|
432 |
#: ../drakpxelinux.pl:651 |
#: ../drakpxelinux.pl:651 |
433 |
#, fuzzy, c-format |
#, c-format |
434 |
msgid "Mageia Linux installer options" |
msgid "Mageia Linux installer options" |
435 |
msgstr "Options du programme d'installation de Mandriva Linux" |
msgstr "Options du programme d'installation de Mageia Linux" |
436 |
|
|
437 |
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870 |
438 |
#, c-format |
#, c-format |
447 |
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870 |
448 |
#, c-format |
#, c-format |
449 |
msgid "Frame buffer resolution" |
msgid "Frame buffer resolution" |
450 |
msgstr "Résolution du Frame Buffer" |
msgstr "Résolution du framebuffer" |
451 |
|
|
452 |
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870 |
453 |
#, c-format |
#, c-format |
491 |
|
|
492 |
#: ../drakpxelinux.pl:727 |
#: ../drakpxelinux.pl:727 |
493 |
#, c-format |
#, c-format |
494 |
msgid "" |
msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it." |
495 |
"Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the " |
msgstr "Votre %s ne correspond pas à la configuration actuelle de votre adresse IP. Redémarrage de l'assistant de serveur PXE pour la réajuster." |
|
"PXE server wizard to readjust it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Votre %s ne correspond pas à la configuration actuelle de votre adresse IP. " |
|
|
"Redémarrage de l'assistant de serveur PXE pour la réajuster." |
|
496 |
|
|
497 |
#: ../drakpxelinux.pl:741 |
#: ../drakpxelinux.pl:741 |
498 |
#, c-format |
#, c-format |
502 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
503 |
#, c-format |
#, c-format |
504 |
msgid "PXE wizard" |
msgid "PXE wizard" |
505 |
msgstr "Assistant PXE" |
msgstr "assistant PXE" |
506 |
|
|
507 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
508 |
#, c-format |
#, c-format |
509 |
msgid "Set a PXE server." |
msgid "Set a PXE server." |
510 |
msgstr "Configurer un serveur PXE" |
msgstr "Configurer un serveur PXE." |
511 |
|
|
512 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
#: ../drakpxelinux.pl:745 |
513 |
#, c-format |
#, c-format |
514 |
msgid "" |
msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." |
515 |
"This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image " |
msgstr "Cet assistant vous aidera à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais Pre-boot eXecution Environnement, soit environnement d'exécution avant amorçage) est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de démarrer via le réseau. PXE est enregistré dans la mémoire ROM des cartes réseau de nouvelle génération. Lorsque l'ordinateur démarre, le BIOS charge la ROM PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors affiché, permettant à l'ordinateur d'amorcer à distance un système d'exploitation via le réseau." |
|
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " |
|
|
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " |
|
|
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " |
|
|
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " |
|
|
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'assistant vous aidera à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais Pre-" |
|
|
"boot eXecution Environnement, soit environnement d'exécution avant amorçage) " |
|
|
"est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de démarrer à " |
|
|
"travers un réseau. PXE est entreposé dans la mémoire ROM des nouvelles " |
|
|
"générations de cartes réseau. Lorsque l'ordinateur démarre, le BIOS charge " |
|
|
"la ROM et le PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors affiché, " |
|
|
"permettant à l'ordinateur d'amorcer à distance un système d'exploitation à " |
