/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/nl.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3975 - (show annotations) (download)
Fri Apr 6 10:29:45 2012 UTC (11 years, 11 months ago) by remmy
File size: 177302 byte(s)
Updated Dutch translation

1 # translation of drakx-kbd-mouse-x11 to Nederlands
2 # Dutch translation of DrakX.
3 # Copyright (c) 2000 Mandriva
4 # Copyright (c) 2011 Mageia
5 # Niels Gras <niels.gras@wanadoo.nl>, 2000.
6 # Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>, 2002.
7 # Reinout van Schouwen <reinout@gmail.com>, 2002-2009.
8 # Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
9 # Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>, 2005.
10 # Arno Fleming, 2006.
11 # Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011, 2012.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-06 12:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Remco Rijnders <remco@webconquest.com>\n"
19 "Language-Team: Dutch <i18n-nl@ml.mageia.org>\n"
20 "Language: nl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
26 #, c-format
27 msgid "256 kB"
28 msgstr "256 kB"
29
30 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
31 #, c-format
32 msgid "512 kB"
33 msgstr "512 kB"
34
35 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
36 #, c-format
37 msgid "1 MB"
38 msgstr "1 MB"
39
40 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
41 #, c-format
42 msgid "2 MB"
43 msgstr "2 MB"
44
45 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
46 #, c-format
47 msgid "4 MB"
48 msgstr "4 MB"
49
50 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
51 #, c-format
52 msgid "8 MB"
53 msgstr "8 MB"
54
55 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
56 #, c-format
57 msgid "16 MB"
58 msgstr "16 MB"
59
60 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
61 #, c-format
62 msgid "32 MB"
63 msgstr "32 MB"
64
65 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
66 #, c-format
67 msgid "64 MB or more"
68 msgstr "64 MB of meer"
69
70 #: ../lib/Xconfig/card.pm:176
71 #, c-format
72 msgid "X server"
73 msgstr "X-server"
74
75 #: ../lib/Xconfig/card.pm:177
76 #, c-format
77 msgid "Choose an X server"
78 msgstr "Kies een X-server"
79
80 #: ../lib/Xconfig/card.pm:208
81 #, c-format
82 msgid "Multi-head configuration"
83 msgstr "Multi-koppen instelling"
84
85 #: ../lib/Xconfig/card.pm:209
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your system supports multiple head configuration.\n"
89 "What do you want to do?"
90 msgstr ""
91 "Uw computer ondersteunt een instelling met meerdere koppen.\n"
92 "Want wenst u te doen?"
93
94 #: ../lib/Xconfig/card.pm:298
95 #, c-format
96 msgid "Select the memory size of your graphics card"
97 msgstr "Selecteer de geheugengrootte van uw grafische kaart"
98
99 #: ../lib/Xconfig/card.pm:323
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
103 "support additional features.\n"
104 "Do you wish to use it?"
105 msgstr ""
106 "Voor deze grafische kaart is een fabrikantseigen stuurprogramma beschikbaar "
107 "die extra functionaliteit ondersteunt.\n"
108 "Wilt u deze gebruiken?"
109
110 #: ../lib/Xconfig/card.pm:355
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
114 "software driver."
115 msgstr ""
116 "Het fabrikantseigen stuurprogramma is niet correct geïnstalleerd. Het "
117 "standaard vrije software-stuurprogramma zal worden gebruikt."
118
119 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
120 #, c-format
121 msgid "Configure all heads independently"
122 msgstr "Alle koppen afzonderlijk configureren"
123
124 #: ../lib/Xconfig/card.pm:426
125 #, c-format
126 msgid "Use Xinerama extension"
127 msgstr "Xinerama-uitbreiding gebruiken"
128
129 #: ../lib/Xconfig/card.pm:431
130 #, c-format
131 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
132 msgstr "Alleen kaart \"%s\"%s configureren"
133
134 #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
135 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
136 #, c-format
137 msgid "Custom"
138 msgstr "Aangepast"
139
140 #: ../lib/Xconfig/main.pm:127
141 #, c-format
142 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
143 msgstr "Configuratie van grafische kaart & monitor"
144
145 #: ../lib/Xconfig/main.pm:128
146 #, c-format
147 msgid "Quit"
148 msgstr "Afsluiten"
149
150 #: ../lib/Xconfig/main.pm:130
151 #, c-format
152 msgid "Graphic Card"
153 msgstr "Grafische kaart"
154
155 #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "_: This is a display device\n"
159 "Monitor"
160 msgstr "Beeldscherm"
161
162 #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
163 #, c-format
164 msgid "Resolution"
165 msgstr "Resolutie"
166
167 #: ../lib/Xconfig/main.pm:139
168 #, c-format
169 msgid "Test"
170 msgstr "Test"
171
172 #: ../lib/Xconfig/main.pm:144
173 #, c-format
174 msgid "Options"
175 msgstr "Opties"
176
177 #: ../lib/Xconfig/main.pm:149
178 #, c-format
179 msgid "Plugins"
180 msgstr "Plug-ins"
181
182 #: ../lib/Xconfig/main.pm:183
183 #, c-format
184 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
185 msgstr "Uw Xorg-configuratiebestand is kapot, we negeren het."
186
187 #: ../lib/Xconfig/main.pm:201
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Keep the changes?\n"
191 "The current configuration is:\n"
192 "\n"
193 "%s"
194 msgstr ""
195 "Veranderingen bewaren?\n"
196 "De huidige instelling is:\n"
197 "\n"
198 "%s"
199
200 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
201 #, c-format
202 msgid "Choose a monitor for head #%d"
203 msgstr "Selecteer een monitor voor head #%d"
204
205 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
206 #, c-format
207 msgid "Choose a monitor"
208 msgstr "Selecteer een monitor"
209
210 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138
211 #, c-format
212 msgid "Plug'n Play"
213 msgstr "Plug'n Play"
214
215 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48
216 #, c-format
217 msgid "Generic"
218 msgstr "Algemeen"
219
220 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140
221 #, c-format
222 msgid "Vendor"
223 msgstr "Fabrikant"
224
225 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
229 "rate\n"
230 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
231 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
232 "\n"
233 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
234 "range\n"
235 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
236 "monitor.\n"
237 " If in doubt, choose a conservative setting."
238 msgstr ""
239 "De twee cruciale parameters zijn de verticale verversingfrequentie d.w.z.\n"
240 "de snelheid waarmee het volledige scherm wordt ververst en nog "
241 "belangrijker \n"
242 "de horizontale verversingfrequentie, dit is de snelheid waarmee de "
243 "beeldlijnen worden geschreven\n"
244 "\n"
245 "Het is UITERMATE BELANGRIJK dat u geen instellingen opgeeft die het maximale "
246 "frequentiebereik\n"
247 "van uw monitor overschrijdt: u kan uw monitor beschadigen.\n"
248 "Bij twijfel maak een voorzichtige keuze."
249
250 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
251 #, c-format
252 msgid "Horizontal refresh rate"
253 msgstr "Horizontale verversingsfrequentie"
254
255 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166
256 #, c-format
257 msgid "Vertical refresh rate"
258 msgstr "Verticale verversingsfrequentie"
259
260 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
261 #, c-format
262 msgid "Choose plugins"
263 msgstr "Plug-ins kiezen"
264
265 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
269 "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
270 "media.\n"
271 "\n"
272 "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
273 "\n"
274 "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
275 "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
276 "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
277 "and re-selecting your graphics card."
278 msgstr ""
279 "Het vrije '%s'-besturingsprogramma voor uw videokaart benodigt de installatie "
280 "van het niet vrije firmwarepakket '%s', welke niet beschikbaar is op de "
281 "ingeschakelde media.\n"
282 "\n"
283 "In plaats daarvan wordt het niet versnelde basisbesturingsprogramma '%s' "
284 "geconfigureerd.\n"
285 "\n"
286 "Om later alsnog de volledige ondersteuning voor uw videokaart in te schakelen, "
287 "schakelt u de 'nonfree'-repository in onder \"Softwarebeheer\" in het Mageia "
288 "Configuratiecentrum en stelt u vervolgens het besturingsprogramma opnieuw in "
289 "door nogmaals uw videokaart in te stellen onder \"Apparatuur\" van het "
290 "configuratiecentrum."
291
292 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
296 "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
297 "acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
298 "enabled media.\n"
299 "\n"
300 "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
301 "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
302 "manually or reconfigure your graphics card."
303 msgstr ""
304 "Het vrije '%s'-besturingsprogramma voor uw videokaart benodigt de installatie "
305 "van het niet vrije firmwarepakket '%s' om alle mogelijkheden (waaronder "
306 "3D-acceleratie) correct te laten werken. Dit pakket is echter niet beschikbaar "
307 "op de ingeschakelde media.\n"
308 "\n"
309 "Om later alsnog de volledige ondersteuning voor uw videokaart in te schakelen, "
310 "schakelt u de 'nonfree'-repository in onder \"Softwarebeheer\" in het Mageia "
311 "Configuratiecentrum en stelt u vervolgens het besturingsprogramma opnieuw in "
312 "door het pakket met de firmware handmatig te installeren of nogmaals uw "
313 "videokaart in te stellen onder \"Apparatuur\" van het configuratiecentrum."
314
315 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
316 #, c-format
317 msgid "256 colors (8 bits)"
318 msgstr "256 kleuren (8 bits)"
319
320 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
321 #, c-format
322 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
323 msgstr "32.000 kleuren (15 bits)"
324
325 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
326 #, c-format
327 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
328 msgstr "65.000 kleuren (16 bits)"
329
330 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
331 #, c-format
332 msgid "16 million colors (24 bits)"
333 msgstr "16 miljoen kleuren (24 bits)"
334
335 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
336 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36
337 #, c-format
338 msgid "Automatic"
339 msgstr "Automatisch"
340
341 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
342 #, c-format
343 msgid "Resolutions"
344 msgstr "Resoluties"
345
346 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
347 #, c-format
348 msgid "Other"
349 msgstr "Overig"
350
351 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
352 #, c-format
353 msgid "Choose the resolution and the color depth"
354 msgstr "Kies resolutie en kleurdiepte"
355
356 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
357 #, c-format
358 msgid "Graphics card: %s"
359 msgstr "Grafische kaart: %s"
360
361 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
362 #, c-format
363 msgid "Ok"
364 msgstr "Ok"
365
366 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
367 #, c-format
368 msgid "Cancel"
369 msgstr "Annuleren"
370
371 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
372 #, c-format
373 msgid "Help"
374 msgstr "Hulp"
375
376 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
377 #, c-format
378 msgid "Test of the configuration"
379 msgstr "Instelling Testen"
380
381 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
382 #, c-format
383 msgid "Do you want to test the configuration?"
384 msgstr "Wenst u de instellingen te testen?"
385
386 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
387 #, c-format
388 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
389 msgstr ""
390 "Waarschuwing: het testen van deze grafische kaart zou uw computer kunnen "
391 "laten vastlopen"
392
393 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "An error occurred:\n"
397 "%s\n"
398 "Try to change some parameters"
399 msgstr ""
400 "Er is een fout opgetreden:\n"
401 "%s\n"
402 "U kunt proberen om sommige instellingen te veranderen"
403
404 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
405 #, c-format
406 msgid "Leaving in %d seconds"
407 msgstr "Springt terug over %d seconden"
408
409 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
410 #, c-format
411 msgid "Is this the correct setting?"
412 msgstr "Is dit de correcte instelling?"
413
414 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
415 #, c-format
416 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
417 msgstr "Ctrl-Alt-Backspace uitschakelen: %s\n"
418
419 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
420 #, c-format
421 msgid "no"
422 msgstr "nee"
423
424 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
425 #, c-format
426 msgid "yes"
427 msgstr "ja"
428
429 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
430 #, c-format
431 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
432 msgstr "3D hardware-versnelling: %s\n"
433
434 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
435 #, c-format
436 msgid "Keyboard layout: %s\n"
437 msgstr "Toetsenbordindeling: %s\n"
438
439 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
440 #, c-format
441 msgid "Mouse type: %s\n"
442 msgstr "Muistype: %s\n"
443
444 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
445 #, c-format
446 msgid "Monitor: %s\n"
447 msgstr "Beeldscherm: %s\n"
448
449 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
450 #, c-format
451 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
452 msgstr "Horizontale sync beeldscherm: %s\n"
453
454 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
455 #, c-format
456 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
457 msgstr "Verticale frequentie beeldscherm: %s\n"
458
459 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
460 #, c-format
461 msgid "Graphics card: %s\n"
462 msgstr "Grafische kaart: %s\n"
463
464 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
465 #, c-format
466 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
467 msgstr "Videogeheugen: %s kB\n"
468
469 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
470 #, c-format
471 msgid "Color depth: %s\n"
472 msgstr "Kleurdiepte: %s\n"
473
474 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
475 #, c-format
476 msgid "Resolution: %s\n"
477 msgstr "Resolutie: %s\n"
478
479 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
480 #, c-format
481 msgid "Xorg driver: %s\n"
482 msgstr "Xorg stuurprogramma: %s\n"
483
484 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
485 #, c-format
486 msgid "Xorg configuration"
487 msgstr "Xorg instellingen"
488
489 #: ../lib/Xconfig/various.pm:245
490 #, c-format
491 msgid "Global options"
492 msgstr "Globale opties"
493
494 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
495 #, c-format
496 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
497 msgstr "Ctrl-Alt-Backspace uitschakelen"
498
499 #: ../lib/Xconfig/various.pm:248
500 #, c-format
501 msgid "Graphic card options"
502 msgstr "Opties voor grafische kaart"
503
504 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
505 #, c-format
506 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
507 msgstr "Doorschijnendheid inschakelen (Composite-uitbreiding)"
508
509 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
510 #, c-format
511 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
512 msgstr "Hardwarematig versnelde muiscursor gebruiken"
513
514 #: ../lib/Xconfig/various.pm:255
515 #, c-format
516 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
517 msgstr ""
518 "RENDER-acceleratie inschakelen (dit kan tot fouten leiden in tekstweergave)"
519
520 #: ../lib/Xconfig/various.pm:259
521 #, c-format
522 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
523 msgstr "Duplicaatweergave op externe monitor inschakelen"
524
525 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
526 #, c-format
527 msgid "Enable duplicate display on the second display"
528 msgstr "Duplicaatweergave op tweede beeldscherm inschakelen"
529
530 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
531 #, c-format
532 msgid "Force display mode of DVI"
533 msgstr "Weergavemodus van DVI afdwingen"
534
535 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
536 #, c-format
537 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
538 msgstr "Externe monitor-omschakeling via BIOS-sneltoets inschakelen"
539
540 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
541 #, c-format
542 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
543 msgstr ""
544 "EXA in plaats van XAA gebruiken (betere prestaties voor Render en Composite)"
545
546 #: ../lib/Xconfig/various.pm:271
547 #, c-format
548 msgid "Graphical interface at startup"
549 msgstr "Grafisch gebruiksoppervlak bij opstarten"
550
551 #: ../lib/Xconfig/various.pm:272
552 #, c-format
553 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
554 msgstr "De grafische omgeving (Xorg) automatisch starten na de opstartfase"
555
556 #: ../lib/Xconfig/various.pm:284
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
560 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
561 "\n"
562 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
563 "computer.\n"
564 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
565 "\n"
566 "Do you have this feature?"
567 msgstr ""
568 "Uw grafische kaart lijkt een TV-OUT-contact te hebben.\n"
569 "Deze kan worden geconfigureerd om met een 'frame-buffer' te werken.\n"
570 "\n"
571 "Hiervoor dient u uw grafische kaart met uw TV te verbinden voordat u uw "
572 "computer start.\n"
573 "Vervolgens kiest u het \"TVout\"-item in de opstartlader\n"
574 "\n"
575 "Heeft u deze mogelijkheid?"
576
577 #: ../lib/Xconfig/various.pm:296
578 #, c-format
579 msgid "What norm is your TV using?"
580 msgstr "Welke norm gebruikt uw TV?"
581
582 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "_:weird aspect ratio\n"
586 "other"
587 msgstr ""
588 "_:ongebruikelijke beeldverhouding\n"
589 "overige"
590
591 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "_: keyboard\n"
595 "Czech (QWERTZ)"
596 msgstr "Tsjechisch (QWERTZ)"
597
598 #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "_: keyboard\n"
602 "German"
603 msgstr "Duits"
604
605 #: ../lib/keyboard.pm:189
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "_: keyboard\n"
609 "Dvorak"
610 msgstr "Dvorak"
611
612 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "_: keyboard\n"
616 "Spanish"
617 msgstr "Spaans"
618
619 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "_: keyboard\n"
623 "Finnish"
624 msgstr "Fins"
625
626 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "_: keyboard\n"
630 "French"
631 msgstr "Frans"
632
633 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238
634 #, c-format
635 msgid "UK keyboard"
636 msgstr "UK toetsenbord"
637
638 #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "_: keyboard\n"
642 "Norwegian"
643 msgstr "Noors"
644
645 #: ../lib/keyboard.pm:195
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "_: keyboard\n"
649 "Polish"
650 msgstr "Pools"
651
652 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "_: keyboard\n"
656 "Russian"
657 msgstr "Russisch"
658
659 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "_: keyboard\n"
663 "Swedish"
664 msgstr "Zweeds"
665
666 #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324
667 #, c-format
668 msgid "US keyboard"
669 msgstr "VS toetsenbord"
670
671 #: ../lib/keyboard.pm:200
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "_: keyboard\n"
675 "Albanian"
676 msgstr "Albanees"
677
678 #: ../lib/keyboard.pm:201
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "_: keyboard\n"
682 "Armenian (old)"
683 msgstr "Armeens (oud)"
684
685 #: ../lib/keyboard.pm:202
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "_: keyboard\n"
689 "Armenian (typewriter)"
690 msgstr "Armeens (typmachine)"
691
692 #: ../lib/keyboard.pm:203
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "_: keyboard\n"
696 "Armenian (phonetic)"
697 msgstr "Armeens (fonetisch)"
698
699 #: ../lib/keyboard.pm:204
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "_: keyboard\n"
703 "Arabic"
704 msgstr "Arabisch"
705
706 #: ../lib/keyboard.pm:205
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "_: keyboard\n"
710 "Asturian"
711 msgstr "Asturisch"
712
713 #: ../lib/keyboard.pm:206
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "_: keyboard\n"
717 "Azerbaidjani (latin)"
718 msgstr "Azerbeidzjan (latin)"
719
720 #: ../lib/keyboard.pm:207
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "_: keyboard\n"
724 "Belgian"
725 msgstr "Belgisch"
726
727 #: ../lib/keyboard.pm:208
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "_: keyboard\n"
731 "Bengali (Inscript-layout)"
732 msgstr "Bengali (Inscript layout)"
733
734 #: ../lib/keyboard.pm:209
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "_: keyboard\n"
738 "Bengali (Probhat)"
739 msgstr "Bengali (Probhat layout)"
740
741 #: ../lib/keyboard.pm:210
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "_: keyboard\n"
745 "Bulgarian (phonetic)"
746 msgstr "Bulgaars (fonetisch)"
747
748 #: ../lib/keyboard.pm:211
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "_: keyboard\n"
752 "Bulgarian (BDS)"
753 msgstr "Bulgaars (BDS)"
754
755 #: ../lib/keyboard.pm:212
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "_: keyboard\n"
759 "Brazilian (ABNT-2)"
760 msgstr "Braziliaans (ABNT-2)"
761
762 #: ../lib/keyboard.pm:213
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "_: keyboard\n"
766 "Bosnian"
767 msgstr "Bosnisch"
768
769 #: ../lib/keyboard.pm:214
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "_: keyboard\n"
773 "Dzongkha/Tibetan"
774 msgstr "Dzongkha/Tibetaans"
775
776 #: ../lib/keyboard.pm:215
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "_: keyboard\n"
780 "Belarusian"
781 msgstr "Wit-Russisch"
782
783 #: ../lib/keyboard.pm:216
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "_: keyboard\n"
787 "Swiss (German layout)"
788 msgstr "Zwitsers (Duitse layout)"
789
790 #: ../lib/keyboard.pm:217
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "_: keyboard\n"
794 "Swiss (French layout)"
795 msgstr "Zwitsers (Franse layout)"
796
797 #: ../lib/keyboard.pm:219
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "_: keyboard\n"
801 "Cherokee syllabics"
802 msgstr "Cherokee lettergrepen"
803
804 #: ../lib/keyboard.pm:221
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "_: keyboard\n"
808 "Czech (QWERTY)"
809 msgstr "Tsjechisch (QWERTY)"
810
811 #: ../lib/keyboard.pm:223
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "_: keyboard\n"
815 "German (no dead keys)"
816 msgstr "Duits (geen dode toetsen)"
817
818 #: ../lib/keyboard.pm:224
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "_: keyboard\n"
822 "Devanagari"
823 msgstr "Devanagari"
824
825 #: ../lib/keyboard.pm:225
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "_: keyboard\n"
829 "Danish"
830 msgstr "Deens"
831
832 #: ../lib/keyboard.pm:226
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "_: keyboard\n"
836 "Dvorak (US)"
837 msgstr "Dvorak (US)"
838
839 #: ../lib/keyboard.pm:227
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "_: keyboard\n"
843 "Dvorak (Esperanto)"
844 msgstr "Dvorak (Esperanto)"
845
846 #: ../lib/keyboard.pm:228
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "_: keyboard\n"
850 "Dvorak (French)"
851 msgstr "Dvorak (Frans)"
852
853 #: ../lib/keyboard.pm:229
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "_: keyboard\n"
857 "Dvorak (UK)"
858 msgstr "Dvorak (UK)"
859
860 #: ../lib/keyboard.pm:230
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "_: keyboard\n"
864 "Dvorak (Norwegian)"
865 msgstr "Dvorak (Noorwegen)"
866
867 #: ../lib/keyboard.pm:231
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "_: keyboard\n"
871 "Dvorak (Polish)"
872 msgstr "Dvorak (Pools)"
873
874 #: ../lib/keyboard.pm:232
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "_: keyboard\n"
878 "Dvorak (Swedish)"
879 msgstr "Dvorak (Zweeds)"
880
881 #: ../lib/keyboard.pm:233
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "_: keyboard\n"
885 "Estonian"
886 msgstr "Ests"
887
888 #: ../lib/keyboard.pm:236
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "_: keyboard\n"
892 "Faroese"
893 msgstr "Faeröers"
894
895 #: ../lib/keyboard.pm:239
