1 |
# translation of libDrakX-nl.po to |
2 |
# translation of DrakX-nl.po to Nederlands |
3 |
# Dutch translation of DrakX. |
4 |
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
5 |
# Copyright (c) 2000 Mandriva |
6 |
# Niels Gras <niels.gras@wanadoo.nl>, 2000. |
7 |
# Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>, 2002. |
8 |
# Reinout van Schouwen <reinout@gmail.com>, 2002-2009 |
9 |
# Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002. |
10 |
# Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>, 2005. |
11 |
# Arno Fleming, 2006. |
12 |
# |
13 |
msgid "" |
14 |
msgstr "" |
15 |
"Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" |
16 |
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n" |
17 |
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 10:23+0200\n" |
18 |
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@gmail.com>\n" |
19 |
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
20 |
"Language: nl\n" |
21 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
22 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
23 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
24 |
|
25 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 |
26 |
#, c-format |
27 |
msgid "256 kB" |
28 |
msgstr "256 kB" |
29 |
|
30 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 |
31 |
#, c-format |
32 |
msgid "512 kB" |
33 |
msgstr "512 kB" |
34 |
|
35 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 |
36 |
#, c-format |
37 |
msgid "1 MB" |
38 |
msgstr "1 MB" |
39 |
|
40 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:23 |
41 |
#, c-format |
42 |
msgid "2 MB" |
43 |
msgstr "2 MB" |
44 |
|
45 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:24 |
46 |
#, c-format |
47 |
msgid "4 MB" |
48 |
msgstr "4 MB" |
49 |
|
50 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:25 |
51 |
#, c-format |
52 |
msgid "8 MB" |
53 |
msgstr "8 MB" |
54 |
|
55 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:26 |
56 |
#, c-format |
57 |
msgid "16 MB" |
58 |
msgstr "16 MB" |
59 |
|
60 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:27 |
61 |
#, c-format |
62 |
msgid "32 MB" |
63 |
msgstr "32 MB" |
64 |
|
65 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:28 |
66 |
#, c-format |
67 |
msgid "64 MB or more" |
68 |
msgstr "64 MB of meer" |
69 |
|
70 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:174 |
71 |
#, c-format |
72 |
msgid "X server" |
73 |
msgstr "X-server" |
74 |
|
75 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:175 |
76 |
#, c-format |
77 |
msgid "Choose an X server" |
78 |
msgstr "Kies een X-server" |
79 |
|
80 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:206 |
81 |
#, c-format |
82 |
msgid "Multi-head configuration" |
83 |
msgstr "Multi-koppen instelling" |
84 |
|
85 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:207 |
86 |
#, c-format |
87 |
msgid "" |
88 |
"Your system supports multiple head configuration.\n" |
89 |
"What do you want to do?" |
90 |
msgstr "" |
91 |
"Uw computer ondersteunt een instelling met meerdere koppen.\n" |
92 |
"Want wenst u te doen?" |
93 |
|
94 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:296 |
95 |
#, c-format |
96 |
msgid "Select the memory size of your graphics card" |
97 |
msgstr "Selecteer de geheugengrootte van uw grafische kaart" |
98 |
|
99 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:322 |
100 |
#, c-format |
101 |
msgid "" |
102 |
"There is a proprietary driver available for your video card which may " |
103 |
"support additional features.\n" |
104 |
"Do you wish to use it?" |
105 |
msgstr "" |
106 |
"Voor deze grafische kaart is een fabrikantseigen stuurprogramma beschikbaar " |
107 |
"die extra functionaliteit ondersteunt.\n" |
108 |
"Wilt u deze gebruiken?" |
109 |
|
110 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:349 |
111 |
#, c-format |
112 |
msgid "" |
113 |
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " |
114 |
"software driver." |
115 |
msgstr "" |
116 |
"Het fabrikantseigen stuurprogramma is niet correct geïnstalleerd. Het " |
117 |
"standaard vrije software-stuurprogramma zal worden gebruikt." |
118 |
|
119 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:419 |
120 |
#, c-format |
121 |
msgid "Configure all heads independently" |
122 |
msgstr "Alle koppen afzonderlijk configureren" |
123 |
|
124 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:420 |
125 |
#, c-format |
126 |
msgid "Use Xinerama extension" |
127 |
msgstr "Xinerama-uitbreiding gebruiken" |
128 |
|
129 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:425 |
130 |
#, c-format |
131 |
msgid "Configure only card \"%s\"%s" |
132 |
msgstr "Alleen kaart \"%s\"%s configureren" |
133 |
|
134 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 |
135 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 |
136 |
#, c-format |
137 |
msgid "Custom" |
138 |
msgstr "Aangepast" |
139 |
|
140 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:123 |
141 |
#, c-format |
142 |
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" |
143 |
msgstr "Configuratie van grafische kaart & monitor" |
144 |
|
145 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:124 |
146 |
#, c-format |
147 |
msgid "Quit" |
148 |
msgstr "Afsluiten" |
149 |
|
150 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:126 |
151 |
#, c-format |
152 |
msgid "Graphic Card" |
153 |
msgstr "Grafische kaart" |
154 |
|
155 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 |
156 |
#, c-format |
157 |
msgid "" |
158 |
"_: This is a display device\n" |
159 |
"Monitor" |
160 |
msgstr "Beeldscherm" |
161 |
|
162 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 |
163 |
#, c-format |
164 |
msgid "Resolution" |
165 |
msgstr "Resolutie" |
166 |
|
167 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:135 |
168 |
#, c-format |
169 |
msgid "Test" |
170 |
msgstr "Test" |
171 |
|
172 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:140 |
173 |
#, c-format |
174 |
msgid "Options" |
175 |
msgstr "Opties" |
176 |
|
177 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:145 |
178 |
#, c-format |
179 |
msgid "Plugins" |
180 |
msgstr "Plug-ins" |
181 |
|
182 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:179 |
183 |
#, c-format |
184 |
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." |
185 |
msgstr "Uw Xorg-configuratiebestand is kapot, we negeren het." |
186 |
|
187 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:197 |
188 |
#, c-format |
189 |
msgid "" |
190 |
"Keep the changes?\n" |
191 |
"The current configuration is:\n" |
192 |
"\n" |
193 |
"%s" |
194 |
msgstr "" |
195 |
"Veranderingen bewaren?\n" |
196 |
"De huidige instelling is:\n" |
197 |
"\n" |
198 |
"%s" |
199 |
|
200 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
201 |
#, c-format |
202 |
msgid "Choose a monitor for head #%d" |
203 |
msgstr "Selecteer een monitor voor head #%d" |
204 |
|
205 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
206 |
#, c-format |
207 |
msgid "Choose a monitor" |
208 |
msgstr "Selecteer een monitor" |
209 |
|
210 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 |
211 |
#, c-format |
212 |
msgid "Plug'n Play" |
213 |
msgstr "Plug'n Play" |
214 |
|
215 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 |
216 |
#, c-format |
217 |
msgid "Generic" |
218 |
msgstr "Algemeen" |
219 |
|
220 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 |
221 |
#, c-format |
222 |
msgid "Vendor" |
223 |
msgstr "Fabrikant" |
224 |
|
225 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 |
226 |
#, c-format |
227 |
msgid "" |
228 |
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " |
229 |
"rate\n" |
230 |
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" |
231 |
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" |
232 |
"\n" |
233 |
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " |
234 |
"range\n" |
235 |
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " |
236 |
"monitor.\n" |
237 |
" If in doubt, choose a conservative setting." |
238 |
msgstr "" |
239 |
"De twee cruciale parameters zijn de verticale verversingfrequentie d.w.z.\n" |
240 |
"de snelheid waarmee het volledige scherm wordt ververst en nog " |
241 |
"belangrijker \n" |
242 |
"de horizontale verversingfrequentie, dit is de snelheid waarmee de " |
243 |
"beeldlijnen worden geschreven\n" |
244 |
"\n" |
245 |
"Het is UITERMATE BELANGRIJK dat u geen instellingen opgeeft die het maximale " |
246 |
"frequentiebereik\n" |
247 |
"van uw monitor overschrijdt: u kan uw monitor beschadigen.\n" |
248 |
"Bij twijfel maak een voorzichtige keuze." |
249 |
|
250 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 |
251 |
#, c-format |
252 |
msgid "Horizontal refresh rate" |
253 |
msgstr "Horizontale verversingsfrequentie" |
254 |
|
255 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 |
256 |
#, c-format |
257 |
msgid "Vertical refresh rate" |
258 |
msgstr "Verticale verversingsfrequentie" |
259 |
|
260 |
#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 |
261 |
#, c-format |
262 |
msgid "Choose plugins" |
263 |
msgstr "Plug-ins kiezen" |
264 |
|
265 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 |
266 |
#, c-format |
267 |
msgid "256 colors (8 bits)" |
268 |
msgstr "256 kleuren (8 bits)" |
269 |
|
270 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 |
271 |
#, c-format |
272 |
msgid "32 thousand colors (15 bits)" |
273 |
msgstr "32.000 kleuren (15 bits)" |
274 |
|
275 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 |
276 |
#, c-format |
277 |
msgid "65 thousand colors (16 bits)" |
278 |
msgstr "65.000 kleuren (16 bits)" |
279 |
|
280 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 |
281 |
#, c-format |
282 |
msgid "16 million colors (24 bits)" |
283 |
msgstr "16 miljoen kleuren (24 bits)" |
284 |
|
285 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 |
286 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 |
287 |
#, c-format |
288 |
msgid "Automatic" |
289 |
msgstr "Automatisch" |
290 |
|
291 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 |
292 |
#, c-format |
293 |
msgid "Resolutions" |
294 |
msgstr "Resoluties" |
295 |
|
296 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500 |
297 |
#, c-format |
298 |
msgid "Other" |
299 |
msgstr "Overig" |
300 |
|
301 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 |
302 |
#, c-format |
303 |
msgid "Choose the resolution and the color depth" |
304 |
msgstr "Kies resolutie en kleurdiepte" |
305 |
|
306 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 |
307 |
#, c-format |
308 |
msgid "Graphics card: %s" |
309 |
msgstr "Grafische kaart: %s" |
310 |
|
311 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
312 |
#, c-format |
313 |
msgid "Ok" |
314 |
msgstr "Ok" |
315 |
|
316 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
317 |
#, c-format |
318 |
msgid "Cancel" |
319 |
msgstr "Annuleren" |
320 |
|
321 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
322 |
#, c-format |
323 |
msgid "Help" |
324 |
msgstr "Hulp" |
325 |
|
326 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 |
327 |
#, c-format |
328 |
msgid "Test of the configuration" |
329 |
msgstr "Instelling Testen" |
330 |
|
331 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
332 |
#, c-format |
333 |
msgid "Do you want to test the configuration?" |
334 |
msgstr "Wenst u de instellingen te testen?" |
335 |
|
336 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
337 |
#, c-format |
338 |
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" |
339 |
msgstr "" |
340 |
"Waarschuwing: het testen van deze grafische kaart zou uw computer kunnen " |
341 |
"laten vastlopen" |
342 |
|
343 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:65 |
344 |
#, c-format |
345 |
msgid "" |
346 |
"An error occurred:\n" |
347 |
"%s\n" |
348 |
"Try to change some parameters" |
349 |
msgstr "" |
350 |
"Er is een fout opgetreden:\n" |
351 |
"%s\n" |
352 |
"U kunt proberen om sommige instellingen te veranderen" |
353 |
|
354 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
355 |
#, c-format |
356 |
msgid "Leaving in %d seconds" |
357 |
msgstr "Springt terug over %d seconden" |
358 |
|
359 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
360 |
#, c-format |
361 |
msgid "Is this the correct setting?" |
362 |
msgstr "Is dit de correcte instelling?" |
363 |
|
364 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
365 |
#, c-format |
366 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
367 |
msgstr "" |
368 |
|
369 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
370 |
#, fuzzy, c-format |
371 |
msgid "no" |
372 |
msgstr "geen" |
373 |
|
374 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
375 |
#, fuzzy, c-format |
376 |
msgid "yes" |
377 |
msgstr "Ja" |
378 |
|
379 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 |
380 |
#, c-format |
381 |
msgid "3D hardware acceleration: %s\n" |
382 |
msgstr "3D hardware-versnelling: %s\n" |
383 |
|
384 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 |
385 |
#, c-format |
386 |
msgid "Keyboard layout: %s\n" |
387 |
msgstr "Toetsenbordindeling: %s\n" |
388 |
|
389 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:29 |
390 |
#, c-format |
391 |
msgid "Mouse type: %s\n" |
392 |
msgstr "Muistype: %s\n" |
393 |
|
394 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 |
395 |
#, c-format |
396 |
msgid "Monitor: %s\n" |
397 |
msgstr "Beeldscherm: %s\n" |
398 |
|
399 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 |
400 |
#, c-format |
401 |
msgid "Monitor HorizSync: %s\n" |
402 |
msgstr "Horizontale sync beeldscherm: %s\n" |
403 |
|
404 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:33 |
405 |
#, c-format |
406 |
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" |
407 |
msgstr "Verticale frequentie beeldscherm: %s\n" |
408 |
|
409 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 |
410 |
#, c-format |
411 |
msgid "Graphics card: %s\n" |
412 |
msgstr "Grafische kaart: %s\n" |
413 |
|
414 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:36 |
415 |
#, c-format |
416 |
msgid "Graphics memory: %s kB\n" |
417 |
msgstr "Videogeheugen: %s kB\n" |
418 |
|
419 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 |
420 |
#, c-format |
421 |
msgid "Color depth: %s\n" |
422 |
msgstr "Kleurdiepte: %s\n" |
423 |
|
424 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:39 |
425 |
#, c-format |
426 |
msgid "Resolution: %s\n" |
427 |
msgstr "Resolutie: %s\n" |
428 |
|
429 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:41 |
430 |
#, c-format |
431 |
msgid "Xorg driver: %s\n" |
432 |
msgstr "Xorg stuurprogramma: %s\n" |
433 |
|
434 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:238 |
435 |
#, c-format |
436 |
msgid "Xorg configuration" |
437 |
msgstr "Xorg instellingen" |
438 |
|
439 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:239 |
440 |
#, fuzzy, c-format |
441 |
msgid "Global options" |
442 |
msgstr "Hoofdopties" |
443 |
|
444 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:240 |
445 |
#, c-format |
446 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" |
447 |
msgstr "" |
448 |
|
449 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:242 |
450 |
#, c-format |
451 |
msgid "Graphic card options" |
452 |
msgstr "Opties voor grafische kaart" |
453 |
|
454 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:244 |
455 |
#, c-format |
456 |
msgid "3D hardware acceleration" |
457 |
msgstr "3D hardwarematige versnelling" |
458 |
|
459 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 |
460 |
#, c-format |
461 |
msgid "Enable Translucency (Composite extension)" |
462 |
msgstr "Doorschijnendheid inschakelen (Composite-uitbreiding)" |
463 |
|
464 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:249 |
465 |
#, c-format |
466 |
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" |
467 |
msgstr "Hardwarematig versnelde muiscursor gebruiken" |
468 |
|
469 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:252 |
470 |
#, c-format |
471 |
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" |
472 |
msgstr "" |
473 |
"RENDER-acceleratie inschakelen (dit kan tot fouten leiden in tekstweergave)" |
474 |
|
475 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:256 |
476 |
#, c-format |
477 |
msgid "Enable duplicate display on the external monitor" |
478 |
msgstr "Duplicaatweergave op externe monitor inschakelen" |
479 |
|
480 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:257 |
481 |
#, c-format |
482 |
msgid "Enable duplicate display on the second display" |
483 |
msgstr "Duplicaatweergave op tweede beeldscherm inschakelen" |
484 |
|
485 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 |
486 |
#, c-format |
487 |
msgid "Force display mode of DVI" |
488 |
msgstr "Weergavemodus van DVI afdwingen" |
489 |
|
490 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:263 |
491 |
#, c-format |
492 |
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" |
493 |
msgstr "Externe monitor-omschakeling via BIOS-sneltoets inschakelen" |
494 |
|
495 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:266 |
496 |
#, c-format |
497 |
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" |
498 |
msgstr "" |
499 |
"EXA in plaats van XAA gebruiken (betere prestaties voor Render en Composite)" |
500 |
|
501 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:268 |
502 |
#, c-format |
503 |
msgid "Graphical interface at startup" |
504 |
msgstr "Grafisch gebruiksoppervlak bij opstarten" |
505 |
|
506 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269 |
507 |
#, c-format |
508 |
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" |
509 |
msgstr "De grafische omgeving (Xorg) automatisch starten na de opstartfase" |
510 |
|
511 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:281 |
512 |
#, c-format |
513 |
msgid "" |
514 |
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" |
515 |
"It can be configured to work using frame-buffer.\n" |
516 |
"\n" |
517 |
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " |
518 |
"computer.\n" |
519 |
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" |
520 |
"\n" |
521 |
"Do you have this feature?" |
522 |
msgstr "" |
523 |
"Uw grafische kaart lijkt een TV-OUT-contact te hebben.\n" |
524 |
"Deze kan worden geconfigureerd om met een 'frame-buffer' te werken.\n" |
525 |
"\n" |
526 |
"Hiervoor dient u uw grafische kaart met uw TV te verbinden voordat u uw " |
527 |
"computer start.\n" |
528 |
"Vervolgens kiest u het \"TVout\"-item in de opstartlader\n" |
529 |
"\n" |
530 |
"Heeft u deze mogelijkheid?" |
531 |
|
532 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:293 |
533 |
#, c-format |
534 |
msgid "What norm is your TV using?" |
535 |
msgstr "Welke norm gebruikt uw TV?" |
536 |
|
537 |
#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 |
538 |
#, c-format |
539 |
msgid "" |
540 |
"_:weird aspect ratio\n" |
541 |
"other" |
542 |
msgstr "" |
543 |
"_:ongebruikelijke beeldverhouding\n" |
544 |
"overige" |
545 |
|
546 |
#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 |
547 |
#, c-format |
548 |
msgid "" |
549 |
"_: keyboard\n" |
550 |
"Czech (QWERTZ)" |
551 |
msgstr "Tsjechisch (QWERTZ)" |
552 |
|
553 |
#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 |
554 |
#, c-format |
555 |
msgid "" |
556 |
"_: keyboard\n" |
557 |
"German" |
558 |
msgstr "Duits" |
559 |
|
560 |
#: ../lib/keyboard.pm:188 |
561 |
#, c-format |
562 |
msgid "" |
563 |
"_: keyboard\n" |
564 |
"Dvorak" |
565 |
msgstr "Dvorak" |
566 |
|
567 |
#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 |
568 |
#, c-format |
569 |
msgid "" |
570 |
"_: keyboard\n" |
571 |
"Spanish" |
572 |
msgstr "Spaans" |
573 |
|
574 |
#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 |
575 |
#, c-format |
576 |
msgid "" |
577 |
"_: keyboard\n" |
578 |
"Finnish" |
579 |
msgstr "Fins" |
580 |
|
581 |
#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 |
582 |
#, c-format |
583 |
msgid "" |
584 |
"_: keyboard\n" |
585 |
"French" |
586 |
msgstr "Frans" |
587 |
|
588 |
#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 |
589 |
#, c-format |
590 |
msgid "UK keyboard" |
591 |
msgstr "UK toetsenbord" |
592 |
|
593 |
#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 |
594 |
#, c-format |
595 |
msgid "" |
596 |
"_: keyboard\n" |
597 |
"Norwegian" |
598 |
msgstr "Noors" |
599 |
|
600 |
#: ../lib/keyboard.pm:194 |
601 |
#, c-format |
602 |
msgid "" |
603 |
"_: keyboard\n" |
604 |
"Polish" |
605 |
msgstr "Pools" |
606 |
|
607 |
#: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 |
608 |
#, c-format |
609 |
msgid "" |
610 |
"_: keyboard\n" |
611 |
"Russian" |
612 |
msgstr "Russisch" |
613 |
|
614 |
#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 |
615 |
#, c-format |
616 |
msgid "" |
617 |
"_: keyboard\n" |
618 |
"Swedish" |
619 |
msgstr "Zweeds" |
620 |
|
621 |
#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 |
622 |
#, c-format |
623 |
msgid "US keyboard" |
624 |
msgstr "VS toetsenbord" |
625 |
|
626 |
#: ../lib/keyboard.pm:199 |
627 |
#, c-format |
628 |
msgid "" |
629 |
"_: keyboard\n" |
630 |
"Albanian" |
631 |
msgstr "Albanees" |
632 |
|
633 |
#: ../lib/keyboard.pm:200 |
634 |
#, c-format |
635 |
msgid "" |
636 |
"_: keyboard\n" |
637 |
"Armenian (old)" |
638 |
msgstr "Armeens (oud)" |
639 |
|
640 |
#: ../lib/keyboard.pm:201 |
641 |
#, c-format |
642 |
msgid "" |
643 |
"_: keyboard\n" |
644 |
"Armenian (typewriter)" |
645 |
msgstr "Armeens (typmachine)" |
646 |
|
647 |
#: ../lib/keyboard.pm:202 |
648 |
#, c-format |
649 |
msgid "" |
650 |
"_: keyboard\n" |
651 |
"Armenian (phonetic)" |
652 |
msgstr "Armeens (fonetisch)" |
653 |
|
654 |
#: ../lib/keyboard.pm:203 |
655 |
#, c-format |
656 |
msgid "" |
657 |
"_: keyboard\n" |
658 |
"Arabic" |
659 |
msgstr "Arabisch" |
660 |
|
661 |
#: ../lib/keyboard.pm:204 |
662 |
#, c-format |
663 |
msgid "" |
664 |
"_: keyboard\n" |
665 |
"Azerbaidjani (latin)" |
666 |
msgstr "Azerbeidzjan (latin)" |
667 |
|
668 |
#: ../lib/keyboard.pm:205 |
669 |
#, c-format |
670 |
msgid "" |
671 |
"_: keyboard\n" |
672 |
"Belgian" |
673 |
msgstr "Belgisch" |
674 |
|
675 |
#: ../lib/keyboard.pm:206 |
676 |
#, c-format |
677 |
msgid "" |
678 |
"_: keyboard\n" |
679 |
"Bengali (Inscript-layout)" |
680 |
msgstr "Bengali (Inscript layout)" |
681 |
|
682 |
#: ../lib/keyboard.pm:207 |
683 |
#, c-format |
684 |
msgid "" |
685 |
"_: keyboard\n" |
686 |
"Bengali (Probhat)" |
687 |
msgstr "Bengali (Probhat layout)" |
688 |
|
689 |
#: ../lib/keyboard.pm:208 |
690 |
#, c-format |
691 |
msgid "" |
692 |
"_: keyboard\n" |
693 |
"Bulgarian (phonetic)" |
694 |
msgstr "Bulgaars (fonetisch)" |
695 |
|
696 |
#: ../lib/keyboard.pm:209 |
697 |
#, c-format |
698 |
msgid "" |
699 |
"_: keyboard\n" |
700 |
"Bulgarian (BDS)" |
701 |
msgstr "Bulgaars (BDS)" |
702 |
|
703 |
#: ../lib/keyboard.pm:210 |
704 |
#, c-format |
705 |
msgid "" |
706 |
"_: keyboard\n" |
707 |
"Brazilian (ABNT-2)" |
708 |
msgstr "Braziliaans (ABNT-2)" |
709 |
|
710 |
#: ../lib/keyboard.pm:211 |
711 |
#, c-format |
712 |
msgid "" |
713 |
"_: keyboard\n" |
714 |
"Bosnian" |
715 |
msgstr "Bosnisch" |
716 |
|
717 |
#: ../lib/keyboard.pm:212 |
718 |
#, c-format |
719 |
msgid "" |
720 |
"_: keyboard\n" |
721 |
"Dzongkha/Tibetan" |
722 |
msgstr "Dzongkha/Tibetaans" |
723 |
|
724 |
#: ../lib/keyboard.pm:213 |
725 |
#, c-format |
726 |
msgid "" |
727 |
"_: keyboard\n" |
728 |
"Belarusian" |
729 |
msgstr "Wit-Russisch" |
730 |
|
731 |
#: ../lib/keyboard.pm:214 |
732 |
#, c-format |
733 |
msgid "" |
734 |
"_: keyboard\n" |
735 |
"Swiss (German layout)" |
736 |
msgstr "Zwitsers (Duitse layout)" |
737 |
|
738 |
#: ../lib/keyboard.pm:215 |
739 |
#, c-format |
740 |
msgid "" |
741 |
"_: keyboard\n" |
742 |
"Swiss (French layout)" |
743 |
msgstr "Zwitsers (Franse layout)" |
744 |
|
745 |
#: ../lib/keyboard.pm:217 |
746 |
#, c-format |
747 |
msgid "" |
748 |
"_: keyboard\n" |
749 |
"Cherokee syllabics" |
750 |
msgstr "Cherokee lettergrepen" |
751 |
|
752 |
#: ../lib/keyboard.pm:219 |
753 |
#, c-format |
754 |
msgid "" |
755 |
"_: keyboard\n" |
756 |
"Czech (QWERTY)" |
757 |
msgstr "Tsjechisch (QWERTY)" |
758 |
|
759 |
#: ../lib/keyboard.pm:221 |
760 |
#, c-format |
761 |
msgid "" |
762 |
"_: keyboard\n" |
763 |
"German (no dead keys)" |
764 |
msgstr "Duits (geen dode toetsen)" |
765 |
|
766 |
#: ../lib/keyboard.pm:222 |
767 |
#, c-format |
768 |
msgid "" |
769 |
"_: keyboard\n" |
770 |
"Devanagari" |
771 |
msgstr "Devanagari" |
772 |
|
773 |
#: ../lib/keyboard.pm:223 |
774 |
#, c-format |
775 |
msgid "" |
776 |
"_: keyboard\n" |
777 |
"Danish" |
778 |
msgstr "Deens" |
779 |
|
780 |
#: ../lib/keyboard.pm:224 |
781 |
#, c-format |
782 |
msgid "" |
783 |
"_: keyboard\n" |
784 |
"Dvorak (US)" |
785 |
msgstr "Dvorak (US)" |
786 |
|
787 |
#: ../lib/keyboard.pm:225 |
788 |
#, c-format |
789 |
msgid "" |
790 |
"_: keyboard\n" |
791 |
"Dvorak (Esperanto)" |
792 |
msgstr "Dvorak (Esperanto)" |
793 |
|
794 |
#: ../lib/keyboard.pm:226 |
795 |
#, c-format |
796 |
msgid "" |
797 |
"_: keyboard\n" |
798 |
"Dvorak (French)" |
799 |
msgstr "Dvorak (Frans)" |
800 |
|
801 |
#: ../lib/keyboard.pm:227 |
802 |
#, c-format |
803 |
msgid "" |
804 |
"_: keyboard\n" |
805 |
"Dvorak (UK)" |
806 |
msgstr "Dvorak (UK)" |
807 |
|
808 |
#: ../lib/keyboard.pm:228 |
809 |
#, c-format |
810 |
msgid "" |
811 |
"_: keyboard\n" |
812 |
"Dvorak (Norwegian)" |
813 |
msgstr "Dvorak (Noorwegen)" |
814 |
|
815 |
#: ../lib/keyboard.pm:229 |
816 |
#, c-format |
817 |
msgid "" |
818 |
"_: keyboard\n" |
819 |
"Dvorak (Polish)" |
820 |
msgstr "Dvorak (Pools)" |
821 |
|
822 |
#: ../lib/keyboard.pm:230 |
823 |
#, c-format |
824 |
msgid "" |
825 |
"_: keyboard\n" |
826 |
"Dvorak (Swedish)" |
827 |
msgstr "Dvorak (Zweeds)" |
828 |
|
829 |
#: ../lib/keyboard.pm:231 |
830 |
#, c-format |
831 |
msgid "" |
832 |
"_: keyboard\n" |
833 |
"Estonian" |
834 |
msgstr "Ests" |
835 |
|
836 |
#: ../lib/keyboard.pm:234 |
837 |
#, c-format |
838 |
msgid "" |
839 |
"_: keyboard\n" |
840 |
"Faroese" |
841 |
msgstr "Faeröers" |
842 |
|
843 |
#: ../lib/keyboard.pm:237 |
844 |
#, c-format |
845 |
msgid "" |
846 |
"_: keyboard\n" |
847 |
"Georgian (\"Russian\" layout)" |
848 |
msgstr "Georgisch (\"Russische\" layout)" |
849 |
|
850 |
#: ../lib/keyboard.pm:238 |
851 |
#, c-format |
852 |
msgid "" |
853 |
"_: keyboard\n" |
854 |
"Georgian (\"Latin\" layout)" |
855 |
msgstr "Georgisch (\"Latin\" layout)" |
856 |
|
857 |
#: ../lib/keyboard.pm:239 |
858 |
#, c-format |
859 |
msgid "" |
860 |
"_: keyboard\n" |
861 |
"Greek" |
862 |
msgstr "Grieks" |
863 |
|
864 |
#: ../lib/keyboard.pm:240 |
865 |
#, c-format |
866 |
msgid "" |
867 |
"_: keyboard\n" |
868 |
"Greek (polytonic)" |
869 |
msgstr "Grieks (polytoon)" |
870 |
|
871 |
#: ../lib/keyboard.pm:241 |
872 |
#, c-format |
873 |
msgid "" |
874 |
"_: keyboard\n" |
875 |
"Gujarati" |
876 |
msgstr "Gujarati" |
877 |
|
878 |
#: ../lib/keyboard.pm:242 |
879 |
#, c-format |
880 |
msgid "" |
881 |
"_: keyboard\n" |
882 |
"Gurmukhi" |
883 |
msgstr "Gurmukhi" |
884 |
|
885 |
#: ../lib/keyboard.pm:243 |
886 |
#, c-format |
887 |
msgid "" |
888 |
"_: keyboard\n" |
889 |
"Croatian" |
890 |
msgstr "Kroatisch" |
891 |
|
892 |
#: ../lib/keyboard.pm:244 |
893 |
#, c-format |
894 |
msgid "" |
895 |
"_: keyboard\n" |
896 |
"Hungarian" |
897 |
msgstr "Hongaars" |
898 |
|
899 |
#: ../lib/keyboard.pm:245 |
900 |
#, c-format |
901 |
msgid "" |
902 |
"_: keyboard\n" |
903 |
"Irish" |
904 |
msgstr "Iers" |
905 |
|
906 |
#: ../lib/keyboard.pm:246 |
907 |
#, c-format |
908 |
msgid "" |
909 |
"_: keyboard\n" |
910 |
"Inuktitut" |
911 |
msgstr "Inuktitut" |
912 |
|
913 |
#: ../lib/keyboard.pm:247 |
914 |
#, c-format |
915 |
msgid "" |
916 |
"_: keyboard\n" |
917 |
"Israeli" |
918 |
msgstr "Israelisch" |
919 |
|
920 |
#: ../lib/keyboard.pm:248 |
921 |
#, c-format |
922 |
msgid "" |
923 |
"_: keyboard\n" |
924 |
"Israeli (phonetic)" |
925 |
msgstr "Israelisch (Fonetisch)" |
926 |
|
927 |
#: ../lib/keyboard.pm:249 |
928 |
#, c-format |
929 |
msgid "" |
930 |
"_: keyboard\n" |
931 |
"Iranian" |
932 |
msgstr "Iraans" |
933 |
|
934 |
#: ../lib/keyboard.pm:250 |
935 |
#, c-format |
936 |
msgid "" |
937 |
"_: keyboard\n" |
938 |
"Icelandic" |
939 |
msgstr "IJslands" |
940 |
|
941 |
#: ../lib/keyboard.pm:251 |
942 |
#, c-format |
943 |
msgid "" |
944 |
"_: keyboard\n" |
945 |
"Italian" |
946 |
msgstr "Italiaans" |
947 |
|
948 |
#: ../lib/keyboard.pm:255 |
949 |
#, c-format |
950 |
msgid "" |
951 |
"_: keyboard\n" |
952 |
"Japanese 106 keys" |
953 |
