/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/nl.po
ViewVC logotype

Diff of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 3927 by remmy, Sun May 1 11:41:50 2011 UTC revision 3928 by anssi, Thu Apr 5 02:50:08 2012 UTC
# Line 13  Line 13 
13  msgid ""  msgid ""
14  msgstr ""  msgstr ""
15  "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n"  "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n"
16  "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n"
17  "PO-Revision-Date: 2011-05-01 13:39+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-01 13:39+0100\n"
18  "Last-Translator: Remco Rijnders <remco@webconquest.com>\n"  "Last-Translator: Remco Rijnders <remco@webconquest.com>\n"
19  "Language-Team: Dutch <i18n-nl@ml.mageia.org>\n"  "Language-Team: Dutch <i18n-nl@ml.mageia.org>\n"
# Line 67  msgstr "32 MB" Line 67  msgstr "32 MB"
67  msgid "64 MB or more"  msgid "64 MB or more"
68  msgstr "64 MB of meer"  msgstr "64 MB of meer"
69    
70  #: ../lib/Xconfig/card.pm:174  #: ../lib/Xconfig/card.pm:176
71  #, c-format  #, c-format
72  msgid "X server"  msgid "X server"
73  msgstr "X-server"  msgstr "X-server"
74    
75  #: ../lib/Xconfig/card.pm:175  #: ../lib/Xconfig/card.pm:177
76  #, c-format  #, c-format
77  msgid "Choose an X server"  msgid "Choose an X server"
78  msgstr "Kies een X-server"  msgstr "Kies een X-server"
79    
80  #: ../lib/Xconfig/card.pm:206  #: ../lib/Xconfig/card.pm:208
81  #, c-format  #, c-format
82  msgid "Multi-head configuration"  msgid "Multi-head configuration"
83  msgstr "Multi-koppen instelling"  msgstr "Multi-koppen instelling"
84    
85  #: ../lib/Xconfig/card.pm:207  #: ../lib/Xconfig/card.pm:209
86  #, c-format  #, c-format
87  msgid ""  msgid ""
88  "Your system supports multiple head configuration.\n"  "Your system supports multiple head configuration.\n"
# Line 91  msgstr "" Line 91  msgstr ""
91  "Uw computer ondersteunt een instelling met meerdere koppen.\n"  "Uw computer ondersteunt een instelling met meerdere koppen.\n"
92  "Want wenst u te doen?"  "Want wenst u te doen?"
93    
94  #: ../lib/Xconfig/card.pm:296  #: ../lib/Xconfig/card.pm:298
95  #, c-format  #, c-format
96  msgid "Select the memory size of your graphics card"  msgid "Select the memory size of your graphics card"
97  msgstr "Selecteer de geheugengrootte van uw grafische kaart"  msgstr "Selecteer de geheugengrootte van uw grafische kaart"
98    
99  #: ../lib/Xconfig/card.pm:322  #: ../lib/Xconfig/card.pm:323
100  #, c-format  #, c-format
101  msgid ""  msgid ""
102  "There is a proprietary driver available for your video card which may support additional features.\n"  "There is a proprietary driver available for your video card which may "
103    "support additional features.\n"
104  "Do you wish to use it?"  "Do you wish to use it?"
105  msgstr ""  msgstr ""
106  "Voor deze grafische kaart is een fabrikantseigen stuurprogramma beschikbaar die extra functionaliteit ondersteunt.\n"  "Voor deze grafische kaart is een fabrikantseigen stuurprogramma beschikbaar "
107    "die extra functionaliteit ondersteunt.\n"
108  "Wilt u deze gebruiken?"  "Wilt u deze gebruiken?"
109    
110  #: ../lib/Xconfig/card.pm:349  #: ../lib/Xconfig/card.pm:355
111  #, c-format  #, c-format
112  msgid "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free software driver."  msgid ""
113  msgstr "Het fabrikantseigen stuurprogramma is niet correct geïnstalleerd. Het standaard vrije software-stuurprogramma zal worden gebruikt."  "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
114    "software driver."
115    msgstr ""
116    "Het fabrikantseigen stuurprogramma is niet correct geïnstalleerd. Het "
117    "standaard vrije software-stuurprogramma zal worden gebruikt."
118    
119  #: ../lib/Xconfig/card.pm:419  #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
120  #, c-format  #, c-format
121  msgid "Configure all heads independently"  msgid "Configure all heads independently"
122  msgstr "Alle koppen afzonderlijk configureren"  msgstr "Alle koppen afzonderlijk configureren"
123    
124  #: ../lib/Xconfig/card.pm:420  #: ../lib/Xconfig/card.pm:426
125  #, c-format  #, c-format
126  msgid "Use Xinerama extension"  msgid "Use Xinerama extension"
127  msgstr "Xinerama-uitbreiding gebruiken"  msgstr "Xinerama-uitbreiding gebruiken"
128    
129  #: ../lib/Xconfig/card.pm:425  #: ../lib/Xconfig/card.pm:431
130  #, c-format  #, c-format
131  msgid "Configure only card \"%s\"%s"  msgid "Configure only card \"%s\"%s"
132  msgstr "Alleen kaart \"%s\"%s configureren"  msgstr "Alleen kaart \"%s\"%s configureren"
133    
134  #: ../lib/Xconfig/main.pm:88  #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
135  #: ../lib/Xconfig/main.pm:89  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136  
136  #, c-format  #, c-format
137  msgid "Custom"  msgid "Custom"
138  msgstr "Aangepast"  msgstr "Aangepast"
139    
140  #: ../lib/Xconfig/main.pm:123  #: ../lib/Xconfig/main.pm:127
141  #, c-format  #, c-format
142  msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"  msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
143  msgstr "Configuratie van grafische kaart & monitor"  msgstr "Configuratie van grafische kaart & monitor"
144    
145  #: ../lib/Xconfig/main.pm:124  #: ../lib/Xconfig/main.pm:128
146  #, c-format  #, c-format
147  msgid "Quit"  msgid "Quit"
148  msgstr "Afsluiten"  msgstr "Afsluiten"
149    
150  #: ../lib/Xconfig/main.pm:126  #: ../lib/Xconfig/main.pm:130
151  #, c-format  #, c-format
152  msgid "Graphic Card"  msgid "Graphic Card"
153  msgstr "Grafische kaart"  msgstr "Grafische kaart"
154    
155  #: ../lib/Xconfig/main.pm:129  #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:130  
156  #, c-format  #, c-format
157  msgid ""  msgid ""
158  "_: This is a display device\n"  "_: This is a display device\n"
159  "Monitor"  "Monitor"
160  msgstr "Beeldscherm"  msgstr "Beeldscherm"
161    
162  #: ../lib/Xconfig/main.pm:132  #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371  
163  #, c-format  #, c-format
164  msgid "Resolution"  msgid "Resolution"
165  msgstr "Resolutie"  msgstr "Resolutie"
166    
167  #: ../lib/Xconfig/main.pm:135  #: ../lib/Xconfig/main.pm:139
168  #, c-format  #, c-format
169  msgid "Test"  msgid "Test"
170  msgstr "Test"  msgstr "Test"
171    
172  #: ../lib/Xconfig/main.pm:140  #: ../lib/Xconfig/main.pm:144
173  #, c-format  #, c-format
174  msgid "Options"  msgid "Options"
175  msgstr "Opties"  msgstr "Opties"
176    
177  #: ../lib/Xconfig/main.pm:145  #: ../lib/Xconfig/main.pm:149
178  #, c-format  #, c-format
179  msgid "Plugins"  msgid "Plugins"
180  msgstr "Plug-ins"  msgstr "Plug-ins"
181    
182  #: ../lib/Xconfig/main.pm:179  #: ../lib/Xconfig/main.pm:183
183  #, c-format  #, c-format
184  msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."  msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
185  msgstr "Uw Xorg-configuratiebestand is kapot, we negeren het."  msgstr "Uw Xorg-configuratiebestand is kapot, we negeren het."
186    
187  #: ../lib/Xconfig/main.pm:197  #: ../lib/Xconfig/main.pm:201
188  #, c-format  #, c-format
189  msgid ""  msgid ""
190  "Keep the changes?\n"  "Keep the changes?\n"
# Line 194  msgstr "" Line 197  msgstr ""
197  "\n"  "\n"
198  "%s"  "%s"
199    
200  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
201  #, c-format  #, c-format
202  msgid "Choose a monitor for head #%d"  msgid "Choose a monitor for head #%d"
203  msgstr "Selecteer een monitor voor head #%d"  msgstr "Selecteer een monitor voor head #%d"
204    
205  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
206  #, c-format  #, c-format
207  msgid "Choose a monitor"  msgid "Choose a monitor"
208  msgstr "Selecteer een monitor"  msgstr "Selecteer een monitor"
209    
210  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138
211  #, c-format  #, c-format
212  msgid "Plug'n Play"  msgid "Plug'n Play"
213  msgstr "Plug'n Play"  msgstr "Plug'n Play"
214    
215  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48
 #: ../lib/mouse.pm:45  
216  #, c-format  #, c-format
217  msgid "Generic"  msgid "Generic"
218  msgstr "Algemeen"  msgstr "Algemeen"
219    
220  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140
221  #, c-format  #, c-format
222  msgid "Vendor"  msgid "Vendor"
223  msgstr "Fabrikant"  msgstr "Fabrikant"
224    
225  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158
226  #, c-format  #, c-format
227  msgid ""  msgid ""
228  "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the rate\n"  "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
229    "rate\n"
230  "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"  "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
231  "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"  "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
232  "\n"  "\n"
233  "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync range\n"  "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
234  "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor.\n"  "range\n"
235    "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
236    "monitor.\n"
237  " If in doubt, choose a conservative setting."  " If in doubt, choose a conservative setting."
238  msgstr ""  msgstr ""
239  "De twee cruciale parameters zijn de verticale verversingfrequentie d.w.z.\n"  "De twee cruciale parameters zijn de verticale verversingfrequentie d.w.z.\n"
240  "de snelheid waarmee het volledige scherm wordt ververst en nog belangrijker \n"  "de snelheid waarmee het volledige scherm wordt ververst en nog "
241  "de horizontale verversingfrequentie, dit is de snelheid waarmee de beeldlijnen worden geschreven\n"  "belangrijker \n"
242    "de horizontale verversingfrequentie, dit is de snelheid waarmee de "
243    "beeldlijnen worden geschreven\n"
244  "\n"  "\n"
245  "Het is UITERMATE BELANGRIJK dat u geen instellingen opgeeft die het maximale frequentiebereik\n"  "Het is UITERMATE BELANGRIJK dat u geen instellingen opgeeft die het maximale "
246    "frequentiebereik\n"
247  "van uw monitor overschrijdt: u kan uw monitor beschadigen.\n"  "van uw monitor overschrijdt: u kan uw monitor beschadigen.\n"
248  "Bij twijfel maak een voorzichtige keuze."  "Bij twijfel maak een voorzichtige keuze."
249    
250  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
251  #, c-format  #, c-format
252  msgid "Horizontal refresh rate"  msgid "Horizontal refresh rate"
253  msgstr "Horizontale verversingsfrequentie"  msgstr "Horizontale verversingsfrequentie"
254    
255  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165  #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166
256  #, c-format  #, c-format
257  msgid "Vertical refresh rate"  msgid "Vertical refresh rate"
258  msgstr "Verticale verversingsfrequentie"  msgstr "Verticale verversingsfrequentie"
# Line 254  msgstr "Verticale verversingsfrequentie" Line 262  msgstr "Verticale verversingsfrequentie"
262  msgid "Choose plugins"  msgid "Choose plugins"
263  msgstr "Plug-ins kiezen"  msgstr "Plug-ins kiezen"
264    
265    #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60
266    #, c-format
267    msgid ""
268    "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
269    "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
270    "media.\n"
271    "\n"
272    "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
273    "\n"
274    "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
275    "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
276    "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
277    "and re-selecting your graphics card."
278    msgstr ""
279    
280    #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67
281    #, c-format
282    msgid ""
283    "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
284    "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
285    "acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
286    "enabled media.\n"
287    "\n"
288    "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
289    "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
290    "manually or reconfigure your graphics card."
291    msgstr ""
292    
293  #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10  #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
294  #, c-format  #, c-format
295  msgid "256 colors (8 bits)"  msgid "256 colors (8 bits)"
# Line 275  msgid "16 million colors (24 bits)" Line 311  msgid "16 million colors (24 bits)"
311  msgstr "16 miljoen kleuren (24 bits)"  msgstr "16 miljoen kleuren (24 bits)"
312    
313  #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75  #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
314  #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362  #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36
 #: ../lib/mouse.pm:33  
315  #, c-format  #, c-format
316  msgid "Automatic"  msgid "Automatic"
317  msgstr "Automatisch"  msgstr "Automatisch"
# Line 286  msgstr "Automatisch" Line 321  msgstr "Automatisch"
321  msgid "Resolutions"  msgid "Resolutions"
322  msgstr "Resoluties"  msgstr "Resoluties"
323    
324  #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394  #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
 #: ../lib/mouse.pm:500  
325  #, c-format  #, c-format
326  msgid "Other"  msgid "Other"
327  msgstr "Overig"  msgstr "Overig"
# Line 330  msgstr "Wenst u de instellingen te teste Line 364  msgstr "Wenst u de instellingen te teste
364  #: ../lib/Xconfig/test.pm:31  #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
365  #, c-format  #, c-format
366  msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"  msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
367  msgstr "Waarschuwing: het testen van deze grafische kaart zou uw computer kunnen laten vastlopen"  msgstr ""
368    "Waarschuwing: het testen van deze grafische kaart zou uw computer kunnen "
369    "laten vastlopen"
370    
371  #: ../lib/Xconfig/test.pm:65  #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
372  #, c-format  #, c-format
# Line 423  msgstr "Resolutie: %s\n" Line 459  msgstr "Resolutie: %s\n"
459  msgid "Xorg driver: %s\n"  msgid "Xorg driver: %s\n"
460  msgstr "Xorg stuurprogramma: %s\n"  msgstr "Xorg stuurprogramma: %s\n"
461    
462  #: ../lib/Xconfig/various.pm:238  #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
463  #, c-format  #, c-format
464  msgid "Xorg configuration"  msgid "Xorg configuration"
465  msgstr "Xorg instellingen"  msgstr "Xorg instellingen"
466    
467  #: ../lib/Xconfig/various.pm:239  #: ../lib/Xconfig/various.pm:245
468  #, c-format  #, c-format
469  msgid "Global options"  msgid "Global options"
470  msgstr "Globale opties"  msgstr "Globale opties"
471    
472  #: ../lib/Xconfig/various.pm:240  #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
473  #, c-format  #, c-format
474  msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"  msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
475  msgstr "Ctrl-Alt-Backspace uitschakelen"  msgstr "Ctrl-Alt-Backspace uitschakelen"
476    
477  #: ../lib/Xconfig/various.pm:242  #: ../lib/Xconfig/various.pm:248
478  #, c-format  #, c-format
479  msgid "Graphic card options"  msgid "Graphic card options"
480  msgstr "Opties voor grafische kaart"  msgstr "Opties voor grafische kaart"
481    
482  #: ../lib/Xconfig/various.pm:244  #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
 #, c-format  
 msgid "3D hardware acceleration"  
 msgstr "3D hardwarematige versnelling"  
   
 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246  
483  #, c-format  #, c-format
484  msgid "Enable Translucency (Composite extension)"  msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
485  msgstr "Doorschijnendheid inschakelen (Composite-uitbreiding)"  msgstr "Doorschijnendheid inschakelen (Composite-uitbreiding)"
486    
487  #: ../lib/Xconfig/various.pm:249  #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
488  #, c-format  #, c-format
489  msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"  msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
490  msgstr "Hardwarematig versnelde muiscursor gebruiken"  msgstr "Hardwarematig versnelde muiscursor gebruiken"
491    
492  #: ../lib/Xconfig/various.pm:252  #: ../lib/Xconfig/various.pm:255
493  #, c-format  #, c-format
494  msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"  msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
495  msgstr "RENDER-acceleratie inschakelen (dit kan tot fouten leiden in tekstweergave)"  msgstr ""
496    "RENDER-acceleratie inschakelen (dit kan tot fouten leiden in tekstweergave)"
497    
498  #: ../lib/Xconfig/various.pm:256  #: ../lib/Xconfig/various.pm:259
499  #, c-format  #, c-format
500  msgid "Enable duplicate display on the external monitor"  msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
501  msgstr "Duplicaatweergave op externe monitor inschakelen"  msgstr "Duplicaatweergave op externe monitor inschakelen"
502    
503  #: ../lib/Xconfig/various.pm:257  #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
504  #, c-format  #, c-format
505  msgid "Enable duplicate display on the second display"  msgid "Enable duplicate display on the second display"
506  msgstr "Duplicaatweergave op tweede beeldscherm inschakelen"  msgstr "Duplicaatweergave op tweede beeldscherm inschakelen"
507    
508  #: ../lib/Xconfig/various.pm:260  #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
509  #, c-format  #, c-format
510  msgid "Force display mode of DVI"  msgid "Force display mode of DVI"
511  msgstr "Weergavemodus van DVI afdwingen"  msgstr "Weergavemodus van DVI afdwingen"
512    
513  #: ../lib/Xconfig/various.pm:263  #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
514  #, c-format  #, c-format
515  msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"  msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
516  msgstr "Externe monitor-omschakeling via BIOS-sneltoets inschakelen"  msgstr "Externe monitor-omschakeling via BIOS-sneltoets inschakelen"
517    
518  #: ../lib/Xconfig/various.pm:266  #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
519  #, c-format  #, c-format
520  msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"  msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
521  msgstr "EXA in plaats van XAA gebruiken (betere prestaties voor Render en Composite)"  msgstr ""
522    "EXA in plaats van XAA gebruiken (betere prestaties voor Render en Composite)"
523    
524  #: ../lib/Xconfig/various.pm:268  #: ../lib/Xconfig/various.pm:271
525  #, c-format  #, c-format
526  msgid "Graphical interface at startup"  msgid "Graphical interface at startup"
527  msgstr "Grafisch gebruiksoppervlak bij opstarten"  msgstr "Grafisch gebruiksoppervlak bij opstarten"
528    
529  #: ../lib/Xconfig/various.pm:269  #: ../lib/Xconfig/various.pm:272
530  #, c-format  #, c-format
531  msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"  msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
532  msgstr "De grafische omgeving (Xorg) automatisch starten na de opstartfase"  msgstr "De grafische omgeving (Xorg) automatisch starten na de opstartfase"
533    
534  #: ../lib/Xconfig/various.pm:281  #: ../lib/Xconfig/various.pm:284
535  #, c-format  #, c-format
536  msgid ""  msgid ""
537  "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"  "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
538  "It can be configured to work using frame-buffer.\n"  "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
539  "\n"  "\n"
540  "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your computer.\n"  "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
541    "computer.\n"
542  "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"  "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
543  "\n"  "\n"
544  "Do you have this feature?"  "Do you have this feature?"
# Line 512  msgstr "" Line 546  msgstr ""
546  "Uw grafische kaart lijkt een TV-OUT-contact te hebben.\n"  "Uw grafische kaart lijkt een TV-OUT-contact te hebben.\n"
547  "Deze kan worden geconfigureerd om met een 'frame-buffer' te werken.\n"  "Deze kan worden geconfigureerd om met een 'frame-buffer' te werken.\n"
548  "\n"  "\n"
549  "Hiervoor dient u uw grafische kaart met uw TV te verbinden voordat u uw computer start.\n"  "Hiervoor dient u uw grafische kaart met uw TV te verbinden voordat u uw "
550    "computer start.\n"
551  "Vervolgens kiest u het \"TVout\"-item in de opstartlader\n"  "Vervolgens kiest u het \"TVout\"-item in de opstartlader\n"
552  "\n"  "\n"
553  "Heeft u deze mogelijkheid?"  "Heeft u deze mogelijkheid?"
554    
555  #: ../lib/Xconfig/various.pm:293  #: ../lib/Xconfig/various.pm:296
556  #, c-format  #, c-format
557  msgid "What norm is your TV using?"  msgid "What norm is your TV using?"
558  msgstr "Welke norm gebruikt uw TV?"  msgstr "Welke norm gebruikt uw TV?"
# Line 531  msgstr "" Line 566  msgstr ""
566  "_:ongebruikelijke beeldverhouding\n"  "_:ongebruikelijke beeldverhouding\n"
567  "overige"  "overige"
568    
569  #: ../lib/keyboard.pm:186  #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
 #: ../lib/keyboard.pm:218  
570  #, c-format  #, c-format
571  msgid ""  msgid ""
572  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
573  "Czech (QWERTZ)"  "Czech (QWERTZ)"
574  msgstr "Tsjechisch (QWERTZ)"  msgstr "Tsjechisch (QWERTZ)"
575    
576  #: ../lib/keyboard.pm:187  #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
 #: ../lib/keyboard.pm:220  
577  #, c-format  #, c-format
578  msgid ""  msgid ""
579  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
580  "German"  "German"
581  msgstr "Duits"  msgstr "Duits"
582    
583  #: ../lib/keyboard.pm:188  #: ../lib/keyboard.pm:189
584  #, c-format  #, c-format
585  msgid ""  msgid ""
586  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
587  "Dvorak"  "Dvorak"
588  msgstr "Dvorak"  msgstr "Dvorak"
589    
590  #: ../lib/keyboard.pm:189  #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
 #: ../lib/keyboard.pm:232  
591  #, c-format  #, c-format
592  msgid ""  msgid ""
593  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
594  "Spanish"  "Spanish"
595  msgstr "Spaans"  msgstr "Spaans"
596    
597  #: ../lib/keyboard.pm:190  #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
 #: ../lib/keyboard.pm:233  
598  #, c-format  #, c-format
599  msgid ""  msgid ""
600  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
601  "Finnish"  "Finnish"
602  msgstr "Fins"  msgstr "Fins"
603    
604  #: ../lib/keyboard.pm:191  #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
 #: ../lib/keyboard.pm:235  
605  #, c-format  #, c-format
606  msgid ""  msgid ""
607  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
608  "French"  "French"
609  msgstr "Frans"  msgstr "Frans"
610    
611  #: ../lib/keyboard.pm:192  #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238
 #: ../lib/keyboard.pm:236  
612  #, c-format  #, c-format
613  msgid "UK keyboard"  msgid "UK keyboard"
614  msgstr "UK toetsenbord"  msgstr "UK toetsenbord"
615    
616  #: ../lib/keyboard.pm:193  #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277
 #: ../lib/keyboard.pm:275  
617  #, c-format  #, c-format
618  msgid ""  msgid ""
619  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
620  "Norwegian"  "Norwegian"
621  msgstr "Noors"  msgstr "Noors"
622    
623  #: ../lib/keyboard.pm:194  #: ../lib/keyboard.pm:195
624  #, c-format  #, c-format
625  msgid ""  msgid ""
626  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
627  "Polish"  "Polish"
628  msgstr "Pools"  msgstr "Pools"
629    
630  #: ../lib/keyboard.pm:195  #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
 #: ../lib/keyboard.pm:285  
631  #, c-format  #, c-format
632  msgid ""  msgid ""
633  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
634  "Russian"  "Russian"
635  msgstr "Russisch"  msgstr "Russisch"
636    
637  #: ../lib/keyboard.pm:196  #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289
 #: ../lib/keyboard.pm:287  
638  #, c-format  #, c-format
639  msgid ""  msgid ""
640  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
641  "Swedish"  "Swedish"
642  msgstr "Zweeds"  msgstr "Zweeds"
643    
644  #: ../lib/keyboard.pm:197  #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324
 #: ../lib/keyboard.pm:322  
645  #, c-format  #, c-format
646  msgid "US keyboard"  msgid "US keyboard"
647  msgstr "VS toetsenbord"  msgstr "VS toetsenbord"
648    
649  #: ../lib/keyboard.pm:199  #: ../lib/keyboard.pm:200
650  #, c-format  #, c-format
651  msgid ""  msgid ""
652  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
653  "Albanian"  "Albanian"
654  msgstr "Albanees"  msgstr "Albanees"
655    
656  #: ../lib/keyboard.pm:200  #: ../lib/keyboard.pm:201
657  #, c-format  #, c-format
658  msgid ""  msgid ""
659  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
660  "Armenian (old)"  "Armenian (old)"
661  msgstr "Armeens (oud)"  msgstr "Armeens (oud)"
662    
663  #: ../lib/keyboard.pm:201  #: ../lib/keyboard.pm:202
664  #, c-format  #, c-format
665  msgid ""  msgid ""
666  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
667  "Armenian (typewriter)"  "Armenian (typewriter)"
668  msgstr "Armeens (typmachine)"  msgstr "Armeens (typmachine)"
669    
670  #: ../lib/keyboard.pm:202  #: ../lib/keyboard.pm:203
671  #, c-format  #, c-format
672  msgid ""  msgid ""
673  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
674  "Armenian (phonetic)"  "Armenian (phonetic)"
675  msgstr "Armeens (fonetisch)"  msgstr "Armeens (fonetisch)"
676    
677  #: ../lib/keyboard.pm:203  #: ../lib/keyboard.pm:204
678  #, c-format  #, c-format
679  msgid ""  msgid ""
680  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
681  "Arabic"  "Arabic"
682  msgstr "Arabisch"  msgstr "Arabisch"
683    
684  #: ../lib/keyboard.pm:204  #: ../lib/keyboard.pm:205
685    #, fuzzy, c-format
686    msgid ""
687    "_: keyboard\n"
688    "Asturian"
689    msgstr "Ests"
690    
691    #: ../lib/keyboard.pm:206
692  #, c-format  #, c-format
693  msgid ""  msgid ""
694  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
695  "Azerbaidjani (latin)"  "Azerbaidjani (latin)"
696  msgstr "Azerbeidzjan (latin)"  msgstr "Azerbeidzjan (latin)"
697    
698  #: ../lib/keyboard.pm:205  #: ../lib/keyboard.pm:207
699  #, c-format  #, c-format
700  msgid ""  msgid ""
701  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
702  "Belgian"  "Belgian"
703  msgstr "Belgisch"  msgstr "Belgisch"
704    
705  #: ../lib/keyboard.pm:206  #: ../lib/keyboard.pm:208
706  #, c-format  #, c-format
707  msgid ""  msgid ""
708  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
709  "Bengali (Inscript-layout)"  "Bengali (Inscript-layout)"
710  msgstr "Bengali (Inscript layout)"  msgstr "Bengali (Inscript layout)"
711    
712  #: ../lib/keyboard.pm:207  #: ../lib/keyboard.pm:209
713  #, c-format  #, c-format
714  msgid ""  msgid ""
715  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
716  "Bengali (Probhat)"  "Bengali (Probhat)"
717  msgstr "Bengali (Probhat layout)"  msgstr "Bengali (Probhat layout)"
718    
719  #: ../lib/keyboard.pm:208  #: ../lib/keyboard.pm:210
720  #, c-format  #, c-format
721  msgid ""  msgid ""
722  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
723  "Bulgarian (phonetic)"  "Bulgarian (phonetic)"
724  msgstr "Bulgaars (fonetisch)"  msgstr "Bulgaars (fonetisch)"
725    
726  #: ../lib/keyboard.pm:209  #: ../lib/keyboard.pm:211
727  #, c-format  #, c-format
728  msgid ""  msgid ""
729  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
730  "Bulgarian (BDS)"  "Bulgarian (BDS)"
731  msgstr "Bulgaars (BDS)"  msgstr "Bulgaars (BDS)"
732    
733  #: ../lib/keyboard.pm:210  #: ../lib/keyboard.pm:212
734  #, c-format  #, c-format
735  msgid ""  msgid ""
736  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
737  "Brazilian (ABNT-2)"  "Brazilian (ABNT-2)"
738  msgstr "Braziliaans (ABNT-2)"  msgstr "Braziliaans (ABNT-2)"
739    
740  #: ../lib/keyboard.pm:211  #: ../lib/keyboard.pm:213
741  #, c-format  #, c-format
742  msgid ""  msgid ""
743  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
744  "Bosnian"  "Bosnian"
745  msgstr "Bosnisch"  msgstr "Bosnisch"
746    
747  #: ../lib/keyboard.pm:212  #: ../lib/keyboard.pm:214
748  #, c-format  #, c-format
749  msgid ""  msgid ""
750  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
751  "Dzongkha/Tibetan"  "Dzongkha/Tibetan"
752  msgstr "Dzongkha/Tibetaans"  msgstr "Dzongkha/Tibetaans"
753    
754  #: ../lib/keyboard.pm:213  #: ../lib/keyboard.pm:215
755  #, c-format  #, c-format
756  msgid ""  msgid ""
757  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
758  "Belarusian"  "Belarusian"
759  msgstr "Wit-Russisch"  msgstr "Wit-Russisch"
760    
761  #: ../lib/keyboard.pm:214  #: ../lib/keyboard.pm:216
762  #, c-format  #, c-format
763  msgid ""  msgid ""
764  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
765  "Swiss (German layout)"  "Swiss (German layout)"
766  msgstr "Zwitsers (Duitse layout)"  msgstr "Zwitsers (Duitse layout)"
767    
768  #: ../lib/keyboard.pm:215  #: ../lib/keyboard.pm:217
769  #, c-format  #, c-format
770  msgid ""  msgid ""
771  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
772  "Swiss (French layout)"  "Swiss (French layout)"
773  msgstr "Zwitsers (Franse layout)"  msgstr "Zwitsers (Franse layout)"
774    
775  #: ../lib/keyboard.pm:217  #: ../lib/keyboard.pm:219
776  #, c-format  #, c-format
777  msgid ""  msgid ""
778  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
779  "Cherokee syllabics"  "Cherokee syllabics"
780  msgstr "Cherokee lettergrepen"  msgstr "Cherokee lettergrepen"
781    
782  #: ../lib/keyboard.pm:219  #: ../lib/keyboard.pm:221
783  #, c-format  #, c-format
784  msgid ""  msgid ""
785  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
786  "Czech (QWERTY)"  "Czech (QWERTY)"
787  msgstr "Tsjechisch (QWERTY)"  msgstr "Tsjechisch (QWERTY)"
788    
789  #: ../lib/keyboard.pm:221  #: ../lib/keyboard.pm:223
790  #, c-format  #, c-format
791  msgid ""  msgid ""
792  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
793  "German (no dead keys)"  "German (no dead keys)"
794  msgstr "Duits (geen dode toetsen)"  msgstr "Duits (geen dode toetsen)"
795    
796  #: ../lib/keyboard.pm:222  #: ../lib/keyboard.pm:224
797  #, c-format  #, c-format
798  msgid ""  msgid ""
799  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
800  "Devanagari"  "Devanagari"
801  msgstr "Devanagari"  msgstr "Devanagari"
802    
803  #: ../lib/keyboard.pm:223  #: ../lib/keyboard.pm:225
804  #, c-format  #, c-format
805  msgid ""  msgid ""
806  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
807  "Danish"  "Danish"
808  msgstr "Deens"  msgstr "Deens"
809    
810  #: ../lib/keyboard.pm:224  #: ../lib/keyboard.pm:226
811  #, c-format  #, c-format
812  msgid ""  msgid ""
813  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
814  "Dvorak (US)"  "Dvorak (US)"
815  msgstr "Dvorak (US)"  msgstr "Dvorak (US)"
816    
817  #: ../lib/keyboard.pm:225  #: ../lib/keyboard.pm:227
818  #, c-format  #, c-format
819  msgid ""  msgid ""
820  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
821  "Dvorak (Esperanto)"  "Dvorak (Esperanto)"
822  msgstr "Dvorak (Esperanto)"  msgstr "Dvorak (Esperanto)"
823    
824  #: ../lib/keyboard.pm:226  #: ../lib/keyboard.pm:228
825  #, c-format  #, c-format
826  msgid ""  msgid ""
827  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
828  "Dvorak (French)"  "Dvorak (French)"
829  msgstr "Dvorak (Frans)"  msgstr "Dvorak (Frans)"
830    
831  #: ../lib/keyboard.pm:227  #: ../lib/keyboard.pm:229
832  #, c-format  #, c-format
833  msgid ""  msgid ""
834  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
835  "Dvorak (UK)"  "Dvorak (UK)"
836  msgstr "Dvorak (UK)"  msgstr "Dvorak (UK)"
837    
838  #: ../lib/keyboard.pm:228  #: ../lib/keyboard.pm:230
839  #, c-format  #, c-format
840  msgid ""  msgid ""
841  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
842  "Dvorak (Norwegian)"  "Dvorak (Norwegian)"
843  msgstr "Dvorak (Noorwegen)"  msgstr "Dvorak (Noorwegen)"
844    
845  #: ../lib/keyboard.pm:229  #: ../lib/keyboard.pm:231
846  #, c-format  #, c-format
847  msgid ""  msgid ""
848  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
849  "Dvorak (Polish)"  "Dvorak (Polish)"
850  msgstr "Dvorak (Pools)"  msgstr "Dvorak (Pools)"
851    
852  #: ../lib/keyboard.pm:230  #: ../lib/keyboard.pm:232
853  #, c-format  #, c-format
854  msgid ""  msgid ""
855  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
856  "Dvorak (Swedish)"  "Dvorak (Swedish)"
857  msgstr "Dvorak (Zweeds)"  msgstr "Dvorak (Zweeds)"
858    
859  #: ../lib/keyboard.pm:231  #: ../lib/keyboard.pm:233
860  #, c-format  #, c-format
861  msgid ""  msgid ""
862  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
863  "Estonian"  "Estonian"
864  msgstr "Ests"  msgstr "Ests"
865    
866  #: ../lib/keyboard.pm:234  #: ../lib/keyboard.pm:236
867  #, c-format  #, c-format
868  msgid ""  msgid ""
869  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
870  "Faroese"  "Faroese"
871  msgstr "Faeröers"  msgstr "Faeröers"
872    
873  #: ../lib/keyboard.pm:237  #: ../lib/keyboard.pm:239
874  #, c-format  #, c-format
875  msgid ""  msgid ""
876  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
877  "Georgian (\"Russian\" layout)"  "Georgian (\"Russian\" layout)"
878  msgstr "Georgisch (\"Russische\" layout)"  msgstr "Georgisch (\"Russische\" layout)"
879    
880  #: ../lib/keyboard.pm:238  #: ../lib/keyboard.pm:240
881  #, c-format  #, c-format
882  msgid ""  msgid ""
883  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
884  "Georgian (\"Latin\" layout)"  "Georgian (\"Latin\" layout)"
885  msgstr "Georgisch (\"Latin\" layout)"  msgstr "Georgisch (\"Latin\" layout)"
886    
887  #: ../lib/keyboard.pm:239  #: ../lib/keyboard.pm:241
888  #, c-format  #, c-format
889  msgid ""  msgid ""
890  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
891  "Greek"  "Greek"
892  msgstr "Grieks"  msgstr "Grieks"
893    
894  #: ../lib/keyboard.pm:240  #: ../lib/keyboard.pm:242
895  #, c-format  #, c-format
896  msgid ""  msgid ""
897  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
898  "Greek (polytonic)"  "Greek (polytonic)"
899  msgstr "Grieks (polytoon)"  msgstr "Grieks (polytoon)"
900    
901  #: ../lib/keyboard.pm:241  #: ../lib/keyboard.pm:243
902  #, c-format  #, c-format
903  msgid ""  msgid ""
904  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
905  "Gujarati"  "Gujarati"
906  msgstr "Gujarati"  msgstr "Gujarati"
907    
