/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pa_IN.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pa_IN.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 391 - (show annotations) (download)
Thu Feb 3 13:54:58 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 186650 byte(s)
Import cleaned drakx-kbd-mouse-x11
1 # translation of DrakX.po to Punjabi
2 # translation of DrakX.po to Panjabi
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kanwaljeet Singh Brar <kanwaljeetbrar@yahoo.co.in>, 2005.
5 # Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: DrakX\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-27 17:55+0530\n"
12 "Last-Translator: Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Punjabi <punlinux-i18n@lists.soruceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
19 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
20 #, c-format
21 msgid "256 kB"
22 msgstr "256 ਕਿਬਾ"
23
24 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
25 #, c-format
26 msgid "512 kB"
27 msgstr "512 ਕਿਬਾ"
28
29 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
30 #, c-format
31 msgid "1 MB"
32 msgstr "1 ਮੈਬਾ"
33
34 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
35 #, c-format
36 msgid "2 MB"
37 msgstr "2 ਮੈਬਾ"
38
39 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
40 #, c-format
41 msgid "4 MB"
42 msgstr "4 ਮੈਬਾ"
43
44 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
45 #, c-format
46 msgid "8 MB"
47 msgstr "8 ਮੈਬਾ"
48
49 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
50 #, c-format
51 msgid "16 MB"
52 msgstr "16 ਮੈਬਾ"
53
54 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
55 #, c-format
56 msgid "32 MB"
57 msgstr "32 ਮੈਬਾ"
58
59 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
60 #, c-format
61 msgid "64 MB or more"
62 msgstr "64 ਮੈਬਾ ਜਾਂ ਵੱਧ"
63
64 #: ../lib/Xconfig/card.pm:174
65 #, c-format
66 msgid "X server"
67 msgstr "X ਸਰਵਰ"
68
69 #: ../lib/Xconfig/card.pm:175
70 #, c-format
71 msgid "Choose an X server"
72 msgstr "X ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
73
74 #: ../lib/Xconfig/card.pm:206
75 #, c-format
76 msgid "Multi-head configuration"
77 msgstr "ਬਹੁ-ਹੈੱਡ ਸੰਰਚਨਾ"
78
79 #: ../lib/Xconfig/card.pm:207
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your system supports multiple head configuration.\n"
83 "What do you want to do?"
84 msgstr ""
85 "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਬਹੁ ਹੈੱਡ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n"
86 "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
87
88 #: ../lib/Xconfig/card.pm:296
89 #, c-format
90 msgid "Select the memory size of your graphics card"
91 msgstr "ਆਪਣੇ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ"
92
93 #: ../lib/Xconfig/card.pm:322
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
97 "support additional features.\n"
98 "Do you wish to use it?"
99 msgstr ""
100
101 #: ../lib/Xconfig/card.pm:349
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
105 "software driver."
106 msgstr ""
107
108 #: ../lib/Xconfig/card.pm:419
109 #, c-format
110 msgid "Configure all heads independently"
111 msgstr "ਸਾਰੇ ਹੈੱਡ ਨਿਰਭਰਤਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
112
113 #: ../lib/Xconfig/card.pm:420
114 #, c-format
115 msgid "Use Xinerama extension"
116 msgstr "Xinerama ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਵਰਤੋ"
117
118 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
119 #, c-format
120 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
121 msgstr "ਸਿਰਫ ਕਾਰਡ \"%s\"%s ਹੀ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
122
123 #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89
124 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
125 #, c-format
126 msgid "Custom"
127 msgstr "ਪਸੰਦ"
128
129 #: ../lib/Xconfig/main.pm:123
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
132 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
133
134 #: ../lib/Xconfig/main.pm:124
135 #, c-format
136 msgid "Quit"
137 msgstr "ਬਾਹਰ"
138
139 #: ../lib/Xconfig/main.pm:126
140 #, c-format
141 msgid "Graphic Card"
142 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ"
143
144 #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "_: This is a display device\n"
148 "Monitor"
149 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
150
151 #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
152 #, c-format
153 msgid "Resolution"
154 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"
155
156 #: ../lib/Xconfig/main.pm:135
157 #, c-format
158 msgid "Test"
159 msgstr "ਜਾਂਚ"
160
161 #: ../lib/Xconfig/main.pm:140
162 #, c-format
163 msgid "Options"
164 msgstr "ਚੋਣ"
165
166 #: ../lib/Xconfig/main.pm:145
167 #, c-format
168 msgid "Plugins"
169 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
170
171 #: ../lib/Xconfig/main.pm:179
172 #, c-format
173 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
174 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ Xorg ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਾਂਗੇ।"
175
176 #: ../lib/Xconfig/main.pm:197
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Keep the changes?\n"
180 "The current configuration is:\n"
181 "\n"
182 "%s"
183 msgstr ""
184 "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਖੋ?\n"
185 "ਵਰਤਮਾਨ ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ:\n"
186 "\n"
187 "%s"
188
189 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
190 #, c-format
191 msgid "Choose a monitor for head #%d"
192 msgstr "ਹੈੱਡ #%d ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"
193
194 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
195 #, c-format
196 msgid "Choose a monitor"
197 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"
198
199 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
200 #, c-format
201 msgid "Plug'n Play"
202 msgstr "ਲਾਓ ਤੇ ਚਲਾਓ"
203
204 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45
205 #, c-format
206 msgid "Generic"
207 msgstr "ਵਿਆਪਕ"
208
209 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
210 #, c-format
211 msgid "Vendor"
212 msgstr "ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ"
213
214 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
218 "rate\n"
219 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
220 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
221 "\n"
222 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
223 "range\n"
224 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
225 "monitor.\n"
226 " If in doubt, choose a conservative setting."
227 msgstr ""
228 "ਦੋ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲੰਬਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ ਹੈ, ਜੋ ਦਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਰਾ \n"
229 "ਪਰਦਾ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਜਰੂਰੀ ਖਤਿਜੀ ਦਰ, ਜਿਸ \n"
230 "ਨਾਲ ਜਾਂਚ-ਸਤਰਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
231 "\n"
232 "ਇਹ *ਬਹੁਤ ਖਾਸ* ਹੈ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਮਕਾਲੀ ਸੀਮਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ, \n"
233 "ਨਾਲ ਮਾਨੀਟਰ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਮਾਨੀਟਰ ਖਰਾਬ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
234 "ਜੇ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਹੈ, ਸੰਭਾਲ ਵਿਵਸਥਾ ਚੁਣੋ।"
235
236 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164
237 #, c-format
238 msgid "Horizontal refresh rate"
239 msgstr "ਖਤਿਜੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ"
240
241 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
242 #, c-format
243 msgid "Vertical refresh rate"
244 msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ"
245
246 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Choose plugins"
249 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"
250
251 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
252 #, c-format
253 msgid "256 colors (8 bits)"
254 msgstr "256 ਰੰਗ (8 ਬਿੱਟ)"
255
256 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
257 #, c-format
258 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
259 msgstr "32 ਹਜ਼ਾਰ ਰੰਗ (15 ਬਿੱਟ)"
260
261 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
262 #, c-format
263 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
264 msgstr "65 ਹਜ਼ਾਰ ਰੰਗ (16 ਬਿੱਟ)"
265
266 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
267 #, c-format
268 msgid "16 million colors (24 bits)"
269 msgstr "16 ਮਿਲੀਅਨ ਰੰਗ (24 ਬਿੱਟ)"
270
271 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
272 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33
273 #, c-format
274 msgid "Automatic"
275 msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"
276
277 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
278 #, c-format
279 msgid "Resolutions"
280 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"
281
282 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500
283 #, c-format
284 msgid "Other"
285 msgstr "ਹੋਰ"
286
287 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
288 #, c-format
289 msgid "Choose the resolution and the color depth"
290 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ ਚੁਣੋ"
291
292 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
293 #, c-format
294 msgid "Graphics card: %s"
295 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s"
296
297 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
298 #, c-format
299 msgid "Ok"
300 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
301
302 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
303 #, c-format
304 msgid "Cancel"
305 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
306
307 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
308 #, c-format
309 msgid "Help"
310 msgstr "ਸਹਾਇਤਾ"
311
312 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
313 #, c-format
314 msgid "Test of the configuration"
315 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ"
316
317 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
318 #, c-format
319 msgid "Do you want to test the configuration?"
320 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
321
322 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
323 #, c-format
324 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
325 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਸ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਦੀ ਹੈ"
326
327 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "An error occurred:\n"
331 "%s\n"
332 "Try to change some parameters"
333 msgstr ""
334 "ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
335 "%s\n"
336 "ਕੁਝ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
337
338 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
339 #, c-format
340 msgid "Leaving in %d seconds"
341 msgstr "%d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਖਤਮ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
342
343 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
344 #, c-format
345 msgid "Is this the correct setting?"
346 msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਵਿਵਸਥਾ ਹੈ?"
347
348 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
349 #, c-format
350 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
351 msgstr ""
352
353 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "no"
356 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
357
358 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "yes"
361 msgstr "ਹਾਂ"
362
363 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
364 #, c-format
365 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
366 msgstr ""
367
368 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
369 #, c-format
370 msgid "Keyboard layout: %s\n"
371 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ: %s\n"
372
373 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
374 #, c-format
375 msgid "Mouse type: %s\n"
376 msgstr "ਮਾਊਸ ਕਿਸਮ: %s\n"
377
378 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
379 #, c-format
380 msgid "Monitor: %s\n"
381 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ: %s\n"
382
383 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
384 #, c-format
385 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
386 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਖਤਿਜੀ-ਸਮਾਕਾਲਤਾ: %s\n"
387
388 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
389 #, c-format
390 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
391 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਲੰਬਕਾਰੀ-ਮੁੜਤਾਜ਼ਾ: %s\n"
392
393 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
394 #, c-format
395 msgid "Graphics card: %s\n"
396 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s\n"
397
398 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
399 #, c-format
400 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
401 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਮੈਮੋਰੀ: %s ਕਿਬਾ\n"
402
403 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
404 #, c-format
405 msgid "Color depth: %s\n"
406 msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ: %s\n"
407
408 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
409 #, c-format
410 msgid "Resolution: %s\n"
411 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ: %s\n"
412
413 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
414 #, c-format
415 msgid "Xorg driver: %s\n"
416 msgstr "Xorg ਡਰਾਈਵਰ: %s\n"
417
418 #: ../lib/Xconfig/various.pm:238
419 #, c-format
420 msgid "Xorg configuration"
421 msgstr "Xorg ਸੰਰਚਨਾ"
422
423 #: ../lib/Xconfig/various.pm:239
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Global options"
426 msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਚੋਣ:"
427
428 #: ../lib/Xconfig/various.pm:240
429 #, c-format
430 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
431 msgstr ""
432
433 #: ../lib/Xconfig/various.pm:242
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Graphic card options"
436 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s"
437
438 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
439 #, c-format
440 msgid "3D hardware acceleration"
441 msgstr ""
442
443 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
444 #, c-format
445 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
446 msgstr ""
447
448 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
449 #, c-format
450 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
451 msgstr ""
452
453 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
454 #, c-format
455 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
456 msgstr ""
457
458 #: ../lib/Xconfig/various.pm:256
459 #, c-format
460 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
461 msgstr ""
462
463 #: ../lib/Xconfig/various.pm:257
464 #, c-format
465 msgid "Enable duplicate display on the second display"
466 msgstr ""
467
468 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
469 #, c-format
470 msgid "Force display mode of DVI"
471 msgstr ""
472
473 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
474 #, c-format
475 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
476 msgstr ""
477
478 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
479 #, c-format
480 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
481 msgstr ""
482
483 #: ../lib/Xconfig/various.pm:268
484 #, c-format
485 msgid "Graphical interface at startup"
486 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਤੇ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"
487
488 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
491 msgstr ""
492 "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ (Xorg) ਨੂੰ ਬੂਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ "
493 "ਹੈ।\n"
494 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ Xorg ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
495
496 #: ../lib/Xconfig/various.pm:281
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
500 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
501 "\n"
502 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
503 "computer.\n"
504 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
505 "\n"
506 "Do you have this feature?"
507 msgstr ""
508 "ਤੁਹਾਡੇ ਗਰਾਫਿਕ ਕਾਰਡ ਵਿੱਚ TV-OUT ਕੁਨੈਕਟਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n"
509 "ਇਹ ਫਰੇਮ-ਬਫਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
510 "\n"
511 "ਇਹ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣਾ ਗਰਾਫਿਕ ਕਾਰਡ ਆਪਣੇ TV ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਪਵੇਗਾ।\n"
512 "ਫਿਰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ \"TVout\" ਇੰਦਰਾਜ ਚੁਣੋ\n"
513 "\n"
514 "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ?"
515
516 #: ../lib/Xconfig/various.pm:293
517 #, c-format
518 msgid "What norm is your TV using?"
519 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ TV ਕਿਹੜਾ norm ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ?"
520
521 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "_:weird aspect ratio\n"
525 "other"
526 msgstr ""
527
528 #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "_: keyboard\n"
532 "Czech (QWERTZ)"
533 msgstr "ਚੈੱਕ (QWERTZ)"
534
535 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "_: keyboard\n"
539 "German"
540 msgstr "ਜਰਮਨ"
541
542 #: ../lib/keyboard.pm:188
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "_: keyboard\n"
546 "Dvorak"
547 msgstr "ਡਵੋਰਕ"
548
549 #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "_: keyboard\n"
553 "Spanish"
554 msgstr "ਸਪੇਨੀ"
555
556 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "_: keyboard\n"
560 "Finnish"
561 msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
562
563 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "_: keyboard\n"
567 "French"
568 msgstr "ਫਰੈਂਚ"
569
570 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236
571 #, c-format
572 msgid "UK keyboard"
573 msgstr "UK ਕੀਬੋਰਡ"
574
575 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "_: keyboard\n"
579 "Norwegian"
580 msgstr "ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ"
581
582 #: ../lib/keyboard.pm:194
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "_: keyboard\n"
586 "Polish"
587 msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
588
589 #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "_: keyboard\n"
593 "Russian"
594 msgstr "ਰੂਸੀ"
595
596 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "_: keyboard\n"
600 "Swedish"
601 msgstr "ਸਵੈਡਿਸ਼"
602
603 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322
604 #, c-format
605 msgid "US keyboard"
606 msgstr "US ਕੀਬੋਰਡ"
607
608 #: ../lib/keyboard.pm:199
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "_: keyboard\n"
612 "Albanian"
613 msgstr "ਅਲਬੇਨੀਅਨ"
614
615 #: ../lib/keyboard.pm:200
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "_: keyboard\n"
619 "Armenian (old)"
620 msgstr "ਅਮਰੀਕੀ (ਪੁਰਾਣਾ)"
621
622 #: ../lib/keyboard.pm:201
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "_: keyboard\n"
626 "Armenian (typewriter)"
627 msgstr "ਅਮਰੀਕਨ (ਟਾਈਪਰਾਈਟਰ)"
628
629 #: ../lib/keyboard.pm:202
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "_: keyboard\n"
633 "Armenian (phonetic)"
634 msgstr "ਅਮਰੀਕਨ (ਬੋਲੀ ਮੁਤਾਬਕ)"
635
636 #: ../lib/keyboard.pm:203
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "_: keyboard\n"
640 "Arabic"
641 msgstr "ਅਰਬੀ"
642
643 #: ../lib/keyboard.pm:204
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "_: keyboard\n"
647 "Azerbaidjani (latin)"
648 msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ (ਲੈਟਿਨ)"
649
650 #: ../lib/keyboard.pm:205
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "_: keyboard\n"
654 "Belgian"
655 msgstr "ਬੈਲਜੀਅਨ"
656
657 #: ../lib/keyboard.pm:206
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "_: keyboard\n"
661 "Bengali (Inscript-layout)"
662 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ (ਇੰਸਕ੍ਰਿਪਟ)"
663
664 #: ../lib/keyboard.pm:207
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "_: keyboard\n"
668 "Bengali (Probhat)"
669 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ (ਪਰਭਾਤ)"
670
671 #: ../lib/keyboard.pm:208
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "_: keyboard\n"
675 "Bulgarian (phonetic)"
676 msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (ਬੋਲੀ ਮਤਾਬਕ)"
677
678 #: ../lib/keyboard.pm:209
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "_: keyboard\n"
682 "Bulgarian (BDS)"
683 msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (BDS)"
684
685 #: ../lib/keyboard.pm:210
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "_: keyboard\n"
689 "Brazilian (ABNT-2)"
690 msgstr "ਬਰਜ਼ੀਲੀ (ABNT-2)"
691
692 #: ../lib/keyboard.pm:211
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "_: keyboard\n"
696 "Bosnian"
697 msgstr "ਬੋਸਨੀਅਨ"
698
699 #: ../lib/keyboard.pm:212
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid ""
702 "_: keyboard\n"
703 "Dzongkha/Tibetan"
704 msgstr "ਡਜ਼ੋਂਖਾ/ਤਿੱਬਤੀ"
705
706 #: ../lib/keyboard.pm:213
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "_: keyboard\n"
710 "Belarusian"
711 msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
712
713 #: ../lib/keyboard.pm:214
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "_: keyboard\n"
717 "Swiss (German layout)"
718 msgstr "ਸਵਿਸ (ਜਰਮਨ ਖਾਕਾ)"
719
720 #: ../lib/keyboard.pm:215
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "_: keyboard\n"
724 "Swiss (French layout)"
725 msgstr "ਸਵਿਸ (ਫਰੈਂਚ ਖਾਕਾ)"
726
727 #: ../lib/keyboard.pm:217
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "_: keyboard\n"
731 "Cherokee syllabics"
732 msgstr "ਚੇਰੂਕੀ ਸਿਲੇਬਿਕਸ"
733
734 #: ../lib/keyboard.pm:219
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "_: keyboard\n"
738 "Czech (QWERTY)"
739 msgstr "ਚੈੱਕ (QWERTY)"
740
741 #: ../lib/keyboard.pm:221
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "_: keyboard\n"
745 "German (no dead keys)"
746 msgstr "ਜਰਮਨ (ਬਿਨਾ ਡੈੱਡ ਸਵਿੱਚ)"
747
748 #: ../lib/keyboard.pm:222
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "_: keyboard\n"
752 "Devanagari"
753 msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
754
755 #: ../lib/keyboard.pm:223
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "_: keyboard\n"
759 "Danish"
760 msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
761
762 #: ../lib/keyboard.pm:224
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "_: keyboard\n"
766 "Dvorak (US)"
767 msgstr "ਡਵਿਰਕ (US)"
