/[soft]/drakpxelinux/trunk/po/fr.po
ViewVC logotype

Diff of /drakpxelinux/trunk/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1070 by dmorgan, Thu Feb 3 20:52:20 2011 UTC revision 1071 by akien, Mon May 2 10:06:33 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of fr.po to Français  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2  # translation of drakpxelinux-fr.po to Français  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3  # translation of drakwizard-fr.po to french  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4  # Arnaud Desmons <adesmons@mandriva.com>, 2002.  #
 # Guy CLOTILDE <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.  
 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003.  
 # Pierre Soubourou <poupoune5@yahoo.fr>, 2004.  
 # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2004.  
 # Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004, 2005.  
 # Nicolas Lecureuil <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2005.  
 # Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005.  
 # Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005.  
 # Stéphane Teletchéa, 2005.  
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: fr\n"  "Project-Id-Version: drakpxelinux\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  
8  "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2005-09-16 22:46+0200\n"
9  "PO-Revision-Date: 2005-09-17 10:14+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-02 09:58+0000\n"
10  "Last-Translator: \n"  "Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n"
11  "Language-Team: Français <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"  
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15  "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"  "Language: fr\n"
16  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
17    
18  #: ../drakpxelinux.pl:70  #: ../drakpxelinux.pl:70
19  #, c-format  #, c-format
20  msgid ""  msgid "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"
21  "PXE Label: the name to be displayed in the PXE menu (an ASCII word/number)"  msgstr "Nom PXE : nom dans le menu PXE (un mot avec des lettres ou chiffres, sans accent ni espace)."
 msgstr ""  
 "Nom PXE : nom dans le menu PXE (un mot avec des lettres ou chiffre, sans "  
 "accent ni espace)."  
22    
23  #: ../drakpxelinux.pl:71  #: ../drakpxelinux.pl:71
24  #, c-format  #, c-format
25  msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"  msgid "Server: IP address of server, that contains the installation directory"
26  msgstr ""  msgstr "Serveur : l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation."
 "Serveur : l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation."  
27    
28  #: ../drakpxelinux.pl:72  #: ../drakpxelinux.pl:72
29  #, c-format  #, c-format
# Line 61  msgid "Network: DHCP or an IP address" Line 46  msgid "Network: DHCP or an IP address"
46  msgstr "Réseau : DHCP ou une adresse IP"  msgstr "Réseau : DHCP ou une adresse IP"
47    
48  #: ../drakpxelinux.pl:76  #: ../drakpxelinux.pl:76
49  #, fuzzy, c-format  #, c-format
50  msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory"  msgid "Directory: full path to Mageia Linux install server directory"
51  msgstr ""  msgstr "Répertoire d'installation&nbsp;: chemin complet du répertoire sur le serveur d'installation de Mageia Linux."
 "Répertoire d'installation : chemin complet du serveur d'installation "  
 "Mandriva Linux."  
52    
53  #: ../drakpxelinux.pl:77  #: ../drakpxelinux.pl:77
54  #, c-format  #, c-format
# Line 75  msgstr "Méthode d'installation : chois Line 58  msgstr "Méthode d'installation : chois
58  #: ../drakpxelinux.pl:78  #: ../drakpxelinux.pl:78
59  #, c-format  #, c-format
60  msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"  msgid "Ramsize: ramsize parameter on boot image"
61  msgstr ""  msgstr "Taille de la RAM : taille du disque virtuel en mémoire pour le disque d'amorçage."
 "Taille de la RAM : taille du disque virtuel en mémoire pour le disque "  
 "d'amorçage."  
