/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/nl.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3928 - (show annotations) (download)
Thu Apr 5 02:50:08 2012 UTC (12 years ago) by anssi
File size: 176004 byte(s)
update drakx-kbd-mouse-x11 po files
1 # translation of drakx-kbd-mouse-x11 to Nederlands
2 # Dutch translation of DrakX.
3 # Copyright (c) 2000 Mandriva
4 # Copyright (c) 2011 Mageia
5 # Niels Gras <niels.gras@wanadoo.nl>, 2000.
6 # Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>, 2002.
7 # Reinout van Schouwen <reinout@gmail.com>, 2002-2009.
8 # Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
9 # Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>, 2005.
10 # Arno Fleming, 2006.
11 # Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-05-01 13:39+0100\n"
18 "Last-Translator: Remco Rijnders <remco@webconquest.com>\n"
19 "Language-Team: Dutch <i18n-nl@ml.mageia.org>\n"
20 "Language: nl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
26 #, c-format
27 msgid "256 kB"
28 msgstr "256 kB"
29
30 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
31 #, c-format
32 msgid "512 kB"
33 msgstr "512 kB"
34
35 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
36 #, c-format
37 msgid "1 MB"
38 msgstr "1 MB"
39
40 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
41 #, c-format
42 msgid "2 MB"
43 msgstr "2 MB"
44
45 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
46 #, c-format
47 msgid "4 MB"
48 msgstr "4 MB"
49
50 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
51 #, c-format
52 msgid "8 MB"
53 msgstr "8 MB"
54
55 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
56 #, c-format
57 msgid "16 MB"
58 msgstr "16 MB"
59
60 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
61 #, c-format
62 msgid "32 MB"
63 msgstr "32 MB"
64
65 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
66 #, c-format
67 msgid "64 MB or more"
68 msgstr "64 MB of meer"
69
70 #: ../lib/Xconfig/card.pm:176
71 #, c-format
72 msgid "X server"
73 msgstr "X-server"
74
75 #: ../lib/Xconfig/card.pm:177
76 #, c-format
77 msgid "Choose an X server"
78 msgstr "Kies een X-server"
79
80 #: ../lib/Xconfig/card.pm:208
81 #, c-format
82 msgid "Multi-head configuration"
83 msgstr "Multi-koppen instelling"
84
85 #: ../lib/Xconfig/card.pm:209
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your system supports multiple head configuration.\n"
89 "What do you want to do?"
90 msgstr ""
91 "Uw computer ondersteunt een instelling met meerdere koppen.\n"
92 "Want wenst u te doen?"
93
94 #: ../lib/Xconfig/card.pm:298
95 #, c-format
96 msgid "Select the memory size of your graphics card"
97 msgstr "Selecteer de geheugengrootte van uw grafische kaart"
98
99 #: ../lib/Xconfig/card.pm:323
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
103 "support additional features.\n"
104 "Do you wish to use it?"
105 msgstr ""
106 "Voor deze grafische kaart is een fabrikantseigen stuurprogramma beschikbaar "
107 "die extra functionaliteit ondersteunt.\n"
108 "Wilt u deze gebruiken?"
109
110 #: ../lib/Xconfig/card.pm:355
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
114 "software driver."
115 msgstr ""
116 "Het fabrikantseigen stuurprogramma is niet correct geïnstalleerd. Het "
117 "standaard vrije software-stuurprogramma zal worden gebruikt."
118
119 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
120 #, c-format
121 msgid "Configure all heads independently"
122 msgstr "Alle koppen afzonderlijk configureren"
123
124 #: ../lib/Xconfig/card.pm:426
125 #, c-format
126 msgid "Use Xinerama extension"
127 msgstr "Xinerama-uitbreiding gebruiken"
128
129 #: ../lib/Xconfig/card.pm:431
130 #, c-format
131 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
132 msgstr "Alleen kaart \"%s\"%s configureren"
133
134 #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
135 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
136 #, c-format
137 msgid "Custom"
138 msgstr "Aangepast"
139
140 #: ../lib/Xconfig/main.pm:127
141 #, c-format
142 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
143 msgstr "Configuratie van grafische kaart & monitor"
144
145 #: ../lib/Xconfig/main.pm:128
146 #, c-format
147 msgid "Quit"
148 msgstr "Afsluiten"
149
150 #: ../lib/Xconfig/main.pm:130
151 #, c-format
152 msgid "Graphic Card"
153 msgstr "Grafische kaart"
154
155 #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "_: This is a display device\n"
159 "Monitor"
160 msgstr "Beeldscherm"
161
162 #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
163 #, c-format
164 msgid "Resolution"
165 msgstr "Resolutie"
166
167 #: ../lib/Xconfig/main.pm:139
168 #, c-format
169 msgid "Test"
170 msgstr "Test"
171
172 #: ../lib/Xconfig/main.pm:144
173 #, c-format
174 msgid "Options"
175 msgstr "Opties"
176
177 #: ../lib/Xconfig/main.pm:149
178 #, c-format
179 msgid "Plugins"
180 msgstr "Plug-ins"
181
182 #: ../lib/Xconfig/main.pm:183
183 #, c-format
184 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
185 msgstr "Uw Xorg-configuratiebestand is kapot, we negeren het."
186
187 #: ../lib/Xconfig/main.pm:201
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Keep the changes?\n"
191 "The current configuration is:\n"
192 "\n"
193 "%s"
194 msgstr ""
195 "Veranderingen bewaren?\n"
196 "De huidige instelling is:\n"
197 "\n"
198 "%s"
199
200 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
201 #, c-format
202 msgid "Choose a monitor for head #%d"
203 msgstr "Selecteer een monitor voor head #%d"
204
205 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
206 #, c-format
207 msgid "Choose a monitor"
208 msgstr "Selecteer een monitor"
209
210 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138
211 #, c-format
212 msgid "Plug'n Play"
213 msgstr "Plug'n Play"
214
215 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48
216 #, c-format
217 msgid "Generic"
218 msgstr "Algemeen"
219
220 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140
221 #, c-format
222 msgid "Vendor"
223 msgstr "Fabrikant"
224
225 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
229 "rate\n"
230 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
231 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
232 "\n"
233 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
234 "range\n"
235 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
236 "monitor.\n"
237 " If in doubt, choose a conservative setting."
238 msgstr ""
239 "De twee cruciale parameters zijn de verticale verversingfrequentie d.w.z.\n"
240 "de snelheid waarmee het volledige scherm wordt ververst en nog "
241 "belangrijker \n"
242 "de horizontale verversingfrequentie, dit is de snelheid waarmee de "
243 "beeldlijnen worden geschreven\n"
244 "\n"
245 "Het is UITERMATE BELANGRIJK dat u geen instellingen opgeeft die het maximale "
246 "frequentiebereik\n"
247 "van uw monitor overschrijdt: u kan uw monitor beschadigen.\n"
248 "Bij twijfel maak een voorzichtige keuze."
249
250 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
251 #, c-format
252 msgid "Horizontal refresh rate"
253 msgstr "Horizontale verversingsfrequentie"
254
255 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166
256 #, c-format
257 msgid "Vertical refresh rate"
258 msgstr "Verticale verversingsfrequentie"
259
260 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
261 #, c-format
262 msgid "Choose plugins"
263 msgstr "Plug-ins kiezen"
264
265 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
269 "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
270 "media.\n"
271 "\n"
272 "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
273 "\n"
274 "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
275 "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
276 "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
277 "and re-selecting your graphics card."
278 msgstr ""
279
280 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
284 "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
285 "acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
286 "enabled media.\n"
287 "\n"
288 "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
289 "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
290 "manually or reconfigure your graphics card."
291 msgstr ""
292
293 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
294 #, c-format
295 msgid "256 colors (8 bits)"
296 msgstr "256 kleuren (8 bits)"
297
298 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
299 #, c-format
300 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
301 msgstr "32.000 kleuren (15 bits)"
302
303 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
304 #, c-format
305 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
306 msgstr "65.000 kleuren (16 bits)"
307
308 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
309 #, c-format
310 msgid "16 million colors (24 bits)"
311 msgstr "16 miljoen kleuren (24 bits)"
312
313 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
314 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36
315 #, c-format
316 msgid "Automatic"
317 msgstr "Automatisch"
318
319 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
320 #, c-format
321 msgid "Resolutions"
322 msgstr "Resoluties"
323
324 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
325 #, c-format
326 msgid "Other"
327 msgstr "Overig"
328
329 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
330 #, c-format
331 msgid "Choose the resolution and the color depth"
332 msgstr "Kies resolutie en kleurdiepte"
333
334 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
335 #, c-format
336 msgid "Graphics card: %s"
337 msgstr "Grafische kaart: %s"
338
339 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
340 #, c-format
341 msgid "Ok"
342 msgstr "Ok"
343
344 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
345 #, c-format
346 msgid "Cancel"
347 msgstr "Annuleren"
348
349 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
350 #, c-format
351 msgid "Help"
352 msgstr "Hulp"
353
354 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
355 #, c-format
356 msgid "Test of the configuration"
357 msgstr "Instelling Testen"
358
359 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
360 #, c-format
361 msgid "Do you want to test the configuration?"
362 msgstr "Wenst u de instellingen te testen?"
363
364 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
365 #, c-format
366 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
367 msgstr ""
368 "Waarschuwing: het testen van deze grafische kaart zou uw computer kunnen "
369 "laten vastlopen"
370
371 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "An error occurred:\n"
375 "%s\n"
376 "Try to change some parameters"
377 msgstr ""
378 "Er is een fout opgetreden:\n"
379 "%s\n"
380 "U kunt proberen om sommige instellingen te veranderen"
381
382 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
383 #, c-format
384 msgid "Leaving in %d seconds"
385 msgstr "Springt terug over %d seconden"
386
387 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
388 #, c-format
389 msgid "Is this the correct setting?"
390 msgstr "Is dit de correcte instelling?"
391
392 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
393 #, c-format
394 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
395 msgstr "Ctrl-Alt-Backspace uitschakelen: %s\n"
396
397 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
398 #, c-format
399 msgid "no"
400 msgstr "nee"
401
402 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
403 #, c-format
404 msgid "yes"
405 msgstr "ja"
406
407 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
408 #, c-format
409 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
410 msgstr "3D hardware-versnelling: %s\n"
411
412 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
413 #, c-format
414 msgid "Keyboard layout: %s\n"
415 msgstr "Toetsenbordindeling: %s\n"
416
417 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
418 #, c-format
419 msgid "Mouse type: %s\n"
420 msgstr "Muistype: %s\n"
421
422 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
423 #, c-format
424 msgid "Monitor: %s\n"
425 msgstr "Beeldscherm: %s\n"
426
427 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
428 #, c-format
429 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
430 msgstr "Horizontale sync beeldscherm: %s\n"
431
432 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
433 #, c-format
434 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
435 msgstr "Verticale frequentie beeldscherm: %s\n"
436
437 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
438 #, c-format
439 msgid "Graphics card: %s\n"
440 msgstr "Grafische kaart: %s\n"
441
442 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
443 #, c-format
444 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
445 msgstr "Videogeheugen: %s kB\n"
446
447 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
448 #, c-format
449 msgid "Color depth: %s\n"
450 msgstr "Kleurdiepte: %s\n"
451
452 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
453 #, c-format
454 msgid "Resolution: %s\n"
455 msgstr "Resolutie: %s\n"
456
457 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
458 #, c-format
459 msgid "Xorg driver: %s\n"
460 msgstr "Xorg stuurprogramma: %s\n"
461
462 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
463 #, c-format
464 msgid "Xorg configuration"
465 msgstr "Xorg instellingen"
466
467 #: ../lib/Xconfig/various.pm:245
468 #, c-format
469 msgid "Global options"
470 msgstr "Globale opties"
471
472 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
473 #, c-format
474 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
475 msgstr "Ctrl-Alt-Backspace uitschakelen"
476
477 #: ../lib/Xconfig/various.pm:248
478 #, c-format
479 msgid "Graphic card options"
480 msgstr "Opties voor grafische kaart"
481
482 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
483 #, c-format
484 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
485 msgstr "Doorschijnendheid inschakelen (Composite-uitbreiding)"
486
487 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
488 #, c-format
489 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
490 msgstr "Hardwarematig versnelde muiscursor gebruiken"
491
492 #: ../lib/Xconfig/various.pm:255
493 #, c-format
494 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
495 msgstr ""
496 "RENDER-acceleratie inschakelen (dit kan tot fouten leiden in tekstweergave)"
497
498 #: ../lib/Xconfig/various.pm:259
499 #, c-format
500 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
501 msgstr "Duplicaatweergave op externe monitor inschakelen"
502
503 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
504 #, c-format
505 msgid "Enable duplicate display on the second display"
506 msgstr "Duplicaatweergave op tweede beeldscherm inschakelen"
507
508 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
509 #, c-format
510 msgid "Force display mode of DVI"
511 msgstr "Weergavemodus van DVI afdwingen"
512
513 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
514 #, c-format
515 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
516 msgstr "Externe monitor-omschakeling via BIOS-sneltoets inschakelen"
517
518 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
519 #, c-format
520 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
521 msgstr ""
522 "EXA in plaats van XAA gebruiken (betere prestaties voor Render en Composite)"
523
524 #: ../lib/Xconfig/various.pm:271
525 #, c-format
526 msgid "Graphical interface at startup"
527 msgstr "Grafisch gebruiksoppervlak bij opstarten"
528
529 #: ../lib/Xconfig/various.pm:272
530 #, c-format
531 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
532 msgstr "De grafische omgeving (Xorg) automatisch starten na de opstartfase"
533
534 #: ../lib/Xconfig/various.pm:284
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
538 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
539 "\n"
540 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
541 "computer.\n"
542 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
543 "\n"
544 "Do you have this feature?"
545 msgstr ""
546 "Uw grafische kaart lijkt een TV-OUT-contact te hebben.\n"
547 "Deze kan worden geconfigureerd om met een 'frame-buffer' te werken.\n"
548 "\n"
549 "Hiervoor dient u uw grafische kaart met uw TV te verbinden voordat u uw "
550 "computer start.\n"
551 "Vervolgens kiest u het \"TVout\"-item in de opstartlader\n"
552 "\n"
553 "Heeft u deze mogelijkheid?"
554
555 #: ../lib/Xconfig/various.pm:296
556 #, c-format
557 msgid "What norm is your TV using?"
558 msgstr "Welke norm gebruikt uw TV?"
559
560 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "_:weird aspect ratio\n"
564 "other"
565 msgstr ""
566 "_:ongebruikelijke beeldverhouding\n"
567 "overige"
568
569 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "_: keyboard\n"
573 "Czech (QWERTZ)"
574 msgstr "Tsjechisch (QWERTZ)"
575
576 #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "_: keyboard\n"
580 "German"
581 msgstr "Duits"
582
583 #: ../lib/keyboard.pm:189
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "_: keyboard\n"
587 "Dvorak"
588 msgstr "Dvorak"
589
590 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "_: keyboard\n"
594 "Spanish"
595 msgstr "Spaans"
596
597 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "_: keyboard\n"
601 "Finnish"
602 msgstr "Fins"
603
604 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "_: keyboard\n"
608 "French"
609 msgstr "Frans"
610
611 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238
612 #, c-format
613 msgid "UK keyboard"
614 msgstr "UK toetsenbord"
615
616 #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "_: keyboard\n"
620 "Norwegian"
621 msgstr "Noors"
622
623 #: ../lib/keyboard.pm:195
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "_: keyboard\n"
627 "Polish"
628 msgstr "Pools"
629
630 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "_: keyboard\n"
634 "Russian"
635 msgstr "Russisch"
636
637 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "_: keyboard\n"
641 "Swedish"
642 msgstr "Zweeds"
643
644 #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324
645 #, c-format
646 msgid "US keyboard"
647 msgstr "VS toetsenbord"
648
649 #: ../lib/keyboard.pm:200
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "_: keyboard\n"
653 "Albanian"
654 msgstr "Albanees"
655
656 #: ../lib/keyboard.pm:201
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "_: keyboard\n"
660 "Armenian (old)"
661 msgstr "Armeens (oud)"
662
663 #: ../lib/keyboard.pm:202
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "_: keyboard\n"
667 "Armenian (typewriter)"
668 msgstr "Armeens (typmachine)"
669
670 #: ../lib/keyboard.pm:203
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "_: keyboard\n"
674 "Armenian (phonetic)"
675 msgstr "Armeens (fonetisch)"
676
677 #: ../lib/keyboard.pm:204
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "_: keyboard\n"
681 "Arabic"
682 msgstr "Arabisch"
683
684 #: ../lib/keyboard.pm:205
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid ""
687 "_: keyboard\n"
688 "Asturian"
689 msgstr "Ests"
690
691 #: ../lib/keyboard.pm:206
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "_: keyboard\n"
695 "Azerbaidjani (latin)"
696 msgstr "Azerbeidzjan (latin)"
697
698 #: ../lib/keyboard.pm:207
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "_: keyboard\n"
702 "Belgian"
703 msgstr "Belgisch"
704
705 #: ../lib/keyboard.pm:208
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "_: keyboard\n"
709 "Bengali (Inscript-layout)"
710 msgstr "Bengali (Inscript layout)"
711
712 #: ../lib/keyboard.pm:209
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "_: keyboard\n"
716 "Bengali (Probhat)"
717 msgstr "Bengali (Probhat layout)"
718
719 #: ../lib/keyboard.pm:210
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "_: keyboard\n"
723 "Bulgarian (phonetic)"
724 msgstr "Bulgaars (fonetisch)"
725
726 #: ../lib/keyboard.pm:211
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "_: keyboard\n"
730 "Bulgarian (BDS)"
731 msgstr "Bulgaars (BDS)"
732
733 #: ../lib/keyboard.pm:212
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "_: keyboard\n"
737 "Brazilian (ABNT-2)"
738 msgstr "Braziliaans (ABNT-2)"
739
740 #: ../lib/keyboard.pm:213
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "_: keyboard\n"
744 "Bosnian"
745 msgstr "Bosnisch"
746
747 #: ../lib/keyboard.pm:214
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "_: keyboard\n"
751 "Dzongkha/Tibetan"
752 msgstr "Dzongkha/Tibetaans"
753
754 #: ../lib/keyboard.pm:215
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "_: keyboard\n"
758 "Belarusian"
759 msgstr "Wit-Russisch"
760
761 #: ../lib/keyboard.pm:216
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "_: keyboard\n"
765 "Swiss (German layout)"
766 msgstr "Zwitsers (Duitse layout)"
767
768 #: ../lib/keyboard.pm:217
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "_: keyboard\n"
772 "Swiss (French layout)"
773 msgstr "Zwitsers (Franse layout)"
774
775 #: ../lib/keyboard.pm:219
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "_: keyboard\n"
779 "Cherokee syllabics"
780 msgstr "Cherokee lettergrepen"
781
782 #: ../lib/keyboard.pm:221
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "_: keyboard\n"
786 "Czech (QWERTY)"
787 msgstr "Tsjechisch (QWERTY)"
788
789 #: ../lib/keyboard.pm:223
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "_: keyboard\n"
793 "German (no dead keys)"
794 msgstr "Duits (geen dode toetsen)"
795
796 #: ../lib/keyboard.pm:224
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "_: keyboard\n"
800 "Devanagari"
801 msgstr "Devanagari"
802
803 #: ../lib/keyboard.pm:225
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "_: keyboard\n"
807 "Danish"
808 msgstr "Deens"
809
810 #: ../lib/keyboard.pm:226
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "_: keyboard\n"
814 "Dvorak (US)"
815 msgstr "Dvorak (US)"
816
817 #: ../lib/keyboard.pm:227
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "_: keyboard\n"
821 "Dvorak (Esperanto)"
822 msgstr "Dvorak (Esperanto)"
823
824 #: ../lib/keyboard.pm:228
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "_: keyboard\n"
828 "Dvorak (French)"
829 msgstr "Dvorak (Frans)"
830
831 #: ../lib/keyboard.pm:229
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "_: keyboard\n"
835 "Dvorak (UK)"
836 msgstr "Dvorak (UK)"
837
838 #: ../lib/keyboard.pm:230
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "_: keyboard\n"
842 "Dvorak (Norwegian)"
843 msgstr "Dvorak (Noorwegen)"
844
845 #: ../lib/keyboard.pm:231
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "_: keyboard\n"
849 "Dvorak (Polish)"
850 msgstr "Dvorak (Pools)"
851
852 #: ../lib/keyboard.pm:232
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "_: keyboard\n"
856 "Dvorak (Swedish)"
857 msgstr "Dvorak (Zweeds)"
858
859 #: ../lib/keyboard.pm:233
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "_: keyboard\n"
863 "Estonian"
864 msgstr "Ests"
865
866 #: ../lib/keyboard.pm:236
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "_: keyboard\n"
870 "Faroese"
871 msgstr "Faeröers"
872
873 #: ../lib/keyboard.pm:239
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "_: keyboard\n"
877 "Georgian (\"Russian\" layout)"
878 msgstr "Georgisch (\"Russische\" layout)"
879
880 #: ../lib/keyboard.pm:240
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "_: keyboard\n"
884 "Georgian (\"Latin\" layout)"
885 msgstr "Georgisch (\"Latin\" layout)"
886
887 #: ../lib/keyboard.pm:241
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "_: keyboard\n"
891 "Greek"
892 msgstr "Grieks"
893
894 #: ../lib/keyboard.pm:242
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "_: keyboard\n"
898 "Greek (polytonic)"
899 msgstr "Grieks (polytoon)"
900
901 #: ../lib/keyboard.pm:243
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "_: keyboard\n"
905 "Gujarati"
906 msgstr "Gujarati"
907
908 #: ../lib/keyboard.pm:244
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "_: keyboard\n"
912 "Gurmukhi"
913 msgstr "Gurmukhi"
914
915 #: ../lib/keyboard.pm:245
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "_: keyboard\n"
919 "Croatian"
920 msgstr "Kroatisch"
921
922 #: ../lib/keyboard.pm:246
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "_: keyboard\n"
926 "Hungarian"
927 msgstr "Hongaars"
928
929 #: ../lib/keyboard.pm:247
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "_: keyboard\n"
933 "Irish"
934 msgstr "Iers"
935
936 #: ../lib/keyboard.pm:248
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "_: keyboard\n"
940 "Inuktitut"
941 msgstr "Inuktitut"
