1 |
# translation of DrakX.po to Punjabi |
2 |
# translation of DrakX.po to Panjabi |
3 |
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
4 |
# Kanwaljeet Singh Brar <kanwaljeetbrar@yahoo.co.in>, 2005. |
5 |
# Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>, 2005. |
6 |
# |
7 |
msgid "" |
8 |
msgstr "" |
9 |
"Project-Id-Version: DrakX\n" |
10 |
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: 2005-03-27 17:55+0530\n" |
12 |
"Last-Translator: Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>\n" |
13 |
"Language-Team: Punjabi <punlinux-i18n@lists.soruceforge.net>\n" |
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
18 |
|
19 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 |
20 |
#, c-format |
21 |
msgid "256 kB" |
22 |
msgstr "256 ਕਿਬਾ" |
23 |
|
24 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 |
25 |
#, c-format |
26 |
msgid "512 kB" |
27 |
msgstr "512 ਕਿਬਾ" |
28 |
|
29 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 |
30 |
#, c-format |
31 |
msgid "1 MB" |
32 |
msgstr "1 ਮੈਬਾ" |
33 |
|
34 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:23 |
35 |
#, c-format |
36 |
msgid "2 MB" |
37 |
msgstr "2 ਮੈਬਾ" |
38 |
|
39 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:24 |
40 |
#, c-format |
41 |
msgid "4 MB" |
42 |
msgstr "4 ਮੈਬਾ" |
43 |
|
44 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:25 |
45 |
#, c-format |
46 |
msgid "8 MB" |
47 |
msgstr "8 ਮੈਬਾ" |
48 |
|
49 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:26 |
50 |
#, c-format |
51 |
msgid "16 MB" |
52 |
msgstr "16 ਮੈਬਾ" |
53 |
|
54 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:27 |
55 |
#, c-format |
56 |
msgid "32 MB" |
57 |
msgstr "32 ਮੈਬਾ" |
58 |
|
59 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:28 |
60 |
#, c-format |
61 |
msgid "64 MB or more" |
62 |
msgstr "64 ਮੈਬਾ ਜਾਂ ਵੱਧ" |
63 |
|
64 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:174 |
65 |
#, c-format |
66 |
msgid "X server" |
67 |
msgstr "X ਸਰਵਰ" |
68 |
|
69 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:175 |
70 |
#, c-format |
71 |
msgid "Choose an X server" |
72 |
msgstr "X ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ" |
73 |
|
74 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:206 |
75 |
#, c-format |
76 |
msgid "Multi-head configuration" |
77 |
msgstr "ਬਹੁ-ਹੈੱਡ ਸੰਰਚਨਾ" |
78 |
|
79 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:207 |
80 |
#, c-format |
81 |
msgid "" |
82 |
"Your system supports multiple head configuration.\n" |
83 |
"What do you want to do?" |
84 |
msgstr "" |
85 |
"ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਬਹੁ ਹੈੱਡ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n" |
86 |
"ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
87 |
|
88 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:296 |
89 |
#, c-format |
90 |
msgid "Select the memory size of your graphics card" |
91 |
msgstr "ਆਪਣੇ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ" |
92 |
|
93 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:322 |
94 |
#, c-format |
95 |
msgid "" |
96 |
"There is a proprietary driver available for your video card which may " |
97 |
"support additional features.\n" |
98 |
"Do you wish to use it?" |
99 |
msgstr "" |
100 |
|
101 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:349 |
102 |
#, c-format |
103 |
msgid "" |
104 |
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " |
105 |
"software driver." |
106 |
msgstr "" |
107 |
|
108 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:419 |
109 |
#, c-format |
110 |
msgid "Configure all heads independently" |
111 |
msgstr "ਸਾਰੇ ਹੈੱਡ ਨਿਰਭਰਤਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" |
112 |
|
113 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:420 |
114 |
#, c-format |
115 |
msgid "Use Xinerama extension" |
116 |
msgstr "Xinerama ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਵਰਤੋ" |
117 |
|
118 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:425 |
119 |
#, c-format |
120 |
msgid "Configure only card \"%s\"%s" |
121 |
msgstr "ਸਿਰਫ ਕਾਰਡ \"%s\"%s ਹੀ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" |
122 |
|
123 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 |
124 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 |
125 |
#, c-format |
126 |
msgid "Custom" |
127 |
msgstr "ਪਸੰਦ" |
128 |
|
129 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:123 |
130 |
#, fuzzy, c-format |
131 |
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" |
132 |
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" |
133 |
|
134 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:124 |
135 |
#, c-format |
136 |
msgid "Quit" |
137 |
msgstr "ਬਾਹਰ" |
138 |
|
139 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:126 |
140 |
#, c-format |
141 |
msgid "Graphic Card" |
142 |
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ" |
143 |
|
144 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 |
145 |
#, c-format |
146 |
msgid "" |
147 |
"_: This is a display device\n" |
148 |
"Monitor" |
149 |
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ" |
150 |
|
151 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 |
152 |
#, c-format |
153 |
msgid "Resolution" |
154 |
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ" |
155 |
|
156 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:135 |
157 |
#, c-format |
158 |
msgid "Test" |
159 |
msgstr "ਜਾਂਚ" |
160 |
|
161 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:140 |
162 |
#, c-format |
163 |
msgid "Options" |
164 |
msgstr "ਚੋਣ" |
165 |
|
166 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:145 |
167 |
#, c-format |
168 |
msgid "Plugins" |
169 |
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" |
170 |
|
171 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:179 |
172 |
#, c-format |
173 |
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." |
174 |
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ Xorg ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਾਂਗੇ।" |
175 |
|
176 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:197 |
177 |
#, c-format |
178 |
msgid "" |
179 |
"Keep the changes?\n" |
180 |
"The current configuration is:\n" |
181 |
"\n" |
182 |
"%s" |
183 |
msgstr "" |
184 |
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਖੋ?\n" |
185 |
"ਵਰਤਮਾਨ ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ:\n" |
186 |
"\n" |
187 |
"%s" |
188 |
|
189 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
190 |
#, c-format |
191 |
msgid "Choose a monitor for head #%d" |
192 |
msgstr "ਹੈੱਡ #%d ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ" |
193 |
|
194 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
195 |
#, c-format |
196 |
msgid "Choose a monitor" |
197 |
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ" |
198 |
|
199 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 |
200 |
#, c-format |
201 |
msgid "Plug'n Play" |
202 |
msgstr "ਲਾਓ ਤੇ ਚਲਾਓ" |
203 |
|
204 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 |
205 |
#, c-format |
206 |
msgid "Generic" |
207 |
msgstr "ਵਿਆਪਕ" |
208 |
|
209 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 |
210 |
#, c-format |
211 |
msgid "Vendor" |
212 |
msgstr "ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ" |
213 |
|
214 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 |
215 |
#, c-format |
216 |
msgid "" |
217 |
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " |
218 |
"rate\n" |
219 |
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" |
220 |
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" |
221 |
"\n" |
222 |
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " |
223 |
"range\n" |
224 |
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " |
225 |
"monitor.\n" |
226 |
" If in doubt, choose a conservative setting." |
227 |
msgstr "" |
228 |
"ਦੋ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲੰਬਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ ਹੈ, ਜੋ ਦਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਰਾ \n" |
229 |
"ਪਰਦਾ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਜਰੂਰੀ ਖਤਿਜੀ ਦਰ, ਜਿਸ \n" |
230 |
"ਨਾਲ ਜਾਂਚ-ਸਤਰਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।\n" |
231 |
"\n" |
232 |
"ਇਹ *ਬਹੁਤ ਖਾਸ* ਹੈ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਮਕਾਲੀ ਸੀਮਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ, \n" |
233 |
"ਨਾਲ ਮਾਨੀਟਰ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਮਾਨੀਟਰ ਖਰਾਬ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" |
234 |
"ਜੇ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਹੈ, ਸੰਭਾਲ ਵਿਵਸਥਾ ਚੁਣੋ।" |
235 |
|
236 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 |
237 |
#, c-format |
238 |
msgid "Horizontal refresh rate" |
239 |
msgstr "ਖਤਿਜੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ" |
240 |
|
241 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 |
242 |
#, c-format |
243 |
msgid "Vertical refresh rate" |
244 |
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ" |
245 |
|
246 |
#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 |
247 |
#, fuzzy, c-format |
248 |
msgid "Choose plugins" |
249 |
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ" |
250 |
|
251 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 |
252 |
#, c-format |
253 |
msgid "256 colors (8 bits)" |
254 |
msgstr "256 ਰੰਗ (8 ਬਿੱਟ)" |
255 |
|
256 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 |
257 |
#, c-format |
258 |
msgid "32 thousand colors (15 bits)" |
259 |
msgstr "32 ਹਜ਼ਾਰ ਰੰਗ (15 ਬਿੱਟ)" |
260 |
|
261 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 |
262 |
#, c-format |
263 |
msgid "65 thousand colors (16 bits)" |
264 |
msgstr "65 ਹਜ਼ਾਰ ਰੰਗ (16 ਬਿੱਟ)" |
265 |
|
266 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 |
267 |
#, c-format |
268 |
msgid "16 million colors (24 bits)" |
269 |
msgstr "16 ਮਿਲੀਅਨ ਰੰਗ (24 ਬਿੱਟ)" |
270 |
|
271 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 |
272 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 |
273 |
#, c-format |
274 |
msgid "Automatic" |
275 |
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ" |
276 |
|
277 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 |
278 |
#, c-format |
279 |
msgid "Resolutions" |
280 |
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ" |
281 |
|
282 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500 |
283 |
#, c-format |
284 |
msgid "Other" |
285 |
msgstr "ਹੋਰ" |
286 |
|
287 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 |
288 |
#, c-format |
289 |
msgid "Choose the resolution and the color depth" |
290 |
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ ਚੁਣੋ" |
291 |
|
292 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 |
293 |
#, c-format |
294 |
msgid "Graphics card: %s" |
295 |
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s" |
296 |
|
297 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
298 |
#, c-format |
299 |
msgid "Ok" |
300 |
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" |
301 |
|
302 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
303 |
#, c-format |
304 |
msgid "Cancel" |
305 |
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" |
306 |
|
307 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
308 |
#, c-format |
309 |
msgid "Help" |
310 |
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ" |
311 |
|
312 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 |
313 |
#, c-format |
314 |
msgid "Test of the configuration" |
315 |
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ" |
316 |
|
317 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
318 |
#, c-format |
319 |
msgid "Do you want to test the configuration?" |
320 |
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
321 |
|
322 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
323 |
#, c-format |
324 |
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" |
325 |
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਸ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਦੀ ਹੈ" |
326 |
|
327 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:65 |
328 |
#, c-format |
329 |
msgid "" |
330 |
"An error occurred:\n" |
331 |
"%s\n" |
332 |
"Try to change some parameters" |
333 |
msgstr "" |
334 |
"ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ:\n" |
335 |
"%s\n" |
336 |
"ਕੁਝ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" |
337 |
|
338 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
339 |
#, c-format |
340 |
msgid "Leaving in %d seconds" |
341 |
msgstr "%d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਖਤਮ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
342 |
|
343 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
344 |
#, c-format |
345 |
msgid "Is this the correct setting?" |
346 |
msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਵਿਵਸਥਾ ਹੈ?" |
347 |
|
348 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
349 |
#, c-format |
350 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
351 |
msgstr "" |
352 |
|
353 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
354 |
#, fuzzy, c-format |
355 |
msgid "no" |
356 |
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" |
357 |
|
358 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
359 |
#, fuzzy, c-format |
360 |
msgid "yes" |
361 |
msgstr "ਹਾਂ" |
362 |
|
363 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 |
364 |
#, c-format |
365 |
msgid "3D hardware acceleration: %s\n" |
366 |
msgstr "" |
367 |
|
368 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 |
369 |
#, c-format |
370 |
msgid "Keyboard layout: %s\n" |
371 |
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ: %s\n" |
372 |
|
373 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:29 |
374 |
#, c-format |
375 |
msgid "Mouse type: %s\n" |
376 |
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਿਸਮ: %s\n" |
377 |
|
378 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 |
379 |
#, c-format |
380 |
msgid "Monitor: %s\n" |
381 |
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ: %s\n" |
382 |
|
383 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 |
384 |
#, c-format |
385 |
msgid "Monitor HorizSync: %s\n" |
386 |
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਖਤਿਜੀ-ਸਮਾਕਾਲਤਾ: %s\n" |
387 |
|
388 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:33 |
389 |
#, c-format |
390 |
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" |
391 |
msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਲੰਬਕਾਰੀ-ਮੁੜਤਾਜ਼ਾ: %s\n" |
392 |
|
393 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 |
394 |
#, c-format |
395 |
msgid "Graphics card: %s\n" |
396 |
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s\n" |
397 |
|
398 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:36 |
399 |
#, c-format |
400 |
msgid "Graphics memory: %s kB\n" |
401 |
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਮੈਮੋਰੀ: %s ਕਿਬਾ\n" |
402 |
|
403 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 |
404 |
#, c-format |
405 |
msgid "Color depth: %s\n" |
406 |
msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ: %s\n" |
407 |
|
408 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:39 |
409 |
#, c-format |
410 |
msgid "Resolution: %s\n" |
411 |
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ: %s\n" |
412 |
|
413 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:41 |
414 |
#, c-format |
415 |
msgid "Xorg driver: %s\n" |
416 |
msgstr "Xorg ਡਰਾਈਵਰ: %s\n" |
417 |
|
418 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:238 |
419 |
#, c-format |
420 |
msgid "Xorg configuration" |
421 |
msgstr "Xorg ਸੰਰਚਨਾ" |
422 |
|
423 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:239 |
424 |
#, fuzzy, c-format |
425 |
msgid "Global options" |
426 |
msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਚੋਣ:" |
427 |
|
428 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:240 |
429 |
#, c-format |
430 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" |
431 |
msgstr "" |
432 |
|
433 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:242 |
434 |
#, fuzzy, c-format |
435 |
msgid "Graphic card options" |
436 |
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s" |
437 |
|
438 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:244 |
439 |
#, c-format |
440 |
msgid "3D hardware acceleration" |
441 |
msgstr "" |
442 |
|
443 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 |
444 |
#, c-format |
445 |
msgid "Enable Translucency (Composite extension)" |
446 |
msgstr "" |
447 |
|
448 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:249 |
449 |
#, c-format |
450 |
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" |
451 |
msgstr "" |
452 |
|
453 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:252 |
454 |
#, c-format |
455 |
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" |
456 |
msgstr "" |
457 |
|
458 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:256 |
459 |
#, c-format |
460 |
msgid "Enable duplicate display on the external monitor" |
461 |
msgstr "" |
462 |
|
463 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:257 |
464 |
#, c-format |
465 |
msgid "Enable duplicate display on the second display" |
466 |
msgstr "" |
467 |
|
468 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 |
469 |
#, c-format |
470 |
msgid "Force display mode of DVI" |
471 |
msgstr "" |
472 |
|
473 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:263 |
474 |
#, c-format |
475 |
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" |
476 |
msgstr "" |
477 |
|
478 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:266 |
479 |
#, c-format |
480 |
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" |
481 |
msgstr "" |
482 |
|
483 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:268 |
484 |
#, c-format |
485 |
msgid "Graphical interface at startup" |
486 |
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਤੇ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ" |
487 |
|
488 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269 |
489 |
#, fuzzy, c-format |
490 |
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" |
491 |
msgstr "" |
492 |
"ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ (Xorg) ਨੂੰ ਬੂਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ " |
493 |
"ਹੈ।\n" |
494 |
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ Xorg ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ?" |
495 |
|
496 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:281 |
497 |
#, c-format |
498 |
msgid "" |
499 |
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" |
500 |
"It can be configured to work using frame-buffer.\n" |
501 |
"\n" |
502 |
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " |
503 |
"computer.\n" |
504 |
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" |
505 |
"\n" |
506 |
"Do you have this feature?" |
507 |
msgstr "" |
508 |
"ਤੁਹਾਡੇ ਗਰਾਫਿਕ ਕਾਰਡ ਵਿੱਚ TV-OUT ਕੁਨੈਕਟਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n" |
509 |
