/[soft]/drakwizard/trunk/po/fr.po
ViewVC logotype

Diff of /drakwizard/trunk/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1070 by dmorgan, Tue Feb 8 00:14:32 2011 UTC revision 1071 by akien, Mon May 2 10:06:33 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of drakwizard-fr.po to Français  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2  # translation of drakwizard-fr.po to francais  # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3  # translation of drakwizard-fr.po to french  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  #  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5  # clut, 2004.  #
 # Arnaud Desmons <adesmons@mandriva.com>, 2002.  
 # Guy CLOTILDE <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.  
 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003.  
 # Pierre Soubourou <poupoune5@yahoo.fr>, 2004.  
 # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2004.  
 # Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004.  
 # RICHARD Nicolas <richardnicolas22@yahoo.fr>, 2004.  
 # Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004.  
 # Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006.  
6  msgid ""  msgid ""
7  msgstr ""  msgstr ""
8  "Project-Id-Version: drakwizard-fr\n"  "Project-Id-Version: drakwizard\n"
9  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10  "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n"
11  "PO-Revision-Date: 2008-03-26 15:54+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-02 09:59+0000\n"
12  "Last-Translator: Nicolas Vigier <nvigier@mandriva.com>\n"  "Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n"
13  "Language-Team: Français <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"  
14  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
15  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
16  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17  "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"  "Language: fr\n"
18    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19    
20  #: ../Wiztemplate.pm:31  #: ../Wiztemplate.pm:31
21  msgid "configuration wizard"  msgid "configuration wizard"
# Line 63  msgstr "Vous devez d'abord lancer l'assi Line 54  msgstr "Vous devez d'abord lancer l'assi
54  msgid ""  msgid ""
55  "A client of your local network is a machine connected to the network having "  "A client of your local network is a machine connected to the network having "
56  "its own name and IP address."  "its own name and IP address."
57  msgstr ""  msgstr "Un client de votre réseau local est une machine du réseau ayant son propre nom et sa propre adresse IP."
 "Un client de votre réseau local est une machine du réseau ayant son propre "  
 "nom et sa propre adresse IP."  
58    
59  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
60  msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."  msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."
61  msgstr ""  msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer, ou Annuler pour quitter l'assistant."
 "Cliquez sur Suivant pour commencer, ou Annuler pour quitter l'assistant."  
62    
63  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
64  msgid ""  msgid ""
65  "The server will use the information you enter here to make the name of the "  "The server will use the information you enter here to make the name of the "
66  "client available to other machines into your network."  "client available to other machines into your network."
67  msgstr ""  msgstr "Le serveur va utiliser les informations que vous avez saisies pour que le nom du client soit visible des autres machines sur votre réseau."
 "Le serveur va utiliser les informations que vous avez saisies pour que le "  
 "nom du client soit visible des autres machines sur votre réseau."  
68    
69  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
70  msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."  msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."
71  msgstr ""  msgstr "Cet assistant va vous aider à ajouter un nouveau client dans votre DNS local."
 "Cet assistant va vous aider à ajouter un nouveau client dans votre DNS local."  
72    
73  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
74  msgid "(you don't need to type the domain after the name)"  msgid "(you don't need to type the domain after the name)"
# Line 97  msgstr "Identification du client :" Line 82  msgstr "Identification du client :"
82  msgid ""  msgid ""
83  "Note that the given IP address and client name should be unique in the "  "Note that the given IP address and client name should be unique in the "
84  "network."  "network."
85  msgstr ""  msgstr "Notez bien que l'adresse IP et le nom du client doivent être uniques dans le réseau."
 "Notez bien que l'adresse IP et le nom du client doivent être uniques dans le "  
 "réseau."  
86    
87  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133
88  msgid ""  msgid ""
89  "Your client on the network will be identified by name, as in clientname."  "Your client on the network will be identified by name, as in clientname."
90  "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, "  "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, "
91  "in the usual dotted syntax."  "in the usual dotted syntax."
92  msgstr ""  msgstr "Votre client sur le réseau sera identifié par son nom, comme dans nomclient.compagnie.net . Chaque machine sur le réseau doit avoir une adresse IP (unique) dans la syntaxe habituelle avec des points."
 "Votre client sur le réseau sera identifié par son nom, comme dans nomclient."  
 "compagnie.net . Chaque machine sur le réseau doit avoir une adresse IP "  
 "(unique) dans la syntaxe habituelle avec des points."  
93    
94  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137
95  msgid "Name of the machine:"  msgid "Name of the machine:"
# Line 127  msgstr "Attention" Line 107  msgstr "Attention"
107  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93
108  #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90  #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90
109  msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration."  msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration."
110  msgstr ""  msgstr "Vous êtes en DHCP, le serveur pourrait ne pas marcher avec cette configuration."
 "Vous êtes en DHCP, le serveur pourrait ne pas marcher avec cette "  
 "configuration."  
111    
112  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83
113  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108
# Line 147  msgstr "Erreur système, aucune configur Line 125  msgstr "Erreur système, aucune configur
125    
126  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83
127  msgid "This is not a valid address... press next to continue"  msgid "This is not a valid address... press next to continue"
128  msgstr "Cette adresse est incorrecte... Appuyez sur Suivant pour continuer"  msgstr "Cette adresse est incorrecte… Appuyez sur Suivant pour continuer"
129    
130  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
131  msgid "Adding a new client to your network"  msgid "Adding a new client to your network"
# Line 157  msgstr "Ajout d'un client dans votre DNS Line 135  msgstr "Ajout d'un client dans votre DNS
135  msgid ""  msgid ""
136  "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your "  "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your "
137  "network:"  "network:"
138  msgstr ""  msgstr "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour ajouter un client à votre réseau :"
 "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour ajouter un "  
 "client à votre réseau :"  
139    
140  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
141  msgid ""  msgid ""
142  "To accept these values, and add your client, click the Next button or use "  "To accept these values, and add your client, click the Next button or use "
143  "the Back button to correct them."  "the Back button to correct them."
144  msgstr ""  msgstr "Pour accepter ces valeurs et ajouter le client, cliquez sur « Suivant » ou utilisez le bouton « Précédent » pour corriger."
 "Pour accepter ces valeurs et ajouter le client, cliquez sur « Suivant » ou "  
 "utilisez le bouton « Précédent » pour corriger."  
145    
146  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90
147  msgid "Client name"  msgid "Client name"
# Line 175  msgstr "Nom du client" Line 149  msgstr "Nom du client"
149    
150  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91
151  msgid "Client IP:"  msgid "Client IP:"
152  msgstr "Adresse IP :"  msgstr "Adresse IP du client :"
153    
154  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97  #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97
155  msgid "The wizard successfully added the client."  msgid "The wizard successfully added the client."
# Line 185  msgstr "L'assistant a ajouté le client Line 159  msgstr "L'assistant a ajouté le client
159  msgid ""  msgid ""
160  "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname "  "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname "
161  "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name"  "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name"
162  msgstr ""  msgstr "Vous devez réajuster le nom de votre machine. « localhost » n'est pas un nom correct pour un serveur DNS. Un serveur DNS doit absolument utiliser un nom pleinement qualifié (FQDN)."
 "Vous devez réajuster le nom de votre machine. « localhost » n'est pas un nom "  
 "correct pour un serveur DNS. Un serveur DNS doit absolument utiliser un nom "  
 "pleinement qualifié (FQDN)."  
163    
164  #: ../common/Wizcommon.pm:60  #: ../common/Wizcommon.pm:60
165  msgid ""  msgid ""
166  "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct "  "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct "
167  "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully "  "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully "
168  "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it."  "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it."
169  msgstr ""  msgstr "Réajustez le nom de votre domaine. Pour configurer un serveur DNS vous avez besoin d'un nom de domaine correct, renseigné et différent du nom de domaine local. Le nom d'hôte doit être un nom de domaine pleinement qualifié (FQDN). Lancez drakconnect pour l'ajuster."
 "Réajustez le nom de votre domaine. Pour configurer un serveur DNS vous avez "  
 "besoin d'un nom de domaine correct, différent du nom de domaine local et non "  
 "nul. Le nom d'hôte doit être un nom de domaine pleinement qualifié. Lancez "  
 "drakconnect pour l'ajuster."  
170    
171  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
172  msgid "DHCP Wizard"  msgid "DHCP Wizard"
# Line 209  msgstr "Assistant de configuration DHCP" Line 176  msgstr "Assistant de configuration DHCP"
176  msgid ""  msgid ""
177  "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your "  "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your "
178  "workstations."  "workstations."
179  msgstr ""  msgstr "DHCP est un service qui assigne automatiquement une adresse réseau à vos postes de travail."
 "DHCP est un service qui assigne automatiquement des adresses réseau à vos "  
 "postes de travail."  
180    
181  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
182  msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."  msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."
183  msgstr ""  msgstr "Cet assistant va vous aider à configurer les services DHCP de votre serveur."
 "Cet assistant va vous aider à configurer les services DHCP de votre serveur."  
184    
185  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
186  msgid "Interface the dhcp server must listen to"  msgid "Interface the dhcp server must listen to"
# Line 228  msgid "" Line 192  msgid ""
192  "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the "  "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the "
193  "network)."  "network)."
194  msgstr ""  msgstr ""
195  "Si vous voulez activer PXE dans votre configuration DHCP cochez la case (Pre-"  "Si vous voulez activer PXE dans votre configuration DHCP cochez la case (Pre-boot\n"
196  "boot\n"  "eXecution Environment, un protocole qui permet aux ordinateurs de démarrer par le réseau)."
 "execution Environment, un protocole qui permet aux ordinateurs de démarrer "  
 "par le réseau."  
197    
198  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73
199  msgid "Range of addresses used by DHCP"  msgid "Range of addresses used by DHCP"
# Line 242  msgid "" Line 204  msgid ""
204  "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP "  "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP "
205  "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed "  "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed "
206  "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)"  "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)"
207  msgstr ""  msgstr "Choisissez la plage d'adresses qui seront assignées aux postes de travail par le service DHCP; sauf en cas de besoin spécifique, vous pouvez accepter les valeurs proposées. (c. à d. 192.168.100.20 et 192.168.100.40)"
 "Choisissez la plage d'adresses qui seront assignées aux postes de travail "  
 "par le service DHCP; sauf en cas de besoin spécifique, vous pouvez accepter "  
 "les valeurs proposées. (c. à d. 192.168.100.20 et 192.168.100.40)"  
208    
209  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118
210  msgid "Lowest IP address:"  msgid "Lowest IP address:"
# Line 259  msgstr "Adresse IP la plus haute :" Line 218  msgstr "Adresse IP la plus haute :"
218  msgid "Gateway IP address:"  msgid "Gateway IP address:"
219  msgstr "Adresse IP de la passerelle :"  msgstr "Adresse IP de la passerelle :"
220    
 # add non breaking space before  colon in french  
221  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122
222  msgid "Enable PXE:"  msgid "Enable PXE:"
223  msgstr "Activer PXE :"  msgstr "Activer PXE :"
# Line 270  msgstr "La plage d'adresses IP spécifià Line 228  msgstr "La plage d'adresses IP spécifiÃ
228    
229  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103
230  msgid "The IP range specified is not in server address range."  msgid "The IP range specified is not in server address range."
231  msgstr "La plage d'adresses IP spécifiée n'est pas dans celle du serveur."  msgstr "La plage d'adresses IP spécifiée n'est pas incluse dans celle du serveur."
232    
233  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108
234  msgid "The IP of the server must not be in range."  msgid "The IP of the server must not be in range."
# Line 284  msgstr "Configuration du serveur DHCP" Line 242  msgstr "Configuration du serveur DHCP"
242  msgid ""  msgid ""
243  "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP "  "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP "
244  "service:"  "service:"
245  msgstr ""  msgstr "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour configurer votre service DHCP :"
 "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour configurer "  
 "votre service DHCP :"  
246    
 # desactivé  
247  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148
248  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150
249  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152
# Line 323  msgstr "Échec" Line 278  msgstr "Échec"
278  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191  #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191
279  #: ../web_wizard/Apache.pm:155  #: ../web_wizard/Apache.pm:155
280  msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."  msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
281  msgstr "Relancez drakwizard en changeant quelques paramètres."  msgstr "Relancez drakwizard et changez quelques paramètres."
282    
283  #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836  #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836
284  msgid "Master DNS server"  msgid "Master DNS server"
# Line 346  msgstr "Enlever un hôte au DNS" Line 301  msgstr "Enlever un hôte au DNS"
301  msgid ""  msgid ""
302  "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine "  "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine "
303  "with an internet host name."  "with an internet host name."
304  msgstr ""  msgstr "Le DNS (Serveur de Noms de Domaine) est le service qui met en correspondance les adresses réseau (IP) et les noms d'hôtes."
 "Le DNS (Serveur de Noms de Domaine) est le service qui met en correspondance "  
 "les adresses réseau (IP) et les noms d'hôtes."  
305    
306  #: ../dns_wizard/Bind.pm:104  #: ../dns_wizard/Bind.pm:104
307  msgid "DNS Master configuration wizard"  msgid "DNS Master configuration wizard"
# Line 359  msgid "" Line 312  msgid ""
312  "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This "  "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This "
313  "configuration will provide a local DNS service for local computers names, "  "configuration will provide a local DNS service for local computers names, "
314  "with non-local requests forwarded to an outside DNS."  "with non-local requests forwarded to an outside DNS."
315  msgstr ""  msgstr "Cet assistant va vous aider à configurer les services DNS de votre serveur, et fournira un service local de DNS pour les noms d'ordinateurs locaux, avec renvoi des requêtes autres que locales vers un DNS externe."
 "Cet assistant va vous aider à configurer les services DNS de votre serveur, "  
 "et fournira un service local de DNS pour les noms d'ordinateurs locaux, avec "  
 "renvoi des requêtes autres que locales vers un DNS externe."  
316    
317  #: ../dns_wizard/Bind.pm:125  #: ../dns_wizard/Bind.pm:125
318  msgid "DNS server Interface"  msgid "DNS server Interface"
# Line 401  msgid "" Line 351  msgid ""
351  "A slave name server will take some of the burden away from your primary name "  "A slave name server will take some of the burden away from your primary name "
352  "server, and will also function as a backup server, in case your master "  "server, and will also function as a backup server, in case your master "
353  "server is unreachable."  "server is unreachable."
354  msgstr ""  msgstr "Un serveur DNS secondaire assiste le DNS maître dans sa tâche et sert de serveur de secours, au cas où votre serveur principal ne serait pas joignable."
 "Un serveur DNS secondaire assiste le DNS maître dans sa tâche et sert de "  
 "serveur de secours, au cas où votre serveur principal n'est pas joignable."  
355    
356  #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247  #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247
357  msgid "IP Address of the master DNS server:"  msgid "IP Address of the master DNS server:"
# Line 413  msgstr "Adresse IP du serveur DNS maîtr Line 361  msgstr "Adresse IP du serveur DNS maîtr
361  msgid ""  msgid ""
362  "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not "  "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not "
363  "authoritative and  does not have the answer in its cache."  "authoritative and  does not have the answer in its cache."
364  msgstr ""  msgstr "Le relai vers un DNS externe n'est utilisé que pour les requêtes pour lesquelles notre serveur ne fait pas autorité, et qu'il ne possède pas la réponse dans son cache."
 "Le relai vers un DNS externe n'est utilisé que pour les requêtes pour "  
 "lesquelles notre serveur ne fait pas autorité, et qu'il ne possède pas la "  
 "réponse dans son cache."  
365    
366  #: ../dns_wizard/Bind.pm:177  #: ../dns_wizard/Bind.pm:177
367  msgid "IP of your forwarder"  msgid "IP of your forwarder"
# Line 426  msgstr "IP du DNS externe" Line 371  msgstr "IP du DNS externe"
371  msgid ""  msgid ""
372  "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you "  "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you "
373  "dont know leave it blank"  "dont know leave it blank"
374  msgstr ""  msgstr "Si vous avez besoin d'un DNS externe, entrez son adresse IP ; si vous ne la connaissez pas, ne mettez rien."
 "Si vous avez besoin d'un DNS externe, entrez son adresse IP; si vous ne "  
 "savez pas ce que c'est, ne mettez rien."  
375    
376  #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276  #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276
377  msgid "External DNS:"  msgid "External DNS:"
# Line 442  msgstr "Ajouter un domaine de recherche" Line 385  msgstr "Ajouter un domaine de recherche"
385  msgid ""  msgid ""
386  "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add "  "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add "
387  "it here."  "it here."
388  msgstr ""  msgstr "Le nom de domaine de ce serveur est ajouté automatiquement, et vous n'avez pas besoin de l'ajouter ici."
 "Le nom de domaine de ce serveur est ajouté automatiquement, et vous n'avez "  
 "pas besoin de l'ajouter ici."  
389    
390  #: ../dns_wizard/Bind.pm:197  #: ../dns_wizard/Bind.pm:197
391  msgid ""  msgid ""
# Line 452  msgid "" Line 393  msgid ""
393  "from the local domain name; by default, it contains only the local domain "  "from the local domain name; by default, it contains only the local domain "
394  "name. This may be changed by listing the desired domain search path "  "name. This may be changed by listing the desired domain search path "
395  "following the search keyword"  "following the search keyword"
396  msgstr ""  msgstr "Liste de recherche pour les noms d'hôte. La liste de recherche est normalement déterminée à partir du nom de domaine local. Par défaut, elle ne contient que le domaine local. On peut la modifier en listant les chemins de recherche des domaines désirés à la suite du mot-clé « search »"
 "Liste de recherche pour les noms d'hôte. La liste de recherche est "  
 "normalement déterminée à partir du nom de domaine local. Par défaut, elle ne "  
 "contient que le domaine local. On peut la modifier en listant les chemins de "  
 "recherche des domaines désirés à la suite du mot-clé « search »"  
397    
398  #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277  #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277
399  msgid "Default domain name to search:"  msgid "Default domain name to search:"
# Line 465  msgstr "Domaine de recherche par défaut Line 402  msgstr "Domaine de recherche par défaut
402  #: ../dns_wizard/Bind.pm:205  #: ../dns_wizard/Bind.pm:205
403  msgid ""  msgid ""
404  "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"  "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