942
943 #: ../lib/keyboard.pm:249
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "_: keyboard\n"
947 "Israeli"
948 msgstr "Israelisch"
949
950 #: ../lib/keyboard.pm:250
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "_: keyboard\n"
954 "Israeli (phonetic)"
955 msgstr "Israelisch (Fonetisch)"
956
957 #: ../lib/keyboard.pm:251
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "_: keyboard\n"
961 "Iranian"
962 msgstr "Iraans"
963
964 #: ../lib/keyboard.pm:252
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "_: keyboard\n"
968 "Icelandic"
969 msgstr "IJslands"
970
971 #: ../lib/keyboard.pm:253
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "_: keyboard\n"
975 "Italian"
976 msgstr "Italiaans"
977
978 #: ../lib/keyboard.pm:257
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "_: keyboard\n"
982 "Japanese 106 keys"
983 msgstr "Japans 106 toetsen"
984
985 #: ../lib/keyboard.pm:258
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "_: keyboard\n"
989 "Kannada"
990 msgstr "Kannada"
991
992 #: ../lib/keyboard.pm:259
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "_: keyboard\n"
996 "Kyrgyz"
997 msgstr "Kirgizisch toetsenbord"
998
999 #: ../lib/keyboard.pm:260
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "_: keyboard\n"
1003 "Korean"
1004 msgstr "Koreaans toetsenbord"
1005
1006 #: ../lib/keyboard.pm:262
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "_: keyboard\n"
1010 "Kurdish (arabic script)"
1011 msgstr "Koerdisch (Arabisch schrift)"
1012
1013 #: ../lib/keyboard.pm:263
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "_: keyboard\n"
1017 "Latin American"
1018 msgstr "Latijns-Amerikaans"
1019
1020 #: ../lib/keyboard.pm:265
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "_: keyboard\n"
1024 "Laotian"
1025 msgstr "Laotiaans"
1026
1027 #: ../lib/keyboard.pm:266
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "_: keyboard\n"
1031 "Lithuanian"
1032 msgstr "Litouws"
1033
1034 #: ../lib/keyboard.pm:267
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "_: keyboard\n"
1038 "Latvian"
1039 msgstr "Lets"
1040
1041 #: ../lib/keyboard.pm:268
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "_: keyboard\n"
1045 "Malayalam"
1046 msgstr "Malayalam"
1047
1048 #: ../lib/keyboard.pm:269
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "_: keyboard\n"
1052 "Maori"
1053 msgstr "Maori"
1054
1055 #: ../lib/keyboard.pm:270
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "_: keyboard\n"
1059 "Macedonian"
1060 msgstr "Macedonisch"
1061
1062 #: ../lib/keyboard.pm:271
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "_: keyboard\n"
1066 "Myanmar (Burmese)"
1067 msgstr "Myanmar (Birmees)"
1068
1069 #: ../lib/keyboard.pm:272
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "_: keyboard\n"
1073 "Mongolian (cyrillic)"
1074 msgstr "Mongools (cyrillisch)"
1075
1076 #: ../lib/keyboard.pm:273
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "_: keyboard\n"
1080 "Maltese (UK)"
1081 msgstr "Maltees (UK)"
1082
1083 #: ../lib/keyboard.pm:274
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "_: keyboard\n"
1087 "Maltese (US)"
1088 msgstr "Maltees (US)"
1089
1090 #: ../lib/keyboard.pm:275
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "_: keyboard\n"
1094 "Nigerian"
1095 msgstr "Nigeriaans"
1096
1097 #: ../lib/keyboard.pm:276
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "_: keyboard\n"
1101 "Dutch"
1102 msgstr "Nederlands (vrij zeldzaam)"
1103
1104 #: ../lib/keyboard.pm:278
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "_: keyboard\n"
1108 "Oriya"
1109 msgstr "Oriya"
1110
1111 #: ../lib/keyboard.pm:279
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "_: keyboard\n"
1115 "Polish (qwerty layout)"
1116 msgstr "Pools (qwerty layout)"
1117
1118 #: ../lib/keyboard.pm:280
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "_: keyboard\n"
1122 "Polish (qwertz layout)"
1123 msgstr "Pools (qwertz layout)"
1124
1125 #: ../lib/keyboard.pm:282
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "_: keyboard\n"
1129 "Pashto"
1130 msgstr "Pashto"
1131
1132 #: ../lib/keyboard.pm:283
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "_: keyboard\n"
1136 "Portuguese"
1137 msgstr "Portugees"
1138
1139 #: ../lib/keyboard.pm:284
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "_: keyboard\n"
1143 "Canadian (Quebec)"
1144 msgstr "Canadees (Quebec)"
1145
1146 #: ../lib/keyboard.pm:285
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "_: keyboard\n"
1150 "Romanian (qwertz)"
1151 msgstr "Roemeens (qwertz)"
1152
1153 #: ../lib/keyboard.pm:286
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "_: keyboard\n"
1157 "Romanian (qwerty)"
1158 msgstr "Roemeens (qwerty)"
1159
1160 #: ../lib/keyboard.pm:288
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "_: keyboard\n"
1164 "Russian (phonetic)"
1165 msgstr "Russisch (Phonetisch)"
1166
1167 #: ../lib/keyboard.pm:290
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "_: keyboard\n"
1171 "Slovenian"
1172 msgstr "Sloveens"
1173
1174 #: ../lib/keyboard.pm:292
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "_: keyboard\n"
1178 "Sinhala"
1179 msgstr "Sinhala"
1180
1181 #: ../lib/keyboard.pm:293
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "_: keyboard\n"
1185 "Slovakian (QWERTZ)"
1186 msgstr "Slovaaks (QWERTZ)"
1187
1188 #: ../lib/keyboard.pm:294
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "_: keyboard\n"
1192 "Slovakian (QWERTY)"
1193 msgstr "Slowaaks (QWERTY)"
1194
1195 #: ../lib/keyboard.pm:295
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "_: keyboard\n"
1199 "Saami (norwegian)"
1200 msgstr "Saami (Noors)"
1201
1202 #: ../lib/keyboard.pm:296
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "_: keyboard\n"
1206 "Saami (swedish/finnish)"
1207 msgstr "Saami (Zweeds/Fins)"
1208
1209 #: ../lib/keyboard.pm:298
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "_: keyboard\n"
1213 "Sindhi"
1214 msgstr "Sindhi"
1215
1216 #: ../lib/keyboard.pm:300
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "_: keyboard\n"
1220 "Serbian (cyrillic)"
1221 msgstr "Servisch (cyrillisch)"
1222
1223 #: ../lib/keyboard.pm:301
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "_: keyboard\n"
1227 "Syriac"
1228 msgstr "Syrisch"
1229
1230 #: ../lib/keyboard.pm:302
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "_: keyboard\n"
1234 "Syriac (phonetic)"
1235 msgstr "Syrisch (fonetisch)"
1236
1237 #: ../lib/keyboard.pm:303
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "_: keyboard\n"
1241 "Telugu"
1242 msgstr "Telugu"
1243
1244 #: ../lib/keyboard.pm:305
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "_: keyboard\n"
1248 "Tamil (ISCII-layout)"
1249 msgstr "Tamil (TSCII lay-out)"
1250
1251 #: ../lib/keyboard.pm:306
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "_: keyboard\n"
1255 "Tamil (Typewriter-layout)"
1256 msgstr "Tamil (Typemachine lay-out)"
1257
1258 #: ../lib/keyboard.pm:307
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "_: keyboard\n"
1262 "Thai (Kedmanee)"
1263 msgstr "Thais (Kedmanee)"
1264
1265 #: ../lib/keyboard.pm:308
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "_: keyboard\n"
1269 "Thai (TIS-820)"
1270 msgstr "Thais (TIS-820)"
1271
1272 #: ../lib/keyboard.pm:310
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "_: keyboard\n"
1276 "Thai (Pattachote)"
1277 msgstr "Thais (Pattachote)"
1278
1279 #: ../lib/keyboard.pm:312
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "_: keyboard\n"
1283 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1284 msgstr "Tifinagh (marokkaanse indeling) (+latijn/arabisch)"
1285
1286 #: ../lib/keyboard.pm:313
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "_: keyboard\n"
1290 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1291 msgstr "Tifinagh (fonetisch) (+latijn/arabisch)"
1292
1293 #: ../lib/keyboard.pm:315
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "_: keyboard\n"
1297 "Tajik"
1298 msgstr "Tadzjikisch"
1299
1300 #: ../lib/keyboard.pm:317
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "_: keyboard\n"
1304 "Turkmen"
1305 msgstr "Turkmeens"
1306
1307 #: ../lib/keyboard.pm:318
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "_: keyboard\n"
1311 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1312 msgstr "Turks (traditioneel \"F\"-model)"
1313
1314 #: ../lib/keyboard.pm:319
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "_: keyboard\n"
1318 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1319 msgstr "Turks (modern \"Q\"-model)"
1320
1321 #: ../lib/keyboard.pm:321
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "_: keyboard\n"
1325 "Ukrainian"
1326 msgstr "Oekraïens"
1327
1328 #: ../lib/keyboard.pm:323
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "_: keyboard\n"
1332 "Urdu keyboard"
1333 msgstr "Urdu-toetsenbord"
1334
1335 #: ../lib/keyboard.pm:325
1336 #, c-format
1337 msgid "US keyboard (international)"
1338 msgstr "VS toetsenbord (internationaal)"
1339
1340 #: ../lib/keyboard.pm:326
1341 #, c-format
1342 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1343 msgstr "ISO9995-3 (VS-toetsenbord met 3 niveaus per toets)"
1344
1345 #: ../lib/keyboard.pm:327
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "_: keyboard\n"
1349 "Uzbek (cyrillic)"
1350 msgstr "Oezbekisch (cyrillisch)"
1351
1352 #: ../lib/keyboard.pm:329
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "_: keyboard\n"
1356 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1357 msgstr "Vietnamese \"nummer-rij\" QWERTY"
1358
1359 #: ../lib/keyboard.pm:330
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "_: keyboard\n"
1363 "Yugoslavian (latin)"
1364 msgstr "Joegoslavisch (latin)"
1365
1366 #: ../lib/keyboard.pm:337
1367 #, c-format
1368 msgid "Right Alt key"
1369 msgstr "Rechter Alt-knop"
1370
1371 #: ../lib/keyboard.pm:338
1372 #, c-format
1373 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1374 msgstr "Beide Shift-toetsen tegelijkertijd"
1375
1376 #: ../lib/keyboard.pm:339
1377 #, c-format
1378 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1379 msgstr "Control- en Shift-toetsen tegelijkertijd"
1380
1381 #: ../lib/keyboard.pm:340
1382 #, c-format
1383 msgid "CapsLock key"
1384 msgstr "CapsLock-toets"
1385
1386 #: ../lib/keyboard.pm:341
1387 #, c-format
1388 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1389 msgstr "Shift- en CapsLock-toetsen tegelijkertijd"
1390
1391 #: ../lib/keyboard.pm:342
1392 #, c-format
1393 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1394 msgstr "Ctrl- en Alt-toetsen tegelijkertijd"
1395
1396 #: ../lib/keyboard.pm:343
1397 #, c-format
1398 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1399 msgstr "Alt- en Shift-toetsen tegelijkertijd"
1400
1401 #: ../lib/keyboard.pm:344
1402 #, c-format
1403 msgid "\"Menu\" key"
1404 msgstr "\"Menu\"-toets"
1405
1406 #: ../lib/keyboard.pm:345
1407 #, c-format
1408 msgid "Left \"Windows\" key"
1409 msgstr "Linker \"Windows\"-toets"
1410
1411 #: ../lib/keyboard.pm:346
1412 #, c-format
1413 msgid "Right \"Windows\" key"
1414 msgstr "Rechter \"Windows\"-toets"
1415
1416 #: ../lib/keyboard.pm:347
1417 #, c-format
1418 msgid "Both Control keys simultaneously"
1419 msgstr "Beide Control-toetsen tegelijkertijd"
1420
1421 #: ../lib/keyboard.pm:348
1422 #, c-format
1423 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1424 msgstr "Beide Alt-toetsen tegelijkertijd"
1425
1426 #: ../lib/keyboard.pm:349
1427 #, c-format
1428 msgid "Left Shift key"
1429 msgstr "Linker Shift-toets"
1430
1431 #: ../lib/keyboard.pm:350
1432 #, c-format
1433 msgid "Right Shift key"
1434 msgstr "Rechter Shift-knop"
1435
1436 #: ../lib/keyboard.pm:351
1437 #, c-format
1438 msgid "Left Alt key"
1439 msgstr "Linker Alt-knop"
1440
1441 #: ../lib/keyboard.pm:352
1442 #, c-format
1443 msgid "Left Control key"
1444 msgstr "Linker Control-toets"
1445
1446 #: ../lib/keyboard.pm:353
1447 #, c-format
1448 msgid "Right Control key"
1449 msgstr "Rechter Control-knop"
1450
1451 #: ../lib/keyboard.pm:389
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1455 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1456 "(eg: latin and non latin)"
1457 msgstr ""
1458 "Hier kunt u de toets of toetscombinatie kiezen welke\n"
1459 "schakelen tussen verschillende toetsenbordlay-outs\n"
1460 "mogelijk maakt (bijv.: Latijn en niet-Latijn)"
1461
1462 #: ../lib/keyboard.pm:394
1463 #, c-format
1464 msgid "Warning"
1465 msgstr "Waarschuwing"
1466
1467 #: ../lib/keyboard.pm:395
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "This setting will be activated after the installation.\n"
1471 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1472 "key to switch between the different keyboard layouts."
1473 msgstr ""
1474 "Deze instelling wordt actief na de installatie.\n"
1475 "Tijdens de installatie heeft u de rechter Control-toets nodig\n"
1476 "om tussen de verschillende toetsenbord-layouts te schakelen."
1477
1478 #: ../lib/mouse.pm:26
1479 #, c-format
1480 msgid "Sun - Mouse"
1481 msgstr "Sun - muis"
1482
1483 #: ../lib/mouse.pm:32
1484 #, c-format
1485 msgid "Standard"
1486 msgstr "Standaard"
1487
1488 #: ../lib/mouse.pm:33
1489 #, c-format
1490 msgid "Logitech MouseMan+"
1491 msgstr "Logitech MouseMan+"
1492
1493 #: ../lib/mouse.pm:34
1494 #, c-format
1495 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1496 msgstr "Algemene PS/2 wielmuis"
1497
1498 #: ../lib/mouse.pm:35
1499 #, c-format
1500 msgid "GlidePoint"
1501 msgstr "GlidePoint"
1502
1503 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
1504 #, c-format
1505 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1506 msgstr "Kensington Thinking Mouse"
1507
1508 #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
1509 #, c-format
1510 msgid "Genius NetMouse"
1511 msgstr "Genius NetMouse"
1512
1513 #: ../lib/mouse.pm:40
1514 #, c-format
1515 msgid "Genius NetScroll"
1516 msgstr "Genius NetScroll"
1517
1518 #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
1519 #, c-format
1520 msgid "Microsoft Explorer"
1521 msgstr "Microsoft Explorer"
1522
1523 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
1524 #, c-format
1525 msgid "1 button"
1526 msgstr "1 knop"
1527
1528 #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
1529 #, c-format
1530 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1531 msgstr "Algemene 2-knopsmuis"
1532
1533 #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
1534 #, c-format
1535 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1536 msgstr "Algemene drieknopsmuis met wiel-emulatie"
1537
1538 #: ../lib/mouse.pm:50
1539 #, c-format
1540 msgid "Wheel"
1541 msgstr "Wiel"
1542
1543 #: ../lib/mouse.pm:54
1544 #, c-format
1545 msgid "serial"
1546 msgstr "seriëel"
1547
1548 #: ../lib/mouse.pm:57
1549 #, c-format
1550 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1551 msgstr "Algemene 3-knopsmuis"
1552
1553 #: ../lib/mouse.pm:59
1554 #, c-format
1555 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1556 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1557
1558 #: ../lib/mouse.pm:60
1559 #, c-format
1560 msgid "Logitech MouseMan"
1561 msgstr "Logitech MouseMan"
1562
1563 #: ../lib/mouse.pm:61
1564 #, c-format
1565 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1566 msgstr "Logitech MouseMan met wiel-emultatie"
1567
1568 #: ../lib/mouse.pm:62
1569 #, c-format
1570 msgid "Mouse Systems"
1571 msgstr "Mouse Systems"
1572
1573 #: ../lib/mouse.pm:64
1574 #, c-format
1575 msgid "Logitech CC Series"
1576 msgstr "Logitech CC Series"
1577
1578 #: ../lib/mouse.pm:65
1579 #, c-format
1580 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1581 msgstr "Logitech CC Series met wiel-emulatie"
1582
1583 #: ../lib/mouse.pm:66
1584 #, c-format
1585 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1586 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1587
1588 #: ../lib/mouse.pm:68
1589 #, c-format
1590 msgid "MM Series"
1591 msgstr "MM Series"
1592
1593 #: ../lib/mouse.pm:69
1594 #, c-format
1595 msgid "MM HitTablet"
1596 msgstr "MM HitTablet"
1597
1598 #: ../lib/mouse.pm:70
1599 #, c-format
1600 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1601 msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type)"
1602
1603 #: ../lib/mouse.pm:71
1604 #, c-format
1605 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1606 msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type) met wiel-emulatie"
1607
1608 #: ../lib/mouse.pm:73
1609 #, c-format
1610 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1611 msgstr "Kensington Thinking Mouse met wiel-emulatie"
1612
1613 #: ../lib/mouse.pm:76
1614 #, c-format
1615 msgid "busmouse"
1616 msgstr "busmuis"
1617
1618 #: ../lib/mouse.pm:79
1619 #, c-format
1620 msgid "2 buttons"
1621 msgstr "2 knoppen"
1622
1623 #: ../lib/mouse.pm:80
1624 #, c-format
1625 msgid "3 buttons"
1626 msgstr "3 knoppen"
1627
1628 #: ../lib/mouse.pm:81
1629 #, c-format
1630 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1631 msgstr "Drie knoppen met wiel-emulatie"
1632
1633 #: ../lib/mouse.pm:84
1634 #, c-format
1635 msgid "Universal"
1636 msgstr "Universeel"
1637
1638 #: ../lib/mouse.pm:86
1639 #, c-format
1640 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1641 msgstr "Iedere PS/2 & USB-muis"
1642
1643 #: ../lib/mouse.pm:87
1644 #, c-format
1645 msgid "Force evdev"
1646 msgstr "Evdev afdwingen"
1647
1648 #: ../lib/mouse.pm:88
1649 #, c-format
1650 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1651 msgstr "Microsoft Xbox Controller S"
1652
1653 #: ../lib/mouse.pm:89
1654 #, c-format
1655 msgid "VirtualBox mouse"
1656 msgstr "VirtualBox-muis"
1657
1658 #: ../lib/mouse.pm:90
1659 #, c-format
1660 msgid "VMware mouse"
1661 msgstr "VMware-muis"
1662
1663 #: ../lib/mouse.pm:93
1664 #, c-format
1665 msgid "none"
1666 msgstr "geen"
1667
1668 #: ../lib/mouse.pm:95
1669 #, c-format
1670 msgid "No mouse"
1671 msgstr "Geen muis"
1672
1673 #: ../lib/mouse.pm:488
1674 #, c-format
1675 msgid "Testing the mouse"
1676 msgstr "Muistest"
1677
1678 #: ../lib/mouse.pm:525
1679 #, c-format
1680 msgid "Please choose your type of mouse."
1681 msgstr "Kies uw type muis alstublieft."
1682
1683 #: ../lib/mouse.pm:526
1684 #, c-format
1685 msgid "Mouse choice"
1686 msgstr "Muiskeuze"
1687
1688 #: ../lib/mouse.pm:542
1689 #, c-format
1690 msgid "Emulate third button?"
1691 msgstr "Derde knop nabootsen?"
1692
1693 #: ../lib/mouse.pm:546
1694 #, c-format
1695 msgid "Mouse Port"
1696 msgstr "Muispoort"
1697
1698 #: ../lib/mouse.pm:547
1699 #, c-format
1700 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1701 msgstr "Met welke seriële poort is uw muis verbonden?"
1702
1703 #: ../lib/mouse.pm:556
1704 #, c-format
1705 msgid "Buttons emulation"
1706 msgstr "Knoppenemulatie"
1707
1708 #: ../lib/mouse.pm:558
1709 #, c-format
1710 msgid "Button 2 Emulation"
1711 msgstr "Knop 2-emulatie"
1712
1713 #: ../lib/mouse.pm:559
1714 #, c-format
1715 msgid "Button 3 Emulation"
1716 msgstr "Knop 3-emulatie"
1717
1718 #: ../lib/mouse.pm:610
1719 #, c-format
1720 msgid "Please test the mouse"
1721 msgstr "Test uw muis alstublieft"
1722
1723 #: ../lib/mouse.pm:612
1724 #, c-format
1725 msgid "To activate the mouse,"
1726 msgstr "Om de muis te activeren,"
1727
1728 #: ../lib/mouse.pm:613
1729 #, c-format
1730 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1731 msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!"
1732
1733 #: ../tools/XFdrake:71
1734 #, c-format
1735 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1736 msgstr ""
1737 "U dient de computer opnieuw op te starten voordat de veranderingen effect "
1738 "hebben"
1739
1740 #: ../tools/keyboarddrake:37
1741 #, c-format
1742 msgid "Keyboard"
1743 msgstr "Toetsenbord"
1744
1745 #: ../tools/keyboarddrake:38
1746 #, c-format
1747 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1748 msgstr "Kies uw toetsenbordindeling."
1749
1750 #: ../tools/keyboarddrake:39
1751 #, c-format
1752 msgid "Keyboard layout"
1753 msgstr "Toetsenbordindeling"
1754
1755 #: ../tools/keyboarddrake:52
1756 #, c-format
1757 msgid "Keyboard type"
1758 msgstr "Toetsenbord type"
1759
1760 #: ../tools/keyboarddrake:65
1761 #, c-format
1762 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1763 msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets Delete geeft in de console?"
1764
1765 #~ msgid "3D hardware acceleration"
1766 #~ msgstr "3D hardwarematige versnelling"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "_: keyboard\n"
1770 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1771 #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (oud)"
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "_: keyboard\n"
1775 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1776 #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (nieuw)"
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "_: keyboard\n"
1780 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1781 #~ msgstr "Lithuaans \"nummer-rij\" QWERTY"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "_: keyboard\n"
1785 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1786 #~ msgstr "Lithuaans \"fonetisch\" QWERTY"
1787
1788 #~ msgid "Mouse test"
1789 #~ msgstr "Muistest"
1790
1791 #~ msgid "Please test your mouse:"
1792 #~ msgstr "Test uw muis alstublieft:"
1793
1794 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Plug'n'Play-bespeuring mislukt. Kiest u alstublieft de juiste monitor."
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n"
1802 #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "De gebruikte schermresolutie is wellicht niet correct. \n"
1805 #~ "\n"
1806 #~ "Als uw bureaublad groter lijkt dan uw monitor, dan helpt het wellicht "
1807 #~ "om \n"
1808 #~ "%s te installeren. Wilt u dit?"
1809
1810 #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Xgl is een aanvullende grafische server die 3D bureaublad ondersteuning "
1813 #~ "toevoegt."
1814
1815 #~ msgid "3D Desktop effects"
1816 #~ msgstr "3D bureaublad-effecten"
1817
1818 #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
1819 #~ msgstr "Uw systeem ondersteunt geen 3D bureaublad-effecten."
1820
1821 #~ msgid "Use %s"
1822 #~ msgstr "%s gebruiken"
1823
1824 #~ msgid "No 3D desktop effects"
1825 #~ msgstr "Geen 3D bureaublad-effecten"
1826
1827 #~ msgid "Please wait"
1828 #~ msgstr "Even geduld"
1829
1830 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1831 #~ msgstr "Installatie opstartlader is bezig"
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1835 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1836 #~ "error.\n"
1837 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1838 #~ "\n"
1839 #~ "Assign a new Volume ID?"
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "LILO wil een nieuw volumen-ID toekennen aan station %s. Het veranderen\n"
1842 #~ "van het volume-ID van een Windows NT, 2000, of XP opstartschijf creëert\n"
1843 #~ "een fatale Windows-fout. \n"
1844 #~ "Deze waarschuwing geldt niet voor Windows 95 of 98, of voor NT-\n"
1845 #~ "dataschijven.\n"
1846 #~ "\n"
1847 #~ "Nieuw volumen-ID toekennen?"
1848
1849 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "De installatie van de opstartlader is mislukt. De volgende fout is "
1852 #~ "opgetreden:"
1853
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1856 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1857 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1858 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1859 #~ " Then type: shut-down\n"
1860 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Wellicht is het nodig om uw Open Firmware opstart-apparaat \n"
1863 #~ " te veranderen om de opstartlader te activeren. Wanneer u geen \n"
1864 #~ " opstartlader-prompt bij het opnieuw opstarten ziet, houdt dan \n"
1865 #~ " Command-Option-O-F ingedrukt bij het opstarten en voer in: \n"
1866 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1867 #~ " Vervolgens voert u in: shut-down\n"
1868 #~ "Bij de volgende keer opstarten zou u dan de opstartlader-prompt \n"
1869 #~ "moeten zien."
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1873 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1874 #~ "(eg: System Commander).\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ "On which drive are you booting?"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "U heeft besloten om de bootloader op een partitie te installeren.\n"
1879 #~ "Dit betekent dat U al een bootloader op de opstart schijf hebt.\n"
1880 #~ "(Bijv. System Commander)\n"
1881 #~ "\n"
1882 #~ "Van welke schijf start U op ?"