62    
63  #: ../drakpxelinux.pl:79  #: ../drakpxelinux.pl:79
64  #, c-format  #, c-format
65  msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"  msgid "Display: export display to another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
66  msgstr ""  msgstr "Affichage : déporter l'affichage sur un autre ordinateur (par exemple&nbsp;: 10.0.1.33:0)"
 "Affichage : déporter l'affichage sur un autre ordinateur (ie : 10.0.1.33:0)"  
67    
68  #: ../drakpxelinux.pl:80  #: ../drakpxelinux.pl:80
69  #, c-format  #, c-format
# Line 121  msgid "DHCP or an IP address" Line 101  msgid "DHCP or an IP address"
101  msgstr "DHCP ou une adresse IP"  msgstr "DHCP ou une adresse IP"
102    
103  #: ../drakpxelinux.pl:91  #: ../drakpxelinux.pl:91
104  #, fuzzy, c-format  #, c-format
105  msgid "full path to Mageia Linux install server directory"  msgid "full path to Mageia Linux install server directory"
106  msgstr "chemin complet au répertoire du serveur d'installation Mandriva Linux."  msgstr "chemin complet au répertoire du serveur d'installation de Mageia Linux."
107    
108  #: ../drakpxelinux.pl:92  #: ../drakpxelinux.pl:92
109  #, c-format  #, c-format
# Line 138  msgstr "taille du disque virtuel en mém Line 118  msgstr "taille du disque virtuel en mém
118  #: ../drakpxelinux.pl:94  #: ../drakpxelinux.pl:94
119  #, c-format  #, c-format
120  msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"  msgid "export display on another computer (e.g.: 10.0.1.33:0)"
121  msgstr "déport de l'affichage vers un autre ordinateur (ie : 10.0.1.33:0)"  msgstr "déport de l'affichage vers un autre ordinateur (par exemple&nbsp;: 10.0.1.33:0)"
122    
123  #: ../drakpxelinux.pl:96  #: ../drakpxelinux.pl:96
124  #, c-format  #, c-format
# Line 148  msgstr "l'adresse IP du serveur qui cont Line 128  msgstr "l'adresse IP du serveur qui cont
128  #: ../drakpxelinux.pl:97  #: ../drakpxelinux.pl:97
129  #, c-format  #, c-format
130  msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"  msgid "lists all PXE entries, the default boot is the selected one"
131  msgstr ""  msgstr "affiche toutes les entrées PXE, celle de démarrage par défaut est celle qui est sélectionnée"
 "affiche toutes les entrées PXE, celle par défaut est celle qui est "  
 "selectionnée"  
132    
133  #: ../drakpxelinux.pl:98  #: ../drakpxelinux.pl:98
134  #, c-format  #, c-format
# Line 190  msgstr "Erreur" Line 168  msgstr "Erreur"
168  #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117  #: ../drakpxelinux.pl:121 ../drakpxelinux.pl:1117
169  #, c-format  #, c-format
170  msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"  msgid "The PXE server wizard has unexpectedly failed:"
171  msgstr ""  msgstr "L'assistant de configuration de serveur PXE a échoué de manière imprévue : "
 "L'assistant de configuration de serveur PXE a échoué de manière imprévue : "  
172    
173  #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825  #: ../drakpxelinux.pl:135 ../drakpxelinux.pl:825
174  #, c-format  #, c-format
# Line 201  msgstr "Serveur PXE" Line 178  msgstr "Serveur PXE"
178  #: ../drakpxelinux.pl:135  #: ../drakpxelinux.pl:135
179  #, c-format  #, c-format
180  msgid "Restarting PXE server..."  msgid "Restarting PXE server..."
181  msgstr "Redémarrage du serveur PXE..."  msgstr "Redémarrage du serveur PXE…"
182    
183  #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328  #: ../drakpxelinux.pl:136 ../drakpxelinux.pl:146 ../drakpxelinux.pl:328
184  #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420  #: ../drakpxelinux.pl:331 ../drakpxelinux.pl:334 ../drakpxelinux.pl:420
# Line 240  msgstr "Ajouter une image de démarrage Line 217  msgstr "Ajouter une image de démarrage
217    
218  #: ../drakpxelinux.pl:309  #: ../drakpxelinux.pl:309
219  #, c-format  #, c-format
220  msgid ""  msgid "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot through PXE."
 "To boot through the network, the networked computer needs a boot image. "  
 "Morever we need to name this image, so each boot image is related to a name "  
 "in the PXE menu. Thus, the user can choose which image he wants to boot "  
 "through PXE."  