"ਇਹ ਫਰੇਮ-ਬਫਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" |
510 |
"\n" |
511 |
"ਇਹ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣਾ ਗਰਾਫਿਕ ਕਾਰਡ ਆਪਣੇ TV ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਪਵੇਗਾ।\n" |
512 |
"ਫਿਰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ \"TVout\" ਇੰਦਰਾਜ ਚੁਣੋ\n" |
513 |
"\n" |
514 |
"ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ?" |
515 |
|
516 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:293 |
517 |
#, c-format |
518 |
msgid "What norm is your TV using?" |
519 |
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ TV ਕਿਹੜਾ norm ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ?" |
520 |
|
521 |
#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 |
522 |
#, c-format |
523 |
msgid "" |
524 |
"_:weird aspect ratio\n" |
525 |
"other" |
526 |
msgstr "" |
527 |
|
528 |
#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 |
529 |
#, c-format |
530 |
msgid "" |
531 |
"_: keyboard\n" |
532 |
"Czech (QWERTZ)" |
533 |
msgstr "ਚੈੱਕ (QWERTZ)" |
534 |
|
535 |
#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 |
536 |
#, c-format |
537 |
msgid "" |
538 |
"_: keyboard\n" |
539 |
"German" |
540 |
msgstr "ਜਰਮਨ" |
541 |
|
542 |
#: ../lib/keyboard.pm:188 |
543 |
#, c-format |
544 |
msgid "" |
545 |
"_: keyboard\n" |
546 |
"Dvorak" |
547 |
msgstr "ਡਵੋਰਕ" |
548 |
|
549 |
#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 |
550 |
#, c-format |
551 |
msgid "" |
552 |
"_: keyboard\n" |
553 |
"Spanish" |
554 |
msgstr "ਸਪੇਨੀ" |
555 |
|
556 |
#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 |
557 |
#, c-format |
558 |
msgid "" |
559 |
"_: keyboard\n" |
560 |
"Finnish" |
561 |
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼" |
562 |
|
563 |
#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 |
564 |
#, c-format |
565 |
msgid "" |
566 |
"_: keyboard\n" |
567 |
"French" |
568 |
msgstr "ਫਰੈਂਚ" |
569 |
|
570 |
#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 |
571 |
#, c-format |
572 |
msgid "UK keyboard" |
573 |
msgstr "UK ਕੀਬੋਰਡ" |
574 |
|
575 |
#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 |
576 |
#, c-format |
577 |
msgid "" |
578 |
"_: keyboard\n" |
579 |
"Norwegian" |
580 |
msgstr "ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ" |
581 |
|
582 |
#: ../lib/keyboard.pm:194 |
583 |
#, c-format |
584 |
msgid "" |
585 |
"_: keyboard\n" |
586 |
"Polish" |
587 |
msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" |
588 |
|
589 |
#: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 |
590 |
#, c-format |
591 |
msgid "" |
592 |
"_: keyboard\n" |
593 |
"Russian" |
594 |
msgstr "ਰੂਸੀ" |
595 |
|
596 |
#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 |
597 |
#, c-format |
598 |
msgid "" |
599 |
"_: keyboard\n" |
600 |
"Swedish" |
601 |
msgstr "ਸਵੈਡਿਸ਼" |
602 |
|
603 |
#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 |
604 |
#, c-format |
605 |
msgid "US keyboard" |
606 |
msgstr "US ਕੀਬੋਰਡ" |
607 |
|
608 |
#: ../lib/keyboard.pm:199 |
609 |
#, c-format |
610 |
msgid "" |
611 |
"_: keyboard\n" |
612 |
"Albanian" |
613 |
msgstr "ਅਲਬੇਨੀਅਨ" |
614 |
|
615 |
#: ../lib/keyboard.pm:200 |
616 |
#, c-format |
617 |
msgid "" |
618 |
"_: keyboard\n" |
619 |
"Armenian (old)" |
620 |
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ (ਪੁਰਾਣਾ)" |
621 |
|
622 |
#: ../lib/keyboard.pm:201 |
623 |
#, c-format |
624 |
msgid "" |
625 |
"_: keyboard\n" |
626 |
"Armenian (typewriter)" |
627 |
msgstr "ਅਮਰੀਕਨ (ਟਾਈਪਰਾਈਟਰ)" |
628 |
|
629 |
#: ../lib/keyboard.pm:202 |
630 |
#, c-format |
631 |
msgid "" |
632 |
"_: keyboard\n" |
633 |
"Armenian (phonetic)" |
634 |
msgstr "ਅਮਰੀਕਨ (ਬੋਲੀ ਮੁਤਾਬਕ)" |
635 |
|
636 |
#: ../lib/keyboard.pm:203 |
637 |
#, c-format |
638 |
msgid "" |
639 |
"_: keyboard\n" |
640 |
"Arabic" |
641 |
msgstr "ਅਰਬੀ" |
642 |
|
643 |
#: ../lib/keyboard.pm:204 |
644 |
#, c-format |
645 |
msgid "" |
646 |
"_: keyboard\n" |
647 |
"Azerbaidjani (latin)" |
648 |
msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ (ਲੈਟਿਨ)" |
649 |
|
650 |
#: ../lib/keyboard.pm:205 |
651 |
#, c-format |
652 |
msgid "" |
653 |
"_: keyboard\n" |
654 |
"Belgian" |
655 |
msgstr "ਬੈਲਜੀਅਨ" |
656 |
|
657 |
#: ../lib/keyboard.pm:206 |
658 |
#, c-format |
659 |
msgid "" |
660 |
"_: keyboard\n" |
661 |
"Bengali (Inscript-layout)" |
662 |
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ (ਇੰਸਕ੍ਰਿਪਟ)" |
663 |
|
664 |
#: ../lib/keyboard.pm:207 |
665 |
#, c-format |
666 |
msgid "" |
667 |
"_: keyboard\n" |
668 |
"Bengali (Probhat)" |
669 |
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ (ਪਰਭਾਤ)" |
670 |
|
671 |
#: ../lib/keyboard.pm:208 |
672 |
#, c-format |
673 |
msgid "" |
674 |
"_: keyboard\n" |
675 |
"Bulgarian (phonetic)" |
676 |
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (ਬੋਲੀ ਮਤਾਬਕ)" |
677 |
|
678 |
#: ../lib/keyboard.pm:209 |
679 |
#, c-format |
680 |
msgid "" |
681 |
"_: keyboard\n" |
682 |
"Bulgarian (BDS)" |
683 |
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (BDS)" |
684 |
|
685 |
#: ../lib/keyboard.pm:210 |
686 |
#, c-format |
687 |
msgid "" |
688 |
"_: keyboard\n" |
689 |
"Brazilian (ABNT-2)" |
690 |
msgstr "ਬਰਜ਼ੀਲੀ (ABNT-2)" |
691 |
|
692 |
#: ../lib/keyboard.pm:211 |
693 |
#, c-format |
694 |
msgid "" |
695 |
"_: keyboard\n" |
696 |
"Bosnian" |
697 |
msgstr "ਬੋਸਨੀਅਨ" |
698 |
|
699 |
#: ../lib/keyboard.pm:212 |
700 |
#, fuzzy, c-format |
701 |
msgid "" |
702 |
"_: keyboard\n" |
703 |
"Dzongkha/Tibetan" |
704 |
msgstr "ਡਜ਼ੋਂਖਾ/ਤਿੱਬਤੀ" |
705 |
|
706 |
#: ../lib/keyboard.pm:213 |
707 |
#, c-format |
708 |
msgid "" |
709 |
"_: keyboard\n" |
710 |
"Belarusian" |
711 |
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" |
712 |
|
713 |
#: ../lib/keyboard.pm:214 |
714 |
#, c-format |
715 |
msgid "" |
716 |
"_: keyboard\n" |
717 |
"Swiss (German layout)" |
718 |
msgstr "ਸਵਿਸ (ਜਰਮਨ ਖਾਕਾ)" |
719 |
|
720 |
#: ../lib/keyboard.pm:215 |
721 |
#, c-format |
722 |
msgid "" |
723 |
"_: keyboard\n" |
724 |
"Swiss (French layout)" |
725 |
msgstr "ਸਵਿਸ (ਫਰੈਂਚ ਖਾਕਾ)" |
726 |
|
727 |
#: ../lib/keyboard.pm:217 |
728 |
#, c-format |
729 |
msgid "" |
730 |
"_: keyboard\n" |
731 |
"Cherokee syllabics" |
732 |
msgstr "ਚੇਰੂਕੀ ਸਿਲੇਬਿਕਸ" |
733 |
|
734 |
#: ../lib/keyboard.pm:219 |
735 |
#, c-format |
736 |
msgid "" |
737 |
"_: keyboard\n" |
738 |
"Czech (QWERTY)" |
739 |
msgstr "ਚੈੱਕ (QWERTY)" |
740 |
|
741 |
#: ../lib/keyboard.pm:221 |
742 |
#, c-format |
743 |
msgid "" |
744 |
"_: keyboard\n" |
745 |
"German (no dead keys)" |
746 |
msgstr "ਜਰਮਨ (ਬਿਨਾ ਡੈੱਡ ਸਵਿੱਚ)" |
747 |
|
748 |
#: ../lib/keyboard.pm:222 |
749 |
#, c-format |
750 |
msgid "" |
751 |
"_: keyboard\n" |
752 |
"Devanagari" |
753 |
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" |
754 |
|
755 |
#: ../lib/keyboard.pm:223 |
756 |
#, c-format |
757 |
msgid "" |
758 |
"_: keyboard\n" |
759 |
"Danish" |
760 |
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼" |
761 |
|
762 |
#: ../lib/keyboard.pm:224 |
763 |
#, c-format |
764 |
msgid "" |
765 |
"_: keyboard\n" |
766 |
"Dvorak (US)" |
767 |
msgstr "ਡਵਿਰਕ (US)" |
768 |
|
769 |
#: ../lib/keyboard.pm:225 |
770 |
#, c-format |
771 |
msgid "" |
772 |
"_: keyboard\n" |
773 |
"Dvorak (Esperanto)" |
774 |
msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਇਸਪੇਰਾਂਟੋ)" |
775 |
|
776 |
#: ../lib/keyboard.pm:226 |
777 |
#, c-format |
778 |
msgid "" |
779 |
"_: keyboard\n" |
780 |
"Dvorak (French)" |
781 |
msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਫਰੈਂਚ)" |
782 |
|
783 |
#: ../lib/keyboard.pm:227 |
784 |
#, c-format |
785 |
msgid "" |
786 |
"_: keyboard\n" |
787 |
"Dvorak (UK)" |
788 |
msgstr "ਡਵੋਰਕ (UK)" |
789 |
|
790 |
#: ../lib/keyboard.pm:228 |
791 |
#, c-format |
792 |
msgid "" |
793 |
"_: keyboard\n" |
794 |
"Dvorak (Norwegian)" |
795 |
msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ)" |
796 |
|
797 |
#: ../lib/keyboard.pm:229 |
798 |
#, c-format |
799 |
msgid "" |
800 |
"_: keyboard\n" |
801 |
"Dvorak (Polish)" |
802 |
msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਪੌਲਿਸ਼)" |
803 |
|
804 |
#: ../lib/keyboard.pm:230 |
805 |
#, c-format |
806 |
msgid "" |
807 |
"_: keyboard\n" |
808 |
"Dvorak (Swedish)" |
809 |
msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਸਵੈਡਿਸ਼)" |
810 |
|
811 |
#: ../lib/keyboard.pm:231 |
812 |
#, c-format |
813 |
msgid "" |
814 |
"_: keyboard\n" |
815 |
"Estonian" |
816 |
msgstr "ਇਸਟੋਨੀਅਨ" |
817 |
|
818 |
#: ../lib/keyboard.pm:234 |
819 |
#, c-format |
820 |
msgid "" |
821 |
"_: keyboard\n" |
822 |
"Faroese" |
823 |
msgstr "ਫੈਰੋਈਜ਼" |
824 |
|
825 |
#: ../lib/keyboard.pm:237 |
826 |
#, c-format |
827 |
msgid "" |
828 |
"_: keyboard\n" |
829 |
"Georgian (\"Russian\" layout)" |
830 |
msgstr "ਜੀਓਰਜੀਅਨ (\"ਰੂਸੀ\" ਖਾਕਾ)" |
831 |
|
832 |
#: ../lib/keyboard.pm:238 |
833 |
#, c-format |
834 |
msgid "" |
835 |
"_: keyboard\n" |
836 |
"Georgian (\"Latin\" layout)" |
837 |
msgstr "ਜੀਓਰਜੀਅਨ (\"ਲੈਟਿਨ\" ਖਾਕਾ)" |
838 |
|
839 |
#: ../lib/keyboard.pm:239 |
840 |
#, c-format |
841 |
msgid "" |
842 |
"_: keyboard\n" |
843 |
"Greek" |
844 |
msgstr "ਗਰੀਕ" |
845 |
|
846 |
#: ../lib/keyboard.pm:240 |
847 |
#, c-format |
848 |
msgid "" |
849 |
"_: keyboard\n" |
850 |
"Greek (polytonic)" |
851 |
msgstr "ਗਰੀਕ (ਪੌਲੀਟੋਨਿਕ)" |
852 |
|
853 |
#: ../lib/keyboard.pm:241 |
854 |
#, c-format |
855 |
msgid "" |
856 |
"_: keyboard\n" |
857 |
"Gujarati" |
858 |
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" |
859 |
|
860 |
#: ../lib/keyboard.pm:242 |
861 |
#, c-format |
862 |
msgid "" |
863 |
"_: keyboard\n" |
864 |
"Gurmukhi" |
865 |
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" |
866 |
|
867 |
#: ../lib/keyboard.pm:243 |
868 |
#, c-format |
869 |
msgid "" |
870 |
"_: keyboard\n" |
871 |
"Croatian" |
872 |
msgstr "ਕਰੋਆਟੀਅਨ" |
873 |
|
874 |
#: ../lib/keyboard.pm:244 |
875 |
#, c-format |
876 |
msgid "" |
877 |
"_: keyboard\n" |
878 |
"Hungarian" |
879 |
msgstr "ਹੁੰਗਾਰੀਅਨ" |
880 |
|
881 |
#: ../lib/keyboard.pm:245 |
882 |
#, c-format |
883 |
msgid "" |
884 |
"_: keyboard\n" |
885 |
"Irish" |
886 |
msgstr "ਇਰਿਸ਼" |
887 |
|
888 |
#: ../lib/keyboard.pm:246 |
889 |
#, c-format |
890 |
msgid "" |
891 |
"_: keyboard\n" |
892 |
"Inuktitut" |
893 |
msgstr "ਇਨੁਕਟੀਟੁਟ" |
894 |
|
895 |
#: ../lib/keyboard.pm:247 |
896 |
#, c-format |
897 |
msgid "" |
898 |
"_: keyboard\n" |
899 |
"Israeli" |
900 |
msgstr "ਇਸਰਾਈਲੀ" |
901 |
|
902 |
#: ../lib/keyboard.pm:248 |
903 |
#, c-format |
904 |
msgid "" |
905 |
"_: keyboard\n" |
906 |
"Israeli (phonetic)" |
907 |
msgstr "ਇਸਰਾਈਲੀ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)" |
908 |
|
909 |
#: ../lib/keyboard.pm:249 |
910 |
#, c-format |
911 |
msgid "" |
912 |
"_: keyboard\n" |
913 |
"Iranian" |
914 |
msgstr "ਇਰਾਨੀ" |
915 |
|
916 |
#: ../lib/keyboard.pm:250 |
917 |
#, c-format |
918 |
msgid "" |
919 |
"_: keyboard\n" |
920 |
"Icelandic" |
921 |
msgstr "ਟਾਪੂਿਕ" |
922 |
|
923 |
#: ../lib/keyboard.pm:251 |
924 |
#, c-format |
925 |
msgid "" |
926 |
"_: keyboard\n" |
927 |
"Italian" |
928 |
msgstr "ਇਟਲੀਅਨ" |
929 |
|
930 |
#: ../lib/keyboard.pm:255 |
931 |
#, c-format |
932 |
msgid "" |
933 |
"_: keyboard\n" |
934 |
"Japanese 106 keys" |
935 |
msgstr "ਜਪਾਨੀ 106 ਕੁੰਜੀਆਂ" |
936 |
|
937 |
#: ../lib/keyboard.pm:256 |
938 |
#, c-format |
939 |
msgid "" |
940 |
"_: keyboard\n" |
941 |
"Kannada" |
942 |
msgstr "ਕਾਨਾਡਾ" |
943 |
|
944 |
#: ../lib/keyboard.pm:257 |
945 |
#, c-format |
946 |
msgid "" |
947 |
"_: keyboard\n" |
948 |
"Kyrgyz" |
949 |
msgstr "ਕਾਈਰਗਈਜ਼" |
950 |
|
951 |
#: ../lib/keyboard.pm:258 |
952 |
#, c-format |
953 |
msgid "" |
954 |
"_: keyboard\n" |
955 |
"Korean" |
956 |
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ" |
957 |
|
958 |
#: ../lib/keyboard.pm:260 |
959 |
#, c-format |
960 |
msgid "" |
961 |
"_: keyboard\n" |
962 |
"Kurdish (arabic script)" |
963 |
msgstr "ਕੁਰਡਿਸ਼ (ਅਰਬਿਕ ਸਕਰਿਪਟ)" |
964 |
|
965 |
#: ../lib/keyboard.pm:261 |
966 |
#, c-format |
967 |
msgid "" |
968 |
"_: keyboard\n" |
969 |
"Latin American" |
970 |
msgstr "ਲੈਟਿਨ ਅਮਰੀਕਨ" |
971 |
|
972 |
#: ../lib/keyboard.pm:263 |
973 |
#, c-format |
974 |
msgid "" |
975 |
"_: keyboard\n" |
976 |
"Laotian" |
977 |
msgstr "ਲਾਓਟੀਅਨ" |
978 |
|
979 |
#: ../lib/keyboard.pm:264 |
980 |
#, fuzzy, c-format |
981 |
msgid "" |
982 |
"_: keyboard\n" |
983 |
"Lithuanian" |
984 |
msgstr "ਇਰਾਨੀ" |
985 |
|
986 |
#: ../lib/keyboard.pm:265 |
987 |
#, c-format |
988 |
msgid "" |
989 |
"_: keyboard\n" |
990 |
"Latvian" |
991 |
msgstr "ਲਾਟਵਿਨ" |
992 |
|
993 |
#: ../lib/keyboard.pm:266 |
994 |
#, c-format |
995 |
msgid "" |
996 |
"_: keyboard\n" |
997 |
"Malayalam" |
998 |
msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" |
999 |
|
1000 |
#: ../lib/keyboard.pm:267 |
1001 |
#, c-format |
1002 |
msgid "" |
1003 |
"_: keyboard\n" |
1004 |
"Maori" |
1005 |
msgstr "" |
1006 |
|
1007 |
#: ../lib/keyboard.pm:268 |
1008 |
#, c-format |
1009 |
msgid "" |
1010 |
"_: keyboard\n" |
1011 |
"Macedonian" |
1012 |
msgstr "ਮੈਕੇਡੋਨੀਅਨ" |
1013 |
|
1014 |
#: ../lib/keyboard.pm:269 |
1015 |
#, c-format |
1016 |
msgid "" |
1017 |
"_: keyboard\n" |
1018 |
"Myanmar (Burmese)" |
1019 |
msgstr "ਮਯਾਨਮਾਰ (ਬਰਮੀਸ)" |
1020 |
|
1021 |
#: ../lib/keyboard.pm:270 |
1022 |
#, c-format |
1023 |
msgid "" |
1024 |
"_: keyboard\n" |
1025 |
"Mongolian (cyrillic)" |
1026 |
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਅਨ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)" |
1027 |
|
1028 |
#: ../lib/keyboard.pm:271 |
1029 |
#, c-format |
1030 |
msgid "" |
1031 |
"_: keyboard\n" |
1032 |
"Maltese (UK)" |
1033 |
msgstr "ਮਲਟੀਸ (UK)" |
1034 |
|
1035 |
#: ../lib/keyboard.pm:272 |
1036 |
#, c-format |
1037 |
msgid "" |
1038 |
"_: keyboard\n" |
1039 |
"Maltese (US)" |
1040 |
msgstr "ਮਲਟੀਸ (US)" |
1041 |
|
1042 |
#: ../lib/keyboard.pm:273 |
1043 |
#, c-format |
1044 |
msgid "" |
1045 |
"_: keyboard\n" |
1046 |
"Nigerian" |
1047 |
msgstr "" |
1048 |
|
1049 |
#: ../lib/keyboard.pm:274 |
1050 |
#, c-format |
1051 |
msgid "" |
1052 |
"_: keyboard\n" |
1053 |
"Dutch" |
1054 |
msgstr "ਡੱਚ" |
1055 |
|
1056 |
#: ../lib/keyboard.pm:276 |
1057 |
#, c-format |
1058 |
msgid "" |
1059 |
"_: keyboard\n" |
1060 |
"Oriya" |
1061 |
msgstr "ਉੜੀਆ" |
1062 |
|
1063 |
#: ../lib/keyboard.pm:277 |
1064 |
#, c-format |
1065 |
msgid "" |
1066 |
"_: keyboard\n" |
1067 |
"Polish (qwerty layout)" |
1068 |
msgstr "ਪੌਲਿਸ਼ (ਕਵੈਰਟੀ ਖਾਕਾ)" |
1069 |
|
1070 |
#: ../lib/keyboard.pm:278 |
1071 |
#, c-format |
1072 |
msgid "" |
1073 |
"_: keyboard\n" |
1074 |
"Polish (qwertz layout)" |
1075 |
msgstr "ਪੌਲਿਸ਼ (ਕਵੈਰਟਜ਼ ਖਾਕਾ)" |
1076 |
|
1077 |
#: ../lib/keyboard.pm:280 |
1078 |
#, c-format |
1079 |
msgid "" |
1080 |
"_: keyboard\n" |
1081 |
"Pashto" |
1082 |
msgstr "ਪਾਸ਼ਟੋ" |
1083 |
|
1084 |
#: ../lib/keyboard.pm:281 |
1085 |
#, c-format |
1086 |
msgid "" |
1087 |
"_: keyboard\n" |
1088 |
"Portuguese" |
1089 |
msgstr "ਪੋਰਤੂਗੈਈਸ" |
1090 |
|
1091 |
#: ../lib/keyboard.pm:282 |
1092 |
#, c-format |
1093 |
msgid "" |
1094 |
"_: keyboard\n" |
1095 |
"Canadian (Quebec)" |
1096 |
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ (ਕੂਈਬੇਕ)" |
1097 |
|
1098 |
#: ../lib/keyboard.pm:283 |
1099 |
#, c-format |
1100 |
msgid "" |
1101 |
"_: keyboard\n" |
1102 |
"Romanian (qwertz)" |
1103 |
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ (ਕਵੈਰਟਜ਼)" |
1104 |
|
1105 |
#: ../lib/keyboard.pm:284 |
1106 |
#, c-format |
1107 |
msgid "" |
1108 |
"_: keyboard\n" |
1109 |
"Romanian (qwerty)" |
1110 |
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ (ਕਵੇਰਟੀ)" |
1111 |
|
1112 |
#: ../lib/keyboard.pm:286 |
1113 |
#, c-format |
1114 |
msgid "" |
1115 |
"_: keyboard\n" |
1116 |
"Russian (phonetic)" |
1117 |
msgstr "ਰੂਸੀ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)" |
1118 |
|
1119 |
#: ../lib/keyboard.pm:288 |
1120 |
#, c-format |
1121 |
msgid "" |
1122 |
"_: keyboard\n" |
1123 |
"Slovenian" |
1124 |
msgstr "ਸਲੋਵੇਨੀਅਨ" |
1125 |
|
1126 |
#: ../lib/keyboard.pm:290 |
1127 |
#, c-format |
1128 |
msgid "" |
1129 |
"_: keyboard\n" |
1130 |
"Sinhala" |
1131 |
msgstr "" |
1132 |
|
1133 |
#: ../lib/keyboard.pm:291 |
1134 |
#, c-format |
1135 |
msgid "" |
1136 |
"_: keyboard\n" |
1137 |
"Slovakian (QWERTZ)" |
1138 |
msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ (ਕਵੇਰਟਜ਼)" |
1139 |
|
1140 |
#: ../lib/keyboard.pm:292 |
1141 |
#, c-format |
1142 |
msgid "" |
1143 |
"_: keyboard\n" |
1144 |
"Slovakian (QWERTY)" |
1145 |
msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ (ਕਵੇਰਟੀ)" |
1146 |
|
1147 |
#: ../lib/keyboard.pm:293 |
1148 |
#, c-format |
1149 |
msgid "" |
1150 |
"_: keyboard\n" |
1151 |
"Saami (norwegian)" |
1152 |
msgstr "ਸਾਮੀ (ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ)" |
1153 |
|
1154 |
#: ../lib/keyboard.pm:294 |
1155 |
#, c-format |
1156 |
msgid "" |
1157 |
"_: keyboard\n" |
1158 |
"Saami (swedish/finnish)" |
1159 |
msgstr "ਸਾਮੀ (ਸਵੈਡਿਸ਼/ਫਿਨਿਸ਼)" |
1160 |
|
1161 |
#: ../lib/keyboard.pm:296 |
1162 |
#, c-format |
1163 |
msgid "" |
1164 |
"_: keyboard\n" |
1165 |
"Sindhi" |
1166 |
msgstr "ਸਿੰਧੀ" |
1167 |
|
1168 |
#: ../lib/keyboard.pm:298 |
1169 |
#, c-format |
1170 |
msgid "" |
1171 |
"_: keyboard\n" |
1172 |
"Serbian (cyrillic)" |
1173 |
msgstr "ਸਰਬੀਅਨ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)" |
1174 |
|
1175 |
#: ../lib/keyboard.pm:299 |
1176 |
#, c-format |
1177 |
msgid "" |
1178 |
"_: keyboard\n" |
1179 |
"Syriac" |
1180 |
msgstr "ਸਾਇਰਿਆਕ" |
1181 |
|
1182 |
#: ../lib/keyboard.pm:300 |
1183 |
#, c-format |
1184 |
msgid "" |
1185 |
"_: keyboard\n" |
1186 |
"Syriac (phonetic)" |
1187 |
msgstr "ਸਾਇਰਿਆਕ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)" |
1188 |
|
1189 |
#: ../lib/keyboard.pm:301 |
1190 |
#, c-format |
1191 |
msgid "" |
1192 |
"_: keyboard\n" |
1193 |
"Telugu" |
1194 |
msgstr "ਤੇਲਗੂ" |
1195 |
|
1196 |
#: ../lib/keyboard.pm:303 |
1197 |
#, c-format |
1198 |
msgid "" |
1199 |
"_: keyboard\n" |
1200 |
"Tamil (ISCII-layout)" |
1201 |
msgstr "ਤਾਮਿਲ (ISCII-ਖਾਕਾ)" |
1202 |
|
1203 |
#: ../lib/keyboard.pm:304 |
1204 |
#, c-format |
1205 |
msgid "" |
1206 |
"_: keyboard\n" |
1207 |
"Tamil (Typewriter-layout)" |
1208 |
msgstr "ਤਾਮਿਲ (ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ-ਖਾਕਾ)" |
1209 |
|
1210 |
#: ../lib/keyboard.pm:305 |
1211 |
#, c-format |
1212 |
msgid "" |
1213 |
"_: keyboard\n" |
1214 |
"Thai (Kedmanee)" |
1215 |
msgstr "ਥਾਈ (ਕੇਡਮਾਨੀ)" |
1216 |
|
1217 |
#: ../lib/keyboard.pm:306 |
1218 |
#, c-format |
1219 |
msgid "" |
1220 |
"_: keyboard\n" |
1221 |
"Thai (TIS-820)" |
1222 |
msgstr "ਥਾਈ ((TIS-820)" |
1223 |
|
1224 |
#: ../lib/keyboard.pm:308 |
1225 |
#, c-format |
1226 |
msgid "" |
1227 |
"_: keyboard\n" |
1228 |
"Thai (Pattachote)" |
1229 |
msgstr "ਥਾਈ (ਪਾਟਾਚੋਟੇ)" |
1230 |
|
1231 |
#: ../lib/keyboard.pm:310 |
1232 |
#, c-format |
1233 |
msgid "" |
1234 |
"_: keyboard\n" |
1235 |
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1236 |
msgstr "" |
1237 |
|
1238 |
#: ../lib/keyboard.pm:311 |
1239 |
#, c-format |
1240 |
msgid "" |
1241 |
"_: keyboard\n" |
1242 |
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1243 |
msgstr "" |
1244 |
|
1245 |
#: ../lib/keyboard.pm:313 |
1246 |
#, c-format |
1247 |
msgid "" |
1248 |
"_: keyboard\n" |