1883
1884 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1885 #~ msgstr "Eerste sector van schijf (MBR)"
1886
1887 #~ msgid "First sector of the root partition"
1888 #~ msgstr "Eerste sector van root-partitie"
1889
1890 #~ msgid "On Floppy"
1891 #~ msgstr "Op diskette"
1892
1893 #~ msgid "Skip"
1894 #~ msgstr "Overslaan"
1895
1896 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1897 #~ msgstr "LILO/grub-installatie"
1898
1899 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1900 #~ msgstr "Waar wenst u de opstartlader te installeren?"
1901
1902 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1903 #~ msgstr "Configuratie van opstartstijl"
1904
1905 #~ msgid "Bootloader main options"
1906 #~ msgstr "Opstartlader algemene opties"
1907
1908 #~ msgid "Bootloader"
1909 #~ msgstr "Opstartlader"
1910
1911 #~ msgid "Bootloader to use"
1912 #~ msgstr "Welke opstartlader te gebruiken"
1913
1914 #~ msgid "Boot device"
1915 #~ msgstr "Opstartapparaat"
1916
1917 #~ msgid "Delay before booting default image"
1918 #~ msgstr "Wachttijd voor het opstarten van standaard image"
1919
1920 #~ msgid "Enable ACPI"
1921 #~ msgstr "ACPI inschakelen"
1922
1923 #~ msgid "Enable APIC"
1924 #~ msgstr "APIC inschakelen"
1925
1926 #~ msgid "Enable Local APIC"
1927 #~ msgstr "Lokale APIC inschakelen"
1928
1929 #~ msgid "Password"
1930 #~ msgstr "Wachtwoord"
1931
1932 #~ msgid "The passwords do not match"
1933 #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
1934
1935 #~ msgid "Please try again"
1936 #~ msgstr "Probeert u het opnieuw"
1937
1938 #, fuzzy
1939 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"
1942
1943 #~ msgid "Password (again)"
1944 #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
1945
1946 #~ msgid "Restrict command line options"
1947 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties beperken"
1948
1949 #~ msgid "restrict"
1950 #~ msgstr "beperken"
1951
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "De optie ``Opdrachtregel-opties beperken'' heeft geen nut zonder "
1956 #~ "wachtwoord"
1957
1958 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1959 #~ msgstr "Elke keer bij opstarten /tmp legen"
1960
1961 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1962 #~ msgstr "Juiste RAM-grootte (indien nodig) (%d MB gevonden)"
1963
1964 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1965 #~ msgstr "Geef de RAM-grootte in MB"
1966
1967 #~ msgid "Init Message"
1968 #~ msgstr "Initialisatie-bericht"
1969
1970 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1971 #~ msgstr "Open Firmware-vertraging"
1972
1973 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1974 #~ msgstr "Kernel opstart-wachttijd"
1975
1976 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1977 #~ msgstr "CD-opstart inschakelen?"
1978
1979 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1980 #~ msgstr "OF-opstart inschakelen?"
1981
1982 #~ msgid "Default OS?"
1983 #~ msgstr "Standaard besturingssysteem?"
1984
1985 #~ msgid "Image"
1986 #~ msgstr "Beeldbestand"
1987
1988 #~ msgid "Root"
1989 #~ msgstr "Root"
1990
1991 #~ msgid "Append"
1992 #~ msgstr "Toevoegen"
1993
1994 #~ msgid "Xen append"
1995 #~ msgstr "Xen toevoegen"
1996
1997 #~ msgid "Video mode"
1998 #~ msgstr "Video-modus"
1999
2000 #~ msgid "Initrd"
2001 #~ msgstr "Initrd"
2002
2003 #~ msgid "Network profile"
2004 #~ msgstr "Netwerkprofiel"
2005
2006 #~ msgid "Label"
2007 #~ msgstr "Naam"
2008
2009 #~ msgid "Default"
2010 #~ msgstr "Standaard"
2011
2012 #~ msgid "NoVideo"
2013 #~ msgstr "Geen video"
2014
2015 #~ msgid "Empty label not allowed"
2016 #~ msgstr "Lege naam is niet toegelaten"
2017
2018 #~ msgid "You must specify a kernel image"
2019 #~ msgstr "U dient een kernel-bestand aan te geven"
2020
2021 #~ msgid "You must specify a root partition"
2022 #~ msgstr "U dient een root-partitie aan te geven"
2023
2024 #~ msgid "This label is already used"
2025 #~ msgstr "Dit label is al in gebruik"
2026
2027 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
2028 #~ msgstr "Welk type waarde wil u toevoegen?"
2029
2030 #~ msgid "Linux"
2031 #~ msgstr "Linux"
2032
2033 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
2034 #~ msgstr "Ander OS (SunOS...)"
2035
2036 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
2037 #~ msgstr "Ander OS (MacOS...)"
2038
2039 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
2040 #~ msgstr "Ander OS (Windows...)"
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
2044 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Hier zijn de waardes voor uw opstartmenu tot dusver.\n"
2047 #~ "U kunt er enkele toevoegen of de bestaande wijzigen."
2048
2049 #~ msgid "access to X programs"
2050 #~ msgstr "toegang tot X-programma's"
2051
2052 #~ msgid "access to rpm tools"
2053 #~ msgstr "toegang tot rpm-programmatuur"
2054
2055 #~ msgid "allow \"su\""
2056 #~ msgstr "\"su\" toestaan"
2057
2058 #~ msgid "access to administrative files"
2059 #~ msgstr "toegang tot administratieve bestanden"
2060
2061 #~ msgid "access to network tools"
2062 #~ msgstr "toegang tot netwerkprogrammatuur"
2063
2064 #~ msgid "access to compilation tools"
2065 #~ msgstr "toegang tot compileerprogrammatuur"
2066
2067 #~ msgid "(already added %s)"
2068 #~ msgstr "(%s reeds toegevoegd)"
2069
2070 #~ msgid "Please give a user name"
2071 #~ msgstr "Geef een gebruikersnaam"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "De gebruikersnaam mag slechts kleine letters, cijfers, `-' en`_' bevatten"
2077
2078 #~ msgid "The user name is too long"
2079 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is te lang"
2080
2081 #~ msgid "This user name has already been added"
2082 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al toegevoegd"
2083
2084 #~ msgid "User ID"
2085 #~ msgstr "Gebruikers-ID"
2086
2087 #~ msgid "Group ID"
2088 #~ msgstr "Groep-ID"
2089
2090 #~ msgid "%s must be a number"
2091 #~ msgstr "%s moet een getal zijn"
2092
2093 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2094 #~ msgstr "%s behoort groter dan 500 te zijn. Toch doorgaan?"
2095
2096 #~ msgid "Add user"
2097 #~ msgstr "Gebruiker toevoegen"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Enter a user\n"
2101 #~ "%s"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Voer gebruiker in\n"
2104 #~ "%s"
2105
2106 #~ msgid "Done"
2107 #~ msgstr "Klaar"
2108
2109 #~ msgid "Accept user"
2110 #~ msgstr "Gebruiker OK"
2111
2112 #~ msgid "Real name"
2113 #~ msgstr "Echte naam"
2114
2115 #~ msgid "Login name"
2116 #~ msgstr "Aanmeldnaam"
2117
2118 #~ msgid "Shell"
2119 #~ msgstr "Shell"
2120
2121 #~ msgid "Icon"
2122 #~ msgstr "Pictogram"
2123
2124 #~ msgid "Autologin"
2125 #~ msgstr "Auto-aanmelden"
2126
2127 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2128 #~ msgstr "Automatische aanmelding van één gebruiker is instelbaar."
2129
2130 #~ msgid "Use this feature"
2131 #~ msgstr "Deze mogelijkheid gebruiken"
2132
2133 #~ msgid "Choose the default user:"
2134 #~ msgstr "Kies de standaard gebruiker:"
2135
2136 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2137 #~ msgstr "Kies de te gebruiken werkomgeving:"
2138
2139 #~ msgid "License agreement"
2140 #~ msgstr "Licentie-overeenkomst"
2141
2142 #~ msgid "Release Notes"
2143 #~ msgstr "Uitgave-opmerkingen"
2144
2145 #~ msgid "Accept"
2146 #~ msgstr "Accepteren"
2147
2148 #~ msgid "Refuse"
2149 #~ msgstr "Weigeren"
2150
2151 #~ msgid "Please choose a language to use."
2152 #~ msgstr "Kies de taal die u wenst te gebruiken."
2153
2154 #~ msgid "Language choice"
2155 #~ msgstr "Taalkeuze"
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2159 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2160 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Mandriva Linux kan meerdere talen aan. Selecteer de talen\n"
2163 #~ "die u wenst te installeren. Ze zullen beschikbaar zijn wanneer\n"
2164 #~ "de installatie afgerond is en u uw computer opnieuw start."
2165
2166 #~ msgid "Multi languages"
2167 #~ msgstr "Meerdere talen"
2168
2169 #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
2170 #~ msgstr "Oude compatibiliteit (niet-UTF-8)-codering"
2171
2172 #~ msgid "All languages"
2173 #~ msgstr "Alle talen"
2174
2175 #~ msgid "Country / Region"
2176 #~ msgstr "Land"
2177
2178 #~ msgid "Please choose your country."
2179 #~ msgstr "Kies uw land alstublieft."
2180
2181 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2182 #~ msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare landen"
2183
2184 #~ msgid "Other Countries"
2185 #~ msgstr "Overige landen"
2186
2187 #~ msgid "Advanced"
2188 #~ msgstr "Geavanceerd"
2189
2190 #~ msgid "Input method:"
2191 #~ msgstr "Invoermethode:"
2192
2193 #~ msgid "None"
2194 #~ msgstr "Geen"
2195
2196 #~ msgid "No sharing"
2197 #~ msgstr "Niet delen"
2198
2199 #~ msgid "Allow all users"
2200 #~ msgstr "Alle gebruikers toestaan"
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2204 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2205 #~ "and nautilus.\n"
2206 #~ "\n"
2207 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Wilt U gebruikers toestaan om enkele eigen mappen te delen?\n"
2210 #~ "Door dit toe te staan kunnen gebruikers in Konquerer en nautilus\n"
2211 #~ "eenvoudig met een klik op \"Delen\" hun mappen delen.\n"
2212 #~ "\n"
2213 #~ "\"Aangepast\": per-gebruiker instellingen toestaan.\n"
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2217 #~ "and Windows."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "NFS: het traditionele Unix bestandsdelingssysteem, met minder "
2220 #~ "ondersteuning op Mac en Windows."
2221
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2224 #~ "Linux systems."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "SMB: een bestandsdelingssysteem dat Windows, Mac OS X en vele moderne "
2227 #~ "Linux systemen gebruiken."
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2231 #~ "use."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "U kunt bestandssystemen delen met behulp van NFS of SMB. Welke daarvan "
2234 #~ "wilt u gebruiken?"
2235
2236 #~ msgid "Launch userdrake"
2237 #~ msgstr "Userdrake opstarten"
2238
2239 #~ msgid "Close"
2240 #~ msgstr "Sluiten"
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2244 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "De 'per gebruiker delen'-functie gebruikt de groep\n"
2247 #~ "\"fileshare\". U kunt met userdrake een gebruiker\n"
2248 #~ "aan deze groep toevoegen."
2249
2250 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2251 #~ msgstr "Gelieve uit te loggen en daarna op Ctrl-Alt-Backspace te drukken"
2252
2253 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen "
2256 #~ "effect hebben"
2257
2258 #~ msgid "Timezone"
2259 #~ msgstr "Tijdzone"
2260
2261 #~ msgid "Which is your timezone?"
2262 #~ msgstr "Wat is uw tijdzone?"
2263
2264 #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
2265 #~ msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen"
2266
2267 #~ msgid "What is the best time?"
2268 #~ msgstr "Welke tijdzone komt het best overeen?"
2269
2270 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2271 #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op UTC)"
2272
2273 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2274 #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op lokale tijd)"
2275
2276 #~ msgid "NTP Server"
2277 #~ msgstr "NTP-server"
2278
2279 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2280 #~ msgstr "Automatische tijdssynchronisatie (met gebruik van NTP)"
2281
2282 #~ msgid "Local file"
2283 #~ msgstr "Bestand op deze computer"
2284
2285 #~ msgid "LDAP"
2286 #~ msgstr "LDAP"
2287
2288 #~ msgid "NIS"
2289 #~ msgstr "NIS"
2290
2291 #~ msgid "Smart Card"
2292 #~ msgstr "Smartcard"
2293
2294 #~ msgid "Windows Domain"
2295 #~ msgstr "Windows-domein"
2296
2297 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2298 #~ msgstr "Active Directory met SFU"
2299
2300 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2301 #~ msgstr "Active Directory met Winbind"
2302
2303 #~ msgid "Local file:"
2304 #~ msgstr "Bestand op deze computer:"
2305
2306 #~ msgid ""
2307 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Gebruik local voor alle aanmeldingscontrole en gebruikersinformatie in "
2310 #~ "een bestand op deze computer."
2311
2312 #~ msgid "LDAP:"
2313 #~ msgstr "LDAP:"
2314
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2317 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Laat uw computer LDAP gebruiken voor sommige of alle aanmeldingscontrole. "
2320 #~ "LDAP consolideert bepaalde soorten informatie binnen uw organizatie."
2321
2322 #~ msgid "NIS:"
2323 #~ msgstr "NIS:"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2327 #~ "Service domain with a common password and group file."
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "Stelt u in staat om een groep computers in hetzelfde Network Information "
2330 #~ "Service-domein te gebruiken met een hetzelfde wachtwoord en group-bestand."
2331
2332 #~ msgid "Windows Domain:"
2333 #~ msgstr "Windows-domein:"
2334
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2337 #~ "in a Windows domain."
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "Winbind laat een systeem informatie ophalen en stelt het in staat "
2340 #~ "aanmeldingscontrole uit te voeren op gebruikers in een Windows-domein."
2341
2342 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2343 #~ msgstr "Active Directory met SFU:"
2344
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Met Kerberos en Ldap voor aanmeldingscontrole in Active Directory Server "
2349
2350 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2351 #~ msgstr "Active Directory met Winbind:"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
2355 #~ "Directory Server."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Winbind stelt het systeem in staat om gebruikers aan te melden in een "
2358 #~ "Windows Active Directory Server."
2359
2360 #~ msgid "Authentication LDAP"
2361 #~ msgstr "LDAP-aanmeldingscontrole"
2362
2363 #~ msgid "LDAP Base dn"
2364 #~ msgstr "LDAP Base dn"
2365
2366 #~ msgid "LDAP Server"
2367 #~ msgstr "LDAP-server"
2368
2369 #~ msgid "simple"
2370 #~ msgstr "eenvoudig"
2371
2372 #~ msgid "TLS"
2373 #~ msgstr "TLS"
2374
2375 #~ msgid "SSL"
2376 #~ msgstr "SSL"
2377
2378 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2379 #~ msgstr "beveiligingsinrichting (SASL/Kerberos)"
2380
2381 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2382 #~ msgstr "Active Directory-aanmeldingscontrole"
2383
2384 #~ msgid "Domain"
2385 #~ msgstr "Domein"
2386
2387 #~ msgid "Server"
2388 #~ msgstr "Server"
2389
2390 #~ msgid "LDAP users database"
2391 #~ msgstr "LDAP gebruikersdatabase"
2392
2393 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2394 #~ msgstr "Anonieme BIND gebruiken"
2395
2396 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2397 #~ msgstr "LDAP-gebruiker toegestaan om Active Directory door te bladeren"
2398
2399 #~ msgid "Password for user"
2400 #~ msgstr "Wachtwoord voor gebruiker"
2401
2402 #~ msgid "Authentication NIS"
2403 #~ msgstr "NIS-aanmeldingscontrole"
2404
2405 #~ msgid "NIS Domain"
2406 #~ msgstr "NIS-domein"
2407
2408 #~ msgid "NIS Server"
2409 #~ msgstr "NIS-server"
2410
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2413 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2414 #~ "add and reboot the server.\n"
2415 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2416 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2417 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2418 #~ "after the network setup step.\n"
2419 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2420 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2421 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2422 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2423 #~ "good."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Om dit te laten werken met een W2K PDC, zal de beheerder de volgende "
2426 #~ "opdracht moeten uitvoeren en de server opnieuw opstarten: 'C:\\>net "
2427 #~ "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add'\n"
2428 #~ "U zult tevens de gebruikersnaam/wachtwoord van de domeinbeheerder nodig "
2429 #~ "hebben om de computer deel te laten nemen aan het Windows(TM)-domein.\n"
2430 #~ "Indien de netwerkfunctionaliteit nog niet is ingeschakeld, zal DrakX "
2431 #~ "trachten zich bij het domein te voegen na afloop van de stap netwerk-"
2432 #~ "instellingen.\n"
2433 #~ "Mocht deze instelling om wat voor reden dan ook mislukken en de "
2434 #~ "domeinaanmeldingscontrole werkt niet, herstart dan het systeem en voer "
2435 #~ "'smbpasswd -j DOMEIN -U GEBRUIKER%%WACHTWOORD' uit waarbij u uw Windows"
2436 #~ "(TM)-domein en beheerdersgebruikersnaam en -wachtwoord invult.\n"
2437 #~ "De opdracht 'wbinfo -t' gaat na of uw aanmeldingscontrole-geheimen "
2438 #~ "kloppen."
2439
2440 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2441 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole Windows-domein"
2442
2443 #~ msgid "Active Directory Realm "
2444 #~ msgstr "Active Directory-realm"
2445
2446 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2447 #~ msgstr "Gebruikersnaam van domeinbeheerder"
2448
2449 #~ msgid "Domain Admin Password"
2450 #~ msgstr "Wachtwoord domeinbeheerder"
2451
2452 #~ msgid "Authentication"
2453 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole"
2454
2455 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2456 #~ msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen"
2457
2458 #~ msgid "Authentication method"
2459 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole-methode"
2460
2461 #~ msgid "No password"
2462 #~ msgstr "Geen wachtwoord"
2463
2464 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2465 #~ msgstr "Dit wachtwoord is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang zijn)"
2466
2467 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2468 #~ msgstr "Kan niet uitzenden zonder NIS-domein"
2469
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2472 #~ "\n"
2473 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2474 #~ "wait for default boot.\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "Welkom bij de besturingssysteemkiezer!\n"
2478 #~ "\n"
2479 #~ "Kies een besturingssysteem uit de bovenstaande lijst\n"
2480 #~ "of wacht even op de standaard-opstartprocedure.\n"
2481 #~ "\n"
2482
2483 #~ msgid "LILO with text menu"
2484 #~ msgstr "LILO met tekst-menu"
2485
2486 #~ msgid "GRUB with graphical menu"
2487 #~ msgstr "GRUB met grafisch menu"
2488
2489 #~ msgid "GRUB with text menu"
2490 #~ msgstr "GRUB met tekstmenu"
2491
2492 #~ msgid "Yaboot"
2493 #~ msgstr "Yaboot"
2494
2495 #~ msgid "not enough room in /boot"
2496 #~ msgstr "niet genoeg ruimte in /boot"
2497
2498 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2499 #~ msgstr "U kunt de opstartlader niet installeren op een %s-partitie\n"
2500
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2503 #~ "renumbered"
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "De configuratie van uw opstartlader moet bijgewerkt worden omdat de "
2506 #~ "partitie is omgenummerd"
2507
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2510 #~ "and choose \"%s\""
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Kan de opstartlader niet correct installeren. U dient in rescue-modus op "
2513 #~ "te starten en \"%s\" te kiezen"
2514
2515 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2516 #~ msgstr "Opstartlader herinstalleren"
2517
2518 #~ msgid "B"
2519 #~ msgstr "B"
2520
2521 #~ msgid "KB"
2522 #~ msgstr "KB"
2523
2524 #~ msgid "MB"
2525 #~ msgstr "MB"
2526
2527 #~ msgid "GB"
2528 #~ msgstr "GB"
2529
2530 #~ msgid "TB"
2531 #~ msgstr "TB"
2532
2533 #~ msgid "%d minutes"
2534 #~ msgstr "%d minuten"
2535
2536 #~ msgid "1 minute"
2537 #~ msgstr "1 minuut"
2538
2539 #~ msgid "%d seconds"
2540 #~ msgstr "%d seconden"
2541
2542 #~ msgid "command %s missing"
2543 #~ msgstr "opdracht %s is niet aanwezig"
2544
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2547 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2548 #~ "is\n"
2549 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2550 #~ "points, select \"New\"."
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "WebDAV is een protocol dat u in staat stelt een map op een web server\n"
2553 #~ "lokaal te koppelen, en deze te behandelen alsof het een lokaal bestands-\n"
2554 #~ "systeem is (vooropgesteld dat de web server geconfigureerd is als een\n"
2555 #~ "WebDAV-server). Indien u WebDAV-koppelpunten wenst toe te voegen,"
2556 #~ "selecteer dan \"Nieuw\"."
2557
2558 #~ msgid "New"
2559 #~ msgstr "Nieuw"
2560
2561 #~ msgid "Unmount"
2562 #~ msgstr "Ontkoppelen"
2563
2564 #~ msgid "Mount"
2565 #~ msgstr "Koppelen"
2566
2567 #~ msgid "Mount point"
2568 #~ msgstr "Koppelpunt"
2569
2570 #~ msgid "Error"
2571 #~ msgstr "Fout"
2572
2573 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2574 #~ msgstr "Geef de URL van de WebDAV-server in"
2575
2576 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2577 #~ msgstr "De URL moet beginnen met http:// of https://"
2578
2579 #~ msgid "Server: "
2580 #~ msgstr "Server:"
2581
2582 #~ msgid "Mount point: "
2583 #~ msgstr "Koppelpunt: "
2584
2585 #~ msgid "Options: %s"
2586 #~ msgstr "Opties: %s"
2587
2588 #~ msgid "Partitioning"
2589 #~ msgstr "Partitionering"
2590
2591 #~ msgid "Read carefully!"
2592 #~ msgstr "Lees aandachtig!"
2593
2594 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2595 #~ msgstr "Maak eerst een veiligheidskopie van uw gegevens"
2596
2597 #~ msgid "Exit"
2598 #~ msgstr "Afsluiten"
2599
2600 #~ msgid "Continue"
2601 #~ msgstr "Doorgaan"
2602
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2605 #~ "is enough)\n"
2606 #~ "at the beginning of the disk"
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "Als u aboot wenst te gebruiken, wees dan voorzichtig en laat vrije ruimte "
2609 #~ "over (2048 sectoren is genoeg)\n"
2610 #~ "aan het begin van de schijf"
2611
2612 #~ msgid "Choose action"
2613 #~ msgstr "Kies een actie"
2614
2615 #~ msgid ""
2616 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2617 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2618 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "U heeft één grote Microsoft Windows-partitie.\n"
2621 #~ "Het is aanbevolen dat u eerst de grootte van die partitie aanpast\n"
2622 #~ "(klik erop, en klik daarna op \"Grootte aanpassen\")"
2623
2624 #~ msgid "Please click on a partition"
2625 #~ msgstr "Klik op een partitie"
2626
2627 #~ msgid "Details"
2628 #~ msgstr "Details"
2629
2630 #~ msgid "No hard drives found"
2631 #~ msgstr "Geen harde schijven gevonden"
2632
2633 #~ msgid "Unknown"
2634 #~ msgstr "Onbekend"
2635
2636 #~ msgid "Ext2"
2637 #~ msgstr "Ext2"
2638
2639 #~ msgid "Journalised FS"
2640 #~ msgstr "Gejournaliseerd bestandssysteem"
2641
2642 #~ msgid "Swap"
2643 #~ msgstr "Virtueel"
2644
2645 #~ msgid "SunOS"
2646 #~ msgstr "SunOS"
2647
2648 #~ msgid "HFS"
2649 #~ msgstr "HFS"
2650
2651 #~ msgid "Windows"
2652 #~ msgstr "Windows"
2653
2654 #~ msgid "Empty"
2655 #~ msgstr "Leeg"
2656
2657 #~ msgid "Filesystem types:"
2658 #~ msgstr "Bestandssysteemtypes:"
2659
2660 #~ msgid "This partition is already empty"
2661 #~ msgstr "Deze partitie is al leeg"
2662
2663 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2664 #~ msgstr "Gebruik eerst ``Ontkoppelen''"
2665
2666 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2667 #~ msgstr "``%s'' in plaats gebruiken"
2668
2669 #~ msgid "Type"
2670 #~ msgstr "Type"
2671
2672 #~ msgid "Choose another partition"
2673 #~ msgstr "Kies een andere partitie"
2674
2675 #~ msgid "Choose a partition"
2676 #~ msgstr "Kies een partitie"
2677
2678 #~ msgid "Undo"
2679 #~ msgstr "Ongedaan maken"
2680
2681 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2682 #~ msgstr "Naar normale modus"
2683
2684 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2685 #~ msgstr "Naar expert-modus"
2686
2687 #~ msgid "Confirmation"
2688 #~ msgstr "Bevestiging"
2689
2690 #~ msgid "Continue anyway?"