221  msgstr ""  msgstr ""
222  "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de "  "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de démarrage. Nous\n"
223  "démarrage. Nous\n"  "allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur pourra donc choisir\n"
 "allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur "  
 "pourra donc choisir\n"  
224  "l'image qu'il voudra démarrer par PXE."  "l'image qu'il voudra démarrer par PXE."
225    
226  #: ../drakpxelinux.pl:309  #: ../drakpxelinux.pl:309
227  #, c-format  #, c-format
228  msgid ""  msgid "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file with all needed drivers (in our case all.rdz)."
 "For technical reasons, in case of multiple boot images, it's simpler to boot "  
 "the networked computer through a kernel (vmlinuz), and to provide one file "  
 "with all needed drivers (in our case all.rdz)."  
229  msgstr ""  msgstr ""
230  "Dans certain cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau "  "Dans certain cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau (vmlinuz), et de fournir\n"
 "(vmlinuz), et de fournir\n"  
231  "un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)."  "un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)."
232    
233  #: ../drakpxelinux.pl:314  #: ../drakpxelinux.pl:314
234  #, c-format  #, c-format
235  msgid ""  msgid ""
236  "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be "  "When this wizard has finished, the all.rdz image and kernel vmlinuz will be copied into \n"
 "copied into \n"  
237  "%s.\n"  "%s.\n"
238  "\n"  "\n"
239  "The PXE menu list will be updated with this new entry."  "The PXE menu list will be updated with this new entry."
240  msgstr ""  msgstr ""
241  "Quand cet assistant sera terminé, l'image all.rdz et le noyau vmlinuz seront "  "Quand cet assistant aura terminé, l'image all.rdz et le noyau vmlinuz seront copiés dans\n"
 "copiés dans\n"  
242  "%s.\n"  "%s.\n"
243  "\n"  "\n"
244  "Le menu PXE sera mis à jour avec cette nouvelle entrée."  "Le menu PXE sera mis à jour avec cette nouvelle entrée."
# Line 285  msgstr "Nom PXE : " Line 250  msgstr "Nom PXE : "
250    
251  #: ../drakpxelinux.pl:317  #: ../drakpxelinux.pl:317
252  #, c-format  #, c-format
253  msgid ""  msgid "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, without spaces)"
 "name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, "  
 "without spaces)"  
254  msgstr "nom dans le menu PXE (lettres ou chiffres, sans accents ni espaces)."  msgstr "nom dans le menu PXE (lettres ou chiffres, sans accents ni espaces)."
255    
256  #: ../drakpxelinux.pl:318  #: ../drakpxelinux.pl:318
# Line 296  msgid "PXE information:" Line 259  msgid "PXE information:"
259  msgstr "Information PXE : "  msgstr "Information PXE : "
260    
261  #: ../drakpxelinux.pl:319  #: ../drakpxelinux.pl:319
262  #, fuzzy, c-format  #, c-format
263  msgid ""  msgid ""
264  "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"  "The PXE information is used to explain the role of the boot image,\n"
265  "e.g.:\n"  "e.g.:\n"
266  "Mageia Linux 10 rescue disk\n"  "Mageia Linux 10 rescue disk\n"
267  "Mageia Linux cooker install via http"  "Mageia Linux cooker install via http"
268  msgstr ""  msgstr ""
269  "La description PXE est utilisée pour définir le rôle de l'image, par "  "La description PXE est utilisée pour expliquer le rôle de l'image d'amorçage, par exemple&nbsp;:\n"
270  "exemple : \n"  "disque de dépannage de Mageia Linux 10\n"
271  "image de démarrage Mandriva Linux 10, image de démarrage Mandriva Linux "  "installation via http de Mageia Linux cauldron"
 "cooker.."  