msgstr "Japans 106 toetsen" |
954 |
|
955 |
#: ../lib/keyboard.pm:256 |
956 |
#, c-format |
957 |
msgid "" |
958 |
"_: keyboard\n" |
959 |
"Kannada" |
960 |
msgstr "Kannada" |
961 |
|
962 |
#: ../lib/keyboard.pm:257 |
963 |
#, c-format |
964 |
msgid "" |
965 |
"_: keyboard\n" |
966 |
"Kyrgyz" |
967 |
msgstr "Kirgizisch toetsenbord" |
968 |
|
969 |
#: ../lib/keyboard.pm:258 |
970 |
#, c-format |
971 |
msgid "" |
972 |
"_: keyboard\n" |
973 |
"Korean" |
974 |
msgstr "Koreaans toetsenbord" |
975 |
|
976 |
#: ../lib/keyboard.pm:260 |
977 |
#, c-format |
978 |
msgid "" |
979 |
"_: keyboard\n" |
980 |
"Kurdish (arabic script)" |
981 |
msgstr "Koerdisch (Arabisch schrift)" |
982 |
|
983 |
#: ../lib/keyboard.pm:261 |
984 |
#, c-format |
985 |
msgid "" |
986 |
"_: keyboard\n" |
987 |
"Latin American" |
988 |
msgstr "Latijns-Amerikaans" |
989 |
|
990 |
#: ../lib/keyboard.pm:263 |
991 |
#, c-format |
992 |
msgid "" |
993 |
"_: keyboard\n" |
994 |
"Laotian" |
995 |
msgstr "Laotiaans" |
996 |
|
997 |
#: ../lib/keyboard.pm:264 |
998 |
#, c-format |
999 |
msgid "" |
1000 |
"_: keyboard\n" |
1001 |
"Lithuanian" |
1002 |
msgstr "Litouws" |
1003 |
|
1004 |
#: ../lib/keyboard.pm:265 |
1005 |
#, c-format |
1006 |
msgid "" |
1007 |
"_: keyboard\n" |
1008 |
"Latvian" |
1009 |
msgstr "Lets" |
1010 |
|
1011 |
#: ../lib/keyboard.pm:266 |
1012 |
#, c-format |
1013 |
msgid "" |
1014 |
"_: keyboard\n" |
1015 |
"Malayalam" |
1016 |
msgstr "Malayalam" |
1017 |
|
1018 |
#: ../lib/keyboard.pm:267 |
1019 |
#, c-format |
1020 |
msgid "" |
1021 |
"_: keyboard\n" |
1022 |
"Maori" |
1023 |
msgstr "Maori" |
1024 |
|
1025 |
#: ../lib/keyboard.pm:268 |
1026 |
#, c-format |
1027 |
msgid "" |
1028 |
"_: keyboard\n" |
1029 |
"Macedonian" |
1030 |
msgstr "Macedonisch" |
1031 |
|
1032 |
#: ../lib/keyboard.pm:269 |
1033 |
#, c-format |
1034 |
msgid "" |
1035 |
"_: keyboard\n" |
1036 |
"Myanmar (Burmese)" |
1037 |
msgstr "Myanmar (Birmees)" |
1038 |
|
1039 |
#: ../lib/keyboard.pm:270 |
1040 |
#, c-format |
1041 |
msgid "" |
1042 |
"_: keyboard\n" |
1043 |
"Mongolian (cyrillic)" |
1044 |
msgstr "Mongools (cyrillisch)" |
1045 |
|
1046 |
#: ../lib/keyboard.pm:271 |
1047 |
#, c-format |
1048 |
msgid "" |
1049 |
"_: keyboard\n" |
1050 |
"Maltese (UK)" |
1051 |
msgstr "Maltees (UK)" |
1052 |
|
1053 |
#: ../lib/keyboard.pm:272 |
1054 |
#, c-format |
1055 |
msgid "" |
1056 |
"_: keyboard\n" |
1057 |
"Maltese (US)" |
1058 |
msgstr "Maltees (US)" |
1059 |
|
1060 |
#: ../lib/keyboard.pm:273 |
1061 |
#, c-format |
1062 |
msgid "" |
1063 |
"_: keyboard\n" |
1064 |
"Nigerian" |
1065 |
msgstr "Nigeriaans" |
1066 |
|
1067 |
#: ../lib/keyboard.pm:274 |
1068 |
#, c-format |
1069 |
msgid "" |
1070 |
"_: keyboard\n" |
1071 |
"Dutch" |
1072 |
msgstr "Nederlands (vrij zeldzaam)" |
1073 |
|
1074 |
#: ../lib/keyboard.pm:276 |
1075 |
#, c-format |
1076 |
msgid "" |
1077 |
"_: keyboard\n" |
1078 |
"Oriya" |
1079 |
msgstr "Oriya" |
1080 |
|
1081 |
#: ../lib/keyboard.pm:277 |
1082 |
#, c-format |
1083 |
msgid "" |
1084 |
"_: keyboard\n" |
1085 |
"Polish (qwerty layout)" |
1086 |
msgstr "Pools (qwerty layout)" |
1087 |
|
1088 |
#: ../lib/keyboard.pm:278 |
1089 |
#, c-format |
1090 |
msgid "" |
1091 |
"_: keyboard\n" |
1092 |
"Polish (qwertz layout)" |
1093 |
msgstr "Pools (qwertz layout)" |
1094 |
|
1095 |
#: ../lib/keyboard.pm:280 |
1096 |
#, c-format |
1097 |
msgid "" |
1098 |
"_: keyboard\n" |
1099 |
"Pashto" |
1100 |
msgstr "Pashto" |
1101 |
|
1102 |
#: ../lib/keyboard.pm:281 |
1103 |
#, c-format |
1104 |
msgid "" |
1105 |
"_: keyboard\n" |
1106 |
"Portuguese" |
1107 |
msgstr "Portugees" |
1108 |
|
1109 |
#: ../lib/keyboard.pm:282 |
1110 |
#, c-format |
1111 |
msgid "" |
1112 |
"_: keyboard\n" |
1113 |
"Canadian (Quebec)" |
1114 |
msgstr "Canadees (Quebec)" |
1115 |
|
1116 |
#: ../lib/keyboard.pm:283 |
1117 |
#, c-format |
1118 |
msgid "" |
1119 |
"_: keyboard\n" |
1120 |
"Romanian (qwertz)" |
1121 |
msgstr "Roemeens (qwertz)" |
1122 |
|
1123 |
#: ../lib/keyboard.pm:284 |
1124 |
#, c-format |
1125 |
msgid "" |
1126 |
"_: keyboard\n" |
1127 |
"Romanian (qwerty)" |
1128 |
msgstr "Roemeens (qwerty)" |
1129 |
|
1130 |
#: ../lib/keyboard.pm:286 |
1131 |
#, c-format |
1132 |
msgid "" |
1133 |
"_: keyboard\n" |
1134 |
"Russian (phonetic)" |
1135 |
msgstr "Russisch (Phonetisch)" |
1136 |
|
1137 |
#: ../lib/keyboard.pm:288 |
1138 |
#, c-format |
1139 |
msgid "" |
1140 |
"_: keyboard\n" |
1141 |
"Slovenian" |
1142 |
msgstr "Sloveens" |
1143 |
|
1144 |
#: ../lib/keyboard.pm:290 |
1145 |
#, c-format |
1146 |
msgid "" |
1147 |
"_: keyboard\n" |
1148 |
"Sinhala" |
1149 |
msgstr "Sinhala" |
1150 |
|
1151 |
#: ../lib/keyboard.pm:291 |
1152 |
#, c-format |
1153 |
msgid "" |
1154 |
"_: keyboard\n" |
1155 |
"Slovakian (QWERTZ)" |
1156 |
msgstr "Slovaaks (QWERTZ)" |
1157 |
|
1158 |
#: ../lib/keyboard.pm:292 |
1159 |
#, c-format |
1160 |
msgid "" |
1161 |
"_: keyboard\n" |
1162 |
"Slovakian (QWERTY)" |
1163 |
msgstr "Slowaaks (QWERTY)" |
1164 |
|
1165 |
#: ../lib/keyboard.pm:293 |
1166 |
#, c-format |
1167 |
msgid "" |
1168 |
"_: keyboard\n" |
1169 |
"Saami (norwegian)" |
1170 |
msgstr "Saami (Noors)" |
1171 |
|
1172 |
#: ../lib/keyboard.pm:294 |
1173 |
#, c-format |
1174 |
msgid "" |
1175 |
"_: keyboard\n" |
1176 |
"Saami (swedish/finnish)" |
1177 |
msgstr "Saami (Zweeds/Fins)" |
1178 |
|
1179 |
#: ../lib/keyboard.pm:296 |
1180 |
#, c-format |
1181 |
msgid "" |
1182 |
"_: keyboard\n" |
1183 |
"Sindhi" |
1184 |
msgstr "Sindhi" |
1185 |
|
1186 |
#: ../lib/keyboard.pm:298 |
1187 |
#, c-format |
1188 |
msgid "" |
1189 |
"_: keyboard\n" |
1190 |
"Serbian (cyrillic)" |
1191 |
msgstr "Servisch (cyrillisch)" |
1192 |
|
1193 |
#: ../lib/keyboard.pm:299 |
1194 |
#, c-format |
1195 |
msgid "" |
1196 |
"_: keyboard\n" |
1197 |
"Syriac" |
1198 |
msgstr "Syrisch" |
1199 |
|
1200 |
#: ../lib/keyboard.pm:300 |
1201 |
#, c-format |
1202 |
msgid "" |
1203 |
"_: keyboard\n" |
1204 |
"Syriac (phonetic)" |
1205 |
msgstr "Syrisch (fonetisch)" |
1206 |
|
1207 |
#: ../lib/keyboard.pm:301 |
1208 |
#, c-format |
1209 |
msgid "" |
1210 |
"_: keyboard\n" |
1211 |
"Telugu" |
1212 |
msgstr "Telugu" |
1213 |
|
1214 |
#: ../lib/keyboard.pm:303 |
1215 |
#, c-format |
1216 |
msgid "" |
1217 |
"_: keyboard\n" |
1218 |
"Tamil (ISCII-layout)" |
1219 |
msgstr "Tamil (TSCII lay-out)" |
1220 |
|
1221 |
#: ../lib/keyboard.pm:304 |
1222 |
#, c-format |
1223 |
msgid "" |
1224 |
"_: keyboard\n" |
1225 |
"Tamil (Typewriter-layout)" |
1226 |
msgstr "Tamil (Typemachine lay-out)" |
1227 |
|
1228 |
#: ../lib/keyboard.pm:305 |
1229 |
#, c-format |
1230 |
msgid "" |
1231 |
"_: keyboard\n" |
1232 |
"Thai (Kedmanee)" |
1233 |
msgstr "Thais (Kedmanee)" |
1234 |
|
1235 |
#: ../lib/keyboard.pm:306 |
1236 |
#, c-format |
1237 |
msgid "" |
1238 |
"_: keyboard\n" |
1239 |
"Thai (TIS-820)" |
1240 |
msgstr "Thais (TIS-820)" |
1241 |
|
1242 |
#: ../lib/keyboard.pm:308 |
1243 |
#, c-format |
1244 |
msgid "" |
1245 |
"_: keyboard\n" |
1246 |
"Thai (Pattachote)" |
1247 |
msgstr "Thais (Pattachote)" |
1248 |
|
1249 |
#: ../lib/keyboard.pm:310 |
1250 |
#, c-format |
1251 |
msgid "" |
1252 |
"_: keyboard\n" |
1253 |
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1254 |
msgstr "Tifinagh (marokkaanse indeling) (+latijn/arabisch)" |
1255 |
|
1256 |
#: ../lib/keyboard.pm:311 |
1257 |
#, c-format |
1258 |
msgid "" |
1259 |
"_: keyboard\n" |
1260 |
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1261 |
msgstr "Tifinagh (fonetisch) (+latijn/arabisch)" |
1262 |
|
1263 |
#: ../lib/keyboard.pm:313 |
1264 |
#, c-format |
1265 |
msgid "" |
1266 |
"_: keyboard\n" |
1267 |
"Tajik" |
1268 |
msgstr "Tadzjikisch" |
1269 |
|
1270 |
#: ../lib/keyboard.pm:315 |
1271 |
#, c-format |
1272 |
msgid "" |
1273 |
"_: keyboard\n" |
1274 |
"Turkmen" |
1275 |
msgstr "Turkmeens" |
1276 |
|
1277 |
#: ../lib/keyboard.pm:316 |
1278 |
#, c-format |
1279 |
msgid "" |
1280 |
"_: keyboard\n" |
1281 |
"Turkish (traditional \"F\" model)" |
1282 |
msgstr "Turks (traditioneel \"F\"-model)" |
1283 |
|
1284 |
#: ../lib/keyboard.pm:317 |
1285 |
#, c-format |
1286 |
msgid "" |
1287 |
"_: keyboard\n" |
1288 |
"Turkish (modern \"Q\" model)" |
1289 |
msgstr "Turks (modern \"Q\"-model)" |
1290 |
|
1291 |
#: ../lib/keyboard.pm:319 |
1292 |
#, c-format |
1293 |
msgid "" |
1294 |
"_: keyboard\n" |
1295 |
"Ukrainian" |
1296 |
msgstr "Oekraïens" |
1297 |
|
1298 |
#: ../lib/keyboard.pm:321 |
1299 |
#, c-format |
1300 |
msgid "" |
1301 |
"_: keyboard\n" |
1302 |
"Urdu keyboard" |
1303 |
msgstr "Urdu-toetsenbord" |
1304 |
|
1305 |
#: ../lib/keyboard.pm:323 |
1306 |
#, c-format |
1307 |
msgid "US keyboard (international)" |
1308 |
msgstr "VS toetsenbord (internationaal)" |
1309 |
|
1310 |
#: ../lib/keyboard.pm:324 |
1311 |
#, c-format |
1312 |
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" |
1313 |
msgstr "ISO9995-3 (VS-toetsenbord met 3 niveaus per toets)" |
1314 |
|
1315 |
#: ../lib/keyboard.pm:325 |
1316 |
#, c-format |
1317 |
msgid "" |
1318 |
"_: keyboard\n" |
1319 |
"Uzbek (cyrillic)" |
1320 |
msgstr "Oezbekisch (cyrillisch)" |
1321 |
|
1322 |
#: ../lib/keyboard.pm:327 |
1323 |
#, c-format |
1324 |
msgid "" |
1325 |
"_: keyboard\n" |
1326 |
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" |
1327 |
msgstr "Vietnamese \"nummer-rij\" QWERTY" |
1328 |
|
1329 |
#: ../lib/keyboard.pm:328 |
1330 |
#, c-format |
1331 |
msgid "" |
1332 |
"_: keyboard\n" |
1333 |
"Yugoslavian (latin)" |
1334 |
msgstr "Joegoslavisch (latin)" |
1335 |
|
1336 |
#: ../lib/keyboard.pm:335 |
1337 |
#, c-format |
1338 |
msgid "Right Alt key" |
1339 |
msgstr "Rechter Alt-knop" |
1340 |
|
1341 |
#: ../lib/keyboard.pm:336 |
1342 |
#, c-format |
1343 |
msgid "Both Shift keys simultaneously" |
1344 |
msgstr "Beide Shift-toetsen tegelijkertijd" |
1345 |
|
1346 |
#: ../lib/keyboard.pm:337 |
1347 |
#, c-format |
1348 |
msgid "Control and Shift keys simultaneously" |
1349 |
msgstr "Control- en Shift-toetsen tegelijkertijd" |
1350 |
|
1351 |
#: ../lib/keyboard.pm:338 |
1352 |
#, c-format |
1353 |
msgid "CapsLock key" |
1354 |
msgstr "CapsLock-toets" |
1355 |
|
1356 |
#: ../lib/keyboard.pm:339 |
1357 |
#, c-format |
1358 |
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" |
1359 |
msgstr "Shift- en CapsLock-toetsen tegelijkertijd" |
1360 |
|
1361 |
#: ../lib/keyboard.pm:340 |
1362 |
#, c-format |
1363 |
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" |
1364 |
msgstr "Ctrl- en Alt-toetsen tegelijkertijd" |
1365 |
|
1366 |
#: ../lib/keyboard.pm:341 |
1367 |
#, c-format |
1368 |
msgid "Alt and Shift keys simultaneously" |
1369 |
msgstr "Alt- en Shift-toetsen tegelijkertijd" |
1370 |
|
1371 |
#: ../lib/keyboard.pm:342 |
1372 |
#, c-format |
1373 |
msgid "\"Menu\" key" |
1374 |
msgstr "\"Menu\"-toets" |
1375 |
|
1376 |
#: ../lib/keyboard.pm:343 |
1377 |
#, c-format |
1378 |
msgid "Left \"Windows\" key" |
1379 |
msgstr "Linker \"Windows\"-toets" |
1380 |
|
1381 |
#: ../lib/keyboard.pm:344 |
1382 |
#, c-format |
1383 |
msgid "Right \"Windows\" key" |
1384 |
msgstr "Rechter \"Windows\"-toets" |
1385 |
|
1386 |
#: ../lib/keyboard.pm:345 |
1387 |
#, c-format |
1388 |
msgid "Both Control keys simultaneously" |
1389 |
msgstr "Beide Control-toetsen tegelijkertijd" |
1390 |
|
1391 |
#: ../lib/keyboard.pm:346 |
1392 |
#, c-format |
1393 |
msgid "Both Alt keys simultaneously" |
1394 |
msgstr "Beide Alt-toetsen tegelijkertijd" |
1395 |
|
1396 |
#: ../lib/keyboard.pm:347 |
1397 |
#, c-format |
1398 |
msgid "Left Shift key" |
1399 |
msgstr "Linker Shift-toets" |
1400 |
|
1401 |
#: ../lib/keyboard.pm:348 |
1402 |
#, c-format |
1403 |
msgid "Right Shift key" |
1404 |
msgstr "Rechter Shift-knop" |
1405 |
|
1406 |
#: ../lib/keyboard.pm:349 |
1407 |
#, c-format |
1408 |
msgid "Left Alt key" |
1409 |
msgstr "Linker Alt-knop" |
1410 |
|
1411 |
#: ../lib/keyboard.pm:350 |
1412 |
#, c-format |
1413 |
msgid "Left Control key" |
1414 |
msgstr "Linker Control-toets" |
1415 |
|
1416 |
#: ../lib/keyboard.pm:351 |
1417 |
#, c-format |
1418 |
msgid "Right Control key" |
1419 |
msgstr "Rechter Control-knop" |
1420 |
|
1421 |
#: ../lib/keyboard.pm:387 |
1422 |
#, c-format |
1423 |
msgid "" |
1424 |
"Here you can choose the key or key combination that will \n" |
1425 |
"allow switching between the different keyboard layouts\n" |
1426 |
"(eg: latin and non latin)" |
1427 |
msgstr "" |
1428 |
"Hier kunt u de toets of toetscombinatie kiezen welke\n" |
1429 |
"schakelen tussen verschillende toetsenbordlay-outs\n" |
1430 |
"mogelijk maakt (bijv.: Latijn en niet-Latijn)" |
1431 |
|
1432 |
#: ../lib/keyboard.pm:392 |
1433 |
#, c-format |
1434 |
msgid "Warning" |
1435 |
msgstr "Waarschuwing" |
1436 |
|
1437 |
#: ../lib/keyboard.pm:393 |
1438 |
#, c-format |
1439 |
msgid "" |
1440 |
"This setting will be activated after the installation.\n" |
1441 |
"During installation, you will need to use the Right Control\n" |
1442 |
"key to switch between the different keyboard layouts." |
1443 |
msgstr "" |
1444 |
"Deze instelling wordt actief na de installatie.\n" |
1445 |
"Tijdens de installatie heeft u de rechter Control-toets nodig\n" |
1446 |
"om tussen de verschillende toetsenbord-layouts te schakelen." |
1447 |
|
1448 |
#: ../lib/mouse.pm:23 |
1449 |
#, c-format |
1450 |
msgid "Sun - Mouse" |
1451 |
msgstr "Sun - muis" |
1452 |
|
1453 |
#: ../lib/mouse.pm:29 |
1454 |
#, c-format |
1455 |
msgid "Standard" |
1456 |
msgstr "Standaard" |
1457 |
|
1458 |
#: ../lib/mouse.pm:30 |
1459 |
#, c-format |
1460 |
msgid "Logitech MouseMan+" |
1461 |
msgstr "Logitech MouseMan+" |
1462 |
|
1463 |
#: ../lib/mouse.pm:31 |
1464 |
#, c-format |
1465 |
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1466 |
msgstr "Algemene PS/2 wielmuis" |
1467 |
|
1468 |
#: ../lib/mouse.pm:32 |
1469 |
#, c-format |
1470 |
msgid "GlidePoint" |
1471 |
msgstr "GlidePoint" |
1472 |
|
1473 |
#: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 |
1474 |
#, c-format |
1475 |
msgid "Kensington Thinking Mouse" |
1476 |
msgstr "Kensington Thinking Mouse" |
1477 |
|
1478 |
#: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 |
1479 |
#, c-format |
1480 |
msgid "Genius NetMouse" |
1481 |
msgstr "Genius NetMouse" |
1482 |
|
1483 |
#: ../lib/mouse.pm:37 |
1484 |
#, c-format |
1485 |
msgid "Genius NetScroll" |
1486 |
msgstr "Genius NetScroll" |
1487 |
|
1488 |
#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 |
1489 |
#, c-format |
1490 |
msgid "Microsoft Explorer" |
1491 |
msgstr "Microsoft Explorer" |
1492 |
|
1493 |
#: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 |
1494 |
#, c-format |
1495 |
msgid "1 button" |
1496 |
msgstr "1 knop" |
1497 |
|
1498 |
#: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 |
1499 |
#, c-format |
1500 |
msgid "Generic 2 Button Mouse" |
1501 |
msgstr "Algemene 2-knopsmuis" |
1502 |
|
1503 |
#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 |
1504 |
#, c-format |
1505 |
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" |
1506 |
msgstr "Algemene drieknopsmuis met wiel-emulatie" |
1507 |
|
1508 |
#: ../lib/mouse.pm:47 |
1509 |
#, c-format |
1510 |
msgid "Wheel" |
1511 |
msgstr "Wiel" |
1512 |
|
1513 |
#: ../lib/mouse.pm:51 |
1514 |
#, c-format |
1515 |
msgid "serial" |
1516 |
msgstr "seriëel" |
1517 |
|
1518 |
#: ../lib/mouse.pm:54 |
1519 |
#, c-format |
1520 |
msgid "Generic 3 Button Mouse" |
1521 |
msgstr "Algemene 3-knopsmuis" |
1522 |
|
1523 |
#: ../lib/mouse.pm:56 |
1524 |
#, c-format |
1525 |
msgid "Microsoft IntelliMouse" |
1526 |
msgstr "Microsoft IntelliMouse" |
1527 |
|
1528 |
#: ../lib/mouse.pm:57 |
1529 |
#, c-format |
1530 |
msgid "Logitech MouseMan" |
1531 |
msgstr "Logitech MouseMan" |
1532 |
|
1533 |
#: ../lib/mouse.pm:58 |
1534 |
#, c-format |
1535 |
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" |
1536 |
msgstr "Logitech MouseMan met wiel-emultatie" |
1537 |
|
1538 |
#: ../lib/mouse.pm:59 |
1539 |
#, c-format |
1540 |
msgid "Mouse Systems" |
1541 |
msgstr "Mouse Systems" |
1542 |
|
1543 |
#: ../lib/mouse.pm:61 |
1544 |
#, c-format |
1545 |
msgid "Logitech CC Series" |
1546 |
msgstr "Logitech CC Series" |
1547 |
|
1548 |
#: ../lib/mouse.pm:62 |
1549 |
#, c-format |
1550 |
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" |
1551 |
msgstr "Logitech CC Series met wiel-emulatie" |
1552 |
|
1553 |
#: ../lib/mouse.pm:63 |
1554 |
#, c-format |
1555 |
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1556 |
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1557 |
|
1558 |
#: ../lib/mouse.pm:65 |
1559 |
#, c-format |
1560 |
msgid "MM Series" |
1561 |
msgstr "MM Series" |
1562 |
|
1563 |
#: ../lib/mouse.pm:66 |
1564 |
#, c-format |
1565 |
msgid "MM HitTablet" |
1566 |
msgstr "MM HitTablet" |
1567 |
|
1568 |
#: ../lib/mouse.pm:67 |
1569 |
#, c-format |
1570 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1571 |
msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type)" |
1572 |
|
1573 |
#: ../lib/mouse.pm:68 |
1574 |
#, c-format |
1575 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" |
1576 |
msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type) met wiel-emulatie" |
1577 |
|
1578 |
#: ../lib/mouse.pm:70 |
1579 |
#, c-format |
1580 |
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" |
1581 |
msgstr "Kensington Thinking Mouse met wiel-emulatie" |
1582 |
|
1583 |
#: ../lib/mouse.pm:73 |
1584 |
#, c-format |
1585 |
msgid "busmouse" |
1586 |
msgstr "busmuis" |
1587 |
|
1588 |
#: ../lib/mouse.pm:76 |
1589 |
#, c-format |
1590 |
msgid "2 buttons" |
1591 |
msgstr "2 knoppen" |
1592 |
|
1593 |
#: ../lib/mouse.pm:77 |
1594 |
#, c-format |
1595 |
msgid "3 buttons" |
1596 |
msgstr "3 knoppen" |
1597 |
|
1598 |
#: ../lib/mouse.pm:78 |
1599 |
#, c-format |
1600 |
msgid "3 buttons with Wheel emulation" |
1601 |
msgstr "Drie knoppen met wiel-emulatie" |
1602 |
|
1603 |
#: ../lib/mouse.pm:81 |
1604 |
#, c-format |
1605 |
msgid "Universal" |
1606 |
msgstr "Universeel" |
1607 |
|
1608 |
#: ../lib/mouse.pm:83 |
1609 |
#, c-format |
1610 |
msgid "Any PS/2 & USB mice" |
1611 |
msgstr "Iedere PS/2 & USB-muis" |
1612 |
|
1613 |
#: ../lib/mouse.pm:84 |
1614 |
#, c-format |
1615 |
msgid "Force evdev" |
1616 |
msgstr "Evdev afdwingen" |
1617 |
|
1618 |
#: ../lib/mouse.pm:85 |
1619 |
#, c-format |
1620 |
msgid "Microsoft Xbox Controller S" |
1621 |
msgstr "Microsoft Xbox Controller S" |
1622 |
|
1623 |
#: ../lib/mouse.pm:86 |
1624 |
#, c-format |
1625 |
msgid "VirtualBox mouse" |
1626 |
msgstr "VirtualBox-muis" |
1627 |
|
1628 |
#: ../lib/mouse.pm:87 |
1629 |
#, c-format |
1630 |
msgid "VMware mouse" |
1631 |
msgstr "VMware-muis" |
1632 |
|
1633 |
#: ../lib/mouse.pm:90 |
1634 |
#, c-format |
1635 |
msgid "none" |
1636 |
msgstr "geen" |
1637 |
|
1638 |
#: ../lib/mouse.pm:92 |
1639 |
#, c-format |
1640 |
msgid "No mouse" |
1641 |
msgstr "Geen muis" |
1642 |
|
1643 |
#: ../lib/mouse.pm:475 |
1644 |
#, c-format |
1645 |
msgid "Testing the mouse" |
1646 |
msgstr "Muistest" |
1647 |
|
1648 |
#: ../lib/mouse.pm:512 |
1649 |
#, c-format |
1650 |
msgid "Please choose your type of mouse." |
1651 |
msgstr "Kies uw type muis alstublieft." |
1652 |
|
1653 |
#: ../lib/mouse.pm:513 |
1654 |
#, c-format |
1655 |
msgid "Mouse choice" |
1656 |
msgstr "Muiskeuze" |
1657 |
|
1658 |
#: ../lib/mouse.pm:529 |
1659 |
#, c-format |
1660 |
msgid "Emulate third button?" |
1661 |
msgstr "Derde knop nabootsen?" |
1662 |
|
1663 |
#: ../lib/mouse.pm:533 |
1664 |
#, c-format |
1665 |
msgid "Mouse Port" |
1666 |
msgstr "Muispoort" |
1667 |
|
1668 |
#: ../lib/mouse.pm:534 |
1669 |
#, c-format |
1670 |
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." |
1671 |
msgstr "Met welke seriële poort is uw muis verbonden?" |
1672 |
|
1673 |
#: ../lib/mouse.pm:543 |
1674 |
#, c-format |
1675 |
msgid "Buttons emulation" |
1676 |
msgstr "Knoppenemulatie" |
1677 |
|
1678 |
#: ../lib/mouse.pm:545 |
1679 |
#, c-format |
1680 |
msgid "Button 2 Emulation" |
1681 |
msgstr "Knop 2-emulatie" |
1682 |
|
1683 |
#: ../lib/mouse.pm:546 |
1684 |
#, c-format |
1685 |
msgid "Button 3 Emulation" |
1686 |
msgstr "Knop 3-emulatie" |
1687 |
|
1688 |
#: ../lib/mouse.pm:597 |
1689 |
#, c-format |
1690 |
msgid "Please test the mouse" |
1691 |
msgstr "Test uw muis alstublieft" |
1692 |
|
1693 |
#: ../lib/mouse.pm:599 |
1694 |
#, c-format |
1695 |
msgid "To activate the mouse," |
1696 |
msgstr "Om de muis te activeren," |
1697 |
|
1698 |
#: ../lib/mouse.pm:600 |
1699 |
#, c-format |
1700 |
msgid "MOVE YOUR WHEEL!" |
1701 |
msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!" |
1702 |
|
1703 |
#: ../tools/XFdrake:71 |
1704 |
#, c-format |
1705 |
msgid "You need to reboot for changes to take effect" |
1706 |
msgstr "" |
1707 |
"U dient de computer opnieuw op te starten voordat de veranderingen effect " |
1708 |
"hebben" |
1709 |
|
1710 |
#: ../tools/keyboarddrake:37 |
1711 |
#, c-format |
1712 |
msgid "Keyboard" |
1713 |
msgstr "Toetsenbord" |
1714 |
|
1715 |
#: ../tools/keyboarddrake:38 |
1716 |
#, c-format |
1717 |
msgid "Please, choose your keyboard layout." |
1718 |
msgstr "Kies uw toetsenbordindeling." |
1719 |
|
1720 |
#: ../tools/keyboarddrake:39 |
1721 |
#, c-format |
1722 |
msgid "Keyboard layout" |
1723 |
msgstr "Toetsenbordindeling" |
1724 |
|
1725 |
#: ../tools/keyboarddrake:52 |
1726 |
#, c-format |
1727 |
msgid "Keyboard type" |
1728 |
msgstr "Toetsenbord type" |
1729 |
|
1730 |
#: ../tools/keyboarddrake:65 |
1731 |
#, c-format |
1732 |
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" |
1733 |
msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets Delete geeft in de console?" |
1734 |
|
1735 |
#~ msgid "" |
1736 |
#~ "_: keyboard\n" |
1737 |
#~ "Lithuanian AZERTY (old)" |
1738 |
#~ msgstr "Lithuaans AZERTY (oud)" |
1739 |
|
1740 |
#~ msgid "" |
1741 |
#~ "_: keyboard\n" |
1742 |
#~ "Lithuanian AZERTY (new)" |
1743 |
#~ msgstr "Lithuaans AZERTY (nieuw)" |
1744 |
|
1745 |
#~ msgid "" |
1746 |
#~ "_: keyboard\n" |
1747 |
#~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" |
1748 |
#~ msgstr "Lithuaans \"nummer-rij\" QWERTY" |
1749 |
|
1750 |
#~ msgid "" |
1751 |
#~ "_: keyboard\n" |
1752 |
#~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" |
1753 |
#~ msgstr "Lithuaans \"fonetisch\" QWERTY" |
1754 |
|
1755 |
#~ msgid "Mouse test" |
1756 |
#~ msgstr "Muistest" |
1757 |
|
1758 |
#~ msgid "Please test your mouse:" |
1759 |
#~ msgstr "Test uw muis alstublieft:" |
1760 |
|
1761 |
#~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" |
1762 |
#~ msgstr "" |
1763 |
#~ "Plug'n'Play-bespeuring mislukt. Kiest u alstublieft de juiste monitor." |
1764 |
|
1765 |
#~ msgid "" |
1766 |
#~ "The display resolution being used may not be correct. \n" |
1767 |
#~ "\n" |
1768 |
#~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" |
1769 |
#~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?" |
1770 |
#~ msgstr "" |
1771 |
#~ "De gebruikte schermresolutie is wellicht niet correct. \n" |
1772 |
#~ "\n" |
1773 |
#~ "Als uw bureaublad groter lijkt dan uw monitor, dan helpt het wellicht " |
1774 |
#~ "om \n" |
1775 |
#~ "%s te installeren. Wilt u dit?" |
1776 |
|
1777 |
#~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support." |
1778 |
#~ msgstr "" |
1779 |
#~ "Xgl is een aanvullende grafische server die 3D bureaublad ondersteuning " |
1780 |
#~ "toevoegt." |
1781 |
|
1782 |
#~ msgid "3D Desktop effects" |
1783 |
#~ msgstr "3D bureaublad-effecten" |
1784 |
|
1785 |
#~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects." |
1786 |
#~ msgstr "Uw systeem ondersteunt geen 3D bureaublad-effecten." |
1787 |
|
1788 |
#~ msgid "Use %s" |
1789 |
#~ msgstr "%s gebruiken" |
1790 |
|
1791 |
#~ msgid "No 3D desktop effects" |
1792 |
#~ msgstr "Geen 3D bureaublad-effecten" |
1793 |
|
1794 |
#~ msgid "Please wait" |
1795 |
#~ msgstr "Even geduld" |
1796 |
|
1797 |
#~ msgid "Bootloader installation in progress" |
1798 |
#~ msgstr "Installatie opstartlader is bezig" |
1799 |
|
1800 |
#~ msgid "" |
1801 |
#~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" |
1802 |
#~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " |
1803 |
#~ "error.\n" |
1804 |
#~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" |
1805 |
#~ "\n" |
1806 |
#~ "Assign a new Volume ID?" |
1807 |
#~ msgstr "" |
1808 |
#~ "LILO wil een nieuw volumen-ID toekennen aan station %s. Het veranderen\n" |
1809 |
#~ "van het volume-ID van een Windows NT, 2000, of XP opstartschijf creëert\n" |
1810 |
#~ "een fatale Windows-fout. \n" |
1811 |
#~ "Deze waarschuwing geldt niet voor Windows 95 of 98, of voor NT-\n" |
1812 |
#~ "dataschijven.\n" |
1813 |
#~ "\n" |
1814 |
#~ "Nieuw volumen-ID toekennen?" |
1815 |
|
1816 |
#~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" |
1817 |
#~ msgstr "" |
1818 |
#~ "De installatie van de opstartlader is mislukt. De volgende fout is " |
1819 |
#~ "opgetreden:" |
1820 |
|
1821 |
#~ msgid "" |
1822 |
#~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" |
1823 |
#~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" |
1824 |
#~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" |
1825 |
#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" |
1826 |
#~ " Then type: shut-down\n" |
1827 |
#~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." |
1828 |
#~ msgstr "" |
1829 |
#~ "Wellicht is het nodig om uw Open Firmware opstart-apparaat \n" |
1830 |
#~ " te veranderen om de opstartlader te activeren. Wanneer u geen \n" |
1831 |
#~ " opstartlader-prompt bij het opnieuw opstarten ziet, houdt dan \n" |
1832 |
#~ " Command-Option-O-F ingedrukt bij het opstarten en voer in: \n" |
1833 |
#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" |
1834 |
#~ " Vervolgens voert u in: shut-down\n" |
1835 |
#~ "Bij de volgende keer opstarten zou u dan de opstartlader-prompt \n" |
1836 |
#~ "moeten zien." |
1837 |
|
1838 |
#~ msgid "" |
1839 |
#~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" |
1840 |
#~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " |
1841 |
#~ "(eg: System Commander).\n" |
1842 |
#~ "\n" |
1843 |
#~ "On which drive are you booting?" |
1844 |
#~ msgstr "" |
1845 |
#~ "U heeft besloten om de bootloader op een partitie te installeren.\n" |
1846 |
#~ "Dit betekent dat U al een bootloader op de opstart schijf hebt.\n" |
1847 |
#~ "(Bijv. System Commander)\n" |
1848 |
#~ "\n" |
1849 |
#~ "Van welke schijf start U op ?" |
1850 |
|
1851 |
#~ msgid "First sector of drive (MBR)" |
1852 |
#~ msgstr "Eerste sector van schijf (MBR)" |
1853 |
|
1854 |
#~ msgid "First sector of the root partition" |
1855 |
#~ msgstr "Eerste sector van root-partitie" |
1856 |
|
1857 |
#~ msgid "On Floppy" |
1858 |
#~ msgstr "Op diskette" |
1859 |
|
1860 |
#~ msgid "Skip" |
1861 |
#~ msgstr "Overslaan" |
1862 |
|
1863 |
#~ msgid "LILO/grub Installation" |
1864 |
#~ msgstr "LILO/grub-installatie" |
1865 |
|
1866 |
#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" |
1867 |
#~ msgstr "Waar wenst u de opstartlader te installeren?" |
1868 |
|
1869 |
#~ msgid "Boot Style Configuration" |
1870 |
#~ msgstr "Configuratie van opstartstijl" |
1871 |
|
1872 |
#~ msgid "Bootloader main options" |
1873 |
#~ msgstr "Opstartlader algemene opties" |
1874 |
|
1875 |
#~ msgid "Bootloader" |
1876 |
#~ msgstr "Opstartlader" |
1877 |
|
1878 |
#~ msgid "Bootloader to use" |
1879 |
#~ msgstr "Welke opstartlader te gebruiken" |
1880 |
|
1881 |
#~ msgid "Boot device" |
1882 |
#~ msgstr "Opstartapparaat" |
1883 |
|
1884 |
#~ msgid "Delay before booting default image" |
1885 |
#~ msgstr "Wachttijd voor het opstarten van standaard image" |
1886 |
|
1887 |
#~ msgid "Enable ACPI" |
1888 |
#~ msgstr "ACPI inschakelen" |
1889 |
|
1890 |
#~ msgid "Enable APIC" |
1891 |
#~ msgstr "APIC inschakelen" |
1892 |
|
1893 |
#~ msgid "Enable Local APIC" |
1894 |
#~ msgstr "Lokale APIC inschakelen" |
1895 |
|
1896 |
#~ msgid "Password" |
1897 |
#~ msgstr "Wachtwoord" |
1898 |
|
1899 |
#~ msgid "The passwords do not match" |
1900 |
#~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" |
1901 |
|
1902 |
#~ msgid "Please try again" |
1903 |
#~ msgstr "Probeert u het opnieuw" |
1904 |
|
1905 |
#, fuzzy |
1906 |
#~ msgid "You can not use a password with %s" |
1907 |
#~ msgstr "" |
1908 |
#~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken" |
1909 |
|
1910 |
#~ msgid "Password (again)" |
1911 |
#~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" |
1912 |
|
1913 |
#~ msgid "Restrict command line options" |
1914 |
#~ msgstr "Opdrachtregel-opties beperken" |
1915 |
|
1916 |
#~ msgid "restrict" |
1917 |
#~ msgstr "beperken" |
1918 |
|
1919 |
#~ msgid "" |
1920 |
#~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" |
1921 |
#~ msgstr "" |
1922 |