2691 #~ msgstr "Toch doorgaan?"
2692
2693 #~ msgid "Quit without saving"
2694 #~ msgstr "Afsluiten zonder opslaan"
2695
2696 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2697 #~ msgstr "Afsluiten zonder de partitietabel weg te schrijven?"
2698
2699 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2700 #~ msgstr "Wilt u de /etc/fstab aanpassingen bewaren"
2701
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "U dient te herstarten om de wijzigingen in de partitietabel te activeren."
2706
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "You should format partition %s.\n"
2709 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2710 #~ "Quit anyway?"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "U dient partitie %s te formatteren.\n"
2713 #~ "Anders kan er geen regel voor koppelpunt %s in fstab worden gezet.\n"
2714 #~ "Toch afsluiten?"
2715
2716 #~ msgid "Clear all"
2717 #~ msgstr "Alles wissen"
2718
2719 #~ msgid "Auto allocate"
2720 #~ msgstr "Automatisch toewijzen"
2721
2722 #~ msgid "More"
2723 #~ msgstr "Meer"
2724
2725 #~ msgid "Hard drive information"
2726 #~ msgstr "Informatie over harde schijf"
2727
2728 #~ msgid "All primary partitions are used"
2729 #~ msgstr "Alle primaire partities zijn al toegewezen"
2730
2731 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2732 #~ msgstr "U kunt geen partitie meer toevoegen"
2733
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2736 #~ "extended partition"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Om meer partities te kunnen maken, zal u er een moeten verwijderen. Dan "
2739 #~ "kan\n"
2740 #~ "er een uitgebreide (extended) partitie worden bijgemaakt"
2741
2742 #~ msgid "No supermount"
2743 #~ msgstr "Geen supermount"
2744
2745 #~ msgid "Supermount"
2746 #~ msgstr "Supermount"
2747
2748 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2749 #~ msgstr "Supermount behalve voor CD-ROM-spelers"
2750
2751 #~ msgid "Save partition table"
2752 #~ msgstr "Partitietabel schrijven"
2753
2754 #~ msgid "Restore partition table"
2755 #~ msgstr "Partitietabel terughalen"
2756
2757 #~ msgid "Rescue partition table"
2758 #~ msgstr "Partitietabel redden"
2759
2760 #~ msgid "Reload partition table"
2761 #~ msgstr "Partitietabel opnieuw laden"
2762
2763 #~ msgid "Removable media automounting"
2764 #~ msgstr "Automatische koppeling van verwisselbare media"
2765
2766 #~ msgid "Select file"
2767 #~ msgstr "Selecteer bestand"
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2771 #~ "Still continue?"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "De backup partitietabel heeft niet dezelfde grootte\n"
2774 #~ "Toch verdergaan?"
2775
2776 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2777 #~ msgstr "Proberen om partitietabel te redden"
2778
2779 #~ msgid "Detailed information"
2780 #~ msgstr "Gedetailleerde informatie"
2781
2782 #~ msgid "Resize"
2783 #~ msgstr "Grootte aanpassen"
2784
2785 #~ msgid "Format"
2786 #~ msgstr "Formatteren"
2787
2788 #~ msgid "Add to RAID"
2789 #~ msgstr "Toevoegen aan RAID"
2790
2791 #~ msgid "Add to LVM"
2792 #~ msgstr "Toevoegen aan LVM"
2793
2794 #~ msgid "Delete"
2795 #~ msgstr "Verwijderen"
2796
2797 #~ msgid "Remove from RAID"
2798 #~ msgstr "Verwijderen uit RAID"
2799
2800 #~ msgid "Remove from LVM"
2801 #~ msgstr "Verwijderen uit LVM"
2802
2803 #~ msgid "Modify RAID"
2804 #~ msgstr "RAID aanpassen"
2805
2806 #~ msgid "Use for loopback"
2807 #~ msgstr "Voor Loopback gebruiken"
2808
2809 #~ msgid "Create"
2810 #~ msgstr "Aanmaken"
2811
2812 #~ msgid "Create a new partition"
2813 #~ msgstr "Nieuwe partitie creëren"
2814
2815 #~ msgid "Start sector: "
2816 #~ msgstr "Start-sector: "
2817
2818 #~ msgid "Size in MB: "
2819 #~ msgstr "Grootte in MB: "
2820
2821 #~ msgid "Filesystem type: "
2822 #~ msgstr "Bestandssysteem-type: "
2823
2824 #~ msgid "Preference: "
2825 #~ msgstr "Voorkeur: "
2826
2827 #~ msgid "Logical volume name "
2828 #~ msgstr "Logische volumenaam "
2829
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "You can not create a new partition\n"
2832 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2833 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "U kunt geen nieuwe partitie aanmaken, omdat u\n"
2836 #~ "het maximale aantal primaire partities bereikt hebt.\n"
2837 #~ "Verwijder eerst een primaire partitie en creëer een uitgebreide partitie."
2838
2839 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2840 #~ msgstr "Het loopback-bestand verwijderen?"
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2844 #~ "lost"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Na het veranderen van het type van partitie %s, zullen alle gegevens op "
2847 #~ "deze partitie verloren gaan"
2848
2849 #~ msgid "Change partition type"
2850 #~ msgstr "Partitietype veranderen"
2851
2852 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2853 #~ msgstr "Welk bestandssysteem wilt u?"
2854
2855 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2856 #~ msgstr "Omschakelen van ext2 naar ext3"
2857
2858 #~ msgid "Which volume label?"
2859 #~ msgstr "Welk volumen-label?"
2860
2861 #~ msgid "Label:"
2862 #~ msgstr "Label:"
2863
2864 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2865 #~ msgstr "Waar wenst u het loopback-bestand %s aan te koppelen?"
2866
2867 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2868 #~ msgstr "Waar wilt u apparaat %s koppelen?"
2869
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2872 #~ "Remove the loopback first"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Kan een koppelpunt niet verzetten omdat deze partitie gebruikt wordt als\n"
2875 #~ "loopback. Verwijder de loopback eerst."
2876
2877 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2878 #~ msgstr "Waar wilt u %s koppelen?"
2879
2880 #~ msgid "Resizing"
2881 #~ msgstr "Grootte aanpassen"
2882
2883 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2884 #~ msgstr "Bezig met berekenen van FAT bestandssysteemgrenzen"
2885
2886 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2887 #~ msgstr "Deze partitie is niet in grootte aanpasbaar"
2888
2889 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Er zou een reservekopie gemaakt moeten worden van alle gegevens op deze "
2892 #~ "partitie."
2893
2894 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Na het veranderen van de grootte van partitie %s, zullen alle gegevens op "
2897 #~ "deze partitie verloren gaan"
2898
2899 #~ msgid "Choose the new size"
2900 #~ msgstr "Kies de nieuwe grootte"
2901
2902 #~ msgid "New size in MB: "
2903 #~ msgstr "Nieuwe grootte in MB: "
2904
2905 #~ msgid "Minimum size: %s MB"
2906 #~ msgstr "Minimale grootte: %s MB"
2907
2908 #~ msgid "Maximum size: %s MB"
2909 #~ msgstr "Maximale grootte: %s MB"
2910
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2913 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n"
2916 #~ "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n"
2917 #~ "de volgende keer dat u Windows(TM) opstart"
2918
2919 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2920 #~ msgstr "Kies een bestaande RAID om aan toe te voegen"
2921
2922 #~ msgid "new"
2923 #~ msgstr "nieuw"
2924
2925 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2926 #~ msgstr "Kies een bestaande LVM om aan toe te voegen"
2927
2928 #~ msgid "LVM name?"
2929 #~ msgstr "Naam van de LVM?"
2930
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Physical volume %s is still in use.\n"
2933 #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Fysiek volumen %s is nog altijd in gebruik.\n"
2936 #~ "Wilt u de gebruikte fysieke extents van dit volumen naar andere volumina "
2937 #~ "verplaatsen?"
2938
2939 #~ msgid "Moving physical extents"
2940 #~ msgstr "Verplaatsen van fysieke extents"
2941
2942 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2943 #~ msgstr "Deze partitie kan niet gebruikt worden voor loopback"
2944
2945 #~ msgid "Loopback"
2946 #~ msgstr "Loopback"
2947
2948 #~ msgid "Loopback file name: "
2949 #~ msgstr "Loopback-bestandsnaam: "
2950
2951 #~ msgid "Give a file name"
2952 #~ msgstr "Voer een bestandsnaam in"
2953
2954 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2955 #~ msgstr "Loopback-bestand is al in gebruik, gelieve een ander te kiezen"
2956
2957 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2958 #~ msgstr "Het bestand bestaat al. Wenst u het te gebruiken?"
2959
2960 #~ msgid "Mount options"
2961 #~ msgstr "Koppel-opties:"
2962
2963 #~ msgid "device"
2964 #~ msgstr "apparaat"
2965
2966 #~ msgid "level"
2967 #~ msgstr "niveau"
2968
2969 #~ msgid "chunk size in KiB"
2970 #~ msgstr "chunk-grootte in KiB"
2971
2972 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2973 #~ msgstr "Voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk."
2974
2975 #~ msgid "What type of partitioning?"
2976 #~ msgstr "Welk type partitionering?"
2977
2978 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2979 #~ msgstr "U zult moeten herstarten voordat de aanpassing van kracht wordt"
2980
2981 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2982 #~ msgstr "Partitietabel van schijf %s wordt weggeschreven!"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Na het formatteren van partitie %s, zullen alle gegevens op deze partitie "
2988 #~ "verloren zijn"
2989
2990 #~ msgid "Check bad blocks?"
2991 #~ msgstr "Slechte blocks checken?"
2992
2993 #~ msgid "Move files to the new partition"
2994 #~ msgstr "Bestanden naar de nieuwe partitie verplaatsen"
2995
2996 #~ msgid "Hide files"
2997 #~ msgstr "Bestanden verbergen"
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Directory %s already contains data\n"
3001 #~ "(%s)\n"
3002 #~ "\n"
3003 #~ "You can either choose to move the files into the partition that will be "
3004 #~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them "
3005 #~ "by the contents of the mounted partition)"
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Er staan bestanden in de map %s \n"
3008 #~ "(%s)\n"
3009 #~ "\n"
3010 #~ "De keuze is om de data te verplaatsen naar de partitie die hier wordt "
3011 #~ "gekoppeld, of om de bestanden hier te laten staan. Zolang de partitie is "
3012 #~ "gekoppeld zijn de bestanden niet beschikbaar."
3013
3014 #~ msgid "Moving files to the new partition"
3015 #~ msgstr "Bezig met verplaatsen van bestanden naar de nieuwe partitie"
3016
3017 #~ msgid "Copying %s"
3018 #~ msgstr "Bezig met kopiëren van %s"
3019
3020 #~ msgid "Removing %s"
3021 #~ msgstr "Bezig met verwijderen van %s"
3022
3023 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
3024 #~ msgstr "partitie %s heet vanaf nu %s"
3025
3026 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
3027 #~ msgstr "Partities zijn hernummerd: "
3028
3029 #~ msgid "Device: "
3030 #~ msgstr "Apparaat: "
3031
3032 #~ msgid "Volume label: "
3033 #~ msgstr "Volumenaam"
3034
3035 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
3036 #~ msgstr "DOS schijfletter: %s (slechts een gok)\n"
3037
3038 #~ msgid "Type: "
3039 #~ msgstr "Type: "
3040
3041 #~ msgid "Name: "
3042 #~ msgstr "Naam: "
3043
3044 #~ msgid "Start: sector %s\n"
3045 #~ msgstr "Start: sector %s\n"
3046
3047 #~ msgid "Size: %s"
3048 #~ msgstr "Grootte: %s"
3049
3050 #~ msgid ", %s sectors"
3051 #~ msgstr ", %s sectoren"
3052
3053 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
3054 #~ msgstr "Cylinder %d tot %d\n"
3055
3056 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
3057 #~ msgstr "Aantal logische extents: %d\n"
3058
3059 #~ msgid "Formatted\n"
3060 #~ msgstr "Geformatteerd\n"
3061
3062 #~ msgid "Not formatted\n"
3063 #~ msgstr "Niet geformatteerd\n"
3064
3065 #~ msgid "Mounted\n"
3066 #~ msgstr "Gekoppeld\n"
3067
3068 #~ msgid "RAID %s\n"
3069 #~ msgstr "RAID %s\n"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Loopback file(s):\n"
3073 #~ " %s\n"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Loopback-bestand(en):\n"
3076 #~ " %s\n"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Partition booted by default\n"
3080 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Standaard te starten partitie\n"
3083 #~ " (om MS-DOS te booten, niet voor lilo)\n"
3084
3085 #~ msgid "Level %s\n"
3086 #~ msgstr "Niveau %s\n"
3087
3088 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
3089 #~ msgstr "Chunk-grootte %d KiB\n"
3090
3091 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
3092 #~ msgstr "RAID-schijven %s\n"
3093
3094 #~ msgid "Loopback file name: %s"
3095 #~ msgstr "Loopback bestandsnaam: %s"
3096
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "\n"
3099 #~ "Chances are, this partition is\n"
3100 #~ "a Driver partition. You should\n"
3101 #~ "probably leave it alone.\n"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "\n"
3104 #~ "De kans is aanwezig dat deze\n"
3105 #~ "partitie een stuurprogramma-partitie is.\n"
3106 #~ "U kunt hem waarschijnlijk beter met\n"
3107 #~ "rust laten.\n"
3108
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "\n"
3111 #~ "This special Bootstrap\n"
3112 #~ "partition is for\n"
3113 #~ "dual-booting your system.\n"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "\n"
3116 #~ "Deze speciale Bootstrap\n"
3117 #~ "partitie is voor het\n"
3118 #~ "multi-opstarten van uw systeem.\n"
3119
3120 #~ msgid "Read-only"
3121 #~ msgstr "Alleen-lezen"
3122
3123 #~ msgid "Size: %s\n"
3124 #~ msgstr "Grootte: %s\n"
3125
3126 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
3127 #~ msgstr "Indeling: %s cylinders, %s koppen, %s sectoren\n"
3128
3129 #~ msgid "Info: "
3130 #~ msgstr "Info: "
3131
3132 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
3133 #~ msgstr "LVM-schijven %s\n"
3134
3135 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
3136 #~ msgstr "Partitietabel-type: %s\n"
3137
3138 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3139 #~ msgstr "op kanaal %d id %d\n"
3140
3141 #~ msgid "Filesystem encryption key"
3142 #~ msgstr "Sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"
3143
3144 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3145 #~ msgstr "Kies uw sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"
3146
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Deze versleutelings-sleutel is te makkelijk (moet tenminste %d tekens "
3151 #~ "lang zijn)"
3152
3153 #~ msgid "The encryption keys do not match"
3154 #~ msgstr "De versleuteling-sleutels kloppen niet met elkaar"
3155
3156 #~ msgid "Encryption key"
3157 #~ msgstr "Vercijferingssleutel"
3158
3159 #~ msgid "Encryption key (again)"
3160 #~ msgstr "versleutelings sleutel (nogmaals)"
3161
3162 #~ msgid "Encryption algorithm"
3163 #~ msgstr "Versleutelingsalgoritme"
3164
3165 #~ msgid "Change type"
3166 #~ msgstr "Type veranderen"
3167
3168 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3169 #~ msgstr "Kan niet aanmelden met gebruikersnaam %s (verkeerd wachtwoord?)"
3170
3171 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3172 #~ msgstr "Domein-aanmeldingscontrole vereist"
3173
3174 #~ msgid "Which username"
3175 #~ msgstr "Welke gebruikersnaam"
3176
3177 #~ msgid "Another one"
3178 #~ msgstr "Een andere"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Voer uw gebruikersnaam, wachtwoord en domeinnaam in om toegang te krijgen "
3184 #~ "tot deze host."
3185
3186 #~ msgid "Username"
3187 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
3188
3189 #~ msgid "Search servers"
3190 #~ msgstr "Servers zoeken"
3191
3192 #~ msgid "Search new servers"
3193 #~ msgstr "Nieuwe servers zoeken"
3194
3195 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3196 #~ msgstr "Pakket %s dient geïnstalleerd te worden. Wilt u het installeren?"
3197
3198 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3199 #~ msgstr "Kan het pakket %s niet installeren!"
3200
3201 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3202 #~ msgstr "Verplicht pakket %s ontbreekt"
3203
3204 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3205 #~ msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n"
3206
3207 #~ msgid "Installing packages..."
3208 #~ msgstr "Bezig met installeren van pakketten..."
3209
3210 #~ msgid "Removing packages..."
3211 #~ msgstr "Verwijderen van pakketten..."
3212
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3215 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden "
3218 #~ "waarop nieuwe bestandssystemen kunnen worden aangemaakt. Kijk uw "
3219 #~ "apparatuur na om de oorzaak van dit probleem te vinden."
3220
3221 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "U moet een partitie met FAT-bestandssysteem gekoppeld hebben aan /boot/efi"
3224
3225 #~ msgid "Formatting partition %s"
3226 #~ msgstr "Bezig met formatteren van partitie %s"
3227
3228 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3229 #~ msgstr "Bezig met aanmaken en formatteren van bestand %s"
3230
3231 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3232 #~ msgstr "Methode voor formatteren van %s in type %s onbekend"
3233
3234 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3235 #~ msgstr "%s formatteren van %s mislukt"
3236
3237 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3238 #~ msgstr "Circulaire koppelpunten: %s\n"
3239
3240 #~ msgid "Mounting partition %s"
3241 #~ msgstr "Bezig met koppelen van partitie %s"
3242
3243 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3244 #~ msgstr "het koppelen van partitie %s in map %s is mislukt"
3245
3246 #~ msgid "Checking %s"
3247 #~ msgstr "Bezig met controleren van %s"
3248
3249 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3250 #~ msgstr "fout bij ontkoppelen %s: %s"
3251
3252 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3253 #~ msgstr "Bezig met inschakelen van virtueel geheugen-partitie %s"
3254
3255 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3256 #~ msgstr "Gebruik een versleuteld bestandssysteem"
3257
3258 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Zet harde schijf groepsquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"
3261
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3264 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet verversen\n"
3267 #~ "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te "
3268 #~ "versnellen)."
3269
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3272 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Kan alleen expliciet gekoppeld worden (bijvoorbeeld\n"
3275 #~ "de optie -a zorgt er niet voor dat het bestandssysteem gekoppeld wordt)."
3276
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Speciale character- of block-apparaten op het bestandssysteem niet "
3281 #~ "interpreteren."
3282
3283 #~ msgid ""
3284 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3285 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3286 #~ "systems\n"
3287 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Het uitvoeren van binaire bestanden op het gekoppelde \n"
3290 #~ "bestandssysteem niet toestaan. Deze optie kan nuttig zijn voor een "
3291 #~ "server\n"
3292 #~ "die binaire bestanden bevat voor andere architecturen dan zijn eigen."
3293
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3296 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3297 #~ "you\n"
3298 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "De bits set-user-identifier en set-group-identifier niet toestaan\n"
3301 #~ "om effect te hebben. (Dit lijkt veilig, maar is in feite nogal onveilig "
3302 #~ "als\n"
3303 #~ "u suidperl(1) geïnstalleerd heeft.)"
3304
3305 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3306 #~ msgstr "Het bestandssysteem alleen voor lezen koppelen"
3307
3308 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3309 #~ msgstr "Alle I/O naar het bestandssysteem zou synchroon moeten gebeuren."
3310
3311 #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Alle gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan- en af te koppelen."
3314
3315 #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
3316 #~ msgstr "Gewone gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan te koppelen."
3317
3318 #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "Zet harde schijf gebruikersquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"
3321
3322 #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
3323 #~ msgstr "\"user.\"-uitgebreide attributen ondersteunen"
3324
3325 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3326 #~ msgstr "Schrijftoegang geven aan gewone gebruikers"
3327
3328 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3329 #~ msgstr "Allen-lezen-toegang geven aan gewone gebruikers"
3330
3331 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3332 #~ msgstr "Dubbel koppelpunt %s"
3333
3334 #~ msgid "No partition available"
3335 #~ msgstr "Geen beschikbare partities"
3336
3337 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3338 #~ msgstr "Bezig met scannen van partities om koppelpunten te vinden"
3339
3340 #~ msgid "Choose the mount points"
3341 #~ msgstr "Selecteer de koppelpunten"
3342
3343 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3344 #~ msgstr "Kies de partities die u wenst te formatteren"
3345
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3348 #~ "you can lose data)"
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Het controleren van bestandssysteem %s is mislukt. Wilt u de fouten "
3351 #~ "repareren? (Let op, gegevensverlies is mogelijk)"
3352
3353 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3354 #~ msgstr "Niet genoeg swap voor de installatie, voeg er wat toe"
3355
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "You must have a root partition.\n"
3358 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3359 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "U moet een root-partitie hebben.\n"
3362 #~ "Hiervoor dient u een partitie aan te maken (of op een bestaande partitie "
3363 #~ "teklikken). Daarna kiest u de actie ``Koppelpunt'' en stelt u dit i nop "
3364 #~ "`/'"
3365
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3368 #~ "\n"
3369 #~ "Continue anyway?"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "U heeft geen swap-partitie!\n"
3372 #~ "\n"
3373 #~ "Toch verdergaan?"
3374
3375 #~ msgid "Use free space"
3376 #~ msgstr "Vrije ruimte benutten"
3377
3378 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3379 #~ msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om nieuwe partities te maken"
3380
3381 #~ msgid "Use existing partitions"
3382 #~ msgstr "Gebruik een bestaande partitie"
3383
3384 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3385 #~ msgstr "Er is geen bestaande partitie om te gebruiken"
3386
3387 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3388 #~ msgstr "Gebruik de Microsoft Windows® partitie voor loopback "
3389
3390 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3391 #~ msgstr "Welke partitie wenst u te gebruiken voor Linux4Win?"
3392
3393 #~ msgid "Choose the sizes"
3394 #~ msgstr "Kies de grootte"
3395
3396 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3397 #~ msgstr "Root-partitie-grootte in MB:"
3398
3399 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3400 #~ msgstr "Swap-partitie-grootte in MB: "
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Er is geen FAT-partitie om als loopback te gebruiken (of er is te weinig "
3406 #~ "ruimte over)"
3407
3408 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3409 #~ msgstr "Gebruik de vrije ruimte op de Windows partitie"
3410
3411 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3412 #~ msgstr "Van welke partitie wilt u de grootte veranderen?"
3413
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3416 #~ "the following error occurred: %s"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "De FAT grootte-aanpasser was niet instaat met uw partitie om te gaan, \n"
3419 #~ "de volgende fout is opgetreden: %s"
3420
3421 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3422 #~ msgstr "Bezig met berekenen grootte van Microsoft Windows®-partitie"
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3426 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3427 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Uw Microsoft Windows®-partitie is te gefragmenteerd. Start uw computer "
3430 #~ "opnieuw op onder Microsoft Windows®, gebruik het ``defrag''-"
3431 #~ "hulpprogramma, en herstart vervolgens de installatie van Mandriva Linux."