908  #: ../lib/keyboard.pm:242  #: ../lib/keyboard.pm:244
909  #, c-format  #, c-format
910  msgid ""  msgid ""
911  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
912  "Gurmukhi"  "Gurmukhi"
913  msgstr "Gurmukhi"  msgstr "Gurmukhi"
914    
915  #: ../lib/keyboard.pm:243  #: ../lib/keyboard.pm:245
916  #, c-format  #, c-format
917  msgid ""  msgid ""
918  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
919  "Croatian"  "Croatian"
920  msgstr "Kroatisch"  msgstr "Kroatisch"
921    
922  #: ../lib/keyboard.pm:244  #: ../lib/keyboard.pm:246
923  #, c-format  #, c-format
924  msgid ""  msgid ""
925  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
926  "Hungarian"  "Hungarian"
927  msgstr "Hongaars"  msgstr "Hongaars"
928    
929  #: ../lib/keyboard.pm:245  #: ../lib/keyboard.pm:247
930  #, c-format  #, c-format
931  msgid ""  msgid ""
932  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
933  "Irish"  "Irish"
934  msgstr "Iers"  msgstr "Iers"
935    
936  #: ../lib/keyboard.pm:246  #: ../lib/keyboard.pm:248
937  #, c-format  #, c-format
938  msgid ""  msgid ""
939  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
940  "Inuktitut"  "Inuktitut"
941  msgstr "Inuktitut"  msgstr "Inuktitut"
942    
943  #: ../lib/keyboard.pm:247  #: ../lib/keyboard.pm:249
944  #, c-format  #, c-format
945  msgid ""  msgid ""
946  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
947  "Israeli"  "Israeli"
948  msgstr "Israelisch"  msgstr "Israelisch"
949    
950  #: ../lib/keyboard.pm:248  #: ../lib/keyboard.pm:250
951  #, c-format  #, c-format
952  msgid ""  msgid ""
953  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
954  "Israeli (phonetic)"  "Israeli (phonetic)"
955  msgstr "Israelisch (Fonetisch)"  msgstr "Israelisch (Fonetisch)"
956    
957  #: ../lib/keyboard.pm:249  #: ../lib/keyboard.pm:251
958  #, c-format  #, c-format
959  msgid ""  msgid ""
960  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
961  "Iranian"  "Iranian"
962  msgstr "Iraans"  msgstr "Iraans"
963    
964  #: ../lib/keyboard.pm:250  #: ../lib/keyboard.pm:252
965  #, c-format  #, c-format
966  msgid ""  msgid ""
967  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
968  "Icelandic"  "Icelandic"
969  msgstr "IJslands"  msgstr "IJslands"
970    
971  #: ../lib/keyboard.pm:251  #: ../lib/keyboard.pm:253
972  #, c-format  #, c-format
973  msgid ""  msgid ""
974  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
975  "Italian"  "Italian"
976  msgstr "Italiaans"  msgstr "Italiaans"
977    
978  #: ../lib/keyboard.pm:255  #: ../lib/keyboard.pm:257
979  #, c-format  #, c-format
980  msgid ""  msgid ""
981  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
982  "Japanese 106 keys"  "Japanese 106 keys"
983  msgstr "Japans 106 toetsen"  msgstr "Japans 106 toetsen"
984    
985  #: ../lib/keyboard.pm:256  #: ../lib/keyboard.pm:258
986  #, c-format  #, c-format
987  msgid ""  msgid ""
988  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
989  "Kannada"  "Kannada"
990  msgstr "Kannada"  msgstr "Kannada"
991    
992  #: ../lib/keyboard.pm:257  #: ../lib/keyboard.pm:259
993  #, c-format  #, c-format
994  msgid ""  msgid ""
995  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
996  "Kyrgyz"  "Kyrgyz"
997  msgstr "Kirgizisch toetsenbord"  msgstr "Kirgizisch toetsenbord"
998    
999  #: ../lib/keyboard.pm:258  #: ../lib/keyboard.pm:260
1000  #, c-format  #, c-format
1001  msgid ""  msgid ""
1002  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1003  "Korean"  "Korean"
1004  msgstr "Koreaans toetsenbord"  msgstr "Koreaans toetsenbord"
1005    
1006  #: ../lib/keyboard.pm:260  #: ../lib/keyboard.pm:262
1007  #, c-format  #, c-format
1008  msgid ""  msgid ""
1009  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1010  "Kurdish (arabic script)"  "Kurdish (arabic script)"
1011  msgstr "Koerdisch (Arabisch schrift)"  msgstr "Koerdisch (Arabisch schrift)"
1012    
1013  #: ../lib/keyboard.pm:261  #: ../lib/keyboard.pm:263
1014  #, c-format  #, c-format
1015  msgid ""  msgid ""
1016  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1017  "Latin American"  "Latin American"
1018  msgstr "Latijns-Amerikaans"  msgstr "Latijns-Amerikaans"
1019    
1020  #: ../lib/keyboard.pm:263  #: ../lib/keyboard.pm:265
1021  #, c-format  #, c-format
1022  msgid ""  msgid ""
1023  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1024  "Laotian"  "Laotian"
1025  msgstr "Laotiaans"  msgstr "Laotiaans"
1026    
1027  #: ../lib/keyboard.pm:264  #: ../lib/keyboard.pm:266
1028  #, c-format  #, c-format
1029  msgid ""  msgid ""
1030  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1031  "Lithuanian"  "Lithuanian"
1032  msgstr "Litouws"  msgstr "Litouws"
1033    
1034  #: ../lib/keyboard.pm:265  #: ../lib/keyboard.pm:267
1035  #, c-format  #, c-format
1036  msgid ""  msgid ""
1037  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1038  "Latvian"  "Latvian"
1039  msgstr "Lets"  msgstr "Lets"
1040    
1041  #: ../lib/keyboard.pm:266  #: ../lib/keyboard.pm:268
1042  #, c-format  #, c-format
1043  msgid ""  msgid ""
1044  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1045  "Malayalam"  "Malayalam"
1046  msgstr "Malayalam"  msgstr "Malayalam"
1047    
1048  #: ../lib/keyboard.pm:267  #: ../lib/keyboard.pm:269
1049  #, c-format  #, c-format
1050  msgid ""  msgid ""
1051  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1052  "Maori"  "Maori"
1053  msgstr "Maori"  msgstr "Maori"
1054    
1055  #: ../lib/keyboard.pm:268  #: ../lib/keyboard.pm:270
1056  #, c-format  #, c-format
1057  msgid ""  msgid ""
1058  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1059  "Macedonian"  "Macedonian"
1060  msgstr "Macedonisch"  msgstr "Macedonisch"
1061    
1062  #: ../lib/keyboard.pm:269  #: ../lib/keyboard.pm:271
1063  #, c-format  #, c-format
1064  msgid ""  msgid ""
1065  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1066  "Myanmar (Burmese)"  "Myanmar (Burmese)"
1067  msgstr "Myanmar (Birmees)"  msgstr "Myanmar (Birmees)"
1068    
1069  #: ../lib/keyboard.pm:270  #: ../lib/keyboard.pm:272
1070  #, c-format  #, c-format
1071  msgid ""  msgid ""
1072  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1073  "Mongolian (cyrillic)"  "Mongolian (cyrillic)"
1074  msgstr "Mongools (cyrillisch)"  msgstr "Mongools (cyrillisch)"
1075    
1076  #: ../lib/keyboard.pm:271  #: ../lib/keyboard.pm:273
1077  #, c-format  #, c-format
1078  msgid ""  msgid ""
1079  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1080  "Maltese (UK)"  "Maltese (UK)"
1081  msgstr "Maltees (UK)"  msgstr "Maltees (UK)"
1082    
1083  #: ../lib/keyboard.pm:272  #: ../lib/keyboard.pm:274
1084  #, c-format  #, c-format
1085  msgid ""  msgid ""
1086  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1087  "Maltese (US)"  "Maltese (US)"
1088  msgstr "Maltees (US)"  msgstr "Maltees (US)"
1089    
1090  #: ../lib/keyboard.pm:273  #: ../lib/keyboard.pm:275
1091  #, c-format  #, c-format
1092  msgid ""  msgid ""
1093  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1094  "Nigerian"  "Nigerian"
1095  msgstr "Nigeriaans"  msgstr "Nigeriaans"
1096    
1097  #: ../lib/keyboard.pm:274  #: ../lib/keyboard.pm:276
1098  #, c-format  #, c-format
1099  msgid ""  msgid ""
1100  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1101  "Dutch"  "Dutch"
1102  msgstr "Nederlands (vrij zeldzaam)"  msgstr "Nederlands (vrij zeldzaam)"
1103    
1104  #: ../lib/keyboard.pm:276  #: ../lib/keyboard.pm:278
1105  #, c-format  #, c-format
1106  msgid ""  msgid ""
1107  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1108  "Oriya"  "Oriya"
1109  msgstr "Oriya"  msgstr "Oriya"
1110    
1111  #: ../lib/keyboard.pm:277  #: ../lib/keyboard.pm:279
1112  #, c-format  #, c-format
1113  msgid ""  msgid ""
1114  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1115  "Polish (qwerty layout)"  "Polish (qwerty layout)"
1116  msgstr "Pools (qwerty layout)"  msgstr "Pools (qwerty layout)"
1117    
1118  #: ../lib/keyboard.pm:278  #: ../lib/keyboard.pm:280
1119  #, c-format  #, c-format
1120  msgid ""  msgid ""
1121  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1122  "Polish (qwertz layout)"  "Polish (qwertz layout)"
1123  msgstr "Pools (qwertz layout)"  msgstr "Pools (qwertz layout)"
1124    
1125  #: ../lib/keyboard.pm:280  #: ../lib/keyboard.pm:282
1126  #, c-format  #, c-format
1127  msgid ""  msgid ""
1128  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1129  "Pashto"  "Pashto"
1130  msgstr "Pashto"  msgstr "Pashto"
1131    
1132  #: ../lib/keyboard.pm:281  #: ../lib/keyboard.pm:283
1133  #, c-format  #, c-format
1134  msgid ""  msgid ""
1135  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1136  "Portuguese"  "Portuguese"
1137  msgstr "Portugees"  msgstr "Portugees"
1138    
1139  #: ../lib/keyboard.pm:282  #: ../lib/keyboard.pm:284
1140  #, c-format  #, c-format
1141  msgid ""  msgid ""
1142  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1143  "Canadian (Quebec)"  "Canadian (Quebec)"
1144  msgstr "Canadees (Quebec)"  msgstr "Canadees (Quebec)"
1145    
1146  #: ../lib/keyboard.pm:283  #: ../lib/keyboard.pm:285
1147  #, c-format  #, c-format
1148  msgid ""  msgid ""
1149  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1150  "Romanian (qwertz)"  "Romanian (qwertz)"
1151  msgstr "Roemeens (qwertz)"  msgstr "Roemeens (qwertz)"
1152    
1153  #: ../lib/keyboard.pm:284  #: ../lib/keyboard.pm:286
1154  #, c-format  #, c-format
1155  msgid ""  msgid ""
1156  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1157  "Romanian (qwerty)"  "Romanian (qwerty)"
1158  msgstr "Roemeens (qwerty)"  msgstr "Roemeens (qwerty)"
1159    
1160  #: ../lib/keyboard.pm:286  #: ../lib/keyboard.pm:288
1161  #, c-format  #, c-format
1162  msgid ""  msgid ""
1163  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1164  "Russian (phonetic)"  "Russian (phonetic)"
1165  msgstr "Russisch (Phonetisch)"  msgstr "Russisch (Phonetisch)"
1166    
1167  #: ../lib/keyboard.pm:288  #: ../lib/keyboard.pm:290
1168  #, c-format  #, c-format
1169  msgid ""  msgid ""
1170  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1171  "Slovenian"  "Slovenian"
1172  msgstr "Sloveens"  msgstr "Sloveens"
1173    
1174  #: ../lib/keyboard.pm:290  #: ../lib/keyboard.pm:292
1175  #, c-format  #, c-format
1176  msgid ""  msgid ""
1177  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1178  "Sinhala"  "Sinhala"
1179  msgstr "Sinhala"  msgstr "Sinhala"
1180    
1181  #: ../lib/keyboard.pm:291  #: ../lib/keyboard.pm:293
1182  #, c-format  #, c-format
1183  msgid ""  msgid ""
1184  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1185  "Slovakian (QWERTZ)"  "Slovakian (QWERTZ)"
1186  msgstr "Slovaaks (QWERTZ)"  msgstr "Slovaaks (QWERTZ)"
1187    
1188  #: ../lib/keyboard.pm:292  #: ../lib/keyboard.pm:294
1189  #, c-format  #, c-format
1190  msgid ""  msgid ""
1191  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1192  "Slovakian (QWERTY)"  "Slovakian (QWERTY)"
1193  msgstr "Slowaaks (QWERTY)"  msgstr "Slowaaks (QWERTY)"
1194    
1195  #: ../lib/keyboard.pm:293  #: ../lib/keyboard.pm:295
1196  #, c-format  #, c-format
1197  msgid ""  msgid ""
1198  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1199  "Saami (norwegian)"  "Saami (norwegian)"
1200  msgstr "Saami (Noors)"  msgstr "Saami (Noors)"
1201    
1202  #: ../lib/keyboard.pm:294  #: ../lib/keyboard.pm:296
1203  #, c-format  #, c-format
1204  msgid ""  msgid ""
1205  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1206  "Saami (swedish/finnish)"  "Saami (swedish/finnish)"
1207  msgstr "Saami (Zweeds/Fins)"  msgstr "Saami (Zweeds/Fins)"
1208    
1209  #: ../lib/keyboard.pm:296  #: ../lib/keyboard.pm:298
1210  #, c-format  #, c-format
1211  msgid ""  msgid ""
1212  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1213  "Sindhi"  "Sindhi"
1214  msgstr "Sindhi"  msgstr "Sindhi"
1215    
1216  #: ../lib/keyboard.pm:298  #: ../lib/keyboard.pm:300
1217  #, c-format  #, c-format
1218  msgid ""  msgid ""
1219  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1220  "Serbian (cyrillic)"  "Serbian (cyrillic)"
1221  msgstr "Servisch (cyrillisch)"  msgstr "Servisch (cyrillisch)"
1222    
1223  #: ../lib/keyboard.pm:299  #: ../lib/keyboard.pm:301
1224  #, c-format  #, c-format
1225  msgid ""  msgid ""
1226  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1227  "Syriac"  "Syriac"
1228  msgstr "Syrisch"  msgstr "Syrisch"
1229    
1230  #: ../lib/keyboard.pm:300  #: ../lib/keyboard.pm:302
1231  #, c-format  #, c-format
1232  msgid ""  msgid ""
1233  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1234  "Syriac (phonetic)"  "Syriac (phonetic)"
1235  msgstr "Syrisch (fonetisch)"  msgstr "Syrisch (fonetisch)"
1236    
1237  #: ../lib/keyboard.pm:301  #: ../lib/keyboard.pm:303
1238  #, c-format  #, c-format
1239  msgid ""  msgid ""
1240  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1241  "Telugu"  "Telugu"
1242  msgstr "Telugu"  msgstr "Telugu"
1243    
1244  #: ../lib/keyboard.pm:303  #: ../lib/keyboard.pm:305
1245  #, c-format  #, c-format
1246  msgid ""  msgid ""
1247  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1248  "Tamil (ISCII-layout)"  "Tamil (ISCII-layout)"
1249  msgstr "Tamil (TSCII lay-out)"  msgstr "Tamil (TSCII lay-out)"
1250    
1251  #: ../lib/keyboard.pm:304  #: ../lib/keyboard.pm:306
1252  #, c-format  #, c-format
1253  msgid ""  msgid ""
1254  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1255  "Tamil (Typewriter-layout)"  "Tamil (Typewriter-layout)"
1256  msgstr "Tamil (Typemachine lay-out)"  msgstr "Tamil (Typemachine lay-out)"
1257    
1258  #: ../lib/keyboard.pm:305  #: ../lib/keyboard.pm:307
1259  #, c-format  #, c-format
1260  msgid ""  msgid ""
1261  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1262  "Thai (Kedmanee)"  "Thai (Kedmanee)"
1263  msgstr "Thais (Kedmanee)"  msgstr "Thais (Kedmanee)"
1264    
1265  #: ../lib/keyboard.pm:306  #: ../lib/keyboard.pm:308
1266  #, c-format  #, c-format
1267  msgid ""  msgid ""
1268  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1269  "Thai (TIS-820)"  "Thai (TIS-820)"
1270  msgstr "Thais (TIS-820)"  msgstr "Thais (TIS-820)"
1271    
1272  #: ../lib/keyboard.pm:308  #: ../lib/keyboard.pm:310
1273  #, c-format  #, c-format
1274  msgid ""  msgid ""
1275  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1276  "Thai (Pattachote)"  "Thai (Pattachote)"
1277  msgstr "Thais (Pattachote)"  msgstr "Thais (Pattachote)"
1278    
1279  #: ../lib/keyboard.pm:310  #: ../lib/keyboard.pm:312
1280  #, c-format  #, c-format
1281  msgid ""  msgid ""
1282  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1283  "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"  "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1284  msgstr "Tifinagh (marokkaanse indeling) (+latijn/arabisch)"  msgstr "Tifinagh (marokkaanse indeling) (+latijn/arabisch)"
1285    
1286  #: ../lib/keyboard.pm:311  #: ../lib/keyboard.pm:313
1287  #, c-format  #, c-format
1288  msgid ""  msgid ""
1289  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1290  "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"  "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1291  msgstr "Tifinagh (fonetisch) (+latijn/arabisch)"  msgstr "Tifinagh (fonetisch) (+latijn/arabisch)"
1292    
1293  #: ../lib/keyboard.pm:313  #: ../lib/keyboard.pm:315
1294  #, c-format  #, c-format
1295  msgid ""  msgid ""
1296  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1297  "Tajik"  "Tajik"
1298  msgstr "Tadzjikisch"  msgstr "Tadzjikisch"
1299    
1300  #: ../lib/keyboard.pm:315  #: ../lib/keyboard.pm:317
1301  #, c-format  #, c-format
1302  msgid ""  msgid ""
1303  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1304  "Turkmen"  "Turkmen"
1305  msgstr "Turkmeens"  msgstr "Turkmeens"
1306    
1307  #: ../lib/keyboard.pm:316  #: ../lib/keyboard.pm:318
1308  #, c-format  #, c-format
1309  msgid ""  msgid ""
1310  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1311  "Turkish (traditional \"F\" model)"  "Turkish (traditional \"F\" model)"
1312  msgstr "Turks (traditioneel \"F\"-model)"  msgstr "Turks (traditioneel \"F\"-model)"
1313    
1314  #: ../lib/keyboard.pm:317  #: ../lib/keyboard.pm:319
1315  #, c-format  #, c-format
1316  msgid ""  msgid ""
1317  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1318  "Turkish (modern \"Q\" model)"  "Turkish (modern \"Q\" model)"
1319  msgstr "Turks (modern \"Q\"-model)"  msgstr "Turks (modern \"Q\"-model)"
1320    
1321  #: ../lib/keyboard.pm:319  #: ../lib/keyboard.pm:321
1322  #, c-format  #, c-format
1323  msgid ""  msgid ""
1324  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1325  "Ukrainian"  "Ukrainian"
1326  msgstr "Oekraïens"  msgstr "Oekraïens"
1327    
1328  #: ../lib/keyboard.pm:321  #: ../lib/keyboard.pm:323
1329  #, c-format  #, c-format
1330  msgid ""  msgid ""
1331  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1332  "Urdu keyboard"  "Urdu keyboard"
1333  msgstr "Urdu-toetsenbord"  msgstr "Urdu-toetsenbord"
1334    
1335  #: ../lib/keyboard.pm:323  #: ../lib/keyboard.pm:325
1336  #, c-format  #, c-format
1337  msgid "US keyboard (international)"  msgid "US keyboard (international)"
1338  msgstr "VS toetsenbord (internationaal)"  msgstr "VS toetsenbord (internationaal)"
1339    
1340  #: ../lib/keyboard.pm:324  #: ../lib/keyboard.pm:326
1341  #, c-format  #, c-format
1342  msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"  msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1343  msgstr "ISO9995-3 (VS-toetsenbord met 3 niveaus per toets)"  msgstr "ISO9995-3 (VS-toetsenbord met 3 niveaus per toets)"
1344    
1345  #: ../lib/keyboard.pm:325  #: ../lib/keyboard.pm:327
1346  #, c-format  #, c-format
1347  msgid ""  msgid ""
1348  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1349  "Uzbek (cyrillic)"  "Uzbek (cyrillic)"
1350  msgstr "Oezbekisch (cyrillisch)"  msgstr "Oezbekisch (cyrillisch)"
1351    
1352  #: ../lib/keyboard.pm:327  #: ../lib/keyboard.pm:329
1353  #, c-format  #, c-format
1354  msgid ""  msgid ""
1355  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1356  "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"  "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1357  msgstr "Vietnamese \"nummer-rij\" QWERTY"  msgstr "Vietnamese \"nummer-rij\" QWERTY"
1358    
1359  #: ../lib/keyboard.pm:328  #: ../lib/keyboard.pm:330
1360  #, c-format  #, c-format
1361  msgid ""  msgid ""
1362  "_: keyboard\n"  "_: keyboard\n"
1363  "Yugoslavian (latin)"  "Yugoslavian (latin)"
1364  msgstr "Joegoslavisch (latin)"  msgstr "Joegoslavisch (latin)"
1365    
1366  #: ../lib/keyboard.pm:335  #: ../lib/keyboard.pm:337
1367  #, c-format  #, c-format
1368  msgid "Right Alt key"  msgid "Right Alt key"
1369  msgstr "Rechter Alt-knop"  msgstr "Rechter Alt-knop"
1370    
1371  #: ../lib/keyboard.pm:336  #: ../lib/keyboard.pm:338
1372  #, c-format  #, c-format
1373  msgid "Both Shift keys simultaneously"  msgid "Both Shift keys simultaneously"
1374  msgstr "Beide Shift-toetsen tegelijkertijd"  msgstr "Beide Shift-toetsen tegelijkertijd"
1375    
1376  #: ../lib/keyboard.pm:337  #: ../lib/keyboard.pm:339
1377  #, c-format  #, c-format
1378  msgid "Control and Shift keys simultaneously"  msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1379  msgstr "Control- en Shift-toetsen tegelijkertijd"  msgstr "Control- en Shift-toetsen tegelijkertijd"
1380    
1381  #: ../lib/keyboard.pm:338  #: ../lib/keyboard.pm:340
1382  #, c-format  #, c-format
1383  msgid "CapsLock key"  msgid "CapsLock key"
1384  msgstr "CapsLock-toets"  msgstr "CapsLock-toets"
1385    
1386  #: ../lib/keyboard.pm:339  #: ../lib/keyboard.pm:341
1387  #, c-format  #, c-format
1388  msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"  msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1389  msgstr "Shift- en CapsLock-toetsen tegelijkertijd"  msgstr "Shift- en CapsLock-toetsen tegelijkertijd"
1390    
1391  #: ../lib/keyboard.pm:340  #: ../lib/keyboard.pm:342
1392  #, c-format  #, c-format
1393  msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"  msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1394  msgstr "Ctrl- en Alt-toetsen tegelijkertijd"  msgstr "Ctrl- en Alt-toetsen tegelijkertijd"
1395    
1396  #: ../lib/keyboard.pm:341  #: ../lib/keyboard.pm:343
1397  #, c-format  #, c-format
1398  msgid "Alt and Shift keys simultaneously"  msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1399  msgstr "Alt- en Shift-toetsen tegelijkertijd"  msgstr "Alt- en Shift-toetsen tegelijkertijd"
1400    
1401  #: ../lib/keyboard.pm:342  #: ../lib/keyboard.pm:344
1402  #, c-format  #, c-format
1403  msgid "\"Menu\" key"  msgid "\"Menu\" key"
1404  msgstr "\"Menu\"-toets"  msgstr "\"Menu\"-toets"
1405    
1406  #: ../lib/keyboard.pm:343  #: ../lib/keyboard.pm:345
1407  #, c-format  #, c-format
1408  msgid "Left \"Windows\" key"  msgid "Left \"Windows\" key"
1409  msgstr "Linker \"Windows\"-toets"  msgstr "Linker \"Windows\"-toets"
1410    
1411  #: ../lib/keyboard.pm:344  #: ../lib/keyboard.pm:346
1412  #, c-format  #, c-format
1413  msgid "Right \"Windows\" key"  msgid "Right \"Windows\" key"
1414  msgstr "Rechter \"Windows\"-toets"  msgstr "Rechter \"Windows\"-toets"
1415    
1416  #: ../lib/keyboard.pm:345  #: ../lib/keyboard.pm:347
1417  #, c-format  #, c-format
1418  msgid "Both Control keys simultaneously"  msgid "Both Control keys simultaneously"
1419  msgstr "Beide Control-toetsen tegelijkertijd"  msgstr "Beide Control-toetsen tegelijkertijd"
1420    
1421  #: ../lib/keyboard.pm:346  #: ../lib/keyboard.pm:348
1422  #, c-format  #, c-format
1423  msgid "Both Alt keys simultaneously"  msgid "Both Alt keys simultaneously"
1424  msgstr "Beide Alt-toetsen tegelijkertijd"  msgstr "Beide Alt-toetsen tegelijkertijd"
1425    
1426  #: ../lib/keyboard.pm:347  #: ../lib/keyboard.pm:349
1427  #, c-format  #, c-format
1428  msgid "Left Shift key"  msgid "Left Shift key"
1429  msgstr "Linker Shift-toets"  msgstr "Linker Shift-toets"
1430    
1431  #: ../lib/keyboard.pm:348  #: ../lib/keyboard.pm:350
1432  #, c-format  #, c-format
1433  msgid "Right Shift key"  msgid "Right Shift key"
1434  msgstr "Rechter Shift-knop"  msgstr "Rechter Shift-knop"
1435    
1436  #: ../lib/keyboard.pm:349  #: ../lib/keyboard.pm:351
1437  #, c-format  #, c-format
1438  msgid "Left Alt key"  msgid "Left Alt key"
1439  msgstr "Linker Alt-knop"  msgstr "Linker Alt-knop"
1440    
1441  #: ../lib/keyboard.pm:350  #: ../lib/keyboard.pm:352
1442  #, c-format  #, c-format
1443  msgid "Left Control key"  msgid "Left Control key"
1444  msgstr "Linker Control-toets"  msgstr "Linker Control-toets"
1445    
1446  #: ../lib/keyboard.pm:351  #: ../lib/keyboard.pm:353
1447  #, c-format  #, c-format
1448  msgid "Right Control key"  msgid "Right Control key"
1449  msgstr "Rechter Control-knop"  msgstr "Rechter Control-knop"
1450    
1451  #: ../lib/keyboard.pm:387  #: ../lib/keyboard.pm:389
1452  #, c-format  #, c-format
1453  msgid ""  msgid ""
1454  "Here you can choose the key or key combination that will \n"  "Here you can choose the key or key combination that will \n"
# Line 1427  msgstr "" Line 1459  msgstr ""
1459  "schakelen tussen verschillende toetsenbordlay-outs\n"  "schakelen tussen verschillende toetsenbordlay-outs\n"
1460  "mogelijk maakt (bijv.: Latijn en niet-Latijn)"  "mogelijk maakt (bijv.: Latijn en niet-Latijn)"
1461    
1462  #: ../lib/keyboard.pm:392  #: ../lib/keyboard.pm:394
1463  #, c-format  #, c-format
1464  msgid "Warning"  msgid "Warning"
1465  msgstr "Waarschuwing"  msgstr "Waarschuwing"
1466    
1467  #: ../lib/keyboard.pm:393  #: ../lib/keyboard.pm:395
1468  #, c-format  #, c-format
1469  msgid ""  msgid ""
1470  "This setting will be activated after the installation.\n"  "This setting will be activated after the installation.\n"
# Line 1443  msgstr "" Line 1475  msgstr ""
1475  "Tijdens de installatie heeft u de rechter Control-toets nodig\n"  "Tijdens de installatie heeft u de rechter Control-toets nodig\n"
1476  "om tussen de verschillende toetsenbord-layouts te schakelen."  "om tussen de verschillende toetsenbord-layouts te schakelen."
1477    
1478  #: ../lib/mouse.pm:23  #: ../lib/mouse.pm:26
1479  #, c-format  #, c-format
1480  msgid "Sun - Mouse"  msgid "Sun - Mouse"
1481  msgstr "Sun - muis"  msgstr "Sun - muis"
1482    
1483  #: ../lib/mouse.pm:29  #: ../lib/mouse.pm:32
1484  #, c-format  #, c-format
1485  msgid "Standard"  msgid "Standard"
1486  msgstr "Standaard"  msgstr "Standaard"
1487    
1488  #: ../lib/mouse.pm:30  #: ../lib/mouse.pm:33
1489  #, c-format  #, c-format
1490  msgid "Logitech MouseMan+"  msgid "Logitech MouseMan+"
1491  msgstr "Logitech MouseMan+"  msgstr "Logitech MouseMan+"
1492    
1493  #: ../lib/mouse.pm:31  #: ../lib/mouse.pm:34
1494  #, c-format  #, c-format
1495  msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"  msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1496  msgstr "Algemene PS/2 wielmuis"  msgstr "Algemene PS/2 wielmuis"
1497    
1498  #: ../lib/mouse.pm:32  #: ../lib/mouse.pm:35
1499  #, c-format  #, c-format
1500  msgid "GlidePoint"  msgid "GlidePoint"
1501  msgstr "GlidePoint"  msgstr "GlidePoint"
1502    
1503  #: ../lib/mouse.pm:35  #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
 #: ../lib/mouse.pm:69  
1504  #, c-format  #, c-format
1505  msgid "Kensington Thinking Mouse"  msgid "Kensington Thinking Mouse"
1506  msgstr "Kensington Thinking Mouse"  msgstr "Kensington Thinking Mouse"
1507    
1508  #: ../lib/mouse.pm:36  #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
 #: ../lib/mouse.pm:64  
1509  #, c-format  #, c-format
1510  msgid "Genius NetMouse"  msgid "Genius NetMouse"
1511  msgstr "Genius NetMouse"  msgstr "Genius NetMouse"
1512    
1513  #: ../lib/mouse.pm:37  #: ../lib/mouse.pm:40
1514  #, c-format  #, c-format
1515  msgid "Genius NetScroll"  msgid "Genius NetScroll"
1516  msgstr "Genius NetScroll"  msgstr "Genius NetScroll"
1517    
1518  #: ../lib/mouse.pm:38  #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
 #: ../lib/mouse.pm:48  
1519  #, c-format  #, c-format
1520  msgid "Microsoft Explorer"  msgid "Microsoft Explorer"
1521  msgstr "Microsoft Explorer"  msgstr "Microsoft Explorer"
1522    
1523  #: ../lib/mouse.pm:43  #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
 #: ../lib/mouse.pm:75  
1524  #, c-format  #, c-format
1525  msgid "1 button"  msgid "1 button"
1526  msgstr "1 knop"  msgstr "1 knop"
1527    
1528  #: ../lib/mouse.pm:44  #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
 #: ../lib/mouse.pm:53  
1529  #, c-format  #, c-format
1530  msgid "Generic 2 Button Mouse"  msgid "Generic 2 Button Mouse"
1531  msgstr "Algemene 2-knopsmuis"  msgstr "Algemene 2-knopsmuis"
1532    
1533  #: ../lib/mouse.pm:46  #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
 #: ../lib/mouse.pm:55  
1534  #, c-format  #, c-format
1535  msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"  msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1536  msgstr "Algemene drieknopsmuis met wiel-emulatie"  msgstr "Algemene drieknopsmuis met wiel-emulatie"
1537    
1538  #: ../lib/mouse.pm:47  #: ../lib/mouse.pm:50
1539  #, c-format  #, c-format
1540  msgid "Wheel"  msgid "Wheel"
1541  msgstr "Wiel"  msgstr "Wiel"
1542    
1543  #: ../lib/mouse.pm:51  #: ../lib/mouse.pm:54
1544  #, c-format  #, c-format
1545  msgid "serial"  msgid "serial"
1546  msgstr "seriëel"  msgstr "seriëel"
1547    
1548  #: ../lib/mouse.pm:54  #: ../lib/mouse.pm:57
1549  #, c-format  #, c-format
1550  msgid "Generic 3 Button Mouse"  msgid "Generic 3 Button Mouse"
1551  msgstr "Algemene 3-knopsmuis"  msgstr "Algemene 3-knopsmuis"
1552    
1553  #: ../lib/mouse.pm:56  #: ../lib/mouse.pm:59
1554  #, c-format  #, c-format
1555  msgid "Microsoft IntelliMouse"  msgid "Microsoft IntelliMouse"
1556  msgstr "Microsoft IntelliMouse"  msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1557    
1558  #: ../lib/mouse.pm:57  #: ../lib/mouse.pm:60
1559  #, c-format  #, c-format
1560  msgid "Logitech MouseMan"  msgid "Logitech MouseMan"
1561  msgstr "Logitech MouseMan"  msgstr "Logitech MouseMan"
1562    
1563  #: ../lib/mouse.pm:58  #: ../lib/mouse.pm:61
1564  #, c-format  #, c-format
1565  msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"  msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1566  msgstr "Logitech MouseMan met wiel-emultatie"  msgstr "Logitech MouseMan met wiel-emultatie"
1567    
1568  #: ../lib/mouse.pm:59  #: ../lib/mouse.pm:62
1569  #, c-format  #, c-format
1570  msgid "Mouse Systems"  msgid "Mouse Systems"
1571  msgstr "Mouse Systems"  msgstr "Mouse Systems"
1572    
1573  #: ../lib/mouse.pm:61  #: ../lib/mouse.pm:64
1574  #, c-format  #, c-format
1575  msgid "Logitech CC Series"  msgid "Logitech CC Series"
1576  msgstr "Logitech CC Series"  msgstr "Logitech CC Series"
1577    
1578  #: ../lib/mouse.pm:62  #: ../lib/mouse.pm:65
1579  #, c-format  #, c-format
1580  msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"  msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1581  msgstr "Logitech CC Series met wiel-emulatie"  msgstr "Logitech CC Series met wiel-emulatie"
1582    
1583  #: ../lib/mouse.pm:63  #: ../lib/mouse.pm:66
1584  #, c-format  #, c-format
1585  msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"  msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1586  msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"  msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1587    
1588  #: ../lib/mouse.pm:65  #: ../lib/mouse.pm:68
1589  #, c-format  #, c-format
1590  msgid "MM Series"  msgid "MM Series"
1591  msgstr "MM Series"  msgstr "MM Series"
1592    
1593  #: ../lib/mouse.pm:66  #: ../lib/mouse.pm:69
1594  #, c-format  #, c-format
1595  msgid "MM HitTablet"  msgid "MM HitTablet"
1596  msgstr "MM HitTablet"  msgstr "MM HitTablet"
1597    
1598  #: ../lib/mouse.pm:67  #: ../lib/mouse.pm:70
1599  #, c-format  #, c-format
1600  msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"  msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1601  msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type)"  msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type)"
1602    
1603  #: ../lib/mouse.pm:68  #: ../lib/mouse.pm:71
1604  #, c-format  #, c-format
1605  msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"  msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1606  msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type) met wiel-emulatie"  msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type) met wiel-emulatie"
1607    
1608  #: ../lib/mouse.pm:70  #: ../lib/mouse.pm:73
1609  #, c-format  #, c-format
1610  msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"  msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1611  msgstr "Kensington Thinking Mouse met wiel-emulatie"  msgstr "Kensington Thinking Mouse met wiel-emulatie"
1612    
1613  #: ../lib/mouse.pm:73  #: ../lib/mouse.pm:76
1614  #, c-format  #, c-format
1615  msgid "busmouse"  msgid "busmouse"
1616  msgstr "busmuis"  msgstr "busmuis"
1617    
1618  #: ../lib/mouse.pm:76  #: ../lib/mouse.pm:79
1619  #, c-format  #, c-format
1620  msgid "2 buttons"  msgid "2 buttons"
1621  msgstr "2 knoppen"  msgstr "2 knoppen"
1622    
1623  #: ../lib/mouse.pm:77  #: ../lib/mouse.pm:80
1624  #, c-format  #, c-format
1625  msgid "3 buttons"  msgid "3 buttons"
1626  msgstr "3 knoppen"  msgstr "3 knoppen"
1627    
1628  #: ../lib/mouse.pm:78  #: ../lib/mouse.pm:81
1629  #, c-format  #, c-format
1630  msgid "3 buttons with Wheel emulation"  msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1631  msgstr "Drie knoppen met wiel-emulatie"  msgstr "Drie knoppen met wiel-emulatie"
1632    
1633  #: ../lib/mouse.pm:81  #: ../lib/mouse.pm:84
1634  #, c-format  #, c-format
1635  msgid "Universal"  msgid "Universal"
1636  msgstr "Universeel"  msgstr "Universeel"
1637    
1638  #: ../lib/mouse.pm:83  #: ../lib/mouse.pm:86
1639  #, c-format  #, c-format
1640  msgid "Any PS/2 & USB mice"  msgid "Any PS/2 & USB mice"
1641  msgstr "Iedere PS/2 & USB-muis"  msgstr "Iedere PS/2 & USB-muis"
1642    
1643  #: ../lib/mouse.pm:84  #: ../lib/mouse.pm:87
1644  #, c-format  #, c-format
1645  msgid "Force evdev"  msgid "Force evdev"
1646  msgstr "Evdev afdwingen"  msgstr "Evdev afdwingen"
1647    
1648  #: ../lib/mouse.pm:85  #: ../lib/mouse.pm:88
1649  #, c-format  #, c-format
1650  msgid "Microsoft Xbox Controller S"  msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1651  msgstr "Microsoft Xbox Controller S"  msgstr "Microsoft Xbox Controller S"
1652    
1653  #: ../lib/mouse.pm:86  #: ../lib/mouse.pm:89
1654  #, c-format  #, c-format
1655  msgid "VirtualBox mouse"  msgid "VirtualBox mouse"
1656  msgstr "VirtualBox-muis"  msgstr "VirtualBox-muis"
1657    
1658  #: ../lib/mouse.pm:87  #: ../lib/mouse.pm:90
1659  #, c-format  #, c-format
1660  msgid "VMware mouse"  msgid "VMware mouse"
1661  msgstr "VMware-muis"  msgstr "VMware-muis"
1662    
1663  #: ../lib/mouse.pm:90  #: ../lib/mouse.pm:93
1664  #, c-format  #, c-format
1665  msgid "none"  msgid "none"
1666  msgstr "geen"  msgstr "geen"
1667    
1668  #: ../lib/mouse.pm:92  #: ../lib/mouse.pm:95
1669  #, c-format  #, c-format
1670  msgid "No mouse"  msgid "No mouse"
1671  msgstr "Geen muis"  msgstr "Geen muis"
1672    
1673  #: ../lib/mouse.pm:475  #: ../lib/mouse.pm:488
1674  #, c-format  #, c-format
1675  msgid "Testing the mouse"  msgid "Testing the mouse"
1676  msgstr "Muistest"  msgstr "Muistest"
1677    
1678  #: ../lib/mouse.pm:512  #: ../lib/mouse.pm:525
1679  #, c-format  #, c-format
1680  msgid "Please choose your type of mouse."  msgid "Please choose your type of mouse."
1681  msgstr "Kies uw type muis alstublieft."  msgstr "Kies uw type muis alstublieft."
1682    
1683  #: ../lib/mouse.pm:513  #: ../lib/mouse.pm:526
1684  #, c-format  #, c-format
1685  msgid "Mouse choice"  msgid "Mouse choice"
1686  msgstr "Muiskeuze"  msgstr "Muiskeuze"
1687    
1688  #: ../lib/mouse.pm:529  #: ../lib/mouse.pm:542
1689  #, c-format  #, c-format
1690  msgid "Emulate third button?"  msgid "Emulate third button?"
1691  msgstr "Derde knop nabootsen?"  msgstr "Derde knop nabootsen?"
1692    
1693  #: ../lib/mouse.pm:533  #: ../lib/mouse.pm:546
1694  #, c-format  #, c-format
1695  msgid "Mouse Port"  msgid "Mouse Port"
1696  msgstr "Muispoort"  msgstr "Muispoort"
1697    
1698  #: ../lib/mouse.pm:534  #: ../lib/mouse.pm:547
1699  #, c-format  #, c-format
1700  msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."  msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1701  msgstr "Met welke seriële poort is uw muis verbonden?"  msgstr "Met welke seriële poort is uw muis verbonden?"
