/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/nl.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 414 - (show annotations) (download)
Thu Feb 3 21:26:51 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 174816 byte(s)
Use msgmerge on the po  files
1 # translation of libDrakX-nl.po to
2 # translation of DrakX-nl.po to Nederlands
3 # Dutch translation of DrakX.
4 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (c) 2000 Mandriva
6 # Niels Gras <niels.gras@wanadoo.nl>, 2000.
7 # Jeroen ten Berge <j.ten.berge@twinbit.nl>, 2002.
8 # Reinout van Schouwen <reinout@gmail.com>, 2002-2009
9 # Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
10 # Rob Teng <mandrake.tips@free.fr>, 2005.
11 # Arno Fleming, 2006.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-10 10:23+0200\n"
18 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "Language: nl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
26 #, c-format
27 msgid "256 kB"
28 msgstr "256 kB"
29
30 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
31 #, c-format
32 msgid "512 kB"
33 msgstr "512 kB"
34
35 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
36 #, c-format
37 msgid "1 MB"
38 msgstr "1 MB"
39
40 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
41 #, c-format
42 msgid "2 MB"
43 msgstr "2 MB"
44
45 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
46 #, c-format
47 msgid "4 MB"
48 msgstr "4 MB"
49
50 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
51 #, c-format
52 msgid "8 MB"
53 msgstr "8 MB"
54
55 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
56 #, c-format
57 msgid "16 MB"
58 msgstr "16 MB"
59
60 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
61 #, c-format
62 msgid "32 MB"
63 msgstr "32 MB"
64
65 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
66 #, c-format
67 msgid "64 MB or more"
68 msgstr "64 MB of meer"
69
70 #: ../lib/Xconfig/card.pm:174
71 #, c-format
72 msgid "X server"
73 msgstr "X-server"
74
75 #: ../lib/Xconfig/card.pm:175
76 #, c-format
77 msgid "Choose an X server"
78 msgstr "Kies een X-server"
79
80 #: ../lib/Xconfig/card.pm:206
81 #, c-format
82 msgid "Multi-head configuration"
83 msgstr "Multi-koppen instelling"
84
85 #: ../lib/Xconfig/card.pm:207
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your system supports multiple head configuration.\n"
89 "What do you want to do?"
90 msgstr ""
91 "Uw computer ondersteunt een instelling met meerdere koppen.\n"
92 "Want wenst u te doen?"
93
94 #: ../lib/Xconfig/card.pm:296
95 #, c-format
96 msgid "Select the memory size of your graphics card"
97 msgstr "Selecteer de geheugengrootte van uw grafische kaart"
98
99 #: ../lib/Xconfig/card.pm:322
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
103 "support additional features.\n"
104 "Do you wish to use it?"
105 msgstr ""
106 "Voor deze grafische kaart is een fabrikantseigen stuurprogramma beschikbaar "
107 "die extra functionaliteit ondersteunt.\n"
108 "Wilt u deze gebruiken?"
109
110 #: ../lib/Xconfig/card.pm:349
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
114 "software driver."
115 msgstr ""
116 "Het fabrikantseigen stuurprogramma is niet correct geïnstalleerd. Het "
117 "standaard vrije software-stuurprogramma zal worden gebruikt."
118
119 #: ../lib/Xconfig/card.pm:419
120 #, c-format
121 msgid "Configure all heads independently"
122 msgstr "Alle koppen afzonderlijk configureren"
123
124 #: ../lib/Xconfig/card.pm:420
125 #, c-format
126 msgid "Use Xinerama extension"
127 msgstr "Xinerama-uitbreiding gebruiken"
128
129 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
130 #, c-format
131 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
132 msgstr "Alleen kaart \"%s\"%s configureren"
133
134 #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89
135 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
136 #, c-format
137 msgid "Custom"
138 msgstr "Aangepast"
139
140 #: ../lib/Xconfig/main.pm:123
141 #, c-format
142 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
143 msgstr "Configuratie van grafische kaart & monitor"
144
145 #: ../lib/Xconfig/main.pm:124
146 #, c-format
147 msgid "Quit"
148 msgstr "Afsluiten"
149
150 #: ../lib/Xconfig/main.pm:126
151 #, c-format
152 msgid "Graphic Card"
153 msgstr "Grafische kaart"
154
155 #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "_: This is a display device\n"
159 "Monitor"
160 msgstr "Beeldscherm"
161
162 #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
163 #, c-format
164 msgid "Resolution"
165 msgstr "Resolutie"
166
167 #: ../lib/Xconfig/main.pm:135
168 #, c-format
169 msgid "Test"
170 msgstr "Test"
171
172 #: ../lib/Xconfig/main.pm:140
173 #, c-format
174 msgid "Options"
175 msgstr "Opties"
176
177 #: ../lib/Xconfig/main.pm:145
178 #, c-format
179 msgid "Plugins"
180 msgstr "Plug-ins"
181
182 #: ../lib/Xconfig/main.pm:179
183 #, c-format
184 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
185 msgstr "Uw Xorg-configuratiebestand is kapot, we negeren het."
186
187 #: ../lib/Xconfig/main.pm:197
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Keep the changes?\n"
191 "The current configuration is:\n"
192 "\n"
193 "%s"
194 msgstr ""
195 "Veranderingen bewaren?\n"
196 "De huidige instelling is:\n"
197 "\n"
198 "%s"
199
200 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
201 #, c-format
202 msgid "Choose a monitor for head #%d"
203 msgstr "Selecteer een monitor voor head #%d"
204
205 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
206 #, c-format
207 msgid "Choose a monitor"
208 msgstr "Selecteer een monitor"
209
210 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
211 #, c-format
212 msgid "Plug'n Play"
213 msgstr "Plug'n Play"
214
215 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45
216 #, c-format
217 msgid "Generic"
218 msgstr "Algemeen"
219
220 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
221 #, c-format
222 msgid "Vendor"
223 msgstr "Fabrikant"
224
225 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
229 "rate\n"
230 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
231 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
232 "\n"
233 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
234 "range\n"
235 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
236 "monitor.\n"
237 " If in doubt, choose a conservative setting."
238 msgstr ""
239 "De twee cruciale parameters zijn de verticale verversingfrequentie d.w.z.\n"
240 "de snelheid waarmee het volledige scherm wordt ververst en nog "
241 "belangrijker \n"
242 "de horizontale verversingfrequentie, dit is de snelheid waarmee de "
243 "beeldlijnen worden geschreven\n"
244 "\n"
245 "Het is UITERMATE BELANGRIJK dat u geen instellingen opgeeft die het maximale "
246 "frequentiebereik\n"
247 "van uw monitor overschrijdt: u kan uw monitor beschadigen.\n"
248 "Bij twijfel maak een voorzichtige keuze."
249
250 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164
251 #, c-format
252 msgid "Horizontal refresh rate"
253 msgstr "Horizontale verversingsfrequentie"
254
255 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
256 #, c-format
257 msgid "Vertical refresh rate"
258 msgstr "Verticale verversingsfrequentie"
259
260 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
261 #, c-format
262 msgid "Choose plugins"
263 msgstr "Plug-ins kiezen"
264
265 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
266 #, c-format
267 msgid "256 colors (8 bits)"
268 msgstr "256 kleuren (8 bits)"
269
270 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
271 #, c-format
272 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
273 msgstr "32.000 kleuren (15 bits)"
274
275 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
276 #, c-format
277 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
278 msgstr "65.000 kleuren (16 bits)"
279
280 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
281 #, c-format
282 msgid "16 million colors (24 bits)"
283 msgstr "16 miljoen kleuren (24 bits)"
284
285 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
286 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33
287 #, c-format
288 msgid "Automatic"
289 msgstr "Automatisch"
290
291 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
292 #, c-format
293 msgid "Resolutions"
294 msgstr "Resoluties"
295
296 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500
297 #, c-format
298 msgid "Other"
299 msgstr "Overig"
300
301 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
302 #, c-format
303 msgid "Choose the resolution and the color depth"
304 msgstr "Kies resolutie en kleurdiepte"
305
306 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
307 #, c-format
308 msgid "Graphics card: %s"
309 msgstr "Grafische kaart: %s"
310
311 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
312 #, c-format
313 msgid "Ok"
314 msgstr "Ok"
315
316 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
317 #, c-format
318 msgid "Cancel"
319 msgstr "Annuleren"
320
321 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
322 #, c-format
323 msgid "Help"
324 msgstr "Hulp"
325
326 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
327 #, c-format
328 msgid "Test of the configuration"
329 msgstr "Instelling Testen"
330
331 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
332 #, c-format
333 msgid "Do you want to test the configuration?"
334 msgstr "Wenst u de instellingen te testen?"
335
336 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
337 #, c-format
338 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
339 msgstr ""
340 "Waarschuwing: het testen van deze grafische kaart zou uw computer kunnen "
341 "laten vastlopen"
342
343 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "An error occurred:\n"
347 "%s\n"
348 "Try to change some parameters"
349 msgstr ""
350 "Er is een fout opgetreden:\n"
351 "%s\n"
352 "U kunt proberen om sommige instellingen te veranderen"
353
354 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
355 #, c-format
356 msgid "Leaving in %d seconds"
357 msgstr "Springt terug over %d seconden"
358
359 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
360 #, c-format
361 msgid "Is this the correct setting?"
362 msgstr "Is dit de correcte instelling?"
363
364 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
365 #, c-format
366 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
367 msgstr ""
368
369 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "no"
372 msgstr "geen"
373
374 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "yes"
377 msgstr "Ja"
378
379 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
380 #, c-format
381 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
382 msgstr "3D hardware-versnelling: %s\n"
383
384 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
385 #, c-format
386 msgid "Keyboard layout: %s\n"
387 msgstr "Toetsenbordindeling: %s\n"
388
389 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
390 #, c-format
391 msgid "Mouse type: %s\n"
392 msgstr "Muistype: %s\n"
393
394 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
395 #, c-format
396 msgid "Monitor: %s\n"
397 msgstr "Beeldscherm: %s\n"
398
399 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
400 #, c-format
401 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
402 msgstr "Horizontale sync beeldscherm: %s\n"
403
404 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
405 #, c-format
406 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
407 msgstr "Verticale frequentie beeldscherm: %s\n"
408
409 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
410 #, c-format
411 msgid "Graphics card: %s\n"
412 msgstr "Grafische kaart: %s\n"
413
414 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
415 #, c-format
416 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
417 msgstr "Videogeheugen: %s kB\n"
418
419 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
420 #, c-format
421 msgid "Color depth: %s\n"
422 msgstr "Kleurdiepte: %s\n"
423
424 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
425 #, c-format
426 msgid "Resolution: %s\n"
427 msgstr "Resolutie: %s\n"
428
429 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
430 #, c-format
431 msgid "Xorg driver: %s\n"
432 msgstr "Xorg stuurprogramma: %s\n"
433
434 #: ../lib/Xconfig/various.pm:238
435 #, c-format
436 msgid "Xorg configuration"
437 msgstr "Xorg instellingen"
438
439 #: ../lib/Xconfig/various.pm:239
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Global options"
442 msgstr "Hoofdopties"
443
444 #: ../lib/Xconfig/various.pm:240
445 #, c-format
446 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
447 msgstr ""
448
449 #: ../lib/Xconfig/various.pm:242
450 #, c-format
451 msgid "Graphic card options"
452 msgstr "Opties voor grafische kaart"
453
454 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
455 #, c-format
456 msgid "3D hardware acceleration"
457 msgstr "3D hardwarematige versnelling"
458
459 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
460 #, c-format
461 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
462 msgstr "Doorschijnendheid inschakelen (Composite-uitbreiding)"
463
464 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
465 #, c-format
466 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
467 msgstr "Hardwarematig versnelde muiscursor gebruiken"
468
469 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
470 #, c-format
471 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
472 msgstr ""
473 "RENDER-acceleratie inschakelen (dit kan tot fouten leiden in tekstweergave)"
474
475 #: ../lib/Xconfig/various.pm:256
476 #, c-format
477 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
478 msgstr "Duplicaatweergave op externe monitor inschakelen"
479
480 #: ../lib/Xconfig/various.pm:257
481 #, c-format
482 msgid "Enable duplicate display on the second display"
483 msgstr "Duplicaatweergave op tweede beeldscherm inschakelen"
484
485 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
486 #, c-format
487 msgid "Force display mode of DVI"
488 msgstr "Weergavemodus van DVI afdwingen"
489
490 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
491 #, c-format
492 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
493 msgstr "Externe monitor-omschakeling via BIOS-sneltoets inschakelen"
494
495 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
496 #, c-format
497 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
498 msgstr ""
499 "EXA in plaats van XAA gebruiken (betere prestaties voor Render en Composite)"
500
501 #: ../lib/Xconfig/various.pm:268
502 #, c-format
503 msgid "Graphical interface at startup"
504 msgstr "Grafisch gebruiksoppervlak bij opstarten"
505
506 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
507 #, c-format
508 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
509 msgstr "De grafische omgeving (Xorg) automatisch starten na de opstartfase"
510
511 #: ../lib/Xconfig/various.pm:281
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
515 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
516 "\n"
517 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
518 "computer.\n"
519 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
520 "\n"
521 "Do you have this feature?"
522 msgstr ""
523 "Uw grafische kaart lijkt een TV-OUT-contact te hebben.\n"
524 "Deze kan worden geconfigureerd om met een 'frame-buffer' te werken.\n"
525 "\n"
526 "Hiervoor dient u uw grafische kaart met uw TV te verbinden voordat u uw "
527 "computer start.\n"
528 "Vervolgens kiest u het \"TVout\"-item in de opstartlader\n"
529 "\n"
530 "Heeft u deze mogelijkheid?"
531
532 #: ../lib/Xconfig/various.pm:293
533 #, c-format
534 msgid "What norm is your TV using?"
535 msgstr "Welke norm gebruikt uw TV?"
536
537 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "_:weird aspect ratio\n"
541 "other"
542 msgstr ""
543 "_:ongebruikelijke beeldverhouding\n"
544 "overige"
545
546 #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "_: keyboard\n"
550 "Czech (QWERTZ)"
551 msgstr "Tsjechisch (QWERTZ)"
552
553 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "_: keyboard\n"
557 "German"
558 msgstr "Duits"
559
560 #: ../lib/keyboard.pm:188
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "_: keyboard\n"
564 "Dvorak"
565 msgstr "Dvorak"
566
567 #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "_: keyboard\n"
571 "Spanish"
572 msgstr "Spaans"
573
574 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "_: keyboard\n"
578 "Finnish"
579 msgstr "Fins"
580
581 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "_: keyboard\n"
585 "French"
586 msgstr "Frans"
587
588 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236
589 #, c-format
590 msgid "UK keyboard"
591 msgstr "UK toetsenbord"
592
593 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "_: keyboard\n"
597 "Norwegian"
598 msgstr "Noors"
599
600 #: ../lib/keyboard.pm:194
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "_: keyboard\n"
604 "Polish"
605 msgstr "Pools"
606
607 #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "_: keyboard\n"
611 "Russian"
612 msgstr "Russisch"
613
614 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "_: keyboard\n"
618 "Swedish"
619 msgstr "Zweeds"
620
621 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322
622 #, c-format
623 msgid "US keyboard"
624 msgstr "VS toetsenbord"
625
626 #: ../lib/keyboard.pm:199
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "_: keyboard\n"
630 "Albanian"
631 msgstr "Albanees"
632
633 #: ../lib/keyboard.pm:200
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "_: keyboard\n"
637 "Armenian (old)"
638 msgstr "Armeens (oud)"
639
640 #: ../lib/keyboard.pm:201
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "_: keyboard\n"
644 "Armenian (typewriter)"
645 msgstr "Armeens (typmachine)"
646
647 #: ../lib/keyboard.pm:202
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "_: keyboard\n"
651 "Armenian (phonetic)"
652 msgstr "Armeens (fonetisch)"
653
654 #: ../lib/keyboard.pm:203
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "_: keyboard\n"
658 "Arabic"
659 msgstr "Arabisch"
660
661 #: ../lib/keyboard.pm:204
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "_: keyboard\n"
665 "Azerbaidjani (latin)"
666 msgstr "Azerbeidzjan (latin)"
667
668 #: ../lib/keyboard.pm:205
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "_: keyboard\n"
672 "Belgian"
673 msgstr "Belgisch"
674
675 #: ../lib/keyboard.pm:206
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "_: keyboard\n"
679 "Bengali (Inscript-layout)"
680 msgstr "Bengali (Inscript layout)"
681
682 #: ../lib/keyboard.pm:207
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "_: keyboard\n"
686 "Bengali (Probhat)"
687 msgstr "Bengali (Probhat layout)"
688
689 #: ../lib/keyboard.pm:208
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "_: keyboard\n"
693 "Bulgarian (phonetic)"
694 msgstr "Bulgaars (fonetisch)"
695
696 #: ../lib/keyboard.pm:209
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "_: keyboard\n"
700 "Bulgarian (BDS)"
701 msgstr "Bulgaars (BDS)"
702
703 #: ../lib/keyboard.pm:210
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "_: keyboard\n"
707 "Brazilian (ABNT-2)"
708 msgstr "Braziliaans (ABNT-2)"
709
710 #: ../lib/keyboard.pm:211
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "_: keyboard\n"
714 "Bosnian"
715 msgstr "Bosnisch"
716
717 #: ../lib/keyboard.pm:212
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "_: keyboard\n"
721 "Dzongkha/Tibetan"
722 msgstr "Dzongkha/Tibetaans"
723
724 #: ../lib/keyboard.pm:213
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "_: keyboard\n"
728 "Belarusian"
729 msgstr "Wit-Russisch"
730
731 #: ../lib/keyboard.pm:214
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "_: keyboard\n"
735 "Swiss (German layout)"
736 msgstr "Zwitsers (Duitse layout)"
737
738 #: ../lib/keyboard.pm:215
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "_: keyboard\n"
742 "Swiss (French layout)"
743 msgstr "Zwitsers (Franse layout)"
744
745 #: ../lib/keyboard.pm:217
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "_: keyboard\n"
749 "Cherokee syllabics"
750 msgstr "Cherokee lettergrepen"
751
752 #: ../lib/keyboard.pm:219
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "_: keyboard\n"
756 "Czech (QWERTY)"
757 msgstr "Tsjechisch (QWERTY)"
758
759 #: ../lib/keyboard.pm:221
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "_: keyboard\n"
763 "German (no dead keys)"
764 msgstr "Duits (geen dode toetsen)"
765
766 #: ../lib/keyboard.pm:222
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "_: keyboard\n"
770 "Devanagari"
771 msgstr "Devanagari"
772
773 #: ../lib/keyboard.pm:223
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "_: keyboard\n"
777 "Danish"
778 msgstr "Deens"
779
780 #: ../lib/keyboard.pm:224
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "_: keyboard\n"
784 "Dvorak (US)"
785 msgstr "Dvorak (US)"
786
787 #: ../lib/keyboard.pm:225
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "_: keyboard\n"
791 "Dvorak (Esperanto)"
792 msgstr "Dvorak (Esperanto)"
793
794 #: ../lib/keyboard.pm:226
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "_: keyboard\n"
798 "Dvorak (French)"
799 msgstr "Dvorak (Frans)"
800
801 #: ../lib/keyboard.pm:227
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "_: keyboard\n"
805 "Dvorak (UK)"
806 msgstr "Dvorak (UK)"
807
808 #: ../lib/keyboard.pm:228
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "_: keyboard\n"
812 "Dvorak (Norwegian)"
813 msgstr "Dvorak (Noorwegen)"
814
815 #: ../lib/keyboard.pm:229
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "_: keyboard\n"
819 "Dvorak (Polish)"
820 msgstr "Dvorak (Pools)"
821
822 #: ../lib/keyboard.pm:230
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "_: keyboard\n"
826 "Dvorak (Swedish)"
827 msgstr "Dvorak (Zweeds)"
828
829 #: ../lib/keyboard.pm:231
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "_: keyboard\n"
833 "Estonian"
834 msgstr "Ests"
835
836 #: ../lib/keyboard.pm:234
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "_: keyboard\n"
840 "Faroese"
841 msgstr "Faeröers"
842
843 #: ../lib/keyboard.pm:237
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "_: keyboard\n"
847 "Georgian (\"Russian\" layout)"
848 msgstr "Georgisch (\"Russische\" layout)"
849
850 #: ../lib/keyboard.pm:238
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "_: keyboard\n"
854 "Georgian (\"Latin\" layout)"
855 msgstr "Georgisch (\"Latin\" layout)"
856
857 #: ../lib/keyboard.pm:239
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "_: keyboard\n"
861 "Greek"
862 msgstr "Grieks"
863
864 #: ../lib/keyboard.pm:240
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "_: keyboard\n"
868 "Greek (polytonic)"
869 msgstr "Grieks (polytoon)"
870
871 #: ../lib/keyboard.pm:241
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "_: keyboard\n"
875 "Gujarati"
876 msgstr "Gujarati"
877
878 #: ../lib/keyboard.pm:242
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "_: keyboard\n"
882 "Gurmukhi"
883 msgstr "Gurmukhi"
884
885 #: ../lib/keyboard.pm:243
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "_: keyboard\n"
889 "Croatian"
890 msgstr "Kroatisch"
891
892 #: ../lib/keyboard.pm:244
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "_: keyboard\n"
896 "Hungarian"
897 msgstr "Hongaars"
898
899 #: ../lib/keyboard.pm:245
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "_: keyboard\n"
903 "Irish"
904 msgstr "Iers"
905
906 #: ../lib/keyboard.pm:246
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "_: keyboard\n"
910 "Inuktitut"
911 msgstr "Inuktitut"
912
913 #: ../lib/keyboard.pm:247
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "_: keyboard\n"
917 "Israeli"
918 msgstr "Israelisch"
919
920 #: ../lib/keyboard.pm:248
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "_: keyboard\n"
924 "Israeli (phonetic)"
925 msgstr "Israelisch (Fonetisch)"
926
927 #: ../lib/keyboard.pm:249
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "_: keyboard\n"
931 "Iranian"
932 msgstr "Iraans"
933
934 #: ../lib/keyboard.pm:250
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "_: keyboard\n"
938 "Icelandic"
939 msgstr "IJslands"
940
941 #: ../lib/keyboard.pm:251
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "_: keyboard\n"
945 "Italian"
946 msgstr "Italiaans"
947