1249 |
"Tajik" |
1250 |
msgstr "ਟਾਜਿਕ" |
1251 |
|
1252 |
#: ../lib/keyboard.pm:315 |
1253 |
#, c-format |
1254 |
msgid "" |
1255 |
"_: keyboard\n" |
1256 |
"Turkmen" |
1257 |
msgstr "ਤੁਰਕਮੇਨ" |
1258 |
|
1259 |
#: ../lib/keyboard.pm:316 |
1260 |
#, c-format |
1261 |
msgid "" |
1262 |
"_: keyboard\n" |
1263 |
"Turkish (traditional \"F\" model)" |
1264 |
msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼ (ਪੁਰਾਣਾ \"F\" ਮਾਡਲ)" |
1265 |
|
1266 |
#: ../lib/keyboard.pm:317 |
1267 |
#, c-format |
1268 |
msgid "" |
1269 |
"_: keyboard\n" |
1270 |
"Turkish (modern \"Q\" model)" |
1271 |
msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼ (ਨਵਾਂ \"Q\" ਮਾਡਲ)" |
1272 |
|
1273 |
#: ../lib/keyboard.pm:319 |
1274 |
#, c-format |
1275 |
msgid "" |
1276 |
"_: keyboard\n" |
1277 |
"Ukrainian" |
1278 |
msgstr "ਯੁਕਰੇਨੀਅਨ" |
1279 |
|
1280 |
#: ../lib/keyboard.pm:321 |
1281 |
#, c-format |
1282 |
msgid "" |
1283 |
"_: keyboard\n" |
1284 |
"Urdu keyboard" |
1285 |
msgstr "ਉਰਦੂ ਕੀਬੋਰਡ" |
1286 |
|
1287 |
#: ../lib/keyboard.pm:323 |
1288 |
#, c-format |
1289 |
msgid "US keyboard (international)" |
1290 |
msgstr "US ਕੀਬੋਰਡ ( ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ)" |
1291 |
|
1292 |
#: ../lib/keyboard.pm:324 |
1293 |
#, c-format |
1294 |
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" |
1295 |
msgstr "" |
1296 |
|
1297 |
#: ../lib/keyboard.pm:325 |
1298 |
#, c-format |
1299 |
msgid "" |
1300 |
"_: keyboard\n" |
1301 |
"Uzbek (cyrillic)" |
1302 |
msgstr "ਉਜ਼ਬੇਕ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)" |
1303 |
|
1304 |
#: ../lib/keyboard.pm:327 |
1305 |
#, c-format |
1306 |
msgid "" |
1307 |
"_: keyboard\n" |
1308 |
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" |
1309 |
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ \"ਅੰਕੀ ਕਤਾਰ\" ਕਵੇਰਟੀ" |
1310 |
|
1311 |
#: ../lib/keyboard.pm:328 |
1312 |
#, c-format |
1313 |
msgid "" |
1314 |
"_: keyboard\n" |
1315 |
"Yugoslavian (latin)" |
1316 |
msgstr "ਯੂਗੋਸਲਾਵੀਅਨ (ਲੈਟਿਨ)" |
1317 |
|
1318 |
#: ../lib/keyboard.pm:335 |
1319 |
#, c-format |
1320 |
msgid "Right Alt key" |
1321 |
msgstr "ਸੱਜੀ Alt ਸਵਿੱਚ" |
1322 |
|
1323 |
#: ../lib/keyboard.pm:336 |
1324 |
#, c-format |
1325 |
msgid "Both Shift keys simultaneously" |
1326 |
msgstr "ਦੋਨੋ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ" |
1327 |
|
1328 |
#: ../lib/keyboard.pm:337 |
1329 |
#, c-format |
1330 |
msgid "Control and Shift keys simultaneously" |
1331 |
msgstr "Control ਅਤੇ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ" |
1332 |
|
1333 |
#: ../lib/keyboard.pm:338 |
1334 |
#, c-format |
1335 |
msgid "CapsLock key" |
1336 |
msgstr "CapsLock ਸਵਿੱਚ" |
1337 |
|
1338 |
#: ../lib/keyboard.pm:339 |
1339 |
#, c-format |
1340 |
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" |
1341 |
msgstr "Shift ਅਤੇ CapsLock ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ" |
1342 |
|
1343 |
#: ../lib/keyboard.pm:340 |
1344 |
#, c-format |
1345 |
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" |
1346 |
msgstr "Ctrl ਅਤੇ Alt ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ" |
1347 |
|
1348 |
#: ../lib/keyboard.pm:341 |
1349 |
#, c-format |
1350 |
msgid "Alt and Shift keys simultaneously" |
1351 |
msgstr "Alt ਅਤੇ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ" |
1352 |
|
1353 |
#: ../lib/keyboard.pm:342 |
1354 |
#, c-format |
1355 |
msgid "\"Menu\" key" |
1356 |
msgstr "\"ਮੇਨੂ\" ਸਵਿੱਚ" |
1357 |
|
1358 |
#: ../lib/keyboard.pm:343 |
1359 |
#, c-format |
1360 |
msgid "Left \"Windows\" key" |
1361 |
msgstr "ਖੱਬੀ \"Windows\" ਸਵਿੱਚ" |
1362 |
|
1363 |
#: ../lib/keyboard.pm:344 |
1364 |
#, c-format |
1365 |
msgid "Right \"Windows\" key" |
1366 |
msgstr "ਸੱਜੀ \"Windows\" ਸਵਿੱਚ" |
1367 |
|
1368 |
#: ../lib/keyboard.pm:345 |
1369 |
#, c-format |
1370 |
msgid "Both Control keys simultaneously" |
1371 |
msgstr "ਦੋਨੋ Control ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ" |
1372 |
|
1373 |
#: ../lib/keyboard.pm:346 |
1374 |
#, c-format |
1375 |
msgid "Both Alt keys simultaneously" |
1376 |
msgstr "ਦੋਨੋ Alt ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ" |
1377 |
|
1378 |
#: ../lib/keyboard.pm:347 |
1379 |
#, c-format |
1380 |
msgid "Left Shift key" |
1381 |
msgstr "ਖੱਬੀ Shift ਸਵਿੱਚ" |
1382 |
|
1383 |
#: ../lib/keyboard.pm:348 |
1384 |
#, c-format |
1385 |
msgid "Right Shift key" |
1386 |
msgstr "ਸੱਜੀ Shift ਸਵਿੱਚ" |
1387 |
|
1388 |
#: ../lib/keyboard.pm:349 |
1389 |
#, c-format |
1390 |
msgid "Left Alt key" |
1391 |
msgstr "ਖੱਬੀ Alt ਸਵਿੱਚ" |
1392 |
|
1393 |
#: ../lib/keyboard.pm:350 |
1394 |
#, c-format |
1395 |
msgid "Left Control key" |
1396 |
msgstr "ਖੱਬੀ Control ਸਵਿੱਚ" |
1397 |
|
1398 |
#: ../lib/keyboard.pm:351 |
1399 |
#, c-format |
1400 |
msgid "Right Control key" |
1401 |
msgstr "ਸੱਜੀ Control ਸਵਿੱਚ" |
1402 |
|
1403 |
#: ../lib/keyboard.pm:387 |
1404 |
#, c-format |
1405 |
msgid "" |
1406 |
"Here you can choose the key or key combination that will \n" |
1407 |
"allow switching between the different keyboard layouts\n" |
1408 |
"(eg: latin and non latin)" |
1409 |
msgstr "" |
1410 |
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ \n" |
1411 |
"ਕੀਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ\n" |
1412 |
"(ਉਦਾਹਰਨ: ਲੈਟਿਨ ਅਤੇ ਨਾਨ ਲੈਟਿਨ)" |
1413 |
|
1414 |
#: ../lib/keyboard.pm:392 |
1415 |
#, c-format |
1416 |
msgid "Warning" |
1417 |
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" |
1418 |
|
1419 |
#: ../lib/keyboard.pm:393 |
1420 |
#, c-format |
1421 |
msgid "" |
1422 |
"This setting will be activated after the installation.\n" |
1423 |
"During installation, you will need to use the Right Control\n" |
1424 |
"key to switch between the different keyboard layouts." |
1425 |
msgstr "" |
1426 |
"ਇਹ ਵਿਵਸਥਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇਗੀ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ\n" |
1427 |
"ਦੌਰਾਨ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੱਜੀ\n" |
1428 |
"ਕੰਟਰੋਲ ਸਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।" |
1429 |
|
1430 |
#: ../lib/mouse.pm:23 |
1431 |
#, c-format |
1432 |
msgid "Sun - Mouse" |
1433 |
msgstr "ਸੰਨ - ਮਾਊਸ" |
1434 |
|
1435 |
#: ../lib/mouse.pm:29 |
1436 |
#, c-format |
1437 |
msgid "Standard" |
1438 |
msgstr "ਮਿਆਰੀ" |
1439 |
|
1440 |
#: ../lib/mouse.pm:30 |
1441 |
#, c-format |
1442 |
msgid "Logitech MouseMan+" |
1443 |
msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸਮੈਨ+" |
1444 |
|
1445 |
#: ../lib/mouse.pm:31 |
1446 |
#, c-format |
1447 |
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1448 |
msgstr "ਸਧਾਰਨ PS2 ਪਹੀਆ ਮਾਊਸ" |
1449 |
|
1450 |
#: ../lib/mouse.pm:32 |
1451 |
#, c-format |
1452 |
msgid "GlidePoint" |
1453 |
msgstr "ਗਲਾਈਡ-ਬਿੰਦੂ" |
1454 |
|
1455 |
#: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 |
1456 |
#, c-format |
1457 |
msgid "Kensington Thinking Mouse" |
1458 |
msgstr "ਕੇਨਸਿੰਗਟੋਨ ਥਿੰਕਿੰਗ ਮਾਊਸ" |
1459 |
|
1460 |
#: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 |
1461 |
#, c-format |
1462 |
msgid "Genius NetMouse" |
1463 |
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨੈੱਟ-ਮਾਊਸ" |
1464 |
|
1465 |
#: ../lib/mouse.pm:37 |
1466 |
#, c-format |
1467 |
msgid "Genius NetScroll" |
1468 |
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨੈੱਟ-ਸਕਰਾਲ" |
1469 |
|
1470 |
#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 |
1471 |
#, c-format |
1472 |
msgid "Microsoft Explorer" |
1473 |
msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਝਲਕਾਰਾ" |
1474 |
|
1475 |
#: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 |
1476 |
#, c-format |
1477 |
msgid "1 button" |
1478 |
msgstr "1 ਬਟਨ" |
1479 |
|
1480 |
#: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 |
1481 |
#, c-format |
1482 |
msgid "Generic 2 Button Mouse" |
1483 |
msgstr "ਸਧਾਰਨ 2 ਬਟਨ ਮਾਊਸ" |
1484 |
|
1485 |
#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 |
1486 |
#, c-format |
1487 |
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" |
1488 |
msgstr "ਪਹਿਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ 3 ਬਟਨ ਮਾਊਸ" |
1489 |
|
1490 |
#: ../lib/mouse.pm:47 |
1491 |
#, c-format |
1492 |
msgid "Wheel" |
1493 |
msgstr "ਚੱਕਰ" |
1494 |
|
1495 |
#: ../lib/mouse.pm:51 |
1496 |
#, c-format |
1497 |
msgid "serial" |
1498 |
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ" |
1499 |
|
1500 |
#: ../lib/mouse.pm:54 |
1501 |
#, c-format |
1502 |
msgid "Generic 3 Button Mouse" |
1503 |
msgstr "ਸਧਾਰਨ 3 ਬਟਨ ਮਾਊਸ" |
1504 |
|
1505 |
#: ../lib/mouse.pm:56 |
1506 |
#, c-format |
1507 |
msgid "Microsoft IntelliMouse" |
1508 |
msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਇੰਟੈਲੀ-ਮਾਊਸ" |
1509 |
|
1510 |
#: ../lib/mouse.pm:57 |
1511 |
#, c-format |
1512 |
msgid "Logitech MouseMan" |
1513 |
msgstr "ਲੌਜਿਟਿਕ ਮਾਊਸ-ਮੈਨ" |
1514 |
|
1515 |
#: ../lib/mouse.pm:58 |
1516 |
#, c-format |
1517 |
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" |
1518 |
msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜਿਟਿਕ ਮਾਊਸ-ਮੈਨ" |
1519 |
|
1520 |
#: ../lib/mouse.pm:59 |
1521 |
#, c-format |
1522 |
msgid "Mouse Systems" |
1523 |
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਿਸਟਮ" |
1524 |
|
1525 |
#: ../lib/mouse.pm:61 |
1526 |
#, c-format |
1527 |
msgid "Logitech CC Series" |
1528 |
msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ CC ਲੜੀ" |
1529 |
|
1530 |
#: ../lib/mouse.pm:62 |
1531 |
#, c-format |
1532 |
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" |
1533 |
msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜੀਟਿਕ CC ਲੜੀ" |
1534 |
|
1535 |
#: ../lib/mouse.pm:63 |
1536 |
#, c-format |
1537 |
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1538 |
msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸਮੈਨ+/ਪਹਿਲਾਮਾਊਸ+" |
1539 |
|
1540 |
#: ../lib/mouse.pm:65 |
1541 |
#, c-format |
1542 |
msgid "MM Series" |
1543 |
msgstr "MM ਲੜੀ" |
1544 |
|
1545 |
#: ../lib/mouse.pm:66 |
1546 |
#, c-format |
1547 |
msgid "MM HitTablet" |
1548 |
msgstr "MM ਹਿੱਟਟੈਬਲਿਟ" |
1549 |
|
1550 |
#: ../lib/mouse.pm:67 |
1551 |
#, c-format |
1552 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1553 |
msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸ (ਸੀਰੀਅਲ, ਪੁਰਾਣਾ C7 ਕਿਸਮ)" |
1554 |
|
1555 |
#: ../lib/mouse.pm:68 |
1556 |
#, c-format |
1557 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" |
1558 |
msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸ (ਸੀਰੀਅਲ, ਪੁਰਾਣਾ C7 ਕਿਸਮ)" |
1559 |
|
1560 |
#: ../lib/mouse.pm:70 |
1561 |
#, c-format |
1562 |
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" |
1563 |
msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਕੇਨਸਿੰਗਟੋਨ ਥਿੰਕਿੰਗ ਮਾਊਸ" |
1564 |
|
1565 |
#: ../lib/mouse.pm:73 |
1566 |
#, c-format |
1567 |
msgid "busmouse" |
1568 |
msgstr "ਬਸਮਾਊਸ" |
1569 |
|
1570 |
#: ../lib/mouse.pm:76 |
1571 |
#, c-format |
1572 |
msgid "2 buttons" |
1573 |
msgstr "2 ਬਟਨ" |
1574 |
|
1575 |
#: ../lib/mouse.pm:77 |
1576 |
#, c-format |
1577 |
msgid "3 buttons" |
1578 |
msgstr "3 ਬਟਨ" |
1579 |
|
1580 |
#: ../lib/mouse.pm:78 |
1581 |
#, c-format |
1582 |
msgid "3 buttons with Wheel emulation" |
1583 |
msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ 3 ਬਟਨ" |
1584 |
|
1585 |
#: ../lib/mouse.pm:81 |
1586 |
#, c-format |
1587 |
msgid "Universal" |
1588 |
msgstr "ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ" |
1589 |
|
1590 |
#: ../lib/mouse.pm:83 |
1591 |
#, c-format |
1592 |
msgid "Any PS/2 & USB mice" |
1593 |
msgstr "ਕੋਈ PS/2 ਤੇ USB ਮਾਊਸ" |
1594 |
|
1595 |
#: ../lib/mouse.pm:84 |
1596 |
#, c-format |
1597 |
msgid "Force evdev" |
1598 |
msgstr "" |
1599 |
|
1600 |
#: ../lib/mouse.pm:85 |
1601 |
#, fuzzy, c-format |
1602 |
msgid "Microsoft Xbox Controller S" |
1603 |
msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਝਲਕਾਰਾ" |
1604 |
|
1605 |
#: ../lib/mouse.pm:86 |
1606 |
#, c-format |
1607 |
msgid "VirtualBox mouse" |
1608 |
msgstr "" |
1609 |
|
1610 |
#: ../lib/mouse.pm:87 |
1611 |
#, fuzzy, c-format |
1612 |
msgid "VMware mouse" |
1613 |
msgstr "ਵੱਖਰੇ" |
1614 |
|
1615 |
#: ../lib/mouse.pm:90 |
1616 |
#, c-format |
1617 |
msgid "none" |
1618 |
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" |
1619 |
|
1620 |
#: ../lib/mouse.pm:92 |
1621 |
#, c-format |
1622 |
msgid "No mouse" |
1623 |
msgstr "ਕੋਈ ਮਾਊਸ ਨਹੀਂ" |
1624 |
|
1625 |
#: ../lib/mouse.pm:475 |
1626 |
#, c-format |
1627 |
msgid "Testing the mouse" |
1628 |
msgstr "" |
1629 |
|
1630 |
#: ../lib/mouse.pm:512 |
1631 |
#, c-format |
1632 |
msgid "Please choose your type of mouse." |
1633 |
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਮਾਊਸ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।" |
1634 |
|
1635 |
#: ../lib/mouse.pm:513 |
1636 |
#, fuzzy, c-format |
1637 |
msgid "Mouse choice" |
1638 |
msgstr "ਦਸਤੀ ਜੰਤਰ" |
1639 |
|
1640 |
#: ../lib/mouse.pm:529 |
1641 |
#, c-format |
1642 |
msgid "Emulate third button?" |
1643 |
msgstr "ਤੀਜਾ ਬਟਨ ਸਮਰੂਪ?" |
1644 |
|
1645 |
#: ../lib/mouse.pm:533 |
1646 |
#, c-format |
1647 |
msgid "Mouse Port" |
1648 |
msgstr "ਮਾਊਸ ਪੋਰਟ" |
1649 |
|
1650 |
#: ../lib/mouse.pm:534 |
1651 |
#, c-format |
1652 |
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." |
1653 |
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਾਊਸ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਚੁਣੋ।" |
1654 |
|
1655 |
#: ../lib/mouse.pm:543 |
1656 |
#, c-format |
1657 |
msgid "Buttons emulation" |
1658 |
msgstr "ਬਟਨ ਸਮਰੂਪਤਾ" |
1659 |
|
1660 |
#: ../lib/mouse.pm:545 |
1661 |
#, c-format |
1662 |
msgid "Button 2 Emulation" |
1663 |
msgstr "ਬਟਨ 2 ਸਮਰੂਪਤਾ" |
1664 |
|
1665 |
#: ../lib/mouse.pm:546 |
1666 |
#, c-format |
1667 |
msgid "Button 3 Emulation" |
1668 |
msgstr "ਬਟਨ 3 ਸਮਰੂਪਤਾ" |
1669 |
|
1670 |
#: ../lib/mouse.pm:597 |
1671 |
#, c-format |
1672 |
msgid "Please test the mouse" |
1673 |
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਾਊਸ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
1674 |
|
1675 |
#: ../lib/mouse.pm:599 |
1676 |
#, c-format |
1677 |
msgid "To activate the mouse," |
1678 |
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ," |
1679 |
|
1680 |
#: ../lib/mouse.pm:600 |
1681 |
#, c-format |
1682 |
msgid "MOVE YOUR WHEEL!" |
1683 |
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਹੀਆ ਹਿਲਾਓ!" |
1684 |
|
1685 |
#: ../tools/XFdrake:71 |
1686 |
#, c-format |
1687 |
msgid "You need to reboot for changes to take effect" |
1688 |
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" |
1689 |
|
1690 |
#: ../tools/keyboarddrake:37 |
1691 |
#, c-format |
1692 |
msgid "Keyboard" |
1693 |
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ" |
1694 |
|
1695 |
#: ../tools/keyboarddrake:38 |
1696 |
#, c-format |
1697 |
msgid "Please, choose your keyboard layout." |
1698 |
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਆਪਣਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਚੁਣੋ।" |
1699 |
|
1700 |
#: ../tools/keyboarddrake:39 |
1701 |
#, fuzzy, c-format |
1702 |
msgid "Keyboard layout" |
1703 |
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕ" |
1704 |
|
1705 |
#: ../tools/keyboarddrake:52 |
1706 |
#, fuzzy, c-format |
1707 |
msgid "Keyboard type" |
1708 |
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ" |
1709 |
|
1710 |
#: ../tools/keyboarddrake:65 |
1711 |
#, c-format |
1712 |
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" |
1713 |
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਸੋਲ ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਕਿਰਿਆ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
1714 |
|
1715 |
#~ msgid "" |
1716 |
#~ "_: keyboard\n" |
1717 |
#~ "Lithuanian AZERTY (old)" |
1718 |
#~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ ਅਜ਼ਰਟੀ (ਪੁਰਾਣੀ)" |
1719 |
|
1720 |
#~ msgid "" |
1721 |
#~ "_: keyboard\n" |
1722 |
#~ "Lithuanian AZERTY (new)" |
1723 |
#~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ ਅਜ਼ਰਟੀ (ਨਵੀਂ)" |
1724 |
|
1725 |
#~ msgid "" |
1726 |
#~ "_: keyboard\n" |
1727 |
#~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" |
1728 |
#~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ \"ਅੰਕ ਕਤਾਰ\" ਕੁਵੇਰਟੀ" |
1729 |
|
1730 |
#~ msgid "" |
1731 |
#~ "_: keyboard\n" |
1732 |
#~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" |
1733 |
#~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ \"ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ\" ਕੁਵੇਰਟੀ" |
1734 |
|
1735 |
#~ msgid "Mouse test" |
1736 |
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਜਾਂਚ" |
1737 |
|
1738 |
#~ msgid "Please test your mouse:" |
1739 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ:" |
1740 |
|
1741 |
#~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" |
1742 |
#~ msgstr "ਲਾਓ ਤੇ ਚਲਾਓ ਖੋਜ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ" |
1743 |
|
1744 |
#, fuzzy |
1745 |
#~ msgid "Use %s" |
1746 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask" |
1747 |
|
1748 |
#~ msgid "Please wait" |
1749 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ" |
1750 |
|
1751 |
#~ msgid "Bootloader installation in progress" |
1752 |
#~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" |
1753 |
|
1754 |
#~ msgid "" |
1755 |
#~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" |
1756 |
#~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " |
1757 |
#~ "error.\n" |
1758 |
#~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" |
1759 |
#~ "\n" |
1760 |
#~ "Assign a new Volume ID?" |
1761 |
#~ msgstr "" |
1762 |
#~ "LILO ਡਰਾਈਵ %s ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਵਾਲਿਅਮ ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ, \n" |
1763 |
#~ "Windows NT, 2000, ਜਾਂ XP ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਖਤਰਨਾਕ Windows ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" |
1764 |
#~ "ਇਹ ਸਾਵਧਾਨੀ Windows 95 ਜਾਂ 98, ਜਾਂ NT ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n" |
1765 |
#~ "\n" |
1766 |
#~ "ਨਵਾਂ ਵਾਲਿਅਮ ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ?" |
1767 |
|
1768 |
#~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" |
1769 |
#~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਹੇਠਲੀ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ:" |
1770 |
|
1771 |
#~ msgid "" |
1772 |
#~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" |
1773 |
#~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" |
1774 |
#~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" |
1775 |
#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" |
1776 |
#~ " Then type: shut-down\n" |
1777 |
#~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." |
1778 |
#~ msgstr "" |
1779 |
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣਾ Open Firmware ਬੂਟ-ਜੰਤਰ ਤਬਦੀਲ \n" |
1780 |
#~ "ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਪਰੌਂਪਟ ਨਹੀਂ \n" |
1781 |
#~ "ਵੇਖਦੇ, ਮੁੜ ਚੱਲਣ ਤੇ Command-Option-O-F ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਭਰੋ:\n" |
1782 |
#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" |
1783 |
#~ "ਫਿਰ ਲਿਖੋ:shut-down\n" |
1784 |
#~ "ਅਗਲੀ ਬੂਟ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਪਰੌਂਪਟ ਦਿਸਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" |
1785 |
|
1786 |
#~ msgid "" |
1787 |
#~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" |
1788 |