3432
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "WARNING!\n"
3435 #~ "\n"
3436 #~ "\n"
3437 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3438 #~ "\n"
3439 #~ "\n"
3440 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3441 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3442 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3443 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3444 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3445 #~ "should also backup your data.\n"
3446 #~ "\n"
3447 #~ "\n"
3448 #~ "When sure, press %s."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "WAARSCHUWING!\n"
3451 #~ "\n"
3452 #~ "\n"
3453 #~ "DrakX zal nu de grootte van uw Windows-partitie aanpassen.\n"
3454 #~ "\n"
3455 #~ "\n"
3456 #~ "Wees voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk. Als u dit niet reeds "
3457 #~ "gedaan heeft, dient u eerst de installatie af te breken, \"chkdsk c:\" "
3458 #~ "uit te voeren vanuit een Opdrachtaanwijzing onder Windows (kijk uit, het "
3459 #~ "draaien van het grafische programma \"scandisk\" is niet genoeg, zorg "
3460 #~ "ervoor dat u \"chkdsk\" in een opdrachtaanwijzing gebruikt!), eventueel "
3461 #~ "defrag uit te voeren, en daarna de installatie opnieuw te starten. Maakt "
3462 #~ "u ook een reservekopie van uw gegevens.\n"
3463 #~ "\n"
3464 #~ "\n"
3465 #~ "Wanneer u zeker van uw zaak bent, klik dan %s."
3466
3467 #~ msgid "Next"
3468 #~ msgstr "Volgende"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3473 #~ msgstr "Welke grootte wilt u behouden voor Microsoft Windows® op"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Size"
3477 #~ msgstr "Grootte: %s"
3478
3479 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3480 #~ msgstr "Bezig met grootte aanpassen van Microsoft Windows®-partitie"
3481
3482 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3483 #~ msgstr "FAT grootte-aanpassing mislukt: %s"
3484
3485 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Er is geen FAT partitie om de grootte van aan te passen (of er is te "
3488 #~ "weinig ruimte over)"
3489
3490 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3491 #~ msgstr "Microsoft Windows® verwijderen"
3492
3493 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3494 #~ msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken"
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "U heeft meer dan één harde schijf, op welke wilt u Linux installeren?"
3500
3501 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "ALLE bestaande partities en de gegevens die ze bevatten, zullen verloren "
3504 #~ "gaan op schijf %s"
3505
3506 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3507 #~ msgstr "Aangepaste schijfpartitionering"
3508
3509 #~ msgid "Use fdisk"
3510 #~ msgstr "fdisk gebruiken"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "You can now partition %s.\n"
3514 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "U kunt nu uw schijf %s partitioneren.\n"
3517 #~ "Vergeet niet op te slaan met `w' wanneer u klaar bent."
3518
3519 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3520 #~ msgstr "Er is geen ruimte meer voor installatie"
3521
3522 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3523 #~ msgstr "De partitionerings-wizard heeft de volgende oplossingen gevonden:"
3524
3525 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3526 #~ msgstr "Partitionering mislukt: %s"
3527
3528 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3529 #~ msgstr "U kunt JFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 16MB"
3530
3531 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3532 #~ msgstr "U kunt ReiserFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 32MB"
3533
3534 #~ msgid "with /usr"
3535 #~ msgstr "met /usr"
3536
3537 #~ msgid "server"
3538 #~ msgstr "server"
3539
3540 #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Moet de BIOS software RAID - die is aangetroffen op de schijven %s - "
3543 #~ "worden geactiveerd?"
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3547 #~ "me :(\n"
3548 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3549 #~ "lost!).\n"
3550 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3551 #~ "(the error is %s)\n"
3552 #~ "\n"
3553 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Niet in staat de partitietabel van apparaat %s niet lezen, ze is te "
3556 #~ "corrupt. :(\n"
3557 #~ "Ik kan proberen door te gaan en de slechte partities verwijderen\n"
3558 #~ "(ALLE GEGEVENS zullen worden gewist!).\n"
3559 #~ "De andere mogelijkheid is om DrakX de de partitietabel niet te laten "
3560 #~ "aanpassen.\n"
3561 #~ "(de fout is %s)\n"
3562 #~ "\n"
3563 #~ "Gaat u ermee akkoord dat alle partities verloren gaan?\n"
3564
3565 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3566 #~ msgstr "Koppelpunten moeten beginnen met een /"
3567
3568 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3569 #~ msgstr "Koppelpuntnamen kunnen slechts alfanumerieke tekens bevatten"
3570
3571 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3572 #~ msgstr "Er is al een partitie met als koppelpunt %s\n"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3576 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3577 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n"
3580 #~ "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n"
3581 #~ "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen."
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3585 #~ "physical volumes"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "U kunt het LVM logisch volumen voor koppelpunt %s niet gebruiken "
3588 #~ "aangezien het fysieke volumes omvat"
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3592 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3593 #~ "volumes.\n"
3594 #~ "You should create a /boot partition first"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "U heeft een LVM Logisch Volumen als root (/) geselecteerd.\n"
3597 #~ "De opstartlader is niet in staat hiermee om te gaan als het volume "
3598 #~ "fysieke volumina omvat.\n"
3599 #~ "U dient eerst een /boot partitie te creëren"
3600
3601 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3602 #~ msgstr "Deze map zou binnen het root-bestandssysteem moeten blijven"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3606 #~ "mount point\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "U heeft een echt bestandssysteem (ext2/ext3, reiserfs, xfs of jfs) voor "
3609 #~ "dit koppelpunt nodig\n"
3610
3611 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"
3614
3615 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3616 #~ msgstr "Niet voldoende vrije ruimte voor automatische toewijzing"
3617
3618 #~ msgid "Nothing to do"
3619 #~ msgstr "Niets meer te doen"
3620
3621 #~ msgid "Floppy"
3622 #~ msgstr "Diskette"
3623
3624 #~ msgid "Zip"
3625 #~ msgstr "Zip"
3626
3627 #~ msgid "Hard Disk"
3628 #~ msgstr "Schijf"
3629
3630 #~ msgid "CDROM"
3631 #~ msgstr "Cd-rom"
3632
3633 #~ msgid "CD/DVD burners"
3634 #~ msgstr "Cd/dvd-branders"
3635
3636 #~ msgid "DVD-ROM"
3637 #~ msgstr "Dvd-rom"
3638
3639 #~ msgid "Tape"
3640 #~ msgstr "Band"
3641
3642 #~ msgid "AGP controllers"
3643 #~ msgstr "AGP-controllers"
3644
3645 #~ msgid "Videocard"
3646 #~ msgstr "Videokaart"
3647
3648 #~ msgid "DVB card"
3649 #~ msgstr "DVB-kaart"
3650
3651 #~ msgid "Tvcard"
3652 #~ msgstr "TV-kaart"
3653
3654 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3655 #~ msgstr "Andere multimedia-apparaten"
3656
3657 #~ msgid "Soundcard"
3658 #~ msgstr "Geluidskaart"
3659
3660 #~ msgid "Webcam"
3661 #~ msgstr "Webcam"
3662
3663 #~ msgid "Processors"
3664 #~ msgstr "Processoren"
3665
3666 #~ msgid "ISDN adapters"
3667 #~ msgstr "ISDN-adapters"
3668
3669 #~ msgid "USB sound devices"
3670 #~ msgstr "USB geluidsapparaten"
3671
3672 #~ msgid "Radio cards"
3673 #~ msgstr "Radio kaarten"
3674
3675 #~ msgid "ATM network cards"
3676 #~ msgstr "ATM netwerkkaarten"
3677
3678 #~ msgid "WAN network cards"
3679 #~ msgstr "WAN netwerkkaarten"
3680
3681 #~ msgid "Bluetooth devices"
3682 #~ msgstr "Bluetooth apparaten"
3683
3684 #~ msgid "Ethernetcard"
3685 #~ msgstr "Ethernetkaart"
3686
3687 #~ msgid "Modem"
3688 #~ msgstr "Modem"
3689
3690 #~ msgid "ADSL adapters"
3691 #~ msgstr "ADSL-adapters"
3692
3693 #~ msgid "Memory"
3694 #~ msgstr "Geheugen"
3695
3696 #~ msgid "Printer"
3697 #~ msgstr "Printer"
3698
3699 #~ msgid "Game port controllers"
3700 #~ msgstr "Gamepoort controllers"
3701
3702 #~ msgid "Joystick"
3703 #~ msgstr "Joystick"
3704
3705 #~ msgid "SATA controllers"
3706 #~ msgstr "SATA-controllers"
3707
3708 #~ msgid "RAID controllers"
3709 #~ msgstr "RAID-controllers"
3710
3711 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3712 #~ msgstr "(E)IDE/ATA-controllers"
3713
3714 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3715 #~ msgstr "USB massaopslag-apparaten"
3716
3717 #~ msgid "Firewire controllers"
3718 #~ msgstr "Firewire-controllers"
3719
3720 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3721 #~ msgstr "PCMCIA-controllers"
3722
3723 #~ msgid "SCSI controllers"
3724 #~ msgstr "SCSI-controllers"
3725
3726 #~ msgid "USB controllers"
3727 #~ msgstr "USB-controllers"
3728
3729 #~ msgid "USB ports"
3730 #~ msgstr "USB-poorten"
3731
3732 #~ msgid "SMBus controllers"
3733 #~ msgstr "SMBus-controllers"
3734
3735 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3736 #~ msgstr "Bridges en systeemcontrollers"
3737
3738 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3739 #~ msgstr "Tablet en touchscreen"
3740
3741 #~ msgid "Mouse"
3742 #~ msgstr "Muis"
3743
3744 #~ msgid "UPS"
3745 #~ msgstr "UPS"
3746
3747 #~ msgid "Scanner"
3748 #~ msgstr "Scanner"
3749
3750 #~ msgid "Unknown/Others"
3751 #~ msgstr "Onbekend/Overige"
3752
3753 #~ msgid "cpu # "
3754 #~ msgstr "CVE # "
3755
3756 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3757 #~ msgstr "Even geduld... bezig met toepassen van de configuratie"
3758
3759 #~ msgid "No alternative driver"
3760 #~ msgstr "Geen alternatief stuurprogramma"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3764 #~ "which currently uses \"%s\""
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Er is geen alternatief OSS/ALSA-stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart"
3767 #~ "(%s) welke momenteel \"%s\" gebruikt"
3768
3769 #~ msgid "Sound configuration"
3770 #~ msgstr "Geluidsconfiguratie"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3774 #~ "sound card (%s)."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Hier kunt u een alternatief stuurprogramma selecteren (OSS of ALSA) voor "
3777 #~ "uw geluidskaart (%s)."
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3783 #~ "is \"%s\")"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "\n"
3786 #~ "\n"
3787 #~ "Uw kaart gebruikt momenteel het %s\"%s\"-stuurprogramma (standaard "
3788 #~ "stuurprogramma voor uw kaart is \"%s\")"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3792 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3793 #~ "and limited API.\n"
3794 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3795 #~ "\n"
3796 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3797 #~ "which\n"
3798 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3803 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3804 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3805 #~ "using the ALSA library.\n"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "OSS (Open Sound System) was de eerste geluidsarchitectuur (API) voor "
3808 #~ "Linux. Het is een besturingssysteem-onafhankelijke geluids-API (het is "
3809 #~ "beschikbaar op de meeste UNIX-systemen) maar het is een erg simpele en "
3810 #~ "beperkte API.\n"
3811 #~ "Daarbij komt dat alle OSS-stuurprogramma's het wiel opnieuw uitvinden.\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is een gemodulariseerde "
3814 #~ "architectuur welke een behoorlijk groot scala aan ISA-, USB- en PCI-"
3815 #~ "kaarten ondersteunt.\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "Tevens biedt het een interface op veel hoger niveau dan OSS.\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "Om van ALSA gebruik te maken, kan men twee dingen doen:\n"
3820 #~ "- gebruik maken van de compatibiliteits-API voor het oude OSS\n"
3821 #~ "- gebruik maken van de nieuwe ALSA-API welke veel verbeterde "
3822 #~ "functionaliteit kent maar vereist dat u de ALSA-bibliotheek gebruikt.\n"
3823
3824 #~ msgid "Driver:"
3825 #~ msgstr "Stuurprogramma:"
3826
3827 #~ msgid "Trouble shooting"
3828 #~ msgstr "Probleemaanpak"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Het oude \"%s\"-stuurprogramma staat op de zwarte lijst.\n"
3838 #~ "\n"
3839 #~ "Er is gerapporteerd dat het kernel-oopses veroorzaakt bij\n"
3840 #~ "het uitladen.\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "Het nieuwe \"%s\"-stuurprogramma zal slechts gebruikt worden\n"
3843 #~ "bij de volgende \"bootstrap\"."
3844
3845 #~ msgid "No open source driver"
3846 #~ msgstr "Geen stuurprogramma met vrije broncode"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3850 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Er is geen vrij stuurprogramma beschikbaar voor uw geluidskaart (%s), "
3853 #~ "maar er is een fabrikantsgebonden stuurprogramma op \"%s\"."
3854
3855 #~ msgid "No known driver"
3856 #~ msgstr "Geen stuurprogramma bekend"
3857
3858 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3859 #~ msgstr "Er is geen stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart (%s)"
3860
3861 #~ msgid "Unknown driver"
3862 #~ msgstr "Onbekend stuurprogramma"
3863
3864 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Er is een fout opgetreden: Het stuurprogramma \"%s\" voor uw geluidskaart "
3867 #~ "staat niet in de lijst"
3868
3869 #~ msgid "Sound trouble shooting"
3870 #~ msgstr "Geluidsproblemen aanpakken"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3877 #~ "uses\n"
3878 #~ "by default\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3881 #~ "currently uses\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3884 #~ "loaded or not\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3887 #~ "will\n"
3888 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3889 #~ "initlevel 3\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3894 #~ "card.\n"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "De klassieke test voor problemen met geluid is het uitvoeren van de\n"
3897 #~ "volgende opdrachten:\n"
3898 #~ "\n"
3899 #~ "\n"
3900 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" vertelt u welk stuurprogramma uw kaart\n"
3901 #~ "normaal gesproken gebruikt\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" vertelt u welk stuurprogramma uw "
3904 #~ "kaart\n"
3905 #~ "momenteel gebruikt\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "- \"/sbin/lsmod\" laat u nagaan of de betreffende module "
3908 #~ "(stuurprogramma)\n"
3909 #~ "is geladen of niet\n"
3910 #~ "\n"
3911 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" en \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3912 #~ "vertelt\n"
3913 #~ "u of de sound- en alsa-diensten zijn geconfigureerd om te starten op\n"
3914 #~ "initniveau 3\n"
3915 #~ "\n"
3916 #~ "- \"aumix -q\" vertelt u of het geluid is gedempt of niet\n"
3917 #~ "\n"
3918 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vertelt u welk programma de geluidskaart "
3919 #~ "gebruikt.\n"
3920
3921 #~ msgid "Let me pick any driver"
3922 #~ msgstr "Laat de computer een stuurprogramma uitzoeken"
3923
3924 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3925 #~ msgstr "Kiezen van willekeurig stuurprogramma"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3929 #~ "card\n"
3930 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Indien u zeker denkt te weten welk stuurprogramma het juiste is voor uw "
3935 #~ "kaart\n"
3936 #~ "dan kunt u er één kiezen uit bovenstaande lijst.\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "Het huidige stuurprogramma voor uw \"%s\" geluidskaart is \"%s\" "
3939
3940 #~ msgid "Auto-detect"
3941 #~ msgstr "Automatisch bespeuren"
3942
3943 #~ msgid "Unknown|Generic"
3944 #~ msgstr "Onbekend|Algemeen"
3945
3946 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3947 #~ msgstr "Onbekend|CPH05X (bt878) [vele uitvoeringen]"
3948
3949 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3950 #~ msgstr "Onbekend|CPH06X (bt878) [vele uitvoeringen]"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3954 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3955 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3956 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Voor de meeste recente TV-kaarten worden de juiste parameters automatisch "
3959 #~ "door de bttv module van de GNU/Linux kernel gevonden.\n"
3960 #~ "Indien uw kaart niet goed is herkend, kunt u de juiste tuner, kaart-type "
3961 #~ "en instellingenhier handmatig aangeven."
3962
3963 #~ msgid "Card model:"
3964 #~ msgstr "Kaartmodel:"
3965
3966 #~ msgid "Tuner type:"
3967 #~ msgstr "Tuner type :"
3968
3969 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3970 #~ msgstr "Aantal opnamebuffers:"
3971
3972 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3973 #~ msgstr "aantal opnamebuffers voor mmap-opname:"
3974
3975 #~ msgid "PLL setting:"
3976 #~ msgstr "PLL instelling:"
3977
3978 #~ msgid "Radio support:"
3979 #~ msgstr "Radio ondersteuning:"
3980
3981 #~ msgid "enable radio support"
3982 #~ msgstr "activeer radio ondersteuning"
3983
3984 #~ msgid "No"
3985 #~ msgstr "Nee"
3986
3987 #~ msgid "Choose a file"
3988 #~ msgstr "Kies een bestand"
3989
3990 #~ msgid "Add"
3991 #~ msgstr "Toevoegen"
3992
3993 #~ msgid "Modify"
3994 #~ msgstr "Aanpassen"
3995
3996 #~ msgid "Remove"
3997 #~ msgstr "Verwijderen"
3998
3999 #~ msgid "Finish"
4000 #~ msgstr "Klaar"
4001
4002 #~ msgid "Previous"
4003 #~ msgstr "Vorige"
4004
4005 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
4006 #~ msgstr "Ongeldige keuze, probeer nog eens\n"
4007
4008 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
4009 #~ msgstr "Uw keuze? (standaard %s)"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
4013 #~ "%s"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Waarden die u dient in te vullen:\n"
4016 #~ "%s"
4017
4018 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
4019 #~ msgstr "Uw keuze? (0/1, standaard '%s')"
4020
4021 #~ msgid "Button `%s': %s"
4022 #~ msgstr "Knop '%s':%s"
4023
4024 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
4025 #~ msgstr "Wilt u op deze knop klikken?"
