/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/nl.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1059 - (show annotations) (download)
Sun May 1 11:41:50 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by remmy
File size: 173788 byte(s)
Updated Dutch translations, updated copyright notice

1 # translation of drakx-kbd-mouse-x11 to Nederlands
2 # Dutch translation of DrakX.
3 # Copyright (c) 2000 Mandriva
4 # Copyright (c) 2011 Mageia
5 # Niels Gras <niels.gras@wanadoo.nl>, 2000.
6 # Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>, 2002.
7 # Reinout van Schouwen <reinout@gmail.com>, 2002-2009.
8 # Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
9 # Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>, 2005.
10 # Arno Fleming, 2006.
11 # Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-05-01 13:39+0100\n"
18 "Last-Translator: Remco Rijnders <remco@webconquest.com>\n"
19 "Language-Team: Dutch <i18n-nl@ml.mageia.org>\n"
20 "Language: nl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
26 #, c-format
27 msgid "256 kB"
28 msgstr "256 kB"
29
30 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
31 #, c-format
32 msgid "512 kB"
33 msgstr "512 kB"
34
35 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
36 #, c-format
37 msgid "1 MB"
38 msgstr "1 MB"
39
40 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
41 #, c-format
42 msgid "2 MB"
43 msgstr "2 MB"
44
45 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
46 #, c-format
47 msgid "4 MB"
48 msgstr "4 MB"
49
50 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
51 #, c-format
52 msgid "8 MB"
53 msgstr "8 MB"
54
55 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
56 #, c-format
57 msgid "16 MB"
58 msgstr "16 MB"
59
60 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
61 #, c-format
62 msgid "32 MB"
63 msgstr "32 MB"
64
65 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
66 #, c-format
67 msgid "64 MB or more"
68 msgstr "64 MB of meer"
69
70 #: ../lib/Xconfig/card.pm:174
71 #, c-format
72 msgid "X server"
73 msgstr "X-server"
74
75 #: ../lib/Xconfig/card.pm:175
76 #, c-format
77 msgid "Choose an X server"
78 msgstr "Kies een X-server"
79
80 #: ../lib/Xconfig/card.pm:206
81 #, c-format
82 msgid "Multi-head configuration"
83 msgstr "Multi-koppen instelling"
84
85 #: ../lib/Xconfig/card.pm:207
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your system supports multiple head configuration.\n"
89 "What do you want to do?"
90 msgstr ""
91 "Uw computer ondersteunt een instelling met meerdere koppen.\n"
92 "Want wenst u te doen?"
93
94 #: ../lib/Xconfig/card.pm:296
95 #, c-format
96 msgid "Select the memory size of your graphics card"
97 msgstr "Selecteer de geheugengrootte van uw grafische kaart"
98
99 #: ../lib/Xconfig/card.pm:322
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "There is a proprietary driver available for your video card which may support additional features.\n"
103 "Do you wish to use it?"
104 msgstr ""
105 "Voor deze grafische kaart is een fabrikantseigen stuurprogramma beschikbaar die extra functionaliteit ondersteunt.\n"
106 "Wilt u deze gebruiken?"
107
108 #: ../lib/Xconfig/card.pm:349
109 #, c-format
110 msgid "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free software driver."
111 msgstr "Het fabrikantseigen stuurprogramma is niet correct geïnstalleerd. Het standaard vrije software-stuurprogramma zal worden gebruikt."
112
113 #: ../lib/Xconfig/card.pm:419
114 #, c-format
115 msgid "Configure all heads independently"
116 msgstr "Alle koppen afzonderlijk configureren"
117
118 #: ../lib/Xconfig/card.pm:420
119 #, c-format
120 msgid "Use Xinerama extension"
121 msgstr "Xinerama-uitbreiding gebruiken"
122
123 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
124 #, c-format
125 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
126 msgstr "Alleen kaart \"%s\"%s configureren"
127
128 #: ../lib/Xconfig/main.pm:88
129 #: ../lib/Xconfig/main.pm:89
130 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
131 #, c-format
132 msgid "Custom"
133 msgstr "Aangepast"
134
135 #: ../lib/Xconfig/main.pm:123
136 #, c-format
137 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
138 msgstr "Configuratie van grafische kaart & monitor"
139
140 #: ../lib/Xconfig/main.pm:124
141 #, c-format
142 msgid "Quit"
143 msgstr "Afsluiten"
144
145 #: ../lib/Xconfig/main.pm:126
146 #, c-format
147 msgid "Graphic Card"
148 msgstr "Grafische kaart"
149
150 #: ../lib/Xconfig/main.pm:129
151 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:130
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "_: This is a display device\n"
155 "Monitor"
156 msgstr "Beeldscherm"
157
158 #: ../lib/Xconfig/main.pm:132
159 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
160 #, c-format
161 msgid "Resolution"
162 msgstr "Resolutie"
163
164 #: ../lib/Xconfig/main.pm:135
165 #, c-format
166 msgid "Test"
167 msgstr "Test"
168
169 #: ../lib/Xconfig/main.pm:140
170 #, c-format
171 msgid "Options"
172 msgstr "Opties"
173
174 #: ../lib/Xconfig/main.pm:145
175 #, c-format
176 msgid "Plugins"
177 msgstr "Plug-ins"
178
179 #: ../lib/Xconfig/main.pm:179
180 #, c-format
181 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
182 msgstr "Uw Xorg-configuratiebestand is kapot, we negeren het."
183
184 #: ../lib/Xconfig/main.pm:197
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Keep the changes?\n"
188 "The current configuration is:\n"
189 "\n"
190 "%s"
191 msgstr ""
192 "Veranderingen bewaren?\n"
193 "De huidige instelling is:\n"
194 "\n"
195 "%s"
196
197 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
198 #, c-format
199 msgid "Choose a monitor for head #%d"
200 msgstr "Selecteer een monitor voor head #%d"
201
202 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
203 #, c-format
204 msgid "Choose a monitor"
205 msgstr "Selecteer een monitor"
206
207 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
208 #, c-format
209 msgid "Plug'n Play"
210 msgstr "Plug'n Play"
211
212 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138
213 #: ../lib/mouse.pm:45
214 #, c-format
215 msgid "Generic"
216 msgstr "Algemeen"
217
218 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
219 #, c-format
220 msgid "Vendor"
221 msgstr "Fabrikant"
222
223 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the rate\n"
227 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
228 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
229 "\n"
230 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync range\n"
231 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor.\n"
232 " If in doubt, choose a conservative setting."
233 msgstr ""
234 "De twee cruciale parameters zijn de verticale verversingfrequentie d.w.z.\n"
235 "de snelheid waarmee het volledige scherm wordt ververst en nog belangrijker \n"
236 "de horizontale verversingfrequentie, dit is de snelheid waarmee de beeldlijnen worden geschreven\n"
237 "\n"
238 "Het is UITERMATE BELANGRIJK dat u geen instellingen opgeeft die het maximale frequentiebereik\n"
239 "van uw monitor overschrijdt: u kan uw monitor beschadigen.\n"
240 "Bij twijfel maak een voorzichtige keuze."
241
242 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164
243 #, c-format
244 msgid "Horizontal refresh rate"
245 msgstr "Horizontale verversingsfrequentie"
246
247 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
248 #, c-format
249 msgid "Vertical refresh rate"
250 msgstr "Verticale verversingsfrequentie"
251
252 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
253 #, c-format
254 msgid "Choose plugins"
255 msgstr "Plug-ins kiezen"
256
257 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
258 #, c-format
259 msgid "256 colors (8 bits)"
260 msgstr "256 kleuren (8 bits)"
261
262 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
263 #, c-format
264 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
265 msgstr "32.000 kleuren (15 bits)"
266
267 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
268 #, c-format
269 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
270 msgstr "65.000 kleuren (16 bits)"
271
272 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
273 #, c-format
274 msgid "16 million colors (24 bits)"
275 msgstr "16 miljoen kleuren (24 bits)"
276
277 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
278 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362
279 #: ../lib/mouse.pm:33
280 #, c-format
281 msgid "Automatic"
282 msgstr "Automatisch"
283
284 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
285 #, c-format
286 msgid "Resolutions"
287 msgstr "Resoluties"
288
289 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394
290 #: ../lib/mouse.pm:500
291 #, c-format
292 msgid "Other"
293 msgstr "Overig"
294
295 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
296 #, c-format
297 msgid "Choose the resolution and the color depth"
298 msgstr "Kies resolutie en kleurdiepte"
299
300 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
301 #, c-format
302 msgid "Graphics card: %s"
303 msgstr "Grafische kaart: %s"
304
305 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
306 #, c-format
307 msgid "Ok"
308 msgstr "Ok"
309
310 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
311 #, c-format
312 msgid "Cancel"
313 msgstr "Annuleren"
314
315 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
316 #, c-format
317 msgid "Help"
318 msgstr "Hulp"
319
320 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
321 #, c-format
322 msgid "Test of the configuration"
323 msgstr "Instelling Testen"
324
325 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
326 #, c-format
327 msgid "Do you want to test the configuration?"
328 msgstr "Wenst u de instellingen te testen?"
329
330 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
331 #, c-format
332 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
333 msgstr "Waarschuwing: het testen van deze grafische kaart zou uw computer kunnen laten vastlopen"
334
335 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "An error occurred:\n"
339 "%s\n"
340 "Try to change some parameters"
341 msgstr ""
342 "Er is een fout opgetreden:\n"
343 "%s\n"
344 "U kunt proberen om sommige instellingen te veranderen"
345
346 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
347 #, c-format
348 msgid "Leaving in %d seconds"
349 msgstr "Springt terug over %d seconden"
350
351 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
352 #, c-format
353 msgid "Is this the correct setting?"
354 msgstr "Is dit de correcte instelling?"
355
356 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
357 #, c-format
358 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
359 msgstr "Ctrl-Alt-Backspace uitschakelen: %s\n"
360
361 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
362 #, c-format
363 msgid "no"
364 msgstr "nee"
365
366 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
367 #, c-format
368 msgid "yes"
369 msgstr "ja"
370
371 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
372 #, c-format
373 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
374 msgstr "3D hardware-versnelling: %s\n"
375
376 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
377 #, c-format
378 msgid "Keyboard layout: %s\n"
379 msgstr "Toetsenbordindeling: %s\n"
380
381 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
382 #, c-format
383 msgid "Mouse type: %s\n"
384 msgstr "Muistype: %s\n"
385
386 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
387 #, c-format
388 msgid "Monitor: %s\n"
389 msgstr "Beeldscherm: %s\n"
390
391 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
392 #, c-format
393 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
394 msgstr "Horizontale sync beeldscherm: %s\n"
395
396 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
397 #, c-format
398 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
399 msgstr "Verticale frequentie beeldscherm: %s\n"
400
401 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
402 #, c-format
403 msgid "Graphics card: %s\n"
404 msgstr "Grafische kaart: %s\n"
405
406 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
407 #, c-format
408 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
409 msgstr "Videogeheugen: %s kB\n"
410
411 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
412 #, c-format
413 msgid "Color depth: %s\n"
414 msgstr "Kleurdiepte: %s\n"
415
416 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
417 #, c-format
418 msgid "Resolution: %s\n"
419 msgstr "Resolutie: %s\n"
420
421 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
422 #, c-format
423 msgid "Xorg driver: %s\n"
424 msgstr "Xorg stuurprogramma: %s\n"
425
426 #: ../lib/Xconfig/various.pm:238
427 #, c-format
428 msgid "Xorg configuration"
429 msgstr "Xorg instellingen"
430
431 #: ../lib/Xconfig/various.pm:239
432 #, c-format
433 msgid "Global options"
434 msgstr "Globale opties"
435
436 #: ../lib/Xconfig/various.pm:240
437 #, c-format
438 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
439 msgstr "Ctrl-Alt-Backspace uitschakelen"
440
441 #: ../lib/Xconfig/various.pm:242
442 #, c-format
443 msgid "Graphic card options"
444 msgstr "Opties voor grafische kaart"
445
446 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
447 #, c-format
448 msgid "3D hardware acceleration"
449 msgstr "3D hardwarematige versnelling"
450
451 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
452 #, c-format
453 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
454 msgstr "Doorschijnendheid inschakelen (Composite-uitbreiding)"
455
456 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
457 #, c-format
458 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
459 msgstr "Hardwarematig versnelde muiscursor gebruiken"
460
461 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
462 #, c-format
463 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
464 msgstr "RENDER-acceleratie inschakelen (dit kan tot fouten leiden in tekstweergave)"
465
466 #: ../lib/Xconfig/various.pm:256
467 #, c-format
468 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
469 msgstr "Duplicaatweergave op externe monitor inschakelen"
470
471 #: ../lib/Xconfig/various.pm:257
472 #, c-format
473 msgid "Enable duplicate display on the second display"
474 msgstr "Duplicaatweergave op tweede beeldscherm inschakelen"
475
476 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
477 #, c-format
478 msgid "Force display mode of DVI"
479 msgstr "Weergavemodus van DVI afdwingen"
480
481 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
482 #, c-format
483 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
484 msgstr "Externe monitor-omschakeling via BIOS-sneltoets inschakelen"
485
486 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
487 #, c-format
488 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
489 msgstr "EXA in plaats van XAA gebruiken (betere prestaties voor Render en Composite)"
490
491 #: ../lib/Xconfig/various.pm:268
492 #, c-format
493 msgid "Graphical interface at startup"
494 msgstr "Grafisch gebruiksoppervlak bij opstarten"
495
496 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
497 #, c-format
498 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
499 msgstr "De grafische omgeving (Xorg) automatisch starten na de opstartfase"
500
501 #: ../lib/Xconfig/various.pm:281
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
505 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
506 "\n"
507 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your computer.\n"
508 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
509 "\n"
510 "Do you have this feature?"
511 msgstr ""
512 "Uw grafische kaart lijkt een TV-OUT-contact te hebben.\n"
513 "Deze kan worden geconfigureerd om met een 'frame-buffer' te werken.\n"
514 "\n"
515 "Hiervoor dient u uw grafische kaart met uw TV te verbinden voordat u uw computer start.\n"
516 "Vervolgens kiest u het \"TVout\"-item in de opstartlader\n"
517 "\n"
518 "Heeft u deze mogelijkheid?"
519
520 #: ../lib/Xconfig/various.pm:293
521 #, c-format
522 msgid "What norm is your TV using?"
523 msgstr "Welke norm gebruikt uw TV?"
524
525 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "_:weird aspect ratio\n"
529 "other"
530 msgstr ""
531 "_:ongebruikelijke beeldverhouding\n"
532 "overige"
533
534 #: ../lib/keyboard.pm:186
535 #: ../lib/keyboard.pm:218
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "_: keyboard\n"
539 "Czech (QWERTZ)"
540 msgstr "Tsjechisch (QWERTZ)"
541
542 #: ../lib/keyboard.pm:187
543 #: ../lib/keyboard.pm:220
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "_: keyboard\n"
547 "German"
548 msgstr "Duits"
549
550 #: ../lib/keyboard.pm:188
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "_: keyboard\n"
554 "Dvorak"
555 msgstr "Dvorak"
556
557 #: ../lib/keyboard.pm:189
558 #: ../lib/keyboard.pm:232
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "_: keyboard\n"
562 "Spanish"
563 msgstr "Spaans"
564
565 #: ../lib/keyboard.pm:190
566 #: ../lib/keyboard.pm:233
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "_: keyboard\n"
570 "Finnish"
571 msgstr "Fins"
572
573 #: ../lib/keyboard.pm:191
574 #: ../lib/keyboard.pm:235
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "_: keyboard\n"
578 "French"
579 msgstr "Frans"
580
581 #: ../lib/keyboard.pm:192
582 #: ../lib/keyboard.pm:236
583 #, c-format
584 msgid "UK keyboard"
585 msgstr "UK toetsenbord"
586
587 #: ../lib/keyboard.pm:193
588 #: ../lib/keyboard.pm:275
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "_: keyboard\n"
592 "Norwegian"
593 msgstr "Noors"
594
595 #: ../lib/keyboard.pm:194
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "_: keyboard\n"
599 "Polish"
600 msgstr "Pools"
601
602 #: ../lib/keyboard.pm:195
603 #: ../lib/keyboard.pm:285
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "_: keyboard\n"
607 "Russian"
608 msgstr "Russisch"
609
610 #: ../lib/keyboard.pm:196
611 #: ../lib/keyboard.pm:287
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "_: keyboard\n"
615 "Swedish"
616 msgstr "Zweeds"
617
618 #: ../lib/keyboard.pm:197
619 #: ../lib/keyboard.pm:322
620 #, c-format
621 msgid "US keyboard"
622 msgstr "VS toetsenbord"
623
624 #: ../lib/keyboard.pm:199
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "_: keyboard\n"
628 "Albanian"
629 msgstr "Albanees"
630
631 #: ../lib/keyboard.pm:200
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "_: keyboard\n"
635 "Armenian (old)"
636 msgstr "Armeens (oud)"
637
638 #: ../lib/keyboard.pm:201
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "_: keyboard\n"
642 "Armenian (typewriter)"
643 msgstr "Armeens (typmachine)"
644
645 #: ../lib/keyboard.pm:202
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "_: keyboard\n"
649 "Armenian (phonetic)"
650 msgstr "Armeens (fonetisch)"
651
652 #: ../lib/keyboard.pm:203
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "_: keyboard\n"
656 "Arabic"
657 msgstr "Arabisch"
658
659 #: ../lib/keyboard.pm:204
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "_: keyboard\n"
663 "Azerbaidjani (latin)"
664 msgstr "Azerbeidzjan (latin)"
665
666 #: ../lib/keyboard.pm:205
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "_: keyboard\n"
670 "Belgian"
671 msgstr "Belgisch"
672
673 #: ../lib/keyboard.pm:206
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "_: keyboard\n"
677 "Bengali (Inscript-layout)"
678 msgstr "Bengali (Inscript layout)"
679
680 #: ../lib/keyboard.pm:207
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "_: keyboard\n"
684 "Bengali (Probhat)"
685 msgstr "Bengali (Probhat layout)"
686
687 #: ../lib/keyboard.pm:208
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "_: keyboard\n"
691 "Bulgarian (phonetic)"
692 msgstr "Bulgaars (fonetisch)"
693
694 #: ../lib/keyboard.pm:209
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "_: keyboard\n"
698 "Bulgarian (BDS)"
699 msgstr "Bulgaars (BDS)"
700
701 #: ../lib/keyboard.pm:210
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "_: keyboard\n"
705 "Brazilian (ABNT-2)"
706 msgstr "Braziliaans (ABNT-2)"
707
708 #: ../lib/keyboard.pm:211
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "_: keyboard\n"
712 "Bosnian"
713 msgstr "Bosnisch"
714
715 #: ../lib/keyboard.pm:212
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "_: keyboard\n"
719 "Dzongkha/Tibetan"
720 msgstr "Dzongkha/Tibetaans"
721
722 #: ../lib/keyboard.pm:213
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "_: keyboard\n"
726 "Belarusian"
727 msgstr "Wit-Russisch"
728
729 #: ../lib/keyboard.pm:214
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "_: keyboard\n"
733 "Swiss (German layout)"
734 msgstr "Zwitsers (Duitse layout)"
735
736 #: ../lib/keyboard.pm:215
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "_: keyboard\n"
740 "Swiss (French layout)"
741 msgstr "Zwitsers (Franse layout)"
742
743 #: ../lib/keyboard.pm:217
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "_: keyboard\n"
747 "Cherokee syllabics"
748 msgstr "Cherokee lettergrepen"
749
750 #: ../lib/keyboard.pm:219
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "_: keyboard\n"
754 "Czech (QWERTY)"
755 msgstr "Tsjechisch (QWERTY)"
756
757 #: ../lib/keyboard.pm:221
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "_: keyboard\n"
761 "German (no dead keys)"
762 msgstr "Duits (geen dode toetsen)"
763
764 #: ../lib/keyboard.pm:222
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "_: keyboard\n"
768 "Devanagari"
769 msgstr "Devanagari"
770
771 #: ../lib/keyboard.pm:223
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "_: keyboard\n"
775 "Danish"
776 msgstr "Deens"
777
778 #: ../lib/keyboard.pm:224
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "_: keyboard\n"
782 "Dvorak (US)"
783 msgstr "Dvorak (US)"
784
785 #: ../lib/keyboard.pm:225
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "_: keyboard\n"
789 "Dvorak (Esperanto)"
790 msgstr "Dvorak (Esperanto)"
791
792 #: ../lib/keyboard.pm:226
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "_: keyboard\n"
796 "Dvorak (French)"
797 msgstr "Dvorak (Frans)"
798
799 #: ../lib/keyboard.pm:227
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "_: keyboard\n"
803 "Dvorak (UK)"
804 msgstr "Dvorak (UK)"
805
806 #: ../lib/keyboard.pm:228
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "_: keyboard\n"
810 "Dvorak (Norwegian)"
811 msgstr "Dvorak (Noorwegen)"
812
813 #: ../lib/keyboard.pm:229
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "_: keyboard\n"
817 "Dvorak (Polish)"
818 msgstr "Dvorak (Pools)"
819
820 #: ../lib/keyboard.pm:230
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "_: keyboard\n"
824 "Dvorak (Swedish)"
825 msgstr "Dvorak (Zweeds)"
826
827 #: ../lib/keyboard.pm:231
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "_: keyboard\n"
831 "Estonian"
832 msgstr "Ests"
833
834 #: ../lib/keyboard.pm:234
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "_: keyboard\n"
838 "Faroese"
839 msgstr "Faeröers"
840
841 #: ../lib/keyboard.pm:237
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "_: keyboard\n"
845 "Georgian (\"Russian\" layout)"
846 msgstr "Georgisch (\"Russische\" layout)"
847
848 #: ../lib/keyboard.pm:238
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "_: keyboard\n"