405  msgstr ""  msgstr "L'adresse IP du DNS externe est incorrecte… Appuyez sur « Suivant » pour continuer"
 "L'adresse IP du DNS externe est incorrecte... Appuyez sur « Suivant » pour "  
 "continuer"  
406    
407  #: ../dns_wizard/Bind.pm:210  #: ../dns_wizard/Bind.pm:210
408  msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue"  msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue"
409  msgstr ""  msgstr "Cette adresse IP n'est pas valable pour le serveur maître DNS… Appuyez sur « Suivant » pour continuer"
 "Cette adresse IP n'est pas valable pour le serveur maître DNS... Appuyez sur "  
 "« Suivant » pour continuer"  
410    
411  #: ../dns_wizard/Bind.pm:215  #: ../dns_wizard/Bind.pm:215
412  msgid "This is not a valid IP address... press next to continue"  msgid "This is not a valid IP address... press next to continue"
413  msgstr ""  msgstr "Cette adresse IP est incorrecte… Appuyez sur « Suivant » pour continuer"
 "Cette adresse IP est incorrecte... Appuyez sur « Suivant » pour continuer"  
414    
415  #: ../dns_wizard/Bind.pm:225  #: ../dns_wizard/Bind.pm:225
416  msgid ""  msgid ""
417  "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to "  "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to "
418  "continue"  "continue"
419  msgstr ""  msgstr "Il semble que cet hôte soit déjà dans la configuration de votre DNS… Appuyez sur « Suivant » pour continuer"
 "Il semble que cet hôte soit déjà dans la configuration de votre DNS... "  
 "Appuyez sur « Suivant » pour continuer"  
420    
421  #: ../dns_wizard/Bind.pm:230  #: ../dns_wizard/Bind.pm:230
422  msgid "Error:"  msgid "Error:"
# Line 496  msgstr "Erreur :" Line 426  msgstr "Erreur :"
426  msgid ""  msgid ""
427  "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to "  "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to "
428  "continue"  "continue"
429  msgstr ""  msgstr "Il semble que ceci ne soit pas présent dans votre configuration DNS… Appuyez sur « Suivant »pour continuer"
 "Il semble que ceci ne soit pas présent dans votre configuration DNS... "  
 "Appuyez sur « Suivant »pour continuer"  
430    
431  #: ../dns_wizard/Bind.pm:235  #: ../dns_wizard/Bind.pm:235
432  msgid ""  msgid ""
433  "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS "  "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS "
434  "wizard: Master DNS server."  "wizard: Master DNS server."
435  msgstr ""  msgstr "Aucune configuration DNS n'a été mise en place au travers de l'assistant DNS.Lancez l'assistant DNS en choisissant : Serveur DNS maître."
 "Aucune configuration DNS n'a été mise en place au travers de l'assistant DNS."  
 "Lancez l'assistant DNS en choisissant : Serveur DNS maître."  
436    
437  #: ../dns_wizard/Bind.pm:240  #: ../dns_wizard/Bind.pm:240
438  msgid ""  msgid ""
439  "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."  "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
440  msgstr ""  msgstr "Il semble que vous ne soyez pas un serveur DNS primaire mais un serveur DNS secondaire. Il est donc impossible d'ajouter/retirer des ordinateurs."
 "Il semble que vous ne soyez pas un serveur DNS primaire mais un serveur DNS "  
 "secondaire. Il est donc impossible d'ajouter/retirer des ordinateurs."  
441    
442  #: ../dns_wizard/Bind.pm:245  #: ../dns_wizard/Bind.pm:245
443  msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration"  msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration"
# Line 566  msgstr "L'assistant a configuré avec su Line 490  msgstr "L'assistant a configuré avec su
490    
491  #: ../dns_wizard/Bind.pm:304  #: ../dns_wizard/Bind.pm:304
492  msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."  msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
493  msgstr "Relancez drakwizard en changeant quelques paramètres."  msgstr "Veuillez Relancer drakwizard et changer quelques paramètres."
494    
495  #: ../dns_wizard/Bind.pm:836  #: ../dns_wizard/Bind.pm:836
496  msgid "Configuring your system as Master DNS server ..."  msgid "Configuring your system as Master DNS server ..."
497  msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur DNS maître ..."  msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur DNS maître …"
498    
499  #: ../dns_wizard/Bind.pm:850  #: ../dns_wizard/Bind.pm:850
500  msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..."  msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..."
501  msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur DNS secondaire ..."  msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur DNS secondaire …"
502    
503  #: ../drakwizard.pl:42  #: ../drakwizard.pl:42
504  msgid "Apache2 web server"  msgid "Apache2 web server"
# Line 622  msgstr "Assistant de configuration du se Line 546  msgstr "Assistant de configuration du se
546    
547  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
548  msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."  msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."
549  msgstr ""  msgstr "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur FTP pour votre réseau."
 "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur FTP pour votre réseau."  
550    
551  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85
552  msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"  msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"
# Line 633  msgstr "Sélectionnez le type de service Line 556  msgstr "Sélectionnez le type de service
556  msgid ""  msgid ""
557  "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) "  "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) "
558  "and as an FTP server for the Internet."  "and as an FTP server for the Internet."
559  msgstr ""  msgstr "Votre serveur peut servir de serveur FTP pour votre réseau local (intranet) ainsi que pour l'Internet."
 "Votre serveur peut servir de serveur FTP pour votre réseau local (intranet) "  
 "ainsi que pour l'Internet."  
560    
561  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87
562  msgid "Enable the FTP server for the intranet"  msgid "Enable the FTP server for the intranet"
# Line 649  msgstr "Activer le serveur FTP pour l'in Line 570  msgstr "Activer le serveur FTP pour l'in
570  msgid ""  msgid ""
571  "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or "  "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or "
572  "external hosts."  "external hosts."
573  msgstr ""  msgstr "Veuillez choisir s'il faut autoriser la connexion au serveur FTP depuis des hôtes internes ou externes."
 "Veuillez choisir s'il faut autoriser la connexion au serveur FTP depuis des "  
 "hôtes internes ou externes."  
574    
575  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
576  msgid "Admin email: email address of the FTP administrator."  msgid "Admin email: email address of the FTP administrator."
577  msgstr ""  msgstr "Courriel de l'administrateur : courriel de l'administrateur du serveur FTP."
 "Courriel de l'administrateur : courriel de l'administrateur du serveur FTP."  
578    
579  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
580  msgid "FTP Proftpd server options, step 1"  msgid "FTP Proftpd server options, step 1"
# Line 664  msgstr "Options du serveur FTP Proftpd, Line 582  msgstr "Options du serveur FTP Proftpd,
582    
583  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
584  msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server."  msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server."
585  msgstr ""  msgstr "Autoriser root à se connecter : permet à root de se connecter au serveur FTP."
 "Autoriser root à se connecter : permet à root de se connecter au serveur FTP."  
586    
587  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105
588  msgid "Server name:"  msgid "Server name:"
# Line 680  msgstr "Courriel de l'administrateur :" Line 597  msgstr "Courriel de l'administrateur :"
597  msgid "Permit root login:"  msgid "Permit root login:"
598  msgstr "Autoriser root à se connecter :"  msgstr "Autoriser root à se connecter :"
599    
 # can't find translation for "bash" and "shell"  
600  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111
601  msgid ""  msgid ""
602  "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! "  "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! "
603  "Please correct."  "Please correct."
604  msgstr ""  msgstr "Bash introuvable dans la liste des shells. Il semblerait que vous l'ayez changé à la main. Veuillez corriger."
 "Bash introuvable dans la liste des shells. Il semblerait que vous l'ayez "  
 "changé à la main. Veuillez corriger."  
605    
606  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114
607  msgid "Need a server name"  msgid "Need a server name"
# Line 699  msgstr "Reprise des transferts FTP : au Line 613  msgstr "Reprise des transferts FTP : au
613    
614  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
615  msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP."  msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP."
616  msgstr ""  msgstr "Autoriser FXP : autoriser le transfert au travers d'un autre serveur FTP."
 "Autoriser FXP : autoriser le transfert au travers d'un autre serveur FTP."  
617    
618  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
619  msgid "Chroot home user: users will only see their home directory."  msgid "Chroot home user: users will only see their home directory."
620  msgstr ""  msgstr "Chroot des utilisateurs : les utilisateurs ne verront que leur répertoire personnel."
 "Chroot des utilisateurs : les utilisateurs ne verront que leur répertoire "  
 "personnel."  
621    
622  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119
623  msgid "FTP server options, step 2"  msgid "FTP server options, step 2"
# Line 716  msgstr "Options du serveur FTP Proftpd, Line 627  msgstr "Options du serveur FTP Proftpd,
627  msgid "FTP Port:"  msgid "FTP Port:"
628  msgstr "Port FTP :"  msgstr "Port FTP :"
629    
 # put non breaking space before colon in french  
630  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128
631  msgid "Chroot home user:"  msgid "Chroot home user:"
632  msgstr "Chroot des utilisateurs : "  msgstr "Chroot des utilisateurs : "
# Line 725  msgstr "Chroot des utilisateurs : " Line 635  msgstr "Chroot des utilisateurs : "
635  msgid "Allow FTP resume:"  msgid "Allow FTP resume:"
636  msgstr "Autoriser la reprise des transferts FTP : "  msgstr "Autoriser la reprise des transferts FTP : "
637    
 # add non breaking space before  colon in french  
638  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130
639  msgid "Allow FXP:"  msgid "Allow FXP:"
640  msgstr "Autoriser FXP :"  msgstr "Autoriser FXP :"
641    
 # I had to modify that one a bit...  
642  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132
643  msgid "FTP Port should be a number."  msgid "FTP Port should be a number."
644  msgstr "Le port FTP doit être un nombre."  msgstr "Le port FTP doit être un nombre."
645    
646  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136
647  msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration."  msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration."
648  msgstr ""  msgstr "Vous êtes en DHCP, le serveur pourrait ne pas marcher avec cette configuration."
 "Vous êtes en DHCP, le serveur pourrait ne pas marcher avec cette "  
 "configuration."  
649    
650  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141
651  msgid "Sorry, you must be root to do this..."  msgid "Sorry, you must be root to do this..."
652  msgstr "Désolé, vous devez être root pour faire ceci..."  msgstr "Désolé, vous devez être root pour faire ceci…"
653    
654  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146
655  msgid ""  msgid ""
656  "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP "  "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP "
657  "server"  "server"
658  msgstr ""  msgstr "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires à la configuration de votre serveur FTP"
 "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires à la "  
 "configuration de votre serveur FTP"  
659    
660  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146
661  msgid ""  msgid ""
662  "To accept those values, and configure your server, click the next button or "  "To accept those values, and configure your server, click the next button or "
663  "use the back button to correct them"  "use the back button to correct them"
664  msgstr ""  msgstr "Pour accepter ces valeurs et configurer votre serveur, cliquez sur le bouton « Suivant » ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger"
 "Pour accepter ces valeurs et configurer votre serveur, cliquez sur le bouton "  
 "« Suivant » ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger"  
665    
666  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157
667  msgid "Intranet FTP server:"  msgid "Intranet FTP server:"
# Line 787  msgstr "Autoriser FXP" Line 689  msgstr "Autoriser FXP"
689    
690  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168
691  msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server"  msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server"
692  msgstr ""  msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur FTP Intranet/Internet"
 "L'assistant a configuré avec succès votre serveur FTP Intranet/Internet"  
693    
694  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332  #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332
695  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199
696  msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters."  msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
697  msgstr "Veuillez relancer drakwizard en changeant quelques paramètres."  msgstr "Veuillez relancer drakwizard et changer quelques paramètres."
698    
699  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42
700  msgid "All - No access restriction"  msgid "All - No access restriction"
# Line 805  msgstr "Réseau Local - accès pour les Line 706  msgstr "Réseau Local - accès pour les
706    
707  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44
708  msgid "Localhost - access restricted to this server only"  msgid "Localhost - access restricted to this server only"
709  msgstr "Localhost - accès uniquement pour cet ordinateur"  msgstr "Localhost - accès uniquement pour ce serveur"
710    
711  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47
712  msgid "No upper level proxy (recommended)"  msgid "No upper level proxy (recommended)"
# Line 827  msgstr "Assistant de configuration du pr Line 728  msgstr "Assistant de configuration du pr
728  msgid ""  msgid ""
729  "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your "  "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your "
730  "local network."  "local network."
731  msgstr ""  msgstr "Squid est un serveur proxy (cache de pages web), il permet d'accélérer l'accès au web pour votre réseau local."
 "Squid est un serveur proxy (cache de pages web), il permet d'accélérer "  
 "l'accès au web pour votre réseau local."  
732    
733  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
734  msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."  msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."
735  msgstr ""  msgstr "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur mandataire (proxy)."
 "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur mandataire (proxy)."  
736    
737  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
738  msgid "Proxy Port"  msgid "Proxy Port"
# Line 845  msgid "" Line 743  msgid ""
743  "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http "  "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http "
744  "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value "  "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value "
745  "needs to be greater than 1024."  "needs to be greater than 1024."
746  msgstr ""  msgstr "Numéro de port sur lequel le serveur mandataire attend les requêtes http. La valeur par défaut est 3128, une autre valeur courante est 8080, le numéro de port doit être supérieur à 1024."
 "Numéro de port sur lequel le serveur mandataire attend les requêtes http. La "  
 "valeur par défaut est 3128, une autre valeur courante est 8080, le numéro de "  
 "port doit être supérieur à 1024."  
747    
748  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89
749  msgid "Proxy port:"  msgid "Proxy port:"
# Line 857  msgstr "Port du proxy :" Line 752  msgstr "Port du proxy :"
752  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
753  msgid ""  msgid ""
754  "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."  "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
755  msgstr ""  msgstr "Cliquez sur Suivant pour conserver cette valeur, ou Précédent pour modifier votre choix."
 "Cliquez sur Suivant pour conserver cette valeur, ou Précédent pour modifier "  
 "votre choix."  
756    
757  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
758  msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"  msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
# Line 876  msgstr "Vous devez choisir un numéro de Line 769  msgstr "Vous devez choisir un numéro de
769  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
770  msgid ""  msgid ""
771  "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."  "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
772  msgstr ""  msgstr "Le Cache Disque est l'espace utilisable par le proxy sur le disque dur."
 "Le Cache Disque est l'espace utilisable par le proxy sur le disque dur."  
773    
774  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
775  msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"  msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"
776  msgstr "Pour information, voici l'espace disponible dans /var/spool/squid :"  msgstr "Pour information, voici l'espace disque disponible dans /var/spool/squid :"
777    
778  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
779  msgid ""  msgid ""
780  "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note "  "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note "
781  "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."  "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
782  msgstr ""  msgstr "Le Cache Mémoire est la quantité de mémoire affectée aux opérations de cache en mémoire du proxy (remarque : la mémoire totale effectivement utilisée par le processus squid est plus élevée)."
 "Le Cache Mémoire est la quantité de mémoire affectée aux opérations de cache "  
 "en mémoire du proxy (remarque : la mémoire totale utilisée par le processus "  
 "squid est plus élevée)"  
783    
784  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105
785  msgid "Proxy Cache Size"  msgid "Proxy Cache Size"
# Line 915  msgid "" Line 804  msgid ""
804  "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network "  "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network "
805  "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not "  "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not "
806  "secure."  "secure."
807  msgstr ""  msgstr "Choisissez le niveau qui répond à vos besoins. En cas de doute, le niveau Réseau Local est souvent le choix le plus approprié. Attention au fait que le niveau Tous peut générer un problème de sécurité."
 "Choisissez le niveau qui répond à vos besoins. En cas de doute, le niveau "  
 "Réseau Local est souvent le choix le plus approprié. Attention au fait que "  
 "le niveau Tous peut générer un problème de sécurité."  
808    
809  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117
810  msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"  msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
811  msgstr ""  msgstr "Le proxy peut être configuré selon différents niveaux de contrôle d'accès"
 "Le proxy peut être configuré selon différents niveaux de contrôle d'accès"  
812    
813  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130
814  msgid ""  msgid ""
815  "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information "  "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information "
816  "found about your current local network, you can modify it if needed."  "found about your current local network, you can modify it if needed."
817  msgstr ""  msgstr "L'accès va être autorisé pour les machines du réseau. Voici les informations trouvées sur votre réseau actuel, vous pouvez les modifier si nécessaire."
 "L'accès va être autorisé pour les machines du réseau. Voici les informations "  
 "trouvées sur votre réseau actuel, vous pouvez les modifier si nécessaire."  
818    
819  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130
820  msgid "Grant access on local network"  msgid "Grant access on local network"
# Line 941  msgstr "Ouvrir l'accès au réseau local Line 824  msgstr "Ouvrir l'accès au réseau local
824  msgid ""  msgid ""
825  "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a "  "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a "
826  "text format like \".domain.net\""  "text format like \".domain.net\""
827  msgstr ""  msgstr "Vous pouvez utiliser soit un format numérique comme « 192.168.1.0/255.255.255.0 » soit un format texte comme « .domaine.net »"
 "Vous pouvez utiliser soit un format numérique comme "  
 "« 192.168.1.0/255.255.255.0 » soit un format texte comme « .domaine.net »"  
828    
829  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135
830  msgid "Authorized network:"  msgid "Authorized network:"
# Line 953  msgstr "Réseau autorisé :" Line 834  msgstr "Réseau autorisé :"
834  msgid ""  msgid ""
835  "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like "  "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like "
836  "\".domain.net\""  "\".domain.net\""
837  msgstr ""  msgstr "Utilisez soit un format numérique comme « 192.168.1.0/255.255.255.0 » soit un format texte comme « .domaine.net »"
 "Utilisez soit un format numérique comme « 192.168.1.0/255.255.255.0 » soit "  
 "un format texte comme « .domaine.net »"  
838    
839  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140
840  msgid ""  msgid ""
841  "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new "  "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new "
842  "upper level proxy by specifying its hostname and port."  "upper level proxy by specifying its hostname and port."
843  msgstr ""  msgstr "En option, Squid peut être configuré en « cascade de proxy ». Vous pouvez ajouter un serveur proxy de niveau supérieur en spécifiant son nom et le port utilisé."