#~ "De optie ``Opdrachtregel-opties beperken'' heeft geen nut zonder " |
1923 |
#~ "wachtwoord" |
1924 |
|
1925 |
#~ msgid "Clean /tmp at each boot" |
1926 |
#~ msgstr "Elke keer bij opstarten /tmp legen" |
1927 |
|
1928 |
#~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" |
1929 |
#~ msgstr "Juiste RAM-grootte (indien nodig) (%d MB gevonden)" |
1930 |
|
1931 |
#~ msgid "Give the ram size in MB" |
1932 |
#~ msgstr "Geef de RAM-grootte in MB" |
1933 |
|
1934 |
#~ msgid "Init Message" |
1935 |
#~ msgstr "Initialisatie-bericht" |
1936 |
|
1937 |
#~ msgid "Open Firmware Delay" |
1938 |
#~ msgstr "Open Firmware-vertraging" |
1939 |
|
1940 |
#~ msgid "Kernel Boot Timeout" |
1941 |
#~ msgstr "Kernel opstart-wachttijd" |
1942 |
|
1943 |
#~ msgid "Enable CD Boot?" |
1944 |
#~ msgstr "CD-opstart inschakelen?" |
1945 |
|
1946 |
#~ msgid "Enable OF Boot?" |
1947 |
#~ msgstr "OF-opstart inschakelen?" |
1948 |
|
1949 |
#~ msgid "Default OS?" |
1950 |
#~ msgstr "Standaard besturingssysteem?" |
1951 |
|
1952 |
#~ msgid "Image" |
1953 |
#~ msgstr "Beeldbestand" |
1954 |
|
1955 |
#~ msgid "Root" |
1956 |
#~ msgstr "Root" |
1957 |
|
1958 |
#~ msgid "Append" |
1959 |
#~ msgstr "Toevoegen" |
1960 |
|
1961 |
#~ msgid "Xen append" |
1962 |
#~ msgstr "Xen toevoegen" |
1963 |
|
1964 |
#~ msgid "Video mode" |
1965 |
#~ msgstr "Video-modus" |
1966 |
|
1967 |
#~ msgid "Initrd" |
1968 |
#~ msgstr "Initrd" |
1969 |
|
1970 |
#~ msgid "Network profile" |
1971 |
#~ msgstr "Netwerkprofiel" |
1972 |
|
1973 |
#~ msgid "Label" |
1974 |
#~ msgstr "Naam" |
1975 |
|
1976 |
#~ msgid "Default" |
1977 |
#~ msgstr "Standaard" |
1978 |
|
1979 |
#~ msgid "NoVideo" |
1980 |
#~ msgstr "Geen video" |
1981 |
|
1982 |
#~ msgid "Empty label not allowed" |
1983 |
#~ msgstr "Lege naam is niet toegelaten" |
1984 |
|
1985 |
#~ msgid "You must specify a kernel image" |
1986 |
#~ msgstr "U dient een kernel-bestand aan te geven" |
1987 |
|
1988 |
#~ msgid "You must specify a root partition" |
1989 |
#~ msgstr "U dient een root-partitie aan te geven" |
1990 |
|
1991 |
#~ msgid "This label is already used" |
1992 |
#~ msgstr "Dit label is al in gebruik" |
1993 |
|
1994 |
#~ msgid "Which type of entry do you want to add?" |
1995 |
#~ msgstr "Welk type waarde wil u toevoegen?" |
1996 |
|
1997 |
#~ msgid "Linux" |
1998 |
#~ msgstr "Linux" |
1999 |
|
2000 |
#~ msgid "Other OS (SunOS...)" |
2001 |
#~ msgstr "Ander OS (SunOS...)" |
2002 |
|
2003 |
#~ msgid "Other OS (MacOS...)" |
2004 |
#~ msgstr "Ander OS (MacOS...)" |
2005 |
|
2006 |
#~ msgid "Other OS (Windows...)" |
2007 |
#~ msgstr "Ander OS (Windows...)" |
2008 |
|
2009 |
#~ msgid "" |
2010 |
#~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" |
2011 |
#~ "You can create additional entries or change the existing ones." |
2012 |
#~ msgstr "" |
2013 |
#~ "Hier zijn de waardes voor uw opstartmenu tot dusver.\n" |
2014 |
#~ "U kunt er enkele toevoegen of de bestaande wijzigen." |
2015 |
|
2016 |
#~ msgid "access to X programs" |
2017 |
#~ msgstr "toegang tot X-programma's" |
2018 |
|
2019 |
#~ msgid "access to rpm tools" |
2020 |
#~ msgstr "toegang tot rpm-programmatuur" |
2021 |
|
2022 |
#~ msgid "allow \"su\"" |
2023 |
#~ msgstr "\"su\" toestaan" |
2024 |
|
2025 |
#~ msgid "access to administrative files" |
2026 |
#~ msgstr "toegang tot administratieve bestanden" |
2027 |
|
2028 |
#~ msgid "access to network tools" |
2029 |
#~ msgstr "toegang tot netwerkprogrammatuur" |
2030 |
|
2031 |
#~ msgid "access to compilation tools" |
2032 |
#~ msgstr "toegang tot compileerprogrammatuur" |
2033 |
|
2034 |
#~ msgid "(already added %s)" |
2035 |
#~ msgstr "(%s reeds toegevoegd)" |
2036 |
|
2037 |
#~ msgid "Please give a user name" |
2038 |
#~ msgstr "Geef een gebruikersnaam" |
2039 |
|
2040 |
#~ msgid "" |
2041 |
#~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" |
2042 |
#~ msgstr "" |
2043 |
#~ "De gebruikersnaam mag slechts kleine letters, cijfers, `-' en`_' bevatten" |
2044 |
|
2045 |
#~ msgid "The user name is too long" |
2046 |
#~ msgstr "Deze gebruikersnaam is te lang" |
2047 |
|
2048 |
#~ msgid "This user name has already been added" |
2049 |
#~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al toegevoegd" |
2050 |
|
2051 |
#~ msgid "User ID" |
2052 |
#~ msgstr "Gebruikers-ID" |
2053 |
|
2054 |
#~ msgid "Group ID" |
2055 |
#~ msgstr "Groep-ID" |
2056 |
|
2057 |
#~ msgid "%s must be a number" |
2058 |
#~ msgstr "%s moet een getal zijn" |
2059 |
|
2060 |
#~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" |
2061 |
#~ msgstr "%s behoort groter dan 500 te zijn. Toch doorgaan?" |
2062 |
|
2063 |
#~ msgid "Add user" |
2064 |
#~ msgstr "Gebruiker toevoegen" |
2065 |
|
2066 |
#~ msgid "" |
2067 |
#~ "Enter a user\n" |
2068 |
#~ "%s" |
2069 |
#~ msgstr "" |
2070 |
#~ "Voer gebruiker in\n" |
2071 |
#~ "%s" |
2072 |
|
2073 |
#~ msgid "Done" |
2074 |
#~ msgstr "Klaar" |
2075 |
|
2076 |
#~ msgid "Accept user" |
2077 |
#~ msgstr "Gebruiker OK" |
2078 |
|
2079 |
#~ msgid "Real name" |
2080 |
#~ msgstr "Echte naam" |
2081 |
|
2082 |
#~ msgid "Login name" |
2083 |
#~ msgstr "Aanmeldnaam" |
2084 |
|
2085 |
#~ msgid "Shell" |
2086 |
#~ msgstr "Shell" |
2087 |
|
2088 |
#~ msgid "Icon" |
2089 |
#~ msgstr "Pictogram" |
2090 |
|
2091 |
#~ msgid "Autologin" |
2092 |
#~ msgstr "Auto-aanmelden" |
2093 |
|
2094 |
#~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." |
2095 |
#~ msgstr "Automatische aanmelding van één gebruiker is instelbaar." |
2096 |
|
2097 |
#~ msgid "Use this feature" |
2098 |
#~ msgstr "Deze mogelijkheid gebruiken" |
2099 |
|
2100 |
#~ msgid "Choose the default user:" |
2101 |
#~ msgstr "Kies de standaard gebruiker:" |
2102 |
|
2103 |
#~ msgid "Choose the window manager to run:" |
2104 |
#~ msgstr "Kies de te gebruiken werkomgeving:" |
2105 |
|
2106 |
#~ msgid "License agreement" |
2107 |
#~ msgstr "Licentie-overeenkomst" |
2108 |
|
2109 |
#~ msgid "Release Notes" |
2110 |
#~ msgstr "Uitgave-opmerkingen" |
2111 |
|
2112 |
#~ msgid "Accept" |
2113 |
#~ msgstr "Accepteren" |
2114 |
|
2115 |
#~ msgid "Refuse" |
2116 |
#~ msgstr "Weigeren" |
2117 |
|
2118 |
#~ msgid "Please choose a language to use." |
2119 |
#~ msgstr "Kies de taal die u wenst te gebruiken." |
2120 |
|
2121 |
#~ msgid "Language choice" |
2122 |
#~ msgstr "Taalkeuze" |
2123 |
|
2124 |
#~ msgid "" |
2125 |
#~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" |
2126 |
#~ "the languages you would like to install. They will be available\n" |
2127 |
#~ "when your installation is complete and you restart your system." |
2128 |
#~ msgstr "" |
2129 |
#~ "Mandriva Linux kan meerdere talen aan. Selecteer de talen\n" |
2130 |
#~ "die u wenst te installeren. Ze zullen beschikbaar zijn wanneer\n" |
2131 |
#~ "de installatie afgerond is en u uw computer opnieuw start." |
2132 |
|
2133 |
#~ msgid "Multi languages" |
2134 |
#~ msgstr "Meerdere talen" |
2135 |
|
2136 |
#~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" |
2137 |
#~ msgstr "Oude compatibiliteit (niet-UTF-8)-codering" |
2138 |
|
2139 |
#~ msgid "All languages" |
2140 |
#~ msgstr "Alle talen" |
2141 |
|
2142 |
#~ msgid "Country / Region" |
2143 |
#~ msgstr "Land" |
2144 |
|
2145 |
#~ msgid "Please choose your country." |
2146 |
#~ msgstr "Kies uw land alstublieft." |
2147 |
|
2148 |
#~ msgid "Here is the full list of available countries" |
2149 |
#~ msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare landen" |
2150 |
|
2151 |
#~ msgid "Other Countries" |
2152 |
#~ msgstr "Overige landen" |
2153 |
|
2154 |
#~ msgid "Advanced" |
2155 |
#~ msgstr "Geavanceerd" |
2156 |
|
2157 |
#~ msgid "Input method:" |
2158 |
#~ msgstr "Invoermethode:" |
2159 |
|
2160 |
#~ msgid "None" |
2161 |
#~ msgstr "Geen" |
2162 |
|
2163 |
#~ msgid "No sharing" |
2164 |
#~ msgstr "Niet delen" |
2165 |
|
2166 |
#~ msgid "Allow all users" |
2167 |
#~ msgstr "Alle gebruikers toestaan" |
2168 |
|
2169 |
#~ msgid "" |
2170 |
#~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" |
2171 |
#~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " |
2172 |
#~ "and nautilus.\n" |
2173 |
#~ "\n" |
2174 |
#~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" |
2175 |
#~ msgstr "" |
2176 |
#~ "Wilt U gebruikers toestaan om enkele eigen mappen te delen?\n" |
2177 |
#~ "Door dit toe te staan kunnen gebruikers in Konquerer en nautilus\n" |
2178 |
#~ "eenvoudig met een klik op \"Delen\" hun mappen delen.\n" |
2179 |
#~ "\n" |
2180 |
#~ "\"Aangepast\": per-gebruiker instellingen toestaan.\n" |
2181 |
|
2182 |
#~ msgid "" |
2183 |
#~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " |
2184 |
#~ "and Windows." |
2185 |
#~ msgstr "" |
2186 |
#~ "NFS: het traditionele Unix bestandsdelingssysteem, met minder " |
2187 |
#~ "ondersteuning op Mac en Windows." |
2188 |
|
2189 |
#~ msgid "" |
2190 |
#~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " |
2191 |
#~ "Linux systems." |
2192 |
#~ msgstr "" |
2193 |
#~ "SMB: een bestandsdelingssysteem dat Windows, Mac OS X en vele moderne " |
2194 |
#~ "Linux systemen gebruiken." |
2195 |
|
2196 |
#~ msgid "" |
2197 |
#~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " |
2198 |
#~ "use." |
2199 |
#~ msgstr "" |
2200 |
#~ "U kunt bestandssystemen delen met behulp van NFS of SMB. Welke daarvan " |
2201 |
#~ "wilt u gebruiken?" |
2202 |
|
2203 |
#~ msgid "Launch userdrake" |
2204 |
#~ msgstr "Userdrake opstarten" |
2205 |
|
2206 |
#~ msgid "Close" |
2207 |
#~ msgstr "Sluiten" |
2208 |
|
2209 |
#~ msgid "" |
2210 |
#~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" |
2211 |
#~ "You can use userdrake to add a user to this group." |
2212 |
#~ msgstr "" |
2213 |
#~ "De 'per gebruiker delen'-functie gebruikt de groep\n" |
2214 |
#~ "\"fileshare\". U kunt met userdrake een gebruiker\n" |
2215 |
#~ "aan deze groep toevoegen." |
2216 |
|
2217 |
#~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" |
2218 |
#~ msgstr "Gelieve uit te loggen en daarna op Ctrl-Alt-Backspace te drukken" |
2219 |
|
2220 |
#~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" |
2221 |
#~ msgstr "" |
2222 |
#~ "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen " |
2223 |
#~ "effect hebben" |
2224 |
|
2225 |
#~ msgid "Timezone" |
2226 |
#~ msgstr "Tijdzone" |
2227 |
|
2228 |
#~ msgid "Which is your timezone?" |
2229 |
#~ msgstr "Wat is uw tijdzone?" |
2230 |
|
2231 |
#~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" |
2232 |
#~ msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen" |
2233 |
|
2234 |
#~ msgid "What is the best time?" |
2235 |
#~ msgstr "Welke tijdzone komt het best overeen?" |
2236 |
|
2237 |
#~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" |
2238 |
#~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op UTC)" |
2239 |
|
2240 |
#~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" |
2241 |
#~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op lokale tijd)" |
2242 |
|
2243 |
#~ msgid "NTP Server" |
2244 |
#~ msgstr "NTP-server" |
2245 |
|
2246 |
#~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" |
2247 |
#~ msgstr "Automatische tijdssynchronisatie (met gebruik van NTP)" |
2248 |
|
2249 |
#~ msgid "Local file" |
2250 |
#~ msgstr "Bestand op deze computer" |
2251 |
|
2252 |
#~ msgid "LDAP" |
2253 |
#~ msgstr "LDAP" |
2254 |
|
2255 |
#~ msgid "NIS" |
2256 |
#~ msgstr "NIS" |
2257 |
|
2258 |
#~ msgid "Smart Card" |
2259 |
#~ msgstr "Smartcard" |
2260 |
|
2261 |
#~ msgid "Windows Domain" |
2262 |
#~ msgstr "Windows-domein" |
2263 |
|
2264 |
#~ msgid "Active Directory with SFU" |
2265 |
#~ msgstr "Active Directory met SFU" |
2266 |
|
2267 |
#~ msgid "Active Directory with Winbind" |
2268 |
#~ msgstr "Active Directory met Winbind" |
2269 |
|
2270 |
#~ msgid "Local file:" |
2271 |
#~ msgstr "Bestand op deze computer:" |
2272 |
|
2273 |
#~ msgid "" |
2274 |
#~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" |
2275 |
#~ msgstr "" |
2276 |
#~ "Gebruik local voor alle aanmeldingscontrole en gebruikersinformatie in " |
2277 |
#~ "een bestand op deze computer." |
2278 |
|
2279 |
#~ msgid "LDAP:" |
2280 |
#~ msgstr "LDAP:" |
2281 |
|
2282 |
#~ msgid "" |
2283 |
#~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " |
2284 |
#~ "consolidates certain types of information within your organization." |
2285 |
#~ msgstr "" |
2286 |
#~ "Laat uw computer LDAP gebruiken voor sommige of alle aanmeldingscontrole. " |
2287 |
#~ "LDAP consolideert bepaalde soorten informatie binnen uw organizatie." |
2288 |
|
2289 |
#~ msgid "NIS:" |
2290 |
#~ msgstr "NIS:" |
2291 |
|
2292 |
#~ msgid "" |
2293 |
#~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " |
2294 |
#~ "Service domain with a common password and group file." |
2295 |
#~ msgstr "" |
2296 |
#~ "Stelt u in staat om een groep computers in hetzelfde Network Information " |
2297 |
#~ "Service-domein te gebruiken met een hetzelfde wachtwoord en group-bestand." |
2298 |
|
2299 |
#~ msgid "Windows Domain:" |
2300 |
#~ msgstr "Windows-domein:" |
2301 |
|
2302 |
#~ msgid "" |
2303 |
#~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " |
2304 |
#~ "in a Windows domain." |
2305 |
#~ msgstr "" |
2306 |
#~ "Winbind laat een systeem informatie ophalen en stelt het in staat " |
2307 |
#~ "aanmeldingscontrole uit te voeren op gebruikers in een Windows-domein." |
2308 |
|
2309 |
#~ msgid "Active Directory with SFU:" |
2310 |
#~ msgstr "Active Directory met SFU:" |
2311 |
|
2312 |
#~ msgid "" |
2313 |
#~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " |
2314 |
#~ msgstr "" |
2315 |
#~ "Met Kerberos en Ldap voor aanmeldingscontrole in Active Directory Server " |
2316 |
|
2317 |
#~ msgid "Active Directory with Winbind:" |
2318 |
#~ msgstr "Active Directory met Winbind:" |
2319 |
|
2320 |
#~ msgid "" |
2321 |
#~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " |
2322 |
#~ "Directory Server." |
2323 |
#~ msgstr "" |
2324 |
#~ "Winbind stelt het systeem in staat om gebruikers aan te melden in een " |
2325 |
#~ "Windows Active Directory Server." |
2326 |
|
2327 |
#~ msgid "Authentication LDAP" |
2328 |
#~ msgstr "LDAP-aanmeldingscontrole" |
2329 |
|
2330 |
#~ msgid "LDAP Base dn" |
2331 |
#~ msgstr "LDAP Base dn" |
2332 |
|
2333 |
#~ msgid "LDAP Server" |
2334 |
#~ msgstr "LDAP-server" |
2335 |
|
2336 |
#~ msgid "simple" |
2337 |
#~ msgstr "eenvoudig" |
2338 |
|
2339 |
#~ msgid "TLS" |
2340 |
#~ msgstr "TLS" |
2341 |
|
2342 |
#~ msgid "SSL" |
2343 |
#~ msgstr "SSL" |
2344 |
|
2345 |
#~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" |
2346 |
#~ msgstr "beveiligingsinrichting (SASL/Kerberos)" |
2347 |
|
2348 |
#~ msgid "Authentication Active Directory" |
2349 |
#~ msgstr "Active Directory-aanmeldingscontrole" |
2350 |
|
2351 |
#~ msgid "Domain" |
2352 |
#~ msgstr "Domein" |
2353 |
|
2354 |
#~ msgid "Server" |
2355 |
#~ msgstr "Server" |
2356 |
|
2357 |
#~ msgid "LDAP users database" |
2358 |
#~ msgstr "LDAP gebruikersdatabase" |
2359 |
|
2360 |
#~ msgid "Use Anonymous BIND " |
2361 |
#~ msgstr "Anonieme BIND gebruiken" |
2362 |
|
2363 |
#~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" |
2364 |
#~ msgstr "LDAP-gebruiker toegestaan om Active Directory door te bladeren" |
2365 |
|
2366 |
#~ msgid "Password for user" |
2367 |
#~ msgstr "Wachtwoord voor gebruiker" |
2368 |
|
2369 |
#~ msgid "Authentication NIS" |
2370 |
#~ msgstr "NIS-aanmeldingscontrole" |
2371 |
|
2372 |
#~ msgid "NIS Domain" |
2373 |
#~ msgstr "NIS-domein" |
2374 |
|
2375 |
#~ msgid "NIS Server" |
2376 |
#~ msgstr "NIS-server" |
2377 |
|
2378 |
#~ msgid "" |
2379 |
#~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " |
2380 |
#~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" |
2381 |
#~ "add and reboot the server.\n" |
2382 |
#~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " |
2383 |
#~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" |
2384 |
#~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " |
2385 |
#~ "after the network setup step.\n" |
2386 |
#~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " |
2387 |
#~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" |
2388 |
#~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" |
2389 |
#~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " |
2390 |
#~ "good." |
2391 |
#~ msgstr "" |
2392 |
#~ "Om dit te laten werken met een W2K PDC, zal de beheerder de volgende " |
2393 |
#~ "opdracht moeten uitvoeren en de server opnieuw opstarten: 'C:\\>net " |
2394 |
#~ "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add'\n" |
2395 |
#~ "U zult tevens de gebruikersnaam/wachtwoord van de domeinbeheerder nodig " |
2396 |
#~ "hebben om de computer deel te laten nemen aan het Windows(TM)-domein.\n" |
2397 |
#~ "Indien de netwerkfunctionaliteit nog niet is ingeschakeld, zal DrakX " |
2398 |
#~ "trachten zich bij het domein te voegen na afloop van de stap netwerk-" |
2399 |
#~ "instellingen.\n" |
2400 |
#~ "Mocht deze instelling om wat voor reden dan ook mislukken en de " |
2401 |
#~ "domeinaanmeldingscontrole werkt niet, herstart dan het systeem en voer " |
2402 |
#~ "'smbpasswd -j DOMEIN -U GEBRUIKER%%WACHTWOORD' uit waarbij u uw Windows" |
2403 |
#~ "(TM)-domein en beheerdersgebruikersnaam en -wachtwoord invult.\n" |
2404 |
#~ "De opdracht 'wbinfo -t' gaat na of uw aanmeldingscontrole-geheimen " |
2405 |
#~ "kloppen." |
2406 |
|
2407 |
#~ msgid "Authentication Windows Domain" |
2408 |
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole Windows-domein" |
2409 |
|
2410 |
#~ msgid "Active Directory Realm " |
2411 |
#~ msgstr "Active Directory-realm" |
2412 |
|
2413 |
#~ msgid "Domain Admin User Name" |
2414 |
#~ msgstr "Gebruikersnaam van domeinbeheerder" |
2415 |
|
2416 |
#~ msgid "Domain Admin Password" |
2417 |
#~ msgstr "Wachtwoord domeinbeheerder" |
2418 |
|
2419 |
#~ msgid "Authentication" |
2420 |
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole" |
2421 |
|
2422 |
#~ msgid "Set administrator (root) password" |
2423 |
#~ msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen" |
2424 |
|
2425 |
#~ msgid "Authentication method" |
2426 |
#~ msgstr "Aanmeldingscontrole-methode" |
2427 |
|
2428 |
#~ msgid "No password" |
2429 |
#~ msgstr "Geen wachtwoord" |
2430 |
|
2431 |
#~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" |
2432 |
#~ msgstr "Dit wachtwoord is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang zijn)" |
2433 |
|
2434 |
#~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" |
2435 |
#~ msgstr "Kan niet uitzenden zonder NIS-domein" |
2436 |
|
2437 |
#~ msgid "" |
2438 |
#~ "Welcome to the operating system chooser!\n" |
2439 |
#~ "\n" |
2440 |
#~ "Choose an operating system from the list above or\n" |
2441 |
#~ "wait for default boot.\n" |
2442 |
#~ "\n" |
2443 |
#~ msgstr "" |
2444 |
#~ "Welkom bij de besturingssysteemkiezer!\n" |
2445 |
#~ "\n" |
2446 |
#~ "Kies een besturingssysteem uit de bovenstaande lijst\n" |
2447 |
#~ "of wacht even op de standaard-opstartprocedure.\n" |
2448 |
#~ "\n" |
2449 |
|
2450 |
#~ msgid "LILO with text menu" |
2451 |
#~ msgstr "LILO met tekst-menu" |
2452 |
|
2453 |
#~ msgid "GRUB with graphical menu" |
2454 |
#~ msgstr "GRUB met grafisch menu" |
2455 |
|
2456 |
#~ msgid "GRUB with text menu" |
2457 |
#~ msgstr "GRUB met tekstmenu" |
2458 |
|
2459 |
#~ msgid "Yaboot" |
2460 |
#~ msgstr "Yaboot" |
2461 |
|
2462 |
#~ msgid "not enough room in /boot" |
2463 |
#~ msgstr "niet genoeg ruimte in /boot" |
2464 |
|
2465 |
#~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" |
2466 |
#~ msgstr "U kunt de opstartlader niet installeren op een %s-partitie\n" |
2467 |
|
2468 |
#~ msgid "" |
2469 |
#~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " |
2470 |
#~ "renumbered" |
2471 |
#~ msgstr "" |
2472 |
#~ "De configuratie van uw opstartlader moet bijgewerkt worden omdat de " |
2473 |
#~ "partitie is omgenummerd" |
2474 |
|
2475 |
#~ msgid "" |
2476 |
#~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " |
2477 |
#~ "and choose \"%s\"" |
2478 |
#~ msgstr "" |
2479 |
#~ "Kan de opstartlader niet correct installeren. U dient in rescue-modus op " |
2480 |
#~ "te starten en \"%s\" te kiezen" |
2481 |
|
2482 |
#~ msgid "Re-install Boot Loader" |
2483 |
#~ msgstr "Opstartlader herinstalleren" |
2484 |
|
2485 |
#~ msgid "B" |
2486 |
#~ msgstr "B" |
2487 |
|
2488 |
#~ msgid "KB" |
2489 |
#~ msgstr "KB" |
2490 |
|
2491 |
#~ msgid "MB" |
2492 |
#~ msgstr "MB" |
2493 |
|
2494 |
#~ msgid "GB" |
2495 |
#~ msgstr "GB" |
2496 |
|
2497 |
#~ msgid "TB" |
2498 |
#~ msgstr "TB" |
2499 |
|
2500 |
#~ msgid "%d minutes" |
2501 |
#~ msgstr "%d minuten" |
2502 |
|
2503 |
#~ msgid "1 minute" |
2504 |
#~ msgstr "1 minuut" |
2505 |
|
2506 |
#~ msgid "%d seconds" |
2507 |
#~ msgstr "%d seconden" |
2508 |
|
2509 |
#~ msgid "command %s missing" |
2510 |
#~ msgstr "opdracht %s is niet aanwezig" |
2511 |
|
2512 |
#~ msgid "" |
2513 |
#~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" |
2514 |
#~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " |
2515 |
#~ "is\n" |
2516 |
#~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" |
2517 |
#~ "points, select \"New\"." |
2518 |
#~ msgstr "" |
2519 |
#~ "WebDAV is een protocol dat u in staat stelt een map op een web server\n" |
2520 |
#~ "lokaal te koppelen, en deze te behandelen alsof het een lokaal bestands-\n" |
2521 |
#~ "systeem is (vooropgesteld dat de web server geconfigureerd is als een\n" |
2522 |
#~ "WebDAV-server). Indien u WebDAV-koppelpunten wenst toe te voegen," |
2523 |
#~ "selecteer dan \"Nieuw\"." |
2524 |
|
2525 |
#~ msgid "New" |
2526 |
#~ msgstr "Nieuw" |
2527 |
|
2528 |
#~ msgid "Unmount" |
2529 |
#~ msgstr "Ontkoppelen" |
2530 |
|
2531 |
#~ msgid "Mount" |
2532 |
#~ msgstr "Koppelen" |
2533 |
|
2534 |
#~ msgid "Mount point" |
2535 |
#~ msgstr "Koppelpunt" |
2536 |
|
2537 |
#~ msgid "Error" |
2538 |
#~ msgstr "Fout" |
2539 |
|
2540 |
#~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" |
2541 |
#~ msgstr "Geef de URL van de WebDAV-server in" |
2542 |
|
2543 |
#~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" |
2544 |
#~ msgstr "De URL moet beginnen met http:// of https://" |
2545 |
|
2546 |
#~ msgid "Server: " |
2547 |
#~ msgstr "Server:" |
2548 |
|
2549 |
#~ msgid "Mount point: " |
2550 |
#~ msgstr "Koppelpunt: " |
2551 |
|
2552 |
#~ msgid "Options: %s" |
2553 |
#~ msgstr "Opties: %s" |
2554 |
|
2555 |
#~ msgid "Partitioning" |
2556 |
#~ msgstr "Partitionering" |
2557 |
|
2558 |
#~ msgid "Read carefully!" |
2559 |
#~ msgstr "Lees aandachtig!" |
2560 |
|
2561 |
#~ msgid "Please make a backup of your data first" |
2562 |
#~ msgstr "Maak eerst een veiligheidskopie van uw gegevens" |
2563 |
|
2564 |
#~ msgid "Exit" |
2565 |
#~ msgstr "Afsluiten" |
2566 |
|
2567 |
#~ msgid "Continue" |
2568 |
#~ msgstr "Doorgaan" |
2569 |
|
2570 |
#~ msgid "" |
2571 |
#~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " |
2572 |
#~ "is enough)\n" |
2573 |
#~ "at the beginning of the disk" |
2574 |
#~ msgstr "" |
2575 |
#~ "Als u aboot wenst te gebruiken, wees dan voorzichtig en laat vrije ruimte " |
2576 |
#~ "over (2048 sectoren is genoeg)\n" |
2577 |
#~ "aan het begin van de schijf" |
2578 |
|
2579 |
#~ msgid "Choose action" |
2580 |
#~ msgstr "Kies een actie" |
2581 |
|
2582 |
#~ msgid "" |
2583 |
#~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" |
2584 |
#~ "I suggest you first resize that partition\n" |
2585 |
#~ "(click on it, then click on \"Resize\")" |
2586 |
#~ msgstr "" |
2587 |
#~ "U heeft één grote Microsoft Windows-partitie.\n" |
2588 |
#~ "Het is aanbevolen dat u eerst de grootte van die partitie aanpast\n" |
2589 |
#~ "(klik erop, en klik daarna op \"Grootte aanpassen\")" |
2590 |
|
2591 |
#~ msgid "Please click on a partition" |
2592 |
#~ msgstr "Klik op een partitie" |
2593 |
|
2594 |
#~ msgid "Details" |
2595 |
#~ msgstr "Details" |
2596 |
|
2597 |
#~ msgid "No hard drives found" |
2598 |
#~ msgstr "Geen harde schijven gevonden" |
2599 |
|
2600 |
#~ msgid "Unknown" |
2601 |
#~ msgstr "Onbekend" |
2602 |
|
2603 |
#~ msgid "Ext2" |
2604 |
#~ msgstr "Ext2" |
2605 |
|
2606 |
#~ msgid "Journalised FS" |
2607 |
#~ msgstr "Gejournaliseerd bestandssysteem" |
2608 |
|
2609 |
#~ msgid "Swap" |
2610 |
#~ msgstr "Virtueel" |
2611 |
|
2612 |
#~ msgid "SunOS" |
2613 |
#~ msgstr "SunOS" |
2614 |
|
2615 |
#~ msgid "HFS" |
2616 |
#~ msgstr "HFS" |
2617 |
|
2618 |
#~ msgid "Windows" |
2619 |
#~ msgstr "Windows" |
2620 |
|
2621 |
#~ msgid "Empty" |
2622 |
#~ msgstr "Leeg" |
2623 |
|
2624 |
#~ msgid "Filesystem types:" |
2625 |
#~ msgstr "Bestandssysteemtypes:" |
2626 |
|
2627 |
#~ msgid "This partition is already empty" |
2628 |
#~ msgstr "Deze partitie is al leeg" |
2629 |
|
2630 |
#~ msgid "Use ``Unmount'' first" |
2631 |
#~ msgstr "Gebruik eerst ``Ontkoppelen''" |
2632 |
|
2633 |
#~ msgid "Use ``%s'' instead" |
2634 |
#~ msgstr "``%s'' in plaats gebruiken" |
2635 |
|
2636 |
#~ msgid "Type" |
2637 |
#~ msgstr "Type" |
2638 |
|
2639 |
#~ msgid "Choose another partition" |
2640 |
#~ msgstr "Kies een andere partitie" |
2641 |
|
2642 |
#~ msgid "Choose a partition" |
2643 |
#~ msgstr "Kies een partitie" |
2644 |
|
2645 |
#~ msgid "Undo" |
2646 |
#~ msgstr "Ongedaan maken" |
2647 |
|
2648 |
#~ msgid "Toggle to normal mode" |
2649 |
#~ msgstr "Naar normale modus" |
2650 |
|
2651 |
#~ msgid "Toggle to expert mode" |
2652 |
#~ msgstr "Naar expert-modus" |
2653 |
|
2654 |
#~ msgid "Confirmation" |
2655 |
#~ msgstr "Bevestiging" |
2656 |
|
2657 |
#~ msgid "Continue anyway?" |
2658 |
#~ msgstr "Toch doorgaan?" |
2659 |
|
2660 |
#~ msgid "Quit without saving" |
2661 |
#~ msgstr "Afsluiten zonder opslaan" |
2662 |
|
2663 |
#~ msgid "Quit without writing the partition table?" |
2664 |
#~ msgstr "Afsluiten zonder de partitietabel weg te schrijven?" |
2665 |
|
2666 |
#~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" |
2667 |
#~ msgstr "Wilt u de /etc/fstab aanpassingen bewaren" |
2668 |
|
2669 |
#~ msgid "" |
2670 |
#~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" |
2671 |
#~ msgstr "" |
2672 |
#~ "U dient te herstarten om de wijzigingen in de partitietabel te activeren." |
2673 |
|
2674 |
#~ msgid "" |
2675 |
#~ "You should format partition %s.\n" |
2676 |
#~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" |
2677 |
#~ "Quit anyway?" |
2678 |
#~ msgstr "" |
2679 |
#~ "U dient partitie %s te formatteren.\n" |
2680 |
#~ "Anders kan er geen regel voor koppelpunt %s in fstab worden gezet.\n" |
2681 |
#~ "Toch afsluiten?" |
2682 |
|
2683 |
#~ msgid "Clear all" |
2684 |
#~ msgstr "Alles wissen" |
2685 |
|
2686 |
#~ msgid "Auto allocate" |
2687 |
#~ msgstr "Automatisch toewijzen" |
2688 |
|
2689 |
#~ msgid "More" |
2690 |
#~ msgstr "Meer" |
2691 |
|
2692 |
#~ msgid "Hard drive information" |
2693 |
#~ msgstr "Informatie over harde schijf" |
2694 |
|
2695 |
#~ msgid "All primary partitions are used" |
2696 |
#~ msgstr "Alle primaire partities zijn al toegewezen" |
2697 |
|
2698 |
#~ msgid "I can not add any more partitions" |
2699 |
#~ msgstr "U kunt geen partitie meer toevoegen" |
2700 |
|
2701 |
#~ msgid "" |
2702 |
#~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " |
2703 |
#~ "extended partition" |
2704 |
#~ msgstr "" |
2705 |
#~ "Om meer partities te kunnen maken, zal u er een moeten verwijderen. Dan " |
2706 |
#~ "kan\n" |
2707 |
#~ "er een uitgebreide (extended) partitie worden bijgemaakt" |
2708 |
|
2709 |
#~ msgid "No supermount" |
2710 |
#~ msgstr "Geen supermount" |
2711 |
|
2712 |
#~ msgid "Supermount" |
2713 |
#~ msgstr "Supermount" |
2714 |
|
2715 |
#~ msgid "Supermount except for CDROM drives" |
2716 |
#~ msgstr "Supermount behalve voor CD-ROM-spelers" |
2717 |
|
2718 |
#~ msgid "Save partition table" |
2719 |
#~ msgstr "Partitietabel schrijven" |
2720 |
|
2721 |
#~ msgid "Restore partition table" |
2722 |
#~ msgstr "Partitietabel terughalen" |
2723 |
|
2724 |
#~ msgid "Rescue partition table" |
2725 |
#~ msgstr "Partitietabel redden" |
2726 |
|
2727 |
#~ msgid "Reload partition table" |
2728 |
#~ msgstr "Partitietabel opnieuw laden" |
2729 |
|
2730 |
#~ msgid "Removable media automounting" |
2731 |
#~ msgstr "Automatische koppeling van verwisselbare media" |
2732 |
|
2733 |
#~ msgid "Select file" |
2734 |
#~ msgstr "Selecteer bestand" |
2735 |
|
2736 |
#~ msgid "" |
2737 |
#~ "The backup partition table has not the same size\n" |
2738 |
#~ "Still continue?" |
2739 |
#~ msgstr "" |
2740 |
#~ "De backup partitietabel heeft niet dezelfde grootte\n" |
2741 |
#~ "Toch verdergaan?" |
2742 |
|
2743 |
#~ msgid "Trying to rescue partition table" |
2744 |
#~ msgstr "Proberen om partitietabel te redden" |
2745 |
|
2746 |
#~ msgid "Detailed information" |
2747 |
#~ msgstr "Gedetailleerde informatie" |