852 "Georgian (\"Latin\" layout)"
853 msgstr "Georgisch (\"Latin\" layout)"
854
855 #: ../lib/keyboard.pm:239
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "_: keyboard\n"
859 "Greek"
860 msgstr "Grieks"
861
862 #: ../lib/keyboard.pm:240
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "_: keyboard\n"
866 "Greek (polytonic)"
867 msgstr "Grieks (polytoon)"
868
869 #: ../lib/keyboard.pm:241
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "_: keyboard\n"
873 "Gujarati"
874 msgstr "Gujarati"
875
876 #: ../lib/keyboard.pm:242
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "_: keyboard\n"
880 "Gurmukhi"
881 msgstr "Gurmukhi"
882
883 #: ../lib/keyboard.pm:243
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "_: keyboard\n"
887 "Croatian"
888 msgstr "Kroatisch"
889
890 #: ../lib/keyboard.pm:244
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "_: keyboard\n"
894 "Hungarian"
895 msgstr "Hongaars"
896
897 #: ../lib/keyboard.pm:245
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "_: keyboard\n"
901 "Irish"
902 msgstr "Iers"
903
904 #: ../lib/keyboard.pm:246
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "_: keyboard\n"
908 "Inuktitut"
909 msgstr "Inuktitut"
910
911 #: ../lib/keyboard.pm:247
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "_: keyboard\n"
915 "Israeli"
916 msgstr "Israelisch"
917
918 #: ../lib/keyboard.pm:248
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "_: keyboard\n"
922 "Israeli (phonetic)"
923 msgstr "Israelisch (Fonetisch)"
924
925 #: ../lib/keyboard.pm:249
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "_: keyboard\n"
929 "Iranian"
930 msgstr "Iraans"
931
932 #: ../lib/keyboard.pm:250
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "_: keyboard\n"
936 "Icelandic"
937 msgstr "IJslands"
938
939 #: ../lib/keyboard.pm:251
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "_: keyboard\n"
943 "Italian"
944 msgstr "Italiaans"
945
946 #: ../lib/keyboard.pm:255
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "_: keyboard\n"
950 "Japanese 106 keys"
951 msgstr "Japans 106 toetsen"
952
953 #: ../lib/keyboard.pm:256
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "_: keyboard\n"
957 "Kannada"
958 msgstr "Kannada"
959
960 #: ../lib/keyboard.pm:257
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "_: keyboard\n"
964 "Kyrgyz"
965 msgstr "Kirgizisch toetsenbord"
966
967 #: ../lib/keyboard.pm:258
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "_: keyboard\n"
971 "Korean"
972 msgstr "Koreaans toetsenbord"
973
974 #: ../lib/keyboard.pm:260
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "_: keyboard\n"
978 "Kurdish (arabic script)"
979 msgstr "Koerdisch (Arabisch schrift)"
980
981 #: ../lib/keyboard.pm:261
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "_: keyboard\n"
985 "Latin American"
986 msgstr "Latijns-Amerikaans"
987
988 #: ../lib/keyboard.pm:263
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "_: keyboard\n"
992 "Laotian"
993 msgstr "Laotiaans"
994
995 #: ../lib/keyboard.pm:264
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "_: keyboard\n"
999 "Lithuanian"
1000 msgstr "Litouws"
1001
1002 #: ../lib/keyboard.pm:265
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "_: keyboard\n"
1006 "Latvian"
1007 msgstr "Lets"
1008
1009 #: ../lib/keyboard.pm:266
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "_: keyboard\n"
1013 "Malayalam"
1014 msgstr "Malayalam"
1015
1016 #: ../lib/keyboard.pm:267
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "_: keyboard\n"
1020 "Maori"
1021 msgstr "Maori"
1022
1023 #: ../lib/keyboard.pm:268
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "_: keyboard\n"
1027 "Macedonian"
1028 msgstr "Macedonisch"
1029
1030 #: ../lib/keyboard.pm:269
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "_: keyboard\n"
1034 "Myanmar (Burmese)"
1035 msgstr "Myanmar (Birmees)"
1036
1037 #: ../lib/keyboard.pm:270
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "_: keyboard\n"
1041 "Mongolian (cyrillic)"
1042 msgstr "Mongools (cyrillisch)"
1043
1044 #: ../lib/keyboard.pm:271
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "_: keyboard\n"
1048 "Maltese (UK)"
1049 msgstr "Maltees (UK)"
1050
1051 #: ../lib/keyboard.pm:272
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "_: keyboard\n"
1055 "Maltese (US)"
1056 msgstr "Maltees (US)"
1057
1058 #: ../lib/keyboard.pm:273
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "_: keyboard\n"
1062 "Nigerian"
1063 msgstr "Nigeriaans"
1064
1065 #: ../lib/keyboard.pm:274
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "_: keyboard\n"
1069 "Dutch"
1070 msgstr "Nederlands (vrij zeldzaam)"
1071
1072 #: ../lib/keyboard.pm:276
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "_: keyboard\n"
1076 "Oriya"
1077 msgstr "Oriya"
1078
1079 #: ../lib/keyboard.pm:277
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "_: keyboard\n"
1083 "Polish (qwerty layout)"
1084 msgstr "Pools (qwerty layout)"
1085
1086 #: ../lib/keyboard.pm:278
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "_: keyboard\n"
1090 "Polish (qwertz layout)"
1091 msgstr "Pools (qwertz layout)"
1092
1093 #: ../lib/keyboard.pm:280
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "_: keyboard\n"
1097 "Pashto"
1098 msgstr "Pashto"
1099
1100 #: ../lib/keyboard.pm:281
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "_: keyboard\n"
1104 "Portuguese"
1105 msgstr "Portugees"
1106
1107 #: ../lib/keyboard.pm:282
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "_: keyboard\n"
1111 "Canadian (Quebec)"
1112 msgstr "Canadees (Quebec)"
1113
1114 #: ../lib/keyboard.pm:283
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "_: keyboard\n"
1118 "Romanian (qwertz)"
1119 msgstr "Roemeens (qwertz)"
1120
1121 #: ../lib/keyboard.pm:284
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "_: keyboard\n"
1125 "Romanian (qwerty)"
1126 msgstr "Roemeens (qwerty)"
1127
1128 #: ../lib/keyboard.pm:286
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "_: keyboard\n"
1132 "Russian (phonetic)"
1133 msgstr "Russisch (Phonetisch)"
1134
1135 #: ../lib/keyboard.pm:288
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "_: keyboard\n"
1139 "Slovenian"
1140 msgstr "Sloveens"
1141
1142 #: ../lib/keyboard.pm:290
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "_: keyboard\n"
1146 "Sinhala"
1147 msgstr "Sinhala"
1148
1149 #: ../lib/keyboard.pm:291
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "_: keyboard\n"
1153 "Slovakian (QWERTZ)"
1154 msgstr "Slovaaks (QWERTZ)"
1155
1156 #: ../lib/keyboard.pm:292
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "_: keyboard\n"
1160 "Slovakian (QWERTY)"
1161 msgstr "Slowaaks (QWERTY)"
1162
1163 #: ../lib/keyboard.pm:293
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "_: keyboard\n"
1167 "Saami (norwegian)"
1168 msgstr "Saami (Noors)"
1169
1170 #: ../lib/keyboard.pm:294
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "_: keyboard\n"
1174 "Saami (swedish/finnish)"
1175 msgstr "Saami (Zweeds/Fins)"
1176
1177 #: ../lib/keyboard.pm:296
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "_: keyboard\n"
1181 "Sindhi"
1182 msgstr "Sindhi"
1183
1184 #: ../lib/keyboard.pm:298
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "_: keyboard\n"
1188 "Serbian (cyrillic)"
1189 msgstr "Servisch (cyrillisch)"
1190
1191 #: ../lib/keyboard.pm:299
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "_: keyboard\n"
1195 "Syriac"
1196 msgstr "Syrisch"
1197
1198 #: ../lib/keyboard.pm:300
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "_: keyboard\n"
1202 "Syriac (phonetic)"
1203 msgstr "Syrisch (fonetisch)"
1204
1205 #: ../lib/keyboard.pm:301
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "_: keyboard\n"
1209 "Telugu"
1210 msgstr "Telugu"
1211
1212 #: ../lib/keyboard.pm:303
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "_: keyboard\n"
1216 "Tamil (ISCII-layout)"
1217 msgstr "Tamil (TSCII lay-out)"
1218
1219 #: ../lib/keyboard.pm:304
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "_: keyboard\n"
1223 "Tamil (Typewriter-layout)"
1224 msgstr "Tamil (Typemachine lay-out)"
1225
1226 #: ../lib/keyboard.pm:305
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "_: keyboard\n"
1230 "Thai (Kedmanee)"
1231 msgstr "Thais (Kedmanee)"
1232
1233 #: ../lib/keyboard.pm:306
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "_: keyboard\n"
1237 "Thai (TIS-820)"
1238 msgstr "Thais (TIS-820)"
1239
1240 #: ../lib/keyboard.pm:308
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "_: keyboard\n"
1244 "Thai (Pattachote)"
1245 msgstr "Thais (Pattachote)"
1246
1247 #: ../lib/keyboard.pm:310
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "_: keyboard\n"
1251 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1252 msgstr "Tifinagh (marokkaanse indeling) (+latijn/arabisch)"
1253
1254 #: ../lib/keyboard.pm:311
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "_: keyboard\n"
1258 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1259 msgstr "Tifinagh (fonetisch) (+latijn/arabisch)"
1260
1261 #: ../lib/keyboard.pm:313
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "_: keyboard\n"
1265 "Tajik"
1266 msgstr "Tadzjikisch"
1267
1268 #: ../lib/keyboard.pm:315
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "_: keyboard\n"
1272 "Turkmen"
1273 msgstr "Turkmeens"
1274
1275 #: ../lib/keyboard.pm:316
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "_: keyboard\n"
1279 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1280 msgstr "Turks (traditioneel \"F\"-model)"
1281
1282 #: ../lib/keyboard.pm:317
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "_: keyboard\n"
1286 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1287 msgstr "Turks (modern \"Q\"-model)"
1288
1289 #: ../lib/keyboard.pm:319
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "_: keyboard\n"
1293 "Ukrainian"
1294 msgstr "Oekraïens"
1295
1296 #: ../lib/keyboard.pm:321
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "_: keyboard\n"
1300 "Urdu keyboard"
1301 msgstr "Urdu-toetsenbord"
1302
1303 #: ../lib/keyboard.pm:323
1304 #, c-format
1305 msgid "US keyboard (international)"
1306 msgstr "VS toetsenbord (internationaal)"
1307
1308 #: ../lib/keyboard.pm:324
1309 #, c-format
1310 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1311 msgstr "ISO9995-3 (VS-toetsenbord met 3 niveaus per toets)"
1312
1313 #: ../lib/keyboard.pm:325
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "_: keyboard\n"
1317 "Uzbek (cyrillic)"
1318 msgstr "Oezbekisch (cyrillisch)"
1319
1320 #: ../lib/keyboard.pm:327
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "_: keyboard\n"
1324 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1325 msgstr "Vietnamese \"nummer-rij\" QWERTY"
1326
1327 #: ../lib/keyboard.pm:328
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "_: keyboard\n"
1331 "Yugoslavian (latin)"
1332 msgstr "Joegoslavisch (latin)"
1333
1334 #: ../lib/keyboard.pm:335
1335 #, c-format
1336 msgid "Right Alt key"
1337 msgstr "Rechter Alt-knop"
1338
1339 #: ../lib/keyboard.pm:336
1340 #, c-format
1341 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1342 msgstr "Beide Shift-toetsen tegelijkertijd"
1343
1344 #: ../lib/keyboard.pm:337
1345 #, c-format
1346 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1347 msgstr "Control- en Shift-toetsen tegelijkertijd"
1348
1349 #: ../lib/keyboard.pm:338
1350 #, c-format
1351 msgid "CapsLock key"
1352 msgstr "CapsLock-toets"
1353
1354 #: ../lib/keyboard.pm:339
1355 #, c-format
1356 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1357 msgstr "Shift- en CapsLock-toetsen tegelijkertijd"
1358
1359 #: ../lib/keyboard.pm:340
1360 #, c-format
1361 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1362 msgstr "Ctrl- en Alt-toetsen tegelijkertijd"
1363
1364 #: ../lib/keyboard.pm:341
1365 #, c-format
1366 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1367 msgstr "Alt- en Shift-toetsen tegelijkertijd"
1368
1369 #: ../lib/keyboard.pm:342
1370 #, c-format
1371 msgid "\"Menu\" key"
1372 msgstr "\"Menu\"-toets"
1373
1374 #: ../lib/keyboard.pm:343
1375 #, c-format
1376 msgid "Left \"Windows\" key"
1377 msgstr "Linker \"Windows\"-toets"
1378
1379 #: ../lib/keyboard.pm:344
1380 #, c-format
1381 msgid "Right \"Windows\" key"
1382 msgstr "Rechter \"Windows\"-toets"
1383
1384 #: ../lib/keyboard.pm:345
1385 #, c-format
1386 msgid "Both Control keys simultaneously"
1387 msgstr "Beide Control-toetsen tegelijkertijd"
1388
1389 #: ../lib/keyboard.pm:346
1390 #, c-format
1391 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1392 msgstr "Beide Alt-toetsen tegelijkertijd"
1393
1394 #: ../lib/keyboard.pm:347
1395 #, c-format
1396 msgid "Left Shift key"
1397 msgstr "Linker Shift-toets"
1398
1399 #: ../lib/keyboard.pm:348
1400 #, c-format
1401 msgid "Right Shift key"
1402 msgstr "Rechter Shift-knop"
1403
1404 #: ../lib/keyboard.pm:349
1405 #, c-format
1406 msgid "Left Alt key"
1407 msgstr "Linker Alt-knop"
1408
1409 #: ../lib/keyboard.pm:350
1410 #, c-format
1411 msgid "Left Control key"
1412 msgstr "Linker Control-toets"
1413
1414 #: ../lib/keyboard.pm:351
1415 #, c-format
1416 msgid "Right Control key"
1417 msgstr "Rechter Control-knop"
1418
1419 #: ../lib/keyboard.pm:387
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1423 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1424 "(eg: latin and non latin)"
1425 msgstr ""
1426 "Hier kunt u de toets of toetscombinatie kiezen welke\n"
1427 "schakelen tussen verschillende toetsenbordlay-outs\n"
1428 "mogelijk maakt (bijv.: Latijn en niet-Latijn)"
1429
1430 #: ../lib/keyboard.pm:392
1431 #, c-format
1432 msgid "Warning"
1433 msgstr "Waarschuwing"
1434
1435 #: ../lib/keyboard.pm:393
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "This setting will be activated after the installation.\n"
1439 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1440 "key to switch between the different keyboard layouts."
1441 msgstr ""
1442 "Deze instelling wordt actief na de installatie.\n"
1443 "Tijdens de installatie heeft u de rechter Control-toets nodig\n"
1444 "om tussen de verschillende toetsenbord-layouts te schakelen."
1445
1446 #: ../lib/mouse.pm:23
1447 #, c-format
1448 msgid "Sun - Mouse"
1449 msgstr "Sun - muis"
1450
1451 #: ../lib/mouse.pm:29
1452 #, c-format
1453 msgid "Standard"
1454 msgstr "Standaard"
1455
1456 #: ../lib/mouse.pm:30
1457 #, c-format
1458 msgid "Logitech MouseMan+"
1459 msgstr "Logitech MouseMan+"
1460
1461 #: ../lib/mouse.pm:31
1462 #, c-format
1463 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1464 msgstr "Algemene PS/2 wielmuis"
1465
1466 #: ../lib/mouse.pm:32
1467 #, c-format
1468 msgid "GlidePoint"
1469 msgstr "GlidePoint"
1470
1471 #: ../lib/mouse.pm:35
1472 #: ../lib/mouse.pm:69
1473 #, c-format
1474 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1475 msgstr "Kensington Thinking Mouse"
1476
1477 #: ../lib/mouse.pm:36
1478 #: ../lib/mouse.pm:64
1479 #, c-format
1480 msgid "Genius NetMouse"
1481 msgstr "Genius NetMouse"
1482
1483 #: ../lib/mouse.pm:37
1484 #, c-format
1485 msgid "Genius NetScroll"
1486 msgstr "Genius NetScroll"
1487
1488 #: ../lib/mouse.pm:38
1489 #: ../lib/mouse.pm:48
1490 #, c-format
1491 msgid "Microsoft Explorer"
1492 msgstr "Microsoft Explorer"
1493
1494 #: ../lib/mouse.pm:43
1495 #: ../lib/mouse.pm:75
1496 #, c-format
1497 msgid "1 button"
1498 msgstr "1 knop"
1499
1500 #: ../lib/mouse.pm:44
1501 #: ../lib/mouse.pm:53
1502 #, c-format
1503 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1504 msgstr "Algemene 2-knopsmuis"
1505
1506 #: ../lib/mouse.pm:46
1507 #: ../lib/mouse.pm:55
1508 #, c-format
1509 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1510 msgstr "Algemene drieknopsmuis met wiel-emulatie"
1511
1512 #: ../lib/mouse.pm:47
1513 #, c-format
1514 msgid "Wheel"
1515 msgstr "Wiel"
1516
1517 #: ../lib/mouse.pm:51
1518 #, c-format
1519 msgid "serial"
1520 msgstr "seriëel"
1521
1522 #: ../lib/mouse.pm:54
1523 #, c-format
1524 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1525 msgstr "Algemene 3-knopsmuis"
1526
1527 #: ../lib/mouse.pm:56
1528 #, c-format
1529 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1530 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1531
1532 #: ../lib/mouse.pm:57
1533 #, c-format
1534 msgid "Logitech MouseMan"
1535 msgstr "Logitech MouseMan"
1536
1537 #: ../lib/mouse.pm:58
1538 #, c-format
1539 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1540 msgstr "Logitech MouseMan met wiel-emultatie"
1541
1542 #: ../lib/mouse.pm:59
1543 #, c-format
1544 msgid "Mouse Systems"
1545 msgstr "Mouse Systems"
1546
1547 #: ../lib/mouse.pm:61
1548 #, c-format
1549 msgid "Logitech CC Series"
1550 msgstr "Logitech CC Series"
1551
1552 #: ../lib/mouse.pm:62
1553 #, c-format
1554 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1555 msgstr "Logitech CC Series met wiel-emulatie"
1556
1557 #: ../lib/mouse.pm:63
1558 #, c-format
1559 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1560 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1561
1562 #: ../lib/mouse.pm:65
1563 #, c-format
1564 msgid "MM Series"
1565 msgstr "MM Series"
1566
1567 #: ../lib/mouse.pm:66
1568 #, c-format
1569 msgid "MM HitTablet"
1570 msgstr "MM HitTablet"
1571
1572 #: ../lib/mouse.pm:67
1573 #, c-format
1574 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1575 msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type)"
1576
1577 #: ../lib/mouse.pm:68
1578 #, c-format
1579 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1580 msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type) met wiel-emulatie"
1581
1582 #: ../lib/mouse.pm:70
1583 #, c-format
1584 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1585 msgstr "Kensington Thinking Mouse met wiel-emulatie"
1586
1587 #: ../lib/mouse.pm:73
1588 #, c-format
1589 msgid "busmouse"
1590 msgstr "busmuis"
1591
1592 #: ../lib/mouse.pm:76
1593 #, c-format
1594 msgid "2 buttons"
1595 msgstr "2 knoppen"
1596
1597 #: ../lib/mouse.pm:77
1598 #, c-format
1599 msgid "3 buttons"
1600 msgstr "3 knoppen"
1601
1602 #: ../lib/mouse.pm:78
1603 #, c-format
1604 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1605 msgstr "Drie knoppen met wiel-emulatie"
1606
1607 #: ../lib/mouse.pm:81
1608 #, c-format
1609 msgid "Universal"
1610 msgstr "Universeel"
1611
1612 #: ../lib/mouse.pm:83
1613 #, c-format
1614 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1615 msgstr "Iedere PS/2 & USB-muis"
1616
1617 #: ../lib/mouse.pm:84
1618 #, c-format
1619 msgid "Force evdev"
1620 msgstr "Evdev afdwingen"
1621
1622 #: ../lib/mouse.pm:85
1623 #, c-format
1624 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1625 msgstr "Microsoft Xbox Controller S"
1626
1627 #: ../lib/mouse.pm:86
1628 #, c-format
1629 msgid "VirtualBox mouse"
1630 msgstr "VirtualBox-muis"
1631
1632 #: ../lib/mouse.pm:87
1633 #, c-format
1634 msgid "VMware mouse"
1635 msgstr "VMware-muis"
1636
1637 #: ../lib/mouse.pm:90
1638 #, c-format
1639 msgid "none"
1640 msgstr "geen"
1641
1642 #: ../lib/mouse.pm:92
1643 #, c-format
1644 msgid "No mouse"
1645 msgstr "Geen muis"
1646
1647 #: ../lib/mouse.pm:475
1648 #, c-format
1649 msgid "Testing the mouse"
1650 msgstr "Muistest"
1651
1652 #: ../lib/mouse.pm:512
1653 #, c-format
1654 msgid "Please choose your type of mouse."
1655 msgstr "Kies uw type muis alstublieft."
1656
1657 #: ../lib/mouse.pm:513
1658 #, c-format
1659 msgid "Mouse choice"
1660 msgstr "Muiskeuze"
1661
1662 #: ../lib/mouse.pm:529
1663 #, c-format
1664 msgid "Emulate third button?"
1665 msgstr "Derde knop nabootsen?"
1666
1667 #: ../lib/mouse.pm:533
1668 #, c-format
1669 msgid "Mouse Port"
1670 msgstr "Muispoort"
1671
1672 #: ../lib/mouse.pm:534
1673 #, c-format
1674 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1675 msgstr "Met welke seriële poort is uw muis verbonden?"
1676
1677 #: ../lib/mouse.pm:543
1678 #, c-format
1679 msgid "Buttons emulation"
1680 msgstr "Knoppenemulatie"
1681
1682 #: ../lib/mouse.pm:545
1683 #, c-format
1684 msgid "Button 2 Emulation"
1685 msgstr "Knop 2-emulatie"
1686
1687 #: ../lib/mouse.pm:546
1688 #, c-format
1689 msgid "Button 3 Emulation"
1690 msgstr "Knop 3-emulatie"
1691
1692 #: ../lib/mouse.pm:597
1693 #, c-format
1694 msgid "Please test the mouse"
1695 msgstr "Test uw muis alstublieft"
1696
1697 #: ../lib/mouse.pm:599
1698 #, c-format
1699 msgid "To activate the mouse,"
1700 msgstr "Om de muis te activeren,"
1701
1702 #: ../lib/mouse.pm:600
1703 #, c-format
1704 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1705 msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!"
1706
1707 #: ../tools/XFdrake:71
1708 #, c-format
1709 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1710 msgstr "U dient de computer opnieuw op te starten voordat de veranderingen effect hebben"
1711
1712 #: ../tools/keyboarddrake:37
1713 #, c-format
1714 msgid "Keyboard"
1715 msgstr "Toetsenbord"
1716
1717 #: ../tools/keyboarddrake:38
1718 #, c-format
1719 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1720 msgstr "Kies uw toetsenbordindeling."
1721
1722 #: ../tools/keyboarddrake:39
1723 #, c-format
1724 msgid "Keyboard layout"
1725 msgstr "Toetsenbordindeling"
1726
1727 #: ../tools/keyboarddrake:52
1728 #, c-format
1729 msgid "Keyboard type"
1730 msgstr "Toetsenbord type"
1731
1732 #: ../tools/keyboarddrake:65
1733 #, c-format
1734 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1735 msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets Delete geeft in de console?"
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "_: keyboard\n"
1739 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1740 #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (oud)"
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "_: keyboard\n"
1743 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1744 #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (nieuw)"
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "_: keyboard\n"
1747 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1748 #~ msgstr "Lithuaans \"nummer-rij\" QWERTY"
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "_: keyboard\n"
1751 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1752 #~ msgstr "Lithuaans \"fonetisch\" QWERTY"
1753 #~ msgid "Mouse test"
1754 #~ msgstr "Muistest"
1755 #~ msgid "Please test your mouse:"
1756 #~ msgstr "Test uw muis alstublieft:"
1757 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Plug'n'Play-bespeuring mislukt. Kiest u alstublieft de juiste monitor."
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"
1762 #~ "\n"
1763 #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n"
1764 #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "De gebruikte schermresolutie is wellicht niet correct. \n"
1767 #~ "\n"
1768 #~ "Als uw bureaublad groter lijkt dan uw monitor, dan helpt het wellicht "
1769 #~ "om \n"
1770 #~ "%s te installeren. Wilt u dit?"
1771 #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Xgl is een aanvullende grafische server die 3D bureaublad ondersteuning "
1774 #~ "toevoegt."
1775 #~ msgid "3D Desktop effects"
1776 #~ msgstr "3D bureaublad-effecten"
1777 #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
1778 #~ msgstr "Uw systeem ondersteunt geen 3D bureaublad-effecten."