 "En option, Squid peut être configuré en « cascade de proxy ». Vous pouvez "  
 "ajouter un serveur proxy de niveau supérieur en spécifiant son nom et le "  
 "port utilisé."  
844    
845  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153
846  msgid "Cache hierarchy"  msgid "Cache hierarchy"
# Line 974  msgstr "Hiérarchie des caches" Line 850  msgstr "Hiérarchie des caches"
850  msgid ""  msgid ""
851  "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this "  "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this "
852  "feature."  "feature."
853  msgstr ""  msgstr "Vous pouvez choisir l'option « Pas de cache de niveau supérieur » si vous n'avez pas besoin de cette fonction."
 "Vous pouvez choisir l'option « Pas de cache de niveau supérieur » si vous "  
 "n'avez pas besoin de cette fonction."  
854    
855  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153
856  msgid ""  msgid ""
857  "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the "  "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the "
858  "proxy to use."  "proxy to use."
859  msgstr ""  msgstr "Entrez le nom complet (format : « cache.domaine.net ») et le port du serveur proxy à utiliser."
 "Entrez le nom complet (format : « cache.domaine.net ») et le port du serveur "  
 "proxy à utiliser."  
860    
861  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167
862  msgid "Upper level proxy hostname:"  msgid "Upper level proxy hostname:"
# Line 1001  msgstr "Configuration du proxy" Line 873  msgstr "Configuration du proxy"
873  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174
874  msgid ""  msgid ""
875  "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"  "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
876  msgstr ""  msgstr "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour configurer votre proxy :"
 "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour configurer "  
 "votre proxy :"  
877    
878  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174
879  #: ../web_wizard/Apache.pm:134  #: ../web_wizard/Apache.pm:134
880  msgid ""  msgid ""
881  "To accept these values, and configure your server, click the Next button or "  "To accept these values, and configure your server, click the Next button or "
882  "use the Back button to correct them."  "use the Back button to correct them."
883  msgstr ""  msgstr "Pour accepter ces valeurs et configurer le serveur, cliquez sur « Suivant » ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger."
 "Pour accepter ces valeurs et configurer le serveur, cliquez sur « Suivant » "  
 "ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger."  
884    
885  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176
886  msgid "Port:"  msgid "Port:"
# Line 1022  msgstr "Port :" Line 890  msgstr "Port :"
890  msgid "Access Control:"  msgid "Access Control:"
891  msgstr "Contrôle d'accès :"  msgstr "Contrôle d'accès :"
892    
 # don't know if the proxy has to be named squid...  
 # mistake in the msgid, "the wizard has successfully..."  
893  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185
894  msgid "The wizard has successfully configured your proxy server."  msgid "The wizard has successfully configured your proxy server."
895  msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur proxy Squid."  msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur proxy Squid."
# Line 1036  msgstr "Démarrer le serveur %s au boot" Line 902  msgstr "Démarrer le serveur %s au boot"
902  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252
903  #, perl-format  #, perl-format
904  msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?"  msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?"
905  msgstr ""  msgstr "Voulez vous démarrer le service %s automatiquement lors de chaque boot ?"
 "Voulez vous démarrer le service %s automatiquement lors de chaque boot ?"  
906    
907  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242
908  msgid "Configuring your system as a Proxy server..."  msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
909  msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur proxy..."  msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur proxy…"
910    
911  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242  #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242
912  msgid "Squid proxy"  msgid "Squid proxy"
# Line 1055  msgstr "Assistant PXE" Line 920  msgstr "Assistant PXE"
920  msgid ""  msgid ""
921  "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "  "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
922  "Please launch drakconnect to adjust it."  "Please launch drakconnect to adjust it."
923  msgstr ""  msgstr "Vous devez corriger le nom de domaine saisi, il ne doit ni être identique à « localdomain » ni être inexistant. Lancez drakconnect pour l'ajuster."
 "Vous devez corriger le nom de domaine saisi, il ne doit ni être égal à "  
 "« localdomain » ni être nul. Lancez drakconnect pour l'ajuster."  
924    
925  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
926  msgid "Set PXE server"  msgid "Set PXE server"
# Line 1072  msgid "Modify boot image in PXE" Line 935  msgid "Modify boot image in PXE"
935  msgstr "Modifier l'image d'amorçage de PXE"  msgstr "Modifier l'image d'amorçage de PXE"
936    
937  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
 #, fuzzy  
938  msgid "Add all.rdz image (Mageia release )"  msgid "Add all.rdz image (Mageia release )"
939  msgstr "Ajouter une image all.rdz (Mandriva Linux > 10.0)"  msgstr "Ajouter une image all.rdz (version de Mageia )"
940    
941  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
942  msgid "PXE wizard"  msgid "PXE wizard"
# Line 1092  msgid "" Line 954  msgid ""
954  "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "  "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
955  "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "  "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
956  "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."  "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
957  msgstr ""  msgstr "L'assistant va vous aider à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais Pre-boot eXecution Environnement, soit environnement d'exécution avant amorçage) est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de démarrer via un réseau. PXE est situé dans la mémoire ROM des cartes réseau de nouvelle génération. Lorsque l'ordinateur démarre, le BIOS charge la ROM et le PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors affiché, permettant à l'ordinateur de charger un système d'exploitation via réseau."
 "L'assistant va vous aider à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais "  
 "Pre-boot Execution Environnement, soit environnement d'exécution avant "  
 "amorçage) est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de "  
 "démarrer à travers un réseau. PXE est situé dans la mémoire ROM des "  
 "nouvelles générations de cartes réseau. Lorsque l'ordinateur démarre, le "  
 "BIOS charge la ROM et le PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors "  
 "affiché, permettant à l'ordinateur de charger un système d'exploitation à "  
 "travers le réseau."  
958    
959  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126
960  msgid "What do you want to do:"  msgid "What do you want to do:"
# Line 1111  msgid "Add a boot image" Line 965  msgid "Add a boot image"
965  msgstr "Ajouter une image d'amorçage"  msgstr "Ajouter une image d'amorçage"
966    
967  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
 #, fuzzy  
968  msgid ""  msgid ""
969  "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia "  "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: "
970  "1 image, Mageia cauldron image.."  "Mageia 1 image, Mageia cauldron image.."
971  msgstr ""  msgstr "La description PXE est utilisée pour explique le rôle de l'image d'amorçage, par exemple&nbsp;: image de Mageia 1, image de Mageia cauldron.."
 "La description PXE est utilisée pour définir le rôle de l'image, par "  
 "exemple :\n"  
 "image d'amorçage Mandriva Linux 10, image d'amorçage Mandriva Linux cooker.."  
972    
973  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
974  msgid ""  msgid ""
975  "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a "  "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a "
976  "number, with no spaces)"  "number, with no spaces)"
977  msgstr ""  msgstr "Nom PXE : nom dans le menu PXE (uniquement des lettres ou des chiffres, sans accents ni espaces)."
 "Nom PXE : nom dans le menu PXE (un mot ou numéro, sans accents ni espaces)."  
978    
979  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
980  msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"  msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
981  msgstr ""  msgstr "Chemin de l'image : chemin complet jusqu'à l'image d'amorçage par réseau"
 "Chemin de l'image : chemin complet jusqu'à l'image d'amorçage par réseau"  
982    
 # C. Berthelé 31 aug 2005 Should \n be kept in french ?  
983  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
984  msgid ""  msgid ""
985  "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover "  "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover "
986  "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "  "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
987  "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."  "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
988  msgstr ""  msgstr ""
989  "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de "  "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de démarrage. De plus, nous devons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur pourra alors choisir \n"
 "démarrage. Nous\n"  
 "allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur "  
 "pourra donc choisir \n"  
990  "l'image qu'il voudra démarrer par PXE."  "l'image qu'il voudra démarrer par PXE."
991    
992  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
993  msgid "Add all.rdz boot image"  msgid "Add all.rdz boot image"
994  msgstr "Ajouter une image d'amorçage « all.rdz »."  msgstr "Ajouter une image d'amorçage « all.rdz »."
995    
 # C. Berthelé 31 aug 2005 Should \n be kept in french ?  
996  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
997  msgid ""  msgid ""
998  "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to "  "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to "
999  "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "  "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
1000  "all drivers needed (in our case all.rdz)."  "all drivers needed (in our case all.rdz)."
1001  msgstr ""  msgstr ""
1002  "Dans certains cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau "  "Dans certains cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau (vmlinuz), et de fournir\n"
 "(vmlinuz), et de fournir\n"  
1003  "un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)."  "un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)."
1004    
1005  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
1006  msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"  msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
1007  msgstr "Chemin de all.rdz : chemin complet jusqu'à l'image all.rdz"  msgstr "Chemin de all.rdz : chemin complet jusqu'à l'image all.rdz"
1008    
 # C. Berthelé 31 aug 2005 Should \n be kept in french ?  
1009  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
1010  msgid ""  msgid ""
1011  "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we "  "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we "
1012  "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "  "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
1013  "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."  "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."
1014  msgstr ""  msgstr "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de démarrage. De plus, nous devons distinguer ces images en les associant à des noms. Ainsi, l'utilisateur pourra choisir l'image qu'il voudra démarrer par PXE."
 "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de "  
 "démarrage. De plus, nous\n"  
 "devons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur "  
 "pourra donc choisir\n"  
 "l'image qu'il voudra démarrer par PXE."  
1015    
1016  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
1017  msgid ""  msgid ""
1018  "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."  "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
1019  msgstr ""  msgstr "Veuillez choisir l'image d'amorçage PXE que vous voulez retirer de votre serveur PXE."
 "Veuillez choisir l'image d'amorçage PXE que vous voulez retirer de votre "  
 "serveur PXE."  
1020    
1021  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
1022  msgid "Remove a boot image"  msgid "Remove a boot image"
# Line 1190  msgstr "Enlever une image d'amorçage" Line 1024  msgstr "Enlever une image d'amorçage"
1024    
1025  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
1026  msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."  msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
1027  msgstr ""  msgstr "L'image d'amorçage PXE, et son entrée dans le menu PXE vont être effacées."
 "L'image d'amorçage PXE, et son entrée dans le menu PXE vont être effacées."  
1028    
1029  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
1030  msgid "Boot image to remove:"  msgid "Boot image to remove:"
# Line 1205  msgstr "Ajouter des options à l'image d Line 1038  msgstr "Ajouter des options à l'image d
1038  msgid ""  msgid ""
1039  "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "  "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
1040  "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."  "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
1041  msgstr ""  msgstr "Dans certains cas l'administrateur veut ajouter des options aux images de démarrage PXE. Cet assistant permet facilement de changer ces options."
 "Dans certains cas l'administrateur veut ajouter des options aux images de "  
 "démarrage PXE. Cet assistant permet facilement de changer ces options."  
1042    
1043  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
1044  msgid ""  msgid ""
1045  "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"  "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
1046  msgstr ""  msgstr "Veuillez choisir, dans la liste suivante, l'image d'amorçage PXE que vous souhaitez modifier"
 "Veuillez choisir, dans la liste suivante, l'image d'amorçage PXE que vous "  
 "souhaitez modifier"  
1047    
1048  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
1049  msgid "Boot image to modify:"  msgid "Boot image to modify:"
# Line 1225  msgid "Add option to the PXE boot image" Line 1054  msgid "Add option to the PXE boot image"
1054  msgstr "Ajouter une option à l'image d'amorçage PXE"  msgstr "Ajouter une option à l'image d'amorçage PXE"
1055    
1056  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
1057  #, fuzzy  msgid ""
1058  msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory"  "Install directory: the full path to Mageia install server directory"
1059  msgstr ""  msgstr "Répertoire d'installation&nbsp;: chemin complet du serveur d'installation de Mageia"
 "Répertoire d'installation : chemin complet du serveur d'installation "  
 "Mandriva Linux"  
1060    
1061  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
1062  msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."  msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
1063  msgstr "Méthode d'installation : choisissez NFS ou HTTP."  msgstr "Méthode d'installation : choisissez NFS ou HTTP."
1064    
1065  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
 #, fuzzy  
1066  msgid ""  msgid ""
1067  "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "  "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "
1068  "You can create one with Mageia install server wizard."  "You can create one with Mageia install server wizard."
1069  msgstr ""  msgstr "IP du serveur&nbsp;: l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire d'installation. Pour en créer un, veuillez utiliser l'assistant d'installation de serveur Mageia."
 "IP du serveur : l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire "  
 "d'installation. Pour en créer un, veuillez utiliser l'assistant "  
 "d'installation de serveur Mandriva Linux."  
1070    
1071  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
1072  msgid "Server IP:"  msgid "Server IP:"
# Line 1259  msgstr "Méthode d'installation :" Line 1082  msgstr "Méthode d'installation :"
1082    
1083  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1084  msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"  msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
1085  msgstr ""  msgstr "Option ACPI : interface de configuration avancée et de gestion de l'énergie"
 "Option ACPI : interface avancée de configuration et de gestion de l'énergie"  
1086    
1087  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1088  msgid ""  msgid ""
1089  "Network client interface: the network interface used for the installation "  "Network client interface: the network interface used for the installation "
1090  "process."  "process."
1091  msgstr ""  msgstr "Interface client du réseau : interface réseau utilisée pour l'installation."
 "Interface réseau du client : interface réseau utilisée pour l'installation."  
1092    
1093  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1094  msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image."  msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image."
1095  msgstr ""  msgstr "Taille de la RAM : ajuste le paramètre taille de la RAM de l'image d'amorçage"
 "Taille de la RAM : ajuste le paramètre taille de la RAM de l'image d'amorçage"  
1096    
 # mistake in msgid whith-> with  
1097  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
1098  msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "  msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "
1099  msgstr ""  msgstr "Option VGA : activer cette option en cas de problèmes avec les affichages VGA."
 "Option VGA : activer cette option en cas de problèmes avec les affichages "  
 "VGA."  
1100    
1101  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254
1102  msgid "Network client interface:"  msgid "Network client interface:"
1103  msgstr "Interface réseau du client :"  msgstr "Interface client du réseau :"
1104    
1105  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255
1106  msgid "Ramsize:"  msgid "Ramsize:"
# Line 1309  msgstr "Option personnalisée :" Line 1126  msgstr "Option personnalisée :"
1126  msgid ""  msgid ""
1127  "Now the wizard will configure all needed default configuration files to "  "Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
1128  "allow computers to boot through the network."  "allow computers to boot through the network."
1129  msgstr ""  msgstr "Maintenant l'assistant va configurer tous les fichiers de configuration nécessaires afin d'autoriser les ordinateurs à s'amorcer via le réseau."
 "Maintenant l'assistant va configurer tous les fichiers de configuration "  
 "nécessaires afin d'autoriser les ordinateurs à s'amorcer via le réseau."  
1130    
 # C. Berthelé Aug 2005 should \n be kept in french ?  
1131  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
1132  msgid ""  msgid ""
1133  "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "  "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
1134  "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "  "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
1135  "don't do that, PXE query will not be answered by this server."  "don't do that, PXE query will not be answered by this server."
1136  msgstr ""  msgstr "Nous avons besoin d'utiliser un fichier dhcpd.conf spécial supportant PXE. Pour configurer un tel serveur DHCP, lancez l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». Si votre serveur DHCP n'a pas le support PXE activé, ce n'est pas lui qui répondra aux requêtes PXE sur le réseau."
 "Nous avons besoin d'utiliser un serveur DHCP supportant le mode PXE. Pour le "  
 "configurer,\n"  
 " lancez juste l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». "  
 "Si votre\n"  
 "serveur DHCP n'a pas le support PXE activé, il ne répondra pas aux requêtes "  
 "PXE\n"  
 "sur le réseau."  
1137    
 # C. Berthelé Aug 2005 should \n be kept in french ?  
1138  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
1139  msgid ""  msgid ""
1140  "Please provide a bootable image. To boot through a network, network "  "Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
1141  "computers need a boot image."  "computers need a boot image."
1142  msgstr ""  msgstr ""
1143  "Veuillez fournir une image d'amorçage. Les ordinateurs clients PXE ont "  "Veuillez fournir une image d'amorçage. Les ordinateurs clients PXE ont besoin \n"
 "besoin \n"  
1144  "d'une image d'amorçage réseau."  "d'une image d'amorçage réseau."
1145    
1146  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
1147  msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."  msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
1148  msgstr "Il est nécessaire d'avoir une image all.rdz ou network.img."  msgstr "Il est nécessaire d'avoir une image all.rdz ou network.img."
1149    
 # C. Berthelé Aug 2005 should \n be kept in french ?  
1150  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
 #, fuzzy  
1151  msgid ""  msgid ""
1152  "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "  "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "
1153  "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ "  "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/"
1154  "directory."  "alt0/ directory."
1155  msgstr ""  msgstr ""
1156  "Veuillez fournir une image all.rdz, contenant tous les pilotes. Vous pouvez "  "Veuillez fournir une image all.rdz, contenant tous les pilotes. Vous pouvez en trouvez une sur le premier CD d'installation de Mageia, dans le répertoire&nbsp;:\n"
1157  "en \n"  "/isolinux/alt0/."
 "trouvez une sur le premier CD d'installation de Mandriva Linux, dans le "  
 "répertoire :\n"  
 "/isolinux/alt0/"  
1158    
1159  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
1160  #, perl-format  #, perl-format
# Line 1365  msgstr "Veuillez indiquer une image d'un Line 1165  msgstr "Veuillez indiquer une image d'un
1165  msgid ""  msgid ""
1166  "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no "  "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no "
