# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Matteo Pasotti , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 17:27+0100\n" "Last-Translator: Matteo Pasotti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB o più" #: ../lib/Xconfig/card.pm:176 #, c-format msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:177 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Scegli un server X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:208 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configurazione multi-monitor" #: ../lib/Xconfig/card.pm:209 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Il tuo sistema permette la configurazione di più monitor.\n" "Cosa vuoi fare?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:298 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Indica la quantità di memoria della scheda grafica" #: ../lib/Xconfig/card.pm:323 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may support " "additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Esiste un driver proprietario disponibile per questa scheda video che ha " "ulteriori caratteristiche.\n" "Vuoi utilizzarlo?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:355 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" "Il driver proprietario non ha potuto essere installato correttamente, in " "mancanza verrà usato il driver libero." #: ../lib/Xconfig/card.pm:425 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurare tutti gli schermi indipendentemente" #: ../lib/Xconfig/card.pm:426 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usa l'estensione Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:431 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configura solo la scheda \"%s\" %s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 #: ../lib/Xconfig/main.pm:93 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../lib/Xconfig/main.pm:127 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Configurazione della scheda video e del monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../lib/Xconfig/main.pm:130 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Scheda grafica" #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../lib/Xconfig/main.pm:139 #, c-format msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../lib/Xconfig/main.pm:144 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../lib/Xconfig/main.pm:149 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../lib/Xconfig/main.pm:183 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Il file di configurazione Xorg è danneggiato, verrà ignorato." #: ../lib/Xconfig/main.pm:201 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Conservo le modifiche apportate?\n" "La configurazione attuale è:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Scegli un monitor per l'head n. %d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Scegli un monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 #: ../lib/mouse.pm:48 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Marca" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "I due parametri critici sono la frequenza di refresh verticale, che è la\n" "frequenza con cui l'intero schermo è aggiornato, e ancora più importante\n" "la frequenza di sincronia orizzontale, che è la frequenza con cui vengono\n" "mostrate le linee di scansione. \n" "\n" "È MOLTO IMPORTANTE non indicare un tipo di monitor con un intervallo di\n" "frequenze superiore alle capacità del monitor usato: lo si potrebbe " "danneggiare.\n" "Se hai dubbi, scegli le impostazioni più caute." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frequenza di refresh orizzontale" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frequenza di refresh verticale" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Scegli i plugin" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" "Il driver libero '%s' per la tua scheda video richiede l'installazione del " "pacchetto '%s' che contiene un firmware proprietario, ma questo pacchetto non " "è disponibile sul media abilitato.\n" "\n" "Il driver base non accelerato '%s' verrà quindi configurato.\n" "\n" "Per abilitare successivamente il supporto grafico completo, abilita il " "deposito 'nonfree' da \"Installa e rimuovi software\" e riconfigura il driver " "grafico da \"Configura il sistema grafico\" del Centro di Controllo Mageia da " "cui selezionerai nuovamente la tua scheda video. " #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" "Il driver libero '%s' per la tua scheda video richiede l'installazione del " "pacchetto '%s' del firmware proprietario in modo che tutte le caratteristiche " "(inclusa l'accelerazione 3D) funzionino correttamente, ma il pacchetto " "richiesto non è disponibile nei media abilitati.\n" "\n" "Per abilitare successivamente tutte le funzionalità della scheda video, " "abilita il deposito 'nonfree' da \"Installa e rimuovi software\" e installa " "il pacchetto del firmware manualmente o riconfigura la tua scheda video." #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colori (8 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mila colori (15 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mila colori (16 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milioni di colori (24 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 #: ../lib/mouse.pm:36 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "IP automatico" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Risoluzioni" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 #: ../lib/mouse.pm:513 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Scegli risoluzione e profondità di colore" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Scheda grafica: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Help" msgstr "Guida" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Prova della configurazione" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Vuoi provare la configurazione?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Attenzione: il test di questa scheda video può bloccare il computer" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Si è verificato un errore:\n" "%s\n" "Prova a cambiare dei parametri" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Uscita tra %d secondi" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "L'impostazione è corretta?