948 #: ../lib/keyboard.pm:255
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "_: keyboard\n"
952 "Japanese 106 keys"
953 msgstr "Japans 106 toetsen"
954
955 #: ../lib/keyboard.pm:256
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "_: keyboard\n"
959 "Kannada"
960 msgstr "Kannada"
961
962 #: ../lib/keyboard.pm:257
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "_: keyboard\n"
966 "Kyrgyz"
967 msgstr "Kirgizisch toetsenbord"
968
969 #: ../lib/keyboard.pm:258
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "_: keyboard\n"
973 "Korean"
974 msgstr "Koreaans toetsenbord"
975
976 #: ../lib/keyboard.pm:260
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "_: keyboard\n"
980 "Kurdish (arabic script)"
981 msgstr "Koerdisch (Arabisch schrift)"
982
983 #: ../lib/keyboard.pm:261
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "_: keyboard\n"
987 "Latin American"
988 msgstr "Latijns-Amerikaans"
989
990 #: ../lib/keyboard.pm:263
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "_: keyboard\n"
994 "Laotian"
995 msgstr "Laotiaans"
996
997 #: ../lib/keyboard.pm:264
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "_: keyboard\n"
1001 "Lithuanian"
1002 msgstr "Litouws"
1003
1004 #: ../lib/keyboard.pm:265
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "_: keyboard\n"
1008 "Latvian"
1009 msgstr "Lets"
1010
1011 #: ../lib/keyboard.pm:266
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "_: keyboard\n"
1015 "Malayalam"
1016 msgstr "Malayalam"
1017
1018 #: ../lib/keyboard.pm:267
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "_: keyboard\n"
1022 "Maori"
1023 msgstr "Maori"
1024
1025 #: ../lib/keyboard.pm:268
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "_: keyboard\n"
1029 "Macedonian"
1030 msgstr "Macedonisch"
1031
1032 #: ../lib/keyboard.pm:269
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "_: keyboard\n"
1036 "Myanmar (Burmese)"
1037 msgstr "Myanmar (Birmees)"
1038
1039 #: ../lib/keyboard.pm:270
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "_: keyboard\n"
1043 "Mongolian (cyrillic)"
1044 msgstr "Mongools (cyrillisch)"
1045
1046 #: ../lib/keyboard.pm:271
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "_: keyboard\n"
1050 "Maltese (UK)"
1051 msgstr "Maltees (UK)"
1052
1053 #: ../lib/keyboard.pm:272
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "_: keyboard\n"
1057 "Maltese (US)"
1058 msgstr "Maltees (US)"
1059
1060 #: ../lib/keyboard.pm:273
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "_: keyboard\n"
1064 "Nigerian"
1065 msgstr "Nigeriaans"
1066
1067 #: ../lib/keyboard.pm:274
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "_: keyboard\n"
1071 "Dutch"
1072 msgstr "Nederlands (vrij zeldzaam)"
1073
1074 #: ../lib/keyboard.pm:276
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "_: keyboard\n"
1078 "Oriya"
1079 msgstr "Oriya"
1080
1081 #: ../lib/keyboard.pm:277
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "_: keyboard\n"
1085 "Polish (qwerty layout)"
1086 msgstr "Pools (qwerty layout)"
1087
1088 #: ../lib/keyboard.pm:278
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "_: keyboard\n"
1092 "Polish (qwertz layout)"
1093 msgstr "Pools (qwertz layout)"
1094
1095 #: ../lib/keyboard.pm:280
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "_: keyboard\n"
1099 "Pashto"
1100 msgstr "Pashto"
1101
1102 #: ../lib/keyboard.pm:281
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "_: keyboard\n"
1106 "Portuguese"
1107 msgstr "Portugees"
1108
1109 #: ../lib/keyboard.pm:282
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "_: keyboard\n"
1113 "Canadian (Quebec)"
1114 msgstr "Canadees (Quebec)"
1115
1116 #: ../lib/keyboard.pm:283
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "_: keyboard\n"
1120 "Romanian (qwertz)"
1121 msgstr "Roemeens (qwertz)"
1122
1123 #: ../lib/keyboard.pm:284
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "_: keyboard\n"
1127 "Romanian (qwerty)"
1128 msgstr "Roemeens (qwerty)"
1129
1130 #: ../lib/keyboard.pm:286
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "_: keyboard\n"
1134 "Russian (phonetic)"
1135 msgstr "Russisch (Phonetisch)"
1136
1137 #: ../lib/keyboard.pm:288
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "_: keyboard\n"
1141 "Slovenian"
1142 msgstr "Sloveens"
1143
1144 #: ../lib/keyboard.pm:290
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "_: keyboard\n"
1148 "Sinhala"
1149 msgstr "Sinhala"
1150
1151 #: ../lib/keyboard.pm:291
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "_: keyboard\n"
1155 "Slovakian (QWERTZ)"
1156 msgstr "Slovaaks (QWERTZ)"
1157
1158 #: ../lib/keyboard.pm:292
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "_: keyboard\n"
1162 "Slovakian (QWERTY)"
1163 msgstr "Slowaaks (QWERTY)"
1164
1165 #: ../lib/keyboard.pm:293
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "_: keyboard\n"
1169 "Saami (norwegian)"
1170 msgstr "Saami (Noors)"
1171
1172 #: ../lib/keyboard.pm:294
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "_: keyboard\n"
1176 "Saami (swedish/finnish)"
1177 msgstr "Saami (Zweeds/Fins)"
1178
1179 #: ../lib/keyboard.pm:296
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "_: keyboard\n"
1183 "Sindhi"
1184 msgstr "Sindhi"
1185
1186 #: ../lib/keyboard.pm:298
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "_: keyboard\n"
1190 "Serbian (cyrillic)"
1191 msgstr "Servisch (cyrillisch)"
1192
1193 #: ../lib/keyboard.pm:299
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "_: keyboard\n"
1197 "Syriac"
1198 msgstr "Syrisch"
1199
1200 #: ../lib/keyboard.pm:300
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "_: keyboard\n"
1204 "Syriac (phonetic)"
1205 msgstr "Syrisch (fonetisch)"
1206
1207 #: ../lib/keyboard.pm:301
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "_: keyboard\n"
1211 "Telugu"
1212 msgstr "Telugu"
1213
1214 #: ../lib/keyboard.pm:303
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "_: keyboard\n"
1218 "Tamil (ISCII-layout)"
1219 msgstr "Tamil (TSCII lay-out)"
1220
1221 #: ../lib/keyboard.pm:304
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "_: keyboard\n"
1225 "Tamil (Typewriter-layout)"
1226 msgstr "Tamil (Typemachine lay-out)"
1227
1228 #: ../lib/keyboard.pm:305
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "_: keyboard\n"
1232 "Thai (Kedmanee)"
1233 msgstr "Thais (Kedmanee)"
1234
1235 #: ../lib/keyboard.pm:306
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "_: keyboard\n"
1239 "Thai (TIS-820)"
1240 msgstr "Thais (TIS-820)"
1241
1242 #: ../lib/keyboard.pm:308
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "_: keyboard\n"
1246 "Thai (Pattachote)"
1247 msgstr "Thais (Pattachote)"
1248
1249 #: ../lib/keyboard.pm:310
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "_: keyboard\n"
1253 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1254 msgstr "Tifinagh (marokkaanse indeling) (+latijn/arabisch)"
1255
1256 #: ../lib/keyboard.pm:311
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "_: keyboard\n"
1260 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1261 msgstr "Tifinagh (fonetisch) (+latijn/arabisch)"
1262
1263 #: ../lib/keyboard.pm:313
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "_: keyboard\n"
1267 "Tajik"
1268 msgstr "Tadzjikisch"
1269
1270 #: ../lib/keyboard.pm:315
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "_: keyboard\n"
1274 "Turkmen"
1275 msgstr "Turkmeens"
1276
1277 #: ../lib/keyboard.pm:316
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "_: keyboard\n"
1281 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1282 msgstr "Turks (traditioneel \"F\"-model)"
1283
1284 #: ../lib/keyboard.pm:317
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "_: keyboard\n"
1288 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1289 msgstr "Turks (modern \"Q\"-model)"
1290
1291 #: ../lib/keyboard.pm:319
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "_: keyboard\n"
1295 "Ukrainian"
1296 msgstr "Oekraïens"
1297
1298 #: ../lib/keyboard.pm:321
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "_: keyboard\n"
1302 "Urdu keyboard"
1303 msgstr "Urdu-toetsenbord"
1304
1305 #: ../lib/keyboard.pm:323
1306 #, c-format
1307 msgid "US keyboard (international)"
1308 msgstr "VS toetsenbord (internationaal)"
1309
1310 #: ../lib/keyboard.pm:324
1311 #, c-format
1312 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1313 msgstr "ISO9995-3 (VS-toetsenbord met 3 niveaus per toets)"
1314
1315 #: ../lib/keyboard.pm:325
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "_: keyboard\n"
1319 "Uzbek (cyrillic)"
1320 msgstr "Oezbekisch (cyrillisch)"
1321
1322 #: ../lib/keyboard.pm:327
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "_: keyboard\n"
1326 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1327 msgstr "Vietnamese \"nummer-rij\" QWERTY"
1328
1329 #: ../lib/keyboard.pm:328
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "_: keyboard\n"
1333 "Yugoslavian (latin)"
1334 msgstr "Joegoslavisch (latin)"
1335
1336 #: ../lib/keyboard.pm:335
1337 #, c-format
1338 msgid "Right Alt key"
1339 msgstr "Rechter Alt-knop"
1340
1341 #: ../lib/keyboard.pm:336
1342 #, c-format
1343 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1344 msgstr "Beide Shift-toetsen tegelijkertijd"
1345
1346 #: ../lib/keyboard.pm:337
1347 #, c-format
1348 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1349 msgstr "Control- en Shift-toetsen tegelijkertijd"
1350
1351 #: ../lib/keyboard.pm:338
1352 #, c-format
1353 msgid "CapsLock key"
1354 msgstr "CapsLock-toets"
1355
1356 #: ../lib/keyboard.pm:339
1357 #, c-format
1358 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1359 msgstr "Shift- en CapsLock-toetsen tegelijkertijd"
1360
1361 #: ../lib/keyboard.pm:340
1362 #, c-format
1363 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1364 msgstr "Ctrl- en Alt-toetsen tegelijkertijd"
1365
1366 #: ../lib/keyboard.pm:341
1367 #, c-format
1368 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1369 msgstr "Alt- en Shift-toetsen tegelijkertijd"
1370
1371 #: ../lib/keyboard.pm:342
1372 #, c-format
1373 msgid "\"Menu\" key"
1374 msgstr "\"Menu\"-toets"
1375
1376 #: ../lib/keyboard.pm:343
1377 #, c-format
1378 msgid "Left \"Windows\" key"
1379 msgstr "Linker \"Windows\"-toets"
1380
1381 #: ../lib/keyboard.pm:344
1382 #, c-format
1383 msgid "Right \"Windows\" key"
1384 msgstr "Rechter \"Windows\"-toets"
1385
1386 #: ../lib/keyboard.pm:345
1387 #, c-format
1388 msgid "Both Control keys simultaneously"
1389 msgstr "Beide Control-toetsen tegelijkertijd"
1390
1391 #: ../lib/keyboard.pm:346
1392 #, c-format
1393 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1394 msgstr "Beide Alt-toetsen tegelijkertijd"
1395
1396 #: ../lib/keyboard.pm:347
1397 #, c-format
1398 msgid "Left Shift key"
1399 msgstr "Linker Shift-toets"
1400
1401 #: ../lib/keyboard.pm:348
1402 #, c-format
1403 msgid "Right Shift key"
1404 msgstr "Rechter Shift-knop"
1405
1406 #: ../lib/keyboard.pm:349
1407 #, c-format
1408 msgid "Left Alt key"
1409 msgstr "Linker Alt-knop"
1410
1411 #: ../lib/keyboard.pm:350
1412 #, c-format
1413 msgid "Left Control key"
1414 msgstr "Linker Control-toets"
1415
1416 #: ../lib/keyboard.pm:351
1417 #, c-format
1418 msgid "Right Control key"
1419 msgstr "Rechter Control-knop"
1420
1421 #: ../lib/keyboard.pm:387
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1425 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1426 "(eg: latin and non latin)"
1427 msgstr ""
1428 "Hier kunt u de toets of toetscombinatie kiezen welke\n"
1429 "schakelen tussen verschillende toetsenbordlay-outs\n"
1430 "mogelijk maakt (bijv.: Latijn en niet-Latijn)"
1431
1432 #: ../lib/keyboard.pm:392
1433 #, c-format
1434 msgid "Warning"
1435 msgstr "Waarschuwing"
1436
1437 #: ../lib/keyboard.pm:393
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "This setting will be activated after the installation.\n"
1441 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1442 "key to switch between the different keyboard layouts."
1443 msgstr ""
1444 "Deze instelling wordt actief na de installatie.\n"
1445 "Tijdens de installatie heeft u de rechter Control-toets nodig\n"
1446 "om tussen de verschillende toetsenbord-layouts te schakelen."
1447
1448 #: ../lib/mouse.pm:23
1449 #, c-format
1450 msgid "Sun - Mouse"
1451 msgstr "Sun - muis"
1452
1453 #: ../lib/mouse.pm:29
1454 #, c-format
1455 msgid "Standard"
1456 msgstr "Standaard"
1457
1458 #: ../lib/mouse.pm:30
1459 #, c-format
1460 msgid "Logitech MouseMan+"
1461 msgstr "Logitech MouseMan+"
1462
1463 #: ../lib/mouse.pm:31
1464 #, c-format
1465 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1466 msgstr "Algemene PS/2 wielmuis"
1467
1468 #: ../lib/mouse.pm:32
1469 #, c-format
1470 msgid "GlidePoint"
1471 msgstr "GlidePoint"
1472
1473 #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69
1474 #, c-format
1475 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1476 msgstr "Kensington Thinking Mouse"
1477
1478 #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64
1479 #, c-format
1480 msgid "Genius NetMouse"
1481 msgstr "Genius NetMouse"
1482
1483 #: ../lib/mouse.pm:37
1484 #, c-format
1485 msgid "Genius NetScroll"
1486 msgstr "Genius NetScroll"
1487
1488 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48
1489 #, c-format
1490 msgid "Microsoft Explorer"
1491 msgstr "Microsoft Explorer"
1492
1493 #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75
1494 #, c-format
1495 msgid "1 button"
1496 msgstr "1 knop"
1497
1498 #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53
1499 #, c-format
1500 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1501 msgstr "Algemene 2-knopsmuis"
1502
1503 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55
1504 #, c-format
1505 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1506 msgstr "Algemene drieknopsmuis met wiel-emulatie"
1507
1508 #: ../lib/mouse.pm:47
1509 #, c-format
1510 msgid "Wheel"
1511 msgstr "Wiel"
1512
1513 #: ../lib/mouse.pm:51
1514 #, c-format
1515 msgid "serial"
1516 msgstr "seriëel"
1517
1518 #: ../lib/mouse.pm:54
1519 #, c-format
1520 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1521 msgstr "Algemene 3-knopsmuis"
1522
1523 #: ../lib/mouse.pm:56
1524 #, c-format
1525 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1526 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1527
1528 #: ../lib/mouse.pm:57
1529 #, c-format
1530 msgid "Logitech MouseMan"
1531 msgstr "Logitech MouseMan"
1532
1533 #: ../lib/mouse.pm:58
1534 #, c-format
1535 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1536 msgstr "Logitech MouseMan met wiel-emultatie"
1537
1538 #: ../lib/mouse.pm:59
1539 #, c-format
1540 msgid "Mouse Systems"
1541 msgstr "Mouse Systems"
1542
1543 #: ../lib/mouse.pm:61
1544 #, c-format
1545 msgid "Logitech CC Series"
1546 msgstr "Logitech CC Series"
1547
1548 #: ../lib/mouse.pm:62
1549 #, c-format
1550 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1551 msgstr "Logitech CC Series met wiel-emulatie"
1552
1553 #: ../lib/mouse.pm:63
1554 #, c-format
1555 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1556 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1557
1558 #: ../lib/mouse.pm:65
1559 #, c-format
1560 msgid "MM Series"
1561 msgstr "MM Series"
1562
1563 #: ../lib/mouse.pm:66
1564 #, c-format
1565 msgid "MM HitTablet"
1566 msgstr "MM HitTablet"
1567
1568 #: ../lib/mouse.pm:67
1569 #, c-format
1570 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1571 msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type)"
1572
1573 #: ../lib/mouse.pm:68
1574 #, c-format
1575 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1576 msgstr "Logitech-muis (seriëel, oud C7-type) met wiel-emulatie"
1577
1578 #: ../lib/mouse.pm:70
1579 #, c-format
1580 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1581 msgstr "Kensington Thinking Mouse met wiel-emulatie"
1582
1583 #: ../lib/mouse.pm:73
1584 #, c-format
1585 msgid "busmouse"
1586 msgstr "busmuis"
1587
1588 #: ../lib/mouse.pm:76
1589 #, c-format
1590 msgid "2 buttons"
1591 msgstr "2 knoppen"
1592
1593 #: ../lib/mouse.pm:77
1594 #, c-format
1595 msgid "3 buttons"
1596 msgstr "3 knoppen"
1597
1598 #: ../lib/mouse.pm:78
1599 #, c-format
1600 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1601 msgstr "Drie knoppen met wiel-emulatie"
1602
1603 #: ../lib/mouse.pm:81
1604 #, c-format
1605 msgid "Universal"
1606 msgstr "Universeel"
1607
1608 #: ../lib/mouse.pm:83
1609 #, c-format
1610 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1611 msgstr "Iedere PS/2 & USB-muis"
1612
1613 #: ../lib/mouse.pm:84
1614 #, c-format
1615 msgid "Force evdev"
1616 msgstr "Evdev afdwingen"
1617
1618 #: ../lib/mouse.pm:85
1619 #, c-format
1620 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1621 msgstr "Microsoft Xbox Controller S"
1622
1623 #: ../lib/mouse.pm:86
1624 #, c-format
1625 msgid "VirtualBox mouse"
1626 msgstr "VirtualBox-muis"
1627
1628 #: ../lib/mouse.pm:87
1629 #, c-format
1630 msgid "VMware mouse"
1631 msgstr "VMware-muis"
1632
1633 #: ../lib/mouse.pm:90
1634 #, c-format
1635 msgid "none"
1636 msgstr "geen"
1637
1638 #: ../lib/mouse.pm:92
1639 #, c-format
1640 msgid "No mouse"
1641 msgstr "Geen muis"
1642
1643 #: ../lib/mouse.pm:475
1644 #, c-format
1645 msgid "Testing the mouse"
1646 msgstr "Muistest"
1647
1648 #: ../lib/mouse.pm:512
1649 #, c-format
1650 msgid "Please choose your type of mouse."
1651 msgstr "Kies uw type muis alstublieft."
1652
1653 #: ../lib/mouse.pm:513
1654 #, c-format
1655 msgid "Mouse choice"
1656 msgstr "Muiskeuze"
1657
1658 #: ../lib/mouse.pm:529
1659 #, c-format
1660 msgid "Emulate third button?"
1661 msgstr "Derde knop nabootsen?"
1662
1663 #: ../lib/mouse.pm:533
1664 #, c-format
1665 msgid "Mouse Port"
1666 msgstr "Muispoort"
1667
1668 #: ../lib/mouse.pm:534
1669 #, c-format
1670 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1671 msgstr "Met welke seriële poort is uw muis verbonden?"
1672
1673 #: ../lib/mouse.pm:543
1674 #, c-format
1675 msgid "Buttons emulation"
1676 msgstr "Knoppenemulatie"
1677
1678 #: ../lib/mouse.pm:545
1679 #, c-format
1680 msgid "Button 2 Emulation"
1681 msgstr "Knop 2-emulatie"
1682
1683 #: ../lib/mouse.pm:546
1684 #, c-format
1685 msgid "Button 3 Emulation"
1686 msgstr "Knop 3-emulatie"
1687
1688 #: ../lib/mouse.pm:597
1689 #, c-format
1690 msgid "Please test the mouse"
1691 msgstr "Test uw muis alstublieft"
1692
1693 #: ../lib/mouse.pm:599
1694 #, c-format
1695 msgid "To activate the mouse,"
1696 msgstr "Om de muis te activeren,"
1697
1698 #: ../lib/mouse.pm:600
1699 #, c-format
1700 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1701 msgstr "BEWEEG UW WIELTJE!"
1702
1703 #: ../tools/XFdrake:71
1704 #, c-format
1705 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1706 msgstr ""
1707 "U dient de computer opnieuw op te starten voordat de veranderingen effect "
1708 "hebben"
1709
1710 #: ../tools/keyboarddrake:37
1711 #, c-format
1712 msgid "Keyboard"
1713 msgstr "Toetsenbord"
1714
1715 #: ../tools/keyboarddrake:38
1716 #, c-format
1717 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1718 msgstr "Kies uw toetsenbordindeling."
1719
1720 #: ../tools/keyboarddrake:39
1721 #, c-format
1722 msgid "Keyboard layout"
1723 msgstr "Toetsenbordindeling"
1724
1725 #: ../tools/keyboarddrake:52
1726 #, c-format
1727 msgid "Keyboard type"
1728 msgstr "Toetsenbord type"
1729
1730 #: ../tools/keyboarddrake:65
1731 #, c-format
1732 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1733 msgstr "Wilt u dat de BackSpace toets Delete geeft in de console?"
1734
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "_: keyboard\n"
1737 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1738 #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (oud)"
1739
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "_: keyboard\n"
1742 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1743 #~ msgstr "Lithuaans AZERTY (nieuw)"
1744
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "_: keyboard\n"
1747 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1748 #~ msgstr "Lithuaans \"nummer-rij\" QWERTY"
1749
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "_: keyboard\n"
1752 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1753 #~ msgstr "Lithuaans \"fonetisch\" QWERTY"
1754
1755 #~ msgid "Mouse test"
1756 #~ msgstr "Muistest"
1757
1758 #~ msgid "Please test your mouse:"
1759 #~ msgstr "Test uw muis alstublieft:"
1760
1761 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Plug'n'Play-bespeuring mislukt. Kiest u alstublieft de juiste monitor."
1764
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"
1767 #~ "\n"
1768 #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n"
1769 #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "De gebruikte schermresolutie is wellicht niet correct. \n"
1772 #~ "\n"
1773 #~ "Als uw bureaublad groter lijkt dan uw monitor, dan helpt het wellicht "
1774 #~ "om \n"
1775 #~ "%s te installeren. Wilt u dit?"
1776
1777 #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Xgl is een aanvullende grafische server die 3D bureaublad ondersteuning "
1780 #~ "toevoegt."
1781
1782 #~ msgid "3D Desktop effects"
1783 #~ msgstr "3D bureaublad-effecten"
1784
1785 #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
1786 #~ msgstr "Uw systeem ondersteunt geen 3D bureaublad-effecten."
1787
1788 #~ msgid "Use %s"
1789 #~ msgstr "%s gebruiken"
1790
1791 #~ msgid "No 3D desktop effects"
1792 #~ msgstr "Geen 3D bureaublad-effecten"
1793
1794 #~ msgid "Please wait"
1795 #~ msgstr "Even geduld"
1796
1797 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1798 #~ msgstr "Installatie opstartlader is bezig"
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1802 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1803 #~ "error.\n"
1804 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1805 #~ "\n"
1806 #~ "Assign a new Volume ID?"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "LILO wil een nieuw volumen-ID toekennen aan station %s. Het veranderen\n"
1809 #~ "van het volume-ID van een Windows NT, 2000, of XP opstartschijf creëert\n"
1810 #~ "een fatale Windows-fout. \n"
1811 #~ "Deze waarschuwing geldt niet voor Windows 95 of 98, of voor NT-\n"
1812 #~ "dataschijven.\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ "Nieuw volumen-ID toekennen?"
1815
1816 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "De installatie van de opstartlader is mislukt. De volgende fout is "
1819 #~ "opgetreden:"
1820
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1823 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1824 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1825 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1826 #~ " Then type: shut-down\n"
1827 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Wellicht is het nodig om uw Open Firmware opstart-apparaat \n"
1830 #~ " te veranderen om de opstartlader te activeren. Wanneer u geen \n"
1831 #~ " opstartlader-prompt bij het opnieuw opstarten ziet, houdt dan \n"
1832 #~ " Command-Option-O-F ingedrukt bij het opstarten en voer in: \n"
1833 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1834 #~ " Vervolgens voert u in: shut-down\n"
1835 #~ "Bij de volgende keer opstarten zou u dan de opstartlader-prompt \n"
1836 #~ "moeten zien."
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1840 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1841 #~ "(eg: System Commander).\n"
1842 #~ "\n"
1843 #~ "On which drive are you booting?"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "U heeft besloten om de bootloader op een partitie te installeren.\n"
1846 #~ "Dit betekent dat U al een bootloader op de opstart schijf hebt.\n"
1847 #~ "(Bijv. System Commander)\n"
1848 #~ "\n"
1849 #~ "Van welke schijf start U op ?"
1850
1851 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1852 #~ msgstr "Eerste sector van schijf (MBR)"
1853
1854 #~ msgid "First sector of the root partition"
1855 #~ msgstr "Eerste sector van root-partitie"
1856
1857 #~ msgid "On Floppy"
1858 #~ msgstr "Op diskette"
1859
1860 #~ msgid "Skip"
1861 #~ msgstr "Overslaan"
1862
1863 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1864 #~ msgstr "LILO/grub-installatie"
1865
1866 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1867 #~ msgstr "Waar wenst u de opstartlader te installeren?"