768
769 #: ../lib/keyboard.pm:225
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "_: keyboard\n"
773 "Dvorak (Esperanto)"
774 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਇਸਪੇਰਾਂਟੋ)"
775
776 #: ../lib/keyboard.pm:226
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "_: keyboard\n"
780 "Dvorak (French)"
781 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਫਰੈਂਚ)"
782
783 #: ../lib/keyboard.pm:227
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "_: keyboard\n"
787 "Dvorak (UK)"
788 msgstr "ਡਵੋਰਕ (UK)"
789
790 #: ../lib/keyboard.pm:228
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "_: keyboard\n"
794 "Dvorak (Norwegian)"
795 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ)"
796
797 #: ../lib/keyboard.pm:229
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "_: keyboard\n"
801 "Dvorak (Polish)"
802 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਪੌਲਿਸ਼)"
803
804 #: ../lib/keyboard.pm:230
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "_: keyboard\n"
808 "Dvorak (Swedish)"
809 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਸਵੈਡਿਸ਼)"
810
811 #: ../lib/keyboard.pm:231
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "_: keyboard\n"
815 "Estonian"
816 msgstr "ਇਸਟੋਨੀਅਨ"
817
818 #: ../lib/keyboard.pm:234
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "_: keyboard\n"
822 "Faroese"
823 msgstr "ਫੈਰੋਈਜ਼"
824
825 #: ../lib/keyboard.pm:237
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "_: keyboard\n"
829 "Georgian (\"Russian\" layout)"
830 msgstr "ਜੀਓਰਜੀਅਨ (\"ਰੂਸੀ\" ਖਾਕਾ)"
831
832 #: ../lib/keyboard.pm:238
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "_: keyboard\n"
836 "Georgian (\"Latin\" layout)"
837 msgstr "ਜੀਓਰਜੀਅਨ (\"ਲੈਟਿਨ\" ਖਾਕਾ)"
838
839 #: ../lib/keyboard.pm:239
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "_: keyboard\n"
843 "Greek"
844 msgstr "ਗਰੀਕ"
845
846 #: ../lib/keyboard.pm:240
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "_: keyboard\n"
850 "Greek (polytonic)"
851 msgstr "ਗਰੀਕ (ਪੌਲੀਟੋਨਿਕ)"
852
853 #: ../lib/keyboard.pm:241
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "_: keyboard\n"
857 "Gujarati"
858 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
859
860 #: ../lib/keyboard.pm:242
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "_: keyboard\n"
864 "Gurmukhi"
865 msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
866
867 #: ../lib/keyboard.pm:243
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "_: keyboard\n"
871 "Croatian"
872 msgstr "ਕਰੋਆਟੀਅਨ"
873
874 #: ../lib/keyboard.pm:244
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "_: keyboard\n"
878 "Hungarian"
879 msgstr "ਹੁੰਗਾਰੀਅਨ"
880
881 #: ../lib/keyboard.pm:245
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "_: keyboard\n"
885 "Irish"
886 msgstr "ਇਰਿਸ਼"
887
888 #: ../lib/keyboard.pm:246
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "_: keyboard\n"
892 "Inuktitut"
893 msgstr "ਇਨੁਕਟੀਟੁਟ"
894
895 #: ../lib/keyboard.pm:247
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "_: keyboard\n"
899 "Israeli"
900 msgstr "ਇਸਰਾਈਲੀ"
901
902 #: ../lib/keyboard.pm:248
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "_: keyboard\n"
906 "Israeli (phonetic)"
907 msgstr "ਇਸਰਾਈਲੀ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)"
908
909 #: ../lib/keyboard.pm:249
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "_: keyboard\n"
913 "Iranian"
914 msgstr "ਇਰਾਨੀ"
915
916 #: ../lib/keyboard.pm:250
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "_: keyboard\n"
920 "Icelandic"
921 msgstr "ਟਾਪੂਿਕ"
922
923 #: ../lib/keyboard.pm:251
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "_: keyboard\n"
927 "Italian"
928 msgstr "ਇਟਲੀਅਨ"
929
930 #: ../lib/keyboard.pm:255
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "_: keyboard\n"
934 "Japanese 106 keys"
935 msgstr "ਜਪਾਨੀ 106 ਕੁੰਜੀਆਂ"
936
937 #: ../lib/keyboard.pm:256
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "_: keyboard\n"
941 "Kannada"
942 msgstr "ਕਾਨਾਡਾ"
943
944 #: ../lib/keyboard.pm:257
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "_: keyboard\n"
948 "Kyrgyz"
949 msgstr "ਕਾਈਰਗਈਜ਼"
950
951 #: ../lib/keyboard.pm:258
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "_: keyboard\n"
955 "Korean"
956 msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"
957
958 #: ../lib/keyboard.pm:260
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "_: keyboard\n"
962 "Kurdish (arabic script)"
963 msgstr "ਕੁਰਡਿਸ਼ (ਅਰਬਿਕ ਸਕਰਿਪਟ)"
964
965 #: ../lib/keyboard.pm:261
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "_: keyboard\n"
969 "Latin American"
970 msgstr "ਲੈਟਿਨ ਅਮਰੀਕਨ"
971
972 #: ../lib/keyboard.pm:263
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "_: keyboard\n"
976 "Laotian"
977 msgstr "ਲਾਓਟੀਅਨ"
978
979 #: ../lib/keyboard.pm:264
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid ""
982 "_: keyboard\n"
983 "Lithuanian"
984 msgstr "ਇਰਾਨੀ"
985
986 #: ../lib/keyboard.pm:265
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "_: keyboard\n"
990 "Latvian"
991 msgstr "ਲਾਟਵਿਨ"
992
993 #: ../lib/keyboard.pm:266
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "_: keyboard\n"
997 "Malayalam"
998 msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
999
1000 #: ../lib/keyboard.pm:267
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "_: keyboard\n"
1004 "Maori"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: ../lib/keyboard.pm:268
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "_: keyboard\n"
1011 "Macedonian"
1012 msgstr "ਮੈਕੇਡੋਨੀਅਨ"
1013
1014 #: ../lib/keyboard.pm:269
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "_: keyboard\n"
1018 "Myanmar (Burmese)"
1019 msgstr "ਮਯਾਨਮਾਰ (ਬਰਮੀਸ)"
1020
1021 #: ../lib/keyboard.pm:270
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "_: keyboard\n"
1025 "Mongolian (cyrillic)"
1026 msgstr "ਮੰਗੋਲੀਅਨ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)"
1027
1028 #: ../lib/keyboard.pm:271
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "_: keyboard\n"
1032 "Maltese (UK)"
1033 msgstr "ਮਲਟੀਸ (UK)"
1034
1035 #: ../lib/keyboard.pm:272
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "_: keyboard\n"
1039 "Maltese (US)"
1040 msgstr "ਮਲਟੀਸ (US)"
1041
1042 #: ../lib/keyboard.pm:273
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "_: keyboard\n"
1046 "Nigerian"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: ../lib/keyboard.pm:274
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "_: keyboard\n"
1053 "Dutch"
1054 msgstr "ਡੱਚ"
1055
1056 #: ../lib/keyboard.pm:276
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "_: keyboard\n"
1060 "Oriya"
1061 msgstr "ਉੜੀਆ"
1062
1063 #: ../lib/keyboard.pm:277
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "_: keyboard\n"
1067 "Polish (qwerty layout)"
1068 msgstr "ਪੌਲਿਸ਼ (ਕਵੈਰਟੀ ਖਾਕਾ)"
1069
1070 #: ../lib/keyboard.pm:278
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "_: keyboard\n"
1074 "Polish (qwertz layout)"
1075 msgstr "ਪੌਲਿਸ਼ (ਕਵੈਰਟਜ਼ ਖਾਕਾ)"
1076
1077 #: ../lib/keyboard.pm:280
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "_: keyboard\n"
1081 "Pashto"
1082 msgstr "ਪਾਸ਼ਟੋ"
1083
1084 #: ../lib/keyboard.pm:281
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "_: keyboard\n"
1088 "Portuguese"
1089 msgstr "ਪੋਰਤੂਗੈਈਸ"
1090
1091 #: ../lib/keyboard.pm:282
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "_: keyboard\n"
1095 "Canadian (Quebec)"
1096 msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ (ਕੂਈਬੇਕ)"
1097
1098 #: ../lib/keyboard.pm:283
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "_: keyboard\n"
1102 "Romanian (qwertz)"
1103 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ (ਕਵੈਰਟਜ਼)"
1104
1105 #: ../lib/keyboard.pm:284
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "_: keyboard\n"
1109 "Romanian (qwerty)"
1110 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ (ਕਵੇਰਟੀ)"
1111
1112 #: ../lib/keyboard.pm:286
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "_: keyboard\n"
1116 "Russian (phonetic)"
1117 msgstr "ਰੂਸੀ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)"
1118
1119 #: ../lib/keyboard.pm:288
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "_: keyboard\n"
1123 "Slovenian"
1124 msgstr "ਸਲੋਵੇਨੀਅਨ"
1125
1126 #: ../lib/keyboard.pm:290
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "_: keyboard\n"
1130 "Sinhala"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: ../lib/keyboard.pm:291
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "_: keyboard\n"
1137 "Slovakian (QWERTZ)"
1138 msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ (ਕਵੇਰਟਜ਼)"
1139
1140 #: ../lib/keyboard.pm:292
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "_: keyboard\n"
1144 "Slovakian (QWERTY)"
1145 msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ (ਕਵੇਰਟੀ)"
1146
1147 #: ../lib/keyboard.pm:293
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "_: keyboard\n"
1151 "Saami (norwegian)"
1152 msgstr "ਸਾਮੀ (ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ)"
1153
1154 #: ../lib/keyboard.pm:294
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "_: keyboard\n"
1158 "Saami (swedish/finnish)"
1159 msgstr "ਸਾਮੀ (ਸਵੈਡਿਸ਼/ਫਿਨਿਸ਼)"
1160
1161 #: ../lib/keyboard.pm:296
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "_: keyboard\n"
1165 "Sindhi"
1166 msgstr "ਸਿੰਧੀ"
1167
1168 #: ../lib/keyboard.pm:298
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "_: keyboard\n"
1172 "Serbian (cyrillic)"
1173 msgstr "ਸਰਬੀਅਨ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)"
1174
1175 #: ../lib/keyboard.pm:299
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "_: keyboard\n"
1179 "Syriac"
1180 msgstr "ਸਾਇਰਿਆਕ"
1181
1182 #: ../lib/keyboard.pm:300
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "_: keyboard\n"
1186 "Syriac (phonetic)"
1187 msgstr "ਸਾਇਰਿਆਕ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)"
1188
1189 #: ../lib/keyboard.pm:301
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "_: keyboard\n"
1193 "Telugu"
1194 msgstr "ਤੇਲਗੂ"
1195
1196 #: ../lib/keyboard.pm:303
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "_: keyboard\n"
1200 "Tamil (ISCII-layout)"
1201 msgstr "ਤਾਮਿਲ (ISCII-ਖਾਕਾ)"
1202
1203 #: ../lib/keyboard.pm:304
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "_: keyboard\n"
1207 "Tamil (Typewriter-layout)"
1208 msgstr "ਤਾਮਿਲ (ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ-ਖਾਕਾ)"
1209
1210 #: ../lib/keyboard.pm:305
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "_: keyboard\n"
1214 "Thai (Kedmanee)"
1215 msgstr "ਥਾਈ (ਕੇਡਮਾਨੀ)"
1216
1217 #: ../lib/keyboard.pm:306
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "_: keyboard\n"
1221 "Thai (TIS-820)"
1222 msgstr "ਥਾਈ ((TIS-820)"
1223
1224 #: ../lib/keyboard.pm:308
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "_: keyboard\n"
1228 "Thai (Pattachote)"
1229 msgstr "ਥਾਈ (ਪਾਟਾਚੋਟੇ)"
1230
1231 #: ../lib/keyboard.pm:310
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "_: keyboard\n"
1235 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../lib/keyboard.pm:311
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "_: keyboard\n"
1242 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: ../lib/keyboard.pm:313
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "_: keyboard\n"
1249 "Tajik"
1250 msgstr "ਟਾਜਿਕ"
1251
1252 #: ../lib/keyboard.pm:315
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "_: keyboard\n"
1256 "Turkmen"
1257 msgstr "ਤੁਰਕਮੇਨ"
1258
1259 #: ../lib/keyboard.pm:316
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "_: keyboard\n"
1263 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1264 msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼ (ਪੁਰਾਣਾ \"F\" ਮਾਡਲ)"
1265
1266 #: ../lib/keyboard.pm:317
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "_: keyboard\n"
1270 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1271 msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼ (ਨਵਾਂ \"Q\" ਮਾਡਲ)"
1272
1273 #: ../lib/keyboard.pm:319
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "_: keyboard\n"
1277 "Ukrainian"
1278 msgstr "ਯੁਕਰੇਨੀਅਨ"
1279
1280 #: ../lib/keyboard.pm:321
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "_: keyboard\n"
1284 "Urdu keyboard"
1285 msgstr "ਉਰਦੂ ਕੀਬੋਰਡ"
1286
1287 #: ../lib/keyboard.pm:323
1288 #, c-format
1289 msgid "US keyboard (international)"
1290 msgstr "US ਕੀਬੋਰਡ ( ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ)"
1291
1292 #: ../lib/keyboard.pm:324
1293 #, c-format
1294 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../lib/keyboard.pm:325
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "_: keyboard\n"
1301 "Uzbek (cyrillic)"
1302 msgstr "ਉਜ਼ਬੇਕ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)"
1303
1304 #: ../lib/keyboard.pm:327
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "_: keyboard\n"
1308 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1309 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ \"ਅੰਕੀ ਕਤਾਰ\" ਕਵੇਰਟੀ"
1310
1311 #: ../lib/keyboard.pm:328
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "_: keyboard\n"
1315 "Yugoslavian (latin)"
1316 msgstr "ਯੂਗੋਸਲਾਵੀਅਨ (ਲੈਟਿਨ)"
1317
1318 #: ../lib/keyboard.pm:335
1319 #, c-format
1320 msgid "Right Alt key"
1321 msgstr "ਸੱਜੀ Alt ਸਵਿੱਚ"
1322
1323 #: ../lib/keyboard.pm:336
1324 #, c-format
1325 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1326 msgstr "ਦੋਨੋ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1327
1328 #: ../lib/keyboard.pm:337
1329 #, c-format
1330 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1331 msgstr "Control ਅਤੇ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1332
1333 #: ../lib/keyboard.pm:338
1334 #, c-format
1335 msgid "CapsLock key"
1336 msgstr "CapsLock ਸਵਿੱਚ"
1337
1338 #: ../lib/keyboard.pm:339
1339 #, c-format
1340 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1341 msgstr "Shift ਅਤੇ CapsLock ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1342
1343 #: ../lib/keyboard.pm:340
1344 #, c-format
1345 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1346 msgstr "Ctrl ਅਤੇ Alt ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ"
1347
1348 #: ../lib/keyboard.pm:341
1349 #, c-format
1350 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1351 msgstr "Alt ਅਤੇ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1352
1353 #: ../lib/keyboard.pm:342
1354 #, c-format
1355 msgid "\"Menu\" key"
1356 msgstr "\"ਮੇਨੂ\" ਸਵਿੱਚ"
1357
1358 #: ../lib/keyboard.pm:343
1359 #, c-format
1360 msgid "Left \"Windows\" key"
1361 msgstr "ਖੱਬੀ \"Windows\" ਸਵਿੱਚ"
1362
1363 #: ../lib/keyboard.pm:344
1364 #, c-format
1365 msgid "Right \"Windows\" key"
1366 msgstr "ਸੱਜੀ \"Windows\" ਸਵਿੱਚ"
1367
1368 #: ../lib/keyboard.pm:345
1369 #, c-format
1370 msgid "Both Control keys simultaneously"
1371 msgstr "ਦੋਨੋ Control ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ"
1372
1373 #: ../lib/keyboard.pm:346
1374 #, c-format
1375 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1376 msgstr "ਦੋਨੋ Alt ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ"
1377
1378 #: ../lib/keyboard.pm:347
1379 #, c-format
1380 msgid "Left Shift key"
1381 msgstr "ਖੱਬੀ Shift ਸਵਿੱਚ"
1382
1383 #: ../lib/keyboard.pm:348
1384 #, c-format
1385 msgid "Right Shift key"
1386 msgstr "ਸੱਜੀ Shift ਸਵਿੱਚ"
1387
1388 #: ../lib/keyboard.pm:349
1389 #, c-format
1390 msgid "Left Alt key"
1391 msgstr "ਖੱਬੀ Alt ਸਵਿੱਚ"
1392
1393 #: ../lib/keyboard.pm:350
1394 #, c-format
1395 msgid "Left Control key"
1396 msgstr "ਖੱਬੀ Control ਸਵਿੱਚ"
1397
1398 #: ../lib/keyboard.pm:351
1399 #, c-format
1400 msgid "Right Control key"
1401 msgstr "ਸੱਜੀ Control ਸਵਿੱਚ"
1402
1403 #: ../lib/keyboard.pm:387
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1407 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1408 "(eg: latin and non latin)"
1409 msgstr ""
1410 "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ \n"
1411 "ਕੀਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ\n"
1412 "(ਉਦਾਹਰਨ: ਲੈਟਿਨ ਅਤੇ ਨਾਨ ਲੈਟਿਨ)"
1413
1414 #: ../lib/keyboard.pm:392
1415 #, c-format
1416 msgid "Warning"
1417 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
1418
1419 #: ../lib/keyboard.pm:393
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "This setting will be activated after the installation.\n"
1423 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1424 "key to switch between the different keyboard layouts."
1425 msgstr ""
1426 "ਇਹ ਵਿਵਸਥਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇਗੀ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ\n"
1427 "ਦੌਰਾਨ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੱਜੀ\n"
1428 "ਕੰਟਰੋਲ ਸਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।"
1429
1430 #: ../lib/mouse.pm:23
1431 #, c-format
1432 msgid "Sun - Mouse"
1433 msgstr "ਸੰਨ - ਮਾਊਸ"
1434
1435 #: ../lib/mouse.pm:29
1436 #, c-format
1437 msgid "Standard"
1438 msgstr "ਮਿਆਰੀ"
1439
1440 #: ../lib/mouse.pm:30
1441 #, c-format
1442 msgid "Logitech MouseMan+"
1443 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸਮੈਨ+"
1444
1445 #: ../lib/mouse.pm:31
1446 #, c-format
1447 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1448 msgstr "ਸਧਾਰਨ PS2 ਪਹੀਆ ਮਾਊਸ"
1449
1450 #: ../lib/mouse.pm:32
1451 #, c-format
1452 msgid "GlidePoint"
1453 msgstr "ਗਲਾਈਡ-ਬਿੰਦੂ"
1454
1455 #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69
1456 #, c-format
1457 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1458 msgstr "ਕੇਨਸਿੰਗਟੋਨ ਥਿੰਕਿੰਗ ਮਾਊਸ"
1459
1460 #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64
1461 #, c-format
1462 msgid "Genius NetMouse"
1463 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨੈੱਟ-ਮਾਊਸ"
1464
1465 #: ../lib/mouse.pm:37
1466 #, c-format
1467 msgid "Genius NetScroll"
1468 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨੈੱਟ-ਸਕਰਾਲ"
1469
1470 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48
1471 #, c-format
1472 msgid "Microsoft Explorer"
1473 msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਝਲਕਾਰਾ"
1474
1475 #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75
1476 #, c-format
1477 msgid "1 button"
1478 msgstr "1 ਬਟਨ"
1479
1480 #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53
1481 #, c-format
1482 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1483 msgstr "ਸਧਾਰਨ 2 ਬਟਨ ਮਾਊਸ"
1484
1485 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55
1486 #, c-format
1487 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1488 msgstr "ਪਹਿਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ 3 ਬਟਨ ਮਾਊਸ"
1489
1490 #: ../lib/mouse.pm:47
1491 #, c-format
1492 msgid "Wheel"
1493 msgstr "ਚੱਕਰ"
1494
1495 #: ../lib/mouse.pm:51
1496 #, c-format
1497 msgid "serial"
1498 msgstr "ਸੀਰੀਅਲ"
1499
1500 #: ../lib/mouse.pm:54
1501 #, c-format
1502 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1503 msgstr "ਸਧਾਰਨ 3 ਬਟਨ ਮਾਊਸ"
1504
1505 #: ../lib/mouse.pm:56
1506 #, c-format
1507 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1508 msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਇੰਟੈਲੀ-ਮਾਊਸ"
1509
1510 #: ../lib/mouse.pm:57
1511 #, c-format
1512 msgid "Logitech MouseMan"
1513 msgstr "ਲੌਜਿਟਿਕ ਮਾਊਸ-ਮੈਨ"
1514
1515 #: ../lib/mouse.pm:58
1516 #, c-format
1517 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1518 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜਿਟਿਕ ਮਾਊਸ-ਮੈਨ"
1519
1520 #: ../lib/mouse.pm:59
1521 #, c-format
1522 msgid "Mouse Systems"
1523 msgstr "ਮਾਊਸ ਸਿਸਟਮ"
1524
1525 #: ../lib/mouse.pm:61
1526 #, c-format
1527 msgid "Logitech CC Series"
1528 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ CC ਲੜੀ"
1529
1530 #: ../lib/mouse.pm:62
1531 #, c-format
1532 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1533 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜੀਟਿਕ CC ਲੜੀ"
1534
1535 #: ../lib/mouse.pm:63
1536 #, c-format
1537 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1538 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸਮੈਨ+/ਪਹਿਲਾਮਾਊਸ+"
1539
1540 #: ../lib/mouse.pm:65
1541 #, c-format
1542 msgid "MM Series"
1543 msgstr "MM ਲੜੀ"
1544
1545 #: ../lib/mouse.pm:66
1546 #, c-format
1547 msgid "MM HitTablet"
1548 msgstr "MM ਹਿੱਟਟੈਬਲਿਟ"
1549
1550 #: ../lib/mouse.pm:67
1551 #, c-format
1552 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1553 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸ (ਸੀਰੀਅਲ, ਪੁਰਾਣਾ C7 ਕਿਸਮ)"
1554
1555 #: ../lib/mouse.pm:68
1556 #, c-format
1557 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1558 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸ (ਸੀਰੀਅਲ, ਪੁਰਾਣਾ C7 ਕਿਸਮ)"
1559
1560 #: ../lib/mouse.pm:70
1561 #, c-format
1562 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1563 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਕੇਨਸਿੰਗਟੋਨ ਥਿੰਕਿੰਗ ਮਾਊਸ"
1564
1565 #: ../lib/mouse.pm:73
1566 #, c-format
1567 msgid "busmouse"
1568 msgstr "ਬਸਮਾਊਸ"
1569
1570 #: ../lib/mouse.pm:76
1571 #, c-format
1572 msgid "2 buttons"
1573 msgstr "2 ਬਟਨ"
1574
1575 #: ../lib/mouse.pm:77
1576 #, c-format
1577 msgid "3 buttons"
1578 msgstr "3 ਬਟਨ"
1579
1580 #: ../lib/mouse.pm:78
1581 #, c-format
1582 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1583 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ 3 ਬਟਨ"
1584
1585 #: ../lib/mouse.pm:81
1586 #, c-format
1587 msgid "Universal"
1588 msgstr "ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ"
1589
1590 #: ../lib/mouse.pm:83
1591 #, c-format
1592 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1593 msgstr "ਕੋਈ PS/2 ਤੇ USB ਮਾਊਸ"
1594
1595 #: ../lib/mouse.pm:84
1596 #, c-format
1597 msgid "Force evdev"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: ../lib/mouse.pm:85
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1603 msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਝਲਕਾਰਾ"
1604
1605 #: ../lib/mouse.pm:86
1606 #, c-format
1607 msgid "VirtualBox mouse"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: ../lib/mouse.pm:87
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "VMware mouse"
1613 msgstr "ਵੱਖਰੇ"
1614
1615 #: ../lib/mouse.pm:90
1616 #, c-format
1617 msgid "none"
1618 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1619
1620 #: ../lib/mouse.pm:92
1621 #, c-format
1622 msgid "No mouse"
1623 msgstr "ਕੋਈ ਮਾਊਸ ਨਹੀਂ"
1624
1625 #: ../lib/mouse.pm:475
1626 #, c-format
1627 msgid "Testing the mouse"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../lib/mouse.pm:512
1631 #, c-format
1632 msgid "Please choose your type of mouse."