#~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " |
1789 |
#~ "(eg: System Commander).\n" |
1790 |
#~ "\n" |
1791 |
#~ "On which drive are you booting?" |
1792 |
#~ msgstr "" |
1793 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਭਾਗ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n" |
1794 |
#~ "ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੂਟ ਕੀਤੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ: ਸਿਸਟਮ " |
1795 |
#~ "ਕਮਾਂਡਰ)।\n" |
1796 |
#~ "\n" |
1797 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਡਰਾਈਵ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਾ ਰਹੇ ਹੋ?" |
1798 |
|
1799 |
#~ msgid "First sector of drive (MBR)" |
1800 |
#~ msgstr "ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਹਿੱਸਾ (MBR)" |
1801 |
|
1802 |
#~ msgid "First sector of the root partition" |
1803 |
#~ msgstr "root ਭਾਗ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਹਿੱਸਾ" |
1804 |
|
1805 |
#~ msgid "On Floppy" |
1806 |
#~ msgstr "ਫਲਾਪੀ ਤੇ" |
1807 |
|
1808 |
#~ msgid "Skip" |
1809 |
#~ msgstr "ਛੱਡੋ" |
1810 |
|
1811 |
#~ msgid "LILO/grub Installation" |
1812 |
#~ msgstr "LILO/grub ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ" |
1813 |
|
1814 |
#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" |
1815 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਕਿੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" |
1816 |
|
1817 |
#~ msgid "Boot Style Configuration" |
1818 |
#~ msgstr "ਬੂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਸੰਰਚਨਾ" |
1819 |
|
1820 |
#~ msgid "Bootloader main options" |
1821 |
#~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਮੁੱਖ ਚੋਣ" |
1822 |
|
1823 |
#~ msgid "Bootloader" |
1824 |
#~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ" |
1825 |
|
1826 |
#~ msgid "Bootloader to use" |
1827 |
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ" |
1828 |
|
1829 |
#~ msgid "Boot device" |
1830 |
#~ msgstr "ਬੂਟ ਜੰਤਰ" |
1831 |
|
1832 |
#~ msgid "Delay before booting default image" |
1833 |
#~ msgstr "ਮੂਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਖਾਓ" |
1834 |
|
1835 |
#~ msgid "Enable ACPI" |
1836 |
#~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ" |
1837 |
|
1838 |
#, fuzzy |
1839 |
#~ msgid "Enable APIC" |
1840 |
#~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ" |
1841 |
|
1842 |
#, fuzzy |
1843 |
#~ msgid "Enable Local APIC" |
1844 |
#~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ" |
1845 |
|
1846 |
#~ msgid "Password" |
1847 |
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" |
1848 |
|
1849 |
#~ msgid "The passwords do not match" |
1850 |
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ" |
1851 |
|
1852 |
#~ msgid "Please try again" |
1853 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" |
1854 |
|
1855 |
#, fuzzy |
1856 |
#~ msgid "You can not use a password with %s" |
1857 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ" |
1858 |
|
1859 |
#~ msgid "Password (again)" |
1860 |
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ (ਫਿਰ)" |
1861 |
|
1862 |
#~ msgid "Restrict command line options" |
1863 |
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਮਨਾਹੀ" |
1864 |
|
1865 |
#~ msgid "restrict" |
1866 |
#~ msgstr "ਮਨਾਹੀ" |
1867 |
|
1868 |
#~ msgid "" |
1869 |
#~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" |
1870 |
#~ msgstr "ਚੋਣ ``ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਮਨਾਹੀ'' ਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ" |
1871 |
|
1872 |
#~ msgid "Clean /tmp at each boot" |
1873 |
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ /tmp ਸਾਫ ਕਰੋ" |
1874 |
|
1875 |
#~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" |
1876 |
#~ msgstr "ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ RAM ਅਕਾਰ ਠੀਕ ਕਰੋ (%d ਮੈਬਾ ਲੱਭਿਆ ਹੈ)" |
1877 |
|
1878 |
#~ msgid "Give the ram size in MB" |
1879 |
#~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਰੈਮ ਅਕਾਰ ਦਿਓ" |
1880 |
|
1881 |
#~ msgid "Init Message" |
1882 |
#~ msgstr "Init ਸੁਨੇਹਾ" |
1883 |
|
1884 |
#~ msgid "Open Firmware Delay" |
1885 |
#~ msgstr "ਫਰਮਵੇਅਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਖੋਲੋ" |
1886 |
|
1887 |
#~ msgid "Kernel Boot Timeout" |
1888 |
#~ msgstr "ਕਰਨਲ ਬੂਟ ਮਿਆਦ" |
1889 |
|
1890 |
#~ msgid "Enable CD Boot?" |
1891 |
#~ msgstr "CD ਬੂਟ ਯੋਗ?" |
1892 |
|
1893 |
#~ msgid "Enable OF Boot?" |
1894 |
#~ msgstr "OF ਬੂਟ ਯੋਗ?" |
1895 |
|
1896 |
#~ msgid "Default OS?" |
1897 |
#~ msgstr "ਮੂਲ OS?" |
1898 |
|
1899 |
#~ msgid "Image" |
1900 |
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" |
1901 |
|
1902 |
#~ msgid "Root" |
1903 |
#~ msgstr "ਰੂਟ" |
1904 |
|
1905 |
#~ msgid "Append" |
1906 |
#~ msgstr "ਜੋੜਨਾ" |
1907 |
|
1908 |
#~ msgid "Video mode" |
1909 |
#~ msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਧੀ" |
1910 |
|
1911 |
#~ msgid "Initrd" |
1912 |
#~ msgstr "Initrd" |
1913 |
|
1914 |
#~ msgid "Network profile" |
1915 |
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰੋਫਾਈਲ" |
1916 |
|
1917 |
#~ msgid "Label" |
1918 |
#~ msgstr "ਲੇਬਲ" |
1919 |
|
1920 |
#~ msgid "Default" |
1921 |
#~ msgstr "ਮੂਲ" |
1922 |
|
1923 |
#~ msgid "NoVideo" |
1924 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀਡੀਓ ਨਹੀਂ" |
1925 |
|
1926 |
#~ msgid "Empty label not allowed" |
1927 |
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਲੇਬਲ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ" |
1928 |
|
1929 |
#~ msgid "You must specify a kernel image" |
1930 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰਨਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" |
1931 |
|
1932 |
#~ msgid "You must specify a root partition" |
1933 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੂਟ ਭਾਗ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" |
1934 |
|
1935 |
#~ msgid "This label is already used" |
1936 |
#~ msgstr "ਇਹ ਲੇਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ" |
1937 |
|
1938 |
#~ msgid "Which type of entry do you want to add?" |
1939 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਇੰਦਰਾਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
1940 |
|
1941 |
#~ msgid "Linux" |
1942 |
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ" |
1943 |
|
1944 |
#~ msgid "Other OS (SunOS...)" |
1945 |
#~ msgstr "ਹੋਰ OS (SunOS...)" |
1946 |
|
1947 |
#~ msgid "Other OS (MacOS...)" |
1948 |
#~ msgstr "ਹੋਰ OS (MacOS...)" |
1949 |
|
1950 |
#~ msgid "Other OS (Windows...)" |
1951 |
#~ msgstr "ਹੋਰ OS (Windows...)" |
1952 |
|
1953 |
#~ msgid "" |
1954 |
#~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" |
1955 |
#~ "You can create additional entries or change the existing ones." |
1956 |
#~ msgstr "" |
1957 |
#~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਉਪਰਲੀਆਂ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਹਨ।\n" |
1958 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਵਾਧੂ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਬਣਾ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" |
1959 |
|
1960 |
#~ msgid "access to X programs" |
1961 |
#~ msgstr "X ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ" |
1962 |
|
1963 |
#~ msgid "access to rpm tools" |
1964 |
#~ msgstr "rpm ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ" |
1965 |
|
1966 |
#~ msgid "allow \"su\"" |
1967 |
#~ msgstr "\"su\" ਲਾਗੂ ਕਰੋ" |
1968 |
|
1969 |
#~ msgid "access to administrative files" |
1970 |
#~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ" |
1971 |
|
1972 |
#~ msgid "access to network tools" |
1973 |
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ" |
1974 |
|
1975 |
#~ msgid "access to compilation tools" |
1976 |
#~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲੇਸਨ ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ" |
1977 |
|
1978 |
#~ msgid "(already added %s)" |
1979 |
#~ msgstr "(%s ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ)" |
1980 |
|
1981 |
#~ msgid "Please give a user name" |
1982 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿਓ" |
1983 |
|
1984 |
#~ msgid "" |
1985 |
#~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" |
1986 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, `-' ਅਤੇ `_' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ" |
1987 |
|
1988 |
#~ msgid "The user name is too long" |
1989 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ" |
1990 |
|
1991 |
#~ msgid "This user name has already been added" |
1992 |
#~ msgstr "ਇਹ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ" |
1993 |
|
1994 |
#, fuzzy |
1995 |
#~ msgid "User ID" |
1996 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:" |
1997 |
|
1998 |
#, fuzzy |
1999 |
#~ msgid "Group ID" |
2000 |
#~ msgstr "ਸਮੂਹ" |
2001 |
|
2002 |
#, fuzzy |
2003 |
#~ msgid "%s must be a number" |
2004 |
#~ msgstr "ਚੋਣ %s ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ!" |
2005 |
|
2006 |
#~ msgid "Add user" |
2007 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਿਲ" |
2008 |
|
2009 |
#~ msgid "" |
2010 |
#~ "Enter a user\n" |
2011 |
#~ "%s" |
2012 |
#~ msgstr "" |
2013 |
#~ "ਉਪਭੋਗੀ ਭਰੋ\n" |
2014 |
#~ "%s" |
2015 |
|
2016 |
#~ msgid "Done" |
2017 |
#~ msgstr "ਸਮਾਪਤ" |
2018 |
|
2019 |
#~ msgid "Accept user" |
2020 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸਵੀਕਾਰ" |
2021 |
|
2022 |
#~ msgid "Real name" |
2023 |
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ" |
2024 |
|
2025 |
#~ msgid "Login name" |
2026 |
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ" |
2027 |
|
2028 |
#~ msgid "Shell" |
2029 |
#~ msgstr "ਸ਼ੈਲ" |
2030 |
|
2031 |
#~ msgid "Icon" |
2032 |
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" |
2033 |
|
2034 |
#~ msgid "Autologin" |
2035 |
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਲਾਗਇਨ" |
2036 |
|
2037 |
#~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." |
2038 |
#~ msgstr "ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਸਵੈ-ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।" |
2039 |
|
2040 |
#, fuzzy |
2041 |
#~ msgid "Use this feature" |
2042 |
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
2043 |
|
2044 |
#~ msgid "Choose the default user:" |
2045 |
#~ msgstr "ਮੂਲ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ:" |
2046 |
|
2047 |
#~ msgid "Choose the window manager to run:" |
2048 |
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਚੁਣੋ:" |
2049 |
|
2050 |
#~ msgid "License agreement" |
2051 |
#~ msgstr "ਲਾਈਸਿੰਸ ਸਹਿਮਤੀ" |
2052 |
|
2053 |
#~ msgid "Release Notes" |
2054 |
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ" |
2055 |
|
2056 |
#~ msgid "Accept" |
2057 |
#~ msgstr "ਸਵੀਕਾਰ" |
2058 |
|
2059 |
#~ msgid "Refuse" |
2060 |
#~ msgstr "ਇਨਕਾਰ" |
2061 |
|
2062 |
#~ msgid "Please choose a language to use." |
2063 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੋਲੀ ਚੁਣੋ।" |
2064 |
|
2065 |
#~ msgid "Language choice" |
2066 |
#~ msgstr "ਬੋਲੀ ਚੋਣ" |
2067 |
|
2068 |
#~ msgid "" |
2069 |
#~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" |
2070 |
#~ "the languages you would like to install. They will be available\n" |
2071 |
#~ "when your installation is complete and you restart your system." |
2072 |
#~ msgstr "" |
2073 |
#~ "ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ ਕਈ ਬੋਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਭਾਸ਼ਾ ਜੋ\n" |
2074 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ\n" |
2075 |
#~ "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਚਲਾਇਆ।" |
2076 |
|
2077 |
#~ msgid "All languages" |
2078 |
#~ msgstr "ਸਭ ਬੋਲੀਆਂ" |
2079 |
|
2080 |
#~ msgid "Country / Region" |
2081 |
#~ msgstr "ਦੇਸ਼ / ਖੇਤਰ" |
2082 |
|
2083 |
#~ msgid "Please choose your country." |
2084 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਚੁਣੋ।" |
2085 |
|
2086 |
#~ msgid "Here is the full list of available countries" |
2087 |
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਉਪਲੱਬਧ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਹੈ" |
2088 |
|
2089 |
#~ msgid "Other Countries" |
2090 |
#~ msgstr "ਹੋਰ ਦੇਸ਼" |
2091 |
|
2092 |
#~ msgid "Advanced" |
2093 |
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" |
2094 |
|
2095 |
#~ msgid "Input method:" |
2096 |
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿਧੀ:" |
2097 |
|
2098 |
#~ msgid "None" |
2099 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" |
2100 |
|
2101 |
#~ msgid "No sharing" |
2102 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਨਹੀਂ" |
2103 |
|
2104 |
#~ msgid "Allow all users" |
2105 |
#~ msgstr "ਸਭ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ" |
2106 |
|
2107 |
#~ msgid "" |
2108 |
#~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" |
2109 |
#~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " |
2110 |
#~ "and nautilus.\n" |
2111 |
#~ "\n" |
2112 |
#~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" |
2113 |
#~ msgstr "" |
2114 |
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓਗੇ?\n" |
2115 |
#~ "ਇਸ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਾਲ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਕੁਕਿਊਰਰ ਅਤੇ ਨਟਾਲਿਸ ਵਿੱਚ \"ਸ਼ੇਅਰ\" ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ " |
2116 |
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।\n" |
2117 |
#~ "\n" |
2118 |
#~ "\n" |
2119 |
#~ "\"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਪ੍ਰਤੀ-ਉਪਭੋਗੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੂ।\n" |
2120 |
|
2121 |
#~ msgid "" |
2122 |
#~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " |
2123 |
#~ "and Windows." |
2124 |
#~ msgstr "" |
2125 |
#~ "NFS: ਵਾਧੂ ਪੁਰਾਣਾ ਯੂਨਿਕਸ ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਿਸਟਮ, Mac ਅਤੇ Windows ਤੇ ਘੱਟ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ।" |
2126 |
|
2127 |
#~ msgid "" |
2128 |
#~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " |
2129 |
#~ "Linux systems." |
2130 |
#~ msgstr "" |
2131 |
#~ "SMB: Windows ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਿਸਟਮ, Mac OS X ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਨਵੀਨ ਲੀਨਕਸ " |
2132 |
#~ "ਸਿਸਟਮ।" |
2133 |
|
2134 |
#~ msgid "" |
2135 |
#~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " |
2136 |
#~ "use." |
2137 |
#~ msgstr "" |
2138 |
#~ "ਤੁਸੀਂ NFS ਜਾਂ SMB ਵਰਤ ਕੇ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" |
2139 |
|
2140 |
#~ msgid "Launch userdrake" |
2141 |
#~ msgstr "userdrake ਚਲਾਓ" |
2142 |
|
2143 |
#~ msgid "Close" |
2144 |
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" |
2145 |
|
2146 |
#~ msgid "" |
2147 |
#~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" |
2148 |
#~ "You can use userdrake to add a user to this group." |
2149 |
#~ msgstr "" |
2150 |
#~ "ਪ੍ਰਤੀ-ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ \"fileshare\" ਸਮੂਹ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ \n" |
2151 |
#~ "ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ userdrake ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" |
2152 |
|
2153 |
#~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" |
2154 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲਾਗ-ਆਊਟ ਕਰੋ ਅਤੇ Ctrl-Alt-BackSpace ਵਰਤੋ" |
2155 |
|
2156 |
#~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" |
2157 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਫਿਰ ਬਾਹਰ (ਲਾਗ-ਆਊਟ) ਜਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" |
2158 |
|
2159 |
#~ msgid "Timezone" |
2160 |
#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ" |
2161 |
|
2162 |
#~ msgid "Which is your timezone?" |
2163 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਕਿਹੜਾ ਹੈ?" |
2164 |
|
2165 |
#, fuzzy |
2166 |
#~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" |
2167 |
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਘੜੀ ਨੂੰ GMT ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ" |
2168 |
|
2169 |
#, fuzzy |
2170 |
#~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" |
2171 |
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਘੜੀ ਨੂੰ GMT ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ" |
2172 |
|
2173 |
#~ msgid "NTP Server" |
2174 |
#~ msgstr "NTP ਸਰਵਰ" |
2175 |
|
2176 |
#~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" |
2177 |
#~ msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ ਸਮਾਂ ਸਮਕਾਲਤਾ (NTP ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ)" |
2178 |
|
2179 |
#~ msgid "Local file" |
2180 |
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ" |
2181 |
|
2182 |
#~ msgid "LDAP" |
2183 |
#~ msgstr "LDAP" |
2184 |
|
2185 |
#~ msgid "NIS" |
2186 |
#~ msgstr "NIS" |
2187 |
|
2188 |
#~ msgid "Smart Card" |
2189 |
#~ msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ" |
2190 |
|
2191 |
#~ msgid "Windows Domain" |
2192 |
#~ msgstr "Windows ਡੋਮੇਨ" |
2193 |
|
2194 |
#~ msgid "Active Directory with SFU" |
2195 |
#~ msgstr "SFU ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" |
2196 |
|
2197 |
#~ msgid "Active Directory with Winbind" |
2198 |
#~ msgstr "Winbind ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" |
2199 |
|
2200 |
#~ msgid "Local file:" |
2201 |
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:" |
2202 |
|
2203 |
#~ msgid "" |
2204 |
#~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" |
2205 |
#~ msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋ ਉਪਭੋਗੀ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਲਈ ਲੋਕਲ ਵਰਤੋ" |
2206 |
|
2207 |
#~ msgid "LDAP:" |
2208 |
#~ msgstr "LDAP:" |
2209 |
|
2210 |
#~ msgid "" |
2211 |
#~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " |
2212 |
#~ "consolidates certain types of information within your organization." |
2213 |
#~ msgstr "" |
2214 |
#~ "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਕੁਝ ਜਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ LDAP ਵਰਤਣ ਲਈ ਦੱਸੋ। LDAP ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਗਠਨ " |
2215 |
#~ "ਵਿਚਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਕਿਸਮਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" |
2216 |
|
2217 |
#~ msgid "NIS:" |
2218 |
#~ msgstr "NIS:" |
2219 |
|
2220 |
#~ msgid "" |
2221 |
#~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " |
2222 |
#~ "Service domain with a common password and group file." |
2223 |
#~ msgstr "" |
2224 |
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕੋ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੇਵਾ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਦੇ " |
2225 |
#~ "ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" |
2226 |
|
2227 |
#~ msgid "Windows Domain:" |
2228 |
#~ msgstr "Windows ਡੋਮੇਨ:" |
2229 |
|
2230 |
#~ msgid "" |
2231 |
#~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " |
2232 |
#~ "in a Windows domain." |
2233 |
#~ msgstr "" |
2234 |
#~ "Winbind ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ Windows ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ " |
2235 |
#~ "ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" |
2236 |
|
2237 |
#~ msgid "Active Directory with SFU:" |
2238 |
#~ msgstr "SFU ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:" |
2239 |
|
2240 |
#~ msgid "Active Directory with Winbind:" |
2241 |
#~ msgstr "Winbind ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:" |