2748 |
|
2749 |
#~ msgid "Resize" |
2750 |
#~ msgstr "Grootte aanpassen" |
2751 |
|
2752 |
#~ msgid "Format" |
2753 |
#~ msgstr "Formatteren" |
2754 |
|
2755 |
#~ msgid "Add to RAID" |
2756 |
#~ msgstr "Toevoegen aan RAID" |
2757 |
|
2758 |
#~ msgid "Add to LVM" |
2759 |
#~ msgstr "Toevoegen aan LVM" |
2760 |
|
2761 |
#~ msgid "Delete" |
2762 |
#~ msgstr "Verwijderen" |
2763 |
|
2764 |
#~ msgid "Remove from RAID" |
2765 |
#~ msgstr "Verwijderen uit RAID" |
2766 |
|
2767 |
#~ msgid "Remove from LVM" |
2768 |
#~ msgstr "Verwijderen uit LVM" |
2769 |
|
2770 |
#~ msgid "Modify RAID" |
2771 |
#~ msgstr "RAID aanpassen" |
2772 |
|
2773 |
#~ msgid "Use for loopback" |
2774 |
#~ msgstr "Voor Loopback gebruiken" |
2775 |
|
2776 |
#~ msgid "Create" |
2777 |
#~ msgstr "Aanmaken" |
2778 |
|
2779 |
#~ msgid "Create a new partition" |
2780 |
#~ msgstr "Nieuwe partitie creëren" |
2781 |
|
2782 |
#~ msgid "Start sector: " |
2783 |
#~ msgstr "Start-sector: " |
2784 |
|
2785 |
#~ msgid "Size in MB: " |
2786 |
#~ msgstr "Grootte in MB: " |
2787 |
|
2788 |
#~ msgid "Filesystem type: " |
2789 |
#~ msgstr "Bestandssysteem-type: " |
2790 |
|
2791 |
#~ msgid "Preference: " |
2792 |
#~ msgstr "Voorkeur: " |
2793 |
|
2794 |
#~ msgid "Logical volume name " |
2795 |
#~ msgstr "Logische volumenaam " |
2796 |
|
2797 |
#~ msgid "" |
2798 |
#~ "You can not create a new partition\n" |
2799 |
#~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" |
2800 |
#~ "First remove a primary partition and create an extended partition." |
2801 |
#~ msgstr "" |
2802 |
#~ "U kunt geen nieuwe partitie aanmaken, omdat u\n" |
2803 |
#~ "het maximale aantal primaire partities bereikt hebt.\n" |
2804 |
#~ "Verwijder eerst een primaire partitie en creëer een uitgebreide partitie." |
2805 |
|
2806 |
#~ msgid "Remove the loopback file?" |
2807 |
#~ msgstr "Het loopback-bestand verwijderen?" |
2808 |
|
2809 |
#~ msgid "" |
2810 |
#~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " |
2811 |
#~ "lost" |
2812 |
#~ msgstr "" |
2813 |
#~ "Na het veranderen van het type van partitie %s, zullen alle gegevens op " |
2814 |
#~ "deze partitie verloren gaan" |
2815 |
|
2816 |
#~ msgid "Change partition type" |
2817 |
#~ msgstr "Partitietype veranderen" |
2818 |
|
2819 |
#~ msgid "Which filesystem do you want?" |
2820 |
#~ msgstr "Welk bestandssysteem wilt u?" |
2821 |
|
2822 |
#~ msgid "Switching from ext2 to ext3" |
2823 |
#~ msgstr "Omschakelen van ext2 naar ext3" |
2824 |
|
2825 |
#~ msgid "Which volume label?" |
2826 |
#~ msgstr "Welk volumen-label?" |
2827 |
|
2828 |
#~ msgid "Label:" |
2829 |
#~ msgstr "Label:" |
2830 |
|
2831 |
#~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" |
2832 |
#~ msgstr "Waar wenst u het loopback-bestand %s aan te koppelen?" |
2833 |
|
2834 |
#~ msgid "Where do you want to mount device %s?" |
2835 |
#~ msgstr "Waar wilt u apparaat %s koppelen?" |
2836 |
|
2837 |
#~ msgid "" |
2838 |
#~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" |
2839 |
#~ "Remove the loopback first" |
2840 |
#~ msgstr "" |
2841 |
#~ "Kan een koppelpunt niet verzetten omdat deze partitie gebruikt wordt als\n" |
2842 |
#~ "loopback. Verwijder de loopback eerst." |
2843 |
|
2844 |
#~ msgid "Where do you want to mount %s?" |
2845 |
#~ msgstr "Waar wilt u %s koppelen?" |
2846 |
|
2847 |
#~ msgid "Resizing" |
2848 |
#~ msgstr "Grootte aanpassen" |
2849 |
|
2850 |
#~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" |
2851 |
#~ msgstr "Bezig met berekenen van FAT bestandssysteemgrenzen" |
2852 |
|
2853 |
#~ msgid "This partition is not resizeable" |
2854 |
#~ msgstr "Deze partitie is niet in grootte aanpasbaar" |
2855 |
|
2856 |
#~ msgid "All data on this partition should be backed-up" |
2857 |
#~ msgstr "" |
2858 |
#~ "Er zou een reservekopie gemaakt moeten worden van alle gegevens op deze " |
2859 |
#~ "partitie." |
2860 |
|
2861 |
#~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" |
2862 |
#~ msgstr "" |
2863 |
#~ "Na het veranderen van de grootte van partitie %s, zullen alle gegevens op " |
2864 |
#~ "deze partitie verloren gaan" |
2865 |
|
2866 |
#~ msgid "Choose the new size" |
2867 |
#~ msgstr "Kies de nieuwe grootte" |
2868 |
|
2869 |
#~ msgid "New size in MB: " |
2870 |
#~ msgstr "Nieuwe grootte in MB: " |
2871 |
|
2872 |
#~ msgid "Minimum size: %s MB" |
2873 |
#~ msgstr "Minimale grootte: %s MB" |
2874 |
|
2875 |
#~ msgid "Maximum size: %s MB" |
2876 |
#~ msgstr "Maximale grootte: %s MB" |
2877 |
|
2878 |
#~ msgid "" |
2879 |
#~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" |
2880 |
#~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" |
2881 |
#~ msgstr "" |
2882 |
#~ "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n" |
2883 |
#~ "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n" |
2884 |
#~ "de volgende keer dat u Windows(TM) opstart" |
2885 |
|
2886 |
#~ msgid "Choose an existing RAID to add to" |
2887 |
#~ msgstr "Kies een bestaande RAID om aan toe te voegen" |
2888 |
|
2889 |
#~ msgid "new" |
2890 |
#~ msgstr "nieuw" |
2891 |
|
2892 |
#~ msgid "Choose an existing LVM to add to" |
2893 |
#~ msgstr "Kies een bestaande LVM om aan toe te voegen" |
2894 |
|
2895 |
#~ msgid "LVM name?" |
2896 |
#~ msgstr "Naam van de LVM?" |
2897 |
|
2898 |
#~ msgid "" |
2899 |
#~ "Physical volume %s is still in use.\n" |
2900 |
#~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" |
2901 |
#~ msgstr "" |
2902 |
#~ "Fysiek volumen %s is nog altijd in gebruik.\n" |
2903 |
#~ "Wilt u de gebruikte fysieke extents van dit volumen naar andere volumina " |
2904 |
#~ "verplaatsen?" |
2905 |
|
2906 |
#~ msgid "Moving physical extents" |
2907 |
#~ msgstr "Verplaatsen van fysieke extents" |
2908 |
|
2909 |
#~ msgid "This partition can not be used for loopback" |
2910 |
#~ msgstr "Deze partitie kan niet gebruikt worden voor loopback" |
2911 |
|
2912 |
#~ msgid "Loopback" |
2913 |
#~ msgstr "Loopback" |
2914 |
|
2915 |
#~ msgid "Loopback file name: " |
2916 |
#~ msgstr "Loopback-bestandsnaam: " |
2917 |
|
2918 |
#~ msgid "Give a file name" |
2919 |
#~ msgstr "Voer een bestandsnaam in" |
2920 |
|
2921 |
#~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" |
2922 |
#~ msgstr "Loopback-bestand is al in gebruik, gelieve een ander te kiezen" |
2923 |
|
2924 |
#~ msgid "File already exists. Use it?" |
2925 |
#~ msgstr "Het bestand bestaat al. Wenst u het te gebruiken?" |
2926 |
|
2927 |
#~ msgid "Mount options" |
2928 |
#~ msgstr "Koppel-opties:" |
2929 |
|
2930 |
#~ msgid "device" |
2931 |
#~ msgstr "apparaat" |
2932 |
|
2933 |
#~ msgid "level" |
2934 |
#~ msgstr "niveau" |
2935 |
|
2936 |
#~ msgid "chunk size in KiB" |
2937 |
#~ msgstr "chunk-grootte in KiB" |
2938 |
|
2939 |
#~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." |
2940 |
#~ msgstr "Voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk." |
2941 |
|
2942 |
#~ msgid "What type of partitioning?" |
2943 |
#~ msgstr "Welk type partitionering?" |
2944 |
|
2945 |
#~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" |
2946 |
#~ msgstr "U zult moeten herstarten voordat de aanpassing van kracht wordt" |
2947 |
|
2948 |
#~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" |
2949 |
#~ msgstr "Partitietabel van schijf %s wordt weggeschreven!" |
2950 |
|
2951 |
#~ msgid "" |
2952 |
#~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" |
2953 |
#~ msgstr "" |
2954 |
#~ "Na het formatteren van partitie %s, zullen alle gegevens op deze partitie " |
2955 |
#~ "verloren zijn" |
2956 |
|
2957 |
#~ msgid "Check bad blocks?" |
2958 |
#~ msgstr "Slechte blocks checken?" |
2959 |
|
2960 |
#~ msgid "Move files to the new partition" |
2961 |
#~ msgstr "Bestanden naar de nieuwe partitie verplaatsen" |
2962 |
|
2963 |
#~ msgid "Hide files" |
2964 |
#~ msgstr "Bestanden verbergen" |
2965 |
|
2966 |
#~ msgid "" |
2967 |
#~ "Directory %s already contains data\n" |
2968 |
#~ "(%s)\n" |
2969 |
#~ "\n" |
2970 |
#~ "You can either choose to move the files into the partition that will be " |
2971 |
#~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them " |
2972 |
#~ "by the contents of the mounted partition)" |
2973 |
#~ msgstr "" |
2974 |
#~ "Er staan bestanden in de map %s \n" |
2975 |
#~ "(%s)\n" |
2976 |
#~ "\n" |
2977 |
#~ "De keuze is om de data te verplaatsen naar de partitie die hier wordt " |
2978 |
#~ "gekoppeld, of om de bestanden hier te laten staan. Zolang de partitie is " |
2979 |
#~ "gekoppeld zijn de bestanden niet beschikbaar." |
2980 |
|
2981 |
#~ msgid "Moving files to the new partition" |
2982 |
#~ msgstr "Bezig met verplaatsen van bestanden naar de nieuwe partitie" |
2983 |
|
2984 |
#~ msgid "Copying %s" |
2985 |
#~ msgstr "Bezig met kopiëren van %s" |
2986 |
|
2987 |
#~ msgid "Removing %s" |
2988 |
#~ msgstr "Bezig met verwijderen van %s" |
2989 |
|
2990 |
#~ msgid "partition %s is now known as %s" |
2991 |
#~ msgstr "partitie %s heet vanaf nu %s" |
2992 |
|
2993 |
#~ msgid "Partitions have been renumbered: " |
2994 |
#~ msgstr "Partities zijn hernummerd: " |
2995 |
|
2996 |
#~ msgid "Device: " |
2997 |
#~ msgstr "Apparaat: " |
2998 |
|
2999 |
#~ msgid "Volume label: " |
3000 |
#~ msgstr "Volumenaam" |
3001 |
|
3002 |
#~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" |
3003 |
#~ msgstr "DOS schijfletter: %s (slechts een gok)\n" |
3004 |
|
3005 |
#~ msgid "Type: " |
3006 |
#~ msgstr "Type: " |
3007 |
|
3008 |
#~ msgid "Name: " |
3009 |
#~ msgstr "Naam: " |
3010 |
|
3011 |
#~ msgid "Start: sector %s\n" |
3012 |
#~ msgstr "Start: sector %s\n" |
3013 |
|
3014 |
#~ msgid "Size: %s" |
3015 |
#~ msgstr "Grootte: %s" |
3016 |
|
3017 |
#~ msgid ", %s sectors" |
3018 |
#~ msgstr ", %s sectoren" |
3019 |
|
3020 |
#~ msgid "Cylinder %d to %d\n" |
3021 |
#~ msgstr "Cylinder %d tot %d\n" |
3022 |
|
3023 |
#~ msgid "Number of logical extents: %d\n" |
3024 |
#~ msgstr "Aantal logische extents: %d\n" |
3025 |
|
3026 |
#~ msgid "Formatted\n" |
3027 |
#~ msgstr "Geformatteerd\n" |
3028 |
|
3029 |
#~ msgid "Not formatted\n" |
3030 |
#~ msgstr "Niet geformatteerd\n" |
3031 |
|
3032 |
#~ msgid "Mounted\n" |
3033 |
#~ msgstr "Gekoppeld\n" |
3034 |
|
3035 |
#~ msgid "RAID %s\n" |
3036 |
#~ msgstr "RAID %s\n" |
3037 |
|
3038 |
#~ msgid "" |
3039 |
#~ "Loopback file(s):\n" |
3040 |
#~ " %s\n" |
3041 |
#~ msgstr "" |
3042 |
#~ "Loopback-bestand(en):\n" |
3043 |
#~ " %s\n" |
3044 |
|
3045 |
#~ msgid "" |
3046 |
#~ "Partition booted by default\n" |
3047 |
#~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" |
3048 |
#~ msgstr "" |
3049 |
#~ "Standaard te starten partitie\n" |
3050 |
#~ " (om MS-DOS te booten, niet voor lilo)\n" |
3051 |
|
3052 |
#~ msgid "Level %s\n" |
3053 |
#~ msgstr "Niveau %s\n" |
3054 |
|
3055 |
#~ msgid "Chunk size %d KiB\n" |
3056 |
#~ msgstr "Chunk-grootte %d KiB\n" |
3057 |
|
3058 |
#~ msgid "RAID-disks %s\n" |
3059 |
#~ msgstr "RAID-schijven %s\n" |
3060 |
|
3061 |
#~ msgid "Loopback file name: %s" |
3062 |
#~ msgstr "Loopback bestandsnaam: %s" |
3063 |
|
3064 |
#~ msgid "" |
3065 |
#~ "\n" |
3066 |
#~ "Chances are, this partition is\n" |
3067 |
#~ "a Driver partition. You should\n" |
3068 |
#~ "probably leave it alone.\n" |
3069 |
#~ msgstr "" |
3070 |
#~ "\n" |
3071 |
#~ "De kans is aanwezig dat deze\n" |
3072 |
#~ "partitie een stuurprogramma-partitie is.\n" |
3073 |
#~ "U kunt hem waarschijnlijk beter met\n" |
3074 |
#~ "rust laten.\n" |
3075 |
|
3076 |
#~ msgid "" |
3077 |
#~ "\n" |
3078 |
#~ "This special Bootstrap\n" |
3079 |
#~ "partition is for\n" |
3080 |
#~ "dual-booting your system.\n" |
3081 |
#~ msgstr "" |
3082 |
#~ "\n" |
3083 |
#~ "Deze speciale Bootstrap\n" |
3084 |
#~ "partitie is voor het\n" |
3085 |
#~ "multi-opstarten van uw systeem.\n" |
3086 |
|
3087 |
#~ msgid "Read-only" |
3088 |
#~ msgstr "Alleen-lezen" |
3089 |
|
3090 |
#~ msgid "Size: %s\n" |
3091 |
#~ msgstr "Grootte: %s\n" |
3092 |
|
3093 |
#~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" |
3094 |
#~ msgstr "Indeling: %s cylinders, %s koppen, %s sectoren\n" |
3095 |
|
3096 |
#~ msgid "Info: " |
3097 |
#~ msgstr "Info: " |
3098 |
|
3099 |
#~ msgid "LVM-disks %s\n" |
3100 |
#~ msgstr "LVM-schijven %s\n" |
3101 |
|
3102 |
#~ msgid "Partition table type: %s\n" |
3103 |
#~ msgstr "Partitietabel-type: %s\n" |
3104 |
|
3105 |
#~ msgid "on channel %d id %d\n" |
3106 |
#~ msgstr "op kanaal %d id %d\n" |
3107 |
|
3108 |
#~ msgid "Filesystem encryption key" |
3109 |
#~ msgstr "Sleutel voor bestandssysteem-versleuteling" |
3110 |
|
3111 |
#~ msgid "Choose your filesystem encryption key" |
3112 |
#~ msgstr "Kies uw sleutel voor bestandssysteem-versleuteling" |
3113 |
|
3114 |
#~ msgid "" |
3115 |
#~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" |
3116 |
#~ msgstr "" |
3117 |
#~ "Deze versleutelings-sleutel is te makkelijk (moet tenminste %d tekens " |
3118 |
#~ "lang zijn)" |
3119 |
|
3120 |
#~ msgid "The encryption keys do not match" |
3121 |
#~ msgstr "De versleuteling-sleutels kloppen niet met elkaar" |
3122 |
|
3123 |
#~ msgid "Encryption key" |
3124 |
#~ msgstr "Vercijferingssleutel" |
3125 |
|
3126 |
#~ msgid "Encryption key (again)" |
3127 |
#~ msgstr "versleutelings sleutel (nogmaals)" |
3128 |
|
3129 |
#~ msgid "Encryption algorithm" |
3130 |
#~ msgstr "Versleutelingsalgoritme" |
3131 |
|
3132 |
#~ msgid "Change type" |
3133 |
#~ msgstr "Type veranderen" |
3134 |
|
3135 |
#~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" |
3136 |
#~ msgstr "Kan niet aanmelden met gebruikersnaam %s (verkeerd wachtwoord?)" |
3137 |
|
3138 |
#~ msgid "Domain Authentication Required" |
3139 |
#~ msgstr "Domein-aanmeldingscontrole vereist" |
3140 |
|
3141 |
#~ msgid "Which username" |
3142 |
#~ msgstr "Welke gebruikersnaam" |
3143 |
|
3144 |
#~ msgid "Another one" |
3145 |
#~ msgstr "Een andere" |
3146 |
|
3147 |
#~ msgid "" |
3148 |
#~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." |
3149 |
#~ msgstr "" |
3150 |
#~ "Voer uw gebruikersnaam, wachtwoord en domeinnaam in om toegang te krijgen " |
3151 |
#~ "tot deze host." |
3152 |
|
3153 |
#~ msgid "Username" |
3154 |
#~ msgstr "Gebruikersnaam" |
3155 |
|
3156 |
#~ msgid "Search servers" |
3157 |
#~ msgstr "Servers zoeken" |
3158 |
|
3159 |
#~ msgid "Search new servers" |
3160 |
#~ msgstr "Nieuwe servers zoeken" |
3161 |
|
3162 |
#~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" |
3163 |
#~ msgstr "Pakket %s dient geïnstalleerd te worden. Wilt u het installeren?" |
3164 |
|
3165 |
#~ msgid "Could not install the %s package!" |
3166 |
#~ msgstr "Kan het pakket %s niet installeren!" |
3167 |
|
3168 |
#~ msgid "Mandatory package %s is missing" |
3169 |
#~ msgstr "Verplicht pakket %s ontbreekt" |
3170 |
|
3171 |
#~ msgid "The following packages need to be installed:\n" |
3172 |
#~ msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n" |
3173 |
|
3174 |
#~ msgid "Installing packages..." |
3175 |
#~ msgstr "Bezig met installeren van pakketten..." |
3176 |
|
3177 |
#~ msgid "Removing packages..." |
3178 |
#~ msgstr "Verwijderen van pakketten..." |
3179 |
|
3180 |
#~ msgid "" |
3181 |
#~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " |
3182 |
#~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" |
3183 |
#~ msgstr "" |
3184 |
#~ "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden " |
3185 |
#~ "waarop nieuwe bestandssystemen kunnen worden aangemaakt. Kijk uw " |
3186 |
#~ "apparatuur na om de oorzaak van dit probleem te vinden." |
3187 |
|
3188 |
#~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" |
3189 |
#~ msgstr "" |
3190 |
#~ "U moet een partitie met FAT-bestandssysteem gekoppeld hebben aan /boot/efi" |
3191 |
|
3192 |
#~ msgid "Formatting partition %s" |
3193 |
#~ msgstr "Bezig met formatteren van partitie %s" |
3194 |
|
3195 |
#~ msgid "Creating and formatting file %s" |
3196 |
#~ msgstr "Bezig met aanmaken en formatteren van bestand %s" |
3197 |
|
3198 |
#~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" |
3199 |
#~ msgstr "Methode voor formatteren van %s in type %s onbekend" |
3200 |
|
3201 |
#~ msgid "%s formatting of %s failed" |
3202 |
#~ msgstr "%s formatteren van %s mislukt" |
3203 |
|
3204 |
#~ msgid "Circular mounts %s\n" |
3205 |
#~ msgstr "Circulaire koppelpunten: %s\n" |
3206 |
|
3207 |
#~ msgid "Mounting partition %s" |
3208 |
#~ msgstr "Bezig met koppelen van partitie %s" |
3209 |
|
3210 |
#~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" |
3211 |
#~ msgstr "het koppelen van partitie %s in map %s is mislukt" |
3212 |
|
3213 |
#~ msgid "Checking %s" |
3214 |
#~ msgstr "Bezig met controleren van %s" |
3215 |
|
3216 |
#~ msgid "error unmounting %s: %s" |
3217 |
#~ msgstr "fout bij ontkoppelen %s: %s" |
3218 |
|
3219 |
#~ msgid "Enabling swap partition %s" |
3220 |
#~ msgstr "Bezig met inschakelen van virtueel geheugen-partitie %s" |
3221 |
|
3222 |
#~ msgid "Use an encrypted file system" |
3223 |
#~ msgstr "Gebruik een versleuteld bestandssysteem" |
3224 |
|
3225 |
#~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" |
3226 |
#~ msgstr "" |
3227 |
#~ "Zet harde schijf groepsquota aan en bekrachtig optioneel de limieten" |
3228 |
|
3229 |
#~ msgid "" |
3230 |
#~ "Do not update inode access times on this file system\n" |
3231 |
#~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." |
3232 |
#~ msgstr "" |
3233 |
#~ "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet verversen\n" |
3234 |
#~ "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te " |
3235 |
#~ "versnellen)." |
3236 |
|
3237 |
#~ msgid "" |
3238 |
#~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" |
3239 |
#~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." |
3240 |
#~ msgstr "" |
3241 |
#~ "Kan alleen expliciet gekoppeld worden (bijvoorbeeld\n" |
3242 |
#~ "de optie -a zorgt er niet voor dat het bestandssysteem gekoppeld wordt)." |
3243 |
|
3244 |
#~ msgid "" |
3245 |
#~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." |
3246 |
#~ msgstr "" |
3247 |
#~ "Speciale character- of block-apparaten op het bestandssysteem niet " |
3248 |
#~ "interpreteren." |
3249 |
|
3250 |
#~ msgid "" |
3251 |
#~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" |
3252 |
#~ "file system. This option might be useful for a server that has file " |
3253 |
#~ "systems\n" |
3254 |
#~ "containing binaries for architectures other than its own." |
3255 |
#~ msgstr "" |
3256 |
#~ "Het uitvoeren van binaire bestanden op het gekoppelde \n" |
3257 |
#~ "bestandssysteem niet toestaan. Deze optie kan nuttig zijn voor een " |
3258 |
#~ "server\n" |
3259 |
#~ "die binaire bestanden bevat voor andere architecturen dan zijn eigen." |
3260 |
|
3261 |
#~ msgid "" |
3262 |
#~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" |
3263 |
#~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " |
3264 |
#~ "you\n" |
3265 |
#~ "have suidperl(1) installed.)" |
3266 |
#~ msgstr "" |
3267 |
#~ "De bits set-user-identifier en set-group-identifier niet toestaan\n" |
3268 |
#~ "om effect te hebben. (Dit lijkt veilig, maar is in feite nogal onveilig " |
3269 |
#~ "als\n" |
3270 |
#~ "u suidperl(1) geïnstalleerd heeft.)" |
3271 |
|
3272 |
#~ msgid "Mount the file system read-only." |
3273 |
#~ msgstr "Het bestandssysteem alleen voor lezen koppelen" |
3274 |
|
3275 |
#~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." |
3276 |
#~ msgstr "Alle I/O naar het bestandssysteem zou synchroon moeten gebeuren." |
3277 |
|
3278 |
#~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system." |
3279 |
#~ msgstr "" |
3280 |
#~ "Alle gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan- en af te koppelen." |
3281 |
|
3282 |
#~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." |
3283 |
#~ msgstr "Gewone gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan te koppelen." |
3284 |
|
3285 |
#~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" |
3286 |
#~ msgstr "" |
3287 |
#~ "Zet harde schijf gebruikersquota aan en bekrachtig optioneel de limieten" |
3288 |
|
3289 |
#~ msgid "Support \"user.\" extended attributes" |
3290 |
#~ msgstr "\"user.\"-uitgebreide attributen ondersteunen" |
3291 |
|
3292 |
#~ msgid "Give write access to ordinary users" |
3293 |
#~ msgstr "Schrijftoegang geven aan gewone gebruikers" |
3294 |
|
3295 |
#~ msgid "Give read-only access to ordinary users" |
3296 |
#~ msgstr "Allen-lezen-toegang geven aan gewone gebruikers" |
3297 |
|
3298 |
#~ msgid "Duplicate mount point %s" |
3299 |
#~ msgstr "Dubbel koppelpunt %s" |
3300 |
|
3301 |
#~ msgid "No partition available" |
3302 |
#~ msgstr "Geen beschikbare partities" |
3303 |
|
3304 |
#~ msgid "Scanning partitions to find mount points" |
3305 |
#~ msgstr "Bezig met scannen van partities om koppelpunten te vinden" |
3306 |
|
3307 |
#~ msgid "Choose the mount points" |
3308 |
#~ msgstr "Selecteer de koppelpunten" |
3309 |
|
3310 |
#~ msgid "Choose the partitions you want to format" |
3311 |
#~ msgstr "Kies de partities die u wenst te formatteren" |
3312 |
|
3313 |
#~ msgid "" |
3314 |
#~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " |
3315 |
#~ "you can lose data)" |
3316 |
#~ msgstr "" |
3317 |
#~ "Het controleren van bestandssysteem %s is mislukt. Wilt u de fouten " |
3318 |
#~ "repareren? (Let op, gegevensverlies is mogelijk)" |
3319 |
|
3320 |
#~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" |
3321 |
#~ msgstr "Niet genoeg swap voor de installatie, voeg er wat toe" |
3322 |
|
3323 |
#~ msgid "" |
3324 |
#~ "You must have a root partition.\n" |
3325 |
#~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" |
3326 |
#~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" |
3327 |
#~ msgstr "" |
3328 |
#~ "U moet een root-partitie hebben.\n" |
3329 |
#~ "Hiervoor dient u een partitie aan te maken (of op een bestaande partitie " |
3330 |
#~ "teklikken). Daarna kiest u de actie ``Koppelpunt'' en stelt u dit i nop " |
3331 |
#~ "`/'" |
3332 |
|
3333 |
#~ msgid "" |
3334 |
#~ "You do not have a swap partition.\n" |
3335 |
#~ "\n" |
3336 |
#~ "Continue anyway?" |
3337 |
#~ msgstr "" |
3338 |
#~ "U heeft geen swap-partitie!\n" |
3339 |
#~ "\n" |
3340 |
#~ "Toch verdergaan?" |
3341 |
|
3342 |
#~ msgid "Use free space" |
3343 |
#~ msgstr "Vrije ruimte benutten" |
3344 |
|
3345 |
#~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" |
3346 |
#~ msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om nieuwe partities te maken" |
3347 |
|
3348 |
#~ msgid "Use existing partitions" |
3349 |
#~ msgstr "Gebruik een bestaande partitie" |
3350 |
|
3351 |
#~ msgid "There is no existing partition to use" |
3352 |
#~ msgstr "Er is geen bestaande partitie om te gebruiken" |
3353 |
|
3354 |
#~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" |
3355 |
#~ msgstr "Gebruik de Microsoft Windows® partitie voor loopback " |
3356 |
|
3357 |
#~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" |
3358 |
#~ msgstr "Welke partitie wenst u te gebruiken voor Linux4Win?" |
3359 |
|
3360 |
#~ msgid "Choose the sizes" |
3361 |
#~ msgstr "Kies de grootte" |
3362 |
|
3363 |
#~ msgid "Root partition size in MB: " |
3364 |
#~ msgstr "Root-partitie-grootte in MB:" |
3365 |
|
3366 |
#~ msgid "Swap partition size in MB: " |
3367 |
#~ msgstr "Swap-partitie-grootte in MB: " |
3368 |
|
3369 |
#~ msgid "" |
3370 |
#~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" |
3371 |
#~ msgstr "" |
3372 |
#~ "Er is geen FAT-partitie om als loopback te gebruiken (of er is te weinig " |
3373 |
#~ "ruimte over)" |
3374 |
|
3375 |
#~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" |
3376 |
#~ msgstr "Gebruik de vrije ruimte op de Windows partitie" |
3377 |
|
3378 |
#~ msgid "Which partition do you want to resize?" |
3379 |
#~ msgstr "Van welke partitie wilt u de grootte veranderen?" |
3380 |
|
3381 |
#~ msgid "" |
3382 |
#~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" |
3383 |
#~ "the following error occurred: %s" |
3384 |
#~ msgstr "" |
3385 |
#~ "De FAT grootte-aanpasser was niet instaat met uw partitie om te gaan, \n" |
3386 |
#~ "de volgende fout is opgetreden: %s" |
3387 |
|
3388 |
#~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" |
3389 |
#~ msgstr "Bezig met berekenen grootte van Microsoft Windows®-partitie" |
3390 |
|
3391 |
#~ msgid "" |
3392 |
#~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " |
3393 |
#~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " |
3394 |
#~ "restart the Mandriva Linux installation." |
3395 |
#~ msgstr "" |
3396 |
#~ "Uw Microsoft Windows®-partitie is te gefragmenteerd. Start uw computer " |
3397 |
#~ "opnieuw op onder Microsoft Windows®, gebruik het ``defrag''-" |
3398 |
#~ "hulpprogramma, en herstart vervolgens de installatie van Mandriva Linux." |
3399 |
|
3400 |
#~ msgid "" |
3401 |
#~ "WARNING!\n" |
3402 |
#~ "\n" |
3403 |
#~ "\n" |
3404 |
#~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" |
3405 |
#~ "\n" |
3406 |
#~ "\n" |
3407 |
#~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " |
3408 |
#~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " |
3409 |
#~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " |
3410 |
#~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " |
3411 |
#~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " |
3412 |
#~ "should also backup your data.\n" |
3413 |
#~ "\n" |
3414 |
#~ "\n" |
3415 |
#~ "When sure, press %s." |
3416 |
#~ msgstr "" |
3417 |
#~ "WAARSCHUWING!\n" |
3418 |
#~ "\n" |
3419 |
#~ "\n" |
3420 |
#~ "DrakX zal nu de grootte van uw Windows-partitie aanpassen.\n" |
3421 |
#~ "\n" |
3422 |
#~ "\n" |
3423 |
#~ "Wees voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk. Als u dit niet reeds " |
3424 |
#~ "gedaan heeft, dient u eerst de installatie af te breken, \"chkdsk c:\" " |
3425 |
#~ "uit te voeren vanuit een Opdrachtaanwijzing onder Windows (kijk uit, het " |
3426 |
#~ "draaien van het grafische programma \"scandisk\" is niet genoeg, zorg " |
3427 |
#~ "ervoor dat u \"chkdsk\" in een opdrachtaanwijzing gebruikt!), eventueel " |
3428 |
#~ "defrag uit te voeren, en daarna de installatie opnieuw te starten. Maakt " |
3429 |
#~ "u ook een reservekopie van uw gegevens.\n" |
3430 |
#~ "\n" |
3431 |
#~ "\n" |
3432 |
#~ "Wanneer u zeker van uw zaak bent, klik dan %s." |
3433 |
|
3434 |
#~ msgid "Next" |
3435 |
#~ msgstr "Volgende" |
3436 |
|
3437 |
#, fuzzy |
3438 |
#~ msgid "" |
3439 |
#~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" |
3440 |
#~ msgstr "Welke grootte wilt u behouden voor Microsoft Windows® op" |
3441 |
|
3442 |
#, fuzzy |
3443 |
#~ msgid "Size" |
3444 |
#~ msgstr "Grootte: %s" |
3445 |
|
3446 |
#~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" |
3447 |
#~ msgstr "Bezig met grootte aanpassen van Microsoft Windows®-partitie" |
3448 |
|
3449 |
#~ msgid "FAT resizing failed: %s" |
3450 |
#~ msgstr "FAT grootte-aanpassing mislukt: %s" |
3451 |
|
3452 |
#~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" |
3453 |
#~ msgstr "" |
3454 |
#~ "Er is geen FAT partitie om de grootte van aan te passen (of er is te " |
3455 |
#~ "weinig ruimte over)" |
3456 |
|
3457 |
#~ msgid "Remove Microsoft Windows®" |
3458 |
#~ msgstr "Microsoft Windows® verwijderen" |
3459 |
|
3460 |
#~ msgid "Erase and use entire disk" |
3461 |
#~ msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken" |
3462 |
|
3463 |
#~ msgid "" |
3464 |
#~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" |
3465 |
#~ msgstr "" |
3466 |
#~ "U heeft meer dan één harde schijf, op welke wilt u Linux installeren?" |
3467 |
|
3468 |
#~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" |
3469 |
#~ msgstr "" |
3470 |
#~ "ALLE bestaande partities en de gegevens die ze bevatten, zullen verloren " |
3471 |
#~ "gaan op schijf %s" |
3472 |
|
3473 |
#~ msgid "Custom disk partitioning" |
3474 |
#~ msgstr "Aangepaste schijfpartitionering" |
3475 |
|
3476 |
#~ msgid "Use fdisk" |
3477 |
#~ msgstr "fdisk gebruiken" |
3478 |
|
3479 |
#~ msgid "" |
3480 |
#~ "You can now partition %s.\n" |
3481 |
#~ "When you are done, do not forget to save using `w'" |
3482 |
#~ msgstr "" |
3483 |
#~ "U kunt nu uw schijf %s partitioneren.\n" |
3484 |
#~ "Vergeet niet op te slaan met `w' wanneer u klaar bent." |
3485 |
|
3486 |
#~ msgid "I can not find any room for installing" |
3487 |
#~ msgstr "Er is geen ruimte meer voor installatie" |
3488 |
|
3489 |
#~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" |
3490 |
#~ msgstr "De partitionerings-wizard heeft de volgende oplossingen gevonden:" |
3491 |
|
3492 |
#~ msgid "Partitioning failed: %s" |
3493 |
#~ msgstr "Partitionering mislukt: %s" |
3494 |
|
3495 |
#~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" |
3496 |
#~ msgstr "U kunt JFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 16MB" |