1633 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਮਾਊਸ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।"
1634
1635 #: ../lib/mouse.pm:513
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Mouse choice"
1638 msgstr "ਦਸਤੀ ਜੰਤਰ"
1639
1640 #: ../lib/mouse.pm:529
1641 #, c-format
1642 msgid "Emulate third button?"
1643 msgstr "ਤੀਜਾ ਬਟਨ ਸਮਰੂਪ?"
1644
1645 #: ../lib/mouse.pm:533
1646 #, c-format
1647 msgid "Mouse Port"
1648 msgstr "ਮਾਊਸ ਪੋਰਟ"
1649
1650 #: ../lib/mouse.pm:534
1651 #, c-format
1652 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1653 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਾਊਸ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਚੁਣੋ।"
1654
1655 #: ../lib/mouse.pm:543
1656 #, c-format
1657 msgid "Buttons emulation"
1658 msgstr "ਬਟਨ ਸਮਰੂਪਤਾ"
1659
1660 #: ../lib/mouse.pm:545
1661 #, c-format
1662 msgid "Button 2 Emulation"
1663 msgstr "ਬਟਨ 2 ਸਮਰੂਪਤਾ"
1664
1665 #: ../lib/mouse.pm:546
1666 #, c-format
1667 msgid "Button 3 Emulation"
1668 msgstr "ਬਟਨ 3 ਸਮਰੂਪਤਾ"
1669
1670 #: ../lib/mouse.pm:597
1671 #, c-format
1672 msgid "Please test the mouse"
1673 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਾਊਸ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
1674
1675 #: ../lib/mouse.pm:599
1676 #, c-format
1677 msgid "To activate the mouse,"
1678 msgstr "ਮਾਊਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ,"
1679
1680 #: ../lib/mouse.pm:600
1681 #, c-format
1682 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1683 msgstr "ਆਪਣਾ ਪਹੀਆ ਹਿਲਾਓ!"
1684
1685 #: ../tools/XFdrake:71
1686 #, c-format
1687 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1688 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1689
1690 #: ../tools/keyboarddrake:37
1691 #, c-format
1692 msgid "Keyboard"
1693 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ"
1694
1695 #: ../tools/keyboarddrake:38
1696 #, c-format
1697 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1698 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਆਪਣਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਚੁਣੋ।"
1699
1700 #: ../tools/keyboarddrake:39
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Keyboard layout"
1703 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕ"
1704
1705 #: ../tools/keyboarddrake:52
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Keyboard type"
1708 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
1709
1710 #: ../tools/keyboarddrake:65
1711 #, c-format
1712 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1713 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਸੋਲ ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਕਿਰਿਆ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1714
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "_: keyboard\n"
1717 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1718 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ ਅਜ਼ਰਟੀ (ਪੁਰਾਣੀ)"
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "_: keyboard\n"
1722 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1723 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ ਅਜ਼ਰਟੀ (ਨਵੀਂ)"
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "_: keyboard\n"
1727 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1728 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ \"ਅੰਕ ਕਤਾਰ\" ਕੁਵੇਰਟੀ"
1729
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "_: keyboard\n"
1732 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1733 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ \"ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ\" ਕੁਵੇਰਟੀ"
1734
1735 #~ msgid "Mouse test"
1736 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਜਾਂਚ"
1737
1738 #~ msgid "Please test your mouse:"
1739 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ:"
1740
1741 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1742 #~ msgstr "ਲਾਓ ਤੇ ਚਲਾਓ ਖੋਜ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"
1743
1744 #, fuzzy
1745 #~ msgid "Use %s"
1746 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask"
1747
1748 #~ msgid "Please wait"
1749 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ"
1750
1751 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1752 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1756 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1757 #~ "error.\n"
1758 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "Assign a new Volume ID?"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "LILO ਡਰਾਈਵ %s ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਵਾਲਿਅਮ ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ, \n"
1763 #~ "Windows NT, 2000, ਜਾਂ XP ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਖਤਰਨਾਕ Windows ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
1764 #~ "ਇਹ ਸਾਵਧਾਨੀ Windows 95 ਜਾਂ 98, ਜਾਂ NT ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n"
1765 #~ "\n"
1766 #~ "ਨਵਾਂ ਵਾਲਿਅਮ ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ?"
1767
1768 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1769 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਹੇਠਲੀ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ:"
1770
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1773 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1774 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1775 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1776 #~ " Then type: shut-down\n"
1777 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣਾ Open Firmware ਬੂਟ-ਜੰਤਰ ਤਬਦੀਲ \n"
1780 #~ "ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਪਰੌਂਪਟ ਨਹੀਂ \n"
1781 #~ "ਵੇਖਦੇ, ਮੁੜ ਚੱਲਣ ਤੇ Command-Option-O-F ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਭਰੋ:\n"
1782 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1783 #~ "ਫਿਰ ਲਿਖੋ:shut-down\n"
1784 #~ "ਅਗਲੀ ਬੂਟ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਪਰੌਂਪਟ ਦਿਸਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1788 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1789 #~ "(eg: System Commander).\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "On which drive are you booting?"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਭਾਗ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
1794 #~ "ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੂਟ ਕੀਤੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ: ਸਿਸਟਮ "
1795 #~ "ਕਮਾਂਡਰ)।\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਡਰਾਈਵ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਾ ਰਹੇ ਹੋ?"
1798
1799 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1800 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਹਿੱਸਾ (MBR)"
1801
1802 #~ msgid "First sector of the root partition"
1803 #~ msgstr "root ਭਾਗ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਹਿੱਸਾ"
1804
1805 #~ msgid "On Floppy"
1806 #~ msgstr "ਫਲਾਪੀ ਤੇ"
1807
1808 #~ msgid "Skip"
1809 #~ msgstr "ਛੱਡੋ"
1810
1811 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1812 #~ msgstr "LILO/grub ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
1813
1814 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1815 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਕਿੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
1816
1817 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1818 #~ msgstr "ਬੂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਸੰਰਚਨਾ"
1819
1820 #~ msgid "Bootloader main options"
1821 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਮੁੱਖ ਚੋਣ"
1822
1823 #~ msgid "Bootloader"
1824 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ"
1825
1826 #~ msgid "Bootloader to use"
1827 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ"
1828
1829 #~ msgid "Boot device"
1830 #~ msgstr "ਬੂਟ ਜੰਤਰ"
1831
1832 #~ msgid "Delay before booting default image"
1833 #~ msgstr "ਮੂਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਖਾਓ"
1834
1835 #~ msgid "Enable ACPI"
1836 #~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ"
1837
1838 #, fuzzy
1839 #~ msgid "Enable APIC"
1840 #~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ"
1841
1842 #, fuzzy
1843 #~ msgid "Enable Local APIC"
1844 #~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ"
1845
1846 #~ msgid "Password"
1847 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
1848
1849 #~ msgid "The passwords do not match"
1850 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
1851
1852 #~ msgid "Please try again"
1853 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
1854
1855 #, fuzzy
1856 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1857 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
1858
1859 #~ msgid "Password (again)"
1860 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ (ਫਿਰ)"
1861
1862 #~ msgid "Restrict command line options"
1863 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਮਨਾਹੀ"
1864
1865 #~ msgid "restrict"
1866 #~ msgstr "ਮਨਾਹੀ"
1867
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1870 #~ msgstr "ਚੋਣ ``ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਮਨਾਹੀ'' ਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ"
1871
1872 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1873 #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ /tmp ਸਾਫ ਕਰੋ"
1874
1875 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1876 #~ msgstr "ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ RAM ਅਕਾਰ ਠੀਕ ਕਰੋ (%d ਮੈਬਾ ਲੱਭਿਆ ਹੈ)"
1877
1878 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1879 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਰੈਮ ਅਕਾਰ ਦਿਓ"
1880
1881 #~ msgid "Init Message"
1882 #~ msgstr "Init ਸੁਨੇਹਾ"
1883
1884 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1885 #~ msgstr "ਫਰਮਵੇਅਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਖੋਲੋ"
1886
1887 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1888 #~ msgstr "ਕਰਨਲ ਬੂਟ ਮਿਆਦ"
1889
1890 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1891 #~ msgstr "CD ਬੂਟ ਯੋਗ?"
1892
1893 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1894 #~ msgstr "OF ਬੂਟ ਯੋਗ?"
1895
1896 #~ msgid "Default OS?"
1897 #~ msgstr "ਮੂਲ OS?"
1898
1899 #~ msgid "Image"
1900 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
1901
1902 #~ msgid "Root"
1903 #~ msgstr "ਰੂਟ"
1904
1905 #~ msgid "Append"
1906 #~ msgstr "ਜੋੜਨਾ"
1907
1908 #~ msgid "Video mode"
1909 #~ msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਧੀ"
1910
1911 #~ msgid "Initrd"
1912 #~ msgstr "Initrd"
1913
1914 #~ msgid "Network profile"
1915 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰੋਫਾਈਲ"
1916
1917 #~ msgid "Label"
1918 #~ msgstr "ਲੇਬਲ"
1919
1920 #~ msgid "Default"
1921 #~ msgstr "ਮੂਲ"
1922
1923 #~ msgid "NoVideo"
1924 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀਡੀਓ ਨਹੀਂ"
1925
1926 #~ msgid "Empty label not allowed"
1927 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਲੇਬਲ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
1928
1929 #~ msgid "You must specify a kernel image"
1930 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰਨਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
1931
1932 #~ msgid "You must specify a root partition"
1933 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੂਟ ਭਾਗ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
1934
1935 #~ msgid "This label is already used"
1936 #~ msgstr "ਇਹ ਲੇਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ"
1937
1938 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
1939 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਇੰਦਰਾਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1940
1941 #~ msgid "Linux"
1942 #~ msgstr "ਲੀਨਕਸ"
1943
1944 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
1945 #~ msgstr "ਹੋਰ OS (SunOS...)"
1946
1947 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
1948 #~ msgstr "ਹੋਰ OS (MacOS...)"
1949
1950 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
1951 #~ msgstr "ਹੋਰ OS (Windows...)"
1952
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
1955 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਉਪਰਲੀਆਂ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਹਨ।\n"
1958 #~ "ਤੁਸੀਂ ਵਾਧੂ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਬਣਾ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1959
1960 #~ msgid "access to X programs"
1961 #~ msgstr "X ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1962
1963 #~ msgid "access to rpm tools"
1964 #~ msgstr "rpm ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1965
1966 #~ msgid "allow \"su\""
1967 #~ msgstr "\"su\" ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
1968
1969 #~ msgid "access to administrative files"
1970 #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1971
1972 #~ msgid "access to network tools"
1973 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1974
1975 #~ msgid "access to compilation tools"
1976 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲੇਸਨ ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1977
1978 #~ msgid "(already added %s)"
1979 #~ msgstr "(%s ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ)"
1980
1981 #~ msgid "Please give a user name"
1982 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
1986 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, `-' ਅਤੇ `_' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ"
1987
1988 #~ msgid "The user name is too long"
1989 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
1990
1991 #~ msgid "This user name has already been added"
1992 #~ msgstr "ਇਹ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
1993
1994 #, fuzzy
1995 #~ msgid "User ID"
1996 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:"
1997
1998 #, fuzzy
1999 #~ msgid "Group ID"
2000 #~ msgstr "ਸਮੂਹ"
2001
2002 #, fuzzy
2003 #~ msgid "%s must be a number"
2004 #~ msgstr "ਚੋਣ %s ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ!"
2005
2006 #~ msgid "Add user"
2007 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "Enter a user\n"
2011 #~ "%s"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "ਉਪਭੋਗੀ ਭਰੋ\n"
2014 #~ "%s"
2015
2016 #~ msgid "Done"
2017 #~ msgstr "ਸਮਾਪਤ"
2018
2019 #~ msgid "Accept user"
2020 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸਵੀਕਾਰ"
2021
2022 #~ msgid "Real name"
2023 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
2024
2025 #~ msgid "Login name"
2026 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ"
2027
2028 #~ msgid "Shell"
2029 #~ msgstr "ਸ਼ੈਲ"
2030
2031 #~ msgid "Icon"
2032 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
2033
2034 #~ msgid "Autologin"
2035 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਲਾਗਇਨ"
2036
2037 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2038 #~ msgstr "ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਸਵੈ-ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।"
2039
2040 #, fuzzy
2041 #~ msgid "Use this feature"
2042 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2043
2044 #~ msgid "Choose the default user:"
2045 #~ msgstr "ਮੂਲ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ:"
2046
2047 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2048 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਚੁਣੋ:"
2049
2050 #~ msgid "License agreement"
2051 #~ msgstr "ਲਾਈਸਿੰਸ ਸਹਿਮਤੀ"
2052
2053 #~ msgid "Release Notes"
2054 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"
2055
2056 #~ msgid "Accept"
2057 #~ msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"
2058
2059 #~ msgid "Refuse"
2060 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
2061
2062 #~ msgid "Please choose a language to use."
2063 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੋਲੀ ਚੁਣੋ।"
2064
2065 #~ msgid "Language choice"
2066 #~ msgstr "ਬੋਲੀ ਚੋਣ"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2070 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2071 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ ਕਈ ਬੋਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਭਾਸ਼ਾ ਜੋ\n"
2074 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ\n"
2075 #~ "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਚਲਾਇਆ।"
2076
2077 #~ msgid "All languages"
2078 #~ msgstr "ਸਭ ਬੋਲੀਆਂ"
2079
2080 #~ msgid "Country / Region"
2081 #~ msgstr "ਦੇਸ਼ / ਖੇਤਰ"
2082
2083 #~ msgid "Please choose your country."
2084 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਚੁਣੋ।"
2085
2086 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2087 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਉਪਲੱਬਧ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਹੈ"
2088
2089 #~ msgid "Other Countries"
2090 #~ msgstr "ਹੋਰ ਦੇਸ਼"
2091
2092 #~ msgid "Advanced"
2093 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2094
2095 #~ msgid "Input method:"
2096 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿਧੀ:"
2097
2098 #~ msgid "None"
2099 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2100
2101 #~ msgid "No sharing"
2102 #~ msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
2103
2104 #~ msgid "Allow all users"
2105 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2109 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2110 #~ "and nautilus.\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓਗੇ?\n"
2115 #~ "ਇਸ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਾਲ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਕੁਕਿਊਰਰ ਅਤੇ ਨਟਾਲਿਸ ਵਿੱਚ \"ਸ਼ੇਅਰ\" ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ "
2116 #~ "ਹੋਵੇਗੀ।\n"
2117 #~ "\n"
2118 #~ "\n"
2119 #~ "\"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਪ੍ਰਤੀ-ਉਪਭੋਗੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੂ।\n"
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2123 #~ "and Windows."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "NFS: ਵਾਧੂ ਪੁਰਾਣਾ ਯੂਨਿਕਸ ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਿਸਟਮ, Mac ਅਤੇ Windows ਤੇ ਘੱਟ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ।"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2129 #~ "Linux systems."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "SMB: Windows ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਿਸਟਮ, Mac OS X ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਨਵੀਨ ਲੀਨਕਸ "
2132 #~ "ਸਿਸਟਮ।"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2136 #~ "use."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "ਤੁਸੀਂ NFS ਜਾਂ SMB ਵਰਤ ਕੇ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2139
2140 #~ msgid "Launch userdrake"
2141 #~ msgstr "userdrake ਚਲਾਓ"
2142
2143 #~ msgid "Close"
2144 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2145
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2148 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "ਪ੍ਰਤੀ-ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ \"fileshare\" ਸਮੂਹ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ \n"
2151 #~ "ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ userdrake ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2152
2153 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2154 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲਾਗ-ਆਊਟ ਕਰੋ ਅਤੇ Ctrl-Alt-BackSpace ਵਰਤੋ"
2155
2156 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2157 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਫਿਰ ਬਾਹਰ (ਲਾਗ-ਆਊਟ) ਜਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2158
2159 #~ msgid "Timezone"
2160 #~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
2161
2162 #~ msgid "Which is your timezone?"
2163 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਕਿਹੜਾ ਹੈ?"