2242 |
|
2243 |
#~ msgid "Authentication LDAP" |
2244 |
#~ msgstr "LDAP ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" |
2245 |
|
2246 |
#~ msgid "LDAP Base dn" |
2247 |
#~ msgstr "LDAP ਮੁੱਢਲਾ dn" |
2248 |
|
2249 |
#~ msgid "LDAP Server" |
2250 |
#~ msgstr "LDAP ਸਰਵਰ" |
2251 |
|
2252 |
#~ msgid "simple" |
2253 |
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" |
2254 |
|
2255 |
#~ msgid "TLS" |
2256 |
#~ msgstr "TLS" |
2257 |
|
2258 |
#~ msgid "SSL" |
2259 |
#~ msgstr "SSL" |
2260 |
|
2261 |
#~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" |
2262 |
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਾਕਾ (SASL/Kerberos)" |
2263 |
|
2264 |
#~ msgid "Authentication Active Directory" |
2265 |
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" |
2266 |
|
2267 |
#~ msgid "Domain" |
2268 |
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ" |
2269 |
|
2270 |
#~ msgid "Server" |
2271 |
#~ msgstr "ਸਰਵਰ" |
2272 |
|
2273 |
#~ msgid "LDAP users database" |
2274 |
#~ msgstr "LDAP ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਟਾਬੇਸ" |
2275 |
|
2276 |
#~ msgid "Use Anonymous BIND " |
2277 |
#~ msgstr "ਨਕਲੀ BIND ਵਰਤੋ" |
2278 |
|
2279 |
#~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" |
2280 |
#~ msgstr "LDAP ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ" |
2281 |
|
2282 |
#~ msgid "Password for user" |
2283 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" |
2284 |
|
2285 |
#~ msgid "Authentication NIS" |
2286 |
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ NIS" |
2287 |
|
2288 |
#~ msgid "NIS Domain" |
2289 |
#~ msgstr "NIS ਡੋਮੇਨ" |
2290 |
|
2291 |
#~ msgid "NIS Server" |
2292 |
#~ msgstr "NIS ਸਰਵਰ" |
2293 |
|
2294 |
#~ msgid "" |
2295 |
#~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " |
2296 |
#~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" |
2297 |
#~ "add and reboot the server.\n" |
2298 |
#~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " |
2299 |
#~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" |
2300 |
#~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " |
2301 |
#~ "after the network setup step.\n" |
2302 |
#~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " |
2303 |
#~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" |
2304 |
#~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" |
2305 |
#~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " |
2306 |
#~ "good." |
2307 |
#~ msgstr "" |
2308 |
#~ "ਇਸ ਨੂੰ W2K PDC ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ admin ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ: C:\\>ਨੈੱਟ " |
2309 |
#~ "ਲੋਕਲ-ਗਰੁੱਪ \"Pre-Windows 2000 ਅਨੁਕੂਲ ਪਹੁੰਚ\" ਹਰੇਕ ਸਰਵਰ ਨੂੰ /ਸ਼ਾਮਿਲ ਅਤੇ ਮੁੜ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।\n" |
2310 |
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ Windows(TM) ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਮਸ਼ੀਨ ਜੋੜਨ ਲਈ ਡੋਮੇਨ Admin ਦੇ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ/ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਲੋੜ " |
2311 |
#~ "ਪਵੇਗੀ।\n" |
2312 |
#~ "ਜੇ ਹਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਯੋਗ ਨਹੀਂ, Drakx ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਿਰਧਾਰਨ ਪਗ਼ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।\n" |
2313 |
#~ "ਕੀ ਇਹ ਪਗ਼ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, " |
2314 |
#~ "ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਆਪਣੇ Windows(tm) ਡੋਮੇਨ, ਅਤੇ Admin ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ/ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤ ਕੇ " |
2315 |
#~ "'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' ਚਲਾਓ।\n" |
2316 |
#~ "ਕਮਾਂਡ 'wbinfo -t' ਜਾਂਚ ਕਰੇਗੀ ਕਿ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" |
2317 |
|
2318 |
#~ msgid "Authentication Windows Domain" |
2319 |
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ Windows ਡੋਮੇਨ" |
2320 |
|
2321 |
#~ msgid "Domain Admin User Name" |
2322 |
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ" |
2323 |
|
2324 |
#~ msgid "Domain Admin Password" |
2325 |
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" |
2326 |
|
2327 |
#~ msgid "Authentication" |
2328 |
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" |
2329 |
|
2330 |
#~ msgid "Set administrator (root) password" |
2331 |
#~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" |
2332 |
|
2333 |
#~ msgid "Authentication method" |
2334 |
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਧੀ" |
2335 |
|
2336 |
#~ msgid "No password" |
2337 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ" |
2338 |
|
2339 |
#~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" |
2340 |
#~ msgstr "ਇਹ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ (ਇਹ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %d ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੋਵੇ)" |
2341 |
|
2342 |
#~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" |
2343 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾ NIS ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ" |
2344 |
|
2345 |
#~ msgid "" |
2346 |
#~ "Welcome to the operating system chooser!\n" |
2347 |
#~ "\n" |
2348 |
#~ "Choose an operating system from the list above or\n" |
2349 |
#~ "wait for default boot.\n" |
2350 |
#~ "\n" |
2351 |
#~ msgstr "" |
2352 |
#~ "ਆਪਰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!\n" |
2353 |
#~ "\n" |
2354 |
#~ "ਉਪਰਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ ਜਾਂ\n" |
2355 |
#~ "ਮੂਲ ਬੂਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰੋ।\n" |
2356 |
#~ "\n" |
2357 |
|
2358 |
#~ msgid "LILO with text menu" |
2359 |
#~ msgstr "ਪਾਠ ਮੇਨੂ ਨਾਲ LILO" |
2360 |
|
2361 |
#~ msgid "Yaboot" |
2362 |
#~ msgstr "Yaboot" |
2363 |
|
2364 |
#~ msgid "not enough room in /boot" |
2365 |
#~ msgstr "/boot ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
2366 |
|
2367 |
#~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" |
2368 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਭਾਗ ਤੇ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ\n" |
2369 |
|
2370 |
#~ msgid "" |
2371 |
#~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " |
2372 |
#~ "renumbered" |
2373 |
#~ msgstr "" |
2374 |
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਗ ਮੁੜ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
2375 |
|
2376 |
#~ msgid "" |
2377 |
#~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " |
2378 |
#~ "and choose \"%s\"" |
2379 |
#~ msgstr "" |
2380 |
#~ "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ \"%s\" " |
2381 |
#~ "ਚੁਣੋ।" |
2382 |
|
2383 |
#~ msgid "Re-install Boot Loader" |
2384 |
#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" |
2385 |
|
2386 |
#, fuzzy |
2387 |
#~ msgid "B" |
2388 |
#~ msgstr "ਕਿਬਾ" |
2389 |
|
2390 |
#~ msgid "KB" |
2391 |
#~ msgstr "ਕਿਬਾ" |
2392 |
|
2393 |
#~ msgid "MB" |
2394 |
#~ msgstr "ਮੈਬਾ" |
2395 |
|
2396 |
#~ msgid "GB" |
2397 |
#~ msgstr "ਗੀਬਾ" |
2398 |
|
2399 |
#~ msgid "TB" |
2400 |
#~ msgstr "ਟੈਬਾ" |
2401 |
|
2402 |
#~ msgid "%d minutes" |
2403 |
#~ msgstr "%d ਮਿੰਟ" |
2404 |
|
2405 |
#~ msgid "1 minute" |
2406 |
#~ msgstr "1 ਮਿੰਟ" |
2407 |
|
2408 |
#~ msgid "%d seconds" |
2409 |
#~ msgstr "%d ਸਕਿੰਟ" |
2410 |
|
2411 |
#~ msgid "" |
2412 |
#~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" |
2413 |
#~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " |
2414 |
#~ "is\n" |
2415 |
#~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" |
2416 |
#~ "points, select \"New\"." |
2417 |
#~ msgstr "" |
2418 |
#~ "WebDAV ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੋਕਲ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ\n" |
2419 |
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈ (ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਨੂੰ WebDAV ਸਰਵਰ\n" |
2420 |
#~ "ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ)। ਜੇ ਤੁਸੀਂ WebDAV ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ,\n" |
2421 |
#~ "\"ਨਵਾਂ\" ਚੁਣੋ।" |
2422 |
|
2423 |
#~ msgid "New" |
2424 |
#~ msgstr "ਨਵਾਂ" |
2425 |
|
2426 |
#~ msgid "Unmount" |
2427 |
#~ msgstr "ਅਨ-ਮਾਊਟ" |
2428 |
|
2429 |
#~ msgid "Mount" |
2430 |
#~ msgstr "ਮਾਊਟ" |
2431 |
|
2432 |
#~ msgid "Mount point" |
2433 |
#~ msgstr "ਮਾਂਊਟ ਪੁਆਂਇਟ" |
2434 |
|
2435 |
#~ msgid "Error" |
2436 |
#~ msgstr "ਗਲਤੀ" |
2437 |
|
2438 |
#~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" |
2439 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ WebDAV ਸਰਵਰ URL ਭਰੋ" |
2440 |
|
2441 |
#~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" |
2442 |
#~ msgstr "URL, http:// ਜਾਂ https:// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" |
2443 |
|
2444 |
#~ msgid "Server: " |
2445 |
#~ msgstr "ਸਰਵਰ:" |
2446 |
|
2447 |
#~ msgid "Mount point: " |
2448 |
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ:" |
2449 |
|
2450 |
#~ msgid "Options: %s" |
2451 |
#~ msgstr "ਚੋਣ: %s" |
2452 |
|
2453 |
#~ msgid "Partitioning" |
2454 |
#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ" |
2455 |
|
2456 |
#~ msgid "Read carefully!" |
2457 |
#~ msgstr "ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜੋ!" |
2458 |
|
2459 |
#~ msgid "Please make a backup of your data first" |
2460 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ" |
2461 |
|
2462 |
#~ msgid "Exit" |
2463 |
#~ msgstr "ਬਾਹਰ" |
2464 |
|
2465 |
#~ msgid "Continue" |
2466 |
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" |
2467 |
|
2468 |
#~ msgid "" |
2469 |
#~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " |
2470 |
#~ "is enough)\n" |
2471 |
#~ "at the beginning of the disk" |
2472 |
#~ msgstr "" |
2473 |
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ aboot ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚਿਆ ਹੈ, ਡਿਸਕ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (2048 ਸੈਕਟਰ ਕਾਫੀ ਹਨ)\n" |
2474 |
#~ " ਛੱਡਣ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ।" |
2475 |
|
2476 |
#~ msgid "Choose action" |
2477 |
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ" |
2478 |
|
2479 |
#~ msgid "" |
2480 |
#~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" |
2481 |
#~ "I suggest you first resize that partition\n" |
2482 |
#~ "(click on it, then click on \"Resize\")" |
2483 |
#~ msgstr "" |
2484 |
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ Windows ਭਾਗ ਹੈ।\n" |
2485 |
#~ "ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ\n" |
2486 |
#~ "(ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ, ਫਿਰ \"ਮੁੜ-ਅਕਾਰ\" ਦਬਾਓ)" |
2487 |
|
2488 |
#~ msgid "Please click on a partition" |
2489 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਭਾਗ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" |
2490 |
|
2491 |
#~ msgid "Details" |
2492 |
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" |
2493 |
|
2494 |
#~ msgid "No hard drives found" |
2495 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" |
2496 |
|
2497 |
#~ msgid "Unknown" |
2498 |
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" |
2499 |
|
2500 |
#~ msgid "Ext2" |
2501 |
#~ msgstr "Ext2" |
2502 |
|
2503 |
#~ msgid "Journalised FS" |
2504 |
#~ msgstr "ਜਰਨਲਾਈਜ਼ਡ FS" |
2505 |
|
2506 |
#~ msgid "Swap" |
2507 |
#~ msgstr "ਸਵੈਪ" |
2508 |
|
2509 |
#~ msgid "SunOS" |
2510 |
#~ msgstr "SunOS" |
2511 |
|
2512 |
#~ msgid "HFS" |
2513 |
#~ msgstr "HFS" |
2514 |
|
2515 |
#~ msgid "Windows" |
2516 |
#~ msgstr "Windows" |
2517 |
|
2518 |
#~ msgid "Empty" |
2519 |
#~ msgstr "ਖਾਲੀ" |
2520 |
|
2521 |
#~ msgid "Filesystem types:" |
2522 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:" |
2523 |
|
2524 |
#, fuzzy |
2525 |
#~ msgid "This partition is already empty" |
2526 |
#~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
2527 |
|
2528 |
#~ msgid "Use ``Unmount'' first" |
2529 |
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ``ਅਨ-ਮਾਊਂਟ'' ਵਰਤੋ" |
2530 |
|
2531 |
#~ msgid "Use ``%s'' instead" |
2532 |
#~ msgstr "``%s'' ਵਰਤੋ" |
2533 |
|
2534 |
#~ msgid "Type" |
2535 |
#~ msgstr "ਕਿਸਮ" |
2536 |
|
2537 |
#~ msgid "Choose another partition" |
2538 |
#~ msgstr "ਹੋਰ ਭਾਗ ਵਰਤੋ" |
2539 |
|
2540 |
#~ msgid "Choose a partition" |
2541 |
#~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ" |
2542 |
|
2543 |
#~ msgid "Undo" |
2544 |
#~ msgstr "ਵਾਪਿਸ" |
2545 |
|
2546 |
#~ msgid "Toggle to normal mode" |
2547 |
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਵਿਧੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" |
2548 |
|
2549 |
#~ msgid "Toggle to expert mode" |
2550 |
#~ msgstr "ਮਾਹਿਰ ਵਿਧੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" |
2551 |
|
2552 |
#, fuzzy |
2553 |
#~ msgid "Confirmation" |
2554 |
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ" |
2555 |
|
2556 |
#~ msgid "Continue anyway?" |
2557 |
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਰਹੋ?" |
2558 |
|
2559 |
#~ msgid "Quit without saving" |
2560 |
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੀ ਬਾਹਰ" |
2561 |
|
2562 |
#~ msgid "Quit without writing the partition table?" |
2563 |
#~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਲਿਖਣ ਬਿਨਾ ਬਾਹਰ?" |
2564 |
|
2565 |
#~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" |
2566 |
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ /etc/fstab ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" |
2567 |
|
2568 |
#~ msgid "" |
2569 |
#~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" |
2570 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ।" |
2571 |
|
2572 |
#~ msgid "" |
2573 |
#~ "You should format partition %s.\n" |
2574 |
#~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" |
2575 |
#~ "Quit anyway?" |
2576 |
#~ msgstr "" |
2577 |
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n" |
2578 |
#~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਦਰਾਜ fstab ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।\n" |
2579 |
#~ "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬਾਹਰ?" |
2580 |
|
2581 |
#~ msgid "Clear all" |
2582 |
#~ msgstr "ਸਭ ਸਾਫ" |
2583 |
|
2584 |
#~ msgid "Auto allocate" |
2585 |
#~ msgstr "ਸਵੈ ਜਾਰੀ" |
2586 |
|
2587 |
#~ msgid "More" |
2588 |
#~ msgstr "ਹੋਰ" |
2589 |
|
2590 |
#~ msgid "Hard drive information" |
2591 |
#~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਜਾਣਕਾਰੀ" |
2592 |
|
2593 |
#~ msgid "All primary partitions are used" |
2594 |
#~ msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਵਰਤੇ ਹਨ" |
2595 |
|
2596 |
#~ msgid "I can not add any more partitions" |
2597 |
#~ msgstr "ਮੈਂ ਹੋਰ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ" |
2598 |
|
2599 |
#~ msgid "" |
2600 |
#~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " |
2601 |
#~ "extended partition" |
2602 |
#~ msgstr "ਹੋਰ ਭਾਗ ਹੋਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਹਟਾਓ।" |
2603 |
|
2604 |
#~ msgid "Save partition table" |
2605 |
#~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਸੰਭਾਲੋ" |
2606 |
|
2607 |
#~ msgid "Restore partition table" |
2608 |
#~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਸੰਭਾਲੋ" |
2609 |
|
2610 |
#~ msgid "Rescue partition table" |
2611 |
#~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ" |
2612 |
|
2613 |
#~ msgid "Reload partition table" |
2614 |
#~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ" |
2615 |
|
2616 |
#~ msgid "Removable media automounting" |
2617 |
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਸਵੈ-ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
2618 |
|
2619 |
#~ msgid "Select file" |
2620 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" |
2621 |
|
2622 |
#~ msgid "" |
2623 |
#~ "The backup partition table has not the same size\n" |
2624 |
#~ "Still continue?" |
2625 |
#~ msgstr "" |
2626 |
#~ "ਬੈਕਅੱਪ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਦਾ ਸਮਾਨ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
2627 |
#~ "ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਕਰੋ?" |
2628 |
|
2629 |
#~ msgid "Trying to rescue partition table" |
2630 |
#~ msgstr "ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
2631 |
|
2632 |
#~ msgid "Detailed information" |
2633 |
#~ msgstr "ਵਿਸਥਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" |
2634 |
|
2635 |
#~ msgid "Resize" |
2636 |
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" |
2637 |
|
2638 |
#~ msgid "Format" |
2639 |
#~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ" |
2640 |
|
2641 |
#~ msgid "Add to RAID" |
2642 |
#~ msgstr "RAID ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" |
2643 |
|
2644 |
#~ msgid "Add to LVM" |
2645 |
#~ msgstr "LVM ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" |
2646 |
|
2647 |
#~ msgid "Delete" |
2648 |
#~ msgstr "ਹਟਾਓ" |
2649 |
|
2650 |
#~ msgid "Remove from RAID" |
2651 |
#~ msgstr "RAID ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" |
2652 |
|
2653 |
#~ msgid "Remove from LVM" |
2654 |
#~ msgstr "LVM ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" |
2655 |
|
2656 |
#~ msgid "Modify RAID" |
2657 |
#~ msgstr "LVM ਤਬਦੀਲ" |
2658 |
|
2659 |
#~ msgid "Use for loopback" |
2660 |
#~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤੋ" |
2661 |
|
2662 |
#~ msgid "Create" |
2663 |
#~ msgstr "ਬਣਾਓ" |
2664 |
|
2665 |
#~ msgid "Create a new partition" |
2666 |
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਓ" |
2667 |
|
2668 |
#~ msgid "Start sector: " |
2669 |
#~ msgstr "ਸੈਕਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:" |
2670 |
|
2671 |
#~ msgid "Size in MB: " |
2672 |
#~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਅਕਾਰ:" |
2673 |
|
2674 |
#~ msgid "Filesystem type: " |
2675 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:" |
2676 |
|
2677 |
#~ msgid "Preference: " |
2678 |
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ:" |
2679 |
|
2680 |
#~ msgid "Logical volume name " |
2681 |
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨਾਂ" |
2682 |
|
2683 |
#~ msgid "" |
2684 |
#~ "You can not create a new partition\n" |
2685 |
#~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" |
2686 |
#~ "First remove a primary partition and create an extended partition." |
2687 |
#~ msgstr "" |
2688 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ\n" |
2689 |
#~ "(ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਭਾਗ ਬਣਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ)।\n" |
2690 |
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਬਣਾਓ।" |
2691 |
|
2692 |
#~ msgid "Remove the loopback file?" |
2693 |
#~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ?" |
2694 |
|
2695 |
#~ msgid "" |
2696 |
#~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " |
2697 |
#~ "lost" |
2698 |
#~ msgstr "ਭਾਗ %s ਦੀ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" |
2699 |
|
2700 |
#~ msgid "Change partition type" |
2701 |
#~ msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ" |
2702 |
|
2703 |
#~ msgid "Which filesystem do you want?" |
2704 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
2705 |
|
2706 |
#~ msgid "Switching from ext2 to ext3" |
2707 |
#~ msgstr "ext2 ਤੋਂ ext3 ਤਬਦੀਲੀ" |
2708 |
|
2709 |
#, fuzzy |
2710 |
#~ msgid "Label:" |
2711 |
#~ msgstr "ਲੇਬਲ" |
2712 |