1779 #~ msgid "Use %s"
1780 #~ msgstr "%s gebruiken"
1781 #~ msgid "No 3D desktop effects"
1782 #~ msgstr "Geen 3D bureaublad-effecten"
1783 #~ msgid "Please wait"
1784 #~ msgstr "Even geduld"
1785 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1786 #~ msgstr "Installatie opstartlader is bezig"
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1789 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1790 #~ "error.\n"
1791 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1792 #~ "\n"
1793 #~ "Assign a new Volume ID?"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "LILO wil een nieuw volumen-ID toekennen aan station %s. Het veranderen\n"
1796 #~ "van het volume-ID van een Windows NT, 2000, of XP opstartschijf creëert\n"
1797 #~ "een fatale Windows-fout. \n"
1798 #~ "Deze waarschuwing geldt niet voor Windows 95 of 98, of voor NT-\n"
1799 #~ "dataschijven.\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "Nieuw volumen-ID toekennen?"
1802 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "De installatie van de opstartlader is mislukt. De volgende fout is "
1805 #~ "opgetreden:"
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1808 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1809 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1810 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1811 #~ " Then type: shut-down\n"
1812 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Wellicht is het nodig om uw Open Firmware opstart-apparaat \n"
1815 #~ " te veranderen om de opstartlader te activeren. Wanneer u geen \n"
1816 #~ " opstartlader-prompt bij het opnieuw opstarten ziet, houdt dan \n"
1817 #~ " Command-Option-O-F ingedrukt bij het opstarten en voer in: \n"
1818 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1819 #~ " Vervolgens voert u in: shut-down\n"
1820 #~ "Bij de volgende keer opstarten zou u dan de opstartlader-prompt \n"
1821 #~ "moeten zien."
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1824 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1825 #~ "(eg: System Commander).\n"
1826 #~ "\n"
1827 #~ "On which drive are you booting?"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "U heeft besloten om de bootloader op een partitie te installeren.\n"
1830 #~ "Dit betekent dat U al een bootloader op de opstart schijf hebt.\n"
1831 #~ "(Bijv. System Commander)\n"
1832 #~ "\n"
1833 #~ "Van welke schijf start U op ?"
1834 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1835 #~ msgstr "Eerste sector van schijf (MBR)"
1836 #~ msgid "First sector of the root partition"
1837 #~ msgstr "Eerste sector van root-partitie"
1838 #~ msgid "On Floppy"
1839 #~ msgstr "Op diskette"
1840 #~ msgid "Skip"
1841 #~ msgstr "Overslaan"
1842 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1843 #~ msgstr "LILO/grub-installatie"
1844 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1845 #~ msgstr "Waar wenst u de opstartlader te installeren?"
1846 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1847 #~ msgstr "Configuratie van opstartstijl"
1848 #~ msgid "Bootloader main options"
1849 #~ msgstr "Opstartlader algemene opties"
1850 #~ msgid "Bootloader"
1851 #~ msgstr "Opstartlader"
1852 #~ msgid "Bootloader to use"
1853 #~ msgstr "Welke opstartlader te gebruiken"
1854 #~ msgid "Boot device"
1855 #~ msgstr "Opstartapparaat"
1856 #~ msgid "Delay before booting default image"
1857 #~ msgstr "Wachttijd voor het opstarten van standaard image"
1858 #~ msgid "Enable ACPI"
1859 #~ msgstr "ACPI inschakelen"
1860 #~ msgid "Enable APIC"
1861 #~ msgstr "APIC inschakelen"
1862 #~ msgid "Enable Local APIC"
1863 #~ msgstr "Lokale APIC inschakelen"
1864 #~ msgid "Password"
1865 #~ msgstr "Wachtwoord"
1866 #~ msgid "The passwords do not match"
1867 #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
1868 #~ msgid "Please try again"
1869 #~ msgstr "Probeert u het opnieuw"
1870
1871 #, fuzzy
1872 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"
1875 #~ msgid "Password (again)"
1876 #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
1877 #~ msgid "Restrict command line options"
1878 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties beperken"
1879 #~ msgid "restrict"
1880 #~ msgstr "beperken"
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "De optie ``Opdrachtregel-opties beperken'' heeft geen nut zonder "
1885 #~ "wachtwoord"
1886 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1887 #~ msgstr "Elke keer bij opstarten /tmp legen"
1888 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1889 #~ msgstr "Juiste RAM-grootte (indien nodig) (%d MB gevonden)"
1890 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1891 #~ msgstr "Geef de RAM-grootte in MB"
1892 #~ msgid "Init Message"
1893 #~ msgstr "Initialisatie-bericht"
1894 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1895 #~ msgstr "Open Firmware-vertraging"
1896 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1897 #~ msgstr "Kernel opstart-wachttijd"
1898 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1899 #~ msgstr "CD-opstart inschakelen?"
1900 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1901 #~ msgstr "OF-opstart inschakelen?"
1902 #~ msgid "Default OS?"
1903 #~ msgstr "Standaard besturingssysteem?"
1904 #~ msgid "Image"
1905 #~ msgstr "Beeldbestand"
1906 #~ msgid "Root"
1907 #~ msgstr "Root"
1908 #~ msgid "Append"
1909 #~ msgstr "Toevoegen"
1910 #~ msgid "Xen append"
1911 #~ msgstr "Xen toevoegen"
1912 #~ msgid "Video mode"
1913 #~ msgstr "Video-modus"
1914 #~ msgid "Initrd"
1915 #~ msgstr "Initrd"
1916 #~ msgid "Network profile"
1917 #~ msgstr "Netwerkprofiel"
1918 #~ msgid "Label"
1919 #~ msgstr "Naam"
1920 #~ msgid "Default"
1921 #~ msgstr "Standaard"
1922 #~ msgid "NoVideo"
1923 #~ msgstr "Geen video"
1924 #~ msgid "Empty label not allowed"
1925 #~ msgstr "Lege naam is niet toegelaten"
1926 #~ msgid "You must specify a kernel image"
1927 #~ msgstr "U dient een kernel-bestand aan te geven"
1928 #~ msgid "You must specify a root partition"
1929 #~ msgstr "U dient een root-partitie aan te geven"
1930 #~ msgid "This label is already used"
1931 #~ msgstr "Dit label is al in gebruik"
1932 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
1933 #~ msgstr "Welk type waarde wil u toevoegen?"
1934 #~ msgid "Linux"
1935 #~ msgstr "Linux"
1936 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
1937 #~ msgstr "Ander OS (SunOS...)"
1938 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
1939 #~ msgstr "Ander OS (MacOS...)"
1940 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
1941 #~ msgstr "Ander OS (Windows...)"
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
1944 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Hier zijn de waardes voor uw opstartmenu tot dusver.\n"
1947 #~ "U kunt er enkele toevoegen of de bestaande wijzigen."
1948 #~ msgid "access to X programs"
1949 #~ msgstr "toegang tot X-programma's"
1950 #~ msgid "access to rpm tools"
1951 #~ msgstr "toegang tot rpm-programmatuur"
1952 #~ msgid "allow \"su\""
1953 #~ msgstr "\"su\" toestaan"
1954 #~ msgid "access to administrative files"
1955 #~ msgstr "toegang tot administratieve bestanden"
1956 #~ msgid "access to network tools"
1957 #~ msgstr "toegang tot netwerkprogrammatuur"
1958 #~ msgid "access to compilation tools"
1959 #~ msgstr "toegang tot compileerprogrammatuur"
1960 #~ msgid "(already added %s)"
1961 #~ msgstr "(%s reeds toegevoegd)"
1962 #~ msgid "Please give a user name"
1963 #~ msgstr "Geef een gebruikersnaam"
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "De gebruikersnaam mag slechts kleine letters, cijfers, `-' en`_' bevatten"
1968 #~ msgid "The user name is too long"
1969 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is te lang"
1970 #~ msgid "This user name has already been added"
1971 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al toegevoegd"
1972 #~ msgid "User ID"
1973 #~ msgstr "Gebruikers-ID"
1974 #~ msgid "Group ID"
1975 #~ msgstr "Groep-ID"
1976 #~ msgid "%s must be a number"
1977 #~ msgstr "%s moet een getal zijn"
1978 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
1979 #~ msgstr "%s behoort groter dan 500 te zijn. Toch doorgaan?"
1980 #~ msgid "Add user"
1981 #~ msgstr "Gebruiker toevoegen"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "Enter a user\n"
1984 #~ "%s"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "Voer gebruiker in\n"
1987 #~ "%s"
1988 #~ msgid "Done"
1989 #~ msgstr "Klaar"
1990 #~ msgid "Accept user"
1991 #~ msgstr "Gebruiker OK"
1992 #~ msgid "Real name"
1993 #~ msgstr "Echte naam"
1994 #~ msgid "Login name"
1995 #~ msgstr "Aanmeldnaam"
1996 #~ msgid "Shell"
1997 #~ msgstr "Shell"
1998 #~ msgid "Icon"
1999 #~ msgstr "Pictogram"
2000 #~ msgid "Autologin"
2001 #~ msgstr "Auto-aanmelden"
2002 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2003 #~ msgstr "Automatische aanmelding van één gebruiker is instelbaar."
2004 #~ msgid "Use this feature"
2005 #~ msgstr "Deze mogelijkheid gebruiken"
2006 #~ msgid "Choose the default user:"
2007 #~ msgstr "Kies de standaard gebruiker:"
2008 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2009 #~ msgstr "Kies de te gebruiken werkomgeving:"
2010 #~ msgid "License agreement"
2011 #~ msgstr "Licentie-overeenkomst"
2012 #~ msgid "Release Notes"
2013 #~ msgstr "Uitgave-opmerkingen"
2014 #~ msgid "Accept"
2015 #~ msgstr "Accepteren"
2016 #~ msgid "Refuse"
2017 #~ msgstr "Weigeren"
2018 #~ msgid "Please choose a language to use."
2019 #~ msgstr "Kies de taal die u wenst te gebruiken."
2020 #~ msgid "Language choice"
2021 #~ msgstr "Taalkeuze"
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2024 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2025 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Mandriva Linux kan meerdere talen aan. Selecteer de talen\n"
2028 #~ "die u wenst te installeren. Ze zullen beschikbaar zijn wanneer\n"
2029 #~ "de installatie afgerond is en u uw computer opnieuw start."
2030 #~ msgid "Multi languages"
2031 #~ msgstr "Meerdere talen"
2032 #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
2033 #~ msgstr "Oude compatibiliteit (niet-UTF-8)-codering"
2034 #~ msgid "All languages"
2035 #~ msgstr "Alle talen"
2036 #~ msgid "Country / Region"
2037 #~ msgstr "Land"
2038 #~ msgid "Please choose your country."
2039 #~ msgstr "Kies uw land alstublieft."
2040 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2041 #~ msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare landen"
2042 #~ msgid "Other Countries"
2043 #~ msgstr "Overige landen"
2044 #~ msgid "Advanced"
2045 #~ msgstr "Geavanceerd"
2046 #~ msgid "Input method:"
2047 #~ msgstr "Invoermethode:"
2048 #~ msgid "None"
2049 #~ msgstr "Geen"
2050 #~ msgid "No sharing"
2051 #~ msgstr "Niet delen"
2052 #~ msgid "Allow all users"
2053 #~ msgstr "Alle gebruikers toestaan"
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2056 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2057 #~ "and nautilus.\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Wilt U gebruikers toestaan om enkele eigen mappen te delen?\n"
2062 #~ "Door dit toe te staan kunnen gebruikers in Konquerer en nautilus\n"
2063 #~ "eenvoudig met een klik op \"Delen\" hun mappen delen.\n"
2064 #~ "\n"
2065 #~ "\"Aangepast\": per-gebruiker instellingen toestaan.\n"
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2068 #~ "and Windows."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "NFS: het traditionele Unix bestandsdelingssysteem, met minder "
2071 #~ "ondersteuning op Mac en Windows."
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2074 #~ "Linux systems."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "SMB: een bestandsdelingssysteem dat Windows, Mac OS X en vele moderne "
2077 #~ "Linux systemen gebruiken."
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2080 #~ "use."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "U kunt bestandssystemen delen met behulp van NFS of SMB. Welke daarvan "
2083 #~ "wilt u gebruiken?"
2084 #~ msgid "Launch userdrake"
2085 #~ msgstr "Userdrake opstarten"
2086 #~ msgid "Close"
2087 #~ msgstr "Sluiten"
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2090 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "De 'per gebruiker delen'-functie gebruikt de groep\n"
2093 #~ "\"fileshare\". U kunt met userdrake een gebruiker\n"
2094 #~ "aan deze groep toevoegen."
2095 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2096 #~ msgstr "Gelieve uit te loggen en daarna op Ctrl-Alt-Backspace te drukken"
2097 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen "
2100 #~ "effect hebben"
2101 #~ msgid "Timezone"
2102 #~ msgstr "Tijdzone"
2103 #~ msgid "Which is your timezone?"
2104 #~ msgstr "Wat is uw tijdzone?"
2105 #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
2106 #~ msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen"
2107 #~ msgid "What is the best time?"
2108 #~ msgstr "Welke tijdzone komt het best overeen?"
2109 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2110 #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op UTC)"
2111 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2112 #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op lokale tijd)"
2113 #~ msgid "NTP Server"
2114 #~ msgstr "NTP-server"
2115 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2116 #~ msgstr "Automatische tijdssynchronisatie (met gebruik van NTP)"
2117 #~ msgid "Local file"
2118 #~ msgstr "Bestand op deze computer"
2119 #~ msgid "LDAP"
2120 #~ msgstr "LDAP"
2121 #~ msgid "NIS"
2122 #~ msgstr "NIS"
2123 #~ msgid "Smart Card"
2124 #~ msgstr "Smartcard"
2125 #~ msgid "Windows Domain"
2126 #~ msgstr "Windows-domein"
2127 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2128 #~ msgstr "Active Directory met SFU"
2129 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2130 #~ msgstr "Active Directory met Winbind"
2131 #~ msgid "Local file:"
2132 #~ msgstr "Bestand op deze computer:"
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Gebruik local voor alle aanmeldingscontrole en gebruikersinformatie in "
2137 #~ "een bestand op deze computer."
2138 #~ msgid "LDAP:"
2139 #~ msgstr "LDAP:"
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2142 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Laat uw computer LDAP gebruiken voor sommige of alle aanmeldingscontrole. "
2145 #~ "LDAP consolideert bepaalde soorten informatie binnen uw organizatie."
2146 #~ msgid "NIS:"
2147 #~ msgstr "NIS:"
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2150 #~ "Service domain with a common password and group file."
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "Stelt u in staat om een groep computers in hetzelfde Network Information "
2153 #~ "Service-domein te gebruiken met een hetzelfde wachtwoord en group-bestand."
2154 #~ msgid "Windows Domain:"
2155 #~ msgstr "Windows-domein:"
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2158 #~ "in a Windows domain."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Winbind laat een systeem informatie ophalen en stelt het in staat "
2161 #~ "aanmeldingscontrole uit te voeren op gebruikers in een Windows-domein."
2162 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2163 #~ msgstr "Active Directory met SFU:"
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Met Kerberos en Ldap voor aanmeldingscontrole in Active Directory Server "
2168 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2169 #~ msgstr "Active Directory met Winbind:"
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
2172 #~ "Directory Server."
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "Winbind stelt het systeem in staat om gebruikers aan te melden in een "
2175 #~ "Windows Active Directory Server."
2176 #~ msgid "Authentication LDAP"
2177 #~ msgstr "LDAP-aanmeldingscontrole"
2178 #~ msgid "LDAP Base dn"
2179 #~ msgstr "LDAP Base dn"
2180 #~ msgid "LDAP Server"
2181 #~ msgstr "LDAP-server"
2182 #~ msgid "simple"
2183 #~ msgstr "eenvoudig"
2184 #~ msgid "TLS"
2185 #~ msgstr "TLS"
2186 #~ msgid "SSL"
2187 #~ msgstr "SSL"
2188 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2189 #~ msgstr "beveiligingsinrichting (SASL/Kerberos)"
2190 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2191 #~ msgstr "Active Directory-aanmeldingscontrole"
2192 #~ msgid "Domain"
2193 #~ msgstr "Domein"
2194 #~ msgid "Server"
2195 #~ msgstr "Server"
2196 #~ msgid "LDAP users database"
2197 #~ msgstr "LDAP gebruikersdatabase"
2198 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2199 #~ msgstr "Anonieme BIND gebruiken"
2200 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2201 #~ msgstr "LDAP-gebruiker toegestaan om Active Directory door te bladeren"
2202 #~ msgid "Password for user"
2203 #~ msgstr "Wachtwoord voor gebruiker"
2204 #~ msgid "Authentication NIS"
2205 #~ msgstr "NIS-aanmeldingscontrole"
2206 #~ msgid "NIS Domain"
2207 #~ msgstr "NIS-domein"
2208 #~ msgid "NIS Server"
2209 #~ msgstr "NIS-server"
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2212 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2213 #~ "add and reboot the server.\n"
2214 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2215 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2216 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2217 #~ "after the network setup step.\n"
2218 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2219 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2220 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2221 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2222 #~ "good."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Om dit te laten werken met een W2K PDC, zal de beheerder de volgende "
2225 #~ "opdracht moeten uitvoeren en de server opnieuw opstarten: 'C:\\>net "
2226 #~ "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add'\n"
2227 #~ "U zult tevens de gebruikersnaam/wachtwoord van de domeinbeheerder nodig "
2228 #~ "hebben om de computer deel te laten nemen aan het Windows(TM)-domein.\n"
2229 #~ "Indien de netwerkfunctionaliteit nog niet is ingeschakeld, zal DrakX "
2230 #~ "trachten zich bij het domein te voegen na afloop van de stap netwerk-"
2231 #~ "instellingen.\n"
2232 #~ "Mocht deze instelling om wat voor reden dan ook mislukken en de "
2233 #~ "domeinaanmeldingscontrole werkt niet, herstart dan het systeem en voer "
2234 #~ "'smbpasswd -j DOMEIN -U GEBRUIKER%%WACHTWOORD' uit waarbij u uw Windows"
2235 #~ "(TM)-domein en beheerdersgebruikersnaam en -wachtwoord invult.\n"
2236 #~ "De opdracht 'wbinfo -t' gaat na of uw aanmeldingscontrole-geheimen "
2237 #~ "kloppen."
2238 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2239 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole Windows-domein"
2240 #~ msgid "Active Directory Realm "
2241 #~ msgstr "Active Directory-realm"
2242 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2243 #~ msgstr "Gebruikersnaam van domeinbeheerder"
2244 #~ msgid "Domain Admin Password"
2245 #~ msgstr "Wachtwoord domeinbeheerder"
2246 #~ msgid "Authentication"
2247 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole"
2248 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2249 #~ msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen"
2250 #~ msgid "Authentication method"
2251 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole-methode"
2252 #~ msgid "No password"
2253 #~ msgstr "Geen wachtwoord"
2254 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2255 #~ msgstr "Dit wachtwoord is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang zijn)"
2256 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2257 #~ msgstr "Kan niet uitzenden zonder NIS-domein"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2260 #~ "\n"
2261 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2262 #~ "wait for default boot.\n"
2263 #~ "\n"
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Welkom bij de besturingssysteemkiezer!\n"
2266 #~ "\n"
2267 #~ "Kies een besturingssysteem uit de bovenstaande lijst\n"
2268 #~ "of wacht even op de standaard-opstartprocedure.\n"
2269 #~ "\n"
2270 #~ msgid "LILO with text menu"
2271 #~ msgstr "LILO met tekst-menu"
2272 #~ msgid "GRUB with graphical menu"
2273 #~ msgstr "GRUB met grafisch menu"
2274 #~ msgid "GRUB with text menu"
2275 #~ msgstr "GRUB met tekstmenu"
2276 #~ msgid "Yaboot"
2277 #~ msgstr "Yaboot"
2278 #~ msgid "not enough room in /boot"
2279 #~ msgstr "niet genoeg ruimte in /boot"
2280 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2281 #~ msgstr "U kunt de opstartlader niet installeren op een %s-partitie\n"
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2284 #~ "renumbered"
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "De configuratie van uw opstartlader moet bijgewerkt worden omdat de "
2287 #~ "partitie is omgenummerd"
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2290 #~ "and choose \"%s\""
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Kan de opstartlader niet correct installeren. U dient in rescue-modus op "
2293 #~ "te starten en \"%s\" te kiezen"
2294 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2295 #~ msgstr "Opstartlader herinstalleren"
2296 #~ msgid "B"
2297 #~ msgstr "B"
2298 #~ msgid "KB"
2299 #~ msgstr "KB"
2300 #~ msgid "MB"
2301 #~ msgstr "MB"
2302 #~ msgid "GB"
2303 #~ msgstr "GB"
2304 #~ msgid "TB"
2305 #~ msgstr "TB"
2306 #~ msgid "%d minutes"
2307 #~ msgstr "%d minuten"
2308 #~ msgid "1 minute"
2309 #~ msgstr "1 minuut"
2310 #~ msgid "%d seconds"
2311 #~ msgstr "%d seconden"
2312 #~ msgid "command %s missing"
2313 #~ msgstr "opdracht %s is niet aanwezig"
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2316 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2317 #~ "is\n"
2318 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2319 #~ "points, select \"New\"."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "WebDAV is een protocol dat u in staat stelt een map op een web server\n"
2322 #~ "lokaal te koppelen, en deze te behandelen alsof het een lokaal bestands-\n"
2323 #~ "systeem is (vooropgesteld dat de web server geconfigureerd is als een\n"
2324 #~ "WebDAV-server). Indien u WebDAV-koppelpunten wenst toe te voegen,"
2325 #~ "selecteer dan \"Nieuw\"."
2326 #~ msgid "New"
2327 #~ msgstr "Nieuw"
2328 #~ msgid "Unmount"
2329 #~ msgstr "Ontkoppelen"
2330 #~ msgid "Mount"
2331 #~ msgstr "Koppelen"
2332 #~ msgid "Mount point"
2333 #~ msgstr "Koppelpunt"
2334 #~ msgid "Error"
2335 #~ msgstr "Fout"
2336 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2337 #~ msgstr "Geef de URL van de WebDAV-server in"
2338 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2339 #~ msgstr "De URL moet beginnen met http:// of https://"
2340 #~ msgid "Server: "
2341 #~ msgstr "Server:"
2342 #~ msgid "Mount point: "
2343 #~ msgstr "Koppelpunt: "
2344 #~ msgid "Options: %s"
2345 #~ msgstr "Opties: %s"
2346 #~ msgid "Partitioning"
2347 #~ msgstr "Partitionering"
2348 #~ msgid "Read carefully!"
2349 #~ msgstr "Lees aandachtig!"