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "_: keyboard\n"
899 "Georgian (\"Russian\" layout)"
900 msgstr "Georgisch (\"Russische\" layout)"
901
902 #: ../lib/keyboard.pm:240
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "_: keyboard\n"
906 "Georgian (\"Latin\" layout)"
907 msgstr "Georgisch (\"Latin\" layout)"
908
909 #: ../lib/keyboard.pm:241
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "_: keyboard\n"
913 "Greek"
914 msgstr "Grieks"
915
916 #: ../lib/keyboard.pm:242
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "_: keyboard\n"
920 "Greek (polytonic)"
921 msgstr "Grieks (polytoon)"
922
923 #: ../lib/keyboard.pm:243
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "_: keyboard\n"
927 "Gujarati"
928 msgstr "Gujarati"
929
930 #: ../lib/keyboard.pm:244
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "_: keyboard\n"
934 "Gurmukhi"
935 msgstr "Gurmukhi"
936
937 #: ../lib/keyboard.pm:245
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "_: keyboard\n"
941 "Croatian"
942 msgstr "Kroatisch"
943
944 #: ../lib/keyboard.pm:246
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "_: keyboard\n"
948 "Hungarian"
949 msgstr "Hongaars"
950
951 #: ../lib/keyboard.pm:247
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "_: keyboard\n"
955 "Irish"
956 msgstr "Iers"
957
958 #: ../lib/keyboard.pm:248
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "_: keyboard\n"
962 "Inuktitut"
963 msgstr "Inuktitut"
964
965 #: ../lib/keyboard.pm:249
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "_: keyboard\n"
969 "Israeli"
970 msgstr "Israelisch"
971
972 #: ../lib/keyboard.pm:250
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "_: keyboard\n"
976 "Israeli (phonetic)"
977 msgstr "Israelisch (Fonetisch)"
978
979 #: ../lib/keyboard.pm:251
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "_: keyboard\n"
983 "Iranian"
984 msgstr "Iraans"
985
986 #: ../lib/keyboard.pm:252
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "_: keyboard\n"
990 "Icelandic"
991 msgstr "IJslands"
992
993 #: ../lib/keyboard.pm:253
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "_: keyboard\n"
997 "Italian"
998 msgstr "Italiaans"
999
1000 #: ../lib/keyboard.pm:257
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "_: keyboard\n"
1004 "Japanese 106 keys"
1005 msgstr "Japans 106 toetsen"
1006
1007 #: ../lib/keyboard.pm:258
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "_: keyboard\n"
1011 "Kannada"
1012 msgstr "Kannada"
1013
1014 #: ../lib/keyboard.pm:259
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "_: keyboard\n"
1018 "Kyrgyz"
1019 msgstr "Kirgizisch toetsenbord"
1020
1021 #: ../lib/keyboard.pm:260
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "_: keyboard\n"
1025 "Korean"
1026 msgstr "Koreaans toetsenbord"
1027
1028 #: ../lib/keyboard.pm:262
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "_: keyboard\n"
1032 "Kurdish (arabic script)"
1033 msgstr "Koerdisch (Arabisch schrift)"
1034
1035 #: ../lib/keyboard.pm:263
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "_: keyboard\n"
1039 "Latin American"
1040 msgstr "Latijns-Amerikaans"
1041
1042 #: ../lib/keyboard.pm:265
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "_: keyboard\n"
1046 "Laotian"
1047 msgstr "Laotiaans"
1048
1049 #: ../lib/keyboard.pm:266
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "_: keyboard\n"
1053 "Lithuanian"
1054 msgstr "Litouws"
1055
1056 #: ../lib/keyboard.pm:267
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "_: keyboard\n"
1060 "Latvian"
1061 msgstr "Lets"
1062
1063 #: ../lib/keyboard.pm:268
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "_: keyboard\n"
1067 "Malayalam"
1068 msgstr "Malayalam"
1069
1070 #: ../lib/keyboard.pm:269
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "_: keyboard\n"
1074 "Maori"
1075 msgstr "Maori"
1076
1077 #: ../lib/keyboard.pm:270
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "_: keyboard\n"
1081 "Macedonian"
1082 msgstr "Macedonisch"
1083
1084 #: ../lib/keyboard.pm:271
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "_: keyboard\n"
1088 "Myanmar (Burmese)"
1089 msgstr "Myanmar (Birmees)"
1090
1091 #: ../lib/keyboard.pm:272
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "_: keyboard\n"
1095 "Mongolian (cyrillic)"
1096 msgstr "Mongools (cyrillisch)"
1097
1098 #: ../lib/keyboard.pm:273
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "_: keyboard\n"
1102 "Maltese (UK)"
1103 msgstr "Maltees (UK)"
1104
1105 #: ../lib/keyboard.pm:274
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "_: keyboard\n"
1109 "Maltese (US)"
1110 msgstr "Maltees (US)"
1111
1112 #: ../lib/keyboard.pm:275
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "_: keyboard\n"
1116 "Nigerian"
1117 msgstr "Nigeriaans"
1118
1119 #: ../lib/keyboard.pm:276
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "_: keyboard\n"
1123 "Dutch"
1124 msgstr "Nederlands (vrij zeldzaam)"
1125
1126 #: ../lib/keyboard.pm:278
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "_: keyboard\n"
1130 "Oriya"
1131 msgstr "Oriya"
1132
1133 #: ../lib/keyboard.pm:279
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "_: keyboard\n"
1137 "Polish (qwerty layout)"
1138 msgstr "Pools (qwerty layout)"
1139
1140 #: ../lib/keyboard.pm:280
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "_: keyboard\n"
1144 "Polish (qwertz layout)"
1145 msgstr "Pools (qwertz layout)"
1146
1147 #: ../lib/keyboard.pm:282
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "_: keyboard\n"
1151 "Pashto"
1152 msgstr "Pashto"
1153
1154 #: ../lib/keyboard.pm:283
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "_: keyboard\n"
1158 "Portuguese"
1159 msgstr "Portugees"
1160
1161 #: ../lib/keyboard.pm:284
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "_: keyboard\n"
1165 "Canadian (Quebec)"
1166 msgstr "Canadees (Quebec)"
1167
1168 #: ../lib/keyboard.pm:285
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "_: keyboard\n"
1172 "Romanian (qwertz)"
1173 msgstr "Roemeens (qwertz)"
1174
1175 #: ../lib/keyboard.pm:286
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "_: keyboard\n"
1179 "Romanian (qwerty)"
1180 msgstr "Roemeens (qwerty)"
1181
1182 #: ../lib/keyboard.pm:288
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "_: keyboard\n"
1186 "Russian (phonetic)"
1187 msgstr "Russisch (Phonetisch)"
1188
1189 #: ../lib/keyboard.pm:290
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "_: keyboard\n"
1193 "Slovenian"
1194 msgstr "Sloveens"
1195
1196 #: ../lib/keyboard.pm:292
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "_: keyboard\n"
1200 "Sinhala"
1201 msgstr "Sinhala"
1202
1203 #: ../lib/keyboard.pm:293
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "_: keyboard\n"
1207 "Slovakian (QWERTZ)"
1208 msgstr "Slovaaks (QWERTZ)"
1209
1210 #: ../lib/keyboard.pm:294
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "_: keyboard\n"
1214 "Slovakian (QWERTY)"
1215 msgstr "Slowaaks (QWERTY)"
1216
1217 #: ../lib/keyboard.pm:295
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "_: keyboard\n"
1221 "Saami (norwegian)"
1222 msgstr "Saami (Noors)"
1223
1224 #: ../lib/keyboard.pm:296
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "_: keyboard\n"
1228 "Saami (swedish/finnish)"
1229 msgstr "Saami (Zweeds/Fins)"
1230
1231 #: ../lib/keyboard.pm:298
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "_: keyboard\n"
1235 "Sindhi"
1236 msgstr "Sindhi"
1237
1238 #: ../lib/keyboard.pm:300
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "_: keyboard\n"
1242 "Serbian (cyrillic)"
1243 msgstr "Servisch (cyrillisch)"
1244
1245 #: ../lib/keyboard.pm:301
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "_: keyboard\n"
1249 "Syriac"
1250 msgstr "Syrisch"
1251
1252 #: ../lib/keyboard.pm:302
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "_: keyboard\n"
1256 "Syriac (phonetic)"
1257 msgstr "Syrisch (fonetisch)"
1258
1259 #: ../lib/keyboard.pm:303
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "_: keyboard\n"
1263 "Telugu"
1264 msgstr "Telugu"
1265
1266 #: ../lib/keyboard.pm:305
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "_: keyboard\n"
1270 "Tamil (ISCII-layout)"
1271 msgstr "Tamil (TSCII lay-out)"
1272
1273 #: ../lib/keyboard.pm:306
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "_: keyboard\n"
1277 "Tamil (Typewriter-layout)"
1278 msgstr "Tamil (Typemachine lay-out)"
1279
1280 #: ../lib/keyboard.pm:307
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "_: keyboard\n"
1284 "Thai (Kedmanee)"
1285 msgstr "Thais (Kedmanee)"
1286
1287 #: ../lib/keyboard.pm:308
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "_: keyboard\n"
1291 "Thai (TIS-820)"
1292 msgstr "Thais (TIS-820)"
1293
1294 #: ../lib/keyboard.pm:310
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "_: keyboard\n"
1298 "Thai (Pattachote)"
1299 msgstr "Thais (Pattachote)"
1300
1301 #: ../lib/keyboard.pm:312
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "_: keyboard\n"
1305 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1306 msgstr "Tifinagh (marokkaanse indeling) (+latijn/arabisch)"
1307
1308 #: ../lib/keyboard.pm:313
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "_: keyboard\n"
1312 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1313 msgstr "Tifinagh (fonetisch) (+latijn/arabisch)"
1314
1315 #: ../lib/keyboard.pm:315
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "_: keyboard\n"
1319 "Tajik"
1320 msgstr "Tadzjikisch"
1321
1322 #: ../lib/keyboard.pm:317
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "_: keyboard\n"
1326 "Turkmen"
1327 msgstr "Turkmeens"
1328
1329 #: ../lib/keyboard.pm:318
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "_: keyboard\n"
1333 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1334 msgstr "Turks (traditioneel \"F\"-model)"
1335
1336 #: ../lib/keyboard.pm:319
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "_: keyboard\n"
1340 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1341 msgstr "Turks (modern \"Q\"-model)"
1342
1343 #: ../lib/keyboard.pm:321
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "_: keyboard\n"
1347 "Ukrainian"
1348 msgstr "Oekraïens"
1349
1350 #: ../lib/keyboard.pm:323
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "_: keyboard\n"
1354 "Urdu keyboard"
1355 msgstr "Urdu-toetsenbord"
1356
1357 #: ../lib/keyboard.pm:325
1358 #, c-format
1359 msgid "US keyboard (international)"
1360 msgstr "VS toetsenbord (internationaal)"
1361
1362 #: ../lib/keyboard.pm:326
1363 #, c-format
1364 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1365 msgstr "ISO9995-3 (VS-toetsenbord met 3 niveaus per toets)"
1366
1367 #: ../lib/keyboard.pm:327
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "_: keyboard\n"
1371 "Uzbek (cyrillic)"
1372 msgstr "Oezbekisch (cyrillisch)"
1373
1374 #: ../lib/keyboard.pm:329
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "_: keyboard\n"
1378 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1379 msgstr "Vietnamese \"nummer-rij\" QWERTY"
1380
1381 #: ../lib/keyboard.pm:330
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "_: keyboard\n"
1385 "Yugoslavian (latin)"
1386 msgstr "Joegoslavisch (latin)"
1387
1388 #: ../lib/keyboard.pm:337
1389 #, c-format
1390 msgid "Right Alt key"
1391 msgstr "Rechter Alt-knop"
1392
1393 #: ../lib/keyboard.pm:338
1394 #, c-format
1395 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1396 msgstr "Beide Shift-toetsen tegelijkertijd"
1397
1398 #: ../lib/keyboard.pm:339
1399 #, c-format
1400 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1401 msgstr "Control- en Shift-toetsen tegelijkertijd"
1402
1403 #: ../lib/keyboard.pm:340
1404 #, c-format
1405 msgid "CapsLock key"
1406 msgstr "CapsLock-toets"
1407
1408 #: ../lib/keyboard.pm:341
1409 #, c-format
1410 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1411 msgstr "Shift- en CapsLock-toetsen tegelijkertijd"
1412
1413 #: ../lib/keyboard.pm:342
1414 #, c-format
1415 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1416 msgstr "Ctrl- en Alt-toetsen tegelijkertijd"
1417
1418 #: ../lib/keyboard.pm:343
1419 #, c-format
1420 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1421 msgstr "Alt- en Shift-toetsen tegelijkertijd"
1422
1423 #: ../lib/keyboard.pm:344
1424 #, c-format
1425 msgid "\"Menu\" key"
1426 msgstr "\"Menu\"-toets"
1427
1428 #: ../lib/keyboard.pm:345
1429 #, c-format
1430 msgid "Left \"Windows\" key"
1431 msgstr "Linker \"Windows\"-toets"
1432
1433 #: ../lib/keyboard.pm:346
1434 #, c-format
1435 msgid "Right \"Windows\" key"
1436 msgstr "Rechter \"Windows\"-toets"
1437
1438 #: ../lib/keyboard.pm:347
1439 #, c-format
1440 msgid "Both Control keys simultaneously"
1441 msgstr "Beide Control-toetsen tegelijkertijd"
1442
1443 #: ../lib/keyboard.pm:348
1444 #, c-format
1445 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1446 msgstr "Beide Alt-toetsen tegelijkertijd"
1447
1448 #: ../lib/keyboard.pm:349
1449 #, c-format
1450 msgid "Left Shift key"
1451 msgstr "Linker Shift-toets"
1452
1453 #: ../lib/keyboard.pm:350
1454 #, c-format
1455 msgid "Right Shift key"
1456 msgstr "Rechter Shift-knop"
1457
1458 #: ../lib/keyboard.pm:351
1459 #, c-format
1460 msgid "Left Alt key"
1461 msgstr "Linker Alt-knop"
1462
1463 #: ../lib/keyboard.pm:352
1464 #, c-format
1465 msgid "Left Control key"
1466 msgstr "Linker Control-toets"
1467
1468 #: ../lib/keyboard.pm:353
1469 #, c-format
1470 msgid "Right Control key"
1471 msgstr "Rechter Control-knop"
1472
1473 #: ../lib/keyboard.pm:389
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1477 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1478 "(eg: latin and non latin)"
1479 msgstr ""
1480 "Hier kunt u de toets of toetscombinatie kiezen welke\n"
1481 "schakelen tussen verschillende toetsenbordlay-outs\n"
1482 "mogelijk maakt (bijv.: Latijn en niet-Latijn)"
1483
1484 #: ../lib/keyboard.pm:394
1485 #, c-format
1486 msgid "Warning"
1487 msgstr "Waarschuwing"
1488
1489 #: ../lib/keyboard.pm:395
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "This setting will be activated after the installation.\n"
1493 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1494 "key to switch between the different keyboard layouts."
1495 msgstr ""
1496 "Deze instelling wordt actief na de installatie.\n"
1497 "Tijdens de installatie heeft u de rechter Control-toets nodig\n"
1498 "om tussen de verschillende toetsenbord-layouts te schakelen."
1499
1500 #: ../lib/mouse.pm:26
1501 #, c-format
1502 msgid "Sun - Mouse"
1503 msgstr "Sun - muis"
1504
1505 #: ../lib/mouse.pm:32
1506 #, c-format
1507 msgid "Standard"
1508 msgstr "Standaard"
1509
1510 #: ../lib/mouse.pm:33
1511 #, c-format
1512 msgid "Logitech MouseMan+"
1513 msgstr "Logitech MouseMan+"
1514
1515 #: ../lib/mouse.pm:34
1516 #, c-format
1517 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1518 msgstr "Algemene PS/2 wielmuis"
1519
1520 #: ../lib/mouse.pm:35
1521 #, c-format
1522 msgid "GlidePoint"
1523 msgstr "GlidePoint"
1524
1525 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
1526 #, c-format
1527 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1528 msgstr "Kensington Thinking Mouse"
1529
1530 #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
1531 #, c-format
1532 msgid "Genius NetMouse"
1533 msgstr "Genius NetMouse"
1534
1535 #: ../lib/mouse.pm:40
1536 #, c-format
1537 msgid "Genius NetScroll"
1538 msgstr "Genius NetScroll"
1539
1540 #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
1541 #, c-format
1542 msgid "Microsoft Explorer"
1543 msgstr "Microsoft Explorer"
1544
1545 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
1546 #, c-format
1547 msgid "1 button"
1548 msgstr "1 knop"
1549
1550 #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
1551 #, c-format
1552 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1553 msgstr "Algemene 2-knopsmuis"
1554
1555 #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
1556 #, c-format
1557 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1558 msgstr "Algemene drieknopsmuis met wiel-emulatie"
1559
1560 #: ../lib/mouse.pm:50
1561 #, c-format
1562 msgid "Wheel"
1563 msgstr "Wiel"
1564
1565 #: ../lib/mouse.pm:54
1566 #, c-format
1567 msgid "serial"
1568 msgstr "seriëel"
1569
1570 #: ../lib/mouse.pm:57
1571 #, c-format
1572 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1573 msgstr "Algemene 3-knopsmuis"
1574
1575 #: ../lib/mouse.pm:59
1576 #, c-format
1577 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1578 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1579
1580 #: ../lib/mouse.pm:60
1581 #, c-format
1582 msgid "Logitech MouseMan"
1583 msgstr "Logitech MouseMan"
1584
1585 #: ../lib/mouse.pm:61
1586 #, c-format
1587 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1588 msgstr "Logitech MouseMan met wiel-emultatie"
1589
1590 #: ../lib/mouse.pm:62
1591 #, c-format
1592 msgid "Mouse Systems"
1593 msgstr "Mouse Systems"
1594
1595 #: ../lib/mouse.pm:64
1596 #, c-format
1597 msgid "Logitech CC Series"
1598 msgstr "Logitech CC Series"
1599
1600 #: ../lib/mouse.pm:65
1601 #, c-format
1602 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1603 msgstr "Logitech CC Series met wiel-emulatie"
1604
1605 #: ../lib/mouse.pm:66
1606 #, c-format
1607 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1608 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1609
1610 #: ../lib/mouse.pm:68
1611 #, c-format
1612 msgid "MM Series"
1613 msgstr "MM Series"
1614
1615 #: ../lib/mouse.pm:69
1616 #, c-format
1617 msgid "MM HitTablet"
1618 msgstr "MM HitTablet"
1619
1620 #: ../lib/mouse.pm:70
1621 #, c-format
1622 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1623 msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type)"
1624
1625 #: ../lib/mouse.pm:71
1626 #, c-format
1627 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1628 msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type) met wiel-emulatie"
1629
1630 #: ../lib/mouse.pm:73
1631 #, c-format
1632 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1633 msgstr "Kensington Thinking Mouse met wiel-emulatie"
1634
1635 #: ../lib/mouse.pm:76
1636 #, c-format
1637 msgid "busmouse"
1638 msgstr "busmuis"
1639
1640 #: ../lib/mouse.pm:79
1641 #, c-format
1642 msgid "2 buttons"
1643 msgstr "2 knoppen"
1644
1645 #: ../lib/mouse.pm:80
1646 #, c-format
1647 msgid "3 buttons"
1648 msgstr "3 knoppen"
1649
1650 #: ../lib/mouse.pm:81
1651 #, c-format
1652 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1653 msgstr "Drie knoppen met wiel-emulatie"
1654
1655 #: ../lib/mouse.pm:84
1656 #, c-format
1657 msgid "Universal"
1658 msgstr "Universeel"
1659
1660 #: ../lib/mouse.pm:86
1661 #, c-format
1662 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1663 msgstr "Iedere PS/2 & USB-muis"
1664
1665 #: ../lib/mouse.pm:87
1666 #, c-format
1667 msgid "Force evdev"
1668 msgstr "Evdev afdwingen"
1669
1670 #: ../lib/mouse.pm:88
1671 #, c-format
1672 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1673 msgstr "Microsoft Xbox Controller S"
1674
1675 #: ../lib/mouse.pm:89
1676 #, c-format
1677 msgid "VirtualBox mouse"
1678 msgstr "VirtualBox-muis"
1679
1680 #: ../lib/mouse.pm:90
1681 #, c-format
1682 msgid "VMware mouse"
1683 msgstr "VMware-muis"
1684
1685 #: ../lib/mouse.pm:93
1686 #, c-format
1687 msgid "none"
1688 msgstr "geen"
1689
1690 #: ../lib/mouse.pm:95
1691 #, c-format
1692 msgid "No mouse"
1693 msgstr "Geen muis"
1694
1695 #: ../lib/mouse.pm:488
1696 #, c-format
1697 msgid "Testing the mouse"
1698 msgstr "Muistest"
1699
1700 #: ../lib/mouse.pm:525
1701 #, c-format
1702 msgid "Please choose your type of mouse."
1703 msgstr "Kies uw type muis alstublieft."
1704
1705 #: ../lib/mouse.pm:526
1706 #, c-format
1707 msgid "Mouse choice"
1708 msgstr "Muiskeuze"
1709
1710 #: ../lib/mouse.pm:542
1711 #, c-format
1712 msgid "Emulate third button?"
1713 msgstr "Derde knop nabootsen?"
1714
1715 #: ../lib/mouse.pm:546
1716 #, c-format
1717 msgid "Mouse Port"
1718 msgstr "Muispoort"
1719
1720 #: ../lib/mouse.pm:547
1721 #, c-format
1722 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1723 msgstr "Met welke seriële poort is uw muis verbonden?"
1724
1725 #: ../lib/mouse.pm:556
1726 #, c-format
1727 msgid "Buttons emulation"
1728 msgstr "Knoppenemulatie"
1729
1730 #: ../lib/mouse.pm:558
1731 #, c-format
1732 msgid "Button 2 Emulation"
1733 msgstr "Knop 2-emulatie"
1734
1735 #: ../lib/mouse.pm:559
1736 #, c-format
1737 msgid "Button 3 Emulation"
1738 msgstr "Knop 3-emulatie"
1739
1740 #: ../lib/mouse.pm:610
1741 #, c-format
1742 msgid "Please test the mouse"
1743 msgstr "Test uw muis alstublieft"
1744
1745 #: ../lib/mouse.pm:612
1746 #, c-format
1747 msgid "To activate the mouse,"
1748 msgstr "Om de muis te activeren,"
1749
1750 #: ../lib/mouse.pm:613
1751 #, c-format
1752 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1753 msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!"
1754
1755 #: ../tools/XFdrake:71
1756 #, c-format
1757 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1758 msgstr ""
1759 "U dient de computer opnieuw op te starten voordat de veranderingen effect "
1760 "hebben"
1761
1762 #: ../tools/keyboarddrake:37
1763 #, c-format
1764 msgid "Keyboard"
1765 msgstr "Toetsenbord"
1766
1767 #: ../tools/keyboarddrake:38
1768 #, c-format
1769 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1770 msgstr "Kies uw toetsenbordindeling."
1771
1772 #: ../tools/keyboarddrake:39
1773 #, c-format
1774 msgid "Keyboard layout"
1775 msgstr "Toetsenbordindeling"
1776
1777 #: ../tools/keyboarddrake:52
1778 #, c-format
1779 msgid "Keyboard type"
1780 msgstr "Toetsenbord type"
1781
1782 #: ../tools/keyboarddrake:65
1783 #, c-format
1784 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1785 msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets Delete geeft in de console?"
1786
1787 #~ msgid "3D hardware acceleration"
1788 #~ msgstr "3D hardwarematige versnelling"
1789
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "_: keyboard\n"
1792 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1793 #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (oud)"
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "_: keyboard\n"
1797 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1798 #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (nieuw)"
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "_: keyboard\n"
1802 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1803 #~ msgstr "Lithuaans \"nummer-rij\" QWERTY"
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "_: keyboard\n"
1807 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1808 #~ msgstr "Lithuaans \"fonetisch\" QWERTY"
1809
1810 #~ msgid "Mouse test"
1811 #~ msgstr "Muistest"
1812
1813 #~ msgid "Please test your mouse:"
1814 #~ msgstr "Test uw muis alstublieft:"
1815
1816 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Plug'n'Play-bespeuring mislukt. Kiest u alstublieft de juiste monitor."
1819
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"
1822 #~ "\n"
1823 #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n"
1824 #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "De gebruikte schermresolutie is wellicht niet correct. \n"
1827 #~ "\n"
1828 #~ "Als uw bureaublad groter lijkt dan uw monitor, dan helpt het wellicht "
1829 #~ "om \n"
1830 #~ "%s te installeren. Wilt u dit?"
1831
1832 #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Xgl is een aanvullende grafische server die 3D bureaublad ondersteuning "
1835 #~ "toevoegt."
1836
1837 #~ msgid "3D Desktop effects"
1838 #~ msgstr "3D bureaublad-effecten"
1839
1840 #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
1841 #~ msgstr "Uw systeem ondersteunt geen 3D bureaublad-effecten."
1842
1843 #~ msgid "Use %s"
1844 #~ msgstr "%s gebruiken"
1845
1846 #~ msgid "No 3D desktop effects"
1847 #~ msgstr "Geen 3D bureaublad-effecten"
1848
1849 #~ msgid "Please wait"
1850 #~ msgstr "Even geduld"
1851
1852 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1853 #~ msgstr "Installatie opstartlader is bezig"
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1857 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1858 #~ "error.\n"
1859 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1860 #~ "\n"
1861 #~ "Assign a new Volume ID?"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "LILO wil een nieuw volumen-ID toekennen aan station %s. Het veranderen\n"
1864 #~ "van het volume-ID van een Windows NT, 2000, of XP opstartschijf creëert\n"
1865 #~ "een fatale Windows-fout. \n"
1866 #~ "Deze waarschuwing geldt niet voor Windows 95 of 98, of voor NT-\n"
1867 #~ "dataschijven.\n"
1868 #~ "\n"
1869 #~ "Nieuw volumen-ID toekennen?"