3497 |
|
3498 |
#~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" |
3499 |
#~ msgstr "U kunt ReiserFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 32MB" |
3500 |
|
3501 |
#~ msgid "with /usr" |
3502 |
#~ msgstr "met /usr" |
3503 |
|
3504 |
#~ msgid "server" |
3505 |
#~ msgstr "server" |
3506 |
|
3507 |
#~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" |
3508 |
#~ msgstr "" |
3509 |
#~ "Moet de BIOS software RAID - die is aangetroffen op de schijven %s - " |
3510 |
#~ "worden geactiveerd?" |
3511 |
|
3512 |
#~ msgid "" |
3513 |
#~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " |
3514 |
#~ "me :(\n" |
3515 |
#~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " |
3516 |
#~ "lost!).\n" |
3517 |
#~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" |
3518 |
#~ "(the error is %s)\n" |
3519 |
#~ "\n" |
3520 |
#~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" |
3521 |
#~ msgstr "" |
3522 |
#~ "Niet in staat de partitietabel van apparaat %s niet lezen, ze is te " |
3523 |
#~ "corrupt. :(\n" |
3524 |
#~ "Ik kan proberen door te gaan en de slechte partities verwijderen\n" |
3525 |
#~ "(ALLE GEGEVENS zullen worden gewist!).\n" |
3526 |
#~ "De andere mogelijkheid is om DrakX de de partitietabel niet te laten " |
3527 |
#~ "aanpassen.\n" |
3528 |
#~ "(de fout is %s)\n" |
3529 |
#~ "\n" |
3530 |
#~ "Gaat u ermee akkoord dat alle partities verloren gaan?\n" |
3531 |
|
3532 |
#~ msgid "Mount points must begin with a leading /" |
3533 |
#~ msgstr "Koppelpunten moeten beginnen met een /" |
3534 |
|
3535 |
#~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" |
3536 |
#~ msgstr "Koppelpuntnamen kunnen slechts alfanumerieke tekens bevatten" |
3537 |
|
3538 |
#~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" |
3539 |
#~ msgstr "Er is al een partitie met als koppelpunt %s\n" |
3540 |
|
3541 |
#~ msgid "" |
3542 |
#~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" |
3543 |
#~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" |
3544 |
#~ "Please be sure to add a /boot partition" |
3545 |
#~ msgstr "" |
3546 |
#~ "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n" |
3547 |
#~ "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n" |
3548 |
#~ "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen." |
3549 |
|
3550 |
#~ msgid "" |
3551 |
#~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " |
3552 |
#~ "physical volumes" |
3553 |
#~ msgstr "" |
3554 |
#~ "U kunt het LVM logisch volumen voor koppelpunt %s niet gebruiken " |
3555 |
#~ "aangezien het fysieke volumes omvat" |
3556 |
|
3557 |
#~ msgid "" |
3558 |
#~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" |
3559 |
#~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " |
3560 |
#~ "volumes.\n" |
3561 |
#~ "You should create a /boot partition first" |
3562 |
#~ msgstr "" |
3563 |
#~ "U heeft een LVM Logisch Volumen als root (/) geselecteerd.\n" |
3564 |
#~ "De opstartlader is niet in staat hiermee om te gaan als het volume " |
3565 |
#~ "fysieke volumina omvat.\n" |
3566 |
#~ "U dient eerst een /boot partitie te creëren" |
3567 |
|
3568 |
#~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" |
3569 |
#~ msgstr "Deze map zou binnen het root-bestandssysteem moeten blijven" |
3570 |
|
3571 |
#~ msgid "" |
3572 |
#~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " |
3573 |
#~ "mount point\n" |
3574 |
#~ msgstr "" |
3575 |
#~ "U heeft een echt bestandssysteem (ext2/ext3, reiserfs, xfs of jfs) voor " |
3576 |
#~ "dit koppelpunt nodig\n" |
3577 |
|
3578 |
#~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" |
3579 |
#~ msgstr "" |
3580 |
#~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken" |
3581 |
|
3582 |
#~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" |
3583 |
#~ msgstr "Niet voldoende vrije ruimte voor automatische toewijzing" |
3584 |
|
3585 |
#~ msgid "Nothing to do" |
3586 |
#~ msgstr "Niets meer te doen" |
3587 |
|
3588 |
#~ msgid "Floppy" |
3589 |
#~ msgstr "Diskette" |
3590 |
|
3591 |
#~ msgid "Zip" |
3592 |
#~ msgstr "Zip" |
3593 |
|
3594 |
#~ msgid "Hard Disk" |
3595 |
#~ msgstr "Schijf" |
3596 |
|
3597 |
#~ msgid "CDROM" |
3598 |
#~ msgstr "Cd-rom" |
3599 |
|
3600 |
#~ msgid "CD/DVD burners" |
3601 |
#~ msgstr "Cd/dvd-branders" |
3602 |
|
3603 |
#~ msgid "DVD-ROM" |
3604 |
#~ msgstr "Dvd-rom" |
3605 |
|
3606 |
#~ msgid "Tape" |
3607 |
#~ msgstr "Band" |
3608 |
|
3609 |
#~ msgid "AGP controllers" |
3610 |
#~ msgstr "AGP-controllers" |
3611 |
|
3612 |
#~ msgid "Videocard" |
3613 |
#~ msgstr "Videokaart" |
3614 |
|
3615 |
#~ msgid "DVB card" |
3616 |
#~ msgstr "DVB-kaart" |
3617 |
|
3618 |
#~ msgid "Tvcard" |
3619 |
#~ msgstr "TV-kaart" |
3620 |
|
3621 |
#~ msgid "Other MultiMedia devices" |
3622 |
#~ msgstr "Andere multimedia-apparaten" |
3623 |
|
3624 |
#~ msgid "Soundcard" |
3625 |
#~ msgstr "Geluidskaart" |
3626 |
|
3627 |
#~ msgid "Webcam" |
3628 |
#~ msgstr "Webcam" |
3629 |
|
3630 |
#~ msgid "Processors" |
3631 |
#~ msgstr "Processoren" |
3632 |
|
3633 |
#~ msgid "ISDN adapters" |
3634 |
#~ msgstr "ISDN-adapters" |
3635 |
|
3636 |
#~ msgid "USB sound devices" |
3637 |
#~ msgstr "USB geluidsapparaten" |
3638 |
|
3639 |
#~ msgid "Radio cards" |
3640 |
#~ msgstr "Radio kaarten" |
3641 |
|
3642 |
#~ msgid "ATM network cards" |
3643 |
#~ msgstr "ATM netwerkkaarten" |
3644 |
|
3645 |
#~ msgid "WAN network cards" |
3646 |
#~ msgstr "WAN netwerkkaarten" |
3647 |
|
3648 |
#~ msgid "Bluetooth devices" |
3649 |
#~ msgstr "Bluetooth apparaten" |
3650 |
|
3651 |
#~ msgid "Ethernetcard" |
3652 |
#~ msgstr "Ethernetkaart" |
3653 |
|
3654 |
#~ msgid "Modem" |
3655 |
#~ msgstr "Modem" |
3656 |
|
3657 |
#~ msgid "ADSL adapters" |
3658 |
#~ msgstr "ADSL-adapters" |
3659 |
|
3660 |
#~ msgid "Memory" |
3661 |
#~ msgstr "Geheugen" |
3662 |
|
3663 |
#~ msgid "Printer" |
3664 |
#~ msgstr "Printer" |
3665 |
|
3666 |
#~ msgid "Game port controllers" |
3667 |
#~ msgstr "Gamepoort controllers" |
3668 |
|
3669 |
#~ msgid "Joystick" |
3670 |
#~ msgstr "Joystick" |
3671 |
|
3672 |
#~ msgid "SATA controllers" |
3673 |
#~ msgstr "SATA-controllers" |
3674 |
|
3675 |
#~ msgid "RAID controllers" |
3676 |
#~ msgstr "RAID-controllers" |
3677 |
|
3678 |
#~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" |
3679 |
#~ msgstr "(E)IDE/ATA-controllers" |
3680 |
|
3681 |
#~ msgid "USB Mass Storage Devices" |
3682 |
#~ msgstr "USB massaopslag-apparaten" |
3683 |
|
3684 |
#~ msgid "Firewire controllers" |
3685 |
#~ msgstr "Firewire-controllers" |
3686 |
|
3687 |
#~ msgid "PCMCIA controllers" |
3688 |
#~ msgstr "PCMCIA-controllers" |
3689 |
|
3690 |
#~ msgid "SCSI controllers" |
3691 |
#~ msgstr "SCSI-controllers" |
3692 |
|
3693 |
#~ msgid "USB controllers" |
3694 |
#~ msgstr "USB-controllers" |
3695 |
|
3696 |
#~ msgid "USB ports" |
3697 |
#~ msgstr "USB-poorten" |
3698 |
|
3699 |
#~ msgid "SMBus controllers" |
3700 |
#~ msgstr "SMBus-controllers" |
3701 |
|
3702 |
#~ msgid "Bridges and system controllers" |
3703 |
#~ msgstr "Bridges en systeemcontrollers" |
3704 |
|
3705 |
#~ msgid "Tablet and touchscreen" |
3706 |
#~ msgstr "Tablet en touchscreen" |
3707 |
|
3708 |
#~ msgid "Mouse" |
3709 |
#~ msgstr "Muis" |
3710 |
|
3711 |
#~ msgid "UPS" |
3712 |
#~ msgstr "UPS" |
3713 |
|
3714 |
#~ msgid "Scanner" |
3715 |
#~ msgstr "Scanner" |
3716 |
|
3717 |
#~ msgid "Unknown/Others" |
3718 |
#~ msgstr "Onbekend/Overige" |
3719 |
|
3720 |
#~ msgid "cpu # " |
3721 |
#~ msgstr "CVE # " |
3722 |
|
3723 |
#~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" |
3724 |
#~ msgstr "Even geduld... bezig met toepassen van de configuratie" |
3725 |
|
3726 |
#~ msgid "No alternative driver" |
3727 |
#~ msgstr "Geen alternatief stuurprogramma" |
3728 |
|
3729 |
#~ msgid "" |
3730 |
#~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " |
3731 |
#~ "which currently uses \"%s\"" |
3732 |
#~ msgstr "" |
3733 |
#~ "Er is geen alternatief OSS/ALSA-stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart" |
3734 |
#~ "(%s) welke momenteel \"%s\" gebruikt" |
3735 |
|
3736 |
#~ msgid "Sound configuration" |
3737 |
#~ msgstr "Geluidsconfiguratie" |
3738 |
|
3739 |
#~ msgid "" |
3740 |
#~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " |
3741 |
#~ "sound card (%s)." |
3742 |
#~ msgstr "" |
3743 |
#~ "Hier kunt u een alternatief stuurprogramma selecteren (OSS of ALSA) voor " |
3744 |
#~ "uw geluidskaart (%s)." |
3745 |
|
3746 |
#~ msgid "" |
3747 |
#~ "\n" |
3748 |
#~ "\n" |
3749 |
#~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " |
3750 |
#~ "is \"%s\")" |
3751 |
#~ msgstr "" |
3752 |
#~ "\n" |
3753 |
#~ "\n" |
3754 |
#~ "Uw kaart gebruikt momenteel het %s\"%s\"-stuurprogramma (standaard " |
3755 |
#~ "stuurprogramma voor uw kaart is \"%s\")" |
3756 |
|
3757 |
#~ msgid "" |
3758 |
#~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " |
3759 |
#~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " |
3760 |
#~ "and limited API.\n" |
3761 |
#~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" |
3762 |
#~ "\n" |
3763 |
#~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " |
3764 |
#~ "which\n" |
3765 |
#~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" |
3766 |
#~ "\n" |
3767 |
#~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" |
3768 |
#~ "\n" |
3769 |
#~ "To use alsa, one can either use:\n" |
3770 |
#~ "- the old compatibility OSS api\n" |
3771 |
#~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " |
3772 |
#~ "using the ALSA library.\n" |
3773 |
#~ msgstr "" |
3774 |
#~ "OSS (Open Sound System) was de eerste geluidsarchitectuur (API) voor " |
3775 |
#~ "Linux. Het is een besturingssysteem-onafhankelijke geluids-API (het is " |
3776 |
#~ "beschikbaar op de meeste UNIX-systemen) maar het is een erg simpele en " |
3777 |
#~ "beperkte API.\n" |
3778 |
#~ "Daarbij komt dat alle OSS-stuurprogramma's het wiel opnieuw uitvinden.\n" |
3779 |
#~ "\n" |
3780 |
#~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is een gemodulariseerde " |
3781 |
#~ "architectuur welke een behoorlijk groot scala aan ISA-, USB- en PCI-" |
3782 |
#~ "kaarten ondersteunt.\n" |
3783 |
#~ "\n" |
3784 |
#~ "Tevens biedt het een interface op veel hoger niveau dan OSS.\n" |
3785 |
#~ "\n" |
3786 |
#~ "Om van ALSA gebruik te maken, kan men twee dingen doen:\n" |
3787 |
#~ "- gebruik maken van de compatibiliteits-API voor het oude OSS\n" |
3788 |
#~ "- gebruik maken van de nieuwe ALSA-API welke veel verbeterde " |
3789 |
#~ "functionaliteit kent maar vereist dat u de ALSA-bibliotheek gebruikt.\n" |
3790 |
|
3791 |
#~ msgid "Driver:" |
3792 |
#~ msgstr "Stuurprogramma:" |
3793 |
|
3794 |
#~ msgid "Trouble shooting" |
3795 |
#~ msgstr "Probleemaanpak" |
3796 |
|
3797 |
#~ msgid "" |
3798 |
#~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" |
3799 |
#~ "\n" |
3800 |
#~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" |
3801 |
#~ "\n" |
3802 |
#~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." |
3803 |
#~ msgstr "" |
3804 |
#~ "Het oude \"%s\"-stuurprogramma staat op de zwarte lijst.\n" |
3805 |
#~ "\n" |
3806 |
#~ "Er is gerapporteerd dat het kernel-oopses veroorzaakt bij\n" |
3807 |
#~ "het uitladen.\n" |
3808 |
#~ "\n" |
3809 |
#~ "Het nieuwe \"%s\"-stuurprogramma zal slechts gebruikt worden\n" |
3810 |
#~ "bij de volgende \"bootstrap\"." |
3811 |
|
3812 |
#~ msgid "No open source driver" |
3813 |
#~ msgstr "Geen stuurprogramma met vrije broncode" |
3814 |
|
3815 |
#~ msgid "" |
3816 |
#~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " |
3817 |
#~ "proprietary driver at \"%s\"." |
3818 |
#~ msgstr "" |
3819 |
#~ "Er is geen vrij stuurprogramma beschikbaar voor uw geluidskaart (%s), " |
3820 |
#~ "maar er is een fabrikantsgebonden stuurprogramma op \"%s\"." |
3821 |
|
3822 |
#~ msgid "No known driver" |
3823 |
#~ msgstr "Geen stuurprogramma bekend" |
3824 |
|
3825 |
#~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" |
3826 |
#~ msgstr "Er is geen stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart (%s)" |
3827 |
|
3828 |
#~ msgid "Unknown driver" |
3829 |
#~ msgstr "Onbekend stuurprogramma" |
3830 |
|
3831 |
#~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" |
3832 |
#~ msgstr "" |
3833 |
#~ "Er is een fout opgetreden: Het stuurprogramma \"%s\" voor uw geluidskaart " |
3834 |
#~ "staat niet in de lijst" |
3835 |
|
3836 |
#~ msgid "Sound trouble shooting" |
3837 |
#~ msgstr "Geluidsproblemen aanpakken" |
3838 |
|
3839 |
#~ msgid "" |
3840 |
#~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" |
3841 |
#~ "\n" |
3842 |
#~ "\n" |
3843 |
#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " |
3844 |
#~ "uses\n" |
3845 |
#~ "by default\n" |
3846 |
#~ "\n" |
3847 |
#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" |
3848 |
#~ "currently uses\n" |
3849 |
#~ "\n" |
3850 |
#~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" |
3851 |
#~ "loaded or not\n" |
3852 |
#~ "\n" |
3853 |
#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " |
3854 |
#~ "will\n" |
3855 |
#~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" |
3856 |
#~ "initlevel 3\n" |
3857 |
#~ "\n" |
3858 |
#~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" |
3859 |
#~ "\n" |
3860 |
#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " |
3861 |
#~ "card.\n" |
3862 |
#~ msgstr "" |
3863 |
#~ "De klassieke test voor problemen met geluid is het uitvoeren van de\n" |
3864 |
#~ "volgende opdrachten:\n" |
3865 |
#~ "\n" |
3866 |
#~ "\n" |
3867 |
#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" vertelt u welk stuurprogramma uw kaart\n" |
3868 |
#~ "normaal gesproken gebruikt\n" |
3869 |
#~ "\n" |
3870 |
#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" vertelt u welk stuurprogramma uw " |
3871 |
#~ "kaart\n" |
3872 |
#~ "momenteel gebruikt\n" |
3873 |
#~ "\n" |
3874 |
#~ "- \"/sbin/lsmod\" laat u nagaan of de betreffende module " |
3875 |
#~ "(stuurprogramma)\n" |
3876 |
#~ "is geladen of niet\n" |
3877 |
#~ "\n" |
3878 |
#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" en \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " |
3879 |
#~ "vertelt\n" |
3880 |
#~ "u of de sound- en alsa-diensten zijn geconfigureerd om te starten op\n" |
3881 |
#~ "initniveau 3\n" |
3882 |
#~ "\n" |
3883 |
#~ "- \"aumix -q\" vertelt u of het geluid is gedempt of niet\n" |
3884 |
#~ "\n" |
3885 |
#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vertelt u welk programma de geluidskaart " |
3886 |
#~ "gebruikt.\n" |
3887 |
|
3888 |
#~ msgid "Let me pick any driver" |
3889 |
#~ msgstr "Laat de computer een stuurprogramma uitzoeken" |
3890 |
|
3891 |
#~ msgid "Choosing an arbitrary driver" |
3892 |
#~ msgstr "Kiezen van willekeurig stuurprogramma" |
3893 |
|
3894 |
#~ msgid "" |
3895 |
#~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " |
3896 |
#~ "card\n" |
3897 |
#~ "you can pick one in the above list.\n" |
3898 |
#~ "\n" |
3899 |
#~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " |
3900 |
#~ msgstr "" |
3901 |
#~ "Indien u zeker denkt te weten welk stuurprogramma het juiste is voor uw " |
3902 |
#~ "kaart\n" |
3903 |
#~ "dan kunt u er één kiezen uit bovenstaande lijst.\n" |
3904 |
#~ "\n" |
3905 |
#~ "Het huidige stuurprogramma voor uw \"%s\" geluidskaart is \"%s\" " |
3906 |
|
3907 |
#~ msgid "Auto-detect" |
3908 |
#~ msgstr "Automatisch bespeuren" |
3909 |
|
3910 |
#~ msgid "Unknown|Generic" |
3911 |
#~ msgstr "Onbekend|Algemeen" |
3912 |
|
3913 |
#~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" |
3914 |
#~ msgstr "Onbekend|CPH05X (bt878) [vele uitvoeringen]" |
3915 |
|
3916 |
#~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" |
3917 |
#~ msgstr "Onbekend|CPH06X (bt878) [vele uitvoeringen]" |
3918 |
|
3919 |
#~ msgid "" |
3920 |
#~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " |
3921 |
#~ "auto-detect the rights parameters.\n" |
3922 |
#~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " |
3923 |
#~ "here. Just select your tv card parameters if needed." |
3924 |
#~ msgstr "" |
3925 |
#~ "Voor de meeste recente TV-kaarten worden de juiste parameters automatisch " |
3926 |
#~ "door de bttv module van de GNU/Linux kernel gevonden.\n" |
3927 |
#~ "Indien uw kaart niet goed is herkend, kunt u de juiste tuner, kaart-type " |
3928 |
#~ "en instellingenhier handmatig aangeven." |
3929 |
|
3930 |
#~ msgid "Card model:" |
3931 |
#~ msgstr "Kaartmodel:" |
3932 |
|
3933 |
#~ msgid "Tuner type:" |
3934 |
#~ msgstr "Tuner type :" |
3935 |
|
3936 |
#~ msgid "Number of capture buffers:" |
3937 |
#~ msgstr "Aantal opnamebuffers:" |
3938 |
|
3939 |
#~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" |
3940 |
#~ msgstr "aantal opnamebuffers voor mmap-opname:" |
3941 |
|
3942 |
#~ msgid "PLL setting:" |
3943 |
#~ msgstr "PLL instelling:" |
3944 |
|
3945 |
#~ msgid "Radio support:" |
3946 |
#~ msgstr "Radio ondersteuning:" |
3947 |
|
3948 |
#~ msgid "enable radio support" |
3949 |
#~ msgstr "activeer radio ondersteuning" |
3950 |
|
3951 |
#~ msgid "No" |
3952 |
#~ msgstr "Nee" |
3953 |
|
3954 |
#~ msgid "Choose a file" |
3955 |
#~ msgstr "Kies een bestand" |
3956 |
|
3957 |
#~ msgid "Add" |
3958 |
#~ msgstr "Toevoegen" |
3959 |
|
3960 |
#~ msgid "Modify" |
3961 |
#~ msgstr "Aanpassen" |
3962 |
|
3963 |
#~ msgid "Remove" |
3964 |
#~ msgstr "Verwijderen" |
3965 |
|
3966 |
#~ msgid "Finish" |
3967 |
#~ msgstr "Klaar" |
3968 |
|
3969 |
#~ msgid "Previous" |
3970 |
#~ msgstr "Vorige" |
3971 |
|
3972 |
#~ msgid "Bad choice, try again\n" |
3973 |
#~ msgstr "Ongeldige keuze, probeer nog eens\n" |
3974 |
|
3975 |
#~ msgid "Your choice? (default %s) " |
3976 |
#~ msgstr "Uw keuze? (standaard %s)" |
3977 |
|
3978 |
#~ msgid "" |
3979 |
#~ "Entries you'll have to fill:\n" |
3980 |
#~ "%s" |
3981 |
#~ msgstr "" |
3982 |
#~ "Waarden die u dient in te vullen:\n" |
3983 |
#~ "%s" |
3984 |
|
3985 |
#~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " |
3986 |
#~ msgstr "Uw keuze? (0/1, standaard '%s')" |
3987 |
|
3988 |
#~ msgid "Button `%s': %s" |
3989 |
#~ msgstr "Knop '%s':%s" |
3990 |
|
3991 |
#~ msgid "Do you want to click on this button?" |
3992 |
#~ msgstr "Wilt u op deze knop klikken?" |
3993 |
|
3994 |
#~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " |
3995 |
#~ msgstr "Uw keuze? (standaard '%s'%s)" |
3996 |
|
3997 |
#~ msgid " enter `void' for void entry" |
3998 |
#~ msgstr " voer `void' in voor een lege keuze" |
3999 |
|
4000 |
#~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" |
4001 |
#~ msgstr "=> Er zijn vele keuzes mogelijk (%s).\n" |
4002 |
|
4003 |
#~ msgid "" |
4004 |
#~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" |
4005 |
#~ "or just hit Enter to proceed.\n" |
4006 |
#~ "Your choice? " |
4007 |
#~ msgstr "" |
4008 |
#~ "Gelieve het eerste nummer van het 10-bereik dat u wilt bewerken,\n" |
4009 |
#~ "te kiezen, of geef eenvoudigweg Enter om verder te gaan.\n" |
4010 |
#~ "Uw keuze?" |
4011 |
|
4012 |
#~ msgid "" |
4013 |
#~ "=> Notice, a label changed:\n" |
4014 |
#~ "%s" |
4015 |
#~ msgstr "" |
4016 |
#~ "=> Let op, een label is veranderd:\n" |
4017 |
#~ "%s" |
4018 |
|
4019 |
#~ msgid "Re-submit" |
4020 |
#~ msgstr "Opnieuw invoeren" |
4021 |
|
4022 |
#~ msgid "default:LTR" |
4023 |
#~ msgstr "default:LTR" |
4024 |
|
4025 |
#~ msgid "Andorra" |
4026 |
#~ msgstr "Andorra" |
4027 |
|
4028 |
#~ msgid "United Arab Emirates" |
4029 |
#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" |
4030 |
|
4031 |
#~ msgid "Afghanistan" |
4032 |
#~ msgstr "Afghanistan" |
4033 |
|
4034 |
#~ msgid "Antigua and Barbuda" |
4035 |
#~ msgstr "Antigua en Barbuda" |
4036 |
|
4037 |
#~ msgid "Anguilla" |
4038 |
#~ msgstr "Anguilla" |
4039 |
|
4040 |
#~ msgid "Albania" |
4041 |
#~ msgstr "Albanië" |
4042 |
|
4043 |
#~ msgid "Armenia" |
4044 |
#~ msgstr "Armenië" |
4045 |
|
4046 |
#~ msgid "Netherlands Antilles" |
4047 |
#~ msgstr "Nederlandse Antillen" |
4048 |
|
4049 |
#~ msgid "Angola" |
4050 |
#~ msgstr "Angola" |
4051 |
|
4052 |
#~ msgid "Antarctica" |
4053 |
#~ msgstr "Antarctica" |
4054 |
|
4055 |
#~ msgid "Argentina" |
4056 |
#~ msgstr "Argentinië" |
4057 |
|
4058 |
#~ msgid "American Samoa" |
4059 |
#~ msgstr "Amerikaans Samoa" |
4060 |
|
4061 |
#~ msgid "Austria" |
4062 |
#~ msgstr "Oostenrijk" |
4063 |
|
4064 |
#~ msgid "Australia" |
4065 |
#~ msgstr "Australië" |
4066 |
|
4067 |
#~ msgid "Aruba" |
4068 |
#~ msgstr "Aruba" |
4069 |
|
4070 |
#~ msgid "Azerbaijan" |
4071 |
#~ msgstr "Azerbeidjan" |
4072 |
|
4073 |
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina" |
4074 |
#~ msgstr "Bosnië-Herzegovina" |
4075 |
|
4076 |
#~ msgid "Barbados" |
4077 |
#~ msgstr "Barbados" |
4078 |
|
4079 |
#~ msgid "Bangladesh" |
4080 |
#~ msgstr "Bangladesh" |
4081 |
|
4082 |
#~ msgid "Belgium" |
4083 |
#~ msgstr "België" |
4084 |
|
4085 |
#~ msgid "Burkina Faso" |
4086 |
#~ msgstr "Burkina Faso" |
4087 |
|
4088 |
#~ msgid "Bulgaria" |
4089 |
#~ msgstr "Bulgarije" |
4090 |
|
4091 |
#~ msgid "Bahrain" |
4092 |
#~ msgstr "Bahrein" |
4093 |
|
4094 |
#~ msgid "Burundi" |
4095 |
#~ msgstr "Burundi" |
4096 |
|
4097 |
#~ msgid "Benin" |
4098 |
#~ msgstr "Benin" |
4099 |
|
4100 |
#~ msgid "Bermuda" |
4101 |
#~ msgstr "Bermuda" |
4102 |
|
4103 |
#~ msgid "Brunei Darussalam" |
4104 |
#~ msgstr "Brunei Darussalam" |
4105 |
|
4106 |
#~ msgid "Bolivia" |
4107 |
#~ msgstr "Bolivië" |
4108 |
|
4109 |
#~ msgid "Brazil" |
4110 |
#~ msgstr "Brazilië" |
4111 |
|
4112 |
#~ msgid "Bahamas" |
4113 |
#~ msgstr "Bahama's" |
4114 |
|
4115 |
#~ msgid "Bhutan" |
4116 |
#~ msgstr "Bhutan" |
4117 |
|
4118 |
#~ msgid "Bouvet Island" |
4119 |
#~ msgstr "Bouvet-Eiland" |
4120 |
|
4121 |
#~ msgid "Botswana" |
4122 |
#~ msgstr "Botswana" |
4123 |
|
4124 |
#~ msgid "Belarus" |
4125 |
#~ msgstr "Wit-Rusland" |
4126 |
|
4127 |
#~ msgid "Belize" |
4128 |
#~ msgstr "Belize" |
4129 |
|
4130 |
#~ msgid "Canada" |
4131 |
#~ msgstr "Canada" |
4132 |
|
4133 |
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" |
4134 |
#~ msgstr "Kokos (Keeling) Eiland" |
4135 |
|
4136 |
#~ msgid "Congo (Kinshasa)" |
4137 |
#~ msgstr "Congo (Kinshasa)" |
4138 |
|
4139 |
#~ msgid "Central African Republic" |
4140 |
#~ msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" |
4141 |
|
4142 |
#~ msgid "Congo (Brazzaville)" |
4143 |
#~ msgstr "Congo (Brazzaville)" |
4144 |
|
4145 |
#~ msgid "Switzerland" |
4146 |
#~ msgstr "Zwitserland" |
4147 |
|
4148 |
#~ msgid "Cote d'Ivoire" |
4149 |
#~ msgstr "Ivoorkust" |
4150 |
|
4151 |
#~ msgid "Cook Islands" |
4152 |
#~ msgstr "Cookeilanden" |
4153 |
|
4154 |
#~ msgid "Chile" |
4155 |
#~ msgstr "Chili" |
4156 |
|
4157 |
#~ msgid "Cameroon" |
4158 |
#~ msgstr "Kameroen" |
4159 |
|
4160 |
#~ msgid "China" |
4161 |
#~ msgstr "China" |
4162 |
|
4163 |
#~ msgid "Colombia" |
4164 |
#~ msgstr "Colombia" |
4165 |
|
4166 |
#~ msgid "Costa Rica" |
4167 |
#~ msgstr "Costa Rica" |
4168 |
|
4169 |
#~ msgid "Serbia & Montenegro" |
4170 |
#~ msgstr "Servië & Montenegro" |
4171 |
|
4172 |
#~ msgid "Cuba" |
4173 |
#~ msgstr "Cuba" |
4174 |
|
4175 |
#~ msgid "Cape Verde" |
4176 |
#~ msgstr "Kaapverdische Eilanden" |
4177 |
|
4178 |
#~ msgid "Christmas Island" |
4179 |
#~ msgstr "Kerstmis-eiland" |
4180 |
|
4181 |
#~ msgid "Cyprus" |
4182 |
#~ msgstr "Cyprus" |
4183 |
|
4184 |
#~ msgid "Czech Republic" |
4185 |
#~ msgstr "Tsjechische Republiek" |
4186 |
|
4187 |
#~ msgid "Germany" |
4188 |
#~ msgstr "Duitsland" |
4189 |
|
4190 |
#~ msgid "Djibouti" |
4191 |
#~ msgstr "Djibouti" |
4192 |
|
4193 |
#~ msgid "Denmark" |
4194 |
#~ msgstr "Denemarken" |
4195 |
|
4196 |
#~ msgid "Dominica" |
4197 |
#~ msgstr "Dominica" |
4198 |
|
4199 |
#~ msgid "Dominican Republic" |
4200 |
#~ msgstr "Dominicaanse Republiek" |
4201 |
|
4202 |
#~ msgid "Algeria" |
4203 |
#~ msgstr "Algerije" |
4204 |
|
4205 |
#~ msgid "Ecuador" |
4206 |
#~ msgstr "Ecuador" |
4207 |
|
4208 |
#~ msgid "Estonia" |
4209 |
#~ msgstr "Estland" |
4210 |
|
4211 |
#~ msgid "Egypt" |
4212 |
#~ msgstr "Egypte" |
4213 |
|
4214 |
#~ msgid "Western Sahara" |
4215 |
#~ msgstr "Westelijke Sahara" |
4216 |
|
4217 |
#~ msgid "Eritrea" |
4218 |
#~ msgstr "Eritrea" |
4219 |
|
4220 |
#~ msgid "Spain" |
4221 |
#~ msgstr "Spanje" |
4222 |
|
4223 |
#~ msgid "Ethiopia" |
4224 |
#~ msgstr "Ethiopië" |
4225 |
|
4226 |
#~ msgid "Finland" |
4227 |
#~ msgstr "Finland" |
4228 |
|
4229 |
#~ msgid "Fiji" |
4230 |
#~ msgstr "Fiji" |
4231 |
|
4232 |
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" |
4233 |
#~ msgstr "Falkland eilanden pond" |
4234 |
|
4235 |
#~ msgid "Micronesia" |
4236 |
#~ msgstr "Micronesië" |
4237 |
|
4238 |
#~ msgid "Faroe Islands" |
4239 |
#~ msgstr "Faroër Eilanden" |
4240 |
|
4241 |
#~ msgid "France" |
4242 |
#~ msgstr "Frankrijk" |
4243 |
|
4244 |
#~ msgid "Gabon" |
4245 |
#~ msgstr "Gabon" |
4246 |
|
4247 |
#~ msgid "United Kingdom" |
4248 |
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" |
4249 |
|
4250 |
#~ msgid "Grenada" |
4251 |
#~ msgstr "Grenada" |
4252 |
|
4253 |
#~ msgid "Georgia" |
4254 |
#~ msgstr "Georgië" |
4255 |
|
4256 |
#~ msgid "French Guiana" |
4257 |
#~ msgstr "Frans Guyana" |
4258 |
|
4259 |
#~ msgid "Ghana" |
4260 |
#~ msgstr "Ghana" |
4261 |
|
4262 |
#~ msgid "Gibraltar" |
4263 |
#~ msgstr "Gibraltar" |
4264 |
|
4265 |
#~ msgid "Greenland" |
4266 |
#~ msgstr "Groenland" |
4267 |
|
4268 |
#~ msgid "Gambia" |
4269 |
#~ msgstr "Gambia" |
4270 |
|
4271 |
#~ msgid "Guinea" |
4272 |
#~ msgstr "Guinee" |
4273 |
|
4274 |
#~ msgid "Guadeloupe" |
4275 |
#~ msgstr "Guadeloupe" |
4276 |
|
4277 |
#~ msgid "Equatorial Guinea" |
4278 |
#~ msgstr "Equatoriaal Guinee" |
4279 |
|
4280 |
#~ msgid "Greece" |
4281 |
#~ msgstr "Griekenland" |
4282 |
|
4283 |
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" |
4284 |
#~ msgstr "Zuid-Georgia en de zuidelijke Sandwich-eilanden" |
4285 |
|
4286 |
#~ msgid "Guatemala" |
4287 |
#~ msgstr "Guatemala" |
4288 |
|
4289 |
#~ msgid "Guam" |
4290 |
#~ msgstr "Guam" |
4291 |
|
4292 |
#~ msgid "Guinea-Bissau" |
4293 |
#~ msgstr "Guinee-Bissau" |
4294 |
|
4295 |
#~ msgid "Guyana" |
4296 |
#~ msgstr "Guyana" |
4297 |
|
4298 |
#~ msgid "Hong Kong SAR (China)" |
4299 |
#~ msgstr "Hong Kong SAR (China)" |
4300 |
|
4301 |
#~ msgid "Heard and McDonald Islands" |
4302 |
#~ msgstr "Heard en McDonald-eilanden" |
4303 |
|
4304 |
#~ msgid "Honduras" |
4305 |
#~ msgstr "Honduras" |
4306 |
|
4307 |
#~ msgid "Croatia" |
4308 |
#~ msgstr "Kroatië" |
4309 |
|
4310 |
#~ msgid "Haiti" |
4311 |
#~ msgstr "Haïti" |
4312 |
|
4313 |
#~ msgid "Hungary" |
4314 |
#~ msgstr "Hongarije" |
4315 |
|
4316 |
#~ msgid "Indonesia" |
4317 |
#~ msgstr "Indonesië" |
4318 |
|
4319 |
#~ msgid "Ireland" |
4320 |
#~ msgstr "Ierland" |
4321 |
|
4322 |
#~ msgid "Israel" |
4323 |
#~ msgstr "Israël" |
4324 |
|
4325 |
#~ msgid "India" |
4326 |
#~ msgstr "India" |
4327 |
|
4328 |
#~ msgid "British Indian Ocean Territory" |
4329 |
#~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium" |
4330 |
|
4331 |
#~ msgid "Iraq" |
4332 |
#~ msgstr "Irak" |
4333 |
|
4334 |
#~ msgid "Iran" |
4335 |
#~ msgstr "Iran" |
4336 |
|
4337 |
#~ msgid "Iceland" |
4338 |
#~ msgstr "IJsland" |
4339 |
|
4340 |
#~ msgid "Italy" |
4341 |
#~ msgstr "Italië" |
4342 |
|
4343 |
#~ msgid "Jamaica" |
4344 |
#~ msgstr "Jamaica" |
4345 |
|
4346 |
#~ msgid "Jordan" |
4347 |
#~ msgstr "Jordanië" |
4348 |
|
4349 |
#~ msgid "Japan" |
4350 |
#~ msgstr "Japan" |
4351 |
|
4352 |
#~ msgid "Kenya" |
4353 |
#~ msgstr "Kenia" |
4354 |
|
4355 |
#~ msgid "Kyrgyzstan" |
4356 |
#~ msgstr "Kirgizië" |
4357 |
|
4358 |
#~ msgid "Cambodia" |
4359 |
#~ msgstr "Cambodja" |
4360 |
|
4361 |
#~ msgid "Kiribati" |
4362 |
#~ msgstr "Kiribati" |
4363 |
|
4364 |
#~ msgid "Comoros" |
4365 |
#~ msgstr "Komoren" |
4366 |
|
4367 |
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis" |
4368 |
#~ msgstr "Saint Kitts en Nevis" |
4369 |
|
4370 |
#~ msgid "Korea (North)" |
4371 |
#~ msgstr "Noord-Korea" |
4372 |
|
4373 |
#~ msgid "Korea" |
4374 |
#~ msgstr "Korea" |
4375 |
|
4376 |
#~ msgid "Kuwait" |
4377 |
#~ msgstr "Koeweit" |
4378 |
|
4379 |
#~ msgid "Cayman Islands" |
4380 |
#~ msgstr "Kaaimaneilanden" |
4381 |
|
4382 |
#~ msgid "Kazakhstan" |
4383 |
#~ msgstr "Kazachstan" |
4384 |
|
4385 |
#~ msgid "Laos" |
4386 |
#~ msgstr "Laos" |
4387 |
|
4388 |
#~ msgid "Lebanon" |
4389 |
#~ msgstr "Libanon" |
4390 |
|
4391 |
#~ msgid "Saint Lucia" |
4392 |
#~ msgstr "Santa Lucia" |
4393 |
|
4394 |
#~ msgid "Liechtenstein" |
4395 |
#~ msgstr "Liechtenstein" |
4396 |
|
4397 |
#~ msgid "Sri Lanka" |
4398 |
#~ msgstr "Sri Lanka" |
4399 |
|
4400 |
#~ msgid "Liberia" |
4401 |
#~ msgstr "Liberia" |
4402 |
|
4403 |
#~ msgid "Lesotho" |
4404 |