1702    
1703  #: ../lib/mouse.pm:543  #: ../lib/mouse.pm:556
1704  #, c-format  #, c-format
1705  msgid "Buttons emulation"  msgid "Buttons emulation"
1706  msgstr "Knoppenemulatie"  msgstr "Knoppenemulatie"
1707    
1708  #: ../lib/mouse.pm:545  #: ../lib/mouse.pm:558
1709  #, c-format  #, c-format
1710  msgid "Button 2 Emulation"  msgid "Button 2 Emulation"
1711  msgstr "Knop 2-emulatie"  msgstr "Knop 2-emulatie"
1712    
1713  #: ../lib/mouse.pm:546  #: ../lib/mouse.pm:559
1714  #, c-format  #, c-format
1715  msgid "Button 3 Emulation"  msgid "Button 3 Emulation"
1716  msgstr "Knop 3-emulatie"  msgstr "Knop 3-emulatie"
1717    
1718  #: ../lib/mouse.pm:597  #: ../lib/mouse.pm:610
1719  #, c-format  #, c-format
1720  msgid "Please test the mouse"  msgid "Please test the mouse"
1721  msgstr "Test uw muis alstublieft"  msgstr "Test uw muis alstublieft"
1722    
1723  #: ../lib/mouse.pm:599  #: ../lib/mouse.pm:612
1724  #, c-format  #, c-format
1725  msgid "To activate the mouse,"  msgid "To activate the mouse,"
1726  msgstr "Om de muis te activeren,"  msgstr "Om de muis te activeren,"
1727    
1728  #: ../lib/mouse.pm:600  #: ../lib/mouse.pm:613
1729  #, c-format  #, c-format
1730  msgid "MOVE YOUR WHEEL!"  msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1731  msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!"  msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!"
# Line 1707  msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!" Line 1733  msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!"
1733  #: ../tools/XFdrake:71  #: ../tools/XFdrake:71
1734  #, c-format  #, c-format
1735  msgid "You need to reboot for changes to take effect"  msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1736  msgstr "U dient de computer opnieuw op te starten voordat de veranderingen effect hebben"  msgstr ""
1737    "U dient de computer opnieuw op te starten voordat de veranderingen effect "
1738    "hebben"
1739    
1740  #: ../tools/keyboarddrake:37  #: ../tools/keyboarddrake:37
1741  #, c-format  #, c-format
# Line 1734  msgstr "Toetsenbord type" Line 1762  msgstr "Toetsenbord type"
1762  msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"  msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1763  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets Delete geeft in de console?"  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets Delete geeft in de console?"
1764    
1765    #~ msgid "3D hardware acceleration"
1766    #~ msgstr "3D hardwarematige versnelling"
1767    
1768  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1769  #~ "_: keyboard\n"  #~ "_: keyboard\n"
1770  #~ "Lithuanian AZERTY (old)"  #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1771  #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (oud)"  #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (oud)"
1772    
1773  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1774  #~ "_: keyboard\n"  #~ "_: keyboard\n"
1775  #~ "Lithuanian AZERTY (new)"  #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1776  #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (nieuw)"  #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (nieuw)"
1777    
1778  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1779  #~ "_: keyboard\n"  #~ "_: keyboard\n"
1780  #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"  #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1781  #~ msgstr "Lithuaans \"nummer-rij\" QWERTY"  #~ msgstr "Lithuaans \"nummer-rij\" QWERTY"
1782    
1783  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1784  #~ "_: keyboard\n"  #~ "_: keyboard\n"
1785  #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"  #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1786  #~ msgstr "Lithuaans \"fonetisch\" QWERTY"  #~ msgstr "Lithuaans \"fonetisch\" QWERTY"
1787    
1788  #~ msgid "Mouse test"  #~ msgid "Mouse test"
1789  #~ msgstr "Muistest"  #~ msgstr "Muistest"
1790    
1791  #~ msgid "Please test your mouse:"  #~ msgid "Please test your mouse:"
1792  #~ msgstr "Test uw muis alstublieft:"  #~ msgstr "Test uw muis alstublieft:"
1793    
1794  #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"  #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1795  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
1796  #~ "Plug'n'Play-bespeuring mislukt. Kiest u alstublieft de juiste monitor."  #~ "Plug'n'Play-bespeuring mislukt. Kiest u alstublieft de juiste monitor."
1797    
1798  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1799  #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"  #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"
1800  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 1768  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 1806  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
1806  #~ "Als uw bureaublad groter lijkt dan uw monitor, dan helpt het wellicht "  #~ "Als uw bureaublad groter lijkt dan uw monitor, dan helpt het wellicht "
1807  #~ "om \n"  #~ "om \n"
1808  #~ "%s te installeren. Wilt u dit?"  #~ "%s te installeren. Wilt u dit?"
1809    
1810  #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."  #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
1811  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
1812  #~ "Xgl is een aanvullende grafische server die 3D bureaublad ondersteuning "  #~ "Xgl is een aanvullende grafische server die 3D bureaublad ondersteuning "
1813  #~ "toevoegt."  #~ "toevoegt."
1814    
1815  #~ msgid "3D Desktop effects"  #~ msgid "3D Desktop effects"
1816  #~ msgstr "3D bureaublad-effecten"  #~ msgstr "3D bureaublad-effecten"
1817    
1818  #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."  #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
1819  #~ msgstr "Uw systeem ondersteunt geen 3D bureaublad-effecten."  #~ msgstr "Uw systeem ondersteunt geen 3D bureaublad-effecten."
1820    
1821  #~ msgid "Use %s"  #~ msgid "Use %s"
1822  #~ msgstr "%s gebruiken"  #~ msgstr "%s gebruiken"
1823    
1824  #~ msgid "No 3D desktop effects"  #~ msgid "No 3D desktop effects"
1825  #~ msgstr "Geen 3D bureaublad-effecten"  #~ msgstr "Geen 3D bureaublad-effecten"
1826    
1827  #~ msgid "Please wait"  #~ msgid "Please wait"
1828  #~ msgstr "Even geduld"  #~ msgstr "Even geduld"
1829    
1830  #~ msgid "Bootloader installation in progress"  #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1831  #~ msgstr "Installatie opstartlader is bezig"  #~ msgstr "Installatie opstartlader is bezig"
1832    
1833  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1834  #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"  #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
1835  #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "  #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
# Line 1799  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 1845  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
1845  #~ "dataschijven.\n"  #~ "dataschijven.\n"
1846  #~ "\n"  #~ "\n"
1847  #~ "Nieuw volumen-ID toekennen?"  #~ "Nieuw volumen-ID toekennen?"
1848    
1849  #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"  #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1850  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
1851  #~ "De installatie van de opstartlader is mislukt. De volgende fout is "  #~ "De installatie van de opstartlader is mislukt. De volgende fout is "
1852  #~ "opgetreden:"  #~ "opgetreden:"
1853    
1854  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1855  #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"  #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1856  #~ " enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"  #~ " enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"
# Line 1819  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 1867  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
1867  #~ " Vervolgens voert u in: shut-down\n"  #~ " Vervolgens voert u in: shut-down\n"
1868  #~ "Bij de volgende keer opstarten zou u dan de opstartlader-prompt \n"  #~ "Bij de volgende keer opstarten zou u dan de opstartlader-prompt \n"
1869  #~ "moeten zien."  #~ "moeten zien."
1870    
1871  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1872  #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"  #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1873  #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "  #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
# Line 1831  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 1880  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
1880  #~ "(Bijv. System Commander)\n"  #~ "(Bijv. System Commander)\n"
1881  #~ "\n"  #~ "\n"
1882  #~ "Van welke schijf start U op ?"  #~ "Van welke schijf start U op ?"
1883    
1884  #~ msgid "First sector of drive (MBR)"  #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1885  #~ msgstr "Eerste sector van schijf (MBR)"  #~ msgstr "Eerste sector van schijf (MBR)"
1886    
1887  #~ msgid "First sector of the root partition"  #~ msgid "First sector of the root partition"
1888  #~ msgstr "Eerste sector van root-partitie"  #~ msgstr "Eerste sector van root-partitie"
1889    
1890  #~ msgid "On Floppy"  #~ msgid "On Floppy"
1891  #~ msgstr "Op diskette"  #~ msgstr "Op diskette"
1892    
1893  #~ msgid "Skip"  #~ msgid "Skip"
1894  #~ msgstr "Overslaan"  #~ msgstr "Overslaan"
1895    
1896  #~ msgid "LILO/grub Installation"  #~ msgid "LILO/grub Installation"
1897  #~ msgstr "LILO/grub-installatie"  #~ msgstr "LILO/grub-installatie"
1898    
1899  #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"  #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1900  #~ msgstr "Waar wenst u de opstartlader te installeren?"  #~ msgstr "Waar wenst u de opstartlader te installeren?"
1901    
1902  #~ msgid "Boot Style Configuration"  #~ msgid "Boot Style Configuration"
1903  #~ msgstr "Configuratie van opstartstijl"  #~ msgstr "Configuratie van opstartstijl"
1904    
1905  #~ msgid "Bootloader main options"  #~ msgid "Bootloader main options"
1906  #~ msgstr "Opstartlader algemene opties"  #~ msgstr "Opstartlader algemene opties"
1907    
1908  #~ msgid "Bootloader"  #~ msgid "Bootloader"
1909  #~ msgstr "Opstartlader"  #~ msgstr "Opstartlader"
1910    
1911  #~ msgid "Bootloader to use"  #~ msgid "Bootloader to use"
1912  #~ msgstr "Welke opstartlader te gebruiken"  #~ msgstr "Welke opstartlader te gebruiken"
1913    
1914  #~ msgid "Boot device"  #~ msgid "Boot device"
1915  #~ msgstr "Opstartapparaat"  #~ msgstr "Opstartapparaat"
1916    
1917  #~ msgid "Delay before booting default image"  #~ msgid "Delay before booting default image"
1918  #~ msgstr "Wachttijd voor het opstarten van standaard image"  #~ msgstr "Wachttijd voor het opstarten van standaard image"
1919    
1920  #~ msgid "Enable ACPI"  #~ msgid "Enable ACPI"
1921  #~ msgstr "ACPI inschakelen"  #~ msgstr "ACPI inschakelen"
1922    
1923  #~ msgid "Enable APIC"  #~ msgid "Enable APIC"
1924  #~ msgstr "APIC inschakelen"  #~ msgstr "APIC inschakelen"
1925    
1926  #~ msgid "Enable Local APIC"  #~ msgid "Enable Local APIC"
1927  #~ msgstr "Lokale APIC inschakelen"  #~ msgstr "Lokale APIC inschakelen"
1928    
1929  #~ msgid "Password"  #~ msgid "Password"
1930  #~ msgstr "Wachtwoord"  #~ msgstr "Wachtwoord"
1931    
1932  #~ msgid "The passwords do not match"  #~ msgid "The passwords do not match"
1933  #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"  #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
1934    
1935  #~ msgid "Please try again"  #~ msgid "Please try again"
1936  #~ msgstr "Probeert u het opnieuw"  #~ msgstr "Probeert u het opnieuw"
1937    
# Line 1872  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 1939  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
1939  #~ msgid "You can not use a password with %s"  #~ msgid "You can not use a password with %s"
1940  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
1941  #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"  #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"
1942    
1943  #~ msgid "Password (again)"  #~ msgid "Password (again)"
1944  #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"  #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
1945    
1946  #~ msgid "Restrict command line options"  #~ msgid "Restrict command line options"
1947  #~ msgstr "Opdrachtregel-opties beperken"  #~ msgstr "Opdrachtregel-opties beperken"
1948    
1949  #~ msgid "restrict"  #~ msgid "restrict"
1950  #~ msgstr "beperken"  #~ msgstr "beperken"
1951    
1952  #~ msgid ""  #~ msgid ""
1953  #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"  #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1954  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
1955  #~ "De optie ``Opdrachtregel-opties beperken'' heeft geen nut zonder "  #~ "De optie ``Opdrachtregel-opties beperken'' heeft geen nut zonder "
1956  #~ "wachtwoord"  #~ "wachtwoord"
1957    
1958  #~ msgid "Clean /tmp at each boot"  #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1959  #~ msgstr "Elke keer bij opstarten /tmp legen"  #~ msgstr "Elke keer bij opstarten /tmp legen"
1960    
1961  #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"  #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1962  #~ msgstr "Juiste RAM-grootte (indien nodig) (%d MB gevonden)"  #~ msgstr "Juiste RAM-grootte (indien nodig) (%d MB gevonden)"
1963    
1964  #~ msgid "Give the ram size in MB"  #~ msgid "Give the ram size in MB"
1965  #~ msgstr "Geef de RAM-grootte in MB"  #~ msgstr "Geef de RAM-grootte in MB"
1966    
1967  #~ msgid "Init Message"  #~ msgid "Init Message"
1968  #~ msgstr "Initialisatie-bericht"  #~ msgstr "Initialisatie-bericht"
1969    
1970  #~ msgid "Open Firmware Delay"  #~ msgid "Open Firmware Delay"
1971  #~ msgstr "Open Firmware-vertraging"  #~ msgstr "Open Firmware-vertraging"
1972    
1973  #~ msgid "Kernel Boot Timeout"  #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1974  #~ msgstr "Kernel opstart-wachttijd"  #~ msgstr "Kernel opstart-wachttijd"
1975    
1976  #~ msgid "Enable CD Boot?"  #~ msgid "Enable CD Boot?"
1977  #~ msgstr "CD-opstart inschakelen?"  #~ msgstr "CD-opstart inschakelen?"
1978    
1979  #~ msgid "Enable OF Boot?"  #~ msgid "Enable OF Boot?"
1980  #~ msgstr "OF-opstart inschakelen?"  #~ msgstr "OF-opstart inschakelen?"
1981    
1982  #~ msgid "Default OS?"  #~ msgid "Default OS?"
1983  #~ msgstr "Standaard besturingssysteem?"  #~ msgstr "Standaard besturingssysteem?"
1984    
1985  #~ msgid "Image"  #~ msgid "Image"
1986  #~ msgstr "Beeldbestand"  #~ msgstr "Beeldbestand"
1987    
1988  #~ msgid "Root"  #~ msgid "Root"
1989  #~ msgstr "Root"  #~ msgstr "Root"
1990    
1991  #~ msgid "Append"  #~ msgid "Append"
1992  #~ msgstr "Toevoegen"  #~ msgstr "Toevoegen"
1993    
1994  #~ msgid "Xen append"  #~ msgid "Xen append"
1995  #~ msgstr "Xen toevoegen"  #~ msgstr "Xen toevoegen"
1996    
1997  #~ msgid "Video mode"  #~ msgid "Video mode"
1998  #~ msgstr "Video-modus"  #~ msgstr "Video-modus"
1999    
2000  #~ msgid "Initrd"  #~ msgid "Initrd"
2001  #~ msgstr "Initrd"  #~ msgstr "Initrd"
2002    
2003  #~ msgid "Network profile"  #~ msgid "Network profile"
2004  #~ msgstr "Netwerkprofiel"  #~ msgstr "Netwerkprofiel"
2005    
2006  #~ msgid "Label"  #~ msgid "Label"
2007  #~ msgstr "Naam"  #~ msgstr "Naam"
2008    
2009  #~ msgid "Default"  #~ msgid "Default"
2010  #~ msgstr "Standaard"  #~ msgstr "Standaard"
2011    
2012  #~ msgid "NoVideo"  #~ msgid "NoVideo"
2013  #~ msgstr "Geen video"  #~ msgstr "Geen video"
2014    
2015  #~ msgid "Empty label not allowed"  #~ msgid "Empty label not allowed"
2016  #~ msgstr "Lege naam is niet toegelaten"  #~ msgstr "Lege naam is niet toegelaten"
2017    
2018  #~ msgid "You must specify a kernel image"  #~ msgid "You must specify a kernel image"
2019  #~ msgstr "U dient een kernel-bestand aan te geven"  #~ msgstr "U dient een kernel-bestand aan te geven"
2020    
2021  #~ msgid "You must specify a root partition"  #~ msgid "You must specify a root partition"
2022  #~ msgstr "U dient een root-partitie aan te geven"  #~ msgstr "U dient een root-partitie aan te geven"
2023    
2024  #~ msgid "This label is already used"  #~ msgid "This label is already used"
2025  #~ msgstr "Dit label is al in gebruik"  #~ msgstr "Dit label is al in gebruik"
2026    
2027  #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"  #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
2028  #~ msgstr "Welk type waarde wil u toevoegen?"  #~ msgstr "Welk type waarde wil u toevoegen?"
2029    
2030  #~ msgid "Linux"  #~ msgid "Linux"
2031  #~ msgstr "Linux"  #~ msgstr "Linux"
2032    
2033  #~ msgid "Other OS (SunOS...)"  #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
2034  #~ msgstr "Ander OS (SunOS...)"  #~ msgstr "Ander OS (SunOS...)"
2035    
2036  #~ msgid "Other OS (MacOS...)"  #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
2037  #~ msgstr "Ander OS (MacOS...)"  #~ msgstr "Ander OS (MacOS...)"
2038    
2039  #~ msgid "Other OS (Windows...)"  #~ msgid "Other OS (Windows...)"
2040  #~ msgstr "Ander OS (Windows...)"  #~ msgstr "Ander OS (Windows...)"
2041    
2042  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2043  #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"  #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
2044  #~ "You can create additional entries or change the existing ones."  #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
2045  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2046  #~ "Hier zijn de waardes voor uw opstartmenu tot dusver.\n"  #~ "Hier zijn de waardes voor uw opstartmenu tot dusver.\n"
2047  #~ "U kunt er enkele toevoegen of de bestaande wijzigen."  #~ "U kunt er enkele toevoegen of de bestaande wijzigen."
2048    
2049  #~ msgid "access to X programs"  #~ msgid "access to X programs"
2050  #~ msgstr "toegang tot X-programma's"  #~ msgstr "toegang tot X-programma's"
2051    
2052  #~ msgid "access to rpm tools"  #~ msgid "access to rpm tools"
2053  #~ msgstr "toegang tot rpm-programmatuur"  #~ msgstr "toegang tot rpm-programmatuur"
2054    
2055  #~ msgid "allow \"su\""  #~ msgid "allow \"su\""
2056  #~ msgstr "\"su\" toestaan"  #~ msgstr "\"su\" toestaan"
2057    
2058  #~ msgid "access to administrative files"  #~ msgid "access to administrative files"
2059  #~ msgstr "toegang tot administratieve bestanden"  #~ msgstr "toegang tot administratieve bestanden"
2060    
2061  #~ msgid "access to network tools"  #~ msgid "access to network tools"
2062  #~ msgstr "toegang tot netwerkprogrammatuur"  #~ msgstr "toegang tot netwerkprogrammatuur"
2063    
2064  #~ msgid "access to compilation tools"  #~ msgid "access to compilation tools"
2065  #~ msgstr "toegang tot compileerprogrammatuur"  #~ msgstr "toegang tot compileerprogrammatuur"
2066    
2067  #~ msgid "(already added %s)"  #~ msgid "(already added %s)"
2068  #~ msgstr "(%s reeds toegevoegd)"  #~ msgstr "(%s reeds toegevoegd)"
2069    
2070  #~ msgid "Please give a user name"  #~ msgid "Please give a user name"
2071  #~ msgstr "Geef een gebruikersnaam"  #~ msgstr "Geef een gebruikersnaam"
2072    
2073  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2074  #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"  #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2075  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2076  #~ "De gebruikersnaam mag slechts kleine letters, cijfers, `-' en`_' bevatten"  #~ "De gebruikersnaam mag slechts kleine letters, cijfers, `-' en`_' bevatten"
2077    
2078  #~ msgid "The user name is too long"  #~ msgid "The user name is too long"
2079  #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is te lang"  #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is te lang"
2080    
2081  #~ msgid "This user name has already been added"  #~ msgid "This user name has already been added"
2082  #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al toegevoegd"  #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al toegevoegd"
2083    
2084  #~ msgid "User ID"  #~ msgid "User ID"
2085  #~ msgstr "Gebruikers-ID"  #~ msgstr "Gebruikers-ID"
2086    
2087  #~ msgid "Group ID"  #~ msgid "Group ID"
2088  #~ msgstr "Groep-ID"  #~ msgstr "Groep-ID"
2089    
2090  #~ msgid "%s must be a number"  #~ msgid "%s must be a number"
2091  #~ msgstr "%s moet een getal zijn"  #~ msgstr "%s moet een getal zijn"
2092    
2093  #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"  #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2094  #~ msgstr "%s behoort groter dan 500 te zijn. Toch doorgaan?"  #~ msgstr "%s behoort groter dan 500 te zijn. Toch doorgaan?"
2095    
2096  #~ msgid "Add user"  #~ msgid "Add user"
2097  #~ msgstr "Gebruiker toevoegen"  #~ msgstr "Gebruiker toevoegen"
2098    
2099  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2100  #~ "Enter a user\n"  #~ "Enter a user\n"
2101  #~ "%s"  #~ "%s"
2102  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2103  #~ "Voer gebruiker in\n"  #~ "Voer gebruiker in\n"
2104  #~ "%s"  #~ "%s"
2105    
2106  #~ msgid "Done"  #~ msgid "Done"
2107  #~ msgstr "Klaar"  #~ msgstr "Klaar"
2108    
2109  #~ msgid "Accept user"  #~ msgid "Accept user"
2110  #~ msgstr "Gebruiker OK"  #~ msgstr "Gebruiker OK"
2111    
2112  #~ msgid "Real name"  #~ msgid "Real name"
2113  #~ msgstr "Echte naam"  #~ msgstr "Echte naam"
2114    
2115  #~ msgid "Login name"  #~ msgid "Login name"
2116  #~ msgstr "Aanmeldnaam"  #~ msgstr "Aanmeldnaam"
2117    
2118  #~ msgid "Shell"  #~ msgid "Shell"
2119  #~ msgstr "Shell"  #~ msgstr "Shell"
2120    
2121  #~ msgid "Icon"  #~ msgid "Icon"
2122  #~ msgstr "Pictogram"  #~ msgstr "Pictogram"
2123    
2124  #~ msgid "Autologin"  #~ msgid "Autologin"
2125  #~ msgstr "Auto-aanmelden"  #~ msgstr "Auto-aanmelden"
2126    
2127  #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."  #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2128  #~ msgstr "Automatische aanmelding van één gebruiker is instelbaar."  #~ msgstr "Automatische aanmelding van één gebruiker is instelbaar."
2129    
2130  #~ msgid "Use this feature"  #~ msgid "Use this feature"
2131  #~ msgstr "Deze mogelijkheid gebruiken"  #~ msgstr "Deze mogelijkheid gebruiken"
2132    
2133  #~ msgid "Choose the default user:"  #~ msgid "Choose the default user:"
2134  #~ msgstr "Kies de standaard gebruiker:"  #~ msgstr "Kies de standaard gebruiker:"
2135    
2136  #~ msgid "Choose the window manager to run:"  #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2137  #~ msgstr "Kies de te gebruiken werkomgeving:"  #~ msgstr "Kies de te gebruiken werkomgeving:"
2138    
2139  #~ msgid "License agreement"  #~ msgid "License agreement"
2140  #~ msgstr "Licentie-overeenkomst"  #~ msgstr "Licentie-overeenkomst"
2141    
2142  #~ msgid "Release Notes"  #~ msgid "Release Notes"
2143  #~ msgstr "Uitgave-opmerkingen"  #~ msgstr "Uitgave-opmerkingen"
2144    
2145  #~ msgid "Accept"  #~ msgid "Accept"
2146  #~ msgstr "Accepteren"  #~ msgstr "Accepteren"
2147    
2148  #~ msgid "Refuse"  #~ msgid "Refuse"
2149  #~ msgstr "Weigeren"  #~ msgstr "Weigeren"
2150    
2151  #~ msgid "Please choose a language to use."  #~ msgid "Please choose a language to use."
2152  #~ msgstr "Kies de taal die u wenst te gebruiken."  #~ msgstr "Kies de taal die u wenst te gebruiken."
2153    
2154  #~ msgid "Language choice"  #~ msgid "Language choice"
2155  #~ msgstr "Taalkeuze"  #~ msgstr "Taalkeuze"
2156    
2157  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2158  #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"  #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2159  #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"  #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
# Line 2027  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2162  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2162  #~ "Mandriva Linux kan meerdere talen aan. Selecteer de talen\n"  #~ "Mandriva Linux kan meerdere talen aan. Selecteer de talen\n"
2163  #~ "die u wenst te installeren. Ze zullen beschikbaar zijn wanneer\n"  #~ "die u wenst te installeren. Ze zullen beschikbaar zijn wanneer\n"
2164  #~ "de installatie afgerond is en u uw computer opnieuw start."  #~ "de installatie afgerond is en u uw computer opnieuw start."
2165    
2166  #~ msgid "Multi languages"  #~ msgid "Multi languages"
2167  #~ msgstr "Meerdere talen"  #~ msgstr "Meerdere talen"
2168    
2169  #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"  #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
2170  #~ msgstr "Oude compatibiliteit (niet-UTF-8)-codering"  #~ msgstr "Oude compatibiliteit (niet-UTF-8)-codering"
2171    
2172  #~ msgid "All languages"  #~ msgid "All languages"
2173  #~ msgstr "Alle talen"  #~ msgstr "Alle talen"
2174    
2175  #~ msgid "Country / Region"  #~ msgid "Country / Region"
2176  #~ msgstr "Land"  #~ msgstr "Land"
2177    
2178  #~ msgid "Please choose your country."  #~ msgid "Please choose your country."
2179  #~ msgstr "Kies uw land alstublieft."  #~ msgstr "Kies uw land alstublieft."
2180    
2181  #~ msgid "Here is the full list of available countries"  #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2182  #~ msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare landen"  #~ msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare landen"
2183    
2184  #~ msgid "Other Countries"  #~ msgid "Other Countries"
2185  #~ msgstr "Overige landen"  #~ msgstr "Overige landen"
2186    
2187  #~ msgid "Advanced"  #~ msgid "Advanced"
2188  #~ msgstr "Geavanceerd"  #~ msgstr "Geavanceerd"
2189    
2190  #~ msgid "Input method:"  #~ msgid "Input method:"
2191  #~ msgstr "Invoermethode:"  #~ msgstr "Invoermethode:"
2192    
2193  #~ msgid "None"  #~ msgid "None"
2194  #~ msgstr "Geen"  #~ msgstr "Geen"
2195    
2196  #~ msgid "No sharing"  #~ msgid "No sharing"
2197  #~ msgstr "Niet delen"  #~ msgstr "Niet delen"
2198    
2199  #~ msgid "Allow all users"  #~ msgid "Allow all users"
2200  #~ msgstr "Alle gebruikers toestaan"  #~ msgstr "Alle gebruikers toestaan"
2201    
2202  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2203  #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"  #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2204  #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "  #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
# Line 2063  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2211  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2211  #~ "eenvoudig met een klik op \"Delen\" hun mappen delen.\n"  #~ "eenvoudig met een klik op \"Delen\" hun mappen delen.\n"
2212  #~ "\n"  #~ "\n"
2213  #~ "\"Aangepast\": per-gebruiker instellingen toestaan.\n"  #~ "\"Aangepast\": per-gebruiker instellingen toestaan.\n"
2214    
2215  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2216  #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "  #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2217  #~ "and Windows."  #~ "and Windows."
2218  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2219  #~ "NFS: het traditionele Unix bestandsdelingssysteem, met minder "  #~ "NFS: het traditionele Unix bestandsdelingssysteem, met minder "
2220  #~ "ondersteuning op Mac en Windows."  #~ "ondersteuning op Mac en Windows."
2221    
2222  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2223  #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "  #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2224  #~ "Linux systems."  #~ "Linux systems."
2225  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2226  #~ "SMB: een bestandsdelingssysteem dat Windows, Mac OS X en vele moderne "  #~ "SMB: een bestandsdelingssysteem dat Windows, Mac OS X en vele moderne "
2227  #~ "Linux systemen gebruiken."  #~ "Linux systemen gebruiken."
2228    
2229  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2230  #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "  #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2231  #~ "use."  #~ "use."
2232  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2233  #~ "U kunt bestandssystemen delen met behulp van NFS of SMB. Welke daarvan "  #~ "U kunt bestandssystemen delen met behulp van NFS of SMB. Welke daarvan "
2234  #~ "wilt u gebruiken?"  #~ "wilt u gebruiken?"
2235    
2236  #~ msgid "Launch userdrake"  #~ msgid "Launch userdrake"
2237  #~ msgstr "Userdrake opstarten"  #~ msgstr "Userdrake opstarten"
2238    
2239  #~ msgid "Close"  #~ msgid "Close"
2240  #~ msgstr "Sluiten"  #~ msgstr "Sluiten"
2241    
2242  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2243  #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"  #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2244  #~ "You can use userdrake to add a user to this group."  #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
# Line 2092  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2246  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2246  #~ "De 'per gebruiker delen'-functie gebruikt de groep\n"  #~ "De 'per gebruiker delen'-functie gebruikt de groep\n"
2247  #~ "\"fileshare\". U kunt met userdrake een gebruiker\n"  #~ "\"fileshare\". U kunt met userdrake een gebruiker\n"
2248  #~ "aan deze groep toevoegen."  #~ "aan deze groep toevoegen."
2249    
2250  #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"  #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2251  #~ msgstr "Gelieve uit te loggen en daarna op Ctrl-Alt-Backspace te drukken"  #~ msgstr "Gelieve uit te loggen en daarna op Ctrl-Alt-Backspace te drukken"
2252    
2253  #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"  #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2254  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2255  #~ "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen "  #~ "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen "
2256  #~ "effect hebben"  #~ "effect hebben"
2257    
2258  #~ msgid "Timezone"  #~ msgid "Timezone"
2259  #~ msgstr "Tijdzone"  #~ msgstr "Tijdzone"
2260    
2261  #~ msgid "Which is your timezone?"  #~ msgid "Which is your timezone?"
2262  #~ msgstr "Wat is uw tijdzone?"  #~ msgstr "Wat is uw tijdzone?"
2263    
2264  #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"  #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
2265  #~ msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen"  #~ msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen"
2266    
2267  #~ msgid "What is the best time?"  #~ msgid "What is the best time?"
2268  #~ msgstr "Welke tijdzone komt het best overeen?"  #~ msgstr "Welke tijdzone komt het best overeen?"
2269    
2270  #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"  #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2271  #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op UTC)"  #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op UTC)"
2272    
2273  #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"  #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2274  #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op lokale tijd)"  #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op lokale tijd)"
2275    
2276  #~ msgid "NTP Server"  #~ msgid "NTP Server"
2277  #~ msgstr "NTP-server"  #~ msgstr "NTP-server"
2278    
2279  #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"  #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2280  #~ msgstr "Automatische tijdssynchronisatie (met gebruik van NTP)"  #~ msgstr "Automatische tijdssynchronisatie (met gebruik van NTP)"
2281    
2282  #~ msgid "Local file"  #~ msgid "Local file"
2283  #~ msgstr "Bestand op deze computer"  #~ msgstr "Bestand op deze computer"
2284    
2285  #~ msgid "LDAP"  #~ msgid "LDAP"
2286  #~ msgstr "LDAP"  #~ msgstr "LDAP"
2287    
2288  #~ msgid "NIS"  #~ msgid "NIS"
2289  #~ msgstr "NIS"  #~ msgstr "NIS"
2290    
2291  #~ msgid "Smart Card"  #~ msgid "Smart Card"
2292  #~ msgstr "Smartcard"  #~ msgstr "Smartcard"
2293    
2294  #~ msgid "Windows Domain"  #~ msgid "Windows Domain"
2295  #~ msgstr "Windows-domein"  #~ msgstr "Windows-domein"
2296    
2297  #~ msgid "Active Directory with SFU"  #~ msgid "Active Directory with SFU"
2298  #~ msgstr "Active Directory met SFU"  #~ msgstr "Active Directory met SFU"
2299    
2300  #~ msgid "Active Directory with Winbind"  #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2301  #~ msgstr "Active Directory met Winbind"  #~ msgstr "Active Directory met Winbind"
2302    
2303  #~ msgid "Local file:"  #~ msgid "Local file:"
2304  #~ msgstr "Bestand op deze computer:"  #~ msgstr "Bestand op deze computer:"
2305    
2306  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2307  #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"  #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2308  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2309  #~ "Gebruik local voor alle aanmeldingscontrole en gebruikersinformatie in "  #~ "Gebruik local voor alle aanmeldingscontrole en gebruikersinformatie in "
2310  #~ "een bestand op deze computer."  #~ "een bestand op deze computer."
2311    
2312  #~ msgid "LDAP:"  #~ msgid "LDAP:"
2313  #~ msgstr "LDAP:"  #~ msgstr "LDAP:"
2314    
2315  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2316  #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "  #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2317  #~ "consolidates certain types of information within your organization."  #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2318  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2319  #~ "Laat uw computer LDAP gebruiken voor sommige of alle aanmeldingscontrole. "  #~ "Laat uw computer LDAP gebruiken voor sommige of alle aanmeldingscontrole. "
2320  #~ "LDAP consolideert bepaalde soorten informatie binnen uw organizatie."  #~ "LDAP consolideert bepaalde soorten informatie binnen uw organizatie."
2321    
2322  #~ msgid "NIS:"  #~ msgid "NIS:"
2323  #~ msgstr "NIS:"  #~ msgstr "NIS:"
2324    
2325  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2326  #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "  #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2327  #~ "Service domain with a common password and group file."  #~ "Service domain with a common password and group file."
2328  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2329  #~ "Stelt u in staat om een groep computers in hetzelfde Network Information "  #~ "Stelt u in staat om een groep computers in hetzelfde Network Information "
2330  #~ "Service-domein te gebruiken met een hetzelfde wachtwoord en group-bestand."  #~ "Service-domein te gebruiken met een hetzelfde wachtwoord en group-bestand."
2331    
2332  #~ msgid "Windows Domain:"  #~ msgid "Windows Domain:"
2333  #~ msgstr "Windows-domein:"  #~ msgstr "Windows-domein:"
2334    
2335  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2336  #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "  #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2337  #~ "in a Windows domain."  #~ "in a Windows domain."
2338  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2339  #~ "Winbind laat een systeem informatie ophalen en stelt het in staat "  #~ "Winbind laat een systeem informatie ophalen en stelt het in staat "
2340  #~ "aanmeldingscontrole uit te voeren op gebruikers in een Windows-domein."  #~ "aanmeldingscontrole uit te voeren op gebruikers in een Windows-domein."
2341    
2342  #~ msgid "Active Directory with SFU:"  #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2343  #~ msgstr "Active Directory met SFU:"  #~ msgstr "Active Directory met SFU:"
2344    
2345  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2346  #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "  #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
2347  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2348  #~ "Met Kerberos en Ldap voor aanmeldingscontrole in Active Directory Server "  #~ "Met Kerberos en Ldap voor aanmeldingscontrole in Active Directory Server "
2349    
2350  #~ msgid "Active Directory with Winbind:"  #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2351  #~ msgstr "Active Directory met Winbind:"  #~ msgstr "Active Directory met Winbind:"
2352    
2353  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2354  #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "  #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
2355  #~ "Directory Server."  #~ "Directory Server."
2356  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2357  #~ "Winbind stelt het systeem in staat om gebruikers aan te melden in een "  #~ "Winbind stelt het systeem in staat om gebruikers aan te melden in een "
2358  #~ "Windows Active Directory Server."  #~ "Windows Active Directory Server."
2359    
2360  #~ msgid "Authentication LDAP"  #~ msgid "Authentication LDAP"
2361  #~ msgstr "LDAP-aanmeldingscontrole"  #~ msgstr "LDAP-aanmeldingscontrole"
2362    
2363  #~ msgid "LDAP Base dn"  #~ msgid "LDAP Base dn"
2364  #~ msgstr "LDAP Base dn"  #~ msgstr "LDAP Base dn"
2365    
2366  #~ msgid "LDAP Server"  #~ msgid "LDAP Server"
2367  #~ msgstr "LDAP-server"  #~ msgstr "LDAP-server"
2368    
2369  #~ msgid "simple"  #~ msgid "simple"
2370  #~ msgstr "eenvoudig"  #~ msgstr "eenvoudig"
2371    
2372  #~ msgid "TLS"  #~ msgid "TLS"
2373  #~ msgstr "TLS"  #~ msgstr "TLS"
2374    
2375  #~ msgid "SSL"  #~ msgid "SSL"
2376  #~ msgstr "SSL"  #~ msgstr "SSL"
2377    
2378  #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"  #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2379  #~ msgstr "beveiligingsinrichting (SASL/Kerberos)"  #~ msgstr "beveiligingsinrichting (SASL/Kerberos)"
2380    
2381  #~ msgid "Authentication Active Directory"  #~ msgid "Authentication Active Directory"
2382  #~ msgstr "Active Directory-aanmeldingscontrole"  #~ msgstr "Active Directory-aanmeldingscontrole"
2383    
2384  #~ msgid "Domain"  #~ msgid "Domain"
2385  #~ msgstr "Domein"  #~ msgstr "Domein"
2386    
2387  #~ msgid "Server"  #~ msgid "Server"
2388  #~ msgstr "Server"  #~ msgstr "Server"
2389    
2390  #~ msgid "LDAP users database"  #~ msgid "LDAP users database"
2391  #~ msgstr "LDAP gebruikersdatabase"  #~ msgstr "LDAP gebruikersdatabase"
2392    
2393  #~ msgid "Use Anonymous BIND "  #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2394  #~ msgstr "Anonieme BIND gebruiken"  #~ msgstr "Anonieme BIND gebruiken"
2395    
2396  #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"  #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2397  #~ msgstr "LDAP-gebruiker toegestaan om Active Directory door te bladeren"  #~ msgstr "LDAP-gebruiker toegestaan om Active Directory door te bladeren"
2398    
2399  #~ msgid "Password for user"  #~ msgid "Password for user"
2400  #~ msgstr "Wachtwoord voor gebruiker"  #~ msgstr "Wachtwoord voor gebruiker"
2401    
2402  #~ msgid "Authentication NIS"  #~ msgid "Authentication NIS"
2403  #~ msgstr "NIS-aanmeldingscontrole"  #~ msgstr "NIS-aanmeldingscontrole"
2404    
2405  #~ msgid "NIS Domain"  #~ msgid "NIS Domain"
2406  #~ msgstr "NIS-domein"  #~ msgstr "NIS-domein"
2407    
2408  #~ msgid "NIS Server"  #~ msgid "NIS Server"
2409  #~ msgstr "NIS-server"  #~ msgstr "NIS-server"
2410    
2411  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2412  #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "  #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2413  #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"  #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
# Line 2235  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2436  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2436  #~ "(TM)-domein en beheerdersgebruikersnaam en -wachtwoord invult.\n"  #~ "(TM)-domein en beheerdersgebruikersnaam en -wachtwoord invult.\n"
2437  #~ "De opdracht 'wbinfo -t' gaat na of uw aanmeldingscontrole-geheimen "  #~ "De opdracht 'wbinfo -t' gaat na of uw aanmeldingscontrole-geheimen "
2438  #~ "kloppen."  #~ "kloppen."