1870
1871 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "De installatie van de opstartlader is mislukt. De volgende fout is "
1874 #~ "opgetreden:"
1875
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1878 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1879 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1880 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1881 #~ " Then type: shut-down\n"
1882 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Wellicht is het nodig om uw Open Firmware opstart-apparaat \n"
1885 #~ " te veranderen om de opstartlader te activeren. Wanneer u geen \n"
1886 #~ " opstartlader-prompt bij het opnieuw opstarten ziet, houdt dan \n"
1887 #~ " Command-Option-O-F ingedrukt bij het opstarten en voer in: \n"
1888 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1889 #~ " Vervolgens voert u in: shut-down\n"
1890 #~ "Bij de volgende keer opstarten zou u dan de opstartlader-prompt \n"
1891 #~ "moeten zien."
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1895 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1896 #~ "(eg: System Commander).\n"
1897 #~ "\n"
1898 #~ "On which drive are you booting?"
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "U heeft besloten om de bootloader op een partitie te installeren.\n"
1901 #~ "Dit betekent dat U al een bootloader op de opstart schijf hebt.\n"
1902 #~ "(Bijv. System Commander)\n"
1903 #~ "\n"
1904 #~ "Van welke schijf start U op ?"
1905
1906 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1907 #~ msgstr "Eerste sector van schijf (MBR)"
1908
1909 #~ msgid "First sector of the root partition"
1910 #~ msgstr "Eerste sector van root-partitie"
1911
1912 #~ msgid "On Floppy"
1913 #~ msgstr "Op diskette"
1914
1915 #~ msgid "Skip"
1916 #~ msgstr "Overslaan"
1917
1918 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1919 #~ msgstr "LILO/grub-installatie"
1920
1921 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1922 #~ msgstr "Waar wenst u de opstartlader te installeren?"
1923
1924 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1925 #~ msgstr "Configuratie van opstartstijl"
1926
1927 #~ msgid "Bootloader main options"
1928 #~ msgstr "Opstartlader algemene opties"
1929
1930 #~ msgid "Bootloader"
1931 #~ msgstr "Opstartlader"
1932
1933 #~ msgid "Bootloader to use"
1934 #~ msgstr "Welke opstartlader te gebruiken"
1935
1936 #~ msgid "Boot device"
1937 #~ msgstr "Opstartapparaat"
1938
1939 #~ msgid "Delay before booting default image"
1940 #~ msgstr "Wachttijd voor het opstarten van standaard image"
1941
1942 #~ msgid "Enable ACPI"
1943 #~ msgstr "ACPI inschakelen"
1944
1945 #~ msgid "Enable APIC"
1946 #~ msgstr "APIC inschakelen"
1947
1948 #~ msgid "Enable Local APIC"
1949 #~ msgstr "Lokale APIC inschakelen"
1950
1951 #~ msgid "Password"
1952 #~ msgstr "Wachtwoord"
1953
1954 #~ msgid "The passwords do not match"
1955 #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
1956
1957 #~ msgid "Please try again"
1958 #~ msgstr "Probeert u het opnieuw"
1959
1960 #, fuzzy
1961 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"
1964
1965 #~ msgid "Password (again)"
1966 #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
1967
1968 #~ msgid "Restrict command line options"
1969 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties beperken"
1970
1971 #~ msgid "restrict"
1972 #~ msgstr "beperken"
1973
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "De optie ``Opdrachtregel-opties beperken'' heeft geen nut zonder "
1978 #~ "wachtwoord"
1979
1980 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1981 #~ msgstr "Elke keer bij opstarten /tmp legen"
1982
1983 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1984 #~ msgstr "Juiste RAM-grootte (indien nodig) (%d MB gevonden)"
1985
1986 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1987 #~ msgstr "Geef de RAM-grootte in MB"
1988
1989 #~ msgid "Init Message"
1990 #~ msgstr "Initialisatie-bericht"
1991
1992 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1993 #~ msgstr "Open Firmware-vertraging"
1994
1995 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1996 #~ msgstr "Kernel opstart-wachttijd"
1997
1998 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1999 #~ msgstr "CD-opstart inschakelen?"
2000
2001 #~ msgid "Enable OF Boot?"
2002 #~ msgstr "OF-opstart inschakelen?"
2003
2004 #~ msgid "Default OS?"
2005 #~ msgstr "Standaard besturingssysteem?"
2006
2007 #~ msgid "Image"
2008 #~ msgstr "Beeldbestand"
2009
2010 #~ msgid "Root"
2011 #~ msgstr "Root"
2012
2013 #~ msgid "Append"
2014 #~ msgstr "Toevoegen"
2015
2016 #~ msgid "Xen append"
2017 #~ msgstr "Xen toevoegen"
2018
2019 #~ msgid "Video mode"
2020 #~ msgstr "Video-modus"
2021
2022 #~ msgid "Initrd"
2023 #~ msgstr "Initrd"
2024
2025 #~ msgid "Network profile"
2026 #~ msgstr "Netwerkprofiel"
2027
2028 #~ msgid "Label"
2029 #~ msgstr "Naam"
2030
2031 #~ msgid "Default"
2032 #~ msgstr "Standaard"
2033
2034 #~ msgid "NoVideo"
2035 #~ msgstr "Geen video"
2036
2037 #~ msgid "Empty label not allowed"
2038 #~ msgstr "Lege naam is niet toegelaten"
2039
2040 #~ msgid "You must specify a kernel image"
2041 #~ msgstr "U dient een kernel-bestand aan te geven"
2042
2043 #~ msgid "You must specify a root partition"
2044 #~ msgstr "U dient een root-partitie aan te geven"
2045
2046 #~ msgid "This label is already used"
2047 #~ msgstr "Dit label is al in gebruik"
2048
2049 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
2050 #~ msgstr "Welk type waarde wil u toevoegen?"
2051
2052 #~ msgid "Linux"
2053 #~ msgstr "Linux"
2054
2055 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
2056 #~ msgstr "Ander OS (SunOS...)"
2057
2058 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
2059 #~ msgstr "Ander OS (MacOS...)"
2060
2061 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
2062 #~ msgstr "Ander OS (Windows...)"
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
2066 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Hier zijn de waardes voor uw opstartmenu tot dusver.\n"
2069 #~ "U kunt er enkele toevoegen of de bestaande wijzigen."
2070
2071 #~ msgid "access to X programs"
2072 #~ msgstr "toegang tot X-programma's"
2073
2074 #~ msgid "access to rpm tools"
2075 #~ msgstr "toegang tot rpm-programmatuur"
2076
2077 #~ msgid "allow \"su\""
2078 #~ msgstr "\"su\" toestaan"
2079
2080 #~ msgid "access to administrative files"
2081 #~ msgstr "toegang tot administratieve bestanden"
2082
2083 #~ msgid "access to network tools"
2084 #~ msgstr "toegang tot netwerkprogrammatuur"
2085
2086 #~ msgid "access to compilation tools"
2087 #~ msgstr "toegang tot compileerprogrammatuur"
2088
2089 #~ msgid "(already added %s)"
2090 #~ msgstr "(%s reeds toegevoegd)"
2091
2092 #~ msgid "Please give a user name"
2093 #~ msgstr "Geef een gebruikersnaam"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "De gebruikersnaam mag slechts kleine letters, cijfers, `-' en`_' bevatten"
2099
2100 #~ msgid "The user name is too long"
2101 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is te lang"
2102
2103 #~ msgid "This user name has already been added"
2104 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al toegevoegd"
2105
2106 #~ msgid "User ID"
2107 #~ msgstr "Gebruikers-ID"
2108
2109 #~ msgid "Group ID"
2110 #~ msgstr "Groep-ID"
2111
2112 #~ msgid "%s must be a number"
2113 #~ msgstr "%s moet een getal zijn"
2114
2115 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2116 #~ msgstr "%s behoort groter dan 500 te zijn. Toch doorgaan?"
2117
2118 #~ msgid "Add user"
2119 #~ msgstr "Gebruiker toevoegen"
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "Enter a user\n"
2123 #~ "%s"
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Voer gebruiker in\n"
2126 #~ "%s"
2127
2128 #~ msgid "Done"
2129 #~ msgstr "Klaar"
2130
2131 #~ msgid "Accept user"
2132 #~ msgstr "Gebruiker OK"
2133
2134 #~ msgid "Real name"
2135 #~ msgstr "Echte naam"
2136
2137 #~ msgid "Login name"
2138 #~ msgstr "Aanmeldnaam"
2139
2140 #~ msgid "Shell"
2141 #~ msgstr "Shell"
2142
2143 #~ msgid "Icon"
2144 #~ msgstr "Pictogram"
2145
2146 #~ msgid "Autologin"
2147 #~ msgstr "Auto-aanmelden"
2148
2149 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2150 #~ msgstr "Automatische aanmelding van één gebruiker is instelbaar."
2151
2152 #~ msgid "Use this feature"
2153 #~ msgstr "Deze mogelijkheid gebruiken"
2154
2155 #~ msgid "Choose the default user:"
2156 #~ msgstr "Kies de standaard gebruiker:"
2157
2158 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2159 #~ msgstr "Kies de te gebruiken werkomgeving:"
2160
2161 #~ msgid "License agreement"
2162 #~ msgstr "Licentie-overeenkomst"
2163
2164 #~ msgid "Release Notes"
2165 #~ msgstr "Uitgave-opmerkingen"
2166
2167 #~ msgid "Accept"
2168 #~ msgstr "Accepteren"
2169
2170 #~ msgid "Refuse"
2171 #~ msgstr "Weigeren"
2172
2173 #~ msgid "Please choose a language to use."
2174 #~ msgstr "Kies de taal die u wenst te gebruiken."
2175
2176 #~ msgid "Language choice"
2177 #~ msgstr "Taalkeuze"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2181 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2182 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Mandriva Linux kan meerdere talen aan. Selecteer de talen\n"
2185 #~ "die u wenst te installeren. Ze zullen beschikbaar zijn wanneer\n"
2186 #~ "de installatie afgerond is en u uw computer opnieuw start."
2187
2188 #~ msgid "Multi languages"
2189 #~ msgstr "Meerdere talen"
2190
2191 #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
2192 #~ msgstr "Oude compatibiliteit (niet-UTF-8)-codering"
2193
2194 #~ msgid "All languages"
2195 #~ msgstr "Alle talen"
2196
2197 #~ msgid "Country / Region"
2198 #~ msgstr "Land"
2199
2200 #~ msgid "Please choose your country."
2201 #~ msgstr "Kies uw land alstublieft."
2202
2203 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2204 #~ msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare landen"
2205
2206 #~ msgid "Other Countries"
2207 #~ msgstr "Overige landen"
2208
2209 #~ msgid "Advanced"
2210 #~ msgstr "Geavanceerd"
2211
2212 #~ msgid "Input method:"
2213 #~ msgstr "Invoermethode:"
2214
2215 #~ msgid "None"
2216 #~ msgstr "Geen"
2217
2218 #~ msgid "No sharing"
2219 #~ msgstr "Niet delen"
2220
2221 #~ msgid "Allow all users"
2222 #~ msgstr "Alle gebruikers toestaan"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2226 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2227 #~ "and nautilus.\n"
2228 #~ "\n"
2229 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Wilt U gebruikers toestaan om enkele eigen mappen te delen?\n"
2232 #~ "Door dit toe te staan kunnen gebruikers in Konquerer en nautilus\n"
2233 #~ "eenvoudig met een klik op \"Delen\" hun mappen delen.\n"
2234 #~ "\n"
2235 #~ "\"Aangepast\": per-gebruiker instellingen toestaan.\n"
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2239 #~ "and Windows."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "NFS: het traditionele Unix bestandsdelingssysteem, met minder "
2242 #~ "ondersteuning op Mac en Windows."
2243
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2246 #~ "Linux systems."
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "SMB: een bestandsdelingssysteem dat Windows, Mac OS X en vele moderne "
2249 #~ "Linux systemen gebruiken."
2250
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2253 #~ "use."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "U kunt bestandssystemen delen met behulp van NFS of SMB. Welke daarvan "
2256 #~ "wilt u gebruiken?"
2257
2258 #~ msgid "Launch userdrake"
2259 #~ msgstr "Userdrake opstarten"
2260
2261 #~ msgid "Close"
2262 #~ msgstr "Sluiten"
2263
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2266 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "De 'per gebruiker delen'-functie gebruikt de groep\n"
2269 #~ "\"fileshare\". U kunt met userdrake een gebruiker\n"
2270 #~ "aan deze groep toevoegen."
2271
2272 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2273 #~ msgstr "Gelieve uit te loggen en daarna op Ctrl-Alt-Backspace te drukken"
2274
2275 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen "
2278 #~ "effect hebben"
2279
2280 #~ msgid "Timezone"
2281 #~ msgstr "Tijdzone"
2282
2283 #~ msgid "Which is your timezone?"
2284 #~ msgstr "Wat is uw tijdzone?"
2285
2286 #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
2287 #~ msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen"
2288
2289 #~ msgid "What is the best time?"
2290 #~ msgstr "Welke tijdzone komt het best overeen?"
2291
2292 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2293 #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op UTC)"
2294
2295 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2296 #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op lokale tijd)"
2297
2298 #~ msgid "NTP Server"
2299 #~ msgstr "NTP-server"
2300
2301 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2302 #~ msgstr "Automatische tijdssynchronisatie (met gebruik van NTP)"
2303
2304 #~ msgid "Local file"
2305 #~ msgstr "Bestand op deze computer"
2306
2307 #~ msgid "LDAP"
2308 #~ msgstr "LDAP"
2309
2310 #~ msgid "NIS"
2311 #~ msgstr "NIS"
2312
2313 #~ msgid "Smart Card"
2314 #~ msgstr "Smartcard"
2315
2316 #~ msgid "Windows Domain"
2317 #~ msgstr "Windows-domein"
2318
2319 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2320 #~ msgstr "Active Directory met SFU"
2321
2322 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2323 #~ msgstr "Active Directory met Winbind"
2324
2325 #~ msgid "Local file:"
2326 #~ msgstr "Bestand op deze computer:"
2327
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "Gebruik local voor alle aanmeldingscontrole en gebruikersinformatie in "
2332 #~ "een bestand op deze computer."
2333
2334 #~ msgid "LDAP:"
2335 #~ msgstr "LDAP:"
2336
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2339 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "Laat uw computer LDAP gebruiken voor sommige of alle aanmeldingscontrole. "
2342 #~ "LDAP consolideert bepaalde soorten informatie binnen uw organizatie."
2343
2344 #~ msgid "NIS:"
2345 #~ msgstr "NIS:"
2346
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2349 #~ "Service domain with a common password and group file."
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "Stelt u in staat om een groep computers in hetzelfde Network Information "
2352 #~ "Service-domein te gebruiken met een hetzelfde wachtwoord en group-bestand."
2353
2354 #~ msgid "Windows Domain:"
2355 #~ msgstr "Windows-domein:"
2356
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2359 #~ "in a Windows domain."
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Winbind laat een systeem informatie ophalen en stelt het in staat "
2362 #~ "aanmeldingscontrole uit te voeren op gebruikers in een Windows-domein."
2363
2364 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2365 #~ msgstr "Active Directory met SFU:"
2366
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
2369 #~ msgstr ""
2370 #~ "Met Kerberos en Ldap voor aanmeldingscontrole in Active Directory Server "
2371
2372 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2373 #~ msgstr "Active Directory met Winbind:"
2374
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
2377 #~ "Directory Server."
2378 #~ msgstr ""
2379 #~ "Winbind stelt het systeem in staat om gebruikers aan te melden in een "
2380 #~ "Windows Active Directory Server."
2381
2382 #~ msgid "Authentication LDAP"
2383 #~ msgstr "LDAP-aanmeldingscontrole"
2384
2385 #~ msgid "LDAP Base dn"
2386 #~ msgstr "LDAP Base dn"
2387
2388 #~ msgid "LDAP Server"
2389 #~ msgstr "LDAP-server"
2390
2391 #~ msgid "simple"
2392 #~ msgstr "eenvoudig"
2393
2394 #~ msgid "TLS"
2395 #~ msgstr "TLS"
2396
2397 #~ msgid "SSL"
2398 #~ msgstr "SSL"
2399
2400 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2401 #~ msgstr "beveiligingsinrichting (SASL/Kerberos)"
2402
2403 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2404 #~ msgstr "Active Directory-aanmeldingscontrole"
2405
2406 #~ msgid "Domain"
2407 #~ msgstr "Domein"
2408
2409 #~ msgid "Server"
2410 #~ msgstr "Server"
2411
2412 #~ msgid "LDAP users database"
2413 #~ msgstr "LDAP gebruikersdatabase"
2414
2415 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2416 #~ msgstr "Anonieme BIND gebruiken"
2417
2418 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2419 #~ msgstr "LDAP-gebruiker toegestaan om Active Directory door te bladeren"
2420
2421 #~ msgid "Password for user"
2422 #~ msgstr "Wachtwoord voor gebruiker"
2423
2424 #~ msgid "Authentication NIS"
2425 #~ msgstr "NIS-aanmeldingscontrole"
2426
2427 #~ msgid "NIS Domain"
2428 #~ msgstr "NIS-domein"
2429
2430 #~ msgid "NIS Server"
2431 #~ msgstr "NIS-server"
2432
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2435 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2436 #~ "add and reboot the server.\n"
2437 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2438 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2439 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2440 #~ "after the network setup step.\n"
2441 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2442 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2443 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2444 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2445 #~ "good."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Om dit te laten werken met een W2K PDC, zal de beheerder de volgende "
2448 #~ "opdracht moeten uitvoeren en de server opnieuw opstarten: 'C:\\>net "
2449 #~ "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add'\n"
2450 #~ "U zult tevens de gebruikersnaam/wachtwoord van de domeinbeheerder nodig "
2451 #~ "hebben om de computer deel te laten nemen aan het Windows(TM)-domein.\n"
2452 #~ "Indien de netwerkfunctionaliteit nog niet is ingeschakeld, zal DrakX "
2453 #~ "trachten zich bij het domein te voegen na afloop van de stap netwerk-"
2454 #~ "instellingen.\n"
2455 #~ "Mocht deze instelling om wat voor reden dan ook mislukken en de "
2456 #~ "domeinaanmeldingscontrole werkt niet, herstart dan het systeem en voer "
2457 #~ "'smbpasswd -j DOMEIN -U GEBRUIKER%%WACHTWOORD' uit waarbij u uw Windows"
2458 #~ "(TM)-domein en beheerdersgebruikersnaam en -wachtwoord invult.\n"
2459 #~ "De opdracht 'wbinfo -t' gaat na of uw aanmeldingscontrole-geheimen "
2460 #~ "kloppen."
2461
2462 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2463 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole Windows-domein"
2464
2465 #~ msgid "Active Directory Realm "
2466 #~ msgstr "Active Directory-realm"
2467
2468 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2469 #~ msgstr "Gebruikersnaam van domeinbeheerder"
2470
2471 #~ msgid "Domain Admin Password"
2472 #~ msgstr "Wachtwoord domeinbeheerder"
2473
2474 #~ msgid "Authentication"
2475 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole"
2476
2477 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2478 #~ msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen"
2479
2480 #~ msgid "Authentication method"
2481 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole-methode"
2482
2483 #~ msgid "No password"
2484 #~ msgstr "Geen wachtwoord"
2485
2486 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2487 #~ msgstr "Dit wachtwoord is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang zijn)"
2488
2489 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2490 #~ msgstr "Kan niet uitzenden zonder NIS-domein"
2491
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2494 #~ "\n"
2495 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2496 #~ "wait for default boot.\n"
2497 #~ "\n"
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "Welkom bij de besturingssysteemkiezer!\n"
2500 #~ "\n"
2501 #~ "Kies een besturingssysteem uit de bovenstaande lijst\n"
2502 #~ "of wacht even op de standaard-opstartprocedure.\n"
2503 #~ "\n"
2504
2505 #~ msgid "LILO with text menu"
2506 #~ msgstr "LILO met tekst-menu"
2507
2508 #~ msgid "GRUB with graphical menu"
2509 #~ msgstr "GRUB met grafisch menu"
2510
2511 #~ msgid "GRUB with text menu"
2512 #~ msgstr "GRUB met tekstmenu"
2513
2514 #~ msgid "Yaboot"
2515 #~ msgstr "Yaboot"
2516
2517 #~ msgid "not enough room in /boot"
2518 #~ msgstr "niet genoeg ruimte in /boot"
2519
2520 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2521 #~ msgstr "U kunt de opstartlader niet installeren op een %s-partitie\n"
2522
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2525 #~ "renumbered"
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "De configuratie van uw opstartlader moet bijgewerkt worden omdat de "
2528 #~ "partitie is omgenummerd"
2529
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2532 #~ "and choose \"%s\""
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "Kan de opstartlader niet correct installeren. U dient in rescue-modus op "
2535 #~ "te starten en \"%s\" te kiezen"
2536
2537 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2538 #~ msgstr "Opstartlader herinstalleren"
2539
2540 #~ msgid "B"
2541 #~ msgstr "B"
2542
2543 #~ msgid "KB"
2544 #~ msgstr "KB"
2545
2546 #~ msgid "MB"
2547 #~ msgstr "MB"
2548
2549 #~ msgid "GB"
2550 #~ msgstr "GB"
2551
2552 #~ msgid "TB"
2553 #~ msgstr "TB"
2554
2555 #~ msgid "%d minutes"
2556 #~ msgstr "%d minuten"
2557
2558 #~ msgid "1 minute"
2559 #~ msgstr "1 minuut"
2560
2561 #~ msgid "%d seconds"
2562 #~ msgstr "%d seconden"
2563
2564 #~ msgid "command %s missing"
2565 #~ msgstr "opdracht %s is niet aanwezig"
2566
2567 #~ msgid ""
2568 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2569 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2570 #~ "is\n"
2571 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2572 #~ "points, select \"New\"."
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "WebDAV is een protocol dat u in staat stelt een map op een web server\n"
2575 #~ "lokaal te koppelen, en deze te behandelen alsof het een lokaal bestands-\n"
2576 #~ "systeem is (vooropgesteld dat de web server geconfigureerd is als een\n"
2577 #~ "WebDAV-server). Indien u WebDAV-koppelpunten wenst toe te voegen,"
2578 #~ "selecteer dan \"Nieuw\"."
2579
2580 #~ msgid "New"
2581 #~ msgstr "Nieuw"
2582
2583 #~ msgid "Unmount"
2584 #~ msgstr "Ontkoppelen"
2585
2586 #~ msgid "Mount"
2587 #~ msgstr "Koppelen"
2588
2589 #~ msgid "Mount point"
2590 #~ msgstr "Koppelpunt"
2591
2592 #~ msgid "Error"
2593 #~ msgstr "Fout"
2594
2595 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2596 #~ msgstr "Geef de URL van de WebDAV-server in"
2597
2598 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2599 #~ msgstr "De URL moet beginnen met http:// of https://"
2600
2601 #~ msgid "Server: "
2602 #~ msgstr "Server:"
2603
2604 #~ msgid "Mount point: "
2605 #~ msgstr "Koppelpunt: "
2606
2607 #~ msgid "Options: %s"
2608 #~ msgstr "Opties: %s"
2609
2610 #~ msgid "Partitioning"
2611 #~ msgstr "Partitionering"
2612
2613 #~ msgid "Read carefully!"
2614 #~ msgstr "Lees aandachtig!"