|
2713 |
#~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" |
2714 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ %s ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
2715 |
|
2716 |
#~ msgid "Where do you want to mount device %s?" |
2717 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ %s ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
2718 |
|
2719 |
#~ msgid "" |
2720 |
#~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" |
2721 |
#~ "Remove the loopback first" |
2722 |
#~ msgstr "" |
2723 |
#~ "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭਾਗ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n" |
2724 |
#~ "ਪਹਿਲਾ ਲੂਪਬੈਕ ਹਟਾਓ।" |
2725 |
|
2726 |
#~ msgid "Where do you want to mount %s?" |
2727 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
2728 |
|
2729 |
#~ msgid "Resizing" |
2730 |
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" |
2731 |
|
2732 |
#~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" |
2733 |
#~ msgstr "FAT ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬੰਧਨ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" |
2734 |
|
2735 |
#~ msgid "This partition is not resizeable" |
2736 |
#~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
2737 |
|
2738 |
#~ msgid "All data on this partition should be backed-up" |
2739 |
#~ msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
2740 |
|
2741 |
#~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" |
2742 |
#~ msgstr "ਭਾਗ %s ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ" |
2743 |
|
2744 |
#~ msgid "Choose the new size" |
2745 |
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ" |
2746 |
|
2747 |
#~ msgid "New size in MB: " |
2748 |
#~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਅਕਾਰ:" |
2749 |
|
2750 |
#~ msgid "" |
2751 |
#~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" |
2752 |
#~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" |
2753 |
#~ msgstr "" |
2754 |
#~ "ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡਾਟਾ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ, \n" |
2755 |
#~ "Windows(TM) ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਅਗਲੀ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਚੱਲੇਗੀ" |
2756 |
|
2757 |
#~ msgid "Choose an existing RAID to add to" |
2758 |
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ RAID ਚੁਣੋ" |
2759 |
|
2760 |
#~ msgid "new" |
2761 |
#~ msgstr "ਨਵਾਂ" |
2762 |
|
2763 |
#~ msgid "Choose an existing LVM to add to" |
2764 |
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ LVM ਚੁਣੋ" |
2765 |
|
2766 |
#~ msgid "LVM name?" |
2767 |
#~ msgstr "LVM ਨਾਂ?" |
2768 |
|
2769 |
#~ msgid "This partition can not be used for loopback" |
2770 |
#~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
2771 |
|
2772 |
#~ msgid "Loopback" |
2773 |
#~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ" |
2774 |
|
2775 |
#~ msgid "Loopback file name: " |
2776 |
#~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ:" |
2777 |
|
2778 |
#~ msgid "Give a file name" |
2779 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ" |
2780 |
|
2781 |
#~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" |
2782 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਲੂਪਬੈਕ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਹੈ, ਹੋਰ ਚੁਣੋ" |
2783 |
|
2784 |
#~ msgid "File already exists. Use it?" |
2785 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਹ ਵਰਤੋ?" |
2786 |
|
2787 |
#~ msgid "Mount options" |
2788 |
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣ" |
2789 |
|
2790 |
#~ msgid "device" |
2791 |
#~ msgstr "ਜੰਤਰ" |
2792 |
|
2793 |
#~ msgid "level" |
2794 |
#~ msgstr "ਪੱਧਰ" |
2795 |
|
2796 |
#~ msgid "chunk size in KiB" |
2797 |
#~ msgstr "ਕਿਬਾ ਵਿੱਚ chunk ਅਕਾਰ" |
2798 |
|
2799 |
#~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." |
2800 |
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇਹ ਕਿਰਿਆ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ।" |
2801 |
|
2802 |
#~ msgid "What type of partitioning?" |
2803 |
#~ msgstr "ਭਾਗ ਦੀ ਕਿਹੜੀ ਕਿਸਮ?" |
2804 |
|
2805 |
#~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" |
2806 |
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ" |
2807 |
|
2808 |
#~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" |
2809 |
#~ msgstr "ਡਰਾਈਵ %s ਦੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ!" |
2810 |
|
2811 |
#~ msgid "" |
2812 |
#~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" |
2813 |
#~ msgstr "ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ" |
2814 |
|
2815 |
#~ msgid "Check bad blocks?" |
2816 |
#~ msgstr "ਨਕਾਰਾ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ?" |
2817 |
|
2818 |
#~ msgid "Move files to the new partition" |
2819 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਤੇ ਲਿਜਾਓ" |
2820 |
|
2821 |
#~ msgid "Hide files" |
2822 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ" |
2823 |
|
2824 |
#~ msgid "Moving files to the new partition" |
2825 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾ ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਤੇ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" |
2826 |
|
2827 |
#~ msgid "Copying %s" |
2828 |
#~ msgstr "%s ਨਕਲ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" |
2829 |
|
2830 |
#~ msgid "Removing %s" |
2831 |
#~ msgstr "%s ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
2832 |
|
2833 |
#~ msgid "partition %s is now known as %s" |
2834 |
#~ msgstr "ਭਾਗ %s ਹੁਣ %s ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" |
2835 |
|
2836 |
#~ msgid "Partitions have been renumbered: " |
2837 |
#~ msgstr "ਭਾਗ ਮੁੜ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ:" |
2838 |
|
2839 |
#~ msgid "Device: " |
2840 |
#~ msgstr "ਜੰਤਰ:" |
2841 |
|
2842 |
#~ msgid "Volume label: " |
2843 |
#~ msgstr "ਵਾਲਿਅਮ ਲੇਬਲ:" |
2844 |
|
2845 |
#~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" |
2846 |
#~ msgstr "DOS ਡਰਾਈਵ ਅੱਖਰ: %s (ਅੰਦਾਜਾ)\n" |
2847 |
|
2848 |
#~ msgid "Type: " |
2849 |
#~ msgstr "ਕਿਸਮ:" |
2850 |
|
2851 |
#~ msgid "Name: " |
2852 |
#~ msgstr "ਨਾਂ:" |
2853 |
|
2854 |
#~ msgid "Start: sector %s\n" |
2855 |
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ: ਸੈਕਟਰ %s\n" |
2856 |
|
2857 |
#~ msgid "Size: %s" |
2858 |
#~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s" |
2859 |
|
2860 |
#~ msgid ", %s sectors" |
2861 |
#~ msgstr ", %s ਸੈਕਟਰ" |
2862 |
|
2863 |
#~ msgid "Cylinder %d to %d\n" |
2864 |
#~ msgstr "ਸਿਲੰਡਰ %d ਤੋਂ %d\n" |
2865 |
|
2866 |
#~ msgid "Formatted\n" |
2867 |
#~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤੀ\n" |
2868 |
|
2869 |
#~ msgid "Not formatted\n" |
2870 |
#~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਨਹੀਂ\n" |
2871 |
|
2872 |
#~ msgid "Mounted\n" |
2873 |
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀ\n" |
2874 |
|
2875 |
#~ msgid "RAID %s\n" |
2876 |
#~ msgstr "RAID %s\n" |
2877 |
|
2878 |
#~ msgid "" |
2879 |
#~ "Loopback file(s):\n" |
2880 |
#~ " %s\n" |
2881 |
#~ msgstr "" |
2882 |
#~ "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲਾਂ:\n" |
2883 |
#~ " %s\n" |
2884 |
|
2885 |
#~ msgid "" |
2886 |
#~ "Partition booted by default\n" |
2887 |
#~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" |
2888 |
#~ msgstr "" |
2889 |
#~ "ਮੂਲ ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਭਾਗ\n" |
2890 |
#~ " (MS-DOS ਬੂਟ ਲਈ, lilo ਲਈ ਨਹੀਂ)\n" |
2891 |
|
2892 |
#~ msgid "Level %s\n" |
2893 |
#~ msgstr "ਪੱਧਰ %s\n" |
2894 |
|
2895 |
#~ msgid "Chunk size %d KiB\n" |
2896 |
#~ msgstr "Chunk ਅਕਾਰ %d ਕਿਬਾ\n" |
2897 |
|
2898 |
#~ msgid "RAID-disks %s\n" |
2899 |
#~ msgstr "RAID-ਡਿਸਕ %s\n" |
2900 |
|
2901 |
#~ msgid "Loopback file name: %s" |
2902 |
#~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s" |
2903 |
|
2904 |
#~ msgid "" |
2905 |
#~ "\n" |
2906 |
#~ "Chances are, this partition is\n" |
2907 |
#~ "a Driver partition. You should\n" |
2908 |
#~ "probably leave it alone.\n" |
2909 |
#~ msgstr "" |
2910 |
#~ "\n" |
2911 |
#~ "ਮੌਕੇ ਹਨ, ਇਹ ਭਾਗ\n" |
2912 |
#~ "ਡਰਾਈਵਰ ਭਾਗ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ\n" |
2913 |
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਇਕੱਲੀ ਛੱਡਣਾ ਪਵੇਗਾ।\n" |
2914 |
|
2915 |
#~ msgid "" |
2916 |
#~ "\n" |
2917 |
#~ "This special Bootstrap\n" |
2918 |
#~ "partition is for\n" |
2919 |
#~ "dual-booting your system.\n" |
2920 |
#~ msgstr "" |
2921 |
#~ "\n" |
2922 |
#~ "ਇਹ ਖਾਸ Bootstrap\n" |
2923 |
#~ "ਭਾਗ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ \n" |
2924 |
#~ "ਦੋਹਰਾ-ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।\n" |
2925 |
|
2926 |
#~ msgid "Read-only" |
2927 |
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ" |
2928 |
|
2929 |
#~ msgid "Size: %s\n" |
2930 |
#~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s\n" |
2931 |
|
2932 |
#~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" |
2933 |
#~ msgstr "ਬਣਤਰ: %s ਸਿਲੰਡਰ, %s ਹੈੱਡ, %s ਸੈਕਟਰ\n" |
2934 |
|
2935 |
#~ msgid "Info: " |
2936 |
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ:" |
2937 |
|
2938 |
#~ msgid "LVM-disks %s\n" |
2939 |
#~ msgstr "LVM-ਡਿਸਕਾਂ %s\n" |
2940 |
|
2941 |
#~ msgid "Partition table type: %s\n" |
2942 |
#~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਕਿਸਮ: %s\n" |
2943 |
|
2944 |
#~ msgid "on channel %d id %d\n" |
2945 |
#~ msgstr "ਚੈਨਲ %d id %d ਤੇ\n" |
2946 |
|
2947 |
#~ msgid "Filesystem encryption key" |
2948 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ" |
2949 |
|
2950 |
#~ msgid "Choose your filesystem encryption key" |
2951 |
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ" |
2952 |
|
2953 |
#~ msgid "" |
2954 |
#~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" |
2955 |
#~ msgstr "ਇਹ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਬਹੁਤ ਸੌਖੀ ਹੈ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %d ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਹੋਵੇ)" |
2956 |
|
2957 |
#~ msgid "The encryption keys do not match" |
2958 |
#~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ" |
2959 |
|
2960 |
#~ msgid "Encryption key" |
2961 |
#~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ " |
2962 |
|
2963 |
#~ msgid "Encryption key (again)" |
2964 |
#~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ (ਫਿਰ)" |
2965 |
|
2966 |
#~ msgid "Encryption algorithm" |
2967 |
#~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਲਨ ਵਿਧੀ" |
2968 |
|
2969 |
#~ msgid "Change type" |
2970 |
#~ msgstr "ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ" |
2971 |
|
2972 |
#~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" |
2973 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ %s ਵਰਤ ਕੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗਲਤ?)" |
2974 |
|
2975 |
#~ msgid "Domain Authentication Required" |
2976 |
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" |
2977 |
|
2978 |
#~ msgid "Which username" |
2979 |
#~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ" |
2980 |
|
2981 |
#~ msgid "Another one" |
2982 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ" |
2983 |
|
2984 |
#~ msgid "" |
2985 |
#~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." |
2986 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ, ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਦਿਓ।" |
2987 |
|
2988 |
#~ msgid "Username" |
2989 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ" |
2990 |
|
2991 |
#~ msgid "Search servers" |
2992 |
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਖੋਜ" |
2993 |
|
2994 |
#~ msgid "Search new servers" |
2995 |
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰਵਰ ਖੋਜ" |
2996 |
|
2997 |
#~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" |
2998 |
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
2999 |
|
3000 |
#~ msgid "Could not install the %s package!" |
3001 |
#~ msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ!" |
3002 |
|
3003 |
#~ msgid "Mandatory package %s is missing" |
3004 |
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਪੈਕੇਜ %s ਗੁੰਮ ਹੈ" |
3005 |
|
3006 |
#~ msgid "The following packages need to be installed:\n" |
3007 |
#~ msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ:\n" |
3008 |
|
3009 |
#~ msgid "Installing packages..." |
3010 |
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ..." |
3011 |
|
3012 |
#~ msgid "Removing packages..." |
3013 |
#~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
3014 |
|
3015 |
#~ msgid "" |
3016 |
#~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " |
3017 |
#~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" |
3018 |
#~ msgstr "" |
3019 |
#~ "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ - ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਇ ਕੋਈ ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ " |
3020 |
#~ "ਲਈ ਆਪਣੇ ਜੰਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
3021 |
|
3022 |
#~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" |
3023 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ /boot/efi ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ FAT ਭਾਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" |
3024 |
|
3025 |
#~ msgid "Formatting partition %s" |
3026 |
#~ msgstr "ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
3027 |
|
3028 |
#~ msgid "Creating and formatting file %s" |
3029 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਬਣਾ ਅਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
3030 |
|
3031 |
#~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" |
3032 |
#~ msgstr "ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ %s ਨੂੰ %s ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਹੈ" |
3033 |
|
3034 |
#~ msgid "%s formatting of %s failed" |
3035 |
#~ msgstr "%s ਫਾਰਮਿਟਿੰਗ %s ਦੀ ਅਸਫਲ" |
3036 |
|
3037 |
#~ msgid "Circular mounts %s\n" |
3038 |
#~ msgstr "ਚੱਕਰੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ %s\n" |
3039 |
|
3040 |
#~ msgid "Mounting partition %s" |
3041 |
#~ msgstr "ਭਾਗ %s ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
3042 |
|
3043 |
#~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" |
3044 |
#~ msgstr "ਭਾਗ %s ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ" |
3045 |
|
3046 |
#~ msgid "Checking %s" |
3047 |
#~ msgstr "%s ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" |
3048 |
|
3049 |
#~ msgid "error unmounting %s: %s" |
3050 |
#~ msgstr "%s ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s" |
3051 |
|
3052 |
#~ msgid "Enabling swap partition %s" |
3053 |
#~ msgstr "ਸਵੈਪ ਭਾਗ %s ਯੋਗ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
3054 |
|
3055 |
#, fuzzy |
3056 |
#~ msgid "Use an encrypted file system" |
3057 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ" |
3058 |
|
3059 |
#~ msgid "" |
3060 |
#~ "Do not update inode access times on this file system\n" |
3061 |
#~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." |
3062 |
#~ msgstr "" |
3063 |
#~ "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ inode ਪਹੁੰਚ ਸਮੇਂ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨਾ ਕਰੋ\n" |
3064 |
#~ "(ਜਿਵੇਂ, ਖਬਰ ਸਰਵਰ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਖਬਰ ਸਪੂਲ ਵਿੱਚ ਤੇਜ ਪਹੁੰਚ)।" |
3065 |
|
3066 |
#~ msgid "" |
3067 |
#~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" |
3068 |
#~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." |
3069 |
#~ msgstr "" |
3070 |
#~ "ਸਿਰਫ ਬਾਹਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ\n" |
3071 |
#~ "(ਜਿਵੇਂ, -a ਚੋਣ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਹੋਣ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ)।" |
3072 |
|
3073 |
#~ msgid "" |
3074 |
#~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." |
3075 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਬਲਾਕ ਸਪੈਸ਼ਲ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾ ਵਰਤੋ।" |
3076 |
|
3077 |
#~ msgid "" |
3078 |
#~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" |
3079 |
#~ "file system. This option might be useful for a server that has file " |
3080 |
#~ "systems\n" |
3081 |
#~ "containing binaries for architectures other than its own." |
3082 |
#~ msgstr "" |
3083 |
#~ "ਮਾਊਂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਾ\n" |
3084 |
#~ "ਦਿਓ। ਇਹ ਚੋਣ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ ਆਪਣੇ\n" |
3085 |
#~ "ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਬਾਇਨਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।" |
3086 |
|
3087 |
#~ msgid "" |
3088 |
#~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" |
3089 |
#~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " |
3090 |
#~ "you\n" |
3091 |
#~ "have suidperl(1) installed.)" |
3092 |
#~ msgstr "" |
3093 |
#~ "ਉਪਭੋਗੀ-ਪਛਾਣ-ਨਿਰਧਾਰਨ(suid) ਜਾਂ ਸਮੂਹ-ਪਛਾਣ-ਨਿਰਧਾਰਨ(sgid)\n" |
3094 |
#~ "ਬਿੱਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਨਾ ਦਿਓ। (ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੈ\n" |
3095 |
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ suidperl(1) ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ)।" |
3096 |
|
3097 |
#~ msgid "Mount the file system read-only." |
3098 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।" |
3099 |
|
3100 |
#~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." |
3101 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸਭ I/O ਸਮਕਾਲੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" |
3102 |
|
3103 |
#~ msgid "Give write access to ordinary users" |
3104 |
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ" |
3105 |
|
3106 |
#~ msgid "Give read-only access to ordinary users" |
3107 |
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ" |
3108 |
|
3109 |
#~ msgid "Duplicate mount point %s" |
3110 |
#~ msgstr "ਨਕਲੀ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s" |
3111 |
|
3112 |
#~ msgid "No partition available" |
3113 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
3114 |
|
3115 |
#~ msgid "Scanning partitions to find mount points" |
3116 |
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਭਾਗ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
3117 |
|
3118 |
#~ msgid "Choose the mount points" |
3119 |
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਚੁਣੋ" |
3120 |
|
3121 |
#~ msgid "Choose the partitions you want to format" |
3122 |
#~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਗ ਚੁਣੋ" |
3123 |
|
3124 |
#~ msgid "" |
3125 |
#~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " |
3126 |
#~ "you can lose data)" |
3127 |
#~ msgstr "" |
3128 |
#~ "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ %s ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? (ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ, ਤੁਸੀਂ " |
3129 |
#~ "ਡਾਟਾ ਗਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ)" |
3130 |
|
3131 |
#~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" |
3132 |
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਵੈਪ ਸਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।" |
3133 |
|
3134 |
#~ msgid "" |
3135 |
#~ "You must have a root partition.\n" |
3136 |
#~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" |
3137 |
#~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" |