2164
2165 #, fuzzy
2166 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2167 #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਘੜੀ ਨੂੰ GMT ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ"
2168
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2171 #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਘੜੀ ਨੂੰ GMT ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ"
2172
2173 #~ msgid "NTP Server"
2174 #~ msgstr "NTP ਸਰਵਰ"
2175
2176 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2177 #~ msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ ਸਮਾਂ ਸਮਕਾਲਤਾ (NTP ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ)"
2178
2179 #~ msgid "Local file"
2180 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ"
2181
2182 #~ msgid "LDAP"
2183 #~ msgstr "LDAP"
2184
2185 #~ msgid "NIS"
2186 #~ msgstr "NIS"
2187
2188 #~ msgid "Smart Card"
2189 #~ msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ"
2190
2191 #~ msgid "Windows Domain"
2192 #~ msgstr "Windows ਡੋਮੇਨ"
2193
2194 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2195 #~ msgstr "SFU ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2196
2197 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2198 #~ msgstr "Winbind ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2199
2200 #~ msgid "Local file:"
2201 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:"
2202
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2205 #~ msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋ ਉਪਭੋਗੀ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਲਈ ਲੋਕਲ ਵਰਤੋ"
2206
2207 #~ msgid "LDAP:"
2208 #~ msgstr "LDAP:"
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2212 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਕੁਝ ਜਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ LDAP ਵਰਤਣ ਲਈ ਦੱਸੋ। LDAP ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਗਠਨ "
2215 #~ "ਵਿਚਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਕਿਸਮਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2216
2217 #~ msgid "NIS:"
2218 #~ msgstr "NIS:"
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2222 #~ "Service domain with a common password and group file."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕੋ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੇਵਾ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਦੇ "
2225 #~ "ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2226
2227 #~ msgid "Windows Domain:"
2228 #~ msgstr "Windows ਡੋਮੇਨ:"
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2232 #~ "in a Windows domain."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Winbind ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ Windows ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ "
2235 #~ "ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2236
2237 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2238 #~ msgstr "SFU ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
2239
2240 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2241 #~ msgstr "Winbind ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
2242
2243 #~ msgid "Authentication LDAP"
2244 #~ msgstr "LDAP ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
2245
2246 #~ msgid "LDAP Base dn"
2247 #~ msgstr "LDAP ਮੁੱਢਲਾ dn"
2248
2249 #~ msgid "LDAP Server"
2250 #~ msgstr "LDAP ਸਰਵਰ"
2251
2252 #~ msgid "simple"
2253 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
2254
2255 #~ msgid "TLS"
2256 #~ msgstr "TLS"
2257
2258 #~ msgid "SSL"
2259 #~ msgstr "SSL"
2260
2261 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2262 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਾਕਾ (SASL/Kerberos)"
2263
2264 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2265 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2266
2267 #~ msgid "Domain"
2268 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ"
2269
2270 #~ msgid "Server"
2271 #~ msgstr "ਸਰਵਰ"
2272
2273 #~ msgid "LDAP users database"
2274 #~ msgstr "LDAP ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਟਾਬੇਸ"
2275
2276 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2277 #~ msgstr "ਨਕਲੀ BIND ਵਰਤੋ"
2278
2279 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2280 #~ msgstr "LDAP ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ"
2281
2282 #~ msgid "Password for user"
2283 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
2284
2285 #~ msgid "Authentication NIS"
2286 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ NIS"
2287
2288 #~ msgid "NIS Domain"
2289 #~ msgstr "NIS ਡੋਮੇਨ"
2290
2291 #~ msgid "NIS Server"
2292 #~ msgstr "NIS ਸਰਵਰ"
2293
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2296 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2297 #~ "add and reboot the server.\n"
2298 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2299 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2300 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2301 #~ "after the network setup step.\n"
2302 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2303 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2304 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2305 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2306 #~ "good."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "ਇਸ ਨੂੰ W2K PDC ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ admin ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ: C:\\>ਨੈੱਟ "
2309 #~ "ਲੋਕਲ-ਗਰੁੱਪ \"Pre-Windows 2000 ਅਨੁਕੂਲ ਪਹੁੰਚ\" ਹਰੇਕ ਸਰਵਰ ਨੂੰ /ਸ਼ਾਮਿਲ ਅਤੇ ਮੁੜ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।\n"
2310 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ Windows(TM) ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਮਸ਼ੀਨ ਜੋੜਨ ਲਈ ਡੋਮੇਨ Admin ਦੇ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ/ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਲੋੜ "
2311 #~ "ਪਵੇਗੀ।\n"
2312 #~ "ਜੇ ਹਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਯੋਗ ਨਹੀਂ, Drakx ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਿਰਧਾਰਨ ਪਗ਼ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।\n"
2313 #~ "ਕੀ ਇਹ ਪਗ਼ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, "
2314 #~ "ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਆਪਣੇ Windows(tm) ਡੋਮੇਨ, ਅਤੇ Admin ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ/ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤ ਕੇ "
2315 #~ "'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' ਚਲਾਓ।\n"
2316 #~ "ਕਮਾਂਡ 'wbinfo -t' ਜਾਂਚ ਕਰੇਗੀ ਕਿ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
2317
2318 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2319 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ Windows ਡੋਮੇਨ"
2320
2321 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2322 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"
2323
2324 #~ msgid "Domain Admin Password"
2325 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
2326
2327 #~ msgid "Authentication"
2328 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
2329
2330 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2331 #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
2332
2333 #~ msgid "Authentication method"
2334 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਧੀ"
2335
2336 #~ msgid "No password"
2337 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ"
2338
2339 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2340 #~ msgstr "ਇਹ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ (ਇਹ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %d ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੋਵੇ)"
2341
2342 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2343 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾ NIS ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
2344
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2347 #~ "\n"
2348 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2349 #~ "wait for default boot.\n"
2350 #~ "\n"
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "ਆਪਰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!\n"
2353 #~ "\n"
2354 #~ "ਉਪਰਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ ਜਾਂ\n"
2355 #~ "ਮੂਲ ਬੂਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰੋ।\n"
2356 #~ "\n"
2357
2358 #~ msgid "LILO with text menu"
2359 #~ msgstr "ਪਾਠ ਮੇਨੂ ਨਾਲ LILO"
2360
2361 #~ msgid "Yaboot"
2362 #~ msgstr "Yaboot"
2363
2364 #~ msgid "not enough room in /boot"
2365 #~ msgstr "/boot ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2366
2367 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2368 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਭਾਗ ਤੇ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ\n"
2369
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2372 #~ "renumbered"
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਗ ਮੁੜ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2375
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2378 #~ "and choose \"%s\""
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ \"%s\" "
2381 #~ "ਚੁਣੋ।"
2382
2383 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2384 #~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
2385
2386 #, fuzzy
2387 #~ msgid "B"
2388 #~ msgstr "ਕਿਬਾ"
2389
2390 #~ msgid "KB"
2391 #~ msgstr "ਕਿਬਾ"
2392
2393 #~ msgid "MB"
2394 #~ msgstr "ਮੈਬਾ"
2395
2396 #~ msgid "GB"
2397 #~ msgstr "ਗੀਬਾ"
2398
2399 #~ msgid "TB"
2400 #~ msgstr "ਟੈਬਾ"
2401
2402 #~ msgid "%d minutes"
2403 #~ msgstr "%d ਮਿੰਟ"
2404
2405 #~ msgid "1 minute"
2406 #~ msgstr "1 ਮਿੰਟ"
2407
2408 #~ msgid "%d seconds"
2409 #~ msgstr "%d ਸਕਿੰਟ"
2410
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2413 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2414 #~ "is\n"
2415 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2416 #~ "points, select \"New\"."
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "WebDAV ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੋਕਲ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ\n"
2419 #~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈ (ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਨੂੰ WebDAV ਸਰਵਰ\n"
2420 #~ "ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ)। ਜੇ ਤੁਸੀਂ WebDAV ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ,\n"
2421 #~ "\"ਨਵਾਂ\" ਚੁਣੋ।"
2422
2423 #~ msgid "New"
2424 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
2425
2426 #~ msgid "Unmount"
2427 #~ msgstr "ਅਨ-ਮਾਊਟ"
2428
2429 #~ msgid "Mount"
2430 #~ msgstr "ਮਾਊਟ"
2431
2432 #~ msgid "Mount point"
2433 #~ msgstr "ਮਾਂਊਟ ਪੁਆਂਇਟ"
2434
2435 #~ msgid "Error"
2436 #~ msgstr "ਗਲਤੀ"
2437
2438 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2439 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ WebDAV ਸਰਵਰ URL ਭਰੋ"
2440
2441 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2442 #~ msgstr "URL, http:// ਜਾਂ https:// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
2443
2444 #~ msgid "Server: "
2445 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
2446
2447 #~ msgid "Mount point: "
2448 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ:"
2449
2450 #~ msgid "Options: %s"
2451 #~ msgstr "ਚੋਣ: %s"
2452
2453 #~ msgid "Partitioning"
2454 #~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ"
2455
2456 #~ msgid "Read carefully!"
2457 #~ msgstr "ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜੋ!"
2458
2459 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2460 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ"
2461
2462 #~ msgid "Exit"
2463 #~ msgstr "ਬਾਹਰ"
2464
2465 #~ msgid "Continue"
2466 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
2467
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2470 #~ "is enough)\n"
2471 #~ "at the beginning of the disk"
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ aboot ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚਿਆ ਹੈ, ਡਿਸਕ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (2048 ਸੈਕਟਰ ਕਾਫੀ ਹਨ)\n"
2474 #~ " ਛੱਡਣ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ।"
2475
2476 #~ msgid "Choose action"
2477 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"
2478
2479 #~ msgid ""
2480 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2481 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2482 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ Windows ਭਾਗ ਹੈ।\n"
2485 #~ "ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ\n"
2486 #~ "(ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ, ਫਿਰ \"ਮੁੜ-ਅਕਾਰ\" ਦਬਾਓ)"
2487
2488 #~ msgid "Please click on a partition"
2489 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਭਾਗ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2490
2491 #~ msgid "Details"
2492 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
2493
2494 #~ msgid "No hard drives found"
2495 #~ msgstr "ਕੋਈ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2496
2497 #~ msgid "Unknown"
2498 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
2499
2500 #~ msgid "Ext2"
2501 #~ msgstr "Ext2"
2502
2503 #~ msgid "Journalised FS"
2504 #~ msgstr "ਜਰਨਲਾਈਜ਼ਡ FS"
2505
2506 #~ msgid "Swap"
2507 #~ msgstr "ਸਵੈਪ"
2508
2509 #~ msgid "SunOS"
2510 #~ msgstr "SunOS"
2511
2512 #~ msgid "HFS"
2513 #~ msgstr "HFS"
2514
2515 #~ msgid "Windows"
2516 #~ msgstr "Windows"
2517
2518 #~ msgid "Empty"
2519 #~ msgstr "ਖਾਲੀ"
2520
2521 #~ msgid "Filesystem types:"
2522 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "This partition is already empty"
2526 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2527
2528 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2529 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ``ਅਨ-ਮਾਊਂਟ'' ਵਰਤੋ"
2530
2531 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2532 #~ msgstr "``%s'' ਵਰਤੋ"
2533
2534 #~ msgid "Type"
2535 #~ msgstr "ਕਿਸਮ"
2536
2537 #~ msgid "Choose another partition"
2538 #~ msgstr "ਹੋਰ ਭਾਗ ਵਰਤੋ"
2539
2540 #~ msgid "Choose a partition"
2541 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
2542
2543 #~ msgid "Undo"
2544 #~ msgstr "ਵਾਪਿਸ"
2545
2546 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2547 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਵਿਧੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
2548
2549 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2550 #~ msgstr "ਮਾਹਿਰ ਵਿਧੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "Confirmation"
2554 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
2555
2556 #~ msgid "Continue anyway?"
2557 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਰਹੋ?"
2558
2559 #~ msgid "Quit without saving"
2560 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੀ ਬਾਹਰ"
2561
2562 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2563 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਲਿਖਣ ਬਿਨਾ ਬਾਹਰ?"
2564
2565 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2566 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ /etc/fstab ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
2567
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2570 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ।"
2571
2572 #~ msgid ""
2573 #~ "You should format partition %s.\n"
2574 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2575 #~ "Quit anyway?"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
2578 #~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਦਰਾਜ fstab ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
2579 #~ "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬਾਹਰ?"
2580
2581 #~ msgid "Clear all"
2582 #~ msgstr "ਸਭ ਸਾਫ"
2583
2584 #~ msgid "Auto allocate"
2585 #~ msgstr "ਸਵੈ ਜਾਰੀ"
2586
2587 #~ msgid "More"
2588 #~ msgstr "ਹੋਰ"
2589
2590 #~ msgid "Hard drive information"
2591 #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2592
2593 #~ msgid "All primary partitions are used"
2594 #~ msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਵਰਤੇ ਹਨ"
2595
2596 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2597 #~ msgstr "ਮੈਂ ਹੋਰ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
2598
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2601 #~ "extended partition"
2602 #~ msgstr "ਹੋਰ ਭਾਗ ਹੋਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਹਟਾਓ।"
2603
2604 #~ msgid "Save partition table"
2605 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਸੰਭਾਲੋ"
2606
2607 #~ msgid "Restore partition table"
2608 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਸੰਭਾਲੋ"
2609
2610 #~ msgid "Rescue partition table"
2611 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ"
2612
2613 #~ msgid "Reload partition table"
2614 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ"
2615
2616 #~ msgid "Removable media automounting"
2617 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਸਵੈ-ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2618
2619 #~ msgid "Select file"
2620 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
2621
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2624 #~ "Still continue?"
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "ਬੈਕਅੱਪ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਦਾ ਸਮਾਨ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2627 #~ "ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਕਰੋ?"
2628
2629 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2630 #~ msgstr "ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2631
2632 #~ msgid "Detailed information"
2633 #~ msgstr "ਵਿਸਥਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2634
2635 #~ msgid "Resize"
2636 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
2637
2638 #~ msgid "Format"
2639 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ"
2640
2641 #~ msgid "Add to RAID"
2642 #~ msgstr "RAID ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2643
2644 #~ msgid "Add to LVM"
2645 #~ msgstr "LVM ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2646
2647 #~ msgid "Delete"
2648 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
2649
2650 #~ msgid "Remove from RAID"
2651 #~ msgstr "RAID ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2652
2653 #~ msgid "Remove from LVM"
2654 #~ msgstr "LVM ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2655
2656 #~ msgid "Modify RAID"
2657 #~ msgstr "LVM ਤਬਦੀਲ"
2658
2659 #~ msgid "Use for loopback"
2660 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤੋ"
2661
2662 #~ msgid "Create"
2663 #~ msgstr "ਬਣਾਓ"
2664
2665 #~ msgid "Create a new partition"
2666 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"
2667
2668 #~ msgid "Start sector: "
2669 #~ msgstr "ਸੈਕਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:"
2670
2671 #~ msgid "Size in MB: "
2672 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਅਕਾਰ:"
2673
2674 #~ msgid "Filesystem type: "
2675 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:"
2676
2677 #~ msgid "Preference: "
2678 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ:"
2679
2680 #~ msgid "Logical volume name "
2681 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨਾਂ"
2682
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "You can not create a new partition\n"
2685 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2686 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ\n"
2689 #~ "(ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਭਾਗ ਬਣਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ)।\n"
2690 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਬਣਾਓ।"
2691
2692 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2693 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ?"
2694
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2697 #~ "lost"
2698 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਦੀ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
2699
2700 #~ msgid "Change partition type"
2701 #~ msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ"
2702
2703 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2704 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2705
2706 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2707 #~ msgstr "ext2 ਤੋਂ ext3 ਤਬਦੀਲੀ"
2708
2709 #, fuzzy
2710 #~ msgid "Label:"
2711 #~ msgstr "ਲੇਬਲ"
2712
2713 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2714 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ %s ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2715
2716 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2717 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ %s ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2721 #~ "Remove the loopback first"
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭਾਗ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n"
2724 #~ "ਪਹਿਲਾ ਲੂਪਬੈਕ ਹਟਾਓ।"
2725
2726 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2727 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2728
2729 #~ msgid "Resizing"
2730 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
2731
2732 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2733 #~ msgstr "FAT ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬੰਧਨ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
2734
2735 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2736 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2737
2738 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2739 #~ msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2740
2741 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2742 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
2743
2744 #~ msgid "Choose the new size"
2745 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ"
2746
2747 #~ msgid "New size in MB: "
2748 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਅਕਾਰ:"
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2752 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡਾਟਾ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ, \n"
2755 #~ "Windows(TM) ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਅਗਲੀ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਚੱਲੇਗੀ"
2756
2757 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2758 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ RAID ਚੁਣੋ"
2759
2760 #~ msgid "new"
2761 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
2762
2763 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2764 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ LVM ਚੁਣੋ"
2765
2766 #~ msgid "LVM name?"
2767 #~ msgstr "LVM ਨਾਂ?"
2768
2769 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2770 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2771
2772 #~ msgid "Loopback"
2773 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ"
2774
2775 #~ msgid "Loopback file name: "
2776 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
2777
2778 #~ msgid "Give a file name"
2779 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
2780
2781 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2782 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਲੂਪਬੈਕ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਹੈ, ਹੋਰ ਚੁਣੋ"
2783
2784 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2785 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਹ ਵਰਤੋ?"
2786
2787 #~ msgid "Mount options"
2788 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣ"
2789
2790 #~ msgid "device"
2791 #~ msgstr "ਜੰਤਰ"
2792
2793 #~ msgid "level"
2794 #~ msgstr "ਪੱਧਰ"
2795
2796 #~ msgid "chunk size in KiB"
2797 #~ msgstr "ਕਿਬਾ ਵਿੱਚ chunk ਅਕਾਰ"
2798
2799 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2800 #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇਹ ਕਿਰਿਆ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ।"
2801
2802 #~ msgid "What type of partitioning?"
2803 #~ msgstr "ਭਾਗ ਦੀ ਕਿਹੜੀ ਕਿਸਮ?"
2804
2805 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2806 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ"
2807
2808 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2809 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵ %s ਦੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ!"
2810
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2813 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
2814
2815 #~ msgid "Check bad blocks?"
2816 #~ msgstr "ਨਕਾਰਾ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ?"
2817
2818 #~ msgid "Move files to the new partition"
2819 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਤੇ ਲਿਜਾਓ"
2820
2821 #~ msgid "Hide files"
2822 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ"
2823
2824 #~ msgid "Moving files to the new partition"
2825 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾ ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਤੇ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2826
2827 #~ msgid "Copying %s"
2828 #~ msgstr "%s ਨਕਲ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
2829
2830 #~ msgid "Removing %s"
2831 #~ msgstr "%s ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2832
2833 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2834 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਹੁਣ %s ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2835
2836 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
2837 #~ msgstr "ਭਾਗ ਮੁੜ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ:"
2838
2839 #~ msgid "Device: "
2840 #~ msgstr "ਜੰਤਰ:"
2841
2842 #~ msgid "Volume label: "
2843 #~ msgstr "ਵਾਲਿਅਮ ਲੇਬਲ:"
2844
2845 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
2846 #~ msgstr "DOS ਡਰਾਈਵ ਅੱਖਰ: %s (ਅੰਦਾਜਾ)\n"
2847
2848 #~ msgid "Type: "
2849 #~ msgstr "ਕਿਸਮ:"
2850
2851 #~ msgid "Name: "
2852 #~ msgstr "ਨਾਂ:"
2853
2854 #~ msgid "Start: sector %s\n"
2855 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ: ਸੈਕਟਰ %s\n"
2856
2857 #~ msgid "Size: %s"
2858 #~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s"
2859
2860 #~ msgid ", %s sectors"
2861 #~ msgstr ", %s ਸੈਕਟਰ"
2862
2863 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
2864 #~ msgstr "ਸਿਲੰਡਰ %d ਤੋਂ %d\n"
2865
2866 #~ msgid "Formatted\n"
2867 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤੀ\n"
2868
2869 #~ msgid "Not formatted\n"
2870 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਨਹੀਂ\n"
2871
2872 #~ msgid "Mounted\n"
2873 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀ\n"
2874
2875 #~ msgid "RAID %s\n"
2876 #~ msgstr "RAID %s\n"
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Loopback file(s):\n"
2880 #~ " %s\n"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲਾਂ:\n"
2883 #~ " %s\n"
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "Partition booted by default\n"
2887 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "ਮੂਲ ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਭਾਗ\n"
2890 #~ " (MS-DOS ਬੂਟ ਲਈ, lilo ਲਈ ਨਹੀਂ)\n"
2891
2892 #~ msgid "Level %s\n"
2893 #~ msgstr "ਪੱਧਰ %s\n"
2894
2895 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
2896 #~ msgstr "Chunk ਅਕਾਰ %d ਕਿਬਾ\n"
2897
2898 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
2899 #~ msgstr "RAID-ਡਿਸਕ %s\n"
2900
2901 #~ msgid "Loopback file name: %s"
2902 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s"
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "\n"
2906 #~ "Chances are, this partition is\n"
2907 #~ "a Driver partition. You should\n"
2908 #~ "probably leave it alone.\n"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "\n"
2911 #~ "ਮੌਕੇ ਹਨ, ਇਹ ਭਾਗ\n"
2912 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਭਾਗ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ\n"
2913 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਇਕੱਲੀ ਛੱਡਣਾ ਪਵੇਗਾ।\n"
2914
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "\n"
2917 #~ "This special Bootstrap\n"
2918 #~ "partition is for\n"
2919 #~ "dual-booting your system.\n"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "\n"
2922 #~ "ਇਹ ਖਾਸ Bootstrap\n"
2923 #~ "ਭਾਗ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ \n"
2924 #~ "ਦੋਹਰਾ-ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।\n"
2925
2926 #~ msgid "Read-only"
2927 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ"
2928
2929 #~ msgid "Size: %s\n"
2930 #~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s\n"
2931
2932 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2933 #~ msgstr "ਬਣਤਰ: %s ਸਿਲੰਡਰ, %s ਹੈੱਡ, %s ਸੈਕਟਰ\n"
2934
2935 #~ msgid "Info: "
2936 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ:"
2937
2938 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
2939 #~ msgstr "LVM-ਡਿਸਕਾਂ %s\n"
2940
2941 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
2942 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਕਿਸਮ: %s\n"
2943
2944 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
2945 #~ msgstr "ਚੈਨਲ %d id %d ਤੇ\n"
2946
2947 #~ msgid "Filesystem encryption key"
2948 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ"
2949
2950 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
2951 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
2955 #~ msgstr "ਇਹ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਬਹੁਤ ਸੌਖੀ ਹੈ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %d ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਹੋਵੇ)"
2956
2957 #~ msgid "The encryption keys do not match"
2958 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"
2959
2960 #~ msgid "Encryption key"
2961 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ "
2962
2963 #~ msgid "Encryption key (again)"
2964 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ (ਫਿਰ)"
2965
2966 #~ msgid "Encryption algorithm"
2967 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਲਨ ਵਿਧੀ"
2968
2969 #~ msgid "Change type"
2970 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ"
2971
2972 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
2973 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ %s ਵਰਤ ਕੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗਲਤ?)"
2974
2975 #~ msgid "Domain Authentication Required"
2976 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2977
2978 #~ msgid "Which username"
2979 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ"
2980
2981 #~ msgid "Another one"
2982 #~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
2986 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ, ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
2987
2988 #~ msgid "Username"
2989 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ"
2990
2991 #~ msgid "Search servers"
2992 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਖੋਜ"
2993
2994 #~ msgid "Search new servers"
2995 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰਵਰ ਖੋਜ"
2996
2997 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
2998 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2999
3000 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3001 #~ msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ!"
3002
3003 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3004 #~ msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਪੈਕੇਜ %s ਗੁੰਮ ਹੈ"
3005
3006 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3007 #~ msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ:\n"
3008
3009 #~ msgid "Installing packages..."
3010 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ..."
3011
3012 #~ msgid "Removing packages..."