2615
2616 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2617 #~ msgstr "Maak eerst een veiligheidskopie van uw gegevens"
2618
2619 #~ msgid "Exit"
2620 #~ msgstr "Afsluiten"
2621
2622 #~ msgid "Continue"
2623 #~ msgstr "Doorgaan"
2624
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2627 #~ "is enough)\n"
2628 #~ "at the beginning of the disk"
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Als u aboot wenst te gebruiken, wees dan voorzichtig en laat vrije ruimte "
2631 #~ "over (2048 sectoren is genoeg)\n"
2632 #~ "aan het begin van de schijf"
2633
2634 #~ msgid "Choose action"
2635 #~ msgstr "Kies een actie"
2636
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2639 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2640 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "U heeft één grote Microsoft Windows-partitie.\n"
2643 #~ "Het is aanbevolen dat u eerst de grootte van die partitie aanpast\n"
2644 #~ "(klik erop, en klik daarna op \"Grootte aanpassen\")"
2645
2646 #~ msgid "Please click on a partition"
2647 #~ msgstr "Klik op een partitie"
2648
2649 #~ msgid "Details"
2650 #~ msgstr "Details"
2651
2652 #~ msgid "No hard drives found"
2653 #~ msgstr "Geen harde schijven gevonden"
2654
2655 #~ msgid "Unknown"
2656 #~ msgstr "Onbekend"
2657
2658 #~ msgid "Ext2"
2659 #~ msgstr "Ext2"
2660
2661 #~ msgid "Journalised FS"
2662 #~ msgstr "Gejournaliseerd bestandssysteem"
2663
2664 #~ msgid "Swap"
2665 #~ msgstr "Virtueel"
2666
2667 #~ msgid "SunOS"
2668 #~ msgstr "SunOS"
2669
2670 #~ msgid "HFS"
2671 #~ msgstr "HFS"
2672
2673 #~ msgid "Windows"
2674 #~ msgstr "Windows"
2675
2676 #~ msgid "Empty"
2677 #~ msgstr "Leeg"
2678
2679 #~ msgid "Filesystem types:"
2680 #~ msgstr "Bestandssysteemtypes:"
2681
2682 #~ msgid "This partition is already empty"
2683 #~ msgstr "Deze partitie is al leeg"
2684
2685 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2686 #~ msgstr "Gebruik eerst ``Ontkoppelen''"
2687
2688 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2689 #~ msgstr "``%s'' in plaats gebruiken"
2690
2691 #~ msgid "Type"
2692 #~ msgstr "Type"
2693
2694 #~ msgid "Choose another partition"
2695 #~ msgstr "Kies een andere partitie"
2696
2697 #~ msgid "Choose a partition"
2698 #~ msgstr "Kies een partitie"
2699
2700 #~ msgid "Undo"
2701 #~ msgstr "Ongedaan maken"
2702
2703 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2704 #~ msgstr "Naar normale modus"
2705
2706 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2707 #~ msgstr "Naar expert-modus"
2708
2709 #~ msgid "Confirmation"
2710 #~ msgstr "Bevestiging"
2711
2712 #~ msgid "Continue anyway?"
2713 #~ msgstr "Toch doorgaan?"
2714
2715 #~ msgid "Quit without saving"
2716 #~ msgstr "Afsluiten zonder opslaan"
2717
2718 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2719 #~ msgstr "Afsluiten zonder de partitietabel weg te schrijven?"
2720
2721 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2722 #~ msgstr "Wilt u de /etc/fstab aanpassingen bewaren"
2723
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "U dient te herstarten om de wijzigingen in de partitietabel te activeren."
2728
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "You should format partition %s.\n"
2731 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2732 #~ "Quit anyway?"
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "U dient partitie %s te formatteren.\n"
2735 #~ "Anders kan er geen regel voor koppelpunt %s in fstab worden gezet.\n"
2736 #~ "Toch afsluiten?"
2737
2738 #~ msgid "Clear all"
2739 #~ msgstr "Alles wissen"
2740
2741 #~ msgid "Auto allocate"
2742 #~ msgstr "Automatisch toewijzen"
2743
2744 #~ msgid "More"
2745 #~ msgstr "Meer"
2746
2747 #~ msgid "Hard drive information"
2748 #~ msgstr "Informatie over harde schijf"
2749
2750 #~ msgid "All primary partitions are used"
2751 #~ msgstr "Alle primaire partities zijn al toegewezen"
2752
2753 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2754 #~ msgstr "U kunt geen partitie meer toevoegen"
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2758 #~ "extended partition"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Om meer partities te kunnen maken, zal u er een moeten verwijderen. Dan "
2761 #~ "kan\n"
2762 #~ "er een uitgebreide (extended) partitie worden bijgemaakt"
2763
2764 #~ msgid "No supermount"
2765 #~ msgstr "Geen supermount"
2766
2767 #~ msgid "Supermount"
2768 #~ msgstr "Supermount"
2769
2770 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2771 #~ msgstr "Supermount behalve voor CD-ROM-spelers"
2772
2773 #~ msgid "Save partition table"
2774 #~ msgstr "Partitietabel schrijven"
2775
2776 #~ msgid "Restore partition table"
2777 #~ msgstr "Partitietabel terughalen"
2778
2779 #~ msgid "Rescue partition table"
2780 #~ msgstr "Partitietabel redden"
2781
2782 #~ msgid "Reload partition table"
2783 #~ msgstr "Partitietabel opnieuw laden"
2784
2785 #~ msgid "Removable media automounting"
2786 #~ msgstr "Automatische koppeling van verwisselbare media"
2787
2788 #~ msgid "Select file"
2789 #~ msgstr "Selecteer bestand"
2790
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2793 #~ "Still continue?"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "De backup partitietabel heeft niet dezelfde grootte\n"
2796 #~ "Toch verdergaan?"
2797
2798 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2799 #~ msgstr "Proberen om partitietabel te redden"
2800
2801 #~ msgid "Detailed information"
2802 #~ msgstr "Gedetailleerde informatie"
2803
2804 #~ msgid "Resize"
2805 #~ msgstr "Grootte aanpassen"
2806
2807 #~ msgid "Format"
2808 #~ msgstr "Formatteren"
2809
2810 #~ msgid "Add to RAID"
2811 #~ msgstr "Toevoegen aan RAID"
2812
2813 #~ msgid "Add to LVM"
2814 #~ msgstr "Toevoegen aan LVM"
2815
2816 #~ msgid "Delete"
2817 #~ msgstr "Verwijderen"
2818
2819 #~ msgid "Remove from RAID"
2820 #~ msgstr "Verwijderen uit RAID"
2821
2822 #~ msgid "Remove from LVM"
2823 #~ msgstr "Verwijderen uit LVM"
2824
2825 #~ msgid "Modify RAID"
2826 #~ msgstr "RAID aanpassen"
2827
2828 #~ msgid "Use for loopback"
2829 #~ msgstr "Voor Loopback gebruiken"
2830
2831 #~ msgid "Create"
2832 #~ msgstr "Aanmaken"
2833
2834 #~ msgid "Create a new partition"
2835 #~ msgstr "Nieuwe partitie creëren"
2836
2837 #~ msgid "Start sector: "
2838 #~ msgstr "Start-sector: "
2839
2840 #~ msgid "Size in MB: "
2841 #~ msgstr "Grootte in MB: "
2842
2843 #~ msgid "Filesystem type: "
2844 #~ msgstr "Bestandssysteem-type: "
2845
2846 #~ msgid "Preference: "
2847 #~ msgstr "Voorkeur: "
2848
2849 #~ msgid "Logical volume name "
2850 #~ msgstr "Logische volumenaam "
2851
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "You can not create a new partition\n"
2854 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2855 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "U kunt geen nieuwe partitie aanmaken, omdat u\n"
2858 #~ "het maximale aantal primaire partities bereikt hebt.\n"
2859 #~ "Verwijder eerst een primaire partitie en creëer een uitgebreide partitie."
2860
2861 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2862 #~ msgstr "Het loopback-bestand verwijderen?"
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2866 #~ "lost"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Na het veranderen van het type van partitie %s, zullen alle gegevens op "
2869 #~ "deze partitie verloren gaan"
2870
2871 #~ msgid "Change partition type"
2872 #~ msgstr "Partitietype veranderen"
2873
2874 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2875 #~ msgstr "Welk bestandssysteem wilt u?"
2876
2877 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2878 #~ msgstr "Omschakelen van ext2 naar ext3"
2879
2880 #~ msgid "Which volume label?"
2881 #~ msgstr "Welk volumen-label?"
2882
2883 #~ msgid "Label:"
2884 #~ msgstr "Label:"
2885
2886 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2887 #~ msgstr "Waar wenst u het loopback-bestand %s aan te koppelen?"
2888
2889 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2890 #~ msgstr "Waar wilt u apparaat %s koppelen?"
2891
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2894 #~ "Remove the loopback first"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Kan een koppelpunt niet verzetten omdat deze partitie gebruikt wordt als\n"
2897 #~ "loopback. Verwijder de loopback eerst."
2898
2899 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2900 #~ msgstr "Waar wilt u %s koppelen?"
2901
2902 #~ msgid "Resizing"
2903 #~ msgstr "Grootte aanpassen"
2904
2905 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2906 #~ msgstr "Bezig met berekenen van FAT bestandssysteemgrenzen"
2907
2908 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2909 #~ msgstr "Deze partitie is niet in grootte aanpasbaar"
2910
2911 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Er zou een reservekopie gemaakt moeten worden van alle gegevens op deze "
2914 #~ "partitie."
2915
2916 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Na het veranderen van de grootte van partitie %s, zullen alle gegevens op "
2919 #~ "deze partitie verloren gaan"
2920
2921 #~ msgid "Choose the new size"
2922 #~ msgstr "Kies de nieuwe grootte"
2923
2924 #~ msgid "New size in MB: "
2925 #~ msgstr "Nieuwe grootte in MB: "
2926
2927 #~ msgid "Minimum size: %s MB"
2928 #~ msgstr "Minimale grootte: %s MB"
2929
2930 #~ msgid "Maximum size: %s MB"
2931 #~ msgstr "Maximale grootte: %s MB"
2932
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2935 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n"
2938 #~ "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n"
2939 #~ "de volgende keer dat u Windows(TM) opstart"
2940
2941 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2942 #~ msgstr "Kies een bestaande RAID om aan toe te voegen"
2943
2944 #~ msgid "new"
2945 #~ msgstr "nieuw"
2946
2947 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2948 #~ msgstr "Kies een bestaande LVM om aan toe te voegen"
2949
2950 #~ msgid "LVM name?"
2951 #~ msgstr "Naam van de LVM?"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Physical volume %s is still in use.\n"
2955 #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Fysiek volumen %s is nog altijd in gebruik.\n"
2958 #~ "Wilt u de gebruikte fysieke extents van dit volumen naar andere volumina "
2959 #~ "verplaatsen?"
2960
2961 #~ msgid "Moving physical extents"
2962 #~ msgstr "Verplaatsen van fysieke extents"
2963
2964 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2965 #~ msgstr "Deze partitie kan niet gebruikt worden voor loopback"
2966
2967 #~ msgid "Loopback"
2968 #~ msgstr "Loopback"
2969
2970 #~ msgid "Loopback file name: "
2971 #~ msgstr "Loopback-bestandsnaam: "
2972
2973 #~ msgid "Give a file name"
2974 #~ msgstr "Voer een bestandsnaam in"
2975
2976 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2977 #~ msgstr "Loopback-bestand is al in gebruik, gelieve een ander te kiezen"
2978
2979 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2980 #~ msgstr "Het bestand bestaat al. Wenst u het te gebruiken?"
2981
2982 #~ msgid "Mount options"
2983 #~ msgstr "Koppel-opties:"
2984
2985 #~ msgid "device"
2986 #~ msgstr "apparaat"
2987
2988 #~ msgid "level"
2989 #~ msgstr "niveau"
2990
2991 #~ msgid "chunk size in KiB"
2992 #~ msgstr "chunk-grootte in KiB"
2993
2994 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2995 #~ msgstr "Voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk."
2996
2997 #~ msgid "What type of partitioning?"
2998 #~ msgstr "Welk type partitionering?"
2999
3000 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
3001 #~ msgstr "U zult moeten herstarten voordat de aanpassing van kracht wordt"
3002
3003 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
3004 #~ msgstr "Partitietabel van schijf %s wordt weggeschreven!"
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Na het formatteren van partitie %s, zullen alle gegevens op deze partitie "
3010 #~ "verloren zijn"
3011
3012 #~ msgid "Check bad blocks?"
3013 #~ msgstr "Slechte blocks checken?"
3014
3015 #~ msgid "Move files to the new partition"
3016 #~ msgstr "Bestanden naar de nieuwe partitie verplaatsen"
3017
3018 #~ msgid "Hide files"
3019 #~ msgstr "Bestanden verbergen"
3020
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "Directory %s already contains data\n"
3023 #~ "(%s)\n"
3024 #~ "\n"
3025 #~ "You can either choose to move the files into the partition that will be "
3026 #~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them "
3027 #~ "by the contents of the mounted partition)"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Er staan bestanden in de map %s \n"
3030 #~ "(%s)\n"
3031 #~ "\n"
3032 #~ "De keuze is om de data te verplaatsen naar de partitie die hier wordt "
3033 #~ "gekoppeld, of om de bestanden hier te laten staan. Zolang de partitie is "
3034 #~ "gekoppeld zijn de bestanden niet beschikbaar."
3035
3036 #~ msgid "Moving files to the new partition"
3037 #~ msgstr "Bezig met verplaatsen van bestanden naar de nieuwe partitie"
3038
3039 #~ msgid "Copying %s"
3040 #~ msgstr "Bezig met kopiëren van %s"
3041
3042 #~ msgid "Removing %s"
3043 #~ msgstr "Bezig met verwijderen van %s"
3044
3045 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
3046 #~ msgstr "partitie %s heet vanaf nu %s"
3047
3048 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
3049 #~ msgstr "Partities zijn hernummerd: "
3050
3051 #~ msgid "Device: "
3052 #~ msgstr "Apparaat: "
3053
3054 #~ msgid "Volume label: "
3055 #~ msgstr "Volumenaam"
3056
3057 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
3058 #~ msgstr "DOS schijfletter: %s (slechts een gok)\n"
3059
3060 #~ msgid "Type: "
3061 #~ msgstr "Type: "
3062
3063 #~ msgid "Name: "
3064 #~ msgstr "Naam: "
3065
3066 #~ msgid "Start: sector %s\n"
3067 #~ msgstr "Start: sector %s\n"
3068
3069 #~ msgid "Size: %s"
3070 #~ msgstr "Grootte: %s"
3071
3072 #~ msgid ", %s sectors"
3073 #~ msgstr ", %s sectoren"
3074
3075 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
3076 #~ msgstr "Cylinder %d tot %d\n"
3077
3078 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
3079 #~ msgstr "Aantal logische extents: %d\n"
3080
3081 #~ msgid "Formatted\n"
3082 #~ msgstr "Geformatteerd\n"
3083
3084 #~ msgid "Not formatted\n"
3085 #~ msgstr "Niet geformatteerd\n"
3086
3087 #~ msgid "Mounted\n"
3088 #~ msgstr "Gekoppeld\n"
3089
3090 #~ msgid "RAID %s\n"
3091 #~ msgstr "RAID %s\n"
3092
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Loopback file(s):\n"
3095 #~ " %s\n"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Loopback-bestand(en):\n"
3098 #~ " %s\n"
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Partition booted by default\n"
3102 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Standaard te starten partitie\n"
3105 #~ " (om MS-DOS te booten, niet voor lilo)\n"
3106
3107 #~ msgid "Level %s\n"
3108 #~ msgstr "Niveau %s\n"
3109
3110 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
3111 #~ msgstr "Chunk-grootte %d KiB\n"
3112
3113 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
3114 #~ msgstr "RAID-schijven %s\n"
3115
3116 #~ msgid "Loopback file name: %s"
3117 #~ msgstr "Loopback bestandsnaam: %s"
3118
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "\n"
3121 #~ "Chances are, this partition is\n"
3122 #~ "a Driver partition. You should\n"
3123 #~ "probably leave it alone.\n"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "\n"
3126 #~ "De kans is aanwezig dat deze\n"
3127 #~ "partitie een stuurprogramma-partitie is.\n"
3128 #~ "U kunt hem waarschijnlijk beter met\n"
3129 #~ "rust laten.\n"
3130
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "\n"
3133 #~ "This special Bootstrap\n"
3134 #~ "partition is for\n"
3135 #~ "dual-booting your system.\n"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "\n"
3138 #~ "Deze speciale Bootstrap\n"
3139 #~ "partitie is voor het\n"
3140 #~ "multi-opstarten van uw systeem.\n"
3141
3142 #~ msgid "Read-only"
3143 #~ msgstr "Alleen-lezen"
3144
3145 #~ msgid "Size: %s\n"
3146 #~ msgstr "Grootte: %s\n"
3147
3148 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
3149 #~ msgstr "Indeling: %s cylinders, %s koppen, %s sectoren\n"
3150
3151 #~ msgid "Info: "
3152 #~ msgstr "Info: "
3153
3154 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
3155 #~ msgstr "LVM-schijven %s\n"
3156
3157 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
3158 #~ msgstr "Partitietabel-type: %s\n"
3159
3160 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3161 #~ msgstr "op kanaal %d id %d\n"
3162
3163 #~ msgid "Filesystem encryption key"
3164 #~ msgstr "Sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"
3165
3166 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3167 #~ msgstr "Kies uw sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Deze versleutelings-sleutel is te makkelijk (moet tenminste %d tekens "
3173 #~ "lang zijn)"
3174
3175 #~ msgid "The encryption keys do not match"
3176 #~ msgstr "De versleuteling-sleutels kloppen niet met elkaar"
3177
3178 #~ msgid "Encryption key"
3179 #~ msgstr "Vercijferingssleutel"
3180
3181 #~ msgid "Encryption key (again)"
3182 #~ msgstr "versleutelings sleutel (nogmaals)"
3183
3184 #~ msgid "Encryption algorithm"
3185 #~ msgstr "Versleutelingsalgoritme"
3186
3187 #~ msgid "Change type"
3188 #~ msgstr "Type veranderen"
3189
3190 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3191 #~ msgstr "Kan niet aanmelden met gebruikersnaam %s (verkeerd wachtwoord?)"
3192
3193 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3194 #~ msgstr "Domein-aanmeldingscontrole vereist"
3195
3196 #~ msgid "Which username"
3197 #~ msgstr "Welke gebruikersnaam"
3198
3199 #~ msgid "Another one"
3200 #~ msgstr "Een andere"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Voer uw gebruikersnaam, wachtwoord en domeinnaam in om toegang te krijgen "
3206 #~ "tot deze host."
3207
3208 #~ msgid "Username"
3209 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
3210
3211 #~ msgid "Search servers"
3212 #~ msgstr "Servers zoeken"
3213
3214 #~ msgid "Search new servers"
3215 #~ msgstr "Nieuwe servers zoeken"
3216
3217 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3218 #~ msgstr "Pakket %s dient geïnstalleerd te worden. Wilt u het installeren?"
3219
3220 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3221 #~ msgstr "Kan het pakket %s niet installeren!"
3222
3223 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3224 #~ msgstr "Verplicht pakket %s ontbreekt"
3225
3226 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3227 #~ msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n"
3228
3229 #~ msgid "Installing packages..."
3230 #~ msgstr "Bezig met installeren van pakketten..."
3231
3232 #~ msgid "Removing packages..."
3233 #~ msgstr "Verwijderen van pakketten..."
3234
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3237 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden "
3240 #~ "waarop nieuwe bestandssystemen kunnen worden aangemaakt. Kijk uw "
3241 #~ "apparatuur na om de oorzaak van dit probleem te vinden."
3242
3243 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "U moet een partitie met FAT-bestandssysteem gekoppeld hebben aan /boot/efi"
3246
3247 #~ msgid "Formatting partition %s"
3248 #~ msgstr "Bezig met formatteren van partitie %s"
3249
3250 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3251 #~ msgstr "Bezig met aanmaken en formatteren van bestand %s"
3252
3253 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3254 #~ msgstr "Methode voor formatteren van %s in type %s onbekend"
3255
3256 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3257 #~ msgstr "%s formatteren van %s mislukt"
3258
3259 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3260 #~ msgstr "Circulaire koppelpunten: %s\n"
3261
3262 #~ msgid "Mounting partition %s"
3263 #~ msgstr "Bezig met koppelen van partitie %s"
3264
3265 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3266 #~ msgstr "het koppelen van partitie %s in map %s is mislukt"
3267
3268 #~ msgid "Checking %s"
3269 #~ msgstr "Bezig met controleren van %s"
3270
3271 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3272 #~ msgstr "fout bij ontkoppelen %s: %s"
3273
3274 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3275 #~ msgstr "Bezig met inschakelen van virtueel geheugen-partitie %s"
3276
3277 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3278 #~ msgstr "Gebruik een versleuteld bestandssysteem"
3279
3280 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Zet harde schijf groepsquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"
3283
3284 #~ msgid ""
3285 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3286 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet verversen\n"
3289 #~ "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te "
3290 #~ "versnellen)."
3291
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3294 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "Kan alleen expliciet gekoppeld worden (bijvoorbeeld\n"
3297 #~ "de optie -a zorgt er niet voor dat het bestandssysteem gekoppeld wordt)."
3298
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Speciale character- of block-apparaten op het bestandssysteem niet "
3303 #~ "interpreteren."
3304
3305 #~ msgid ""
3306 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3307 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3308 #~ "systems\n"
3309 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "Het uitvoeren van binaire bestanden op het gekoppelde \n"
3312 #~ "bestandssysteem niet toestaan. Deze optie kan nuttig zijn voor een "
3313 #~ "server\n"
3314 #~ "die binaire bestanden bevat voor andere architecturen dan zijn eigen."
3315
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3318 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3319 #~ "you\n"
3320 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "De bits set-user-identifier en set-group-identifier niet toestaan\n"
3323 #~ "om effect te hebben. (Dit lijkt veilig, maar is in feite nogal onveilig "
3324 #~ "als\n"
3325 #~ "u suidperl(1) geïnstalleerd heeft.)"
3326
3327 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3328 #~ msgstr "Het bestandssysteem alleen voor lezen koppelen"
3329
3330 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3331 #~ msgstr "Alle I/O naar het bestandssysteem zou synchroon moeten gebeuren."
3332
3333 #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Alle gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan- en af te koppelen."
3336
3337 #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
3338 #~ msgstr "Gewone gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan te koppelen."
3339
3340 #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Zet harde schijf gebruikersquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"
3343
3344 #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
3345 #~ msgstr "\"user.\"-uitgebreide attributen ondersteunen"
3346
3347 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3348 #~ msgstr "Schrijftoegang geven aan gewone gebruikers"
3349
3350 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3351 #~ msgstr "Allen-lezen-toegang geven aan gewone gebruikers"
3352
3353 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3354 #~ msgstr "Dubbel koppelpunt %s"
3355
3356 #~ msgid "No partition available"
3357 #~ msgstr "Geen beschikbare partities"
3358
3359 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3360 #~ msgstr "Bezig met scannen van partities om koppelpunten te vinden"
3361
3362 #~ msgid "Choose the mount points"
3363 #~ msgstr "Selecteer de koppelpunten"
3364
3365 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3366 #~ msgstr "Kies de partities die u wenst te formatteren"
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3370 #~ "you can lose data)"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Het controleren van bestandssysteem %s is mislukt. Wilt u de fouten "
3373 #~ "repareren? (Let op, gegevensverlies is mogelijk)"
3374
3375 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3376 #~ msgstr "Niet genoeg swap voor de installatie, voeg er wat toe"
3377
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "You must have a root partition.\n"
3380 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3381 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "U moet een root-partitie hebben.\n"
3384 #~ "Hiervoor dient u een partitie aan te maken (of op een bestaande partitie "
3385 #~ "teklikken). Daarna kiest u de actie ``Koppelpunt'' en stelt u dit i nop "
3386 #~ "`/'"
3387
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3390 #~ "\n"
3391 #~ "Continue anyway?"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "U heeft geen swap-partitie!\n"
3394 #~ "\n"
3395 #~ "Toch verdergaan?"
3396
3397 #~ msgid "Use free space"
3398 #~ msgstr "Vrije ruimte benutten"
3399
3400 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3401 #~ msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om nieuwe partities te maken"
3402
3403 #~ msgid "Use existing partitions"
3404 #~ msgstr "Gebruik een bestaande partitie"
3405
3406 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3407 #~ msgstr "Er is geen bestaande partitie om te gebruiken"
3408
3409 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3410 #~ msgstr "Gebruik de Microsoft Windows® partitie voor loopback "
3411
3412 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3413 #~ msgstr "Welke partitie wenst u te gebruiken voor Linux4Win?"