2350 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2351 #~ msgstr "Maak eerst een veiligheidskopie van uw gegevens"
2352 #~ msgid "Exit"
2353 #~ msgstr "Afsluiten"
2354 #~ msgid "Continue"
2355 #~ msgstr "Doorgaan"
2356 #~ msgid ""
2357 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2358 #~ "is enough)\n"
2359 #~ "at the beginning of the disk"
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Als u aboot wenst te gebruiken, wees dan voorzichtig en laat vrije ruimte "
2362 #~ "over (2048 sectoren is genoeg)\n"
2363 #~ "aan het begin van de schijf"
2364 #~ msgid "Choose action"
2365 #~ msgstr "Kies een actie"
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2368 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2369 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "U heeft één grote Microsoft Windows-partitie.\n"
2372 #~ "Het is aanbevolen dat u eerst de grootte van die partitie aanpast\n"
2373 #~ "(klik erop, en klik daarna op \"Grootte aanpassen\")"
2374 #~ msgid "Please click on a partition"
2375 #~ msgstr "Klik op een partitie"
2376 #~ msgid "Details"
2377 #~ msgstr "Details"
2378 #~ msgid "No hard drives found"
2379 #~ msgstr "Geen harde schijven gevonden"
2380 #~ msgid "Unknown"
2381 #~ msgstr "Onbekend"
2382 #~ msgid "Ext2"
2383 #~ msgstr "Ext2"
2384 #~ msgid "Journalised FS"
2385 #~ msgstr "Gejournaliseerd bestandssysteem"
2386 #~ msgid "Swap"
2387 #~ msgstr "Virtueel"
2388 #~ msgid "SunOS"
2389 #~ msgstr "SunOS"
2390 #~ msgid "HFS"
2391 #~ msgstr "HFS"
2392 #~ msgid "Windows"
2393 #~ msgstr "Windows"
2394 #~ msgid "Empty"
2395 #~ msgstr "Leeg"
2396 #~ msgid "Filesystem types:"
2397 #~ msgstr "Bestandssysteemtypes:"
2398 #~ msgid "This partition is already empty"
2399 #~ msgstr "Deze partitie is al leeg"
2400 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2401 #~ msgstr "Gebruik eerst ``Ontkoppelen''"
2402 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2403 #~ msgstr "``%s'' in plaats gebruiken"
2404 #~ msgid "Type"
2405 #~ msgstr "Type"
2406 #~ msgid "Choose another partition"
2407 #~ msgstr "Kies een andere partitie"
2408 #~ msgid "Choose a partition"
2409 #~ msgstr "Kies een partitie"
2410 #~ msgid "Undo"
2411 #~ msgstr "Ongedaan maken"
2412 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2413 #~ msgstr "Naar normale modus"
2414 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2415 #~ msgstr "Naar expert-modus"
2416 #~ msgid "Confirmation"
2417 #~ msgstr "Bevestiging"
2418 #~ msgid "Continue anyway?"
2419 #~ msgstr "Toch doorgaan?"
2420 #~ msgid "Quit without saving"
2421 #~ msgstr "Afsluiten zonder opslaan"
2422 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2423 #~ msgstr "Afsluiten zonder de partitietabel weg te schrijven?"
2424 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2425 #~ msgstr "Wilt u de /etc/fstab aanpassingen bewaren"
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "U dient te herstarten om de wijzigingen in de partitietabel te activeren."
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "You should format partition %s.\n"
2432 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2433 #~ "Quit anyway?"
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "U dient partitie %s te formatteren.\n"
2436 #~ "Anders kan er geen regel voor koppelpunt %s in fstab worden gezet.\n"
2437 #~ "Toch afsluiten?"
2438 #~ msgid "Clear all"
2439 #~ msgstr "Alles wissen"
2440 #~ msgid "Auto allocate"
2441 #~ msgstr "Automatisch toewijzen"
2442 #~ msgid "More"
2443 #~ msgstr "Meer"
2444 #~ msgid "Hard drive information"
2445 #~ msgstr "Informatie over harde schijf"
2446 #~ msgid "All primary partitions are used"
2447 #~ msgstr "Alle primaire partities zijn al toegewezen"
2448 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2449 #~ msgstr "U kunt geen partitie meer toevoegen"
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2452 #~ "extended partition"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "Om meer partities te kunnen maken, zal u er een moeten verwijderen. Dan "
2455 #~ "kan\n"
2456 #~ "er een uitgebreide (extended) partitie worden bijgemaakt"
2457 #~ msgid "No supermount"
2458 #~ msgstr "Geen supermount"
2459 #~ msgid "Supermount"
2460 #~ msgstr "Supermount"
2461 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2462 #~ msgstr "Supermount behalve voor CD-ROM-spelers"
2463 #~ msgid "Save partition table"
2464 #~ msgstr "Partitietabel schrijven"
2465 #~ msgid "Restore partition table"
2466 #~ msgstr "Partitietabel terughalen"
2467 #~ msgid "Rescue partition table"
2468 #~ msgstr "Partitietabel redden"
2469 #~ msgid "Reload partition table"
2470 #~ msgstr "Partitietabel opnieuw laden"
2471 #~ msgid "Removable media automounting"
2472 #~ msgstr "Automatische koppeling van verwisselbare media"
2473 #~ msgid "Select file"
2474 #~ msgstr "Selecteer bestand"
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2477 #~ "Still continue?"
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "De backup partitietabel heeft niet dezelfde grootte\n"
2480 #~ "Toch verdergaan?"
2481 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2482 #~ msgstr "Proberen om partitietabel te redden"
2483 #~ msgid "Detailed information"
2484 #~ msgstr "Gedetailleerde informatie"
2485 #~ msgid "Resize"
2486 #~ msgstr "Grootte aanpassen"
2487 #~ msgid "Format"
2488 #~ msgstr "Formatteren"
2489 #~ msgid "Add to RAID"
2490 #~ msgstr "Toevoegen aan RAID"
2491 #~ msgid "Add to LVM"
2492 #~ msgstr "Toevoegen aan LVM"
2493 #~ msgid "Delete"
2494 #~ msgstr "Verwijderen"
2495 #~ msgid "Remove from RAID"
2496 #~ msgstr "Verwijderen uit RAID"
2497 #~ msgid "Remove from LVM"
2498 #~ msgstr "Verwijderen uit LVM"
2499 #~ msgid "Modify RAID"
2500 #~ msgstr "RAID aanpassen"
2501 #~ msgid "Use for loopback"
2502 #~ msgstr "Voor Loopback gebruiken"
2503 #~ msgid "Create"
2504 #~ msgstr "Aanmaken"
2505 #~ msgid "Create a new partition"
2506 #~ msgstr "Nieuwe partitie creëren"
2507 #~ msgid "Start sector: "
2508 #~ msgstr "Start-sector: "
2509 #~ msgid "Size in MB: "
2510 #~ msgstr "Grootte in MB: "
2511 #~ msgid "Filesystem type: "
2512 #~ msgstr "Bestandssysteem-type: "
2513 #~ msgid "Preference: "
2514 #~ msgstr "Voorkeur: "
2515 #~ msgid "Logical volume name "
2516 #~ msgstr "Logische volumenaam "
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "You can not create a new partition\n"
2519 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2520 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "U kunt geen nieuwe partitie aanmaken, omdat u\n"
2523 #~ "het maximale aantal primaire partities bereikt hebt.\n"
2524 #~ "Verwijder eerst een primaire partitie en creëer een uitgebreide partitie."
2525 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2526 #~ msgstr "Het loopback-bestand verwijderen?"
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2529 #~ "lost"
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "Na het veranderen van het type van partitie %s, zullen alle gegevens op "
2532 #~ "deze partitie verloren gaan"
2533 #~ msgid "Change partition type"
2534 #~ msgstr "Partitietype veranderen"
2535 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2536 #~ msgstr "Welk bestandssysteem wilt u?"
2537 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2538 #~ msgstr "Omschakelen van ext2 naar ext3"
2539 #~ msgid "Which volume label?"
2540 #~ msgstr "Welk volumen-label?"
2541 #~ msgid "Label:"
2542 #~ msgstr "Label:"
2543 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2544 #~ msgstr "Waar wenst u het loopback-bestand %s aan te koppelen?"
2545 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2546 #~ msgstr "Waar wilt u apparaat %s koppelen?"
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2549 #~ "Remove the loopback first"
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Kan een koppelpunt niet verzetten omdat deze partitie gebruikt wordt als\n"
2552 #~ "loopback. Verwijder de loopback eerst."
2553 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2554 #~ msgstr "Waar wilt u %s koppelen?"
2555 #~ msgid "Resizing"
2556 #~ msgstr "Grootte aanpassen"
2557 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2558 #~ msgstr "Bezig met berekenen van FAT bestandssysteemgrenzen"
2559 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2560 #~ msgstr "Deze partitie is niet in grootte aanpasbaar"
2561 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Er zou een reservekopie gemaakt moeten worden van alle gegevens op deze "
2564 #~ "partitie."
2565 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Na het veranderen van de grootte van partitie %s, zullen alle gegevens op "
2568 #~ "deze partitie verloren gaan"
2569 #~ msgid "Choose the new size"
2570 #~ msgstr "Kies de nieuwe grootte"
2571 #~ msgid "New size in MB: "
2572 #~ msgstr "Nieuwe grootte in MB: "
2573 #~ msgid "Minimum size: %s MB"
2574 #~ msgstr "Minimale grootte: %s MB"
2575 #~ msgid "Maximum size: %s MB"
2576 #~ msgstr "Maximale grootte: %s MB"
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2579 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n"
2582 #~ "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n"
2583 #~ "de volgende keer dat u Windows(TM) opstart"
2584 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2585 #~ msgstr "Kies een bestaande RAID om aan toe te voegen"
2586 #~ msgid "new"
2587 #~ msgstr "nieuw"
2588 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2589 #~ msgstr "Kies een bestaande LVM om aan toe te voegen"
2590 #~ msgid "LVM name?"
2591 #~ msgstr "Naam van de LVM?"
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Physical volume %s is still in use.\n"
2594 #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Fysiek volumen %s is nog altijd in gebruik.\n"
2597 #~ "Wilt u de gebruikte fysieke extents van dit volumen naar andere volumina "
2598 #~ "verplaatsen?"
2599 #~ msgid "Moving physical extents"
2600 #~ msgstr "Verplaatsen van fysieke extents"
2601 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2602 #~ msgstr "Deze partitie kan niet gebruikt worden voor loopback"
2603 #~ msgid "Loopback"
2604 #~ msgstr "Loopback"
2605 #~ msgid "Loopback file name: "
2606 #~ msgstr "Loopback-bestandsnaam: "
2607 #~ msgid "Give a file name"
2608 #~ msgstr "Voer een bestandsnaam in"
2609 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2610 #~ msgstr "Loopback-bestand is al in gebruik, gelieve een ander te kiezen"
2611 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2612 #~ msgstr "Het bestand bestaat al. Wenst u het te gebruiken?"
2613 #~ msgid "Mount options"
2614 #~ msgstr "Koppel-opties:"
2615 #~ msgid "device"
2616 #~ msgstr "apparaat"
2617 #~ msgid "level"
2618 #~ msgstr "niveau"
2619 #~ msgid "chunk size in KiB"
2620 #~ msgstr "chunk-grootte in KiB"
2621 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2622 #~ msgstr "Voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk."
2623 #~ msgid "What type of partitioning?"
2624 #~ msgstr "Welk type partitionering?"
2625 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2626 #~ msgstr "U zult moeten herstarten voordat de aanpassing van kracht wordt"
2627 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2628 #~ msgstr "Partitietabel van schijf %s wordt weggeschreven!"
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Na het formatteren van partitie %s, zullen alle gegevens op deze partitie "
2633 #~ "verloren zijn"
2634 #~ msgid "Check bad blocks?"
2635 #~ msgstr "Slechte blocks checken?"
2636 #~ msgid "Move files to the new partition"
2637 #~ msgstr "Bestanden naar de nieuwe partitie verplaatsen"
2638 #~ msgid "Hide files"
2639 #~ msgstr "Bestanden verbergen"
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "Directory %s already contains data\n"
2642 #~ "(%s)\n"
2643 #~ "\n"
2644 #~ "You can either choose to move the files into the partition that will be "
2645 #~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them "
2646 #~ "by the contents of the mounted partition)"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Er staan bestanden in de map %s \n"
2649 #~ "(%s)\n"
2650 #~ "\n"
2651 #~ "De keuze is om de data te verplaatsen naar de partitie die hier wordt "
2652 #~ "gekoppeld, of om de bestanden hier te laten staan. Zolang de partitie is "
2653 #~ "gekoppeld zijn de bestanden niet beschikbaar."
2654 #~ msgid "Moving files to the new partition"
2655 #~ msgstr "Bezig met verplaatsen van bestanden naar de nieuwe partitie"
2656 #~ msgid "Copying %s"
2657 #~ msgstr "Bezig met kopiëren van %s"
2658 #~ msgid "Removing %s"
2659 #~ msgstr "Bezig met verwijderen van %s"
2660 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2661 #~ msgstr "partitie %s heet vanaf nu %s"
2662 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
2663 #~ msgstr "Partities zijn hernummerd: "
2664 #~ msgid "Device: "
2665 #~ msgstr "Apparaat: "
2666 #~ msgid "Volume label: "
2667 #~ msgstr "Volumenaam"
2668 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
2669 #~ msgstr "DOS schijfletter: %s (slechts een gok)\n"
2670 #~ msgid "Type: "
2671 #~ msgstr "Type: "
2672 #~ msgid "Name: "
2673 #~ msgstr "Naam: "
2674 #~ msgid "Start: sector %s\n"
2675 #~ msgstr "Start: sector %s\n"
2676 #~ msgid "Size: %s"
2677 #~ msgstr "Grootte: %s"
2678 #~ msgid ", %s sectors"
2679 #~ msgstr ", %s sectoren"
2680 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
2681 #~ msgstr "Cylinder %d tot %d\n"
2682 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
2683 #~ msgstr "Aantal logische extents: %d\n"
2684 #~ msgid "Formatted\n"
2685 #~ msgstr "Geformatteerd\n"
2686 #~ msgid "Not formatted\n"
2687 #~ msgstr "Niet geformatteerd\n"
2688 #~ msgid "Mounted\n"
2689 #~ msgstr "Gekoppeld\n"
2690 #~ msgid "RAID %s\n"
2691 #~ msgstr "RAID %s\n"
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "Loopback file(s):\n"
2694 #~ " %s\n"
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "Loopback-bestand(en):\n"
2697 #~ " %s\n"
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "Partition booted by default\n"
2700 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Standaard te starten partitie\n"
2703 #~ " (om MS-DOS te booten, niet voor lilo)\n"
2704 #~ msgid "Level %s\n"
2705 #~ msgstr "Niveau %s\n"
2706 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
2707 #~ msgstr "Chunk-grootte %d KiB\n"
2708 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
2709 #~ msgstr "RAID-schijven %s\n"
2710 #~ msgid "Loopback file name: %s"
2711 #~ msgstr "Loopback bestandsnaam: %s"
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "\n"
2714 #~ "Chances are, this partition is\n"
2715 #~ "a Driver partition. You should\n"
2716 #~ "probably leave it alone.\n"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "\n"
2719 #~ "De kans is aanwezig dat deze\n"
2720 #~ "partitie een stuurprogramma-partitie is.\n"
2721 #~ "U kunt hem waarschijnlijk beter met\n"
2722 #~ "rust laten.\n"
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "\n"
2725 #~ "This special Bootstrap\n"
2726 #~ "partition is for\n"
2727 #~ "dual-booting your system.\n"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "\n"
2730 #~ "Deze speciale Bootstrap\n"
2731 #~ "partitie is voor het\n"
2732 #~ "multi-opstarten van uw systeem.\n"
2733 #~ msgid "Read-only"
2734 #~ msgstr "Alleen-lezen"
2735 #~ msgid "Size: %s\n"
2736 #~ msgstr "Grootte: %s\n"
2737 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2738 #~ msgstr "Indeling: %s cylinders, %s koppen, %s sectoren\n"
2739 #~ msgid "Info: "
2740 #~ msgstr "Info: "
2741 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
2742 #~ msgstr "LVM-schijven %s\n"
2743 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
2744 #~ msgstr "Partitietabel-type: %s\n"
2745 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
2746 #~ msgstr "op kanaal %d id %d\n"
2747 #~ msgid "Filesystem encryption key"
2748 #~ msgstr "Sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"
2749 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
2750 #~ msgstr "Kies uw sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Deze versleutelings-sleutel is te makkelijk (moet tenminste %d tekens "
2755 #~ "lang zijn)"
2756 #~ msgid "The encryption keys do not match"
2757 #~ msgstr "De versleuteling-sleutels kloppen niet met elkaar"
2758 #~ msgid "Encryption key"
2759 #~ msgstr "Vercijferingssleutel"
2760 #~ msgid "Encryption key (again)"
2761 #~ msgstr "versleutelings sleutel (nogmaals)"
2762 #~ msgid "Encryption algorithm"
2763 #~ msgstr "Versleutelingsalgoritme"
2764 #~ msgid "Change type"
2765 #~ msgstr "Type veranderen"
2766 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
2767 #~ msgstr "Kan niet aanmelden met gebruikersnaam %s (verkeerd wachtwoord?)"
2768 #~ msgid "Domain Authentication Required"
2769 #~ msgstr "Domein-aanmeldingscontrole vereist"
2770 #~ msgid "Which username"
2771 #~ msgstr "Welke gebruikersnaam"
2772 #~ msgid "Another one"
2773 #~ msgstr "Een andere"
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Voer uw gebruikersnaam, wachtwoord en domeinnaam in om toegang te krijgen "
2778 #~ "tot deze host."
2779 #~ msgid "Username"
2780 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2781 #~ msgid "Search servers"
2782 #~ msgstr "Servers zoeken"
2783 #~ msgid "Search new servers"
2784 #~ msgstr "Nieuwe servers zoeken"
2785 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
2786 #~ msgstr "Pakket %s dient geïnstalleerd te worden. Wilt u het installeren?"
2787 #~ msgid "Could not install the %s package!"
2788 #~ msgstr "Kan het pakket %s niet installeren!"
2789 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
2790 #~ msgstr "Verplicht pakket %s ontbreekt"
2791 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
2792 #~ msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n"
2793 #~ msgid "Installing packages..."
2794 #~ msgstr "Bezig met installeren van pakketten..."
2795 #~ msgid "Removing packages..."
2796 #~ msgstr "Verwijderen van pakketten..."
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
2799 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden "
2802 #~ "waarop nieuwe bestandssystemen kunnen worden aangemaakt. Kijk uw "
2803 #~ "apparatuur na om de oorzaak van dit probleem te vinden."
2804 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "U moet een partitie met FAT-bestandssysteem gekoppeld hebben aan /boot/efi"
2807 #~ msgid "Formatting partition %s"
2808 #~ msgstr "Bezig met formatteren van partitie %s"
2809 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
2810 #~ msgstr "Bezig met aanmaken en formatteren van bestand %s"
2811 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
2812 #~ msgstr "Methode voor formatteren van %s in type %s onbekend"
2813 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
2814 #~ msgstr "%s formatteren van %s mislukt"
2815 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
2816 #~ msgstr "Circulaire koppelpunten: %s\n"
2817 #~ msgid "Mounting partition %s"
2818 #~ msgstr "Bezig met koppelen van partitie %s"
2819 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
2820 #~ msgstr "het koppelen van partitie %s in map %s is mislukt"
2821 #~ msgid "Checking %s"
2822 #~ msgstr "Bezig met controleren van %s"
2823 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
2824 #~ msgstr "fout bij ontkoppelen %s: %s"
2825 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
2826 #~ msgstr "Bezig met inschakelen van virtueel geheugen-partitie %s"
2827 #~ msgid "Use an encrypted file system"
2828 #~ msgstr "Gebruik een versleuteld bestandssysteem"
2829 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Zet harde schijf groepsquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
2834 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet verversen\n"
2837 #~ "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te "
2838 #~ "versnellen)."
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
2841 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Kan alleen expliciet gekoppeld worden (bijvoorbeeld\n"
2844 #~ "de optie -a zorgt er niet voor dat het bestandssysteem gekoppeld wordt)."
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Speciale character- of block-apparaten op het bestandssysteem niet "
2849 #~ "interpreteren."
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
2852 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
2853 #~ "systems\n"
2854 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "Het uitvoeren van binaire bestanden op het gekoppelde \n"
2857 #~ "bestandssysteem niet toestaan. Deze optie kan nuttig zijn voor een "
2858 #~ "server\n"
2859 #~ "die binaire bestanden bevat voor andere architecturen dan zijn eigen."
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
2862 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
2863 #~ "you\n"
2864 #~ "have suidperl(1) installed.)"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "De bits set-user-identifier en set-group-identifier niet toestaan\n"
2867 #~ "om effect te hebben. (Dit lijkt veilig, maar is in feite nogal onveilig "
2868 #~ "als\n"
2869 #~ "u suidperl(1) geïnstalleerd heeft.)"
2870 #~ msgid "Mount the file system read-only."
2871 #~ msgstr "Het bestandssysteem alleen voor lezen koppelen"
2872 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
2873 #~ msgstr "Alle I/O naar het bestandssysteem zou synchroon moeten gebeuren."
2874 #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Alle gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan- en af te koppelen."
2877 #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
2878 #~ msgstr "Gewone gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan te koppelen."
2879 #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Zet harde schijf gebruikersquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"
2882 #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
2883 #~ msgstr "\"user.\"-uitgebreide attributen ondersteunen"
2884 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
2885 #~ msgstr "Schrijftoegang geven aan gewone gebruikers"
2886 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
2887 #~ msgstr "Allen-lezen-toegang geven aan gewone gebruikers"
2888 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
2889 #~ msgstr "Dubbel koppelpunt %s"
2890 #~ msgid "No partition available"
2891 #~ msgstr "Geen beschikbare partities"
2892 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
2893 #~ msgstr "Bezig met scannen van partities om koppelpunten te vinden"
2894 #~ msgid "Choose the mount points"
2895 #~ msgstr "Selecteer de koppelpunten"
2896 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
2897 #~ msgstr "Kies de partities die u wenst te formatteren"
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
2900 #~ "you can lose data)"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Het controleren van bestandssysteem %s is mislukt. Wilt u de fouten "
2903 #~ "repareren? (Let op, gegevensverlies is mogelijk)"
2904 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
2905 #~ msgstr "Niet genoeg swap voor de installatie, voeg er wat toe"
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "You must have a root partition.\n"
2908 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
2909 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "U moet een root-partitie hebben.\n"
2912 #~ "Hiervoor dient u een partitie aan te maken (of op een bestaande partitie "
2913 #~ "teklikken). Daarna kiest u de actie ``Koppelpunt'' en stelt u dit i nop "
2914 #~ "`/'"
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "You do not have a swap partition.\n"
2917 #~ "\n"
2918 #~ "Continue anyway?"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "U heeft geen swap-partitie!\n"
2921 #~ "\n"
2922 #~ "Toch verdergaan?"
2923 #~ msgid "Use free space"
2924 #~ msgstr "Vrije ruimte benutten"
2925 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
2926 #~ msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om nieuwe partities te maken"
2927 #~ msgid "Use existing partitions"
2928 #~ msgstr "Gebruik een bestaande partitie"
2929 #~ msgid "There is no existing partition to use"
2930 #~ msgstr "Er is geen bestaande partitie om te gebruiken"
2931 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
2932 #~ msgstr "Gebruik de Microsoft Windows® partitie voor loopback "
2933 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
2934 #~ msgstr "Welke partitie wenst u te gebruiken voor Linux4Win?"
2935 #~ msgid "Choose the sizes"
2936 #~ msgstr "Kies de grootte"
2937 #~ msgid "Root partition size in MB: "
2938 #~ msgstr "Root-partitie-grootte in MB:"
2939 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
2940 #~ msgstr "Swap-partitie-grootte in MB: "
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Er is geen FAT-partitie om als loopback te gebruiken (of er is te weinig "
2945 #~ "ruimte over)"
2946 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
2947 #~ msgstr "Gebruik de vrije ruimte op de Windows partitie"
2948 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
2949 #~ msgstr "Van welke partitie wilt u de grootte veranderen?"