3013 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3014
3015 #~ msgid ""
3016 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3017 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ - ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਇ ਕੋਈ ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ "
3020 #~ "ਲਈ ਆਪਣੇ ਜੰਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
3021
3022 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3023 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ /boot/efi ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ FAT ਭਾਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3024
3025 #~ msgid "Formatting partition %s"
3026 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3027
3028 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3029 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਬਣਾ ਅਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3030
3031 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3032 #~ msgstr "ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ %s ਨੂੰ %s ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3033
3034 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3035 #~ msgstr "%s ਫਾਰਮਿਟਿੰਗ %s ਦੀ ਅਸਫਲ"
3036
3037 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3038 #~ msgstr "ਚੱਕਰੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ %s\n"
3039
3040 #~ msgid "Mounting partition %s"
3041 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3042
3043 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3044 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ"
3045
3046 #~ msgid "Checking %s"
3047 #~ msgstr "%s ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3048
3049 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3050 #~ msgstr "%s ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"
3051
3052 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3053 #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਭਾਗ %s ਯੋਗ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3057 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3061 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ inode ਪਹੁੰਚ ਸਮੇਂ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨਾ ਕਰੋ\n"
3064 #~ "(ਜਿਵੇਂ, ਖਬਰ ਸਰਵਰ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਖਬਰ ਸਪੂਲ ਵਿੱਚ ਤੇਜ ਪਹੁੰਚ)।"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3068 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "ਸਿਰਫ ਬਾਹਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
3071 #~ "(ਜਿਵੇਂ, -a ਚੋਣ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਹੋਣ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ)।"
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3075 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਬਲਾਕ ਸਪੈਸ਼ਲ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾ ਵਰਤੋ।"
3076
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3079 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3080 #~ "systems\n"
3081 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "ਮਾਊਂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਾ\n"
3084 #~ "ਦਿਓ। ਇਹ ਚੋਣ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ ਆਪਣੇ\n"
3085 #~ "ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਬਾਇਨਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3089 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3090 #~ "you\n"
3091 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "ਉਪਭੋਗੀ-ਪਛਾਣ-ਨਿਰਧਾਰਨ(suid) ਜਾਂ ਸਮੂਹ-ਪਛਾਣ-ਨਿਰਧਾਰਨ(sgid)\n"
3094 #~ "ਬਿੱਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਨਾ ਦਿਓ। (ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੈ\n"
3095 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ suidperl(1) ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ)।"
3096
3097 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3098 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"
3099
3100 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3101 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸਭ I/O ਸਮਕਾਲੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
3102
3103 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3104 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
3105
3106 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3107 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
3108
3109 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3110 #~ msgstr "ਨਕਲੀ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s"
3111
3112 #~ msgid "No partition available"
3113 #~ msgstr "ਕੋਈ ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3114
3115 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3116 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਭਾਗ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3117
3118 #~ msgid "Choose the mount points"
3119 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਚੁਣੋ"
3120
3121 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3122 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3126 #~ "you can lose data)"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ %s ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? (ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ, ਤੁਸੀਂ "
3129 #~ "ਡਾਟਾ ਗਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ)"
3130
3131 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3132 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਵੈਪ ਸਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
3133
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "You must have a root partition.\n"
3136 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3137 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰੂਟ (root) ਭਾਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।\n"
3140 #~ "ਇਸ ਲਈ, ਇੱਕ ਭਾਗ ਬਣਾਓ (ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)।\n"
3141 #~ "ਫਿਰ ``ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ'' ਚੁਣੋ ਇਸ ਨੂੰ `/' ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
3142
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3145 #~ "\n"
3146 #~ "Continue anyway?"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3149 #~ "\n"
3150 #~ "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਕਰੋ?"
3151
3152 #~ msgid "Use free space"
3153 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋ"
3154
3155 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3156 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3157
3158 #~ msgid "Use existing partitions"
3159 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਗ ਵਰਤੋ"
3160
3161 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3162 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਮੋਜੂਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3163
3164 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3165 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ Microsoft Windows® ਭਾਗ ਵਰਤੋ"
3166
3167 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3168 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ Linux4Win ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3169
3170 #~ msgid "Choose the sizes"
3171 #~ msgstr "ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ"
3172
3173 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3174 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਭਾਗ ਅਕਾਰ:"
3175
3176 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3177 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਅਕਾਰ:"
3178
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3181 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ FAT ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਾਂ ਲੋੜੀਂਦੀ ਬਾਕੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
3182
3183 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3184 #~ msgstr "Windows ਭਾਗ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋ"
3185
3186 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3187 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ ਅਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3188
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3191 #~ "the following error occurred: %s"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "FAT ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਜੰਤਰ ਤੁਹਾਡੇ ਭਾਗ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਅਸਮਰਥ ਹੈ, \n"
3194 #~ "ਹੇਠਲੀ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ: %s"
3195
3196 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3197 #~ msgstr "Microsoft Windows® ਭਾਗ ਦਾ ਅਕਾਰ ਪਤਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3198
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3201 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3202 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "ਤੁਹਾਡਾ Microsoft Windows® ਭਾਗ ਬਹੁਤ ਫਰੈਗਮਿੰਟਡ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ "
3205 #~ "Microsoft Windows® ਅਧੀਨ ਮੁੜ ਚਲਾਓ, ``defrag'' ਸਹੂਲਤ ਚਲਾਓ, ਫਿਰ ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ "
3206 #~ "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਲਾਓ।"
3207
3208 #~ msgid "Next"
3209 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
3210
3211 #, fuzzy
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3214 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ Microsoft Windows® ਰੱਖਣ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਅਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
3215
3216 #, fuzzy
3217 #~ msgid "Size"
3218 #~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s"
3219
3220 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3221 #~ msgstr "Microsoft Windows® ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਜਾਰੀ"
3222
3223 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3224 #~ msgstr "FAT ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਅਸਫਲ: %s"
3225
3226 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3227 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਲਈ ਕੋਈ FAT ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਾਂ ਬਾਕੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
3228
3229 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3230 #~ msgstr "Microsoft Windows® ਹਟਾਓ"
3231
3232 #, fuzzy
3233 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3234 #~ msgstr "ਸਾਰੀ ਡਿਸਕ ਸਾਫ"
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3238 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵਾਂ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਤੇ ਲੀਨਕਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
3239
3240 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3241 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵ %s ਤੇ ਸਭ ਮੌਜੂਦ ਭਾਗ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
3242
3243 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3244 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀ ਦਾ ਡਿਸਕ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ "
3245
3246 #~ msgid "Use fdisk"
3247 #~ msgstr "fdisk ਵਰਤੋ"
3248
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "You can now partition %s.\n"
3251 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦਾ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
3254 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮਾਪਤ ਕੀਤਾ, `w' ਵਰਤ ਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਾ ਭੁਲਣਾ।"
3255
3256 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3257 #~ msgstr "ਮੈਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
3258
3259 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3260 #~ msgstr "DrakX ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਤਖਤੀ ਨੇ ਹੇਠਲੇ ਹੱਲ ਲੱਭੇ ਹਨ:"
3261
3262 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3263 #~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਅਸਫਲ: %s"
3264
3265 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3266 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ 16 ਮੈਬਾ ਤੋਂ ਘੱਟ ਭਾਗ ਲਈ JFS ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3267
3268 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3269 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ 32 ਮੈਬਾ ਤੋਂ ਘੱਟ ਭਾਗ ਲਈ ReiserFS ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3270
3271 #~ msgid "with /usr"
3272 #~ msgstr "/usr ਨਾਲ"
3273
3274 #~ msgid "server"
3275 #~ msgstr "ਸਰਵਰ"
3276
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3279 #~ "me :(\n"
3280 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3281 #~ "lost!).\n"
3282 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3283 #~ "(the error is %s)\n"
3284 #~ "\n"
3285 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "ਮੈਂ ਜੰਤਰ %s ਦੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਨਹੀਂ ਪੜ ਸਕਦਾ, ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਕਾਰਾ ਹੈ :(\n"
3288 #~ "ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਖਰਾਬ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਲਈ (ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ!)।\n"
3289 #~ "ਹੋਰ ਹੱਲ ਹੈ DrakX ਨੂੰ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਤਬਦੀਲ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।\n"
3290 #~ "(ਗਲਤੀ ਹੈ %s)\n"
3291 #~ "\n"
3292 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਗਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
3293
3294 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3295 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ / ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3296
3297 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3298 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਅੱਖਰ-ਅੰਕੀ ਅੱਖਰਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
3299
3300 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3301 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s ਵਾਲਾ ਭਾਗ ਹੈ\n"
3302
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3305 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3306 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਭਾਗ ਨੂੰ root (/) ਤੌਰ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n"
3309 #~ "ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇਸ ਦਾ /boot ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n"
3310 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ /boot ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
3311
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3315 #~ "physical volumes"
3316 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਠ ਸਥਿਤੀ %s ਲਈ LVM ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3317
3318 #, fuzzy
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3321 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3322 #~ "volumes.\n"
3323 #~ "You should create a /boot partition first"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ LVM ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨੂੰ root (/) ਤੌਰ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n"
3326 #~ "ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇਸ ਦਾ /boot ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n"
3327 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ /boot ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
3328
3329 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3330 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ root ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3331
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3334 #~ "mount point\n"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (ext2/ext3, reiserfs, xfs, ਜਾਂ jfs) ਦੀ ਲੋੜ "
3337 #~ "ਹੈ\n"
3338
3339 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3340 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3341
3342 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3343 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3344
3345 #~ msgid "Nothing to do"
3346 #~ msgstr "ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ"
3347
3348 #~ msgid "Floppy"
3349 #~ msgstr "ਫਲਾਪੀ"
3350
3351 #~ msgid "Zip"
3352 #~ msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ"
3353
3354 #~ msgid "Hard Disk"
3355 #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ"
3356
3357 #~ msgid "CDROM"
3358 #~ msgstr "CDROM"
3359
3360 #~ msgid "CD/DVD burners"
3361 #~ msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ"
3362
3363 #~ msgid "DVD-ROM"
3364 #~ msgstr "DVD-ROM"
3365
3366 #~ msgid "Tape"
3367 #~ msgstr "ਟੇਪ"
3368
3369 #~ msgid "AGP controllers"
3370 #~ msgstr "AGP ਕੰਟਰੋਲਰ"
3371
3372 #~ msgid "Videocard"
3373 #~ msgstr "ਵੀਡੀਓ-ਕਾਰਡ"
3374
3375 #~ msgid "Tvcard"
3376 #~ msgstr "Tv-ਕਾਰਡ"
3377
3378 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3379 #~ msgstr "ਹੋਰ ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਜੰਤਰ"
3380
3381 #~ msgid "Soundcard"
3382 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡਕਾਰਡ"
3383
3384 #~ msgid "Webcam"
3385 #~ msgstr "ਵੈਬਕੈਮ"
3386
3387 #~ msgid "Processors"
3388 #~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸਰ"
3389
3390 #~ msgid "ISDN adapters"
3391 #~ msgstr "ISDN ਅਡਾਪਟਰ"
3392
3393 #~ msgid "Ethernetcard"
3394 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ-ਕਾਰਡ"
3395
3396 #~ msgid "Modem"
3397 #~ msgstr "ਮਾਡਮ"
3398
3399 #~ msgid "ADSL adapters"
3400 #~ msgstr "ADSL ਅਡਾਪਟਰ"
3401
3402 #~ msgid "Memory"
3403 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ"
3404
3405 #~ msgid "Printer"
3406 #~ msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ"
3407
3408 #~ msgid "Joystick"
3409 #~ msgstr "ਜਾਏਸਟਿੱਕ"
3410
3411 #~ msgid "SATA controllers"
3412 #~ msgstr "SATA ਕੰਟਰੋਲਰ"
3413
3414 #~ msgid "RAID controllers"
3415 #~ msgstr "RAID ਕੰਟਰੋਲਰ"
3416
3417 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3418 #~ msgstr "(E)IDE/ATA ਕੰਟਰੋਲਰ"
3419
3420 #~ msgid "Firewire controllers"
3421 #~ msgstr "Firewire ਕੰਟਰੋਲਰ"
3422
3423 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3424 #~ msgstr "PCMCIA ਕੰਟਰੋਲਰ"
3425
3426 #~ msgid "SCSI controllers"
3427 #~ msgstr "SCSI ਕੰਟਰੋਲਰ"
3428
3429 #~ msgid "USB controllers"
3430 #~ msgstr "USB ਕੰਟਰੋਲਰ"
3431
3432 #~ msgid "USB ports"
3433 #~ msgstr "USB ਪੋਰਟ"
3434
3435 #~ msgid "SMBus controllers"
3436 #~ msgstr "SMBus ਕੰਟਰੋਲਰ"
3437
3438 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3439 #~ msgstr "ਬਰਿੱਜ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲਰ"
3440
3441 #~ msgid "Mouse"
3442 #~ msgstr "ਮਾਊਸ"
3443
3444 #~ msgid "UPS"
3445 #~ msgstr "UPS"
3446
3447 #~ msgid "Scanner"
3448 #~ msgstr "ਸਕੈਨਰ"
3449
3450 #~ msgid "Unknown/Others"
3451 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ/ਹੋਰ"
3452
3453 #~ msgid "cpu # "
3454 #~ msgstr "cpu # "
3455
3456 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3457 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ... ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
3458
3459 #~ msgid "No alternative driver"
3460 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3464 #~ "which currently uses \"%s\""
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਜੋ ਵਰਤਮਾਨ \"%s\" ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਲਈ ਕੋਈ OSS/ALSA ਅਨੁਸਾਰੀ "
3467 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3468
3469 #~ msgid "Sound configuration"
3470 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੰਰਚਨਾ"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3474 #~ "sound card (%s)."
3475 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਡਰਾਈਵਰ (OSS ਜਾਂ ALSA) ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "\n"
3479 #~ "\n"
3480 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3481 #~ "is \"%s\")"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "\n"
3484 #~ "\n"
3485 #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਹੁਣ %s\"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ (ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਡ ਲਈ ਮੂਲ ਡਰਾਈਵਰ \"%s\" ਹੈ)"
3486
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3489 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3490 #~ "and limited API.\n"
3491 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3492 #~ "\n"
3493 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3494 #~ "which\n"
3495 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3496 #~ "\n"
3497 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3498 #~ "\n"
3499 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3500 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3501 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3502 #~ "using the ALSA library.\n"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "OSS (ਮੁਕਤ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ) ਪਹਿਲਾ ਸਾਊਂਡ API ਸੀ। ਇਹ ਇੱਕ OS ਤੇ ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਸਾਊਂਡ API ਹੈ "
3505 #~ "(ਇਹ ਬਹੁਤੇ UNIX(tm) ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ) ਪਰ ਇਹ ਮੁਢਲਾ ਅਤੇ ਸੀਮਿਤ API ਹੈ।\n"
3506 #~ "ਹੋਰ ਕੀ ਹੈ, ਸਭ OSS ਡਰਾਈਵਰ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਰੇਨਵਿੰਟ ਕਰਦੇ ਹਨ। \n"
3507 #~ "\n"
3508 #~ "ALSA (ਤਕਨੀਕੀ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਢਾਂਚਾ) ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਢਾਂਚਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ\n"
3509 #~ "ISA ਦੀ ਵੱਡੀ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, USB ਅਤੇ PCI ਕਾਰਡ।\n"
3510 #~ "\n"
3511 #~ "ਇਹ OSS ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਉੱਚੇ API ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n"
3512 #~ "\n"
3513 #~ "alsa ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
3514 #~ "- ਪੁਰਾਣਾ ਅਨੁਕੂਲਤਾ OSS api\n"
3515 #~ "- ਨਵਾਂ ALSA api ਜੋ ਬਹੁਤ ਨਵੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ALSA ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਰਤਣ ਸੀ ਲੋੜ "
3516 #~ "ਪੈਂਦੀ ਹੈ।\n"
3517
3518 #~ msgid "Driver:"
3519 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵਰ:"
3520
3521 #~ msgid "Trouble shooting"
3522 #~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ"
3523
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3526 #~ "\n"
3527 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3528 #~ "\n"
3529 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "ਪੁਰਾਣਾ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਕਾਲੀ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।\n"
3532 #~ "\n"
3533 #~ "ਇਹ ਅਨ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਕਰਨਲ ਨੂੰ oops ਕਰਨ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
3534 #~ "\n"
3535 #~ "ਨਵਾਂ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਸਿਰਫ ਨਵੇਂ ਬੂਟਸਟਰੈਪ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
3536
3537 #~ msgid "No open source driver"
3538 #~ msgstr "ਕੋਈ ਖੁੱਲਾ ਸਰੋਤ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ"
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3542 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਕੋਈ ਫਰੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ \"%s\" ਤੇ ਇੱਕ ਮਲਕੀਅਤ "
3545 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਹੈ।"
3546
3547 #~ msgid "No known driver"
3548 #~ msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3549
3550 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3551 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3552
3553 #~ msgid "Unknown driver"
3554 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਰਾਈਵਰ"
3555
3556 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3557 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਲਈ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3558
3559 #~ msgid "Sound trouble shooting"
3560 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3564 #~ "\n"
3565 #~ "\n"
3566 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3567 #~ "uses\n"
3568 #~ "by default\n"
3569 #~ "\n"
3570 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3571 #~ "currently uses\n"
3572 #~ "\n"
3573 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3574 #~ "loaded or not\n"
3575 #~ "\n"
3576 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3577 #~ "will\n"
3578 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3579 #~ "initlevel 3\n"