3414
3415 #~ msgid "Choose the sizes"
3416 #~ msgstr "Kies de grootte"
3417
3418 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3419 #~ msgstr "Root-partitie-grootte in MB:"
3420
3421 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3422 #~ msgstr "Swap-partitie-grootte in MB: "
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "Er is geen FAT-partitie om als loopback te gebruiken (of er is te weinig "
3428 #~ "ruimte over)"
3429
3430 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3431 #~ msgstr "Gebruik de vrije ruimte op de Windows partitie"
3432
3433 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3434 #~ msgstr "Van welke partitie wilt u de grootte veranderen?"
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3438 #~ "the following error occurred: %s"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "De FAT grootte-aanpasser was niet instaat met uw partitie om te gaan, \n"
3441 #~ "de volgende fout is opgetreden: %s"
3442
3443 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3444 #~ msgstr "Bezig met berekenen grootte van Microsoft Windows®-partitie"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3448 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3449 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Uw Microsoft Windows®-partitie is te gefragmenteerd. Start uw computer "
3452 #~ "opnieuw op onder Microsoft Windows®, gebruik het ``defrag''-"
3453 #~ "hulpprogramma, en herstart vervolgens de installatie van Mandriva Linux."
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "WARNING!\n"
3457 #~ "\n"
3458 #~ "\n"
3459 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3460 #~ "\n"
3461 #~ "\n"
3462 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3463 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3464 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3465 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3466 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3467 #~ "should also backup your data.\n"
3468 #~ "\n"
3469 #~ "\n"
3470 #~ "When sure, press %s."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "WAARSCHUWING!\n"
3473 #~ "\n"
3474 #~ "\n"
3475 #~ "DrakX zal nu de grootte van uw Windows-partitie aanpassen.\n"
3476 #~ "\n"
3477 #~ "\n"
3478 #~ "Wees voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk. Als u dit niet reeds "
3479 #~ "gedaan heeft, dient u eerst de installatie af te breken, \"chkdsk c:\" "
3480 #~ "uit te voeren vanuit een Opdrachtaanwijzing onder Windows (kijk uit, het "
3481 #~ "draaien van het grafische programma \"scandisk\" is niet genoeg, zorg "
3482 #~ "ervoor dat u \"chkdsk\" in een opdrachtaanwijzing gebruikt!), eventueel "
3483 #~ "defrag uit te voeren, en daarna de installatie opnieuw te starten. Maakt "
3484 #~ "u ook een reservekopie van uw gegevens.\n"
3485 #~ "\n"
3486 #~ "\n"
3487 #~ "Wanneer u zeker van uw zaak bent, klik dan %s."
3488
3489 #~ msgid "Next"
3490 #~ msgstr "Volgende"
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3495 #~ msgstr "Welke grootte wilt u behouden voor Microsoft Windows® op"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid "Size"
3499 #~ msgstr "Grootte: %s"
3500
3501 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3502 #~ msgstr "Bezig met grootte aanpassen van Microsoft Windows®-partitie"
3503
3504 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3505 #~ msgstr "FAT grootte-aanpassing mislukt: %s"
3506
3507 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Er is geen FAT partitie om de grootte van aan te passen (of er is te "
3510 #~ "weinig ruimte over)"
3511
3512 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3513 #~ msgstr "Microsoft Windows® verwijderen"
3514
3515 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3516 #~ msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "U heeft meer dan één harde schijf, op welke wilt u Linux installeren?"
3522
3523 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "ALLE bestaande partities en de gegevens die ze bevatten, zullen verloren "
3526 #~ "gaan op schijf %s"
3527
3528 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3529 #~ msgstr "Aangepaste schijfpartitionering"
3530
3531 #~ msgid "Use fdisk"
3532 #~ msgstr "fdisk gebruiken"
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "You can now partition %s.\n"
3536 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "U kunt nu uw schijf %s partitioneren.\n"
3539 #~ "Vergeet niet op te slaan met `w' wanneer u klaar bent."
3540
3541 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3542 #~ msgstr "Er is geen ruimte meer voor installatie"
3543
3544 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3545 #~ msgstr "De partitionerings-wizard heeft de volgende oplossingen gevonden:"
3546
3547 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3548 #~ msgstr "Partitionering mislukt: %s"
3549
3550 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3551 #~ msgstr "U kunt JFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 16MB"
3552
3553 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3554 #~ msgstr "U kunt ReiserFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 32MB"
3555
3556 #~ msgid "with /usr"
3557 #~ msgstr "met /usr"
3558
3559 #~ msgid "server"
3560 #~ msgstr "server"
3561
3562 #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Moet de BIOS software RAID - die is aangetroffen op de schijven %s - "
3565 #~ "worden geactiveerd?"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3569 #~ "me :(\n"
3570 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3571 #~ "lost!).\n"
3572 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3573 #~ "(the error is %s)\n"
3574 #~ "\n"
3575 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Niet in staat de partitietabel van apparaat %s niet lezen, ze is te "
3578 #~ "corrupt. :(\n"
3579 #~ "Ik kan proberen door te gaan en de slechte partities verwijderen\n"
3580 #~ "(ALLE GEGEVENS zullen worden gewist!).\n"
3581 #~ "De andere mogelijkheid is om DrakX de de partitietabel niet te laten "
3582 #~ "aanpassen.\n"
3583 #~ "(de fout is %s)\n"
3584 #~ "\n"
3585 #~ "Gaat u ermee akkoord dat alle partities verloren gaan?\n"
3586
3587 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3588 #~ msgstr "Koppelpunten moeten beginnen met een /"
3589
3590 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3591 #~ msgstr "Koppelpuntnamen kunnen slechts alfanumerieke tekens bevatten"
3592
3593 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3594 #~ msgstr "Er is al een partitie met als koppelpunt %s\n"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3598 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3599 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n"
3602 #~ "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n"
3603 #~ "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen."
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3607 #~ "physical volumes"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "U kunt het LVM logisch volumen voor koppelpunt %s niet gebruiken "
3610 #~ "aangezien het fysieke volumes omvat"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3614 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3615 #~ "volumes.\n"
3616 #~ "You should create a /boot partition first"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "U heeft een LVM Logisch Volumen als root (/) geselecteerd.\n"
3619 #~ "De opstartlader is niet in staat hiermee om te gaan als het volume "
3620 #~ "fysieke volumina omvat.\n"
3621 #~ "U dient eerst een /boot partitie te creëren"
3622
3623 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3624 #~ msgstr "Deze map zou binnen het root-bestandssysteem moeten blijven"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3628 #~ "mount point\n"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "U heeft een echt bestandssysteem (ext2/ext3, reiserfs, xfs of jfs) voor "
3631 #~ "dit koppelpunt nodig\n"
3632
3633 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"
3636
3637 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3638 #~ msgstr "Niet voldoende vrije ruimte voor automatische toewijzing"
3639
3640 #~ msgid "Nothing to do"
3641 #~ msgstr "Niets meer te doen"
3642
3643 #~ msgid "Floppy"
3644 #~ msgstr "Diskette"
3645
3646 #~ msgid "Zip"
3647 #~ msgstr "Zip"
3648
3649 #~ msgid "Hard Disk"
3650 #~ msgstr "Schijf"
3651
3652 #~ msgid "CDROM"
3653 #~ msgstr "Cd-rom"
3654
3655 #~ msgid "CD/DVD burners"
3656 #~ msgstr "Cd/dvd-branders"
3657
3658 #~ msgid "DVD-ROM"
3659 #~ msgstr "Dvd-rom"
3660
3661 #~ msgid "Tape"
3662 #~ msgstr "Band"
3663
3664 #~ msgid "AGP controllers"
3665 #~ msgstr "AGP-controllers"
3666
3667 #~ msgid "Videocard"
3668 #~ msgstr "Videokaart"
3669
3670 #~ msgid "DVB card"
3671 #~ msgstr "DVB-kaart"
3672
3673 #~ msgid "Tvcard"
3674 #~ msgstr "TV-kaart"
3675
3676 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3677 #~ msgstr "Andere multimedia-apparaten"
3678
3679 #~ msgid "Soundcard"
3680 #~ msgstr "Geluidskaart"
3681
3682 #~ msgid "Webcam"
3683 #~ msgstr "Webcam"
3684
3685 #~ msgid "Processors"
3686 #~ msgstr "Processoren"
3687
3688 #~ msgid "ISDN adapters"
3689 #~ msgstr "ISDN-adapters"
3690
3691 #~ msgid "USB sound devices"
3692 #~ msgstr "USB geluidsapparaten"
3693
3694 #~ msgid "Radio cards"
3695 #~ msgstr "Radio kaarten"
3696
3697 #~ msgid "ATM network cards"
3698 #~ msgstr "ATM netwerkkaarten"
3699
3700 #~ msgid "WAN network cards"
3701 #~ msgstr "WAN netwerkkaarten"
3702
3703 #~ msgid "Bluetooth devices"
3704 #~ msgstr "Bluetooth apparaten"
3705
3706 #~ msgid "Ethernetcard"
3707 #~ msgstr "Ethernetkaart"
3708
3709 #~ msgid "Modem"
3710 #~ msgstr "Modem"
3711
3712 #~ msgid "ADSL adapters"
3713 #~ msgstr "ADSL-adapters"
3714
3715 #~ msgid "Memory"
3716 #~ msgstr "Geheugen"
3717
3718 #~ msgid "Printer"
3719 #~ msgstr "Printer"
3720
3721 #~ msgid "Game port controllers"
3722 #~ msgstr "Gamepoort controllers"
3723
3724 #~ msgid "Joystick"
3725 #~ msgstr "Joystick"
3726
3727 #~ msgid "SATA controllers"
3728 #~ msgstr "SATA-controllers"
3729
3730 #~ msgid "RAID controllers"
3731 #~ msgstr "RAID-controllers"
3732
3733 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3734 #~ msgstr "(E)IDE/ATA-controllers"
3735
3736 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3737 #~ msgstr "USB massaopslag-apparaten"
3738
3739 #~ msgid "Firewire controllers"
3740 #~ msgstr "Firewire-controllers"
3741
3742 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3743 #~ msgstr "PCMCIA-controllers"
3744
3745 #~ msgid "SCSI controllers"
3746 #~ msgstr "SCSI-controllers"
3747
3748 #~ msgid "USB controllers"
3749 #~ msgstr "USB-controllers"
3750
3751 #~ msgid "USB ports"
3752 #~ msgstr "USB-poorten"
3753
3754 #~ msgid "SMBus controllers"
3755 #~ msgstr "SMBus-controllers"
3756
3757 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3758 #~ msgstr "Bridges en systeemcontrollers"
3759
3760 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3761 #~ msgstr "Tablet en touchscreen"
3762
3763 #~ msgid "Mouse"
3764 #~ msgstr "Muis"
3765
3766 #~ msgid "UPS"
3767 #~ msgstr "UPS"
3768
3769 #~ msgid "Scanner"
3770 #~ msgstr "Scanner"
3771
3772 #~ msgid "Unknown/Others"
3773 #~ msgstr "Onbekend/Overige"
3774
3775 #~ msgid "cpu # "
3776 #~ msgstr "CVE # "
3777
3778 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3779 #~ msgstr "Even geduld... bezig met toepassen van de configuratie"
3780
3781 #~ msgid "No alternative driver"
3782 #~ msgstr "Geen alternatief stuurprogramma"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3786 #~ "which currently uses \"%s\""
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Er is geen alternatief OSS/ALSA-stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart"
3789 #~ "(%s) welke momenteel \"%s\" gebruikt"
3790
3791 #~ msgid "Sound configuration"
3792 #~ msgstr "Geluidsconfiguratie"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3796 #~ "sound card (%s)."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Hier kunt u een alternatief stuurprogramma selecteren (OSS of ALSA) voor "
3799 #~ "uw geluidskaart (%s)."
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3805 #~ "is \"%s\")"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "Uw kaart gebruikt momenteel het %s\"%s\"-stuurprogramma (standaard "
3810 #~ "stuurprogramma voor uw kaart is \"%s\")"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3814 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3815 #~ "and limited API.\n"
3816 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3819 #~ "which\n"
3820 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3825 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3826 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3827 #~ "using the ALSA library.\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "OSS (Open Sound System) was de eerste geluidsarchitectuur (API) voor "
3830 #~ "Linux. Het is een besturingssysteem-onafhankelijke geluids-API (het is "
3831 #~ "beschikbaar op de meeste UNIX-systemen) maar het is een erg simpele en "
3832 #~ "beperkte API.\n"
3833 #~ "Daarbij komt dat alle OSS-stuurprogramma's het wiel opnieuw uitvinden.\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is een gemodulariseerde "
3836 #~ "architectuur welke een behoorlijk groot scala aan ISA-, USB- en PCI-"
3837 #~ "kaarten ondersteunt.\n"
3838 #~ "\n"
3839 #~ "Tevens biedt het een interface op veel hoger niveau dan OSS.\n"
3840 #~ "\n"
3841 #~ "Om van ALSA gebruik te maken, kan men twee dingen doen:\n"
3842 #~ "- gebruik maken van de compatibiliteits-API voor het oude OSS\n"
3843 #~ "- gebruik maken van de nieuwe ALSA-API welke veel verbeterde "
3844 #~ "functionaliteit kent maar vereist dat u de ALSA-bibliotheek gebruikt.\n"
3845
3846 #~ msgid "Driver:"
3847 #~ msgstr "Stuurprogramma:"
3848
3849 #~ msgid "Trouble shooting"
3850 #~ msgstr "Probleemaanpak"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3856 #~ "\n"
3857 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Het oude \"%s\"-stuurprogramma staat op de zwarte lijst.\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "Er is gerapporteerd dat het kernel-oopses veroorzaakt bij\n"
3862 #~ "het uitladen.\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "Het nieuwe \"%s\"-stuurprogramma zal slechts gebruikt worden\n"
3865 #~ "bij de volgende \"bootstrap\"."
3866
3867 #~ msgid "No open source driver"
3868 #~ msgstr "Geen stuurprogramma met vrije broncode"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3872 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Er is geen vrij stuurprogramma beschikbaar voor uw geluidskaart (%s), "
3875 #~ "maar er is een fabrikantsgebonden stuurprogramma op \"%s\"."
3876
3877 #~ msgid "No known driver"
3878 #~ msgstr "Geen stuurprogramma bekend"
3879
3880 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3881 #~ msgstr "Er is geen stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart (%s)"
3882
3883 #~ msgid "Unknown driver"
3884 #~ msgstr "Onbekend stuurprogramma"
3885
3886 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Er is een fout opgetreden: Het stuurprogramma \"%s\" voor uw geluidskaart "
3889 #~ "staat niet in de lijst"
3890
3891 #~ msgid "Sound trouble shooting"
3892 #~ msgstr "Geluidsproblemen aanpakken"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3899 #~ "uses\n"
3900 #~ "by default\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3903 #~ "currently uses\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3906 #~ "loaded or not\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3909 #~ "will\n"
3910 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3911 #~ "initlevel 3\n"
3912 #~ "\n"
3913 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3916 #~ "card.\n"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "De klassieke test voor problemen met geluid is het uitvoeren van de\n"
3919 #~ "volgende opdrachten:\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" vertelt u welk stuurprogramma uw kaart\n"
3923 #~ "normaal gesproken gebruikt\n"
3924 #~ "\n"
3925 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" vertelt u welk stuurprogramma uw "
3926 #~ "kaart\n"
3927 #~ "momenteel gebruikt\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "- \"/sbin/lsmod\" laat u nagaan of de betreffende module "
3930 #~ "(stuurprogramma)\n"
3931 #~ "is geladen of niet\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" en \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3934 #~ "vertelt\n"
3935 #~ "u of de sound- en alsa-diensten zijn geconfigureerd om te starten op\n"
3936 #~ "initniveau 3\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "- \"aumix -q\" vertelt u of het geluid is gedempt of niet\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vertelt u welk programma de geluidskaart "
3941 #~ "gebruikt.\n"
3942
3943 #~ msgid "Let me pick any driver"
3944 #~ msgstr "Laat de computer een stuurprogramma uitzoeken"
3945
3946 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3947 #~ msgstr "Kiezen van willekeurig stuurprogramma"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3951 #~ "card\n"
3952 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Indien u zeker denkt te weten welk stuurprogramma het juiste is voor uw "
3957 #~ "kaart\n"
3958 #~ "dan kunt u er één kiezen uit bovenstaande lijst.\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "Het huidige stuurprogramma voor uw \"%s\" geluidskaart is \"%s\" "
3961
3962 #~ msgid "Auto-detect"
3963 #~ msgstr "Automatisch bespeuren"
3964
3965 #~ msgid "Unknown|Generic"
3966 #~ msgstr "Onbekend|Algemeen"
3967
3968 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3969 #~ msgstr "Onbekend|CPH05X (bt878) [vele uitvoeringen]"
3970
3971 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3972 #~ msgstr "Onbekend|CPH06X (bt878) [vele uitvoeringen]"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3976 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3977 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3978 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Voor de meeste recente TV-kaarten worden de juiste parameters automatisch "
3981 #~ "door de bttv module van de GNU/Linux kernel gevonden.\n"
3982 #~ "Indien uw kaart niet goed is herkend, kunt u de juiste tuner, kaart-type "
3983 #~ "en instellingenhier handmatig aangeven."
3984
3985 #~ msgid "Card model:"
3986 #~ msgstr "Kaartmodel:"
3987
3988 #~ msgid "Tuner type:"
3989 #~ msgstr "Tuner type :"
3990
3991 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3992 #~ msgstr "Aantal opnamebuffers:"
3993
3994 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3995 #~ msgstr "aantal opnamebuffers voor mmap-opname:"
3996
3997 #~ msgid "PLL setting:"
3998 #~ msgstr "PLL instelling:"
3999
4000 #~ msgid "Radio support:"
4001 #~ msgstr "Radio ondersteuning:"
4002
4003 #~ msgid "enable radio support"
4004 #~ msgstr "activeer radio ondersteuning"
4005
4006 #~ msgid "No"
4007 #~ msgstr "Nee"
4008
4009 #~ msgid "Choose a file"
4010 #~ msgstr "Kies een bestand"
4011
4012 #~ msgid "Add"
4013 #~ msgstr "Toevoegen"
4014
4015 #~ msgid "Modify"
4016 #~ msgstr "Aanpassen"
4017
4018 #~ msgid "Remove"
4019 #~ msgstr "Verwijderen"
4020
4021 #~ msgid "Finish"
4022 #~ msgstr "Klaar"
4023
4024 #~ msgid "Previous"
4025 #~ msgstr "Vorige"
4026
4027 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
4028 #~ msgstr "Ongeldige keuze, probeer nog eens\n"
4029
4030 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
4031 #~ msgstr "Uw keuze? (standaard %s)"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
4035 #~ "%s"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Waarden die u dient in te vullen:\n"
4038 #~ "%s"
4039
4040 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
4041 #~ msgstr "Uw keuze? (0/1, standaard '%s')"
4042
4043 #~ msgid "Button `%s': %s"
4044 #~ msgstr "Knop '%s':%s"
4045
4046 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
4047 #~ msgstr "Wilt u op deze knop klikken?"