#~ msgstr "Lesotho" |
4405 |
|
4406 |
#~ msgid "Lithuania" |
4407 |
#~ msgstr "Litouwen" |
4408 |
|
4409 |
#~ msgid "Luxembourg" |
4410 |
#~ msgstr "Luxemburg" |
4411 |
|
4412 |
#~ msgid "Latvia" |
4413 |
#~ msgstr "Letland" |
4414 |
|
4415 |
#~ msgid "Libya" |
4416 |
#~ msgstr "Libië" |
4417 |
|
4418 |
#~ msgid "Morocco" |
4419 |
#~ msgstr "Marokko" |
4420 |
|
4421 |
#~ msgid "Monaco" |
4422 |
#~ msgstr "Monaco" |
4423 |
|
4424 |
#~ msgid "Moldova" |
4425 |
#~ msgstr "Moldavië" |
4426 |
|
4427 |
#~ msgid "Madagascar" |
4428 |
#~ msgstr "Madagaskar" |
4429 |
|
4430 |
#~ msgid "Marshall Islands" |
4431 |
#~ msgstr "Marshall Eilanden" |
4432 |
|
4433 |
#~ msgid "Macedonia" |
4434 |
#~ msgstr "Macedonië" |
4435 |
|
4436 |
#~ msgid "Mali" |
4437 |
#~ msgstr "Mali" |
4438 |
|
4439 |
#~ msgid "Myanmar" |
4440 |
#~ msgstr "Myanmar" |
4441 |
|
4442 |
#~ msgid "Mongolia" |
4443 |
#~ msgstr "Mongolië" |
4444 |
|
4445 |
#~ msgid "Northern Mariana Islands" |
4446 |
#~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden" |
4447 |
|
4448 |
#~ msgid "Martinique" |
4449 |
#~ msgstr "Martinique" |
4450 |
|
4451 |
#~ msgid "Mauritania" |
4452 |
#~ msgstr "Mauritanië" |
4453 |
|
4454 |
#~ msgid "Montserrat" |
4455 |
#~ msgstr "Montserrat" |
4456 |
|
4457 |
#~ msgid "Malta" |
4458 |
#~ msgstr "Malta" |
4459 |
|
4460 |
#~ msgid "Mauritius" |
4461 |
#~ msgstr "Mauritius" |
4462 |
|
4463 |
#~ msgid "Maldives" |
4464 |
#~ msgstr "Malediven" |
4465 |
|
4466 |
#~ msgid "Malawi" |
4467 |
#~ msgstr "Malawi" |
4468 |
|
4469 |
#~ msgid "Mexico" |
4470 |
#~ msgstr "Mexico" |
4471 |
|
4472 |
#~ msgid "Malaysia" |
4473 |
#~ msgstr "Maleisië" |
4474 |
|
4475 |
#~ msgid "Mozambique" |
4476 |
#~ msgstr "Mozambique" |
4477 |
|
4478 |
#~ msgid "Namibia" |
4479 |
#~ msgstr "Namibië" |
4480 |
|
4481 |
#~ msgid "New Caledonia" |
4482 |
#~ msgstr "Nieuw Caledonië" |
4483 |
|
4484 |
#~ msgid "Niger" |
4485 |
#~ msgstr "Niger" |
4486 |
|
4487 |
#~ msgid "Norfolk Island" |
4488 |
#~ msgstr "Norfolk Eiland" |
4489 |
|
4490 |
#~ msgid "Nigeria" |
4491 |
#~ msgstr "Nigeria" |
4492 |
|
4493 |
#~ msgid "Nicaragua" |
4494 |
#~ msgstr "Nicaragua" |
4495 |
|
4496 |
#~ msgid "Netherlands" |
4497 |
#~ msgstr "Nederland" |
4498 |
|
4499 |
#~ msgid "Norway" |
4500 |
#~ msgstr "Noorwegen" |
4501 |
|
4502 |
#~ msgid "Nepal" |
4503 |
#~ msgstr "Nepal" |
4504 |
|
4505 |
#~ msgid "Nauru" |
4506 |
#~ msgstr "Nauru" |
4507 |
|
4508 |
#~ msgid "Niue" |
4509 |
#~ msgstr "Niue" |
4510 |
|
4511 |
#~ msgid "New Zealand" |
4512 |
#~ msgstr "Nieuw Zeeland" |
4513 |
|
4514 |
#~ msgid "Oman" |
4515 |
#~ msgstr "Oman" |
4516 |
|
4517 |
#~ msgid "Panama" |
4518 |
#~ msgstr "Panama" |
4519 |
|
4520 |
#~ msgid "Peru" |
4521 |
#~ msgstr "Peru" |
4522 |
|
4523 |
#~ msgid "French Polynesia" |
4524 |
#~ msgstr "Frans Polynesië" |
4525 |
|
4526 |
#~ msgid "Papua New Guinea" |
4527 |
#~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea" |
4528 |
|
4529 |
#~ msgid "Philippines" |
4530 |
#~ msgstr "Filippijnen" |
4531 |
|
4532 |
#~ msgid "Pakistan" |
4533 |
#~ msgstr "Pakistan" |
4534 |
|
4535 |
#~ msgid "Poland" |
4536 |
#~ msgstr "Polen" |
4537 |
|
4538 |
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" |
4539 |
#~ msgstr "St. Pierre en Miquelon" |
4540 |
|
4541 |
#~ msgid "Pitcairn" |
4542 |
#~ msgstr "Pitcairn" |
4543 |
|
4544 |
#~ msgid "Puerto Rico" |
4545 |
#~ msgstr "Puerto Rico" |
4546 |
|
4547 |
#~ msgid "Palestine" |
4548 |
#~ msgstr "Palestina" |
4549 |
|
4550 |
#~ msgid "Portugal" |
4551 |
#~ msgstr "Portugal" |
4552 |
|
4553 |
#~ msgid "Paraguay" |
4554 |
#~ msgstr "Paraguay" |
4555 |
|
4556 |
#~ msgid "Palau" |
4557 |
#~ msgstr "Palau" |
4558 |
|
4559 |
#~ msgid "Qatar" |
4560 |
#~ msgstr "Qatar" |
4561 |
|
4562 |
#~ msgid "Reunion" |
4563 |
#~ msgstr "Réunion" |
4564 |
|
4565 |
#~ msgid "Romania" |
4566 |
#~ msgstr "Roemenië" |
4567 |
|
4568 |
#~ msgid "Russia" |
4569 |
#~ msgstr "Rusland" |
4570 |
|
4571 |
#~ msgid "Rwanda" |
4572 |
#~ msgstr "Rwanda" |
4573 |
|
4574 |
#~ msgid "Saudi Arabia" |
4575 |
#~ msgstr "Saoedi-Arabië" |
4576 |
|
4577 |
#~ msgid "Solomon Islands" |
4578 |
#~ msgstr "Salomonseilanden" |
4579 |
|
4580 |
#~ msgid "Seychelles" |
4581 |
#~ msgstr "Seychellen" |
4582 |
|
4583 |
#~ msgid "Sudan" |
4584 |
#~ msgstr "Soedan" |
4585 |
|
4586 |
#~ msgid "Sweden" |
4587 |
#~ msgstr "Zweden" |
4588 |
|
4589 |
#~ msgid "Singapore" |
4590 |
#~ msgstr "Singapore" |
4591 |
|
4592 |
#~ msgid "Saint Helena" |
4593 |
#~ msgstr "St. Helena" |
4594 |
|
4595 |
#~ msgid "Slovenia" |
4596 |
#~ msgstr "Slovenië" |
4597 |
|
4598 |
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" |
4599 |
#~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden" |
4600 |
|
4601 |
#~ msgid "Slovakia" |
4602 |
#~ msgstr "Slowakije" |
4603 |
|
4604 |
#~ msgid "Sierra Leone" |
4605 |
#~ msgstr "Sierra Leone" |
4606 |
|
4607 |
#~ msgid "San Marino" |
4608 |
#~ msgstr "San Marino" |
4609 |
|
4610 |
#~ msgid "Senegal" |
4611 |
#~ msgstr "Senegal" |
4612 |
|
4613 |
#~ msgid "Somalia" |
4614 |
#~ msgstr "Somalië" |
4615 |
|
4616 |
#~ msgid "Suriname" |
4617 |
#~ msgstr "Suriname" |
4618 |
|
4619 |
#~ msgid "Sao Tome and Principe" |
4620 |
#~ msgstr "Sao Tome en Principe" |
4621 |
|
4622 |
#~ msgid "El Salvador" |
4623 |
#~ msgstr "El Salvador" |
4624 |
|
4625 |
#~ msgid "Syria" |
4626 |
#~ msgstr "Syrië" |
4627 |
|
4628 |
#~ msgid "Swaziland" |
4629 |
#~ msgstr "Swaziland" |
4630 |
|
4631 |
#~ msgid "Turks and Caicos Islands" |
4632 |
#~ msgstr "Turks en Caicos Eilanden" |
4633 |
|
4634 |
#~ msgid "Chad" |
4635 |
#~ msgstr "Tsjaad" |
4636 |
|
4637 |
#~ msgid "French Southern Territories" |
4638 |
#~ msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën" |
4639 |
|
4640 |
#~ msgid "Togo" |
4641 |
#~ msgstr "Togo" |
4642 |
|
4643 |
#~ msgid "Thailand" |
4644 |
#~ msgstr "Thailand" |
4645 |
|
4646 |
#~ msgid "Tajikistan" |
4647 |
#~ msgstr "Tadjzikistan" |
4648 |
|
4649 |
#~ msgid "Tokelau" |
4650 |
#~ msgstr "Tokelau" |
4651 |
|
4652 |
#~ msgid "East Timor" |
4653 |
#~ msgstr "Oost-Timor" |
4654 |
|
4655 |
#~ msgid "Turkmenistan" |
4656 |
#~ msgstr "Turkmenistan" |
4657 |
|
4658 |
#~ msgid "Tunisia" |
4659 |
#~ msgstr "Tunesië" |
4660 |
|
4661 |
#~ msgid "Tonga" |
4662 |
#~ msgstr "Tonga" |
4663 |
|
4664 |
#~ msgid "Turkey" |
4665 |
#~ msgstr "Turkije" |
4666 |
|
4667 |
#~ msgid "Trinidad and Tobago" |
4668 |
#~ msgstr "Trinidad en Tobago" |
4669 |
|
4670 |
#~ msgid "Tuvalu" |
4671 |
#~ msgstr "Tuvalu" |
4672 |
|
4673 |
#~ msgid "Taiwan" |
4674 |
#~ msgstr "Taiwan" |
4675 |
|
4676 |
#~ msgid "Tanzania" |
4677 |
#~ msgstr "Tanzania" |
4678 |
|
4679 |
#~ msgid "Ukraine" |
4680 |
#~ msgstr "Oekraïene" |
4681 |
|
4682 |
#~ msgid "Uganda" |
4683 |
#~ msgstr "Oeganda" |
4684 |
|
4685 |
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands" |
4686 |
#~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden" |
4687 |
|
4688 |
#~ msgid "United States" |
4689 |
#~ msgstr "Verenigde Staten" |
4690 |
|
4691 |
#~ msgid "Uruguay" |
4692 |
#~ msgstr "Uruguay" |
4693 |
|
4694 |
#~ msgid "Uzbekistan" |
4695 |
#~ msgstr "Oezbekistan" |
4696 |
|
4697 |
#~ msgid "Vatican" |
4698 |
#~ msgstr "Vaticaan" |
4699 |
|
4700 |
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" |
4701 |
#~ msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen" |
4702 |
|
4703 |
#~ msgid "Venezuela" |
4704 |
#~ msgstr "Venezuela" |
4705 |
|
4706 |
#~ msgid "Virgin Islands (British)" |
4707 |
#~ msgstr "Britse Maagdeneilanden" |
4708 |
|
4709 |
#~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" |
4710 |
#~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden" |
4711 |
|
4712 |
#~ msgid "Vietnam" |
4713 |
#~ msgstr "Vietnam" |
4714 |
|
4715 |
#~ msgid "Vanuatu" |
4716 |
#~ msgstr "Vanuatu" |
4717 |
|
4718 |
#~ msgid "Wallis and Futuna" |
4719 |
#~ msgstr "Wallis en Futuna" |
4720 |
|
4721 |
#~ msgid "Samoa" |
4722 |
#~ msgstr "Samoa" |
4723 |
|
4724 |
#~ msgid "Yemen" |
4725 |
#~ msgstr "Jemen" |
4726 |
|
4727 |
#~ msgid "Mayotte" |
4728 |
#~ msgstr "Mayotte" |
4729 |
|
4730 |
#~ msgid "South Africa" |
4731 |
#~ msgstr "Zuid-Afrika" |
4732 |
|
4733 |
#~ msgid "Zambia" |
4734 |
#~ msgstr "Zambia" |
4735 |
|
4736 |
#~ msgid "Zimbabwe" |
4737 |
#~ msgstr "Zimbabwe" |
4738 |
|
4739 |
#~ msgid "Welcome to %s" |
4740 |
#~ msgstr "Welkom bij %s" |
4741 |
|
4742 |
#~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" |
4743 |
#~ msgstr "" |
4744 |
#~ "Het verplaatsen van de gebruikte fysieke extents naar andere fysieke " |
4745 |
#~ "volumes is mislukt" |
4746 |
|
4747 |
#~ msgid "Physical volume %s is still in use" |
4748 |
#~ msgstr "Fysiek volume %s is nog altijd in gebruik" |
4749 |
|
4750 |
#~ msgid "Remove the logical volumes first\n" |
4751 |
#~ msgstr "Verwijder eerst de logische volumina\n" |
4752 |
|
4753 |
#~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" |
4754 |
#~ msgstr "" |
4755 |
#~ "De opstartlader kan niet omgaan met /boot op meerdere fysieke volumina" |
4756 |
|
4757 |
#~ msgid "" |
4758 |
#~ "Introduction\n" |
4759 |
#~ "\n" |
4760 |
#~ "The operating system and the different components available in the " |
4761 |
#~ "Mandriva Linux distribution \n" |
4762 |
#~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " |
4763 |
#~ "Products include, but are not \n" |
4764 |
#~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " |
4765 |
#~ "related to the operating \n" |
4766 |
#~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" |
4767 |
#~ "\n" |
4768 |
#~ "\n" |
4769 |
#~ "1. License Agreement\n" |
4770 |
#~ "\n" |
4771 |
#~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " |
4772 |
#~ "between you and \n" |
4773 |
#~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" |
4774 |
#~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " |
4775 |
#~ "you explicitly \n" |
4776 |
#~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " |
4777 |
#~ "License. \n" |
4778 |
#~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " |
4779 |
#~ "install, duplicate or use \n" |
4780 |
#~ "the Software Products. \n" |
4781 |
#~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " |
4782 |
#~ "manner which does not comply \n" |
4783 |
#~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " |
4784 |
#~ "your rights under this \n" |
4785 |
#~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " |
4786 |
#~ "all copies of the \n" |
4787 |
#~ "Software Products.\n" |
4788 |
#~ "\n" |
4789 |
#~ "\n" |
4790 |
#~ "2. Limited Warranty\n" |
4791 |
#~ "\n" |
4792 |
#~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " |
4793 |
#~ "with no warranty, to the \n" |
4794 |
#~ "extent permitted by law.\n" |
4795 |
#~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " |
4796 |
#~ "law, be liable for any special,\n" |
4797 |
#~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " |
4798 |
#~ "limitation damages for loss of \n" |
4799 |
#~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " |
4800 |
#~ "penalties resulting from a court \n" |
4801 |
#~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " |
4802 |
#~ "inability to use the Software \n" |
4803 |
#~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " |
4804 |
#~ "occurrence of such \n" |
4805 |
#~ "damages.\n" |
4806 |
#~ "\n" |
4807 |
#~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " |
4808 |
#~ "SOME COUNTRIES\n" |
4809 |
#~ "\n" |
4810 |
#~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " |
4811 |
#~ "in no circumstances, be \n" |
4812 |
#~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " |
4813 |
#~ "(including without \n" |
4814 |
#~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " |
4815 |
#~ "financial loss, legal fees \n" |
4816 |
#~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " |
4817 |
#~ "loss) arising out \n" |
4818 |
#~ "of the possession and use of software components or arising out of " |
4819 |
#~ "downloading software components \n" |
4820 |
#~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " |
4821 |
#~ "some countries by local laws.\n" |
4822 |
#~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " |
4823 |
#~ "cryptography components \n" |
4824 |
#~ "included in the Software Products.\n" |
4825 |
#~ "\n" |
4826 |
#~ "\n" |
4827 |
#~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" |
4828 |
#~ "\n" |
4829 |
#~ "The Software Products consist of components created by different persons " |
4830 |
#~ "or entities. Most \n" |
4831 |
#~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " |
4832 |
#~ "GNU General Public \n" |
4833 |
#~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " |
4834 |
#~ "licenses allow you to use, \n" |
4835 |
#~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " |
4836 |
#~ "read carefully the terms \n" |
4837 |
#~ "and conditions of the license agreement for each component before using " |
4838 |
#~ "any component. Any question \n" |
4839 |
#~ "on a component license should be addressed to the component author and " |
4840 |
#~ "not to Mandriva.\n" |
4841 |
#~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " |
4842 |
#~ "Documentation written \n" |
4843 |
#~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " |
4844 |
#~ "documentation for \n" |
4845 |
#~ "further details.\n" |
4846 |
#~ "\n" |
4847 |
#~ "\n" |
4848 |
#~ "4. Intellectual Property Rights\n" |
4849 |
#~ "\n" |
4850 |
#~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " |
4851 |
#~ "respective authors and are \n" |
4852 |
#~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " |
4853 |
#~ "software programs.\n" |
4854 |
#~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " |
4855 |
#~ "Products, as a whole or in \n" |
4856 |
#~ "parts, by all means and for all purposes.\n" |
4857 |
#~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " |
4858 |
#~ "Mandriva S.A. \n" |
4859 |
#~ "\n" |
4860 |
#~ "\n" |
4861 |
#~ "5. Governing Laws \n" |
4862 |
#~ "\n" |
4863 |
#~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " |
4864 |
#~ "a court judgment, this \n" |
4865 |
#~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " |
4866 |
#~ "applicable sections of the \n" |
4867 |
#~ "agreement.\n" |
4868 |
#~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " |
4869 |
#~ "France.\n" |
4870 |
#~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " |
4871 |
#~ "of court. As a last \n" |
4872 |
#~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " |
4873 |
#~ "Paris - France.\n" |
4874 |
#~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" |
4875 |
#~ msgstr "" |
4876 |
#~ "Introductie\n" |
4877 |
#~ "\n" |
4878 |
#~ "Het besturingssysteem en de verschillende componenten beschikbaar in de " |
4879 |
#~ "Mandriva Linux\n" |
4880 |
#~ "distributie zullen vanaf nu \" Software Produkten\" heten. De Software " |
4881 |
#~ "Produkten omvatten,\n" |
4882 |
#~ "maar zijn niet beperkt tot de programma's, methoden, regels en " |
4883 |
#~ "documentatie gerelateerd aan\n" |
4884 |
#~ "het besturingssysteem en de verschillende onderdelen van de Mandriva " |
4885 |
#~ "Linux distributie.\n" |
4886 |
#~ "\n" |
4887 |
#~ "\n" |
4888 |
#~ "1. Licentieovereenkomst\n" |
4889 |
#~ "\n" |
4890 |
#~ "Lees dit document zorgvuldig. Dit document is een licentieovereenkomst " |
4891 |
#~ "tussen U en\n" |
4892 |
#~ "Mandriva S.A. welke van toepassing is op de Software Produkten.\n" |
4893 |
#~ "Door het installeren, dupliceren of gebruiken van de Software Produkten " |
4894 |
#~ "in welke vorm dan ook,\n" |
4895 |
#~ "gaat u expliciet akkoord en bent het volledig eens met de voorwaarden van " |
4896 |
#~ "deze\n" |
4897 |
#~ "licentie. Indien U het met welk onderdeel van de Licentie dan ook niet " |
4898 |
#~ "eens bent, dan is het U\n" |
4899 |
#~ "niet toegestaan deze Software Produkten te installeren, dupliceren of " |
4900 |
#~ "gebruiken.\n" |
4901 |
#~ "Elke poging om de Software Produkten te installeren, dupliceren of " |
4902 |
#~ "gebruiken op een wijze die\n" |
4903 |
#~ "niet in overeenstemming is met de voorwaarden van deze licentie is " |
4904 |
#~ "nietig\n" |
4905 |
#~ "en beëindigt uw rechten onder deze Licentie. Bij beëindiging van de " |
4906 |
#~ "Licentie dient u onmiddelijk\n" |
4907 |
#~ "alle kopieën van de Software Produkten te vernietigen.\n" |
4908 |
#~ "\n" |
4909 |
#~ "\n" |
4910 |
#~ "2. Beperkte garantie\n" |
4911 |
#~ "\n" |
4912 |
#~ "De Software Produkten en meegeleverde documentatie zijn geleverd \"als " |
4913 |
#~ "zodanig\" zonder garantie,\n" |
4914 |
#~ "voorzover dat dat wettelijk is toegestaan.\n" |
4915 |
#~ "Mandriva S.A. zal in geen enkele omstandigheid, en voorzover dat " |
4916 |
#~ "wettelijk is toegestaan,\n" |
4917 |
#~ "aansprakelijk zijn voor elke vorm van speciale, incidentele, directe of " |
4918 |
#~ "indirecte schade (inclusief\n" |
4919 |
#~ "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, " |
4920 |
#~ "financieel verlies, juridische\n" |
4921 |
#~ "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere " |
4922 |
#~ "daaruit volgende verliezen)\n" |
4923 |
#~ "veroorzaakt door het gebruik of het niet kunnen gebruiken van de Software " |
4924 |
#~ "Produkten, zelfs als\n" |
4925 |
#~ "Mandriva S.A. op de hoogte was van de mogelijkheid danwel voorkomen van " |
4926 |
#~ "dergelijke schades.\n" |
4927 |
#~ "\n" |
4928 |
#~ "BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID GEKOPPELD AAN HET BEZIT OF GEBRUIK VAN\n" |
4929 |
#~ "VERBODEN SOFTWARE IN SOMMIGE LANDEN\n" |
4930 |
#~ "\n" |
4931 |
#~ "Mandriva S.A. of zijn distributeurs zullen, voorzover wettelijk " |
4932 |
#~ "toegestaan, in geen geval aansprakelijk\n" |
4933 |
#~ "zijn voor welke vorm van speciale, incidentele, directe of indirecte " |
4934 |
#~ "schade dan ook (inclusief\n" |
4935 |
#~ "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, " |
4936 |
#~ "financieel verlies, juridische\n" |
4937 |
#~ "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere " |
4938 |
#~ "daaruit volgende verliezen)\n" |
4939 |
#~ "voortkomend uit het bezit of gebruik van softwarecomponenten of " |
4940 |
#~ "voortkomend uit het downloaden van\n" |
4941 |
#~ "softwarecomponenten van één van Mandriva Linux sites, welke verboden of " |
4942 |
#~ "beperkt zijn in sommige\n" |
4943 |
#~ "landen door lokale wetgeving.\n" |
4944 |
#~ "Deze beperkte aansprakelijkheid geldt voor, maar is niet beperkt tot de " |
4945 |
#~ "sterke versleutelingscomponenten\n" |
4946 |
#~ "meegeleverd met de Software Produkten.\n" |
4947 |
#~ "\n" |
4948 |
#~ "\n" |
4949 |
#~ "3. De GPL-licentie en gerelateerde licenties\n" |
4950 |
#~ "\n" |
4951 |
#~ "De Software Produkten bestaan uit componenten die ontwikkeld zijn door " |
4952 |
#~ "verschillende personen\n" |
4953 |
#~ "of entiteiten. De meeste componenten vallen onder de bewoording en " |
4954 |
#~ "voorwaarden van de GNU \n" |
4955 |
#~ "General Public License, hierna te noemen \"GPL\", of onder vergelijkbare " |
4956 |
#~ "licenties. De meeste van\n" |
4957 |
#~ "deze licenties staan u toe de desbetreffende componenten te gebruiken, " |
4958 |
#~ "dupliceren, aanpassen of\n" |
4959 |
#~ "verder te distribueren. Leest u aandachtig de bewoording en voorwaarden " |
4960 |
#~ "van deze licentieovereenkomsten\n" |
4961 |
#~ "alvorens enige component te gebruiken. Elke vraag over een " |
4962 |
#~ "componentlicentie kunt U richten aan de\n" |
4963 |
#~ "desbetreffende auteur en niet aan Mandriva.\n" |
4964 |
#~ "De programmatuur ontwikkeld door Mandriva S.A. valt onder de GPL-" |
4965 |
#~ "licentie. Documentatie\n" |
4966 |
#~ "geschreven door Mandriva S.A. valt onder een eigen licentie. Zie de " |
4967 |
#~ "documentatie voor verdere details.\n" |
4968 |
#~ "\n" |
4969 |
#~ "\n" |
4970 |
#~ "4. Intellectuele eigendomsrechten\n" |
4971 |
#~ "\n" |
4972 |
#~ "Alle rechten op de componenten van de Software Produkten behoren toe aan " |
4973 |
#~ "hun respectievelijke\n" |
4974 |
#~ "auteurs en zijn beschermd door intellectuele eigendoms- en copyright-" |
4975 |
#~ "wetten welke gelden voor\n" |
4976 |
#~ "computerprogrammatuur.\n" |
4977 |
#~ "Mandriva S.A. behoudt zich het recht voor om de Software Produkten te " |
4978 |
#~ "veranderen in hun geheel\n" |
4979 |
#~ "of in onderdelen, op welke manier dan ook en voor welk doel dan ook.\n" |
4980 |
#~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" en geassocieerde logo's zijn " |
4981 |
#~ "handelsmerken van Mandriva S.A.\n" |
4982 |
#~ "\n" |
4983 |
#~ "\n" |
4984 |
#~ "5. Geldende wetten\n" |
4985 |
#~ "\n" |
4986 |
#~ "Als welk deel dan ook van deze overeenkomst niet geldig, illegaal of niet " |
4987 |
#~ "toepasselijk wordt\n" |
4988 |
#~ "bevonden door een rechterlijke uitspraak, dan wordt het betreffende deel " |
4989 |
#~ "uitgesloten van dit\n" |
4990 |
#~ "contract. U blijft verder wel gebonden aan de overige toepasselijke " |
4991 |
#~ "secties van de overeenkomst.\n" |
4992 |
#~ "De voorwaarden van deze licentie vallen onder de wetten van Frankrijk.\n" |
4993 |
#~ "Alle meningsverschillen ten aanzien van deze licentie worden het liefst " |
4994 |
#~ "buiten een rechtszaak om\n" |
4995 |
#~ "geschikt. Als een laatste oplossing kan de zaak doorverwezen worden naar " |
4996 |
#~ "de geschikte\n" |
4997 |
#~ "gerechtshoven van Parijs - Frankrijk.\n" |
4998 |
#~ "Bij vragen over dit document, gelieve contact op te nemen met Mandriva S." |
4999 |
#~ "A.\n" |
5000 |
#~ "\n" |
5001 |
#~ "Dit document is vanuit het Engels vertaald door een onbeëdigde vertaler. " |
5002 |
#~ "Voor het rechtsgeldig\n" |
5003 |
#~ "laten maken van dit document zult U dus een originele versie van dit " |
5004 |
#~ "document op moeten halen\n" |
5005 |
#~ "en deze laten vertalen door een beëdigd vertaler.\n" |
5006 |
|
5007 |
#~ msgid "" |
5008 |
#~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" |
5009 |
#~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " |
5010 |
#~ "the\n" |
5011 |
#~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" |
5012 |
#~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " |
5013 |
#~ "patent\n" |
5014 |
#~ "may be applicable to you, check your local laws." |
5015 |
#~ msgstr "" |
5016 |
#~ "Waarschuwing: Vrije Software is niet altijd vrij van patenten, en " |
5017 |
#~ "sommige\n" |
5018 |
#~ "van de meegeleverde software zou onder patenten kunnen vallen die gelden\n" |
5019 |
#~ "in uw land. Bijvoorbeeld de meegeleverde MP3-decoders zouden een " |
5020 |
#~ "licentie\n" |
5021 |
#~ "kunnen vereisen voordat ze gebruikt mogen worden (zie \n" |
5022 |
#~ "http://www.mp3licensing.com voor verdere details). Indien u onzeker bent\n" |
5023 |
#~ "of een patent op u toepasbaar is, raadpleeg dan uw lokale wetgeving." |
5024 |
|
5025 |
#~ msgid "" |
5026 |
#~ "\n" |
5027 |
#~ "Warning\n" |
5028 |
#~ "\n" |
5029 |
#~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" |
5030 |
#~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " |
5031 |
#~ "'Refuse' \n" |
5032 |
#~ "to continue the installation without using these media.\n" |
5033 |
#~ "\n" |
5034 |
#~ "\n" |
5035 |
#~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" |
5036 |
#~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" |
5037 |
#~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" |
5038 |
#~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" |
5039 |
#~ "you use or redistribute the said components. \n" |
5040 |
#~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" |
5041 |
#~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" |
5042 |
#~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" |
5043 |
#~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" |
5044 |
#~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" |
5045 |
#~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" |
5046 |
#~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" |
5047 |
#~ "directly the distributor or editor of the component. \n" |
5048 |
#~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" |
5049 |
#~ "documentation is usually forbidden.\n" |
5050 |
#~ "\n" |
5051 |
#~ "\n" |
5052 |
#~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" |
5053 |
#~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" |
5054 |
#~ "copyright laws applicable to software programs.\n" |
5055 |
#~ msgstr "" |
5056 |
#~ "\n" |
5057 |
#~ "Waarschuwing\n" |
5058 |
#~ "\n" |
5059 |
#~ "Leest u aandachtig de voorwaarden hieronder. Als u het niet eens bent \n" |
5060 |
#~ "met eender welk onderdeel, is het u niet toegestaan om de volgende \n" |
5061 |
#~ "CD-media te installeren. Klik op 'Weigeren' om de installatie voort te \n" |
5062 |
#~ "zetten zonder deze media te gebruiken.\n" |
5063 |
#~ "\n" |
5064 |
#~ "\n" |
5065 |
#~ "Sommige componenten die op de volgende CD-media staan staan niet \n" |
5066 |
#~ "onder de GPL-licentie of dergelijke overeenkomsten. Ieder van deze \n" |
5067 |
#~ "componenten valt onder de regels en voorwaarden van zijn eigen \n" |
5068 |
#~ "specifieke licentie. Leest u dergelijke licenties alstublieft " |
5069 |
#~ "aandachtig \n" |
5070 |
#~ "en ga ermee akkoord voordat u de genoemde componenten gebruikt \n" |
5071 |
#~ "of opnieuw distribueert. \n" |
5072 |
#~ "Dergelijke licenties zullen in het algemeen het overnemen, dupliceren \n" |
5073 |
#~ "(behalve voor reservekopie-doeleinden), herdistribueren, reverse \n" |
5074 |
#~ "engineering, de-assemblage, de-compilatie of aanpassing van het \n" |
5075 |
#~ "component voorkomen. Het doorbreken van deze overeenkomst zal \n" |
5076 |
#~ "onmiddelijk uw rechten onder de specifieke licentie opheffen. Tenzij \n" |
5077 |
#~ "de specifieke licentie u zulke rechten toekent, kunt u in het algemeen \n" |
5078 |
#~ "de programma's niet op meer dan één machine installeren, of hen \n" |
5079 |
#~ "aanpassen voor gebruik over een netwerk. Als u twijfelt, neem dan \n" |
5080 |
#~ "alstublieft rechtstreeks contact op met de distributeur van het \n" |
5081 |
#~ "component. \n" |
5082 |
#~ "Het doorgeven aan een derde partij of het kopiëren van dergelijke \n" |
5083 |
#~ "componenten is in het algemeen verboden.\n" |
5084 |
#~ "\n" |
5085 |
#~ "\n" |
5086 |
#~ "Alle rechten op de componenten van de volgende CD-media behoren \n" |
5087 |
#~ "aan hun respectievelijke auteurs en zijn beschermd door wetten met \n" |
5088 |
#~ "betrekking tot intellectueel eigendom en copyright van software- \n" |
5089 |
#~ "programma's. \n" |
5090 |
|
5091 |
#~ msgid "" |
5092 |
#~ "Congratulations, installation is complete.\n" |
5093 |
#~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" |
5094 |
#~ "\n" |
5095 |
#~ "\n" |
5096 |
#~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " |
5097 |
#~ "Linux,\n" |
5098 |
#~ "consult the Errata available from:\n" |
5099 |
#~ "\n" |
5100 |
#~ "\n" |
5101 |
#~ "%s\n" |
5102 |
#~ "\n" |
5103 |
#~ "\n" |
5104 |
#~ "Information on configuring your system is available in the post\n" |
5105 |
#~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." |
5106 |
#~ msgstr "" |
5107 |
#~ "Gefeliciteerd, de installatie is voltooid. \n" |
5108 |
#~ "Verwijder de opstartmedia en druk op Enter om opnieuw op te starten.\n" |
5109 |
#~ "\n" |
5110 |
#~ "\n" |
5111 |
#~ "Voor informatie over verbeteringen die voor deze versie van Mandriva " |
5112 |
#~ "Linux\n" |
5113 |
#~ "beschikbaar zijn, raadpleegt u de Errata, beschikbaar van:\n" |
5114 |
#~ "\n" |
5115 |
#~ "\n" |
5116 |
#~ "%s\n" |
5117 |
#~ "\n" |
5118 |
#~ "\n" |
5119 |
#~ "Informatie over het configureren van uw systeem is beschikbaar in het\n" |
5120 |
#~ "\"post install\"-hoofdstuk van de Official Mandriva Linux User's Guide." |
5121 |
|
5122 |
#~ msgid "This driver has no configuration parameter!" |
5123 |
#~ msgstr "Dit stuurprogramma heeft geen configuratieparameter!" |
5124 |
|
5125 |
#~ msgid "Module configuration" |
5126 |
#~ msgstr "Moduleconfiguratie" |
5127 |
|
5128 |
#~ msgid "You can configure each parameter of the module here." |
5129 |
#~ msgstr "U kunt elke vlag van de module hier configureren" |
5130 |
|
5131 |
#~ msgid "Found %s interfaces" |
5132 |
#~ msgstr "%s interfaces gevonden" |
5133 |
|
5134 |
#~ msgid "Do you have another one?" |
5135 |
#~ msgstr "Heeft u er nog één?" |
5136 |
|
5137 |
#~ msgid "Do you have any %s interfaces?" |
5138 |
#~ msgstr "Heeft u een %s interface?" |
5139 |
|
5140 |
#~ msgid "See hardware info" |
5141 |
#~ msgstr "Hardware-info bekijken" |
5142 |
|
5143 |
#~ msgid "Installing driver for USB controller" |
5144 |
#~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor USB-besturingsapparaat" |
5145 |
|
5146 |
#~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" |
5147 |