|
|
"travers le réseau." |
|
516 |
|
|
517 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
518 |
#, c-format |
#, c-format |
521 |
|
|
522 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
523 |
#, c-format |
#, c-format |
524 |
msgid "" |
msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." |
525 |
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " |
msgstr "Nous avons besoin d'utiliser un fichier dhcpd.conf spécial supportant PXE. Pour le configurer un tel serveur DHCP, lancez l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». Dans le cas contraire, le serveur ne répondra pas aux requêtes PXE." |
|
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " |
|
|
"don't do that, PXE query will not be answered by this server." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nous avons besoin d'utiliser un serveur DHCP supportant le mode PXE. Pour le " |
|
|
"configurer,\n" |
|
|
" lancez juste l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». " |
|
|
"Si votre\n" |
|
|
" serveur DHCP n'a pas le support PXE activé, ce n'est pas lui qui répondra " |
|
|
"aux requêtes PXE\n" |
|
|
" sur le réseau." |
|
526 |
|
|
527 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
#: ../drakpxelinux.pl:750 |
528 |
#, c-format |
#, c-format |
529 |
msgid "" |
msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." |
530 |
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to " |
msgstr "L'assistant va maintenant configurer tous les fichiers de configuration nécessaires au démarrage des ordinateurs via le réseau." |
|
"allow computers to boot through the network." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'assistant va maintenant configurer tous les fichiers de configuration " |
|
|
"nécessaires au démarrage des ordinateurs le réseau." |
|
531 |
|
|
532 |
#: ../drakpxelinux.pl:755 |
#: ../drakpxelinux.pl:755 |
533 |
#, c-format |
#, c-format |
537 |
#: ../drakpxelinux.pl:763 |
#: ../drakpxelinux.pl:763 |
538 |
#, c-format |
#, c-format |
539 |
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" |
msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server" |
540 |
msgstr "" |
msgstr "L'assistant va préparer tous les fichiers par défaut pour l'installation du serveur PXE" |
|
"L'assistant va préparer tous les fichiers par défaut pour l'installation du " |
|
|
"serveur PXE" |
|
541 |
|
|
542 |
#: ../drakpxelinux.pl:768 |
#: ../drakpxelinux.pl:768 |
543 |
#, c-format |
#, c-format |
544 |
msgid "TFTP directory: %s" |
msgid "TFTP directory: %s" |
545 |
msgstr "Répertoire TFTP : %s" |
msgstr "Répertoire TFTP : %s" |
546 |
|
|
547 |
#: ../drakpxelinux.pl:769 |
#: ../drakpxelinux.pl:769 |
548 |
#, c-format |
#, c-format |
549 |
msgid "Boot image path: %s" |
msgid "Boot image path: %s" |
550 |
msgstr "Chemin de l'image de démarrage : %s" |
msgstr "Chemin de l'image d'amorçage : %s" |
551 |
|
|
552 |
#: ../drakpxelinux.pl:770 |
#: ../drakpxelinux.pl:770 |
553 |
#, c-format |
#, c-format |
554 |
msgid "PXE config file: %s" |
msgid "PXE config file: %s" |
555 |
msgstr "Fichier de configuration PXEÂ : %s" |
msgstr "Fichier de configuration PXEÂ : %s" |
556 |
|
|
557 |
#: ../drakpxelinux.pl:771 |
#: ../drakpxelinux.pl:771 |
558 |
#, c-format |
#, c-format |
559 |
msgid "PXE help file: %s" |
msgid "PXE help file: %s" |
560 |
msgstr "Fichier d'aide PXEÂ : %s" |
msgstr "Fichier d'aide PXEÂ : %s" |
561 |
|
|
562 |
#: ../drakpxelinux.pl:778 |
#: ../drakpxelinux.pl:778 |
563 |
#, c-format |
#, c-format |
566 |
|
|
567 |
#: ../drakpxelinux.pl:779 |
#: ../drakpxelinux.pl:779 |
568 |
#, c-format |
#, c-format |
569 |
msgid "" |
msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry." |
570 |