1167  "spaces."  "spaces."
1168  msgstr ""  msgstr "Veuillez indiquer un nom correct pour l'entrée du PXE : uniquement des lettres ou des chiffres, sans accents ni espaces."
 "Veuillez indiquer un nom correct pour l'entrée du PXE : un mot ou numéro, "  
 "sans accents ni espaces."  
1169    
1170  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
1171  msgid ""  msgid ""
1172  "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."  "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
1173  msgstr ""  msgstr "Pour ajouter, enlever ou modifier l'image d'amorçage du PXE, vous devez exécuter 'Configurer un serveur PXE' auparavant."
 "Pour ajouter, enlever ou modifier l'image d'amorçage du PXE, vous devez "  
 "exécuter 'Configurer un serveur PXE' auparavant."  
1174    
1175  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
1176  msgid "A similar name is already used in PXE menu"  msgid "A similar name is already used in PXE menu"
# Line 1386  msgstr "Veuillez en indiquer un autre." Line 1182  msgstr "Veuillez en indiquer un autre."
1182    
1183  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
1184  msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"  msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
1185  msgstr ""  msgstr "L'assistant va maintenant préparer tous les fichiers nécessaires afin de configurer votre serveur PXE"
 "L'assistant va maintenant préparer tous les fichiers nécessaires afin de "  
 "configurer votre serveur PXE"  
1186    
1187  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
1188  msgid "TFTP directory:"  msgid "TFTP directory:"
# Line 1406  msgstr "Fichier PXE par défaut :" Line 1200  msgstr "Fichier PXE par défaut :"
1200  msgid "PXE 'help' file:"  msgid "PXE 'help' file:"
1201  msgstr "Fichier PXE d'aide :"  msgstr "Fichier PXE d'aide :"
1202    
 # uncertain  
1203  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248
1204  msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"  msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"
1205  msgstr ""  msgstr "L'assistant va maintenant modifier les options d'amorçage avec les paramètres suivants :"
 "L'assistant va maintenant modifier les options d'amorçage avec les "  
 "paramètres suivants :"  
1206    
1207  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
1208  msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"  msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
# Line 1443  msgstr "L'assistant a configuré avec su Line 1234  msgstr "L'assistant a configuré avec su
1234    
1235  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
1236  msgid "Configuring PXE server on your system..."  msgid "Configuring PXE server on your system..."
1237  msgstr "Configuration du serveur PXE sur votre système..."  msgstr "Configuration du serveur PXE sur votre système…"
1238    
1239  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624  #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
1240  msgid "PXE server"  msgid "PXE server"
# Line 1481  msgstr "Numéro de port :" Line 1272  msgstr "Numéro de port :"
1272  msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22."  msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22."
1273  msgstr "Précise le numéro de port sur lequel sshd doit écouter. Par défaut 22."  msgstr "Précise le numéro de port sur lequel sshd doit écouter. Par défaut 22."
1274    
 # I had to modify that one a bit...  
1275  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93
1276  msgid "Port should be a number"  msgid "Port should be a number"
1277  msgstr "Le port doit être numérique"  msgstr "Le port doit être numérique"
# Line 1522  msgstr "Journalisation" Line 1312  msgstr "Journalisation"
1312  msgid ""  msgid ""
1313  "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from "  "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from "
1314  "sshd."  "sshd."
1315  msgstr ""  msgstr "Niveau de journalisation : donne le niveau de détail utilisé lors de la journalisation des messages de sshd"
 "Niveau de journalisation : donne le niveau de détail utilisé lors de la "  
 "journalisation des messages de sshd"  
1316    
1317  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124
1318  msgid ""  msgid ""
1319  "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages "  "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages "
1320  "from sshd"  "from sshd"
1321  msgstr ""  msgstr "Facility Syslog : donne le code de la « facility » syslog utilisée lors de la journalisation des messages de sshd"
 "Facility Syslog : donne le code de la « facility » syslog utilisée lors de "  
 "la journalisation des messages de sshd"  
1322    
1323  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130
1324  msgid "Syslog facility:"  msgid "Syslog facility:"
# Line 1550  msgstr "Options de connexion" Line 1336  msgstr "Options de connexion"
1336  msgid ""  msgid ""
1337  "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user "  "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user "
1338  "last logged in"  "last logged in"
1339  msgstr ""  msgstr "Afficher dernière connexion : spécifie si sshd doit afficher la date et l'heure de la dernière connexion de l'utilisateur"
 "Afficher dernière connexion : spécifie si sshd doit afficher la date et "  
 "l'heure de la dernière connexion de l'utilisateur"  
1340    
1341  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
1342  msgid "Login Grace time:"  msgid "Login Grace time:"
# Line 1563  msgid "" Line 1347  msgid ""
1347  "The server disconnects after this time if the user has not successfully "  "The server disconnects after this time if the user has not successfully "
1348  "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 "  "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 "
1349  "seconds."  "seconds."
1350  msgstr ""  msgstr "Le serveur se déconnecte après ce délai si l'utilisateur ne s'est pas connecté. Si la valeur est 0, il n'y a aucune limite de temps. Par défaut 120 secondes."
 "Le serveur se déconnecte après ce délai si l'utilisateur ne s'est pas "  
 "connecté. Si la valeur est 0, il n'y a aucune limite de temps. Par défaut "  
 "120 secondes."  
1351    
1352  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145
1353  msgid "Keep alive:"  msgid "Keep alive:"
# Line 1590  msgid "" Line 1371  msgid ""
1371  "of the user's files and home directory before accepting login. This is "  "of the user's files and home directory before accepting login. This is "
1372  "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their "  "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their "
1373  "directory or files world-writable"  "directory or files world-writable"
1374  msgstr ""  msgstr "Droits stricts : spécifie si sshd doit vérifier les droits et le propriétaire des fichiers de l'utilisateur et de son répertoire (home directory) avant d'accepter une connexion. C'est normalement souhaitable, parce que quelquefois, les novices laissent accidentellement leur répertoire ou leurs fichiers en accès complet à tout le monde."
 "Droits stricts : spécifie si sshd doit vérifier les droits et le "  
 "propriétaire des fichiers de l'utilisateur et de son répertoire (home "  
 "directory) avant d'accepter une connexion. C'est normalement souhaitable, "  
 "parce que quelquefois, les novices laissent accidentellement leur répertoire "  
 "ou leurs fichiers en accès complet à tout le monde."  
1375    
 # non breaking space before colon in french  
1376  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155
1377  msgid "User Login options"  msgid "User Login options"
1378  msgstr "Options de connexion de l'utilisateur"  msgstr "Options de connexion de l'utilisateur"
# Line 1614  msgstr "Utilisateurs autorisés :" Line 1389  msgstr "Utilisateurs autorisés :"
1389  msgid ""  msgid ""
1390  "If specified, login is allowed only for user names that match one of the "  "If specified, login is allowed only for user names that match one of the "
1391  "patterns. ie: erwan aginies guibo"  "patterns. ie: erwan aginies guibo"
1392  msgstr ""  msgstr "Si ce paramètre est renseigné, seuls les utilisateurs dont le nom répond à une conditions sont autorisés à se connecter. Par exemple : erwan aginies guibo"
 "Si ce paramètre est renseigné, seuls les utilisateurs dont le nom correspond "  
 "à un des motifs sont autorisés à se connecter. Ex : erwan berthy guibo"  
1393    
1394  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165
1395  msgid "Deny users:"  msgid "Deny users:"
# Line 1626  msgstr "Utilisateurs non autorisés :" Line 1399  msgstr "Utilisateurs non autorisés :"
1399  msgid ""  msgid ""
1400  "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: "  "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: "
1401  "pirate guillomovitch"  "pirate guillomovitch"
1402  msgstr ""  msgstr "La connexion n'est pas autorisée pour les utilisateurs dont le nom répond à une des conditions précisées. Par exemple : pirate guillomovitch"
 "La connexion n'est pas autorisée pour les utilisateurs dont le nom "  
 "correspond à un des motifs précisés. Ex : pirate aginies"  
1403    
1404  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170
1405  msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed."  msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed."
# Line 1639  msgid "" Line 1410  msgid ""
1410  "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that "  "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that "
1411  "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, "  "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, "
1412  "as users can always install their own forwarders."  "as users can always install their own forwarders."
1413  msgstr ""  msgstr "Redirection X11 : spécifie si on autorise les redirections X11. Note : si cette option est désactivée, ceci n'empêche pas les utilisateurs de rediriger le trafic X11 car ils peuvent installer leurs propres redirecteurs."
 "Redirection X11 : spécifie si on autorise les redirections X11. Note : si "  
 "cette option est désactivée, ceci n'empêche pas les utilisateurs de "  
 "rediriger le trafic X11 car ils peuvent installer leurs propres redirecteurs."  
1414    
1415  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176
1416  msgid "Compression:"  msgid "Compression:"
# Line 1662  msgstr "L'assistant a configuré avec su Line 1430  msgstr "L'assistant a configuré avec su
1430    
1431  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252
1432  msgid "Configuring your OpenSSH server..."  msgid "Configuring your OpenSSH server..."
1433  msgstr "Configuration du serveur SSH..."  msgstr "Configuration du serveur SSH…"
1434    
1435  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252  #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252
1436  msgid "OpenSSH server"  msgid "OpenSSH server"
# Line 1684  msgstr "Enregistrer la configuration san Line 1452  msgstr "Enregistrer la configuration san
1452  msgid ""  msgid ""
1453  "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with "  "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with "
1454  "an external time server."  "an external time server."
1455  msgstr ""  msgstr "Cet assistant va vous aider à synchroniser la date et l'heure de votre serveur avec un serveur de temps externe."
 "Cet assistant va vous aider à synchroniser la date et l'heure de votre "  
 "serveur avec un serveur de temps externe."  
1456    
1457  #: ../time_wizard/Ntp.pm:73  #: ../time_wizard/Ntp.pm:73
1458  msgid "Thus your server will be the local time server for your network."  msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
# Line 1694  msgstr "Ainsi votre serveur sera le serv Line 1460  msgstr "Ainsi votre serveur sera le serv
1460    
1461  #: ../time_wizard/Ntp.pm:73  #: ../time_wizard/Ntp.pm:73
1462  msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"  msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
1463  msgstr ""  msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour commencer, ou « Annuler » pour quitter l'assistant."
 "Cliquez sur « Suivant » pour commencer, ou « Annuler » pour quitter "  
 "l'assistant."  
1464    
 # tried to make it more understandable to simple persons like me  
1465  #: ../time_wizard/Ntp.pm:78  #: ../time_wizard/Ntp.pm:78
1466  msgid ""  msgid ""
1467  "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "  "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "
1468  "points to available time servers)"  "points to available time servers)"
1469  msgstr ""  msgstr "(conseil : utiliser pool.ntp.org deux fois car ce serveur utilise de manière aléatoire différents serveurs de temps disponibles)"
 "(conseil : utiliser pool.ntp.org deux fois car ce serveur utilise de manière "  
 "aléatoire différents serveurs de temps disponibles)"  
1470    
1471  #: ../time_wizard/Ntp.pm:78  #: ../time_wizard/Ntp.pm:78
1472  msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list."  msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list."
1473  msgstr ""  msgstr "Sélectionnez un serveur primaire, secondaire et tertiaire dans la liste."
 "Sélectionnez un serveur primaire, secondaire et tertiaire dans la liste."  
1474    
1475  #: ../time_wizard/Ntp.pm:78  #: ../time_wizard/Ntp.pm:78
1476  msgid "Time servers"  msgid "Time servers"
# Line 1744  msgstr "Choisissez une ville :" Line 1504  msgstr "Choisissez une ville :"
1504  msgid ""  msgid ""
1505  "If the time server is not immediately available (network or other reason), "  "If the time server is not immediately available (network or other reason), "
1506  "there will be about a 30 second delay."  "there will be about a 30 second delay."
1507  msgstr ""  msgstr "Si le serveur de temps n'est pas pas immédiatement disponible (problème réseau ou autre) vous devrez peut-être attendre jusqu'à 30 secondes."
 "Si le serveur de temps n'est pas pas immédiatement disponible (problème "  
 "réseau ou autre) vous devrez peut-être attendre jusqu'à 30 secondes."  
1508    
1509  #: ../time_wizard/Ntp.pm:117  #: ../time_wizard/Ntp.pm:117
1510  msgid "Press next to start the time servers test."  msgid "Press next to start the time servers test."
# Line 1774  msgstr "- pas de réseau extérieur" Line 1532  msgstr "- pas de réseau extérieur"
1532    
1533  #: ../time_wizard/Ntp.pm:142  #: ../time_wizard/Ntp.pm:142
1534  msgid "- other reasons..."  msgid "- other reasons..."
1535  msgstr "- Autres raisons..."  msgstr "- autres raisons…"
1536    
1537  #: ../time_wizard/Ntp.pm:143  #: ../time_wizard/Ntp.pm:143
1538  msgid ""  msgid ""
1539  "- You can try again to contact time servers, or save configuration without "  "- You can try again to contact time servers, or save configuration without "
1540  "actually setting time."  "actually setting time."
1541  msgstr ""  msgstr "- Vous pouvez tester de nouveau le serveur de temps ou enregistrer la configuration sans mettre à jour l'heure maintenant."
 "- Vous pouvez tester de nouveau le serveur de temps ou enregistrer la "  
 "configuration sans mettre à jour l'heure maintenant."  
1542    
1543  #: ../time_wizard/Ntp.pm:159  #: ../time_wizard/Ntp.pm:159
1544  msgid "Time server configuration saved"  msgid "Time server configuration saved"
# Line 1790  msgstr "Configuration du serveur de temp Line 1546  msgstr "Configuration du serveur de temp
1546    
1547  #: ../time_wizard/Ntp.pm:159  #: ../time_wizard/Ntp.pm:159
1548  msgid "Your server can now act as a time server for your local network."  msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
1549  msgstr ""  msgstr "votre serveur peut maintenant agir comme un serveur de temps pour votre réseau local."
 "votre serveur peut maintenant agir comme un serveur de temps pour votre "  
 "réseau local."  
1550    
1551  #: ../web_wizard/Apache.pm:40  #: ../web_wizard/Apache.pm:40
1552  msgid "Web wizard"  msgid "Web wizard"
# Line 1805  msgstr "%s n'existe pas." Line 1559  msgstr "%s n'existe pas."
1559    
1560  #: ../web_wizard/Apache.pm:72  #: ../web_wizard/Apache.pm:72
1561  msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."  msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
1562  msgstr ""  msgstr "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur Web pour votre réseau."
 "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur Web pour votre réseau."  
1563    
1564  #: ../web_wizard/Apache.pm:72  #: ../web_wizard/Apache.pm:72
1565  msgid "Web server configuration wizard"  msgid "Web server configuration wizard"
# Line 1828  msgstr "Serveur Web" Line 1581  msgstr "Serveur Web"
1581  msgid ""  msgid ""
1582  "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "  "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "
1583  "and as a Web server for the Internet."  "and as a Web server for the Internet."
1584  msgstr ""  msgstr "Votre serveur peut être configuré comme serveur Web pour votre réseau local (intranet), ou comme serveur Web pour Internet."
 "Votre serveur peut être configuré comme serveur Web pour votre réseau local "  
 "(intranet), ou comme serveur Web pour Internet."  
1585    
1586  #: ../web_wizard/Apache.pm:84  #: ../web_wizard/Apache.pm:84
1587  msgid "Enable the Web server for the intranet"  msgid "Enable the Web server for the intranet"
# Line 1845  msgid "" Line 1596  msgid ""
1596  "* User module: allows users to have a directory in their home directories "  "* User module: allows users to have a directory in their home directories "
1597  "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "  "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
1598  "be asked for the name of this directory afterward."  "be asked for the name of this directory afterward."
1599  msgstr ""  msgstr "* Module utilisateur : permets aux utilisateurs d'avoir un sous-répertoire dans leur répertoire personnel qui sera disponible via le serveur Web à l'adresse http://www.votreserveur.com/~utilisateur.  Le nom de ce répertoire vous sera demandé juste après."
 "* Module utilisateur : permets aux utilisateurs d'avoir un sous-répertoire "  
 "dans leur répertoire personnel qui sera disponible via le serveur Web à "  
 "l'adresse http://www.votreserveur.com/~utilisateur.  Le nom de ce répertoire "  
 "vous sera demandé juste après."  
1600    
1601  #: ../web_wizard/Apache.pm:95  #: ../web_wizard/Apache.pm:95
1602  msgid "Modules:"  msgid "Modules:"
# Line 1859  msgstr "Modules :" Line 1606  msgstr "Modules :"
1606  msgid ""  msgid ""
1607  "Allows users to get a directory in their home directories available on your "  "Allows users to get a directory in their home directories available on your "
1608  "http server via http://www.yourserver.com/~user."  "http server via http://www.yourserver.com/~user."
1609  msgstr ""  msgstr "Permet aux utilisateurs d'avoir dans leur répertoire personnel un sous-répertoire qui sera accessible sur votre serveur Web à l'adresse http://www.votreserveur.com/~utilisateur."
 "Permet aux utilisateurs d'avoir dans leur répertoire personnel un sous-"  
 "répertoire qui sera accessible sur votre serveur Web à l'adresse http://www."  
 "votreserveur.com/~utilisateur."  
1610    
 # mistake in the msgid version whitout<->without  
1611  #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116  #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116
1612  msgid ""  msgid ""
1613  "Type the name of the directory users should create in their homes (without "  "Type the name of the directory users should create in their homes (without "
1614  "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"  "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
1615  msgstr ""  msgstr "Tapez le nom du répertoire que les utilisateurs doivent créer dans leur répertoire personnel (sans le « ~/ »)  de façon à le rendre disponible par le Web à l'adresse http://www.votreserveur.com/~utilisateur"
 "Tapez le nom du répertoire que les utilisateurs doivent créer dans leur "  
 "répertoire personnel (sans le « ~/ »)  de façon à le rendre disponible par "  
 "le Web à l'adresse http://www.votreserveur.com/~utilisateur"  
1616    
1617  #: ../web_wizard/Apache.pm:113  #: ../web_wizard/Apache.pm:113
1618  msgid "You must specify a user directory."  msgid "You must specify a user directory."
# Line 1884  msgstr "sous-répertoire http utilisateu Line 1624  msgstr "sous-répertoire http utilisateu
1624    
1625  #: ../web_wizard/Apache.pm:121  #: ../web_wizard/Apache.pm:121
1626  msgid "Type the path of the directory you want being the document root."  msgid "Type the path of the directory you want being the document root."
1627  msgstr ""  msgstr "Tapez le chemin local qui correspond à la racine des documents fournis par votre serveur Web."
 "Tapez le chemin local qui correspond à la racine des documents fournis par "  
 "votre serveur Web."  
1628    
1629  #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142  #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142
1630  msgid "Document root:"  msgid "Document root:"
# Line 1904  msgstr "Configuration du serveur Web" Line 1642  msgstr "Configuration du serveur Web"
1642  msgid ""  msgid ""
1643  "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "  "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
1644  "server"  "server"
1645  msgstr ""  msgstr "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour la configuration du serveur web :"
 "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour la "  
 "configuration du serveur web :"  
1646    
1647  #: ../web_wizard/Apache.pm:140  #: ../web_wizard/Apache.pm:140
1648  msgid "Intranet web server:"  msgid "Intranet web server:"
# Line 1922  msgstr "Répertoire utilisateur :" Line 1658  msgstr "Répertoire utilisateur :"
1658    
1659  #: ../web_wizard/Apache.pm:149  #: ../web_wizard/Apache.pm:149
1660  msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"  msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"
1661  msgstr ""  msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur Web intranet/Internet."
 "L'assistant a configuré avec succès votre serveur Web intranet/Internet."  
1662    
1663  #: ../web_wizard/Apache.pm:257  #: ../web_wizard/Apache.pm:257
1664  msgid "Apache server"  msgid "Apache server"
# Line 1931  msgstr "Serveur Apache" Line 1666  msgstr "Serveur Apache"
1666    
1667  #: ../web_wizard/Apache.pm:257  #: ../web_wizard/Apache.pm:257
1668  msgid "Configuring your system as Apache server ..."  msgid "Configuring your system as Apache server ..."
1669  msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur Apache ..."  msgstr "Configuration de votre système en tant que serveur Apache …"
   