#~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor Firewire-besturingsapparaat %s" |
5148 |
|
5149 |
#~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" |
5150 |
#~ msgstr "" |
5151 |
#~ "Installeren van stuurprogramma voor harde schijf-besturingsapparaat %s" |
5152 |
|
5153 |
#~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" |
5154 |
#~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor ethernetapparaat %s" |
5155 |
|
5156 |
#~ msgid "Installing driver for %s card %s" |
5157 |
#~ msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %s kaart %s" |
5158 |
|
5159 |
#~ msgid "" |
5160 |
#~ "You may now provide options to module %s.\n" |
5161 |
#~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" |
5162 |
#~ msgstr "" |
5163 |
#~ "U kunt nu de opties doorgeven aan module %s.\n" |
5164 |
#~ "Merk op dat een adres moet worden ingegeven met de prefix 0x zoals '0x123'" |
5165 |
|
5166 |
#~ msgid "" |
5167 |
#~ "You may now provide options to module %s.\n" |
5168 |
#~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" |
5169 |
#~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" |
5170 |
#~ msgstr "" |
5171 |
#~ "U mag nu de opties voor module %s ingeven.\n" |
5172 |
#~ "Opties staan in het formaat ``naam=waarde naam2=waarde2 ...''.\n" |
5173 |
#~ "Bijvoorbeeld, ``io=0x300 irq=7''" |
5174 |
|
5175 |
#~ msgid "Module options:" |
5176 |
#~ msgstr "Module-opties:" |
5177 |
|
5178 |
#~ msgid "Which %s driver should I try?" |
5179 |
#~ msgstr "Welk %s-stuurprogramma te proberen?" |
5180 |
|
5181 |
#~ msgid "" |
5182 |
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" |
5183 |
#~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " |
5184 |
#~ "specify\n" |
5185 |
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" |
5186 |
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " |
5187 |
#~ "should\n" |
5188 |
#~ "not cause any damage." |
5189 |
#~ msgstr "" |
5190 |
#~ "In sommige gevallen heeft het stuurprogramma %s extra informatie nodig\n" |
5191 |
#~ "om juist te werken, alhoewel het meestal ook zonder goed werkt. Wilt u\n" |
5192 |
#~ "extra opties invoeren of laat u liever het stuurprogramma zijn " |
5193 |
#~ "informatie\n" |
5194 |
#~ "zelf zoeken? Soms zal de automatische detectie de computer laten hangen,\n" |
5195 |
#~ "maar het zou geen schade mogen veroorzaken." |
5196 |
|
5197 |
#~ msgid "Autoprobe" |
5198 |
#~ msgstr "Automatisch bespeuren" |
5199 |
|
5200 |
#~ msgid "Specify options" |
5201 |
#~ msgstr "Opties specificeren" |
5202 |
|
5203 |
#~ msgid "" |
5204 |
#~ "Loading module %s failed.\n" |
5205 |
#~ "Do you want to try again with other parameters?" |
5206 |
#~ msgstr "" |
5207 |
#~ "Het laden van module %s is niet gelukt.\n" |
5208 |
#~ "Wenst u opnieuw te proberen met andere parameters?" |
5209 |
|
5210 |
#~ msgid "mount failed: " |
5211 |
#~ msgstr "koppelen mislukt: " |
5212 |
|
5213 |
#~ msgid "Extended partition not supported on this platform" |
5214 |
#~ msgstr "Extended partitie niet ondersteund op dit platform" |
5215 |
|
5216 |
#~ msgid "" |
5217 |
#~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" |
5218 |
#~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " |
5219 |
#~ "next to the extended partitions." |
5220 |
#~ msgstr "" |
5221 |
#~ "Er zit een gat in uw partitietabel, maar ik kan het niet gebruiken.\n" |
5222 |
#~ "De enige oplossing is om uw primaire partitie te verplaatsen zodat het " |
5223 |
#~ "gat naast de extended partitie komt te liggen" |
5224 |
|
5225 |
#~ msgid "Error reading file %s" |
5226 |
#~ msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s" |
5227 |
|
5228 |
#~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" |
5229 |
#~ msgstr "Het herstellen van bestand %s is niet gelukt: %s" |
5230 |
|
5231 |
#~ msgid "Bad backup file" |
5232 |
#~ msgstr "Slechte reservekopie" |
5233 |
|
5234 |
#~ msgid "Error writing to file %s" |
5235 |
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s" |
5236 |
|
5237 |
#~ msgid "" |
5238 |
#~ "Something bad is happening on your drive. \n" |
5239 |
#~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" |
5240 |
#~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " |
5241 |
#~ "data." |
5242 |
#~ msgstr "" |
5243 |
#~ "Er is iets verdachts aan de gang op uw schijf. \n" |
5244 |
#~ "Een test om de integriteit van de gegevens de testen is mislukt.Dat " |
5245 |
#~ "betekent dat schrijven naar de schijf uiteindelijk\n" |
5246 |
#~ "tot willekeurige, beschadigde gegevens leidt." |
5247 |
|
5248 |
#~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" |
5249 |
#~ msgstr "Kan geen partitie toevoegen aan een _geformatteerde_ RAID %s" |
5250 |
|
5251 |
#~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" |
5252 |
#~ msgstr "Niet genoeg partities voor RAID-niveau %d\n" |
5253 |
|
5254 |
#~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" |
5255 |
#~ msgstr "Kan map /usr/share/sane/firmware niet aanmaken!" |
5256 |
|
5257 |
#~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" |
5258 |
#~ msgstr "Kan verwijzing /usr/share/sane/%s niet aanmaken!" |
5259 |
|
5260 |
#~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" |
5261 |
#~ msgstr "Kan firmwarebestand %s niet kopiëren naar /usr/share/sane/firmware!" |
5262 |
|
5263 |
#~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" |
5264 |
#~ msgstr "Kan de rechten van firmwarebestand %s niet instellen!" |
5265 |
|
5266 |
#~ msgid "Scannerdrake" |
5267 |
#~ msgstr "Scannerdrake" |
5268 |
|
5269 |
#~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." |
5270 |
#~ msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren." |
5271 |
|
5272 |
#~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." |
5273 |
#~ msgstr "" |
5274 |
#~ "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn voor gebruikers die geen root " |
5275 |
#~ "zijn." |
5276 |
|
5277 |
#~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." |
5278 |
#~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren/weigeren." |
5279 |
|
5280 |
#~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." |
5281 |
#~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren/weigeren." |
5282 |
|
5283 |
#~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." |
5284 |
#~ msgstr "icmp-echo accepteren/weigeren." |
5285 |
|
5286 |
#~ msgid "Allow/Forbid autologin." |
5287 |
#~ msgstr "Automatisch aanmelden toestaan/verbieden." |
5288 |
|
5289 |
#~ msgid "" |
5290 |
#~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" |
5291 |
#~ "\n" |
5292 |
#~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" |
5293 |
#~ "\n" |
5294 |
#~ "Else only /etc/issue is allowed." |
5295 |
#~ msgstr "" |
5296 |
#~ "Als ingesteld op = \"ALL\", het bestaan van /etc/issue en /etc/issue.net\n" |
5297 |
#~ "toestaan. Als ingesteld op \"NONE\" dan zijn geen 'issues' toegestaan.\n" |
5298 |
#~ "\n" |
5299 |
#~ "Anders is alleen /etc/issue toegestaan." |
5300 |
|
5301 |
#~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." |
5302 |
#~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker toestaan/verbieden" |
5303 |
|
5304 |
#~ msgid "Allow/Forbid remote root login." |
5305 |
#~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan/verbieden." |
5306 |
|
5307 |
#~ msgid "Allow/Forbid direct root login." |
5308 |
#~ msgstr "Directe aanmelding van root toestaan/verbieden." |
5309 |
|
5310 |
#~ msgid "" |
5311 |
#~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " |
5312 |
#~ "gdm)." |
5313 |
#~ msgstr "" |
5314 |
#~ "De systeemgebruikerslijst toestaan/verbieden op displaybeheer (kdm en " |
5315 |
#~ "gdm)." |
5316 |
|
5317 |
#~ msgid "" |
5318 |
#~ "Allow/forbid to export display when\n" |
5319 |
#~ "passing from the root account to the other users.\n" |
5320 |
#~ "\n" |
5321 |
#~ "See pam_xauth(8) for more details.'" |
5322 |
#~ msgstr "" |
5323 |
#~ "Export van de display toestaan/verbieden\n" |
5324 |
#~ "wanneer vanaf het root account overgegaan wordt\n" |
5325 |
#~ "naar andere gebruikers.\n" |
5326 |
#~ "\n" |
5327 |
#~ "Zie de man-pagina van pam_xauth(8) voor meer details.'" |
5328 |
|
5329 |
#~ msgid "" |
5330 |
#~ "Allow/Forbid X connections:\n" |
5331 |
#~ "\n" |
5332 |
#~ "- ALL (all connections are allowed),\n" |
5333 |
#~ "\n" |
5334 |
#~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" |
5335 |
#~ "\n" |
5336 |
#~ "- NONE (no connection)." |
5337 |
#~ msgstr "" |
5338 |
#~ "X-verbindingen toestaan/verbieden:\n" |
5339 |
#~ "\n" |
5340 |
#~ "- ALL (alle verbindingen toegestaan),\n" |
5341 |
#~ "\n" |
5342 |
#~ "- LOCAL (alleen lokale verbinding toestaan),\n" |
5343 |
#~ "\n" |
5344 |
#~ "- NONE (geen.verbinding)." |
5345 |
|
5346 |
#~ msgid "" |
5347 |
#~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" |
5348 |
#~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." |
5349 |
#~ msgstr "" |
5350 |
#~ "Het argument geeft aan of het clients is toegestaan te verbinden\n" |
5351 |
#~ "vanaf het netwerk met de X-server op de tcp-poort 6000 of niet." |
5352 |
|
5353 |
#~ msgid "" |
5354 |
#~ "Authorize:\n" |
5355 |
#~ "\n" |
5356 |
#~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " |
5357 |
#~ "set to \"ALL\",\n" |
5358 |
#~ "\n" |
5359 |
#~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" |
5360 |
#~ "\n" |
5361 |
#~ "- none if set to \"NONE\".\n" |
5362 |
#~ "\n" |
5363 |
#~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" |
5364 |
#~ "(5))." |
5365 |
#~ msgstr "" |
5366 |
#~ "Goedkeuren:\n" |
5367 |
#~ "\n" |
5368 |
#~ "- Alle diensten gecontroleerd door tcp_wrappers (zie de man-pagina\n" |
5369 |
#~ "van hosts.deny(5)) als ingesteld op \"ALL\",\n" |
5370 |
#~ "\n" |
5371 |
#~ "- alleen lokale diensten als ingesteld op \"LOCAL\"\n" |
5372 |
#~ "\n" |
5373 |
#~ "- geen als ingesteld op \"NONE\".\n" |
5374 |
#~ "\n" |
5375 |
#~ "Om de diensten die u nodig heeft goed te keuren, gebruikt u\n" |
5376 |
#~ "/etc/hosts.allow (zie de man-pagina van hosts.allow(5))." |
5377 |
|
5378 |
#~ msgid "" |
5379 |
#~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" |
5380 |
#~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" |
5381 |
#~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" |
5382 |
#~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" |
5383 |
#~ "\n" |
5384 |
#~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" |
5385 |
#~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" |
5386 |
#~ "packages." |
5387 |
#~ msgstr "" |
5388 |
#~ "Maakt de symbolische verwijzing /etc/security/msec/server naar\n" |
5389 |
#~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>, alsSERVER_LEVEL (of " |
5390 |
#~ "SECURE_LEVEL indien afwezig) groter is dan 3\n" |
5391 |
#~ "in /etc/security/msec/security.conf\n" |
5392 |
#~ "/etc/security/msec/server wordt door chkconfig --add gebruikt om te " |
5393 |
#~ "bepalen\n" |
5394 |
#~ "of een dienst wordt toegevoegd als het aanwezig is in het bestand " |
5395 |
#~ "gedurende\n" |
5396 |
#~ "de installatie van pakketten." |
5397 |
|
5398 |
#~ msgid "" |
5399 |
#~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" |
5400 |
#~ "\n" |
5401 |
#~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" |
5402 |
#~ "and crontab(1))." |
5403 |
#~ msgstr "" |
5404 |
#~ "crontab en at in-/uitschakelen voor gebruikers.\n" |
5405 |
#~ "\n" |
5406 |
#~ "Zet toegestane gebruikers in /etc/cron.allow en /etc/at.allow\n" |
5407 |
#~ "(zie man at(1) en crontab(1))." |
5408 |
|
5409 |
#~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" |
5410 |
#~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12 in-/uitschakelen" |
5411 |
|
5412 |
#~ msgid "" |
5413 |
#~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" |
5414 |
#~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." |
5415 |
#~ msgstr "" |
5416 |
#~ "Bescherming tegen naamopzoek-misleiding in-/uitschakelenAls \"%s\" waar " |
5417 |
#~ "is, ook naar syslogboek rapporteren." |
5418 |
|
5419 |
#~ msgid "Security Alerts:" |
5420 |
#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwingen:" |
5421 |
|
5422 |
#~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." |
5423 |
#~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's in-/uitschakelen." |
5424 |
|
5425 |
#~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." |
5426 |
#~ msgstr "libsafe in-/uitschakelen als libsafe op het systeem is gevonden." |
5427 |
|
5428 |
#~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." |
5429 |
#~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten." |
5430 |
|
5431 |
#~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." |
5432 |
#~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen." |
5433 |
|
5434 |
#~ msgid "" |
5435 |
#~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " |
5436 |
#~ "from any user." |
5437 |
#~ msgstr "" |
5438 |
#~ "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep. Als dit op nee " |
5439 |
#~ "staat, dan is su toegestaan voor elke gebruiker." |
5440 |
|
5441 |
#~ msgid "Use password to authenticate users." |
5442 |
#~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers." |
5443 |
|
5444 |
#~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." |
5445 |
#~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus in-/uitschakelen." |
5446 |
|
5447 |
#~ msgid "Activate/Disable daily security check." |
5448 |
#~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole (de-)activeren." |
5449 |
|
5450 |
#~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." |
5451 |
#~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau." |
5452 |
|
5453 |
#~ msgid "" |
5454 |
#~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." |
5455 |
#~ msgstr "" |
5456 |
#~ "Naam toevoegen als uitzondering op afhandeling wachtwoordveroudering van " |
5457 |
#~ "msec." |
5458 |
|
5459 |
#~ msgid "" |
5460 |
#~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." |
5461 |
#~ msgstr "" |
5462 |
#~ "Wachtwoordveroudering instellen op \"max\" dagen en tijd tot wijziging " |
5463 |
#~ "op\n" |
5464 |
#~ "\"inactive\"." |
5465 |
|
5466 |
#~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." |
5467 |
#~ msgstr "" |
5468 |
#~ "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om wachtwoord-" |
5469 |
#~ "hergebruik\n" |
5470 |
#~ "te voorkomen." |
5471 |
|
5472 |
#~ msgid "" |
5473 |
#~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " |
5474 |
#~ "number of capitalized letters." |
5475 |
#~ msgstr "" |
5476 |
#~ "Instellen van minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers " |
5477 |
#~ "en hoofdletters." |
5478 |
|
5479 |
#~ msgid "Set the root umask." |
5480 |
#~ msgstr "Het root-umask instellen." |
5481 |
|
5482 |
#~ msgid "if set to yes, check open ports." |
5483 |
#~ msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van open poorten. " |
5484 |
|
5485 |
#~ msgid "" |
5486 |
#~ "if set to yes, check for:\n" |
5487 |
#~ "\n" |
5488 |
#~ "- empty passwords,\n" |
5489 |
#~ "\n" |
5490 |
#~ "- no password in /etc/shadow\n" |
5491 |
#~ "\n" |
5492 |
#~ "- for users with the 0 id other than root." |
5493 |
#~ msgstr "" |
5494 |
#~ "als ingesteld op ja, controleren op: \n" |
5495 |
#~ "\n" |
5496 |
#~ "- lege wachtwoorden,\n" |
5497 |
#~ "\n" |
5498 |
#~ "- geen wachtwoord in /etc/shadow\n" |
5499 |
#~ "\n" |
5500 |
#~ "- gebruikers met id 0 bezijden root." |
5501 |
|
5502 |
#~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." |
5503 |
#~ msgstr "" |
5504 |
#~ "als ingesteld op ja, permissies controleren van bestanden in persoonlijke " |
5505 |
#~ "map van gebruiker." |
5506 |
|
5507 |
#~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." |
5508 |
#~ msgstr "" |
5509 |
#~ "als ingesteld op ja, nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan." |
5510 |
|
5511 |
#~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." |
5512 |
#~ msgstr "als ingesteld op ja, dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." |
5513 |
|
5514 |
#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." |
5515 |
#~ msgstr "" |
5516 |
#~ "als ingesteld op ja, nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden" |
5517 |
|
5518 |
#~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." |
5519 |
#~ msgstr "als ingesteld op ja, controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow." |
5520 |
|
5521 |
#~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." |
5522 |
#~ msgstr "" |
5523 |
#~ "als ingesteld op ja, controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden." |
5524 |
|
5525 |
#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." |
5526 |
#~ msgstr "" |
5527 |
#~ "als ingesteld op ja, toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-" |
5528 |
#~ "bestanden." |
5529 |
|
5530 |
#~ msgid "if set to yes, report unowned files." |
5531 |
#~ msgstr "als ingesteld op ja, bestanden zonder eigenaar rapporteren." |
5532 |
|
5533 |
#~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." |
5534 |
#~ msgstr "" |
5535 |
#~ "als ingesteld op ja, controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/" |
5536 |
#~ "mappen" |
5537 |
|
5538 |
#~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." |
5539 |
#~ msgstr "als ingesteld op ja, chkrootkit-controles uitvoeren." |
5540 |
|
5541 |
#~ msgid "" |
5542 |
#~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." |
5543 |
#~ msgstr "" |
5544 |
#~ "als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit adres sturen, anders naar " |
5545 |
#~ "root." |
5546 |
|
5547 |
#~ msgid "if set to yes, report check result by mail." |
5548 |
#~ msgstr "als op ja ingesteld, controleresultaat rapporteren over e-mail." |
5549 |
|
5550 |
#~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" |
5551 |
#~ msgstr "Geen e-mail versturen als er niets te waarschuwen valt" |
5552 |
|
5553 |
#~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." |
5554 |
#~ msgstr "als ingesteld op ja, enkele controles op de rpm-database uitvoeren." |
5555 |
|
5556 |
#~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." |
5557 |
#~ msgstr "als ingesteld op ja, controleresultaat rapporteren naar syslogboek." |
5558 |
|
5559 |
#~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." |
5560 |
#~ msgstr "als ingesteld op ja, dan gaan de rapportages naar tty." |
5561 |
|
5562 |
#~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." |
5563 |
#~ msgstr "" |
5564 |
#~ "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1\n" |
5565 |
#~ "betekent ongelimiteerd." |
5566 |
|
5567 |
#~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." |
5568 |
#~ msgstr "" |
5569 |
#~ "De shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen wachttijd." |
5570 |
|
5571 |
#~ msgid "Timeout unit is second" |
5572 |
#~ msgstr "Timeout-eenheid is seconde" |
5573 |
|
5574 |
#~ msgid "Set the user umask." |
5575 |
#~ msgstr "Het gebruikers-umask instellen." |
5576 |
|
5577 |
#~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" |
5578 |
#~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren" |
5579 |
|
5580 |
#~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" |
5581 |
#~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren" |
5582 |
|
5583 |
#~ msgid "Accept icmp echo" |
5584 |
#~ msgstr "icmp-echo accepteren" |
5585 |
|
5586 |
#~ msgid "/etc/issue* exist" |
5587 |
#~ msgstr "/etc/issue* bestaat" |
5588 |
|
5589 |
#~ msgid "Reboot by the console user" |
5590 |
#~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker" |
5591 |
|
5592 |
#~ msgid "Allow remote root login" |
5593 |
#~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan" |
5594 |
|
5595 |
#~ msgid "Direct root login" |
5596 |
#~ msgstr "Direct aanmelden als root" |
5597 |
|
5598 |
#~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" |
5599 |
#~ msgstr "Gebruikers opsommen op displaybeheer (kdm en gdm)." |
5600 |
|
5601 |
#~ msgid "Export display when passing from root to the other users" |
5602 |
#~ msgstr "" |
5603 |
#~ "Display exporteren wanneer van root overgegaan wordt naar andere " |
5604 |
#~ "gebruikers" |
5605 |
|
5606 |
#~ msgid "Allow X Window connections" |
5607 |
#~ msgstr "X Window-verbindingen toestaan" |
5608 |
|
5609 |
#~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" |
5610 |
#~ msgstr "TCP-verbindingen naar X goedkeuren" |
5611 |
|
5612 |
#~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" |
5613 |
#~ msgstr "Alle diensten onder controle van tcp_wrappers goedkeuren" |
5614 |
|
5615 |
#~ msgid "Chkconfig obey msec rules" |
5616 |
#~ msgstr "Chkconfig gehoorzaamt aan msec-regels" |
5617 |
|
5618 |
#~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" |
5619 |
#~ msgstr "\"crontab\" en \"at\" voor gebruikers inschakelen" |
5620 |
|
5621 |
#~ msgid "Syslog reports to console 12" |
5622 |
#~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12" |
5623 |
|
5624 |
#~ msgid "Name resolution spoofing protection" |
5625 |
#~ msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution" |
5626 |
|
5627 |
#~ msgid "Enable IP spoofing protection" |
5628 |
#~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's" |
5629 |
|
5630 |
#~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" |
5631 |
#~ msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden." |
5632 |
|
5633 |
#~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" |
5634 |
#~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten" |
5635 |
|
5636 |
#~ msgid "Enable msec hourly security check" |
5637 |
#~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen" |
5638 |
|
5639 |
#~ msgid "Enable su only from the wheel group members" |
5640 |
#~ msgstr "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep." |
5641 |
|
5642 |
#~ msgid "Use password to authenticate users" |
5643 |
#~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeld controle van gebruikers" |
5644 |
|
5645 |
#~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" |
5646 |
#~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus" |
5647 |
|
5648 |
#~ msgid "Daily security check" |
5649 |
#~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole" |
5650 |
|
5651 |
#~ msgid "Sulogin(8) in single user level" |
5652 |
#~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau." |
5653 |
|
5654 |
#~ msgid "No password aging for" |
5655 |
#~ msgstr "Geen wachtwoordverloop voor" |
5656 |
|
5657 |
#~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" |
5658 |
#~ msgstr "Wachtwoordverloop en account-deactivatieperiodes" |
5659 |
|
5660 |
#~ msgid "Password history length" |
5661 |
#~ msgstr "Lengte van wachtwoordgeschiedenis" |
5662 |
|
5663 |
#~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" |
5664 |
#~ msgstr "Minimumlengte van wachtwoord en aantal cijfers en hoofdletters" |
5665 |
|
5666 |
#~ msgid "Root umask" |
5667 |
#~ msgstr "Root-umask" |
5668 |
|
5669 |
#~ msgid "Shell history size" |
5670 |
#~ msgstr "Grootte van shell-geschiedenis" |
5671 |
|
5672 |
#~ msgid "Shell timeout" |
5673 |
#~ msgstr "Shell-wachttijd" |
5674 |
|
5675 |
#~ msgid "User umask" |
5676 |
#~ msgstr "Gebruiker-umask" |
5677 |
|
5678 |
#~ msgid "Check open ports" |
5679 |
#~ msgstr "Open poorten controleren" |
5680 |
|
5681 |
#~ msgid "Check for unsecured accounts" |
5682 |
#~ msgstr "Controleren op onbeveiligde accounts" |
5683 |
|
5684 |
#~ msgid "Check permissions of files in the users' home" |
5685 |
#~ msgstr "" |
5686 |
#~ "Rechten controleren van bestanden in persoonlijke map van gebruiker." |
5687 |
|
5688 |
#~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" |
5689 |
#~ msgstr "Nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan" |
5690 |
|
5691 |
#~ msgid "Run the daily security checks" |
5692 |
#~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." |
5693 |
|
5694 |
#~ msgid "Check additions/removals of sgid files" |
5695 |
#~ msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden" |
5696 |
|
5697 |
#~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" |
5698 |
#~ msgstr "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow" |
5699 |
|
5700 |
#~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" |
5701 |
#~ msgstr "Controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden." |
5702 |
|
5703 |
#~ msgid "Check additions/removals of suid root files" |
5704 |
#~ msgstr "Toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-bestanden." |
5705 |
|
5706 |
#~ msgid "Report unowned files" |
5707 |
#~ msgstr "Bestanden zonder eigenaar rapporteren" |
5708 |
|
5709 |
#~ msgid "Check files/directories writable by everybody" |
5710 |
#~ msgstr "Controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/mappen" |
5711 |
|
5712 |
#~ msgid "Run chkrootkit checks" |
5713 |
#~ msgstr "chkrootkit-controles uitvoeren" |
5714 |
|
5715 |
#~ msgid "Do not send empty mail reports" |
5716 |
#~ msgstr "Geen lege e-mailrapporten sturen" |
5717 |
|
5718 |
#~ msgid "" |
5719 |
#~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" |
5720 |
#~ msgstr "" |
5721 |
#~ "Als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit e-mailadres sturen, anders " |
5722 |
#~ "naar root." |
5723 |
|
5724 |
#~ msgid "Report check result by mail" |
5725 |
#~ msgstr "Controleresultaat rapporteren over e-mail." |
5726 |
|
5727 |
#~ msgid "Run some checks against the rpm database" |
5728 |
#~ msgstr "Enkele controles op de rpm-database uitvoeren." |
5729 |
|
5730 |
#~ msgid "Report check result to syslog" |
5731 |
#~ msgstr "Controleresultaat rapporteren naar syslogboek" |
5732 |
|
5733 |
#~ msgid "Reports check result to tty" |
5734 |
#~ msgstr "Controlerapportages naar tty sturen" |
5735 |
|
5736 |
#~ msgid "Welcome To Crackers" |
5737 |
#~ msgstr "Krakers zijn welkom" |
5738 |
|
5739 |
#~ msgid "Poor" |
5740 |
#~ msgstr "Matig" |
5741 |
|
5742 |
#~ msgid "High" |
5743 |
#~ msgstr "Hoog" |
5744 |
|
5745 |
#~ msgid "Higher" |
5746 |
#~ msgstr "Hoger" |
5747 |
|
5748 |
#~ msgid "Paranoid" |
5749 |
#~ msgstr "Paranoïde" |
5750 |
|
5751 |
#~ msgid "" |
5752 |
#~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " |
5753 |
#~ "use,\n" |
5754 |
#~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " |
5755 |
#~ "others\n" |
5756 |
#~ "or to the Internet. There is no password access." |
5757 |
#~ msgstr "" |
5758 |
#~ "Dit niveau moet met voorzichtigheid gebruikt worden. Het maakt uw " |
5759 |
#~ "systeem\n" |
5760 |
#~ "makkelijker te gebruiken maar erg gevoelig: het moet niet gebruikt worden " |
5761 |
#~ "indien de\n" |
5762 |
#~ "machine met andere computers of het internet verbonden is. Er worden\n" |
5763 |
#~ "geen wachtwoorden gebruikt." |
5764 |
|
5765 |
#~ msgid "" |
5766 |
#~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " |
5767 |
#~ "recommended." |
5768 |
#~ msgstr "" |
5769 |
#~ "Wachtwoorden zijn nu ingeschakeld, maar het gebruik als netwerk computer " |
5770 |
#~ "is nog steeds niet aanbevolen." |
5771 |
|
5772 |
#~ msgid "" |
5773 |
#~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " |
5774 |
#~ "used to connect to the Internet as a client." |
5775 |
#~ msgstr "" |
5776 |
#~ "Dit is de standaardbeveiliging, aangeraden voor een computer die als " |
5777 |
#~ "cliënt met het Internet verbonden zal worden." |
5778 |
|
5779 |
#~ msgid "" |
5780 |
#~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " |
5781 |
#~ "every night." |
5782 |
#~ msgstr "" |
5783 |
#~ "Er zijn al enkele restricties en meer automatische nachtelijke controles." |
5784 |
|
5785 |
#~ msgid "" |
5786 |
#~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " |
5787 |
#~ "possible.\n" |
5788 |
#~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " |
5789 |
#~ "accept\n" |
5790 |
#~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " |
5791 |
#~ "the Internet, you should choose a lower level." |
5792 |
#~ msgstr "" |
5793 |
#~ "Met dit veiligheidsniveau wordt het mogelijk dit systeem als server te " |
5794 |
#~ "gebruiken.\n" |
5795 |
#~ "De beveiliging is nu goed genoeg om de computer als server te gebruiken " |
5796 |
#~ "die\n" |
5797 |
#~ "verbindingen van vele clients accepteert. Merk op: als uw computer alleen " |
5798 |
#~ "een\n" |
5799 |
#~ "client op het Internet is, dan kunt u beter een lager niveau kiezen." |
5800 |
|
5801 |
#~ msgid "" |
5802 |
#~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " |
5803 |
#~ "and security features are at their maximum." |
5804 |
#~ msgstr "" |
5805 |
#~ "Gebaseerd op het lagere niveau, maar nu is het systeem volledig " |
5806 |
#~ "afgesloten.\n" |
5807 |
#~ "Beveiligingsfuncties staan op hun maximumwaarde." |
5808 |
|
5809 |
#~ msgid "Security" |
5810 |
#~ msgstr "Beveiliging" |
5811 |
|
5812 |
#~ msgid "DrakSec Basic Options" |
5813 |