1868
1869 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1870 #~ msgstr "Configuratie van opstartstijl"
1871
1872 #~ msgid "Bootloader main options"
1873 #~ msgstr "Opstartlader algemene opties"
1874
1875 #~ msgid "Bootloader"
1876 #~ msgstr "Opstartlader"
1877
1878 #~ msgid "Bootloader to use"
1879 #~ msgstr "Welke opstartlader te gebruiken"
1880
1881 #~ msgid "Boot device"
1882 #~ msgstr "Opstartapparaat"
1883
1884 #~ msgid "Delay before booting default image"
1885 #~ msgstr "Wachttijd voor het opstarten van standaard image"
1886
1887 #~ msgid "Enable ACPI"
1888 #~ msgstr "ACPI inschakelen"
1889
1890 #~ msgid "Enable APIC"
1891 #~ msgstr "APIC inschakelen"
1892
1893 #~ msgid "Enable Local APIC"
1894 #~ msgstr "Lokale APIC inschakelen"
1895
1896 #~ msgid "Password"
1897 #~ msgstr "Wachtwoord"
1898
1899 #~ msgid "The passwords do not match"
1900 #~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
1901
1902 #~ msgid "Please try again"
1903 #~ msgstr "Probeert u het opnieuw"
1904
1905 #, fuzzy
1906 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"
1909
1910 #~ msgid "Password (again)"
1911 #~ msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
1912
1913 #~ msgid "Restrict command line options"
1914 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties beperken"
1915
1916 #~ msgid "restrict"
1917 #~ msgstr "beperken"
1918
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "De optie ``Opdrachtregel-opties beperken'' heeft geen nut zonder "
1923 #~ "wachtwoord"
1924
1925 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1926 #~ msgstr "Elke keer bij opstarten /tmp legen"
1927
1928 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1929 #~ msgstr "Juiste RAM-grootte (indien nodig) (%d MB gevonden)"
1930
1931 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1932 #~ msgstr "Geef de RAM-grootte in MB"
1933
1934 #~ msgid "Init Message"
1935 #~ msgstr "Initialisatie-bericht"
1936
1937 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1938 #~ msgstr "Open Firmware-vertraging"
1939
1940 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1941 #~ msgstr "Kernel opstart-wachttijd"
1942
1943 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1944 #~ msgstr "CD-opstart inschakelen?"
1945
1946 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1947 #~ msgstr "OF-opstart inschakelen?"
1948
1949 #~ msgid "Default OS?"
1950 #~ msgstr "Standaard besturingssysteem?"
1951
1952 #~ msgid "Image"
1953 #~ msgstr "Beeldbestand"
1954
1955 #~ msgid "Root"
1956 #~ msgstr "Root"
1957
1958 #~ msgid "Append"
1959 #~ msgstr "Toevoegen"
1960
1961 #~ msgid "Xen append"
1962 #~ msgstr "Xen toevoegen"
1963
1964 #~ msgid "Video mode"
1965 #~ msgstr "Video-modus"
1966
1967 #~ msgid "Initrd"
1968 #~ msgstr "Initrd"
1969
1970 #~ msgid "Network profile"
1971 #~ msgstr "Netwerkprofiel"
1972
1973 #~ msgid "Label"
1974 #~ msgstr "Naam"
1975
1976 #~ msgid "Default"
1977 #~ msgstr "Standaard"
1978
1979 #~ msgid "NoVideo"
1980 #~ msgstr "Geen video"
1981
1982 #~ msgid "Empty label not allowed"
1983 #~ msgstr "Lege naam is niet toegelaten"
1984
1985 #~ msgid "You must specify a kernel image"
1986 #~ msgstr "U dient een kernel-bestand aan te geven"
1987
1988 #~ msgid "You must specify a root partition"
1989 #~ msgstr "U dient een root-partitie aan te geven"
1990
1991 #~ msgid "This label is already used"
1992 #~ msgstr "Dit label is al in gebruik"
1993
1994 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
1995 #~ msgstr "Welk type waarde wil u toevoegen?"
1996
1997 #~ msgid "Linux"
1998 #~ msgstr "Linux"
1999
2000 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
2001 #~ msgstr "Ander OS (SunOS...)"
2002
2003 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
2004 #~ msgstr "Ander OS (MacOS...)"
2005
2006 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
2007 #~ msgstr "Ander OS (Windows...)"
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
2011 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Hier zijn de waardes voor uw opstartmenu tot dusver.\n"
2014 #~ "U kunt er enkele toevoegen of de bestaande wijzigen."
2015
2016 #~ msgid "access to X programs"
2017 #~ msgstr "toegang tot X-programma's"
2018
2019 #~ msgid "access to rpm tools"
2020 #~ msgstr "toegang tot rpm-programmatuur"
2021
2022 #~ msgid "allow \"su\""
2023 #~ msgstr "\"su\" toestaan"
2024
2025 #~ msgid "access to administrative files"
2026 #~ msgstr "toegang tot administratieve bestanden"
2027
2028 #~ msgid "access to network tools"
2029 #~ msgstr "toegang tot netwerkprogrammatuur"
2030
2031 #~ msgid "access to compilation tools"
2032 #~ msgstr "toegang tot compileerprogrammatuur"
2033
2034 #~ msgid "(already added %s)"
2035 #~ msgstr "(%s reeds toegevoegd)"
2036
2037 #~ msgid "Please give a user name"
2038 #~ msgstr "Geef een gebruikersnaam"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "De gebruikersnaam mag slechts kleine letters, cijfers, `-' en`_' bevatten"
2044
2045 #~ msgid "The user name is too long"
2046 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is te lang"
2047
2048 #~ msgid "This user name has already been added"
2049 #~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al toegevoegd"
2050
2051 #~ msgid "User ID"
2052 #~ msgstr "Gebruikers-ID"
2053
2054 #~ msgid "Group ID"
2055 #~ msgstr "Groep-ID"
2056
2057 #~ msgid "%s must be a number"
2058 #~ msgstr "%s moet een getal zijn"
2059
2060 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2061 #~ msgstr "%s behoort groter dan 500 te zijn. Toch doorgaan?"
2062
2063 #~ msgid "Add user"
2064 #~ msgstr "Gebruiker toevoegen"
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "Enter a user\n"
2068 #~ "%s"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Voer gebruiker in\n"
2071 #~ "%s"
2072
2073 #~ msgid "Done"
2074 #~ msgstr "Klaar"
2075
2076 #~ msgid "Accept user"
2077 #~ msgstr "Gebruiker OK"
2078
2079 #~ msgid "Real name"
2080 #~ msgstr "Echte naam"
2081
2082 #~ msgid "Login name"
2083 #~ msgstr "Aanmeldnaam"
2084
2085 #~ msgid "Shell"
2086 #~ msgstr "Shell"
2087
2088 #~ msgid "Icon"
2089 #~ msgstr "Pictogram"
2090
2091 #~ msgid "Autologin"
2092 #~ msgstr "Auto-aanmelden"
2093
2094 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2095 #~ msgstr "Automatische aanmelding van één gebruiker is instelbaar."
2096
2097 #~ msgid "Use this feature"
2098 #~ msgstr "Deze mogelijkheid gebruiken"
2099
2100 #~ msgid "Choose the default user:"
2101 #~ msgstr "Kies de standaard gebruiker:"
2102
2103 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2104 #~ msgstr "Kies de te gebruiken werkomgeving:"
2105
2106 #~ msgid "License agreement"
2107 #~ msgstr "Licentie-overeenkomst"
2108
2109 #~ msgid "Release Notes"
2110 #~ msgstr "Uitgave-opmerkingen"
2111
2112 #~ msgid "Accept"
2113 #~ msgstr "Accepteren"
2114
2115 #~ msgid "Refuse"
2116 #~ msgstr "Weigeren"
2117
2118 #~ msgid "Please choose a language to use."
2119 #~ msgstr "Kies de taal die u wenst te gebruiken."
2120
2121 #~ msgid "Language choice"
2122 #~ msgstr "Taalkeuze"
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2126 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2127 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Mandriva Linux kan meerdere talen aan. Selecteer de talen\n"
2130 #~ "die u wenst te installeren. Ze zullen beschikbaar zijn wanneer\n"
2131 #~ "de installatie afgerond is en u uw computer opnieuw start."
2132
2133 #~ msgid "Multi languages"
2134 #~ msgstr "Meerdere talen"
2135
2136 #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
2137 #~ msgstr "Oude compatibiliteit (niet-UTF-8)-codering"
2138
2139 #~ msgid "All languages"
2140 #~ msgstr "Alle talen"
2141
2142 #~ msgid "Country / Region"
2143 #~ msgstr "Land"
2144
2145 #~ msgid "Please choose your country."
2146 #~ msgstr "Kies uw land alstublieft."
2147
2148 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2149 #~ msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare landen"
2150
2151 #~ msgid "Other Countries"
2152 #~ msgstr "Overige landen"
2153
2154 #~ msgid "Advanced"
2155 #~ msgstr "Geavanceerd"
2156
2157 #~ msgid "Input method:"
2158 #~ msgstr "Invoermethode:"
2159
2160 #~ msgid "None"
2161 #~ msgstr "Geen"
2162
2163 #~ msgid "No sharing"
2164 #~ msgstr "Niet delen"
2165
2166 #~ msgid "Allow all users"
2167 #~ msgstr "Alle gebruikers toestaan"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2171 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2172 #~ "and nautilus.\n"
2173 #~ "\n"
2174 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Wilt U gebruikers toestaan om enkele eigen mappen te delen?\n"
2177 #~ "Door dit toe te staan kunnen gebruikers in Konquerer en nautilus\n"
2178 #~ "eenvoudig met een klik op \"Delen\" hun mappen delen.\n"
2179 #~ "\n"
2180 #~ "\"Aangepast\": per-gebruiker instellingen toestaan.\n"
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2184 #~ "and Windows."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "NFS: het traditionele Unix bestandsdelingssysteem, met minder "
2187 #~ "ondersteuning op Mac en Windows."
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2191 #~ "Linux systems."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "SMB: een bestandsdelingssysteem dat Windows, Mac OS X en vele moderne "
2194 #~ "Linux systemen gebruiken."
2195
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2198 #~ "use."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "U kunt bestandssystemen delen met behulp van NFS of SMB. Welke daarvan "
2201 #~ "wilt u gebruiken?"
2202
2203 #~ msgid "Launch userdrake"
2204 #~ msgstr "Userdrake opstarten"
2205
2206 #~ msgid "Close"
2207 #~ msgstr "Sluiten"
2208
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2211 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "De 'per gebruiker delen'-functie gebruikt de groep\n"
2214 #~ "\"fileshare\". U kunt met userdrake een gebruiker\n"
2215 #~ "aan deze groep toevoegen."
2216
2217 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2218 #~ msgstr "Gelieve uit te loggen en daarna op Ctrl-Alt-Backspace te drukken"
2219
2220 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen "
2223 #~ "effect hebben"
2224
2225 #~ msgid "Timezone"
2226 #~ msgstr "Tijdzone"
2227
2228 #~ msgid "Which is your timezone?"
2229 #~ msgstr "Wat is uw tijdzone?"
2230
2231 #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
2232 #~ msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen"
2233
2234 #~ msgid "What is the best time?"
2235 #~ msgstr "Welke tijdzone komt het best overeen?"
2236
2237 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2238 #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op UTC)"
2239
2240 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2241 #~ msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op lokale tijd)"
2242
2243 #~ msgid "NTP Server"
2244 #~ msgstr "NTP-server"
2245
2246 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2247 #~ msgstr "Automatische tijdssynchronisatie (met gebruik van NTP)"
2248
2249 #~ msgid "Local file"
2250 #~ msgstr "Bestand op deze computer"
2251
2252 #~ msgid "LDAP"
2253 #~ msgstr "LDAP"
2254
2255 #~ msgid "NIS"
2256 #~ msgstr "NIS"
2257
2258 #~ msgid "Smart Card"
2259 #~ msgstr "Smartcard"
2260
2261 #~ msgid "Windows Domain"
2262 #~ msgstr "Windows-domein"
2263
2264 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2265 #~ msgstr "Active Directory met SFU"
2266
2267 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2268 #~ msgstr "Active Directory met Winbind"
2269
2270 #~ msgid "Local file:"
2271 #~ msgstr "Bestand op deze computer:"
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Gebruik local voor alle aanmeldingscontrole en gebruikersinformatie in "
2277 #~ "een bestand op deze computer."
2278
2279 #~ msgid "LDAP:"
2280 #~ msgstr "LDAP:"
2281
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2284 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Laat uw computer LDAP gebruiken voor sommige of alle aanmeldingscontrole. "
2287 #~ "LDAP consolideert bepaalde soorten informatie binnen uw organizatie."
2288
2289 #~ msgid "NIS:"
2290 #~ msgstr "NIS:"
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2294 #~ "Service domain with a common password and group file."
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Stelt u in staat om een groep computers in hetzelfde Network Information "
2297 #~ "Service-domein te gebruiken met een hetzelfde wachtwoord en group-bestand."
2298
2299 #~ msgid "Windows Domain:"
2300 #~ msgstr "Windows-domein:"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2304 #~ "in a Windows domain."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Winbind laat een systeem informatie ophalen en stelt het in staat "
2307 #~ "aanmeldingscontrole uit te voeren op gebruikers in een Windows-domein."
2308
2309 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2310 #~ msgstr "Active Directory met SFU:"
2311
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Met Kerberos en Ldap voor aanmeldingscontrole in Active Directory Server "
2316
2317 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2318 #~ msgstr "Active Directory met Winbind:"
2319
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
2322 #~ "Directory Server."
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "Winbind stelt het systeem in staat om gebruikers aan te melden in een "
2325 #~ "Windows Active Directory Server."
2326
2327 #~ msgid "Authentication LDAP"
2328 #~ msgstr "LDAP-aanmeldingscontrole"
2329
2330 #~ msgid "LDAP Base dn"
2331 #~ msgstr "LDAP Base dn"
2332
2333 #~ msgid "LDAP Server"
2334 #~ msgstr "LDAP-server"
2335
2336 #~ msgid "simple"
2337 #~ msgstr "eenvoudig"
2338
2339 #~ msgid "TLS"
2340 #~ msgstr "TLS"
2341
2342 #~ msgid "SSL"
2343 #~ msgstr "SSL"
2344
2345 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2346 #~ msgstr "beveiligingsinrichting (SASL/Kerberos)"
2347
2348 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2349 #~ msgstr "Active Directory-aanmeldingscontrole"
2350
2351 #~ msgid "Domain"
2352 #~ msgstr "Domein"
2353
2354 #~ msgid "Server"
2355 #~ msgstr "Server"
2356
2357 #~ msgid "LDAP users database"
2358 #~ msgstr "LDAP gebruikersdatabase"
2359
2360 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2361 #~ msgstr "Anonieme BIND gebruiken"
2362
2363 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2364 #~ msgstr "LDAP-gebruiker toegestaan om Active Directory door te bladeren"
2365
2366 #~ msgid "Password for user"
2367 #~ msgstr "Wachtwoord voor gebruiker"
2368
2369 #~ msgid "Authentication NIS"
2370 #~ msgstr "NIS-aanmeldingscontrole"
2371
2372 #~ msgid "NIS Domain"
2373 #~ msgstr "NIS-domein"
2374
2375 #~ msgid "NIS Server"
2376 #~ msgstr "NIS-server"
2377
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2380 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2381 #~ "add and reboot the server.\n"
2382 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2383 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2384 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2385 #~ "after the network setup step.\n"
2386 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2387 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2388 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2389 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2390 #~ "good."
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "Om dit te laten werken met een W2K PDC, zal de beheerder de volgende "
2393 #~ "opdracht moeten uitvoeren en de server opnieuw opstarten: 'C:\\>net "
2394 #~ "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add'\n"
2395 #~ "U zult tevens de gebruikersnaam/wachtwoord van de domeinbeheerder nodig "
2396 #~ "hebben om de computer deel te laten nemen aan het Windows(TM)-domein.\n"
2397 #~ "Indien de netwerkfunctionaliteit nog niet is ingeschakeld, zal DrakX "
2398 #~ "trachten zich bij het domein te voegen na afloop van de stap netwerk-"
2399 #~ "instellingen.\n"
2400 #~ "Mocht deze instelling om wat voor reden dan ook mislukken en de "
2401 #~ "domeinaanmeldingscontrole werkt niet, herstart dan het systeem en voer "
2402 #~ "'smbpasswd -j DOMEIN -U GEBRUIKER%%WACHTWOORD' uit waarbij u uw Windows"
2403 #~ "(TM)-domein en beheerdersgebruikersnaam en -wachtwoord invult.\n"
2404 #~ "De opdracht 'wbinfo -t' gaat na of uw aanmeldingscontrole-geheimen "
2405 #~ "kloppen."
2406
2407 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2408 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole Windows-domein"
2409
2410 #~ msgid "Active Directory Realm "
2411 #~ msgstr "Active Directory-realm"
2412
2413 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2414 #~ msgstr "Gebruikersnaam van domeinbeheerder"
2415
2416 #~ msgid "Domain Admin Password"
2417 #~ msgstr "Wachtwoord domeinbeheerder"
2418
2419 #~ msgid "Authentication"
2420 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole"
2421
2422 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2423 #~ msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen"
2424
2425 #~ msgid "Authentication method"
2426 #~ msgstr "Aanmeldingscontrole-methode"
2427
2428 #~ msgid "No password"
2429 #~ msgstr "Geen wachtwoord"
2430
2431 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2432 #~ msgstr "Dit wachtwoord is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang zijn)"
2433
2434 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2435 #~ msgstr "Kan niet uitzenden zonder NIS-domein"
2436
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2439 #~ "\n"
2440 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2441 #~ "wait for default boot.\n"
2442 #~ "\n"
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "Welkom bij de besturingssysteemkiezer!\n"
2445 #~ "\n"
2446 #~ "Kies een besturingssysteem uit de bovenstaande lijst\n"
2447 #~ "of wacht even op de standaard-opstartprocedure.\n"
2448 #~ "\n"
2449
2450 #~ msgid "LILO with text menu"
2451 #~ msgstr "LILO met tekst-menu"
2452
2453 #~ msgid "GRUB with graphical menu"
2454 #~ msgstr "GRUB met grafisch menu"
2455
2456 #~ msgid "GRUB with text menu"
2457 #~ msgstr "GRUB met tekstmenu"
2458
2459 #~ msgid "Yaboot"
2460 #~ msgstr "Yaboot"
2461
2462 #~ msgid "not enough room in /boot"
2463 #~ msgstr "niet genoeg ruimte in /boot"
2464
2465 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2466 #~ msgstr "U kunt de opstartlader niet installeren op een %s-partitie\n"
2467
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2470 #~ "renumbered"
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "De configuratie van uw opstartlader moet bijgewerkt worden omdat de "
2473 #~ "partitie is omgenummerd"
2474
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2477 #~ "and choose \"%s\""
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Kan de opstartlader niet correct installeren. U dient in rescue-modus op "
2480 #~ "te starten en \"%s\" te kiezen"
2481
2482 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2483 #~ msgstr "Opstartlader herinstalleren"
2484
2485 #~ msgid "B"
2486 #~ msgstr "B"
2487
2488 #~ msgid "KB"
2489 #~ msgstr "KB"
2490
2491 #~ msgid "MB"
2492 #~ msgstr "MB"
2493
2494 #~ msgid "GB"
2495 #~ msgstr "GB"
2496
2497 #~ msgid "TB"
2498 #~ msgstr "TB"
2499
2500 #~ msgid "%d minutes"
2501 #~ msgstr "%d minuten"
2502
2503 #~ msgid "1 minute"
2504 #~ msgstr "1 minuut"
2505
2506 #~ msgid "%d seconds"
2507 #~ msgstr "%d seconden"
2508
2509 #~ msgid "command %s missing"
2510 #~ msgstr "opdracht %s is niet aanwezig"
2511
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2514 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2515 #~ "is\n"
2516 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2517 #~ "points, select \"New\"."
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "WebDAV is een protocol dat u in staat stelt een map op een web server\n"
2520 #~ "lokaal te koppelen, en deze te behandelen alsof het een lokaal bestands-\n"
2521 #~ "systeem is (vooropgesteld dat de web server geconfigureerd is als een\n"
2522 #~ "WebDAV-server). Indien u WebDAV-koppelpunten wenst toe te voegen,"
2523 #~ "selecteer dan \"Nieuw\"."
2524
2525 #~ msgid "New"
2526 #~ msgstr "Nieuw"
2527
2528 #~ msgid "Unmount"
2529 #~ msgstr "Ontkoppelen"
2530
2531 #~ msgid "Mount"
2532 #~ msgstr "Koppelen"
2533
2534 #~ msgid "Mount point"
2535 #~ msgstr "Koppelpunt"
2536
2537 #~ msgid "Error"
2538 #~ msgstr "Fout"
2539
2540 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2541 #~ msgstr "Geef de URL van de WebDAV-server in"
2542
2543 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2544 #~ msgstr "De URL moet beginnen met http:// of https://"
2545
2546 #~ msgid "Server: "
2547 #~ msgstr "Server:"
2548
2549 #~ msgid "Mount point: "
2550 #~ msgstr "Koppelpunt: "
2551
2552 #~ msgid "Options: %s"
2553 #~ msgstr "Opties: %s"
2554
2555 #~ msgid "Partitioning"
2556 #~ msgstr "Partitionering"
2557
2558 #~ msgid "Read carefully!"
2559 #~ msgstr "Lees aandachtig!"
2560
2561 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2562 #~ msgstr "Maak eerst een veiligheidskopie van uw gegevens"
2563
2564 #~ msgid "Exit"
2565 #~ msgstr "Afsluiten"
2566
2567 #~ msgid "Continue"
2568 #~ msgstr "Doorgaan"
2569
2570 #~ msgid ""
2571 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2572 #~ "is enough)\n"
2573 #~ "at the beginning of the disk"
2574 #~ msgstr ""
2575 #~ "Als u aboot wenst te gebruiken, wees dan voorzichtig en laat vrije ruimte "
2576 #~ "over (2048 sectoren is genoeg)\n"
2577 #~ "aan het begin van de schijf"
2578
2579 #~ msgid "Choose action"
2580 #~ msgstr "Kies een actie"
2581
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2584 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2585 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "U heeft één grote Microsoft Windows-partitie.\n"
2588 #~ "Het is aanbevolen dat u eerst de grootte van die partitie aanpast\n"
2589 #~ "(klik erop, en klik daarna op \"Grootte aanpassen\")"
2590
2591 #~ msgid "Please click on a partition"
2592 #~ msgstr "Klik op een partitie"
2593
2594 #~ msgid "Details"
2595 #~ msgstr "Details"
2596
2597 #~ msgid "No hard drives found"
2598 #~ msgstr "Geen harde schijven gevonden"
2599
2600 #~ msgid "Unknown"
2601 #~ msgstr "Onbekend"
2602
2603 #~ msgid "Ext2"
2604 #~ msgstr "Ext2"
2605
2606 #~ msgid "Journalised FS"
2607 #~ msgstr "Gejournaliseerd bestandssysteem"
2608
2609 #~ msgid "Swap"
2610 #~ msgstr "Virtueel"
2611
2612 #~ msgid "SunOS"
2613 #~ msgstr "SunOS"
2614
2615 #~ msgid "HFS"
2616 #~ msgstr "HFS"
2617
2618 #~ msgid "Windows"
2619 #~ msgstr "Windows"
2620
2621 #~ msgid "Empty"
2622 #~ msgstr "Leeg"
2623
2624 #~ msgid "Filesystem types:"
2625 #~ msgstr "Bestandssysteemtypes:"
2626
2627 #~ msgid "This partition is already empty"
2628 #~ msgstr "Deze partitie is al leeg"
2629
2630 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2631 #~ msgstr "Gebruik eerst ``Ontkoppelen''"
2632
2633 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2634 #~ msgstr "``%s'' in plaats gebruiken"
2635
2636 #~ msgid "Type"
2637 #~ msgstr "Type"
2638
2639 #~ msgid "Choose another partition"
2640 #~ msgstr "Kies een andere partitie"
2641
2642 #~ msgid "Choose a partition"
2643 #~ msgstr "Kies een partitie"
2644
2645 #~ msgid "Undo"
2646 #~ msgstr "Ongedaan maken"
2647
2648 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2649 #~ msgstr "Naar normale modus"
2650
2651 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2652 #~ msgstr "Naar expert-modus"
2653
2654 #~ msgid "Confirmation"
2655 #~ msgstr "Bevestiging"
2656
2657 #~ msgid "Continue anyway?"