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "Ctrl-Alt-Backspace disabilitato: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "no" msgstr "no" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "yes" msgstr "sì" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "Accelerazione hardware 3d: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tipo di tastiera: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo di mouse: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frequenza orizzontale del monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frequenza verticale del monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Scheda grafica: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:36 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memoria scheda grafica: %s KB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profondità di colore: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:39 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Risoluzione: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Driver Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:244 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configurazione di Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:245 #, c-format msgid "Global options" msgstr "Opzioni Globali" #: ../lib/Xconfig/various.pm:246 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "Disabilita Ctrl-Alt-Backspace" #: ../lib/Xconfig/various.pm:248 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Opzioni scheda grafica" #: ../lib/Xconfig/various.pm:249 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Abilita Translucency (estensione Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Usare l'accelerazione hardware per il puntatore del mouse" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" "Abilitata l'accelerazione RENDER (può causare problemi nella presentazione " "del testo)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Abilita doppia visualizzazione sul monitor esterno" #: ../lib/Xconfig/various.pm:260 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Abilita doppia visualizzazione sul secondo display" #: ../lib/Xconfig/various.pm:263 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "Forza la modalità DVI per lo schermo" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Abilita un hotkey BIOS per commutare su monitor esterno" #: ../lib/Xconfig/various.pm:269 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "Usare EXA invece di XAA (migliori prestazioni di Render e Composito)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:271 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Avvio con interfaccia grafica" #: ../lib/Xconfig/various.pm:272 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Avviare l'interfaccia grafica (Xorg) al boot" #: ../lib/Xconfig/various.pm:284 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "La scheda grafica sembra disporre di un connettore TV-OUT.\n" "Può essere configurata per funzionare usando il frame-buffer.\n" "\n" "Per farlo devi connettere la scheda grafica ad un televisore prima di avviare " "il computer.\n" "Poi scegli l'opzione \"TVout\" nella schermata del bootloader.\n" "\n" "È presente questa opzione?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:296 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Che normativa viene utilizzata per la TV?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "altro" #: ../lib/keyboard.pm:187 #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Ceca (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:188 #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Tedesca" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:190 #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Spagnola" #: ../lib/keyboard.pm:191 #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../lib/keyboard.pm:192 #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Francese" #: ../lib/keyboard.pm:193 #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Tastiera UK" #: ../lib/keyboard.pm:194 #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polacca" #: ../lib/keyboard.pm:196 #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Russa" #: ../lib/keyboard.pm:197 #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../lib/keyboard.pm:198 #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Tastiera US" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armena (vecchia)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armena (macchina da scrivere)" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armena (fonetica)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Araba" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "Asturiano" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azera (latina)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belga" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengalese (mappa Inscript)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengalese (mappa Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgara (fonetica)" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgara (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiliana (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosniaca" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibetana" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Bielorussa" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Svizzera (mappa tedesca)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Svizzera (mappa francese)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee sillabica" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Ceca (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Tedesca (senza tasti morti)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Danese" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Francese)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norvegese)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Polacco)" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Svedese)" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estone" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Feringia" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiana (mappa \"Russa\")" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiana (mappa \"Latina\")" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Greca" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Greca (politonica)" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Croata" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irlandese" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israeliana" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israeliana (fonetica)" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iraniana" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italiana" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Giapponese 106 tasti" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kirghisa" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Coreana" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Curda (grafia araba)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latino americana" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laotiana" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Lituana" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Lettone" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" "_: tastiera\n" "Maori" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmese)" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongola (cirillica)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltese (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltese (US)" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" "_: tastiera\n" "Nigeriana" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polacca (mappa qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polacca (mappa qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadese (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Romena (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Romena (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Russa (fonetica)" #: ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Slovena" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovacca (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovacca (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (norvegese)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (svedese/finlandese)" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serba (cirillica)" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Siriana" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Siriana (fonetica)" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (mappa ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (mappa macchina da scrivere)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Thai (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:312 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (tastiera marocchina) (+latina/araba)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (fonetica) (+latina/araba)" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tagica" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turcomanna" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turca (modello \"F\" tradizionale)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turca (modello \"Q\" moderno)" #: ../lib/keyboard.pm:321 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ucraina" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Tastiera Urdu" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Tastiera US (internazionale)" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (tastiera USA con 3 livelli per tasto)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbeka (cirillico)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"riga numerica\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslava (latina)" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tasto Alt di destra" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "I due tasti Shift contemporaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "I tasti Ctrl e Shift contemporaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Il tasto CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Tasti Shift e BloccaMaiusc. contemporaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Tasti Ctrl e Alt contemporaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "I tasti Alt e Shift contemporaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Tasto \"Menu\"" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tasto \"Windows\" di sinistra" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tasto \"Windows\" di destra" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "I due tasti Control contemporaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "I due tasti Alt contemporaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tasto Shift di sinistra" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tasto Shift di destra" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tasto Alt di sinistra" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tasto Control di sinistra" #: ../lib/keyboard.pm:353 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tasto Control di destra" #: ../lib/keyboard.pm:389 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Qui si può scegliere il tasto, o la combinazione di tasti, che\n" "permetterà di passare da una configurazione della tastiera\n" "ad un'altra (ad es. da latin a non-latin)" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../lib/keyboard.pm:395 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Questa funzione sarà attivata ad installazione finita.\n" "Durante l'installazione dovrai usare il tasto Control di destra per passare " "da una mappatura della tastiera all'altra." #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Mouse - Sun" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Normale" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Mouse PS2 generico con rotellina" #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:38 #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:39 #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:40 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:41 #: ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:46 #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 pulsante" #: ../lib/mouse.pm:47 #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Mouse generico a 2 Pulsanti" #: ../lib/mouse.pm:49 #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Mouse generico a 3 pulsanti con emulazione rotellina" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rotellina" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "serial" msgstr "seriale" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Mouse generico a 3 pulsanti" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan con emulazione rotellina" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech serie CC" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech serie CC con emulazione rotellina" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "Serie MM" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Mouse Logitech (seriale, vecchio tipo C7)" #: ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Mouse Logitech (seriale, vecchio tipo C7) con emulazione rotellina" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse con emulazione rotellina" #: ../lib/mouse.pm:76 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 pulsanti" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 pulsanti" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 pulsanti con emulazione rotellina" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universale" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Qualsiasi mouse PS/2 o USB" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Forza evdev" #: ../lib/mouse.pm:88 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Controller Microsoft Xbox S" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "Mouse VirtualBox" #: ../lib/mouse.pm:90 #, c-format msgid "VMware mouse" msgstr "Mouse VMware" #: ../lib/mouse.pm:93 #, c-format msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../lib/mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Nessun mouse" #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Prova del mouse" #: ../lib/mouse.pm:525 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Scegliere il tipo di mouse." #: ../lib/mouse.pm:526 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Scelta del mouse" #: ../lib/mouse.pm:542 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emulare il terzo tasto?" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Porta del mouse" #: ../lib/mouse.pm:547 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Per favore indica la porta seriale a cui è connesso il mouse." #: ../lib/mouse.pm:556 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulazione dei pulsanti" #: ../lib/mouse.pm:558 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulazione 2 pulsanti" #: ../lib/mouse.pm:559 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulazione 3 pulsanti" #: ../lib/mouse.pm:610 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Puoi provare il mouse" #: ../lib/mouse.pm:612 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Per attivare il mouse," #: ../lib/mouse.pm:613 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MUOVI LA ROTELLINA!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Serve un riavvio per rendere effettive le modifiche" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Indica la mappatura della tastiera." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Mappatura della tastiera" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Vuoi che in console il tasto BackSpace funzioni come Canc?" #~ msgid "3D hardware acceleration" #~ msgstr "Accelerazione hardware 3d"