4048
4049 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
4050 #~ msgstr "Uw keuze? (standaard '%s'%s)"
4051
4052 #~ msgid " enter `void' for void entry"
4053 #~ msgstr " voer `void' in voor een lege keuze"
4054
4055 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
4056 #~ msgstr "=> Er zijn vele keuzes mogelijk (%s).\n"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
4060 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
4061 #~ "Your choice? "
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Gelieve het eerste nummer van het 10-bereik dat u wilt bewerken,\n"
4064 #~ "te kiezen, of geef eenvoudigweg Enter om verder te gaan.\n"
4065 #~ "Uw keuze?"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
4069 #~ "%s"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "=> Let op, een label is veranderd:\n"
4072 #~ "%s"
4073
4074 #~ msgid "Re-submit"
4075 #~ msgstr "Opnieuw invoeren"
4076
4077 #~ msgid "default:LTR"
4078 #~ msgstr "default:LTR"
4079
4080 #~ msgid "Andorra"
4081 #~ msgstr "Andorra"
4082
4083 #~ msgid "United Arab Emirates"
4084 #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
4085
4086 #~ msgid "Afghanistan"
4087 #~ msgstr "Afghanistan"
4088
4089 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
4090 #~ msgstr "Antigua en Barbuda"
4091
4092 #~ msgid "Anguilla"
4093 #~ msgstr "Anguilla"
4094
4095 #~ msgid "Albania"
4096 #~ msgstr "Albanië"
4097
4098 #~ msgid "Armenia"
4099 #~ msgstr "Armenië"
4100
4101 #~ msgid "Netherlands Antilles"
4102 #~ msgstr "Nederlandse Antillen"
4103
4104 #~ msgid "Angola"
4105 #~ msgstr "Angola"
4106
4107 #~ msgid "Antarctica"
4108 #~ msgstr "Antarctica"
4109
4110 #~ msgid "Argentina"
4111 #~ msgstr "Argentinië"
4112
4113 #~ msgid "American Samoa"
4114 #~ msgstr "Amerikaans Samoa"
4115
4116 #~ msgid "Austria"
4117 #~ msgstr "Oostenrijk"
4118
4119 #~ msgid "Australia"
4120 #~ msgstr "Australië"
4121
4122 #~ msgid "Aruba"
4123 #~ msgstr "Aruba"
4124
4125 #~ msgid "Azerbaijan"
4126 #~ msgstr "Azerbeidjan"
4127
4128 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
4129 #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"
4130
4131 #~ msgid "Barbados"
4132 #~ msgstr "Barbados"
4133
4134 #~ msgid "Bangladesh"
4135 #~ msgstr "Bangladesh"
4136
4137 #~ msgid "Belgium"
4138 #~ msgstr "België"
4139
4140 #~ msgid "Burkina Faso"
4141 #~ msgstr "Burkina Faso"
4142
4143 #~ msgid "Bulgaria"
4144 #~ msgstr "Bulgarije"
4145
4146 #~ msgid "Bahrain"
4147 #~ msgstr "Bahrein"
4148
4149 #~ msgid "Burundi"
4150 #~ msgstr "Burundi"
4151
4152 #~ msgid "Benin"
4153 #~ msgstr "Benin"
4154
4155 #~ msgid "Bermuda"
4156 #~ msgstr "Bermuda"
4157
4158 #~ msgid "Brunei Darussalam"
4159 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
4160
4161 #~ msgid "Bolivia"
4162 #~ msgstr "Bolivië"
4163
4164 #~ msgid "Brazil"
4165 #~ msgstr "Brazilië"
4166
4167 #~ msgid "Bahamas"
4168 #~ msgstr "Bahama's"
4169
4170 #~ msgid "Bhutan"
4171 #~ msgstr "Bhutan"
4172
4173 #~ msgid "Bouvet Island"
4174 #~ msgstr "Bouvet-Eiland"
4175
4176 #~ msgid "Botswana"
4177 #~ msgstr "Botswana"
4178
4179 #~ msgid "Belarus"
4180 #~ msgstr "Wit-Rusland"
4181
4182 #~ msgid "Belize"
4183 #~ msgstr "Belize"
4184
4185 #~ msgid "Canada"
4186 #~ msgstr "Canada"
4187
4188 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4189 #~ msgstr "Kokos (Keeling) Eiland"
4190
4191 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
4192 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
4193
4194 #~ msgid "Central African Republic"
4195 #~ msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
4196
4197 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
4198 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4199
4200 #~ msgid "Switzerland"
4201 #~ msgstr "Zwitserland"
4202
4203 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4204 #~ msgstr "Ivoorkust"
4205
4206 #~ msgid "Cook Islands"
4207 #~ msgstr "Cookeilanden"
4208
4209 #~ msgid "Chile"
4210 #~ msgstr "Chili"
4211
4212 #~ msgid "Cameroon"
4213 #~ msgstr "Kameroen"
4214
4215 #~ msgid "China"
4216 #~ msgstr "China"
4217
4218 #~ msgid "Colombia"
4219 #~ msgstr "Colombia"
4220
4221 #~ msgid "Costa Rica"
4222 #~ msgstr "Costa Rica"
4223
4224 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4225 #~ msgstr "Servië & Montenegro"
4226
4227 #~ msgid "Cuba"
4228 #~ msgstr "Cuba"
4229
4230 #~ msgid "Cape Verde"
4231 #~ msgstr "Kaapverdische Eilanden"
4232
4233 #~ msgid "Christmas Island"
4234 #~ msgstr "Kerstmis-eiland"
4235
4236 #~ msgid "Cyprus"
4237 #~ msgstr "Cyprus"
4238
4239 #~ msgid "Czech Republic"
4240 #~ msgstr "Tsjechische Republiek"
4241
4242 #~ msgid "Germany"
4243 #~ msgstr "Duitsland"
4244
4245 #~ msgid "Djibouti"
4246 #~ msgstr "Djibouti"
4247
4248 #~ msgid "Denmark"
4249 #~ msgstr "Denemarken"
4250
4251 #~ msgid "Dominica"
4252 #~ msgstr "Dominica"
4253
4254 #~ msgid "Dominican Republic"
4255 #~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
4256
4257 #~ msgid "Algeria"
4258 #~ msgstr "Algerije"
4259
4260 #~ msgid "Ecuador"
4261 #~ msgstr "Ecuador"
4262
4263 #~ msgid "Estonia"
4264 #~ msgstr "Estland"
4265
4266 #~ msgid "Egypt"
4267 #~ msgstr "Egypte"
4268
4269 #~ msgid "Western Sahara"
4270 #~ msgstr "Westelijke Sahara"
4271
4272 #~ msgid "Eritrea"
4273 #~ msgstr "Eritrea"
4274
4275 #~ msgid "Spain"
4276 #~ msgstr "Spanje"
4277
4278 #~ msgid "Ethiopia"
4279 #~ msgstr "Ethiopië"
4280
4281 #~ msgid "Finland"
4282 #~ msgstr "Finland"
4283
4284 #~ msgid "Fiji"
4285 #~ msgstr "Fiji"
4286
4287 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4288 #~ msgstr "Falkland eilanden pond"
4289
4290 #~ msgid "Micronesia"
4291 #~ msgstr "Micronesië"
4292
4293 #~ msgid "Faroe Islands"
4294 #~ msgstr "Faroër Eilanden"
4295
4296 #~ msgid "France"
4297 #~ msgstr "Frankrijk"
4298
4299 #~ msgid "Gabon"
4300 #~ msgstr "Gabon"
4301
4302 #~ msgid "United Kingdom"
4303 #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
4304
4305 #~ msgid "Grenada"
4306 #~ msgstr "Grenada"
4307
4308 #~ msgid "Georgia"
4309 #~ msgstr "Georgië"
4310
4311 #~ msgid "French Guiana"
4312 #~ msgstr "Frans Guyana"
4313
4314 #~ msgid "Ghana"
4315 #~ msgstr "Ghana"
4316
4317 #~ msgid "Gibraltar"
4318 #~ msgstr "Gibraltar"
4319
4320 #~ msgid "Greenland"
4321 #~ msgstr "Groenland"
4322
4323 #~ msgid "Gambia"
4324 #~ msgstr "Gambia"
4325
4326 #~ msgid "Guinea"
4327 #~ msgstr "Guinee"
4328
4329 #~ msgid "Guadeloupe"
4330 #~ msgstr "Guadeloupe"
4331
4332 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4333 #~ msgstr "Equatoriaal Guinee"
4334
4335 #~ msgid "Greece"
4336 #~ msgstr "Griekenland"
4337
4338 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4339 #~ msgstr "Zuid-Georgia en de zuidelijke Sandwich-eilanden"
4340
4341 #~ msgid "Guatemala"
4342 #~ msgstr "Guatemala"
4343
4344 #~ msgid "Guam"
4345 #~ msgstr "Guam"
4346
4347 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4348 #~ msgstr "Guinee-Bissau"
4349
4350 #~ msgid "Guyana"
4351 #~ msgstr "Guyana"
4352
4353 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4354 #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
4355
4356 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4357 #~ msgstr "Heard en McDonald-eilanden"
4358
4359 #~ msgid "Honduras"
4360 #~ msgstr "Honduras"
4361
4362 #~ msgid "Croatia"
4363 #~ msgstr "Kroatië"
4364
4365 #~ msgid "Haiti"
4366 #~ msgstr "Haïti"
4367
4368 #~ msgid "Hungary"
4369 #~ msgstr "Hongarije"
4370
4371 #~ msgid "Indonesia"
4372 #~ msgstr "Indonesië"
4373
4374 #~ msgid "Ireland"
4375 #~ msgstr "Ierland"
4376
4377 #~ msgid "Israel"
4378 #~ msgstr "Israël"
4379
4380 #~ msgid "India"
4381 #~ msgstr "India"
4382
4383 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4384 #~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium"
4385
4386 #~ msgid "Iraq"
4387 #~ msgstr "Irak"
4388
4389 #~ msgid "Iran"
4390 #~ msgstr "Iran"
4391
4392 #~ msgid "Iceland"
4393 #~ msgstr "IJsland"
4394
4395 #~ msgid "Italy"
4396 #~ msgstr "Italië"
4397
4398 #~ msgid "Jamaica"
4399 #~ msgstr "Jamaica"
4400
4401 #~ msgid "Jordan"
4402 #~ msgstr "Jordanië"
4403
4404 #~ msgid "Japan"
4405 #~ msgstr "Japan"
4406
4407 #~ msgid "Kenya"
4408 #~ msgstr "Kenia"
4409
4410 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4411 #~ msgstr "Kirgizië"
4412
4413 #~ msgid "Cambodia"
4414 #~ msgstr "Cambodja"
4415
4416 #~ msgid "Kiribati"
4417 #~ msgstr "Kiribati"
4418
4419 #~ msgid "Comoros"
4420 #~ msgstr "Komoren"
4421
4422 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4423 #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis"
4424
4425 #~ msgid "Korea (North)"
4426 #~ msgstr "Noord-Korea"
4427
4428 #~ msgid "Korea"
4429 #~ msgstr "Korea"
4430
4431 #~ msgid "Kuwait"
4432 #~ msgstr "Koeweit"
4433
4434 #~ msgid "Cayman Islands"
4435 #~ msgstr "Kaaimaneilanden"
4436
4437 #~ msgid "Kazakhstan"
4438 #~ msgstr "Kazachstan"
4439
4440 #~ msgid "Laos"
4441 #~ msgstr "Laos"
4442
4443 #~ msgid "Lebanon"
4444 #~ msgstr "Libanon"
4445
4446 #~ msgid "Saint Lucia"
4447 #~ msgstr "Santa Lucia"
4448
4449 #~ msgid "Liechtenstein"
4450 #~ msgstr "Liechtenstein"
4451
4452 #~ msgid "Sri Lanka"
4453 #~ msgstr "Sri Lanka"
4454
4455 #~ msgid "Liberia"
4456 #~ msgstr "Liberia"
4457
4458 #~ msgid "Lesotho"
4459 #~ msgstr "Lesotho"
4460
4461 #~ msgid "Lithuania"
4462 #~ msgstr "Litouwen"
4463
4464 #~ msgid "Luxembourg"
4465 #~ msgstr "Luxemburg"
4466
4467 #~ msgid "Latvia"
4468 #~ msgstr "Letland"
4469
4470 #~ msgid "Libya"
4471 #~ msgstr "Libië"
4472
4473 #~ msgid "Morocco"
4474 #~ msgstr "Marokko"
4475
4476 #~ msgid "Monaco"
4477 #~ msgstr "Monaco"
4478
4479 #~ msgid "Moldova"
4480 #~ msgstr "Moldavië"
4481
4482 #~ msgid "Madagascar"
4483 #~ msgstr "Madagaskar"
4484
4485 #~ msgid "Marshall Islands"
4486 #~ msgstr "Marshall Eilanden"
4487
4488 #~ msgid "Macedonia"
4489 #~ msgstr "Macedonië"
4490
4491 #~ msgid "Mali"
4492 #~ msgstr "Mali"
4493
4494 #~ msgid "Myanmar"
4495 #~ msgstr "Myanmar"
4496
4497 #~ msgid "Mongolia"
4498 #~ msgstr "Mongolië"
4499
4500 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4501 #~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden"
4502
4503 #~ msgid "Martinique"
4504 #~ msgstr "Martinique"
4505
4506 #~ msgid "Mauritania"
4507 #~ msgstr "Mauritanië"
4508
4509 #~ msgid "Montserrat"
4510 #~ msgstr "Montserrat"
4511
4512 #~ msgid "Malta"
4513 #~ msgstr "Malta"
4514
4515 #~ msgid "Mauritius"
4516 #~ msgstr "Mauritius"
4517
4518 #~ msgid "Maldives"
4519 #~ msgstr "Malediven"
4520
4521 #~ msgid "Malawi"
4522 #~ msgstr "Malawi"
4523
4524 #~ msgid "Mexico"
4525 #~ msgstr "Mexico"
4526
4527 #~ msgid "Malaysia"
4528 #~ msgstr "Maleisië"
4529
4530 #~ msgid "Mozambique"
4531 #~ msgstr "Mozambique"
4532
4533 #~ msgid "Namibia"
4534 #~ msgstr "Namibië"
4535
4536 #~ msgid "New Caledonia"
4537 #~ msgstr "Nieuw Caledonië"
4538
4539 #~ msgid "Niger"
4540 #~ msgstr "Niger"
4541
4542 #~ msgid "Norfolk Island"
4543 #~ msgstr "Norfolk Eiland"
4544
4545 #~ msgid "Nigeria"
4546 #~ msgstr "Nigeria"
4547
4548 #~ msgid "Nicaragua"
4549 #~ msgstr "Nicaragua"
4550
4551 #~ msgid "Netherlands"
4552 #~ msgstr "Nederland"
4553
4554 #~ msgid "Norway"
4555 #~ msgstr "Noorwegen"
4556
4557 #~ msgid "Nepal"
4558 #~ msgstr "Nepal"
4559
4560 #~ msgid "Nauru"
4561 #~ msgstr "Nauru"
4562
4563 #~ msgid "Niue"
4564 #~ msgstr "Niue"
4565
4566 #~ msgid "New Zealand"
4567 #~ msgstr "Nieuw Zeeland"
4568
4569 #~ msgid "Oman"
4570 #~ msgstr "Oman"
4571
4572 #~ msgid "Panama"
4573 #~ msgstr "Panama"
4574
4575 #~ msgid "Peru"
4576 #~ msgstr "Peru"
4577
4578 #~ msgid "French Polynesia"
4579 #~ msgstr "Frans Polynesië"
4580
4581 #~ msgid "Papua New Guinea"
4582 #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
4583
4584 #~ msgid "Philippines"
4585 #~ msgstr "Filippijnen"
4586
4587 #~ msgid "Pakistan"
4588 #~ msgstr "Pakistan"
4589
4590 #~ msgid "Poland"
4591 #~ msgstr "Polen"
4592
4593 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4594 #~ msgstr "St. Pierre en Miquelon"
4595
4596 #~ msgid "Pitcairn"
4597 #~ msgstr "Pitcairn"
4598
4599 #~ msgid "Puerto Rico"
4600 #~ msgstr "Puerto Rico"
4601
4602 #~ msgid "Palestine"
4603 #~ msgstr "Palestina"
4604
4605 #~ msgid "Portugal"
4606 #~ msgstr "Portugal"
4607
4608 #~ msgid "Paraguay"
4609 #~ msgstr "Paraguay"
4610
4611 #~ msgid "Palau"
4612 #~ msgstr "Palau"
4613
4614 #~ msgid "Qatar"
4615 #~ msgstr "Qatar"
4616
4617 #~ msgid "Reunion"
4618 #~ msgstr "Réunion"
4619
4620 #~ msgid "Romania"
4621 #~ msgstr "Roemenië"
4622
4623 #~ msgid "Russia"
4624 #~ msgstr "Rusland"
4625
4626 #~ msgid "Rwanda"
4627 #~ msgstr "Rwanda"
4628
4629 #~ msgid "Saudi Arabia"
4630 #~ msgstr "Saoedi-Arabië"
4631
4632 #~ msgid "Solomon Islands"
4633 #~ msgstr "Salomonseilanden"
4634
4635 #~ msgid "Seychelles"
4636 #~ msgstr "Seychellen"
4637
4638 #~ msgid "Sudan"
4639 #~ msgstr "Soedan"
4640
4641 #~ msgid "Sweden"
4642 #~ msgstr "Zweden"
4643
4644 #~ msgid "Singapore"
4645 #~ msgstr "Singapore"
4646
4647 #~ msgid "Saint Helena"
4648 #~ msgstr "St. Helena"
4649
4650 #~ msgid "Slovenia"
4651 #~ msgstr "Slovenië"
4652
4653 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4654 #~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden"
4655
4656 #~ msgid "Slovakia"
4657 #~ msgstr "Slowakije"
4658
4659 #~ msgid "Sierra Leone"
4660 #~ msgstr "Sierra Leone"
4661
4662 #~ msgid "San Marino"
4663 #~ msgstr "San Marino"
4664
4665 #~ msgid "Senegal"
4666 #~ msgstr "Senegal"
4667
4668 #~ msgid "Somalia"
4669 #~ msgstr "Somalië"
4670
4671 #~ msgid "Suriname"
4672 #~ msgstr "Suriname"
4673
4674 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4675 #~ msgstr "Sao Tome en Principe"
4676
4677 #~ msgid "El Salvador"
4678 #~ msgstr "El Salvador"
4679
4680 #~ msgid "Syria"
4681 #~ msgstr "Syrië"
4682
4683 #~ msgid "Swaziland"
4684 #~ msgstr "Swaziland"
4685
4686 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4687 #~ msgstr "Turks en Caicos Eilanden"
4688
4689 #~ msgid "Chad"
4690 #~ msgstr "Tsjaad"
4691
4692 #~ msgid "French Southern Territories"
4693 #~ msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën"
4694
4695 #~ msgid "Togo"
4696 #~ msgstr "Togo"
4697
4698 #~ msgid "Thailand"
4699 #~ msgstr "Thailand"
4700
4701 #~ msgid "Tajikistan"
4702 #~ msgstr "Tadjzikistan"
4703
4704 #~ msgid "Tokelau"
4705 #~ msgstr "Tokelau"
4706
4707 #~ msgid "East Timor"
4708 #~ msgstr "Oost-Timor"
4709
4710 #~ msgid "Turkmenistan"
4711 #~ msgstr "Turkmenistan"
4712
4713 #~ msgid "Tunisia"
4714 #~ msgstr "Tunesië"
4715
4716 #~ msgid "Tonga"
4717 #~ msgstr "Tonga"
4718
4719 #~ msgid "Turkey"
4720 #~ msgstr "Turkije"
4721
4722 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4723 #~ msgstr "Trinidad en Tobago"
4724
4725 #~ msgid "Tuvalu"
4726 #~ msgstr "Tuvalu"
4727
4728 #~ msgid "Taiwan"
4729 #~ msgstr "Taiwan"
4730
4731 #~ msgid "Tanzania"
4732 #~ msgstr "Tanzania"
4733
4734 #~ msgid "Ukraine"
4735 #~ msgstr "Oekraïene"
4736
4737 #~ msgid "Uganda"
4738 #~ msgstr "Oeganda"
4739
4740 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4741 #~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden"
4742
4743 #~ msgid "United States"
4744 #~ msgstr "Verenigde Staten"
4745
4746 #~ msgid "Uruguay"
4747 #~ msgstr "Uruguay"
4748
4749 #~ msgid "Uzbekistan"
4750 #~ msgstr "Oezbekistan"
4751
4752 #~ msgid "Vatican"
4753 #~ msgstr "Vaticaan"
4754
4755 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4756 #~ msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen"
4757
4758 #~ msgid "Venezuela"
4759 #~ msgstr "Venezuela"
4760
4761 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4762 #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden"
4763
4764 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4765 #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
4766
4767 #~ msgid "Vietnam"
4768 #~ msgstr "Vietnam"
4769
4770 #~ msgid "Vanuatu"
4771 #~ msgstr "Vanuatu"
4772
4773 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4774 #~ msgstr "Wallis en Futuna"
4775
4776 #~ msgid "Samoa"
4777 #~ msgstr "Samoa"
4778
4779 #~ msgid "Yemen"
4780 #~ msgstr "Jemen"
4781
4782 #~ msgid "Mayotte"
4783 #~ msgstr "Mayotte"
4784
4785 #~ msgid "South Africa"
4786 #~ msgstr "Zuid-Afrika"
4787
4788 #~ msgid "Zambia"
4789 #~ msgstr "Zambia"
4790
4791 #~ msgid "Zimbabwe"
4792 #~ msgstr "Zimbabwe"
4793
4794 #~ msgid "Welcome to %s"
4795 #~ msgstr "Welkom bij %s"
4796
4797 #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Het verplaatsen van de gebruikte fysieke extents naar andere fysieke "
4800 #~ "volumes is mislukt"
4801
4802 #~ msgid "Physical volume %s is still in use"
4803 #~ msgstr "Fysiek volume %s is nog altijd in gebruik"
4804
4805 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4806 #~ msgstr "Verwijder eerst de logische volumina\n"
4807
4808 #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "De opstartlader kan niet omgaan met /boot op meerdere fysieke volumina"
4811
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "Introduction\n"
4814 #~ "\n"
4815 #~ "The operating system and the different components available in the "
4816 #~ "Mandriva Linux distribution \n"
4817 #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
4818 #~ "Products include, but are not \n"
4819 #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
4820 #~ "related to the operating \n"
4821 #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
4822 #~ "\n"
4823 #~ "\n"
4824 #~ "1. License Agreement\n"
4825 #~ "\n"
4826 #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
4827 #~ "between you and \n"
4828 #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
4829 #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
4830 #~ "you explicitly \n"
4831 #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
4832 #~ "License. \n"
4833 #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
4834 #~ "install, duplicate or use \n"
4835 #~ "the Software Products. \n"
4836 #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
4837 #~ "manner which does not comply \n"
4838 #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
4839 #~ "your rights under this \n"
4840 #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
4841 #~ "all copies of the \n"
4842 #~ "Software Products.\n"
4843 #~ "\n"
4844 #~ "\n"
4845 #~ "2. Limited Warranty\n"
4846 #~ "\n"
4847 #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
4848 #~ "with no warranty, to the \n"
4849 #~ "extent permitted by law.\n"
4850 #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
4851 #~ "law, be liable for any special,\n"
4852 #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
4853 #~ "limitation damages for loss of \n"
4854 #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
4855 #~ "penalties resulting from a court \n"
4856 #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
4857 #~ "inability to use the Software \n"
4858 #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
4859 #~ "occurrence of such \n"
4860 #~ "damages.\n"
4861 #~ "\n"
4862 #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
4863 #~ "SOME COUNTRIES\n"
4864 #~ "\n"
4865 #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
4866 #~ "in no circumstances, be \n"
4867 #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
4868 #~ "(including without \n"
4869 #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
4870 #~ "financial loss, legal fees \n"
4871 #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
4872 #~ "loss) arising out \n"
4873 #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
4874 #~ "downloading software components \n"
4875 #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
4876 #~ "some countries by local laws.\n"
4877 #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
4878 #~ "cryptography components \n"
4879 #~ "included in the Software Products.\n"
4880 #~ "\n"
4881 #~ "\n"
4882 #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
4883 #~ "\n"
4884 #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
4885 #~ "or entities. Most \n"
4886 #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
4887 #~ "GNU General Public \n"
4888 #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
4889 #~ "licenses allow you to use, \n"
4890 #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
4891 #~ "read carefully the terms \n"
4892 #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
4893 #~ "any component. Any question \n"
4894 #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
4895 #~ "not to Mandriva.\n"
4896 #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
4897 #~ "Documentation written \n"
4898 #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
4899 #~ "documentation for \n"
4900 #~ "further details.\n"
4901 #~ "\n"
4902 #~ "\n"
4903 #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
4904 #~ "\n"
4905 #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
4906 #~ "respective authors and are \n"
4907 #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
4908 #~ "software programs.\n"
4909 #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
4910 #~ "Products, as a whole or in \n"
4911 #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
4912 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
4913 #~ "Mandriva S.A. \n"
4914 #~ "\n"
4915 #~ "\n"
4916 #~ "5. Governing Laws \n"
4917 #~ "\n"
4918 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4919 #~ "a court judgment, this \n"
4920 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4921 #~ "applicable sections of the \n"
4922 #~ "agreement.\n"
4923 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4924 #~ "France.\n"
4925 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4926 #~ "of court. As a last \n"
4927 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4928 #~ "Paris - France.\n"
4929 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Introductie\n"
4932 #~ "\n"
4933 #~ "Het besturingssysteem en de verschillende componenten beschikbaar in de "
4934 #~ "Mandriva Linux\n"
4935 #~ "distributie zullen vanaf nu \" Software Produkten\" heten. De Software "
4936 #~ "Produkten omvatten,\n"
4937 #~ "maar zijn niet beperkt tot de programma's, methoden, regels en "
4938 #~ "documentatie gerelateerd aan\n"
4939 #~ "het besturingssysteem en de verschillende onderdelen van de Mandriva "
4940 #~ "Linux distributie.\n"
4941 #~ "\n"
4942 #~ "\n"
4943 #~ "1. Licentieovereenkomst\n"
4944 #~ "\n"
4945 #~ "Lees dit document zorgvuldig. Dit document is een licentieovereenkomst "
4946 #~ "tussen U en\n"
4947 #~ "Mandriva S.A. welke van toepassing is op de Software Produkten.\n"
4948 #~ "Door het installeren, dupliceren of gebruiken van de Software Produkten "
4949 #~ "in welke vorm dan ook,\n"
4950 #~ "gaat u expliciet akkoord en bent het volledig eens met de voorwaarden van "
4951 #~ "deze\n"
4952 #~ "licentie. Indien U het met welk onderdeel van de Licentie dan ook niet "
4953 #~ "eens bent, dan is het U\n"
4954 #~ "niet toegestaan deze Software Produkten te installeren, dupliceren of "
4955 #~ "gebruiken.\n"
4956 #~ "Elke poging om de Software Produkten te installeren, dupliceren of "
4957 #~ "gebruiken op een wijze die\n"
4958 #~ "niet in overeenstemming is met de voorwaarden van deze licentie is "
4959 #~ "nietig\n"
4960 #~ "en beëindigt uw rechten onder deze Licentie. Bij beëindiging van de "
4961 #~ "Licentie dient u onmiddelijk\n"
4962 #~ "alle kopieën van de Software Produkten te vernietigen.\n"
4963 #~ "\n"
4964 #~ "\n"
4965 #~ "2. Beperkte garantie\n"
4966 #~ "\n"
4967 #~ "De Software Produkten en meegeleverde documentatie zijn geleverd \"als "
4968 #~ "zodanig\" zonder garantie,\n"
4969 #~ "voorzover dat dat wettelijk is toegestaan.\n"
4970 #~ "Mandriva S.A. zal in geen enkele omstandigheid, en voorzover dat "
4971 #~ "wettelijk is toegestaan,\n"
4972 #~ "aansprakelijk zijn voor elke vorm van speciale, incidentele, directe of "
4973 #~ "indirecte schade (inclusief\n"
4974 #~ "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, "
4975 #~ "financieel verlies, juridische\n"
4976 #~ "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere "
4977 #~ "daaruit volgende verliezen)\n"
4978 #~ "veroorzaakt door het gebruik of het niet kunnen gebruiken van de Software "
4979 #~ "Produkten, zelfs als\n"
4980 #~ "Mandriva S.A. op de hoogte was van de mogelijkheid danwel voorkomen van "
4981 #~ "dergelijke schades.\n"
4982 #~ "\n"
4983 #~ "BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID GEKOPPELD AAN HET BEZIT OF GEBRUIK VAN\n"
4984 #~ "VERBODEN SOFTWARE IN SOMMIGE LANDEN\n"
4985 #~ "\n"
4986 #~ "Mandriva S.A. of zijn distributeurs zullen, voorzover wettelijk "
4987 #~ "toegestaan, in geen geval aansprakelijk\n"
4988 #~ "zijn voor welke vorm van speciale, incidentele, directe of indirecte "
4989 #~ "schade dan ook (inclusief\n"
4990 #~ "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, "
4991 #~ "financieel verlies, juridische\n"
4992 #~ "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere "
4993 #~ "daaruit volgende verliezen)\n"
4994 #~ "voortkomend uit het bezit of gebruik van softwarecomponenten of "
4995 #~ "voortkomend uit het downloaden van\n"
4996 #~ "softwarecomponenten van één van Mandriva Linux sites, welke verboden of "
4997 #~ "beperkt zijn in sommige\n"
4998 #~ "landen door lokale wetgeving.\n"
4999 #~ "Deze beperkte aansprakelijkheid geldt voor, maar is niet beperkt tot de "
5000 #~ "sterke versleutelingscomponenten\n"
5001 #~ "meegeleverd met de Software Produkten.\n"
5002 #~ "\n"
5003 #~ "\n"
5004 #~ "3. De GPL-licentie en gerelateerde licenties\n"
5005 #~ "\n"
5006 #~ "De Software Produkten bestaan uit componenten die ontwikkeld zijn door "
5007 #~ "verschillende personen\n"
5008 #~ "of entiteiten. De meeste componenten vallen onder de bewoording en "
5009 #~ "voorwaarden van de GNU \n"
5010 #~ "General Public License, hierna te noemen \"GPL\", of onder vergelijkbare "
5011 #~ "licenties. De meeste van\n"
5012 #~ "deze licenties staan u toe de desbetreffende componenten te gebruiken, "
5013 #~ "dupliceren, aanpassen of\n"
5014 #~ "verder te distribueren. Leest u aandachtig de bewoording en voorwaarden "
5015 #~ "van deze licentieovereenkomsten\n"
5016 #~ "alvorens enige component te gebruiken. Elke vraag over een "
5017 #~ "componentlicentie kunt U richten aan de\n"
5018 #~ "desbetreffende auteur en niet aan Mandriva.\n"
5019 #~ "De programmatuur ontwikkeld door Mandriva S.A. valt onder de GPL-"
5020 #~ "licentie. Documentatie\n"
5021 #~ "geschreven door Mandriva S.A. valt onder een eigen licentie. Zie de "
5022 #~ "documentatie voor verdere details.\n"
5023 #~ "\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "4. Intellectuele eigendomsrechten\n"
5026 #~ "\n"
5027 #~ "Alle rechten op de componenten van de Software Produkten behoren toe aan "
5028 #~ "hun respectievelijke\n"
5029 #~ "auteurs en zijn beschermd door intellectuele eigendoms- en copyright-"
5030 #~ "wetten welke gelden voor\n"
5031 #~ "computerprogrammatuur.\n"
5032 #~ "Mandriva S.A. behoudt zich het recht voor om de Software Produkten te "
5033 #~ "veranderen in hun geheel\n"
5034 #~ "of in onderdelen, op welke manier dan ook en voor welk doel dan ook.\n"
5035 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" en geassocieerde logo's zijn "
5036 #~ "handelsmerken van Mandriva S.A.\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ "\n"
5039 #~ "5. Geldende wetten\n"
5040 #~ "\n"
5041 #~ "Als welk deel dan ook van deze overeenkomst niet geldig, illegaal of niet "
5042 #~ "toepasselijk wordt\n"
5043 #~ "bevonden door een rechterlijke uitspraak, dan wordt het betreffende deel "
5044 #~ "uitgesloten van dit\n"
5045 #~ "contract. U blijft verder wel gebonden aan de overige toepasselijke "
5046 #~ "secties van de overeenkomst.\n"
5047 #~ "De voorwaarden van deze licentie vallen onder de wetten van Frankrijk.\n"
5048 #~ "Alle meningsverschillen ten aanzien van deze licentie worden het liefst "
5049 #~ "buiten een rechtszaak om\n"
5050 #~ "geschikt. Als een laatste oplossing kan de zaak doorverwezen worden naar "
5051 #~ "de geschikte\n"
5052 #~ "gerechtshoven van Parijs - Frankrijk.\n"
5053 #~ "Bij vragen over dit document, gelieve contact op te nemen met Mandriva S."