2658 #~ msgstr "Toch doorgaan?"
2659
2660 #~ msgid "Quit without saving"
2661 #~ msgstr "Afsluiten zonder opslaan"
2662
2663 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2664 #~ msgstr "Afsluiten zonder de partitietabel weg te schrijven?"
2665
2666 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2667 #~ msgstr "Wilt u de /etc/fstab aanpassingen bewaren"
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "U dient te herstarten om de wijzigingen in de partitietabel te activeren."
2673
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "You should format partition %s.\n"
2676 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2677 #~ "Quit anyway?"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "U dient partitie %s te formatteren.\n"
2680 #~ "Anders kan er geen regel voor koppelpunt %s in fstab worden gezet.\n"
2681 #~ "Toch afsluiten?"
2682
2683 #~ msgid "Clear all"
2684 #~ msgstr "Alles wissen"
2685
2686 #~ msgid "Auto allocate"
2687 #~ msgstr "Automatisch toewijzen"
2688
2689 #~ msgid "More"
2690 #~ msgstr "Meer"
2691
2692 #~ msgid "Hard drive information"
2693 #~ msgstr "Informatie over harde schijf"
2694
2695 #~ msgid "All primary partitions are used"
2696 #~ msgstr "Alle primaire partities zijn al toegewezen"
2697
2698 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2699 #~ msgstr "U kunt geen partitie meer toevoegen"
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2703 #~ "extended partition"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Om meer partities te kunnen maken, zal u er een moeten verwijderen. Dan "
2706 #~ "kan\n"
2707 #~ "er een uitgebreide (extended) partitie worden bijgemaakt"
2708
2709 #~ msgid "No supermount"
2710 #~ msgstr "Geen supermount"
2711
2712 #~ msgid "Supermount"
2713 #~ msgstr "Supermount"
2714
2715 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2716 #~ msgstr "Supermount behalve voor CD-ROM-spelers"
2717
2718 #~ msgid "Save partition table"
2719 #~ msgstr "Partitietabel schrijven"
2720
2721 #~ msgid "Restore partition table"
2722 #~ msgstr "Partitietabel terughalen"
2723
2724 #~ msgid "Rescue partition table"
2725 #~ msgstr "Partitietabel redden"
2726
2727 #~ msgid "Reload partition table"
2728 #~ msgstr "Partitietabel opnieuw laden"
2729
2730 #~ msgid "Removable media automounting"
2731 #~ msgstr "Automatische koppeling van verwisselbare media"
2732
2733 #~ msgid "Select file"
2734 #~ msgstr "Selecteer bestand"
2735
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2738 #~ "Still continue?"
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "De backup partitietabel heeft niet dezelfde grootte\n"
2741 #~ "Toch verdergaan?"
2742
2743 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2744 #~ msgstr "Proberen om partitietabel te redden"
2745
2746 #~ msgid "Detailed information"
2747 #~ msgstr "Gedetailleerde informatie"
2748
2749 #~ msgid "Resize"
2750 #~ msgstr "Grootte aanpassen"
2751
2752 #~ msgid "Format"
2753 #~ msgstr "Formatteren"
2754
2755 #~ msgid "Add to RAID"
2756 #~ msgstr "Toevoegen aan RAID"
2757
2758 #~ msgid "Add to LVM"
2759 #~ msgstr "Toevoegen aan LVM"
2760
2761 #~ msgid "Delete"
2762 #~ msgstr "Verwijderen"
2763
2764 #~ msgid "Remove from RAID"
2765 #~ msgstr "Verwijderen uit RAID"
2766
2767 #~ msgid "Remove from LVM"
2768 #~ msgstr "Verwijderen uit LVM"
2769
2770 #~ msgid "Modify RAID"
2771 #~ msgstr "RAID aanpassen"
2772
2773 #~ msgid "Use for loopback"
2774 #~ msgstr "Voor Loopback gebruiken"
2775
2776 #~ msgid "Create"
2777 #~ msgstr "Aanmaken"
2778
2779 #~ msgid "Create a new partition"
2780 #~ msgstr "Nieuwe partitie creëren"
2781
2782 #~ msgid "Start sector: "
2783 #~ msgstr "Start-sector: "
2784
2785 #~ msgid "Size in MB: "
2786 #~ msgstr "Grootte in MB: "
2787
2788 #~ msgid "Filesystem type: "
2789 #~ msgstr "Bestandssysteem-type: "
2790
2791 #~ msgid "Preference: "
2792 #~ msgstr "Voorkeur: "
2793
2794 #~ msgid "Logical volume name "
2795 #~ msgstr "Logische volumenaam "
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "You can not create a new partition\n"
2799 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2800 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "U kunt geen nieuwe partitie aanmaken, omdat u\n"
2803 #~ "het maximale aantal primaire partities bereikt hebt.\n"
2804 #~ "Verwijder eerst een primaire partitie en creëer een uitgebreide partitie."
2805
2806 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2807 #~ msgstr "Het loopback-bestand verwijderen?"
2808
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2811 #~ "lost"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Na het veranderen van het type van partitie %s, zullen alle gegevens op "
2814 #~ "deze partitie verloren gaan"
2815
2816 #~ msgid "Change partition type"
2817 #~ msgstr "Partitietype veranderen"
2818
2819 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2820 #~ msgstr "Welk bestandssysteem wilt u?"
2821
2822 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2823 #~ msgstr "Omschakelen van ext2 naar ext3"
2824
2825 #~ msgid "Which volume label?"
2826 #~ msgstr "Welk volumen-label?"
2827
2828 #~ msgid "Label:"
2829 #~ msgstr "Label:"
2830
2831 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2832 #~ msgstr "Waar wenst u het loopback-bestand %s aan te koppelen?"
2833
2834 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2835 #~ msgstr "Waar wilt u apparaat %s koppelen?"
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2839 #~ "Remove the loopback first"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Kan een koppelpunt niet verzetten omdat deze partitie gebruikt wordt als\n"
2842 #~ "loopback. Verwijder de loopback eerst."
2843
2844 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2845 #~ msgstr "Waar wilt u %s koppelen?"
2846
2847 #~ msgid "Resizing"
2848 #~ msgstr "Grootte aanpassen"
2849
2850 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2851 #~ msgstr "Bezig met berekenen van FAT bestandssysteemgrenzen"
2852
2853 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2854 #~ msgstr "Deze partitie is niet in grootte aanpasbaar"
2855
2856 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Er zou een reservekopie gemaakt moeten worden van alle gegevens op deze "
2859 #~ "partitie."
2860
2861 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Na het veranderen van de grootte van partitie %s, zullen alle gegevens op "
2864 #~ "deze partitie verloren gaan"
2865
2866 #~ msgid "Choose the new size"
2867 #~ msgstr "Kies de nieuwe grootte"
2868
2869 #~ msgid "New size in MB: "
2870 #~ msgstr "Nieuwe grootte in MB: "
2871
2872 #~ msgid "Minimum size: %s MB"
2873 #~ msgstr "Minimale grootte: %s MB"
2874
2875 #~ msgid "Maximum size: %s MB"
2876 #~ msgstr "Maximale grootte: %s MB"
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2880 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n"
2883 #~ "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n"
2884 #~ "de volgende keer dat u Windows(TM) opstart"
2885
2886 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2887 #~ msgstr "Kies een bestaande RAID om aan toe te voegen"
2888
2889 #~ msgid "new"
2890 #~ msgstr "nieuw"
2891
2892 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2893 #~ msgstr "Kies een bestaande LVM om aan toe te voegen"
2894
2895 #~ msgid "LVM name?"
2896 #~ msgstr "Naam van de LVM?"
2897
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Physical volume %s is still in use.\n"
2900 #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Fysiek volumen %s is nog altijd in gebruik.\n"
2903 #~ "Wilt u de gebruikte fysieke extents van dit volumen naar andere volumina "
2904 #~ "verplaatsen?"
2905
2906 #~ msgid "Moving physical extents"
2907 #~ msgstr "Verplaatsen van fysieke extents"
2908
2909 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2910 #~ msgstr "Deze partitie kan niet gebruikt worden voor loopback"
2911
2912 #~ msgid "Loopback"
2913 #~ msgstr "Loopback"
2914
2915 #~ msgid "Loopback file name: "
2916 #~ msgstr "Loopback-bestandsnaam: "
2917
2918 #~ msgid "Give a file name"
2919 #~ msgstr "Voer een bestandsnaam in"
2920
2921 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2922 #~ msgstr "Loopback-bestand is al in gebruik, gelieve een ander te kiezen"
2923
2924 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2925 #~ msgstr "Het bestand bestaat al. Wenst u het te gebruiken?"
2926
2927 #~ msgid "Mount options"
2928 #~ msgstr "Koppel-opties:"
2929
2930 #~ msgid "device"
2931 #~ msgstr "apparaat"
2932
2933 #~ msgid "level"
2934 #~ msgstr "niveau"
2935
2936 #~ msgid "chunk size in KiB"
2937 #~ msgstr "chunk-grootte in KiB"
2938
2939 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2940 #~ msgstr "Voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk."
2941
2942 #~ msgid "What type of partitioning?"
2943 #~ msgstr "Welk type partitionering?"
2944
2945 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2946 #~ msgstr "U zult moeten herstarten voordat de aanpassing van kracht wordt"
2947
2948 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2949 #~ msgstr "Partitietabel van schijf %s wordt weggeschreven!"
2950
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "Na het formatteren van partitie %s, zullen alle gegevens op deze partitie "
2955 #~ "verloren zijn"
2956
2957 #~ msgid "Check bad blocks?"
2958 #~ msgstr "Slechte blocks checken?"
2959
2960 #~ msgid "Move files to the new partition"
2961 #~ msgstr "Bestanden naar de nieuwe partitie verplaatsen"
2962
2963 #~ msgid "Hide files"
2964 #~ msgstr "Bestanden verbergen"
2965
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Directory %s already contains data\n"
2968 #~ "(%s)\n"
2969 #~ "\n"
2970 #~ "You can either choose to move the files into the partition that will be "
2971 #~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them "
2972 #~ "by the contents of the mounted partition)"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Er staan bestanden in de map %s \n"
2975 #~ "(%s)\n"
2976 #~ "\n"
2977 #~ "De keuze is om de data te verplaatsen naar de partitie die hier wordt "
2978 #~ "gekoppeld, of om de bestanden hier te laten staan. Zolang de partitie is "
2979 #~ "gekoppeld zijn de bestanden niet beschikbaar."
2980
2981 #~ msgid "Moving files to the new partition"
2982 #~ msgstr "Bezig met verplaatsen van bestanden naar de nieuwe partitie"
2983
2984 #~ msgid "Copying %s"
2985 #~ msgstr "Bezig met kopiëren van %s"
2986
2987 #~ msgid "Removing %s"
2988 #~ msgstr "Bezig met verwijderen van %s"
2989
2990 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2991 #~ msgstr "partitie %s heet vanaf nu %s"
2992
2993 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
2994 #~ msgstr "Partities zijn hernummerd: "
2995
2996 #~ msgid "Device: "
2997 #~ msgstr "Apparaat: "
2998
2999 #~ msgid "Volume label: "
3000 #~ msgstr "Volumenaam"
3001
3002 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
3003 #~ msgstr "DOS schijfletter: %s (slechts een gok)\n"
3004
3005 #~ msgid "Type: "
3006 #~ msgstr "Type: "
3007
3008 #~ msgid "Name: "
3009 #~ msgstr "Naam: "
3010
3011 #~ msgid "Start: sector %s\n"
3012 #~ msgstr "Start: sector %s\n"
3013
3014 #~ msgid "Size: %s"
3015 #~ msgstr "Grootte: %s"
3016
3017 #~ msgid ", %s sectors"
3018 #~ msgstr ", %s sectoren"
3019
3020 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
3021 #~ msgstr "Cylinder %d tot %d\n"
3022
3023 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
3024 #~ msgstr "Aantal logische extents: %d\n"
3025
3026 #~ msgid "Formatted\n"
3027 #~ msgstr "Geformatteerd\n"
3028
3029 #~ msgid "Not formatted\n"
3030 #~ msgstr "Niet geformatteerd\n"
3031
3032 #~ msgid "Mounted\n"
3033 #~ msgstr "Gekoppeld\n"
3034
3035 #~ msgid "RAID %s\n"
3036 #~ msgstr "RAID %s\n"
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Loopback file(s):\n"
3040 #~ " %s\n"
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Loopback-bestand(en):\n"
3043 #~ " %s\n"
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Partition booted by default\n"
3047 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Standaard te starten partitie\n"
3050 #~ " (om MS-DOS te booten, niet voor lilo)\n"
3051
3052 #~ msgid "Level %s\n"
3053 #~ msgstr "Niveau %s\n"
3054
3055 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
3056 #~ msgstr "Chunk-grootte %d KiB\n"
3057
3058 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
3059 #~ msgstr "RAID-schijven %s\n"
3060
3061 #~ msgid "Loopback file name: %s"
3062 #~ msgstr "Loopback bestandsnaam: %s"
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "\n"
3066 #~ "Chances are, this partition is\n"
3067 #~ "a Driver partition. You should\n"
3068 #~ "probably leave it alone.\n"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "\n"
3071 #~ "De kans is aanwezig dat deze\n"
3072 #~ "partitie een stuurprogramma-partitie is.\n"
3073 #~ "U kunt hem waarschijnlijk beter met\n"
3074 #~ "rust laten.\n"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "\n"
3078 #~ "This special Bootstrap\n"
3079 #~ "partition is for\n"
3080 #~ "dual-booting your system.\n"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "\n"
3083 #~ "Deze speciale Bootstrap\n"
3084 #~ "partitie is voor het\n"
3085 #~ "multi-opstarten van uw systeem.\n"
3086
3087 #~ msgid "Read-only"
3088 #~ msgstr "Alleen-lezen"
3089
3090 #~ msgid "Size: %s\n"
3091 #~ msgstr "Grootte: %s\n"
3092
3093 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
3094 #~ msgstr "Indeling: %s cylinders, %s koppen, %s sectoren\n"
3095
3096 #~ msgid "Info: "
3097 #~ msgstr "Info: "
3098
3099 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
3100 #~ msgstr "LVM-schijven %s\n"
3101
3102 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
3103 #~ msgstr "Partitietabel-type: %s\n"
3104
3105 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3106 #~ msgstr "op kanaal %d id %d\n"
3107
3108 #~ msgid "Filesystem encryption key"
3109 #~ msgstr "Sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"
3110
3111 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3112 #~ msgstr "Kies uw sleutel voor bestandssysteem-versleuteling"
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Deze versleutelings-sleutel is te makkelijk (moet tenminste %d tekens "
3118 #~ "lang zijn)"
3119
3120 #~ msgid "The encryption keys do not match"
3121 #~ msgstr "De versleuteling-sleutels kloppen niet met elkaar"
3122
3123 #~ msgid "Encryption key"
3124 #~ msgstr "Vercijferingssleutel"
3125
3126 #~ msgid "Encryption key (again)"
3127 #~ msgstr "versleutelings sleutel (nogmaals)"
3128
3129 #~ msgid "Encryption algorithm"
3130 #~ msgstr "Versleutelingsalgoritme"
3131
3132 #~ msgid "Change type"
3133 #~ msgstr "Type veranderen"
3134
3135 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3136 #~ msgstr "Kan niet aanmelden met gebruikersnaam %s (verkeerd wachtwoord?)"
3137
3138 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3139 #~ msgstr "Domein-aanmeldingscontrole vereist"
3140
3141 #~ msgid "Which username"
3142 #~ msgstr "Welke gebruikersnaam"
3143
3144 #~ msgid "Another one"
3145 #~ msgstr "Een andere"
3146
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Voer uw gebruikersnaam, wachtwoord en domeinnaam in om toegang te krijgen "
3151 #~ "tot deze host."
3152
3153 #~ msgid "Username"
3154 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
3155
3156 #~ msgid "Search servers"
3157 #~ msgstr "Servers zoeken"
3158
3159 #~ msgid "Search new servers"
3160 #~ msgstr "Nieuwe servers zoeken"
3161
3162 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3163 #~ msgstr "Pakket %s dient geïnstalleerd te worden. Wilt u het installeren?"
3164
3165 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3166 #~ msgstr "Kan het pakket %s niet installeren!"
3167
3168 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3169 #~ msgstr "Verplicht pakket %s ontbreekt"
3170
3171 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3172 #~ msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n"
3173
3174 #~ msgid "Installing packages..."
3175 #~ msgstr "Bezig met installeren van pakketten..."
3176
3177 #~ msgid "Removing packages..."
3178 #~ msgstr "Verwijderen van pakketten..."
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3182 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden "
3185 #~ "waarop nieuwe bestandssystemen kunnen worden aangemaakt. Kijk uw "
3186 #~ "apparatuur na om de oorzaak van dit probleem te vinden."
3187
3188 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "U moet een partitie met FAT-bestandssysteem gekoppeld hebben aan /boot/efi"
3191
3192 #~ msgid "Formatting partition %s"
3193 #~ msgstr "Bezig met formatteren van partitie %s"
3194
3195 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3196 #~ msgstr "Bezig met aanmaken en formatteren van bestand %s"
3197
3198 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3199 #~ msgstr "Methode voor formatteren van %s in type %s onbekend"
3200
3201 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3202 #~ msgstr "%s formatteren van %s mislukt"
3203
3204 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3205 #~ msgstr "Circulaire koppelpunten: %s\n"
3206
3207 #~ msgid "Mounting partition %s"
3208 #~ msgstr "Bezig met koppelen van partitie %s"
3209
3210 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3211 #~ msgstr "het koppelen van partitie %s in map %s is mislukt"
3212
3213 #~ msgid "Checking %s"
3214 #~ msgstr "Bezig met controleren van %s"
3215
3216 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3217 #~ msgstr "fout bij ontkoppelen %s: %s"
3218
3219 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3220 #~ msgstr "Bezig met inschakelen van virtueel geheugen-partitie %s"
3221
3222 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3223 #~ msgstr "Gebruik een versleuteld bestandssysteem"
3224
3225 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Zet harde schijf groepsquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"
3228
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3231 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet verversen\n"
3234 #~ "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te "
3235 #~ "versnellen)."
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3239 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Kan alleen expliciet gekoppeld worden (bijvoorbeeld\n"
3242 #~ "de optie -a zorgt er niet voor dat het bestandssysteem gekoppeld wordt)."
3243
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Speciale character- of block-apparaten op het bestandssysteem niet "
3248 #~ "interpreteren."
3249
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3252 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3253 #~ "systems\n"
3254 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Het uitvoeren van binaire bestanden op het gekoppelde \n"
3257 #~ "bestandssysteem niet toestaan. Deze optie kan nuttig zijn voor een "
3258 #~ "server\n"
3259 #~ "die binaire bestanden bevat voor andere architecturen dan zijn eigen."
3260
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3263 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3264 #~ "you\n"
3265 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "De bits set-user-identifier en set-group-identifier niet toestaan\n"
3268 #~ "om effect te hebben. (Dit lijkt veilig, maar is in feite nogal onveilig "
3269 #~ "als\n"
3270 #~ "u suidperl(1) geïnstalleerd heeft.)"
3271
3272 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3273 #~ msgstr "Het bestandssysteem alleen voor lezen koppelen"
3274
3275 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3276 #~ msgstr "Alle I/O naar het bestandssysteem zou synchroon moeten gebeuren."
3277
3278 #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Alle gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan- en af te koppelen."
3281
3282 #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
3283 #~ msgstr "Gewone gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan te koppelen."
3284
3285 #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "Zet harde schijf gebruikersquota aan en bekrachtig optioneel de limieten"
3288
3289 #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
3290 #~ msgstr "\"user.\"-uitgebreide attributen ondersteunen"
3291
3292 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3293 #~ msgstr "Schrijftoegang geven aan gewone gebruikers"
3294
3295 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3296 #~ msgstr "Allen-lezen-toegang geven aan gewone gebruikers"
3297
3298 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3299 #~ msgstr "Dubbel koppelpunt %s"
3300
3301 #~ msgid "No partition available"
3302 #~ msgstr "Geen beschikbare partities"
3303
3304 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3305 #~ msgstr "Bezig met scannen van partities om koppelpunten te vinden"
3306
3307 #~ msgid "Choose the mount points"
3308 #~ msgstr "Selecteer de koppelpunten"
3309
3310 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3311 #~ msgstr "Kies de partities die u wenst te formatteren"
3312
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3315 #~ "you can lose data)"
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "Het controleren van bestandssysteem %s is mislukt. Wilt u de fouten "
3318 #~ "repareren? (Let op, gegevensverlies is mogelijk)"
3319
3320 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3321 #~ msgstr "Niet genoeg swap voor de installatie, voeg er wat toe"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "You must have a root partition.\n"
3325 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3326 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "U moet een root-partitie hebben.\n"
3329 #~ "Hiervoor dient u een partitie aan te maken (of op een bestaande partitie "
3330 #~ "teklikken). Daarna kiest u de actie ``Koppelpunt'' en stelt u dit i nop "
3331 #~ "`/'"
3332
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3335 #~ "\n"
3336 #~ "Continue anyway?"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "U heeft geen swap-partitie!\n"
3339 #~ "\n"
3340 #~ "Toch verdergaan?"
3341
3342 #~ msgid "Use free space"
3343 #~ msgstr "Vrije ruimte benutten"
3344
3345 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3346 #~ msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om nieuwe partities te maken"
3347
3348 #~ msgid "Use existing partitions"
3349 #~ msgstr "Gebruik een bestaande partitie"
3350
3351 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3352 #~ msgstr "Er is geen bestaande partitie om te gebruiken"
3353
3354 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3355 #~ msgstr "Gebruik de Microsoft Windows® partitie voor loopback "
3356
3357 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3358 #~ msgstr "Welke partitie wenst u te gebruiken voor Linux4Win?"
3359
3360 #~ msgid "Choose the sizes"
3361 #~ msgstr "Kies de grootte"
3362
3363 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3364 #~ msgstr "Root-partitie-grootte in MB:"
3365
3366 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3367 #~ msgstr "Swap-partitie-grootte in MB: "
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Er is geen FAT-partitie om als loopback te gebruiken (of er is te weinig "
3373 #~ "ruimte over)"
3374
3375 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3376 #~ msgstr "Gebruik de vrije ruimte op de Windows partitie"
3377
3378 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3379 #~ msgstr "Van welke partitie wilt u de grootte veranderen?"
3380
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3383 #~ "the following error occurred: %s"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "De FAT grootte-aanpasser was niet instaat met uw partitie om te gaan, \n"
3386 #~ "de volgende fout is opgetreden: %s"
3387
3388 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3389 #~ msgstr "Bezig met berekenen grootte van Microsoft Windows®-partitie"
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3393 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3394 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Uw Microsoft Windows®-partitie is te gefragmenteerd. Start uw computer "
3397 #~ "opnieuw op onder Microsoft Windows®, gebruik het ``defrag''-"
3398 #~ "hulpprogramma, en herstart vervolgens de installatie van Mandriva Linux."