 #~ msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)"  
 #~ msgstr "Ajouter une image d'amorçage (Mandriva Linux < 9.2)"  
   
 #~ msgid "Start httpd server on boot"  
 #~ msgstr "Démarrer le serveur httpd au boot"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Would you like to start the httpd service automatically on every boot ?"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Voulez vous démarrer le service httpd automatiquement lors de chaque "  
 #~ "boot ?"  
   
 #~ msgid "Samba server"  
 #~ msgstr "Serveur Samba"  
   
 #~ msgid "Manage Samba share"  
 #~ msgstr "Gérer les partages Samba"  
   
 #~ msgid "Mail server"  
 #~ msgstr "Serveur de messagerie (Postfix)"  
   
 #~ msgid "NIS server autofs map"  
 #~ msgstr "Serveur NIS avec Map AutoFS"  
   
 #~ msgid "Linux Install server"  
 #~ msgstr "Serveur d'installation Mandriva Linux"  
   
 #~ msgid "ldap server"  
 #~ msgstr "Serveur LDAP"  
   
 #~ msgid "NFS server"  
 #~ msgstr "Serveur de fichiers (NFS)"  
   
 #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Configurer un serveur d'installation Mandriva Linux (via NFS et HTTP)"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP "  
 #~ "access."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Configurer facilement un serveur d'installation Mandriva Linux, avec "  
 #~ "accès NFS et HTTP."  
   
 #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Répertoire de destination : dans quel répertoire copier les fichiers ?"  
   
 #~ msgid "Install server configuration"  
 #~ msgstr "Configuration du serveur d'installation"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux "  
 #~ "installation."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Répertoire contenant les données : spécifiez le répertoire origine "  
 #~ "contenant la base d'une installation Mandriva Linux."  
   
 #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Merci de fournir le chemin du répertoire contenant l'installation "  
 #~ "Mandriva Linux"  
   
 #~ msgid "Files will be copied in this place."  
 #~ msgstr "Les fichiers seront copiés à cet endroit."  
   
 #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"  
 #~ msgstr "Le répertoire de destination ne peut pas être « /var/install/ »"  
   
 #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release"  
 #~ msgstr "Par exemple, utilisez : /var/install/mdk-release"  
   
 # uncertain translation, must check  
 #~ msgid ""  
 #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation "  
 #~ "directory."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Erreur, le chemin origine doit être un répertoire complet d'installation "  
 #~ "de Mandriva Linux."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one."  
 #~ msgstr "Le répertoire cible est déjà utilisé, veuillez en choisir un autre."  
   
 #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Votre serveur d'installation va être configué avec les paramètres suivants"  
   
 # add a non breaking space before cono in french  
 # check translation  
 #~ msgid "Enable NFS install server:"  
 #~ msgstr "Activer le serveur d'installation NFS :"  
   
 # add a non breaking space before cono in french  
 # check translation  
 #~ msgid "Enable HTTP install server:"  
 #~ msgstr "Activer le serveur d'installation HTTP :"  
   
 #~ msgid "Configuring your system, please wait..."  
 #~ msgstr "Configuration de votre système en cours, veuillez patienter..."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a "  
 #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy "  
 #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your "  
 #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Félicitations, le serveur d'installation Mandriva Linux est désormais "  
 #~ "prêt. Vous pouvez maintenant configurer un serveur DHCP avec support PXE, "  
 #~ "puis un serveur PXE. Il sera alors très facile d'installer Mandriva Linux "  
 #~ "par le réseau. Utilisez drakpxelinux pour configurer votre serveur PXE et "  
 #~ "« drakwizard dhcp » pour configurer le serveur DHCPD."  
   
 #~ msgid "Kolab configuration wizard"  
 #~ msgstr "Assistant de configuration de Kolab"  
   
 #~ msgid "Master kolab server"  
 #~ msgstr "Serveur Kolab maître"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the "  
 #~ "major features include: a web administration interface, a shared address "  
 #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as "  
 #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Kolab est un serveur collaboratif sécurisé et fiable. Il inclut "  
 #~ "principalement : une interface d'administration web, un carnet d'adresses "  
 #~ "partagé, et un accès mail POP3 et IMAP4."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, "  
 #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your "  
 #~ "previous configuration files for these services."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Attention : Kolab a besoin de configurer de nombreux services : Proftpd, "  
 #~ "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Cet assistant va faire une copie de "  
 #~ "sauvegarde des fichiers de configuration de ces services."  
   
 #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."  
 #~ msgstr "Bienvenue dans l'Assistant de configuration du serveur Kolab."  
   
 #~ msgid "Master or slave Kolab server"  
 #~ msgstr "Serveur Kolab maître ou esclave"  
   
 #~ msgid "You choose a Master Kolab server"  
 #~ msgstr "Vous avez choisi de configurer un serveur Kolab esclave"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain."  
 #~ "tld (leave empty if none)."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Entrez le nom d'hôte pleinement qualifié de votre serveur Kolab esclave, "  
 #~ "par ex. machine.domaine.org (laissez vide si inexistant)"  
   
 #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server."  
 #~ msgstr "Vous avez choisi de configurer un serveur Kolab maître"  
   
 #~ msgid "Slave kolab server:"  
 #~ msgstr "Serveur Kolab esclave :"  
   
 #~ msgid "Kolab Domain"  
 #~ msgstr "Domaine Kolab"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use "  
 #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type "  
 #~ "user@yourdomain"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Veuillez entrer le nom de domaine de messagerie - si vous ne le "  
 #~ "connaissez pas, prenez celui du nom d'htôe pleinement qualifié ci-dessus. "  
 #~ "Les adresses de messagerie de Kolab seront de la forme "  
 #~ "utilisateur@votredomaine"  
   
 #~ msgid "Domain:"  
 #~ msgstr "Nom du domaine :"  
   
 #~ msgid "You need a Kolab domain"  
 #~ msgstr "Un domaine Kolab est nécessaire"  
   
 #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server."  
 #~ msgstr "Entrez le mot de passe de l'administrateur Kolab."  
   
 #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Les mots de passe diffèrent, ou ont une valeur nulle. Veuillez corriger."  
   
 #~ msgid "Password:"  
 #~ msgstr "Mot de passe :"  
   
 #~ msgid "Password again:"  
 #~ msgstr "Mot de passe (confirmation) :"  
   
 #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit"  
 #~ msgstr "Entrez un nom d'organisation et une unité organisationnelle"  
   
 #~ msgid "Organisation name:"  
 #~ msgstr "Nom d'organisation :"  
   
 #~ msgid "Organisational unit:"  
 #~ msgstr "Unité organisationnelle :"  
   
 #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Vous devez fournir un nom d'organisation et une unité organisationnelle"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "  
 #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Kolab peut créer et gérer une autorité de certification (CA) qui peut "  
 #~ "être utilisée pour créer les certificats SSL utilisés dans "  
 #~ "l'environnement Kolab."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for "  
 #~ "the Kolab server."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Vous pouvez choisir de passer cette section si vous disposez déjà de "  
 #~ "certificats pour le serveur Kolab."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "  
 #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the "  
 #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Kolab peut créer et gérer une autorité de certification (CA) qui peut "  
 #~ "être utilisée pour créer les certificats SSL utilisés dans "  
 #~ "l'environnement Kolab. Entrez le mot de passe pour le CA ainsi que celui "  
 #~ "de la clé RSA."  
   
 #~ msgid "CA passphrase:"  
 #~ msgstr "Mot de passe CA :"  
   
 #~ msgid "CA passphrase again:"  
 #~ msgstr "Mot de passe CA (confirmation) :"  
   
 #~ msgid "RSA key passphrase:"  
 #~ msgstr "Mot de passe RSA :"  
   
 # uncertain  
 #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'assistant configurera votre serveur Kolab avec les paramètres suivants"  
   
 #~ msgid "Hostname:"  
 #~ msgstr "Nom d'hôte :"  
   
 #~ msgid "Organisationnal unit:"  
 #~ msgstr "Unité organisationnelle :"  
   
 #~ msgid "With CA"  
 #~ msgstr "Avec CA"  
   
 #~ msgid "Done"  
 #~ msgstr "Fait"  
   
 # C. Berthelé 28 august 2005 should \n be kept in the french text ?  
 #~ msgid ""  
 #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password "  
 #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Le serveur Kolab est désormais configuré. Identifiez vous en tant\n"  
 #~ "que « manager » à l'adresse suivante https://127.0.0.1/kolab/admin/"  
   
 #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..."  
 #~ msgstr "Configuration du serveur Kolab sur votre système..."  
   