#~ msgstr "DrakSec basisopties" |
5814 |
|
5815 |
#~ msgid "Please choose the desired security level" |
5816 |
#~ msgstr "Kies het gewenste veiligheidsniveau" |
5817 |
|
5818 |
#~ msgid "Security level" |
5819 |
#~ msgstr "Veiligheidsniveau" |
5820 |
|
5821 |
#~ msgid "Use libsafe for servers" |
5822 |
#~ msgstr "Gebruik libsafe voor servers" |
5823 |
|
5824 |
#~ msgid "" |
5825 |
#~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." |
5826 |
#~ msgstr "" |
5827 |
#~ "Een bibliotheek welke bescherming biedt tegen \"buffer-overflow\"- en " |
5828 |
#~ "\"format string\"-aanvallen." |
5829 |
|
5830 |
#~ msgid "Security Administrator (login or email)" |
5831 |
#~ msgstr "Beveiligings-beheerder (gebruikersnaam of e-mail)" |
5832 |
|
5833 |
#~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" |
5834 |
#~ msgstr "Start het ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) geluidssysteem" |
5835 |
|
5836 |
#~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." |
5837 |
#~ msgstr "Anacron, een periodieke opdracht-planner." |
5838 |
|
5839 |
#~ msgid "" |
5840 |
#~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" |
5841 |
#~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." |
5842 |
#~ msgstr "" |
5843 |
#~ "apmd wordt gebruikt voor het controleren van de batterijstatus en om dit " |
5844 |
#~ "te bij te houden via het systeemlogboek.\n" |
5845 |
#~ "Het kan ook gebruikt worden om de machine uit te schakelen als het\n" |
5846 |
#~ "spanningsniveau van de batterij laag is." |
5847 |
|
5848 |
#~ msgid "" |
5849 |
#~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" |
5850 |
#~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." |
5851 |
#~ msgstr "" |
5852 |
#~ "Voert opdrachten uit die door het at-programma gepland zijn op het moment " |
5853 |
#~ "dat\n" |
5854 |
#~ "werd opgegeven toen at werd aangeroepen, en draait batch-" |
5855 |
#~ "opdrachtenwanneer\n" |
5856 |
#~ "de computer slechts licht belast wordt." |
5857 |
|
5858 |
#~ msgid "" |
5859 |
#~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" |
5860 |
#~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " |
5861 |
#~ "basic\n" |
5862 |
#~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " |
5863 |
#~ "options." |
5864 |
#~ msgstr "" |
5865 |
#~ "cron is een standaard UNIX-programma dat door de gebruiker " |
5866 |
#~ "gespecificeerde programma's start\n" |
5867 |
#~ "op periodiek geplande tijden. vixie cron voegt een aantal extra's toe aan " |
5868 |
#~ "de basis UNIX-cron,\n" |
5869 |
#~ "waaronder betere veiligheid en krachtiger in te stellen opties." |
5870 |
|
5871 |
#~ msgid "" |
5872 |
#~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " |
5873 |
#~ "change.\n" |
5874 |
#~ "It is used by GNOME and KDE" |
5875 |
#~ msgstr "" |
5876 |
#~ "FAM is een voorziening die bestanden observeert. Het is bruikbaar om\n" |
5877 |
#~ "meldingen te krijgen wanneer bestanden veranderen.\n" |
5878 |
#~ "Het wordt door GNOME en KDE gebruikt" |
5879 |
|
5880 |
#~ msgid "" |
5881 |
#~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" |
5882 |
#~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " |
5883 |
#~ "operations,\n" |
5884 |
#~ "and includes support for pop-up menus on the console." |
5885 |
#~ msgstr "" |
5886 |
#~ "GPM voegt muisondersteuning toe aan text-based Linux-toepassingen zoals " |
5887 |
#~ "de\n" |
5888 |
#~ "Midnight Commander. Het laat ook mouse-based console knippen-en-plakken " |
5889 |
#~ "toe,\n" |
5890 |
#~ "en biedt ook ondersteuning voor pop-up menu's op de console." |
5891 |
|
5892 |
#~ msgid "" |
5893 |
#~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" |
5894 |
#~ "new/changed hardware." |
5895 |
#~ msgstr "" |
5896 |
#~ "HardDrake draait als een hardware-sonde, en eventueel \n" |
5897 |
#~ "configureert het nieuwe of veranderde hardware." |
5898 |
|
5899 |
#~ msgid "" |
5900 |
#~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." |
5901 |
#~ msgstr "" |
5902 |
#~ "Apache is een World Wide Web-server. Het wordt gebruikt om HTML-bestanden " |
5903 |
#~ "en CGI aan te bieden." |
5904 |
|
5905 |
#~ msgid "" |
5906 |
#~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" |
5907 |
#~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " |
5908 |
#~ "starting\n" |
5909 |
#~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " |
5910 |
#~ "disables\n" |
5911 |
#~ "all of the services it is responsible for." |
5912 |
#~ msgstr "" |
5913 |
#~ "De internet superserver daemon (meestal inetd genoemd) start een hele\n" |
5914 |
#~ "hoop andere internetdiensten wanneer nodig. Het is verantwoordelijk voor\n" |
5915 |
#~ "vele diensten, waaronder telnet, ftp, rsh en rlogin. Als u inetd " |
5916 |
#~ "uitschakelt,\n" |
5917 |
#~ "schakelt u alle diensten uit waar de daemon verantwoordelijk voor is." |
5918 |
|
5919 |
#~ msgid "" |
5920 |
#~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" |
5921 |
#~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." |
5922 |
#~ msgstr "" |
5923 |
#~ "Pakket-filtering inschakelen voor Linux kernel 2.2-serie, om \n" |
5924 |
#~ "een firewall op te zetten die uw machine beschermt tegen \n" |
5925 |
#~ "aanvallen vanuit het netwerk." |
5926 |
|
5927 |
#~ msgid "" |
5928 |
#~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" |
5929 |
#~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " |
5930 |
#~ "utility.\n" |
5931 |
#~ "You should leave this enabled for most machines." |
5932 |
#~ msgstr "" |
5933 |
#~ "Dit pakket laadt de geselecteerde toetsenbord-indeling als ingesteld in\n" |
5934 |
#~ "/etc/sysconfig/keyboard. Dit kan geselecteerd worden via de kbdconfig " |
5935 |
#~ "utility.\n" |
5936 |
#~ "U kunt dit het best aan laten voor de meeste machines." |
5937 |
|
5938 |
#~ msgid "" |
5939 |
#~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" |
5940 |
#~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" |
5941 |
#~ msgstr "" |
5942 |
#~ "Automatisch opnieuw aanmaken van kernel header in \n" |
5943 |
#~ "/boot voor /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" |
5944 |
|
5945 |
#~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." |
5946 |
#~ msgstr "Automatisch vinden en instellen van hardware bij het opstarten" |
5947 |
|
5948 |
#~ msgid "" |
5949 |
#~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" |
5950 |
#~ "at boot-time to maintain the system configuration." |
5951 |
#~ msgstr "" |
5952 |
#~ "Linuxconf zal op sommige momenten regelen dat diverse \n" |
5953 |
#~ "taken worden uitgevoerd bij het opstarten, om de systeem-\n" |
5954 |
#~ "configuratie te behouden." |
5955 |
|
5956 |
#~ msgid "" |
5957 |
#~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" |
5958 |
#~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." |
5959 |
#~ msgstr "" |
5960 |
#~ "lpd is de afdrukvoorziening, die nodig is om de lpr-opdracht goed te " |
5961 |
#~ "laten\n" |
5962 |
#~ "werken. Het is een server die afdruktaken naar printers stuurt en regelt." |
5963 |
|
5964 |
#~ msgid "" |
5965 |
#~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" |
5966 |
#~ "available server." |
5967 |
#~ msgstr "" |
5968 |
#~ "Linux Virtual Server, gebruikt om een hoge-prestatie en hoge-\n" |
5969 |
#~ "beschikbaarheid server te bouwen." |
5970 |
|
5971 |
#~ msgid "" |
5972 |
#~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " |
5973 |
#~ "names to IP addresses." |
5974 |
#~ msgstr "" |
5975 |
#~ "named (BIND) is een Domain Name Server (DNS) die wordt gebruikt om " |
5976 |
#~ "computernamen naar IP-adressen om te zetten." |
5977 |
|
5978 |
#~ msgid "" |
5979 |
#~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" |
5980 |
#~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." |
5981 |
#~ msgstr "" |
5982 |
#~ "(Ont)koppelt alle Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows)\n" |
5983 |
#~ "en NCP (NetWare) koppelpunten." |
5984 |
|
5985 |
#~ msgid "" |
5986 |
#~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" |
5987 |
#~ "at boot time." |
5988 |
#~ msgstr "" |
5989 |
#~ "Activeert/Deactiveert alle netwerk-interfaces die geconfigureerd zijn\n" |
5990 |
#~ "om bij het opstarten ingeschakeld te worden." |
5991 |
|
5992 |
#~ msgid "" |
5993 |
#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" |
5994 |
#~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " |
5995 |
#~ "the\n" |
5996 |
#~ "/etc/exports file." |
5997 |
#~ msgstr "" |
5998 |
#~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n" |
5999 |
#~ "Deze dienst geeft u NFS-serverfunctionaliteit, die dan wordt geregeld via " |
6000 |
#~ "het\n" |
6001 |
#~ "bestand /etc/exports." |
6002 |
|
6003 |
#~ msgid "" |
6004 |
#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" |
6005 |
#~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." |
6006 |
#~ msgstr "" |
6007 |
#~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n" |
6008 |
#~ "Deze dienst geeft u NFS-bestands'locking'-functionaliteit." |
6009 |
|
6010 |
#~ msgid "" |
6011 |
#~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" |
6012 |
#~ "and Xorg at boot." |
6013 |
#~ msgstr "" |
6014 |
#~ "Automatisch aanzetten van de numlock-toets onder \n" |
6015 |
#~ "terminalvensters en Xorg bij het opstarten." |
6016 |
|
6017 |
#~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." |
6018 |
#~ msgstr "Ondersteun de OKI 4w en compatibele winprinters" |
6019 |
|
6020 |
#~ msgid "" |
6021 |
#~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" |
6022 |
#~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " |
6023 |
#~ "safe to have\n" |
6024 |
#~ "it installed on machines that do not need it." |
6025 |
#~ msgstr "" |
6026 |
#~ "PCMCIA-ondersteuning dient meestal om ethernet en modems in laptops te " |
6027 |
#~ "onder-\n" |
6028 |
#~ "steunen. Het zal niet gestart worden tenzij het geconfigureerd is, dus " |
6029 |
#~ "het is\n" |
6030 |
#~ "veilig om het geïnstalleerd te hebben op machines die het niet nodig " |
6031 |
#~ "hebben." |
6032 |
|
6033 |
#~ msgid "" |
6034 |
#~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" |
6035 |
#~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " |
6036 |
#~ "machines\n" |
6037 |
#~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." |
6038 |
#~ msgstr "" |
6039 |
#~ "De portmapper beheert RPC-verbindingen, die gebruikt worden door " |
6040 |
#~ "protocols\n" |
6041 |
#~ "zoals NFS en NIS. De portmap-server moet draaien op machines die " |
6042 |
#~ "fungeren\n" |
6043 |
#~ "als servers voor protocols die het RPC-mechanisme gebruiken." |
6044 |
|
6045 |
#~ msgid "" |
6046 |
#~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " |
6047 |
#~ "from one machine to another." |
6048 |
#~ msgstr "" |
6049 |
#~ "Postfix is een Mail Transport Agent, een programma dat post verplaatst " |
6050 |
#~ "van de ene machine naar de andere." |
6051 |
|
6052 |
#~ msgid "" |
6053 |
#~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" |
6054 |
#~ "number generation." |
6055 |
#~ msgstr "" |
6056 |
#~ "Bewaart en herstelt de systeem-entropie pool voor betere generatie\n" |
6057 |
#~ "van willekeurige cijfers." |
6058 |
|
6059 |
#~ msgid "" |
6060 |
#~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" |
6061 |
#~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" |
6062 |
#~ msgstr "" |
6063 |
#~ "Blok-georiënteerde apparaten (zoals partities op een harde schijf)\n" |
6064 |
#~ "direct aanspreken voor het gebruik van toepassingen als Oracle of DVD-" |
6065 |
#~ "spelers" |
6066 |
|
6067 |
#~ msgid "" |
6068 |
#~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" |
6069 |
#~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " |
6070 |
#~ "complex\n" |
6071 |
#~ "routing protocols are needed for complex networks." |
6072 |
#~ msgstr "" |
6073 |
#~ "De routed daemon laat automatische IP-router-tabel updates toe via het " |
6074 |
#~ "RIP-\n" |
6075 |
#~ "protocol. RIP is vooral gebruikt op kleine netwerken, complexere " |
6076 |
#~ "routing-\n" |
6077 |
#~ "protocols zijn nodig voor complexere netwerken." |
6078 |
|
6079 |
#~ msgid "" |
6080 |
#~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" |
6081 |
#~ "performance metrics for any machine on that network." |
6082 |
#~ msgstr "" |
6083 |
#~ "Het rstat-protocol laat gebruikers op een netwerk de prestatie-cijfers\n" |
6084 |
#~ "voor elke machine op dat netwerk op te vragen." |
6085 |
|
6086 |
#~ msgid "" |
6087 |
#~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" |
6088 |
#~ "logged in on other responding machines." |
6089 |
#~ msgstr "" |
6090 |
#~ "Het rusers-protocol laat gebruikers op een netwerk toe om de kijken wie " |
6091 |
#~ "er\n" |
6092 |
#~ "ingelogd is op de andere machines op dat netwerk." |
6093 |
|
6094 |
#~ msgid "" |
6095 |
#~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" |
6096 |
#~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." |
6097 |
#~ msgstr "" |
6098 |
#~ "Het rwho-protocol laat gebruikers op afstand een lijst opvragen van alle\n" |
6099 |
#~ "gebruikers die op een machine ingelogd zijn die de rwho daemon draait.\n" |
6100 |
#~ "(vergelijkbaar met finger)." |
6101 |
|
6102 |
#~ msgid "Launch the sound system on your machine" |
6103 |
#~ msgstr "Schakel het geluidssysteem van uw machine in" |
6104 |
|
6105 |
#~ msgid "" |
6106 |
#~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" |
6107 |
#~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." |
6108 |
#~ msgstr "" |
6109 |
#~ "Syslog is de manier die vele daemons gebruiken om boodschappen te loggen " |
6110 |
#~ "naar\n" |
6111 |
#~ "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee syslog altijd te " |
6112 |
#~ "draaien." |
6113 |
|
6114 |
#~ msgid "Load the drivers for your usb devices." |
6115 |
#~ msgstr "Laad de stuurprogramma's voor uw USB-apparaten" |
6116 |
|
6117 |
#~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." |
6118 |
#~ msgstr "" |
6119 |
#~ "Start de X Font Server (deze is noodzakelijk voor het draaien\n" |
6120 |
#~ "van Xorg)." |
6121 |
|
6122 |
#~ msgid "Printing" |
6123 |
#~ msgstr "Afdrukken" |
6124 |
|
6125 |
#~ msgid "Internet" |
6126 |
#~ msgstr "Internet" |
6127 |
|
6128 |
#~ msgid "File sharing" |
6129 |
#~ msgstr "Bestanden delen" |
6130 |
|
6131 |
#~ msgid "System" |
6132 |
#~ msgstr "Systeem" |
6133 |
|
6134 |
#~ msgid "Remote Administration" |
6135 |
#~ msgstr "Beheer op afstand" |
6136 |
|
6137 |
#~ msgid "Database Server" |
6138 |
#~ msgstr "Database-server" |
6139 |
|
6140 |
#~ msgid "Services" |
6141 |
#~ msgstr "Diensten" |
6142 |
|
6143 |
#~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" |
6144 |
#~ msgstr "" |
6145 |
#~ "Selecteer welke diensten automatisch gestart moeten worden bij het " |
6146 |
#~ "opstarten" |
6147 |
|
6148 |
#~ msgid "Services: %d activated for %d registered" |
6149 |
#~ msgstr "Diensten: %d geactiveerd van %d geregistreerd" |
6150 |
|
6151 |
#~ msgid "running" |
6152 |
#~ msgstr "actief" |
6153 |
|
6154 |
#~ msgid "stopped" |
6155 |
#~ msgstr "gestopt" |
6156 |
|
6157 |
#~ msgid "Services and daemons" |
6158 |
#~ msgstr "Diensten en voorzieningen" |
6159 |
|
6160 |
#~ msgid "" |
6161 |
#~ "No additional information\n" |
6162 |
#~ "about this service, sorry." |
6163 |
#~ msgstr "" |
6164 |
#~ "Geen extra informatie over\n" |
6165 |
#~ "deze dienst beschikbaar, sorry." |
6166 |
|
6167 |
#~ msgid "Info" |
6168 |
#~ msgstr "Info" |
6169 |
|
6170 |
#~ msgid "Start when requested" |
6171 |
#~ msgstr "Starten op aanvraag" |
6172 |
|
6173 |
#~ msgid "On boot" |
6174 |
#~ msgstr "Bij opstarten" |
6175 |
|
6176 |
#~ msgid "Start" |
6177 |
#~ msgstr "Start" |
6178 |
|
6179 |
#~ msgid "Stop" |
6180 |
#~ msgstr "Stop" |
6181 |
|
6182 |
#~ msgid "" |
6183 |
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
6184 |
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
6185 |
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" |
6186 |
#~ "any later version.\n" |
6187 |
#~ "\n" |
6188 |
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
6189 |
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
6190 |
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
6191 |
#~ "GNU General Public License for more details.\n" |
6192 |
#~ "\n" |
6193 |
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
6194 |
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
6195 |
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " |
6196 |
#~ "USA.\n" |
6197 |
#~ msgstr "" |
6198 |
#~ "Dit programma is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n" |
6199 |
#~ "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n" |
6200 |
#~ "geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n" |
6201 |
#~ "ook (uw eigen optie) elke latere versie.\n" |
6202 |
#~ "\n" |
6203 |
#~ "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n" |
6204 |
#~ "zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n" |
6205 |
#~ "garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n" |
6206 |
#~ "SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n" |
6207 |
#~ "details.\n" |
6208 |
#~ "\n" |
6209 |
#~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n" |
6210 |
#~ "Public License bij dit programma; indien dit niet het geval is,\n" |
6211 |
#~ "schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n" |
6212 |
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" |
6213 |
|
6214 |
#~ msgid "" |
6215 |
#~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" |
6216 |
#~ "Backup and Restore application\n" |
6217 |
#~ "\n" |
6218 |
#~ "--default : save default directories.\n" |
6219 |
#~ "--debug : show all debug messages.\n" |
6220 |
#~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" |
6221 |
#~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " |
6222 |
#~ "users).\n" |
6223 |
#~ "--daemon : use daemon configuration. \n" |
6224 |
#~ "--help : show this message.\n" |
6225 |
#~ "--version : show version number.\n" |
6226 |
#~ msgstr "" |
6227 |
#~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" |
6228 |
#~ "Toepassing voor reservekopie en herstellen\n" |
6229 |
#~ "\n" |
6230 |
#~ "--default : standaardmappen opslaan.\n" |
6231 |
#~ "--debug : alle debugberichten tonen.\n" |
6232 |
#~ "--show-conf : lijst van bestanden of mappen om reservekopie van " |
6233 |
#~ "te maken.\n" |
6234 |
#~ "--config-info : opties in configuratiebestand uitleggen (voor " |
6235 |
#~ "niet-X gebruikers).\n" |
6236 |
#~ "--daemon : daemon-configuratie gebruiken. \n" |
6237 |
#~ "--help : deze melding tonen.\n" |
6238 |
#~ "--version : versienummer tonen.\n" |
6239 |
|
6240 |
#~ msgid "" |
6241 |
#~ "[--boot] [--splash]\n" |
6242 |
#~ "OPTIONS:\n" |
6243 |
#~ " --boot - enable to configure boot loader\n" |
6244 |
#~ " --splash - enable to configure boot theme\n" |
6245 |
#~ "default mode: offer to configure autologin feature" |
6246 |
#~ msgstr "" |
6247 |
#~ "[--boot] [--splash]\n" |
6248 |
#~ "OPTIONS:\n" |
6249 |
#~ " --boot - de opstartlader configureren\n" |
6250 |
#~ " --splash - het opstartthema configureren\n" |
6251 |
#~ "standaardmodus: configureren van de automatische aameldingsfunctie" |
6252 |
|
6253 |
#~ msgid "" |
6254 |
#~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" |
6255 |
#~ "\n" |
6256 |
#~ "OPTIONS:\n" |
6257 |
#~ " --help - print this help message.\n" |
6258 |
#~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" |
6259 |
#~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" |
6260 |
#~ msgstr "" |
6261 |
#~ "[OPTIES] [PROGRAMMA_NAAM]\n" |
6262 |
#~ "\n" |
6263 |
#~ "OPTIES:\n" |
6264 |
#~ " --help - deze hulptekst tonen.\n" |
6265 |
#~ " --report - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn\n" |
6266 |
#~ " --incident - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn" |
6267 |
|
6268 |
#~ msgid "" |
6269 |
#~ "[--add]\n" |
6270 |
#~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" |
6271 |
#~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" |
6272 |
#~ " --skip-wizard - manage connections\n" |
6273 |
#~ " --internet - configure internet\n" |
6274 |
#~ " --wizard - like --add" |
6275 |
#~ msgstr "" |
6276 |
#~ "[--add]\n" |
6277 |
#~ " --add - \"netwerkinterface toevoegen\"-wizard\n" |
6278 |
#~ " --del - \"netwerkinterface verwijderen\"-wizard\n" |
6279 |
#~ " --skip-wizard - verbindingen beheren\n" |
6280 |
#~ " --internet - internet configureren\n" |
6281 |
#~ " --wizard - als --add" |
6282 |
|
6283 |
#~ msgid "" |
6284 |
#~ "\n" |
6285 |
#~ "Font Importation and monitoring application\n" |
6286 |
#~ "\n" |
6287 |
#~ "OPTIONS:\n" |
6288 |
#~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" |
6289 |
#~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" |
6290 |
#~ "--install : accept any font file and any directory.\n" |
6291 |
#~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" |
6292 |
#~ "--replace : replace all font if already exist\n" |
6293 |
#~ "--application : 0 none application.\n" |
6294 |
#~ " : 1 all application available supported.\n" |
6295 |
#~ " : name_of_application like so for staroffice \n" |
6296 |
#~ " : and gs for ghostscript for only this one." |
6297 |
#~ msgstr "" |
6298 |
#~ "\n" |
6299 |
#~ "Importeren en bijhouden van lettertypen\n" |
6300 |
#~ "\n" |
6301 |
#~ "OPTIES:\n" |
6302 |
#~ "--windows_import : importeren vanaf alle beschikbare windows-partities.\n" |
6303 |
#~ "--xls_fonts : alle lettertypen die reeds in xls staan, tonen\n" |
6304 |
#~ "--install : accepteert ieder lettertype of map.\n" |
6305 |
#~ "--uninstall : een lettertype of map met lettertypen deïnstalleren.\n" |
6306 |
#~ "--replace : alle reeds bestaande lettertypen vervangen\n" |
6307 |
#~ "--application : 0 geen toepassing.\n" |
6308 |
#~ " : 1 alle beschikbare toepassingen ondersteund.\n" |
6309 |
#~ " : naam_van_toepassing zoals so voor staroffice \n" |
6310 |
#~ " : en gs voor ghostscript voor slechts deze." |
6311 |
|
6312 |
#~ msgid "" |
6313 |
#~ "[OPTIONS]...\n" |
6314 |
#~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" |
6315 |
#~ "--enable : enable MTS\n" |
6316 |
#~ "--disable : disable MTS\n" |
6317 |
#~ "--start : start MTS\n" |
6318 |
#~ "--stop : stop MTS\n" |
6319 |
#~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " |
6320 |
#~ "username)\n" |
6321 |
#~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " |
6322 |
#~ "username)\n" |
6323 |
#~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " |
6324 |
#~ "nbi image name)\n" |
6325 |
#~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " |
6326 |
#~ "address, IP, nbi image name)" |
6327 |
#~ msgstr "" |
6328 |
#~ "[OPTIES]...\n" |
6329 |
#~ "Mandriva Linux Terminal Server Configuratieprogramma\n" |
6330 |
#~ "--enable : MTS inschakelen\n" |
6331 |
#~ "--disable : MTS uitschakelen\n" |
6332 |
#~ "--start : MTS starten\n" |
6333 |
#~ "--stop : MTS stoppen\n" |
6334 |
#~ "--adduser : bestaande gebruiker toevoegen aan MTS (gebruikersnaam " |
6335 |
#~ "vereist)\n" |
6336 |
#~ "--deluser : bestaande gebruiker uit MTS verwijderen " |
6337 |
#~ "(gebruikersnaam vereist)\n" |
6338 |
#~ "--addclient : client-computer toevoegen aan MTS (MAC-adres, IP, nbi " |
6339 |
#~ "imagenaam vereist)\n" |
6340 |
#~ "--delclient : client-computer verwijderen uit MTS (MAC-adres, IP, " |
6341 |
#~ "nbi imagenaam vereist)" |
6342 |
|
6343 |
#~ msgid "[keyboard]" |
6344 |
#~ msgstr "[toetsenbord]" |
6345 |
|
6346 |
#~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" |
6347 |
#~ msgstr "" |
6348 |
#~ "[--file=mijnbestand] [--word=mijnwoord] [--explain=regexp] [--alert]" |
6349 |
|
6350 |
#~ msgid "" |
6351 |
#~ "[OPTIONS]\n" |
6352 |
#~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" |
6353 |
#~ "\n" |
6354 |
#~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" |
6355 |
#~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" |
6356 |
#~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" |
6357 |
#~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" |
6358 |
#~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" |
6359 |
#~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." |
6360 |
#~ msgstr "" |
6361 |
#~ "[OPTIES]\n" |
6362 |
#~ "Toepassing voor het volgen van netwerk & internetverbinding\n" |
6363 |
#~ "\n" |
6364 |
#~ "--defaultintf interface : deze interface standaard tonen\n" |
6365 |
#~ "--connect : met internet verbinden wanneer niet reeds verbonden\n" |
6366 |
#~ "--disconnect : internetverbinding verbreken wanneer reeds verbonden\n" |
6367 |
#~ "--force : met (dis)connect: verbinden/verbreken forceren.\n" |
6368 |
#~ "--status : geeft 1 als verbonden, anders 0 en sluit af\n" |
6369 |
#~ "--quiet : niet interactief. Te gebruiken met (dis)connect." |
6370 |
|
6371 |
#~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" |
6372 |
#~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" |
6373 |
|
6374 |
#~ msgid "" |
6375 |
#~ "[OPTION]...\n" |
6376 |
#~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " |
6377 |
#~ "Mandriva Update mode\n" |
6378 |
#~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" |
6379 |
#~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " |
6380 |
#~ "description window\n" |
6381 |
#~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
6382 |
#~ msgstr "" |
6383 |
#~ "[OPTION]...\n" |
6384 |
#~ " --no-confirmation eerste bevestigingsvraag niet stellen in " |
6385 |
#~ "Mandriva Update modus\n" |
6386 |
#~ " --no-verify-rpm pakket-handtekeningen niet verifiëren\n" |
6387 |
#~ " --changelog-first veranderingenlogboek voor bestandslijst " |
6388 |
#~ "weergeven in omschrijvingsvenster\n" |
6389 |
#~ " --merge-all-rpmnew voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave " |
6390 |
#~ "bestanden samen te voegen" |
6391 |
|
6392 |
#~ msgid "" |
6393 |
#~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" |
6394 |
#~ "usbtable] [--dynamic=dev]" |
6395 |
#~ msgstr "" |
6396 |
#~ "[--manual] [--device=app] [--update-sane=sane_bron_map] [--update-" |
6397 |
#~ "usbtable] [--dynamic=app]" |
6398 |
|
6399 |
#~ msgid "" |
6400 |
#~ " [everything]\n" |
6401 |
#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" |
6402 |
#~ " XFdrake resolution" |
6403 |
#~ msgstr "" |
6404 |
#~ " [alles]\n" |
6405 |
#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" |
6406 |
#~ " XFdrake resolutie" |
6407 |
|
6408 |
#~ msgid "" |
6409 |
#~ "\n" |
6410 |
#~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" |
6411 |
#~ "testing] [-v|--version] " |
6412 |
#~ msgstr "" |
6413 |
#~ "\n" |
6414 |
#~ "Gebruik: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" |
6415 |
#~ "testing] [-v|--version] " |
6416 |
|
6417 |
#~ msgid "All servers" |
6418 |
#~ msgstr "Alle servers" |
6419 |
|
6420 |
#~ msgid "Global" |
6421 |
#~ msgstr "Wereldwijd" |
6422 |
|
6423 |
#~ msgid "Africa" |
6424 |
#~ msgstr "Afrika" |
6425 |
|
6426 |
#~ msgid "Asia" |
6427 |
#~ msgstr "Azië" |
6428 |
|
6429 |
#~ msgid "Europe" |
6430 |
#~ msgstr "Europa" |
6431 |
|
6432 |
#~ msgid "North America" |
6433 |
#~ msgstr "Noord Amerika" |
6434 |
|
6435 |
#~ msgid "Oceania" |
6436 |
#~ msgstr "Oceanië" |
6437 |
|
6438 |
#~ msgid "South America" |
6439 |
#~ msgstr "Zuid-Amerika" |
6440 |
|
6441 |
#~ msgid "Hong Kong" |
6442 |
#~ msgstr "Hong Kong" |
6443 |
|
6444 |
#~ msgid "Russian Federation" |
6445 |
#~ msgstr "Rusland" |
6446 |
|
6447 |
#~ msgid "Yugoslavia" |
6448 |
#~ msgstr "Joegoslavië" |
6449 |
|
6450 |
#~ msgid "Is this correct?" |
6451 |
#~ msgstr "Is dit correct?" |
6452 |
|
6453 |
#~ msgid "No file chosen" |
6454 |
#~ msgstr "Geen bestand gekozen" |
6455 |
|
6456 |
#~ msgid "You have chosen a file, not a directory" |
6457 |
#~ msgstr "U heeft een bestand gekozen in plaats van een map" |
6458 |
|
6459 |
#~ msgid "You have chosen a directory, not a file" |
6460 |
#~ msgstr "U heeft een map gekozen in plaats van een bestand" |
6461 |
|
6462 |
#~ msgid "No such directory" |
6463 |
#~ msgstr "Map bestaat niet" |
6464 |
|
6465 |
#~ msgid "No such file" |
6466 |
#~ msgstr "Bestand bestaat niet" |
6467 |
|
6468 |
#~ msgid "Expand Tree" |
6469 |
#~ msgstr "Boom uitklappen" |
6470 |
|
6471 |
#~ msgid "Collapse Tree" |
6472 |
#~ msgstr "Boom inklappen" |
6473 |
|
6474 |
#~ msgid "Toggle between flat and group sorted" |
6475 |
#~ msgstr "Schakelen tussen gewoon en per-groep-gesorteerd" |
6476 |
|
6477 |
#~ msgid "" |
6478 |
#~ "%s is not installed\n" |
6479 |
#~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" |
6480 |
#~ msgstr "" |
6481 |
#~ "%s is niet geïnstalleerd\n" |
6482 |
#~ "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten" |
6483 |
|
6484 |
#~ msgid "Installation failed" |
6485 |
#~ msgstr "Installatie mislukt" |