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "WARNING!\n"
3402 #~ "\n"
3403 #~ "\n"
3404 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3405 #~ "\n"
3406 #~ "\n"
3407 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3408 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3409 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3410 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3411 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3412 #~ "should also backup your data.\n"
3413 #~ "\n"
3414 #~ "\n"
3415 #~ "When sure, press %s."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "WAARSCHUWING!\n"
3418 #~ "\n"
3419 #~ "\n"
3420 #~ "DrakX zal nu de grootte van uw Windows-partitie aanpassen.\n"
3421 #~ "\n"
3422 #~ "\n"
3423 #~ "Wees voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk. Als u dit niet reeds "
3424 #~ "gedaan heeft, dient u eerst de installatie af te breken, \"chkdsk c:\" "
3425 #~ "uit te voeren vanuit een Opdrachtaanwijzing onder Windows (kijk uit, het "
3426 #~ "draaien van het grafische programma \"scandisk\" is niet genoeg, zorg "
3427 #~ "ervoor dat u \"chkdsk\" in een opdrachtaanwijzing gebruikt!), eventueel "
3428 #~ "defrag uit te voeren, en daarna de installatie opnieuw te starten. Maakt "
3429 #~ "u ook een reservekopie van uw gegevens.\n"
3430 #~ "\n"
3431 #~ "\n"
3432 #~ "Wanneer u zeker van uw zaak bent, klik dan %s."
3433
3434 #~ msgid "Next"
3435 #~ msgstr "Volgende"
3436
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3440 #~ msgstr "Welke grootte wilt u behouden voor Microsoft Windows® op"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "Size"
3444 #~ msgstr "Grootte: %s"
3445
3446 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3447 #~ msgstr "Bezig met grootte aanpassen van Microsoft Windows®-partitie"
3448
3449 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3450 #~ msgstr "FAT grootte-aanpassing mislukt: %s"
3451
3452 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Er is geen FAT partitie om de grootte van aan te passen (of er is te "
3455 #~ "weinig ruimte over)"
3456
3457 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3458 #~ msgstr "Microsoft Windows® verwijderen"
3459
3460 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3461 #~ msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "U heeft meer dan één harde schijf, op welke wilt u Linux installeren?"
3467
3468 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "ALLE bestaande partities en de gegevens die ze bevatten, zullen verloren "
3471 #~ "gaan op schijf %s"
3472
3473 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3474 #~ msgstr "Aangepaste schijfpartitionering"
3475
3476 #~ msgid "Use fdisk"
3477 #~ msgstr "fdisk gebruiken"
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "You can now partition %s.\n"
3481 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "U kunt nu uw schijf %s partitioneren.\n"
3484 #~ "Vergeet niet op te slaan met `w' wanneer u klaar bent."
3485
3486 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3487 #~ msgstr "Er is geen ruimte meer voor installatie"
3488
3489 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3490 #~ msgstr "De partitionerings-wizard heeft de volgende oplossingen gevonden:"
3491
3492 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3493 #~ msgstr "Partitionering mislukt: %s"
3494
3495 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3496 #~ msgstr "U kunt JFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 16MB"
3497
3498 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3499 #~ msgstr "U kunt ReiserFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 32MB"
3500
3501 #~ msgid "with /usr"
3502 #~ msgstr "met /usr"
3503
3504 #~ msgid "server"
3505 #~ msgstr "server"
3506
3507 #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Moet de BIOS software RAID - die is aangetroffen op de schijven %s - "
3510 #~ "worden geactiveerd?"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3514 #~ "me :(\n"
3515 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3516 #~ "lost!).\n"
3517 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3518 #~ "(the error is %s)\n"
3519 #~ "\n"
3520 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Niet in staat de partitietabel van apparaat %s niet lezen, ze is te "
3523 #~ "corrupt. :(\n"
3524 #~ "Ik kan proberen door te gaan en de slechte partities verwijderen\n"
3525 #~ "(ALLE GEGEVENS zullen worden gewist!).\n"
3526 #~ "De andere mogelijkheid is om DrakX de de partitietabel niet te laten "
3527 #~ "aanpassen.\n"
3528 #~ "(de fout is %s)\n"
3529 #~ "\n"
3530 #~ "Gaat u ermee akkoord dat alle partities verloren gaan?\n"
3531
3532 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3533 #~ msgstr "Koppelpunten moeten beginnen met een /"
3534
3535 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3536 #~ msgstr "Koppelpuntnamen kunnen slechts alfanumerieke tekens bevatten"
3537
3538 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3539 #~ msgstr "Er is al een partitie met als koppelpunt %s\n"
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3543 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3544 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n"
3547 #~ "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n"
3548 #~ "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen."
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3552 #~ "physical volumes"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "U kunt het LVM logisch volumen voor koppelpunt %s niet gebruiken "
3555 #~ "aangezien het fysieke volumes omvat"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3559 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3560 #~ "volumes.\n"
3561 #~ "You should create a /boot partition first"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "U heeft een LVM Logisch Volumen als root (/) geselecteerd.\n"
3564 #~ "De opstartlader is niet in staat hiermee om te gaan als het volume "
3565 #~ "fysieke volumina omvat.\n"
3566 #~ "U dient eerst een /boot partitie te creëren"
3567
3568 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3569 #~ msgstr "Deze map zou binnen het root-bestandssysteem moeten blijven"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3573 #~ "mount point\n"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "U heeft een echt bestandssysteem (ext2/ext3, reiserfs, xfs of jfs) voor "
3576 #~ "dit koppelpunt nodig\n"
3577
3578 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken"
3581
3582 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3583 #~ msgstr "Niet voldoende vrije ruimte voor automatische toewijzing"
3584
3585 #~ msgid "Nothing to do"
3586 #~ msgstr "Niets meer te doen"
3587
3588 #~ msgid "Floppy"
3589 #~ msgstr "Diskette"
3590
3591 #~ msgid "Zip"
3592 #~ msgstr "Zip"
3593
3594 #~ msgid "Hard Disk"
3595 #~ msgstr "Schijf"
3596
3597 #~ msgid "CDROM"
3598 #~ msgstr "Cd-rom"
3599
3600 #~ msgid "CD/DVD burners"
3601 #~ msgstr "Cd/dvd-branders"
3602
3603 #~ msgid "DVD-ROM"
3604 #~ msgstr "Dvd-rom"
3605
3606 #~ msgid "Tape"
3607 #~ msgstr "Band"
3608
3609 #~ msgid "AGP controllers"
3610 #~ msgstr "AGP-controllers"
3611
3612 #~ msgid "Videocard"
3613 #~ msgstr "Videokaart"
3614
3615 #~ msgid "DVB card"
3616 #~ msgstr "DVB-kaart"
3617
3618 #~ msgid "Tvcard"
3619 #~ msgstr "TV-kaart"
3620
3621 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3622 #~ msgstr "Andere multimedia-apparaten"
3623
3624 #~ msgid "Soundcard"
3625 #~ msgstr "Geluidskaart"
3626
3627 #~ msgid "Webcam"
3628 #~ msgstr "Webcam"
3629
3630 #~ msgid "Processors"
3631 #~ msgstr "Processoren"
3632
3633 #~ msgid "ISDN adapters"
3634 #~ msgstr "ISDN-adapters"
3635
3636 #~ msgid "USB sound devices"
3637 #~ msgstr "USB geluidsapparaten"
3638
3639 #~ msgid "Radio cards"
3640 #~ msgstr "Radio kaarten"
3641
3642 #~ msgid "ATM network cards"
3643 #~ msgstr "ATM netwerkkaarten"
3644
3645 #~ msgid "WAN network cards"
3646 #~ msgstr "WAN netwerkkaarten"
3647
3648 #~ msgid "Bluetooth devices"
3649 #~ msgstr "Bluetooth apparaten"
3650
3651 #~ msgid "Ethernetcard"
3652 #~ msgstr "Ethernetkaart"
3653
3654 #~ msgid "Modem"
3655 #~ msgstr "Modem"
3656
3657 #~ msgid "ADSL adapters"
3658 #~ msgstr "ADSL-adapters"
3659
3660 #~ msgid "Memory"
3661 #~ msgstr "Geheugen"
3662
3663 #~ msgid "Printer"
3664 #~ msgstr "Printer"
3665
3666 #~ msgid "Game port controllers"
3667 #~ msgstr "Gamepoort controllers"
3668
3669 #~ msgid "Joystick"
3670 #~ msgstr "Joystick"
3671
3672 #~ msgid "SATA controllers"
3673 #~ msgstr "SATA-controllers"
3674
3675 #~ msgid "RAID controllers"
3676 #~ msgstr "RAID-controllers"
3677
3678 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3679 #~ msgstr "(E)IDE/ATA-controllers"
3680
3681 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3682 #~ msgstr "USB massaopslag-apparaten"
3683
3684 #~ msgid "Firewire controllers"
3685 #~ msgstr "Firewire-controllers"
3686
3687 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3688 #~ msgstr "PCMCIA-controllers"
3689
3690 #~ msgid "SCSI controllers"
3691 #~ msgstr "SCSI-controllers"
3692
3693 #~ msgid "USB controllers"
3694 #~ msgstr "USB-controllers"
3695
3696 #~ msgid "USB ports"
3697 #~ msgstr "USB-poorten"
3698
3699 #~ msgid "SMBus controllers"
3700 #~ msgstr "SMBus-controllers"
3701
3702 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3703 #~ msgstr "Bridges en systeemcontrollers"
3704
3705 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3706 #~ msgstr "Tablet en touchscreen"
3707
3708 #~ msgid "Mouse"
3709 #~ msgstr "Muis"
3710
3711 #~ msgid "UPS"
3712 #~ msgstr "UPS"
3713
3714 #~ msgid "Scanner"
3715 #~ msgstr "Scanner"
3716
3717 #~ msgid "Unknown/Others"
3718 #~ msgstr "Onbekend/Overige"
3719
3720 #~ msgid "cpu # "
3721 #~ msgstr "CVE # "
3722
3723 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3724 #~ msgstr "Even geduld... bezig met toepassen van de configuratie"
3725
3726 #~ msgid "No alternative driver"
3727 #~ msgstr "Geen alternatief stuurprogramma"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3731 #~ "which currently uses \"%s\""
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Er is geen alternatief OSS/ALSA-stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart"
3734 #~ "(%s) welke momenteel \"%s\" gebruikt"
3735
3736 #~ msgid "Sound configuration"
3737 #~ msgstr "Geluidsconfiguratie"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3741 #~ "sound card (%s)."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Hier kunt u een alternatief stuurprogramma selecteren (OSS of ALSA) voor "
3744 #~ "uw geluidskaart (%s)."
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3750 #~ "is \"%s\")"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "Uw kaart gebruikt momenteel het %s\"%s\"-stuurprogramma (standaard "
3755 #~ "stuurprogramma voor uw kaart is \"%s\")"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3759 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3760 #~ "and limited API.\n"
3761 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3762 #~ "\n"
3763 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3764 #~ "which\n"
3765 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3766 #~ "\n"
3767 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3768 #~ "\n"
3769 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3770 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3771 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3772 #~ "using the ALSA library.\n"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "OSS (Open Sound System) was de eerste geluidsarchitectuur (API) voor "
3775 #~ "Linux. Het is een besturingssysteem-onafhankelijke geluids-API (het is "
3776 #~ "beschikbaar op de meeste UNIX-systemen) maar het is een erg simpele en "
3777 #~ "beperkte API.\n"
3778 #~ "Daarbij komt dat alle OSS-stuurprogramma's het wiel opnieuw uitvinden.\n"
3779 #~ "\n"
3780 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is een gemodulariseerde "
3781 #~ "architectuur welke een behoorlijk groot scala aan ISA-, USB- en PCI-"
3782 #~ "kaarten ondersteunt.\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "Tevens biedt het een interface op veel hoger niveau dan OSS.\n"
3785 #~ "\n"
3786 #~ "Om van ALSA gebruik te maken, kan men twee dingen doen:\n"
3787 #~ "- gebruik maken van de compatibiliteits-API voor het oude OSS\n"
3788 #~ "- gebruik maken van de nieuwe ALSA-API welke veel verbeterde "
3789 #~ "functionaliteit kent maar vereist dat u de ALSA-bibliotheek gebruikt.\n"
3790
3791 #~ msgid "Driver:"
3792 #~ msgstr "Stuurprogramma:"
3793
3794 #~ msgid "Trouble shooting"
3795 #~ msgstr "Probleemaanpak"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Het oude \"%s\"-stuurprogramma staat op de zwarte lijst.\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "Er is gerapporteerd dat het kernel-oopses veroorzaakt bij\n"
3807 #~ "het uitladen.\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "Het nieuwe \"%s\"-stuurprogramma zal slechts gebruikt worden\n"
3810 #~ "bij de volgende \"bootstrap\"."
3811
3812 #~ msgid "No open source driver"
3813 #~ msgstr "Geen stuurprogramma met vrije broncode"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3817 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Er is geen vrij stuurprogramma beschikbaar voor uw geluidskaart (%s), "
3820 #~ "maar er is een fabrikantsgebonden stuurprogramma op \"%s\"."
3821
3822 #~ msgid "No known driver"
3823 #~ msgstr "Geen stuurprogramma bekend"
3824
3825 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3826 #~ msgstr "Er is geen stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart (%s)"
3827
3828 #~ msgid "Unknown driver"
3829 #~ msgstr "Onbekend stuurprogramma"
3830
3831 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Er is een fout opgetreden: Het stuurprogramma \"%s\" voor uw geluidskaart "
3834 #~ "staat niet in de lijst"
3835
3836 #~ msgid "Sound trouble shooting"
3837 #~ msgstr "Geluidsproblemen aanpakken"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "\n"
3843 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3844 #~ "uses\n"
3845 #~ "by default\n"
3846 #~ "\n"
3847 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3848 #~ "currently uses\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3851 #~ "loaded or not\n"
3852 #~ "\n"
3853 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3854 #~ "will\n"
3855 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3856 #~ "initlevel 3\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3859 #~ "\n"
3860 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3861 #~ "card.\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "De klassieke test voor problemen met geluid is het uitvoeren van de\n"
3864 #~ "volgende opdrachten:\n"
3865 #~ "\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" vertelt u welk stuurprogramma uw kaart\n"
3868 #~ "normaal gesproken gebruikt\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" vertelt u welk stuurprogramma uw "
3871 #~ "kaart\n"
3872 #~ "momenteel gebruikt\n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "- \"/sbin/lsmod\" laat u nagaan of de betreffende module "
3875 #~ "(stuurprogramma)\n"
3876 #~ "is geladen of niet\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" en \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3879 #~ "vertelt\n"
3880 #~ "u of de sound- en alsa-diensten zijn geconfigureerd om te starten op\n"
3881 #~ "initniveau 3\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "- \"aumix -q\" vertelt u of het geluid is gedempt of niet\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vertelt u welk programma de geluidskaart "
3886 #~ "gebruikt.\n"
3887
3888 #~ msgid "Let me pick any driver"
3889 #~ msgstr "Laat de computer een stuurprogramma uitzoeken"
3890
3891 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3892 #~ msgstr "Kiezen van willekeurig stuurprogramma"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3896 #~ "card\n"
3897 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3898 #~ "\n"
3899 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Indien u zeker denkt te weten welk stuurprogramma het juiste is voor uw "
3902 #~ "kaart\n"
3903 #~ "dan kunt u er één kiezen uit bovenstaande lijst.\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "Het huidige stuurprogramma voor uw \"%s\" geluidskaart is \"%s\" "
3906
3907 #~ msgid "Auto-detect"
3908 #~ msgstr "Automatisch bespeuren"
3909
3910 #~ msgid "Unknown|Generic"
3911 #~ msgstr "Onbekend|Algemeen"
3912
3913 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3914 #~ msgstr "Onbekend|CPH05X (bt878) [vele uitvoeringen]"
3915
3916 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3917 #~ msgstr "Onbekend|CPH06X (bt878) [vele uitvoeringen]"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3921 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3922 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3923 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Voor de meeste recente TV-kaarten worden de juiste parameters automatisch "
3926 #~ "door de bttv module van de GNU/Linux kernel gevonden.\n"
3927 #~ "Indien uw kaart niet goed is herkend, kunt u de juiste tuner, kaart-type "
3928 #~ "en instellingenhier handmatig aangeven."
3929
3930 #~ msgid "Card model:"
3931 #~ msgstr "Kaartmodel:"
3932
3933 #~ msgid "Tuner type:"
3934 #~ msgstr "Tuner type :"
3935
3936 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3937 #~ msgstr "Aantal opnamebuffers:"
3938
3939 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3940 #~ msgstr "aantal opnamebuffers voor mmap-opname:"
3941
3942 #~ msgid "PLL setting:"
3943 #~ msgstr "PLL instelling:"
3944
3945 #~ msgid "Radio support:"
3946 #~ msgstr "Radio ondersteuning:"
3947
3948 #~ msgid "enable radio support"
3949 #~ msgstr "activeer radio ondersteuning"
3950
3951 #~ msgid "No"
3952 #~ msgstr "Nee"
3953
3954 #~ msgid "Choose a file"
3955 #~ msgstr "Kies een bestand"
3956
3957 #~ msgid "Add"
3958 #~ msgstr "Toevoegen"
3959
3960 #~ msgid "Modify"
3961 #~ msgstr "Aanpassen"
3962
3963 #~ msgid "Remove"
3964 #~ msgstr "Verwijderen"
3965
3966 #~ msgid "Finish"
3967 #~ msgstr "Klaar"
3968
3969 #~ msgid "Previous"
3970 #~ msgstr "Vorige"
3971
3972 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3973 #~ msgstr "Ongeldige keuze, probeer nog eens\n"
3974
3975 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3976 #~ msgstr "Uw keuze? (standaard %s)"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3980 #~ "%s"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Waarden die u dient in te vullen:\n"
3983 #~ "%s"
3984
3985 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3986 #~ msgstr "Uw keuze? (0/1, standaard '%s')"
3987
3988 #~ msgid "Button `%s': %s"
3989 #~ msgstr "Knop '%s':%s"
3990
3991 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3992 #~ msgstr "Wilt u op deze knop klikken?"