2439    
2440  #~ msgid "Authentication Windows Domain"  #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2441  #~ msgstr "Aanmeldingscontrole Windows-domein"  #~ msgstr "Aanmeldingscontrole Windows-domein"
2442    
2443  #~ msgid "Active Directory Realm "  #~ msgid "Active Directory Realm "
2444  #~ msgstr "Active Directory-realm"  #~ msgstr "Active Directory-realm"
2445    
2446  #~ msgid "Domain Admin User Name"  #~ msgid "Domain Admin User Name"
2447  #~ msgstr "Gebruikersnaam van domeinbeheerder"  #~ msgstr "Gebruikersnaam van domeinbeheerder"
2448    
2449  #~ msgid "Domain Admin Password"  #~ msgid "Domain Admin Password"
2450  #~ msgstr "Wachtwoord domeinbeheerder"  #~ msgstr "Wachtwoord domeinbeheerder"
2451    
2452  #~ msgid "Authentication"  #~ msgid "Authentication"
2453  #~ msgstr "Aanmeldingscontrole"  #~ msgstr "Aanmeldingscontrole"
2454    
2455  #~ msgid "Set administrator (root) password"  #~ msgid "Set administrator (root) password"
2456  #~ msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen"  #~ msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen"
2457    
2458  #~ msgid "Authentication method"  #~ msgid "Authentication method"
2459  #~ msgstr "Aanmeldingscontrole-methode"  #~ msgstr "Aanmeldingscontrole-methode"
2460    
2461  #~ msgid "No password"  #~ msgid "No password"
2462  #~ msgstr "Geen wachtwoord"  #~ msgstr "Geen wachtwoord"
2463    
2464  #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"  #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2465  #~ msgstr "Dit wachtwoord is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang zijn)"  #~ msgstr "Dit wachtwoord is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang zijn)"
2466    
2467  #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"  #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2468  #~ msgstr "Kan niet uitzenden zonder NIS-domein"  #~ msgstr "Kan niet uitzenden zonder NIS-domein"
2469    
2470  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2471  #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"  #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2472  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 2267  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2479  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2479  #~ "Kies een besturingssysteem uit de bovenstaande lijst\n"  #~ "Kies een besturingssysteem uit de bovenstaande lijst\n"
2480  #~ "of wacht even op de standaard-opstartprocedure.\n"  #~ "of wacht even op de standaard-opstartprocedure.\n"
2481  #~ "\n"  #~ "\n"
2482    
2483  #~ msgid "LILO with text menu"  #~ msgid "LILO with text menu"
2484  #~ msgstr "LILO met tekst-menu"  #~ msgstr "LILO met tekst-menu"
2485    
2486  #~ msgid "GRUB with graphical menu"  #~ msgid "GRUB with graphical menu"
2487  #~ msgstr "GRUB met grafisch menu"  #~ msgstr "GRUB met grafisch menu"
2488    
2489  #~ msgid "GRUB with text menu"  #~ msgid "GRUB with text menu"
2490  #~ msgstr "GRUB met tekstmenu"  #~ msgstr "GRUB met tekstmenu"
2491    
2492  #~ msgid "Yaboot"  #~ msgid "Yaboot"
2493  #~ msgstr "Yaboot"  #~ msgstr "Yaboot"
2494    
2495  #~ msgid "not enough room in /boot"  #~ msgid "not enough room in /boot"
2496  #~ msgstr "niet genoeg ruimte in /boot"  #~ msgstr "niet genoeg ruimte in /boot"
2497    
2498  #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"  #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2499  #~ msgstr "U kunt de opstartlader niet installeren op een %s-partitie\n"  #~ msgstr "U kunt de opstartlader niet installeren op een %s-partitie\n"
2500    
2501  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2502  #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "  #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2503  #~ "renumbered"  #~ "renumbered"
2504  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2505  #~ "De configuratie van uw opstartlader moet bijgewerkt worden omdat de "  #~ "De configuratie van uw opstartlader moet bijgewerkt worden omdat de "
2506  #~ "partitie is omgenummerd"  #~ "partitie is omgenummerd"
2507    
2508  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2509  #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "  #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2510  #~ "and choose \"%s\""  #~ "and choose \"%s\""
2511  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2512  #~ "Kan de opstartlader niet correct installeren. U dient in rescue-modus op "  #~ "Kan de opstartlader niet correct installeren. U dient in rescue-modus op "
2513  #~ "te starten en \"%s\" te kiezen"  #~ "te starten en \"%s\" te kiezen"
2514    
2515  #~ msgid "Re-install Boot Loader"  #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2516  #~ msgstr "Opstartlader herinstalleren"  #~ msgstr "Opstartlader herinstalleren"
2517    
2518  #~ msgid "B"  #~ msgid "B"
2519  #~ msgstr "B"  #~ msgstr "B"
2520    
2521  #~ msgid "KB"  #~ msgid "KB"
2522  #~ msgstr "KB"  #~ msgstr "KB"
2523    
2524  #~ msgid "MB"  #~ msgid "MB"
2525  #~ msgstr "MB"  #~ msgstr "MB"
2526    
2527  #~ msgid "GB"  #~ msgid "GB"
2528  #~ msgstr "GB"  #~ msgstr "GB"
2529    
2530  #~ msgid "TB"  #~ msgid "TB"
2531  #~ msgstr "TB"  #~ msgstr "TB"
2532    
2533  #~ msgid "%d minutes"  #~ msgid "%d minutes"
2534  #~ msgstr "%d minuten"  #~ msgstr "%d minuten"
2535    
2536  #~ msgid "1 minute"  #~ msgid "1 minute"
2537  #~ msgstr "1 minuut"  #~ msgstr "1 minuut"
2538    
2539  #~ msgid "%d seconds"  #~ msgid "%d seconds"
2540  #~ msgstr "%d seconden"  #~ msgstr "%d seconden"
2541    
2542  #~ msgid "command %s missing"  #~ msgid "command %s missing"
2543  #~ msgstr "opdracht %s is niet aanwezig"  #~ msgstr "opdracht %s is niet aanwezig"
2544    
2545  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2546  #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"  #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2547  #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "  #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
# Line 2323  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2554  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2554  #~ "systeem is (vooropgesteld dat de web server geconfigureerd is als een\n"  #~ "systeem is (vooropgesteld dat de web server geconfigureerd is als een\n"
2555  #~ "WebDAV-server). Indien u WebDAV-koppelpunten wenst toe te voegen,"  #~ "WebDAV-server). Indien u WebDAV-koppelpunten wenst toe te voegen,"
2556  #~ "selecteer dan \"Nieuw\"."  #~ "selecteer dan \"Nieuw\"."
2557    
2558  #~ msgid "New"  #~ msgid "New"
2559  #~ msgstr "Nieuw"  #~ msgstr "Nieuw"
2560    
2561  #~ msgid "Unmount"  #~ msgid "Unmount"
2562  #~ msgstr "Ontkoppelen"  #~ msgstr "Ontkoppelen"
2563    
2564  #~ msgid "Mount"  #~ msgid "Mount"
2565  #~ msgstr "Koppelen"  #~ msgstr "Koppelen"
2566    
2567  #~ msgid "Mount point"  #~ msgid "Mount point"
2568  #~ msgstr "Koppelpunt"  #~ msgstr "Koppelpunt"
2569    
2570  #~ msgid "Error"  #~ msgid "Error"
2571  #~ msgstr "Fout"  #~ msgstr "Fout"
2572    
2573  #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"  #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2574  #~ msgstr "Geef de URL van de WebDAV-server in"  #~ msgstr "Geef de URL van de WebDAV-server in"
2575    
2576  #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"  #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2577  #~ msgstr "De URL moet beginnen met http:// of https://"  #~ msgstr "De URL moet beginnen met http:// of https://"
2578    
2579  #~ msgid "Server: "  #~ msgid "Server: "
2580  #~ msgstr "Server:"  #~ msgstr "Server:"
2581    
2582  #~ msgid "Mount point: "  #~ msgid "Mount point: "
2583  #~ msgstr "Koppelpunt: "  #~ msgstr "Koppelpunt: "
2584    
2585  #~ msgid "Options: %s"  #~ msgid "Options: %s"
2586  #~ msgstr "Opties: %s"  #~ msgstr "Opties: %s"
2587    
2588  #~ msgid "Partitioning"  #~ msgid "Partitioning"
2589  #~ msgstr "Partitionering"  #~ msgstr "Partitionering"
2590    
2591  #~ msgid "Read carefully!"  #~ msgid "Read carefully!"
2592  #~ msgstr "Lees aandachtig!"  #~ msgstr "Lees aandachtig!"
2593    
2594  #~ msgid "Please make a backup of your data first"  #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2595  #~ msgstr "Maak eerst een veiligheidskopie van uw gegevens"  #~ msgstr "Maak eerst een veiligheidskopie van uw gegevens"
2596    
2597  #~ msgid "Exit"  #~ msgid "Exit"
2598  #~ msgstr "Afsluiten"  #~ msgstr "Afsluiten"
2599    
2600  #~ msgid "Continue"  #~ msgid "Continue"
2601  #~ msgstr "Doorgaan"  #~ msgstr "Doorgaan"
2602    
2603  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2604  #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "  #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2605  #~ "is enough)\n"  #~ "is enough)\n"
# Line 2361  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2608  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2608  #~ "Als u aboot wenst te gebruiken, wees dan voorzichtig en laat vrije ruimte "  #~ "Als u aboot wenst te gebruiken, wees dan voorzichtig en laat vrije ruimte "
2609  #~ "over (2048 sectoren is genoeg)\n"  #~ "over (2048 sectoren is genoeg)\n"
2610  #~ "aan het begin van de schijf"  #~ "aan het begin van de schijf"
2611    
2612  #~ msgid "Choose action"  #~ msgid "Choose action"
2613  #~ msgstr "Kies een actie"  #~ msgstr "Kies een actie"
2614    
2615  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2616  #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"  #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2617  #~ "I suggest you first resize that partition\n"  #~ "I suggest you first resize that partition\n"
# Line 2371  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2620  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2620  #~ "U heeft één grote Microsoft Windows-partitie.\n"  #~ "U heeft één grote Microsoft Windows-partitie.\n"
2621  #~ "Het is aanbevolen dat u eerst de grootte van die partitie aanpast\n"  #~ "Het is aanbevolen dat u eerst de grootte van die partitie aanpast\n"
2622  #~ "(klik erop, en klik daarna op \"Grootte aanpassen\")"  #~ "(klik erop, en klik daarna op \"Grootte aanpassen\")"
2623    
2624  #~ msgid "Please click on a partition"  #~ msgid "Please click on a partition"
2625  #~ msgstr "Klik op een partitie"  #~ msgstr "Klik op een partitie"
2626    
2627  #~ msgid "Details"  #~ msgid "Details"
2628  #~ msgstr "Details"  #~ msgstr "Details"
2629    
2630  #~ msgid "No hard drives found"  #~ msgid "No hard drives found"
2631  #~ msgstr "Geen harde schijven gevonden"  #~ msgstr "Geen harde schijven gevonden"
2632    
2633  #~ msgid "Unknown"  #~ msgid "Unknown"
2634  #~ msgstr "Onbekend"  #~ msgstr "Onbekend"
2635    
2636  #~ msgid "Ext2"  #~ msgid "Ext2"
2637  #~ msgstr "Ext2"  #~ msgstr "Ext2"
2638    
2639  #~ msgid "Journalised FS"  #~ msgid "Journalised FS"
2640  #~ msgstr "Gejournaliseerd bestandssysteem"  #~ msgstr "Gejournaliseerd bestandssysteem"
2641    
2642  #~ msgid "Swap"  #~ msgid "Swap"
2643  #~ msgstr "Virtueel"  #~ msgstr "Virtueel"
2644    
2645  #~ msgid "SunOS"  #~ msgid "SunOS"
2646  #~ msgstr "SunOS"  #~ msgstr "SunOS"
2647    
2648  #~ msgid "HFS"  #~ msgid "HFS"
2649  #~ msgstr "HFS"  #~ msgstr "HFS"
2650    
2651  #~ msgid "Windows"  #~ msgid "Windows"
2652  #~ msgstr "Windows"  #~ msgstr "Windows"
2653    
2654  #~ msgid "Empty"  #~ msgid "Empty"
2655  #~ msgstr "Leeg"  #~ msgstr "Leeg"
2656    
2657  #~ msgid "Filesystem types:"  #~ msgid "Filesystem types:"
2658  #~ msgstr "Bestandssysteemtypes:"  #~ msgstr "Bestandssysteemtypes:"
2659    
2660  #~ msgid "This partition is already empty"  #~ msgid "This partition is already empty"
2661  #~ msgstr "Deze partitie is al leeg"  #~ msgstr "Deze partitie is al leeg"
2662    
2663  #~ msgid "Use ``Unmount'' first"  #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2664  #~ msgstr "Gebruik eerst ``Ontkoppelen''"  #~ msgstr "Gebruik eerst ``Ontkoppelen''"
2665    
2666  #~ msgid "Use ``%s'' instead"  #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2667  #~ msgstr "``%s'' in plaats gebruiken"  #~ msgstr "``%s'' in plaats gebruiken"
2668    
2669  #~ msgid "Type"  #~ msgid "Type"
2670  #~ msgstr "Type"  #~ msgstr "Type"
2671    
2672  #~ msgid "Choose another partition"  #~ msgid "Choose another partition"
2673  #~ msgstr "Kies een andere partitie"  #~ msgstr "Kies een andere partitie"
2674    
2675  #~ msgid "Choose a partition"  #~ msgid "Choose a partition"
2676  #~ msgstr "Kies een partitie"  #~ msgstr "Kies een partitie"
2677    
2678  #~ msgid "Undo"  #~ msgid "Undo"
2679  #~ msgstr "Ongedaan maken"  #~ msgstr "Ongedaan maken"
2680    
2681  #~ msgid "Toggle to normal mode"  #~ msgid "Toggle to normal mode"
2682  #~ msgstr "Naar normale modus"  #~ msgstr "Naar normale modus"
2683    
2684  #~ msgid "Toggle to expert mode"  #~ msgid "Toggle to expert mode"
2685  #~ msgstr "Naar expert-modus"  #~ msgstr "Naar expert-modus"
2686    
2687  #~ msgid "Confirmation"  #~ msgid "Confirmation"
2688  #~ msgstr "Bevestiging"  #~ msgstr "Bevestiging"
2689    
2690  #~ msgid "Continue anyway?"  #~ msgid "Continue anyway?"
2691  #~ msgstr "Toch doorgaan?"  #~ msgstr "Toch doorgaan?"
2692    
2693  #~ msgid "Quit without saving"  #~ msgid "Quit without saving"
2694  #~ msgstr "Afsluiten zonder opslaan"  #~ msgstr "Afsluiten zonder opslaan"
2695    
2696  #~ msgid "Quit without writing the partition table?"  #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2697  #~ msgstr "Afsluiten zonder de partitietabel weg te schrijven?"  #~ msgstr "Afsluiten zonder de partitietabel weg te schrijven?"
2698    
2699  #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"  #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2700  #~ msgstr "Wilt u de /etc/fstab aanpassingen bewaren"  #~ msgstr "Wilt u de /etc/fstab aanpassingen bewaren"
2701    
2702  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2703  #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"  #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2704  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2705  #~ "U dient te herstarten om de wijzigingen in de partitietabel te activeren."  #~ "U dient te herstarten om de wijzigingen in de partitietabel te activeren."
2706    
2707  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2708  #~ "You should format partition %s.\n"  #~ "You should format partition %s.\n"
2709  #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"  #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
# Line 2435  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2712  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2712  #~ "U dient partitie %s te formatteren.\n"  #~ "U dient partitie %s te formatteren.\n"
2713  #~ "Anders kan er geen regel voor koppelpunt %s in fstab worden gezet.\n"  #~ "Anders kan er geen regel voor koppelpunt %s in fstab worden gezet.\n"
2714  #~ "Toch afsluiten?"  #~ "Toch afsluiten?"
2715    
2716  #~ msgid "Clear all"  #~ msgid "Clear all"
2717  #~ msgstr "Alles wissen"  #~ msgstr "Alles wissen"
2718    
2719  #~ msgid "Auto allocate"  #~ msgid "Auto allocate"
2720  #~ msgstr "Automatisch toewijzen"  #~ msgstr "Automatisch toewijzen"
2721    
2722  #~ msgid "More"  #~ msgid "More"
2723  #~ msgstr "Meer"  #~ msgstr "Meer"
2724    
2725  #~ msgid "Hard drive information"  #~ msgid "Hard drive information"
2726  #~ msgstr "Informatie over harde schijf"  #~ msgstr "Informatie over harde schijf"
2727    
2728  #~ msgid "All primary partitions are used"  #~ msgid "All primary partitions are used"
2729  #~ msgstr "Alle primaire partities zijn al toegewezen"  #~ msgstr "Alle primaire partities zijn al toegewezen"
2730    
2731  #~ msgid "I can not add any more partitions"  #~ msgid "I can not add any more partitions"
2732  #~ msgstr "U kunt geen partitie meer toevoegen"  #~ msgstr "U kunt geen partitie meer toevoegen"
2733    
2734  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2735  #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "  #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2736  #~ "extended partition"  #~ "extended partition"
# Line 2454  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2738  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2738  #~ "Om meer partities te kunnen maken, zal u er een moeten verwijderen. Dan "  #~ "Om meer partities te kunnen maken, zal u er een moeten verwijderen. Dan "
2739  #~ "kan\n"  #~ "kan\n"
2740  #~ "er een uitgebreide (extended) partitie worden bijgemaakt"  #~ "er een uitgebreide (extended) partitie worden bijgemaakt"
2741    
2742  #~ msgid "No supermount"  #~ msgid "No supermount"
2743  #~ msgstr "Geen supermount"  #~ msgstr "Geen supermount"
2744    
2745  #~ msgid "Supermount"  #~ msgid "Supermount"
2746  #~ msgstr "Supermount"  #~ msgstr "Supermount"
2747    
2748  #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"  #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2749  #~ msgstr "Supermount behalve voor CD-ROM-spelers"  #~ msgstr "Supermount behalve voor CD-ROM-spelers"
2750    
2751  #~ msgid "Save partition table"  #~ msgid "Save partition table"
2752  #~ msgstr "Partitietabel schrijven"  #~ msgstr "Partitietabel schrijven"
2753    
2754  #~ msgid "Restore partition table"  #~ msgid "Restore partition table"
2755  #~ msgstr "Partitietabel terughalen"  #~ msgstr "Partitietabel terughalen"
2756    
2757  #~ msgid "Rescue partition table"  #~ msgid "Rescue partition table"
2758  #~ msgstr "Partitietabel redden"  #~ msgstr "Partitietabel redden"
2759    
2760  #~ msgid "Reload partition table"  #~ msgid "Reload partition table"
2761  #~ msgstr "Partitietabel opnieuw laden"  #~ msgstr "Partitietabel opnieuw laden"
2762    
2763  #~ msgid "Removable media automounting"  #~ msgid "Removable media automounting"
2764  #~ msgstr "Automatische koppeling van verwisselbare media"  #~ msgstr "Automatische koppeling van verwisselbare media"
2765    
2766  #~ msgid "Select file"  #~ msgid "Select file"
2767  #~ msgstr "Selecteer bestand"  #~ msgstr "Selecteer bestand"
2768    
2769  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2770  #~ "The backup partition table has not the same size\n"  #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2771  #~ "Still continue?"  #~ "Still continue?"
2772  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2773  #~ "De backup partitietabel heeft niet dezelfde grootte\n"  #~ "De backup partitietabel heeft niet dezelfde grootte\n"
2774  #~ "Toch verdergaan?"  #~ "Toch verdergaan?"
2775    
2776  #~ msgid "Trying to rescue partition table"  #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2777  #~ msgstr "Proberen om partitietabel te redden"  #~ msgstr "Proberen om partitietabel te redden"
2778    
2779  #~ msgid "Detailed information"  #~ msgid "Detailed information"
2780  #~ msgstr "Gedetailleerde informatie"  #~ msgstr "Gedetailleerde informatie"
2781    
2782  #~ msgid "Resize"  #~ msgid "Resize"
2783  #~ msgstr "Grootte aanpassen"  #~ msgstr "Grootte aanpassen"
2784    
2785  #~ msgid "Format"  #~ msgid "Format"
2786  #~ msgstr "Formatteren"  #~ msgstr "Formatteren"
2787    
2788  #~ msgid "Add to RAID"  #~ msgid "Add to RAID"
2789  #~ msgstr "Toevoegen aan RAID"  #~ msgstr "Toevoegen aan RAID"
2790    
2791  #~ msgid "Add to LVM"  #~ msgid "Add to LVM"
2792  #~ msgstr "Toevoegen aan LVM"  #~ msgstr "Toevoegen aan LVM"
2793    
2794  #~ msgid "Delete"  #~ msgid "Delete"
2795  #~ msgstr "Verwijderen"  #~ msgstr "Verwijderen"
2796    
2797  #~ msgid "Remove from RAID"  #~ msgid "Remove from RAID"
2798  #~ msgstr "Verwijderen uit RAID"  #~ msgstr "Verwijderen uit RAID"
2799    
2800  #~ msgid "Remove from LVM"  #~ msgid "Remove from LVM"
2801  #~ msgstr "Verwijderen uit LVM"  #~ msgstr "Verwijderen uit LVM"
2802    
2803  #~ msgid "Modify RAID"  #~ msgid "Modify RAID"
2804  #~ msgstr "RAID aanpassen"  #~ msgstr "RAID aanpassen"
2805    
2806  #~ msgid "Use for loopback"  #~ msgid "Use for loopback"
2807  #~ msgstr "Voor Loopback gebruiken"  #~ msgstr "Voor Loopback gebruiken"
2808    
2809  #~ msgid "Create"  #~ msgid "Create"
2810  #~ msgstr "Aanmaken"  #~ msgstr "Aanmaken"
2811    
2812  #~ msgid "Create a new partition"  #~ msgid "Create a new partition"
2813  #~ msgstr "Nieuwe partitie creëren"  #~ msgstr "Nieuwe partitie creëren"
2814    
2815  #~ msgid "Start sector: "  #~ msgid "Start sector: "
2816  #~ msgstr "Start-sector: "  #~ msgstr "Start-sector: "
2817    
2818  #~ msgid "Size in MB: "  #~ msgid "Size in MB: "
2819  #~ msgstr "Grootte in MB: "  #~ msgstr "Grootte in MB: "
2820    
2821  #~ msgid "Filesystem type: "  #~ msgid "Filesystem type: "
2822  #~ msgstr "Bestandssysteem-type: "  #~ msgstr "Bestandssysteem-type: "
2823    
2824  #~ msgid "Preference: "  #~ msgid "Preference: "
2825  #~ msgstr "Voorkeur: "  #~ msgstr "Voorkeur: "
2826    
2827  #~ msgid "Logical volume name "  #~ msgid "Logical volume name "
2828  #~ msgstr "Logische volumenaam "  #~ msgstr "Logische volumenaam "
2829    
2830  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2831  #~ "You can not create a new partition\n"  #~ "You can not create a new partition\n"
2832  #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"  #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
# Line 2522  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2835  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2835  #~ "U kunt geen nieuwe partitie aanmaken, omdat u\n"  #~ "U kunt geen nieuwe partitie aanmaken, omdat u\n"
2836  #~ "het maximale aantal primaire partities bereikt hebt.\n"  #~ "het maximale aantal primaire partities bereikt hebt.\n"
2837  #~ "Verwijder eerst een primaire partitie en creëer een uitgebreide partitie."  #~ "Verwijder eerst een primaire partitie en creëer een uitgebreide partitie."
2838    
2839  #~ msgid "Remove the loopback file?"  #~ msgid "Remove the loopback file?"
2840  #~ msgstr "Het loopback-bestand verwijderen?"  #~ msgstr "Het loopback-bestand verwijderen?"
2841    
2842  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2843  #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "  #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2844  #~ "lost"  #~ "lost"
2845  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2846  #~ "Na het veranderen van het type van partitie %s, zullen alle gegevens op "  #~ "Na het veranderen van het type van partitie %s, zullen alle gegevens op "
2847  #~ "deze partitie verloren gaan"  #~ "deze partitie verloren gaan"
2848    
2849  #~ msgid "Change partition type"  #~ msgid "Change partition type"
2850  #~ msgstr "Partitietype veranderen"  #~ msgstr "Partitietype veranderen"
2851    
2852  #~ msgid "Which filesystem do you want?"  #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2853  #~ msgstr "Welk bestandssysteem wilt u?"  #~ msgstr "Welk bestandssysteem wilt u?"
2854    
2855  #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"  #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2856  #~ msgstr "Omschakelen van ext2 naar ext3"  #~ msgstr "Omschakelen van ext2 naar ext3"
2857    
2858  #~ msgid "Which volume label?"  #~ msgid "Which volume label?"
2859  #~ msgstr "Welk volumen-label?"  #~ msgstr "Welk volumen-label?"
2860    
2861  #~ msgid "Label:"  #~ msgid "Label:"
2862  #~ msgstr "Label:"  #~ msgstr "Label:"
2863    
2864  #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"  #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2865  #~ msgstr "Waar wenst u het loopback-bestand %s aan te koppelen?"  #~ msgstr "Waar wenst u het loopback-bestand %s aan te koppelen?"
2866    
2867  #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"  #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2868  #~ msgstr "Waar wilt u apparaat %s koppelen?"  #~ msgstr "Waar wilt u apparaat %s koppelen?"
2869    
2870  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2871  #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"  #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2872  #~ "Remove the loopback first"  #~ "Remove the loopback first"
2873  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2874  #~ "Kan een koppelpunt niet verzetten omdat deze partitie gebruikt wordt als\n"  #~ "Kan een koppelpunt niet verzetten omdat deze partitie gebruikt wordt als\n"
2875  #~ "loopback. Verwijder de loopback eerst."  #~ "loopback. Verwijder de loopback eerst."
2876    
2877  #~ msgid "Where do you want to mount %s?"  #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2878  #~ msgstr "Waar wilt u %s koppelen?"  #~ msgstr "Waar wilt u %s koppelen?"
2879    
2880  #~ msgid "Resizing"  #~ msgid "Resizing"
2881  #~ msgstr "Grootte aanpassen"  #~ msgstr "Grootte aanpassen"
2882    
2883  #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"  #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2884  #~ msgstr "Bezig met berekenen van FAT bestandssysteemgrenzen"  #~ msgstr "Bezig met berekenen van FAT bestandssysteemgrenzen"
2885    
2886  #~ msgid "This partition is not resizeable"  #~ msgid "This partition is not resizeable"
2887  #~ msgstr "Deze partitie is niet in grootte aanpasbaar"  #~ msgstr "Deze partitie is niet in grootte aanpasbaar"
2888    
2889  #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"  #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2890  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2891  #~ "Er zou een reservekopie gemaakt moeten worden van alle gegevens op deze "  #~ "Er zou een reservekopie gemaakt moeten worden van alle gegevens op deze "
2892  #~ "partitie."  #~ "partitie."
2893    
2894  #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"  #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2895  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2896  #~ "Na het veranderen van de grootte van partitie %s, zullen alle gegevens op "  #~ "Na het veranderen van de grootte van partitie %s, zullen alle gegevens op "
2897  #~ "deze partitie verloren gaan"  #~ "deze partitie verloren gaan"
2898    
2899  #~ msgid "Choose the new size"  #~ msgid "Choose the new size"
2900  #~ msgstr "Kies de nieuwe grootte"  #~ msgstr "Kies de nieuwe grootte"
2901    
2902  #~ msgid "New size in MB: "  #~ msgid "New size in MB: "
2903  #~ msgstr "Nieuwe grootte in MB: "  #~ msgstr "Nieuwe grootte in MB: "
2904    
2905  #~ msgid "Minimum size: %s MB"  #~ msgid "Minimum size: %s MB"
2906  #~ msgstr "Minimale grootte: %s MB"  #~ msgstr "Minimale grootte: %s MB"
2907    
2908  #~ msgid "Maximum size: %s MB"  #~ msgid "Maximum size: %s MB"
2909  #~ msgstr "Maximale grootte: %s MB"  #~ msgstr "Maximale grootte: %s MB"
2910    
2911  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2912  #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"  #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2913  #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"  #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
# Line 2581  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2915  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2915  #~ "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n"  #~ "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n"
2916  #~ "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n"  #~ "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n"
2917  #~ "de volgende keer dat u Windows(TM) opstart"  #~ "de volgende keer dat u Windows(TM) opstart"
2918    
2919  #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"  #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2920  #~ msgstr "Kies een bestaande RAID om aan toe te voegen"  #~ msgstr "Kies een bestaande RAID om aan toe te voegen"
2921    
2922  #~ msgid "new"  #~ msgid "new"
2923  #~ msgstr "nieuw"  #~ msgstr "nieuw"
2924    
2925  #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"  #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2926  #~ msgstr "Kies een bestaande LVM om aan toe te voegen"  #~ msgstr "Kies een bestaande LVM om aan toe te voegen"
2927    
2928  #~ msgid "LVM name?"  #~ msgid "LVM name?"
2929  #~ msgstr "Naam van de LVM?"  #~ msgstr "Naam van de LVM?"
2930    
2931  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2932  #~ "Physical volume %s is still in use.\n"  #~ "Physical volume %s is still in use.\n"
2933  #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"  #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
# Line 2596  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 2935  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
2935  #~ "Fysiek volumen %s is nog altijd in gebruik.\n"  #~ "Fysiek volumen %s is nog altijd in gebruik.\n"
2936  #~ "Wilt u de gebruikte fysieke extents van dit volumen naar andere volumina "  #~ "Wilt u de gebruikte fysieke extents van dit volumen naar andere volumina "
2937  #~ "verplaatsen?"  #~ "verplaatsen?"
2938    
2939  #~ msgid "Moving physical extents"  #~ msgid "Moving physical extents"
2940  #~ msgstr "Verplaatsen van fysieke extents"  #~ msgstr "Verplaatsen van fysieke extents"
2941    
2942  #~ msgid "This partition can not be used for loopback"  #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2943  #~ msgstr "Deze partitie kan niet gebruikt worden voor loopback"  #~ msgstr "Deze partitie kan niet gebruikt worden voor loopback"
2944    
2945  #~ msgid "Loopback"  #~ msgid "Loopback"
2946  #~ msgstr "Loopback"  #~ msgstr "Loopback"
2947    
2948  #~ msgid "Loopback file name: "  #~ msgid "Loopback file name: "
2949  #~ msgstr "Loopback-bestandsnaam: "  #~ msgstr "Loopback-bestandsnaam: "
2950    
2951  #~ msgid "Give a file name"  #~ msgid "Give a file name"
2952  #~ msgstr "Voer een bestandsnaam in"  #~ msgstr "Voer een bestandsnaam in"
2953    
2954  #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"  #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2955  #~ msgstr "Loopback-bestand is al in gebruik, gelieve een ander te kiezen"  #~ msgstr "Loopback-bestand is al in gebruik, gelieve een ander te kiezen"
2956    
2957  #~ msgid "File already exists. Use it?"  #~ msgid "File already exists. Use it?"
2958  #~ msgstr "Het bestand bestaat al. Wenst u het te gebruiken?"  #~ msgstr "Het bestand bestaat al. Wenst u het te gebruiken?"
2959    
2960  #~ msgid "Mount options"  #~ msgid "Mount options"
2961  #~ msgstr "Koppel-opties:"  #~ msgstr "Koppel-opties:"
2962    
2963  #~ msgid "device"  #~ msgid "device"
2964  #~ msgstr "apparaat"  #~ msgstr "apparaat"
2965    
2966  #~ msgid "level"  #~ msgid "level"
2967  #~ msgstr "niveau"  #~ msgstr "niveau"
2968    
2969  #~ msgid "chunk size in KiB"  #~ msgid "chunk size in KiB"
2970  #~ msgstr "chunk-grootte in KiB"  #~ msgstr "chunk-grootte in KiB"
2971    
2972  #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."  #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2973  #~ msgstr "Voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk."  #~ msgstr "Voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk."
2974    
2975  #~ msgid "What type of partitioning?"  #~ msgid "What type of partitioning?"
2976  #~ msgstr "Welk type partitionering?"  #~ msgstr "Welk type partitionering?"
2977    
2978  #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"  #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2979  #~ msgstr "U zult moeten herstarten voordat de aanpassing van kracht wordt"  #~ msgstr "U zult moeten herstarten voordat de aanpassing van kracht wordt"
2980    
2981  #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"  #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2982  #~ msgstr "Partitietabel van schijf %s wordt weggeschreven!"  #~ msgstr "Partitietabel van schijf %s wordt weggeschreven!"
2983    
2984  #~ msgid ""  #~ msgid ""
2985  #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"  #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2986  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
2987  #~ "Na het formatteren van partitie %s, zullen alle gegevens op deze partitie "  #~ "Na het formatteren van partitie %s, zullen alle gegevens op deze partitie "
2988  #~ "verloren zijn"  #~ "verloren zijn"
2989    
2990  #~ msgid "Check bad blocks?"  #~ msgid "Check bad blocks?"
2991  #~ msgstr "Slechte blocks checken?"  #~ msgstr "Slechte blocks checken?"
2992    
2993  #~ msgid "Move files to the new partition"  #~ msgid "Move files to the new partition"
2994  #~ msgstr "Bestanden naar de nieuwe partitie verplaatsen"  #~ msgstr "Bestanden naar de nieuwe partitie verplaatsen"
2995    
2996  #~ msgid "Hide files"  #~ msgid "Hide files"
2997  #~ msgstr "Bestanden verbergen"  #~ msgstr "Bestanden verbergen"
2998    
2999  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3000  #~ "Directory %s already contains data\n"  #~ "Directory %s already contains data\n"
3001  #~ "(%s)\n"  #~ "(%s)\n"
# Line 2651  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3010  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3010  #~ "De keuze is om de data te verplaatsen naar de partitie die hier wordt "  #~ "De keuze is om de data te verplaatsen naar de partitie die hier wordt "
3011  #~ "gekoppeld, of om de bestanden hier te laten staan. Zolang de partitie is "  #~ "gekoppeld, of om de bestanden hier te laten staan. Zolang de partitie is "
3012  #~ "gekoppeld zijn de bestanden niet beschikbaar."  #~ "gekoppeld zijn de bestanden niet beschikbaar."