272    
273  #: ../drakpxelinux.pl:320  #: ../drakpxelinux.pl:320
274  #, c-format  #, c-format
# Line 321  msgstr "Indiquez le chemin complet jusqu Line 283  msgstr "Indiquez le chemin complet jusqu
283  #: ../drakpxelinux.pl:322  #: ../drakpxelinux.pl:322
284  #, c-format  #, c-format
285  msgid "Full path to vmlinuz source:"  msgid "Full path to vmlinuz source:"
286  msgstr "Chemin complet vers le vmlinuz d'origine : "  msgstr "Chemin complet vers la source de vmlinuz : "
287    
288  #: ../drakpxelinux.pl:323  #: ../drakpxelinux.pl:323
289  #, c-format  #, c-format
290  msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"  msgid "Provide the full path to vmlinuz kernel location"
291  msgstr "Indiquez le chemin complet vers le vmlinuz d'origine"  msgstr "Indiquez le chemin complet vers le noyau vmlinuz"
292    
293  #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438  #: ../drakpxelinux.pl:328 ../drakpxelinux.pl:438
294  #, c-format  #, c-format
295  msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"  msgid "PXE label should be an ASCII word/number without space. Please adjust"
296  msgstr ""  msgstr "Le nom PXE doit être composé de lettres ou de chiffres sans accents ni espaces. Merci de corriger"
 "Le nom PXE doit être composé de lettres ou de chiffres sans accents ni "  
 "espaces. Merci de corriger"  
297    
298  #: ../drakpxelinux.pl:331  #: ../drakpxelinux.pl:331
299  #, c-format  #, c-format
# Line 353  msgstr "ajouter une entrée PXE" Line 313  msgstr "ajouter une entrée PXE"
313  #: ../drakpxelinux.pl:339  #: ../drakpxelinux.pl:339
314  #, c-format  #, c-format
315  msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."  msgid "add a PXE entry in your PXE server configuration..."
316  msgstr "ajouter une entrée PXE dans la configuration de votre serveur PXE..."  msgstr "ajouter une entrée PXE dans la configuration de votre serveur PXE…"
317    
318  #: ../drakpxelinux.pl:370  #: ../drakpxelinux.pl:370
319  #, c-format  #, c-format
# Line 373  msgstr "Local" Line 333  msgstr "Local"
333  #: ../drakpxelinux.pl:395  #: ../drakpxelinux.pl:395
334  #, c-format  #, c-format
335  msgid "You can't remove local entry."  msgid "You can't remove local entry."
336  msgstr "Vous ne pouvez pas enlever l'entrée locale"  msgstr "Vous ne pouvez pas enlever l'entrée locale."
337    
338  #: ../drakpxelinux.pl:420  #: ../drakpxelinux.pl:420
339  #, c-format  #, c-format
# Line 392  msgstr "Dupliquer l'entrée %s" Line 352  msgstr "Dupliquer l'entrée %s"
352  #: ../drakpxelinux.pl:475  #: ../drakpxelinux.pl:475
353  #, c-format  #, c-format
354  msgid "You can't modify local entry."  msgid "You can't modify local entry."
355  msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'entrée locale"  msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'entrée locale."
356    
357  #: ../drakpxelinux.pl:491  #: ../drakpxelinux.pl:491
358  #, c-format  #, c-format
359  msgid "Selection"  msgid "Selection"
360  msgstr "Sélection"  msgstr "Sélection"
361    
 # I had to modify that one a bit...  
362  #: ../drakpxelinux.pl:497  #: ../drakpxelinux.pl:497
363  #, c-format  #, c-format
364  msgid "Should be a directory."  msgid "Should be a directory."