 #~ msgid "Kolab server"  
 #~ msgstr "Serveur Kolab"  
   
 #~ msgid "Ldap wizard"  
 #~ msgstr "Assistant LDAP"  
   
 #~ msgid "Show Ldap configuration"  
 #~ msgstr "Montrer la configuration LDAP"  
   
 #~ msgid "Add user in Ldap server"  
 #~ msgstr "Ajouter un utilisateur au serveur LDAP"  
   
 #~ msgid "Delete Ldap configuration"  
 #~ msgstr "Effacer la configuration LDAP"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, "  
 #~ "specifically X.500-based directory services."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ceci est un protocole léger pour accéder au service d'annuaires, plus "  
 #~ "précisement les services d'annuaires basés sur X.500"  
   
 #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "LDAP signifie Lightweight Directory Access Protocol (protocole léger "  
 #~ "d'accès aux annuaires)."  
   
 #~ msgid "Ldap configuration wizard"  
 #~ msgstr "Assistant de configuration LDAP"  
   
 #~ msgid "You must setup an Ldap server first."  
 #~ msgstr "Vous devez d'abord configurer un serveur LDAP."  
   
 #~ msgid "Your choice:"  
 #~ msgstr "Votre choix :"  
   
 #~ msgid "Delete configuration"  
 #~ msgstr "Effacer la configuration"  
   
 #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"  
 #~ msgstr "Sauvegarder la base existante dans /root/ldap-sav.ldiff"  
   
 #~ msgid "LDAP Adding User"  
 #~ msgstr "Ajout d'utilisateurs LDAP"  
   
 #~ msgid "User Created in: %s, %s"  
 #~ msgstr "Utilisateur créé dans : %s, %s"  
   
 #~ msgid "First Name:"  
 #~ msgstr "Prénom :"  
   
 #~ msgid "Name:"  
 #~ msgstr "Nom :"  
   
 # non breaking space before colon in french  
 #~ msgid "User Login:"  
 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"  
   
 #~ msgid "You must enter a valid First Name."  
 #~ msgstr "Vous devez entrer un prénom valide."  
   
 #~ msgid "You must enter a valid Name."  
 #~ msgstr "Vous devez entrer un nom valide."  
   
 #~ msgid "You must enter a valid User Name."  
 #~ msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur valide."  
   
 #~ msgid "LDAP User Password"  
 #~ msgstr "Mot de passe de l'utilisateur LDAP :"  
   
 #~ msgid "passwords must match"  
 #~ msgstr "Les mots de passe doivent correspondre"  
   
 #~ msgid "Password (again):"  
 #~ msgstr "Mot de passe (encore une fois) :"  
   
 #~ msgid "You must enter a password for LDAP."  
 #~ msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour LDAP."  
   
 #~ msgid "The passwords do not match"  
 #~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"  
   
 #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'administrateur est un super utilisateur avec des droits sur la base de "  
 #~ "données LDAP"  
   
 #~ msgid "Administrator,%s"  
 #~ msgstr "Administrateur,%s"  
   
 #~ msgid "Configuring LDAP Server"  
 #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP"  
   
 #~ msgid "Domain name: %s"  
 #~ msgstr "Nom du domaine : %s"  
   
 #~ msgid "LDAP Administrator"  
 #~ msgstr "Administrateur LDAP"  
   
 #~ msgid "LDAP directory tree"  
 #~ msgstr "Arborescence LDAP"  
   
 #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"  
 #~ msgstr "Le nommage DNS est utilisé pour définir l'arborescence de LDAP"  
   
 #~ msgid "LDAP directory tree:"  
 #~ msgstr "Arborescence LDAP : "  
   
 #~ msgid "LDAP Administrator:"  
 #~ msgstr "Administrateur LDAP :"  
   
 #~ msgid "LDAP Password:"  
 #~ msgstr "Mot de passe LDAP :"  
   
 #~ msgid "LDAP Password (again):"  
 #~ msgstr "Mot de passe LDAP (confirmation) :"  
   
 #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."  
 #~ msgstr "Vous devez entrer une arborescence valide pour LDAP."  
   
 #~ msgid "Confirmation of the user to create"  
 #~ msgstr "Confirmation de l'utilisateur a créer"  
   
 #~ msgid "First name:"  
 #~ msgstr "Prénom :"  
   
 #~ msgid "User Name:"  
 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"  
   
 #~ msgid "Create in:"  
 #~ msgstr "Créer dans :"  
   
 #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"  
 #~ msgstr "Confirmation des informations afin de créer un serveur LDAP"  
   
 # non breaking space before colon in french  
 #~ msgid "Users Container:"  
 #~ msgstr "Classes d'utilisateurs :"  
   
 #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP."  
 #~ msgstr "L'assistant a configuré LDAP avec succès."  
   
 #~ msgid "Successfully added User"  
 #~ msgstr "Utilisateur ajouté avec succès"  
   
 #~ msgid "Error when adding user in Ldap database"  
 #~ msgstr "Erreur durant l'ajout d'utilisateur dans la base de données LDAP"  
   
 #~ msgid "Server already configured"  
 #~ msgstr "Serveur déjà configuré"  
   
 #~ msgid "You have already configured your Ldap Server"  
 #~ msgstr "Vous avez déjà configuré votre serveur LDAP"  
   
 #~ msgid "%s Failed"  
 #~ msgstr "%s Échec"  
   
 #~ msgid "Error!"  
 #~ msgstr "Erreur !"  
   
 #~ msgid "News Wizard"  
 #~ msgstr "Assistant de serveur de nouvelles (news)"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your "  
 #~ "network."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur de nouvelles pour "  
 #~ "votre réseau."  
   
 #~ msgid "Welcome to the News Wizard"  
 #~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de serveur de nouvelles"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "  
 #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server "  
 #~ "is usually \"news.provider.com\"."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Les noms d'hôtes Internet doivent être de la forme « hôte.domaine."  
 #~ "typedomaine »; par exemple, si votre fournisseur est « fournisseur.fr », "  
 #~ "le serveur de nouvelles est souvent « news.fournisseur.fr »."  
   
 #~ msgid "News server"  
 #~ msgstr "Serveur de nouvelles (news)"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news "  
 #~ "to your network; the name is usually provided by your provider."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Le nom du serveur de nouvelles est le nom de l'hôte qui fournit les "  
 #~ "nouvelles à votre réseau; ce nom est habituellement donné par votre "  
 #~ "fournisseur d'accès."  
   
 #~ msgid "News server name:"  
 #~ msgstr "Nom du serveur de nouvelles :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "  
 #~ "polling period can change between 6 and 24 hours."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "En fonction de votre type de connexion Internet, une fréquence appropriée "  
 #~ "d'interrogation varie de 6 à 24 heures."  
   
 #~ msgid "Polling period"  
 #~ msgstr "Fréquence d'interrogation"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "  
 #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two "  
 #~ "consecutive attempts."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Votre serveur va interroger à intervalle régulier le serveur de nouvelles "  
 #~ "pour en recevoir les derniers messages; la période d'interrogation "  
 #~ "définit l'intervalle entre deux interrogations successives."  
   
 #~ msgid "Polling period (hours):"  
 #~ msgstr "Fréquence d'interrogation (heures) :"  
   
 #~ msgid "The news server name is not correct"  
 #~ msgstr "Le nom du serveur de nouvelles est incorrect"  
   
 #~ msgid "The polling period is not correct"  
 #~ msgstr "La fréquence d'interrogation est incorrecte"  
   
 #~ msgid "Configuring the Internet News"  
 #~ msgstr "Configuration du serveur de nouvelles"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "  
 #~ "Internet News service:"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants\n"  
 #~ "nécessaires pour configurer votre Service de nouvelles :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button "  
 #~ "or use the back button to correct them."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Pour accepter ces valeurs et configurer votre serveur, cliquez sur le "  
 #~ "bouton « Suivant » ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger"  
   
 #~ msgid "News server:"  
 #~ msgstr "Serveur de nouvelles :"  
   
 #~ msgid "Polling interval:"  
 #~ msgstr "Fréquence d'interrogation :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your "  
 #~ "server."  
 #~ msgstr "L'assistant a configuré avec succès le serveur de nouvelles."  
   
 #~ msgid "NFS Wizard"  
 #~ msgstr "Assistant de configuration NFS"  
   
 #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard"  
 #~ msgstr "Assistant de configuration du serveur NFS"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Cet assistant va vous aider à configurer les services NFS de votre réseau."  
   
 #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Vous devez maintenant utiliser draknfs pour configurer le partage NFS."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "  
 #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes "  
 #~ "to the filesystem."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Répertoire qui sera exporté en NFS. Ce répertoire sera exporté en lecture "  
 #~ "seule. Aucune modification du système de fichiers ne sera possible via "  
 #~ "NFS."  
   
 #~ msgid "Directory:"  
 #~ msgstr "Répertoire :"  
   
 #~ msgid "Create directory if it doesn't exist"  
 #~ msgstr "Créer le répertoire s'il n'existe pas déjà"  
   
 #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually."  
 #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas. Veuillez le créer manuellement."  
   
 #~ msgid "Access control"  
 #~ msgstr "Contrôle d'accès"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local "  
 #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level "  
 #~ "may be not secure."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Choisissez le niveau qui correspond à vos besoins. En cas de doute, le "  
 #~ "niveau Réseau Local est souvent le choix le plus approprié. Attention au "  
 #~ "fait que le niveau Tous peut générer un problème de sécurité."  
   
 #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"  
 #~ msgstr "NFS peut être restreint à une certaine classe de réseau"  
   
 #~ msgid "The wizard collected the following parameters."  
 #~ msgstr "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants."  
   
 #~ msgid "Exported dir:"  
 #~ msgstr "Répertoire exporté :"  
   
 #~ msgid "Access:"  
 #~ msgstr "Accès :"  
   
 #~ msgid "Netmask:"  
 #~ msgstr "Masque de réseau :"  
   
 #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server."  
 #~ msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur NFS."  
   
 #~ msgid "NIS server with autofs map"  
 #~ msgstr "Serveur NIS  avec mappage Autofs"  
   
 #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Configurer un serveur NIS, avec des maps autofs et des fichiers « auto."  
 #~ "home » et « auto.master »."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log "  
 #~ "on a NIS client computer network."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Les utilisateurs peuvent monter automatiquement leur répertoire personnel "  
 #~ "à partir du serveur, lorsqu'ils se connectent au réseau via un poste "  
 #~ "client NIS."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard "  
 #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to "  
 #~ "automount their home directory on a NIS client computer."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Un serveur NIS est très utile pour créer une base de données "  
 #~ "d'utilisateurs et d'ordinateurs. Cet assistant permet aussi aux "  
 #~ "utilisateurs d'accéder à leur répertoire personnel depuis un ordinateur "  
 #~ "client NIS."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Domaine NIS : domaine NIS à utiliser (généralement le même que votre "  
 #~ "domaine DNS)."  
   
 #~ msgid "NIS server: name of your computer."  
 #~ msgstr "Serveur NIS : nom de votre ordinateur"  
   
 #~ msgid "NIS server:"  
 #~ msgstr "Serveur NIS :"  
   
 #~ msgid "NIS domainname:"  
 #~ msgstr "Nom de domaine NIS :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory "  
 #~ "will be exported through NFS server."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Répertoire personnel NIS : répertoire personnel de base pour les "  
 #~ "utilisateurs de serveur NIS. Ce répertoire sera exporté via le serveur "  
 #~ "NFS."  
   
 #~ msgid "Home NIS:"  
 #~ msgstr "Répertoire « home » NIS :"  
   
 #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"  
 #~ msgstr "Créer le répertoire « home » NIS s'il n'existe pas déjà"  
   
 #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"  
 #~ msgstr "Cet assistant installera votre serveur NIS avec le mappage Autofs"  
   
 #~ msgid "NIS directory:"  
 #~ msgstr "Répertoire NIS :"  
   
 #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Erreur : le nom de domaine NIS ne peut être ni nul ni « localdomain »."  
   
 #~ msgid "Please adjust it."  
 #~ msgstr "Veuillez le corriger."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "  
 #~ "autofs map."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'assistant a configuré avec succès votre machine en tant que serveur NIS."  
   
 #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Configurer votre système en tant que serveur NIS avec mappage Autofs"  
   
 #~ msgid "NIS with Autofs map"  
 #~ msgstr "Serveur NIS avec mappage Autofs"  
   
 #~ msgid "Postfix wizard"  
 #~ msgstr "Assistant Postfix"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "  
 #~ "drakconnect and choose static IP address."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Erreur, nom d'hôte introuvable dans /etc/hosts. Sortie de l'assistant. "  
 #~ "Veuillez lancer drakconnect et choisissez une adresse IP statique."  
   
 #~ msgid "Main mail server"  
 #~ msgstr "Serveur de messagerie (Postfix)"  
   
 # don't know if postfix is the only concerned, but I left it  
 #~ msgid "Relay mail server"  
 #~ msgstr "Serveur de messagerie externe"  
   
 #~ msgid "Expert - advanced options"  
 #~ msgstr "Expert - options avancées"  
   
 #~ msgid "Internet mail configuration wizard"  
 #~ msgstr "Assistant de serveur de messagerie"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix "  
 #~ "mail relay."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Cet assistant va vous aider à configurer un serveur de messagerie Postfix "  
 #~ "ou un serveur relai de messagerie Postfix."  
   
 #~ msgid "Information"  
 #~ msgstr "Informations"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will "  
 #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you "  
 #~ "choose"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Il semble que vous ayez déjà configuré Postfix. Cet assistant peut relire "  
 #~ "la précédente configuration et vous indiquer quel type de serveur Postfix "  
 #~ "vous aviez choisi"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration"  
 #~ msgstr "Niveau de connaissance de la configuration d'un serveur Postfix"  
   
 #~ msgid "What kind of user are you:"  
 #~ msgstr "Quel type d'utilisateur êtes-vous :"  
   
 #~ msgid "Global postfix configuration"  
 #~ msgstr "Configuration globale Postfix"  
   
 #~ msgid "Smtpd banner:"  
 #~ msgstr "Bannière du serveur SMTP :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this  mail "  
 #~ "system. ie: myhostname = myhostname"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Le paramètre myhostname indique le nom Internet de ce système de "  
 #~ "messagerie. Par exemple : myhostname = mamachine"  
   
 # don't know if I should translate 'myorigin', see next item  
 #~ msgid ""  
 #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: "  
 #~ "mydomain = mydomain"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Le paramètre mydomain indique le nom de domaine Internet local. Par "  
 #~ "exemple : mydomain = mondomaine"  
   
 #~ msgid "Origin:"  
 #~ msgstr "Origine :"  
   
 # don't know if I should translate 'myorigin', see next item  
 #~ msgid ""  
 #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail "  
 #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Le paramètre myorigin indique le domaine d'où les courriers électroniques "  
 #~ "paraissent avoir été envoyés. Par exemple : myorigin = $myhostname"  
   
 #~ msgid "Please provide an Smtpd banner."  
 #~ msgstr "Merci d'entrer un message d'accueil pour le serveur SMTP."  
   
 #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Vous devez fournir un nom de machine Internet pour ce système de "  
 #~ "messagerie."  
   
 #~ msgid "You must specify the local internet domain name."  
 #~ msgstr "Vous devez fournir un nom de domaine local."  
   
 #~ msgid "Main Postfix server"  
 #~ msgstr "Serveur Postfix principal"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email "  
 #~ "addresses."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Commande VFRY : elle arrête certaines techniques utilisées pour collecter "  
 #~ "des adresses de courriel."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "  
 #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Option helo_required : oblige le serveur de messagerie distant à se "  
 #~ "présenter en début de session SMTP avec une commande HELO ou EHLO."  
   