3013    
3014  #~ msgid "Moving files to the new partition"  #~ msgid "Moving files to the new partition"
3015  #~ msgstr "Bezig met verplaatsen van bestanden naar de nieuwe partitie"  #~ msgstr "Bezig met verplaatsen van bestanden naar de nieuwe partitie"
3016    
3017  #~ msgid "Copying %s"  #~ msgid "Copying %s"
3018  #~ msgstr "Bezig met kopiëren van %s"  #~ msgstr "Bezig met kopiëren van %s"
3019    
3020  #~ msgid "Removing %s"  #~ msgid "Removing %s"
3021  #~ msgstr "Bezig met verwijderen van %s"  #~ msgstr "Bezig met verwijderen van %s"
3022    
3023  #~ msgid "partition %s is now known as %s"  #~ msgid "partition %s is now known as %s"
3024  #~ msgstr "partitie %s heet vanaf nu %s"  #~ msgstr "partitie %s heet vanaf nu %s"
3025    
3026  #~ msgid "Partitions have been renumbered: "  #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
3027  #~ msgstr "Partities zijn hernummerd: "  #~ msgstr "Partities zijn hernummerd: "
3028    
3029  #~ msgid "Device: "  #~ msgid "Device: "
3030  #~ msgstr "Apparaat: "  #~ msgstr "Apparaat: "
3031    
3032  #~ msgid "Volume label: "  #~ msgid "Volume label: "
3033  #~ msgstr "Volumenaam"  #~ msgstr "Volumenaam"
3034    
3035  #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"  #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
3036  #~ msgstr "DOS schijfletter: %s (slechts een gok)\n"  #~ msgstr "DOS schijfletter: %s (slechts een gok)\n"
3037    
3038  #~ msgid "Type: "  #~ msgid "Type: "
3039  #~ msgstr "Type: "  #~ msgstr "Type: "
3040    
3041  #~ msgid "Name: "  #~ msgid "Name: "
3042  #~ msgstr "Naam: "  #~ msgstr "Naam: "
3043    
3044  #~ msgid "Start: sector %s\n"  #~ msgid "Start: sector %s\n"
3045  #~ msgstr "Start: sector %s\n"  #~ msgstr "Start: sector %s\n"
3046    
3047  #~ msgid "Size: %s"  #~ msgid "Size: %s"
3048  #~ msgstr "Grootte: %s"  #~ msgstr "Grootte: %s"
3049    
3050  #~ msgid ", %s sectors"  #~ msgid ", %s sectors"
3051  #~ msgstr ", %s sectoren"  #~ msgstr ", %s sectoren"
3052    
3053  #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"  #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
3054  #~ msgstr "Cylinder %d tot %d\n"  #~ msgstr "Cylinder %d tot %d\n"
3055    
3056  #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"  #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
3057  #~ msgstr "Aantal logische extents: %d\n"  #~ msgstr "Aantal logische extents: %d\n"
3058    
3059  #~ msgid "Formatted\n"  #~ msgid "Formatted\n"
3060  #~ msgstr "Geformatteerd\n"  #~ msgstr "Geformatteerd\n"
3061    
3062  #~ msgid "Not formatted\n"  #~ msgid "Not formatted\n"
3063  #~ msgstr "Niet geformatteerd\n"  #~ msgstr "Niet geformatteerd\n"
3064    
3065  #~ msgid "Mounted\n"  #~ msgid "Mounted\n"
3066  #~ msgstr "Gekoppeld\n"  #~ msgstr "Gekoppeld\n"
3067    
3068  #~ msgid "RAID %s\n"  #~ msgid "RAID %s\n"
3069  #~ msgstr "RAID %s\n"  #~ msgstr "RAID %s\n"
3070    
3071  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3072  #~ "Loopback file(s):\n"  #~ "Loopback file(s):\n"
3073  #~ "   %s\n"  #~ "   %s\n"
3074  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3075  #~ "Loopback-bestand(en):\n"  #~ "Loopback-bestand(en):\n"
3076  #~ "   %s\n"  #~ "   %s\n"
3077    
3078  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3079  #~ "Partition booted by default\n"  #~ "Partition booted by default\n"
3080  #~ "    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"  #~ "    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
3081  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3082  #~ "Standaard te starten partitie\n"  #~ "Standaard te starten partitie\n"
3083  #~ "    (om MS-DOS te booten, niet voor lilo)\n"  #~ "    (om MS-DOS te booten, niet voor lilo)\n"
3084    
3085  #~ msgid "Level %s\n"  #~ msgid "Level %s\n"
3086  #~ msgstr "Niveau %s\n"  #~ msgstr "Niveau %s\n"
3087    
3088  #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"  #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
3089  #~ msgstr "Chunk-grootte %d KiB\n"  #~ msgstr "Chunk-grootte %d KiB\n"
3090    
3091  #~ msgid "RAID-disks %s\n"  #~ msgid "RAID-disks %s\n"
3092  #~ msgstr "RAID-schijven %s\n"  #~ msgstr "RAID-schijven %s\n"
3093    
3094  #~ msgid "Loopback file name: %s"  #~ msgid "Loopback file name: %s"
3095  #~ msgstr "Loopback bestandsnaam: %s"  #~ msgstr "Loopback bestandsnaam: %s"
3096    
3097  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3098  #~ "\n"  #~ "\n"
3099  #~ "Chances are, this partition is\n"  #~ "Chances are, this partition is\n"
# Line 2720  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3105  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3105  #~ "partitie een stuurprogramma-partitie is.\n"  #~ "partitie een stuurprogramma-partitie is.\n"
3106  #~ "U kunt hem waarschijnlijk beter met\n"  #~ "U kunt hem waarschijnlijk beter met\n"
3107  #~ "rust laten.\n"  #~ "rust laten.\n"
3108    
3109  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3110  #~ "\n"  #~ "\n"
3111  #~ "This special Bootstrap\n"  #~ "This special Bootstrap\n"
# Line 2730  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3116  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3116  #~ "Deze speciale Bootstrap\n"  #~ "Deze speciale Bootstrap\n"
3117  #~ "partitie is voor het\n"  #~ "partitie is voor het\n"
3118  #~ "multi-opstarten van uw systeem.\n"  #~ "multi-opstarten van uw systeem.\n"
3119    
3120  #~ msgid "Read-only"  #~ msgid "Read-only"
3121  #~ msgstr "Alleen-lezen"  #~ msgstr "Alleen-lezen"
3122    
3123  #~ msgid "Size: %s\n"  #~ msgid "Size: %s\n"
3124  #~ msgstr "Grootte: %s\n"  #~ msgstr "Grootte: %s\n"
3125    
3126  #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"  #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
3127  #~ msgstr "Indeling: %s cylinders, %s koppen, %s sectoren\n"  #~ msgstr "Indeling: %s cylinders, %s koppen, %s sectoren\n"
3128    
3129  #~ msgid "Info: "  #~ msgid "Info: "
3130  #~ msgstr "Info: "  #~ msgstr "Info: "
3131    
3132  #~ msgid "LVM-disks %s\n"  #~ msgid "LVM-disks %s\n"
3133  #~ msgstr "LVM-schijven %s\n"  #~ msgstr "LVM-schijven %s\n"
3134    
3135  #~ msgid "Partition table type: %s\n"  #~ msgid "Partition table type: %s\n"
3136  #~ msgstr "Partitietabel-type: %s\n"  #~ msgstr "Partitietabel-type: %s\n"
3137    
3138  #~ msgid "on channel %d id %d\n"  #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3139  #~ msgstr "op kanaal %d id %d\n"  #~ msgstr "op kanaal %d id %d\n"
3140    
3141  #~ msgid "Filesystem encryption key"  #~ msgid "Filesystem encryption key"
3142  #~ msgstr "Sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"  #~ msgstr "Sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"
3143    
3144  #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"  #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3145  #~ msgstr "Kies uw sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"  #~ msgstr "Kies uw sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"
3146    
3147  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3148  #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"  #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3149  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3150  #~ "Deze versleutelings-sleutel is te makkelijk (moet tenminste %d tekens "  #~ "Deze versleutelings-sleutel is te makkelijk (moet tenminste %d tekens "
3151  #~ "lang zijn)"  #~ "lang zijn)"
3152    
3153  #~ msgid "The encryption keys do not match"  #~ msgid "The encryption keys do not match"
3154  #~ msgstr "De versleuteling-sleutels kloppen niet met elkaar"  #~ msgstr "De versleuteling-sleutels kloppen niet met elkaar"
3155    
3156  #~ msgid "Encryption key"  #~ msgid "Encryption key"
3157  #~ msgstr "Vercijferingssleutel"  #~ msgstr "Vercijferingssleutel"
3158    
3159  #~ msgid "Encryption key (again)"  #~ msgid "Encryption key (again)"
3160  #~ msgstr "versleutelings sleutel (nogmaals)"  #~ msgstr "versleutelings sleutel (nogmaals)"
3161    
3162  #~ msgid "Encryption algorithm"  #~ msgid "Encryption algorithm"
3163  #~ msgstr "Versleutelingsalgoritme"  #~ msgstr "Versleutelingsalgoritme"
3164    
3165  #~ msgid "Change type"  #~ msgid "Change type"
3166  #~ msgstr "Type veranderen"  #~ msgstr "Type veranderen"
3167    
3168  #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"  #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3169  #~ msgstr "Kan niet aanmelden met gebruikersnaam %s (verkeerd wachtwoord?)"  #~ msgstr "Kan niet aanmelden met gebruikersnaam %s (verkeerd wachtwoord?)"
3170    
3171  #~ msgid "Domain Authentication Required"  #~ msgid "Domain Authentication Required"
3172  #~ msgstr "Domein-aanmeldingscontrole vereist"  #~ msgstr "Domein-aanmeldingscontrole vereist"
3173    
3174  #~ msgid "Which username"  #~ msgid "Which username"
3175  #~ msgstr "Welke gebruikersnaam"  #~ msgstr "Welke gebruikersnaam"
3176    
3177  #~ msgid "Another one"  #~ msgid "Another one"
3178  #~ msgstr "Een andere"  #~ msgstr "Een andere"
3179    
3180  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3181  #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."  #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3182  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3183  #~ "Voer uw gebruikersnaam, wachtwoord en domeinnaam in om toegang te krijgen "  #~ "Voer uw gebruikersnaam, wachtwoord en domeinnaam in om toegang te krijgen "
3184  #~ "tot deze host."  #~ "tot deze host."
3185    
3186  #~ msgid "Username"  #~ msgid "Username"
3187  #~ msgstr "Gebruikersnaam"  #~ msgstr "Gebruikersnaam"
3188    
3189  #~ msgid "Search servers"  #~ msgid "Search servers"
3190  #~ msgstr "Servers zoeken"  #~ msgstr "Servers zoeken"
3191    
3192  #~ msgid "Search new servers"  #~ msgid "Search new servers"
3193  #~ msgstr "Nieuwe servers zoeken"  #~ msgstr "Nieuwe servers zoeken"
3194    
3195  #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"  #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3196  #~ msgstr "Pakket %s dient geïnstalleerd te worden. Wilt u het installeren?"  #~ msgstr "Pakket %s dient geïnstalleerd te worden. Wilt u het installeren?"
3197    
3198  #~ msgid "Could not install the %s package!"  #~ msgid "Could not install the %s package!"
3199  #~ msgstr "Kan het pakket %s niet installeren!"  #~ msgstr "Kan het pakket %s niet installeren!"
3200    
3201  #~ msgid "Mandatory package %s is missing"  #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3202  #~ msgstr "Verplicht pakket %s ontbreekt"  #~ msgstr "Verplicht pakket %s ontbreekt"
3203    
3204  #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"  #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3205  #~ msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n"  #~ msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n"
3206    
3207  #~ msgid "Installing packages..."  #~ msgid "Installing packages..."
3208  #~ msgstr "Bezig met installeren van pakketten..."  #~ msgstr "Bezig met installeren van pakketten..."
3209    
3210  #~ msgid "Removing packages..."  #~ msgid "Removing packages..."
3211  #~ msgstr "Verwijderen van pakketten..."  #~ msgstr "Verwijderen van pakketten..."
3212    
3213  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3214  #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "  #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3215  #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"  #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
# Line 2801  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3217  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3217  #~ "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden "  #~ "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden "
3218  #~ "waarop nieuwe bestandssystemen kunnen worden aangemaakt. Kijk uw "  #~ "waarop nieuwe bestandssystemen kunnen worden aangemaakt. Kijk uw "
3219  #~ "apparatuur na om de oorzaak van dit probleem te vinden."  #~ "apparatuur na om de oorzaak van dit probleem te vinden."
3220    
3221  #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"  #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3222  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3223  #~ "U moet een partitie met FAT-bestandssysteem gekoppeld hebben aan /boot/efi"  #~ "U moet een partitie met FAT-bestandssysteem gekoppeld hebben aan /boot/efi"
3224    
3225  #~ msgid "Formatting partition %s"  #~ msgid "Formatting partition %s"
3226  #~ msgstr "Bezig met formatteren van partitie %s"  #~ msgstr "Bezig met formatteren van partitie %s"
3227    
3228  #~ msgid "Creating and formatting file %s"  #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3229  #~ msgstr "Bezig met aanmaken en formatteren van bestand %s"  #~ msgstr "Bezig met aanmaken en formatteren van bestand %s"
3230    
3231  #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"  #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3232  #~ msgstr "Methode voor formatteren van %s in type %s onbekend"  #~ msgstr "Methode voor formatteren van %s in type %s onbekend"
3233    
3234  #~ msgid "%s formatting of %s failed"  #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3235  #~ msgstr "%s formatteren van %s mislukt"  #~ msgstr "%s formatteren van %s mislukt"
3236    
3237  #~ msgid "Circular mounts %s\n"  #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3238  #~ msgstr "Circulaire koppelpunten: %s\n"  #~ msgstr "Circulaire koppelpunten: %s\n"
3239    
3240  #~ msgid "Mounting partition %s"  #~ msgid "Mounting partition %s"
3241  #~ msgstr "Bezig met koppelen van partitie %s"  #~ msgstr "Bezig met koppelen van partitie %s"
3242    
3243  #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"  #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3244  #~ msgstr "het koppelen van partitie %s in map %s is mislukt"  #~ msgstr "het koppelen van partitie %s in map %s is mislukt"
3245    
3246  #~ msgid "Checking %s"  #~ msgid "Checking %s"
3247  #~ msgstr "Bezig met controleren van %s"  #~ msgstr "Bezig met controleren van %s"
3248    
3249  #~ msgid "error unmounting %s: %s"  #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3250  #~ msgstr "fout bij ontkoppelen %s: %s"  #~ msgstr "fout bij ontkoppelen %s: %s"
3251    
3252  #~ msgid "Enabling swap partition %s"  #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3253  #~ msgstr "Bezig met inschakelen van virtueel geheugen-partitie %s"  #~ msgstr "Bezig met inschakelen van virtueel geheugen-partitie %s"
3254    
3255  #~ msgid "Use an encrypted file system"  #~ msgid "Use an encrypted file system"
3256  #~ msgstr "Gebruik een versleuteld bestandssysteem"  #~ msgstr "Gebruik een versleuteld bestandssysteem"
3257    
3258  #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"  #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3259  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3260  #~ "Zet harde schijf groepsquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"  #~ "Zet harde schijf groepsquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"
3261    
3262  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3263  #~ "Do not update inode access times on this file system\n"  #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3264  #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."  #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
# Line 2836  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3266  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3266  #~ "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet verversen\n"  #~ "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet verversen\n"
3267  #~ "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te "  #~ "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te "
3268  #~ "versnellen)."  #~ "versnellen)."
3269    
3270  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3271  #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"  #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3272  #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."  #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3273  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3274  #~ "Kan alleen expliciet gekoppeld worden (bijvoorbeeld\n"  #~ "Kan alleen expliciet gekoppeld worden (bijvoorbeeld\n"
3275  #~ "de optie -a zorgt er niet voor dat het bestandssysteem gekoppeld wordt)."  #~ "de optie -a zorgt er niet voor dat het bestandssysteem gekoppeld wordt)."
3276    
3277  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3278  #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."  #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3279  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3280  #~ "Speciale character- of block-apparaten op het bestandssysteem niet "  #~ "Speciale character- of block-apparaten op het bestandssysteem niet "
3281  #~ "interpreteren."  #~ "interpreteren."
3282    
3283  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3284  #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"  #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3285  #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "  #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
# Line 2857  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3290  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3290  #~ "bestandssysteem niet toestaan. Deze optie kan nuttig zijn voor een "  #~ "bestandssysteem niet toestaan. Deze optie kan nuttig zijn voor een "
3291  #~ "server\n"  #~ "server\n"
3292  #~ "die binaire bestanden bevat voor andere architecturen dan zijn eigen."  #~ "die binaire bestanden bevat voor andere architecturen dan zijn eigen."
3293    
3294  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3295  #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"  #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3296  #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "  #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
# Line 2867  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3301  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3301  #~ "om effect te hebben. (Dit lijkt veilig, maar is in feite nogal onveilig "  #~ "om effect te hebben. (Dit lijkt veilig, maar is in feite nogal onveilig "
3302  #~ "als\n"  #~ "als\n"
3303  #~ "u suidperl(1) geïnstalleerd heeft.)"  #~ "u suidperl(1) geïnstalleerd heeft.)"
3304    
3305  #~ msgid "Mount the file system read-only."  #~ msgid "Mount the file system read-only."
3306  #~ msgstr "Het bestandssysteem alleen voor lezen koppelen"  #~ msgstr "Het bestandssysteem alleen voor lezen koppelen"
3307    
3308  #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."  #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3309  #~ msgstr "Alle I/O naar het bestandssysteem zou synchroon moeten gebeuren."  #~ msgstr "Alle I/O naar het bestandssysteem zou synchroon moeten gebeuren."
3310    
3311  #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."  #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
3312  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3313  #~ "Alle gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan- en af te koppelen."  #~ "Alle gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan- en af te koppelen."
3314    
3315  #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."  #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
3316  #~ msgstr "Gewone gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan te koppelen."  #~ msgstr "Gewone gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan te koppelen."
3317    
3318  #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"  #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
3319  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3320  #~ "Zet harde schijf gebruikersquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"  #~ "Zet harde schijf gebruikersquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"
3321    
3322  #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"  #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
3323  #~ msgstr "\"user.\"-uitgebreide attributen ondersteunen"  #~ msgstr "\"user.\"-uitgebreide attributen ondersteunen"
3324    
3325  #~ msgid "Give write access to ordinary users"  #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3326  #~ msgstr "Schrijftoegang geven aan gewone gebruikers"  #~ msgstr "Schrijftoegang geven aan gewone gebruikers"
3327    
3328  #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"  #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3329  #~ msgstr "Allen-lezen-toegang geven aan gewone gebruikers"  #~ msgstr "Allen-lezen-toegang geven aan gewone gebruikers"
3330    
3331  #~ msgid "Duplicate mount point %s"  #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3332  #~ msgstr "Dubbel koppelpunt %s"  #~ msgstr "Dubbel koppelpunt %s"
3333    
3334  #~ msgid "No partition available"  #~ msgid "No partition available"
3335  #~ msgstr "Geen beschikbare partities"  #~ msgstr "Geen beschikbare partities"
3336    
3337  #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"  #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3338  #~ msgstr "Bezig met scannen van partities om koppelpunten te vinden"  #~ msgstr "Bezig met scannen van partities om koppelpunten te vinden"
3339    
3340  #~ msgid "Choose the mount points"  #~ msgid "Choose the mount points"
3341  #~ msgstr "Selecteer de koppelpunten"  #~ msgstr "Selecteer de koppelpunten"
3342    
3343  #~ msgid "Choose the partitions you want to format"  #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3344  #~ msgstr "Kies de partities die u wenst te formatteren"  #~ msgstr "Kies de partities die u wenst te formatteren"
3345    
3346  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3347  #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "  #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3348  #~ "you can lose data)"  #~ "you can lose data)"
3349  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3350  #~ "Het controleren van bestandssysteem %s is mislukt. Wilt u de fouten "  #~ "Het controleren van bestandssysteem %s is mislukt. Wilt u de fouten "
3351  #~ "repareren? (Let op, gegevensverlies is mogelijk)"  #~ "repareren? (Let op, gegevensverlies is mogelijk)"
3352    
3353  #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"  #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3354  #~ msgstr "Niet genoeg swap voor de installatie, voeg er wat toe"  #~ msgstr "Niet genoeg swap voor de installatie, voeg er wat toe"
3355    
3356  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3357  #~ "You must have a root partition.\n"  #~ "You must have a root partition.\n"
3358  #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"  #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
# Line 2912  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3362  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3362  #~ "Hiervoor dient u een partitie aan te maken (of op een bestaande partitie "  #~ "Hiervoor dient u een partitie aan te maken (of op een bestaande partitie "
3363  #~ "teklikken). Daarna kiest u de actie ``Koppelpunt'' en stelt u dit i nop "  #~ "teklikken). Daarna kiest u de actie ``Koppelpunt'' en stelt u dit i nop "
3364  #~ "`/'"  #~ "`/'"
3365    
3366  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3367  #~ "You do not have a swap partition.\n"  #~ "You do not have a swap partition.\n"
3368  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 2920  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3371  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3371  #~ "U heeft geen swap-partitie!\n"  #~ "U heeft geen swap-partitie!\n"
3372  #~ "\n"  #~ "\n"
3373  #~ "Toch verdergaan?"  #~ "Toch verdergaan?"
3374    
3375  #~ msgid "Use free space"  #~ msgid "Use free space"
3376  #~ msgstr "Vrije ruimte benutten"  #~ msgstr "Vrije ruimte benutten"
3377    
3378  #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"  #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3379  #~ msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om nieuwe partities te maken"  #~ msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om nieuwe partities te maken"
3380    
3381  #~ msgid "Use existing partitions"  #~ msgid "Use existing partitions"
3382  #~ msgstr "Gebruik een bestaande partitie"  #~ msgstr "Gebruik een bestaande partitie"
3383    
3384  #~ msgid "There is no existing partition to use"  #~ msgid "There is no existing partition to use"
3385  #~ msgstr "Er is geen bestaande partitie om te gebruiken"  #~ msgstr "Er is geen bestaande partitie om te gebruiken"
3386    
3387  #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"  #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3388  #~ msgstr "Gebruik de Microsoft Windows® partitie voor loopback "  #~ msgstr "Gebruik de Microsoft Windows® partitie voor loopback "
3389    
3390  #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"  #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3391  #~ msgstr "Welke partitie wenst u te gebruiken voor Linux4Win?"  #~ msgstr "Welke partitie wenst u te gebruiken voor Linux4Win?"
3392    
3393  #~ msgid "Choose the sizes"  #~ msgid "Choose the sizes"
3394  #~ msgstr "Kies de grootte"  #~ msgstr "Kies de grootte"
3395    
3396  #~ msgid "Root partition size in MB: "  #~ msgid "Root partition size in MB: "
3397  #~ msgstr "Root-partitie-grootte in MB:"  #~ msgstr "Root-partitie-grootte in MB:"
3398    
3399  #~ msgid "Swap partition size in MB: "  #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3400  #~ msgstr "Swap-partitie-grootte in MB: "  #~ msgstr "Swap-partitie-grootte in MB: "
3401    
3402  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3403  #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"  #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3404  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3405  #~ "Er is geen FAT-partitie om als loopback te gebruiken (of er is te weinig "  #~ "Er is geen FAT-partitie om als loopback te gebruiken (of er is te weinig "
3406  #~ "ruimte over)"  #~ "ruimte over)"
3407    
3408  #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"  #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3409  #~ msgstr "Gebruik de vrije ruimte op de Windows partitie"  #~ msgstr "Gebruik de vrije ruimte op de Windows partitie"
3410    
3411  #~ msgid "Which partition do you want to resize?"  #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3412  #~ msgstr "Van welke partitie wilt u de grootte veranderen?"  #~ msgstr "Van welke partitie wilt u de grootte veranderen?"
3413    
3414  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3415  #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"  #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3416  #~ "the following error occurred: %s"  #~ "the following error occurred: %s"
3417  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3418  #~ "De FAT grootte-aanpasser was niet instaat met uw partitie om te gaan, \n"  #~ "De FAT grootte-aanpasser was niet instaat met uw partitie om te gaan, \n"
3419  #~ "de volgende fout is opgetreden: %s"  #~ "de volgende fout is opgetreden: %s"
3420    
3421  #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"  #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3422  #~ msgstr "Bezig met berekenen grootte van Microsoft Windows®-partitie"  #~ msgstr "Bezig met berekenen grootte van Microsoft Windows®-partitie"
3423    
3424  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3425  #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "  #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3426  #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "  #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
# Line 2963  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3429  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3429  #~ "Uw Microsoft Windows®-partitie is te gefragmenteerd. Start uw computer "  #~ "Uw Microsoft Windows®-partitie is te gefragmenteerd. Start uw computer "
3430  #~ "opnieuw op onder Microsoft Windows®, gebruik het ``defrag''-"  #~ "opnieuw op onder Microsoft Windows®, gebruik het ``defrag''-"
3431  #~ "hulpprogramma, en herstart vervolgens de installatie van Mandriva Linux."  #~ "hulpprogramma, en herstart vervolgens de installatie van Mandriva Linux."
3432    
3433  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3434  #~ "WARNING!\n"  #~ "WARNING!\n"
3435  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 2996  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3463  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3463  #~ "\n"  #~ "\n"
3464  #~ "\n"  #~ "\n"
3465  #~ "Wanneer u zeker van uw zaak bent, klik dan %s."  #~ "Wanneer u zeker van uw zaak bent, klik dan %s."
3466    
3467  #~ msgid "Next"  #~ msgid "Next"
3468  #~ msgstr "Volgende"  #~ msgstr "Volgende"
3469    
# Line 3007  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3475  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3475  #, fuzzy  #, fuzzy
3476  #~ msgid "Size"  #~ msgid "Size"
3477  #~ msgstr "Grootte: %s"  #~ msgstr "Grootte: %s"
3478    
3479  #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"  #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3480  #~ msgstr "Bezig met grootte aanpassen van Microsoft Windows®-partitie"  #~ msgstr "Bezig met grootte aanpassen van Microsoft Windows®-partitie"
3481    
3482  #~ msgid "FAT resizing failed: %s"  #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3483  #~ msgstr "FAT grootte-aanpassing mislukt: %s"  #~ msgstr "FAT grootte-aanpassing mislukt: %s"
3484    
3485  #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"  #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3486  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3487  #~ "Er is geen FAT partitie om de grootte van aan te passen (of er is te "  #~ "Er is geen FAT partitie om de grootte van aan te passen (of er is te "
3488  #~ "weinig ruimte over)"  #~ "weinig ruimte over)"
3489    
3490  #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"  #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3491  #~ msgstr "Microsoft Windows® verwijderen"  #~ msgstr "Microsoft Windows® verwijderen"
3492    
3493  #~ msgid "Erase and use entire disk"  #~ msgid "Erase and use entire disk"
3494  #~ msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken"  #~ msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken"
3495    
3496  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3497  #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"  #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3498  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3499  #~ "U heeft meer dan één harde schijf, op welke wilt u Linux installeren?"  #~ "U heeft meer dan één harde schijf, op welke wilt u Linux installeren?"
3500    
3501  #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"  #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3502  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3503  #~ "ALLE bestaande partities en de gegevens die ze bevatten, zullen verloren "  #~ "ALLE bestaande partities en de gegevens die ze bevatten, zullen verloren "
3504  #~ "gaan op schijf %s"  #~ "gaan op schijf %s"
3505    
3506  #~ msgid "Custom disk partitioning"  #~ msgid "Custom disk partitioning"
3507  #~ msgstr "Aangepaste schijfpartitionering"  #~ msgstr "Aangepaste schijfpartitionering"
3508    
3509  #~ msgid "Use fdisk"  #~ msgid "Use fdisk"
3510  #~ msgstr "fdisk gebruiken"  #~ msgstr "fdisk gebruiken"
3511    
3512  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3513  #~ "You can now partition %s.\n"  #~ "You can now partition %s.\n"
3514  #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"  #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3515  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3516  #~ "U kunt nu uw schijf %s partitioneren.\n"  #~ "U kunt nu uw schijf %s partitioneren.\n"
3517  #~ "Vergeet niet op te slaan met `w' wanneer u klaar bent."  #~ "Vergeet niet op te slaan met `w' wanneer u klaar bent."
3518    
3519  #~ msgid "I can not find any room for installing"  #~ msgid "I can not find any room for installing"
3520  #~ msgstr "Er is geen ruimte meer voor installatie"  #~ msgstr "Er is geen ruimte meer voor installatie"
3521    
3522  #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"  #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3523  #~ msgstr "De partitionerings-wizard heeft de volgende oplossingen gevonden:"  #~ msgstr "De partitionerings-wizard heeft de volgende oplossingen gevonden:"
3524    
3525  #~ msgid "Partitioning failed: %s"  #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3526  #~ msgstr "Partitionering mislukt: %s"  #~ msgstr "Partitionering mislukt: %s"
3527    
3528  #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"  #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3529  #~ msgstr "U kunt JFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 16MB"  #~ msgstr "U kunt JFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 16MB"
3530    
3531  #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"  #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3532  #~ msgstr "U kunt ReiserFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 32MB"  #~ msgstr "U kunt ReiserFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 32MB"
3533    
3534  #~ msgid "with /usr"  #~ msgid "with /usr"
3535  #~ msgstr "met /usr"  #~ msgstr "met /usr"
3536    
3537  #~ msgid "server"  #~ msgid "server"
3538  #~ msgstr "server"  #~ msgstr "server"
3539    
3540  #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"  #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
3541  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3542  #~ "Moet de BIOS software RAID - die is aangetroffen op de schijven %s - "  #~ "Moet de BIOS software RAID - die is aangetroffen op de schijven %s - "
3543  #~ "worden geactiveerd?"  #~ "worden geactiveerd?"
3544    
3545  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3546  #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "  #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3547  #~ "me :(\n"  #~ "me :(\n"
# Line 3074  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3561  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3561  #~ "(de fout is %s)\n"  #~ "(de fout is %s)\n"
3562  #~ "\n"  #~ "\n"
3563  #~ "Gaat u ermee akkoord dat alle partities verloren gaan?\n"  #~ "Gaat u ermee akkoord dat alle partities verloren gaan?\n"
3564    
3565  #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"  #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3566  #~ msgstr "Koppelpunten moeten beginnen met een /"  #~ msgstr "Koppelpunten moeten beginnen met een /"
3567    
3568  #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"  #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3569  #~ msgstr "Koppelpuntnamen kunnen slechts alfanumerieke tekens bevatten"  #~ msgstr "Koppelpuntnamen kunnen slechts alfanumerieke tekens bevatten"
3570    
3571  #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"  #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3572  #~ msgstr "Er is al een partitie met als koppelpunt %s\n"  #~ msgstr "Er is al een partitie met als koppelpunt %s\n"
3573    
3574  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3575  #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"  #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3576  #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"  #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
# Line 3088  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3579  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3579  #~ "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n"  #~ "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n"
3580  #~ "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n"  #~ "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n"
3581  #~ "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen."  #~ "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen."
3582    
3583  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3584  #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "  #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3585  #~ "physical volumes"  #~ "physical volumes"
3586  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3587  #~ "U kunt het LVM logisch volumen voor koppelpunt %s niet gebruiken "  #~ "U kunt het LVM logisch volumen voor koppelpunt %s niet gebruiken "
3588  #~ "aangezien het fysieke volumes omvat"  #~ "aangezien het fysieke volumes omvat"
3589    
3590  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3591  #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"  #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3592  #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "  #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
# Line 3104  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3597  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3597  #~ "De opstartlader is niet in staat hiermee om te gaan als het volume "  #~ "De opstartlader is niet in staat hiermee om te gaan als het volume "
3598  #~ "fysieke volumina omvat.\n"  #~ "fysieke volumina omvat.\n"
3599  #~ "U dient eerst een /boot partitie te creëren"  #~ "U dient eerst een /boot partitie te creëren"
3600    
3601  #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"  #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3602  #~ msgstr "Deze map zou binnen het root-bestandssysteem moeten blijven"  #~ msgstr "Deze map zou binnen het root-bestandssysteem moeten blijven"
3603    
3604  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3605  #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "  #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3606  #~ "mount point\n"  #~ "mount point\n"
3607  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3608  #~ "U heeft een echt bestandssysteem (ext2/ext3, reiserfs, xfs of jfs) voor "  #~ "U heeft een echt bestandssysteem (ext2/ext3, reiserfs, xfs of jfs) voor "
3609  #~ "dit koppelpunt nodig\n"  #~ "dit koppelpunt nodig\n"
3610    
3611  #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"  #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3612  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3613  #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"  #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"
3614    
3615  #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"  #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3616  #~ msgstr "Niet voldoende vrije ruimte voor automatische toewijzing"  #~ msgstr "Niet voldoende vrije ruimte voor automatische toewijzing"
3617    
3618  #~ msgid "Nothing to do"  #~ msgid "Nothing to do"
3619  #~ msgstr "Niets meer te doen"  #~ msgstr "Niets meer te doen"
3620    
3621  #~ msgid "Floppy"  #~ msgid "Floppy"
3622  #~ msgstr "Diskette"  #~ msgstr "Diskette"
3623    
3624  #~ msgid "Zip"  #~ msgid "Zip"
3625  #~ msgstr "Zip"  #~ msgstr "Zip"
3626    
3627  #~ msgid "Hard Disk"  #~ msgid "Hard Disk"
3628  #~ msgstr "Schijf"  #~ msgstr "Schijf"
3629    
3630  #~ msgid "CDROM"  #~ msgid "CDROM"
3631  #~ msgstr "Cd-rom"  #~ msgstr "Cd-rom"
3632    
3633  #~ msgid "CD/DVD burners"  #~ msgid "CD/DVD burners"
3634  #~ msgstr "Cd/dvd-branders"  #~ msgstr "Cd/dvd-branders"
3635    
3636  #~ msgid "DVD-ROM"  #~ msgid "DVD-ROM"
3637  #~ msgstr "Dvd-rom"  #~ msgstr "Dvd-rom"
3638    
3639  #~ msgid "Tape"  #~ msgid "Tape"
3640  #~ msgstr "Band"  #~ msgstr "Band"
3641    
3642  #~ msgid "AGP controllers"  #~ msgid "AGP controllers"
3643  #~ msgstr "AGP-controllers"  #~ msgstr "AGP-controllers"
3644    
3645  #~ msgid "Videocard"  #~ msgid "Videocard"
3646  #~ msgstr "Videokaart"  #~ msgstr "Videokaart"
3647    
3648  #~ msgid "DVB card"  #~ msgid "DVB card"
3649  #~ msgstr "DVB-kaart"  #~ msgstr "DVB-kaart"
3650    
3651  #~ msgid "Tvcard"  #~ msgid "Tvcard"
3652  #~ msgstr "TV-kaart"  #~ msgstr "TV-kaart"
3653    
3654  #~ msgid "Other MultiMedia devices"  #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3655  #~ msgstr "Andere multimedia-apparaten"  #~ msgstr "Andere multimedia-apparaten"
3656    
3657  #~ msgid "Soundcard"  #~ msgid "Soundcard"
3658  #~ msgstr "Geluidskaart"  #~ msgstr "Geluidskaart"
3659    
3660  #~ msgid "Webcam"  #~ msgid "Webcam"
3661  #~ msgstr "Webcam"  #~ msgstr "Webcam"
3662    
3663  #~ msgid "Processors"  #~ msgid "Processors"
3664  #~ msgstr "Processoren"  #~ msgstr "Processoren"
3665    
3666  #~ msgid "ISDN adapters"  #~ msgid "ISDN adapters"
3667  #~ msgstr "ISDN-adapters"  #~ msgstr "ISDN-adapters"
3668    
3669  #~ msgid "USB sound devices"  #~ msgid "USB sound devices"
3670  #~ msgstr "USB geluidsapparaten"  #~ msgstr "USB geluidsapparaten"
3671    
3672  #~ msgid "Radio cards"  #~ msgid "Radio cards"
3673  #~ msgstr "Radio kaarten"  #~ msgstr "Radio kaarten"
3674    
3675  #~ msgid "ATM network cards"  #~ msgid "ATM network cards"
3676  #~ msgstr "ATM netwerkkaarten"  #~ msgstr "ATM netwerkkaarten"
3677    
3678  #~ msgid "WAN network cards"  #~ msgid "WAN network cards"
3679  #~ msgstr "WAN netwerkkaarten"  #~ msgstr "WAN netwerkkaarten"
3680    
3681  #~ msgid "Bluetooth devices"  #~ msgid "Bluetooth devices"
3682  #~ msgstr "Bluetooth apparaten"  #~ msgstr "Bluetooth apparaten"
3683    
3684  #~ msgid "Ethernetcard"  #~ msgid "Ethernetcard"
3685  #~ msgstr "Ethernetkaart"  #~ msgstr "Ethernetkaart"
3686    
3687  #~ msgid "Modem"  #~ msgid "Modem"
3688  #~ msgstr "Modem"  #~ msgstr "Modem"
3689    
3690  #~ msgid "ADSL adapters"  #~ msgid "ADSL adapters"
3691  #~ msgstr "ADSL-adapters"  #~ msgstr "ADSL-adapters"
3692    
3693  #~ msgid "Memory"  #~ msgid "Memory"
3694  #~ msgstr "Geheugen"  #~ msgstr "Geheugen"
3695    
3696  #~ msgid "Printer"  #~ msgid "Printer"
3697  #~ msgstr "Printer"  #~ msgstr "Printer"
3698    
3699  #~ msgid "Game port controllers"  #~ msgid "Game port controllers"
3700  #~ msgstr "Gamepoort controllers"  #~ msgstr "Gamepoort controllers"
3701    
3702  #~ msgid "Joystick"  #~ msgid "Joystick"
3703  #~ msgstr "Joystick"  #~ msgstr "Joystick"
3704    
3705  #~ msgid "SATA controllers"  #~ msgid "SATA controllers"
3706  #~ msgstr "SATA-controllers"  #~ msgstr "SATA-controllers"
3707    
3708  #~ msgid "RAID controllers"  #~ msgid "RAID controllers"
3709  #~ msgstr "RAID-controllers"  #~ msgstr "RAID-controllers"
3710    
3711  #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"  #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3712  #~ msgstr "(E)IDE/ATA-controllers"  #~ msgstr "(E)IDE/ATA-controllers"
3713    
3714  #~ msgid "USB Mass Storage Devices"  #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3715  #~ msgstr "USB massaopslag-apparaten"  #~ msgstr "USB massaopslag-apparaten"
3716    
3717  #~ msgid "Firewire controllers"  #~ msgid "Firewire controllers"
3718  #~ msgstr "Firewire-controllers"  #~ msgstr "Firewire-controllers"
3719    
3720  #~ msgid "PCMCIA controllers"  #~ msgid "PCMCIA controllers"
3721  #~ msgstr "PCMCIA-controllers"  #~ msgstr "PCMCIA-controllers"
3722    
3723  #~ msgid "SCSI controllers"  #~ msgid "SCSI controllers"
3724  #~ msgstr "SCSI-controllers"  #~ msgstr "SCSI-controllers"
3725    
3726  #~ msgid "USB controllers"  #~ msgid "USB controllers"
3727  #~ msgstr "USB-controllers"  #~ msgstr "USB-controllers"
3728    
3729  #~ msgid "USB ports"  #~ msgid "USB ports"
3730  #~ msgstr "USB-poorten"  #~ msgstr "USB-poorten"
3731    
3732  #~ msgid "SMBus controllers"  #~ msgid "SMBus controllers"
3733  #~ msgstr "SMBus-controllers"  #~ msgstr "SMBus-controllers"
3734    
3735  #~ msgid "Bridges and system controllers"  #~ msgid "Bridges and system controllers"
3736  #~ msgstr "Bridges en systeemcontrollers"  #~ msgstr "Bridges en systeemcontrollers"
3737    
3738  #~ msgid "Tablet and touchscreen"  #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3739  #~ msgstr "Tablet en touchscreen"  #~ msgstr "Tablet en touchscreen"
3740    
3741  #~ msgid "Mouse"  #~ msgid "Mouse"
3742  #~ msgstr "Muis"  #~ msgstr "Muis"
3743    
3744  #~ msgid "UPS"  #~ msgid "UPS"
3745  #~ msgstr "UPS"  #~ msgstr "UPS"
3746    
3747  #~ msgid "Scanner"  #~ msgid "Scanner"
3748  #~ msgstr "Scanner"  #~ msgstr "Scanner"
3749    
3750  #~ msgid "Unknown/Others"  #~ msgid "Unknown/Others"
3751  #~ msgstr "Onbekend/Overige"  #~ msgstr "Onbekend/Overige"
3752    
3753  #~ msgid "cpu # "  #~ msgid "cpu # "
3754  #~ msgstr "CVE # "  #~ msgstr "CVE # "
3755    
3756  #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"  #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3757  #~ msgstr "Even geduld... bezig met toepassen van de configuratie"  #~ msgstr "Even geduld... bezig met toepassen van de configuratie"
3758    
3759  #~ msgid "No alternative driver"  #~ msgid "No alternative driver"
3760  #~ msgstr "Geen alternatief stuurprogramma"  #~ msgstr "Geen alternatief stuurprogramma"
3761    
3762  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3763  #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "  #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3764  #~ "which currently uses \"%s\""  #~ "which currently uses \"%s\""
3765  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3766  #~ "Er is geen alternatief OSS/ALSA-stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart"  #~ "Er is geen alternatief OSS/ALSA-stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart"
3767  #~ "(%s) welke momenteel \"%s\" gebruikt"  #~ "(%s) welke momenteel \"%s\" gebruikt"
3768    
3769  #~ msgid "Sound configuration"  #~ msgid "Sound configuration"
3770  #~ msgstr "Geluidsconfiguratie"  #~ msgstr "Geluidsconfiguratie"
3771    
3772  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3773  #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "  #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3774  #~ "sound card (%s)."  #~ "sound card (%s)."
3775  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3776  #~ "Hier kunt u een alternatief stuurprogramma selecteren (OSS of ALSA) voor "  #~ "Hier kunt u een alternatief stuurprogramma selecteren (OSS of ALSA) voor "
3777  #~ "uw geluidskaart (%s)."  #~ "uw geluidskaart (%s)."