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
2952 #~ "the following error occurred: %s"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "De FAT grootte-aanpasser was niet instaat met uw partitie om te gaan, \n"
2955 #~ "de volgende fout is opgetreden: %s"
2956 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
2957 #~ msgstr "Bezig met berekenen grootte van Microsoft Windows®-partitie"
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
2960 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
2961 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Uw Microsoft Windows®-partitie is te gefragmenteerd. Start uw computer "
2964 #~ "opnieuw op onder Microsoft Windows®, gebruik het ``defrag''-"
2965 #~ "hulpprogramma, en herstart vervolgens de installatie van Mandriva Linux."
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "WARNING!\n"
2968 #~ "\n"
2969 #~ "\n"
2970 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
2971 #~ "\n"
2972 #~ "\n"
2973 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
2974 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
2975 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
2976 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
2977 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
2978 #~ "should also backup your data.\n"
2979 #~ "\n"
2980 #~ "\n"
2981 #~ "When sure, press %s."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "WAARSCHUWING!\n"
2984 #~ "\n"
2985 #~ "\n"
2986 #~ "DrakX zal nu de grootte van uw Windows-partitie aanpassen.\n"
2987 #~ "\n"
2988 #~ "\n"
2989 #~ "Wees voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk. Als u dit niet reeds "
2990 #~ "gedaan heeft, dient u eerst de installatie af te breken, \"chkdsk c:\" "
2991 #~ "uit te voeren vanuit een Opdrachtaanwijzing onder Windows (kijk uit, het "
2992 #~ "draaien van het grafische programma \"scandisk\" is niet genoeg, zorg "
2993 #~ "ervoor dat u \"chkdsk\" in een opdrachtaanwijzing gebruikt!), eventueel "
2994 #~ "defrag uit te voeren, en daarna de installatie opnieuw te starten. Maakt "
2995 #~ "u ook een reservekopie van uw gegevens.\n"
2996 #~ "\n"
2997 #~ "\n"
2998 #~ "Wanneer u zeker van uw zaak bent, klik dan %s."
2999 #~ msgid "Next"
3000 #~ msgstr "Volgende"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3005 #~ msgstr "Welke grootte wilt u behouden voor Microsoft Windows® op"
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgid "Size"
3009 #~ msgstr "Grootte: %s"
3010 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3011 #~ msgstr "Bezig met grootte aanpassen van Microsoft Windows®-partitie"
3012 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3013 #~ msgstr "FAT grootte-aanpassing mislukt: %s"
3014 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Er is geen FAT partitie om de grootte van aan te passen (of er is te "
3017 #~ "weinig ruimte over)"
3018 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3019 #~ msgstr "Microsoft Windows® verwijderen"
3020 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3021 #~ msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken"
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "U heeft meer dan één harde schijf, op welke wilt u Linux installeren?"
3026 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "ALLE bestaande partities en de gegevens die ze bevatten, zullen verloren "
3029 #~ "gaan op schijf %s"
3030 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3031 #~ msgstr "Aangepaste schijfpartitionering"
3032 #~ msgid "Use fdisk"
3033 #~ msgstr "fdisk gebruiken"
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "You can now partition %s.\n"
3036 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "U kunt nu uw schijf %s partitioneren.\n"
3039 #~ "Vergeet niet op te slaan met `w' wanneer u klaar bent."
3040 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3041 #~ msgstr "Er is geen ruimte meer voor installatie"
3042 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3043 #~ msgstr "De partitionerings-wizard heeft de volgende oplossingen gevonden:"
3044 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3045 #~ msgstr "Partitionering mislukt: %s"
3046 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3047 #~ msgstr "U kunt JFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 16MB"
3048 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3049 #~ msgstr "U kunt ReiserFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 32MB"
3050 #~ msgid "with /usr"
3051 #~ msgstr "met /usr"
3052 #~ msgid "server"
3053 #~ msgstr "server"
3054 #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Moet de BIOS software RAID - die is aangetroffen op de schijven %s - "
3057 #~ "worden geactiveerd?"
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3060 #~ "me :(\n"
3061 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3062 #~ "lost!).\n"
3063 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3064 #~ "(the error is %s)\n"
3065 #~ "\n"
3066 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Niet in staat de partitietabel van apparaat %s niet lezen, ze is te "
3069 #~ "corrupt. :(\n"
3070 #~ "Ik kan proberen door te gaan en de slechte partities verwijderen\n"
3071 #~ "(ALLE GEGEVENS zullen worden gewist!).\n"
3072 #~ "De andere mogelijkheid is om DrakX de de partitietabel niet te laten "
3073 #~ "aanpassen.\n"
3074 #~ "(de fout is %s)\n"
3075 #~ "\n"
3076 #~ "Gaat u ermee akkoord dat alle partities verloren gaan?\n"
3077 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3078 #~ msgstr "Koppelpunten moeten beginnen met een /"
3079 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3080 #~ msgstr "Koppelpuntnamen kunnen slechts alfanumerieke tekens bevatten"
3081 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3082 #~ msgstr "Er is al een partitie met als koppelpunt %s\n"
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3085 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3086 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n"
3089 #~ "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n"
3090 #~ "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen."
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3093 #~ "physical volumes"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "U kunt het LVM logisch volumen voor koppelpunt %s niet gebruiken "
3096 #~ "aangezien het fysieke volumes omvat"
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3099 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3100 #~ "volumes.\n"
3101 #~ "You should create a /boot partition first"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "U heeft een LVM Logisch Volumen als root (/) geselecteerd.\n"
3104 #~ "De opstartlader is niet in staat hiermee om te gaan als het volume "
3105 #~ "fysieke volumina omvat.\n"
3106 #~ "U dient eerst een /boot partitie te creëren"
3107 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3108 #~ msgstr "Deze map zou binnen het root-bestandssysteem moeten blijven"
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3111 #~ "mount point\n"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "U heeft een echt bestandssysteem (ext2/ext3, reiserfs, xfs of jfs) voor "
3114 #~ "dit koppelpunt nodig\n"
3115 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"
3118 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3119 #~ msgstr "Niet voldoende vrije ruimte voor automatische toewijzing"
3120 #~ msgid "Nothing to do"
3121 #~ msgstr "Niets meer te doen"
3122 #~ msgid "Floppy"
3123 #~ msgstr "Diskette"
3124 #~ msgid "Zip"
3125 #~ msgstr "Zip"
3126 #~ msgid "Hard Disk"
3127 #~ msgstr "Schijf"
3128 #~ msgid "CDROM"
3129 #~ msgstr "Cd-rom"
3130 #~ msgid "CD/DVD burners"
3131 #~ msgstr "Cd/dvd-branders"
3132 #~ msgid "DVD-ROM"
3133 #~ msgstr "Dvd-rom"
3134 #~ msgid "Tape"
3135 #~ msgstr "Band"
3136 #~ msgid "AGP controllers"
3137 #~ msgstr "AGP-controllers"
3138 #~ msgid "Videocard"
3139 #~ msgstr "Videokaart"
3140 #~ msgid "DVB card"
3141 #~ msgstr "DVB-kaart"
3142 #~ msgid "Tvcard"
3143 #~ msgstr "TV-kaart"
3144 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3145 #~ msgstr "Andere multimedia-apparaten"
3146 #~ msgid "Soundcard"
3147 #~ msgstr "Geluidskaart"
3148 #~ msgid "Webcam"
3149 #~ msgstr "Webcam"
3150 #~ msgid "Processors"
3151 #~ msgstr "Processoren"
3152 #~ msgid "ISDN adapters"
3153 #~ msgstr "ISDN-adapters"
3154 #~ msgid "USB sound devices"
3155 #~ msgstr "USB geluidsapparaten"
3156 #~ msgid "Radio cards"
3157 #~ msgstr "Radio kaarten"
3158 #~ msgid "ATM network cards"
3159 #~ msgstr "ATM netwerkkaarten"
3160 #~ msgid "WAN network cards"
3161 #~ msgstr "WAN netwerkkaarten"
3162 #~ msgid "Bluetooth devices"
3163 #~ msgstr "Bluetooth apparaten"
3164 #~ msgid "Ethernetcard"
3165 #~ msgstr "Ethernetkaart"
3166 #~ msgid "Modem"
3167 #~ msgstr "Modem"
3168 #~ msgid "ADSL adapters"
3169 #~ msgstr "ADSL-adapters"
3170 #~ msgid "Memory"
3171 #~ msgstr "Geheugen"
3172 #~ msgid "Printer"
3173 #~ msgstr "Printer"
3174 #~ msgid "Game port controllers"
3175 #~ msgstr "Gamepoort controllers"
3176 #~ msgid "Joystick"
3177 #~ msgstr "Joystick"
3178 #~ msgid "SATA controllers"
3179 #~ msgstr "SATA-controllers"
3180 #~ msgid "RAID controllers"
3181 #~ msgstr "RAID-controllers"
3182 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3183 #~ msgstr "(E)IDE/ATA-controllers"
3184 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3185 #~ msgstr "USB massaopslag-apparaten"
3186 #~ msgid "Firewire controllers"
3187 #~ msgstr "Firewire-controllers"
3188 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3189 #~ msgstr "PCMCIA-controllers"
3190 #~ msgid "SCSI controllers"
3191 #~ msgstr "SCSI-controllers"
3192 #~ msgid "USB controllers"
3193 #~ msgstr "USB-controllers"
3194 #~ msgid "USB ports"
3195 #~ msgstr "USB-poorten"
3196 #~ msgid "SMBus controllers"
3197 #~ msgstr "SMBus-controllers"
3198 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3199 #~ msgstr "Bridges en systeemcontrollers"
3200 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3201 #~ msgstr "Tablet en touchscreen"
3202 #~ msgid "Mouse"
3203 #~ msgstr "Muis"
3204 #~ msgid "UPS"
3205 #~ msgstr "UPS"
3206 #~ msgid "Scanner"
3207 #~ msgstr "Scanner"
3208 #~ msgid "Unknown/Others"
3209 #~ msgstr "Onbekend/Overige"
3210 #~ msgid "cpu # "
3211 #~ msgstr "CVE # "
3212 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3213 #~ msgstr "Even geduld... bezig met toepassen van de configuratie"
3214 #~ msgid "No alternative driver"
3215 #~ msgstr "Geen alternatief stuurprogramma"
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3218 #~ "which currently uses \"%s\""
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Er is geen alternatief OSS/ALSA-stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart"
3221 #~ "(%s) welke momenteel \"%s\" gebruikt"
3222 #~ msgid "Sound configuration"
3223 #~ msgstr "Geluidsconfiguratie"
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3226 #~ "sound card (%s)."
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "Hier kunt u een alternatief stuurprogramma selecteren (OSS of ALSA) voor "
3229 #~ "uw geluidskaart (%s)."
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "\n"
3232 #~ "\n"
3233 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3234 #~ "is \"%s\")"
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "\n"
3237 #~ "\n"
3238 #~ "Uw kaart gebruikt momenteel het %s\"%s\"-stuurprogramma (standaard "
3239 #~ "stuurprogramma voor uw kaart is \"%s\")"
3240 #~ msgid ""
3241 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3242 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3243 #~ "and limited API.\n"
3244 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3245 #~ "\n"
3246 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3247 #~ "which\n"
3248 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3249 #~ "\n"
3250 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3251 #~ "\n"
3252 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3253 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3254 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3255 #~ "using the ALSA library.\n"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "OSS (Open Sound System) was de eerste geluidsarchitectuur (API) voor "
3258 #~ "Linux. Het is een besturingssysteem-onafhankelijke geluids-API (het is "
3259 #~ "beschikbaar op de meeste UNIX-systemen) maar het is een erg simpele en "
3260 #~ "beperkte API.\n"
3261 #~ "Daarbij komt dat alle OSS-stuurprogramma's het wiel opnieuw uitvinden.\n"
3262 #~ "\n"
3263 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is een gemodulariseerde "
3264 #~ "architectuur welke een behoorlijk groot scala aan ISA-, USB- en PCI-"
3265 #~ "kaarten ondersteunt.\n"
3266 #~ "\n"
3267 #~ "Tevens biedt het een interface op veel hoger niveau dan OSS.\n"
3268 #~ "\n"
3269 #~ "Om van ALSA gebruik te maken, kan men twee dingen doen:\n"
3270 #~ "- gebruik maken van de compatibiliteits-API voor het oude OSS\n"
3271 #~ "- gebruik maken van de nieuwe ALSA-API welke veel verbeterde "
3272 #~ "functionaliteit kent maar vereist dat u de ALSA-bibliotheek gebruikt.\n"
3273 #~ msgid "Driver:"
3274 #~ msgstr "Stuurprogramma:"
3275 #~ msgid "Trouble shooting"
3276 #~ msgstr "Probleemaanpak"
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3279 #~ "\n"
3280 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3281 #~ "\n"
3282 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "Het oude \"%s\"-stuurprogramma staat op de zwarte lijst.\n"
3285 #~ "\n"
3286 #~ "Er is gerapporteerd dat het kernel-oopses veroorzaakt bij\n"
3287 #~ "het uitladen.\n"
3288 #~ "\n"
3289 #~ "Het nieuwe \"%s\"-stuurprogramma zal slechts gebruikt worden\n"
3290 #~ "bij de volgende \"bootstrap\"."
3291 #~ msgid "No open source driver"
3292 #~ msgstr "Geen stuurprogramma met vrije broncode"
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3295 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Er is geen vrij stuurprogramma beschikbaar voor uw geluidskaart (%s), "
3298 #~ "maar er is een fabrikantsgebonden stuurprogramma op \"%s\"."
3299 #~ msgid "No known driver"
3300 #~ msgstr "Geen stuurprogramma bekend"
3301 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3302 #~ msgstr "Er is geen stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart (%s)"
3303 #~ msgid "Unknown driver"
3304 #~ msgstr "Onbekend stuurprogramma"
3305 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "Er is een fout opgetreden: Het stuurprogramma \"%s\" voor uw geluidskaart "
3308 #~ "staat niet in de lijst"
3309 #~ msgid "Sound trouble shooting"
3310 #~ msgstr "Geluidsproblemen aanpakken"
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3313 #~ "\n"
3314 #~ "\n"
3315 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3316 #~ "uses\n"
3317 #~ "by default\n"
3318 #~ "\n"
3319 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3320 #~ "currently uses\n"
3321 #~ "\n"
3322 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3323 #~ "loaded or not\n"
3324 #~ "\n"
3325 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3326 #~ "will\n"
3327 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3328 #~ "initlevel 3\n"
3329 #~ "\n"
3330 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3331 #~ "\n"
3332 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3333 #~ "card.\n"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "De klassieke test voor problemen met geluid is het uitvoeren van de\n"
3336 #~ "volgende opdrachten:\n"
3337 #~ "\n"
3338 #~ "\n"
3339 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" vertelt u welk stuurprogramma uw kaart\n"
3340 #~ "normaal gesproken gebruikt\n"
3341 #~ "\n"
3342 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" vertelt u welk stuurprogramma uw "
3343 #~ "kaart\n"
3344 #~ "momenteel gebruikt\n"
3345 #~ "\n"
3346 #~ "- \"/sbin/lsmod\" laat u nagaan of de betreffende module "
3347 #~ "(stuurprogramma)\n"
3348 #~ "is geladen of niet\n"
3349 #~ "\n"
3350 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" en \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3351 #~ "vertelt\n"
3352 #~ "u of de sound- en alsa-diensten zijn geconfigureerd om te starten op\n"
3353 #~ "initniveau 3\n"
3354 #~ "\n"
3355 #~ "- \"aumix -q\" vertelt u of het geluid is gedempt of niet\n"
3356 #~ "\n"
3357 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vertelt u welk programma de geluidskaart "
3358 #~ "gebruikt.\n"
3359 #~ msgid "Let me pick any driver"
3360 #~ msgstr "Laat de computer een stuurprogramma uitzoeken"
3361 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3362 #~ msgstr "Kiezen van willekeurig stuurprogramma"
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3365 #~ "card\n"
3366 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3367 #~ "\n"
3368 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Indien u zeker denkt te weten welk stuurprogramma het juiste is voor uw "
3371 #~ "kaart\n"
3372 #~ "dan kunt u er één kiezen uit bovenstaande lijst.\n"
3373 #~ "\n"
3374 #~ "Het huidige stuurprogramma voor uw \"%s\" geluidskaart is \"%s\" "
3375 #~ msgid "Auto-detect"
3376 #~ msgstr "Automatisch bespeuren"
3377 #~ msgid "Unknown|Generic"
3378 #~ msgstr "Onbekend|Algemeen"
3379 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3380 #~ msgstr "Onbekend|CPH05X (bt878) [vele uitvoeringen]"
3381 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3382 #~ msgstr "Onbekend|CPH06X (bt878) [vele uitvoeringen]"
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3385 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3386 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3387 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Voor de meeste recente TV-kaarten worden de juiste parameters automatisch "
3390 #~ "door de bttv module van de GNU/Linux kernel gevonden.\n"
3391 #~ "Indien uw kaart niet goed is herkend, kunt u de juiste tuner, kaart-type "
3392 #~ "en instellingenhier handmatig aangeven."
3393 #~ msgid "Card model:"
3394 #~ msgstr "Kaartmodel:"
3395 #~ msgid "Tuner type:"
3396 #~ msgstr "Tuner type :"
3397 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3398 #~ msgstr "Aantal opnamebuffers:"
3399 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3400 #~ msgstr "aantal opnamebuffers voor mmap-opname:"
3401 #~ msgid "PLL setting:"
3402 #~ msgstr "PLL instelling:"
3403 #~ msgid "Radio support:"
3404 #~ msgstr "Radio ondersteuning:"
3405 #~ msgid "enable radio support"
3406 #~ msgstr "activeer radio ondersteuning"
3407 #~ msgid "No"
3408 #~ msgstr "Nee"
3409 #~ msgid "Choose a file"
3410 #~ msgstr "Kies een bestand"
3411 #~ msgid "Add"
3412 #~ msgstr "Toevoegen"
3413 #~ msgid "Modify"
3414 #~ msgstr "Aanpassen"
3415 #~ msgid "Remove"
3416 #~ msgstr "Verwijderen"
3417 #~ msgid "Finish"
3418 #~ msgstr "Klaar"
3419 #~ msgid "Previous"
3420 #~ msgstr "Vorige"
3421 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3422 #~ msgstr "Ongeldige keuze, probeer nog eens\n"
3423 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3424 #~ msgstr "Uw keuze? (standaard %s)"
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3427 #~ "%s"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Waarden die u dient in te vullen:\n"
3430 #~ "%s"
3431 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3432 #~ msgstr "Uw keuze? (0/1, standaard '%s')"
3433 #~ msgid "Button `%s': %s"
3434 #~ msgstr "Knop '%s':%s"
3435 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3436 #~ msgstr "Wilt u op deze knop klikken?"
3437 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3438 #~ msgstr "Uw keuze? (standaard '%s'%s)"
3439 #~ msgid " enter `void' for void entry"
3440 #~ msgstr " voer `void' in voor een lege keuze"
3441 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
3442 #~ msgstr "=> Er zijn vele keuzes mogelijk (%s).\n"
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
3445 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
3446 #~ "Your choice? "
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Gelieve het eerste nummer van het 10-bereik dat u wilt bewerken,\n"
3449 #~ "te kiezen, of geef eenvoudigweg Enter om verder te gaan.\n"
3450 #~ "Uw keuze?"