3580 #~ "\n"
3581 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3582 #~ "\n"
3583 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3584 #~ "card.\n"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "ਪੁਰਾਣਾ ਬੱਗ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂਚਕਾਰ ਹੇਠਲੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੈ:\n"
3587 #~ "\n"
3588 #~ "\n"
3589 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਕਿਹੜਾ ਮੂਲ\n"
3590 #~ "ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
3591 #~ "\n"
3592 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਇਹ ਹੁਣ ਕਿਹੜਾ\n"
3593 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਵਰਤਦੀ ਹੈ\n"
3594 #~ "\n"
3595 #~ "- \"/sbin/lsmod\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਮੈਡਿਊਲ (ਡਰਾਈਵਰ) ਲੋਡ\n"
3596 #~ "ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ\n"
3597 #~ "\n"
3598 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" ਅਤੇ \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3599 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ\n"
3600 #~ "ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਅਤੇ alsa ਸੇਵਾਵਾਂ initlevel 3 ਤੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹਨ ਜਾਂ\n"
3601 #~ "ਨਹੀਂ\n"
3602 #~ "\n"
3603 #~ "- \"aumix -q\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਵਾਲਿਅਮ ਬੰਸ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ\n"
3604 #~ "\n"
3605 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਕਿਹੜਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
3606
3607 #~ msgid "Let me pick any driver"
3608 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰਾਈਵਰ ਚੁੱਕਣ ਦਿਓ"
3609
3610 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3611 #~ msgstr "ਅਨਕੂਲ ਡਰਾਈਵਰ ਚੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3612
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3615 #~ "card\n"
3616 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3617 #~ "\n"
3618 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਾਰਡ ਲਈ ਸਹੀ ਡਰਾਈਵਰ ਦਾ ਪਤਾ ਹੈ\n"
3621 #~ "ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
3622 #~ "\n"
3623 #~ "ਤੁਹਾਡੇ \"%s\" ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਹੈ \"%s\""
3624
3625 #~ msgid "Auto-detect"
3626 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ"
3627
3628 #~ msgid "Unknown|Generic"
3629 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|ਸਧਾਰਨ"
3630
3631 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3632 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|CPH05X (bt878) [ਕਈ ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ]"
3633
3634 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3635 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|CPH06X (bt878) [ਕਈ ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ]"
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3639 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3640 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3641 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "ਬਹੁਤੇ ਨਵੇਂ TV ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ, GNU/ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਦਾ bttv ਮੈਡਿਊਲ ਸਹੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਵੈ ਹੀ ਖੋਜ "
3644 #~ "ਲੈਂਦਾ ਹੈ।\n"
3645 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਗਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਸਹੀ ਟਿਊਨਰ ਅਤੇ ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰ ਸਕਦੇ "
3646 #~ "ਹੋ।ਆਪਣਾ tv ਕਾਰਡ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚੁਣੋ ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ।"
3647
3648 #~ msgid "Card model:"
3649 #~ msgstr "ਕਾਰਡ ਮਾਡਲ:"
3650
3651 #~ msgid "Tuner type:"
3652 #~ msgstr "ਟਿਊਨਰ ਕਿਸਮ:"
3653
3654 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3655 #~ msgstr "ਖੋਜੇ ਬਫਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
3656
3657 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3658 #~ msgstr "mmap'ed ਖੋਜ ਲਈ ਖੋਜੇ ਬਫਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
3659
3660 #~ msgid "PLL setting:"
3661 #~ msgstr "PLL ਵਿਵਸਥਾ:"
3662
3663 #~ msgid "Radio support:"
3664 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ:"
3665
3666 #~ msgid "enable radio support"
3667 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ"
3668
3669 #~ msgid "No"
3670 #~ msgstr "ਨਹੀਂ"
3671
3672 #~ msgid "Choose a file"
3673 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
3674
3675 #~ msgid "Add"
3676 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
3677
3678 #~ msgid "Modify"
3679 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
3680
3681 #~ msgid "Remove"
3682 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
3683
3684 #~ msgid "Finish"
3685 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
3686
3687 #~ msgid "Previous"
3688 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
3689
3690 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3691 #~ msgstr "ਗਲਤ ਚੋਣ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼\n"
3692
3693 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3694 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (ਮੂਲ %s)"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3698 #~ "%s"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨੀਆਂ ਹਨ:\n"
3701 #~ "%s"
3702
3703 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3704 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (0/1, ਮੂਲ `%s') "
3705
3706 #~ msgid "Button `%s': %s"
3707 #~ msgstr "ਬਟਨ `%s': %s"
3708
3709 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3710 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3711
3712 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3713 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (ਮੂਲ `%s'%s) "
3714
3715 #~ msgid " enter `void' for void entry"
3716 #~ msgstr "ਬਚਾਓ ਇੰਦਰਾਜ ਲਈ `void' ਭਰੋ"
3717
3718 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
3719 #~ msgstr "=> ਇੱਥੇ (%s) ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ।\n"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
3723 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
3724 #~ "Your choice? "
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 10-ਸੀਮਾ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲਾ ਅੰਕ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਚੁਣੋ,\n"
3727 #~ "ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਿਰਫ Enter ਦਬਾਓ।\n"
3728 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? "
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
3732 #~ "%s"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "=> ਸੂਚਨਾ, ਲੇਬਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋਇਆ:\n"
3735 #~ "%s"
3736
3737 #~ msgid "Re-submit"
3738 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪੇਸ਼"
3739
3740 #~ msgid "default:LTR"
3741 #~ msgstr "default:LTR"
3742
3743 #~ msgid "Andorra"
3744 #~ msgstr "ਐਂਡੋਰਾ"
3745
3746 #~ msgid "United Arab Emirates"
3747 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮੀਰਾਤ"
3748
3749 #~ msgid "Afghanistan"
3750 #~ msgstr "ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ"
3751
3752 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
3753 #~ msgstr "ਐਟੀਗੂਆ ਤੇ ਬਾਰਬੂਡਾ"
3754
3755 #~ msgid "Anguilla"
3756 #~ msgstr "ਅੰਗੂਲੀਆਂ"
3757
3758 #~ msgid "Albania"
3759 #~ msgstr "ਅਲਬੀਨਾ"
3760
3761 #~ msgid "Armenia"
3762 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨਾ"
3763
3764 #~ msgid "Netherlands Antilles"
3765 #~ msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ ਐਟੀਲਸ"
3766
3767 #~ msgid "Angola"
3768 #~ msgstr "ਅੰਗੋਲਾ"
3769
3770 #~ msgid "Antarctica"
3771 #~ msgstr "ਅੰਟਾਰਿਕਟਾ"
3772
3773 #~ msgid "Argentina"
3774 #~ msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ"
3775
3776 #~ msgid "American Samoa"
3777 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਸਾਮੋਨਾ"
3778
3779 #~ msgid "Austria"
3780 #~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ"
3781
3782 #~ msgid "Australia"
3783 #~ msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਆ"
3784
3785 #~ msgid "Aruba"
3786 #~ msgstr "ਅਰੂਬਾ"
3787
3788 #~ msgid "Azerbaijan"
3789 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨ"
3790
3791 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3792 #~ msgstr "ਬੋਸਨੀਅ ਤੇ ਹਰਜ਼ੀਗੋਨੀਆ"
3793
3794 #~ msgid "Barbados"
3795 #~ msgstr "ਬਾਰਬਾਡਾਸ"
3796
3797 #~ msgid "Bangladesh"
3798 #~ msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼"
3799
3800 #~ msgid "Belgium"
3801 #~ msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ"
3802
3803 #~ msgid "Burkina Faso"
3804 #~ msgstr "ਬੂਪਕੀਨਾ ਫਾਸੋ"
3805
3806 #~ msgid "Bulgaria"
3807 #~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ"
3808
3809 #~ msgid "Bahrain"
3810 #~ msgstr "ਬਹਿਰਾਨ"
3811
3812 #~ msgid "Burundi"
3813 #~ msgstr "ਬੂਰੂਮਾਡੀ"
3814
3815 #~ msgid "Benin"
3816 #~ msgstr "ਬੀਨਾਨ"
3817
3818 #~ msgid "Bermuda"
3819 #~ msgstr "ਬਾਰਾਮੂਡਾ"
3820
3821 #~ msgid "Brunei Darussalam"
3822 #~ msgstr "ਬਰੂਨਈ ਡਾਰੂਸ਼ਲਾਮ"
3823
3824 #~ msgid "Bolivia"
3825 #~ msgstr "ਬੋਲੋਵੀਆ"
3826
3827 #~ msgid "Brazil"
3828 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ"
3829
3830 #~ msgid "Bahamas"
3831 #~ msgstr "ਬਾਹਾਮਾਸ"
3832
3833 #~ msgid "Bhutan"
3834 #~ msgstr "ਭੁਟਾਨ"
3835
3836 #~ msgid "Bouvet Island"
3837 #~ msgstr "ਬੂਟਵਟ ਟਾਪੂ"
3838
3839 #~ msgid "Botswana"
3840 #~ msgstr "ਬੂਟਸਵਾਨਾ"
3841
3842 #~ msgid "Belarus"
3843 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ"
3844
3845 #~ msgid "Belize"
3846 #~ msgstr "ਬੀਲੀਜ਼ੀ"
3847
3848 #~ msgid "Canada"
3849 #~ msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
3850
3851 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3852 #~ msgstr "ਕੋਕੋਸ(ਕਿਲਿੰਗ) ਟਾਪੂ"
3853
3854 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
3855 #~ msgstr "ਕੌਂਗੋ (ਕਿਨਸ਼ਾਸਾ)"
3856
3857 #~ msgid "Central African Republic"
3858 #~ msgstr "ਕੇਦਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਗਣਰਾਜ਼"
3859
3860 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
3861 #~ msgstr "ਕੌਂਗੋ (ਬਰਾਜ਼ਾਵਿਲੇ)"
3862
3863 #~ msgid "Switzerland"
3864 #~ msgstr "ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ"
3865
3866 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
3867 #~ msgstr "ਕੋਟੀ ਡੀਵੋਰਆ"
3868
3869 #~ msgid "Cook Islands"
3870 #~ msgstr "ਕੁੱਕ ਟਾਪੂ"
3871
3872 #~ msgid "Chile"
3873 #~ msgstr "ਚਿੱਲੀ"
3874
3875 #~ msgid "Cameroon"
3876 #~ msgstr "ਕੈਮਰੂਨ"
3877
3878 #~ msgid "China"
3879 #~ msgstr "ਚੀਨ"
3880
3881 #~ msgid "Colombia"
3882 #~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
3883
3884 #~ msgid "Costa Rica"
3885 #~ msgstr "ਕਾਸਟ ਰੀਕਾ"
3886
3887 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
3888 #~ msgstr "ਸਰਬੀਆ ਤੇ ਮੌਂਟੇਨੀਗਰੋ"
3889
3890 #~ msgid "Cuba"
3891 #~ msgstr "ਕਿਊਬਾ"
3892
3893 #~ msgid "Cape Verde"
3894 #~ msgstr "ਕੇਪ ਵਾਰਡੀ"
3895
3896 #~ msgid "Christmas Island"
3897 #~ msgstr "ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ ਟਾਪੂ"
3898
3899 #~ msgid "Cyprus"
3900 #~ msgstr "ਕਿਊਰੂਸ"
3901
3902 #~ msgid "Czech Republic"
3903 #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਗਣਰਾਜ"
3904
3905 #~ msgid "Germany"
3906 #~ msgstr "ਜਰਮਨੀ"
3907
3908 #~ msgid "Djibouti"
3909 #~ msgstr "ਡਜੀਬੂਟੀ"
3910
3911 #~ msgid "Denmark"
3912 #~ msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ"
3913
3914 #~ msgid "Dominica"
3915 #~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆ"
3916
3917 #~ msgid "Dominican Republic"
3918 #~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆਨ ਗਣਰਾਜ਼"
3919
3920 #~ msgid "Algeria"
3921 #~ msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ"
3922
3923 #~ msgid "Ecuador"
3924 #~ msgstr "ਏਕਵੇਡਰ"
3925
3926 #~ msgid "Estonia"
3927 #~ msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆ"
3928
3929 #~ msgid "Egypt"
3930 #~ msgstr "ਮਿਸਰ"
3931
3932 #~ msgid "Western Sahara"
3933 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸਹਾਰਾ"
3934
3935 #~ msgid "Eritrea"
3936 #~ msgstr "ਈਰਟੀਰਆ"
3937
3938 #~ msgid "Spain"
3939 #~ msgstr "ਸਪੇਨ"
3940
3941 #~ msgid "Ethiopia"
3942 #~ msgstr "ਈਥੋਪਈਆ"
3943
3944 #~ msgid "Finland"
3945 #~ msgstr "ਫ਼ਿਨਲੈਂਡ"
3946
3947 #~ msgid "Fiji"
3948 #~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀ"
3949
3950 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3951 #~ msgstr "ਫਾਲਕਲੈਂਡ ਟਾਪੂ (ਮਲਵੀਨਾਸ)"
3952
3953 #~ msgid "Micronesia"
3954 #~ msgstr "ਮਾਕਰੋਨੀਸ਼ੀਆ"
3955
3956 #~ msgid "Faroe Islands"
3957 #~ msgstr "ਫਾਰੀਓ ਟਾਪੂ"
3958
3959 #~ msgid "France"
3960 #~ msgstr "ਫਰਾਂਸ"
3961
3962 #~ msgid "Gabon"
3963 #~ msgstr "ਗਾਬੋਨ"
3964
3965 #~ msgid "United Kingdom"
3966 #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
3967
3968 #~ msgid "Grenada"
3969 #~ msgstr "ਗਰੀਨਾਡਾਆ"
3970
3971 #~ msgid "Georgia"
3972 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆ"
3973
3974 #~ msgid "French Guiana"
3975 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਗੁਆਨਾ"
3976
3977 #~ msgid "Ghana"
3978 #~ msgstr "ਗਾਨਾ"
3979
3980 #~ msgid "Gibraltar"
3981 #~ msgstr "ਗੀਬਰਾਲਟਾਰ"
3982
3983 #~ msgid "Greenland"
3984 #~ msgstr "ਗਰੀਨਲੈਂਡ"
3985
3986 #~ msgid "Gambia"
3987 #~ msgstr "ਗਾਬੀਆ"
3988
3989 #~ msgid "Guinea"
3990 #~ msgstr "ਗੂਈਨੀਆ"
3991
3992 #~ msgid "Guadeloupe"
3993 #~ msgstr "ਗੁਆਡੀਲੂਪੀ"
3994
3995 #~ msgid "Equatorial Guinea"
3996 #~ msgstr "ਭੂ-ਖੰਡੀ ਗੁਆਨਾ"
3997
3998 #~ msgid "Greece"
3999 #~ msgstr "ਗਰੀਸ"
4000
4001 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4002 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਜੀਓਰਜੀਆ ਅਤੇ ਦੱਖਣੀ ਸੈਂਡਵਿਚ ਟਾਪੂ"
4003
4004 #~ msgid "Guatemala"
4005 #~ msgstr "ਗੂਆਟੇਮਾਲਾ"
4006
4007 #~ msgid "Guam"
4008 #~ msgstr "ਗੁਆਮ"
4009
4010 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4011 #~ msgstr "ਗੁਨੇਆ-ਬਿਸਾਉ"
4012
4013 #~ msgid "Guyana"
4014 #~ msgstr "ਗੁਆਨਾ"
4015
4016 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4017 #~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ ਸਾਰ (ਚੀਨ)"
4018
4019 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4020 #~ msgstr "ਹੀਅਰਡ ਅਤੇ ਮੈਕਡੋਨਾਲਡ ਟਾਪੂ"
4021
4022 #~ msgid "Honduras"
4023 #~ msgstr "ਹਾਨਡੂਰਸ"
4024
4025 #~ msgid "Croatia"
4026 #~ msgstr "ਕਰੋਟੀਆ"
4027
4028 #~ msgid "Haiti"
4029 #~ msgstr "ਹਾਈਟੀ"
4030
4031 #~ msgid "Hungary"
4032 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀ"
4033
4034 #~ msgid "Indonesia"
4035 #~ msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸੀਆ"
4036
4037 #~ msgid "Ireland"
4038 #~ msgstr "ਆਈਰਲੈਂਡ"
4039
4040 #~ msgid "Israel"
4041 #~ msgstr "ਇਜ਼ਰਾਈਲ"
4042
4043 #~ msgid "India"
4044 #~ msgstr "ਭਾਰਤ"
4045
4046 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4047 #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ ਭਾਰਤੀ ਸਮੁੰਦਰੀ ਖੇਤਰ"
4048
4049 #~ msgid "Iraq"
4050 #~ msgstr "ਇਰਾਕ"
4051
4052 #~ msgid "Iran"
4053 #~ msgstr "ਈਰਾਨ"
4054
4055 #~ msgid "Iceland"
4056 #~ msgstr "ਟਾਪੂ"
4057
4058 #~ msgid "Italy"
4059 #~ msgstr "ਇਟਲੀ"
4060
4061 #~ msgid "Jamaica"
4062 #~ msgstr "ਜੈਮਾਈਕਾ"
4063
4064 #~ msgid "Jordan"
4065 #~ msgstr "ਜਾਰਡਨ"
4066
4067 #~ msgid "Japan"
4068 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨ"
4069
4070 #~ msgid "Kenya"
4071 #~ msgstr "ਕੀਨੀਆ"
4072
4073 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4074 #~ msgstr "ਕਿਰਗਸਤਾਨ"
4075
4076 #~ msgid "Cambodia"
4077 #~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
4078
4079 #~ msgid "Kiribati"
4080 #~ msgstr "ਕੀਰੀਬਾਟੀ"
4081
4082 #~ msgid "Comoros"
4083 #~ msgstr "ਕੋਮੋਰਸ"
4084
4085 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4086 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿਟਸ ਅਤੇ ਨੇਵੀਸ"
4087
4088 #~ msgid "Korea (North)"
4089 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆ (ਉੱਤਰੀ)"
4090
4091 #~ msgid "Korea"
4092 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆ"
4093
4094 #~ msgid "Kuwait"
4095 #~ msgstr "ਕੁਵੈਤ"
4096
4097 #~ msgid "Cayman Islands"
4098 #~ msgstr "ਕਾਯਮਨ ਟਾਪੂ"
4099
4100 #~ msgid "Kazakhstan"
4101 #~ msgstr "ਕਜ਼ਾਕਸਤਾਨ"
4102
4103 #~ msgid "Laos"
4104 #~ msgstr "ਲਿਉਸ"
4105
4106 #~ msgid "Lebanon"
4107 #~ msgstr "ਲੀਬਨਾਨ"
4108
4109 #~ msgid "Saint Lucia"
4110 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਲੂਸੀਆ"
4111
4112 #~ msgid "Liechtenstein"
4113 #~ msgstr "ਲੀਚਟੀਨੀਆ"
4114
4115 #~ msgid "Sri Lanka"
4116 #~ msgstr "ਸ੍ਰੀਲੰਕਾ"
4117
4118 #~ msgid "Liberia"
4119 #~ msgstr "ਲੀਬਾਰੀਆ"
4120
4121 #~ msgid "Lesotho"
4122 #~ msgstr "ਲੀਸੋਥੋ"
4123
4124 #~ msgid "Lithuania"
4125 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
4126
4127 #~ msgid "Luxembourg"
4128 #~ msgstr "ਲ਼ਕਸ਼ਬਰਗ"
4129
4130 #~ msgid "Latvia"
4131 #~ msgstr "ਲਾਟੀਵਾਆ"
4132
4133 #~ msgid "Libya"
4134 #~ msgstr "ਲੀਬੀਆ"
4135
4136 #~ msgid "Morocco"
4137 #~ msgstr "ਮੋਰੋਸ਼ਸ"
4138
4139 #~ msgid "Monaco"
4140 #~ msgstr "ਮੋਨਸ਼ੀਆ"
4141
4142 #~ msgid "Moldova"
4143 #~ msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ"
4144
4145 #~ msgid "Madagascar"
4146 #~ msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਰ"
4147
4148 #~ msgid "Marshall Islands"
4149 #~ msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ"
4150
4151 #~ msgid "Macedonia"
4152 #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ"
4153
4154 #~ msgid "Mali"
4155 #~ msgstr "ਮਾਲੀ"
4156
4157 #~ msgid "Myanmar"
4158 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
4159
4160 #~ msgid "Mongolia"
4161 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆ"
4162
4163 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4164 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਮਰੀਵੀਆਨਾ ਟਾਪੂ"
4165
4166 #~ msgid "Martinique"
4167 #~ msgstr "ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਊ"
4168
4169 #~ msgid "Mauritania"
4170 #~ msgstr "ਮਾਓਰੀਟਆਨਾ"
4171
4172 #~ msgid "Montserrat"
4173 #~ msgstr "ਮੋਨਟਸ਼ਟੀਟ"
4174
4175 #~ msgid "Malta"
4176 #~ msgstr "ਮਾਲਟਾ"
4177
4178 #~ msgid "Mauritius"
4179 #~ msgstr "ਮਾਓਟੀਸ"
4180
4181 #~ msgid "Maldives"
4182 #~ msgstr "ਮਾਲਦੀਪ"
4183
4184 #~ msgid "Malawi"
4185 #~ msgstr "ਮਾਲਾਵੀਆ"
4186
4187 #~ msgid "Mexico"
4188 #~ msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ"
4189
4190 #~ msgid "Malaysia"
4191 #~ msgstr "ਮਲੇਸ਼ੀਆ"
4192
4193 #~ msgid "Mozambique"
4194 #~ msgstr "ਮੋਜ਼ਾਮਬੀਕਿਉ"
4195
4196 #~ msgid "Namibia"
4197 #~ msgstr "ਨੀਮੀਬੀਆ"
4198
4199 #~ msgid "New Caledonia"
4200 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਲੀਡੋਨੀਆਂ"
4201
4202 #~ msgid "Niger"
4203 #~ msgstr "ਨੀਜ਼ਰ"
4204
4205 #~ msgid "Norfolk Island"
4206 #~ msgstr "ਨੋਰਫੋਕ ਟਾਪੂ"
4207
4208 #~ msgid "Nigeria"
4209 #~ msgstr "ਨੀਜ਼ੀਰਆ"
4210
4211 #~ msgid "Nicaragua"
4212 #~ msgstr "ਨਿਕਾਰਗੁਆ"
4213
4214 #~ msgid "Netherlands"
4215 #~ msgstr "ਨੀਂਦਰਲੈਂਡ"
4216
4217 #~ msgid "Norway"
4218 #~ msgstr "ਨਾਰਵੇ"
4219
4220 #~ msgid "Nepal"
4221 #~ msgstr "ਨੇਪਾਲ"
4222
4223 #~ msgid "Nauru"
4224 #~ msgstr "ਨੀਓਰੂ"
4225
4226 #~ msgid "Niue"
4227 #~ msgstr "ਨੀਊਈ"
4228
4229 #~ msgid "New Zealand"
4230 #~ msgstr "ਨਿਊਜੀਲੈਂਡ"
4231
4232 #~ msgid "Oman"
4233 #~ msgstr "ਓਮਾਨ"
4234
4235 #~ msgid "Panama"
4236 #~ msgstr "ਪੈਨਾਮਾ"
4237
4238 #~ msgid "Peru"
4239 #~ msgstr "ਪੇਰੂ"
4240
4241 #~ msgid "French Polynesia"
4242 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਪੋਲੀਸੇਲੇਵੀਆ"
4243
4244 #~ msgid "Papua New Guinea"
4245 #~ msgstr "ਪਾਪੂਆ ਨਵਾਂ ਗੂਈਨਿਆ"
4246
4247 #~ msgid "Philippines"
4248 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨੀਜ਼"
4249
4250 #~ msgid "Pakistan"
4251 #~ msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ"
4252
4253 #~ msgid "Poland"
4254 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡ"
4255
4256 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4257 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਪਿੱਰੇ ਅਤੇ ਮੀਕੇਲੋਨ"
4258
4259 #~ msgid "Pitcairn"
4260 #~ msgstr "ਪਿਟਸਾਰਨ"
4261
4262 #~ msgid "Puerto Rico"
4263 #~ msgstr "ਪੁਈਰਟੋ ਰੀਸੋ"
4264
4265 #~ msgid "Palestine"
4266 #~ msgstr "ਪੇਲੇਸਟਾਈਨ"
4267
4268 #~ msgid "Portugal"
4269 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ"
4270
4271 #~ msgid "Paraguay"
4272 #~ msgstr "ਪੇਰੂਗਵੇ"
4273
4274 #~ msgid "Palau"
4275 #~ msgstr "ਪਾਲਾਊ"
4276
4277 #~ msgid "Qatar"
4278 #~ msgstr "ਕਤਰ"
4279
4280 #~ msgid "Reunion"
4281 #~ msgstr "ਰੀਯੁਨੀਅਨ"
4282
4283 #~ msgid "Romania"
4284 #~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ"
4285
4286 #~ msgid "Russia"
4287 #~ msgstr "ਰੂਸ"
4288
4289 #~ msgid "Rwanda"
4290 #~ msgstr "ਰਵਾਂਡਾਂ"
4291
4292 #~ msgid "Saudi Arabia"
4293 #~ msgstr "ਸਾਊਦੀ ਅਰਬ"
4294
4295 #~ msgid "Solomon Islands"
4296 #~ msgstr "ਸੋਲੋਮੋਨ ਟਾਪੂ"
4297
4298 #~ msgid "Seychelles"
4299 #~ msgstr "ਸੀਆਚਿਲਸ"
4300
4301 #~ msgid "Sudan"
4302 #~ msgstr "ਸੂਡਾਨ"
4303
4304 #~ msgid "Sweden"
4305 #~ msgstr "ਸਵੀਡਨ"
4306
4307 #~ msgid "Singapore"
4308 #~ msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ"
4309
4310 #~ msgid "Saint Helena"
4311 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਹੇਲੇਨਾ"
4312
4313 #~ msgid "Slovenia"
4314 #~ msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆ"
4315
4316 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4317 #~ msgstr "ਸਵਾਲਬੋਰਡ ਅਤੇ ਜਾਨ ਮਾਈਨ ਟਾਪੂ"
4318
4319 #~ msgid "Slovakia"
4320 #~ msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਆ"
4321
4322 #~ msgid "Sierra Leone"
4323 #~ msgstr "ਸੀਈਰਆ ਲਿਏਨ"
4324
4325 #~ msgid "San Marino"
4326 #~ msgstr "ਸਾਨ ਮਾਰੀਨੂ"
4327
4328 #~ msgid "Senegal"
4329 #~ msgstr "ਸੈਨੇਗਾਲ"
4330
4331 #~ msgid "Somalia"
4332 #~ msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ"
4333
4334 #~ msgid "Suriname"
4335 #~ msgstr "ਸੂਰੀਨਾਂ"
4336
4337 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4338 #~ msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮ ਅਤੇ ਪ੍ਰਿਨਸਾਈਪ"
4339
4340 #~ msgid "El Salvador"
4341 #~ msgstr "ਈਲ ਸਾਲੇਵਡੋਰ"
4342
4343 #~ msgid "Syria"
4344 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆ"
4345
4346 #~ msgid "Swaziland"
4347 #~ msgstr "ਸਵਰਜ਼ਲੈਂਡ"
4348
4349 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4350 #~ msgstr "ਤੁਰਕਸ ਅਤੇ ਕੇਈਕੋਸ ਟਾਪੂ"
4351
4352 #~ msgid "Chad"
4353 #~ msgstr "ਚੰਦ"
4354
4355 #~ msgid "French Southern Territories"
4356 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਦੱਖਣੀ ਖੇਤਰ"
4357
4358 #~ msgid "Togo"
4359 #~ msgstr "ਟੂਗੂ"
4360
4361 #~ msgid "Thailand"
4362 #~ msgstr "ਥਾਈਲੈਂਡ"
4363
4364 #~ msgid "Tajikistan"
4365 #~ msgstr "ਤਜ਼ਾਕਸਤਾਨ"
4366
4367 #~ msgid "Tokelau"
4368 #~ msgstr "ਟੂਕੀਲਾਊ"
4369
4370 #~ msgid "East Timor"
4371 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਟੀਮੋਰ"
4372
4373 #~ msgid "Turkmenistan"
4374 #~ msgstr "ਤੁਰਕਸਤਾਨ"
4375
4376 #~ msgid "Tunisia"
4377 #~ msgstr "ਟੁਨੀਸ਼ੀਆ"
4378
4379 #~ msgid "Tonga"
4380 #~ msgstr "ਟੂਨਗਾ"
4381
4382 #~ msgid "Turkey"
4383 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
4384
4385 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4386 #~ msgstr "ਟਰਿਨੀਦਾਦ ਅਤੇ ਟੋਬੇਗੋ"
4387
4388 #~ msgid "Tuvalu"
4389 #~ msgstr "ਟੂਵਾਲੂ"
4390
4391 #~ msgid "Taiwan"
4392 #~ msgstr "ਤਾਈਵਾਨ"
4393
4394 #~ msgid "Tanzania"
4395 #~ msgstr "ਤਾਨਜ਼ੀਆ"
4396
4397 #~ msgid "Ukraine"
4398 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨ"
4399
4400 #~ msgid "Uganda"
4401 #~ msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ"
4402
4403 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4404 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਛੋਟੇ ਟਾਪੂ"
4405
4406 #~ msgid "United States"
4407 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ"
4408
4409 #~ msgid "Uruguay"
4410 #~ msgstr "ਉਰੂਗਵੇ"
4411
4412 #~ msgid "Uzbekistan"
4413 #~ msgstr "ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ"
4414
4415 #~ msgid "Vatican"
4416 #~ msgstr "ਵਾਟੀਕਾਨ"
4417
4418 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4419 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਵਿਨਸਨਟ ਅਤੇ ਗਰੇਨਾਡਾਈਨਸ"
4420
4421 #~ msgid "Venezuela"
4422 #~ msgstr "ਵੈਨੂਜੇਏਲਾ"
4423
4424 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4425 #~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ (ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼)"
4426
4427 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4428 #~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ (U.S.)"