# Line 418  msgstr "Ce doit être un secteur d'amorà Line 377  msgstr "Ce doit être un secteur d'amorÃ
377  #: ../drakpxelinux.pl:509  #: ../drakpxelinux.pl:509
378  #, c-format  #, c-format
379  msgid "Should be an initrd file"  msgid "Should be an initrd file"
380  msgstr "Ce doit être une image initrd"  msgstr "Ce doit être un fichier initrd"
381    
382  #: ../drakpxelinux.pl:517  #: ../drakpxelinux.pl:517
383  #, c-format  #, c-format
# Line 471  msgid "Initrd image: " Line 430  msgid "Initrd image: "
430  msgstr "Image initrd : "  msgstr "Image initrd : "
431    
432  #: ../drakpxelinux.pl:651  #: ../drakpxelinux.pl:651
433  #, fuzzy, c-format  #, c-format
434  msgid "Mageia Linux installer options"  msgid "Mageia Linux installer options"
435  msgstr "Options du programme d'installation de Mandriva Linux"  msgstr "Options du programme d'installation de Mageia Linux"
436    
437  #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:653 ../drakpxelinux.pl:870
438  #, c-format  #, c-format
# Line 488  msgstr "Options personnalisées" Line 447  msgstr "Options personnalisées"
447  #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:655 ../drakpxelinux.pl:870
448  #, c-format  #, c-format
449  msgid "Frame buffer resolution"  msgid "Frame buffer resolution"
450  msgstr "Résolution du Frame Buffer"  msgstr "Résolution du framebuffer"
451    
452  #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:656 ../drakpxelinux.pl:870
453  #, c-format  #, c-format
# Line 532  msgstr "documentation PXE en ligne" Line 491  msgstr "documentation PXE en ligne"
491    
492  #: ../drakpxelinux.pl:727  #: ../drakpxelinux.pl:727
493  #, c-format  #, c-format
494  msgid ""  msgid "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the PXE server wizard to readjust it."
495  "Your %s doesn't match your actual IP address configuration. Relaunching the "  msgstr "Votre %s ne correspond pas à la configuration actuelle de votre adresse IP. Redémarrage de l'assistant de serveur PXE pour la réajuster."
 "PXE server wizard to readjust it."  
 msgstr ""  
 "Votre %s ne correspond pas à la configuration actuelle de votre adresse IP. "  
 "Redémarrage de l'assistant de serveur PXE pour la réajuster."  
496    
497  #: ../drakpxelinux.pl:741  #: ../drakpxelinux.pl:741
498  #, c-format  #, c-format
# Line 547  msgstr "Assistant PXE" Line 502  msgstr "Assistant PXE"
502  #: ../drakpxelinux.pl:745  #: ../drakpxelinux.pl:745
503  #, c-format  #, c-format
504  msgid "PXE wizard"  msgid "PXE wizard"
505  msgstr "Assistant PXE"  msgstr "assistant PXE"
506    
507  #: ../drakpxelinux.pl:745  #: ../drakpxelinux.pl:745
508  #, c-format  #, c-format
509  msgid "Set a PXE server."  msgid "Set a PXE server."
510  msgstr "Configurer un serveur PXE"  msgstr "Configurer un serveur PXE."
511    
512  #: ../drakpxelinux.pl:745  #: ../drakpxelinux.pl:745
513  #, c-format  #, c-format
514  msgid ""  msgid "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
515  "This wizard will help you to configure the PXE server, and PXE boot image "  msgstr "Cet assistant vous aidera à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais Pre-boot eXecution Environnement, soit environnement d'exécution avant amorçage) est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de démarrer via le réseau. PXE est enregistré dans la mémoire ROM des cartes réseau de nouvelle génération. Lorsque l'ordinateur démarre, le BIOS charge la ROM PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors affiché, permettant à l'ordinateur d'amorcer à distance un système d'exploitation via le réseau."
 "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "  
 "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "  
 "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "  
 "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "  
 "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."  
 msgstr ""  
 "L'assistant vous aidera à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais Pre-"  
 "boot eXecution Environnement, soit environnement d'exécution avant amorçage) "  
 "est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de démarrer à "  
 "travers un réseau. PXE est entreposé dans la mémoire ROM des nouvelles "  
 "générations de cartes réseau. Lorsque l'ordinateur démarre, le BIOS charge "  
 "la ROM et le PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors affiché, "  
 "permettant à l'ordinateur d'amorcer à distance un système d'exploitation à "  
 "travers le réseau."  
516    
517  #: ../drakpxelinux.pl:750  #: ../drakpxelinux.pl:750
518  #, c-format  #, c-format
# Line 580  msgstr "Configurer un serveur PXE" Line 521  msgstr "Configurer un serveur PXE"
521    
522  #: ../drakpxelinux.pl:750  #: ../drakpxelinux.pl:750
523  #, c-format  #, c-format
524  msgid ""  msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server."