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
3453 #~ "%s"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "=> Let op, een label is veranderd:\n"
3456 #~ "%s"
3457 #~ msgid "Re-submit"
3458 #~ msgstr "Opnieuw invoeren"
3459 #~ msgid "default:LTR"
3460 #~ msgstr "default:LTR"
3461 #~ msgid "Andorra"
3462 #~ msgstr "Andorra"
3463 #~ msgid "United Arab Emirates"
3464 #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
3465 #~ msgid "Afghanistan"
3466 #~ msgstr "Afghanistan"
3467 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
3468 #~ msgstr "Antigua en Barbuda"
3469 #~ msgid "Anguilla"
3470 #~ msgstr "Anguilla"
3471 #~ msgid "Albania"
3472 #~ msgstr "Albanië"
3473 #~ msgid "Armenia"
3474 #~ msgstr "Armenië"
3475 #~ msgid "Netherlands Antilles"
3476 #~ msgstr "Nederlandse Antillen"
3477 #~ msgid "Angola"
3478 #~ msgstr "Angola"
3479 #~ msgid "Antarctica"
3480 #~ msgstr "Antarctica"
3481 #~ msgid "Argentina"
3482 #~ msgstr "Argentinië"
3483 #~ msgid "American Samoa"
3484 #~ msgstr "Amerikaans Samoa"
3485 #~ msgid "Austria"
3486 #~ msgstr "Oostenrijk"
3487 #~ msgid "Australia"
3488 #~ msgstr "Australië"
3489 #~ msgid "Aruba"
3490 #~ msgstr "Aruba"
3491 #~ msgid "Azerbaijan"
3492 #~ msgstr "Azerbeidjan"
3493 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3494 #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"
3495 #~ msgid "Barbados"
3496 #~ msgstr "Barbados"
3497 #~ msgid "Bangladesh"
3498 #~ msgstr "Bangladesh"
3499 #~ msgid "Belgium"
3500 #~ msgstr "België"
3501 #~ msgid "Burkina Faso"
3502 #~ msgstr "Burkina Faso"
3503 #~ msgid "Bulgaria"
3504 #~ msgstr "Bulgarije"
3505 #~ msgid "Bahrain"
3506 #~ msgstr "Bahrein"
3507 #~ msgid "Burundi"
3508 #~ msgstr "Burundi"
3509 #~ msgid "Benin"
3510 #~ msgstr "Benin"
3511 #~ msgid "Bermuda"
3512 #~ msgstr "Bermuda"
3513 #~ msgid "Brunei Darussalam"
3514 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
3515 #~ msgid "Bolivia"
3516 #~ msgstr "Bolivië"
3517 #~ msgid "Brazil"
3518 #~ msgstr "Brazilië"
3519 #~ msgid "Bahamas"
3520 #~ msgstr "Bahama's"
3521 #~ msgid "Bhutan"
3522 #~ msgstr "Bhutan"
3523 #~ msgid "Bouvet Island"
3524 #~ msgstr "Bouvet-Eiland"
3525 #~ msgid "Botswana"
3526 #~ msgstr "Botswana"
3527 #~ msgid "Belarus"
3528 #~ msgstr "Wit-Rusland"
3529 #~ msgid "Belize"
3530 #~ msgstr "Belize"
3531 #~ msgid "Canada"
3532 #~ msgstr "Canada"
3533 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3534 #~ msgstr "Kokos (Keeling) Eiland"
3535 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
3536 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
3537 #~ msgid "Central African Republic"
3538 #~ msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
3539 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
3540 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
3541 #~ msgid "Switzerland"
3542 #~ msgstr "Zwitserland"
3543 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
3544 #~ msgstr "Ivoorkust"
3545 #~ msgid "Cook Islands"
3546 #~ msgstr "Cookeilanden"
3547 #~ msgid "Chile"
3548 #~ msgstr "Chili"
3549 #~ msgid "Cameroon"
3550 #~ msgstr "Kameroen"
3551 #~ msgid "China"
3552 #~ msgstr "China"
3553 #~ msgid "Colombia"
3554 #~ msgstr "Colombia"
3555 #~ msgid "Costa Rica"
3556 #~ msgstr "Costa Rica"
3557 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
3558 #~ msgstr "Servië & Montenegro"
3559 #~ msgid "Cuba"
3560 #~ msgstr "Cuba"
3561 #~ msgid "Cape Verde"
3562 #~ msgstr "Kaapverdische Eilanden"
3563 #~ msgid "Christmas Island"
3564 #~ msgstr "Kerstmis-eiland"
3565 #~ msgid "Cyprus"
3566 #~ msgstr "Cyprus"
3567 #~ msgid "Czech Republic"
3568 #~ msgstr "Tsjechische Republiek"
3569 #~ msgid "Germany"
3570 #~ msgstr "Duitsland"
3571 #~ msgid "Djibouti"
3572 #~ msgstr "Djibouti"
3573 #~ msgid "Denmark"
3574 #~ msgstr "Denemarken"
3575 #~ msgid "Dominica"
3576 #~ msgstr "Dominica"
3577 #~ msgid "Dominican Republic"
3578 #~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
3579 #~ msgid "Algeria"
3580 #~ msgstr "Algerije"
3581 #~ msgid "Ecuador"
3582 #~ msgstr "Ecuador"
3583 #~ msgid "Estonia"
3584 #~ msgstr "Estland"
3585 #~ msgid "Egypt"
3586 #~ msgstr "Egypte"
3587 #~ msgid "Western Sahara"
3588 #~ msgstr "Westelijke Sahara"
3589 #~ msgid "Eritrea"
3590 #~ msgstr "Eritrea"
3591 #~ msgid "Spain"
3592 #~ msgstr "Spanje"
3593 #~ msgid "Ethiopia"
3594 #~ msgstr "Ethiopië"
3595 #~ msgid "Finland"
3596 #~ msgstr "Finland"
3597 #~ msgid "Fiji"
3598 #~ msgstr "Fiji"
3599 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3600 #~ msgstr "Falkland eilanden pond"
3601 #~ msgid "Micronesia"
3602 #~ msgstr "Micronesië"
3603 #~ msgid "Faroe Islands"
3604 #~ msgstr "Faroër Eilanden"
3605 #~ msgid "France"
3606 #~ msgstr "Frankrijk"
3607 #~ msgid "Gabon"
3608 #~ msgstr "Gabon"
3609 #~ msgid "United Kingdom"
3610 #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
3611 #~ msgid "Grenada"
3612 #~ msgstr "Grenada"
3613 #~ msgid "Georgia"
3614 #~ msgstr "Georgië"
3615 #~ msgid "French Guiana"
3616 #~ msgstr "Frans Guyana"
3617 #~ msgid "Ghana"
3618 #~ msgstr "Ghana"
3619 #~ msgid "Gibraltar"
3620 #~ msgstr "Gibraltar"
3621 #~ msgid "Greenland"
3622 #~ msgstr "Groenland"
3623 #~ msgid "Gambia"
3624 #~ msgstr "Gambia"
3625 #~ msgid "Guinea"
3626 #~ msgstr "Guinee"
3627 #~ msgid "Guadeloupe"
3628 #~ msgstr "Guadeloupe"
3629 #~ msgid "Equatorial Guinea"
3630 #~ msgstr "Equatoriaal Guinee"
3631 #~ msgid "Greece"
3632 #~ msgstr "Griekenland"
3633 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
3634 #~ msgstr "Zuid-Georgia en de zuidelijke Sandwich-eilanden"
3635 #~ msgid "Guatemala"
3636 #~ msgstr "Guatemala"
3637 #~ msgid "Guam"
3638 #~ msgstr "Guam"
3639 #~ msgid "Guinea-Bissau"
3640 #~ msgstr "Guinee-Bissau"
3641 #~ msgid "Guyana"
3642 #~ msgstr "Guyana"
3643 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
3644 #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
3645 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
3646 #~ msgstr "Heard en McDonald-eilanden"
3647 #~ msgid "Honduras"
3648 #~ msgstr "Honduras"
3649 #~ msgid "Croatia"
3650 #~ msgstr "Kroatië"
3651 #~ msgid "Haiti"
3652 #~ msgstr "Haïti"
3653 #~ msgid "Hungary"
3654 #~ msgstr "Hongarije"
3655 #~ msgid "Indonesia"
3656 #~ msgstr "Indonesië"
3657 #~ msgid "Ireland"
3658 #~ msgstr "Ierland"
3659 #~ msgid "Israel"
3660 #~ msgstr "Israël"
3661 #~ msgid "India"
3662 #~ msgstr "India"
3663 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
3664 #~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium"
3665 #~ msgid "Iraq"
3666 #~ msgstr "Irak"
3667 #~ msgid "Iran"
3668 #~ msgstr "Iran"
3669 #~ msgid "Iceland"
3670 #~ msgstr "IJsland"
3671 #~ msgid "Italy"
3672 #~ msgstr "Italië"
3673 #~ msgid "Jamaica"
3674 #~ msgstr "Jamaica"
3675 #~ msgid "Jordan"
3676 #~ msgstr "Jordanië"
3677 #~ msgid "Japan"
3678 #~ msgstr "Japan"
3679 #~ msgid "Kenya"
3680 #~ msgstr "Kenia"
3681 #~ msgid "Kyrgyzstan"
3682 #~ msgstr "Kirgizië"
3683 #~ msgid "Cambodia"
3684 #~ msgstr "Cambodja"
3685 #~ msgid "Kiribati"
3686 #~ msgstr "Kiribati"
3687 #~ msgid "Comoros"
3688 #~ msgstr "Komoren"
3689 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
3690 #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis"
3691 #~ msgid "Korea (North)"
3692 #~ msgstr "Noord-Korea"
3693 #~ msgid "Korea"
3694 #~ msgstr "Korea"
3695 #~ msgid "Kuwait"
3696 #~ msgstr "Koeweit"
3697 #~ msgid "Cayman Islands"
3698 #~ msgstr "Kaaimaneilanden"
3699 #~ msgid "Kazakhstan"
3700 #~ msgstr "Kazachstan"
3701 #~ msgid "Laos"
3702 #~ msgstr "Laos"
3703 #~ msgid "Lebanon"
3704 #~ msgstr "Libanon"
3705 #~ msgid "Saint Lucia"
3706 #~ msgstr "Santa Lucia"
3707 #~ msgid "Liechtenstein"
3708 #~ msgstr "Liechtenstein"
3709 #~ msgid "Sri Lanka"
3710 #~ msgstr "Sri Lanka"
3711 #~ msgid "Liberia"
3712 #~ msgstr "Liberia"
3713 #~ msgid "Lesotho"
3714 #~ msgstr "Lesotho"
3715 #~ msgid "Lithuania"
3716 #~ msgstr "Litouwen"
3717 #~ msgid "Luxembourg"
3718 #~ msgstr "Luxemburg"
3719 #~ msgid "Latvia"
3720 #~ msgstr "Letland"
3721 #~ msgid "Libya"
3722 #~ msgstr "Libië"
3723 #~ msgid "Morocco"
3724 #~ msgstr "Marokko"
3725 #~ msgid "Monaco"
3726 #~ msgstr "Monaco"
3727 #~ msgid "Moldova"
3728 #~ msgstr "Moldavië"
3729 #~ msgid "Madagascar"
3730 #~ msgstr "Madagaskar"
3731 #~ msgid "Marshall Islands"
3732 #~ msgstr "Marshall Eilanden"
3733 #~ msgid "Macedonia"
3734 #~ msgstr "Macedonië"
3735 #~ msgid "Mali"
3736 #~ msgstr "Mali"
3737 #~ msgid "Myanmar"
3738 #~ msgstr "Myanmar"
3739 #~ msgid "Mongolia"
3740 #~ msgstr "Mongolië"
3741 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
3742 #~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden"
3743 #~ msgid "Martinique"
3744 #~ msgstr "Martinique"
3745 #~ msgid "Mauritania"
3746 #~ msgstr "Mauritanië"
3747 #~ msgid "Montserrat"
3748 #~ msgstr "Montserrat"
3749 #~ msgid "Malta"
3750 #~ msgstr "Malta"
3751 #~ msgid "Mauritius"
3752 #~ msgstr "Mauritius"
3753 #~ msgid "Maldives"
3754 #~ msgstr "Malediven"
3755 #~ msgid "Malawi"
3756 #~ msgstr "Malawi"
3757 #~ msgid "Mexico"
3758 #~ msgstr "Mexico"
3759 #~ msgid "Malaysia"
3760 #~ msgstr "Maleisië"
3761 #~ msgid "Mozambique"
3762 #~ msgstr "Mozambique"
3763 #~ msgid "Namibia"
3764 #~ msgstr "Namibië"
3765 #~ msgid "New Caledonia"
3766 #~ msgstr "Nieuw Caledonië"
3767 #~ msgid "Niger"
3768 #~ msgstr "Niger"
3769 #~ msgid "Norfolk Island"
3770 #~ msgstr "Norfolk Eiland"
3771 #~ msgid "Nigeria"
3772 #~ msgstr "Nigeria"
3773 #~ msgid "Nicaragua"
3774 #~ msgstr "Nicaragua"
3775 #~ msgid "Netherlands"
3776 #~ msgstr "Nederland"
3777 #~ msgid "Norway"
3778 #~ msgstr "Noorwegen"
3779 #~ msgid "Nepal"
3780 #~ msgstr "Nepal"
3781 #~ msgid "Nauru"
3782 #~ msgstr "Nauru"
3783 #~ msgid "Niue"
3784 #~ msgstr "Niue"
3785 #~ msgid "New Zealand"
3786 #~ msgstr "Nieuw Zeeland"
3787 #~ msgid "Oman"
3788 #~ msgstr "Oman"
3789 #~ msgid "Panama"
3790 #~ msgstr "Panama"
3791 #~ msgid "Peru"
3792 #~ msgstr "Peru"
3793 #~ msgid "French Polynesia"
3794 #~ msgstr "Frans Polynesië"
3795 #~ msgid "Papua New Guinea"
3796 #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
3797 #~ msgid "Philippines"
3798 #~ msgstr "Filippijnen"
3799 #~ msgid "Pakistan"
3800 #~ msgstr "Pakistan"
3801 #~ msgid "Poland"
3802 #~ msgstr "Polen"
3803 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3804 #~ msgstr "St. Pierre en Miquelon"
3805 #~ msgid "Pitcairn"
3806 #~ msgstr "Pitcairn"
3807 #~ msgid "Puerto Rico"
3808 #~ msgstr "Puerto Rico"
3809 #~ msgid "Palestine"
3810 #~ msgstr "Palestina"
3811 #~ msgid "Portugal"
3812 #~ msgstr "Portugal"
3813 #~ msgid "Paraguay"
3814 #~ msgstr "Paraguay"
3815 #~ msgid "Palau"
3816 #~ msgstr "Palau"
3817 #~ msgid "Qatar"
3818 #~ msgstr "Qatar"
3819 #~ msgid "Reunion"
3820 #~ msgstr "Réunion"
3821 #~ msgid "Romania"
3822 #~ msgstr "Roemenië"
3823 #~ msgid "Russia"
3824 #~ msgstr "Rusland"
3825 #~ msgid "Rwanda"
3826 #~ msgstr "Rwanda"
3827 #~ msgid "Saudi Arabia"
3828 #~ msgstr "Saoedi-Arabië"
3829 #~ msgid "Solomon Islands"
3830 #~ msgstr "Salomonseilanden"
3831 #~ msgid "Seychelles"
3832 #~ msgstr "Seychellen"
3833 #~ msgid "Sudan"
3834 #~ msgstr "Soedan"
3835 #~ msgid "Sweden"
3836 #~ msgstr "Zweden"
3837 #~ msgid "Singapore"
3838 #~ msgstr "Singapore"
3839 #~ msgid "Saint Helena"
3840 #~ msgstr "St. Helena"
3841 #~ msgid "Slovenia"
3842 #~ msgstr "Slovenië"
3843 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
3844 #~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden"
3845 #~ msgid "Slovakia"
3846 #~ msgstr "Slowakije"
3847 #~ msgid "Sierra Leone"
3848 #~ msgstr "Sierra Leone"
3849 #~ msgid "San Marino"
3850 #~ msgstr "San Marino"
3851 #~ msgid "Senegal"
3852 #~ msgstr "Senegal"
3853 #~ msgid "Somalia"
3854 #~ msgstr "Somalië"
3855 #~ msgid "Suriname"
3856 #~ msgstr "Suriname"
3857 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
3858 #~ msgstr "Sao Tome en Principe"
3859 #~ msgid "El Salvador"
3860 #~ msgstr "El Salvador"
3861 #~ msgid "Syria"
3862 #~ msgstr "Syrië"
3863 #~ msgid "Swaziland"
3864 #~ msgstr "Swaziland"
3865 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
3866 #~ msgstr "Turks en Caicos Eilanden"
3867 #~ msgid "Chad"
3868 #~ msgstr "Tsjaad"
3869 #~ msgid "French Southern Territories"
3870 #~ msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën"
3871 #~ msgid "Togo"
3872 #~ msgstr "Togo"
3873 #~ msgid "Thailand"
3874 #~ msgstr "Thailand"
3875 #~ msgid "Tajikistan"
3876 #~ msgstr "Tadjzikistan"
3877 #~ msgid "Tokelau"
3878 #~ msgstr "Tokelau"
3879 #~ msgid "East Timor"
3880 #~ msgstr "Oost-Timor"
3881 #~ msgid "Turkmenistan"
3882 #~ msgstr "Turkmenistan"
3883 #~ msgid "Tunisia"
3884 #~ msgstr "Tunesië"
3885 #~ msgid "Tonga"
3886 #~ msgstr "Tonga"
3887 #~ msgid "Turkey"
3888 #~ msgstr "Turkije"
3889 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
3890 #~ msgstr "Trinidad en Tobago"
3891 #~ msgid "Tuvalu"
3892 #~ msgstr "Tuvalu"
3893 #~ msgid "Taiwan"
3894 #~ msgstr "Taiwan"
3895 #~ msgid "Tanzania"
3896 #~ msgstr "Tanzania"
3897 #~ msgid "Ukraine"
3898 #~ msgstr "Oekraïene"
3899 #~ msgid "Uganda"
3900 #~ msgstr "Oeganda"
3901 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
3902 #~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden"
3903 #~ msgid "United States"
3904 #~ msgstr "Verenigde Staten"
3905 #~ msgid "Uruguay"
3906 #~ msgstr "Uruguay"
3907 #~ msgid "Uzbekistan"
3908 #~ msgstr "Oezbekistan"
3909 #~ msgid "Vatican"
3910 #~ msgstr "Vaticaan"
3911 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
3912 #~ msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen"
3913 #~ msgid "Venezuela"
3914 #~ msgstr "Venezuela"
3915 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
3916 #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden"
3917 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
3918 #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
3919 #~ msgid "Vietnam"
3920 #~ msgstr "Vietnam"
3921 #~ msgid "Vanuatu"
3922 #~ msgstr "Vanuatu"
3923 #~ msgid "Wallis and Futuna"
3924 #~ msgstr "Wallis en Futuna"
3925 #~ msgid "Samoa"
3926 #~ msgstr "Samoa"
3927 #~ msgid "Yemen"
3928 #~ msgstr "Jemen"
3929 #~ msgid "Mayotte"
3930 #~ msgstr "Mayotte"
3931 #~ msgid "South Africa"
3932 #~ msgstr "Zuid-Afrika"
3933 #~ msgid "Zambia"
3934 #~ msgstr "Zambia"
3935 #~ msgid "Zimbabwe"
3936 #~ msgstr "Zimbabwe"
3937 #~ msgid "Welcome to %s"
3938 #~ msgstr "Welkom bij %s"
3939 #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Het verplaatsen van de gebruikte fysieke extents naar andere fysieke "
3942 #~ "volumes is mislukt"
3943 #~ msgid "Physical volume %s is still in use"
3944 #~ msgstr "Fysiek volume %s is nog altijd in gebruik"
3945 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
3946 #~ msgstr "Verwijder eerst de logische volumina\n"
3947 #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "De opstartlader kan niet omgaan met /boot op meerdere fysieke volumina"
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Introduction\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "The operating system and the different components available in the "
3954 #~ "Mandriva Linux distribution \n"
3955 #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
3956 #~ "Products include, but are not \n"
3957 #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
3958 #~ "related to the operating \n"
3959 #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "\n"
3962 #~ "1. License Agreement\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
3965 #~ "between you and \n"
3966 #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
3967 #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
3968 #~ "you explicitly \n"
3969 #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
3970 #~ "License. \n"
3971 #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
3972 #~ "install, duplicate or use \n"
3973 #~ "the Software Products. \n"
3974 #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
3975 #~ "manner which does not comply \n"
3976 #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
3977 #~ "your rights under this \n"
3978 #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
3979 #~ "all copies of the \n"
3980 #~ "Software Products.\n"
3981 #~ "\n"
3982 #~ "\n"
3983 #~ "2. Limited Warranty\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
3986 #~ "with no warranty, to the \n"
3987 #~ "extent permitted by law.\n"
3988 #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
3989 #~ "law, be liable for any special,\n"
3990 #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
3991 #~ "limitation damages for loss of \n"
3992 #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
3993 #~ "penalties resulting from a court \n"
3994 #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
3995 #~ "inability to use the Software \n"
3996 #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
3997 #~ "occurrence of such \n"
3998 #~ "damages.\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
4001 #~ "SOME COUNTRIES\n"
4002 #~ "\n"
4003 #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
4004 #~ "in no circumstances, be \n"
4005 #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
4006 #~ "(including without \n"
4007 #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
4008 #~ "financial loss, legal fees \n"
4009 #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
4010 #~ "loss) arising out \n"
4011 #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
4012 #~ "downloading software components \n"
4013 #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
4014 #~ "some countries by local laws.\n"
4015 #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
4016 #~ "cryptography components \n"
4017 #~ "included in the Software Products.\n"
4018 #~ "\n"
4019 #~ "\n"
4020 #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
4021 #~ "\n"
4022 #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
4023 #~ "or entities. Most \n"
4024 #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
4025 #~ "GNU General Public \n"
4026 #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
4027 #~ "licenses allow you to use, \n"
4028 #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
4029 #~ "read carefully the terms \n"
4030 #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
4031 #~ "any component. Any question \n"
4032 #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
4033 #~ "not to Mandriva.\n"
4034 #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
4035 #~ "Documentation written \n"
4036 #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
4037 #~ "documentation for \n"
4038 #~ "further details.\n"
4039 #~ "\n"
4040 #~ "\n"
4041 #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
4042 #~ "\n"
4043 #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
4044 #~ "respective authors and are \n"
4045 #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
4046 #~ "software programs.\n"
4047 #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
4048 #~ "Products, as a whole or in \n"
4049 #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
4050 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
4051 #~ "Mandriva S.A. \n"
4052 #~ "\n"
4053 #~ "\n"
4054 #~ "5. Governing Laws \n"
4055 #~ "\n"
4056 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4057 #~ "a court judgment, this \n"
4058 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4059 #~ "applicable sections of the \n"
4060 #~ "agreement.\n"
4061 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4062 #~ "France.\n"
4063 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4064 #~ "of court. As a last \n"
4065 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4066 #~ "Paris - France.\n"
4067 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Introductie\n"
4070 #~ "\n"
4071 #~ "Het besturingssysteem en de verschillende componenten beschikbaar in de "
4072 #~ "Mandriva Linux\n"
4073 #~ "distributie zullen vanaf nu \" Software Produkten\" heten. De Software "
4074 #~ "Produkten omvatten,\n"
4075 #~ "maar zijn niet beperkt tot de programma's, methoden, regels en "
4076 #~ "documentatie gerelateerd aan\n"
4077 #~ "het besturingssysteem en de verschillende onderdelen van de Mandriva "
4078 #~ "Linux distributie.\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ "\n"
4081 #~ "1. Licentieovereenkomst\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "Lees dit document zorgvuldig. Dit document is een licentieovereenkomst "
4084 #~ "tussen U en\n"
4085 #~ "Mandriva S.A. welke van toepassing is op de Software Produkten.\n"
4086 #~ "Door het installeren, dupliceren of gebruiken van de Software Produkten "
4087 #~ "in welke vorm dan ook,\n"
4088 #~ "gaat u expliciet akkoord en bent het volledig eens met de voorwaarden van "
4089 #~ "deze\n"
4090 #~ "licentie. Indien U het met welk onderdeel van de Licentie dan ook niet "
4091 #~ "eens bent, dan is het U\n"
4092 #~ "niet toegestaan deze Software Produkten te installeren, dupliceren of "
4093 #~ "gebruiken.\n"
4094 #~ "Elke poging om de Software Produkten te installeren, dupliceren of "
4095 #~ "gebruiken op een wijze die\n"
4096 #~ "niet in overeenstemming is met de voorwaarden van deze licentie is "
4097 #~ "nietig\n"
4098 #~ "en beëindigt uw rechten onder deze Licentie. Bij beëindiging van de "
4099 #~ "Licentie dient u onmiddelijk\n"
4100 #~ "alle kopieën van de Software Produkten te vernietigen.\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "\n"
4103 #~ "2. Beperkte garantie\n"
4104 #~ "\n"
4105 #~ "De Software Produkten en meegeleverde documentatie zijn geleverd \"als "
4106 #~ "zodanig\" zonder garantie,\n"
4107 #~ "voorzover dat dat wettelijk is toegestaan.\n"
4108 #~ "Mandriva S.A. zal in geen enkele omstandigheid, en voorzover dat "
4109 #~ "wettelijk is toegestaan,\n"
4110 #~ "aansprakelijk zijn voor elke vorm van speciale, incidentele, directe of "
4111 #~ "indirecte schade (inclusief\n"
4112 #~ "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, "
4113 #~ "financieel verlies, juridische\n"
4114 #~ "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere "
4115 #~ "daaruit volgende verliezen)\n"
4116 #~ "veroorzaakt door het gebruik of het niet kunnen gebruiken van de Software "
4117 #~ "Produkten, zelfs als\n"
4118 #~ "Mandriva S.A. op de hoogte was van de mogelijkheid danwel voorkomen van "
4119 #~ "dergelijke schades.\n"
4120 #~ "\n"
4121 #~ "BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID GEKOPPELD AAN HET BEZIT OF GEBRUIK VAN\n"
4122 #~ "VERBODEN SOFTWARE IN SOMMIGE LANDEN\n"
4123 #~ "\n"
4124 #~ "Mandriva S.A. of zijn distributeurs zullen, voorzover wettelijk "
4125 #~ "toegestaan, in geen geval aansprakelijk\n"
4126 #~ "zijn voor welke vorm van speciale, incidentele, directe of indirecte "
4127 #~ "schade dan ook (inclusief\n"
4128 #~ "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, "
4129 #~ "financieel verlies, juridische\n"
4130 #~ "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere "
4131 #~ "daaruit volgende verliezen)\n"
4132 #~ "voortkomend uit het bezit of gebruik van softwarecomponenten of "
4133 #~ "voortkomend uit het downloaden van\n"
4134 #~ "softwarecomponenten van één van Mandriva Linux sites, welke verboden of "
4135 #~ "beperkt zijn in sommige\n"
4136 #~ "landen door lokale wetgeving.\n"
4137 #~ "Deze beperkte aansprakelijkheid geldt voor, maar is niet beperkt tot de "
4138 #~ "sterke versleutelingscomponenten\n"
4139 #~ "meegeleverd met de Software Produkten.\n"
4140 #~ "\n"
4141 #~ "\n"
4142 #~ "3. De GPL-licentie en gerelateerde licenties\n"
4143 #~ "\n"
4144 #~ "De Software Produkten bestaan uit componenten die ontwikkeld zijn door "
4145 #~ "verschillende personen\n"
4146 #~ "of entiteiten. De meeste componenten vallen onder de bewoording en "
4147 #~ "voorwaarden van de GNU \n"
4148 #~ "General Public License, hierna te noemen \"GPL\", of onder vergelijkbare "
4149 #~ "licenties. De meeste van\n"
4150 #~ "deze licenties staan u toe de desbetreffende componenten te gebruiken, "
4151 #~ "dupliceren, aanpassen of\n"
4152 #~ "verder te distribueren. Leest u aandachtig de bewoording en voorwaarden "
4153 #~ "van deze licentieovereenkomsten\n"
4154 #~ "alvorens enige component te gebruiken. Elke vraag over een "
4155 #~ "componentlicentie kunt U richten aan de\n"
4156 #~ "desbetreffende auteur en niet aan Mandriva.\n"
4157 #~ "De programmatuur ontwikkeld door Mandriva S.A. valt onder de GPL-"
4158 #~ "licentie. Documentatie\n"
4159 #~ "geschreven door Mandriva S.A. valt onder een eigen licentie. Zie de "
4160 #~ "documentatie voor verdere details.\n"
4161 #~ "\n"
4162 #~ "\n"
4163 #~ "4. Intellectuele eigendomsrechten\n"
4164 #~ "\n"
4165 #~ "Alle rechten op de componenten van de Software Produkten behoren toe aan "
4166 #~ "hun respectievelijke\n"
4167 #~ "auteurs en zijn beschermd door intellectuele eigendoms- en copyright-"
4168 #~ "wetten welke gelden voor\n"
4169 #~ "computerprogrammatuur.\n"
4170 #~ "Mandriva S.A. behoudt zich het recht voor om de Software Produkten te "
4171 #~ "veranderen in hun geheel\n"
4172 #~ "of in onderdelen, op welke manier dan ook en voor welk doel dan ook.\n"
4173 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" en geassocieerde logo's zijn "
4174 #~ "handelsmerken van Mandriva S.A.\n"
4175 #~ "\n"
4176 #~ "\n"
4177 #~ "5. Geldende wetten\n"
4178 #~ "\n"
4179 #~ "Als welk deel dan ook van deze overeenkomst niet geldig, illegaal of niet "
4180 #~ "toepasselijk wordt\n"
4181 #~ "bevonden door een rechterlijke uitspraak, dan wordt het betreffende deel "
4182 #~ "uitgesloten van dit\n"
4183 #~ "contract. U blijft verder wel gebonden aan de overige toepasselijke "
4184 #~ "secties van de overeenkomst.\n"
4185 #~ "De voorwaarden van deze licentie vallen onder de wetten van Frankrijk.\n"
4186 #~ "Alle meningsverschillen ten aanzien van deze licentie worden het liefst "
4187 #~ "buiten een rechtszaak om\n"
4188 #~ "geschikt. Als een laatste oplossing kan de zaak doorverwezen worden naar "
4189 #~ "de geschikte\n"
4190 #~ "gerechtshoven van Parijs - Frankrijk.\n"
4191 #~ "Bij vragen over dit document, gelieve contact op te nemen met Mandriva S."