4429
4430 #~ msgid "Vietnam"
4431 #~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ"
4432
4433 #~ msgid "Vanuatu"
4434 #~ msgstr "ਵਾਨੂਟੂ"
4435
4436 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4437 #~ msgstr "ਵਾਲਿਸ ਅਤੇ ਫੂਟੂਨਾ"
4438
4439 #~ msgid "Samoa"
4440 #~ msgstr "ਸਾਮੋਆ"
4441
4442 #~ msgid "Yemen"
4443 #~ msgstr "ਯਮਨ"
4444
4445 #~ msgid "Mayotte"
4446 #~ msgstr "ਮਾਈਟੀ"
4447
4448 #~ msgid "South Africa"
4449 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
4450
4451 #~ msgid "Zambia"
4452 #~ msgstr "ਜ਼ੈਬੀਆ"
4453
4454 #~ msgid "Zimbabwe"
4455 #~ msgstr "ਜਿੰਬਾਬਾਵੇ"
4456
4457 #~ msgid "Welcome to %s"
4458 #~ msgstr "%s ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
4459
4460 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4461 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਹਟਾਓ\n"
4462
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
4465 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
4466 #~ "the\n"
4467 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
4468 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
4469 #~ "patent\n"
4470 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੇਟਿੰਟ ਮੁਕਤ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਾਮਿਲ ਮੁਕਤ\n"
4473 #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪੇਟਿੰਟ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸ਼ਾਮਿਲ MP3\n"
4474 #~ "ਡੀਕੋਡਰਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਲਾਈਸਿੰਸ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ\n"
4475 #~ "http://www.mp3licensing.com ਵੇਖੋ)। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ \n"
4476 #~ "ਪੇਟਿੰਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4477
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
4480 #~ msgstr "UPS ਡਰਾਈਵਰ ਸੰਰਚਨਾ"
4481
4482 #~ msgid "Module configuration"
4483 #~ msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਸੰਰਚਨਾ"
4484
4485 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
4486 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਮੈਡਿਊਲ ਦਾ ਹਰੇਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4487
4488 #~ msgid "Found %s interfaces"
4489 #~ msgstr "%s ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭੇ ਹਨ"
4490
4491 #~ msgid "Do you have another one?"
4492 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੈ?"
4493
4494 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
4495 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹੋਰ %s ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ?"
4496
4497 #~ msgid "See hardware info"
4498 #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
4499
4500 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
4501 #~ msgstr "USB ਕੰਟਰੋਲਰ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4502
4503 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
4504 #~ msgstr "firewire ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4505
4506 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
4507 #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4508
4509 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
4510 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4511
4512 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
4513 #~ msgstr "%s ਕਾਰਡ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4517 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੈਡਿਊਲ %s ਲਈ ਚੋਣ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
4520 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੋਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਿਛੇਤਰ 0x ਜਿਵੇਂ '0x123' ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4521
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4524 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4525 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੈਡਿਊਲ %s ਲਈ ਚੋਣ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
4528 #~ "ਚੋਣ ਫਾਰਮਿਟ ਹੈ ``ਨਾਂ=ਮੁੱਲ ਨਾਂ2=ਮੁੱਲ2 ...''।\n"
4529 #~ "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ``io=0x300 irq=7''"
4530
4531 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
4532 #~ msgstr "ਮੈਂ ਕਿਸ %s ਡਰਾਈਵਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਾਂ?"
4533
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
4536 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
4537 #~ "specify\n"
4538 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
4539 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
4540 #~ "should\n"
4541 #~ "not cause any damage."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "ਕਈ ਵਾਰ, %s ਡਰਾਈਵਰ ਲਈ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ\n"
4544 #~ "ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਵਾਧੂ ਚੋਣ ਦਰਸਾਉਣੀ\n"
4545 #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ\n"
4546 #~ "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ, ਖੋਜ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਲਟਕਾ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ\n"
4547 #~ "ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
4548
4549 #~ msgid "Autoprobe"
4550 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ"
4551
4552 #~ msgid "Specify options"
4553 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
4554
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Loading module %s failed.\n"
4557 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "ਮੈਡਿਊਲ %s ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਅਸਫਲ ਹੋਈ।\n"
4560 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਹੋਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4561
4562 #~ msgid "mount failed: "
4563 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਅਸਫਲ:"
4564
4565 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
4566 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਨੂੰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
4570 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
4571 #~ "next to the extended partitions."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਮੋਰੀ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦਾ।\n"
4574 #~ "ਹੱਲ ਸਿਰਫ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਮੋਰੀ ਨੂੰ ਐਮਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਤੋਂ ਮਗਰ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਹਟਾਓ।"
4575
4576 #~ msgid "Error reading file %s"
4577 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4578
4579 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
4580 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਤੋਂ ਮੁੜ ਸੰਭਾਲ ਅਸਫਲ ਹੋਈ: %s"
4581
4582 #~ msgid "Bad backup file"
4583 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ"
4584
4585 #~ msgid "Error writing to file %s"
4586 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
4590 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
4591 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
4592 #~ "data."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ। \n"
4595 #~ "ਡਾਟੇ ਦੀ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ ਹੈ। \n"
4596 #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਤੇ ਕੁਝ ਲਿਖਣ ਨਾਲ, ਨਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ।"
4597
4598 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
4599 #~ msgstr " _ਫਾਰਮਿਟ_ RAID %s ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
4600
4601 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
4602 #~ msgstr " RAID ਪੱਧਰ %d ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹਨ\n"
4603
4604 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
4605 #~ msgstr "/usr/share/sane/firmware ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ!"
4606
4607 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
4608 #~ msgstr "ਸੰਬੰਧ /usr/share/sane/%s ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ!"
4609
4610 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
4611 #~ msgstr "firmware ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ /usr/share/sane/firmware ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ!"
4612
4613 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
4614 #~ msgstr "firmware ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ!"
4615
4616 #~ msgid "Scannerdrake"
4617 #~ msgstr "Scannerdrake"
4618
4619 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
4620 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੈਨਰ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
4621
4622 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
4623 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੈਨਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"
4624
4625 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
4626 #~ msgstr "ਬੱਗ IPv4 ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।"
4627
4628 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
4629 #~ msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ icmp echo ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।"
4630
4631 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
4632 #~ msgstr "icmp echo ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।"
4633
4634 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
4635 #~ msgstr "ਸਵੈਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4636
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
4639 #~ "\n"
4640 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
4641 #~ "\n"
4642 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "ਜੇ \"ਸਭ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, /etc/issue ਅਤੇ /etc/issue.net ਨੂੰ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।\n"
4645 #~ "\n"
4646 #~ "ਜੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਕੁਝ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ।\n"
4647 #~ "\n"
4648 #~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ /etc/issue ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।"
4649
4650 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
4651 #~ msgstr "ਕੰਸੋਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ ਇਜਾਜ਼ਤ/ ਮਨਾਹੀ।"
4652
4653 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
4654 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4655
4656 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
4657 #~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
4661 #~ "gdm)."
4662 #~ msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੈਨੇਜਰ (kdm ਅਤੇ gdm) ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4663
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
4666 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
4667 #~ "\n"
4668 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨਿਰਯਾਤ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ\n"
4671 #~ "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਖਾਤੇ ਤੋਂ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ।\n"
4672 #~ "\n"
4673 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ See pam_xauth(8) ਵੇਖੋ।'"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
4677 #~ "\n"
4678 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
4679 #~ "\n"
4680 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
4681 #~ "\n"
4682 #~ "- NONE (no connection)."
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ X ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ:\n"
4685 #~ "\n"
4686 #~ "- ਸਭ (ਸਭ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ),\n"
4687 #~ "\n"
4688 #~ "- ਲੋਕਲ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ),\n"
4689 #~ "\n"
4690 #~ "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ)।"
4691
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
4694 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਕਲਾਂਈਟਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ tcp ਪੋਰਟ 6000\n"
4697 #~ "ਤੇ X ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
4698
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Authorize:\n"
4701 #~ "\n"
4702 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
4703 #~ "set to \"ALL\",\n"
4704 #~ "\n"
4705 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
4706 #~ "\n"
4707 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
4708 #~ "\n"
4709 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
4710 #~ "(5))."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ:\n"
4713 #~ "\n"
4714 #~ "- ਸਾਰੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਕੰਟਰੋਲ tcp_wrappers ਦੁਆਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (hosts.deny(5) man ਸਫਾ ਵੇਖੋ) "
4715 #~ "ਜੇ \"ਸਭ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ,\n"
4716 #~ "\n"
4717 #~ "- ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਜੇ \"ਲੋਕਲ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ\n"
4718 #~ "\n"
4719 #~ "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ \"ਕੋਈ ਨਹੀਂ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ।\n"
4720 #~ "\n"
4721 #~ "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ, /etc/hosts.allow ਵਰਤੋ (hosts.allow(5) ਵੇਖੋ)।"
4722
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
4725 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
4726 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
4727 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
4728 #~ "\n"
4729 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
4730 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
4731 #~ "packages."
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "ਜੇ SERVER_LEVEL (ਜਾਂ SECURE_LEVEL ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ)\n"
4734 #~ "ਇਹ /etc/security/msec/security.conf ਵਿੱਚ 3 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ, \n"
4735 #~ "/etc/security/msec/server ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ symlink \n"
4736 #~ "/etc/security/msec/server ਬਣਾਓ। <SERVER_LEVEL>।\n"
4737 #~ "\n"
4738 #~ "/etc/security/msec/server ਨੂੰ chkconfig --add ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਸੇਵਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ\n"
4739 #~ "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇਹ\n"
4740 #~ "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
4741
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
4744 #~ "\n"
4745 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
4746 #~ "and crontab(1))."
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "ਯੋਗ/ਅਯੋਗ crontab ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ।\n"
4749 #~ "\n"
4750 #~ "ਮਨਜੂਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ /etc/cron.allow ਅਤੇ /etc/at.allow ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ (man at(1)\n"
4751 #~ "ਅਤੇ crontab(1) ਵੇਖੋ)।"
4752
4753 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
4754 #~ msgstr "syslog ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਨੂੰ ਕੰਸੋਲ 12 ਵੱਲ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ"
4755
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
4758 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "ਨਾਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ spoofing ਬਚਾਓ ਲਈ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।ਜੇ\n"
4761 #~ "\"%s\" ਸਹੀ ਹੈ, syslog ਨੂੰ ਵੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ।"
4762
4763 #~ msgid "Security Alerts:"
4764 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ:"
4765
4766 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
4767 #~ msgstr "IP spoofing ਬਚਾਓ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।"
4768
4769 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
4770 #~ msgstr "libsafe ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਜੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ libsafe ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
4771
4772 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
4773 #~ msgstr "IPv4 ਅਜੀਬ ਪੈਕਟਾਂ ਦੀ ਲਾਗਿੰਗ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।"
4774
4775 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
4776 #~ msgstr "ਮਿ:ਸੈ: ਘੰਟੇ ਵਾਲੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।"
4777
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
4781 #~ "from any user."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "su ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਵੀਲ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ su ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗੀ ਤੋਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।"
4784
4785 #~ msgid "Use password to authenticate users."
4786 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋ।"
4787
4788 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
4789 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਮਨਜੂਰੀ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।"
4790
4791 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
4792 #~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।"
4793
4794 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
4795 #~ msgstr "ਇਕਹਿਰਾ ਉਪਭੋਗੀ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ sulogin(8) ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।"
4796
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
4799 #~ msgstr "ਮਿ: ਸੈ: ਦੁਆਰਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਐਕਸੈਪਸ਼ਨ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
4800
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ \"max\" ਅਤੇ ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ \"inactive\" ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4805
4806 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
4807 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੀਤ ਲੰਬਾਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
4811 #~ "number of capitalized letters."
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਕ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4814
4815 #~ msgid "Set the root umask."
4816 #~ msgstr "ਰੂਟ umask ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4817
4818 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
4819 #~ msgstr "ਜੇ ਹਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਖੁੱਲੇ ਪੋਰਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4820
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "if set to yes, check for:\n"
4823 #~ "\n"
4824 #~ "- empty passwords,\n"
4825 #~ "\n"
4826 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
4827 #~ "\n"
4828 #~ "- for users with the 0 id other than root."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "ਜੇ ਹਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ:\n"
4831 #~ "\n"
4832 #~ "- ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ,\n"
4833 #~ "\n"
4834 #~ "- /etc/shadow ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ\n"
4835 #~ "\n"
4836 #~ "- ਰੂਟ ਤੋਂ ਬਗੈਰ 0 id ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ।"
4837
4838 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
4839 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4840
4841 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
4842 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਮਿਸ਼ਰਤ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
4843
4844 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
4845 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।"
4846
4847 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
4848 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਿਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4849
4850 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
4851 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, /etc/shadow ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4852
4853 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
4854 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, suid/sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਚੈੱਕਸਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4855
4856 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
4857 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, suid ਰੂਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਿਲੀਅਤ/ਹਟਾਓਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4858
4859 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
4860 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਨਾ-ਮਾਲਕੀਅਤ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ।"
4861
4862 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
4863 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4864
4865 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
4866 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, chkrootkit ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।"
4867
4868 #~ msgid ""
4869 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
4870 #~ msgstr "ਜੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਤੇ ਪੱਤਰ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਨੂੰ ਭੇਜੋ।"
4871
4872 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
4873 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਪੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।"
4874
4875 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
4876 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਨਾ ਭੇਜੋ ਜੇ ਇਸ ਭਾਰੇ ਕੋਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4877
4878 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
4879 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, rpm ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।"
4880
4881 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
4882 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, syslog ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।"
4883
4884 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
4885 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, tty ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।"
4886
4887 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
4888 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਅਤੀਤ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਮੁੱਲ -1 ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਬੇਅੰਤ।"
4889
4890 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
4891 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮਿਆਦ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਸਿਫਰ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕੋਈ ਮਿਆਦ ਨਹੀਂ।"
4892
4893 #~ msgid "Timeout unit is second"
4894 #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਇਕਾਈ ਹੈ ਸਕਿੰਟ"
4895
4896 #~ msgid "Set the user umask."