3993
3994 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3995 #~ msgstr "Uw keuze? (standaard '%s'%s)"
3996
3997 #~ msgid " enter `void' for void entry"
3998 #~ msgstr " voer `void' in voor een lege keuze"
3999
4000 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
4001 #~ msgstr "=> Er zijn vele keuzes mogelijk (%s).\n"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
4005 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
4006 #~ "Your choice? "
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Gelieve het eerste nummer van het 10-bereik dat u wilt bewerken,\n"
4009 #~ "te kiezen, of geef eenvoudigweg Enter om verder te gaan.\n"
4010 #~ "Uw keuze?"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
4014 #~ "%s"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "=> Let op, een label is veranderd:\n"
4017 #~ "%s"
4018
4019 #~ msgid "Re-submit"
4020 #~ msgstr "Opnieuw invoeren"
4021
4022 #~ msgid "default:LTR"
4023 #~ msgstr "default:LTR"
4024
4025 #~ msgid "Andorra"
4026 #~ msgstr "Andorra"
4027
4028 #~ msgid "United Arab Emirates"
4029 #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
4030
4031 #~ msgid "Afghanistan"
4032 #~ msgstr "Afghanistan"
4033
4034 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
4035 #~ msgstr "Antigua en Barbuda"
4036
4037 #~ msgid "Anguilla"
4038 #~ msgstr "Anguilla"
4039
4040 #~ msgid "Albania"
4041 #~ msgstr "Albanië"
4042
4043 #~ msgid "Armenia"
4044 #~ msgstr "Armenië"
4045
4046 #~ msgid "Netherlands Antilles"
4047 #~ msgstr "Nederlandse Antillen"
4048
4049 #~ msgid "Angola"
4050 #~ msgstr "Angola"
4051
4052 #~ msgid "Antarctica"
4053 #~ msgstr "Antarctica"
4054
4055 #~ msgid "Argentina"
4056 #~ msgstr "Argentinië"
4057
4058 #~ msgid "American Samoa"
4059 #~ msgstr "Amerikaans Samoa"
4060
4061 #~ msgid "Austria"
4062 #~ msgstr "Oostenrijk"
4063
4064 #~ msgid "Australia"
4065 #~ msgstr "Australië"
4066
4067 #~ msgid "Aruba"
4068 #~ msgstr "Aruba"
4069
4070 #~ msgid "Azerbaijan"
4071 #~ msgstr "Azerbeidjan"
4072
4073 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
4074 #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"
4075
4076 #~ msgid "Barbados"
4077 #~ msgstr "Barbados"
4078
4079 #~ msgid "Bangladesh"
4080 #~ msgstr "Bangladesh"
4081
4082 #~ msgid "Belgium"
4083 #~ msgstr "België"
4084
4085 #~ msgid "Burkina Faso"
4086 #~ msgstr "Burkina Faso"
4087
4088 #~ msgid "Bulgaria"
4089 #~ msgstr "Bulgarije"
4090
4091 #~ msgid "Bahrain"
4092 #~ msgstr "Bahrein"
4093
4094 #~ msgid "Burundi"
4095 #~ msgstr "Burundi"
4096
4097 #~ msgid "Benin"
4098 #~ msgstr "Benin"
4099
4100 #~ msgid "Bermuda"
4101 #~ msgstr "Bermuda"
4102
4103 #~ msgid "Brunei Darussalam"
4104 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
4105
4106 #~ msgid "Bolivia"
4107 #~ msgstr "Bolivië"
4108
4109 #~ msgid "Brazil"
4110 #~ msgstr "Brazilië"
4111
4112 #~ msgid "Bahamas"
4113 #~ msgstr "Bahama's"
4114
4115 #~ msgid "Bhutan"
4116 #~ msgstr "Bhutan"
4117
4118 #~ msgid "Bouvet Island"
4119 #~ msgstr "Bouvet-Eiland"
4120
4121 #~ msgid "Botswana"
4122 #~ msgstr "Botswana"
4123
4124 #~ msgid "Belarus"
4125 #~ msgstr "Wit-Rusland"
4126
4127 #~ msgid "Belize"
4128 #~ msgstr "Belize"
4129
4130 #~ msgid "Canada"
4131 #~ msgstr "Canada"
4132
4133 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4134 #~ msgstr "Kokos (Keeling) Eiland"
4135
4136 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
4137 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
4138
4139 #~ msgid "Central African Republic"
4140 #~ msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
4141
4142 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
4143 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4144
4145 #~ msgid "Switzerland"
4146 #~ msgstr "Zwitserland"
4147
4148 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4149 #~ msgstr "Ivoorkust"
4150
4151 #~ msgid "Cook Islands"
4152 #~ msgstr "Cookeilanden"
4153
4154 #~ msgid "Chile"
4155 #~ msgstr "Chili"
4156
4157 #~ msgid "Cameroon"
4158 #~ msgstr "Kameroen"
4159
4160 #~ msgid "China"
4161 #~ msgstr "China"
4162
4163 #~ msgid "Colombia"
4164 #~ msgstr "Colombia"
4165
4166 #~ msgid "Costa Rica"
4167 #~ msgstr "Costa Rica"
4168
4169 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4170 #~ msgstr "Servië & Montenegro"
4171
4172 #~ msgid "Cuba"
4173 #~ msgstr "Cuba"
4174
4175 #~ msgid "Cape Verde"
4176 #~ msgstr "Kaapverdische Eilanden"
4177
4178 #~ msgid "Christmas Island"
4179 #~ msgstr "Kerstmis-eiland"
4180
4181 #~ msgid "Cyprus"
4182 #~ msgstr "Cyprus"
4183
4184 #~ msgid "Czech Republic"
4185 #~ msgstr "Tsjechische Republiek"
4186
4187 #~ msgid "Germany"
4188 #~ msgstr "Duitsland"
4189
4190 #~ msgid "Djibouti"
4191 #~ msgstr "Djibouti"
4192
4193 #~ msgid "Denmark"
4194 #~ msgstr "Denemarken"
4195
4196 #~ msgid "Dominica"
4197 #~ msgstr "Dominica"
4198
4199 #~ msgid "Dominican Republic"
4200 #~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
4201
4202 #~ msgid "Algeria"
4203 #~ msgstr "Algerije"
4204
4205 #~ msgid "Ecuador"
4206 #~ msgstr "Ecuador"
4207
4208 #~ msgid "Estonia"
4209 #~ msgstr "Estland"
4210
4211 #~ msgid "Egypt"
4212 #~ msgstr "Egypte"
4213
4214 #~ msgid "Western Sahara"
4215 #~ msgstr "Westelijke Sahara"
4216
4217 #~ msgid "Eritrea"
4218 #~ msgstr "Eritrea"
4219
4220 #~ msgid "Spain"
4221 #~ msgstr "Spanje"
4222
4223 #~ msgid "Ethiopia"
4224 #~ msgstr "Ethiopië"
4225
4226 #~ msgid "Finland"
4227 #~ msgstr "Finland"
4228
4229 #~ msgid "Fiji"
4230 #~ msgstr "Fiji"
4231
4232 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4233 #~ msgstr "Falkland eilanden pond"
4234
4235 #~ msgid "Micronesia"
4236 #~ msgstr "Micronesië"
4237
4238 #~ msgid "Faroe Islands"
4239 #~ msgstr "Faroër Eilanden"
4240
4241 #~ msgid "France"
4242 #~ msgstr "Frankrijk"
4243
4244 #~ msgid "Gabon"
4245 #~ msgstr "Gabon"
4246
4247 #~ msgid "United Kingdom"
4248 #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
4249
4250 #~ msgid "Grenada"
4251 #~ msgstr "Grenada"
4252
4253 #~ msgid "Georgia"
4254 #~ msgstr "Georgië"
4255
4256 #~ msgid "French Guiana"
4257 #~ msgstr "Frans Guyana"
4258
4259 #~ msgid "Ghana"
4260 #~ msgstr "Ghana"
4261
4262 #~ msgid "Gibraltar"
4263 #~ msgstr "Gibraltar"
4264
4265 #~ msgid "Greenland"
4266 #~ msgstr "Groenland"
4267
4268 #~ msgid "Gambia"
4269 #~ msgstr "Gambia"
4270
4271 #~ msgid "Guinea"
4272 #~ msgstr "Guinee"
4273
4274 #~ msgid "Guadeloupe"
4275 #~ msgstr "Guadeloupe"
4276
4277 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4278 #~ msgstr "Equatoriaal Guinee"
4279
4280 #~ msgid "Greece"
4281 #~ msgstr "Griekenland"
4282
4283 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4284 #~ msgstr "Zuid-Georgia en de zuidelijke Sandwich-eilanden"
4285
4286 #~ msgid "Guatemala"
4287 #~ msgstr "Guatemala"
4288
4289 #~ msgid "Guam"
4290 #~ msgstr "Guam"
4291
4292 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4293 #~ msgstr "Guinee-Bissau"
4294
4295 #~ msgid "Guyana"
4296 #~ msgstr "Guyana"
4297
4298 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4299 #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
4300
4301 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4302 #~ msgstr "Heard en McDonald-eilanden"
4303
4304 #~ msgid "Honduras"
4305 #~ msgstr "Honduras"
4306
4307 #~ msgid "Croatia"
4308 #~ msgstr "Kroatië"
4309
4310 #~ msgid "Haiti"
4311 #~ msgstr "Haïti"
4312
4313 #~ msgid "Hungary"
4314 #~ msgstr "Hongarije"
4315
4316 #~ msgid "Indonesia"
4317 #~ msgstr "Indonesië"
4318
4319 #~ msgid "Ireland"
4320 #~ msgstr "Ierland"
4321
4322 #~ msgid "Israel"
4323 #~ msgstr "Israël"
4324
4325 #~ msgid "India"
4326 #~ msgstr "India"
4327
4328 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4329 #~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium"
4330
4331 #~ msgid "Iraq"
4332 #~ msgstr "Irak"
4333
4334 #~ msgid "Iran"
4335 #~ msgstr "Iran"
4336
4337 #~ msgid "Iceland"
4338 #~ msgstr "IJsland"
4339
4340 #~ msgid "Italy"
4341 #~ msgstr "Italië"
4342
4343 #~ msgid "Jamaica"
4344 #~ msgstr "Jamaica"
4345
4346 #~ msgid "Jordan"
4347 #~ msgstr "Jordanië"
4348
4349 #~ msgid "Japan"
4350 #~ msgstr "Japan"
4351
4352 #~ msgid "Kenya"
4353 #~ msgstr "Kenia"
4354
4355 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4356 #~ msgstr "Kirgizië"
4357
4358 #~ msgid "Cambodia"
4359 #~ msgstr "Cambodja"
4360
4361 #~ msgid "Kiribati"
4362 #~ msgstr "Kiribati"
4363
4364 #~ msgid "Comoros"
4365 #~ msgstr "Komoren"
4366
4367 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4368 #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis"
4369
4370 #~ msgid "Korea (North)"
4371 #~ msgstr "Noord-Korea"
4372
4373 #~ msgid "Korea"
4374 #~ msgstr "Korea"
4375
4376 #~ msgid "Kuwait"
4377 #~ msgstr "Koeweit"
4378
4379 #~ msgid "Cayman Islands"
4380 #~ msgstr "Kaaimaneilanden"
4381
4382 #~ msgid "Kazakhstan"
4383 #~ msgstr "Kazachstan"
4384
4385 #~ msgid "Laos"
4386 #~ msgstr "Laos"
4387
4388 #~ msgid "Lebanon"
4389 #~ msgstr "Libanon"
4390
4391 #~ msgid "Saint Lucia"
4392 #~ msgstr "Santa Lucia"
4393
4394 #~ msgid "Liechtenstein"
4395 #~ msgstr "Liechtenstein"
4396
4397 #~ msgid "Sri Lanka"
4398 #~ msgstr "Sri Lanka"
4399
4400 #~ msgid "Liberia"
4401 #~ msgstr "Liberia"
4402
4403 #~ msgid "Lesotho"
4404 #~ msgstr "Lesotho"
4405
4406 #~ msgid "Lithuania"
4407 #~ msgstr "Litouwen"
4408
4409 #~ msgid "Luxembourg"
4410 #~ msgstr "Luxemburg"
4411
4412 #~ msgid "Latvia"
4413 #~ msgstr "Letland"
4414
4415 #~ msgid "Libya"
4416 #~ msgstr "Libië"
4417
4418 #~ msgid "Morocco"
4419 #~ msgstr "Marokko"
4420
4421 #~ msgid "Monaco"
4422 #~ msgstr "Monaco"
4423
4424 #~ msgid "Moldova"
4425 #~ msgstr "Moldavië"
4426
4427 #~ msgid "Madagascar"
4428 #~ msgstr "Madagaskar"
4429
4430 #~ msgid "Marshall Islands"
4431 #~ msgstr "Marshall Eilanden"
4432
4433 #~ msgid "Macedonia"
4434 #~ msgstr "Macedonië"
4435
4436 #~ msgid "Mali"
4437 #~ msgstr "Mali"
4438
4439 #~ msgid "Myanmar"
4440 #~ msgstr "Myanmar"
4441
4442 #~ msgid "Mongolia"
4443 #~ msgstr "Mongolië"
4444
4445 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4446 #~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden"
4447
4448 #~ msgid "Martinique"
4449 #~ msgstr "Martinique"
4450
4451 #~ msgid "Mauritania"
4452 #~ msgstr "Mauritanië"
4453
4454 #~ msgid "Montserrat"
4455 #~ msgstr "Montserrat"
4456
4457 #~ msgid "Malta"
4458 #~ msgstr "Malta"
4459
4460 #~ msgid "Mauritius"
4461 #~ msgstr "Mauritius"
4462
4463 #~ msgid "Maldives"
4464 #~ msgstr "Malediven"
4465
4466 #~ msgid "Malawi"
4467 #~ msgstr "Malawi"
4468
4469 #~ msgid "Mexico"
4470 #~ msgstr "Mexico"
4471
4472 #~ msgid "Malaysia"
4473 #~ msgstr "Maleisië"
4474
4475 #~ msgid "Mozambique"
4476 #~ msgstr "Mozambique"
4477
4478 #~ msgid "Namibia"
4479 #~ msgstr "Namibië"
4480
4481 #~ msgid "New Caledonia"
4482 #~ msgstr "Nieuw Caledonië"
4483
4484 #~ msgid "Niger"
4485 #~ msgstr "Niger"
4486
4487 #~ msgid "Norfolk Island"
4488 #~ msgstr "Norfolk Eiland"
4489
4490 #~ msgid "Nigeria"
4491 #~ msgstr "Nigeria"
4492
4493 #~ msgid "Nicaragua"
4494 #~ msgstr "Nicaragua"
4495
4496 #~ msgid "Netherlands"
4497 #~ msgstr "Nederland"
4498
4499 #~ msgid "Norway"
4500 #~ msgstr "Noorwegen"
4501
4502 #~ msgid "Nepal"
4503 #~ msgstr "Nepal"
4504
4505 #~ msgid "Nauru"
4506 #~ msgstr "Nauru"
4507
4508 #~ msgid "Niue"
4509 #~ msgstr "Niue"
4510
4511 #~ msgid "New Zealand"
4512 #~ msgstr "Nieuw Zeeland"
4513
4514 #~ msgid "Oman"
4515 #~ msgstr "Oman"
4516
4517 #~ msgid "Panama"
4518 #~ msgstr "Panama"
4519
4520 #~ msgid "Peru"
4521 #~ msgstr "Peru"
4522
4523 #~ msgid "French Polynesia"
4524 #~ msgstr "Frans Polynesië"
4525
4526 #~ msgid "Papua New Guinea"
4527 #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
4528
4529 #~ msgid "Philippines"
4530 #~ msgstr "Filippijnen"
4531
4532 #~ msgid "Pakistan"
4533 #~ msgstr "Pakistan"
4534
4535 #~ msgid "Poland"
4536 #~ msgstr "Polen"
4537
4538 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4539 #~ msgstr "St. Pierre en Miquelon"
4540
4541 #~ msgid "Pitcairn"
4542 #~ msgstr "Pitcairn"
4543
4544 #~ msgid "Puerto Rico"
4545 #~ msgstr "Puerto Rico"
4546
4547 #~ msgid "Palestine"
4548 #~ msgstr "Palestina"
4549
4550 #~ msgid "Portugal"
4551 #~ msgstr "Portugal"
4552
4553 #~ msgid "Paraguay"
4554 #~ msgstr "Paraguay"
4555
4556 #~ msgid "Palau"
4557 #~ msgstr "Palau"
4558
4559 #~ msgid "Qatar"
4560 #~ msgstr "Qatar"
4561
4562 #~ msgid "Reunion"
4563 #~ msgstr "Réunion"
4564
4565 #~ msgid "Romania"
4566 #~ msgstr "Roemenië"
4567
4568 #~ msgid "Russia"
4569 #~ msgstr "Rusland"
4570
4571 #~ msgid "Rwanda"
4572 #~ msgstr "Rwanda"
4573
4574 #~ msgid "Saudi Arabia"
4575 #~ msgstr "Saoedi-Arabië"
4576
4577 #~ msgid "Solomon Islands"
4578 #~ msgstr "Salomonseilanden"
4579
4580 #~ msgid "Seychelles"
4581 #~ msgstr "Seychellen"
4582
4583 #~ msgid "Sudan"
4584 #~ msgstr "Soedan"
4585
4586 #~ msgid "Sweden"
4587 #~ msgstr "Zweden"
4588
4589 #~ msgid "Singapore"
4590 #~ msgstr "Singapore"
4591
4592 #~ msgid "Saint Helena"
4593 #~ msgstr "St. Helena"
4594
4595 #~ msgid "Slovenia"
4596 #~ msgstr "Slovenië"
4597
4598 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4599 #~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden"
4600
4601 #~ msgid "Slovakia"
4602 #~ msgstr "Slowakije"
4603
4604 #~ msgid "Sierra Leone"
4605 #~ msgstr "Sierra Leone"
4606
4607 #~ msgid "San Marino"
4608 #~ msgstr "San Marino"
4609
4610 #~ msgid "Senegal"
4611 #~ msgstr "Senegal"
4612
4613 #~ msgid "Somalia"
4614 #~ msgstr "Somalië"
4615
4616 #~ msgid "Suriname"
4617 #~ msgstr "Suriname"
4618
4619 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4620 #~ msgstr "Sao Tome en Principe"
4621
4622 #~ msgid "El Salvador"
4623 #~ msgstr "El Salvador"
4624
4625 #~ msgid "Syria"
4626 #~ msgstr "Syrië"
4627
4628 #~ msgid "Swaziland"
4629 #~ msgstr "Swaziland"
4630
4631 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4632 #~ msgstr "Turks en Caicos Eilanden"
4633
4634 #~ msgid "Chad"
4635 #~ msgstr "Tsjaad"
4636
4637 #~ msgid "French Southern Territories"
4638 #~ msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën"
4639
4640 #~ msgid "Togo"
4641 #~ msgstr "Togo"
4642
4643 #~ msgid "Thailand"
4644 #~ msgstr "Thailand"
4645
4646 #~ msgid "Tajikistan"
4647 #~ msgstr "Tadjzikistan"
4648
4649 #~ msgid "Tokelau"
4650 #~ msgstr "Tokelau"
4651
4652 #~ msgid "East Timor"
4653 #~ msgstr "Oost-Timor"
4654
4655 #~ msgid "Turkmenistan"
4656 #~ msgstr "Turkmenistan"
4657
4658 #~ msgid "Tunisia"
4659 #~ msgstr "Tunesië"
4660
4661 #~ msgid "Tonga"
4662 #~ msgstr "Tonga"
4663
4664 #~ msgid "Turkey"
4665 #~ msgstr "Turkije"
4666
4667 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4668 #~ msgstr "Trinidad en Tobago"
4669
4670 #~ msgid "Tuvalu"
4671 #~ msgstr "Tuvalu"
4672
4673 #~ msgid "Taiwan"
4674 #~ msgstr "Taiwan"
4675
4676 #~ msgid "Tanzania"
4677 #~ msgstr "Tanzania"
4678
4679 #~ msgid "Ukraine"
4680 #~ msgstr "Oekraïene"
4681
4682 #~ msgid "Uganda"
4683 #~ msgstr "Oeganda"
4684
4685 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4686 #~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden"
4687
4688 #~ msgid "United States"
4689 #~ msgstr "Verenigde Staten"
4690
4691 #~ msgid "Uruguay"
4692 #~ msgstr "Uruguay"
4693
4694 #~ msgid "Uzbekistan"
4695 #~ msgstr "Oezbekistan"
4696
4697 #~ msgid "Vatican"
4698 #~ msgstr "Vaticaan"
4699
4700 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4701 #~ msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen"
4702
4703 #~ msgid "Venezuela"
4704 #~ msgstr "Venezuela"
4705
4706 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4707 #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden"
4708
4709 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4710 #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
4711
4712 #~ msgid "Vietnam"
4713 #~ msgstr "Vietnam"
4714
4715 #~ msgid "Vanuatu"
4716 #~ msgstr "Vanuatu"
4717
4718 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4719 #~ msgstr "Wallis en Futuna"
4720
4721 #~ msgid "Samoa"
4722 #~ msgstr "Samoa"
4723
4724 #~ msgid "Yemen"
4725 #~ msgstr "Jemen"
4726
4727 #~ msgid "Mayotte"
4728 #~ msgstr "Mayotte"
4729
4730 #~ msgid "South Africa"
4731 #~ msgstr "Zuid-Afrika"
4732
4733 #~ msgid "Zambia"
4734 #~ msgstr "Zambia"
4735
4736 #~ msgid "Zimbabwe"
4737 #~ msgstr "Zimbabwe"
4738
4739 #~ msgid "Welcome to %s"
4740 #~ msgstr "Welkom bij %s"
4741
4742 #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Het verplaatsen van de gebruikte fysieke extents naar andere fysieke "
4745 #~ "volumes is mislukt"
4746
4747 #~ msgid "Physical volume %s is still in use"
4748 #~ msgstr "Fysiek volume %s is nog altijd in gebruik"
4749
4750 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4751 #~ msgstr "Verwijder eerst de logische volumina\n"
4752
4753 #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "De opstartlader kan niet omgaan met /boot op meerdere fysieke volumina"
4756
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "Introduction\n"
4759 #~ "\n"
4760 #~ "The operating system and the different components available in the "
4761 #~ "Mandriva Linux distribution \n"
4762 #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
4763 #~ "Products include, but are not \n"
4764 #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
4765 #~ "related to the operating \n"
4766 #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
4767 #~ "\n"
4768 #~ "\n"
4769 #~ "1. License Agreement\n"
4770 #~ "\n"
4771 #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
4772 #~ "between you and \n"
4773 #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
4774 #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
4775 #~ "you explicitly \n"
4776 #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
4777 #~ "License. \n"
4778 #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
4779 #~ "install, duplicate or use \n"
4780 #~ "the Software Products. \n"
4781 #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
4782 #~ "manner which does not comply \n"
4783 #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
4784 #~ "your rights under this \n"
4785 #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
4786 #~ "all copies of the \n"
4787 #~ "Software Products.\n"
4788 #~ "\n"
4789 #~ "\n"
4790 #~ "2. Limited Warranty\n"
4791 #~ "\n"
4792 #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
4793 #~ "with no warranty, to the \n"
4794 #~ "extent permitted by law.\n"
4795 #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
4796 #~ "law, be liable for any special,\n"
4797 #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
4798 #~ "limitation damages for loss of \n"
4799 #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
4800 #~ "penalties resulting from a court \n"
4801 #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
4802 #~ "inability to use the Software \n"
4803 #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
4804 #~ "occurrence of such \n"
4805 #~ "damages.\n"
4806 #~ "\n"
4807 #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
4808 #~ "SOME COUNTRIES\n"
4809 #~ "\n"
4810 #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
4811 #~ "in no circumstances, be \n"
4812 #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
4813 #~ "(including without \n"
4814 #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
4815 #~ "financial loss, legal fees \n"
4816 #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
4817 #~ "loss) arising out \n"
4818 #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
4819 #~ "downloading software components \n"
4820 #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
4821 #~ "some countries by local laws.\n"
4822 #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
4823 #~ "cryptography components \n"
4824 #~ "included in the Software Products.\n"
4825 #~ "\n"
4826 #~ "\n"
4827 #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
4828 #~ "\n"
4829 #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
4830 #~ "or entities. Most \n"
4831 #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
4832 #~ "GNU General Public \n"
4833 #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
4834 #~ "licenses allow you to use, \n"
4835 #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
4836 #~ "read carefully the terms \n"
4837 #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
4838 #~ "any component. Any question \n"
4839 #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
4840 #~ "not to Mandriva.\n"
4841 #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
4842 #~ "Documentation written \n"
4843 #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
4844 #~ "documentation for \n"
4845 #~ "further details.\n"
4846 #~ "\n"
4847 #~ "\n"
4848 #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
4849 #~ "\n"
4850 #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
4851 #~ "respective authors and are \n"
4852 #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
4853 #~ "software programs.\n"
4854 #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
4855 #~ "Products, as a whole or in \n"
4856 #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
4857 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
4858 #~ "Mandriva S.A. \n"
4859 #~ "\n"
4860 #~ "\n"
4861 #~ "5. Governing Laws \n"
4862 #~ "\n"
4863 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4864 #~ "a court judgment, this \n"
4865 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4866 #~ "applicable sections of the \n"
4867 #~ "agreement.\n"
4868 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4869 #~ "France.\n"
4870 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4871 #~ "of court. As a last \n"
4872 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4873 #~ "Paris - France.\n"
4874 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Introductie\n"
4877 #~ "\n"
4878 #~ "Het besturingssysteem en de verschillende componenten beschikbaar in de "
4879 #~ "Mandriva Linux\n"
4880 #~ "distributie zullen vanaf nu \" Software Produkten\" heten. De Software "
4881 #~ "Produkten omvatten,\n"
4882 #~ "maar zijn niet beperkt tot de programma's, methoden, regels en "
4883 #~ "documentatie gerelateerd aan\n"
4884 #~ "het besturingssysteem en de verschillende onderdelen van de Mandriva "
4885 #~ "Linux distributie.\n"
4886 #~ "\n"
4887 #~ "\n"
4888 #~ "1. Licentieovereenkomst\n"
4889 #~ "\n"
4890 #~ "Lees dit document zorgvuldig. Dit document is een licentieovereenkomst "
4891 #~ "tussen U en\n"
4892 #~ "Mandriva S.A. welke van toepassing is op de Software Produkten.\n"
4893 #~ "Door het installeren, dupliceren of gebruiken van de Software Produkten "
4894 #~ "in welke vorm dan ook,\n"
4895 #~ "gaat u expliciet akkoord en bent het volledig eens met de voorwaarden van "
4896 #~ "deze\n"
4897 #~ "licentie. Indien U het met welk onderdeel van de Licentie dan ook niet "
4898 #~ "eens bent, dan is het U\n"
4899 #~ "niet toegestaan deze Software Produkten te installeren, dupliceren of "
4900 #~ "gebruiken.\n"
4901 #~ "Elke poging om de Software Produkten te installeren, dupliceren of "
4902 #~ "gebruiken op een wijze die\n"
4903 #~ "niet in overeenstemming is met de voorwaarden van deze licentie is "
4904 #~ "nietig\n"
4905 #~ "en beëindigt uw rechten onder deze Licentie. Bij beëindiging van de "
4906 #~ "Licentie dient u onmiddelijk\n"
4907 #~ "alle kopieën van de Software Produkten te vernietigen.\n"
4908 #~ "\n"
4909 #~ "\n"
4910 #~ "2. Beperkte garantie\n"
4911 #~ "\n"
4912 #~ "De Software Produkten en meegeleverde documentatie zijn geleverd \"als "
4913 #~ "zodanig\" zonder garantie,\n"
4914 #~ "voorzover dat dat wettelijk is toegestaan.\n"
4915 #~ "Mandriva S.A. zal in geen enkele omstandigheid, en voorzover dat "
4916 #~ "wettelijk is toegestaan,\n"
4917 #~ "aansprakelijk zijn voor elke vorm van speciale, incidentele, directe of "
4918 #~ "indirecte schade (inclusief\n"
4919 #~ "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, "
4920 #~ "financieel verlies, juridische\n"
4921 #~ "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere "
4922 #~ "daaruit volgende verliezen)\n"
4923 #~ "veroorzaakt door het gebruik of het niet kunnen gebruiken van de Software "
4924 #~ "Produkten, zelfs als\n"
4925 #~ "Mandriva S.A. op de hoogte was van de mogelijkheid danwel voorkomen van "
4926 #~ "dergelijke schades.\n"
4927 #~ "\n"
4928 #~ "BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID GEKOPPELD AAN HET BEZIT OF GEBRUIK VAN\n"
4929 #~ "VERBODEN SOFTWARE IN SOMMIGE LANDEN\n"
4930 #~ "\n"
4931 #~ "Mandriva S.A. of zijn distributeurs zullen, voorzover wettelijk "
4932 #~ "toegestaan, in geen geval aansprakelijk\n"
4933 #~ "zijn voor welke vorm van speciale, incidentele, directe of indirecte "
4934 #~ "schade dan ook (inclusief\n"
4935 #~ "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, "
4936 #~ "financieel verlies, juridische\n"
4937 #~ "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere "
4938 #~ "daaruit volgende verliezen)\n"
4939 #~ "voortkomend uit het bezit of gebruik van softwarecomponenten of "
4940 #~ "voortkomend uit het downloaden van\n"
4941 #~ "softwarecomponenten van één van Mandriva Linux sites, welke verboden of "
4942 #~ "beperkt zijn in sommige\n"
4943 #~ "landen door lokale wetgeving.\n"
4944 #~ "Deze beperkte aansprakelijkheid geldt voor, maar is niet beperkt tot de "
4945 #~ "sterke versleutelingscomponenten\n"
4946 #~ "meegeleverd met de Software Produkten.\n"
4947 #~ "\n"
4948 #~ "\n"
4949 #~ "3. De GPL-licentie en gerelateerde licenties\n"
4950 #~ "\n"
4951 #~ "De Software Produkten bestaan uit componenten die ontwikkeld zijn door "
4952 #~ "verschillende personen\n"
4953 #~ "of entiteiten. De meeste componenten vallen onder de bewoording en "
4954 #~ "voorwaarden van de GNU \n"
4955 #~ "General Public License, hierna te noemen \"GPL\", of onder vergelijkbare "
4956 #~ "licenties. De meeste van\n"
4957 #~ "deze licenties staan u toe de desbetreffende componenten te gebruiken, "
4958 #~ "dupliceren, aanpassen of\n"
4959 #~ "verder te distribueren. Leest u aandachtig de bewoording en voorwaarden "
4960 #~ "van deze licentieovereenkomsten\n"
4961 #~ "alvorens enige component te gebruiken. Elke vraag over een "
4962 #~ "componentlicentie kunt U richten aan de\n"
4963 #~ "desbetreffende auteur en niet aan Mandriva.\n"
4964 #~ "De programmatuur ontwikkeld door Mandriva S.A. valt onder de GPL-"
4965 #~ "licentie. Documentatie\n"
4966 #~ "geschreven door Mandriva S.A. valt onder een eigen licentie. Zie de "
4967 #~ "documentatie voor verdere details.\n"
4968 #~ "\n"
4969 #~ "\n"
4970 #~ "4. Intellectuele eigendomsrechten\n"
4971 #~ "\n"
4972 #~ "Alle rechten op de componenten van de Software Produkten behoren toe aan "
4973 #~ "hun respectievelijke\n"
4974 #~ "auteurs en zijn beschermd door intellectuele eigendoms- en copyright-"
4975 #~ "wetten welke gelden voor\n"
4976 #~ "computerprogrammatuur.\n"
4977 #~ "Mandriva S.A. behoudt zich het recht voor om de Software Produkten te "
4978 #~ "veranderen in hun geheel\n"
4979 #~ "of in onderdelen, op welke manier dan ook en voor welk doel dan ook.\n"
4980 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" en geassocieerde logo's zijn "
4981 #~ "handelsmerken van Mandriva S.A.\n"
4982 #~ "\n"
4983 #~ "\n"
4984 #~ "5. Geldende wetten\n"
4985 #~ "\n"
4986 #~ "Als welk deel dan ook van deze overeenkomst niet geldig, illegaal of niet "
4987 #~ "toepasselijk wordt\n"
4988 #~ "bevonden door een rechterlijke uitspraak, dan wordt het betreffende deel "
4989 #~ "uitgesloten van dit\n"
4990 #~ "contract. U blijft verder wel gebonden aan de overige toepasselijke "
4991 #~ "secties van de overeenkomst.\n"
4992 #~ "De voorwaarden van deze licentie vallen onder de wetten van Frankrijk.\n"
4993 #~ "Alle meningsverschillen ten aanzien van deze licentie worden het liefst "
4994 #~ "buiten een rechtszaak om\n"
4995 #~ "geschikt. Als een laatste oplossing kan de zaak doorverwezen worden naar "
4996 #~ "de geschikte\n"
4997 #~ "gerechtshoven van Parijs - Frankrijk.\n"
4998 #~ "Bij vragen over dit document, gelieve contact op te nemen met Mandriva S."