4026
4027 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
4028 #~ msgstr "Uw keuze? (standaard '%s'%s)"
4029
4030 #~ msgid " enter `void' for void entry"
4031 #~ msgstr " voer `void' in voor een lege keuze"
4032
4033 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
4034 #~ msgstr "=> Er zijn vele keuzes mogelijk (%s).\n"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
4038 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
4039 #~ "Your choice? "
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Gelieve het eerste nummer van het 10-bereik dat u wilt bewerken,\n"
4042 #~ "te kiezen, of geef eenvoudigweg Enter om verder te gaan.\n"
4043 #~ "Uw keuze?"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
4047 #~ "%s"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "=> Let op, een label is veranderd:\n"
4050 #~ "%s"
4051
4052 #~ msgid "Re-submit"
4053 #~ msgstr "Opnieuw invoeren"
4054
4055 #~ msgid "default:LTR"
4056 #~ msgstr "default:LTR"
4057
4058 #~ msgid "Andorra"
4059 #~ msgstr "Andorra"
4060
4061 #~ msgid "United Arab Emirates"
4062 #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
4063
4064 #~ msgid "Afghanistan"
4065 #~ msgstr "Afghanistan"
4066
4067 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
4068 #~ msgstr "Antigua en Barbuda"
4069
4070 #~ msgid "Anguilla"
4071 #~ msgstr "Anguilla"
4072
4073 #~ msgid "Albania"
4074 #~ msgstr "Albanië"
4075
4076 #~ msgid "Armenia"
4077 #~ msgstr "Armenië"
4078
4079 #~ msgid "Netherlands Antilles"
4080 #~ msgstr "Nederlandse Antillen"
4081
4082 #~ msgid "Angola"
4083 #~ msgstr "Angola"
4084
4085 #~ msgid "Antarctica"
4086 #~ msgstr "Antarctica"
4087
4088 #~ msgid "Argentina"
4089 #~ msgstr "Argentinië"
4090
4091 #~ msgid "American Samoa"
4092 #~ msgstr "Amerikaans Samoa"
4093
4094 #~ msgid "Austria"
4095 #~ msgstr "Oostenrijk"
4096
4097 #~ msgid "Australia"
4098 #~ msgstr "Australië"
4099
4100 #~ msgid "Aruba"
4101 #~ msgstr "Aruba"
4102
4103 #~ msgid "Azerbaijan"
4104 #~ msgstr "Azerbeidjan"
4105
4106 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
4107 #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"
4108
4109 #~ msgid "Barbados"
4110 #~ msgstr "Barbados"
4111
4112 #~ msgid "Bangladesh"
4113 #~ msgstr "Bangladesh"
4114
4115 #~ msgid "Belgium"
4116 #~ msgstr "België"
4117
4118 #~ msgid "Burkina Faso"
4119 #~ msgstr "Burkina Faso"
4120
4121 #~ msgid "Bulgaria"
4122 #~ msgstr "Bulgarije"
4123
4124 #~ msgid "Bahrain"
4125 #~ msgstr "Bahrein"
4126
4127 #~ msgid "Burundi"
4128 #~ msgstr "Burundi"
4129
4130 #~ msgid "Benin"
4131 #~ msgstr "Benin"
4132
4133 #~ msgid "Bermuda"
4134 #~ msgstr "Bermuda"
4135
4136 #~ msgid "Brunei Darussalam"
4137 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
4138
4139 #~ msgid "Bolivia"
4140 #~ msgstr "Bolivië"
4141
4142 #~ msgid "Brazil"
4143 #~ msgstr "Brazilië"
4144
4145 #~ msgid "Bahamas"
4146 #~ msgstr "Bahama's"
4147
4148 #~ msgid "Bhutan"
4149 #~ msgstr "Bhutan"
4150
4151 #~ msgid "Bouvet Island"
4152 #~ msgstr "Bouvet-Eiland"
4153
4154 #~ msgid "Botswana"
4155 #~ msgstr "Botswana"
4156
4157 #~ msgid "Belarus"
4158 #~ msgstr "Wit-Rusland"
4159
4160 #~ msgid "Belize"
4161 #~ msgstr "Belize"
4162
4163 #~ msgid "Canada"
4164 #~ msgstr "Canada"
4165
4166 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4167 #~ msgstr "Kokos (Keeling) Eiland"
4168
4169 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
4170 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
4171
4172 #~ msgid "Central African Republic"
4173 #~ msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
4174
4175 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
4176 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4177
4178 #~ msgid "Switzerland"
4179 #~ msgstr "Zwitserland"
4180
4181 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4182 #~ msgstr "Ivoorkust"
4183
4184 #~ msgid "Cook Islands"
4185 #~ msgstr "Cookeilanden"
4186
4187 #~ msgid "Chile"
4188 #~ msgstr "Chili"
4189
4190 #~ msgid "Cameroon"
4191 #~ msgstr "Kameroen"
4192
4193 #~ msgid "China"
4194 #~ msgstr "China"
4195
4196 #~ msgid "Colombia"
4197 #~ msgstr "Colombia"
4198
4199 #~ msgid "Costa Rica"
4200 #~ msgstr "Costa Rica"
4201
4202 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4203 #~ msgstr "Servië & Montenegro"
4204
4205 #~ msgid "Cuba"
4206 #~ msgstr "Cuba"
4207
4208 #~ msgid "Cape Verde"
4209 #~ msgstr "Kaapverdische Eilanden"
4210
4211 #~ msgid "Christmas Island"
4212 #~ msgstr "Kerstmis-eiland"
4213
4214 #~ msgid "Cyprus"
4215 #~ msgstr "Cyprus"
4216
4217 #~ msgid "Czech Republic"
4218 #~ msgstr "Tsjechische Republiek"
4219
4220 #~ msgid "Germany"
4221 #~ msgstr "Duitsland"
4222
4223 #~ msgid "Djibouti"
4224 #~ msgstr "Djibouti"
4225
4226 #~ msgid "Denmark"
4227 #~ msgstr "Denemarken"
4228
4229 #~ msgid "Dominica"
4230 #~ msgstr "Dominica"
4231
4232 #~ msgid "Dominican Republic"
4233 #~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
4234
4235 #~ msgid "Algeria"
4236 #~ msgstr "Algerije"
4237
4238 #~ msgid "Ecuador"
4239 #~ msgstr "Ecuador"
4240
4241 #~ msgid "Estonia"
4242 #~ msgstr "Estland"
4243
4244 #~ msgid "Egypt"
4245 #~ msgstr "Egypte"
4246
4247 #~ msgid "Western Sahara"
4248 #~ msgstr "Westelijke Sahara"
4249
4250 #~ msgid "Eritrea"
4251 #~ msgstr "Eritrea"
4252
4253 #~ msgid "Spain"
4254 #~ msgstr "Spanje"
4255
4256 #~ msgid "Ethiopia"
4257 #~ msgstr "Ethiopië"
4258
4259 #~ msgid "Finland"
4260 #~ msgstr "Finland"
4261
4262 #~ msgid "Fiji"
4263 #~ msgstr "Fiji"
4264
4265 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4266 #~ msgstr "Falkland eilanden pond"
4267
4268 #~ msgid "Micronesia"
4269 #~ msgstr "Micronesië"
4270
4271 #~ msgid "Faroe Islands"
4272 #~ msgstr "Faroër Eilanden"
4273
4274 #~ msgid "France"
4275 #~ msgstr "Frankrijk"
4276
4277 #~ msgid "Gabon"
4278 #~ msgstr "Gabon"
4279
4280 #~ msgid "United Kingdom"
4281 #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
4282
4283 #~ msgid "Grenada"
4284 #~ msgstr "Grenada"
4285
4286 #~ msgid "Georgia"
4287 #~ msgstr "Georgië"
4288
4289 #~ msgid "French Guiana"
4290 #~ msgstr "Frans Guyana"
4291
4292 #~ msgid "Ghana"
4293 #~ msgstr "Ghana"
4294
4295 #~ msgid "Gibraltar"
4296 #~ msgstr "Gibraltar"
4297
4298 #~ msgid "Greenland"
4299 #~ msgstr "Groenland"
4300
4301 #~ msgid "Gambia"
4302 #~ msgstr "Gambia"
4303
4304 #~ msgid "Guinea"
4305 #~ msgstr "Guinee"
4306
4307 #~ msgid "Guadeloupe"
4308 #~ msgstr "Guadeloupe"
4309
4310 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4311 #~ msgstr "Equatoriaal Guinee"
4312
4313 #~ msgid "Greece"
4314 #~ msgstr "Griekenland"
4315
4316 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4317 #~ msgstr "Zuid-Georgia en de zuidelijke Sandwich-eilanden"
4318
4319 #~ msgid "Guatemala"
4320 #~ msgstr "Guatemala"
4321
4322 #~ msgid "Guam"
4323 #~ msgstr "Guam"
4324
4325 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4326 #~ msgstr "Guinee-Bissau"
4327
4328 #~ msgid "Guyana"
4329 #~ msgstr "Guyana"
4330
4331 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4332 #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
4333
4334 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4335 #~ msgstr "Heard en McDonald-eilanden"
4336
4337 #~ msgid "Honduras"
4338 #~ msgstr "Honduras"
4339
4340 #~ msgid "Croatia"
4341 #~ msgstr "Kroatië"
4342
4343 #~ msgid "Haiti"
4344 #~ msgstr "Haïti"
4345
4346 #~ msgid "Hungary"
4347 #~ msgstr "Hongarije"
4348
4349 #~ msgid "Indonesia"
4350 #~ msgstr "Indonesië"
4351
4352 #~ msgid "Ireland"
4353 #~ msgstr "Ierland"
4354
4355 #~ msgid "Israel"
4356 #~ msgstr "Israël"
4357
4358 #~ msgid "India"
4359 #~ msgstr "India"
4360
4361 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4362 #~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium"
4363
4364 #~ msgid "Iraq"
4365 #~ msgstr "Irak"
4366
4367 #~ msgid "Iran"
4368 #~ msgstr "Iran"
4369
4370 #~ msgid "Iceland"
4371 #~ msgstr "IJsland"
4372
4373 #~ msgid "Italy"
4374 #~ msgstr "Italië"
4375
4376 #~ msgid "Jamaica"
4377 #~ msgstr "Jamaica"
4378
4379 #~ msgid "Jordan"
4380 #~ msgstr "Jordanië"
4381
4382 #~ msgid "Japan"
4383 #~ msgstr "Japan"
4384
4385 #~ msgid "Kenya"
4386 #~ msgstr "Kenia"
4387
4388 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4389 #~ msgstr "Kirgizië"
4390
4391 #~ msgid "Cambodia"
4392 #~ msgstr "Cambodja"
4393
4394 #~ msgid "Kiribati"
4395 #~ msgstr "Kiribati"
4396
4397 #~ msgid "Comoros"
4398 #~ msgstr "Komoren"
4399
4400 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4401 #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis"
4402
4403 #~ msgid "Korea (North)"
4404 #~ msgstr "Noord-Korea"
4405
4406 #~ msgid "Korea"
4407 #~ msgstr "Korea"
4408
4409 #~ msgid "Kuwait"
4410 #~ msgstr "Koeweit"
4411
4412 #~ msgid "Cayman Islands"
4413 #~ msgstr "Kaaimaneilanden"
4414
4415 #~ msgid "Kazakhstan"
4416 #~ msgstr "Kazachstan"
4417
4418 #~ msgid "Laos"
4419 #~ msgstr "Laos"
4420
4421 #~ msgid "Lebanon"
4422 #~ msgstr "Libanon"
4423
4424 #~ msgid "Saint Lucia"
4425 #~ msgstr "Santa Lucia"
4426
4427 #~ msgid "Liechtenstein"
4428 #~ msgstr "Liechtenstein"
4429
4430 #~ msgid "Sri Lanka"
4431 #~ msgstr "Sri Lanka"
4432
4433 #~ msgid "Liberia"
4434 #~ msgstr "Liberia"
4435
4436 #~ msgid "Lesotho"
4437 #~ msgstr "Lesotho"
4438
4439 #~ msgid "Lithuania"
4440 #~ msgstr "Litouwen"
4441
4442 #~ msgid "Luxembourg"
4443 #~ msgstr "Luxemburg"
4444
4445 #~ msgid "Latvia"
4446 #~ msgstr "Letland"
4447
4448 #~ msgid "Libya"
4449 #~ msgstr "Libië"
4450
4451 #~ msgid "Morocco"
4452 #~ msgstr "Marokko"
4453
4454 #~ msgid "Monaco"
4455 #~ msgstr "Monaco"
4456
4457 #~ msgid "Moldova"
4458 #~ msgstr "Moldavië"
4459
4460 #~ msgid "Madagascar"
4461 #~ msgstr "Madagaskar"
4462
4463 #~ msgid "Marshall Islands"
4464 #~ msgstr "Marshall Eilanden"
4465
4466 #~ msgid "Macedonia"
4467 #~ msgstr "Macedonië"
4468
4469 #~ msgid "Mali"
4470 #~ msgstr "Mali"
4471
4472 #~ msgid "Myanmar"
4473 #~ msgstr "Myanmar"
4474
4475 #~ msgid "Mongolia"
4476 #~ msgstr "Mongolië"
4477
4478 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4479 #~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden"
4480
4481 #~ msgid "Martinique"
4482 #~ msgstr "Martinique"
4483
4484 #~ msgid "Mauritania"
4485 #~ msgstr "Mauritanië"
4486
4487 #~ msgid "Montserrat"
4488 #~ msgstr "Montserrat"
4489
4490 #~ msgid "Malta"
4491 #~ msgstr "Malta"
4492
4493 #~ msgid "Mauritius"
4494 #~ msgstr "Mauritius"
4495
4496 #~ msgid "Maldives"
4497 #~ msgstr "Malediven"
4498
4499 #~ msgid "Malawi"
4500 #~ msgstr "Malawi"
4501
4502 #~ msgid "Mexico"
4503 #~ msgstr "Mexico"
4504
4505 #~ msgid "Malaysia"
4506 #~ msgstr "Maleisië"
4507
4508 #~ msgid "Mozambique"
4509 #~ msgstr "Mozambique"
4510
4511 #~ msgid "Namibia"
4512 #~ msgstr "Namibië"
4513
4514 #~ msgid "New Caledonia"
4515 #~ msgstr "Nieuw Caledonië"
4516
4517 #~ msgid "Niger"
4518 #~ msgstr "Niger"
4519
4520 #~ msgid "Norfolk Island"
4521 #~ msgstr "Norfolk Eiland"
4522
4523 #~ msgid "Nigeria"
4524 #~ msgstr "Nigeria"
4525
4526 #~ msgid "Nicaragua"
4527 #~ msgstr "Nicaragua"
4528
4529 #~ msgid "Netherlands"
4530 #~ msgstr "Nederland"
4531
4532 #~ msgid "Norway"
4533 #~ msgstr "Noorwegen"
4534
4535 #~ msgid "Nepal"
4536 #~ msgstr "Nepal"
4537
4538 #~ msgid "Nauru"
4539 #~ msgstr "Nauru"
4540
4541 #~ msgid "Niue"
4542 #~ msgstr "Niue"
4543
4544 #~ msgid "New Zealand"
4545 #~ msgstr "Nieuw Zeeland"
4546
4547 #~ msgid "Oman"
4548 #~ msgstr "Oman"
4549
4550 #~ msgid "Panama"
4551 #~ msgstr "Panama"
4552
4553 #~ msgid "Peru"
4554 #~ msgstr "Peru"
4555
4556 #~ msgid "French Polynesia"
4557 #~ msgstr "Frans Polynesië"
4558
4559 #~ msgid "Papua New Guinea"
4560 #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
4561
4562 #~ msgid "Philippines"
4563 #~ msgstr "Filippijnen"
4564
4565 #~ msgid "Pakistan"
4566 #~ msgstr "Pakistan"
4567
4568 #~ msgid "Poland"
4569 #~ msgstr "Polen"
4570
4571 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4572 #~ msgstr "St. Pierre en Miquelon"
4573
4574 #~ msgid "Pitcairn"
4575 #~ msgstr "Pitcairn"
4576
4577 #~ msgid "Puerto Rico"
4578 #~ msgstr "Puerto Rico"
4579
4580 #~ msgid "Palestine"
4581 #~ msgstr "Palestina"
4582
4583 #~ msgid "Portugal"
4584 #~ msgstr "Portugal"
4585
4586 #~ msgid "Paraguay"
4587 #~ msgstr "Paraguay"
4588
4589 #~ msgid "Palau"
4590 #~ msgstr "Palau"
4591
4592 #~ msgid "Qatar"
4593 #~ msgstr "Qatar"
4594
4595 #~ msgid "Reunion"
4596 #~ msgstr "Réunion"
4597
4598 #~ msgid "Romania"
4599 #~ msgstr "Roemenië"
4600
4601 #~ msgid "Russia"
4602 #~ msgstr "Rusland"
4603
4604 #~ msgid "Rwanda"
4605 #~ msgstr "Rwanda"
4606
4607 #~ msgid "Saudi Arabia"
4608 #~ msgstr "Saoedi-Arabië"
4609
4610 #~ msgid "Solomon Islands"
4611 #~ msgstr "Salomonseilanden"
4612
4613 #~ msgid "Seychelles"
4614 #~ msgstr "Seychellen"
4615
4616 #~ msgid "Sudan"
4617 #~ msgstr "Soedan"
4618
4619 #~ msgid "Sweden"
4620 #~ msgstr "Zweden"
4621
4622 #~ msgid "Singapore"
4623 #~ msgstr "Singapore"
4624
4625 #~ msgid "Saint Helena"
4626 #~ msgstr "St. Helena"
4627
4628 #~ msgid "Slovenia"
4629 #~ msgstr "Slovenië"
4630
4631 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4632 #~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden"
4633
4634 #~ msgid "Slovakia"
4635 #~ msgstr "Slowakije"
4636
4637 #~ msgid "Sierra Leone"
4638 #~ msgstr "Sierra Leone"
4639
4640 #~ msgid "San Marino"
4641 #~ msgstr "San Marino"
4642
4643 #~ msgid "Senegal"
4644 #~ msgstr "Senegal"
4645
4646 #~ msgid "Somalia"
4647 #~ msgstr "Somalië"
4648
4649 #~ msgid "Suriname"
4650 #~ msgstr "Suriname"
4651
4652 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4653 #~ msgstr "Sao Tome en Principe"
4654
4655 #~ msgid "El Salvador"
4656 #~ msgstr "El Salvador"
4657
4658 #~ msgid "Syria"
4659 #~ msgstr "Syrië"
4660
4661 #~ msgid "Swaziland"
4662 #~ msgstr "Swaziland"
4663
4664 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4665 #~ msgstr "Turks en Caicos Eilanden"
4666
4667 #~ msgid "Chad"
4668 #~ msgstr "Tsjaad"
4669
4670 #~ msgid "French Southern Territories"
4671 #~ msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën"
4672
4673 #~ msgid "Togo"
4674 #~ msgstr "Togo"
4675
4676 #~ msgid "Thailand"
4677 #~ msgstr "Thailand"
4678
4679 #~ msgid "Tajikistan"
4680 #~ msgstr "Tadjzikistan"
4681
4682 #~ msgid "Tokelau"
4683 #~ msgstr "Tokelau"
4684
4685 #~ msgid "East Timor"
4686 #~ msgstr "Oost-Timor"
4687
4688 #~ msgid "Turkmenistan"
4689 #~ msgstr "Turkmenistan"
4690
4691 #~ msgid "Tunisia"
4692 #~ msgstr "Tunesië"
4693
4694 #~ msgid "Tonga"
4695 #~ msgstr "Tonga"
4696
4697 #~ msgid "Turkey"
4698 #~ msgstr "Turkije"
4699
4700 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4701 #~ msgstr "Trinidad en Tobago"
4702
4703 #~ msgid "Tuvalu"
4704 #~ msgstr "Tuvalu"
4705
4706 #~ msgid "Taiwan"
4707 #~ msgstr "Taiwan"
4708
4709 #~ msgid "Tanzania"
4710 #~ msgstr "Tanzania"
4711
4712 #~ msgid "Ukraine"
4713 #~ msgstr "Oekraïene"
4714
4715 #~ msgid "Uganda"
4716 #~ msgstr "Oeganda"
4717
4718 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4719 #~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden"
4720
4721 #~ msgid "United States"
4722 #~ msgstr "Verenigde Staten"
4723
4724 #~ msgid "Uruguay"
4725 #~ msgstr "Uruguay"
4726
4727 #~ msgid "Uzbekistan"
4728 #~ msgstr "Oezbekistan"
4729
4730 #~ msgid "Vatican"
4731 #~ msgstr "Vaticaan"
4732
4733 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4734 #~ msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen"
4735
4736 #~ msgid "Venezuela"
4737 #~ msgstr "Venezuela"
4738
4739 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4740 #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden"
4741
4742 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4743 #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
4744
4745 #~ msgid "Vietnam"
4746 #~ msgstr "Vietnam"
4747
4748 #~ msgid "Vanuatu"
4749 #~ msgstr "Vanuatu"
4750
4751 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4752 #~ msgstr "Wallis en Futuna"
4753
4754 #~ msgid "Samoa"
4755 #~ msgstr "Samoa"
4756
4757 #~ msgid "Yemen"
4758 #~ msgstr "Jemen"
4759
4760 #~ msgid "Mayotte"
4761 #~ msgstr "Mayotte"
4762
4763 #~ msgid "South Africa"
4764 #~ msgstr "Zuid-Afrika"
4765
4766 #~ msgid "Zambia"
4767 #~ msgstr "Zambia"
4768
4769 #~ msgid "Zimbabwe"
4770 #~ msgstr "Zimbabwe"
4771
4772 #~ msgid "Welcome to %s"
4773 #~ msgstr "Welkom bij %s"
4774
4775 #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Het verplaatsen van de gebruikte fysieke extents naar andere fysieke "
4778 #~ "volumes is mislukt"
4779
4780 #~ msgid "Physical volume %s is still in use"
4781 #~ msgstr "Fysiek volume %s is nog altijd in gebruik"
4782
4783 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4784 #~ msgstr "Verwijder eerst de logische volumina\n"
4785
4786 #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "De opstartlader kan niet omgaan met /boot op meerdere fysieke volumina"
4789
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "Introduction\n"
4792 #~ "\n"
4793 #~ "The operating system and the different components available in the "
4794 #~ "Mandriva Linux distribution \n"
4795 #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
4796 #~ "Products include, but are not \n"
4797 #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
4798 #~ "related to the operating \n"
4799 #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
4800 #~ "\n"
4801 #~ "\n"
4802 #~ "1. License Agreement\n"
4803 #~ "\n"
4804 #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
4805 #~ "between you and \n"
4806 #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
4807 #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
4808 #~ "you explicitly \n"
4809 #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
4810 #~ "License. \n"
4811 #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
4812 #~ "install, duplicate or use \n"
4813 #~ "the Software Products. \n"
4814 #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
4815 #~ "manner which does not comply \n"
4816 #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
4817 #~ "your rights under this \n"
4818 #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
4819 #~ "all copies of the \n"
4820 #~ "Software Products.\n"
4821 #~ "\n"
4822 #~ "\n"
4823 #~ "2. Limited Warranty\n"
4824 #~ "\n"
4825 #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
4826 #~ "with no warranty, to the \n"
4827 #~ "extent permitted by law.\n"
4828 #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
4829 #~ "law, be liable for any special,\n"
4830 #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
4831 #~ "limitation damages for loss of \n"
4832 #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
4833 #~ "penalties resulting from a court \n"
4834 #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
4835 #~ "inability to use the Software \n"
4836 #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
4837 #~ "occurrence of such \n"
4838 #~ "damages.\n"
4839 #~ "\n"
4840 #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
4841 #~ "SOME COUNTRIES\n"
4842 #~ "\n"
4843 #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
4844 #~ "in no circumstances, be \n"
4845 #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
4846 #~ "(including without \n"
4847 #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
4848 #~ "financial loss, legal fees \n"
4849 #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
4850 #~ "loss) arising out \n"
4851 #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
4852 #~ "downloading software components \n"
4853 #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
4854 #~ "some countries by local laws.\n"
4855 #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
4856 #~ "cryptography components \n"
4857 #~ "included in the Software Products.\n"
4858 #~ "\n"
4859 #~ "\n"
4860 #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
4861 #~ "\n"
4862 #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
4863 #~ "or entities. Most \n"
4864 #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
4865 #~ "GNU General Public \n"
4866 #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
4867 #~ "licenses allow you to use, \n"
4868 #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
4869 #~ "read carefully the terms \n"
4870 #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
4871 #~ "any component. Any question \n"
4872 #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
4873 #~ "not to Mandriva.\n"
4874 #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
4875 #~ "Documentation written \n"
4876 #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
4877 #~ "documentation for \n"
4878 #~ "further details.\n"
4879 #~ "\n"
4880 #~ "\n"
4881 #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
4882 #~ "\n"
4883 #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
4884 #~ "respective authors and are \n"
4885 #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
4886 #~ "software programs.\n"
4887 #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
4888 #~ "Products, as a whole or in \n"
4889 #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
4890 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
4891 #~ "Mandriva S.A. \n"
4892 #~ "\n"
4893 #~ "\n"
4894 #~ "5. Governing Laws \n"
4895 #~ "\n"
4896 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4897 #~ "a court judgment, this \n"
4898 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4899 #~ "applicable sections of the \n"
4900 #~ "agreement.\n"
4901 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4902 #~ "France.\n"
4903 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4904 #~ "of court. As a last \n"
4905 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4906 #~ "Paris - France.\n"
4907 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Introductie\n"
4910 #~ "\n"
4911 #~ "Het besturingssysteem en de verschillende componenten beschikbaar in de "
4912 #~ "Mandriva Linux\n"
4913 #~ "distributie zullen vanaf nu \" Software Produkten\" heten. De Software "
4914 #~ "Produkten omvatten,\n"
4915 #~ "maar zijn niet beperkt tot de programma's, methoden, regels en "
4916 #~ "documentatie gerelateerd aan\n"
4917 #~ "het besturingssysteem en de verschillende onderdelen van de Mandriva "
4918 #~ "Linux distributie.\n"
4919 #~ "\n"
4920 #~ "\n"
4921 #~ "1. Licentieovereenkomst\n"
4922 #~ "\n"
4923 #~ "Lees dit document zorgvuldig. Dit document is een licentieovereenkomst "
4924 #~ "tussen U en\n"
4925 #~ "Mandriva S.A. welke van toepassing is op de Software Produkten.\n"
4926 #~ "Door het installeren, dupliceren of gebruiken van de Software Produkten "
4927 #~ "in welke vorm dan ook,\n"
4928 #~ "gaat u expliciet akkoord en bent het volledig eens met de voorwaarden van "
4929 #~ "deze\n"
4930 #~ "licentie. Indien U het met welk onderdeel van de Licentie dan ook niet "
4931 #~ "eens bent, dan is het U\n"
4932 #~ "niet toegestaan deze Software Produkten te installeren, dupliceren of "
4933 #~ "gebruiken.\n"
4934 #~ "Elke poging om de Software Produkten te installeren, dupliceren of "
4935 #~ "gebruiken op een wijze die\n"
4936 #~ "niet in overeenstemming is met de voorwaarden van deze licentie is "
4937 #~ "nietig\n"
4938 #~ "en beëindigt uw rechten onder deze Licentie. Bij beëindiging van de "
4939 #~ "Licentie dient u onmiddelijk\n"
4940 #~ "alle kopieën van de Software Produkten te vernietigen.\n"
4941 #~ "\n"
4942 #~ "\n"
4943 #~ "2. Beperkte garantie\n"
4944 #~ "\n"
4945 #~ "De Software Produkten en meegeleverde documentatie zijn geleverd \"als "
4946 #~ "zodanig\" zonder garantie,\n"
4947 #~ "voorzover dat dat wettelijk is toegestaan.\n"
4948 #~ "Mandriva S.A. zal in geen enkele omstandigheid, en voorzover dat "
4949 #~ "wettelijk is toegestaan,\n"
4950 #~ "aansprakelijk zijn voor elke vorm van speciale, incidentele, directe of "
4951 #~ "indirecte schade (inclusief\n"
4952 #~ "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, "
4953 #~ "financieel verlies, juridische\n"
4954 #~ "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere "
4955 #~ "daaruit volgende verliezen)\n"
4956 #~ "veroorzaakt door het gebruik of het niet kunnen gebruiken van de Software "
4957 #~ "Produkten, zelfs als\n"
4958 #~ "Mandriva S.A. op de hoogte was van de mogelijkheid danwel voorkomen van "
4959 #~ "dergelijke schades.\n"
4960 #~ "\n"
4961 #~ "BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID GEKOPPELD AAN HET BEZIT OF GEBRUIK VAN\n"
4962 #~ "VERBODEN SOFTWARE IN SOMMIGE LANDEN\n"
4963 #~ "\n"
4964 #~ "Mandriva S.A. of zijn distributeurs zullen, voorzover wettelijk "
4965 #~ "toegestaan, in geen geval aansprakelijk\n"
4966 #~ "zijn voor welke vorm van speciale, incidentele, directe of indirecte "
4967 #~ "schade dan ook (inclusief\n"
4968 #~ "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, "
4969 #~ "financieel verlies, juridische\n"
4970 #~ "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere "
4971 #~ "daaruit volgende verliezen)\n"
4972 #~ "voortkomend uit het bezit of gebruik van softwarecomponenten of "
4973 #~ "voortkomend uit het downloaden van\n"
4974 #~ "softwarecomponenten van één van Mandriva Linux sites, welke verboden of "
4975 #~ "beperkt zijn in sommige\n"
4976 #~ "landen door lokale wetgeving.\n"
4977 #~ "Deze beperkte aansprakelijkheid geldt voor, maar is niet beperkt tot de "
4978 #~ "sterke versleutelingscomponenten\n"
4979 #~ "meegeleverd met de Software Produkten.\n"
4980 #~ "\n"
4981 #~ "\n"
4982 #~ "3. De GPL-licentie en gerelateerde licenties\n"
4983 #~ "\n"
4984 #~ "De Software Produkten bestaan uit componenten die ontwikkeld zijn door "
4985 #~ "verschillende personen\n"
4986 #~ "of entiteiten. De meeste componenten vallen onder de bewoording en "
4987 #~ "voorwaarden van de GNU \n"
4988 #~ "General Public License, hierna te noemen \"GPL\", of onder vergelijkbare "
4989 #~ "licenties. De meeste van\n"
4990 #~ "deze licenties staan u toe de desbetreffende componenten te gebruiken, "
4991 #~ "dupliceren, aanpassen of\n"
4992 #~ "verder te distribueren. Leest u aandachtig de bewoording en voorwaarden "
4993 #~ "van deze licentieovereenkomsten\n"
4994 #~ "alvorens enige component te gebruiken. Elke vraag over een "
4995 #~ "componentlicentie kunt U richten aan de\n"
4996 #~ "desbetreffende auteur en niet aan Mandriva.\n"
4997 #~ "De programmatuur ontwikkeld door Mandriva S.A. valt onder de GPL-"
4998 #~ "licentie. Documentatie\n"
4999 #~ "geschreven door Mandriva S.A. valt onder een eigen licentie. Zie de "
5000 #~ "documentatie voor verdere details.\n"
5001 #~ "\n"
5002 #~ "\n"
5003 #~ "4. Intellectuele eigendomsrechten\n"
5004 #~ "\n"
5005 #~ "Alle rechten op de componenten van de Software Produkten behoren toe aan "
5006 #~ "hun respectievelijke\n"
5007 #~ "auteurs en zijn beschermd door intellectuele eigendoms- en copyright-"
5008 #~ "wetten welke gelden voor\n"
5009 #~ "computerprogrammatuur.\n"
5010 #~ "Mandriva S.A. behoudt zich het recht voor om de Software Produkten te "
5011 #~ "veranderen in hun geheel\n"
5012 #~ "of in onderdelen, op welke manier dan ook en voor welk doel dan ook.\n"
5013 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" en geassocieerde logo's zijn "
5014 #~ "handelsmerken van Mandriva S.A.\n"
5015 #~ "\n"
5016 #~ "\n"
5017 #~ "5. Geldende wetten\n"
5018 #~ "\n"
5019 #~ "Als welk deel dan ook van deze overeenkomst niet geldig, illegaal of niet "
5020 #~ "toepasselijk wordt\n"
5021 #~ "bevonden door een rechterlijke uitspraak, dan wordt het betreffende deel "
5022 #~ "uitgesloten van dit\n"
5023 #~ "contract. U blijft verder wel gebonden aan de overige toepasselijke "
5024 #~ "secties van de overeenkomst.\n"
5025 #~ "De voorwaarden van deze licentie vallen onder de wetten van Frankrijk.\n"
5026 #~ "Alle meningsverschillen ten aanzien van deze licentie worden het liefst "
5027 #~ "buiten een rechtszaak om\n"
5028 #~ "geschikt. Als een laatste oplossing kan de zaak doorverwezen worden naar "
5029 #~ "de geschikte\n"
5030 #~ "gerechtshoven van Parijs - Frankrijk.\n"
5031 #~ "Bij vragen over dit document, gelieve contact op te nemen met Mandriva S."