3138 |
#~ msgstr "" |
3139 |
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰੂਟ (root) ਭਾਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।\n" |
3140 |
#~ "ਇਸ ਲਈ, ਇੱਕ ਭਾਗ ਬਣਾਓ (ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)।\n" |
3141 |
#~ "ਫਿਰ ``ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ'' ਚੁਣੋ ਇਸ ਨੂੰ `/' ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।" |
3142 |
|
3143 |
#~ msgid "" |
3144 |
#~ "You do not have a swap partition.\n" |
3145 |
#~ "\n" |
3146 |
#~ "Continue anyway?" |
3147 |
#~ msgstr "" |
3148 |
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" |
3149 |
#~ "\n" |
3150 |
#~ "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਕਰੋ?" |
3151 |
|
3152 |
#~ msgid "Use free space" |
3153 |
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋ" |
3154 |
|
3155 |
#~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" |
3156 |
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
3157 |
|
3158 |
#~ msgid "Use existing partitions" |
3159 |
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਗ ਵਰਤੋ" |
3160 |
|
3161 |
#~ msgid "There is no existing partition to use" |
3162 |
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਮੋਜੂਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
3163 |
|
3164 |
#~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" |
3165 |
#~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ Microsoft Windows® ਭਾਗ ਵਰਤੋ" |
3166 |
|
3167 |
#~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" |
3168 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ Linux4Win ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
3169 |
|
3170 |
#~ msgid "Choose the sizes" |
3171 |
#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ" |
3172 |
|
3173 |
#~ msgid "Root partition size in MB: " |
3174 |
#~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਭਾਗ ਅਕਾਰ:" |
3175 |
|
3176 |
#~ msgid "Swap partition size in MB: " |
3177 |
#~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਅਕਾਰ:" |
3178 |
|
3179 |
#~ msgid "" |
3180 |
#~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" |
3181 |
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ FAT ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਾਂ ਲੋੜੀਂਦੀ ਬਾਕੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ)" |
3182 |
|
3183 |
#~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" |
3184 |
#~ msgstr "Windows ਭਾਗ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋ" |
3185 |
|
3186 |
#~ msgid "Which partition do you want to resize?" |
3187 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ ਅਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
3188 |
|
3189 |
#~ msgid "" |
3190 |
#~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" |
3191 |
#~ "the following error occurred: %s" |
3192 |
#~ msgstr "" |
3193 |
#~ "FAT ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਜੰਤਰ ਤੁਹਾਡੇ ਭਾਗ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਅਸਮਰਥ ਹੈ, \n" |
3194 |
#~ "ਹੇਠਲੀ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ: %s" |
3195 |
|
3196 |
#~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" |
3197 |
#~ msgstr "Microsoft Windows® ਭਾਗ ਦਾ ਅਕਾਰ ਪਤਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
3198 |
|
3199 |
#~ msgid "" |
3200 |
#~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " |
3201 |
#~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " |
3202 |
#~ "restart the Mandriva Linux installation." |
3203 |
#~ msgstr "" |
3204 |
#~ "ਤੁਹਾਡਾ Microsoft Windows® ਭਾਗ ਬਹੁਤ ਫਰੈਗਮਿੰਟਡ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ " |
3205 |
#~ "Microsoft Windows® ਅਧੀਨ ਮੁੜ ਚਲਾਓ, ``defrag'' ਸਹੂਲਤ ਚਲਾਓ, ਫਿਰ ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ " |
3206 |
#~ "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਲਾਓ।" |
3207 |
|
3208 |
#~ msgid "Next" |
3209 |
#~ msgstr "ਅੱਗੇ" |
3210 |
|
3211 |
#, fuzzy |
3212 |
#~ msgid "" |
3213 |
#~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" |
3214 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ Microsoft Windows® ਰੱਖਣ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਅਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" |
3215 |
|
3216 |
#, fuzzy |
3217 |
#~ msgid "Size" |
3218 |
#~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s" |
3219 |
|
3220 |
#~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" |
3221 |
#~ msgstr "Microsoft Windows® ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਜਾਰੀ" |
3222 |
|
3223 |
#~ msgid "FAT resizing failed: %s" |
3224 |
#~ msgstr "FAT ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਅਸਫਲ: %s" |
3225 |
|
3226 |
#~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" |
3227 |
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਲਈ ਕੋਈ FAT ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਾਂ ਬਾਕੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ)" |
3228 |
|
3229 |
#~ msgid "Remove Microsoft Windows®" |
3230 |
#~ msgstr "Microsoft Windows® ਹਟਾਓ" |
3231 |
|
3232 |
#, fuzzy |
3233 |
#~ msgid "Erase and use entire disk" |
3234 |
#~ msgstr "ਸਾਰੀ ਡਿਸਕ ਸਾਫ" |
3235 |
|
3236 |
#~ msgid "" |
3237 |
#~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" |
3238 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵਾਂ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਤੇ ਲੀਨਕਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?" |
3239 |
|
3240 |
#~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" |
3241 |
#~ msgstr "ਡਰਾਈਵ %s ਤੇ ਸਭ ਮੌਜੂਦ ਭਾਗ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ" |
3242 |
|
3243 |
#~ msgid "Custom disk partitioning" |
3244 |
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀ ਦਾ ਡਿਸਕ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ " |
3245 |
|
3246 |
#~ msgid "Use fdisk" |
3247 |
#~ msgstr "fdisk ਵਰਤੋ" |
3248 |
|
3249 |
#~ msgid "" |
3250 |
#~ "You can now partition %s.\n" |
3251 |
#~ "When you are done, do not forget to save using `w'" |
3252 |
#~ msgstr "" |
3253 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦਾ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" |
3254 |
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮਾਪਤ ਕੀਤਾ, `w' ਵਰਤ ਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਾ ਭੁਲਣਾ।" |
3255 |
|
3256 |
#~ msgid "I can not find any room for installing" |
3257 |
#~ msgstr "ਮੈਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ" |
3258 |
|
3259 |
#~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" |
3260 |
#~ msgstr "DrakX ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਤਖਤੀ ਨੇ ਹੇਠਲੇ ਹੱਲ ਲੱਭੇ ਹਨ:" |
3261 |
|
3262 |
#~ msgid "Partitioning failed: %s" |
3263 |
#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਅਸਫਲ: %s" |
3264 |
|
3265 |
#~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" |
3266 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ 16 ਮੈਬਾ ਤੋਂ ਘੱਟ ਭਾਗ ਲਈ JFS ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ" |
3267 |
|
3268 |
#~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" |
3269 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ 32 ਮੈਬਾ ਤੋਂ ਘੱਟ ਭਾਗ ਲਈ ReiserFS ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ" |
3270 |
|
3271 |
#~ msgid "with /usr" |
3272 |
#~ msgstr "/usr ਨਾਲ" |
3273 |
|
3274 |
#~ msgid "server" |
3275 |
#~ msgstr "ਸਰਵਰ" |
3276 |
|
3277 |
#~ msgid "" |
3278 |
#~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " |
3279 |
#~ "me :(\n" |
3280 |
#~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " |
3281 |
#~ "lost!).\n" |
3282 |
#~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" |
3283 |
#~ "(the error is %s)\n" |
3284 |
#~ "\n" |
3285 |
#~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" |
3286 |
#~ msgstr "" |
3287 |
#~ "ਮੈਂ ਜੰਤਰ %s ਦੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਨਹੀਂ ਪੜ ਸਕਦਾ, ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਕਾਰਾ ਹੈ :(\n" |
3288 |
#~ "ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਖਰਾਬ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਲਈ (ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ!)।\n" |
3289 |
#~ "ਹੋਰ ਹੱਲ ਹੈ DrakX ਨੂੰ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਤਬਦੀਲ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।\n" |
3290 |
#~ "(ਗਲਤੀ ਹੈ %s)\n" |
3291 |
#~ "\n" |
3292 |
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਗਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n" |
3293 |
|
3294 |
#~ msgid "Mount points must begin with a leading /" |
3295 |
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ / ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" |
3296 |
|
3297 |
#~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" |
3298 |
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਅੱਖਰ-ਅੰਕੀ ਅੱਖਰਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" |
3299 |
|
3300 |
#~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" |
3301 |
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s ਵਾਲਾ ਭਾਗ ਹੈ\n" |
3302 |
|
3303 |
#~ msgid "" |
3304 |
#~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" |
3305 |
#~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" |
3306 |
#~ "Please be sure to add a /boot partition" |
3307 |
#~ msgstr "" |
3308 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਭਾਗ ਨੂੰ root (/) ਤੌਰ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n" |
3309 |
#~ "ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇਸ ਦਾ /boot ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n" |
3310 |
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ /boot ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" |
3311 |
|
3312 |
#, fuzzy |
3313 |
#~ msgid "" |
3314 |
#~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " |
3315 |
#~ "physical volumes" |
3316 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਠ ਸਥਿਤੀ %s ਲਈ LVM ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ" |
3317 |
|
3318 |
#, fuzzy |
3319 |
#~ msgid "" |
3320 |
#~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" |
3321 |
#~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " |
3322 |
#~ "volumes.\n" |
3323 |
#~ "You should create a /boot partition first" |
3324 |
#~ msgstr "" |
3325 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ LVM ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨੂੰ root (/) ਤੌਰ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n" |
3326 |
#~ "ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇਸ ਦਾ /boot ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n" |
3327 |
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ /boot ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" |
3328 |
|
3329 |
#~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" |
3330 |
#~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ root ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" |
3331 |
|
3332 |
#~ msgid "" |
3333 |
#~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " |
3334 |
#~ "mount point\n" |
3335 |
#~ msgstr "" |
3336 |
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (ext2/ext3, reiserfs, xfs, ਜਾਂ jfs) ਦੀ ਲੋੜ " |
3337 |
#~ "ਹੈ\n" |
3338 |
|
3339 |
#~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" |
3340 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ" |
3341 |
|
3342 |
#~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" |
3343 |
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
3344 |
|
3345 |
#~ msgid "Nothing to do" |
3346 |
#~ msgstr "ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ" |
3347 |
|
3348 |
#~ msgid "Floppy" |
3349 |
#~ msgstr "ਫਲਾਪੀ" |
3350 |
|
3351 |
#~ msgid "Zip" |
3352 |
#~ msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ" |
3353 |
|
3354 |
#~ msgid "Hard Disk" |
3355 |
#~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ" |
3356 |
|
3357 |
#~ msgid "CDROM" |
3358 |
#~ msgstr "CDROM" |
3359 |
|
3360 |
#~ msgid "CD/DVD burners" |
3361 |
#~ msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ" |
3362 |
|
3363 |
#~ msgid "DVD-ROM" |
3364 |
#~ msgstr "DVD-ROM" |
3365 |
|
3366 |
#~ msgid "Tape" |
3367 |
#~ msgstr "ਟੇਪ" |
3368 |
|
3369 |
#~ msgid "AGP controllers" |
3370 |
#~ msgstr "AGP ਕੰਟਰੋਲਰ" |
3371 |
|
3372 |
#~ msgid "Videocard" |
3373 |
#~ msgstr "ਵੀਡੀਓ-ਕਾਰਡ" |
3374 |
|
3375 |
#~ msgid "Tvcard" |
3376 |
#~ msgstr "Tv-ਕਾਰਡ" |
3377 |
|
3378 |
#~ msgid "Other MultiMedia devices" |
3379 |
#~ msgstr "ਹੋਰ ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਜੰਤਰ" |
3380 |
|
3381 |
#~ msgid "Soundcard" |
3382 |
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡਕਾਰਡ" |
3383 |
|
3384 |
#~ msgid "Webcam" |
3385 |
#~ msgstr "ਵੈਬਕੈਮ" |
3386 |
|
3387 |
#~ msgid "Processors" |
3388 |
#~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸਰ" |
3389 |
|
3390 |
#~ msgid "ISDN adapters" |
3391 |
#~ msgstr "ISDN ਅਡਾਪਟਰ" |
3392 |
|
3393 |
#~ msgid "Ethernetcard" |
3394 |
#~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ-ਕਾਰਡ" |
3395 |
|
3396 |
#~ msgid "Modem" |
3397 |
#~ msgstr "ਮਾਡਮ" |
3398 |
|
3399 |
#~ msgid "ADSL adapters" |
3400 |
#~ msgstr "ADSL ਅਡਾਪਟਰ" |
3401 |
|
3402 |
#~ msgid "Memory" |
3403 |
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ" |
3404 |
|
3405 |
#~ msgid "Printer" |
3406 |
#~ msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ" |
3407 |
|
3408 |
#~ msgid "Joystick" |
3409 |
#~ msgstr "ਜਾਏਸਟਿੱਕ" |
3410 |
|
3411 |
#~ msgid "SATA controllers" |
3412 |
#~ msgstr "SATA ਕੰਟਰੋਲਰ" |
3413 |
|
3414 |
#~ msgid "RAID controllers" |
3415 |
#~ msgstr "RAID ਕੰਟਰੋਲਰ" |
3416 |
|
3417 |
#~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" |
3418 |
#~ msgstr "(E)IDE/ATA ਕੰਟਰੋਲਰ" |
3419 |
|
3420 |
#~ msgid "Firewire controllers" |
3421 |
#~ msgstr "Firewire ਕੰਟਰੋਲਰ" |
3422 |
|
3423 |
#~ msgid "PCMCIA controllers" |
3424 |
#~ msgstr "PCMCIA ਕੰਟਰੋਲਰ" |
3425 |
|
3426 |
#~ msgid "SCSI controllers" |
3427 |
#~ msgstr "SCSI ਕੰਟਰੋਲਰ" |
3428 |
|
3429 |
#~ msgid "USB controllers" |
3430 |
#~ msgstr "USB ਕੰਟਰੋਲਰ" |
3431 |
|
3432 |
#~ msgid "USB ports" |
3433 |
#~ msgstr "USB ਪੋਰਟ" |
3434 |
|
3435 |
#~ msgid "SMBus controllers" |
3436 |
#~ msgstr "SMBus ਕੰਟਰੋਲਰ" |
3437 |
|
3438 |
#~ msgid "Bridges and system controllers" |
3439 |
#~ msgstr "ਬਰਿੱਜ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲਰ" |
3440 |
|
3441 |
#~ msgid "Mouse" |
3442 |
#~ msgstr "ਮਾਊਸ" |
3443 |
|
3444 |
#~ msgid "UPS" |
3445 |
#~ msgstr "UPS" |
3446 |
|
3447 |
#~ msgid "Scanner" |
3448 |
#~ msgstr "ਸਕੈਨਰ" |
3449 |
|
3450 |
#~ msgid "Unknown/Others" |
3451 |
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ/ਹੋਰ" |
3452 |
|
3453 |
#~ msgid "cpu # " |
3454 |
#~ msgstr "cpu # " |
3455 |
|
3456 |
#~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" |
3457 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ... ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" |
3458 |
|
3459 |
#~ msgid "No alternative driver" |
3460 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ" |
3461 |
|
3462 |
#~ msgid "" |
3463 |
#~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " |
3464 |
#~ "which currently uses \"%s\"" |
3465 |
#~ msgstr "" |
3466 |
#~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਜੋ ਵਰਤਮਾਨ \"%s\" ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਲਈ ਕੋਈ OSS/ALSA ਅਨੁਸਾਰੀ " |
3467 |
#~ "ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
3468 |
|
3469 |
#~ msgid "Sound configuration" |
3470 |
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" |
3471 |
|
3472 |
#~ msgid "" |
3473 |
#~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " |
3474 |
#~ "sound card (%s)." |
3475 |
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਡਰਾਈਵਰ (OSS ਜਾਂ ALSA) ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" |
3476 |
|
3477 |
#~ msgid "" |
3478 |
#~ "\n" |
3479 |
#~ "\n" |
3480 |
#~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " |
3481 |
#~ "is \"%s\")" |
3482 |
#~ msgstr "" |
3483 |
#~ "\n" |
3484 |
#~ "\n" |
3485 |
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਹੁਣ %s\"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ (ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਡ ਲਈ ਮੂਲ ਡਰਾਈਵਰ \"%s\" ਹੈ)" |
3486 |
|
3487 |
#~ msgid "" |
3488 |
#~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " |
3489 |
#~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " |
3490 |
#~ "and limited API.\n" |
3491 |
#~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" |
3492 |
#~ "\n" |
3493 |
#~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " |
3494 |
#~ "which\n" |
3495 |
#~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" |
3496 |
#~ "\n" |
3497 |
#~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" |
3498 |
#~ "\n" |
3499 |
#~ "To use alsa, one can either use:\n" |
3500 |
#~ "- the old compatibility OSS api\n" |
3501 |
#~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " |
3502 |
#~ "using the ALSA library.\n" |
3503 |
#~ msgstr "" |
3504 |
#~ "OSS (ਮੁਕਤ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ) ਪਹਿਲਾ ਸਾਊਂਡ API ਸੀ। ਇਹ ਇੱਕ OS ਤੇ ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਸਾਊਂਡ API ਹੈ " |
3505 |
#~ "(ਇਹ ਬਹੁਤੇ UNIX(tm) ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ) ਪਰ ਇਹ ਮੁਢਲਾ ਅਤੇ ਸੀਮਿਤ API ਹੈ।\n" |
3506 |
#~ "ਹੋਰ ਕੀ ਹੈ, ਸਭ OSS ਡਰਾਈਵਰ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਰੇਨਵਿੰਟ ਕਰਦੇ ਹਨ। \n" |
3507 |
#~ "\n" |
3508 |
#~ "ALSA (ਤਕਨੀਕੀ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਢਾਂਚਾ) ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਢਾਂਚਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ\n" |
3509 |
#~ "ISA ਦੀ ਵੱਡੀ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, USB ਅਤੇ PCI ਕਾਰਡ।\n" |
3510 |
#~ "\n" |
3511 |
#~ "ਇਹ OSS ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਉੱਚੇ API ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n" |
3512 |
#~ "\n" |
3513 |
#~ "alsa ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" |
3514 |
#~ "- ਪੁਰਾਣਾ ਅਨੁਕੂਲਤਾ OSS api\n" |
3515 |
#~ "- ਨਵਾਂ ALSA api ਜੋ ਬਹੁਤ ਨਵੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ALSA ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਰਤਣ ਸੀ ਲੋੜ " |
3516 |
#~ "ਪੈਂਦੀ ਹੈ।\n" |
3517 |
|
3518 |
#~ msgid "Driver:" |
3519 |
#~ msgstr "ਡਰਾਈਵਰ:" |
3520 |
|
3521 |
#~ msgid "Trouble shooting" |
3522 |
#~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ" |
3523 |
|
3524 |
#~ msgid "" |
3525 |
#~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" |
3526 |
#~ "\n" |
3527 |
#~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" |
3528 |
#~ "\n" |
3529 |
#~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." |
3530 |
#~ msgstr "" |
3531 |
#~ "ਪੁਰਾਣਾ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਕਾਲੀ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।\n" |
3532 |
#~ "\n" |
3533 |
#~ "ਇਹ ਅਨ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਕਰਨਲ ਨੂੰ oops ਕਰਨ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n" |
3534 |
#~ "\n" |
3535 |
#~ "ਨਵਾਂ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਸਿਰਫ ਨਵੇਂ ਬੂਟਸਟਰੈਪ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" |
3536 |
|
3537 |
#~ msgid "No open source driver" |
3538 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਖੁੱਲਾ ਸਰੋਤ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ" |