4999 #~ "A.\n"
5000 #~ "\n"
5001 #~ "Dit document is vanuit het Engels vertaald door een onbeëdigde vertaler. "
5002 #~ "Voor het rechtsgeldig\n"
5003 #~ "laten maken van dit document zult U dus een originele versie van dit "
5004 #~ "document op moeten halen\n"
5005 #~ "en deze laten vertalen door een beëdigd vertaler.\n"
5006
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
5009 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
5010 #~ "the\n"
5011 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
5012 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
5013 #~ "patent\n"
5014 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Waarschuwing: Vrije Software is niet altijd vrij van patenten, en "
5017 #~ "sommige\n"
5018 #~ "van de meegeleverde software zou onder patenten kunnen vallen die gelden\n"
5019 #~ "in uw land. Bijvoorbeeld de meegeleverde MP3-decoders zouden een "
5020 #~ "licentie\n"
5021 #~ "kunnen vereisen voordat ze gebruikt mogen worden (zie \n"
5022 #~ "http://www.mp3licensing.com voor verdere details). Indien u onzeker bent\n"
5023 #~ "of een patent op u toepasbaar is, raadpleeg dan uw lokale wetgeving."
5024
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "\n"
5027 #~ "Warning\n"
5028 #~ "\n"
5029 #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
5030 #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
5031 #~ "'Refuse' \n"
5032 #~ "to continue the installation without using these media.\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ "\n"
5035 #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
5036 #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
5037 #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
5038 #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
5039 #~ "you use or redistribute the said components. \n"
5040 #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
5041 #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
5042 #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
5043 #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
5044 #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
5045 #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
5046 #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
5047 #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
5048 #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
5049 #~ "documentation is usually forbidden.\n"
5050 #~ "\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
5053 #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
5054 #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "\n"
5057 #~ "Waarschuwing\n"
5058 #~ "\n"
5059 #~ "Leest u aandachtig de voorwaarden hieronder. Als u het niet eens bent \n"
5060 #~ "met eender welk onderdeel, is het u niet toegestaan om de volgende \n"
5061 #~ "CD-media te installeren. Klik op 'Weigeren' om de installatie voort te \n"
5062 #~ "zetten zonder deze media te gebruiken.\n"
5063 #~ "\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "Sommige componenten die op de volgende CD-media staan staan niet \n"
5066 #~ "onder de GPL-licentie of dergelijke overeenkomsten. Ieder van deze \n"
5067 #~ "componenten valt onder de regels en voorwaarden van zijn eigen \n"
5068 #~ "specifieke licentie. Leest u dergelijke licenties alstublieft "
5069 #~ "aandachtig \n"
5070 #~ "en ga ermee akkoord voordat u de genoemde componenten gebruikt \n"
5071 #~ "of opnieuw distribueert. \n"
5072 #~ "Dergelijke licenties zullen in het algemeen het overnemen, dupliceren \n"
5073 #~ "(behalve voor reservekopie-doeleinden), herdistribueren, reverse \n"
5074 #~ "engineering, de-assemblage, de-compilatie of aanpassing van het \n"
5075 #~ "component voorkomen. Het doorbreken van deze overeenkomst zal \n"
5076 #~ "onmiddelijk uw rechten onder de specifieke licentie opheffen. Tenzij \n"
5077 #~ "de specifieke licentie u zulke rechten toekent, kunt u in het algemeen \n"
5078 #~ "de programma's niet op meer dan één machine installeren, of hen \n"
5079 #~ "aanpassen voor gebruik over een netwerk. Als u twijfelt, neem dan \n"
5080 #~ "alstublieft rechtstreeks contact op met de distributeur van het \n"
5081 #~ "component. \n"
5082 #~ "Het doorgeven aan een derde partij of het kopiëren van dergelijke \n"
5083 #~ "componenten is in het algemeen verboden.\n"
5084 #~ "\n"
5085 #~ "\n"
5086 #~ "Alle rechten op de componenten van de volgende CD-media behoren \n"
5087 #~ "aan hun respectievelijke auteurs en zijn beschermd door wetten met \n"
5088 #~ "betrekking tot intellectueel eigendom en copyright van software- \n"
5089 #~ "programma's. \n"
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
5093 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "\n"
5096 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
5097 #~ "Linux,\n"
5098 #~ "consult the Errata available from:\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "%s\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
5105 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "Gefeliciteerd, de installatie is voltooid. \n"
5108 #~ "Verwijder de opstartmedia en druk op Enter om opnieuw op te starten.\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "Voor informatie over verbeteringen die voor deze versie van Mandriva "
5112 #~ "Linux\n"
5113 #~ "beschikbaar zijn, raadpleegt u de Errata, beschikbaar van:\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ "%s\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "Informatie over het configureren van uw systeem is beschikbaar in het\n"
5120 #~ "\"post install\"-hoofdstuk van de Official Mandriva Linux User's Guide."
5121
5122 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
5123 #~ msgstr "Dit stuurprogramma heeft geen configuratieparameter!"
5124
5125 #~ msgid "Module configuration"
5126 #~ msgstr "Moduleconfiguratie"
5127
5128 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
5129 #~ msgstr "U kunt elke vlag van de module hier configureren"
5130
5131 #~ msgid "Found %s interfaces"
5132 #~ msgstr "%s interfaces gevonden"
5133
5134 #~ msgid "Do you have another one?"
5135 #~ msgstr "Heeft u er nog één?"
5136
5137 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
5138 #~ msgstr "Heeft u een %s interface?"
5139
5140 #~ msgid "See hardware info"
5141 #~ msgstr "Hardware-info bekijken"
5142
5143 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
5144 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor USB-besturingsapparaat"
5145
5146 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
5147 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor Firewire-besturingsapparaat %s"
5148
5149 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Installeren van stuurprogramma voor harde schijf-besturingsapparaat %s"
5152
5153 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
5154 #~ msgstr "Installeren van stuurprogramma voor ethernetapparaat %s"
5155
5156 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
5157 #~ msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %s kaart %s"
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5161 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "U kunt nu de opties doorgeven aan module %s.\n"
5164 #~ "Merk op dat een adres moet worden ingegeven met de prefix 0x zoals '0x123'"
5165
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5168 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
5169 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "U mag nu de opties voor module %s ingeven.\n"
5172 #~ "Opties staan in het formaat ``naam=waarde naam2=waarde2 ...''.\n"
5173 #~ "Bijvoorbeeld, ``io=0x300 irq=7''"
5174
5175 #~ msgid "Module options:"
5176 #~ msgstr "Module-opties:"
5177
5178 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
5179 #~ msgstr "Welk %s-stuurprogramma te proberen?"
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
5183 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
5184 #~ "specify\n"
5185 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
5186 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
5187 #~ "should\n"
5188 #~ "not cause any damage."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "In sommige gevallen heeft het stuurprogramma %s extra informatie nodig\n"
5191 #~ "om juist te werken, alhoewel het meestal ook zonder goed werkt. Wilt u\n"
5192 #~ "extra opties invoeren of laat u liever het stuurprogramma zijn "
5193 #~ "informatie\n"
5194 #~ "zelf zoeken? Soms zal de automatische detectie de computer laten hangen,\n"
5195 #~ "maar het zou geen schade mogen veroorzaken."
5196
5197 #~ msgid "Autoprobe"
5198 #~ msgstr "Automatisch bespeuren"
5199
5200 #~ msgid "Specify options"
5201 #~ msgstr "Opties specificeren"
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "Loading module %s failed.\n"
5205 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "Het laden van module %s is niet gelukt.\n"
5208 #~ "Wenst u opnieuw te proberen met andere parameters?"
5209
5210 #~ msgid "mount failed: "
5211 #~ msgstr "koppelen mislukt: "
5212
5213 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
5214 #~ msgstr "Extended partitie niet ondersteund op dit platform"
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
5218 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
5219 #~ "next to the extended partitions."
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "Er zit een gat in uw partitietabel, maar ik kan het niet gebruiken.\n"
5222 #~ "De enige oplossing is om uw primaire partitie te verplaatsen zodat het "
5223 #~ "gat naast de extended partitie komt te liggen"
5224
5225 #~ msgid "Error reading file %s"
5226 #~ msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s"
5227
5228 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
5229 #~ msgstr "Het herstellen van bestand %s is niet gelukt: %s"
5230
5231 #~ msgid "Bad backup file"
5232 #~ msgstr "Slechte reservekopie"
5233
5234 #~ msgid "Error writing to file %s"
5235 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s"
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
5239 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
5240 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
5241 #~ "data."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Er is iets verdachts aan de gang op uw schijf. \n"
5244 #~ "Een test om de integriteit van de gegevens de testen is mislukt.Dat "
5245 #~ "betekent dat schrijven naar de schijf uiteindelijk\n"
5246 #~ "tot willekeurige, beschadigde gegevens leidt."
5247
5248 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
5249 #~ msgstr "Kan geen partitie toevoegen aan een _geformatteerde_ RAID %s"
5250
5251 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
5252 #~ msgstr "Niet genoeg partities voor RAID-niveau %d\n"
5253
5254 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
5255 #~ msgstr "Kan map /usr/share/sane/firmware niet aanmaken!"
5256
5257 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
5258 #~ msgstr "Kan verwijzing /usr/share/sane/%s niet aanmaken!"
5259
5260 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
5261 #~ msgstr "Kan firmwarebestand %s niet kopiëren naar /usr/share/sane/firmware!"
5262
5263 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
5264 #~ msgstr "Kan de rechten van firmwarebestand %s niet instellen!"
5265
5266 #~ msgid "Scannerdrake"
5267 #~ msgstr "Scannerdrake"
5268
5269 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
5270 #~ msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren."
5271
5272 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn voor gebruikers die geen root "
5275 #~ "zijn."
5276
5277 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
5278 #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren/weigeren."
5279
5280 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
5281 #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren/weigeren."
5282
5283 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
5284 #~ msgstr "icmp-echo accepteren/weigeren."
5285
5286 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
5287 #~ msgstr "Automatisch aanmelden toestaan/verbieden."
5288
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
5291 #~ "\n"
5292 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Als ingesteld op = \"ALL\", het bestaan van /etc/issue en /etc/issue.net\n"
5297 #~ "toestaan. Als ingesteld op \"NONE\" dan zijn geen 'issues' toegestaan.\n"
5298 #~ "\n"
5299 #~ "Anders is alleen /etc/issue toegestaan."
5300
5301 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5302 #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker toestaan/verbieden"
5303
5304 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5305 #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan/verbieden."
5306
5307 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5308 #~ msgstr "Directe aanmelding van root toestaan/verbieden."
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5312 #~ "gdm)."
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "De systeemgebruikerslijst toestaan/verbieden op displaybeheer (kdm en "
5315 #~ "gdm)."
5316
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5319 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
5320 #~ "\n"
5321 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Export van de display toestaan/verbieden\n"
5324 #~ "wanneer vanaf het root account overgegaan wordt\n"
5325 #~ "naar andere gebruikers.\n"
5326 #~ "\n"
5327 #~ "Zie de man-pagina van pam_xauth(8) voor meer details.'"
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5331 #~ "\n"
5332 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5333 #~ "\n"
5334 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5335 #~ "\n"
5336 #~ "- NONE (no connection)."
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "X-verbindingen toestaan/verbieden:\n"
5339 #~ "\n"
5340 #~ "- ALL (alle verbindingen toegestaan),\n"
5341 #~ "\n"
5342 #~ "- LOCAL (alleen lokale verbinding toestaan),\n"
5343 #~ "\n"
5344 #~ "- NONE (geen.verbinding)."
5345
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5348 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "Het argument geeft aan of het clients is toegestaan te verbinden\n"
5351 #~ "vanaf het netwerk met de X-server op de tcp-poort 6000 of niet."
5352
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "Authorize:\n"
5355 #~ "\n"
5356 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5357 #~ "set to \"ALL\",\n"
5358 #~ "\n"
5359 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5360 #~ "\n"
5361 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5362 #~ "\n"
5363 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5364 #~ "(5))."
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Goedkeuren:\n"
5367 #~ "\n"
5368 #~ "- Alle diensten gecontroleerd door tcp_wrappers (zie de man-pagina\n"
5369 #~ "van hosts.deny(5)) als ingesteld op \"ALL\",\n"
5370 #~ "\n"
5371 #~ "- alleen lokale diensten als ingesteld op \"LOCAL\"\n"
5372 #~ "\n"
5373 #~ "- geen als ingesteld op \"NONE\".\n"
5374 #~ "\n"
5375 #~ "Om de diensten die u nodig heeft goed te keuren, gebruikt u\n"
5376 #~ "/etc/hosts.allow (zie de man-pagina van hosts.allow(5))."
5377
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5380 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5381 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5382 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5383 #~ "\n"
5384 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5385 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5386 #~ "packages."
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Maakt de symbolische verwijzing /etc/security/msec/server naar\n"
5389 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>, alsSERVER_LEVEL (of "
5390 #~ "SECURE_LEVEL indien afwezig) groter is dan 3\n"
5391 #~ "in /etc/security/msec/security.conf\n"
5392 #~ "/etc/security/msec/server wordt door chkconfig --add gebruikt om te "
5393 #~ "bepalen\n"
5394 #~ "of een dienst wordt toegevoegd als het aanwezig is in het bestand "
5395 #~ "gedurende\n"
5396 #~ "de installatie van pakketten."
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5400 #~ "\n"
5401 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5402 #~ "and crontab(1))."
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "crontab en at in-/uitschakelen voor gebruikers.\n"
5405 #~ "\n"
5406 #~ "Zet toegestane gebruikers in /etc/cron.allow en /etc/at.allow\n"
5407 #~ "(zie man at(1) en crontab(1))."
5408
5409 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5410 #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12 in-/uitschakelen"
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
5414 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "Bescherming tegen naamopzoek-misleiding in-/uitschakelenAls \"%s\" waar "
5417 #~ "is, ook naar syslogboek rapporteren."
5418
5419 #~ msgid "Security Alerts:"
5420 #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwingen:"
5421
5422 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5423 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's in-/uitschakelen."
5424
5425 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5426 #~ msgstr "libsafe in-/uitschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."
5427
5428 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5429 #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten."
5430
5431 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5432 #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen."
5433
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5436 #~ "from any user."
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep. Als dit op nee "
5439 #~ "staat, dan is su toegestaan voor elke gebruiker."
5440
5441 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5442 #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers."
5443
5444 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5445 #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus in-/uitschakelen."
5446
5447 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5448 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole (de-)activeren."
5449
5450 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5451 #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."
5452
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Naam toevoegen als uitzondering op afhandeling wachtwoordveroudering van "
5457 #~ "msec."
5458
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Wachtwoordveroudering instellen op \"max\" dagen en tijd tot wijziging "
5463 #~ "op\n"
5464 #~ "\"inactive\"."
5465
5466 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om wachtwoord-"
5469 #~ "hergebruik\n"
5470 #~ "te voorkomen."
5471
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5474 #~ "number of capitalized letters."
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Instellen van minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers "
5477 #~ "en hoofdletters."
5478
5479 #~ msgid "Set the root umask."
5480 #~ msgstr "Het root-umask instellen."
5481
5482 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5483 #~ msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van open poorten. "
5484
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "if set to yes, check for:\n"
5487 #~ "\n"
5488 #~ "- empty passwords,\n"
5489 #~ "\n"
5490 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5491 #~ "\n"
5492 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "als ingesteld op ja, controleren op: \n"
5495 #~ "\n"
5496 #~ "- lege wachtwoorden,\n"
5497 #~ "\n"
5498 #~ "- geen wachtwoord in /etc/shadow\n"
5499 #~ "\n"
5500 #~ "- gebruikers met id 0 bezijden root."
5501
5502 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "als ingesteld op ja, permissies controleren van bestanden in persoonlijke "
5505 #~ "map van gebruiker."
5506
5507 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "als ingesteld op ja, nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan."
5510
5511 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5512 #~ msgstr "als ingesteld op ja, dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."
5513
5514 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "als ingesteld op ja, nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"
5517
5518 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5519 #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow."
5520
5521 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "als ingesteld op ja, controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."
5524
5525 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "als ingesteld op ja, toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-"
5528 #~ "bestanden."
5529
5530 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5531 #~ msgstr "als ingesteld op ja, bestanden zonder eigenaar rapporteren."
5532
5533 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "als ingesteld op ja, controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/"
5536 #~ "mappen"
5537
5538 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5539 #~ msgstr "als ingesteld op ja, chkrootkit-controles uitvoeren."
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit adres sturen, anders naar "
5545 #~ "root."
5546
5547 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5548 #~ msgstr "als op ja ingesteld, controleresultaat rapporteren over e-mail."
5549
5550 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5551 #~ msgstr "Geen e-mail versturen als er niets te waarschuwen valt"
5552
5553 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5554 #~ msgstr "als ingesteld op ja, enkele controles op de rpm-database uitvoeren."
5555
5556 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5557 #~ msgstr "als ingesteld op ja, controleresultaat rapporteren naar syslogboek."
5558
5559 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5560 #~ msgstr "als ingesteld op ja, dan gaan de rapportages naar tty."
5561
5562 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1\n"
5565 #~ "betekent ongelimiteerd."
5566
5567 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "De shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen wachttijd."
5570
5571 #~ msgid "Timeout unit is second"
5572 #~ msgstr "Timeout-eenheid is seconde"
5573
5574 #~ msgid "Set the user umask."
5575 #~ msgstr "Het gebruikers-umask instellen."
5576
5577 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5578 #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren"
5579
5580 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5581 #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren"
5582
5583 #~ msgid "Accept icmp echo"
5584 #~ msgstr "icmp-echo accepteren"
5585
5586 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5587 #~ msgstr "/etc/issue* bestaat"
5588
5589 #~ msgid "Reboot by the console user"
5590 #~ msgstr "Herstarten door de console-gebruiker"
5591
5592 #~ msgid "Allow remote root login"
5593 #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan"
5594
5595 #~ msgid "Direct root login"
5596 #~ msgstr "Direct aanmelden als root"
5597
5598 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5599 #~ msgstr "Gebruikers opsommen op displaybeheer (kdm en gdm)."
5600
5601 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Display exporteren wanneer van root overgegaan wordt naar andere "
5604 #~ "gebruikers"
5605
5606 #~ msgid "Allow X Window connections"
5607 #~ msgstr "X Window-verbindingen toestaan"
5608
5609 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5610 #~ msgstr "TCP-verbindingen naar X goedkeuren"
5611
5612 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5613 #~ msgstr "Alle diensten onder controle van tcp_wrappers goedkeuren"
5614
5615 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5616 #~ msgstr "Chkconfig gehoorzaamt aan msec-regels"
5617
5618 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5619 #~ msgstr "\"crontab\" en \"at\" voor gebruikers inschakelen"
5620
5621 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5622 #~ msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12"
5623
5624 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5625 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution"
5626
5627 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5628 #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's"
5629
5630 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5631 #~ msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden."
5632
5633 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5634 #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten"
5635
5636 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5637 #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen"
5638
5639 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5640 #~ msgstr "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep."
5641
5642 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5643 #~ msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeld controle van gebruikers"
5644
5645 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5646 #~ msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus"
5647
5648 #~ msgid "Daily security check"
5649 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole"
5650
5651 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5652 #~ msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau."
5653
5654 #~ msgid "No password aging for"
5655 #~ msgstr "Geen wachtwoordverloop voor"
5656
5657 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5658 #~ msgstr "Wachtwoordverloop en account-deactivatieperiodes"
5659
5660 #~ msgid "Password history length"
5661 #~ msgstr "Lengte van wachtwoordgeschiedenis"
5662
5663 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5664 #~ msgstr "Minimumlengte van wachtwoord en aantal cijfers en hoofdletters"
5665
5666 #~ msgid "Root umask"
5667 #~ msgstr "Root-umask"
5668
5669 #~ msgid "Shell history size"
5670 #~ msgstr "Grootte van shell-geschiedenis"
5671
5672 #~ msgid "Shell timeout"
5673 #~ msgstr "Shell-wachttijd"
5674
5675 #~ msgid "User umask"
5676 #~ msgstr "Gebruiker-umask"
5677
5678 #~ msgid "Check open ports"
5679 #~ msgstr "Open poorten controleren"
5680
5681 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5682 #~ msgstr "Controleren op onbeveiligde accounts"
5683
5684 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Rechten controleren van bestanden in persoonlijke map van gebruiker."
5687
5688 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5689 #~ msgstr "Nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan"
5690
5691 #~ msgid "Run the daily security checks"
5692 #~ msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren."