5032 #~ "A.\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ "Dit document is vanuit het Engels vertaald door een onbeëdigde vertaler. "
5035 #~ "Voor het rechtsgeldig\n"
5036 #~ "laten maken van dit document zult U dus een originele versie van dit "
5037 #~ "document op moeten halen\n"
5038 #~ "en deze laten vertalen door een beëdigd vertaler.\n"
5039
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
5042 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
5043 #~ "the\n"
5044 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
5045 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
5046 #~ "patent\n"
5047 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Waarschuwing: Vrije Software is niet altijd vrij van patenten, en "
5050 #~ "sommige\n"
5051 #~ "van de meegeleverde software zou onder patenten kunnen vallen die gelden\n"
5052 #~ "in uw land. Bijvoorbeeld de meegeleverde MP3-decoders zouden een "
5053 #~ "licentie\n"
5054 #~ "kunnen vereisen voordat ze gebruikt mogen worden (zie \n"
5055 #~ "http://www.mp3licensing.com voor verdere details). Indien u onzeker bent\n"
5056 #~ "of een patent op u toepasbaar is, raadpleeg dan uw lokale wetgeving."
5057
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "\n"
5060 #~ "Warning\n"
5061 #~ "\n"
5062 #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
5063 #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
5064 #~ "'Refuse' \n"
5065 #~ "to continue the installation without using these media.\n"
5066 #~ "\n"
5067 #~ "\n"
5068 #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
5069 #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
5070 #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
5071 #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
5072 #~ "you use or redistribute the said components. \n"
5073 #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
5074 #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
5075 #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
5076 #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
5077 #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
5078 #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
5079 #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
5080 #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
5081 #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
5082 #~ "documentation is usually forbidden.\n"
5083 #~ "\n"
5084 #~ "\n"
5085 #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
5086 #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
5087 #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "\n"
5090 #~ "Waarschuwing\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "Leest u aandachtig de voorwaarden hieronder. Als u het niet eens bent \n"
5093 #~ "met eender welk onderdeel, is het u niet toegestaan om de volgende \n"
5094 #~ "CD-media te installeren. Klik op 'Weigeren' om de installatie voort te \n"
5095 #~ "zetten zonder deze media te gebruiken.\n"
5096 #~ "\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "Sommige componenten die op de volgende CD-media staan staan niet \n"
5099 #~ "onder de GPL-licentie of dergelijke overeenkomsten. Ieder van deze \n"
5100 #~ "componenten valt onder de regels en voorwaarden van zijn eigen \n"
5101 #~ "specifieke licentie. Leest u dergelijke licenties alstublieft "
5102 #~ "aandachtig \n"
5103 #~ "en ga ermee akkoord voordat u de genoemde componenten gebruikt \n"
5104 #~ "of opnieuw distribueert. \n"
5105 #~ "Dergelijke licenties zullen in het algemeen het overnemen, dupliceren \n"
5106 #~ "(behalve voor reservekopie-doeleinden), herdistribueren, reverse \n"
5107 #~ "engineering, de-assemblage, de-compilatie of aanpassing van het \n"
5108 #~ "component voorkomen. Het doorbreken van deze overeenkomst zal \n"
5109 #~ "onmiddelijk uw rechten onder de specifieke licentie opheffen. Tenzij \n"
5110 #~ "de specifieke licentie u zulke rechten toekent, kunt u in het algemeen \n"
5111 #~ "de programma's niet op meer dan één machine installeren, of hen \n"
5112 #~ "aanpassen voor gebruik over een netwerk. Als u twijfelt, neem dan \n"
5113 #~ "alstublieft rechtstreeks contact op met de distributeur van het \n"
5114 #~ "component. \n"
5115 #~ "Het doorgeven aan een derde partij of het kopiëren van dergelijke \n"
5116 #~ "componenten is in het algemeen verboden.\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "Alle rechten op de componenten van de volgende CD-media behoren \n"
5120 #~ "aan hun respectievelijke auteurs en zijn beschermd door wetten met \n"
5121 #~ "betrekking tot intellectueel eigendom en copyright van software- \n"
5122 #~ "programma's. \n"
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
5126 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
5127 #~ "\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
5130 #~ "Linux,\n"
5131 #~ "consult the Errata available from:\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "\n"
5134 #~ "%s\n"
5135 #~ "\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
5138 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Gefeliciteerd, de installatie is voltooid. \n"
5141 #~ "Verwijder de opstartmedia en druk op Enter om opnieuw op te starten.\n"
5142 #~ "\n"
5143 #~ "\n"
5144 #~ "Voor informatie over verbeteringen die voor deze versie van Mandriva "
5145 #~ "Linux\n"
5146 #~ "beschikbaar zijn, raadpleegt u de Errata, beschikbaar van:\n"
5147 #~ "\n"
5148 #~ "\n"
5149 #~ "%s\n"
5150 #~ "\n"
5151 #~ "\n"
5152 #~ "Informatie over het configureren van uw systeem is beschikbaar in het\n"
5153 #~ "\"post install\"-hoofdstuk van de Official Mandriva Linux User's Guide."
5154
5155 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
5156 #~ msgstr "Dit stuurprogramma heeft geen configuratieparameter!"
5157
5158 #~ msgid "Module configuration"
5159 #~ msgstr "Moduleconfiguratie"
5160
5161 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
5162 #~ msgstr "U kunt elke vlag van de module hier configureren"
5163
5164 #~ msgid "Found %s interfaces"
5165 #~ msgstr "%s interfaces gevonden"
5166
5167 #~ msgid "Do you have another one?"
5168 #~ msgstr "Heeft u er nog één?"
5169
5170 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
5171 #~ msgstr "Heeft u een %s interface?"
5172
5173 #~ msgid "See hardware info"
5174 #~ msgstr "Hardware-info bekijken"
5175
5176 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
5177 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor USB-besturingsapparaat"
5178
5179 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
5180 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor Firewire-besturingsapparaat %s"
5181
5182 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Installeren van stuurprogramma voor harde schijf-besturingsapparaat %s"
5185
5186 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
5187 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor ethernetapparaat %s"
5188
5189 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
5190 #~ msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %s kaart %s"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5194 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "U kunt nu de opties doorgeven aan module %s.\n"
5197 #~ "Merk op dat een adres moet worden ingegeven met de prefix 0x zoals '0x123'"
5198
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5201 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
5202 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "U mag nu de opties voor module %s ingeven.\n"
5205 #~ "Opties staan in het formaat ``naam=waarde naam2=waarde2 ...''.\n"
5206 #~ "Bijvoorbeeld, ``io=0x300 irq=7''"
5207
5208 #~ msgid "Module options:"
5209 #~ msgstr "Module-opties:"
5210
5211 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
5212 #~ msgstr "Welk %s-stuurprogramma te proberen?"
5213
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
5216 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
5217 #~ "specify\n"
5218 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
5219 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
5220 #~ "should\n"
5221 #~ "not cause any damage."
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "In sommige gevallen heeft het stuurprogramma %s extra informatie nodig\n"
5224 #~ "om juist te werken, alhoewel het meestal ook zonder goed werkt. Wilt u\n"
5225 #~ "extra opties invoeren of laat u liever het stuurprogramma zijn "
5226 #~ "informatie\n"
5227 #~ "zelf zoeken? Soms zal de automatische detectie de computer laten hangen,\n"
5228 #~ "maar het zou geen schade mogen veroorzaken."
5229
5230 #~ msgid "Autoprobe"
5231 #~ msgstr "Automatisch bespeuren"
5232
5233 #~ msgid "Specify options"
5234 #~ msgstr "Opties specificeren"
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "Loading module %s failed.\n"
5238 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "Het laden van module %s is niet gelukt.\n"
5241 #~ "Wenst u opnieuw te proberen met andere parameters?"
5242
5243 #~ msgid "mount failed: "
5244 #~ msgstr "koppelen mislukt: "
5245
5246 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
5247 #~ msgstr "Extended partitie niet ondersteund op dit platform"
5248
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
5251 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
5252 #~ "next to the extended partitions."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "Er zit een gat in uw partitietabel, maar ik kan het niet gebruiken.\n"
5255 #~ "De enige oplossing is om uw primaire partitie te verplaatsen zodat het "
5256 #~ "gat naast de extended partitie komt te liggen"
5257
5258 #~ msgid "Error reading file %s"
5259 #~ msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s"
5260
5261 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
5262 #~ msgstr "Het herstellen van bestand %s is niet gelukt: %s"
5263
5264 #~ msgid "Bad backup file"
5265 #~ msgstr "Slechte reservekopie"
5266
5267 #~ msgid "Error writing to file %s"
5268 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s"
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
5272 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
5273 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
5274 #~ "data."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Er is iets verdachts aan de gang op uw schijf. \n"
5277 #~ "Een test om de integriteit van de gegevens de testen is mislukt.Dat "
5278 #~ "betekent dat schrijven naar de schijf uiteindelijk\n"
5279 #~ "tot willekeurige, beschadigde gegevens leidt."
5280
5281 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
5282 #~ msgstr "Kan geen partitie toevoegen aan een _geformatteerde_ RAID %s"
5283
5284 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
5285 #~ msgstr "Niet genoeg partities voor RAID-niveau %d\n"
5286
5287 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
5288 #~ msgstr "Kan map /usr/share/sane/firmware niet aanmaken!"
5289
5290 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
5291 #~ msgstr "Kan verwijzing /usr/share/sane/%s niet aanmaken!"
5292
5293 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
5294 #~ msgstr "Kan firmwarebestand %s niet kopiëren naar /usr/share/sane/firmware!"
5295
5296 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
5297 #~ msgstr "Kan de rechten van firmwarebestand %s niet instellen!"
5298
5299 #~ msgid "Scannerdrake"
5300 #~ msgstr "Scannerdrake"
5301
5302 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
5303 #~ msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren."
5304
5305 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn voor gebruikers die geen root "
5308 #~ "zijn."
5309
5310 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
5311 #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren/weigeren."
5312
5313 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
5314 #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren/weigeren."
5315
5316 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
5317 #~ msgstr "icmp-echo accepteren/weigeren."
5318
5319 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
5320 #~ msgstr "Automatisch aanmelden toestaan/verbieden."
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
5324 #~ "\n"
5325 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
5326 #~ "\n"
5327 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Als ingesteld op = \"ALL\", het bestaan van /etc/issue en /etc/issue.net\n"
5330 #~ "toestaan. Als ingesteld op \"NONE\" dan zijn geen 'issues' toegestaan.\n"
5331 #~ "\n"
5332 #~ "Anders is alleen /etc/issue toegestaan."
5333
5334 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5335 #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker toestaan/verbieden"
5336
5337 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5338 #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan/verbieden."
5339
5340 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5341 #~ msgstr "Directe aanmelding van root toestaan/verbieden."
5342
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5345 #~ "gdm)."
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "De systeemgebruikerslijst toestaan/verbieden op displaybeheer (kdm en "
5348 #~ "gdm)."
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5352 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
5353 #~ "\n"
5354 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Export van de display toestaan/verbieden\n"
5357 #~ "wanneer vanaf het root account overgegaan wordt\n"
5358 #~ "naar andere gebruikers.\n"
5359 #~ "\n"
5360 #~ "Zie de man-pagina van pam_xauth(8) voor meer details.'"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5364 #~ "\n"
5365 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5366 #~ "\n"
5367 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5368 #~ "\n"
5369 #~ "- NONE (no connection)."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "X-verbindingen toestaan/verbieden:\n"
5372 #~ "\n"
5373 #~ "- ALL (alle verbindingen toegestaan),\n"
5374 #~ "\n"
5375 #~ "- LOCAL (alleen lokale verbinding toestaan),\n"
5376 #~ "\n"
5377 #~ "- NONE (geen.verbinding)."
5378
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5381 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "Het argument geeft aan of het clients is toegestaan te verbinden\n"
5384 #~ "vanaf het netwerk met de X-server op de tcp-poort 6000 of niet."
5385
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "Authorize:\n"
5388 #~ "\n"
5389 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5390 #~ "set to \"ALL\",\n"
5391 #~ "\n"
5392 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5393 #~ "\n"
5394 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5395 #~ "\n"
5396 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5397 #~ "(5))."
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Goedkeuren:\n"
5400 #~ "\n"
5401 #~ "- Alle diensten gecontroleerd door tcp_wrappers (zie de man-pagina\n"
5402 #~ "van hosts.deny(5)) als ingesteld op \"ALL\",\n"
5403 #~ "\n"
5404 #~ "- alleen lokale diensten als ingesteld op \"LOCAL\"\n"
5405 #~ "\n"
5406 #~ "- geen als ingesteld op \"NONE\".\n"
5407 #~ "\n"
5408 #~ "Om de diensten die u nodig heeft goed te keuren, gebruikt u\n"
5409 #~ "/etc/hosts.allow (zie de man-pagina van hosts.allow(5))."
5410
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5413 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5414 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5415 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5416 #~ "\n"
5417 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5418 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5419 #~ "packages."
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Maakt de symbolische verwijzing /etc/security/msec/server naar\n"
5422 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>, alsSERVER_LEVEL (of "
5423 #~ "SECURE_LEVEL indien afwezig) groter is dan 3\n"
5424 #~ "in /etc/security/msec/security.conf\n"
5425 #~ "/etc/security/msec/server wordt door chkconfig --add gebruikt om te "
5426 #~ "bepalen\n"
5427 #~ "of een dienst wordt toegevoegd als het aanwezig is in het bestand "
5428 #~ "gedurende\n"
5429 #~ "de installatie van pakketten."
5430
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5433 #~ "\n"
5434 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5435 #~ "and crontab(1))."
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "crontab en at in-/uitschakelen voor gebruikers.\n"
5438 #~ "\n"
5439 #~ "Zet toegestane gebruikers in /etc/cron.allow en /etc/at.allow\n"
5440 #~ "(zie man at(1) en crontab(1))."
5441
5442 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5443 #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12 in-/uitschakelen"
5444
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
5447 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Bescherming tegen naamopzoek-misleiding in-/uitschakelenAls \"%s\" waar "
5450 #~ "is, ook naar syslogboek rapporteren."
5451
5452 #~ msgid "Security Alerts:"
5453 #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwingen:"
5454
5455 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5456 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's in-/uitschakelen."
5457
5458 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5459 #~ msgstr "libsafe in-/uitschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."
5460
5461 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5462 #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten."
5463
5464 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5465 #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen."
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5469 #~ "from any user."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep. Als dit op nee "
5472 #~ "staat, dan is su toegestaan voor elke gebruiker."
5473
5474 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5475 #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers."
5476
5477 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5478 #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus in-/uitschakelen."
5479
5480 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5481 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole (de-)activeren."
5482
5483 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5484 #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."
5485
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Naam toevoegen als uitzondering op afhandeling wachtwoordveroudering van "
5490 #~ "msec."
5491
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Wachtwoordveroudering instellen op \"max\" dagen en tijd tot wijziging "
5496 #~ "op\n"
5497 #~ "\"inactive\"."
5498
5499 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om wachtwoord-"
5502 #~ "hergebruik\n"
5503 #~ "te voorkomen."
5504
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5507 #~ "number of capitalized letters."
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Instellen van minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers "
5510 #~ "en hoofdletters."
5511
5512 #~ msgid "Set the root umask."
5513 #~ msgstr "Het root-umask instellen."
5514
5515 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5516 #~ msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van open poorten. "
5517
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "if set to yes, check for:\n"
5520 #~ "\n"
5521 #~ "- empty passwords,\n"
5522 #~ "\n"
5523 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5524 #~ "\n"
5525 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "als ingesteld op ja, controleren op: \n"
5528 #~ "\n"
5529 #~ "- lege wachtwoorden,\n"
5530 #~ "\n"
5531 #~ "- geen wachtwoord in /etc/shadow\n"
5532 #~ "\n"
5533 #~ "- gebruikers met id 0 bezijden root."
5534
5535 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "als ingesteld op ja, permissies controleren van bestanden in persoonlijke "
5538 #~ "map van gebruiker."
5539
5540 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "als ingesteld op ja, nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan."
5543
5544 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5545 #~ msgstr "als ingesteld op ja, dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."
5546
5547 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "als ingesteld op ja, nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"
5550
5551 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5552 #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow."
5553
5554 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "als ingesteld op ja, controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."
5557
5558 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "als ingesteld op ja, toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-"
5561 #~ "bestanden."
5562
5563 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5564 #~ msgstr "als ingesteld op ja, bestanden zonder eigenaar rapporteren."
5565
5566 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "als ingesteld op ja, controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/"
5569 #~ "mappen"
5570
5571 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5572 #~ msgstr "als ingesteld op ja, chkrootkit-controles uitvoeren."
5573
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit adres sturen, anders naar "
5578 #~ "root."
5579
5580 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5581 #~ msgstr "als op ja ingesteld, controleresultaat rapporteren over e-mail."
5582
5583 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5584 #~ msgstr "Geen e-mail versturen als er niets te waarschuwen valt"
5585
5586 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5587 #~ msgstr "als ingesteld op ja, enkele controles op de rpm-database uitvoeren."
5588
5589 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5590 #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleresultaat rapporteren naar syslogboek."
5591
5592 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5593 #~ msgstr "als ingesteld op ja, dan gaan de rapportages naar tty."
5594
5595 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1\n"
5598 #~ "betekent ongelimiteerd."
5599
5600 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "De shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen wachttijd."
5603
5604 #~ msgid "Timeout unit is second"
5605 #~ msgstr "Timeout-eenheid is seconde"
5606
5607 #~ msgid "Set the user umask."
5608 #~ msgstr "Het gebruikers-umask instellen."
5609
5610 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5611 #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren"
5612
5613 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5614 #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren"
5615
5616 #~ msgid "Accept icmp echo"
5617 #~ msgstr "icmp-echo accepteren"
5618
5619 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5620 #~ msgstr "/etc/issue* bestaat"
5621
5622 #~ msgid "Reboot by the console user"
5623 #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker"
5624
5625 #~ msgid "Allow remote root login"
5626 #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan"
5627
5628 #~ msgid "Direct root login"
5629 #~ msgstr "Direct aanmelden als root"
5630
5631 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5632 #~ msgstr "Gebruikers opsommen op displaybeheer (kdm en gdm)."
5633
5634 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "Display exporteren wanneer van root overgegaan wordt naar andere "
5637 #~ "gebruikers"
5638
5639 #~ msgid "Allow X Window connections"
5640 #~ msgstr "X Window-verbindingen toestaan"
5641
5642 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5643 #~ msgstr "TCP-verbindingen naar X goedkeuren"
5644
5645 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5646 #~ msgstr "Alle diensten onder controle van tcp_wrappers goedkeuren"
5647
5648 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5649 #~ msgstr "Chkconfig gehoorzaamt aan msec-regels"
5650
5651 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5652 #~ msgstr "\"crontab\" en \"at\" voor gebruikers inschakelen"
5653
5654 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5655 #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12"
5656
5657 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5658 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution"
5659
5660 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5661 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's"
5662
5663 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5664 #~ msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."
5665
5666 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5667 #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten"
5668
5669 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5670 #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen"
5671
5672 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5673 #~ msgstr "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep."
5674
5675 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5676 #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeld controle van gebruikers"
5677
5678 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5679 #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus"
5680
5681 #~ msgid "Daily security check"
5682 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole"
5683
5684 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5685 #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."
5686
5687 #~ msgid "No password aging for"
5688 #~ msgstr "Geen wachtwoordverloop voor"
5689
5690 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5691 #~ msgstr "Wachtwoordverloop en account-deactivatieperiodes"
5692
5693 #~ msgid "Password history length"
5694 #~ msgstr "Lengte van wachtwoordgeschiedenis"
5695
5696 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5697 #~ msgstr "Minimumlengte van wachtwoord en aantal cijfers en hoofdletters"
5698
5699 #~ msgid "Root umask"
5700 #~ msgstr "Root-umask"
5701
5702 #~ msgid "Shell history size"
5703 #~ msgstr "Grootte van shell-geschiedenis"
5704
5705 #~ msgid "Shell timeout"
5706 #~ msgstr "Shell-wachttijd"
5707
5708 #~ msgid "User umask"
5709 #~ msgstr "Gebruiker-umask"
5710
5711 #~ msgid "Check open ports"
5712 #~ msgstr "Open poorten controleren"
5713
5714 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5715 #~ msgstr "Controleren op onbeveiligde accounts"
5716
5717 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "Rechten controleren van bestanden in persoonlijke map van gebruiker."