"The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure " |
msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur PXE. Maintenant vous pouvez configurer les entrées du menu PXE." |
|
"the PXE menu entry." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'assistant a configuré avec succès votre serveur PXE. Maintenant vous " |
|
|
"pouvez configurer les entrées du menu PXE." |
|
571 |
|
|
572 |
#: ../drakpxelinux.pl:825 |
#: ../drakpxelinux.pl:825 |
573 |
#, c-format |
#, c-format |
574 |
msgid "Configuring a PXE server on your system..." |
msgid "Configuring a PXE server on your system..." |
575 |
msgstr "Configurer un serveur PXE sur votre système ..." |
msgstr "Configurer un serveur PXE sur votre système…" |
576 |
|
|
577 |
#: ../drakpxelinux.pl:870 |
#: ../drakpxelinux.pl:870 |
578 |
#, c-format |
#, c-format |
630 |
"It seems this is the first time you run this tool.\n" |
"It seems this is the first time you run this tool.\n" |
631 |
"A wizard will appear to configure your PXE server." |
"A wizard will appear to configure your PXE server." |
632 |
msgstr "" |
msgstr "" |
633 |
"Il semble que vous lanciez cet outil pour la première fois.\n" |
"Il semble que vous lancez cet outil pour la première fois.\n" |
634 |
"Un assistant va apparaître pour configurer votre serveur PXE." |
"Un assistant va apparaître pour configurer votre serveur PXE." |
635 |
|
|
636 |
#: ../drakpxelinux.pl:1124 |
#: ../drakpxelinux.pl:1124 |
641 |
#: ../drakpxelinux.pl:1160 |
#: ../drakpxelinux.pl:1160 |
642 |
#, c-format |
#, c-format |
643 |
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" |
msgid "Drakpxelinux manage your PXE server" |
644 |
msgstr "Drakpxelinux contrôle votre serveur PXE" |
msgstr "Drakpxelinux gère votre serveur PXE" |
645 |
|
|
646 |
#: ../drakpxelinux.pl:1163 |
#: ../drakpxelinux.pl:1163 |
647 |
#, c-format |
#, c-format |
666 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 |
#: ../drakpxelinux.pl:1174 |
667 |
#, c-format |
#, c-format |
668 |
msgid "No need to clone local profile." |
msgid "No need to clone local profile." |
669 |
msgstr "Inutile de dupliquer le profil local" |
msgstr "Inutile de dupliquer le profil local." |
670 |
|
|
671 |
#: ../drakpxelinux.pl:1178 |
#: ../drakpxelinux.pl:1178 |
672 |
#, c-format |
#, c-format |
676 |
#: ../drakpxelinux.pl:1180 |
#: ../drakpxelinux.pl:1180 |
677 |
#, c-format |
#, c-format |
678 |
msgid "Can't remove local profile." |
msgid "Can't remove local profile." |
679 |
msgstr "Impossible de supprimer le profil local" |
msgstr "Impossible de supprimer le profil local." |
680 |
|
|
681 |
#: ../drakpxelinux.pl:1187 |
#: ../drakpxelinux.pl:1187 |
682 |
#, c-format |
#, c-format |
683 |
msgid "Default boot:" |
msgid "Default boot:" |
684 |
msgstr "Démarrage par défaut : " |
msgstr "Démarrage par défaut :" |
685 |
|
|
686 |
#: ../drakpxelinux.pl:1199 |
#: ../drakpxelinux.pl:1199 |
687 |
#, c-format |
#, c-format |
688 |
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." |
msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry." |
689 |
msgstr "" |
msgstr "Le profil local est particulier et ne nécessite pas de nouvelle entrée." |
|
"Le profil local est particulier et ne nécessite pas de nouvelle entrée." |
|
690 |
|
|
691 |
#: ../drakpxelinux.pl:1207 |
#: ../drakpxelinux.pl:1207 |
692 |
#, c-format |
#, c-format |
693 |
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" |
msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:" |
694 |
msgstr "L'assistant d'ajout d'entrée PXE a échoué de manière imprévue : " |
msgstr "L'assistant d'ajout d'entrée PXE a échoué de manière imprévue :" |
695 |
|
|
696 |
#: ../drakpxelinux.pl:1210 |
#: ../drakpxelinux.pl:1210 |
697 |
#, c-format |
#, c-format |