5693
5694 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5695 #~ msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden"
5696
5697 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5698 #~ msgstr "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow"
5699
5700 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5701 #~ msgstr "Controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden."
5702
5703 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5704 #~ msgstr "Toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-bestanden."
5705
5706 #~ msgid "Report unowned files"
5707 #~ msgstr "Bestanden zonder eigenaar rapporteren"
5708
5709 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5710 #~ msgstr "Controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/mappen"
5711
5712 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5713 #~ msgstr "chkrootkit-controles uitvoeren"
5714
5715 #~ msgid "Do not send empty mail reports"
5716 #~ msgstr "Geen lege e-mailrapporten sturen"
5717
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "Als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit e-mailadres sturen, anders "
5722 #~ "naar root."
5723
5724 #~ msgid "Report check result by mail"
5725 #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren over e-mail."
5726
5727 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5728 #~ msgstr "Enkele controles op de rpm-database uitvoeren."
5729
5730 #~ msgid "Report check result to syslog"
5731 #~ msgstr "Controleresultaat rapporteren naar syslogboek"
5732
5733 #~ msgid "Reports check result to tty"
5734 #~ msgstr "Controlerapportages naar tty sturen"
5735
5736 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5737 #~ msgstr "Krakers zijn welkom"
5738
5739 #~ msgid "Poor"
5740 #~ msgstr "Matig"
5741
5742 #~ msgid "High"
5743 #~ msgstr "Hoog"
5744
5745 #~ msgid "Higher"
5746 #~ msgstr "Hoger"
5747
5748 #~ msgid "Paranoid"
5749 #~ msgstr "Paranoïde"
5750
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5753 #~ "use,\n"
5754 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5755 #~ "others\n"
5756 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "Dit niveau moet met voorzichtigheid gebruikt worden. Het maakt uw "
5759 #~ "systeem\n"
5760 #~ "makkelijker te gebruiken maar erg gevoelig: het moet niet gebruikt worden "
5761 #~ "indien de\n"
5762 #~ "machine met andere computers of het internet verbonden is. Er worden\n"
5763 #~ "geen wachtwoorden gebruikt."
5764
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5767 #~ "recommended."
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "Wachtwoorden zijn nu ingeschakeld, maar het gebruik als netwerk computer "
5770 #~ "is nog steeds niet aanbevolen."
5771
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5774 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Dit is de standaardbeveiliging, aangeraden voor een computer die als "
5777 #~ "cliënt met het Internet verbonden zal worden."
5778
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5781 #~ "every night."
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "Er zijn al enkele restricties en meer automatische nachtelijke controles."
5784
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5787 #~ "possible.\n"
5788 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5789 #~ "accept\n"
5790 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5791 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "Met dit veiligheidsniveau wordt het mogelijk dit systeem als server te "
5794 #~ "gebruiken.\n"
5795 #~ "De beveiliging is nu goed genoeg om de computer als server te gebruiken "
5796 #~ "die\n"
5797 #~ "verbindingen van vele clients accepteert. Merk op: als uw computer alleen "
5798 #~ "een\n"
5799 #~ "client op het Internet is, dan kunt u beter een lager niveau kiezen."
5800
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5803 #~ "and security features are at their maximum."
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Gebaseerd op het lagere niveau, maar nu is het systeem volledig "
5806 #~ "afgesloten.\n"
5807 #~ "Beveiligingsfuncties staan op hun maximumwaarde."
5808
5809 #~ msgid "Security"
5810 #~ msgstr "Beveiliging"
5811
5812 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5813 #~ msgstr "DrakSec basisopties"
5814
5815 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5816 #~ msgstr "Kies het gewenste veiligheidsniveau"
5817
5818 #~ msgid "Security level"
5819 #~ msgstr "Veiligheidsniveau"
5820
5821 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5822 #~ msgstr "Gebruik libsafe voor servers"
5823
5824 #~ msgid ""
5825 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "Een bibliotheek welke bescherming biedt tegen \"buffer-overflow\"- en "
5828 #~ "\"format string\"-aanvallen."
5829
5830 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5831 #~ msgstr "Beveiligings-beheerder (gebruikersnaam of e-mail)"
5832
5833 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5834 #~ msgstr "Start het ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) geluidssysteem"
5835
5836 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5837 #~ msgstr "Anacron, een periodieke opdracht-planner."
5838
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5841 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "apmd wordt gebruikt voor het controleren van de batterijstatus en om dit "
5844 #~ "te bij te houden via het systeemlogboek.\n"
5845 #~ "Het kan ook gebruikt worden om de machine uit te schakelen als het\n"
5846 #~ "spanningsniveau van de batterij laag is."
5847
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5850 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "Voert opdrachten uit die door het at-programma gepland zijn op het moment "
5853 #~ "dat\n"
5854 #~ "werd opgegeven toen at werd aangeroepen, en draait batch-"
5855 #~ "opdrachtenwanneer\n"
5856 #~ "de computer slechts licht belast wordt."
5857
5858 #~ msgid ""
5859 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5860 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5861 #~ "basic\n"
5862 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5863 #~ "options."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "cron is een standaard UNIX-programma dat door de gebruiker "
5866 #~ "gespecificeerde programma's start\n"
5867 #~ "op periodiek geplande tijden. vixie cron voegt een aantal extra's toe aan "
5868 #~ "de basis UNIX-cron,\n"
5869 #~ "waaronder betere veiligheid en krachtiger in te stellen opties."
5870
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5873 #~ "change.\n"
5874 #~ "It is used by GNOME and KDE"
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "FAM is een voorziening die bestanden observeert. Het is bruikbaar om\n"
5877 #~ "meldingen te krijgen wanneer bestanden veranderen.\n"
5878 #~ "Het wordt door GNOME en KDE gebruikt"
5879
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
5882 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
5883 #~ "operations,\n"
5884 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "GPM voegt muisondersteuning toe aan text-based Linux-toepassingen zoals "
5887 #~ "de\n"
5888 #~ "Midnight Commander. Het laat ook mouse-based console knippen-en-plakken "
5889 #~ "toe,\n"
5890 #~ "en biedt ook ondersteuning voor pop-up menu's op de console."
5891
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5894 #~ "new/changed hardware."
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "HardDrake draait als een hardware-sonde, en eventueel \n"
5897 #~ "configureert het nieuwe of veranderde hardware."
5898
5899 #~ msgid ""
5900 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "Apache is een World Wide Web-server. Het wordt gebruikt om HTML-bestanden "
5903 #~ "en CGI aan te bieden."
5904
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
5907 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
5908 #~ "starting\n"
5909 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
5910 #~ "disables\n"
5911 #~ "all of the services it is responsible for."
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "De internet superserver daemon (meestal inetd genoemd) start een hele\n"
5914 #~ "hoop andere internetdiensten wanneer nodig. Het is verantwoordelijk voor\n"
5915 #~ "vele diensten, waaronder telnet, ftp, rsh en rlogin. Als u inetd "
5916 #~ "uitschakelt,\n"
5917 #~ "schakelt u alle diensten uit waar de daemon verantwoordelijk voor is."
5918
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5921 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Pakket-filtering inschakelen voor Linux kernel 2.2-serie, om \n"
5924 #~ "een firewall op te zetten die uw machine beschermt tegen \n"
5925 #~ "aanvallen vanuit het netwerk."
5926
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
5929 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
5930 #~ "utility.\n"
5931 #~ "You should leave this enabled for most machines."
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Dit pakket laadt de geselecteerde toetsenbord-indeling als ingesteld in\n"
5934 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Dit kan geselecteerd worden via de kbdconfig "
5935 #~ "utility.\n"
5936 #~ "U kunt dit het best aan laten voor de meeste machines."
5937
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5940 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "Automatisch opnieuw aanmaken van kernel header in \n"
5943 #~ "/boot voor /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5944
5945 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5946 #~ msgstr "Automatisch vinden en instellen van hardware bij het opstarten"
5947
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5950 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Linuxconf zal op sommige momenten regelen dat diverse \n"
5953 #~ "taken worden uitgevoerd bij het opstarten, om de systeem-\n"
5954 #~ "configuratie te behouden."
5955
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5958 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "lpd is de afdrukvoorziening, die nodig is om de lpr-opdracht goed te "
5961 #~ "laten\n"
5962 #~ "werken. Het is een server die afdruktaken naar printers stuurt en regelt."
5963
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5966 #~ "available server."
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "Linux Virtual Server, gebruikt om een hoge-prestatie en hoge-\n"
5969 #~ "beschikbaarheid server te bouwen."
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
5973 #~ "names to IP addresses."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "named (BIND) is een Domain Name Server (DNS) die wordt gebruikt om "
5976 #~ "computernamen naar IP-adressen om te zetten."
5977
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
5980 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "(Ont)koppelt alle Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows)\n"
5983 #~ "en NCP (NetWare) koppelpunten."
5984
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
5987 #~ "at boot time."
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Activeert/Deactiveert alle netwerk-interfaces die geconfigureerd zijn\n"
5990 #~ "om bij het opstarten ingeschakeld te worden."
5991
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5994 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5995 #~ "the\n"
5996 #~ "/etc/exports file."
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n"
5999 #~ "Deze dienst geeft u NFS-serverfunctionaliteit, die dan wordt geregeld via "
6000 #~ "het\n"
6001 #~ "bestand /etc/exports."
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
6005 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n"
6008 #~ "Deze dienst geeft u NFS-bestands'locking'-functionaliteit."
6009
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
6012 #~ "and Xorg at boot."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Automatisch aanzetten van de numlock-toets onder \n"
6015 #~ "terminalvensters en Xorg bij het opstarten."
6016
6017 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
6018 #~ msgstr "Ondersteun de OKI 4w en compatibele winprinters"
6019
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
6022 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
6023 #~ "safe to have\n"
6024 #~ "it installed on machines that do not need it."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "PCMCIA-ondersteuning dient meestal om ethernet en modems in laptops te "
6027 #~ "onder-\n"
6028 #~ "steunen. Het zal niet gestart worden tenzij het geconfigureerd is, dus "
6029 #~ "het is\n"
6030 #~ "veilig om het geïnstalleerd te hebben op machines die het niet nodig "
6031 #~ "hebben."
6032
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
6035 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
6036 #~ "machines\n"
6037 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "De portmapper beheert RPC-verbindingen, die gebruikt worden door "
6040 #~ "protocols\n"
6041 #~ "zoals NFS en NIS. De portmap-server moet draaien op machines die "
6042 #~ "fungeren\n"
6043 #~ "als servers voor protocols die het RPC-mechanisme gebruiken."
6044
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
6047 #~ "from one machine to another."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Postfix is een Mail Transport Agent, een programma dat post verplaatst "
6050 #~ "van de ene machine naar de andere."
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
6054 #~ "number generation."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Bewaart en herstelt de systeem-entropie pool voor betere generatie\n"
6057 #~ "van willekeurige cijfers."
6058
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
6061 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "Blok-georiënteerde apparaten (zoals partities op een harde schijf)\n"
6064 #~ "direct aanspreken voor het gebruik van toepassingen als Oracle of DVD-"
6065 #~ "spelers"
6066
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
6069 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
6070 #~ "complex\n"
6071 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "De routed daemon laat automatische IP-router-tabel updates toe via het "
6074 #~ "RIP-\n"
6075 #~ "protocol. RIP is vooral gebruikt op kleine netwerken, complexere "
6076 #~ "routing-\n"
6077 #~ "protocols zijn nodig voor complexere netwerken."
6078
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
6081 #~ "performance metrics for any machine on that network."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Het rstat-protocol laat gebruikers op een netwerk de prestatie-cijfers\n"
6084 #~ "voor elke machine op dat netwerk op te vragen."
6085
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
6088 #~ "logged in on other responding machines."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Het rusers-protocol laat gebruikers op een netwerk toe om de kijken wie "
6091 #~ "er\n"
6092 #~ "ingelogd is op de andere machines op dat netwerk."
6093
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
6096 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Het rwho-protocol laat gebruikers op afstand een lijst opvragen van alle\n"
6099 #~ "gebruikers die op een machine ingelogd zijn die de rwho daemon draait.\n"
6100 #~ "(vergelijkbaar met finger)."
6101
6102 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
6103 #~ msgstr "Schakel het geluidssysteem van uw machine in"
6104
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
6107 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Syslog is de manier die vele daemons gebruiken om boodschappen te loggen "
6110 #~ "naar\n"
6111 #~ "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee syslog altijd te "
6112 #~ "draaien."
6113
6114 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
6115 #~ msgstr "Laad de stuurprogramma's voor uw USB-apparaten"
6116
6117 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Start de X Font Server (deze is noodzakelijk voor het draaien\n"
6120 #~ "van Xorg)."
6121
6122 #~ msgid "Printing"
6123 #~ msgstr "Afdrukken"
6124
6125 #~ msgid "Internet"
6126 #~ msgstr "Internet"
6127
6128 #~ msgid "File sharing"
6129 #~ msgstr "Bestanden delen"
6130
6131 #~ msgid "System"
6132 #~ msgstr "Systeem"
6133
6134 #~ msgid "Remote Administration"
6135 #~ msgstr "Beheer op afstand"
6136
6137 #~ msgid "Database Server"
6138 #~ msgstr "Database-server"
6139
6140 #~ msgid "Services"
6141 #~ msgstr "Diensten"
6142
6143 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Selecteer welke diensten automatisch gestart moeten worden bij het "
6146 #~ "opstarten"
6147
6148 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
6149 #~ msgstr "Diensten: %d geactiveerd van %d geregistreerd"
6150
6151 #~ msgid "running"
6152 #~ msgstr "actief"
6153
6154 #~ msgid "stopped"
6155 #~ msgstr "gestopt"
6156
6157 #~ msgid "Services and daemons"
6158 #~ msgstr "Diensten en voorzieningen"
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "No additional information\n"
6162 #~ "about this service, sorry."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Geen extra informatie over\n"
6165 #~ "deze dienst beschikbaar, sorry."
6166
6167 #~ msgid "Info"
6168 #~ msgstr "Info"
6169
6170 #~ msgid "Start when requested"
6171 #~ msgstr "Starten op aanvraag"
6172
6173 #~ msgid "On boot"
6174 #~ msgstr "Bij opstarten"
6175
6176 #~ msgid "Start"
6177 #~ msgstr "Start"
6178
6179 #~ msgid "Stop"
6180 #~ msgstr "Stop"
6181
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6184 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6185 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6186 #~ "any later version.\n"
6187 #~ "\n"
6188 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6189 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6190 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6191 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
6192 #~ "\n"
6193 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6194 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6195 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
6196 #~ "USA.\n"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Dit programma is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n"
6199 #~ "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n"
6200 #~ "geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n"
6201 #~ "ook (uw eigen optie) elke latere versie.\n"
6202 #~ "\n"
6203 #~ "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n"
6204 #~ "zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n"
6205 #~ "garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n"
6206 #~ "SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n"
6207 #~ "details.\n"
6208 #~ "\n"
6209 #~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n"
6210 #~ "Public License bij dit programma; indien dit niet het geval is,\n"
6211 #~ "schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n"
6212 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6213
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6216 #~ "Backup and Restore application\n"
6217 #~ "\n"
6218 #~ "--default : save default directories.\n"
6219 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
6220 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
6221 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
6222 #~ "users).\n"
6223 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
6224 #~ "--help : show this message.\n"
6225 #~ "--version : show version number.\n"
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6228 #~ "Toepassing voor reservekopie en herstellen\n"
6229 #~ "\n"
6230 #~ "--default : standaardmappen opslaan.\n"
6231 #~ "--debug : alle debugberichten tonen.\n"
6232 #~ "--show-conf : lijst van bestanden of mappen om reservekopie van "
6233 #~ "te maken.\n"
6234 #~ "--config-info : opties in configuratiebestand uitleggen (voor "
6235 #~ "niet-X gebruikers).\n"
6236 #~ "--daemon : daemon-configuratie gebruiken. \n"
6237 #~ "--help : deze melding tonen.\n"
6238 #~ "--version : versienummer tonen.\n"
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6242 #~ "OPTIONS:\n"
6243 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
6244 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
6245 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6248 #~ "OPTIONS:\n"
6249 #~ " --boot - de opstartlader configureren\n"
6250 #~ " --splash - het opstartthema configureren\n"
6251 #~ "standaardmodus: configureren van de automatische aameldingsfunctie"
6252
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
6255 #~ "\n"
6256 #~ "OPTIONS:\n"
6257 #~ " --help - print this help message.\n"
6258 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
6259 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "[OPTIES] [PROGRAMMA_NAAM]\n"
6262 #~ "\n"
6263 #~ "OPTIES:\n"
6264 #~ " --help - deze hulptekst tonen.\n"
6265 #~ " --report - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn\n"
6266 #~ " --incident - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn"
6267
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "[--add]\n"
6270 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
6271 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
6272 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
6273 #~ " --internet - configure internet\n"
6274 #~ " --wizard - like --add"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "[--add]\n"
6277 #~ " --add - \"netwerkinterface toevoegen\"-wizard\n"
6278 #~ " --del - \"netwerkinterface verwijderen\"-wizard\n"
6279 #~ " --skip-wizard - verbindingen beheren\n"
6280 #~ " --internet - internet configureren\n"
6281 #~ " --wizard - als --add"
6282
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "\n"
6285 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
6286 #~ "\n"
6287 #~ "OPTIONS:\n"
6288 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
6289 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
6290 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
6291 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
6292 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
6293 #~ "--application : 0 none application.\n"
6294 #~ " : 1 all application available supported.\n"
6295 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
6296 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "\n"
6299 #~ "Importeren en bijhouden van lettertypen\n"
6300 #~ "\n"
6301 #~ "OPTIES:\n"
6302 #~ "--windows_import : importeren vanaf alle beschikbare windows-partities.\n"
6303 #~ "--xls_fonts : alle lettertypen die reeds in xls staan, tonen\n"
6304 #~ "--install : accepteert ieder lettertype of map.\n"
6305 #~ "--uninstall : een lettertype of map met lettertypen deïnstalleren.\n"
6306 #~ "--replace : alle reeds bestaande lettertypen vervangen\n"
6307 #~ "--application : 0 geen toepassing.\n"
6308 #~ " : 1 alle beschikbare toepassingen ondersteund.\n"
6309 #~ " : naam_van_toepassing zoals so voor staroffice \n"
6310 #~ " : en gs voor ghostscript voor slechts deze."
6311
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "[OPTIONS]...\n"
6314 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
6315 #~ "--enable : enable MTS\n"
6316 #~ "--disable : disable MTS\n"
6317 #~ "--start : start MTS\n"
6318 #~ "--stop : stop MTS\n"
6319 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
6320 #~ "username)\n"
6321 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
6322 #~ "username)\n"
6323 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
6324 #~ "nbi image name)\n"
6325 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
6326 #~ "address, IP, nbi image name)"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "[OPTIES]...\n"
6329 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configuratieprogramma\n"
6330 #~ "--enable : MTS inschakelen\n"
6331 #~ "--disable : MTS uitschakelen\n"
6332 #~ "--start : MTS starten\n"
6333 #~ "--stop : MTS stoppen\n"
6334 #~ "--adduser : bestaande gebruiker toevoegen aan MTS (gebruikersnaam "
6335 #~ "vereist)\n"
6336 #~ "--deluser : bestaande gebruiker uit MTS verwijderen "
6337 #~ "(gebruikersnaam vereist)\n"
6338 #~ "--addclient : client-computer toevoegen aan MTS (MAC-adres, IP, nbi "
6339 #~ "imagenaam vereist)\n"
6340 #~ "--delclient : client-computer verwijderen uit MTS (MAC-adres, IP, "
6341 #~ "nbi imagenaam vereist)"
6342
6343 #~ msgid "[keyboard]"
6344 #~ msgstr "[toetsenbord]"
6345
6346 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "[--file=mijnbestand] [--word=mijnwoord] [--explain=regexp] [--alert]"
6349
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "[OPTIONS]\n"
6352 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
6353 #~ "\n"
6354 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
6355 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
6356 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
6357 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6358 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6359 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "[OPTIES]\n"
6362 #~ "Toepassing voor het volgen van netwerk & internetverbinding\n"
6363 #~ "\n"
6364 #~ "--defaultintf interface : deze interface standaard tonen\n"
6365 #~ "--connect : met internet verbinden wanneer niet reeds verbonden\n"
6366 #~ "--disconnect : internetverbinding verbreken wanneer reeds verbonden\n"
6367 #~ "--force : met (dis)connect: verbinden/verbreken forceren.\n"
6368 #~ "--status : geeft 1 als verbonden, anders 0 en sluit af\n"
6369 #~ "--quiet : niet interactief. Te gebruiken met (dis)connect."
6370
6371 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6372 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6373
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "[OPTION]...\n"
6376 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6377 #~ "Mandriva Update mode\n"
6378 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6379 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6380 #~ "description window\n"
6381 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "[OPTION]...\n"
6384 #~ " --no-confirmation eerste bevestigingsvraag niet stellen in "
6385 #~ "Mandriva Update modus\n"
6386 #~ " --no-verify-rpm pakket-handtekeningen niet verifiëren\n"
6387 #~ " --changelog-first veranderingenlogboek voor bestandslijst "
6388 #~ "weergeven in omschrijvingsvenster\n"
6389 #~ " --merge-all-rpmnew voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave "
6390 #~ "bestanden samen te voegen"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6394 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "[--manual] [--device=app] [--update-sane=sane_bron_map] [--update-"
6397 #~ "usbtable] [--dynamic=app]"
6398
6399 #~ msgid ""
6400 #~ " [everything]\n"
6401 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6402 #~ " XFdrake resolution"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ " [alles]\n"
6405 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6406 #~ " XFdrake resolutie"
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "\n"
6410 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6411 #~ "testing] [-v|--version] "
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "\n"
6414 #~ "Gebruik: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6415 #~ "testing] [-v|--version] "
6416
6417 #~ msgid "All servers"
6418 #~ msgstr "Alle servers"
6419
6420 #~ msgid "Global"
6421 #~ msgstr "Wereldwijd"
6422
6423 #~ msgid "Africa"
6424 #~ msgstr "Afrika"
6425
6426 #~ msgid "Asia"
6427 #~ msgstr "Azië"
6428
6429 #~ msgid "Europe"
6430 #~ msgstr "Europa"
6431
6432 #~ msgid "North America"
6433 #~ msgstr "Noord Amerika"
6434
6435 #~ msgid "Oceania"
6436 #~ msgstr "Oceanië"
6437
6438 #~ msgid "South America"
6439 #~ msgstr "Zuid-Amerika"
6440
6441 #~ msgid "Hong Kong"
6442 #~ msgstr "Hong Kong"
6443
6444 #~ msgid "Russian Federation"
6445 #~ msgstr "Rusland"
6446
6447 #~ msgid "Yugoslavia"
6448 #~ msgstr "Joegoslavië"
6449
6450 #~ msgid "Is this correct?"
6451 #~ msgstr "Is dit correct?"
6452
6453 #~ msgid "No file chosen"
6454 #~ msgstr "Geen bestand gekozen"
6455
6456 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6457 #~ msgstr "U heeft een bestand gekozen in plaats van een map"
6458
6459 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6460 #~ msgstr "U heeft een map gekozen in plaats van een bestand"
6461
6462 #~ msgid "No such directory"
6463 #~ msgstr "Map bestaat niet"
6464
6465 #~ msgid "No such file"
6466 #~ msgstr "Bestand bestaat niet"
6467
6468 #~ msgid "Expand Tree"
6469 #~ msgstr "Boom uitklappen"
6470
6471 #~ msgid "Collapse Tree"
6472 #~ msgstr "Boom inklappen"
6473
6474 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6475 #~ msgstr "Schakelen tussen gewoon en per-groep-gesorteerd"
6476
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "%s is not installed\n"
6479 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "%s is niet geïnstalleerd\n"
6482 #~ "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten"
6483
6484 #~ msgid "Installation failed"
6485 #~ msgstr "Installatie mislukt"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30