# translation of es.po to Español # traducción de DrakX-es.po to Español # spanish translation of DrakX # Copyright (C) 2000, 2001,2002 Mandriva S.A. # # Fabián Mandelbaum , 2000-2003, 2006-2008. # Pablo Saratxaga , 2004, 2006. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez , 2005. # Andre Paulo Machado , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 16:12-0300\n" "Last-Translator: Diego Bello \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB o más" #: ../lib/Xconfig/card.pm:174 #, c-format msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:175 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Seleccione un servidor X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:206 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuración multi-monitor" #: ../lib/Xconfig/card.pm:207 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Su sistema soporta configuración multi-monitor.\n" "¿Qué desea hacer?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:296 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Seleccione la cantidad de memoria de su tarjeta gráfica" #: ../lib/Xconfig/card.pm:322 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Hay un controlador propietario disponible para su tarjeta de vídeo que puede " "soportar características adicionales.\n" "¿Desea utilizarlo?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:349 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" "El controlador propietario no se instaló adecuadamente, cambiando al " "controlador de software libre." #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurar los monitores independientemente" #: ../lib/Xconfig/card.pm:420 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar extensión Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:425 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurar sólo la tarjeta \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../lib/Xconfig/main.pm:123 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Configuración de la tarjeta gráfica y del monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:124 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Tarjeta gráfica" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 #, c-format msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Extensiones" #: ../lib/Xconfig/main.pm:179 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Su fichero de configuración Xorg está dañado, será ignorado." #: ../lib/Xconfig/main.pm:197 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "¿Conservar los cambios?\n" "La configuración actual es:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Elija un monitor para cabeza #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Elija un monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Los dos parámetros críticos son la frecuencia de barrido vertical, que " "indica la frecuencia\n" "a la cual se refresca la pantalla entera, y más importante aún, la " "frecuencia de sincronización\n" "horizontal, la cual es la frecuencia de las líneas de barrido horizontal.\n" "\n" "Es MUY IMPORTANTE que no especifique un tipo de monitor con una\n" "frecuencia de sincronización superior a la capacidad real de su monitor:\n" "puede dañar su monitor.\n" " En caso de duda, elija una configuración conservadora." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frecuencia de barrido horizontal" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frecuencia de barrido vertical" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Elija los complementos" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colores (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil colores (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil colores (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millones de colores (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500 #, c-format msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Elija la resolución y la profundidad de colores" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Tarjeta gráfica: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Probar la configuración" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "¿Desea probar la configuración?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Advertencia: probar esta tarjeta de vídeo puede colgar su computadora" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Ocurrió un error:\n" "%s\n" "Intente cambiar algunos parámetros" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Saliendo en %d segundos" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "¿Es esta la configuración correcta?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "Deshabilitar Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "no" msgstr "no" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "yes" msgstr "si" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "Aceleración 3D por hardware: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Distribución del teclado: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de ratón: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frecuencia horizontal del monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frecuencia vertical del monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Tarjeta gráfica: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:36 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memoria de la tarjeta gráfica: %s KB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidad de color: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:39 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolución: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Controlador Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:238 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configuración de Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:239 #, c-format msgid "Global options" msgstr "Opciones globales" #: ../lib/Xconfig/various.pm:240 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "Deshabilitar Ctrl-Alt-Backspace" #: ../lib/Xconfig/various.pm:242 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Opciones de la tarjeta gráfica" #: ../lib/Xconfig/various.pm:244 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "Aceleración 3D por hardware" #: ../lib/Xconfig/various.pm:246 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Habilitar translucidez (Extensión Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:249 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Utilizar un ratón con aceleración por hardware" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "Habilitar aceleración RENDER (puede causar problemas al mostrar texto)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Habilitar pantalla duplicada en el monitor externo" #: ../lib/Xconfig/various.pm:257 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Habilitar pantalla duplicada en la segunda pantalla" #: ../lib/Xconfig/various.pm:260 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "Forzar el modo de visualización de la DVI" #: ../lib/Xconfig/various.pm:263 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Habilitar \"hotkey\" del BIOS para cambiar al monitor externo" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "Usar EXA en vez de XAA (mejor rendimiento para Render y Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:268 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X al arrancar" #: ../lib/Xconfig/various.pm:269 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Activación automática del interfaz gráfico (Xorg) al arrancar." #: ../lib/Xconfig/various.pm:281 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Parece que su tarjeta gráfica tiene un conector de salida para TV.\n" "Se puede configurar para trabajar con el frame-buffer.\n" "\n" "Para esto Usted tiene que conectar su tarjeta gráfica a su TV antes de " "arrancar su computadora.\n" "Luego, elija la entrada \"TVout\" en el cargador de arranque\n" "\n" "¿Tiene Usted esta característica?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:293 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "¿Qué norma está utilizando su TV?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" "_:opción extraña de ratio\n" "otro" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Checo (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Alemán" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Español" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Francés" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Británico" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polaco" #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Ruso" #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Estadounidense" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albano" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armenio (antiguo)" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenio (nuevo)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenio (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbadján (latín)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belga" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengalí (disposición Inscript)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengalí (disposición Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgaro (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileño (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibetano" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Suizo (germánico)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Suizo (francés)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee silábico" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Checo (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Alemán (sin teclas muertas)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Indio (Devanagari)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Danés" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Francés)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Noruego)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Polaco)" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Sueco)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Feroés" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiano (estilo \"ruso\")" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiano (estilo \"latín\")" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Griego" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Griego (politónico)" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Indio (Gujarati)" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Indio (Gurmukhi)" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Croata" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "irlandés" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israelí" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelí (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iraní" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italiano" #: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japonés de 106 teclas" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Teclado Kyrgyz" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Coreano" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kurdo (escritura árabe)" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latinoamericano" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laosiano" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Letón" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayo" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Maorí" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Birmano)" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongol (cirílico)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltés (Reino Unido)" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltés (EE.UU.)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Nigeriano" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (disposición qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (disposición qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiense (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Rumano (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Rumano (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Ruso (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovaco (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (noruego)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (sueco/finlandés)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbio (cirílico)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Syriac (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (disposición ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (disposición de máquina de escribir)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thailandés (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Tailandés (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandés (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (marroquí) (+latín/árabe)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (fonético) (+latín/árabe)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Teclado tajik" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (modelo \"F\" tradicional)" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (modelo \"Q\" moderno)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../lib/keyboard.pm:321 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Teclado Urdu" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Estadounidense (internacional)" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (Teclado EE.UU. con 3 niveles por tecla)" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbek (cirílico)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"numérico\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Yugoslavo (latín)" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tecla Alt derecha" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Ambas teclas Mayús simultáneamente" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Las teclas Control y Mayús simultáneamente" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tecla CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Las teclas Mayús y CapsLock simultáneamente" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Las teclas Ctrl y Alt simultáneamente" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Las teclas Alt y Shift simultáneamente" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "La tecla \"Menú\"" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tecla \"Windows\" de la izquierda" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tecla \"Windows\" de la derecha" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Ambas teclas Control simultáneamente" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Ambas teclas Alt simultáneamente" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tecla Mayús izquierda" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tecla Mayús derecha" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tecla Alt izquierda" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tecla Control izquierda" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tecla Control derecha" #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aquí puede elegir la tecla o combinación de teclas que permitirá\n" "cambiar entre los diferentes esquemas de teclado\n" "(ej.: latino y no latino)" #: ../lib/keyboard.pm:392 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../lib/keyboard.pm:393 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Esta configuración se activará luego de la instalación.\n" "Durante la instalación, deberá utilizar la tecla Control derecha\n" "para cambiar entre las distintas distribuciones de teclado." #: ../lib/mouse.pm:23 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Ratón Sun" #: ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../lib/mouse.pm:30 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Ratón genérico PS2 con rueda" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:37 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botón" #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Ratón de 2 botones genérico" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Ratón de 3 botones genérico con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "serial" msgstr "serie" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Ratón de 3 botones genérico" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Ratón Logitech (serie, antiguo tipo C7)" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Ratón Logitech (serie, antiguo tipo C7) con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "ratón bus" #: ../lib/mouse.pm:76 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botones" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botones" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 botones con emulación de rueda" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Cualquier ratón PS/2 y USB" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Forzar evdev" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Controlador S de Microsoft Xbox" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "Ratón de VirtualBox" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "VMware mouse" msgstr "Ráton VMware" #: ../lib/mouse.pm:90 #, c-format msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../lib/mouse.pm:92 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Sin ratón" #: ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Probando el ratón" #: ../lib/mouse.pm:512 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Seleccione el tipo de su ratón, por favor." #: ../lib/mouse.pm:513 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Elección del ratón" #: ../lib/mouse.pm:529 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "¿Emular el tercer botón?" #: ../lib/mouse.pm:533 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Puerto del ratón" #: ../lib/mouse.pm:534 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Seleccione el puerto serie al que está conectado el ratón, por favor." #: ../lib/mouse.pm:543 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulación de botones" #: ../lib/mouse.pm:545 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulación del botón 2" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulación del botón 3" #: ../lib/mouse.pm:597 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Pruebe su ratón, por favor." #: ../lib/mouse.pm:599 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Para activar el ratón," #: ../lib/mouse.pm:600 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "¡MUEVA SU RUEDA!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Debe reiniciar para que los cambios tengan efecto" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor, seleccione la distribución de su teclado." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposición del teclado" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "¿Desea que la tecla BackSpace envíe un Delete en la consola?" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "Lituano AZERTY (antiguo)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "Lituano AZERTY (nuevo)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "Lituano \"numérico\" QWERTY" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "Lituano \"fonético\" QWERTY" #~ msgid "Mouse test" #~ msgstr "Prueba del ratón" #~ msgid "Please test your mouse:" #~ msgstr "Por favor, pruebe su ratón:" #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" #~ msgstr "Falló la prueba Plug'n Play. Por favor, elija un monitor específico" #~ msgid "" #~ "The display resolution being used may not be correct. \n" #~ "\n" #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?" #~ msgstr "" #~ "La resolución de la pantalla usada puede no ser correcta. \n" #~ "\n" #~ "Si su escritorio aparece estirarse más allá de los bordes de la " #~ "pantalla, \n" #~ "puede instalar %s para ayudar a resolver el problema ¿Instalarlo ahora?"