5054 #~ "A.\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "Dit document is vanuit het Engels vertaald door een onbeëdigde vertaler. "
5057 #~ "Voor het rechtsgeldig\n"
5058 #~ "laten maken van dit document zult U dus een originele versie van dit "
5059 #~ "document op moeten halen\n"
5060 #~ "en deze laten vertalen door een beëdigd vertaler.\n"
5061
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
5064 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
5065 #~ "the\n"
5066 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
5067 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
5068 #~ "patent\n"
5069 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Waarschuwing: Vrije Software is niet altijd vrij van patenten, en "
5072 #~ "sommige\n"
5073 #~ "van de meegeleverde software zou onder patenten kunnen vallen die gelden\n"
5074 #~ "in uw land. Bijvoorbeeld de meegeleverde MP3-decoders zouden een "
5075 #~ "licentie\n"
5076 #~ "kunnen vereisen voordat ze gebruikt mogen worden (zie \n"
5077 #~ "http://www.mp3licensing.com voor verdere details). Indien u onzeker bent\n"
5078 #~ "of een patent op u toepasbaar is, raadpleeg dan uw lokale wetgeving."
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "\n"
5082 #~ "Warning\n"
5083 #~ "\n"
5084 #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
5085 #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
5086 #~ "'Refuse' \n"
5087 #~ "to continue the installation without using these media.\n"
5088 #~ "\n"
5089 #~ "\n"
5090 #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
5091 #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
5092 #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
5093 #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
5094 #~ "you use or redistribute the said components. \n"
5095 #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
5096 #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
5097 #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
5098 #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
5099 #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
5100 #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
5101 #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
5102 #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
5103 #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
5104 #~ "documentation is usually forbidden.\n"
5105 #~ "\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
5108 #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
5109 #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "\n"
5112 #~ "Waarschuwing\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "Leest u aandachtig de voorwaarden hieronder. Als u het niet eens bent \n"
5115 #~ "met eender welk onderdeel, is het u niet toegestaan om de volgende \n"
5116 #~ "CD-media te installeren. Klik op 'Weigeren' om de installatie voort te \n"
5117 #~ "zetten zonder deze media te gebruiken.\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "\n"
5120 #~ "Sommige componenten die op de volgende CD-media staan staan niet \n"
5121 #~ "onder de GPL-licentie of dergelijke overeenkomsten. Ieder van deze \n"
5122 #~ "componenten valt onder de regels en voorwaarden van zijn eigen \n"
5123 #~ "specifieke licentie. Leest u dergelijke licenties alstublieft "
5124 #~ "aandachtig \n"
5125 #~ "en ga ermee akkoord voordat u de genoemde componenten gebruikt \n"
5126 #~ "of opnieuw distribueert. \n"
5127 #~ "Dergelijke licenties zullen in het algemeen het overnemen, dupliceren \n"
5128 #~ "(behalve voor reservekopie-doeleinden), herdistribueren, reverse \n"
5129 #~ "engineering, de-assemblage, de-compilatie of aanpassing van het \n"
5130 #~ "component voorkomen. Het doorbreken van deze overeenkomst zal \n"
5131 #~ "onmiddelijk uw rechten onder de specifieke licentie opheffen. Tenzij \n"
5132 #~ "de specifieke licentie u zulke rechten toekent, kunt u in het algemeen \n"
5133 #~ "de programma's niet op meer dan één machine installeren, of hen \n"
5134 #~ "aanpassen voor gebruik over een netwerk. Als u twijfelt, neem dan \n"
5135 #~ "alstublieft rechtstreeks contact op met de distributeur van het \n"
5136 #~ "component. \n"
5137 #~ "Het doorgeven aan een derde partij of het kopiëren van dergelijke \n"
5138 #~ "componenten is in het algemeen verboden.\n"
5139 #~ "\n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ "Alle rechten op de componenten van de volgende CD-media behoren \n"
5142 #~ "aan hun respectievelijke auteurs en zijn beschermd door wetten met \n"
5143 #~ "betrekking tot intellectueel eigendom en copyright van software- \n"
5144 #~ "programma's. \n"
5145
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
5148 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
5149 #~ "\n"
5150 #~ "\n"
5151 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
5152 #~ "Linux,\n"
5153 #~ "consult the Errata available from:\n"
5154 #~ "\n"
5155 #~ "\n"
5156 #~ "%s\n"
5157 #~ "\n"
5158 #~ "\n"
5159 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
5160 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "Gefeliciteerd, de installatie is voltooid. \n"
5163 #~ "Verwijder de opstartmedia en druk op Enter om opnieuw op te starten.\n"
5164 #~ "\n"
5165 #~ "\n"
5166 #~ "Voor informatie over verbeteringen die voor deze versie van Mandriva "
5167 #~ "Linux\n"
5168 #~ "beschikbaar zijn, raadpleegt u de Errata, beschikbaar van:\n"
5169 #~ "\n"
5170 #~ "\n"
5171 #~ "%s\n"
5172 #~ "\n"
5173 #~ "\n"
5174 #~ "Informatie over het configureren van uw systeem is beschikbaar in het\n"
5175 #~ "\"post install\"-hoofdstuk van de Official Mandriva Linux User's Guide."
5176
5177 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
5178 #~ msgstr "Dit stuurprogramma heeft geen configuratieparameter!"
5179
5180 #~ msgid "Module configuration"
5181 #~ msgstr "Moduleconfiguratie"
5182
5183 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
5184 #~ msgstr "U kunt elke vlag van de module hier configureren"
5185
5186 #~ msgid "Found %s interfaces"
5187 #~ msgstr "%s interfaces gevonden"
5188
5189 #~ msgid "Do you have another one?"
5190 #~ msgstr "Heeft u er nog één?"
5191
5192 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
5193 #~ msgstr "Heeft u een %s interface?"
5194
5195 #~ msgid "See hardware info"
5196 #~ msgstr "Hardware-info bekijken"
5197
5198 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
5199 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor USB-besturingsapparaat"
5200
5201 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
5202 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor Firewire-besturingsapparaat %s"
5203
5204 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Installeren van stuurprogramma voor harde schijf-besturingsapparaat %s"
5207
5208 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
5209 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor ethernetapparaat %s"
5210
5211 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
5212 #~ msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %s kaart %s"
5213
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5216 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "U kunt nu de opties doorgeven aan module %s.\n"
5219 #~ "Merk op dat een adres moet worden ingegeven met de prefix 0x zoals '0x123'"
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5223 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
5224 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "U mag nu de opties voor module %s ingeven.\n"
5227 #~ "Opties staan in het formaat ``naam=waarde naam2=waarde2 ...''.\n"
5228 #~ "Bijvoorbeeld, ``io=0x300 irq=7''"
5229
5230 #~ msgid "Module options:"
5231 #~ msgstr "Module-opties:"
5232
5233 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
5234 #~ msgstr "Welk %s-stuurprogramma te proberen?"
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
5238 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
5239 #~ "specify\n"
5240 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
5241 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
5242 #~ "should\n"
5243 #~ "not cause any damage."
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "In sommige gevallen heeft het stuurprogramma %s extra informatie nodig\n"
5246 #~ "om juist te werken, alhoewel het meestal ook zonder goed werkt. Wilt u\n"
5247 #~ "extra opties invoeren of laat u liever het stuurprogramma zijn "
5248 #~ "informatie\n"
5249 #~ "zelf zoeken? Soms zal de automatische detectie de computer laten hangen,\n"
5250 #~ "maar het zou geen schade mogen veroorzaken."
5251
5252 #~ msgid "Autoprobe"
5253 #~ msgstr "Automatisch bespeuren"
5254
5255 #~ msgid "Specify options"
5256 #~ msgstr "Opties specificeren"
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "Loading module %s failed.\n"
5260 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Het laden van module %s is niet gelukt.\n"
5263 #~ "Wenst u opnieuw te proberen met andere parameters?"
5264
5265 #~ msgid "mount failed: "
5266 #~ msgstr "koppelen mislukt: "
5267
5268 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
5269 #~ msgstr "Extended partitie niet ondersteund op dit platform"
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
5273 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
5274 #~ "next to the extended partitions."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Er zit een gat in uw partitietabel, maar ik kan het niet gebruiken.\n"
5277 #~ "De enige oplossing is om uw primaire partitie te verplaatsen zodat het "
5278 #~ "gat naast de extended partitie komt te liggen"
5279
5280 #~ msgid "Error reading file %s"
5281 #~ msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s"
5282
5283 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
5284 #~ msgstr "Het herstellen van bestand %s is niet gelukt: %s"
5285
5286 #~ msgid "Bad backup file"
5287 #~ msgstr "Slechte reservekopie"
5288
5289 #~ msgid "Error writing to file %s"
5290 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
5294 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
5295 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
5296 #~ "data."
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Er is iets verdachts aan de gang op uw schijf. \n"
5299 #~ "Een test om de integriteit van de gegevens de testen is mislukt.Dat "
5300 #~ "betekent dat schrijven naar de schijf uiteindelijk\n"
5301 #~ "tot willekeurige, beschadigde gegevens leidt."
5302
5303 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
5304 #~ msgstr "Kan geen partitie toevoegen aan een _geformatteerde_ RAID %s"
5305
5306 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
5307 #~ msgstr "Niet genoeg partities voor RAID-niveau %d\n"
5308
5309 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
5310 #~ msgstr "Kan map /usr/share/sane/firmware niet aanmaken!"
5311
5312 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
5313 #~ msgstr "Kan verwijzing /usr/share/sane/%s niet aanmaken!"
5314
5315 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
5316 #~ msgstr "Kan firmwarebestand %s niet kopiëren naar /usr/share/sane/firmware!"
5317
5318 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
5319 #~ msgstr "Kan de rechten van firmwarebestand %s niet instellen!"
5320
5321 #~ msgid "Scannerdrake"
5322 #~ msgstr "Scannerdrake"
5323
5324 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
5325 #~ msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren."
5326
5327 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn voor gebruikers die geen root "
5330 #~ "zijn."
5331
5332 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
5333 #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren/weigeren."
5334
5335 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
5336 #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren/weigeren."
5337
5338 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
5339 #~ msgstr "icmp-echo accepteren/weigeren."
5340
5341 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
5342 #~ msgstr "Automatisch aanmelden toestaan/verbieden."
5343
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
5346 #~ "\n"
5347 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
5348 #~ "\n"
5349 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Als ingesteld op = \"ALL\", het bestaan van /etc/issue en /etc/issue.net\n"
5352 #~ "toestaan. Als ingesteld op \"NONE\" dan zijn geen 'issues' toegestaan.\n"
5353 #~ "\n"
5354 #~ "Anders is alleen /etc/issue toegestaan."
5355
5356 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5357 #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker toestaan/verbieden"
5358
5359 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5360 #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan/verbieden."
5361
5362 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5363 #~ msgstr "Directe aanmelding van root toestaan/verbieden."
5364
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5367 #~ "gdm)."
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "De systeemgebruikerslijst toestaan/verbieden op displaybeheer (kdm en "
5370 #~ "gdm)."
5371
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5374 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
5375 #~ "\n"
5376 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Export van de display toestaan/verbieden\n"
5379 #~ "wanneer vanaf het root account overgegaan wordt\n"
5380 #~ "naar andere gebruikers.\n"
5381 #~ "\n"
5382 #~ "Zie de man-pagina van pam_xauth(8) voor meer details.'"
5383
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5386 #~ "\n"
5387 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5388 #~ "\n"
5389 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5390 #~ "\n"
5391 #~ "- NONE (no connection)."
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "X-verbindingen toestaan/verbieden:\n"
5394 #~ "\n"
5395 #~ "- ALL (alle verbindingen toegestaan),\n"
5396 #~ "\n"
5397 #~ "- LOCAL (alleen lokale verbinding toestaan),\n"
5398 #~ "\n"
5399 #~ "- NONE (geen.verbinding)."
5400
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5403 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Het argument geeft aan of het clients is toegestaan te verbinden\n"
5406 #~ "vanaf het netwerk met de X-server op de tcp-poort 6000 of niet."
5407
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "Authorize:\n"
5410 #~ "\n"
5411 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5412 #~ "set to \"ALL\",\n"
5413 #~ "\n"
5414 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5415 #~ "\n"
5416 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5417 #~ "\n"
5418 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5419 #~ "(5))."
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Goedkeuren:\n"
5422 #~ "\n"
5423 #~ "- Alle diensten gecontroleerd door tcp_wrappers (zie de man-pagina\n"
5424 #~ "van hosts.deny(5)) als ingesteld op \"ALL\",\n"
5425 #~ "\n"
5426 #~ "- alleen lokale diensten als ingesteld op \"LOCAL\"\n"
5427 #~ "\n"
5428 #~ "- geen als ingesteld op \"NONE\".\n"
5429 #~ "\n"
5430 #~ "Om de diensten die u nodig heeft goed te keuren, gebruikt u\n"
5431 #~ "/etc/hosts.allow (zie de man-pagina van hosts.allow(5))."
5432
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5435 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5436 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5437 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5438 #~ "\n"
5439 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5440 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5441 #~ "packages."
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Maakt de symbolische verwijzing /etc/security/msec/server naar\n"
5444 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>, alsSERVER_LEVEL (of "
5445 #~ "SECURE_LEVEL indien afwezig) groter is dan 3\n"
5446 #~ "in /etc/security/msec/security.conf\n"
5447 #~ "/etc/security/msec/server wordt door chkconfig --add gebruikt om te "
5448 #~ "bepalen\n"
5449 #~ "of een dienst wordt toegevoegd als het aanwezig is in het bestand "
5450 #~ "gedurende\n"
5451 #~ "de installatie van pakketten."
5452
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5455 #~ "\n"
5456 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5457 #~ "and crontab(1))."
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "crontab en at in-/uitschakelen voor gebruikers.\n"
5460 #~ "\n"
5461 #~ "Zet toegestane gebruikers in /etc/cron.allow en /etc/at.allow\n"
5462 #~ "(zie man at(1) en crontab(1))."
5463
5464 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5465 #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12 in-/uitschakelen"
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
5469 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Bescherming tegen naamopzoek-misleiding in-/uitschakelenAls \"%s\" waar "
5472 #~ "is, ook naar syslogboek rapporteren."
5473
5474 #~ msgid "Security Alerts:"
5475 #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwingen:"
5476
5477 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5478 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's in-/uitschakelen."
5479
5480 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5481 #~ msgstr "libsafe in-/uitschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."
5482
5483 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5484 #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten."
5485
5486 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5487 #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen."
5488
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5491 #~ "from any user."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep. Als dit op nee "
5494 #~ "staat, dan is su toegestaan voor elke gebruiker."
5495
5496 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5497 #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers."
5498
5499 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5500 #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus in-/uitschakelen."
5501
5502 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5503 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole (de-)activeren."
5504
5505 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5506 #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "Naam toevoegen als uitzondering op afhandeling wachtwoordveroudering van "
5512 #~ "msec."
5513
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Wachtwoordveroudering instellen op \"max\" dagen en tijd tot wijziging "
5518 #~ "op\n"
5519 #~ "\"inactive\"."
5520
5521 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om wachtwoord-"
5524 #~ "hergebruik\n"
5525 #~ "te voorkomen."
5526
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5529 #~ "number of capitalized letters."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Instellen van minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers "
5532 #~ "en hoofdletters."
5533
5534 #~ msgid "Set the root umask."
5535 #~ msgstr "Het root-umask instellen."
5536
5537 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5538 #~ msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van open poorten. "
5539
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "if set to yes, check for:\n"
5542 #~ "\n"
5543 #~ "- empty passwords,\n"
5544 #~ "\n"
5545 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5546 #~ "\n"
5547 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "als ingesteld op ja, controleren op: \n"
5550 #~ "\n"
5551 #~ "- lege wachtwoorden,\n"
5552 #~ "\n"
5553 #~ "- geen wachtwoord in /etc/shadow\n"
5554 #~ "\n"
5555 #~ "- gebruikers met id 0 bezijden root."
5556
5557 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "als ingesteld op ja, permissies controleren van bestanden in persoonlijke "
5560 #~ "map van gebruiker."
5561
5562 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "als ingesteld op ja, nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan."
5565
5566 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5567 #~ msgstr "als ingesteld op ja, dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."
5568
5569 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "als ingesteld op ja, nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"
5572
5573 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5574 #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow."
5575
5576 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "als ingesteld op ja, controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."
5579
5580 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "als ingesteld op ja, toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-"
5583 #~ "bestanden."
5584
5585 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5586 #~ msgstr "als ingesteld op ja, bestanden zonder eigenaar rapporteren."
5587
5588 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "als ingesteld op ja, controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/"
5591 #~ "mappen"
5592
5593 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5594 #~ msgstr "als ingesteld op ja, chkrootkit-controles uitvoeren."
5595
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit adres sturen, anders naar "
5600 #~ "root."
5601
5602 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5603 #~ msgstr "als op ja ingesteld, controleresultaat rapporteren over e-mail."
5604
5605 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5606 #~ msgstr "Geen e-mail versturen als er niets te waarschuwen valt"
5607
5608 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5609 #~ msgstr "als ingesteld op ja, enkele controles op de rpm-database uitvoeren."
5610
5611 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5612 #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleresultaat rapporteren naar syslogboek."
5613
5614 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5615 #~ msgstr "als ingesteld op ja, dan gaan de rapportages naar tty."
5616
5617 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1\n"
5620 #~ "betekent ongelimiteerd."
5621
5622 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "De shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen wachttijd."
5625
5626 #~ msgid "Timeout unit is second"
5627 #~ msgstr "Timeout-eenheid is seconde"
5628
5629 #~ msgid "Set the user umask."
5630 #~ msgstr "Het gebruikers-umask instellen."
5631
5632 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5633 #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren"
5634
5635 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5636 #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren"
5637
5638 #~ msgid "Accept icmp echo"
5639 #~ msgstr "icmp-echo accepteren"
5640
5641 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5642 #~ msgstr "/etc/issue* bestaat"
5643
5644 #~ msgid "Reboot by the console user"
5645 #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker"
5646
5647 #~ msgid "Allow remote root login"
5648 #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan"
5649
5650 #~ msgid "Direct root login"
5651 #~ msgstr "Direct aanmelden als root"
5652
5653 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5654 #~ msgstr "Gebruikers opsommen op displaybeheer (kdm en gdm)."
5655
5656 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "Display exporteren wanneer van root overgegaan wordt naar andere "
5659 #~ "gebruikers"
5660
5661 #~ msgid "Allow X Window connections"
5662 #~ msgstr "X Window-verbindingen toestaan"
5663
5664 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5665 #~ msgstr "TCP-verbindingen naar X goedkeuren"
5666
5667 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5668 #~ msgstr "Alle diensten onder controle van tcp_wrappers goedkeuren"
5669
5670 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5671 #~ msgstr "Chkconfig gehoorzaamt aan msec-regels"
5672
5673 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5674 #~ msgstr "\"crontab\" en \"at\" voor gebruikers inschakelen"
5675
5676 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5677 #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12"
5678
5679 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5680 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution"
5681
5682 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5683 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's"
5684
5685 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5686 #~ msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."
5687
5688 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5689 #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten"
5690
5691 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5692 #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen"
5693
5694 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5695 #~ msgstr "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep."
5696
5697 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5698 #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeld controle van gebruikers"
5699
5700 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5701 #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus"
5702
5703 #~ msgid "Daily security check"
5704 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole"
5705
5706 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5707 #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."
5708
5709 #~ msgid "No password aging for"
5710 #~ msgstr "Geen wachtwoordverloop voor"
5711
5712 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5713 #~ msgstr "Wachtwoordverloop en account-deactivatieperiodes"
5714
5715 #~ msgid "Password history length"
5716 #~ msgstr "Lengte van wachtwoordgeschiedenis"
5717
5718 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5719 #~ msgstr "Minimumlengte van wachtwoord en aantal cijfers en hoofdletters"
5720
5721 #~ msgid "Root umask"
5722 #~ msgstr "Root-umask"
5723
5724 #~ msgid "Shell history size"
5725 #~ msgstr "Grootte van shell-geschiedenis"
5726
5727 #~ msgid "Shell timeout"
5728 #~ msgstr "Shell-wachttijd"
5729
5730 #~ msgid "User umask"
5731 #~ msgstr "Gebruiker-umask"
5732
5733 #~ msgid "Check open ports"
5734 #~ msgstr "Open poorten controleren"
5735
5736 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5737 #~ msgstr "Controleren op onbeveiligde accounts"
5738
5739 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "Rechten controleren van bestanden in persoonlijke map van gebruiker."