525  "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "  msgstr "Nous avons besoin d'utiliser un fichier dhcpd.conf spécial supportant PXE. Pour le configurer un tel serveur DHCP, lancez l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». Dans le cas contraire, le serveur ne répondra pas aux requêtes PXE."
 "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "  
 "don't do that, PXE query will not be answered by this server."  
 msgstr ""  
 "Nous avons besoin d'utiliser un serveur DHCP supportant le mode PXE. Pour le "  
 "configurer,\n"  
 " lancez juste l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». "  
 "Si votre\n"  
 " serveur DHCP n'a pas le support PXE activé, ce n'est pas lui qui répondra "  
 "aux requêtes PXE\n"  
 " sur le réseau."  
526    
527  #: ../drakpxelinux.pl:750  #: ../drakpxelinux.pl:750
528  #, c-format  #, c-format
529  msgid ""  msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network."
530  "Now the wizard will configure all needed default configuration files to "  msgstr "L'assistant va maintenant configurer tous les fichiers de configuration nécessaires au démarrage des ordinateurs via le réseau."
 "allow computers to boot through the network."  
 msgstr ""  
 "L'assistant va maintenant configurer tous les fichiers de configuration "  
 "nécessaires au démarrage des ordinateurs le réseau."  
531    
532  #: ../drakpxelinux.pl:755  #: ../drakpxelinux.pl:755
533  #, c-format  #, c-format
# Line 610  msgstr "Interface du serveur PXE" Line 537  msgstr "Interface du serveur PXE"
537  #: ../drakpxelinux.pl:763  #: ../drakpxelinux.pl:763
538  #, c-format  #, c-format
539  msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"  msgid "The wizard will now prepare all default files to set up your PXE server"
540  msgstr ""  msgstr "L'assistant va préparer tous les fichiers par défaut pour l'installation du serveur PXE"
 "L'assistant va préparer tous les fichiers par défaut pour l'installation du "  
 "serveur PXE"  
541    
542  #: ../drakpxelinux.pl:768  #: ../drakpxelinux.pl:768
543  #, c-format  #, c-format
544  msgid "TFTP directory:        %s"  msgid "TFTP directory:        %s"
545  msgstr "Répertoire TFTP :         %s"  msgstr "Répertoire TFTP :              %s"
546    
547  #: ../drakpxelinux.pl:769  #: ../drakpxelinux.pl:769
548  #, c-format  #, c-format
549  msgid "Boot image path:       %s"  msgid "Boot image path:       %s"
550  msgstr "Chemin de l'image de démarrage : %s"  msgstr "Chemin de l'image d'amorçage : %s"
551    
552  #: ../drakpxelinux.pl:770  #: ../drakpxelinux.pl:770
553  #, c-format  #, c-format
554  msgid "PXE config file:       %s"  msgid "PXE config file:       %s"
555  msgstr "Fichier de configuration PXE :    %s"  msgstr "Fichier de configuration PXE : %s"
556    
557  #: ../drakpxelinux.pl:771  #: ../drakpxelinux.pl:771
558  #, c-format  #, c-format
559  msgid "PXE help file:       %s"  msgid "PXE help file:       %s"
560  msgstr "Fichier d'aide PXE :              %s"  msgstr "Fichier d'aide PXE :           %s"
561    
562  #: ../drakpxelinux.pl:778  #: ../drakpxelinux.pl:778
563  #, c-format  #, c-format
# Line 641  msgstr "Fin de la configuration du serve Line 566  msgstr "Fin de la configuration du serve
566    
567  #: ../drakpxelinux.pl:779  #: ../drakpxelinux.pl:779
568  #, c-format  #, c-format
569  msgid ""  msgid "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure the PXE menu entry."
570  "The wizard successfully configured your PXE server. Now you can configure "  msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur PXE. Maintenant vous pouvez configurer les entrées du menu PXE."
 "the PXE menu entry."  
 msgstr ""  
 "L'assistant a configuré avec succès votre serveur PXE. Maintenant vous "  
 "pouvez configurer les entrées du menu PXE."  