3778    
3779  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3780  #~ "\n"  #~ "\n"
3781  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 3237  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3786  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3786  #~ "\n"  #~ "\n"
3787  #~ "Uw kaart gebruikt momenteel het %s\"%s\"-stuurprogramma (standaard "  #~ "Uw kaart gebruikt momenteel het %s\"%s\"-stuurprogramma (standaard "
3788  #~ "stuurprogramma voor uw kaart is \"%s\")"  #~ "stuurprogramma voor uw kaart is \"%s\")"
3789    
3790  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3791  #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "  #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3792  #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "  #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
# Line 3270  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3820  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3820  #~ "- gebruik maken van de compatibiliteits-API voor het oude OSS\n"  #~ "- gebruik maken van de compatibiliteits-API voor het oude OSS\n"
3821  #~ "- gebruik maken van de nieuwe ALSA-API welke veel verbeterde  "  #~ "- gebruik maken van de nieuwe ALSA-API welke veel verbeterde  "
3822  #~ "functionaliteit kent maar vereist dat u de ALSA-bibliotheek gebruikt.\n"  #~ "functionaliteit kent maar vereist dat u de ALSA-bibliotheek gebruikt.\n"
3823    
3824  #~ msgid "Driver:"  #~ msgid "Driver:"
3825  #~ msgstr "Stuurprogramma:"  #~ msgstr "Stuurprogramma:"
3826    
3827  #~ msgid "Trouble shooting"  #~ msgid "Trouble shooting"
3828  #~ msgstr "Probleemaanpak"  #~ msgstr "Probleemaanpak"
3829    
3830  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3831  #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"  #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3832  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 3288  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3841  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3841  #~ "\n"  #~ "\n"
3842  #~ "Het nieuwe \"%s\"-stuurprogramma zal slechts gebruikt worden\n"  #~ "Het nieuwe \"%s\"-stuurprogramma zal slechts gebruikt worden\n"
3843  #~ "bij de volgende \"bootstrap\"."  #~ "bij de volgende \"bootstrap\"."
3844    
3845  #~ msgid "No open source driver"  #~ msgid "No open source driver"
3846  #~ msgstr "Geen stuurprogramma met vrije broncode"  #~ msgstr "Geen stuurprogramma met vrije broncode"
3847    
3848  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3849  #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "  #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3850  #~ "proprietary driver at \"%s\"."  #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3851  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3852  #~ "Er is geen vrij stuurprogramma beschikbaar voor uw geluidskaart (%s), "  #~ "Er is geen vrij stuurprogramma beschikbaar voor uw geluidskaart (%s), "
3853  #~ "maar er is een fabrikantsgebonden stuurprogramma op \"%s\"."  #~ "maar er is een fabrikantsgebonden stuurprogramma op \"%s\"."
3854    
3855  #~ msgid "No known driver"  #~ msgid "No known driver"
3856  #~ msgstr "Geen stuurprogramma bekend"  #~ msgstr "Geen stuurprogramma bekend"
3857    
3858  #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"  #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3859  #~ msgstr "Er is geen stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart (%s)"  #~ msgstr "Er is geen stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart (%s)"
3860    
3861  #~ msgid "Unknown driver"  #~ msgid "Unknown driver"
3862  #~ msgstr "Onbekend stuurprogramma"  #~ msgstr "Onbekend stuurprogramma"
3863    
3864  #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"  #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3865  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
3866  #~ "Er is een fout opgetreden: Het stuurprogramma \"%s\" voor uw geluidskaart "  #~ "Er is een fout opgetreden: Het stuurprogramma \"%s\" voor uw geluidskaart "
3867  #~ "staat niet in de lijst"  #~ "staat niet in de lijst"
3868    
3869  #~ msgid "Sound trouble shooting"  #~ msgid "Sound trouble shooting"
3870  #~ msgstr "Geluidsproblemen aanpakken"  #~ msgstr "Geluidsproblemen aanpakken"
3871    
3872  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3873  #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"  #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3874  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 3356  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3917  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3917  #~ "\n"  #~ "\n"
3918  #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vertelt u welk programma de geluidskaart "  #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vertelt u welk programma de geluidskaart "
3919  #~ "gebruikt.\n"  #~ "gebruikt.\n"
3920    
3921  #~ msgid "Let me pick any driver"  #~ msgid "Let me pick any driver"
3922  #~ msgstr "Laat de computer een stuurprogramma uitzoeken"  #~ msgstr "Laat de computer een stuurprogramma uitzoeken"
3923    
3924  #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"  #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3925  #~ msgstr "Kiezen van willekeurig stuurprogramma"  #~ msgstr "Kiezen van willekeurig stuurprogramma"
3926    
3927  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3928  #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "  #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3929  #~ "card\n"  #~ "card\n"
# Line 3372  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3936  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3936  #~ "dan kunt u er één kiezen uit bovenstaande lijst.\n"  #~ "dan kunt u er één kiezen uit bovenstaande lijst.\n"
3937  #~ "\n"  #~ "\n"
3938  #~ "Het huidige stuurprogramma voor uw \"%s\" geluidskaart is \"%s\" "  #~ "Het huidige stuurprogramma voor uw \"%s\" geluidskaart is \"%s\" "
3939    
3940  #~ msgid "Auto-detect"  #~ msgid "Auto-detect"
3941  #~ msgstr "Automatisch bespeuren"  #~ msgstr "Automatisch bespeuren"
3942    
3943  #~ msgid "Unknown|Generic"  #~ msgid "Unknown|Generic"
3944  #~ msgstr "Onbekend|Algemeen"  #~ msgstr "Onbekend|Algemeen"
3945    
3946  #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"  #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3947  #~ msgstr "Onbekend|CPH05X (bt878) [vele uitvoeringen]"  #~ msgstr "Onbekend|CPH05X (bt878) [vele uitvoeringen]"
3948    
3949  #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"  #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3950  #~ msgstr "Onbekend|CPH06X (bt878) [vele uitvoeringen]"  #~ msgstr "Onbekend|CPH06X (bt878) [vele uitvoeringen]"
3951    
3952  #~ msgid ""  #~ msgid ""
3953  #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "  #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3954  #~ "auto-detect the rights parameters.\n"  #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
# Line 3390  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 3959  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
3959  #~ "door de bttv module van de GNU/Linux kernel gevonden.\n"  #~ "door de bttv module van de GNU/Linux kernel gevonden.\n"
3960  #~ "Indien uw kaart niet goed is herkend, kunt u de juiste tuner, kaart-type "  #~ "Indien uw kaart niet goed is herkend, kunt u de juiste tuner, kaart-type "
3961  #~ "en instellingenhier handmatig aangeven."  #~ "en instellingenhier handmatig aangeven."
3962    
3963  #~ msgid "Card model:"  #~ msgid "Card model:"
3964  #~ msgstr "Kaartmodel:"  #~ msgstr "Kaartmodel:"
3965    
3966  #~ msgid "Tuner type:"  #~ msgid "Tuner type:"
3967  #~ msgstr "Tuner type :"  #~ msgstr "Tuner type :"
3968    
3969  #~ msgid "Number of capture buffers:"  #~ msgid "Number of capture buffers:"
3970  #~ msgstr "Aantal opnamebuffers:"  #~ msgstr "Aantal opnamebuffers:"
3971    
3972  #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"  #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3973  #~ msgstr "aantal opnamebuffers voor mmap-opname:"  #~ msgstr "aantal opnamebuffers voor mmap-opname:"
3974    
3975  #~ msgid "PLL setting:"  #~ msgid "PLL setting:"
3976  #~ msgstr "PLL instelling:"  #~ msgstr "PLL instelling:"
3977    
3978  #~ msgid "Radio support:"  #~ msgid "Radio support:"
3979  #~ msgstr "Radio ondersteuning:"  #~ msgstr "Radio ondersteuning:"
3980    
3981  #~ msgid "enable radio support"  #~ msgid "enable radio support"
3982  #~ msgstr "activeer radio ondersteuning"  #~ msgstr "activeer radio ondersteuning"
3983    
3984  #~ msgid "No"  #~ msgid "No"
3985  #~ msgstr "Nee"  #~ msgstr "Nee"
3986    
3987  #~ msgid "Choose a file"  #~ msgid "Choose a file"
3988  #~ msgstr "Kies een bestand"  #~ msgstr "Kies een bestand"
3989    
3990  #~ msgid "Add"  #~ msgid "Add"
3991  #~ msgstr "Toevoegen"  #~ msgstr "Toevoegen"
3992    
3993  #~ msgid "Modify"  #~ msgid "Modify"
3994  #~ msgstr "Aanpassen"  #~ msgstr "Aanpassen"
3995    
3996  #~ msgid "Remove"  #~ msgid "Remove"
3997  #~ msgstr "Verwijderen"  #~ msgstr "Verwijderen"
3998    
3999  #~ msgid "Finish"  #~ msgid "Finish"
4000  #~ msgstr "Klaar"  #~ msgstr "Klaar"
4001    
4002  #~ msgid "Previous"  #~ msgid "Previous"
4003  #~ msgstr "Vorige"  #~ msgstr "Vorige"
4004    
4005  #~ msgid "Bad choice, try again\n"  #~ msgid "Bad choice, try again\n"
4006  #~ msgstr "Ongeldige keuze, probeer nog eens\n"  #~ msgstr "Ongeldige keuze, probeer nog eens\n"
4007    
4008  #~ msgid "Your choice? (default %s) "  #~ msgid "Your choice? (default %s) "
4009  #~ msgstr "Uw keuze? (standaard %s)"  #~ msgstr "Uw keuze? (standaard %s)"
4010    
4011  #~ msgid ""  #~ msgid ""
4012  #~ "Entries you'll have to fill:\n"  #~ "Entries you'll have to fill:\n"
4013  #~ "%s"  #~ "%s"
4014  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
4015  #~ "Waarden die u dient in te vullen:\n"  #~ "Waarden die u dient in te vullen:\n"
4016  #~ "%s"  #~ "%s"
4017    
4018  #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "  #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
4019  #~ msgstr "Uw keuze? (0/1, standaard '%s')"  #~ msgstr "Uw keuze? (0/1, standaard '%s')"
4020    
4021  #~ msgid "Button `%s': %s"  #~ msgid "Button `%s': %s"
4022  #~ msgstr "Knop '%s':%s"  #~ msgstr "Knop '%s':%s"
4023    
4024  #~ msgid "Do you want to click on this button?"  #~ msgid "Do you want to click on this button?"
4025  #~ msgstr "Wilt u op deze knop klikken?"  #~ msgstr "Wilt u op deze knop klikken?"
4026    
4027  #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "  #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
4028  #~ msgstr "Uw keuze? (standaard '%s'%s)"  #~ msgstr "Uw keuze? (standaard '%s'%s)"
4029    
4030  #~ msgid " enter `void' for void entry"  #~ msgid " enter `void' for void entry"
4031  #~ msgstr " voer `void' in voor een lege keuze"  #~ msgstr " voer `void' in voor een lege keuze"
4032    
4033  #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"  #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
4034  #~ msgstr "=> Er zijn vele keuzes mogelijk (%s).\n"  #~ msgstr "=> Er zijn vele keuzes mogelijk (%s).\n"
4035    
4036  #~ msgid ""  #~ msgid ""
4037  #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"  #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
4038  #~ "or just hit Enter to proceed.\n"  #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
# Line 3448  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 4041  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
4041  #~ "Gelieve het eerste nummer van het 10-bereik dat u wilt bewerken,\n"  #~ "Gelieve het eerste nummer van het 10-bereik dat u wilt bewerken,\n"
4042  #~ "te kiezen, of geef eenvoudigweg Enter om verder te gaan.\n"  #~ "te kiezen, of geef eenvoudigweg Enter om verder te gaan.\n"
4043  #~ "Uw keuze?"  #~ "Uw keuze?"
4044    
4045  #~ msgid ""  #~ msgid ""
4046  #~ "=> Notice, a label changed:\n"  #~ "=> Notice, a label changed:\n"
4047  #~ "%s"  #~ "%s"
4048  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
4049  #~ "=> Let op, een label is veranderd:\n"  #~ "=> Let op, een label is veranderd:\n"
4050  #~ "%s"  #~ "%s"
4051    
4052  #~ msgid "Re-submit"  #~ msgid "Re-submit"
4053  #~ msgstr "Opnieuw invoeren"  #~ msgstr "Opnieuw invoeren"
4054    
4055  #~ msgid "default:LTR"  #~ msgid "default:LTR"
4056  #~ msgstr "default:LTR"  #~ msgstr "default:LTR"
4057    
4058  #~ msgid "Andorra"  #~ msgid "Andorra"
4059  #~ msgstr "Andorra"  #~ msgstr "Andorra"
4060    
4061  #~ msgid "United Arab Emirates"  #~ msgid "United Arab Emirates"
4062  #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"  #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
4063    
4064  #~ msgid "Afghanistan"  #~ msgid "Afghanistan"
4065  #~ msgstr "Afghanistan"  #~ msgstr "Afghanistan"
4066    
4067  #~ msgid "Antigua and Barbuda"  #~ msgid "Antigua and Barbuda"
4068  #~ msgstr "Antigua en Barbuda"  #~ msgstr "Antigua en Barbuda"
4069    
4070  #~ msgid "Anguilla"  #~ msgid "Anguilla"
4071  #~ msgstr "Anguilla"  #~ msgstr "Anguilla"
4072    
4073  #~ msgid "Albania"  #~ msgid "Albania"
4074  #~ msgstr "Albanië"  #~ msgstr "Albanië"
4075    
4076  #~ msgid "Armenia"  #~ msgid "Armenia"
4077  #~ msgstr "Armenië"  #~ msgstr "Armenië"
4078    
4079  #~ msgid "Netherlands Antilles"  #~ msgid "Netherlands Antilles"
4080  #~ msgstr "Nederlandse Antillen"  #~ msgstr "Nederlandse Antillen"
4081    
4082  #~ msgid "Angola"  #~ msgid "Angola"
4083  #~ msgstr "Angola"  #~ msgstr "Angola"
4084    
4085  #~ msgid "Antarctica"  #~ msgid "Antarctica"
4086  #~ msgstr "Antarctica"  #~ msgstr "Antarctica"
4087    
4088  #~ msgid "Argentina"  #~ msgid "Argentina"
4089  #~ msgstr "Argentinië"  #~ msgstr "Argentinië"
4090    
4091  #~ msgid "American Samoa"  #~ msgid "American Samoa"
4092  #~ msgstr "Amerikaans Samoa"  #~ msgstr "Amerikaans Samoa"
4093    
4094  #~ msgid "Austria"  #~ msgid "Austria"
4095  #~ msgstr "Oostenrijk"  #~ msgstr "Oostenrijk"
4096    
4097  #~ msgid "Australia"  #~ msgid "Australia"
4098  #~ msgstr "Australië"  #~ msgstr "Australië"
4099    
4100  #~ msgid "Aruba"  #~ msgid "Aruba"
4101  #~ msgstr "Aruba"  #~ msgstr "Aruba"
4102    
4103  #~ msgid "Azerbaijan"  #~ msgid "Azerbaijan"
4104  #~ msgstr "Azerbeidjan"  #~ msgstr "Azerbeidjan"
4105    
4106  #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"  #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
4107  #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"  #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"
4108    
4109  #~ msgid "Barbados"  #~ msgid "Barbados"
4110  #~ msgstr "Barbados"  #~ msgstr "Barbados"
4111    
4112  #~ msgid "Bangladesh"  #~ msgid "Bangladesh"
4113  #~ msgstr "Bangladesh"  #~ msgstr "Bangladesh"
4114    
4115  #~ msgid "Belgium"  #~ msgid "Belgium"
4116  #~ msgstr "België"  #~ msgstr "België"
4117    
4118  #~ msgid "Burkina Faso"  #~ msgid "Burkina Faso"
4119  #~ msgstr "Burkina Faso"  #~ msgstr "Burkina Faso"
4120    
4121  #~ msgid "Bulgaria"  #~ msgid "Bulgaria"
4122  #~ msgstr "Bulgarije"  #~ msgstr "Bulgarije"
4123    
4124  #~ msgid "Bahrain"  #~ msgid "Bahrain"
4125  #~ msgstr "Bahrein"  #~ msgstr "Bahrein"
4126    
4127  #~ msgid "Burundi"  #~ msgid "Burundi"
4128  #~ msgstr "Burundi"  #~ msgstr "Burundi"
4129    
4130  #~ msgid "Benin"  #~ msgid "Benin"
4131  #~ msgstr "Benin"  #~ msgstr "Benin"
4132    
4133  #~ msgid "Bermuda"  #~ msgid "Bermuda"
4134  #~ msgstr "Bermuda"  #~ msgstr "Bermuda"
4135    
4136  #~ msgid "Brunei Darussalam"  #~ msgid "Brunei Darussalam"
4137  #~ msgstr "Brunei Darussalam"  #~ msgstr "Brunei Darussalam"
4138    
4139  #~ msgid "Bolivia"  #~ msgid "Bolivia"
4140  #~ msgstr "Bolivië"  #~ msgstr "Bolivië"
4141    
4142  #~ msgid "Brazil"  #~ msgid "Brazil"
4143  #~ msgstr "Brazilië"  #~ msgstr "Brazilië"
4144    
4145  #~ msgid "Bahamas"  #~ msgid "Bahamas"
4146  #~ msgstr "Bahama's"  #~ msgstr "Bahama's"
4147    
4148  #~ msgid "Bhutan"  #~ msgid "Bhutan"
4149  #~ msgstr "Bhutan"  #~ msgstr "Bhutan"
4150    
4151  #~ msgid "Bouvet Island"  #~ msgid "Bouvet Island"
4152  #~ msgstr "Bouvet-Eiland"  #~ msgstr "Bouvet-Eiland"
4153    
4154  #~ msgid "Botswana"  #~ msgid "Botswana"
4155  #~ msgstr "Botswana"  #~ msgstr "Botswana"
4156    
4157  #~ msgid "Belarus"  #~ msgid "Belarus"
4158  #~ msgstr "Wit-Rusland"  #~ msgstr "Wit-Rusland"
4159    
4160  #~ msgid "Belize"  #~ msgid "Belize"
4161  #~ msgstr "Belize"  #~ msgstr "Belize"
4162    
4163  #~ msgid "Canada"  #~ msgid "Canada"
4164  #~ msgstr "Canada"  #~ msgstr "Canada"
4165    
4166  #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"  #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4167  #~ msgstr "Kokos (Keeling) Eiland"  #~ msgstr "Kokos (Keeling) Eiland"
4168    
4169  #~ msgid "Congo (Kinshasa)"  #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
4170  #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"  #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
4171    
4172  #~ msgid "Central African Republic"  #~ msgid "Central African Republic"
4173  #~ msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"  #~ msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
4174    
4175  #~ msgid "Congo (Brazzaville)"  #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
4176  #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"  #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4177    
4178  #~ msgid "Switzerland"  #~ msgid "Switzerland"
4179  #~ msgstr "Zwitserland"  #~ msgstr "Zwitserland"
4180    
4181  #~ msgid "Cote d'Ivoire"  #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4182  #~ msgstr "Ivoorkust"  #~ msgstr "Ivoorkust"
4183    
4184  #~ msgid "Cook Islands"  #~ msgid "Cook Islands"
4185  #~ msgstr "Cookeilanden"  #~ msgstr "Cookeilanden"
4186    
4187  #~ msgid "Chile"  #~ msgid "Chile"
4188  #~ msgstr "Chili"  #~ msgstr "Chili"
4189    
4190  #~ msgid "Cameroon"  #~ msgid "Cameroon"
4191  #~ msgstr "Kameroen"  #~ msgstr "Kameroen"
4192    
4193  #~ msgid "China"  #~ msgid "China"
4194  #~ msgstr "China"  #~ msgstr "China"
4195    
4196  #~ msgid "Colombia"  #~ msgid "Colombia"
4197  #~ msgstr "Colombia"  #~ msgstr "Colombia"
4198    
4199  #~ msgid "Costa Rica"  #~ msgid "Costa Rica"
4200  #~ msgstr "Costa Rica"  #~ msgstr "Costa Rica"
4201    
4202  #~ msgid "Serbia & Montenegro"  #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4203  #~ msgstr "Servië & Montenegro"  #~ msgstr "Servië & Montenegro"
4204    
4205  #~ msgid "Cuba"  #~ msgid "Cuba"
4206  #~ msgstr "Cuba"  #~ msgstr "Cuba"
4207    
4208  #~ msgid "Cape Verde"  #~ msgid "Cape Verde"
4209  #~ msgstr "Kaapverdische Eilanden"  #~ msgstr "Kaapverdische Eilanden"
4210    
4211  #~ msgid "Christmas Island"  #~ msgid "Christmas Island"
4212  #~ msgstr "Kerstmis-eiland"  #~ msgstr "Kerstmis-eiland"
4213    
4214  #~ msgid "Cyprus"  #~ msgid "Cyprus"
4215  #~ msgstr "Cyprus"  #~ msgstr "Cyprus"
4216    
4217  #~ msgid "Czech Republic"  #~ msgid "Czech Republic"
4218  #~ msgstr "Tsjechische Republiek"  #~ msgstr "Tsjechische Republiek"
4219    
4220  #~ msgid "Germany"  #~ msgid "Germany"
4221  #~ msgstr "Duitsland"  #~ msgstr "Duitsland"
4222    
4223  #~ msgid "Djibouti"  #~ msgid "Djibouti"
4224  #~ msgstr "Djibouti"  #~ msgstr "Djibouti"
4225    
4226  #~ msgid "Denmark"  #~ msgid "Denmark"
4227  #~ msgstr "Denemarken"  #~ msgstr "Denemarken"
4228    
4229  #~ msgid "Dominica"  #~ msgid "Dominica"
4230  #~ msgstr "Dominica"  #~ msgstr "Dominica"
4231    
4232  #~ msgid "Dominican Republic"  #~ msgid "Dominican Republic"
4233  #~ msgstr "Dominicaanse Republiek"  #~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
4234    
4235  #~ msgid "Algeria"  #~ msgid "Algeria"
4236  #~ msgstr "Algerije"  #~ msgstr "Algerije"
4237    
4238  #~ msgid "Ecuador"  #~ msgid "Ecuador"
4239  #~ msgstr "Ecuador"  #~ msgstr "Ecuador"
4240    
4241  #~ msgid "Estonia"  #~ msgid "Estonia"
4242  #~ msgstr "Estland"  #~ msgstr "Estland"
4243    
4244  #~ msgid "Egypt"  #~ msgid "Egypt"
4245  #~ msgstr "Egypte"  #~ msgstr "Egypte"
4246    
4247  #~ msgid "Western Sahara"  #~ msgid "Western Sahara"
4248  #~ msgstr "Westelijke Sahara"  #~ msgstr "Westelijke Sahara"
4249    
4250  #~ msgid "Eritrea"  #~ msgid "Eritrea"
4251  #~ msgstr "Eritrea"  #~ msgstr "Eritrea"
4252    
4253  #~ msgid "Spain"  #~ msgid "Spain"
4254  #~ msgstr "Spanje"  #~ msgstr "Spanje"
4255    
4256  #~ msgid "Ethiopia"  #~ msgid "Ethiopia"
4257  #~ msgstr "Ethiopië"  #~ msgstr "Ethiopië"
4258    
4259  #~ msgid "Finland"  #~ msgid "Finland"
4260  #~ msgstr "Finland"  #~ msgstr "Finland"
4261    
4262  #~ msgid "Fiji"  #~ msgid "Fiji"
4263  #~ msgstr "Fiji"  #~ msgstr "Fiji"
4264    
4265  #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"  #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4266  #~ msgstr "Falkland eilanden pond"  #~ msgstr "Falkland eilanden pond"
4267    
4268  #~ msgid "Micronesia"  #~ msgid "Micronesia"
4269  #~ msgstr "Micronesië"  #~ msgstr "Micronesië"
4270    
4271  #~ msgid "Faroe Islands"  #~ msgid "Faroe Islands"
4272  #~ msgstr "Faroër Eilanden"  #~ msgstr "Faroër Eilanden"
4273    
4274  #~ msgid "France"  #~ msgid "France"
4275  #~ msgstr "Frankrijk"  #~ msgstr "Frankrijk"
4276    
4277  #~ msgid "Gabon"  #~ msgid "Gabon"
4278  #~ msgstr "Gabon"  #~ msgstr "Gabon"
4279    
4280  #~ msgid "United Kingdom"  #~ msgid "United Kingdom"
4281  #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"  #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
4282    
4283  #~ msgid "Grenada"  #~ msgid "Grenada"
4284  #~ msgstr "Grenada"  #~ msgstr "Grenada"
4285    
4286  #~ msgid "Georgia"  #~ msgid "Georgia"
4287  #~ msgstr "Georgië"  #~ msgstr "Georgië"
4288    
4289  #~ msgid "French Guiana"  #~ msgid "French Guiana"
4290  #~ msgstr "Frans Guyana"  #~ msgstr "Frans Guyana"
4291    
4292  #~ msgid "Ghana"  #~ msgid "Ghana"
4293  #~ msgstr "Ghana"  #~ msgstr "Ghana"
4294    
4295  #~ msgid "Gibraltar"  #~ msgid "Gibraltar"
4296  #~ msgstr "Gibraltar"  #~ msgstr "Gibraltar"
4297    
4298  #~ msgid "Greenland"  #~ msgid "Greenland"
4299  #~ msgstr "Groenland"  #~ msgstr "Groenland"
4300    
4301  #~ msgid "Gambia"  #~ msgid "Gambia"
4302  #~ msgstr "Gambia"  #~ msgstr "Gambia"
4303    
4304  #~ msgid "Guinea"  #~ msgid "Guinea"
4305  #~ msgstr "Guinee"  #~ msgstr "Guinee"
4306    
4307  #~ msgid "Guadeloupe"  #~ msgid "Guadeloupe"
4308  #~ msgstr "Guadeloupe"  #~ msgstr "Guadeloupe"
4309    
4310  #~ msgid "Equatorial Guinea"  #~ msgid "Equatorial Guinea"
4311  #~ msgstr "Equatoriaal Guinee"  #~ msgstr "Equatoriaal Guinee"
4312    
4313  #~ msgid "Greece"  #~ msgid "Greece"
4314  #~ msgstr "Griekenland"  #~ msgstr "Griekenland"
4315    
4316  #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"  #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4317  #~ msgstr "Zuid-Georgia en de zuidelijke Sandwich-eilanden"  #~ msgstr "Zuid-Georgia en de zuidelijke Sandwich-eilanden"
4318    
4319  #~ msgid "Guatemala"  #~ msgid "Guatemala"
4320  #~ msgstr "Guatemala"  #~ msgstr "Guatemala"
4321    
4322  #~ msgid "Guam"  #~ msgid "Guam"
4323  #~ msgstr "Guam"  #~ msgstr "Guam"
4324    
4325  #~ msgid "Guinea-Bissau"  #~ msgid "Guinea-Bissau"
4326  #~ msgstr "Guinee-Bissau"  #~ msgstr "Guinee-Bissau"
4327    
4328  #~ msgid "Guyana"  #~ msgid "Guyana"
4329  #~ msgstr "Guyana"  #~ msgstr "Guyana"
4330    
4331  #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"  #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4332  #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"  #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
4333    
4334  #~ msgid "Heard and McDonald Islands"  #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4335  #~ msgstr "Heard en McDonald-eilanden"  #~ msgstr "Heard en McDonald-eilanden"
4336    
4337  #~ msgid "Honduras"  #~ msgid "Honduras"
4338  #~ msgstr "Honduras"  #~ msgstr "Honduras"
4339    
4340  #~ msgid "Croatia"  #~ msgid "Croatia"
4341  #~ msgstr "Kroatië"  #~ msgstr "Kroatië"
4342    
4343  #~ msgid "Haiti"  #~ msgid "Haiti"
4344  #~ msgstr "Haïti"  #~ msgstr "Haïti"
4345    
4346  #~ msgid "Hungary"  #~ msgid "Hungary"
4347  #~ msgstr "Hongarije"  #~ msgstr "Hongarije"
4348    
4349  #~ msgid "Indonesia"  #~ msgid "Indonesia"
4350  #~ msgstr "Indonesië"  #~ msgstr "Indonesië"
4351    
4352  #~ msgid "Ireland"  #~ msgid "Ireland"
4353  #~ msgstr "Ierland"  #~ msgstr "Ierland"
4354    
4355  #~ msgid "Israel"  #~ msgid "Israel"
4356  #~ msgstr "Israël"  #~ msgstr "Israël"
4357    
4358  #~ msgid "India"  #~ msgid "India"
4359  #~ msgstr "India"  #~ msgstr "India"
4360    
4361  #~ msgid "British Indian Ocean Territory"  #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4362  #~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium"  #~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium"
4363    
4364  #~ msgid "Iraq"  #~ msgid "Iraq"
4365  #~ msgstr "Irak"  #~ msgstr "Irak"
4366    
4367  #~ msgid "Iran"  #~ msgid "Iran"
4368  #~ msgstr "Iran"  #~ msgstr "Iran"
4369    
4370  #~ msgid "Iceland"  #~ msgid "Iceland"
4371  #~ msgstr "IJsland"  #~ msgstr "IJsland"
4372    
4373  #~ msgid "Italy"  #~ msgid "Italy"
4374  #~ msgstr "Italië"  #~ msgstr "Italië"
4375    
4376  #~ msgid "Jamaica"  #~ msgid "Jamaica"
4377  #~ msgstr "Jamaica"  #~ msgstr "Jamaica"
4378    
4379  #~ msgid "Jordan"  #~ msgid "Jordan"
4380  #~ msgstr "Jordanië"  #~ msgstr "Jordanië"
4381    
4382  #~ msgid "Japan"  #~ msgid "Japan"
4383  #~ msgstr "Japan"  #~ msgstr "Japan"
4384    
4385  #~ msgid "Kenya"  #~ msgid "Kenya"
4386  #~ msgstr "Kenia"  #~ msgstr "Kenia"
4387    
4388  #~ msgid "Kyrgyzstan"  #~ msgid "Kyrgyzstan"
4389  #~ msgstr "Kirgizië"  #~ msgstr "Kirgizië"
4390    
4391  #~ msgid "Cambodia"  #~ msgid "Cambodia"
4392  #~ msgstr "Cambodja"  #~ msgstr "Cambodja"
4393    
4394  #~ msgid "Kiribati"  #~ msgid "Kiribati"
4395  #~ msgstr "Kiribati"  #~ msgstr "Kiribati"
4396    
4397  #~ msgid "Comoros"  #~ msgid "Comoros"
4398  #~ msgstr "Komoren"  #~ msgstr "Komoren"
4399    
4400  #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"  #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4401  #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis"  #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis"
4402    
4403  #~ msgid "Korea (North)"  #~ msgid "Korea (North)"
4404  #~ msgstr "Noord-Korea"  #~ msgstr "Noord-Korea"
4405    
4406  #~ msgid "Korea"  #~ msgid "Korea"
4407  #~ msgstr "Korea"  #~ msgstr "Korea"
4408    
4409  #~ msgid "Kuwait"  #~ msgid "Kuwait"
4410  #~ msgstr "Koeweit"  #~ msgstr "Koeweit"
4411    
4412  #~ msgid "Cayman Islands"  #~ msgid "Cayman Islands"
4413  #~ msgstr "Kaaimaneilanden"  #~ msgstr "Kaaimaneilanden"
4414    
4415  #~ msgid "Kazakhstan"  #~ msgid "Kazakhstan"
4416  #~ msgstr "Kazachstan"  #~ msgstr "Kazachstan"
4417    
4418  #~ msgid "Laos"  #~ msgid "Laos"
4419  #~ msgstr "Laos"  #~ msgstr "Laos"
4420    
4421  #~ msgid "Lebanon"  #~ msgid "Lebanon"
4422  #~ msgstr "Libanon"  #~ msgstr "Libanon"
4423    
4424  #~ msgid "Saint Lucia"  #~ msgid "Saint Lucia"
4425  #~ msgstr "Santa Lucia"  #~ msgstr "Santa Lucia"
4426    
4427  #~ msgid "Liechtenstein"  #~ msgid "Liechtenstein"
4428  #~ msgstr "Liechtenstein"  #~ msgstr "Liechtenstein"
4429    
4430  #~ msgid "Sri Lanka"  #~ msgid "Sri Lanka"
4431  #~ msgstr "Sri Lanka"  #~ msgstr "Sri Lanka"
4432    
4433  #~ msgid "Liberia"  #~ msgid "Liberia"
4434  #~ msgstr "Liberia"  #~ msgstr "Liberia"
4435    
4436  #~ msgid "Lesotho"  #~ msgid "Lesotho"
4437  #~ msgstr "Lesotho"  #~ msgstr "Lesotho"
4438    
4439  #~ msgid "Lithuania"  #~ msgid "Lithuania"
4440  #~ msgstr "Litouwen"  #~ msgstr "Litouwen"
4441    
4442  #~ msgid "Luxembourg"  #~ msgid "Luxembourg"
4443  #~ msgstr "Luxemburg"  #~ msgstr "Luxemburg"
4444    
4445  #~ msgid "Latvia"  #~ msgid "Latvia"
4446  #~ msgstr "Letland"  #~ msgstr "Letland"
4447    
4448  #~ msgid "Libya"  #~ msgid "Libya"
4449  #~ msgstr "Libië"  #~ msgstr "Libië"
4450    
4451  #~ msgid "Morocco"  #~ msgid "Morocco"
4452  #~ msgstr "Marokko"  #~ msgstr "Marokko"
4453    
4454  #~ msgid "Monaco"  #~ msgid "Monaco"
4455  #~ msgstr "Monaco"  #~ msgstr "Monaco"
4456    
4457  #~ msgid "Moldova"  #~ msgid "Moldova"
4458  #~ msgstr "Moldavië"  #~ msgstr "Moldavië"
4459    
4460  #~ msgid "Madagascar"  #~ msgid "Madagascar"
4461  #~ msgstr "Madagaskar"  #~ msgstr "Madagaskar"
4462    
4463  #~ msgid "Marshall Islands"  #~ msgid "Marshall Islands"
4464  #~ msgstr "Marshall Eilanden"  #~ msgstr "Marshall Eilanden"
4465    
4466  #~ msgid "Macedonia"  #~ msgid "Macedonia"
4467  #~ msgstr "Macedonië"  #~ msgstr "Macedonië"
4468    
4469  #~ msgid "Mali"  #~ msgid "Mali"
4470  #~ msgstr "Mali"  #~ msgstr "Mali"
4471    
4472  #~ msgid "Myanmar"  #~ msgid "Myanmar"
4473  #~ msgstr "Myanmar"  #~ msgstr "Myanmar"
4474    
4475  #~ msgid "Mongolia"  #~ msgid "Mongolia"
4476  #~ msgstr "Mongolië"  #~ msgstr "Mongolië"
4477    
4478  #~ msgid "Northern Mariana Islands"  #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4479  #~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden"  #~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden"
4480    
4481  #~ msgid "Martinique"  #~ msgid "Martinique"
4482  #~ msgstr "Martinique"  #~ msgstr "Martinique"
4483    
4484  #~ msgid "Mauritania"  #~ msgid "Mauritania"
4485  #~ msgstr "Mauritanië"  #~ msgstr "Mauritanië"
4486    
4487  #~ msgid "Montserrat"  #~ msgid "Montserrat"
4488  #~ msgstr "Montserrat"  #~ msgstr "Montserrat"
4489    
4490  #~ msgid "Malta"  #~ msgid "Malta"
4491  #~ msgstr "Malta"  #~ msgstr "Malta"
4492    
4493  #~ msgid "Mauritius"  #~ msgid "Mauritius"
4494  #~ msgstr "Mauritius"  #~ msgstr "Mauritius"
4495    
4496  #~ msgid "Maldives"  #~ msgid "Maldives"
4497  #~ msgstr "Malediven"  #~ msgstr "Malediven"
4498    
4499  #~ msgid "Malawi"  #~ msgid "Malawi"
4500  #~ msgstr "Malawi"  #~ msgstr "Malawi"
4501    
4502  #~ msgid "Mexico"  #~ msgid "Mexico"
4503  #~ msgstr "Mexico"  #~ msgstr "Mexico"
4504    
4505  #~ msgid "Malaysia"  #~ msgid "Malaysia"
4506  #~ msgstr "Maleisië"  #~ msgstr "Maleisië"
4507    
4508  #~ msgid "Mozambique"  #~ msgid "Mozambique"
4509  #~ msgstr "Mozambique"  #~ msgstr "Mozambique"
4510    
4511  #~ msgid "Namibia"  #~ msgid "Namibia"
4512  #~ msgstr "Namibië"  #~ msgstr "Namibië"
4513    
4514  #~ msgid "New Caledonia"  #~ msgid "New Caledonia"
4515  #~ msgstr "Nieuw Caledonië"  #~ msgstr "Nieuw Caledonië"
4516    
4517  #~ msgid "Niger"  #~ msgid "Niger"
4518  #~ msgstr "Niger"  #~ msgstr "Niger"
4519    
4520  #~ msgid "Norfolk Island"  #~ msgid "Norfolk Island"
4521  #~ msgstr "Norfolk Eiland"  #~ msgstr "Norfolk Eiland"
4522    
4523  #~ msgid "Nigeria"  #~ msgid "Nigeria"
4524  #~ msgstr "Nigeria"  #~ msgstr "Nigeria"
4525    
4526  #~ msgid "Nicaragua"  #~ msgid "Nicaragua"
4527  #~ msgstr "Nicaragua"  #~ msgstr "Nicaragua"
4528    
4529  #~ msgid "Netherlands"  #~ msgid "Netherlands"
4530  #~ msgstr "Nederland"  #~ msgstr "Nederland"
4531    
4532  #~ msgid "Norway"  #~ msgid "Norway"
4533  #~ msgstr "Noorwegen"  #~ msgstr "Noorwegen"
4534    
4535  #~ msgid "Nepal"  #~ msgid "Nepal"
4536  #~ msgstr "Nepal"  #~ msgstr "Nepal"
4537    
4538  #~ msgid "Nauru"  #~ msgid "Nauru"
4539  #~ msgstr "Nauru"  #~ msgstr "Nauru"
4540    
4541  #~ msgid "Niue"  #~ msgid "Niue"
4542  #~ msgstr "Niue"  #~ msgstr "Niue"
4543    
4544  #~ msgid "New Zealand"  #~ msgid "New Zealand"
4545  #~ msgstr "Nieuw Zeeland"  #~ msgstr "Nieuw Zeeland"
4546    
4547  #~ msgid "Oman"  #~ msgid "Oman"
4548  #~ msgstr "Oman"  #~ msgstr "Oman"
4549    
4550  #~ msgid "Panama"  #~ msgid "Panama"
4551  #~ msgstr "Panama"  #~ msgstr "Panama"
4552    
4553  #~ msgid "Peru"  #~ msgid "Peru"
4554  #~ msgstr "Peru"  #~ msgstr "Peru"
4555    
4556  #~ msgid "French Polynesia"  #~ msgid "French Polynesia"
4557  #~ msgstr "Frans Polynesië"  #~ msgstr "Frans Polynesië"
4558    
4559  #~ msgid "Papua New Guinea"  #~ msgid "Papua New Guinea"
4560  #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea"  #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
4561    
4562  #~ msgid "Philippines"  #~ msgid "Philippines"
4563  #~ msgstr "Filippijnen"  #~ msgstr "Filippijnen"
4564    
4565  #~ msgid "Pakistan"  #~ msgid "Pakistan"
4566  #~ msgstr "Pakistan"  #~ msgstr "Pakistan"
4567    
4568  #~ msgid "Poland"  #~ msgid "Poland"
4569  #~ msgstr "Polen"  #~ msgstr "Polen"
4570    
4571  #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"  #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4572  #~ msgstr "St. Pierre en Miquelon"  #~ msgstr "St. Pierre en Miquelon"
4573    
4574  #~ msgid "Pitcairn"  #~ msgid "Pitcairn"
4575  #~ msgstr "Pitcairn"  #~ msgstr "Pitcairn"
4576    
4577  #~ msgid "Puerto Rico"  #~ msgid "Puerto Rico"
4578  #~ msgstr "Puerto Rico"  #~ msgstr "Puerto Rico"
4579    
4580  #~ msgid "Palestine"  #~ msgid "Palestine"
4581  #~ msgstr "Palestina"  #~ msgstr "Palestina"
4582    
4583  #~ msgid "Portugal"  #~ msgid "Portugal"
4584  #~ msgstr "Portugal"  #~ msgstr "Portugal"
4585    
4586  #~ msgid "Paraguay"  #~ msgid "Paraguay"
4587  #~ msgstr "Paraguay"  #~ msgstr "Paraguay"
4588    
4589  #~ msgid "Palau"  #~ msgid "Palau"
4590  #~ msgstr "Palau"  #~ msgstr "Palau"
4591    
4592  #~ msgid "Qatar"  #~ msgid "Qatar"
4593  #~ msgstr "Qatar"  #~ msgstr "Qatar"
4594    
4595  #~ msgid "Reunion"  #~ msgid "Reunion"
4596  #~ msgstr "Réunion"  #~ msgstr "Réunion"
4597    
4598  #~ msgid "Romania"  #~ msgid "Romania"
4599  #~ msgstr "Roemenië"  #~ msgstr "Roemenië"
4600    
4601  #~ msgid "Russia"  #~ msgid "Russia"
4602  #~ msgstr "Rusland"  #~ msgstr "Rusland"
4603    
4604  #~ msgid "Rwanda"  #~ msgid "Rwanda"
4605  #~ msgstr "Rwanda"  #~ msgstr "Rwanda"
4606    
4607  #~ msgid "Saudi Arabia"  #~ msgid "Saudi Arabia"
4608  #~ msgstr "Saoedi-Arabië"  #~ msgstr "Saoedi-Arabië"
4609    
4610  #~ msgid "Solomon Islands"  #~ msgid "Solomon Islands"
4611  #~ msgstr "Salomonseilanden"  #~ msgstr "Salomonseilanden"
4612    
4613  #~ msgid "Seychelles"  #~ msgid "Seychelles"
4614  #~ msgstr "Seychellen"  #~ msgstr "Seychellen"
4615    
4616  #~ msgid "Sudan"  #~ msgid "Sudan"
4617  #~ msgstr "Soedan"  #~ msgstr "Soedan"
4618    
4619  #~ msgid "Sweden"  #~ msgid "Sweden"
4620  #~ msgstr "Zweden"  #~ msgstr "Zweden"
4621    
4622  #~ msgid "Singapore"  #~ msgid "Singapore"
4623  #~ msgstr "Singapore"  #~ msgstr "Singapore"
4624    
4625  #~ msgid "Saint Helena"  #~ msgid "Saint Helena"
4626  #~ msgstr "St. Helena"  #~ msgstr "St. Helena"
4627    
4628  #~ msgid "Slovenia"  #~ msgid "Slovenia"
4629  #~ msgstr "Slovenië"  #~ msgstr "Slovenië"
4630    
4631  #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"  #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4632  #~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden"  #~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden"
4633    
4634  #~ msgid "Slovakia"  #~ msgid "Slovakia"
4635  #~ msgstr "Slowakije"  #~ msgstr "Slowakije"
4636    
4637  #~ msgid "Sierra Leone"  #~ msgid "Sierra Leone"
4638  #~ msgstr "Sierra Leone"  #~ msgstr "Sierra Leone"
4639    
4640  #~ msgid "San Marino"  #~ msgid "San Marino"
4641  #~ msgstr "San Marino"  #~ msgstr "San Marino"
4642    
4643  #~ msgid "Senegal"  #~ msgid "Senegal"
4644  #~ msgstr "Senegal"  #~ msgstr "Senegal"
4645    
4646  #~ msgid "Somalia"  #~ msgid "Somalia"
4647  #~ msgstr "Somalië"  #~ msgstr "Somalië"
4648    
4649  #~ msgid "Suriname"  #~ msgid "Suriname"
4650  #~ msgstr "Suriname"  #~ msgstr "Suriname"
4651    
4652  #~ msgid "Sao Tome and Principe"  #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4653  #~ msgstr "Sao Tome en Principe"  #~ msgstr "Sao Tome en Principe"
4654    
4655  #~ msgid "El Salvador"  #~ msgid "El Salvador"
4656  #~ msgstr "El Salvador"  #~ msgstr "El Salvador"
4657    
4658  #~ msgid "Syria"  #~ msgid "Syria"
4659  #~ msgstr "Syrië"  #~ msgstr "Syrië"
4660    
4661  #~ msgid "Swaziland"  #~ msgid "Swaziland"
4662  #~ msgstr "Swaziland"  #~ msgstr "Swaziland"
4663    
4664  #~ msgid "Turks and Caicos Islands"  #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4665  #~ msgstr "Turks en Caicos Eilanden"  #~ msgstr "Turks en Caicos Eilanden"
4666    
4667  #~ msgid "Chad"  #~ msgid "Chad"
4668  #~ msgstr "Tsjaad"  #~ msgstr "Tsjaad"
4669    
4670  #~ msgid "French Southern Territories"  #~ msgid "French Southern Territories"
4671  #~ msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën"  #~ msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën"
4672    
4673  #~ msgid "Togo"  #~ msgid "Togo"
4674  #~ msgstr "Togo"  #~ msgstr "Togo"
4675    
4676  #~ msgid "Thailand"  #~ msgid "Thailand"
4677  #~ msgstr "Thailand"  #~ msgstr "Thailand"
4678    
4679  #~ msgid "Tajikistan"  #~ msgid "Tajikistan"
4680  #~ msgstr "Tadjzikistan"  #~ msgstr "Tadjzikistan"
4681    
4682  #~ msgid "Tokelau"  #~ msgid "Tokelau"
4683  #~ msgstr "Tokelau"  #~ msgstr "Tokelau"
4684    
4685  #~ msgid "East Timor"  #~ msgid "East Timor"
4686  #~ msgstr "Oost-Timor"  #~ msgstr "Oost-Timor"
4687    
4688  #~ msgid "Turkmenistan"  #~ msgid "Turkmenistan"
4689  #~ msgstr "Turkmenistan"  #~ msgstr "Turkmenistan"
4690    
4691  #~ msgid "Tunisia"  #~ msgid "Tunisia"
4692  #~ msgstr "Tunesië"  #~ msgstr "Tunesië"
4693    
4694  #~ msgid "Tonga"  #~ msgid "Tonga"
4695  #~ msgstr "Tonga"  #~ msgstr "Tonga"
4696    
4697  #~ msgid "Turkey"  #~ msgid "Turkey"
4698  #~ msgstr "Turkije"  #~ msgstr "Turkije"
4699    
4700  #~ msgid "Trinidad and Tobago"  #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4701  #~ msgstr "Trinidad en Tobago"  #~ msgstr "Trinidad en Tobago"
4702    
4703  #~ msgid "Tuvalu"  #~ msgid "Tuvalu"
4704  #~ msgstr "Tuvalu"  #~ msgstr "Tuvalu"
4705    
4706  #~ msgid "Taiwan"  #~ msgid "Taiwan"
4707  #~ msgstr "Taiwan"  #~ msgstr "Taiwan"
4708    
4709  #~ msgid "Tanzania"  #~ msgid "Tanzania"
4710  #~ msgstr "Tanzania"  #~ msgstr "Tanzania"
4711    
4712  #~ msgid "Ukraine"  #~ msgid "Ukraine"
4713  #~ msgstr "Oekraïene"  #~ msgstr "Oekraïene"
4714    
4715  #~ msgid "Uganda"  #~ msgid "Uganda"
4716  #~ msgstr "Oeganda"  #~ msgstr "Oeganda"
4717    
4718  #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"  #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4719  #~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden"  #~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden"
4720    
4721  #~ msgid "United States"  #~ msgid "United States"
4722  #~ msgstr "Verenigde Staten"  #~ msgstr "Verenigde Staten"
4723    
4724  #~ msgid "Uruguay"  #~ msgid "Uruguay"
4725  #~ msgstr "Uruguay"  #~ msgstr "Uruguay"
4726    
4727  #~ msgid "Uzbekistan"  #~ msgid "Uzbekistan"
4728  #~ msgstr "Oezbekistan"  #~ msgstr "Oezbekistan"
4729    
4730  #~ msgid "Vatican"  #~ msgid "Vatican"
4731  #~ msgstr "Vaticaan"  #~ msgstr "Vaticaan"
4732    
4733  #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"  #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4734  #~ msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen"  #~ msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen"
4735    
4736  #~ msgid "Venezuela"  #~ msgid "Venezuela"
4737  #~ msgstr "Venezuela"  #~ msgstr "Venezuela"
4738    
4739  #~ msgid "Virgin Islands (British)"  #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4740  #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden"  #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden"
4741    
4742  #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"  #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4743  #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"  #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
4744    
4745  #~ msgid "Vietnam"  #~ msgid "Vietnam"
4746  #~ msgstr "Vietnam"  #~ msgstr "Vietnam"
4747    
4748  #~ msgid "Vanuatu"  #~ msgid "Vanuatu"
4749  #~ msgstr "Vanuatu"  #~ msgstr "Vanuatu"
4750    
4751  #~ msgid "Wallis and Futuna"  #~ msgid "Wallis and Futuna"