5742
5743 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5744 #~ msgstr "Nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan"
5745
5746 #~ msgid "Run the daily security checks"
5747 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."
5748
5749 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5750 #~ msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"
5751
5752 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5753 #~ msgstr "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow"
5754
5755 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5756 #~ msgstr "Controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."
5757
5758 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5759 #~ msgstr "Toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-bestanden."
5760
5761 #~ msgid "Report unowned files"
5762 #~ msgstr "Bestanden zonder eigenaar rapporteren"
5763
5764 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5765 #~ msgstr "Controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/mappen"
5766
5767 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5768 #~ msgstr "chkrootkit-controles uitvoeren"
5769
5770 #~ msgid "Do not send empty mail reports"
5771 #~ msgstr "Geen lege e-mailrapporten sturen"
5772
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit e-mailadres sturen, anders "
5777 #~ "naar root."
5778
5779 #~ msgid "Report check result by mail"
5780 #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren over e-mail."
5781
5782 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5783 #~ msgstr "Enkele controles op de rpm-database uitvoeren."
5784
5785 #~ msgid "Report check result to syslog"
5786 #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren naar syslogboek"
5787
5788 #~ msgid "Reports check result to tty"
5789 #~ msgstr "Controlerapportages naar tty sturen"
5790
5791 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5792 #~ msgstr "Krakers zijn welkom"
5793
5794 #~ msgid "Poor"
5795 #~ msgstr "Matig"
5796
5797 #~ msgid "High"
5798 #~ msgstr "Hoog"
5799
5800 #~ msgid "Higher"
5801 #~ msgstr "Hoger"
5802
5803 #~ msgid "Paranoid"
5804 #~ msgstr "Paranoïde"
5805
5806 #~ msgid ""
5807 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5808 #~ "use,\n"
5809 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5810 #~ "others\n"
5811 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Dit niveau moet met voorzichtigheid gebruikt worden. Het maakt uw "
5814 #~ "systeem\n"
5815 #~ "makkelijker te gebruiken maar erg gevoelig: het moet niet gebruikt worden "
5816 #~ "indien de\n"
5817 #~ "machine met andere computers of het internet verbonden is. Er worden\n"
5818 #~ "geen wachtwoorden gebruikt."
5819
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5822 #~ "recommended."
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Wachtwoorden zijn nu ingeschakeld, maar het gebruik als netwerk computer "
5825 #~ "is nog steeds niet aanbevolen."
5826
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5829 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "Dit is de standaardbeveiliging, aangeraden voor een computer die als "
5832 #~ "cliënt met het Internet verbonden zal worden."
5833
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5836 #~ "every night."
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Er zijn al enkele restricties en meer automatische nachtelijke controles."
5839
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5842 #~ "possible.\n"
5843 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5844 #~ "accept\n"
5845 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5846 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5847 #~ msgstr ""
5848 #~ "Met dit veiligheidsniveau wordt het mogelijk dit systeem als server te "
5849 #~ "gebruiken.\n"
5850 #~ "De beveiliging is nu goed genoeg om de computer als server te gebruiken "
5851 #~ "die\n"
5852 #~ "verbindingen van vele clients accepteert. Merk op: als uw computer alleen "
5853 #~ "een\n"
5854 #~ "client op het Internet is, dan kunt u beter een lager niveau kiezen."
5855
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5858 #~ "and security features are at their maximum."
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Gebaseerd op het lagere niveau, maar nu is het systeem volledig "
5861 #~ "afgesloten.\n"
5862 #~ "Beveiligingsfuncties staan op hun maximumwaarde."
5863
5864 #~ msgid "Security"
5865 #~ msgstr "Beveiliging"
5866
5867 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5868 #~ msgstr "DrakSec basisopties"
5869
5870 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5871 #~ msgstr "Kies het gewenste veiligheidsniveau"
5872
5873 #~ msgid "Security level"
5874 #~ msgstr "Veiligheidsniveau"
5875
5876 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5877 #~ msgstr "Gebruik libsafe voor servers"
5878
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Een bibliotheek welke bescherming biedt tegen \"buffer-overflow\"- en "
5883 #~ "\"format string\"-aanvallen."
5884
5885 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5886 #~ msgstr "Beveiligings-beheerder (gebruikersnaam of e-mail)"
5887
5888 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5889 #~ msgstr "Start het ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) geluidssysteem"
5890
5891 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5892 #~ msgstr "Anacron, een periodieke opdracht-planner."
5893
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5896 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "apmd wordt gebruikt voor het controleren van de batterijstatus en om dit "
5899 #~ "te bij te houden via het systeemlogboek.\n"
5900 #~ "Het kan ook gebruikt worden om de machine uit te schakelen als het\n"
5901 #~ "spanningsniveau van de batterij laag is."
5902
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5905 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Voert opdrachten uit die door het at-programma gepland zijn op het moment "
5908 #~ "dat\n"
5909 #~ "werd opgegeven toen at werd aangeroepen, en draait batch-"
5910 #~ "opdrachtenwanneer\n"
5911 #~ "de computer slechts licht belast wordt."
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5915 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5916 #~ "basic\n"
5917 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5918 #~ "options."
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "cron is een standaard UNIX-programma dat door de gebruiker "
5921 #~ "gespecificeerde programma's start\n"
5922 #~ "op periodiek geplande tijden. vixie cron voegt een aantal extra's toe aan "
5923 #~ "de basis UNIX-cron,\n"
5924 #~ "waaronder betere veiligheid en krachtiger in te stellen opties."
5925
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5928 #~ "change.\n"
5929 #~ "It is used by GNOME and KDE"
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "FAM is een voorziening die bestanden observeert. Het is bruikbaar om\n"
5932 #~ "meldingen te krijgen wanneer bestanden veranderen.\n"
5933 #~ "Het wordt door GNOME en KDE gebruikt"
5934
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
5937 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
5938 #~ "operations,\n"
5939 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "GPM voegt muisondersteuning toe aan text-based Linux-toepassingen zoals "
5942 #~ "de\n"
5943 #~ "Midnight Commander. Het laat ook mouse-based console knippen-en-plakken "
5944 #~ "toe,\n"
5945 #~ "en biedt ook ondersteuning voor pop-up menu's op de console."
5946
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5949 #~ "new/changed hardware."
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "HardDrake draait als een hardware-sonde, en eventueel \n"
5952 #~ "configureert het nieuwe of veranderde hardware."
5953
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "Apache is een World Wide Web-server. Het wordt gebruikt om HTML-bestanden "
5958 #~ "en CGI aan te bieden."
5959
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
5962 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
5963 #~ "starting\n"
5964 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
5965 #~ "disables\n"
5966 #~ "all of the services it is responsible for."
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "De internet superserver daemon (meestal inetd genoemd) start een hele\n"
5969 #~ "hoop andere internetdiensten wanneer nodig. Het is verantwoordelijk voor\n"
5970 #~ "vele diensten, waaronder telnet, ftp, rsh en rlogin. Als u inetd "
5971 #~ "uitschakelt,\n"
5972 #~ "schakelt u alle diensten uit waar de daemon verantwoordelijk voor is."
5973
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5976 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Pakket-filtering inschakelen voor Linux kernel 2.2-serie, om \n"
5979 #~ "een firewall op te zetten die uw machine beschermt tegen \n"
5980 #~ "aanvallen vanuit het netwerk."
5981
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
5984 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
5985 #~ "utility.\n"
5986 #~ "You should leave this enabled for most machines."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Dit pakket laadt de geselecteerde toetsenbord-indeling als ingesteld in\n"
5989 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Dit kan geselecteerd worden via de kbdconfig "
5990 #~ "utility.\n"
5991 #~ "U kunt dit het best aan laten voor de meeste machines."
5992
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5995 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Automatisch opnieuw aanmaken van kernel header in \n"
5998 #~ "/boot voor /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5999
6000 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
6001 #~ msgstr "Automatisch vinden en instellen van hardware bij het opstarten"
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
6005 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Linuxconf zal op sommige momenten regelen dat diverse \n"
6008 #~ "taken worden uitgevoerd bij het opstarten, om de systeem-\n"
6009 #~ "configuratie te behouden."
6010
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
6013 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "lpd is de afdrukvoorziening, die nodig is om de lpr-opdracht goed te "
6016 #~ "laten\n"
6017 #~ "werken. Het is een server die afdruktaken naar printers stuurt en regelt."
6018
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
6021 #~ "available server."
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Linux Virtual Server, gebruikt om een hoge-prestatie en hoge-\n"
6024 #~ "beschikbaarheid server te bouwen."
6025
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
6028 #~ "names to IP addresses."
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "named (BIND) is een Domain Name Server (DNS) die wordt gebruikt om "
6031 #~ "computernamen naar IP-adressen om te zetten."
6032
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
6035 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "(Ont)koppelt alle Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows)\n"
6038 #~ "en NCP (NetWare) koppelpunten."
6039
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
6042 #~ "at boot time."
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Activeert/Deactiveert alle netwerk-interfaces die geconfigureerd zijn\n"
6045 #~ "om bij het opstarten ingeschakeld te worden."
6046
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
6049 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
6050 #~ "the\n"
6051 #~ "/etc/exports file."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n"
6054 #~ "Deze dienst geeft u NFS-serverfunctionaliteit, die dan wordt geregeld via "
6055 #~ "het\n"
6056 #~ "bestand /etc/exports."
6057
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
6060 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n"
6063 #~ "Deze dienst geeft u NFS-bestands'locking'-functionaliteit."
6064
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
6067 #~ "and Xorg at boot."
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Automatisch aanzetten van de numlock-toets onder \n"
6070 #~ "terminalvensters en Xorg bij het opstarten."
6071
6072 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
6073 #~ msgstr "Ondersteun de OKI 4w en compatibele winprinters"
6074
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
6077 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
6078 #~ "safe to have\n"
6079 #~ "it installed on machines that do not need it."
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "PCMCIA-ondersteuning dient meestal om ethernet en modems in laptops te "
6082 #~ "onder-\n"
6083 #~ "steunen. Het zal niet gestart worden tenzij het geconfigureerd is, dus "
6084 #~ "het is\n"
6085 #~ "veilig om het geïnstalleerd te hebben op machines die het niet nodig "
6086 #~ "hebben."
6087
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
6090 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
6091 #~ "machines\n"
6092 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "De portmapper beheert RPC-verbindingen, die gebruikt worden door "
6095 #~ "protocols\n"
6096 #~ "zoals NFS en NIS. De portmap-server moet draaien op machines die "
6097 #~ "fungeren\n"
6098 #~ "als servers voor protocols die het RPC-mechanisme gebruiken."
6099
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
6102 #~ "from one machine to another."
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Postfix is een Mail Transport Agent, een programma dat post verplaatst "
6105 #~ "van de ene machine naar de andere."
6106
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
6109 #~ "number generation."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Bewaart en herstelt de systeem-entropie pool voor betere generatie\n"
6112 #~ "van willekeurige cijfers."
6113
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
6116 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Blok-georiënteerde apparaten (zoals partities op een harde schijf)\n"
6119 #~ "direct aanspreken voor het gebruik van toepassingen als Oracle of DVD-"
6120 #~ "spelers"
6121
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
6124 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
6125 #~ "complex\n"
6126 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "De routed daemon laat automatische IP-router-tabel updates toe via het "
6129 #~ "RIP-\n"
6130 #~ "protocol. RIP is vooral gebruikt op kleine netwerken, complexere "
6131 #~ "routing-\n"
6132 #~ "protocols zijn nodig voor complexere netwerken."
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
6136 #~ "performance metrics for any machine on that network."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Het rstat-protocol laat gebruikers op een netwerk de prestatie-cijfers\n"
6139 #~ "voor elke machine op dat netwerk op te vragen."
6140
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
6143 #~ "logged in on other responding machines."
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Het rusers-protocol laat gebruikers op een netwerk toe om de kijken wie "
6146 #~ "er\n"
6147 #~ "ingelogd is op de andere machines op dat netwerk."
6148
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
6151 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Het rwho-protocol laat gebruikers op afstand een lijst opvragen van alle\n"
6154 #~ "gebruikers die op een machine ingelogd zijn die de rwho daemon draait.\n"
6155 #~ "(vergelijkbaar met finger)."
6156
6157 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
6158 #~ msgstr "Schakel het geluidssysteem van uw machine in"
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
6162 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Syslog is de manier die vele daemons gebruiken om boodschappen te loggen "
6165 #~ "naar\n"
6166 #~ "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee syslog altijd te "
6167 #~ "draaien."
6168
6169 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
6170 #~ msgstr "Laad de stuurprogramma's voor uw USB-apparaten"
6171
6172 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Start de X Font Server (deze is noodzakelijk voor het draaien\n"
6175 #~ "van Xorg)."
6176
6177 #~ msgid "Printing"
6178 #~ msgstr "Afdrukken"
6179
6180 #~ msgid "Internet"
6181 #~ msgstr "Internet"
6182
6183 #~ msgid "File sharing"
6184 #~ msgstr "Bestanden delen"
6185
6186 #~ msgid "System"
6187 #~ msgstr "Systeem"
6188
6189 #~ msgid "Remote Administration"
6190 #~ msgstr "Beheer op afstand"
6191
6192 #~ msgid "Database Server"
6193 #~ msgstr "Database-server"
6194
6195 #~ msgid "Services"
6196 #~ msgstr "Diensten"
6197
6198 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Selecteer welke diensten automatisch gestart moeten worden bij het "
6201 #~ "opstarten"
6202
6203 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
6204 #~ msgstr "Diensten: %d geactiveerd van %d geregistreerd"
6205
6206 #~ msgid "running"
6207 #~ msgstr "actief"
6208
6209 #~ msgid "stopped"
6210 #~ msgstr "gestopt"
6211
6212 #~ msgid "Services and daemons"
6213 #~ msgstr "Diensten en voorzieningen"
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "No additional information\n"
6217 #~ "about this service, sorry."
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Geen extra informatie over\n"
6220 #~ "deze dienst beschikbaar, sorry."
6221
6222 #~ msgid "Info"
6223 #~ msgstr "Info"
6224
6225 #~ msgid "Start when requested"
6226 #~ msgstr "Starten op aanvraag"
6227
6228 #~ msgid "On boot"
6229 #~ msgstr "Bij opstarten"
6230
6231 #~ msgid "Start"
6232 #~ msgstr "Start"
6233
6234 #~ msgid "Stop"
6235 #~ msgstr "Stop"
6236
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6239 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6240 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6241 #~ "any later version.\n"
6242 #~ "\n"
6243 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6244 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6245 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6246 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
6247 #~ "\n"
6248 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6249 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6250 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
6251 #~ "USA.\n"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Dit programma is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n"
6254 #~ "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n"
6255 #~ "geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n"
6256 #~ "ook (uw eigen optie) elke latere versie.\n"
6257 #~ "\n"
6258 #~ "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n"
6259 #~ "zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n"
6260 #~ "garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n"
6261 #~ "SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n"
6262 #~ "details.\n"
6263 #~ "\n"
6264 #~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n"
6265 #~ "Public License bij dit programma; indien dit niet het geval is,\n"
6266 #~ "schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n"
6267 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6268
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6271 #~ "Backup and Restore application\n"
6272 #~ "\n"
6273 #~ "--default : save default directories.\n"
6274 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
6275 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
6276 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
6277 #~ "users).\n"
6278 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
6279 #~ "--help : show this message.\n"
6280 #~ "--version : show version number.\n"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6283 #~ "Toepassing voor reservekopie en herstellen\n"
6284 #~ "\n"
6285 #~ "--default : standaardmappen opslaan.\n"
6286 #~ "--debug : alle debugberichten tonen.\n"
6287 #~ "--show-conf : lijst van bestanden of mappen om reservekopie van "
6288 #~ "te maken.\n"
6289 #~ "--config-info : opties in configuratiebestand uitleggen (voor "
6290 #~ "niet-X gebruikers).\n"
6291 #~ "--daemon : daemon-configuratie gebruiken. \n"
6292 #~ "--help : deze melding tonen.\n"
6293 #~ "--version : versienummer tonen.\n"
6294
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6297 #~ "OPTIONS:\n"
6298 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
6299 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
6300 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6303 #~ "OPTIONS:\n"
6304 #~ " --boot - de opstartlader configureren\n"
6305 #~ " --splash - het opstartthema configureren\n"
6306 #~ "standaardmodus: configureren van de automatische aameldingsfunctie"
6307
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
6310 #~ "\n"
6311 #~ "OPTIONS:\n"
6312 #~ " --help - print this help message.\n"
6313 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
6314 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "[OPTIES] [PROGRAMMA_NAAM]\n"
6317 #~ "\n"
6318 #~ "OPTIES:\n"
6319 #~ " --help - deze hulptekst tonen.\n"
6320 #~ " --report - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn\n"
6321 #~ " --incident - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn"
6322
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "[--add]\n"
6325 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
6326 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
6327 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
6328 #~ " --internet - configure internet\n"
6329 #~ " --wizard - like --add"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "[--add]\n"
6332 #~ " --add - \"netwerkinterface toevoegen\"-wizard\n"
6333 #~ " --del - \"netwerkinterface verwijderen\"-wizard\n"
6334 #~ " --skip-wizard - verbindingen beheren\n"
6335 #~ " --internet - internet configureren\n"
6336 #~ " --wizard - als --add"
6337
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "\n"
6340 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
6341 #~ "\n"
6342 #~ "OPTIONS:\n"
6343 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
6344 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
6345 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
6346 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
6347 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
6348 #~ "--application : 0 none application.\n"
6349 #~ " : 1 all application available supported.\n"
6350 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
6351 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "\n"
6354 #~ "Importeren en bijhouden van lettertypen\n"
6355 #~ "\n"
6356 #~ "OPTIES:\n"
6357 #~ "--windows_import : importeren vanaf alle beschikbare windows-partities.\n"
6358 #~ "--xls_fonts : alle lettertypen die reeds in xls staan, tonen\n"
6359 #~ "--install : accepteert ieder lettertype of map.\n"
6360 #~ "--uninstall : een lettertype of map met lettertypen deïnstalleren.\n"
6361 #~ "--replace : alle reeds bestaande lettertypen vervangen\n"
6362 #~ "--application : 0 geen toepassing.\n"
6363 #~ " : 1 alle beschikbare toepassingen ondersteund.\n"
6364 #~ " : naam_van_toepassing zoals so voor staroffice \n"
6365 #~ " : en gs voor ghostscript voor slechts deze."
6366
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "[OPTIONS]...\n"
6369 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
6370 #~ "--enable : enable MTS\n"
6371 #~ "--disable : disable MTS\n"
6372 #~ "--start : start MTS\n"
6373 #~ "--stop : stop MTS\n"
6374 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
6375 #~ "username)\n"
6376 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
6377 #~ "username)\n"
6378 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
6379 #~ "nbi image name)\n"
6380 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
6381 #~ "address, IP, nbi image name)"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "[OPTIES]...\n"
6384 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configuratieprogramma\n"
6385 #~ "--enable : MTS inschakelen\n"
6386 #~ "--disable : MTS uitschakelen\n"
6387 #~ "--start : MTS starten\n"
6388 #~ "--stop : MTS stoppen\n"
6389 #~ "--adduser : bestaande gebruiker toevoegen aan MTS (gebruikersnaam "
6390 #~ "vereist)\n"
6391 #~ "--deluser : bestaande gebruiker uit MTS verwijderen "
6392 #~ "(gebruikersnaam vereist)\n"
6393 #~ "--addclient : client-computer toevoegen aan MTS (MAC-adres, IP, nbi "
6394 #~ "imagenaam vereist)\n"
6395 #~ "--delclient : client-computer verwijderen uit MTS (MAC-adres, IP, "
6396 #~ "nbi imagenaam vereist)"
6397
6398 #~ msgid "[keyboard]"
6399 #~ msgstr "[toetsenbord]"
6400
6401 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "[--file=mijnbestand] [--word=mijnwoord] [--explain=regexp] [--alert]"
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "[OPTIONS]\n"
6407 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
6408 #~ "\n"
6409 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
6410 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
6411 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
6412 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6413 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6414 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "[OPTIES]\n"
6417 #~ "Toepassing voor het volgen van netwerk & internetverbinding\n"
6418 #~ "\n"
6419 #~ "--defaultintf interface : deze interface standaard tonen\n"
6420 #~ "--connect : met internet verbinden wanneer niet reeds verbonden\n"
6421 #~ "--disconnect : internetverbinding verbreken wanneer reeds verbonden\n"
6422 #~ "--force : met (dis)connect: verbinden/verbreken forceren.\n"
6423 #~ "--status : geeft 1 als verbonden, anders 0 en sluit af\n"
6424 #~ "--quiet : niet interactief. Te gebruiken met (dis)connect."
6425
6426 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6427 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6428
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "[OPTION]...\n"
6431 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6432 #~ "Mandriva Update mode\n"
6433 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6434 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6435 #~ "description window\n"
6436 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "[OPTION]...\n"
6439 #~ " --no-confirmation eerste bevestigingsvraag niet stellen in "
6440 #~ "Mandriva Update modus\n"
6441 #~ " --no-verify-rpm pakket-handtekeningen niet verifiëren\n"
6442 #~ " --changelog-first veranderingenlogboek voor bestandslijst "
6443 #~ "weergeven in omschrijvingsvenster\n"
6444 #~ " --merge-all-rpmnew voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave "
6445 #~ "bestanden samen te voegen"
6446
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6449 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "[--manual] [--device=app] [--update-sane=sane_bron_map] [--update-"
6452 #~ "usbtable] [--dynamic=app]"
6453
6454 #~ msgid ""
6455 #~ " [everything]\n"
6456 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6457 #~ " XFdrake resolution"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ " [alles]\n"
6460 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6461 #~ " XFdrake resolutie"
6462
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "\n"
6465 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6466 #~ "testing] [-v|--version] "
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "\n"
6469 #~ "Gebruik: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6470 #~ "testing] [-v|--version] "
6471
6472 #~ msgid "All servers"
6473 #~ msgstr "Alle servers"
6474
6475 #~ msgid "Global"
6476 #~ msgstr "Wereldwijd"
6477
6478 #~ msgid "Africa"
6479 #~ msgstr "Afrika"
6480
6481 #~ msgid "Asia"
6482 #~ msgstr "Azië"
6483
6484 #~ msgid "Europe"
6485 #~ msgstr "Europa"
6486
6487 #~ msgid "North America"
6488 #~ msgstr "Noord Amerika"
6489
6490 #~ msgid "Oceania"
6491 #~ msgstr "Oceanië"
6492
6493 #~ msgid "South America"
6494 #~ msgstr "Zuid-Amerika"
6495
6496 #~ msgid "Hong Kong"
6497 #~ msgstr "Hong Kong"
6498
6499 #~ msgid "Russian Federation"
6500 #~ msgstr "Rusland"
6501
6502 #~ msgid "Yugoslavia"
6503 #~ msgstr "Joegoslavië"
6504
6505 #~ msgid "Is this correct?"
6506 #~ msgstr "Is dit correct?"
6507
6508 #~ msgid "No file chosen"
6509 #~ msgstr "Geen bestand gekozen"
6510
6511 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6512 #~ msgstr "U heeft een bestand gekozen in plaats van een map"
6513
6514 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6515 #~ msgstr "U heeft een map gekozen in plaats van een bestand"
6516
6517 #~ msgid "No such directory"
6518 #~ msgstr "Map bestaat niet"
6519
6520 #~ msgid "No such file"
6521 #~ msgstr "Bestand bestaat niet"
6522
6523 #~ msgid "Expand Tree"
6524 #~ msgstr "Boom uitklappen"
6525
6526 #~ msgid "Collapse Tree"
6527 #~ msgstr "Boom inklappen"
6528
6529 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6530 #~ msgstr "Schakelen tussen gewoon en per-groep-gesorteerd"
6531
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "%s is not installed\n"
6534 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "%s is niet geïnstalleerd\n"
6537 #~ "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten"
6538
6539 #~ msgid "Installation failed"
6540 #~ msgstr "Installatie mislukt"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30