 #~ msgid "helo required:"  
 #~ msgstr "Activer helo_required :"  
   
 #~ msgid "Disable verify command:"  
 #~ msgstr "Désactiver la commande VRFY :"  
   
 #~ msgid "Masquerade domains"  
 #~ msgstr "Masquage du nom de domaine"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming "  
 #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "  
 #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes "  
 #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ceci doit être choisi en cohérence avec l'adresse utilisée pour les "  
 #~ "courriels entrants. Le masquage d'adresses est une méthode pour cacher "  
 #~ "les ordinateurs d'un domaine derrière leur passerelle de messagerie et de "  
 #~ "faire comme si les courriels provenaient de la passerelle, et non de "  
 #~ "chaque ordinateur."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade."  
 #~ "com with_this_domain.com\"!"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Masquerade doit être un nom de domaine valide formulé ainsi « domaine-a-"  
 #~ "masquer.com avec-ce-domaine.com »."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this "  
 #~ "system will relay mail to."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Domaines relais : vers quels domaines de destination (et sous-domaines) "  
 #~ "ce système doit-il relayer."  
   
 #~ msgid "Relay server"  
 #~ msgstr "Serveur relai"  
   
 #~ msgid "Relay host:"  
 #~ msgstr "Hôte relai :"  
   
 #~ msgid "Relay domains:"  
 #~ msgstr "Domaines relais :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "  
 #~ "mail to. ie: mydomain.com"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Vers quels domaines de destination (et sous-domaines) ce système doit-il "  
 #~ "relayer. Par exemple : domainerelai.com"  
   
 #~ msgid "Need a relayhost."  
 #~ msgstr "Un hôte relai est nécessaire."  
   
 #~ msgid "Network config"  
 #~ msgstr "Configuration réseau"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. "  
 #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: "  
 #~ "all"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'interface réseau est celle où seront reçus les courriels. Par défaut, "  
 #~ "le logiciel utilise toutes les interfaces réseau actives sur cette "  
 #~ "machine. Par exemple : all"  
   
 #~ msgid "inet interfaces:"  
 #~ msgstr "Interface réseau :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail "  
 #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"  
 #~ "destinations"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Liste des domaines desservis via le système de distribution "  
 #~ "$local_transport_mail (mydestination). Par exemple : $myhostname, "  
 #~ "localhost.$mydomain, /etc/postfix/destinations"  
   
 #~ msgid "my destination:"  
 #~ msgstr "Domaines desservis :"  
   
 #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Liste des clients SMTP de confiance (mynetworks). Par exemple : "  
 #~ "127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"  
   
 #~ msgid "my networks:"  
 #~ msgstr "Clients de confiance :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please "  
 #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ceci est la liste des clients SMTP de confiance (mynetworks). Merci d'en "  
 #~ "indiquer au moins un. Par exemple : 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"  
   
 #~ msgid "Message options"  
 #~ msgstr "Options des messages"  
   
 #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Différentes options pour configurer la file d'attente des messages : "  
 #~ "temporisation, taille..."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is "  
 #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Détermine le délai avant qu'un message dans la file d'attente ne soit "  
 #~ "considéré comme non distribuable. La valeur par défaut est 5 jours (5d)"  
   
 #~ msgid "Maximal queue life:"  
 #~ msgstr "Durée maximale d'attente :"  
   
 #~ msgid "Maximum size of a message in Kb"  
 #~ msgstr "Taille maximum d'un message en Ko"  
   
 #~ msgid "Message size limit:"  
 #~ msgstr "Taille maximum d'un message :"  
   
 #~ msgid "Delay warning time:"  
 #~ msgstr "Délai avant avertissement :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent "  
 #~ "that mail has not yet been delivered."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Le délai avant avertissement spécifie la durée en heure avant que soit "  
 #~ "transmis un avertissement concernant un message non délivré."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "  
 #~ "configuring Postfix"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Erreur, Sendmail est installé. Veuillez le désinstaller avant d'installer "  
 #~ "et de configurer Postfix"  
   
 #~ msgid "Configuring your relay mail server"  
 #~ msgstr "Configuration du serveur relai Postfix"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "  
 #~ "relay mail server:"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour "  
 #~ "configurer votre serveur relai de messagerie :"  
   
 #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'assistant va maintenant configurer le serveur de messagerie Postfix."  
   
 #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'assistant a configuré avec succès votre serveur de messagerie Postfix."  
   
 #~ msgid "Postfix Server"  
 #~ msgstr "Serveur Postfix"  
   
 # the msgid has got four dots instead of three  
 #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."  
 #~ msgstr "Sendmail est desinstallé, pour éviter les conflits..."  
   
 # too many dots in the msgid  
 #~ msgid "Configuring your Postfix server....."  
 #~ msgstr "Configuration du serveur Postfix..."  
   
 #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)"  
 #~ msgstr "BDC - contrôleur secondaire de domaine (nécessite PDC+LDAP)"  
   
 #~ msgid "PDC - primary domain controller"  
 #~ msgstr "PDC - Contrôleur principal de domaine"  
   
 #~ msgid "Standalone - standalone server"  
 #~ msgstr "Autonome -serveur autonome"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for "  
 #~ "workstations running non-Linux systems."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Samba permet au serveur d'agir comme serveur de fichiers et d'impression "  
 #~ "pour des postes clients n'utilisant pas Linux."  
   
 #~ msgid "Samba server configuration Wizard"  
 #~ msgstr "Assistant de configuration du serveur Samba"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "  
 #~ "name>1B. This name will be recognized by other servers."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Maître du domaine = oui, fait que le serveur s'enregistre avec le nom "  
 #~ "<pdc name>1B. Ce nom sera reconnu par les autres serveurs."  
   
 #~ msgid "PDC server: primary domain controller"  
 #~ msgstr "Serveur PDC : contrôleur principal de domaine"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "  
 #~ "throughout the domain."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Un serveur configuré en PDC sera responsable de l'authentification "  
 #~ "Windows du domaine."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Les installations de type serveur simple peuvent utiliser les "  
 #~ "gestionnaires de mots de passe smbpasswd ou tbdsam."  
   
 #~ msgid "Domain logons:"  
 #~ msgstr "Serveur d'authentification du domaine :"  
   
 #~ msgid "Domain master:"  
 #~ msgstr "Maître du domaine :"  
   
 #~ msgid "Security:"  
 #~ msgstr "Sécurité :"  
   
 #~ msgid "Wins support:"  
 #~ msgstr "Activer le support de WINS :"  
   
 #~ msgid "admin users:"  
 #~ msgstr "Administrateurs :"  
   
 #~ msgid "root @adm"  
 #~ msgstr "root @adm"  
   
 #~ msgid "Os level:"  
 #~ msgstr "Priorité d'élection de l'OS :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The global os level option dictates the operating system level at which "  
 #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have "  
 #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the "  
 #~ "level above that of the operating system on your network with the highest "  
 #~ "current value. ie: os level = 34"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'option globale Priorité d'élection (os level) définit la valeur "  
 #~ "qu'utilisera Samba lors de l'élection du maître explorateur. Si vous "  
 #~ "souhaitez que votre serveur Samba remporte cette élection et devienne le "  
 #~ "maître explorateur, vous devez mettre une valeur supérieure à celle des "  
 #~ "autres systèmes présents sur votre réseau. Exemple : 34"  
   
 #~ msgid "The domain is wrong."  
 #~ msgstr "Le domaine est incorrect."  
   
 #~ msgid "BDC server: backup domain controller"  
 #~ msgstr "Serveur BDC : contrôleur secondaire de domaine"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on "  
 #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the "  
 #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, "  
 #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ceci permet aux contrôleurs secondaires de domaine (BDC) de prendre en "  
 #~ "charge une partie du processus d'authentification sur le réseau. Le BDC "  
 #~ "d'un segment local prend en charge les demandes de connexion et "  
 #~ "l'authentification des utilisateurs lorsque le contrôleur primaire (PDC) "  
 #~ "est occupé. Si le segment est surchargé, cette responsabilité est "  
 #~ "transférée vers le BDC d'un autre segment ou vers le PDC."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of "  
 #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS "  
 #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ce champ spécifie l'adresse IP (ou le nom DNS, l'adresse IP étant "  
 #~ "préférable) du serveur WINS auprès duquel nmdb(8) s'enregistrera. Si vous "  
 #~ "avez un serveur WINS sur votre réseau, mettez son adresse IP ici."  
   
 #~ msgid "Wins server:"  
 #~ msgstr "Serveur WINS :"  
   
 #~ msgid "Wins name resolve order:"  
 #~ msgstr "Ordre lors de la résolution de nom :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave "  
 #~ "blank Wins Support entry."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Le serveur indiqué ne supporte pas WINS. Merci de mettre un serveur WINS "  
 #~ "ou de désactiver le support WINS."  
   
 #~ msgid "BDC server: needed fixed options"  
 #~ msgstr "Serveur BDC : paramètres requis"  
   
 #~ msgid "Local master:"  
 #~ msgstr "Maître local :"  
   
 #~ msgid "Domain master"  
 #~ msgstr "Maître du Domaine"  
   
 #~ msgid "Preferred master"  
 #~ msgstr "Maître préférentiel"  
   
 #~ msgid "Domain logons"  
 #~ msgstr "Serveur d'authentification du domaine"  
   
 #~ msgid "Member of a domain"  
 #~ msgstr "Membre d'un domaine"  
   
 #~ msgid "Please enter the domain you want to join."  
 #~ msgstr "Domaine auquel vous souhaitez vous connecter."  
   
 #~ msgid "Share data, users home or printers."  
 #~ msgstr "Partager données, répertoires utilisateurs ou imprimantes."  
   
 #~ msgid "Password server"  
 #~ msgstr "Serveur de mots de passe"  
   
 #~ msgid "Use LDAP Passdb backend"  
 #~ msgstr "Gestion des mots de passe par LDAP"  
   
 #~ msgid "Please provide the password server."  
 #~ msgstr "Veuillez entrer le nom du serveur de mots de passe."  
   
 #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling"  
 #~ msgstr "Configuration LDAP pour le contrôle du Domaine"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account "  
 #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba "  
 #~ "the password for this dn."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Le compte (dn) que Samba utilise pour accéder au serveur LDAP. Ce compte "  
 #~ "doit avoir les droits en écriture sur l'arborescence LDAP. Vous devrez "  
 #~ "donner à Samba le mot de passe pour ce dn."  
   
 #~ msgid "Passdb backend"  
 #~ msgstr "Gestionnaire de mots de passe"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba "  
 #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: "  
 #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"  
 #~ msgstr ""  
 #~ " Le paramètre «ldap admin dn» définit de DN (Distinguished Name) utilisé "  
 #~ "par Samba pour contacter le serveur LDAP afin d'obtenir les informations "  
 #~ "d'un compte utilisateur. Exemple : cn=Manager,dc=mondomain,dc=com"  
   
 #~ msgid "LDAP administrator"  
 #~ msgstr "Administrateur LDAP"  
   
 #~ msgid "LDAP suffix"  
 #~ msgstr "Suffixe LDAP"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be "  
 #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as "  
 #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Spécifie où l'utilisateur et la machine sont ajoutés dans l'arborescence. "  
 #~ "Cela peut être surchargé par les paramètres « Suffixe LDAP utilisateur "  
 #~ "(ldap user suffix) » et « Suffixe LDAP machine (ldap machine suffix) ». "  
 #~ "Il est aussi utilisé comme dn de base pour toutes les recherches LDAP. "  
 #~ "Exemple : dc=$DOMAINNAME,dc=com"  
   
 #~ msgid "LDAP password"  
 #~ msgstr "Mot de passe LDAP"  
   
 #~ msgid "LDAP password check:"  
 #~ msgstr "Vérification du mot de passe LDAP :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: "  
 #~ "ou=Computers"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Cela spécifie où les machines doivent être ajoutées dans l'arborescence "  
 #~ "LDAP. Ex : ou=Ordinateurs"  
   
 #~ msgid "LDAP machine suffix:"  
 #~ msgstr "Suffixe LDAP machine :"  
   
 #~ msgid "LDAP user suffix:"  
 #~ msgstr "Suffixe LDAP utilisateur :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this "  
 #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ce paramètre spécifie l'endroit où les utilisateurs vont être ajoutés "  
 #~ "dans l'arborescence. Si cela n'est pas précisé, la valeur du suffixe LDAP "  
 #~ "sera utilisée."  
   
 #~ msgid "LDAP group suffix:"  
 #~ msgstr "Suffixe LDAP groupe :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This parameters specifies the suffix that is  used for groups when these "  
 #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ce paramètre spécifie le suffixe utilisé pour les groupes lorsqu'ils sont "  
 #~ "ajoutés dans l'annuaire LDAP. Ex : ou=Groupes"  
   
 #~ msgid "Please provide an LDAP suffix."  
 #~ msgstr "Veuillez indiquer un suffixe LDAP."  
   
 #~ msgid "Please enter an LDAP administrator."  
 #~ msgstr "Veuillez indiquer un administrateur LDAP"  
   
 #~ msgid "Please enter an LDAP password."  
 #~ msgstr "Veuillez entrer un mot de passe LDAP."  
   
 #~ msgid "Passwords do not match."  
 #~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"  
   
 #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."  
 #~ msgstr "Samba a besoin de connaître le groupe de travail Windows desservi."  
   
 #~ msgid "Workgroup"  
 #~ msgstr "Groupe de travail"  
   
 #~ msgid "Workgroup:"  
 #~ msgstr "Groupe de travail :"  
   
 #~ msgid "Netbios name:"  
 #~ msgstr "Nom Netbios :"  
   
 #~ msgid "The Workgroup is wrong."  
 #~ msgstr "Le groupe de travail est incorrect."  
   
 #~ msgid "Server Banner."  
 #~ msgstr "Bannière du serveur."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows "  
 #~ "workstations."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "La bannière est la description du serveur fournie aux clients samba du "  
 #~ "réseau."  
   
 #~ msgid "Banner:"  
 #~ msgstr "Bannière :"  
   
 #~ msgid "The Server Banner is incorrect."  
 #~ msgstr "La bannière du serveur est incorrecte."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that "  
 #~ "connects"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Fichier de journalisation : utilisez fichier.%m pour séparer les messages "  
 #~ "de chaque machine qui se connecte."  
   
 #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Niveau de journalisation : définit le niveau de détail (verbosité) des "  
 #~ "messages (entre 0 et 10 inclus) "  
   
 #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Taille max du fichier : définit une limite de la taille du fichier de "  
 #~ "journalisation (en Ko)."  
   
 #~ msgid "Samba Log"  
 #~ msgstr "Journalisation Samba"  
   
 #~ msgid "Log file:"  
 #~ msgstr "Fichier de journalisation : "  
   
 #~ msgid "Max log size:"  
 #~ msgstr "Taille max du fichier : "  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this "  
 #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Si vous avez déjà créé des partages, ils apparatîront lors de cette "  
 #~ "configuration. Lancez « drakwizard sambashare » pour gérer vos partages."  
   
 #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires à la "  
 #~ "configuration de Samba."  
   
 #~ msgid "Samba type:"  
 #~ msgstr "Type de serveur Samba :"  
   
 #~ msgid "Server banner:"  
 #~ msgstr "Bannière du serveur :"  
   
 #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'assistant a configuré avec succès le service Samba sur votre serveur."  
   
 #~ msgid "Configuring your Samba server..."  
 #~ msgstr "Configuration du serveur Samba..."  
   
 #~ msgid "Printers - configure your printers"  
 #~ msgstr "Imprimantes - configurer vos imprimantes"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Vous pouvez activer ou désactiver les imprimantes dans la configuration "  
 #~ "de votre serveur Samba."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba "  
 #~ "server with Samba wizard before manage your shares."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Il semble que vous n'ayez pas configuré de serveur Samba. Vous devez "  
 #~ "configurer un serveur Samba avec l'assistant Samba avant de pouvoir gérer "  
 #~ "les partages."  
   
 #~ msgid "Enable printers in Samba?"  
 #~ msgstr "Activer l'impression via Samba ?"  
   
 #~ msgid "Printers are available."  
 #~ msgstr "Les imprimantes sont disponibles."  
   
 #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Sélectionnez les imprimantes qui seront accessibles par les utilisateurs "  
 #~ "connus."  
   
 #~ msgid "Enable all printers"  
 #~ msgstr "Activer toutes les imprimantes"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you "  
 #~ "know what your are doing."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Vous pouvez maintenant configurer le service d'impression. Ne changez les "  
 #~ "valeurs que si vous savez exactement ce que vous faites."  
   