4752  #~ msgstr "Wallis en Futuna"  #~ msgstr "Wallis en Futuna"
4753    
4754  #~ msgid "Samoa"  #~ msgid "Samoa"
4755  #~ msgstr "Samoa"  #~ msgstr "Samoa"
4756    
4757  #~ msgid "Yemen"  #~ msgid "Yemen"
4758  #~ msgstr "Jemen"  #~ msgstr "Jemen"
4759    
4760  #~ msgid "Mayotte"  #~ msgid "Mayotte"
4761  #~ msgstr "Mayotte"  #~ msgstr "Mayotte"
4762    
4763  #~ msgid "South Africa"  #~ msgid "South Africa"
4764  #~ msgstr "Zuid-Afrika"  #~ msgstr "Zuid-Afrika"
4765    
4766  #~ msgid "Zambia"  #~ msgid "Zambia"
4767  #~ msgstr "Zambia"  #~ msgstr "Zambia"
4768    
4769  #~ msgid "Zimbabwe"  #~ msgid "Zimbabwe"
4770  #~ msgstr "Zimbabwe"  #~ msgstr "Zimbabwe"
4771    
4772  #~ msgid "Welcome to %s"  #~ msgid "Welcome to %s"
4773  #~ msgstr "Welkom bij %s"  #~ msgstr "Welkom bij %s"
4774    
4775  #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"  #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
4776  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
4777  #~ "Het verplaatsen van de gebruikte fysieke extents naar andere fysieke "  #~ "Het verplaatsen van de gebruikte fysieke extents naar andere fysieke "
4778  #~ "volumes is mislukt"  #~ "volumes is mislukt"
4779    
4780  #~ msgid "Physical volume %s is still in use"  #~ msgid "Physical volume %s is still in use"
4781  #~ msgstr "Fysiek volume %s is nog altijd in gebruik"  #~ msgstr "Fysiek volume %s is nog altijd in gebruik"
4782    
4783  #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"  #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4784  #~ msgstr "Verwijder eerst de logische volumina\n"  #~ msgstr "Verwijder eerst de logische volumina\n"
4785    
4786  #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"  #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
4787  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
4788  #~ "De opstartlader kan niet omgaan met /boot op meerdere fysieke volumina"  #~ "De opstartlader kan niet omgaan met /boot op meerdere fysieke volumina"
4789    
4790  #~ msgid ""  #~ msgid ""
4791  #~ "Introduction\n"  #~ "Introduction\n"
4792  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 4196  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5036  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5036  #~ "laten maken van dit document zult U dus een originele versie van dit "  #~ "laten maken van dit document zult U dus een originele versie van dit "
5037  #~ "document op moeten halen\n"  #~ "document op moeten halen\n"
5038  #~ "en deze laten vertalen door een beëdigd vertaler.\n"  #~ "en deze laten vertalen door een beëdigd vertaler.\n"
5039    
5040  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5041  #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"  #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
5042  #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "  #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
# Line 4213  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5054  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5054  #~ "kunnen vereisen voordat ze gebruikt mogen worden (zie \n"  #~ "kunnen vereisen voordat ze gebruikt mogen worden (zie \n"
5055  #~ "http://www.mp3licensing.com voor verdere details). Indien u onzeker bent\n"  #~ "http://www.mp3licensing.com voor verdere details). Indien u onzeker bent\n"
5056  #~ "of een patent op u toepasbaar is, raadpleeg dan uw lokale wetgeving."  #~ "of een patent op u toepasbaar is, raadpleeg dan uw lokale wetgeving."
5057    
5058  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5059  #~ "\n"  #~ "\n"
5060  #~ "Warning\n"  #~ "Warning\n"
# Line 4278  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5120  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5120  #~ "aan hun respectievelijke auteurs en zijn beschermd door wetten met \n"  #~ "aan hun respectievelijke auteurs en zijn beschermd door wetten met \n"
5121  #~ "betrekking tot intellectueel eigendom en copyright van software- \n"  #~ "betrekking tot intellectueel eigendom en copyright van software- \n"
5122  #~ "programma's. \n"  #~ "programma's. \n"
5123    
5124  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5125  #~ "Congratulations, installation is complete.\n"  #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
5126  #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"  #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
# Line 4308  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5151  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5151  #~ "\n"  #~ "\n"
5152  #~ "Informatie over het configureren van uw systeem is beschikbaar in het\n"  #~ "Informatie over het configureren van uw systeem is beschikbaar in het\n"
5153  #~ "\"post install\"-hoofdstuk van de Official Mandriva Linux User's Guide."  #~ "\"post install\"-hoofdstuk van de Official Mandriva Linux User's Guide."
5154    
5155  #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"  #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
5156  #~ msgstr "Dit stuurprogramma heeft geen configuratieparameter!"  #~ msgstr "Dit stuurprogramma heeft geen configuratieparameter!"
5157    
5158  #~ msgid "Module configuration"  #~ msgid "Module configuration"
5159  #~ msgstr "Moduleconfiguratie"  #~ msgstr "Moduleconfiguratie"
5160    
5161  #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."  #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
5162  #~ msgstr "U kunt elke vlag van de module hier configureren"  #~ msgstr "U kunt elke vlag van de module hier configureren"
5163    
5164  #~ msgid "Found %s interfaces"  #~ msgid "Found %s interfaces"
5165  #~ msgstr "%s interfaces gevonden"  #~ msgstr "%s interfaces gevonden"
5166    
5167  #~ msgid "Do you have another one?"  #~ msgid "Do you have another one?"
5168  #~ msgstr "Heeft u er nog één?"  #~ msgstr "Heeft u er nog één?"
5169    
5170  #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"  #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
5171  #~ msgstr "Heeft u een %s interface?"  #~ msgstr "Heeft u een %s interface?"
5172    
5173  #~ msgid "See hardware info"  #~ msgid "See hardware info"
5174  #~ msgstr "Hardware-info bekijken"  #~ msgstr "Hardware-info bekijken"
5175    
5176  #~ msgid "Installing driver for USB controller"  #~ msgid "Installing driver for USB controller"
5177  #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor USB-besturingsapparaat"  #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor USB-besturingsapparaat"
5178    
5179  #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"  #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
5180  #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor Firewire-besturingsapparaat %s"  #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor Firewire-besturingsapparaat %s"
5181    
5182  #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"  #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
5183  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5184  #~ "Installeren van stuurprogramma voor harde schijf-besturingsapparaat %s"  #~ "Installeren van stuurprogramma voor harde schijf-besturingsapparaat %s"
5185    
5186  #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"  #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
5187  #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor ethernetapparaat %s"  #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor ethernetapparaat %s"
5188    
5189  #~ msgid "Installing driver for %s card %s"  #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
5190  #~ msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %s kaart %s"  #~ msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %s kaart %s"
5191    
5192  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5193  #~ "You may now provide options to module %s.\n"  #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5194  #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"  #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
5195  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5196  #~ "U kunt nu de opties doorgeven aan module %s.\n"  #~ "U kunt nu de opties doorgeven aan module %s.\n"
5197  #~ "Merk op dat een adres moet worden ingegeven met de prefix 0x zoals '0x123'"  #~ "Merk op dat een adres moet worden ingegeven met de prefix 0x zoals '0x123'"
5198    
5199  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5200  #~ "You may now provide options to module %s.\n"  #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5201  #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"  #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
# Line 4347  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5204  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5204  #~ "U mag nu de opties voor module %s ingeven.\n"  #~ "U mag nu de opties voor module %s ingeven.\n"
5205  #~ "Opties staan in het formaat ``naam=waarde naam2=waarde2 ...''.\n"  #~ "Opties staan in het formaat ``naam=waarde naam2=waarde2 ...''.\n"
5206  #~ "Bijvoorbeeld, ``io=0x300 irq=7''"  #~ "Bijvoorbeeld, ``io=0x300 irq=7''"
5207    
5208  #~ msgid "Module options:"  #~ msgid "Module options:"
5209  #~ msgstr "Module-opties:"  #~ msgstr "Module-opties:"
5210    
5211  #~ msgid "Which %s driver should I try?"  #~ msgid "Which %s driver should I try?"
5212  #~ msgstr "Welk %s-stuurprogramma te proberen?"  #~ msgstr "Welk %s-stuurprogramma te proberen?"
5213    
5214  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5215  #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"  #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
5216  #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "  #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
# Line 4366  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5226  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5226  #~ "informatie\n"  #~ "informatie\n"
5227  #~ "zelf zoeken? Soms zal de automatische detectie de computer laten hangen,\n"  #~ "zelf zoeken? Soms zal de automatische detectie de computer laten hangen,\n"
5228  #~ "maar het zou geen schade mogen veroorzaken."  #~ "maar het zou geen schade mogen veroorzaken."
5229    
5230  #~ msgid "Autoprobe"  #~ msgid "Autoprobe"
5231  #~ msgstr "Automatisch bespeuren"  #~ msgstr "Automatisch bespeuren"
5232    
5233  #~ msgid "Specify options"  #~ msgid "Specify options"
5234  #~ msgstr "Opties specificeren"  #~ msgstr "Opties specificeren"
5235    
5236  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5237  #~ "Loading module %s failed.\n"  #~ "Loading module %s failed.\n"
5238  #~ "Do you want to try again with other parameters?"  #~ "Do you want to try again with other parameters?"
5239  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5240  #~ "Het laden van module %s is niet gelukt.\n"  #~ "Het laden van module %s is niet gelukt.\n"
5241  #~ "Wenst u opnieuw te proberen met andere parameters?"  #~ "Wenst u opnieuw te proberen met andere parameters?"
5242    
5243  #~ msgid "mount failed: "  #~ msgid "mount failed: "
5244  #~ msgstr "koppelen mislukt: "  #~ msgstr "koppelen mislukt: "
5245    
5246  #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"  #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
5247  #~ msgstr "Extended partitie niet ondersteund op dit platform"  #~ msgstr "Extended partitie niet ondersteund op dit platform"
5248    
5249  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5250  #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"  #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
5251  #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "  #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
# Line 4388  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5254  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5254  #~ "Er zit een gat in uw partitietabel, maar ik kan het niet gebruiken.\n"  #~ "Er zit een gat in uw partitietabel, maar ik kan het niet gebruiken.\n"
5255  #~ "De enige oplossing is om uw primaire partitie te verplaatsen zodat het "  #~ "De enige oplossing is om uw primaire partitie te verplaatsen zodat het "
5256  #~ "gat naast de extended partitie komt te liggen"  #~ "gat naast de extended partitie komt te liggen"
5257    
5258  #~ msgid "Error reading file %s"  #~ msgid "Error reading file %s"
5259  #~ msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s"  #~ msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s"
5260    
5261  #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"  #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
5262  #~ msgstr "Het herstellen van bestand %s is niet gelukt: %s"  #~ msgstr "Het herstellen van bestand %s is niet gelukt: %s"
5263    
5264  #~ msgid "Bad backup file"  #~ msgid "Bad backup file"
5265  #~ msgstr "Slechte reservekopie"  #~ msgstr "Slechte reservekopie"
5266    
5267  #~ msgid "Error writing to file %s"  #~ msgid "Error writing to file %s"
5268  #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s"  #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s"
5269    
5270  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5271  #~ "Something bad is happening on your drive. \n"  #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
5272  #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"  #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
# Line 4406  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5277  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5277  #~ "Een test om de integriteit van de gegevens de testen is mislukt.Dat "  #~ "Een test om de integriteit van de gegevens de testen is mislukt.Dat "
5278  #~ "betekent dat schrijven naar de schijf uiteindelijk\n"  #~ "betekent dat schrijven naar de schijf uiteindelijk\n"
5279  #~ "tot willekeurige, beschadigde gegevens leidt."  #~ "tot willekeurige, beschadigde gegevens leidt."
5280    
5281  #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"  #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
5282  #~ msgstr "Kan geen partitie toevoegen aan een _geformatteerde_ RAID %s"  #~ msgstr "Kan geen partitie toevoegen aan een _geformatteerde_ RAID %s"
5283    
5284  #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"  #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
5285  #~ msgstr "Niet genoeg partities voor RAID-niveau %d\n"  #~ msgstr "Niet genoeg partities voor RAID-niveau %d\n"
5286    
5287  #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"  #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
5288  #~ msgstr "Kan map /usr/share/sane/firmware niet aanmaken!"  #~ msgstr "Kan map /usr/share/sane/firmware niet aanmaken!"
5289    
5290  #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"  #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
5291  #~ msgstr "Kan verwijzing /usr/share/sane/%s niet aanmaken!"  #~ msgstr "Kan verwijzing /usr/share/sane/%s niet aanmaken!"
5292    
5293  #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"  #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
5294  #~ msgstr "Kan firmwarebestand %s niet kopiëren naar /usr/share/sane/firmware!"  #~ msgstr "Kan firmwarebestand %s niet kopiëren naar /usr/share/sane/firmware!"
5295    
5296  #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"  #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
5297  #~ msgstr "Kan de rechten van firmwarebestand %s niet instellen!"  #~ msgstr "Kan de rechten van firmwarebestand %s niet instellen!"
5298    
5299  #~ msgid "Scannerdrake"  #~ msgid "Scannerdrake"
5300  #~ msgstr "Scannerdrake"  #~ msgstr "Scannerdrake"
5301    
5302  #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."  #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
5303  #~ msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren."  #~ msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren."
5304    
5305  #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."  #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
5306  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5307  #~ "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn voor gebruikers die geen root "  #~ "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn voor gebruikers die geen root "
5308  #~ "zijn."  #~ "zijn."
5309    
5310  #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."  #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
5311  #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren/weigeren."  #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren/weigeren."
5312    
5313  #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."  #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
5314  #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren/weigeren."  #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren/weigeren."
5315    
5316  #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."  #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
5317  #~ msgstr "icmp-echo accepteren/weigeren."  #~ msgstr "icmp-echo accepteren/weigeren."
5318    
5319  #~ msgid "Allow/Forbid autologin."  #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
5320  #~ msgstr "Automatisch aanmelden toestaan/verbieden."  #~ msgstr "Automatisch aanmelden toestaan/verbieden."
5321    
5322  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5323  #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"  #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
5324  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 4445  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5330  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5330  #~ "toestaan. Als ingesteld op \"NONE\" dan zijn geen 'issues' toegestaan.\n"  #~ "toestaan. Als ingesteld op \"NONE\" dan zijn geen 'issues' toegestaan.\n"
5331  #~ "\n"  #~ "\n"
5332  #~ "Anders is alleen /etc/issue toegestaan."  #~ "Anders is alleen /etc/issue toegestaan."
5333    
5334  #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."  #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5335  #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker toestaan/verbieden"  #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker toestaan/verbieden"
5336    
5337  #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."  #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5338  #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan/verbieden."  #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan/verbieden."
5339    
5340  #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."  #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5341  #~ msgstr "Directe aanmelding van root toestaan/verbieden."  #~ msgstr "Directe aanmelding van root toestaan/verbieden."
5342    
5343  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5344  #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "  #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5345  #~ "gdm)."  #~ "gdm)."
5346  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5347  #~ "De systeemgebruikerslijst toestaan/verbieden op displaybeheer (kdm en "  #~ "De systeemgebruikerslijst toestaan/verbieden op displaybeheer (kdm en "
5348  #~ "gdm)."  #~ "gdm)."
5349    
5350  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5351  #~ "Allow/forbid to export display when\n"  #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5352  #~ "passing from the root account to the other users.\n"  #~ "passing from the root account to the other users.\n"
# Line 4468  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5358  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5358  #~ "naar andere gebruikers.\n"  #~ "naar andere gebruikers.\n"
5359  #~ "\n"  #~ "\n"
5360  #~ "Zie de man-pagina van pam_xauth(8) voor meer details.'"  #~ "Zie de man-pagina van pam_xauth(8) voor meer details.'"
5361    
5362  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5363  #~ "Allow/Forbid X connections:\n"  #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5364  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 4484  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5375  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5375  #~ "- LOCAL (alleen lokale verbinding toestaan),\n"  #~ "- LOCAL (alleen lokale verbinding toestaan),\n"
5376  #~ "\n"  #~ "\n"
5377  #~ "- NONE (geen.verbinding)."  #~ "- NONE (geen.verbinding)."
5378    
5379  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5380  #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"  #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5381  #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."  #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5382  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5383  #~ "Het argument geeft aan of het clients is toegestaan te verbinden\n"  #~ "Het argument geeft aan of het clients is toegestaan te verbinden\n"
5384  #~ "vanaf het netwerk met de X-server op de tcp-poort 6000 of niet."  #~ "vanaf het netwerk met de X-server op de tcp-poort 6000 of niet."
5385    
5386  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5387  #~ "Authorize:\n"  #~ "Authorize:\n"
5388  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 4514  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5407  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5407  #~ "\n"  #~ "\n"
5408  #~ "Om de diensten die u nodig heeft goed te keuren, gebruikt u\n"  #~ "Om de diensten die u nodig heeft goed te keuren, gebruikt u\n"
5409  #~ "/etc/hosts.allow (zie de man-pagina van hosts.allow(5))."  #~ "/etc/hosts.allow (zie de man-pagina van hosts.allow(5))."
5410    
5411  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5412  #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"  #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5413  #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"  #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
# Line 4533  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5427  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5427  #~ "of een dienst wordt toegevoegd als het aanwezig is in het bestand "  #~ "of een dienst wordt toegevoegd als het aanwezig is in het bestand "
5428  #~ "gedurende\n"  #~ "gedurende\n"
5429  #~ "de installatie van pakketten."  #~ "de installatie van pakketten."
5430    
5431  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5432  #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"  #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5433  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 4543  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5438  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5438  #~ "\n"  #~ "\n"
5439  #~ "Zet toegestane gebruikers in /etc/cron.allow en /etc/at.allow\n"  #~ "Zet toegestane gebruikers in /etc/cron.allow en /etc/at.allow\n"
5440  #~ "(zie man at(1) en crontab(1))."  #~ "(zie man at(1) en crontab(1))."
5441    
5442  #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"  #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5443  #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12 in-/uitschakelen"  #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12 in-/uitschakelen"
5444    
5445  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5446  #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection.  If\n"  #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection.  If\n"
5447  #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."  #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5448  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5449  #~ "Bescherming tegen naamopzoek-misleiding in-/uitschakelenAls \"%s\" waar "  #~ "Bescherming tegen naamopzoek-misleiding in-/uitschakelenAls \"%s\" waar "
5450  #~ "is, ook naar syslogboek rapporteren."  #~ "is, ook naar syslogboek rapporteren."
5451    
5452  #~ msgid "Security Alerts:"  #~ msgid "Security Alerts:"
5453  #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwingen:"  #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwingen:"
5454    
5455  #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."  #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5456  #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's in-/uitschakelen."  #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's in-/uitschakelen."
5457    
5458  #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."  #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5459  #~ msgstr "libsafe in-/uitschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."  #~ msgstr "libsafe in-/uitschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."
5460    
5461  #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."  #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5462  #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten."  #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten."
5463    
5464  #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."  #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5465  #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen."  #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen."
5466    
5467  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5468  #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "  #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5469  #~ "from any user."  #~ "from any user."
5470  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5471  #~ "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep. Als dit op nee "  #~ "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep. Als dit op nee "
5472  #~ "staat, dan is su toegestaan voor elke gebruiker."  #~ "staat, dan is su toegestaan voor elke gebruiker."
5473    
5474  #~ msgid "Use password to authenticate users."  #~ msgid "Use password to authenticate users."
5475  #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers."  #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers."
5476    
5477  #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."  #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5478  #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus in-/uitschakelen."  #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus in-/uitschakelen."
5479    
5480  #~ msgid "Activate/Disable daily security check."  #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5481  #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole (de-)activeren."  #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole (de-)activeren."
5482    
5483  #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."  #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5484  #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."  #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."
5485    
5486  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5487  #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."  #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5488  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5489  #~ "Naam toevoegen als uitzondering op afhandeling wachtwoordveroudering van "  #~ "Naam toevoegen als uitzondering op afhandeling wachtwoordveroudering van "
5490  #~ "msec."  #~ "msec."
5491    
5492  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5493  #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."  #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5494  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5495  #~ "Wachtwoordveroudering instellen op \"max\" dagen en tijd tot wijziging "  #~ "Wachtwoordveroudering instellen op \"max\" dagen en tijd tot wijziging "
5496  #~ "op\n"  #~ "op\n"
5497  #~ "\"inactive\"."  #~ "\"inactive\"."
5498    
5499  #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."  #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5500  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5501  #~ "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om wachtwoord-"  #~ "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om wachtwoord-"
5502  #~ "hergebruik\n"  #~ "hergebruik\n"
5503  #~ "te voorkomen."  #~ "te voorkomen."
5504    
5505  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5506  #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "  #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5507  #~ "number of capitalized letters."  #~ "number of capitalized letters."
5508  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5509  #~ "Instellen van minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers "  #~ "Instellen van minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers "
5510  #~ "en hoofdletters."  #~ "en hoofdletters."
5511    
5512  #~ msgid "Set the root umask."  #~ msgid "Set the root umask."
5513  #~ msgstr "Het root-umask instellen."  #~ msgstr "Het root-umask instellen."
5514    
5515  #~ msgid "if set to yes, check open ports."  #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5516  #~ msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van open poorten. "  #~ msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van open poorten. "
5517    
5518  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5519  #~ "if set to yes, check for:\n"  #~ "if set to yes, check for:\n"
5520  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 4617  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5531  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5531  #~ "- geen wachtwoord in /etc/shadow\n"  #~ "- geen wachtwoord in /etc/shadow\n"
5532  #~ "\n"  #~ "\n"
5533  #~ "- gebruikers met id 0 bezijden root."  #~ "- gebruikers met id 0 bezijden root."
5534    
5535  #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."  #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5536  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5537  #~ "als ingesteld op ja, permissies controleren van bestanden in persoonlijke "  #~ "als ingesteld op ja, permissies controleren van bestanden in persoonlijke "
5538  #~ "map van gebruiker."  #~ "map van gebruiker."
5539    
5540  #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."  #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5541  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5542  #~ "als ingesteld op ja, nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan."  #~ "als ingesteld op ja, nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan."
5543    
5544  #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."  #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5545  #~ msgstr "als ingesteld op ja, dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."  #~ msgstr "als ingesteld op ja, dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."
5546    
5547  #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."  #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5548  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5549  #~ "als ingesteld op ja, nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"  #~ "als ingesteld op ja, nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"
5550    
5551  #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."  #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5552  #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow."  #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow."
5553    
5554  #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."  #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5555  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5556  #~ "als ingesteld op ja, controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."  #~ "als ingesteld op ja, controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."
5557    
5558  #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."  #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5559  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5560  #~ "als ingesteld op ja, toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-"  #~ "als ingesteld op ja, toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-"
5561  #~ "bestanden."  #~ "bestanden."
5562    
5563  #~ msgid "if set to yes, report unowned files."  #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5564  #~ msgstr "als ingesteld op ja, bestanden zonder eigenaar rapporteren."  #~ msgstr "als ingesteld op ja, bestanden zonder eigenaar rapporteren."
5565    
5566  #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."  #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5567  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5568  #~ "als ingesteld op ja, controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/"  #~ "als ingesteld op ja, controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/"
5569  #~ "mappen"  #~ "mappen"
5570    
5571  #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."  #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5572  #~ msgstr "als ingesteld op ja, chkrootkit-controles uitvoeren."  #~ msgstr "als ingesteld op ja, chkrootkit-controles uitvoeren."
5573    
5574  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5575  #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."  #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5576  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5577  #~ "als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit adres sturen, anders naar "  #~ "als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit adres sturen, anders naar "
5578  #~ "root."  #~ "root."
5579    
5580  #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."  #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5581  #~ msgstr "als op ja ingesteld, controleresultaat rapporteren over e-mail."  #~ msgstr "als op ja ingesteld, controleresultaat rapporteren over e-mail."
5582    
5583  #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"  #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5584  #~ msgstr "Geen e-mail versturen als er niets te waarschuwen valt"  #~ msgstr "Geen e-mail versturen als er niets te waarschuwen valt"
5585    
5586  #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."  #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5587  #~ msgstr "als ingesteld op ja, enkele controles op de rpm-database uitvoeren."  #~ msgstr "als ingesteld op ja, enkele controles op de rpm-database uitvoeren."
5588    
5589  #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."  #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5590  #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleresultaat rapporteren naar syslogboek."  #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleresultaat rapporteren naar syslogboek."
5591    
5592  #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."  #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5593  #~ msgstr "als ingesteld op ja, dan gaan de rapportages naar tty."  #~ msgstr "als ingesteld op ja, dan gaan de rapportages naar tty."
5594    
5595  #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."  #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5596  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5597  #~ "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1\n"  #~ "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1\n"
5598  #~ "betekent ongelimiteerd."  #~ "betekent ongelimiteerd."
5599    
5600  #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."  #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5601  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5602  #~ "De shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen wachttijd."  #~ "De shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen wachttijd."
5603    
5604  #~ msgid "Timeout unit is second"  #~ msgid "Timeout unit is second"
5605  #~ msgstr "Timeout-eenheid is seconde"  #~ msgstr "Timeout-eenheid is seconde"
5606    
5607  #~ msgid "Set the user umask."  #~ msgid "Set the user umask."
5608  #~ msgstr "Het gebruikers-umask instellen."  #~ msgstr "Het gebruikers-umask instellen."
5609    
5610  #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"  #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5611  #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren"  #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren"
5612    
5613  #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"  #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5614  #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren"  #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren"
5615    
5616  #~ msgid "Accept icmp echo"  #~ msgid "Accept icmp echo"
5617  #~ msgstr "icmp-echo accepteren"  #~ msgstr "icmp-echo accepteren"
5618    
5619  #~ msgid "/etc/issue* exist"  #~ msgid "/etc/issue* exist"
5620  #~ msgstr "/etc/issue* bestaat"  #~ msgstr "/etc/issue* bestaat"
5621    
5622  #~ msgid "Reboot by the console user"  #~ msgid "Reboot by the console user"
5623  #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker"  #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker"
5624    
5625  #~ msgid "Allow remote root login"  #~ msgid "Allow remote root login"
5626  #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan"  #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan"
5627    
5628  #~ msgid "Direct root login"  #~ msgid "Direct root login"
5629  #~ msgstr "Direct aanmelden als root"  #~ msgstr "Direct aanmelden als root"
5630    
5631  #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"  #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5632  #~ msgstr "Gebruikers opsommen op displaybeheer (kdm en gdm)."  #~ msgstr "Gebruikers opsommen op displaybeheer (kdm en gdm)."
5633    
5634  #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"  #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5635  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5636  #~ "Display exporteren wanneer van root overgegaan wordt naar andere "  #~ "Display exporteren wanneer van root overgegaan wordt naar andere "
5637  #~ "gebruikers"  #~ "gebruikers"
5638    
5639  #~ msgid "Allow X Window connections"  #~ msgid "Allow X Window connections"
5640  #~ msgstr "X Window-verbindingen toestaan"  #~ msgstr "X Window-verbindingen toestaan"
5641    
5642  #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"  #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5643  #~ msgstr "TCP-verbindingen naar X goedkeuren"  #~ msgstr "TCP-verbindingen naar X goedkeuren"
5644    
5645  #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"  #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5646  #~ msgstr "Alle diensten onder controle van tcp_wrappers goedkeuren"  #~ msgstr "Alle diensten onder controle van tcp_wrappers goedkeuren"
5647    
5648  #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"  #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5649  #~ msgstr "Chkconfig gehoorzaamt aan msec-regels"  #~ msgstr "Chkconfig gehoorzaamt aan msec-regels"
5650    
5651  #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"  #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5652  #~ msgstr "\"crontab\" en \"at\" voor gebruikers inschakelen"  #~ msgstr "\"crontab\" en \"at\" voor gebruikers inschakelen"
5653    
5654  #~ msgid "Syslog reports to console 12"  #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5655  #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12"  #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12"
5656    
5657  #~ msgid "Name resolution spoofing protection"  #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5658  #~ msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution"  #~ msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution"
5659    
5660  #~ msgid "Enable IP spoofing protection"  #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5661  #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's"  #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's"
5662    
5663  #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"  #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5664  #~ msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."  #~ msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."