4192 #~ "A.\n"
4193 #~ "\n"
4194 #~ "Dit document is vanuit het Engels vertaald door een onbeëdigde vertaler. "
4195 #~ "Voor het rechtsgeldig\n"
4196 #~ "laten maken van dit document zult U dus een originele versie van dit "
4197 #~ "document op moeten halen\n"
4198 #~ "en deze laten vertalen door een beëdigd vertaler.\n"
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
4201 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
4202 #~ "the\n"
4203 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
4204 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
4205 #~ "patent\n"
4206 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Waarschuwing: Vrije Software is niet altijd vrij van patenten, en "
4209 #~ "sommige\n"
4210 #~ "van de meegeleverde software zou onder patenten kunnen vallen die gelden\n"
4211 #~ "in uw land. Bijvoorbeeld de meegeleverde MP3-decoders zouden een "
4212 #~ "licentie\n"
4213 #~ "kunnen vereisen voordat ze gebruikt mogen worden (zie \n"
4214 #~ "http://www.mp3licensing.com voor verdere details). Indien u onzeker bent\n"
4215 #~ "of een patent op u toepasbaar is, raadpleeg dan uw lokale wetgeving."
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "\n"
4218 #~ "Warning\n"
4219 #~ "\n"
4220 #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
4221 #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
4222 #~ "'Refuse' \n"
4223 #~ "to continue the installation without using these media.\n"
4224 #~ "\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
4227 #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
4228 #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
4229 #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
4230 #~ "you use or redistribute the said components. \n"
4231 #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
4232 #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
4233 #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
4234 #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
4235 #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
4236 #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
4237 #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
4238 #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
4239 #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
4240 #~ "documentation is usually forbidden.\n"
4241 #~ "\n"
4242 #~ "\n"
4243 #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
4244 #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
4245 #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "\n"
4248 #~ "Waarschuwing\n"
4249 #~ "\n"
4250 #~ "Leest u aandachtig de voorwaarden hieronder. Als u het niet eens bent \n"
4251 #~ "met eender welk onderdeel, is het u niet toegestaan om de volgende \n"
4252 #~ "CD-media te installeren. Klik op 'Weigeren' om de installatie voort te \n"
4253 #~ "zetten zonder deze media te gebruiken.\n"
4254 #~ "\n"
4255 #~ "\n"
4256 #~ "Sommige componenten die op de volgende CD-media staan staan niet \n"
4257 #~ "onder de GPL-licentie of dergelijke overeenkomsten. Ieder van deze \n"
4258 #~ "componenten valt onder de regels en voorwaarden van zijn eigen \n"
4259 #~ "specifieke licentie. Leest u dergelijke licenties alstublieft "
4260 #~ "aandachtig \n"
4261 #~ "en ga ermee akkoord voordat u de genoemde componenten gebruikt \n"
4262 #~ "of opnieuw distribueert. \n"
4263 #~ "Dergelijke licenties zullen in het algemeen het overnemen, dupliceren \n"
4264 #~ "(behalve voor reservekopie-doeleinden), herdistribueren, reverse \n"
4265 #~ "engineering, de-assemblage, de-compilatie of aanpassing van het \n"
4266 #~ "component voorkomen. Het doorbreken van deze overeenkomst zal \n"
4267 #~ "onmiddelijk uw rechten onder de specifieke licentie opheffen. Tenzij \n"
4268 #~ "de specifieke licentie u zulke rechten toekent, kunt u in het algemeen \n"
4269 #~ "de programma's niet op meer dan één machine installeren, of hen \n"
4270 #~ "aanpassen voor gebruik over een netwerk. Als u twijfelt, neem dan \n"
4271 #~ "alstublieft rechtstreeks contact op met de distributeur van het \n"
4272 #~ "component. \n"
4273 #~ "Het doorgeven aan een derde partij of het kopiëren van dergelijke \n"
4274 #~ "componenten is in het algemeen verboden.\n"
4275 #~ "\n"
4276 #~ "\n"
4277 #~ "Alle rechten op de componenten van de volgende CD-media behoren \n"
4278 #~ "aan hun respectievelijke auteurs en zijn beschermd door wetten met \n"
4279 #~ "betrekking tot intellectueel eigendom en copyright van software- \n"
4280 #~ "programma's. \n"
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
4283 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
4284 #~ "\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
4287 #~ "Linux,\n"
4288 #~ "consult the Errata available from:\n"
4289 #~ "\n"
4290 #~ "\n"
4291 #~ "%s\n"
4292 #~ "\n"
4293 #~ "\n"
4294 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
4295 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Gefeliciteerd, de installatie is voltooid. \n"
4298 #~ "Verwijder de opstartmedia en druk op Enter om opnieuw op te starten.\n"
4299 #~ "\n"
4300 #~ "\n"
4301 #~ "Voor informatie over verbeteringen die voor deze versie van Mandriva "
4302 #~ "Linux\n"
4303 #~ "beschikbaar zijn, raadpleegt u de Errata, beschikbaar van:\n"
4304 #~ "\n"
4305 #~ "\n"
4306 #~ "%s\n"
4307 #~ "\n"
4308 #~ "\n"
4309 #~ "Informatie over het configureren van uw systeem is beschikbaar in het\n"
4310 #~ "\"post install\"-hoofdstuk van de Official Mandriva Linux User's Guide."
4311 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
4312 #~ msgstr "Dit stuurprogramma heeft geen configuratieparameter!"
4313 #~ msgid "Module configuration"
4314 #~ msgstr "Moduleconfiguratie"
4315 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
4316 #~ msgstr "U kunt elke vlag van de module hier configureren"
4317 #~ msgid "Found %s interfaces"
4318 #~ msgstr "%s interfaces gevonden"
4319 #~ msgid "Do you have another one?"
4320 #~ msgstr "Heeft u er nog één?"
4321 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
4322 #~ msgstr "Heeft u een %s interface?"
4323 #~ msgid "See hardware info"
4324 #~ msgstr "Hardware-info bekijken"
4325 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
4326 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor USB-besturingsapparaat"
4327 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
4328 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor Firewire-besturingsapparaat %s"
4329 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Installeren van stuurprogramma voor harde schijf-besturingsapparaat %s"
4332 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
4333 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor ethernetapparaat %s"
4334 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
4335 #~ msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %s kaart %s"
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4338 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "U kunt nu de opties doorgeven aan module %s.\n"
4341 #~ "Merk op dat een adres moet worden ingegeven met de prefix 0x zoals '0x123'"
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4344 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4345 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "U mag nu de opties voor module %s ingeven.\n"
4348 #~ "Opties staan in het formaat ``naam=waarde naam2=waarde2 ...''.\n"
4349 #~ "Bijvoorbeeld, ``io=0x300 irq=7''"
4350 #~ msgid "Module options:"
4351 #~ msgstr "Module-opties:"
4352 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
4353 #~ msgstr "Welk %s-stuurprogramma te proberen?"
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
4356 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
4357 #~ "specify\n"
4358 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
4359 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
4360 #~ "should\n"
4361 #~ "not cause any damage."
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "In sommige gevallen heeft het stuurprogramma %s extra informatie nodig\n"
4364 #~ "om juist te werken, alhoewel het meestal ook zonder goed werkt. Wilt u\n"
4365 #~ "extra opties invoeren of laat u liever het stuurprogramma zijn "
4366 #~ "informatie\n"
4367 #~ "zelf zoeken? Soms zal de automatische detectie de computer laten hangen,\n"
4368 #~ "maar het zou geen schade mogen veroorzaken."
4369 #~ msgid "Autoprobe"
4370 #~ msgstr "Automatisch bespeuren"
4371 #~ msgid "Specify options"
4372 #~ msgstr "Opties specificeren"
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Loading module %s failed.\n"
4375 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Het laden van module %s is niet gelukt.\n"
4378 #~ "Wenst u opnieuw te proberen met andere parameters?"
4379 #~ msgid "mount failed: "
4380 #~ msgstr "koppelen mislukt: "
4381 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
4382 #~ msgstr "Extended partitie niet ondersteund op dit platform"
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
4385 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
4386 #~ "next to the extended partitions."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Er zit een gat in uw partitietabel, maar ik kan het niet gebruiken.\n"
4389 #~ "De enige oplossing is om uw primaire partitie te verplaatsen zodat het "
4390 #~ "gat naast de extended partitie komt te liggen"
4391 #~ msgid "Error reading file %s"
4392 #~ msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s"
4393 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
4394 #~ msgstr "Het herstellen van bestand %s is niet gelukt: %s"
4395 #~ msgid "Bad backup file"
4396 #~ msgstr "Slechte reservekopie"
4397 #~ msgid "Error writing to file %s"
4398 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s"
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
4401 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
4402 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
4403 #~ "data."
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Er is iets verdachts aan de gang op uw schijf. \n"
4406 #~ "Een test om de integriteit van de gegevens de testen is mislukt.Dat "
4407 #~ "betekent dat schrijven naar de schijf uiteindelijk\n"
4408 #~ "tot willekeurige, beschadigde gegevens leidt."
4409 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
4410 #~ msgstr "Kan geen partitie toevoegen aan een _geformatteerde_ RAID %s"
4411 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
4412 #~ msgstr "Niet genoeg partities voor RAID-niveau %d\n"
4413 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
4414 #~ msgstr "Kan map /usr/share/sane/firmware niet aanmaken!"
4415 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
4416 #~ msgstr "Kan verwijzing /usr/share/sane/%s niet aanmaken!"
4417 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
4418 #~ msgstr "Kan firmwarebestand %s niet kopiëren naar /usr/share/sane/firmware!"
4419 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
4420 #~ msgstr "Kan de rechten van firmwarebestand %s niet instellen!"
4421 #~ msgid "Scannerdrake"
4422 #~ msgstr "Scannerdrake"
4423 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
4424 #~ msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren."
4425 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn voor gebruikers die geen root "
4428 #~ "zijn."
4429 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
4430 #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren/weigeren."
4431 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
4432 #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren/weigeren."
4433 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
4434 #~ msgstr "icmp-echo accepteren/weigeren."
4435 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
4436 #~ msgstr "Automatisch aanmelden toestaan/verbieden."
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
4439 #~ "\n"
4440 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
4441 #~ "\n"
4442 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "Als ingesteld op = \"ALL\", het bestaan van /etc/issue en /etc/issue.net\n"
4445 #~ "toestaan. Als ingesteld op \"NONE\" dan zijn geen 'issues' toegestaan.\n"
4446 #~ "\n"
4447 #~ "Anders is alleen /etc/issue toegestaan."
4448 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
4449 #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker toestaan/verbieden"
4450 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
4451 #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan/verbieden."
4452 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
4453 #~ msgstr "Directe aanmelding van root toestaan/verbieden."
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
4456 #~ "gdm)."
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "De systeemgebruikerslijst toestaan/verbieden op displaybeheer (kdm en "
4459 #~ "gdm)."
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
4462 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
4463 #~ "\n"
4464 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Export van de display toestaan/verbieden\n"
4467 #~ "wanneer vanaf het root account overgegaan wordt\n"
4468 #~ "naar andere gebruikers.\n"
4469 #~ "\n"
4470 #~ "Zie de man-pagina van pam_xauth(8) voor meer details.'"
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
4473 #~ "\n"
4474 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
4475 #~ "\n"
4476 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
4477 #~ "\n"
4478 #~ "- NONE (no connection)."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "X-verbindingen toestaan/verbieden:\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ "- ALL (alle verbindingen toegestaan),\n"
4483 #~ "\n"
4484 #~ "- LOCAL (alleen lokale verbinding toestaan),\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ "- NONE (geen.verbinding)."
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
4489 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Het argument geeft aan of het clients is toegestaan te verbinden\n"
4492 #~ "vanaf het netwerk met de X-server op de tcp-poort 6000 of niet."
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "Authorize:\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
4497 #~ "set to \"ALL\",\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
4504 #~ "(5))."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "Goedkeuren:\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "- Alle diensten gecontroleerd door tcp_wrappers (zie de man-pagina\n"
4509 #~ "van hosts.deny(5)) als ingesteld op \"ALL\",\n"
4510 #~ "\n"
4511 #~ "- alleen lokale diensten als ingesteld op \"LOCAL\"\n"
4512 #~ "\n"
4513 #~ "- geen als ingesteld op \"NONE\".\n"
4514 #~ "\n"
4515 #~ "Om de diensten die u nodig heeft goed te keuren, gebruikt u\n"
4516 #~ "/etc/hosts.allow (zie de man-pagina van hosts.allow(5))."
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
4519 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
4520 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
4521 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
4524 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
4525 #~ "packages."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Maakt de symbolische verwijzing /etc/security/msec/server naar\n"
4528 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>, alsSERVER_LEVEL (of "
4529 #~ "SECURE_LEVEL indien afwezig) groter is dan 3\n"
4530 #~ "in /etc/security/msec/security.conf\n"
4531 #~ "/etc/security/msec/server wordt door chkconfig --add gebruikt om te "
4532 #~ "bepalen\n"
4533 #~ "of een dienst wordt toegevoegd als het aanwezig is in het bestand "
4534 #~ "gedurende\n"
4535 #~ "de installatie van pakketten."
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
4538 #~ "\n"
4539 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
4540 #~ "and crontab(1))."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "crontab en at in-/uitschakelen voor gebruikers.\n"
4543 #~ "\n"
4544 #~ "Zet toegestane gebruikers in /etc/cron.allow en /etc/at.allow\n"
4545 #~ "(zie man at(1) en crontab(1))."
4546 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
4547 #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12 in-/uitschakelen"
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
4550 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Bescherming tegen naamopzoek-misleiding in-/uitschakelenAls \"%s\" waar "
4553 #~ "is, ook naar syslogboek rapporteren."
4554 #~ msgid "Security Alerts:"
4555 #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwingen:"
4556 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
4557 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's in-/uitschakelen."
4558 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
4559 #~ msgstr "libsafe in-/uitschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."
4560 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
4561 #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten."
4562 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
4563 #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen."
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
4566 #~ "from any user."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep. Als dit op nee "
4569 #~ "staat, dan is su toegestaan voor elke gebruiker."
4570 #~ msgid "Use password to authenticate users."
4571 #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers."
4572 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
4573 #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus in-/uitschakelen."
4574 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
4575 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole (de-)activeren."
4576 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
4577 #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Naam toevoegen als uitzondering op afhandeling wachtwoordveroudering van "
4582 #~ "msec."
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Wachtwoordveroudering instellen op \"max\" dagen en tijd tot wijziging "
4587 #~ "op\n"
4588 #~ "\"inactive\"."
4589 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om wachtwoord-"
4592 #~ "hergebruik\n"
4593 #~ "te voorkomen."
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
4596 #~ "number of capitalized letters."
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Instellen van minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers "
4599 #~ "en hoofdletters."
4600 #~ msgid "Set the root umask."
4601 #~ msgstr "Het root-umask instellen."
4602 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
4603 #~ msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van open poorten. "
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "if set to yes, check for:\n"
4606 #~ "\n"
4607 #~ "- empty passwords,\n"
4608 #~ "\n"
4609 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
4610 #~ "\n"
4611 #~ "- for users with the 0 id other than root."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "als ingesteld op ja, controleren op: \n"
4614 #~ "\n"
4615 #~ "- lege wachtwoorden,\n"
4616 #~ "\n"
4617 #~ "- geen wachtwoord in /etc/shadow\n"
4618 #~ "\n"
4619 #~ "- gebruikers met id 0 bezijden root."
4620 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
4621 #~ msgstr ""
4622 #~ "als ingesteld op ja, permissies controleren van bestanden in persoonlijke "
4623 #~ "map van gebruiker."
4624 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "als ingesteld op ja, nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan."
4627 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
4628 #~ msgstr "als ingesteld op ja, dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."
4629 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "als ingesteld op ja, nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"
4632 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
4633 #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow."
4634 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "als ingesteld op ja, controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."
4637 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "als ingesteld op ja, toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-"
4640 #~ "bestanden."
4641 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
4642 #~ msgstr "als ingesteld op ja, bestanden zonder eigenaar rapporteren."
4643 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "als ingesteld op ja, controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/"
4646 #~ "mappen"
4647 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
4648 #~ msgstr "als ingesteld op ja, chkrootkit-controles uitvoeren."
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit adres sturen, anders naar "
4653 #~ "root."
4654 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
4655 #~ msgstr "als op ja ingesteld, controleresultaat rapporteren over e-mail."
4656 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
4657 #~ msgstr "Geen e-mail versturen als er niets te waarschuwen valt"
4658 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
4659 #~ msgstr "als ingesteld op ja, enkele controles op de rpm-database uitvoeren."
4660 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
4661 #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleresultaat rapporteren naar syslogboek."
4662 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
4663 #~ msgstr "als ingesteld op ja, dan gaan de rapportages naar tty."
4664 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1\n"
4667 #~ "betekent ongelimiteerd."
4668 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "De shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen wachttijd."
4671 #~ msgid "Timeout unit is second"
4672 #~ msgstr "Timeout-eenheid is seconde"
4673 #~ msgid "Set the user umask."
4674 #~ msgstr "Het gebruikers-umask instellen."
4675 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
4676 #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren"
4677 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
4678 #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren"
4679 #~ msgid "Accept icmp echo"
4680 #~ msgstr "icmp-echo accepteren"
4681 #~ msgid "/etc/issue* exist"
4682 #~ msgstr "/etc/issue* bestaat"
4683 #~ msgid "Reboot by the console user"
4684 #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker"
4685 #~ msgid "Allow remote root login"
4686 #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan"
4687 #~ msgid "Direct root login"
4688 #~ msgstr "Direct aanmelden als root"
4689 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
4690 #~ msgstr "Gebruikers opsommen op displaybeheer (kdm en gdm)."
4691 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Display exporteren wanneer van root overgegaan wordt naar andere "
4694 #~ "gebruikers"
4695 #~ msgid "Allow X Window connections"
4696 #~ msgstr "X Window-verbindingen toestaan"
4697 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
4698 #~ msgstr "TCP-verbindingen naar X goedkeuren"
4699 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
4700 #~ msgstr "Alle diensten onder controle van tcp_wrappers goedkeuren"
4701 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
4702 #~ msgstr "Chkconfig gehoorzaamt aan msec-regels"
4703 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
4704 #~ msgstr "\"crontab\" en \"at\" voor gebruikers inschakelen"
4705 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
4706 #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12"
4707 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
4708 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution"
4709 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
4710 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's"
4711 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
4712 #~ msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."
4713 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
4714 #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten"
4715 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
4716 #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen"
4717 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
4718 #~ msgstr "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep."
4719 #~ msgid "Use password to authenticate users"
4720 #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeld controle van gebruikers"
4721 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
4722 #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus"
4723 #~ msgid "Daily security check"
4724 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole"
4725 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
4726 #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."
4727 #~ msgid "No password aging for"
4728 #~ msgstr "Geen wachtwoordverloop voor"
4729 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
4730 #~ msgstr "Wachtwoordverloop en account-deactivatieperiodes"
4731 #~ msgid "Password history length"
4732 #~ msgstr "Lengte van wachtwoordgeschiedenis"
4733 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
4734 #~ msgstr "Minimumlengte van wachtwoord en aantal cijfers en hoofdletters"
4735 #~ msgid "Root umask"
4736 #~ msgstr "Root-umask"
4737 #~ msgid "Shell history size"
4738 #~ msgstr "Grootte van shell-geschiedenis"
4739 #~ msgid "Shell timeout"
4740 #~ msgstr "Shell-wachttijd"
4741 #~ msgid "User umask"
4742 #~ msgstr "Gebruiker-umask"
4743 #~ msgid "Check open ports"
4744 #~ msgstr "Open poorten controleren"
4745 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
4746 #~ msgstr "Controleren op onbeveiligde accounts"
4747 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "Rechten controleren van bestanden in persoonlijke map van gebruiker."
4750 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
4751 #~ msgstr "Nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan"
4752 #~ msgid "Run the daily security checks"
4753 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."