 #~ msgid "Comment:"  
 #~ msgstr "Commentaire :"  
   
 #~ msgid "Browseable:"  
 #~ msgstr "Visible sur le réseau :"  
   
 #~ msgid "Guest ok:"  
 #~ msgstr "Accès sans mot de passe :"  
   
 #~ msgid "Configuring Samba printers"  
 #~ msgstr "Configuration des imprimantes Samba"  
   
 #~ msgid "Create mode:"  
 #~ msgstr "Droits à la création :"  
   
 #~ msgid "Disable Samba printers"  
 #~ msgstr "Désactiver les imprimantes Samba"  
   
 #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer."  
 #~ msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre imprimante Samba."  
   
 #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"  
 #~ msgstr "Spécifier quels hôtes sont autorisés ou non"  
   
 #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)"  
 #~ msgstr "Ajouter/supprimer/modifier un partage (experts uniquement)"  
   
 #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)"  
 #~ msgstr "Partage particulier (CD-ROM, Répertoires utilisateurs, Profils)"  
   
 #~ msgid "Public share"  
 #~ msgstr "Partage public"  
   
 #~ msgid "User share"  
 #~ msgstr "Partage utilisateur"  
   
 #~ msgid "CDrom - share a CDrom"  
 #~ msgstr "CD-ROM - partage d'un CD-ROM"  
   
 #~ msgid "Homes - share home user dir"  
 #~ msgstr "Répertoires utilisateurs - partager les répertoires utilisateurs"  
   
 #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly"  
 #~ msgstr "Profils - répertoire pour le profil des utilisateurs"  
   
 #~ msgid "Add - add a share"  
 #~ msgstr "Ajouter - ajouter un partage"  
   
 #~ msgid "Remove - remove a share"  
 #~ msgstr "Supprimer - supprimer un partage"  
   
 #~ msgid "Modify - modify a share"  
 #~ msgstr "Modifier - modifier un partage"  
   
 #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Gérer, créer un partage particulier, créer un partage public/utilisateur"  
   
 #~ msgid "What do you want to do?"  
 #~ msgstr "Que voulez vous faire ?"  
   
 #~ msgid "What do you want to do with your share?"  
 #~ msgstr "Que voulez-vous faire avec ce partage ?"  
   
 #~ msgid "add/remove/modify a share"  
 #~ msgstr "ajouter/supprimer/modifier un partage"  
   
 #~ msgid "Create a special share, what kind?"  
 #~ msgstr "Création d'un partage particulier de quel type ?"  
   
 #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Je dois maintenant connaître votre niveau de connaissance en "  
 #~ "configuration de serveur Samba "  
   
 #~ msgid "Delete which share?"  
 #~ msgstr "Supprimer quel partage ?"  
   
 #~ msgid "Please choose the share you want to remove."  
 #~ msgstr "Veuillez choisir le partage que vous voulez supprimer."  
   
 #~ msgid "Modify which share?"  
 #~ msgstr "Modifier quel partage ?"  
   
 #~ msgid "Please choose the share you want to modify."  
 #~ msgstr "Veuillez choisir le partage que vous voulez modifier."  
   
 #~ msgid "Modify Homes share"  
 #~ msgstr "Modifier un partage Répertoires utilisateurs"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a "  
 #~ "queries the server"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "C'est un texte qui est affiché à côté du partage lorsqu'un client "  
 #~ "effectue une requête auprès du serveur"  
   
 #~ msgid "Writable:"  
 #~ msgstr "Droit d'écriture :"  
   
 #~ msgid "Create mask:"  
 #~ msgstr "Masque de création fichier : "  
   
 #~ msgid "Directory mask:"  
 #~ msgstr "Masque de création répertoire : "  
   
 # I had to modify that one a bit...  
 #~ msgid ""  
 #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Le masque de création, les droits sur les répertoires et fichiers doivent "  
 #~ "être des valeurs numériques. Ex : 0755."  
   
 #~ msgid "Modify a share"  
 #~ msgstr "Modifier un partage"  
   
 #~ msgid "There is no share to modify, please add one."  
 #~ msgstr "Il n'y a aucun partage à modifier, veuillez en ajouter un."  
   
 #~ msgid "Please enter a share comment."  
 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire pour le partage."  
   
 #~ msgid "Name of the share:"  
 #~ msgstr "Nom du partage :"  
   
 #~ msgid "Path:"  
 #~ msgstr "Chemin :"  
   
 #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share."  
 #~ msgstr "Autorise le partage à être affiché dans une liste de partages."  
   
 #~ msgid "Public:"  
 #~ msgstr "Public : "  
   
 #~ msgid "Advanced options, step 1"  
 #~ msgstr "Options avancées, étape 1"  
   
 #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Options avancées, ne les utiliser que si vous savez ce que vous faites."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without "  
 #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Si vous choisissez « Droit en écriture » l'assistant créera l'utilisateur "  
 #~ "samba sans mot de passe. Utilisez « smbpasswd [utilisateur] » pour lui "  
 #~ "associer un mot de passe"  
   
 #~ msgid "Read list:"  
 #~ msgstr "Utilisateurs en lecture uniquement :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "  
 #~ "ie: anne"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Spécifie une liste d'utilisateurs qui n'auront que l'accès en lecture sur "  
 #~ "le partage. Ex : anne"  
   
 #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Spécifie un utilisateur qui aura accès en lecture-écriture sur le "  
 #~ "partage. Ex : fred"  
   
 #~ msgid "Write list:"  
 #~ msgstr "Utilisateur avec droit d'écriture :"  
   
 #~ msgid "User own directory:"  
 #~ msgstr "L'utilisateur est propriétaire :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the "  
 #~ "default) then any user  can  login. ie: guibo"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Pour restreindre le partage à un utilisateur particulier. Si ce champ est "  
 #~ "vide (valeur par défaut) n'importe quel utilisateur peut se connecter. "  
 #~ "Ex : guibo"  
   
 #~ msgid "valid users"  
 #~ msgstr "Utilisateurs autorisés"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on "  
 #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-"  
 #~ "user (root). You  should  use this option very carefully, as any user in "  
 #~ "this list will be able to do anything they like on the share, "  
 #~ "irrespective of file permissions."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "C'est une liste d'utilisateurs à qui seront donnés les privilèges "  
 #~ "administrateur sur le partage. Cela signifie qu'ils pourront effectuer "  
 #~ "toutes les opérations sur les fichiers comme le ferait le super-"  
 #~ "utilisateur (root). Vous devez utiliser cette option avec précaution car "  
 #~ "les utilisateurs de cette liste pourront faire ce qu'ils veulent sur le "  
 #~ "partage, indépendamment des permissions du fichier."  
   
 #~ msgid "admin users"  
 #~ msgstr "Administrateurs"  
   
 #~ msgid "Hide files:"  
 #~ msgstr "Cacher des fichiers :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns "  
 #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file "  
 #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'option « Cacher des fichiers » permet de cacher aux clients des "  
 #~ "fichiers ou des répertoires du serveur dont le nom correspond à un des "  
 #~ "motifs donnés. Ex : /.icewm/"  
   
 #~ msgid "Hide dot files:"  
 #~ msgstr "Cacher les fichiers débutant par un point :"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a "  
 #~ "dot (.)"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'option « Cacher les fichiers débutant par un point » permet de cacher "  
 #~ "les fichiers du serveur commençant par un point (.)."  
   
 #~ msgid "Please provide a system user, %s not present."  
 #~ msgstr "Veuillez indiquer un utilisateur du système : %s n'existe pas."  
   
 #~ msgid "Advanced options, step 2"  
 #~ msgstr "Options avancées, étape 2"  
   
 #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Options avancées, ne les utilisez que si vous savez ce que vous faites."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "  
 #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing "  
 #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having "  
 #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) "  
 #~ "000. ie: force create mode = 0700 "  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ce paramètre spécifie un masque numérique octal qui sera utilisé lors de "  
 #~ "la création d'un fichier par Samba. Cela est réalisé en effectuant une "  
 #~ "opération binaire OU entre la valeur spécifiée et les droits du fichier "  
 #~ "lors de sa création ou de la modification de ses permissions. La valeur "  
 #~ "par défaut (en octal) est 000. Ex : 0700"  
   
 #~ msgid "force create mode"  
 #~ msgstr "Droits forcés à la création"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will "  
 #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise "  
 #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being "  
 #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not "  
 #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory "  
 #~ "mode = 0755"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ce paramètre spécifie un masque numérique octal qui sera utilisé lors de "  
 #~ "la création d'un répertoire par Samba. Cela est réalisé en effectuant une "  
 #~ "opération binaire OU entre la valeur spécifiée et les droits du "  
 #~ "répertoire créé. La valeur par défaut (en octal) est 0000 qui n'ajoute "  
 #~ "aucune permission supplémentaire au répertoire créé. Ex : 0755"  
   
 #~ msgid "force directory mode"  
 #~ msgstr "Droits forcés sur les répertoires"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default "  
 #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful "  
 #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will "  
 #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = "  
 #~ "agroup"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Cela spécifie un nom de groupe UNIX qui sera assigné par défaut à tous "  
 #~ "les utilisateurs se connectant à ce service. Ceci est utile pour les "  
 #~ "fichiers partagés en assurant que tous les accès associés s'effectueront "  
 #~ "en utilisant le groupe spécifié lors de la vérification des droits. Ex : "  
 #~ "mongroupe"  
   
 #~ msgid "force group"  
 #~ msgstr "Groupe forcé"  
   
 #~ msgid "default case"  
 #~ msgstr "Casse par défaut"  
   
 #~ msgid "lower or upper"  
 #~ msgstr "minuscule ou majuscule"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client "  
 #~ "passes, or if they are forced to be the default case"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ce paramètre définit si le nom des nouveaux fichiers conserve la casse "  
 #~ "donnée par le client ou si elle est forcée avec la casse par défaut"  
   
 #~ msgid "preserve case"  
 #~ msgstr "conserver la casse"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be "  
 #~ "numeric. ie: 0755."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Le masque de création, les droits sur les répertoires et fichiers doivent "  
 #~ "être des valeurs numériques. Ex : 0755."  
   
 #~ msgid "Add a share"  
 #~ msgstr "Ajouter un partage"  
   
 #~ msgid "Browseable: view share"  
 #~ msgstr "Visible sur le réseau : le partage est visible"  
   
 #~ msgid "Comment: description of the share"  
 #~ msgstr "Commentaire : description du partage"  
   
 #~ msgid "Writable: user can write in the share"  
 #~ msgstr "Droit d'écriture : les utilisateurs peuvent écrire dans le partage"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose "  
 #~ "another name."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Un partage avec ce nom existe déjà ou alors le nom de partage est vide, "  
 #~ "veuillez choisir un autre nom."  
   
 #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Création du répertoire impossible, veuillez saisir un chemin correct."  
   
 #~ msgid "Please enter a comment for this share."  
 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire pour ce partage."  
   
 #~ msgid "Share a CDROM"  
 #~ msgstr "Partager un CD-ROM"  
   
 #~ msgid "CDrom path:"  
 #~ msgstr "Chemin du CD-ROM : "  
   
 #~ msgid "Root preexec:"  
 #~ msgstr "Commande à la connexion :"  
   
 #~ msgid "Root postexec:"  
 #~ msgstr "Commande à la déconnexion :"  
   
 #~ msgid "Add a user share"  
 #~ msgstr "Ajouter un partage utilisateur"  
   
 #~ msgid "Add a public share"  
 #~ msgstr "Ajouter un partage public"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will "  
 #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home "  
 #~ "directory !"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Attention, vous avez attribué le droit d'écriture sur ce partage public. "  
 #~ "L'assistant va lui donner les permissions nobody.users, alors n'utilisez "  
 #~ "pas cette fonctionnalité sur un répertoire utilisateur !"  
   
 #~ msgid "WARNING"  
 #~ msgstr "ATTENTION"  
   
 #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Si vous ne souhaitez pas utiliser une de ces options, laissez ce champ "  
 #~ "vide."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "  
 #~ "ie: aginies"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Précise une liste d'utilisateurs qui n'auront que les droits de lecture "  
 #~ "sur le partage. Ex : aginies"  
   
 #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Précise un utilisateur qui aura les droits lecture-écriture sur le "  
 #~ "partage. Ex : guibo"  
   
 # I had to modify that one a bit...  
 #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755."  
 #~ msgstr "Le masque de création doit être un nombre. Ex : 0755."  
   
 #~ msgid "Comment: description of users home directory"  
 #~ msgstr "Commentaire : description des répertoires utilisateurs"  
   
 #~ msgid "Create mode: man chmod for more info"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Droits à la création : tapez man chmod pour avoir plus d'informations"  
   
 #~ msgid "Users home options"  
 #~ msgstr "Options des répertoires utilisateurs"  
   
 #~ msgid "Writable: user can write in their home"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Droit d'écriture : les utilisateurs peuvent écrire dans leur répertoire"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba "  
 #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Vous avez choisi de laisser l'accès aux répertoires personnels des "  
 #~ "utilisateurs via samba mais smbpasswd devra être utilisé pour définir "  
 #~ "leur mot de passe samba."  
   
 # I had to modify that one a bit...  
 #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755."  
 #~ msgstr "Le droit à la création doit être un nombre. Ex : 0755."  
   
 #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Partage pour les profils itinérants, utilise par défaut le répertoire de "  
 #~ "l'utilisateur"  
   
 #~ msgid "Guest access:"  
 #~ msgstr "Accès invité : "  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the "  
 #~ "Back button."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Pour confirmer l'ajout de ce partage, cliquez sur « Suivant » sinon "  
 #~ "utilisez le bouton « Précédent » pour corriger."  
   
 #~ msgid "Summary add home share"  
 #~ msgstr "Résumé de l'ajout d'un partage répertoire utilisateur"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the "  
 #~ "Back button."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Pour confirmer la modification de ce partage, cliquez sur « Suivant » "  
 #~ "sinon utilisez le bouton « Précédent » pour corriger."  
   
 #~ msgid "Summary modify a share"  
 #~ msgstr "Résumé de la modification du partage"  
   
 #~ msgid "CDROM"  
 #~ msgstr "CD-ROM"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the "  
 #~ "Back button."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Pour confirmer le partage du CD-ROM, cliquez sur « Suivant » sinon "  
 #~ "utilisez le bouton « Précédent » pour corriger."  
   
 #~ msgid "Cdrom path:"  
 #~ msgstr "Chemin du CD-ROM : "  
   
 #~ msgid "Summary add share"  
 #~ msgstr "Résumé de l'ajout d'un partage"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the "  
 #~ "Back button."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Pour confirmer la suppression de ce partage, cliquez sur « Suivant » "  
 #~ "sinon utilisez le bouton « Précédent » pour corriger."  
   
 #~ msgid "Summary remove a share"  
 #~ msgstr "Résumé de la suppression d'un partage"  
   
 #~ msgid "Delete this share:"  
 #~ msgstr "Supprimer ce partage : "  
   
 #~ msgid "Comment for this share:"  
 #~ msgstr "Commentaire pour ce partage : "  
   
 #~ msgid "Summary of modify homes share"  
 #~ msgstr "Résumé de la modification du partage répertoires utilisateurs"  
   
 #~ msgid "Summary of add a user share"  
 #~ msgstr "Résumé de l'ajout d'un partage utilisateur"  
   
 #~ msgid "Summary of add a public share"  
 #~ msgstr "Résumé de l'ajout d'un partage public"  
   
 #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba."  
 #~ msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur Samba."  
   
 #~ msgid "The wizard successfully modified your share."  
 #~ msgstr "L'assistant a modifié avec succès le partage."  
   
 #~ msgid "The wizard successfully added your share."  
 #~ msgstr "L'assistant a ajouté avec succès le partage."  
   
 #~ msgid "The wizard successfully added your user share."  
 #~ msgstr "L'assistant a ajouté avec succès le partage utilisateur."  
   
 #~ msgid "The wizard successfully added your public share."  
 #~ msgstr "L'assistant a ajouté avec succès le partage public."  
   
 #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "L'assistant a ajouté avec succès le partage des profils utilisateurs."  
   
 #~ msgid "The wizard successfully removed your share."  
 #~ msgstr "L'assistant a supprimé avec succès le partage."  
   
 #~ msgid "Samba share"  
 #~ msgstr "Partage Samba"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Impossible de créer %s. Veuillez vérifier pourquoi l'assistant ne peut "  
 #~ "créer ce répertoire."  
   
 #~ msgid "Samba homes share"  
 #~ msgstr "Samba partage répertoires utilisateurs"  

Legend:
Removed from v.1070  
changed lines
  Added in v.1071

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30