571    
572  #: ../drakpxelinux.pl:825  #: ../drakpxelinux.pl:825
573  #, c-format  #, c-format
574  msgid "Configuring a PXE server on your system..."  msgid "Configuring a PXE server on your system..."
575  msgstr "Configurer un serveur PXE sur votre système ..."  msgstr "Configurer un serveur PXE sur votre système…"
576    
577  #: ../drakpxelinux.pl:870  #: ../drakpxelinux.pl:870
578  #, c-format  #, c-format
# Line 709  msgid "" Line 630  msgid ""
630  "It seems this is the first time you run this tool.\n"  "It seems this is the first time you run this tool.\n"
631  "A wizard will appear to configure your PXE server."  "A wizard will appear to configure your PXE server."
632  msgstr ""  msgstr ""
633  "Il semble que vous lanciez cet outil pour la première fois.\n"  "Il semble que vous lancez cet outil pour la première fois.\n"
634  "Un assistant va apparaître pour configurer votre serveur PXE."  "Un assistant va apparaître pour configurer votre serveur PXE."
635    
636  #: ../drakpxelinux.pl:1124  #: ../drakpxelinux.pl:1124
# Line 720  msgstr "Drakpxelinux" Line 641  msgstr "Drakpxelinux"
641  #: ../drakpxelinux.pl:1160  #: ../drakpxelinux.pl:1160
642  #, c-format  #, c-format
643  msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"  msgid "Drakpxelinux manage your PXE server"
644  msgstr "Drakpxelinux contrôle votre serveur PXE"  msgstr "Drakpxelinux gère votre serveur PXE"
645    
646  #: ../drakpxelinux.pl:1163  #: ../drakpxelinux.pl:1163
647  #, c-format  #, c-format
# Line 745  msgstr "Info" Line 666  msgstr "Info"
666  #: ../drakpxelinux.pl:1174  #: ../drakpxelinux.pl:1174
667  #, c-format  #, c-format
668  msgid "No need to clone local profile."  msgid "No need to clone local profile."
669  msgstr "Inutile de dupliquer le profil local"  msgstr "Inutile de dupliquer le profil local."
670    
671  #: ../drakpxelinux.pl:1178  #: ../drakpxelinux.pl:1178
672  #, c-format  #, c-format
# Line 755  msgstr "Supprimer le profil" Line 676  msgstr "Supprimer le profil"
676  #: ../drakpxelinux.pl:1180  #: ../drakpxelinux.pl:1180
677  #, c-format  #, c-format
678  msgid "Can't remove local profile."  msgid "Can't remove local profile."
679  msgstr "Impossible de supprimer le profil local"  msgstr "Impossible de supprimer le profil local."
680    
681  #: ../drakpxelinux.pl:1187  #: ../drakpxelinux.pl:1187
682  #, c-format  #, c-format
683  msgid "Default boot:"  msgid "Default boot:"
684  msgstr "Démarrage par défaut : "  msgstr "Démarrage par défaut :"
685    
686  #: ../drakpxelinux.pl:1199  #: ../drakpxelinux.pl:1199
687  #, c-format  #, c-format
688  msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."  msgid "Local profile is special, and doesn't need a new entry."
689  msgstr ""  msgstr "Le profil local est particulier et ne nécessite pas de nouvelle entrée."
 "Le profil local est particulier et ne nécessite pas de nouvelle entrée."  
690    
691  #: ../drakpxelinux.pl:1207  #: ../drakpxelinux.pl:1207
692  #, c-format  #, c-format
693  msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"  msgid "The PXE entry wizard has unexpectedly failed:"
694  msgstr "L'assistant d'ajout d'entrée PXE a échoué de manière imprévue : "  msgstr "L'assistant d'ajout d'entrée PXE a échoué de manière imprévue :"
695    
696  #: ../drakpxelinux.pl:1210  #: ../drakpxelinux.pl:1210
697  #, c-format  #, c-format

Legend:
Removed from v.1070  
changed lines
  Added in v.1071

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30