5720
5721 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5722 #~ msgstr "Nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan"
5723
5724 #~ msgid "Run the daily security checks"
5725 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."
5726
5727 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5728 #~ msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"
5729
5730 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5731 #~ msgstr "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow"
5732
5733 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5734 #~ msgstr "Controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."
5735
5736 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5737 #~ msgstr "Toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-bestanden."
5738
5739 #~ msgid "Report unowned files"
5740 #~ msgstr "Bestanden zonder eigenaar rapporteren"
5741
5742 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5743 #~ msgstr "Controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/mappen"
5744
5745 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5746 #~ msgstr "chkrootkit-controles uitvoeren"
5747
5748 #~ msgid "Do not send empty mail reports"
5749 #~ msgstr "Geen lege e-mailrapporten sturen"
5750
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit e-mailadres sturen, anders "
5755 #~ "naar root."
5756
5757 #~ msgid "Report check result by mail"
5758 #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren over e-mail."
5759
5760 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5761 #~ msgstr "Enkele controles op de rpm-database uitvoeren."
5762
5763 #~ msgid "Report check result to syslog"
5764 #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren naar syslogboek"
5765
5766 #~ msgid "Reports check result to tty"
5767 #~ msgstr "Controlerapportages naar tty sturen"
5768
5769 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5770 #~ msgstr "Krakers zijn welkom"
5771
5772 #~ msgid "Poor"
5773 #~ msgstr "Matig"
5774
5775 #~ msgid "High"
5776 #~ msgstr "Hoog"
5777
5778 #~ msgid "Higher"
5779 #~ msgstr "Hoger"
5780
5781 #~ msgid "Paranoid"
5782 #~ msgstr "Paranoïde"
5783
5784 #~ msgid ""
5785 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5786 #~ "use,\n"
5787 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5788 #~ "others\n"
5789 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Dit niveau moet met voorzichtigheid gebruikt worden. Het maakt uw "
5792 #~ "systeem\n"
5793 #~ "makkelijker te gebruiken maar erg gevoelig: het moet niet gebruikt worden "
5794 #~ "indien de\n"
5795 #~ "machine met andere computers of het internet verbonden is. Er worden\n"
5796 #~ "geen wachtwoorden gebruikt."
5797
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5800 #~ "recommended."
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "Wachtwoorden zijn nu ingeschakeld, maar het gebruik als netwerk computer "
5803 #~ "is nog steeds niet aanbevolen."
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5807 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Dit is de standaardbeveiliging, aangeraden voor een computer die als "
5810 #~ "cliënt met het Internet verbonden zal worden."
5811
5812 #~ msgid ""
5813 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5814 #~ "every night."
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Er zijn al enkele restricties en meer automatische nachtelijke controles."
5817
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5820 #~ "possible.\n"
5821 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5822 #~ "accept\n"
5823 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5824 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5825 #~ msgstr ""
5826 #~ "Met dit veiligheidsniveau wordt het mogelijk dit systeem als server te "
5827 #~ "gebruiken.\n"
5828 #~ "De beveiliging is nu goed genoeg om de computer als server te gebruiken "
5829 #~ "die\n"
5830 #~ "verbindingen van vele clients accepteert. Merk op: als uw computer alleen "
5831 #~ "een\n"
5832 #~ "client op het Internet is, dan kunt u beter een lager niveau kiezen."
5833
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5836 #~ "and security features are at their maximum."
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Gebaseerd op het lagere niveau, maar nu is het systeem volledig "
5839 #~ "afgesloten.\n"
5840 #~ "Beveiligingsfuncties staan op hun maximumwaarde."
5841
5842 #~ msgid "Security"
5843 #~ msgstr "Beveiliging"
5844
5845 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5846 #~ msgstr "DrakSec basisopties"
5847
5848 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5849 #~ msgstr "Kies het gewenste veiligheidsniveau"
5850
5851 #~ msgid "Security level"
5852 #~ msgstr "Veiligheidsniveau"
5853
5854 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5855 #~ msgstr "Gebruik libsafe voor servers"
5856
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Een bibliotheek welke bescherming biedt tegen \"buffer-overflow\"- en "
5861 #~ "\"format string\"-aanvallen."
5862
5863 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5864 #~ msgstr "Beveiligings-beheerder (gebruikersnaam of e-mail)"
5865
5866 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5867 #~ msgstr "Start het ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) geluidssysteem"
5868
5869 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5870 #~ msgstr "Anacron, een periodieke opdracht-planner."
5871
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5874 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "apmd wordt gebruikt voor het controleren van de batterijstatus en om dit "
5877 #~ "te bij te houden via het systeemlogboek.\n"
5878 #~ "Het kan ook gebruikt worden om de machine uit te schakelen als het\n"
5879 #~ "spanningsniveau van de batterij laag is."
5880
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5883 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Voert opdrachten uit die door het at-programma gepland zijn op het moment "
5886 #~ "dat\n"
5887 #~ "werd opgegeven toen at werd aangeroepen, en draait batch-"
5888 #~ "opdrachtenwanneer\n"
5889 #~ "de computer slechts licht belast wordt."
5890
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5893 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5894 #~ "basic\n"
5895 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5896 #~ "options."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "cron is een standaard UNIX-programma dat door de gebruiker "
5899 #~ "gespecificeerde programma's start\n"
5900 #~ "op periodiek geplande tijden. vixie cron voegt een aantal extra's toe aan "
5901 #~ "de basis UNIX-cron,\n"
5902 #~ "waaronder betere veiligheid en krachtiger in te stellen opties."
5903
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5906 #~ "change.\n"
5907 #~ "It is used by GNOME and KDE"
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "FAM is een voorziening die bestanden observeert. Het is bruikbaar om\n"
5910 #~ "meldingen te krijgen wanneer bestanden veranderen.\n"
5911 #~ "Het wordt door GNOME en KDE gebruikt"
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
5915 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
5916 #~ "operations,\n"
5917 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "GPM voegt muisondersteuning toe aan text-based Linux-toepassingen zoals "
5920 #~ "de\n"
5921 #~ "Midnight Commander. Het laat ook mouse-based console knippen-en-plakken "
5922 #~ "toe,\n"
5923 #~ "en biedt ook ondersteuning voor pop-up menu's op de console."
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5927 #~ "new/changed hardware."
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "HardDrake draait als een hardware-sonde, en eventueel \n"
5930 #~ "configureert het nieuwe of veranderde hardware."
5931
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Apache is een World Wide Web-server. Het wordt gebruikt om HTML-bestanden "
5936 #~ "en CGI aan te bieden."
5937
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
5940 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
5941 #~ "starting\n"
5942 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
5943 #~ "disables\n"
5944 #~ "all of the services it is responsible for."
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "De internet superserver daemon (meestal inetd genoemd) start een hele\n"
5947 #~ "hoop andere internetdiensten wanneer nodig. Het is verantwoordelijk voor\n"
5948 #~ "vele diensten, waaronder telnet, ftp, rsh en rlogin. Als u inetd "
5949 #~ "uitschakelt,\n"
5950 #~ "schakelt u alle diensten uit waar de daemon verantwoordelijk voor is."
5951
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5954 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Pakket-filtering inschakelen voor Linux kernel 2.2-serie, om \n"
5957 #~ "een firewall op te zetten die uw machine beschermt tegen \n"
5958 #~ "aanvallen vanuit het netwerk."
5959
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
5962 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
5963 #~ "utility.\n"
5964 #~ "You should leave this enabled for most machines."
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Dit pakket laadt de geselecteerde toetsenbord-indeling als ingesteld in\n"
5967 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Dit kan geselecteerd worden via de kbdconfig "
5968 #~ "utility.\n"
5969 #~ "U kunt dit het best aan laten voor de meeste machines."
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5973 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Automatisch opnieuw aanmaken van kernel header in \n"
5976 #~ "/boot voor /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5977
5978 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5979 #~ msgstr "Automatisch vinden en instellen van hardware bij het opstarten"
5980
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5983 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Linuxconf zal op sommige momenten regelen dat diverse \n"
5986 #~ "taken worden uitgevoerd bij het opstarten, om de systeem-\n"
5987 #~ "configuratie te behouden."
5988
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5991 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "lpd is de afdrukvoorziening, die nodig is om de lpr-opdracht goed te "
5994 #~ "laten\n"
5995 #~ "werken. Het is een server die afdruktaken naar printers stuurt en regelt."
5996
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5999 #~ "available server."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Linux Virtual Server, gebruikt om een hoge-prestatie en hoge-\n"
6002 #~ "beschikbaarheid server te bouwen."
6003
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
6006 #~ "names to IP addresses."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "named (BIND) is een Domain Name Server (DNS) die wordt gebruikt om "
6009 #~ "computernamen naar IP-adressen om te zetten."
6010
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
6013 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "(Ont)koppelt alle Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows)\n"
6016 #~ "en NCP (NetWare) koppelpunten."
6017
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
6020 #~ "at boot time."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Activeert/Deactiveert alle netwerk-interfaces die geconfigureerd zijn\n"
6023 #~ "om bij het opstarten ingeschakeld te worden."
6024
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
6027 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
6028 #~ "the\n"
6029 #~ "/etc/exports file."
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n"
6032 #~ "Deze dienst geeft u NFS-serverfunctionaliteit, die dan wordt geregeld via "
6033 #~ "het\n"
6034 #~ "bestand /etc/exports."
6035
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
6038 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n"
6041 #~ "Deze dienst geeft u NFS-bestands'locking'-functionaliteit."
6042
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
6045 #~ "and Xorg at boot."
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "Automatisch aanzetten van de numlock-toets onder \n"
6048 #~ "terminalvensters en Xorg bij het opstarten."
6049
6050 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
6051 #~ msgstr "Ondersteun de OKI 4w en compatibele winprinters"
6052
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
6055 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
6056 #~ "safe to have\n"
6057 #~ "it installed on machines that do not need it."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "PCMCIA-ondersteuning dient meestal om ethernet en modems in laptops te "
6060 #~ "onder-\n"
6061 #~ "steunen. Het zal niet gestart worden tenzij het geconfigureerd is, dus "
6062 #~ "het is\n"
6063 #~ "veilig om het geïnstalleerd te hebben op machines die het niet nodig "
6064 #~ "hebben."
6065
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
6068 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
6069 #~ "machines\n"
6070 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "De portmapper beheert RPC-verbindingen, die gebruikt worden door "
6073 #~ "protocols\n"
6074 #~ "zoals NFS en NIS. De portmap-server moet draaien op machines die "
6075 #~ "fungeren\n"
6076 #~ "als servers voor protocols die het RPC-mechanisme gebruiken."
6077
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
6080 #~ "from one machine to another."
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Postfix is een Mail Transport Agent, een programma dat post verplaatst "
6083 #~ "van de ene machine naar de andere."
6084
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
6087 #~ "number generation."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Bewaart en herstelt de systeem-entropie pool voor betere generatie\n"
6090 #~ "van willekeurige cijfers."
6091
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
6094 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Blok-georiënteerde apparaten (zoals partities op een harde schijf)\n"
6097 #~ "direct aanspreken voor het gebruik van toepassingen als Oracle of DVD-"
6098 #~ "spelers"
6099
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
6102 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
6103 #~ "complex\n"
6104 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "De routed daemon laat automatische IP-router-tabel updates toe via het "
6107 #~ "RIP-\n"
6108 #~ "protocol. RIP is vooral gebruikt op kleine netwerken, complexere "
6109 #~ "routing-\n"
6110 #~ "protocols zijn nodig voor complexere netwerken."
6111
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
6114 #~ "performance metrics for any machine on that network."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Het rstat-protocol laat gebruikers op een netwerk de prestatie-cijfers\n"
6117 #~ "voor elke machine op dat netwerk op te vragen."
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
6121 #~ "logged in on other responding machines."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Het rusers-protocol laat gebruikers op een netwerk toe om de kijken wie "
6124 #~ "er\n"
6125 #~ "ingelogd is op de andere machines op dat netwerk."
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
6129 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Het rwho-protocol laat gebruikers op afstand een lijst opvragen van alle\n"
6132 #~ "gebruikers die op een machine ingelogd zijn die de rwho daemon draait.\n"
6133 #~ "(vergelijkbaar met finger)."
6134
6135 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
6136 #~ msgstr "Schakel het geluidssysteem van uw machine in"
6137
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
6140 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Syslog is de manier die vele daemons gebruiken om boodschappen te loggen "
6143 #~ "naar\n"
6144 #~ "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee syslog altijd te "
6145 #~ "draaien."
6146
6147 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
6148 #~ msgstr "Laad de stuurprogramma's voor uw USB-apparaten"
6149
6150 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Start de X Font Server (deze is noodzakelijk voor het draaien\n"
6153 #~ "van Xorg)."
6154
6155 #~ msgid "Printing"
6156 #~ msgstr "Afdrukken"
6157
6158 #~ msgid "Internet"
6159 #~ msgstr "Internet"
6160
6161 #~ msgid "File sharing"
6162 #~ msgstr "Bestanden delen"
6163
6164 #~ msgid "System"
6165 #~ msgstr "Systeem"
6166
6167 #~ msgid "Remote Administration"
6168 #~ msgstr "Beheer op afstand"
6169
6170 #~ msgid "Database Server"
6171 #~ msgstr "Database-server"
6172
6173 #~ msgid "Services"
6174 #~ msgstr "Diensten"
6175
6176 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Selecteer welke diensten automatisch gestart moeten worden bij het "
6179 #~ "opstarten"
6180
6181 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
6182 #~ msgstr "Diensten: %d geactiveerd van %d geregistreerd"
6183
6184 #~ msgid "running"
6185 #~ msgstr "actief"
6186
6187 #~ msgid "stopped"
6188 #~ msgstr "gestopt"
6189
6190 #~ msgid "Services and daemons"
6191 #~ msgstr "Diensten en voorzieningen"
6192
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "No additional information\n"
6195 #~ "about this service, sorry."
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Geen extra informatie over\n"
6198 #~ "deze dienst beschikbaar, sorry."
6199
6200 #~ msgid "Info"
6201 #~ msgstr "Info"
6202
6203 #~ msgid "Start when requested"
6204 #~ msgstr "Starten op aanvraag"
6205
6206 #~ msgid "On boot"
6207 #~ msgstr "Bij opstarten"
6208
6209 #~ msgid "Start"
6210 #~ msgstr "Start"
6211
6212 #~ msgid "Stop"
6213 #~ msgstr "Stop"
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6217 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6218 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6219 #~ "any later version.\n"
6220 #~ "\n"
6221 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6222 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6223 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6224 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
6225 #~ "\n"
6226 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6227 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6228 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
6229 #~ "USA.\n"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Dit programma is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n"
6232 #~ "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n"
6233 #~ "geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n"
6234 #~ "ook (uw eigen optie) elke latere versie.\n"
6235 #~ "\n"
6236 #~ "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n"
6237 #~ "zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n"
6238 #~ "garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n"
6239 #~ "SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n"
6240 #~ "details.\n"
6241 #~ "\n"
6242 #~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n"
6243 #~ "Public License bij dit programma; indien dit niet het geval is,\n"
6244 #~ "schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n"
6245 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6246
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6249 #~ "Backup and Restore application\n"
6250 #~ "\n"
6251 #~ "--default : save default directories.\n"
6252 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
6253 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
6254 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
6255 #~ "users).\n"
6256 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
6257 #~ "--help : show this message.\n"
6258 #~ "--version : show version number.\n"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6261 #~ "Toepassing voor reservekopie en herstellen\n"
6262 #~ "\n"
6263 #~ "--default : standaardmappen opslaan.\n"
6264 #~ "--debug : alle debugberichten tonen.\n"
6265 #~ "--show-conf : lijst van bestanden of mappen om reservekopie van "
6266 #~ "te maken.\n"
6267 #~ "--config-info : opties in configuratiebestand uitleggen (voor "
6268 #~ "niet-X gebruikers).\n"
6269 #~ "--daemon : daemon-configuratie gebruiken. \n"
6270 #~ "--help : deze melding tonen.\n"
6271 #~ "--version : versienummer tonen.\n"
6272
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6275 #~ "OPTIONS:\n"
6276 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
6277 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
6278 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6281 #~ "OPTIONS:\n"
6282 #~ " --boot - de opstartlader configureren\n"
6283 #~ " --splash - het opstartthema configureren\n"
6284 #~ "standaardmodus: configureren van de automatische aameldingsfunctie"
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
6288 #~ "\n"
6289 #~ "OPTIONS:\n"
6290 #~ " --help - print this help message.\n"
6291 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
6292 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "[OPTIES] [PROGRAMMA_NAAM]\n"
6295 #~ "\n"
6296 #~ "OPTIES:\n"
6297 #~ " --help - deze hulptekst tonen.\n"
6298 #~ " --report - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn\n"
6299 #~ " --incident - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn"
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "[--add]\n"
6303 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
6304 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
6305 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
6306 #~ " --internet - configure internet\n"
6307 #~ " --wizard - like --add"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "[--add]\n"
6310 #~ " --add - \"netwerkinterface toevoegen\"-wizard\n"
6311 #~ " --del - \"netwerkinterface verwijderen\"-wizard\n"
6312 #~ " --skip-wizard - verbindingen beheren\n"
6313 #~ " --internet - internet configureren\n"
6314 #~ " --wizard - als --add"
6315
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "\n"
6318 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
6319 #~ "\n"
6320 #~ "OPTIONS:\n"
6321 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
6322 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
6323 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
6324 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
6325 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
6326 #~ "--application : 0 none application.\n"
6327 #~ " : 1 all application available supported.\n"
6328 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
6329 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "\n"
6332 #~ "Importeren en bijhouden van lettertypen\n"
6333 #~ "\n"
6334 #~ "OPTIES:\n"
6335 #~ "--windows_import : importeren vanaf alle beschikbare windows-partities.\n"
6336 #~ "--xls_fonts : alle lettertypen die reeds in xls staan, tonen\n"
6337 #~ "--install : accepteert ieder lettertype of map.\n"
6338 #~ "--uninstall : een lettertype of map met lettertypen deïnstalleren.\n"
6339 #~ "--replace : alle reeds bestaande lettertypen vervangen\n"
6340 #~ "--application : 0 geen toepassing.\n"
6341 #~ " : 1 alle beschikbare toepassingen ondersteund.\n"
6342 #~ " : naam_van_toepassing zoals so voor staroffice \n"
6343 #~ " : en gs voor ghostscript voor slechts deze."
6344
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "[OPTIONS]...\n"
6347 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
6348 #~ "--enable : enable MTS\n"
6349 #~ "--disable : disable MTS\n"
6350 #~ "--start : start MTS\n"
6351 #~ "--stop : stop MTS\n"
6352 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
6353 #~ "username)\n"
6354 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
6355 #~ "username)\n"
6356 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
6357 #~ "nbi image name)\n"
6358 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
6359 #~ "address, IP, nbi image name)"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "[OPTIES]...\n"
6362 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configuratieprogramma\n"
6363 #~ "--enable : MTS inschakelen\n"
6364 #~ "--disable : MTS uitschakelen\n"
6365 #~ "--start : MTS starten\n"
6366 #~ "--stop : MTS stoppen\n"
6367 #~ "--adduser : bestaande gebruiker toevoegen aan MTS (gebruikersnaam "
6368 #~ "vereist)\n"
6369 #~ "--deluser : bestaande gebruiker uit MTS verwijderen "
6370 #~ "(gebruikersnaam vereist)\n"
6371 #~ "--addclient : client-computer toevoegen aan MTS (MAC-adres, IP, nbi "
6372 #~ "imagenaam vereist)\n"
6373 #~ "--delclient : client-computer verwijderen uit MTS (MAC-adres, IP, "
6374 #~ "nbi imagenaam vereist)"
6375
6376 #~ msgid "[keyboard]"
6377 #~ msgstr "[toetsenbord]"
6378
6379 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "[--file=mijnbestand] [--word=mijnwoord] [--explain=regexp] [--alert]"
6382
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "[OPTIONS]\n"
6385 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
6386 #~ "\n"
6387 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
6388 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
6389 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
6390 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6391 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6392 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "[OPTIES]\n"
6395 #~ "Toepassing voor het volgen van netwerk & internetverbinding\n"
6396 #~ "\n"
6397 #~ "--defaultintf interface : deze interface standaard tonen\n"
6398 #~ "--connect : met internet verbinden wanneer niet reeds verbonden\n"
6399 #~ "--disconnect : internetverbinding verbreken wanneer reeds verbonden\n"
6400 #~ "--force : met (dis)connect: verbinden/verbreken forceren.\n"
6401 #~ "--status : geeft 1 als verbonden, anders 0 en sluit af\n"
6402 #~ "--quiet : niet interactief. Te gebruiken met (dis)connect."
6403
6404 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6405 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6406
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "[OPTION]...\n"
6409 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6410 #~ "Mandriva Update mode\n"
6411 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6412 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6413 #~ "description window\n"
6414 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "[OPTION]...\n"
6417 #~ " --no-confirmation eerste bevestigingsvraag niet stellen in "
6418 #~ "Mandriva Update modus\n"
6419 #~ " --no-verify-rpm pakket-handtekeningen niet verifiëren\n"
6420 #~ " --changelog-first veranderingenlogboek voor bestandslijst "
6421 #~ "weergeven in omschrijvingsvenster\n"
6422 #~ " --merge-all-rpmnew voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave "
6423 #~ "bestanden samen te voegen"
6424
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6427 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "[--manual] [--device=app] [--update-sane=sane_bron_map] [--update-"
6430 #~ "usbtable] [--dynamic=app]"
6431
6432 #~ msgid ""
6433 #~ " [everything]\n"
6434 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6435 #~ " XFdrake resolution"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ " [alles]\n"
6438 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6439 #~ " XFdrake resolutie"
6440
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "\n"
6443 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6444 #~ "testing] [-v|--version] "
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "\n"
6447 #~ "Gebruik: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6448 #~ "testing] [-v|--version] "
6449
6450 #~ msgid "All servers"
6451 #~ msgstr "Alle servers"
6452
6453 #~ msgid "Global"
6454 #~ msgstr "Wereldwijd"
6455
6456 #~ msgid "Africa"
6457 #~ msgstr "Afrika"
6458
6459 #~ msgid "Asia"
6460 #~ msgstr "Azië"
6461
6462 #~ msgid "Europe"
6463 #~ msgstr "Europa"
6464
6465 #~ msgid "North America"
6466 #~ msgstr "Noord Amerika"
6467
6468 #~ msgid "Oceania"
6469 #~ msgstr "Oceanië"
6470
6471 #~ msgid "South America"
6472 #~ msgstr "Zuid-Amerika"
6473
6474 #~ msgid "Hong Kong"
6475 #~ msgstr "Hong Kong"
6476
6477 #~ msgid "Russian Federation"
6478 #~ msgstr "Rusland"
6479
6480 #~ msgid "Yugoslavia"
6481 #~ msgstr "Joegoslavië"
6482
6483 #~ msgid "Is this correct?"
6484 #~ msgstr "Is dit correct?"
6485
6486 #~ msgid "No file chosen"
6487 #~ msgstr "Geen bestand gekozen"
6488
6489 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6490 #~ msgstr "U heeft een bestand gekozen in plaats van een map"
6491
6492 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6493 #~ msgstr "U heeft een map gekozen in plaats van een bestand"
6494
6495 #~ msgid "No such directory"
6496 #~ msgstr "Map bestaat niet"
6497
6498 #~ msgid "No such file"
6499 #~ msgstr "Bestand bestaat niet"
6500
6501 #~ msgid "Expand Tree"
6502 #~ msgstr "Boom uitklappen"
6503
6504 #~ msgid "Collapse Tree"
6505 #~ msgstr "Boom inklappen"
6506
6507 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6508 #~ msgstr "Schakelen tussen gewoon en per-groep-gesorteerd"
6509
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "%s is not installed\n"
6512 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "%s is niet geïnstalleerd\n"
6515 #~ "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten"
6516
6517 #~ msgid "Installation failed"
6518 #~ msgstr "Installatie mislukt"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30