4754 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
4755 #~ msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"
4756 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
4757 #~ msgstr "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow"
4758 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
4759 #~ msgstr "Controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."
4760 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
4761 #~ msgstr "Toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-bestanden."
4762 #~ msgid "Report unowned files"
4763 #~ msgstr "Bestanden zonder eigenaar rapporteren"
4764 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
4765 #~ msgstr "Controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/mappen"
4766 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
4767 #~ msgstr "chkrootkit-controles uitvoeren"
4768 #~ msgid "Do not send empty mail reports"
4769 #~ msgstr "Geen lege e-mailrapporten sturen"
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit e-mailadres sturen, anders "
4774 #~ "naar root."
4775 #~ msgid "Report check result by mail"
4776 #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren over e-mail."
4777 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
4778 #~ msgstr "Enkele controles op de rpm-database uitvoeren."
4779 #~ msgid "Report check result to syslog"
4780 #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren naar syslogboek"
4781 #~ msgid "Reports check result to tty"
4782 #~ msgstr "Controlerapportages naar tty sturen"
4783 #~ msgid "Welcome To Crackers"
4784 #~ msgstr "Krakers zijn welkom"
4785 #~ msgid "Poor"
4786 #~ msgstr "Matig"
4787 #~ msgid "High"
4788 #~ msgstr "Hoog"
4789 #~ msgid "Higher"
4790 #~ msgstr "Hoger"
4791 #~ msgid "Paranoid"
4792 #~ msgstr "Paranoïde"
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
4795 #~ "use,\n"
4796 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
4797 #~ "others\n"
4798 #~ "or to the Internet. There is no password access."
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Dit niveau moet met voorzichtigheid gebruikt worden. Het maakt uw "
4801 #~ "systeem\n"
4802 #~ "makkelijker te gebruiken maar erg gevoelig: het moet niet gebruikt worden "
4803 #~ "indien de\n"
4804 #~ "machine met andere computers of het internet verbonden is. Er worden\n"
4805 #~ "geen wachtwoorden gebruikt."
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
4808 #~ "recommended."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Wachtwoorden zijn nu ingeschakeld, maar het gebruik als netwerk computer "
4811 #~ "is nog steeds niet aanbevolen."
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
4814 #~ "used to connect to the Internet as a client."
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "Dit is de standaardbeveiliging, aangeraden voor een computer die als "
4817 #~ "cliënt met het Internet verbonden zal worden."
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
4820 #~ "every night."
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Er zijn al enkele restricties en meer automatische nachtelijke controles."
4823 #~ msgid ""
4824 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
4825 #~ "possible.\n"
4826 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
4827 #~ "accept\n"
4828 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
4829 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Met dit veiligheidsniveau wordt het mogelijk dit systeem als server te "
4832 #~ "gebruiken.\n"
4833 #~ "De beveiliging is nu goed genoeg om de computer als server te gebruiken "
4834 #~ "die\n"
4835 #~ "verbindingen van vele clients accepteert. Merk op: als uw computer alleen "
4836 #~ "een\n"
4837 #~ "client op het Internet is, dan kunt u beter een lager niveau kiezen."
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
4840 #~ "and security features are at their maximum."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Gebaseerd op het lagere niveau, maar nu is het systeem volledig "
4843 #~ "afgesloten.\n"
4844 #~ "Beveiligingsfuncties staan op hun maximumwaarde."
4845 #~ msgid "Security"
4846 #~ msgstr "Beveiliging"
4847 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
4848 #~ msgstr "DrakSec basisopties"
4849 #~ msgid "Please choose the desired security level"
4850 #~ msgstr "Kies het gewenste veiligheidsniveau"
4851 #~ msgid "Security level"
4852 #~ msgstr "Veiligheidsniveau"
4853 #~ msgid "Use libsafe for servers"
4854 #~ msgstr "Gebruik libsafe voor servers"
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Een bibliotheek welke bescherming biedt tegen \"buffer-overflow\"- en "
4859 #~ "\"format string\"-aanvallen."
4860 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
4861 #~ msgstr "Beveiligings-beheerder (gebruikersnaam of e-mail)"
4862 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
4863 #~ msgstr "Start het ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) geluidssysteem"
4864 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
4865 #~ msgstr "Anacron, een periodieke opdracht-planner."
4866 #~ msgid ""
4867 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
4868 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "apmd wordt gebruikt voor het controleren van de batterijstatus en om dit "
4871 #~ "te bij te houden via het systeemlogboek.\n"
4872 #~ "Het kan ook gebruikt worden om de machine uit te schakelen als het\n"
4873 #~ "spanningsniveau van de batterij laag is."
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
4876 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Voert opdrachten uit die door het at-programma gepland zijn op het moment "
4879 #~ "dat\n"
4880 #~ "werd opgegeven toen at werd aangeroepen, en draait batch-"
4881 #~ "opdrachtenwanneer\n"
4882 #~ "de computer slechts licht belast wordt."
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
4885 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
4886 #~ "basic\n"
4887 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
4888 #~ "options."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "cron is een standaard UNIX-programma dat door de gebruiker "
4891 #~ "gespecificeerde programma's start\n"
4892 #~ "op periodiek geplande tijden. vixie cron voegt een aantal extra's toe aan "
4893 #~ "de basis UNIX-cron,\n"
4894 #~ "waaronder betere veiligheid en krachtiger in te stellen opties."
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
4897 #~ "change.\n"
4898 #~ "It is used by GNOME and KDE"
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "FAM is een voorziening die bestanden observeert. Het is bruikbaar om\n"
4901 #~ "meldingen te krijgen wanneer bestanden veranderen.\n"
4902 #~ "Het wordt door GNOME en KDE gebruikt"
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
4905 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
4906 #~ "operations,\n"
4907 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "GPM voegt muisondersteuning toe aan text-based Linux-toepassingen zoals "
4910 #~ "de\n"
4911 #~ "Midnight Commander. Het laat ook mouse-based console knippen-en-plakken "
4912 #~ "toe,\n"
4913 #~ "en biedt ook ondersteuning voor pop-up menu's op de console."
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
4916 #~ "new/changed hardware."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "HardDrake draait als een hardware-sonde, en eventueel \n"
4919 #~ "configureert het nieuwe of veranderde hardware."
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Apache is een World Wide Web-server. Het wordt gebruikt om HTML-bestanden "
4924 #~ "en CGI aan te bieden."
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
4927 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
4928 #~ "starting\n"
4929 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
4930 #~ "disables\n"
4931 #~ "all of the services it is responsible for."
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "De internet superserver daemon (meestal inetd genoemd) start een hele\n"
4934 #~ "hoop andere internetdiensten wanneer nodig. Het is verantwoordelijk voor\n"
4935 #~ "vele diensten, waaronder telnet, ftp, rsh en rlogin. Als u inetd "
4936 #~ "uitschakelt,\n"
4937 #~ "schakelt u alle diensten uit waar de daemon verantwoordelijk voor is."
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
4940 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "Pakket-filtering inschakelen voor Linux kernel 2.2-serie, om \n"
4943 #~ "een firewall op te zetten die uw machine beschermt tegen \n"
4944 #~ "aanvallen vanuit het netwerk."
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
4947 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
4948 #~ "utility.\n"
4949 #~ "You should leave this enabled for most machines."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Dit pakket laadt de geselecteerde toetsenbord-indeling als ingesteld in\n"
4952 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Dit kan geselecteerd worden via de kbdconfig "
4953 #~ "utility.\n"
4954 #~ "U kunt dit het best aan laten voor de meeste machines."
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
4957 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Automatisch opnieuw aanmaken van kernel header in \n"
4960 #~ "/boot voor /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
4961 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
4962 #~ msgstr "Automatisch vinden en instellen van hardware bij het opstarten"
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
4965 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "Linuxconf zal op sommige momenten regelen dat diverse \n"
4968 #~ "taken worden uitgevoerd bij het opstarten, om de systeem-\n"
4969 #~ "configuratie te behouden."
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
4972 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "lpd is de afdrukvoorziening, die nodig is om de lpr-opdracht goed te "
4975 #~ "laten\n"
4976 #~ "werken. Het is een server die afdruktaken naar printers stuurt en regelt."
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
4979 #~ "available server."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Linux Virtual Server, gebruikt om een hoge-prestatie en hoge-\n"
4982 #~ "beschikbaarheid server te bouwen."
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
4985 #~ "names to IP addresses."
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "named (BIND) is een Domain Name Server (DNS) die wordt gebruikt om "
4988 #~ "computernamen naar IP-adressen om te zetten."
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
4991 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "(Ont)koppelt alle Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows)\n"
4994 #~ "en NCP (NetWare) koppelpunten."
4995 #~ msgid ""
4996 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
4997 #~ "at boot time."
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Activeert/Deactiveert alle netwerk-interfaces die geconfigureerd zijn\n"
5000 #~ "om bij het opstarten ingeschakeld te worden."
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5003 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5004 #~ "the\n"
5005 #~ "/etc/exports file."
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n"
5008 #~ "Deze dienst geeft u NFS-serverfunctionaliteit, die dan wordt geregeld via "
5009 #~ "het\n"
5010 #~ "bestand /etc/exports."
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
5013 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n"
5016 #~ "Deze dienst geeft u NFS-bestands'locking'-functionaliteit."
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
5019 #~ "and Xorg at boot."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Automatisch aanzetten van de numlock-toets onder \n"
5022 #~ "terminalvensters en Xorg bij het opstarten."
5023 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
5024 #~ msgstr "Ondersteun de OKI 4w en compatibele winprinters"
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
5027 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
5028 #~ "safe to have\n"
5029 #~ "it installed on machines that do not need it."
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "PCMCIA-ondersteuning dient meestal om ethernet en modems in laptops te "
5032 #~ "onder-\n"
5033 #~ "steunen. Het zal niet gestart worden tenzij het geconfigureerd is, dus "
5034 #~ "het is\n"
5035 #~ "veilig om het geïnstalleerd te hebben op machines die het niet nodig "
5036 #~ "hebben."
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
5039 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
5040 #~ "machines\n"
5041 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "De portmapper beheert RPC-verbindingen, die gebruikt worden door "
5044 #~ "protocols\n"
5045 #~ "zoals NFS en NIS. De portmap-server moet draaien op machines die "
5046 #~ "fungeren\n"
5047 #~ "als servers voor protocols die het RPC-mechanisme gebruiken."
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
5050 #~ "from one machine to another."
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Postfix is een Mail Transport Agent, een programma dat post verplaatst "
5053 #~ "van de ene machine naar de andere."
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
5056 #~ "number generation."
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Bewaart en herstelt de systeem-entropie pool voor betere generatie\n"
5059 #~ "van willekeurige cijfers."
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
5062 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Blok-georiënteerde apparaten (zoals partities op een harde schijf)\n"
5065 #~ "direct aanspreken voor het gebruik van toepassingen als Oracle of DVD-"
5066 #~ "spelers"
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
5069 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
5070 #~ "complex\n"
5071 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "De routed daemon laat automatische IP-router-tabel updates toe via het "
5074 #~ "RIP-\n"
5075 #~ "protocol. RIP is vooral gebruikt op kleine netwerken, complexere "
5076 #~ "routing-\n"
5077 #~ "protocols zijn nodig voor complexere netwerken."
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
5080 #~ "performance metrics for any machine on that network."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Het rstat-protocol laat gebruikers op een netwerk de prestatie-cijfers\n"
5083 #~ "voor elke machine op dat netwerk op te vragen."
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
5086 #~ "logged in on other responding machines."
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "Het rusers-protocol laat gebruikers op een netwerk toe om de kijken wie "
5089 #~ "er\n"
5090 #~ "ingelogd is op de andere machines op dat netwerk."
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
5093 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Het rwho-protocol laat gebruikers op afstand een lijst opvragen van alle\n"
5096 #~ "gebruikers die op een machine ingelogd zijn die de rwho daemon draait.\n"
5097 #~ "(vergelijkbaar met finger)."
5098 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
5099 #~ msgstr "Schakel het geluidssysteem van uw machine in"
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
5102 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "Syslog is de manier die vele daemons gebruiken om boodschappen te loggen "
5105 #~ "naar\n"
5106 #~ "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee syslog altijd te "
5107 #~ "draaien."
5108 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
5109 #~ msgstr "Laad de stuurprogramma's voor uw USB-apparaten"
5110 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Start de X Font Server (deze is noodzakelijk voor het draaien\n"
5113 #~ "van Xorg)."
5114 #~ msgid "Printing"
5115 #~ msgstr "Afdrukken"
5116 #~ msgid "Internet"
5117 #~ msgstr "Internet"
5118 #~ msgid "File sharing"
5119 #~ msgstr "Bestanden delen"
5120 #~ msgid "System"
5121 #~ msgstr "Systeem"
5122 #~ msgid "Remote Administration"
5123 #~ msgstr "Beheer op afstand"
5124 #~ msgid "Database Server"
5125 #~ msgstr "Database-server"
5126 #~ msgid "Services"
5127 #~ msgstr "Diensten"
5128 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Selecteer welke diensten automatisch gestart moeten worden bij het "
5131 #~ "opstarten"
5132 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
5133 #~ msgstr "Diensten: %d geactiveerd van %d geregistreerd"
5134 #~ msgid "running"
5135 #~ msgstr "actief"
5136 #~ msgid "stopped"
5137 #~ msgstr "gestopt"
5138 #~ msgid "Services and daemons"
5139 #~ msgstr "Diensten en voorzieningen"
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "No additional information\n"
5142 #~ "about this service, sorry."
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Geen extra informatie over\n"
5145 #~ "deze dienst beschikbaar, sorry."
5146 #~ msgid "Info"
5147 #~ msgstr "Info"
5148 #~ msgid "Start when requested"
5149 #~ msgstr "Starten op aanvraag"
5150 #~ msgid "On boot"
5151 #~ msgstr "Bij opstarten"
5152 #~ msgid "Start"
5153 #~ msgstr "Start"
5154 #~ msgid "Stop"
5155 #~ msgstr "Stop"
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5158 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5159 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5160 #~ "any later version.\n"
5161 #~ "\n"
5162 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5163 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5164 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5165 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
5166 #~ "\n"
5167 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5168 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5169 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5170 #~ "USA.\n"
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "Dit programma is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n"
5173 #~ "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n"
5174 #~ "geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n"
5175 #~ "ook (uw eigen optie) elke latere versie.\n"
5176 #~ "\n"
5177 #~ "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n"
5178 #~ "zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n"
5179 #~ "garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n"
5180 #~ "SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n"
5181 #~ "details.\n"
5182 #~ "\n"
5183 #~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n"
5184 #~ "Public License bij dit programma; indien dit niet het geval is,\n"
5185 #~ "schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n"
5186 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5189 #~ "Backup and Restore application\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "--default : save default directories.\n"
5192 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
5193 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
5194 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
5195 #~ "users).\n"
5196 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
5197 #~ "--help : show this message.\n"
5198 #~ "--version : show version number.\n"
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5201 #~ "Toepassing voor reservekopie en herstellen\n"
5202 #~ "\n"
5203 #~ "--default : standaardmappen opslaan.\n"
5204 #~ "--debug : alle debugberichten tonen.\n"
5205 #~ "--show-conf : lijst van bestanden of mappen om reservekopie van "
5206 #~ "te maken.\n"
5207 #~ "--config-info : opties in configuratiebestand uitleggen (voor "
5208 #~ "niet-X gebruikers).\n"
5209 #~ "--daemon : daemon-configuratie gebruiken. \n"
5210 #~ "--help : deze melding tonen.\n"
5211 #~ "--version : versienummer tonen.\n"
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "[--boot] [--splash]\n"
5214 #~ "OPTIONS:\n"
5215 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
5216 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
5217 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "[--boot] [--splash]\n"
5220 #~ "OPTIONS:\n"
5221 #~ " --boot - de opstartlader configureren\n"
5222 #~ " --splash - het opstartthema configureren\n"
5223 #~ "standaardmodus: configureren van de automatische aameldingsfunctie"
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
5226 #~ "\n"
5227 #~ "OPTIONS:\n"
5228 #~ " --help - print this help message.\n"
5229 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
5230 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "[OPTIES] [PROGRAMMA_NAAM]\n"
5233 #~ "\n"
5234 #~ "OPTIES:\n"
5235 #~ " --help - deze hulptekst tonen.\n"
5236 #~ " --report - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn\n"
5237 #~ " --incident - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn"
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "[--add]\n"
5240 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
5241 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
5242 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
5243 #~ " --internet - configure internet\n"
5244 #~ " --wizard - like --add"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "[--add]\n"
5247 #~ " --add - \"netwerkinterface toevoegen\"-wizard\n"
5248 #~ " --del - \"netwerkinterface verwijderen\"-wizard\n"
5249 #~ " --skip-wizard - verbindingen beheren\n"
5250 #~ " --internet - internet configureren\n"
5251 #~ " --wizard - als --add"
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "\n"
5254 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ "OPTIONS:\n"
5257 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
5258 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
5259 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
5260 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
5261 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
5262 #~ "--application : 0 none application.\n"
5263 #~ " : 1 all application available supported.\n"
5264 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
5265 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "\n"
5268 #~ "Importeren en bijhouden van lettertypen\n"
5269 #~ "\n"
5270 #~ "OPTIES:\n"
5271 #~ "--windows_import : importeren vanaf alle beschikbare windows-partities.\n"
5272 #~ "--xls_fonts : alle lettertypen die reeds in xls staan, tonen\n"
5273 #~ "--install : accepteert ieder lettertype of map.\n"
5274 #~ "--uninstall : een lettertype of map met lettertypen deïnstalleren.\n"
5275 #~ "--replace : alle reeds bestaande lettertypen vervangen\n"
5276 #~ "--application : 0 geen toepassing.\n"
5277 #~ " : 1 alle beschikbare toepassingen ondersteund.\n"
5278 #~ " : naam_van_toepassing zoals so voor staroffice \n"
5279 #~ " : en gs voor ghostscript voor slechts deze."
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "[OPTIONS]...\n"
5282 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
5283 #~ "--enable : enable MTS\n"
5284 #~ "--disable : disable MTS\n"
5285 #~ "--start : start MTS\n"
5286 #~ "--stop : stop MTS\n"
5287 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
5288 #~ "username)\n"
5289 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
5290 #~ "username)\n"
5291 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
5292 #~ "nbi image name)\n"
5293 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
5294 #~ "address, IP, nbi image name)"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "[OPTIES]...\n"
5297 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configuratieprogramma\n"
5298 #~ "--enable : MTS inschakelen\n"
5299 #~ "--disable : MTS uitschakelen\n"
5300 #~ "--start : MTS starten\n"
5301 #~ "--stop : MTS stoppen\n"
5302 #~ "--adduser : bestaande gebruiker toevoegen aan MTS (gebruikersnaam "
5303 #~ "vereist)\n"
5304 #~ "--deluser : bestaande gebruiker uit MTS verwijderen "
5305 #~ "(gebruikersnaam vereist)\n"
5306 #~ "--addclient : client-computer toevoegen aan MTS (MAC-adres, IP, nbi "
5307 #~ "imagenaam vereist)\n"
5308 #~ "--delclient : client-computer verwijderen uit MTS (MAC-adres, IP, "
5309 #~ "nbi imagenaam vereist)"
5310 #~ msgid "[keyboard]"
5311 #~ msgstr "[toetsenbord]"
5312 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "[--file=mijnbestand] [--word=mijnwoord] [--explain=regexp] [--alert]"
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "[OPTIONS]\n"
5317 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
5318 #~ "\n"
5319 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
5320 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
5321 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
5322 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
5323 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
5324 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "[OPTIES]\n"
5327 #~ "Toepassing voor het volgen van netwerk & internetverbinding\n"
5328 #~ "\n"
5329 #~ "--defaultintf interface : deze interface standaard tonen\n"
5330 #~ "--connect : met internet verbinden wanneer niet reeds verbonden\n"
5331 #~ "--disconnect : internetverbinding verbreken wanneer reeds verbonden\n"
5332 #~ "--force : met (dis)connect: verbinden/verbreken forceren.\n"
5333 #~ "--status : geeft 1 als verbonden, anders 0 en sluit af\n"
5334 #~ "--quiet : niet interactief. Te gebruiken met (dis)connect."
5335 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
5336 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "[OPTION]...\n"
5339 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
5340 #~ "Mandriva Update mode\n"
5341 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
5342 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
5343 #~ "description window\n"
5344 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "[OPTION]...\n"
5347 #~ " --no-confirmation eerste bevestigingsvraag niet stellen in "
5348 #~ "Mandriva Update modus\n"
5349 #~ " --no-verify-rpm pakket-handtekeningen niet verifiëren\n"
5350 #~ " --changelog-first veranderingenlogboek voor bestandslijst "
5351 #~ "weergeven in omschrijvingsvenster\n"
5352 #~ " --merge-all-rpmnew voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave "
5353 #~ "bestanden samen te voegen"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
5356 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "[--manual] [--device=app] [--update-sane=sane_bron_map] [--update-"
5359 #~ "usbtable] [--dynamic=app]"
5360 #~ msgid ""
5361 #~ " [everything]\n"
5362 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
5363 #~ " XFdrake resolution"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ " [alles]\n"
5366 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
5367 #~ " XFdrake resolutie"
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "\n"
5370 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
5371 #~ "testing] [-v|--version] "
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "\n"
5374 #~ "Gebruik: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
5375 #~ "testing] [-v|--version] "
5376 #~ msgid "All servers"
5377 #~ msgstr "Alle servers"
5378 #~ msgid "Global"
5379 #~ msgstr "Wereldwijd"
5380 #~ msgid "Africa"
5381 #~ msgstr "Afrika"
5382 #~ msgid "Asia"
5383 #~ msgstr "Azië"
5384 #~ msgid "Europe"
5385 #~ msgstr "Europa"
5386 #~ msgid "North America"
5387 #~ msgstr "Noord Amerika"
5388 #~ msgid "Oceania"
5389 #~ msgstr "Oceanië"
5390 #~ msgid "South America"
5391 #~ msgstr "Zuid-Amerika"
5392 #~ msgid "Hong Kong"
5393 #~ msgstr "Hong Kong"
5394 #~ msgid "Russian Federation"
5395 #~ msgstr "Rusland"
5396 #~ msgid "Yugoslavia"
5397 #~ msgstr "Joegoslavië"
5398 #~ msgid "Is this correct?"
5399 #~ msgstr "Is dit correct?"
5400 #~ msgid "No file chosen"
5401 #~ msgstr "Geen bestand gekozen"
5402 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
5403 #~ msgstr "U heeft een bestand gekozen in plaats van een map"
5404 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
5405 #~ msgstr "U heeft een map gekozen in plaats van een bestand"
5406 #~ msgid "No such directory"
5407 #~ msgstr "Map bestaat niet"
5408 #~ msgid "No such file"
5409 #~ msgstr "Bestand bestaat niet"
5410 #~ msgid "Expand Tree"
5411 #~ msgstr "Boom uitklappen"
5412 #~ msgid "Collapse Tree"
5413 #~ msgstr "Boom inklappen"
5414 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
5415 #~ msgstr "Schakelen tussen gewoon en per-groep-gesorteerd"
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "%s is not installed\n"
5418 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "%s is niet geïnstalleerd\n"
5421 #~ "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten"
5422 #~ msgid "Installation failed"
5423 #~ msgstr "Installatie mislukt"
5424

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30