5665    
5666  #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"  #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5667  #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten"  #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten"
5668    
5669  #~ msgid "Enable msec hourly security check"  #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5670  #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen"  #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen"
5671    
5672  #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"  #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5673  #~ msgstr "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep."  #~ msgstr "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep."
5674    
5675  #~ msgid "Use password to authenticate users"  #~ msgid "Use password to authenticate users"
5676  #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeld controle van gebruikers"  #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeld controle van gebruikers"
5677    
5678  #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"  #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5679  #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus"  #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus"
5680    
5681  #~ msgid "Daily security check"  #~ msgid "Daily security check"
5682  #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole"  #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole"
5683    
5684  #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"  #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5685  #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."  #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."
5686    
5687  #~ msgid "No password aging for"  #~ msgid "No password aging for"
5688  #~ msgstr "Geen wachtwoordverloop voor"  #~ msgstr "Geen wachtwoordverloop voor"
5689    
5690  #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"  #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5691  #~ msgstr "Wachtwoordverloop en account-deactivatieperiodes"  #~ msgstr "Wachtwoordverloop en account-deactivatieperiodes"
5692    
5693  #~ msgid "Password history length"  #~ msgid "Password history length"
5694  #~ msgstr "Lengte van wachtwoordgeschiedenis"  #~ msgstr "Lengte van wachtwoordgeschiedenis"
5695    
5696  #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"  #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5697  #~ msgstr "Minimumlengte van wachtwoord en aantal cijfers en hoofdletters"  #~ msgstr "Minimumlengte van wachtwoord en aantal cijfers en hoofdletters"
5698    
5699  #~ msgid "Root umask"  #~ msgid "Root umask"
5700  #~ msgstr "Root-umask"  #~ msgstr "Root-umask"
5701    
5702  #~ msgid "Shell history size"  #~ msgid "Shell history size"
5703  #~ msgstr "Grootte van shell-geschiedenis"  #~ msgstr "Grootte van shell-geschiedenis"
5704    
5705  #~ msgid "Shell timeout"  #~ msgid "Shell timeout"
5706  #~ msgstr "Shell-wachttijd"  #~ msgstr "Shell-wachttijd"
5707    
5708  #~ msgid "User umask"  #~ msgid "User umask"
5709  #~ msgstr "Gebruiker-umask"  #~ msgstr "Gebruiker-umask"
5710    
5711  #~ msgid "Check open ports"  #~ msgid "Check open ports"
5712  #~ msgstr "Open poorten controleren"  #~ msgstr "Open poorten controleren"
5713    
5714  #~ msgid "Check for unsecured accounts"  #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5715  #~ msgstr "Controleren op onbeveiligde accounts"  #~ msgstr "Controleren op onbeveiligde accounts"
5716    
5717  #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"  #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5718  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5719  #~ "Rechten controleren van bestanden in persoonlijke map van gebruiker."  #~ "Rechten controleren van bestanden in persoonlijke map van gebruiker."
5720    
5721  #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"  #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5722  #~ msgstr "Nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan"  #~ msgstr "Nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan"
5723    
5724  #~ msgid "Run the daily security checks"  #~ msgid "Run the daily security checks"
5725  #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."  #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."
5726    
5727  #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"  #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5728  #~ msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"  #~ msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"
5729    
5730  #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"  #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5731  #~ msgstr "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow"  #~ msgstr "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow"
5732    
5733  #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"  #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5734  #~ msgstr "Controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."  #~ msgstr "Controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."
5735    
5736  #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"  #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5737  #~ msgstr "Toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-bestanden."  #~ msgstr "Toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-bestanden."
5738    
5739  #~ msgid "Report unowned files"  #~ msgid "Report unowned files"
5740  #~ msgstr "Bestanden zonder eigenaar rapporteren"  #~ msgstr "Bestanden zonder eigenaar rapporteren"
5741    
5742  #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"  #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5743  #~ msgstr "Controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/mappen"  #~ msgstr "Controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/mappen"
5744    
5745  #~ msgid "Run chkrootkit checks"  #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5746  #~ msgstr "chkrootkit-controles uitvoeren"  #~ msgstr "chkrootkit-controles uitvoeren"
5747    
5748  #~ msgid "Do not send empty mail reports"  #~ msgid "Do not send empty mail reports"
5749  #~ msgstr "Geen lege e-mailrapporten sturen"  #~ msgstr "Geen lege e-mailrapporten sturen"
5750    
5751  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5752  #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"  #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5753  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5754  #~ "Als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit e-mailadres sturen, anders "  #~ "Als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit e-mailadres sturen, anders "
5755  #~ "naar root."  #~ "naar root."
5756    
5757  #~ msgid "Report check result by mail"  #~ msgid "Report check result by mail"
5758  #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren over e-mail."  #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren over e-mail."
5759    
5760  #~ msgid "Run some checks against the rpm database"  #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5761  #~ msgstr "Enkele controles op de rpm-database uitvoeren."  #~ msgstr "Enkele controles op de rpm-database uitvoeren."
5762    
5763  #~ msgid "Report check result to syslog"  #~ msgid "Report check result to syslog"
5764  #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren naar syslogboek"  #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren naar syslogboek"
5765    
5766  #~ msgid "Reports check result to tty"  #~ msgid "Reports check result to tty"
5767  #~ msgstr "Controlerapportages naar tty sturen"  #~ msgstr "Controlerapportages naar tty sturen"
5768    
5769  #~ msgid "Welcome To Crackers"  #~ msgid "Welcome To Crackers"
5770  #~ msgstr "Krakers zijn welkom"  #~ msgstr "Krakers zijn welkom"
5771    
5772  #~ msgid "Poor"  #~ msgid "Poor"
5773  #~ msgstr "Matig"  #~ msgstr "Matig"
5774    
5775  #~ msgid "High"  #~ msgid "High"
5776  #~ msgstr "Hoog"  #~ msgstr "Hoog"
5777    
5778  #~ msgid "Higher"  #~ msgid "Higher"
5779  #~ msgstr "Hoger"  #~ msgstr "Hoger"
5780    
5781  #~ msgid "Paranoid"  #~ msgid "Paranoid"
5782  #~ msgstr "Paranoïde"  #~ msgstr "Paranoïde"
5783    
5784  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5785  #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "  #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5786  #~ "use,\n"  #~ "use,\n"
# Line 4803  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5794  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5794  #~ "indien de\n"  #~ "indien de\n"
5795  #~ "machine met andere computers of het internet verbonden is. Er worden\n"  #~ "machine met andere computers of het internet verbonden is. Er worden\n"
5796  #~ "geen wachtwoorden gebruikt."  #~ "geen wachtwoorden gebruikt."
5797    
5798  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5799  #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "  #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5800  #~ "recommended."  #~ "recommended."
5801  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5802  #~ "Wachtwoorden zijn nu ingeschakeld, maar het gebruik als netwerk computer "  #~ "Wachtwoorden zijn nu ingeschakeld, maar het gebruik als netwerk computer "
5803  #~ "is nog steeds niet aanbevolen."  #~ "is nog steeds niet aanbevolen."
5804    
5805  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5806  #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "  #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5807  #~ "used to connect to the Internet as a client."  #~ "used to connect to the Internet as a client."
5808  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5809  #~ "Dit is de standaardbeveiliging, aangeraden voor een computer die als "  #~ "Dit is de standaardbeveiliging, aangeraden voor een computer die als "
5810  #~ "cliënt met het Internet verbonden zal worden."  #~ "cliënt met het Internet verbonden zal worden."
5811    
5812  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5813  #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "  #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5814  #~ "every night."  #~ "every night."
5815  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5816  #~ "Er zijn al enkele restricties en meer automatische nachtelijke controles."  #~ "Er zijn al enkele restricties en meer automatische nachtelijke controles."
5817    
5818  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5819  #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "  #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5820  #~ "possible.\n"  #~ "possible.\n"
# Line 4835  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5830  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5830  #~ "verbindingen van vele clients accepteert. Merk op: als uw computer alleen "  #~ "verbindingen van vele clients accepteert. Merk op: als uw computer alleen "
5831  #~ "een\n"  #~ "een\n"
5832  #~ "client op het Internet is, dan kunt u beter een lager niveau kiezen."  #~ "client op het Internet is, dan kunt u beter een lager niveau kiezen."
5833    
5834  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5835  #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "  #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5836  #~ "and security features are at their maximum."  #~ "and security features are at their maximum."
# Line 4842  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5838  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5838  #~ "Gebaseerd op het lagere niveau, maar nu is het systeem volledig "  #~ "Gebaseerd op het lagere niveau, maar nu is het systeem volledig "
5839  #~ "afgesloten.\n"  #~ "afgesloten.\n"
5840  #~ "Beveiligingsfuncties staan op hun maximumwaarde."  #~ "Beveiligingsfuncties staan op hun maximumwaarde."
5841    
5842  #~ msgid "Security"  #~ msgid "Security"
5843  #~ msgstr "Beveiliging"  #~ msgstr "Beveiliging"
5844    
5845  #~ msgid "DrakSec Basic Options"  #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5846  #~ msgstr "DrakSec basisopties"  #~ msgstr "DrakSec basisopties"
5847    
5848  #~ msgid "Please choose the desired security level"  #~ msgid "Please choose the desired security level"
5849  #~ msgstr "Kies het gewenste veiligheidsniveau"  #~ msgstr "Kies het gewenste veiligheidsniveau"
5850    
5851  #~ msgid "Security level"  #~ msgid "Security level"
5852  #~ msgstr "Veiligheidsniveau"  #~ msgstr "Veiligheidsniveau"
5853    
5854  #~ msgid "Use libsafe for servers"  #~ msgid "Use libsafe for servers"
5855  #~ msgstr "Gebruik libsafe voor servers"  #~ msgstr "Gebruik libsafe voor servers"
5856    
5857  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5858  #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."  #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5859  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5860  #~ "Een bibliotheek welke bescherming biedt tegen \"buffer-overflow\"- en "  #~ "Een bibliotheek welke bescherming biedt tegen \"buffer-overflow\"- en "
5861  #~ "\"format string\"-aanvallen."  #~ "\"format string\"-aanvallen."
5862    
5863  #~ msgid "Security Administrator (login or email)"  #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5864  #~ msgstr "Beveiligings-beheerder (gebruikersnaam of e-mail)"  #~ msgstr "Beveiligings-beheerder (gebruikersnaam of e-mail)"
5865    
5866  #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"  #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5867  #~ msgstr "Start het ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) geluidssysteem"  #~ msgstr "Start het ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) geluidssysteem"
5868    
5869  #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."  #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5870  #~ msgstr "Anacron, een periodieke opdracht-planner."  #~ msgstr "Anacron, een periodieke opdracht-planner."
5871    
5872  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5873  #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"  #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5874  #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."  #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
# Line 4871  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5877  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5877  #~ "te bij te houden via het systeemlogboek.\n"  #~ "te bij te houden via het systeemlogboek.\n"
5878  #~ "Het kan ook gebruikt worden om de machine uit te schakelen als het\n"  #~ "Het kan ook gebruikt worden om de machine uit te schakelen als het\n"
5879  #~ "spanningsniveau van de batterij laag is."  #~ "spanningsniveau van de batterij laag is."
5880    
5881  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5882  #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"  #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5883  #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."  #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
# Line 4880  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5887  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5887  #~ "werd opgegeven toen at werd aangeroepen, en draait batch-"  #~ "werd opgegeven toen at werd aangeroepen, en draait batch-"
5888  #~ "opdrachtenwanneer\n"  #~ "opdrachtenwanneer\n"
5889  #~ "de computer slechts licht belast wordt."  #~ "de computer slechts licht belast wordt."
5890    
5891  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5892  #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"  #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5893  #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "  #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
# Line 4892  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5900  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5900  #~ "op periodiek geplande tijden. vixie cron voegt een aantal extra's toe aan "  #~ "op periodiek geplande tijden. vixie cron voegt een aantal extra's toe aan "
5901  #~ "de basis UNIX-cron,\n"  #~ "de basis UNIX-cron,\n"
5902  #~ "waaronder betere veiligheid en krachtiger in te stellen opties."  #~ "waaronder betere veiligheid en krachtiger in te stellen opties."
5903    
5904  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5905  #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "  #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5906  #~ "change.\n"  #~ "change.\n"
# Line 4900  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5909  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5909  #~ "FAM is een voorziening die bestanden observeert. Het is bruikbaar om\n"  #~ "FAM is een voorziening die bestanden observeert. Het is bruikbaar om\n"
5910  #~ "meldingen te krijgen wanneer bestanden veranderen.\n"  #~ "meldingen te krijgen wanneer bestanden veranderen.\n"
5911  #~ "Het wordt door GNOME en KDE gebruikt"  #~ "Het wordt door GNOME en KDE gebruikt"
5912    
5913  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5914  #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"  #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
5915  #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "  #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
# Line 4911  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5921  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5921  #~ "Midnight Commander. Het laat ook mouse-based console knippen-en-plakken "  #~ "Midnight Commander. Het laat ook mouse-based console knippen-en-plakken "
5922  #~ "toe,\n"  #~ "toe,\n"
5923  #~ "en biedt ook ondersteuning voor pop-up menu's op de console."  #~ "en biedt ook ondersteuning voor pop-up menu's op de console."
5924    
5925  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5926  #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"  #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5927  #~ "new/changed hardware."  #~ "new/changed hardware."
5928  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5929  #~ "HardDrake draait als een hardware-sonde, en eventueel \n"  #~ "HardDrake draait als een hardware-sonde, en eventueel \n"
5930  #~ "configureert het nieuwe of veranderde hardware."  #~ "configureert het nieuwe of veranderde hardware."
5931    
5932  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5933  #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."  #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5934  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5935  #~ "Apache is een World Wide Web-server. Het wordt gebruikt om HTML-bestanden "  #~ "Apache is een World Wide Web-server. Het wordt gebruikt om HTML-bestanden "
5936  #~ "en CGI aan te bieden."  #~ "en CGI aan te bieden."
5937    
5938  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5939  #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"  #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
5940  #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "  #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
# Line 4935  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5948  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5948  #~ "vele diensten, waaronder telnet, ftp, rsh en rlogin. Als u inetd "  #~ "vele diensten, waaronder telnet, ftp, rsh en rlogin. Als u inetd "
5949  #~ "uitschakelt,\n"  #~ "uitschakelt,\n"
5950  #~ "schakelt u alle diensten uit waar de daemon verantwoordelijk voor is."  #~ "schakelt u alle diensten uit waar de daemon verantwoordelijk voor is."
5951    
5952  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5953  #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"  #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5954  #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."  #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
# Line 4942  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5956  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5956  #~ "Pakket-filtering inschakelen voor Linux kernel 2.2-serie, om \n"  #~ "Pakket-filtering inschakelen voor Linux kernel 2.2-serie, om \n"
5957  #~ "een firewall op te zetten die uw machine beschermt tegen \n"  #~ "een firewall op te zetten die uw machine beschermt tegen \n"
5958  #~ "aanvallen vanuit het netwerk."  #~ "aanvallen vanuit het netwerk."
5959    
5960  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5961  #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"  #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
5962  #~ "/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig "  #~ "/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig "
# Line 4952  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5967  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5967  #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Dit kan geselecteerd worden via de kbdconfig "  #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Dit kan geselecteerd worden via de kbdconfig "
5968  #~ "utility.\n"  #~ "utility.\n"
5969  #~ "U kunt dit het best aan laten voor de meeste machines."  #~ "U kunt dit het best aan laten voor de meeste machines."
5970    
5971  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5972  #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"  #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5973  #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"  #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5974  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5975  #~ "Automatisch opnieuw aanmaken van kernel header in \n"  #~ "Automatisch opnieuw aanmaken van kernel header in \n"
5976  #~ "/boot voor /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"  #~ "/boot voor /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5977    
5978  #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."  #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5979  #~ msgstr "Automatisch vinden en instellen van hardware bij het opstarten"  #~ msgstr "Automatisch vinden en instellen van hardware bij het opstarten"
5980    
5981  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5982  #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"  #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5983  #~ "at boot-time to maintain the system configuration."  #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
# Line 4967  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5985  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5985  #~ "Linuxconf zal op sommige momenten regelen dat diverse \n"  #~ "Linuxconf zal op sommige momenten regelen dat diverse \n"
5986  #~ "taken worden uitgevoerd bij het opstarten, om de systeem-\n"  #~ "taken worden uitgevoerd bij het opstarten, om de systeem-\n"
5987  #~ "configuratie te behouden."  #~ "configuratie te behouden."
5988    
5989  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5990  #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"  #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5991  #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."  #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
# Line 4974  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 5993  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
5993  #~ "lpd is de afdrukvoorziening, die nodig is om de lpr-opdracht goed te "  #~ "lpd is de afdrukvoorziening, die nodig is om de lpr-opdracht goed te "
5994  #~ "laten\n"  #~ "laten\n"
5995  #~ "werken. Het is een server die afdruktaken naar printers stuurt en regelt."  #~ "werken. Het is een server die afdruktaken naar printers stuurt en regelt."
5996    
5997  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5998  #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"  #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5999  #~ "available server."  #~ "available server."
6000  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6001  #~ "Linux Virtual Server, gebruikt om een hoge-prestatie en hoge-\n"  #~ "Linux Virtual Server, gebruikt om een hoge-prestatie en hoge-\n"
6002  #~ "beschikbaarheid server te bouwen."  #~ "beschikbaarheid server te bouwen."
6003    
6004  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6005  #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "  #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
6006  #~ "names to IP addresses."  #~ "names to IP addresses."
6007  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6008  #~ "named (BIND) is een Domain Name Server (DNS) die wordt gebruikt om "  #~ "named (BIND) is een Domain Name Server (DNS) die wordt gebruikt om "
6009  #~ "computernamen naar IP-adressen om te zetten."  #~ "computernamen naar IP-adressen om te zetten."
6010    
6011  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6012  #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"  #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
6013  #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."  #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
6014  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6015  #~ "(Ont)koppelt alle Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows)\n"  #~ "(Ont)koppelt alle Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows)\n"
6016  #~ "en NCP (NetWare) koppelpunten."  #~ "en NCP (NetWare) koppelpunten."
6017    
6018  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6019  #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"  #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
6020  #~ "at boot time."  #~ "at boot time."
6021  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6022  #~ "Activeert/Deactiveert alle netwerk-interfaces die geconfigureerd zijn\n"  #~ "Activeert/Deactiveert alle netwerk-interfaces die geconfigureerd zijn\n"
6023  #~ "om bij het opstarten ingeschakeld te worden."  #~ "om bij het opstarten ingeschakeld te worden."
6024    
6025  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6026  #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"  #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
6027  #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "  #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
# Line 5008  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6032  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6032  #~ "Deze dienst geeft u NFS-serverfunctionaliteit, die dan wordt geregeld via "  #~ "Deze dienst geeft u NFS-serverfunctionaliteit, die dan wordt geregeld via "
6033  #~ "het\n"  #~ "het\n"
6034  #~ "bestand /etc/exports."  #~ "bestand /etc/exports."
6035    
6036  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6037  #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"  #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
6038  #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."  #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
6039  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6040  #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n"  #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n"
6041  #~ "Deze dienst geeft u NFS-bestands'locking'-functionaliteit."  #~ "Deze dienst geeft u NFS-bestands'locking'-functionaliteit."
6042    
6043  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6044  #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"  #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
6045  #~ "and Xorg at boot."  #~ "and Xorg at boot."
6046  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6047  #~ "Automatisch aanzetten van de numlock-toets onder \n"  #~ "Automatisch aanzetten van de numlock-toets onder \n"
6048  #~ "terminalvensters en Xorg bij het opstarten."  #~ "terminalvensters en Xorg bij het opstarten."
6049    
6050  #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."  #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
6051  #~ msgstr "Ondersteun de OKI 4w en compatibele winprinters"  #~ msgstr "Ondersteun de OKI 4w en compatibele winprinters"
6052    
6053  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6054  #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"  #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
6055  #~ "modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is "  #~ "modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is "
# Line 5034  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6062  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6062  #~ "het is\n"  #~ "het is\n"
6063  #~ "veilig om het geïnstalleerd te hebben op machines die het niet nodig "  #~ "veilig om het geïnstalleerd te hebben op machines die het niet nodig "
6064  #~ "hebben."  #~ "hebben."
6065    
6066  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6067  #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"  #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
6068  #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "  #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
# Line 5045  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6074  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6074  #~ "zoals NFS en NIS. De portmap-server moet draaien op machines die "  #~ "zoals NFS en NIS. De portmap-server moet draaien op machines die "
6075  #~ "fungeren\n"  #~ "fungeren\n"
6076  #~ "als servers voor protocols die het RPC-mechanisme gebruiken."  #~ "als servers voor protocols die het RPC-mechanisme gebruiken."
6077    
6078  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6079  #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "  #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
6080  #~ "from one machine to another."  #~ "from one machine to another."
6081  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6082  #~ "Postfix is een Mail Transport Agent, een programma dat post verplaatst "  #~ "Postfix is een Mail Transport Agent, een programma dat post verplaatst "
6083  #~ "van de ene machine naar de andere."  #~ "van de ene machine naar de andere."
6084    
6085  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6086  #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"  #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
6087  #~ "number generation."  #~ "number generation."
6088  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6089  #~ "Bewaart en herstelt de systeem-entropie pool voor betere generatie\n"  #~ "Bewaart en herstelt de systeem-entropie pool voor betere generatie\n"
6090  #~ "van willekeurige cijfers."  #~ "van willekeurige cijfers."
6091    
6092  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6093  #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"  #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
6094  #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"  #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
# Line 5064  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6096  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6096  #~ "Blok-georiënteerde apparaten (zoals partities op een harde schijf)\n"  #~ "Blok-georiënteerde apparaten (zoals partities op een harde schijf)\n"
6097  #~ "direct aanspreken voor het gebruik van toepassingen als Oracle of DVD-"  #~ "direct aanspreken voor het gebruik van toepassingen als Oracle of DVD-"
6098  #~ "spelers"  #~ "spelers"
6099    
6100  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6101  #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"  #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
6102  #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "  #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
# Line 5075  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6108  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6108  #~ "protocol. RIP is vooral gebruikt op kleine netwerken, complexere "  #~ "protocol. RIP is vooral gebruikt op kleine netwerken, complexere "
6109  #~ "routing-\n"  #~ "routing-\n"
6110  #~ "protocols zijn nodig voor complexere netwerken."  #~ "protocols zijn nodig voor complexere netwerken."
6111    
6112  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6113  #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"  #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
6114  #~ "performance metrics for any machine on that network."  #~ "performance metrics for any machine on that network."
6115  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6116  #~ "Het rstat-protocol laat gebruikers op een netwerk de prestatie-cijfers\n"  #~ "Het rstat-protocol laat gebruikers op een netwerk de prestatie-cijfers\n"
6117  #~ "voor elke machine op dat netwerk op te vragen."  #~ "voor elke machine op dat netwerk op te vragen."
6118    
6119  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6120  #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"  #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
6121  #~ "logged in on other responding machines."  #~ "logged in on other responding machines."
# Line 5088  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6123  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6123  #~ "Het rusers-protocol laat gebruikers op een netwerk toe om de kijken wie "  #~ "Het rusers-protocol laat gebruikers op een netwerk toe om de kijken wie "
6124  #~ "er\n"  #~ "er\n"
6125  #~ "ingelogd is op de andere machines op dat netwerk."  #~ "ingelogd is op de andere machines op dat netwerk."
6126    
6127  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6128  #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"  #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
6129  #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."  #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
# Line 5095  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6131  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6131  #~ "Het rwho-protocol laat gebruikers op afstand een lijst opvragen van alle\n"  #~ "Het rwho-protocol laat gebruikers op afstand een lijst opvragen van alle\n"
6132  #~ "gebruikers die op een machine ingelogd zijn die de rwho daemon draait.\n"  #~ "gebruikers die op een machine ingelogd zijn die de rwho daemon draait.\n"
6133  #~ "(vergelijkbaar met finger)."  #~ "(vergelijkbaar met finger)."
6134    
6135  #~ msgid "Launch the sound system on your machine"  #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
6136  #~ msgstr "Schakel het geluidssysteem van uw machine in"  #~ msgstr "Schakel het geluidssysteem van uw machine in"
6137    
6138  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6139  #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"  #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
6140  #~ "to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."  #~ "to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
# Line 5105  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6143  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6143  #~ "naar\n"  #~ "naar\n"
6144  #~ "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee syslog altijd te "  #~ "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee syslog altijd te "
6145  #~ "draaien."  #~ "draaien."
6146    
6147  #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."  #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
6148  #~ msgstr "Laad de stuurprogramma's voor uw USB-apparaten"  #~ msgstr "Laad de stuurprogramma's voor uw USB-apparaten"
6149    
6150  #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."  #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
6151  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6152  #~ "Start de X Font Server (deze is noodzakelijk voor het draaien\n"  #~ "Start de X Font Server (deze is noodzakelijk voor het draaien\n"
6153  #~ "van Xorg)."  #~ "van Xorg)."
6154    
6155  #~ msgid "Printing"  #~ msgid "Printing"
6156  #~ msgstr "Afdrukken"  #~ msgstr "Afdrukken"
6157    
6158  #~ msgid "Internet"  #~ msgid "Internet"
6159  #~ msgstr "Internet"  #~ msgstr "Internet"
6160    
6161  #~ msgid "File sharing"  #~ msgid "File sharing"
6162  #~ msgstr "Bestanden delen"  #~ msgstr "Bestanden delen"
6163    
6164  #~ msgid "System"  #~ msgid "System"
6165  #~ msgstr "Systeem"  #~ msgstr "Systeem"
6166    
6167  #~ msgid "Remote Administration"  #~ msgid "Remote Administration"
6168  #~ msgstr "Beheer op afstand"  #~ msgstr "Beheer op afstand"
6169    
6170  #~ msgid "Database Server"  #~ msgid "Database Server"
6171  #~ msgstr "Database-server"  #~ msgstr "Database-server"
6172    
6173  #~ msgid "Services"  #~ msgid "Services"
6174  #~ msgstr "Diensten"  #~ msgstr "Diensten"
6175    
6176  #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"  #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
6177  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6178  #~ "Selecteer welke diensten automatisch gestart moeten worden bij het "  #~ "Selecteer welke diensten automatisch gestart moeten worden bij het "
6179  #~ "opstarten"  #~ "opstarten"
6180    
6181  #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"  #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
6182  #~ msgstr "Diensten: %d geactiveerd van %d geregistreerd"  #~ msgstr "Diensten: %d geactiveerd van %d geregistreerd"
6183    
6184  #~ msgid "running"  #~ msgid "running"
6185  #~ msgstr "actief"  #~ msgstr "actief"
6186    
6187  #~ msgid "stopped"  #~ msgid "stopped"
6188  #~ msgstr "gestopt"  #~ msgstr "gestopt"
6189    
6190  #~ msgid "Services and daemons"  #~ msgid "Services and daemons"
6191  #~ msgstr "Diensten en voorzieningen"  #~ msgstr "Diensten en voorzieningen"
6192    
6193  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6194  #~ "No additional information\n"  #~ "No additional information\n"
6195  #~ "about this service, sorry."  #~ "about this service, sorry."
6196  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6197  #~ "Geen extra informatie over\n"  #~ "Geen extra informatie over\n"
6198  #~ "deze dienst beschikbaar, sorry."  #~ "deze dienst beschikbaar, sorry."
6199    
6200  #~ msgid "Info"  #~ msgid "Info"
6201  #~ msgstr "Info"  #~ msgstr "Info"
6202    
6203  #~ msgid "Start when requested"  #~ msgid "Start when requested"
6204  #~ msgstr "Starten op aanvraag"  #~ msgstr "Starten op aanvraag"
6205    
6206  #~ msgid "On boot"  #~ msgid "On boot"
6207  #~ msgstr "Bij opstarten"  #~ msgstr "Bij opstarten"
6208    
6209  #~ msgid "Start"  #~ msgid "Start"
6210  #~ msgstr "Start"  #~ msgstr "Start"
6211    
6212  #~ msgid "Stop"  #~ msgid "Stop"
6213  #~ msgstr "Stop"  #~ msgstr "Stop"
6214    
6215  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6216  #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"  #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6217  #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"  #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
# Line 5184  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6243  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6243  #~ "Public License bij dit programma; indien dit niet het geval is,\n"  #~ "Public License bij dit programma; indien dit niet het geval is,\n"
6244  #~ "schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n"  #~ "schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n"
6245  #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"  #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6246    
6247  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6248  #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"  #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6249  #~ "Backup and Restore application\n"  #~ "Backup and Restore application\n"
# Line 5209  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6269  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6269  #~ "--daemon              : daemon-configuratie gebruiken. \n"  #~ "--daemon              : daemon-configuratie gebruiken. \n"
6270  #~ "--help                : deze melding tonen.\n"  #~ "--help                : deze melding tonen.\n"
6271  #~ "--version             : versienummer tonen.\n"  #~ "--version             : versienummer tonen.\n"
6272    
6273  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6274  #~ "[--boot] [--splash]\n"  #~ "[--boot] [--splash]\n"
6275  #~ "OPTIONS:\n"  #~ "OPTIONS:\n"
# Line 5221  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6282  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6282  #~ "  --boot            - de opstartlader configureren\n"  #~ "  --boot            - de opstartlader configureren\n"
6283  #~ "  --splash          - het opstartthema configureren\n"  #~ "  --splash          - het opstartthema configureren\n"
6284  #~ "standaardmodus: configureren van de automatische aameldingsfunctie"  #~ "standaardmodus: configureren van de automatische aameldingsfunctie"
6285    
6286  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6287  #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"  #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
6288  #~ "\n"  #~ "\n"
# Line 5235  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6297  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6297  #~ "  --help            - deze hulptekst tonen.\n"  #~ "  --help            - deze hulptekst tonen.\n"
6298  #~ "  --report          - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn\n"  #~ "  --report          - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn\n"
6299  #~ "  --incident        - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn"  #~ "  --incident        - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn"
6300    
6301  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6302  #~ "[--add]\n"  #~ "[--add]\n"
6303  #~ "  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"  #~ "  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
# Line 5249  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6312  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6312  #~ "  --skip-wizard     - verbindingen beheren\n"  #~ "  --skip-wizard     - verbindingen beheren\n"
6313  #~ "  --internet        - internet configureren\n"  #~ "  --internet        - internet configureren\n"
6314  #~ "  --wizard          - als --add"  #~ "  --wizard          - als --add"
6315    
6316  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6317  #~ "\n"  #~ "\n"
6318  #~ "Font Importation and monitoring application\n"  #~ "Font Importation and monitoring application\n"
# Line 5277  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6341  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6341  #~ "                 : 1 alle beschikbare toepassingen ondersteund.\n"  #~ "                 : 1 alle beschikbare toepassingen ondersteund.\n"
6342  #~ "                 : naam_van_toepassing zoals so voor staroffice \n"  #~ "                 : naam_van_toepassing zoals so voor staroffice \n"
6343  #~ "                 : en gs voor ghostscript voor slechts deze."  #~ "                 : en gs voor ghostscript voor slechts deze."
6344    
6345  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6346  #~ "[OPTIONS]...\n"  #~ "[OPTIONS]...\n"
6347  #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"  #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
# Line 5307  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6372  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6372  #~ "imagenaam vereist)\n"  #~ "imagenaam vereist)\n"
6373  #~ "--delclient      : client-computer verwijderen uit MTS (MAC-adres, IP, "  #~ "--delclient      : client-computer verwijderen uit MTS (MAC-adres, IP, "
6374  #~ "nbi imagenaam vereist)"  #~ "nbi imagenaam vereist)"
6375    
6376  #~ msgid "[keyboard]"  #~ msgid "[keyboard]"
6377  #~ msgstr "[toetsenbord]"  #~ msgstr "[toetsenbord]"
6378    
6379  #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"  #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6380  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6381  #~ "[--file=mijnbestand] [--word=mijnwoord] [--explain=regexp] [--alert]"  #~ "[--file=mijnbestand] [--word=mijnwoord] [--explain=regexp] [--alert]"
6382    
6383  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6384  #~ "[OPTIONS]\n"  #~ "[OPTIONS]\n"
6385  #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"  #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
# Line 5332  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6400  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6400  #~ "--force : met (dis)connect: verbinden/verbreken forceren.\n"  #~ "--force : met (dis)connect: verbinden/verbreken forceren.\n"
6401  #~ "--status : geeft 1 als verbonden, anders 0 en sluit af\n"  #~ "--status : geeft 1 als verbonden, anders 0 en sluit af\n"
6402  #~ "--quiet : niet interactief. Te gebruiken met (dis)connect."  #~ "--quiet : niet interactief. Te gebruiken met (dis)connect."
6403    
6404  #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"  #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6405  #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"  #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6406    
6407  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6408  #~ "[OPTION]...\n"  #~ "[OPTION]...\n"
6409  #~ "  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in "  #~ "  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in "
# Line 5351  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6421  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6421  #~ "weergeven in omschrijvingsvenster\n"  #~ "weergeven in omschrijvingsvenster\n"
6422  #~ "  --merge-all-rpmnew     voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave "  #~ "  --merge-all-rpmnew     voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave "
6423  #~ "bestanden samen te voegen"  #~ "bestanden samen te voegen"
6424    
6425  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6426  #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"  #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6427  #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"  #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6428  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6429  #~ "[--manual] [--device=app] [--update-sane=sane_bron_map] [--update-"  #~ "[--manual] [--device=app] [--update-sane=sane_bron_map] [--update-"
6430  #~ "usbtable] [--dynamic=app]"  #~ "usbtable] [--dynamic=app]"
6431    
6432  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6433  #~ " [everything]\n"  #~ " [everything]\n"
6434  #~ "       XFdrake [--noauto] monitor\n"  #~ "       XFdrake [--noauto] monitor\n"
# Line 5365  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6437  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6437  #~ " [alles]\n"  #~ " [alles]\n"
6438  #~ "       XFdrake [--noauto] monitor\n"  #~ "       XFdrake [--noauto] monitor\n"
6439  #~ "       XFdrake resolutie"  #~ "       XFdrake resolutie"
6440    
6441  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6442  #~ "\n"  #~ "\n"
6443  #~ "Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"  #~ "Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
# Line 5373  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De Line 6446  msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets De
6446  #~ "\n"  #~ "\n"
6447  #~ "Gebruik: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"  #~ "Gebruik: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6448  #~ "testing] [-v|--version] "  #~ "testing] [-v|--version] "
6449    
6450  #~ msgid "All servers"  #~ msgid "All servers"
6451  #~ msgstr "Alle servers"  #~ msgstr "Alle servers"
6452    
6453  #~ msgid "Global"  #~ msgid "Global"
6454  #~ msgstr "Wereldwijd"  #~ msgstr "Wereldwijd"
6455    
6456  #~ msgid "Africa"  #~ msgid "Africa"
6457  #~ msgstr "Afrika"  #~ msgstr "Afrika"
6458    
6459  #~ msgid "Asia"  #~ msgid "Asia"
6460  #~ msgstr "Azië"  #~ msgstr "Azië"
6461    
6462  #~ msgid "Europe"  #~ msgid "Europe"
6463  #~ msgstr "Europa"  #~ msgstr "Europa"
6464    
6465  #~ msgid "North America"  #~ msgid "North America"
6466  #~ msgstr "Noord Amerika"  #~ msgstr "Noord Amerika"
6467    
6468  #~ msgid "Oceania"  #~ msgid "Oceania"
6469  #~ msgstr "Oceanië"  #~ msgstr "Oceanië"
6470    
6471  #~ msgid "South America"  #~ msgid "South America"
6472  #~ msgstr "Zuid-Amerika"  #~ msgstr "Zuid-Amerika"
6473    
6474  #~ msgid "Hong Kong"  #~ msgid "Hong Kong"
6475  #~ msgstr "Hong Kong"  #~ msgstr "Hong Kong"
6476    
6477  #~ msgid "Russian Federation"  #~ msgid "Russian Federation"
6478  #~ msgstr "Rusland"  #~ msgstr "Rusland"
6479    
6480  #~ msgid "Yugoslavia"  #~ msgid "Yugoslavia"
6481  #~ msgstr "Joegoslavië"  #~ msgstr "Joegoslavië"
6482    
6483  #~ msgid "Is this correct?"  #~ msgid "Is this correct?"
6484  #~ msgstr "Is dit correct?"  #~ msgstr "Is dit correct?"
6485    
6486  #~ msgid "No file chosen"  #~ msgid "No file chosen"
6487  #~ msgstr "Geen bestand gekozen"  #~ msgstr "Geen bestand gekozen"
6488    
6489  #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"  #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6490  #~ msgstr "U heeft een bestand gekozen in plaats van een map"  #~ msgstr "U heeft een bestand gekozen in plaats van een map"
6491    
6492  #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"  #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6493  #~ msgstr "U heeft een map gekozen in plaats van een bestand"  #~ msgstr "U heeft een map gekozen in plaats van een bestand"
6494    
6495  #~ msgid "No such directory"  #~ msgid "No such directory"
6496  #~ msgstr "Map bestaat niet"  #~ msgstr "Map bestaat niet"
6497    
6498  #~ msgid "No such file"  #~ msgid "No such file"
6499  #~ msgstr "Bestand bestaat niet"  #~ msgstr "Bestand bestaat niet"
6500    
6501  #~ msgid "Expand Tree"  #~ msgid "Expand Tree"
6502  #~ msgstr "Boom uitklappen"  #~ msgstr "Boom uitklappen"
6503    
6504  #~ msgid "Collapse Tree"  #~ msgid "Collapse Tree"
6505  #~ msgstr "Boom inklappen"  #~ msgstr "Boom inklappen"
6506    
6507  #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"  #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6508  #~ msgstr "Schakelen tussen gewoon en per-groep-gesorteerd"  #~ msgstr "Schakelen tussen gewoon en per-groep-gesorteerd"
6509    
6510  #~ msgid ""  #~ msgid ""
6511  #~ "%s is not installed\n"  #~ "%s is not installed\n"
6512  #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"  #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6513  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
6514  #~ "%s is niet geïnstalleerd\n"  #~ "%s is niet geïnstalleerd\n"
6515  #~ "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten"  #~ "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten"
6516    
6517  #~ msgid "Installation failed"  #~ msgid "Installation failed"
6518  #~ msgstr "Installatie mislukt"  #~ msgstr "Installatie mislukt"
   

Legend:
Removed from v.3927  
changed lines
  Added in v.3928

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30