4897 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4898
4899 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
4900 #~ msgstr "ਬੱਗ IPv4 ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
4901
4902 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
4903 #~ msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ icmp echo ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
4904
4905 #~ msgid "Accept icmp echo"
4906 #~ msgstr "icmp echo ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
4907
4908 #~ msgid "/etc/issue* exist"
4909 #~ msgstr "/etc/issue* ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4910
4911 #~ msgid "Reboot by the console user"
4912 #~ msgstr "ਕੰਸੋਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਮੁੜ ਚਲਾਓ"
4913
4914 #~ msgid "Allow remote root login"
4915 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਰੂਟ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ"
4916
4917 #~ msgid "Direct root login"
4918 #~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਰੂਟ ਲਾਗਇਨ"
4919
4920 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
4921 #~ msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੈਨੇਜਰ (kdm ਅਤੇ gdm) ਉਪਭੋਗੀ ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਖਾਓ"
4922
4923 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
4924 #~ msgstr "ਰੂਟ ਤੋਂ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ ਸਮੇਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ"
4925
4926 #~ msgid "Allow X Window connections"
4927 #~ msgstr "X ਝਰੋਖਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
4928
4929 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
4930 #~ msgstr "TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ X ਝਰੋਖਾ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
4931
4932 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
4933 #~ msgstr "tcp_wrappers ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤੀਆਂ ਸਭ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
4934
4935 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
4936 #~ msgstr "Chkconfig, msec ਨਿਯਮਾਂ ਤੇ ਚੱਲਦੀ ਹੈ"
4937
4938 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
4939 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ \"crontab\" ਅਤੇ \"at\" ਯੋਗ ਕਰੋ"
4940
4941 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
4942 #~ msgstr "Syslog ਕੰਸੋਲ 12 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ"
4943
4944 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
4945 #~ msgstr "ਨਾਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ spoofing ਬਚਾਓ"
4946
4947 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
4948 #~ msgstr "IP spoofing ਬਚਾਓ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4949
4950 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
4951 #~ msgstr "libsafe ਯੋਗ ਕਰੋ ਜੇ libsafe ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਲੱਭੀ ਹੈ"
4952
4953 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
4954 #~ msgstr "IPv4 ਅਜੀਬ ਪੈਕੇਟਾਂ ਦੀ ਲਾਗਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4955
4956 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
4957 #~ msgstr "ਮਿ:ਸੈ: ਘੰਟਿਆਂ ਵਾਲੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4958
4959 #, fuzzy
4960 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
4961 #~ msgstr "su ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਚੱਕਰ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4962
4963 #~ msgid "Use password to authenticate users"
4964 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋ"
4965
4966 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
4967 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਮਿਸ਼ਰਤ ਜਾਂਚ"
4968
4969 #~ msgid "Daily security check"
4970 #~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ"
4971
4972 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
4973 #~ msgstr "Sulogin(8) ਇਕਹਿਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ"
4974
4975 #~ msgid "No password aging for"
4976 #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਨਹੀਂ"
4977
4978 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
4979 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਅਤੇ ਖਾਤਾ ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਅੰਤਰਾਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
4980
4981 #~ msgid "Password history length"
4982 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੀਤ ਲੰਬਾਈ"
4983
4984 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
4985 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
4986
4987 #~ msgid "Root umask"
4988 #~ msgstr "ਰੂਟ umask"
4989
4990 #~ msgid "Shell history size"
4991 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਅਤੀਤ ਅਕਾਰ"
4992
4993 #~ msgid "Shell timeout"
4994 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮਿਆਦ"
4995
4996 #~ msgid "User umask"
4997 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask"
4998
4999 #~ msgid "Check open ports"
5000 #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਪੋਰਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5001
5002 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5003 #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5004
5005 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5006 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5007
5008 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5009 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਮਿਸ਼ਰਤ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਹਨ"
5010
5011 #~ msgid "Run the daily security checks"
5012 #~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ"
5013
5014 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5015 #~ msgstr "sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5016
5017 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5018 #~ msgstr "/etc/shadow ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5019
5020 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5021 #~ msgstr "suid/sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਚੈੱਕਸਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5022
5023 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5024 #~ msgstr "suid ਰੂਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5025
5026 #~ msgid "Report unowned files"
5027 #~ msgstr "ਨਾ-ਮਲਕੀਅਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"
5028
5029 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5030 #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5031
5032 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5033 #~ msgstr "chkrootkit ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ"
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5037 #~ msgstr "ਜੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਇ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
5038
5039 #~ msgid "Report check result by mail"
5040 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ"
5041
5042 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5043 #~ msgstr "rpm ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ"
5044
5045 #~ msgid "Report check result to syslog"
5046 #~ msgstr "syslog ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ"
5047
5048 #~ msgid "Reports check result to tty"
5049 #~ msgstr "tty ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ"
5050
5051 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5052 #~ msgstr "ਖੋਜੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
5053
5054 #~ msgid "Poor"
5055 #~ msgstr "ਘੱਟ"
5056
5057 #~ msgid "High"
5058 #~ msgstr "ਜਿਆਦਾ"
5059
5060 #~ msgid "Higher"
5061 #~ msgstr "ਬਹੁਤ-ਜਿਆਦਾ"
5062
5063 #~ msgid "Paranoid"
5064 #~ msgstr "ਪੈਰਾਨਾਇਡ"
5065
5066 #~ msgid ""
5067 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5068 #~ "use,\n"
5069 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5070 #~ "others\n"
5071 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "ਇਹ ਪੱਧਰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ,\n"
5074 #~ "ਪਰ ਬਹੁਤ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹੈ। ਇਹ ਹੋਰ ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
5075 #~ "ਹੈ। ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ।"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5079 #~ "recommended."
5080 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੁਣ ਯੋਗ ਹੈ, ਪਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
5081
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5084 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "ਇਹ ਕਲਾਂਈਟ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਾਲੇ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਮਿਆਰੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ।"
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5090 #~ "every night."
5091 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਝ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਸਵੈ ਜਾਂਚ ਚਲੱਦੀ ਹੈ।"
5092
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5095 #~ "possible.\n"
5096 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5097 #~ "accept\n"
5098 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5099 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ, ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਰਵਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਸੰਭਵ ਹੈ।\n"
5102 #~ "ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੁਣ ਸਿਸਟਮ ਨੁੰ ਸਰਵਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਨੀ ਟੈਟ ਹੈ ਕਿ ਕਲਾਂਈਟ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ "
5103 #~ "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
5104 #~ "ਸੂਚਨਾ: ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਸਿਰਫ ਕਲਾਂਈਟ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਲਾ ਪੱਧਰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5108 #~ "and security features are at their maximum."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "ਇਹ ਪਿਛਲੇ ਪੱਧਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਸਟਮ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਆਪਣੇ ਸਿਖਰ ਤੇ ਹੈ।"
5111
5112 #~ msgid "Security"
5113 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"
5114
5115 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5116 #~ msgstr "DrakSec ਮੁੱਢਲੀ ਚੋਣ"
5117
5118 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5119 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ"
5120
5121 #~ msgid "Security level"
5122 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ"
5123
5124 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5125 #~ msgstr "ਸਰਵਰਾਂ ਲਈ libsafe ਵਰਤੋ"
5126
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5129 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਜੋ ਬਫਰ ਭਰਨ ਅਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਸਤਰ ਹਮਲੇ ਤੋਂ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
5130
5131 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5132 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (ਲਾਗਇਨ ਜਾਂ ਈ-ਪੱਤਰ)"
5133
5134 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5135 #~ msgstr "ALSA (ਤਕਨੀਕੀ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਢਾਂਚਾ) ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਓ"
5136
5137 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5138 #~ msgstr "Anacron ਇੱਕ ਚੱਕਰੀ ਕਮਾਂਡ ਕ੍ਰਮਕਾਰ ਹੈ।"
5139
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5142 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "apmd ਬੈਟਰੀ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ syslog ਦੁਆਰਾ ਲਾਗ ਕਰਨ ਲਈ\n"
5145 #~ "ਵਰਤੀਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋਣ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5146
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5149 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "ਦਰਸਾਏ ਸਮੇਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਮਾਂਡ ਤੇ ਕਮਾਂਡ ਕ੍ਰਮਕਾਰ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ \n"
5152 #~ "ਚੱਲਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਬੈਚ ਕਮਾਂਡਾ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਲੋਡ ਔਸਤਨ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
5153
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5156 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5157 #~ "basic\n"
5158 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5159 #~ "options."
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "cron ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ ਯੂਨਿਕਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ ਜੋ ਉਪਭੋਗੀ-ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਕੰਮਬੱਧ ਸਮੇਂ\n"
5162 #~ "ਤੇ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। vixie cron ਕਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਮੁੱਢਲੇ ਯੂਨੈਕਸ cron ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ "
5163 #~ "ਵਿੱਚ ਵਧੀਆ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।"
5164
5165 #~ msgid ""
5166 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5167 #~ "change.\n"
5168 #~ "It is used by GNOME and KDE"
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "FAM ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਿਗਰਾਨੀ ਡੈਮਨ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਰਿਪੋਰਟ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ \n"
5171 #~ " ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਕੇ ਡੀ ਈ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5175 #~ "new/changed hardware."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "HardDrake ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਖੋਜ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਵੇਂ/ਤਬਦੀਲ\n"
5178 #~ "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5182 #~ msgstr "Apache ਇੱਕ ਵਰਡ ਵਾਈਡ ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਹੈ। HTML ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ CGI ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5186 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਮਲਿਆਂ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲਵਾਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ \n"
5189 #~ "ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ 2.2 ਲੜੀ ਲਈ ਪੈਕੇਟ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਚਲਾਓ।"
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5193 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "/boot ਵਿੱਚ /usr/include/linux/{autoconf,version}.h ਲਈ\n"
5196 #~ "ਕਰਨਲ ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਸਵੈ ਮੁੜ ਉਤਪਾਦ"
5197
5198 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5199 #~ msgstr "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੀ ਸਵੈ ਖੋਜ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ।"
5200
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5203 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5204 #~ msgstr ""
5205 #~ "Linuxconf ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਾਰਜ\n"
5206 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5210 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "lpd ਇੱਕ ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਡੈਮਨ ਹੈ ਜੋ lpr ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ\n"
5213 #~ "ਮੁੱਢਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਾਰਜ ਸੌਂਪਦਾ ਹੈ।"
5214
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5217 #~ "available server."
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "ਲੀਨਕਸ ਫਰਜ਼ੀ ਸਰਵਰ, ਜਿਆਦਾ-ਅਦਾਕਾਰੀ ਅਤੇ ਵੱਧ ਉਪਲੱਬਧ ਸਰਵਰ ਨਿਰਮਾਣ\n"
5220 #~ "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
5221
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
5224 #~ "names to IP addresses."
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "named (BIND) ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ (DNS) ਹੈ ਜੋ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਤੋਂ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਮਿਲਾਣ ਲਈ "
5227 #~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
5228
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
5231 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
5232 #~ msgstr ""
5233 #~ "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (NFS), SMB (ਲਾਨ ਮੈਨੇਜਰ/Windows), ਅਤੇ NCP\n"
5234 #~ "(NetWare) ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀਆਂ ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
5238 #~ "at boot time."
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ/ਨਾ-ਸਰਗਰਮ\n"
5241 #~ "ਕਰਦਾ ਹੈ"
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5245 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5246 #~ "the\n"
5247 #~ "/etc/exports file."
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "NFS, TCP/IP ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।\n"
5250 #~ "ਇਹ ਸੇਵਾ NFS ਸਰਵਰ ਸਹੂਲਤ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, /etc/exports ਫਾਇਲ ਦੁਆਰਾ\n"
5251 #~ "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
5252
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
5255 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "NFS, TCP/IP ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸਿੱਧ\n"
5258 #~ "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ। ਇਹ ਸੇਵਾ NFS ਫਾਇਲ ਲਾਕਿੰਗ ਸਹੂਲਤ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
5259
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
5262 #~ "and Xorg at boot."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਸੋਲ ਅਤੇ Xorg ਅਧੀਨ numlock ਸਵਿੱਚ ਜਿੰਦਰੇ ਵੱਲ\n"
5265 #~ "ਸਵੈ ਤਬਦੀਲੀ।"
5266
5267 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
5268 #~ msgstr "OKI 4w ਅਨੁਕੂਲ winprinters ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿਓ।"
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
5272 #~ "from one machine to another."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Postfix ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਤਬਦੀਲੀ ਏਜੰਟ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਤੇ ਪੱਤਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇੱਕ "
5275 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ।"
5276
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
5279 #~ "number generation."
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "ਉੱਚੀ ਖਾਸੀਅਤ ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਕ ਉਤਪਾਦ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਇੰਟਰੌਪੀ ਪੂਲ ਸੰਭਾਲਦਾ ਅਤੇ\n"
5282 #~ "ਮੁੜ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।"
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
5286 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "ਕਾਰਜ ਜਿਵੇਂ Oracle ਜਾਂ DVD ਪਲੇਅਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟੀ ਜੰਤਰਾਂ\n"
5289 #~ "(ਜਿਵੇਂ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਭਾਗਾਂ) ਨੂੰ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
5290
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
5293 #~ "performance metrics for any machine on that network."
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "rstat ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ\n"
5296 #~ "ਅਦਾਕਾਰੀ ਮੈਟ੍ਰਿਕਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
5297
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
5300 #~ "logged in on other responding machines."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "rusers ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ\n"
5303 #~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਨੇ ਹੋਰ ਜਵਾਬੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
5307 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "rwho ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਮਸ਼ੀਨ ਜਿਸ ਤੇ rwho ਡੈਮਨ ਚੱਲਦਾ ਹੈ,\n"
5310 #~ "ਵਿੱਚ ਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
5311
5312 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
5313 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਓ"
5314
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
5317 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "Syslog ਇੱਕ ਸਹੂਲਤ ਹੈ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਡੈਮਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ "
5320 #~ "ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। syslog ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਹੈ।"
5321
5322 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
5323 #~ msgstr "ਆਪਣੇ usb ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
5324
5325 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
5326 #~ msgstr "X ਫੌਂਟ ਸਰਵਰ ਚਲਾਓ (Xorg ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੈ)।"
5327
5328 #~ msgid "Printing"
5329 #~ msgstr "ਛਪਾਈ"
5330
5331 #~ msgid "Internet"
5332 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ"
5333
5334 #~ msgid "File sharing"
5335 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ"
5336
5337 #~ msgid "System"
5338 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ"
5339
5340 #~ msgid "Remote Administration"
5341 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪ੍ਰਬੰਧਨ"
5342
5343 #~ msgid "Database Server"
5344 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ"
5345
5346 #~ msgid "Services"
5347 #~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ"
5348
5349 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
5350 #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸੇਵਾ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਸਵੈ ਚੱਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
5351
5352 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
5353 #~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ: %d ਸਰਗਰਮ ਹਨ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ %d ਲਈ"
5354
5355 #~ msgid "running"
5356 #~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5357
5358 #~ msgid "stopped"
5359 #~ msgstr "ਰੋਕਿਆ"
5360
5361 #~ msgid "Services and daemons"
5362 #~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਅਤੇ ਡੈਮਨ"
5363
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "No additional information\n"
5366 #~ "about this service, sorry."
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "ਮਾਫ ਕਰਨਾ, ਇਸ ਸੇਵਾ ਬਾਰੇ ਕੋਈ\n"
5369 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5370
5371 #~ msgid "Info"
5372 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
5373
5374 #~ msgid "Start when requested"
5375 #~ msgstr "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਚਲਾਓ"
5376
5377 #~ msgid "On boot"
5378 #~ msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ"
5379
5380 #~ msgid "Start"
5381 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
5382
5383 #~ msgid "Stop"
5384 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
5385
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "[--add]\n"
5388 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
5389 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
5390 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
5391 #~ " --internet - configure internet\n"
5392 #~ " --wizard - like --add"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "[--ਸ਼ਾਮਿਲ]\n"
5395 #~ " --ਸ਼ਾਮਿਲ - \"ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ਾਮਿਲ\" ਤਖਤੀ\n"
5396 #~ " --ਹਟਾਓ - \"ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ\" ਤਖਤੀ\n"
5397 #~ " --ਤਖਤੀ-ਛੱਡੋ - ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਬੰਧਨ\n"
5398 #~ " --ਇੰਟਰਨੈੱਟ - ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੰਰਚਨਾ\n"
5399 #~ " --ਤਖਤੀ - --ਸ਼ਾਮਿਲ ਵਾਂਗ"
5400
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "[OPTIONS]...\n"
5403 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
5404 #~ "--enable : enable MTS\n"
5405 #~ "--disable : disable MTS\n"
5406 #~ "--start : start MTS\n"
5407 #~ "--stop : stop MTS\n"
5408 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
5409 #~ "username)\n"
5410 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
5411 #~ "username)\n"
5412 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
5413 #~ "nbi image name)\n"
5414 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
5415 #~ "address, IP, nbi image name)"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "[OPTIONS]...\n"
5418 #~ "ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ-ਕਾਰ\n"
5419 #~ "--ਯੋਗ : MTS ਯੋਗ ਕਰੋ\n"
5420 #~ "--ਅਯੋਗ : MTS ਅਯੋਗ ਕਰੋ\n"
5421 #~ "--ਚਲਾਓ : MTS ਚਲਾਓ\n"
5422 #~ "--ਰੋਕੋ : MTS ਰੋਕੋ\n"
5423 #~ "--ਉਪਭੋਗੀ-ਸ਼ਾਮਿਲ : ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ MTS ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ (ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n"
5424 #~ "--ਉਪਭੋਗੀ-ਹਟਾਓ : MTS ਵਿੱਚੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ਹਟਾਓ (ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n"
5425 #~ "--ਕਲਾਂਈਟ-ਸ਼ਾਮਿਲ : MTS ਵਿੱਚ ਕਲਾਂਈਟ ਮਸ਼ੀਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ (MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ, IP, nbi "
5426 #~ "ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n"
5427 #~ "--ਕਲਾਈਂਟ-ਹਟਾਓ : MTS ਵਿੱਚੋਂ ਕਲਾਂਈਟ ਮਸ਼ੀਨ ਹਟਾਓ (MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ, IP, nbi ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ "
5428 #~ "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
5429
5430 #~ msgid "[keyboard]"
5431 #~ msgstr "[keyboard]"
5432
5433 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
5434 #~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
5435
5436 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
5437 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
5438
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "[OPTION]...\n"
5441 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
5442 #~ "Mandriva Update mode\n"
5443 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
5444 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
5445 #~ "description window\n"
5446 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "[OPTION]...\n"
5449 #~ " --no-confirmation ਮੈਂਡਰਿਵ ਨਵਿਨੀਕਰਨ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਤਸਦੀਕੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਾ ਪੁਛੋ\n"
5450 #~ " --no-verify-rpm ਪੈਕੇਜ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ\n"
5451 #~ " --changelog-first ਵਰਣਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ-ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ changelog ਨਾ "
5452 #~ "ਵਿਖਾਓ\n"
5453 #~ " --merge-all-rpmnew ਸਭ .rpmnew/.rpmsave ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦਾ ਮਕਸਦ ਮਿਲਿਆ"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
5457 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
5460 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
5461
5462 #~ msgid ""
5463 #~ " [everything]\n"
5464 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
5465 #~ " XFdrake resolution"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ " [everything]\n"
5468 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
5469 #~ " XFdrake resolution"
5470
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "\n"
5473 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
5474 #~ "testing] [-v|--version] "
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "\n"
5477 #~ "ਉਪਯੋਗਤਾ: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
5478 #~ "testing] [-v|--version] "
5479
5480 #, fuzzy
5481 #~ msgid "All servers"
5482 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
5483
5484 #, fuzzy
5485 #~ msgid "Africa"
5486 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
5487
5488 #, fuzzy
5489 #~ msgid "Asia"
5490 #~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ"
5491
5492 #, fuzzy
5493 #~ msgid "North America"
5494 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
5495
5496 #, fuzzy
5497 #~ msgid "Oceania"
5498 #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~ msgid "South America"
5502 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
5503
5504 #~ msgid "Hong Kong"
5505 #~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ"
5506
5507 #~ msgid "Russian Federation"
5508 #~ msgstr "ਰੂਸੀ ਰਾਜ-ਸੰਘ"
5509
5510 #~ msgid "Yugoslavia"
5511 #~ msgstr "ਯੂਗੋਸਲਾਵੀਆ"
5512
5513 #~ msgid "Is this correct?"
5514 #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ?"
5515
5516 #, fuzzy
5517 #~ msgid "No such file"
5518 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ"
5519
5520 #~ msgid "Expand Tree"
5521 #~ msgstr "ਲੜੀ ਫੈਲਾਓ"
5522
5523 #~ msgid "Collapse Tree"
5524 #~ msgstr "ਲੜੀ ਸਮੇਟੋ"
5525
5526 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
5527 #~ msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਫਲੈਟ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ"
5528
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "%s is not installed\n"
5531 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "%s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ\n"
5534 #~ "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"Next\" ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ \"Cancel\" ਦਬਾਓ"
5535
5536 #~ msgid "Installation failed"
5537 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30