3539 |
|
3540 |
#~ msgid "" |
3541 |
#~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " |
3542 |
#~ "proprietary driver at \"%s\"." |
3543 |
#~ msgstr "" |
3544 |
#~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਕੋਈ ਫਰੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ \"%s\" ਤੇ ਇੱਕ ਮਲਕੀਅਤ " |
3545 |
#~ "ਡਰਾਈਵਰ ਹੈ।" |
3546 |
|
3547 |
#~ msgid "No known driver" |
3548 |
#~ msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
3549 |
|
3550 |
#~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" |
3551 |
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
3552 |
|
3553 |
#~ msgid "Unknown driver" |
3554 |
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਰਾਈਵਰ" |
3555 |
|
3556 |
#~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" |
3557 |
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਲਈ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
3558 |
|
3559 |
#~ msgid "Sound trouble shooting" |
3560 |
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ" |
3561 |
|
3562 |
#~ msgid "" |
3563 |
#~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" |
3564 |
#~ "\n" |
3565 |
#~ "\n" |
3566 |
#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " |
3567 |
#~ "uses\n" |
3568 |
#~ "by default\n" |
3569 |
#~ "\n" |
3570 |
#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" |
3571 |
#~ "currently uses\n" |
3572 |
#~ "\n" |
3573 |
#~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" |
3574 |
#~ "loaded or not\n" |
3575 |
#~ "\n" |
3576 |
#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " |
3577 |
#~ "will\n" |
3578 |
#~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" |
3579 |
#~ "initlevel 3\n" |
3580 |
#~ "\n" |
3581 |
#~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" |
3582 |
#~ "\n" |
3583 |
#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " |
3584 |
#~ "card.\n" |
3585 |
#~ msgstr "" |
3586 |
#~ "ਪੁਰਾਣਾ ਬੱਗ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂਚਕਾਰ ਹੇਠਲੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੈ:\n" |
3587 |
#~ "\n" |
3588 |
#~ "\n" |
3589 |
#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਕਿਹੜਾ ਮੂਲ\n" |
3590 |
#~ "ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" |
3591 |
#~ "\n" |
3592 |
#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਇਹ ਹੁਣ ਕਿਹੜਾ\n" |
3593 |
#~ "ਡਰਾਈਵਰ ਵਰਤਦੀ ਹੈ\n" |
3594 |
#~ "\n" |
3595 |
#~ "- \"/sbin/lsmod\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਮੈਡਿਊਲ (ਡਰਾਈਵਰ) ਲੋਡ\n" |
3596 |
#~ "ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ\n" |
3597 |
#~ "\n" |
3598 |
#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" ਅਤੇ \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " |
3599 |
#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ\n" |
3600 |
#~ "ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਅਤੇ alsa ਸੇਵਾਵਾਂ initlevel 3 ਤੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹਨ ਜਾਂ\n" |
3601 |
#~ "ਨਹੀਂ\n" |
3602 |
#~ "\n" |
3603 |
#~ "- \"aumix -q\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਵਾਲਿਅਮ ਬੰਸ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ\n" |
3604 |
#~ "\n" |
3605 |
#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਕਿਹੜਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" |
3606 |
|
3607 |
#~ msgid "Let me pick any driver" |
3608 |
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰਾਈਵਰ ਚੁੱਕਣ ਦਿਓ" |
3609 |
|
3610 |
#~ msgid "Choosing an arbitrary driver" |
3611 |
#~ msgstr "ਅਨਕੂਲ ਡਰਾਈਵਰ ਚੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
3612 |
|
3613 |
#~ msgid "" |
3614 |
#~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " |
3615 |
#~ "card\n" |
3616 |
#~ "you can pick one in the above list.\n" |
3617 |
#~ "\n" |
3618 |
#~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " |
3619 |
#~ msgstr "" |
3620 |
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਾਰਡ ਲਈ ਸਹੀ ਡਰਾਈਵਰ ਦਾ ਪਤਾ ਹੈ\n" |
3621 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" |
3622 |
#~ "\n" |
3623 |
#~ "ਤੁਹਾਡੇ \"%s\" ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਹੈ \"%s\"" |
3624 |
|
3625 |
#~ msgid "Auto-detect" |
3626 |
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ" |
3627 |
|
3628 |
#~ msgid "Unknown|Generic" |
3629 |
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|ਸਧਾਰਨ" |
3630 |
|
3631 |
#~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" |
3632 |
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|CPH05X (bt878) [ਕਈ ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ]" |
3633 |
|
3634 |
#~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" |
3635 |
#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|CPH06X (bt878) [ਕਈ ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ]" |
3636 |
|
3637 |
#~ msgid "" |
3638 |
#~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " |
3639 |
#~ "auto-detect the rights parameters.\n" |
3640 |
#~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " |
3641 |
#~ "here. Just select your tv card parameters if needed." |
3642 |
#~ msgstr "" |
3643 |
#~ "ਬਹੁਤੇ ਨਵੇਂ TV ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ, GNU/ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਦਾ bttv ਮੈਡਿਊਲ ਸਹੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਵੈ ਹੀ ਖੋਜ " |
3644 |
#~ "ਲੈਂਦਾ ਹੈ।\n" |
3645 |
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਗਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਸਹੀ ਟਿਊਨਰ ਅਤੇ ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰ ਸਕਦੇ " |
3646 |
#~ "ਹੋ।ਆਪਣਾ tv ਕਾਰਡ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚੁਣੋ ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ।" |
3647 |
|
3648 |
#~ msgid "Card model:" |
3649 |
#~ msgstr "ਕਾਰਡ ਮਾਡਲ:" |
3650 |
|
3651 |
#~ msgid "Tuner type:" |
3652 |
#~ msgstr "ਟਿਊਨਰ ਕਿਸਮ:" |
3653 |
|
3654 |
#~ msgid "Number of capture buffers:" |
3655 |
#~ msgstr "ਖੋਜੇ ਬਫਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" |
3656 |
|
3657 |
#~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" |
3658 |
#~ msgstr "mmap'ed ਖੋਜ ਲਈ ਖੋਜੇ ਬਫਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" |
3659 |
|
3660 |
#~ msgid "PLL setting:" |
3661 |
#~ msgstr "PLL ਵਿਵਸਥਾ:" |
3662 |
|
3663 |
#~ msgid "Radio support:" |
3664 |
#~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ:" |
3665 |
|
3666 |
#~ msgid "enable radio support" |
3667 |
#~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ" |
3668 |
|
3669 |
#~ msgid "No" |
3670 |
#~ msgstr "ਨਹੀਂ" |
3671 |
|
3672 |
#~ msgid "Choose a file" |
3673 |
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" |
3674 |
|
3675 |
#~ msgid "Add" |
3676 |
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" |
3677 |
|
3678 |
#~ msgid "Modify" |
3679 |
#~ msgstr "ਸੋਧਿਆ" |
3680 |
|
3681 |
#~ msgid "Remove" |
3682 |
#~ msgstr "ਹਟਾਓ" |
3683 |
|
3684 |
#~ msgid "Finish" |
3685 |
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" |
3686 |
|
3687 |
#~ msgid "Previous" |
3688 |
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" |
3689 |
|
3690 |
#~ msgid "Bad choice, try again\n" |
3691 |
#~ msgstr "ਗਲਤ ਚੋਣ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼\n" |
3692 |
|
3693 |
#~ msgid "Your choice? (default %s) " |
3694 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (ਮੂਲ %s)" |
3695 |
|
3696 |
#~ msgid "" |
3697 |
#~ "Entries you'll have to fill:\n" |
3698 |
#~ "%s" |
3699 |
#~ msgstr "" |
3700 |
#~ "ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨੀਆਂ ਹਨ:\n" |
3701 |
#~ "%s" |
3702 |
|
3703 |
#~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " |
3704 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (0/1, ਮੂਲ `%s') " |
3705 |
|
3706 |
#~ msgid "Button `%s': %s" |
3707 |
#~ msgstr "ਬਟਨ `%s': %s" |
3708 |
|
3709 |
#~ msgid "Do you want to click on this button?" |
3710 |
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
3711 |
|
3712 |
#~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " |
3713 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (ਮੂਲ `%s'%s) " |
3714 |
|
3715 |
#~ msgid " enter `void' for void entry" |
3716 |
#~ msgstr "ਬਚਾਓ ਇੰਦਰਾਜ ਲਈ `void' ਭਰੋ" |
3717 |
|
3718 |
#~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" |
3719 |
#~ msgstr "=> ਇੱਥੇ (%s) ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ।\n" |
3720 |
|
3721 |
#~ msgid "" |
3722 |
#~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" |
3723 |
#~ "or just hit Enter to proceed.\n" |
3724 |
#~ "Your choice? " |
3725 |
#~ msgstr "" |
3726 |
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 10-ਸੀਮਾ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲਾ ਅੰਕ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਚੁਣੋ,\n" |
3727 |
#~ "ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਿਰਫ Enter ਦਬਾਓ।\n" |
3728 |
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? " |
3729 |
|
3730 |
#~ msgid "" |
3731 |
#~ "=> Notice, a label changed:\n" |
3732 |
#~ "%s" |
3733 |
#~ msgstr "" |
3734 |
#~ "=> ਸੂਚਨਾ, ਲੇਬਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋਇਆ:\n" |
3735 |
#~ "%s" |
3736 |
|
3737 |
#~ msgid "Re-submit" |
3738 |
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪੇਸ਼" |
3739 |
|
3740 |
#~ msgid "default:LTR" |
3741 |
#~ msgstr "default:LTR" |
3742 |
|
3743 |
#~ msgid "Andorra" |
3744 |
#~ msgstr "ਐਂਡੋਰਾ" |
3745 |
|
3746 |
#~ msgid "United Arab Emirates" |
3747 |
#~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮੀਰਾਤ" |
3748 |
|
3749 |
#~ msgid "Afghanistan" |
3750 |
#~ msgstr "ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ" |
3751 |
|
3752 |
#~ msgid "Antigua and Barbuda" |
3753 |
#~ msgstr "ਐਟੀਗੂਆ ਤੇ ਬਾਰਬੂਡਾ" |
3754 |
|
3755 |
#~ msgid "Anguilla" |
3756 |
#~ msgstr "ਅੰਗੂਲੀਆਂ" |
3757 |
|
3758 |
#~ msgid "Albania" |
3759 |
#~ msgstr "ਅਲਬੀਨਾ" |
3760 |
|
3761 |
#~ msgid "Armenia" |
3762 |
#~ msgstr "ਅਰਮੀਨਾ" |
3763 |
|
3764 |
#~ msgid "Netherlands Antilles" |
3765 |
#~ msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ ਐਟੀਲਸ" |
3766 |
|
3767 |
#~ msgid "Angola" |
3768 |
#~ msgstr "ਅੰਗੋਲਾ" |
3769 |
|
3770 |
#~ msgid "Antarctica" |
3771 |
#~ msgstr "ਅੰਟਾਰਿਕਟਾ" |
3772 |
|
3773 |
#~ msgid "Argentina" |
3774 |
#~ msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ" |
3775 |
|
3776 |
#~ msgid "American Samoa" |
3777 |
#~ msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਸਾਮੋਨਾ" |
3778 |
|
3779 |
#~ msgid "Austria" |
3780 |
#~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ" |
3781 |
|
3782 |
#~ msgid "Australia" |
3783 |
#~ msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਆ" |
3784 |
|
3785 |
#~ msgid "Aruba" |
3786 |
#~ msgstr "ਅਰੂਬਾ" |
3787 |
|
3788 |
#~ msgid "Azerbaijan" |
3789 |
#~ msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨ" |
3790 |
|
3791 |
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina" |
3792 |
#~ msgstr "ਬੋਸਨੀਅ ਤੇ ਹਰਜ਼ੀਗੋਨੀਆ" |
3793 |
|
3794 |
#~ msgid "Barbados" |
3795 |
#~ msgstr "ਬਾਰਬਾਡਾਸ" |
3796 |
|
3797 |
#~ msgid "Bangladesh" |
3798 |
#~ msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼" |
3799 |
|
3800 |
#~ msgid "Belgium" |
3801 |
#~ msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ" |
3802 |
|
3803 |
#~ msgid "Burkina Faso" |
3804 |
#~ msgstr "ਬੂਪਕੀਨਾ ਫਾਸੋ" |
3805 |
|
3806 |
#~ msgid "Bulgaria" |
3807 |
#~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ" |
3808 |
|
3809 |
#~ msgid "Bahrain" |
3810 |
#~ msgstr "ਬਹਿਰਾਨ" |
3811 |
|
3812 |
#~ msgid "Burundi" |
3813 |
#~ msgstr "ਬੂਰੂਮਾਡੀ" |
3814 |
|
3815 |
#~ msgid "Benin" |
3816 |
#~ msgstr "ਬੀਨਾਨ" |
3817 |
|
3818 |
#~ msgid "Bermuda" |
3819 |
#~ msgstr "ਬਾਰਾਮੂਡਾ" |
3820 |
|
3821 |
#~ msgid "Brunei Darussalam" |
3822 |
#~ msgstr "ਬਰੂਨਈ ਡਾਰੂਸ਼ਲਾਮ" |
3823 |
|
3824 |
#~ msgid "Bolivia" |
3825 |
#~ msgstr "ਬੋਲੋਵੀਆ" |
3826 |
|
3827 |
#~ msgid "Brazil" |
3828 |
#~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ" |
3829 |
|
3830 |
#~ msgid "Bahamas" |
3831 |
#~ msgstr "ਬਾਹਾਮਾਸ" |
3832 |
|
3833 |
#~ msgid "Bhutan" |
3834 |
#~ msgstr "ਭੁਟਾਨ" |
3835 |
|
3836 |
#~ msgid "Bouvet Island" |
3837 |
#~ msgstr "ਬੂਟਵਟ ਟਾਪੂ" |
3838 |
|
3839 |
#~ msgid "Botswana" |
3840 |
#~ msgstr "ਬੂਟਸਵਾਨਾ" |
3841 |
|
3842 |
#~ msgid "Belarus" |
3843 |
#~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ" |
3844 |
|
3845 |
#~ msgid "Belize" |
3846 |
#~ msgstr "ਬੀਲੀਜ਼ੀ" |
3847 |
|
3848 |
#~ msgid "Canada" |
3849 |
#~ msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" |
3850 |
|
3851 |
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" |
3852 |
#~ msgstr "ਕੋਕੋਸ(ਕਿਲਿੰਗ) ਟਾਪੂ" |
3853 |
|
3854 |
#~ msgid "Congo (Kinshasa)" |
3855 |
#~ msgstr "ਕੌਂਗੋ (ਕਿਨਸ਼ਾਸਾ)" |
3856 |
|
3857 |
#~ msgid "Central African Republic" |
3858 |
#~ msgstr "ਕੇਦਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਗਣਰਾਜ਼" |
3859 |
|
3860 |
#~ msgid "Congo (Brazzaville)" |
3861 |
#~ msgstr "ਕੌਂਗੋ (ਬਰਾਜ਼ਾਵਿਲੇ)" |
3862 |
|
3863 |
#~ msgid "Switzerland" |
3864 |
#~ msgstr "ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ" |
3865 |
|
3866 |
#~ msgid "Cote d'Ivoire" |
3867 |
#~ msgstr "ਕੋਟੀ ਡੀਵੋਰਆ" |
3868 |
|
3869 |
#~ msgid "Cook Islands" |
3870 |
#~ msgstr "ਕੁੱਕ ਟਾਪੂ" |
3871 |
|
3872 |
#~ msgid "Chile" |
3873 |
#~ msgstr "ਚਿੱਲੀ" |
3874 |
|
3875 |
#~ msgid "Cameroon" |
3876 |
#~ msgstr "ਕੈਮਰੂਨ" |
3877 |
|
3878 |
#~ msgid "China" |
3879 |
#~ msgstr "ਚੀਨ" |
3880 |
|
3881 |
#~ msgid "Colombia" |
3882 |
#~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ" |
3883 |
|
3884 |
#~ msgid "Costa Rica" |
3885 |
#~ msgstr "ਕਾਸਟ ਰੀਕਾ" |
3886 |
|
3887 |
#~ msgid "Serbia & Montenegro" |
3888 |
#~ msgstr "ਸਰਬੀਆ ਤੇ ਮੌਂਟੇਨੀਗਰੋ" |
3889 |
|
3890 |
#~ msgid "Cuba" |
3891 |
#~ msgstr "ਕਿਊਬਾ" |
3892 |
|
3893 |
#~ msgid "Cape Verde" |
3894 |
#~ msgstr "ਕੇਪ ਵਾਰਡੀ" |
3895 |
|
3896 |
#~ msgid "Christmas Island" |
3897 |
#~ msgstr "ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ ਟਾਪੂ" |
3898 |
|
3899 |
#~ msgid "Cyprus" |
3900 |
#~ msgstr "ਕਿਊਰੂਸ" |
3901 |
|
3902 |
#~ msgid "Czech Republic" |
3903 |
#~ msgstr "ਚੈੱਕ ਗਣਰਾਜ" |
3904 |
|
3905 |
#~ msgid "Germany" |
3906 |
#~ msgstr "ਜਰਮਨੀ" |
3907 |
|
3908 |
#~ msgid "Djibouti" |
3909 |
#~ msgstr "ਡਜੀਬੂਟੀ" |
3910 |
|
3911 |
#~ msgid "Denmark" |
3912 |
#~ msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ" |
3913 |
|
3914 |
#~ msgid "Dominica" |
3915 |
#~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆ" |
3916 |
|
3917 |
#~ msgid "Dominican Republic" |
3918 |
#~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆਨ ਗਣਰਾਜ਼" |
3919 |
|
3920 |
#~ msgid "Algeria" |
3921 |
#~ msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ" |
3922 |
|
3923 |
#~ msgid "Ecuador" |
3924 |
#~ msgstr "ਏਕਵੇਡਰ" |
3925 |
|
3926 |
#~ msgid "Estonia" |
3927 |
#~ msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆ" |
3928 |
|
3929 |
#~ msgid "Egypt" |
3930 |
#~ msgstr "ਮਿਸਰ" |
3931 |
|
3932 |
#~ msgid "Western Sahara" |
3933 |
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸਹਾਰਾ" |
3934 |
|
3935 |
#~ msgid "Eritrea" |
3936 |
#~ msgstr "ਈਰਟੀਰਆ" |
3937 |
|
3938 |
#~ msgid "Spain" |
3939 |
#~ msgstr "ਸਪੇਨ" |
3940 |
|
3941 |
#~ msgid "Ethiopia" |
3942 |
#~ msgstr "ਈਥੋਪਈਆ" |
3943 |
|
3944 |
#~ msgid "Finland" |
3945 |
#~ msgstr "ਫ਼ਿਨਲੈਂਡ" |
3946 |
|
3947 |
#~ msgid "Fiji" |
3948 |
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀ" |
3949 |
|
3950 |
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" |
3951 |
#~ msgstr "ਫਾਲਕਲੈਂਡ ਟਾਪੂ (ਮਲਵੀਨਾਸ)" |
3952 |
|
3953 |
#~ msgid "Micronesia" |
3954 |
#~ msgstr "ਮਾਕਰੋਨੀਸ਼ੀਆ" |
3955 |
|
3956 |
#~ msgid "Faroe Islands" |
3957 |
#~ msgstr "ਫਾਰੀਓ ਟਾਪੂ" |
3958 |
|
3959 |
#~ msgid "France" |
3960 |
#~ msgstr "ਫਰਾਂਸ" |
3961 |
|
3962 |
#~ msgid "Gabon" |
3963 |
#~ msgstr "ਗਾਬੋਨ" |
3964 |
|
3965 |
#~ msgid "United Kingdom" |
3966 |
#~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ" |
3967 |
|
3968 |
#~ msgid "Grenada" |
3969 |
#~ msgstr "ਗਰੀਨਾਡਾਆ" |
3970 |
|
3971 |
#~ msgid "Georgia" |
3972 |
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆ" |
3973 |
|
3974 |
#~ msgid "French Guiana" |
3975 |
#~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਗੁਆਨਾ" |
3976 |
|
3977 |
#~ msgid "Ghana" |
3978 |
#~ msgstr "ਗਾਨਾ" |
3979 |
|
3980 |
#~ msgid "Gibraltar" |
3981 |
#~ msgstr "ਗੀਬਰਾਲਟਾਰ" |
3982 |
|
3983 |
#~ msgid "Greenland" |
3984 |
#~ msgstr "ਗਰੀਨਲੈਂਡ" |
3985 |
|
3986 |
#~ msgid "Gambia" |
3987 |
#~ msgstr "ਗਾਬੀਆ" |
3988 |
|
3989 |
#~ msgid "Guinea" |
3990 |
#~ msgstr "ਗੂਈਨੀਆ" |
3991 |
|
3992 |
#~ msgid "Guadeloupe" |
3993 |
#~ msgstr "ਗੁਆਡੀਲੂਪੀ" |
3994 |
|
3995 |
#~ msgid "Equatorial Guinea" |
3996 |
#~ msgstr "ਭੂ-ਖੰਡੀ ਗੁਆਨਾ" |
3997 |
|
3998 |
#~ msgid "Greece" |
3999 |
#~ msgstr "ਗਰੀਸ" |
4000 |
|
4001 |
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" |
4002 |
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਜੀਓਰਜੀਆ ਅਤੇ ਦੱਖਣੀ ਸੈਂਡਵਿਚ ਟਾਪੂ" |
4003 |
|
4004 |
#~ msgid "Guatemala" |
4005 |
#~ msgstr "ਗੂਆਟੇਮਾਲਾ" |
4006 |
|
4007 |
#~ msgid "Guam" |
4008 |
#~ msgstr "ਗੁਆਮ" |
4009 |
|
4010 |
#~ msgid "Guinea-Bissau" |
4011 |
#~ msgstr "ਗੁਨੇਆ-ਬਿਸਾਉ" |
4012 |
|
4013 |
#~ msgid "Guyana" |
4014 |
#~ msgstr "ਗੁਆਨਾ" |
4015 |
|
4016 |
#~ msgid "Hong Kong SAR (China)" |
4017 |
#~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ ਸਾਰ (ਚੀਨ)" |
4018 |
|
4019 |
#~ msgid "Heard and McDonald Islands" |
4020 |
#~ msgstr "ਹੀਅਰਡ ਅਤੇ ਮੈਕਡੋਨਾਲਡ ਟਾਪੂ" |
4021 |
|
4022 |
#~ msgid "Honduras" |
4023 |
#~ msgstr "ਹਾਨਡੂਰਸ" |
4024 |
|
4025 |
#~ msgid "Croatia" |
4026 |
#~ msgstr "ਕਰੋਟੀਆ" |
4027 |
|
4028 |
#~ msgid "Haiti" |
4029 |
#~ msgstr "ਹਾਈਟੀ" |
4030 |
|
4031 |
#~ msgid "Hungary" |
4032 |
#~ msgstr "ਹੰਗਰੀ" |
4033 |
|
4034 |
#~ msgid "Indonesia" |
4035 |
#~ msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸੀਆ" |
4036 |
|
4037 |
#~ msgid "Ireland" |
4038 |
#~ msgstr "ਆਈਰਲੈਂਡ" |
4039 |
|
4040 |
#~ msgid "Israel" |
4041 |
#~ msgstr "ਇਜ਼ਰਾਈਲ" |
4042 |
|
4043 |
#~ msgid "India" |
4044 |
#~ msgstr "ਭਾਰਤ" |
4045 |
|
4046 |
#~ msgid "British Indian Ocean Territory" |
4047 |
#~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ ਭਾਰਤੀ ਸਮੁੰਦਰੀ ਖੇਤਰ" |
4048 |
|
4049 |
#~ msgid "Iraq" |
4050 |
#~ msgstr "ਇਰਾਕ" |
4051 |
|
4052 |
#~ msgid "Iran" |
4053 |
#~ msgstr "ਈਰਾਨ" |
4054 |
|
4055 |
#~ msgid "Iceland" |
4056 |
#~ msgstr "ਟਾਪੂ" |
4057 |
|
4058 |
#~ msgid "Italy" |
4059 |
#~ msgstr "ਇਟਲੀ" |
4060 |
|
4061 |
#~ msgid "Jamaica" |
4062 |
#~ msgstr "ਜੈਮਾਈਕਾ" |
4063 |
|
4064 |
#~ msgid "Jordan" |
4065 |
#~ msgstr "ਜਾਰਡਨ" |
4066 |
|
4067 |
#~ msgid "Japan" |
4068 |
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨ" |
4069 |
|
4070 |
#~ msgid "Kenya" |
4071 |
#~ msgstr "ਕੀਨੀਆ" |
4072 |
|
4073 |
#~ msgid "Kyrgyzstan" |
4074 |
#~ msgstr "ਕਿਰਗਸਤਾਨ" |
4075 |
|
4076 |
#~ msgid "Cambodia" |
4077 |
#~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ" |
4078 |
|
4079 |
#~ msgid "Kiribati" |
4080 |
#~ msgstr "ਕੀਰੀਬਾਟੀ" |
4081 |
|
4082 |
#~ msgid "Comoros" |
4083 |
#~ msgstr "ਕੋਮੋਰਸ" |
4084 |
|
4085 |
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis" |
4086 |
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿਟਸ ਅਤੇ ਨੇਵੀਸ" |
4087 |
|
4088 |
#~ msgid "Korea (North)" |
4089 |
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆ (ਉੱਤਰੀ)" |
4090 |
|
4091 |
#~ msgid "Korea" |
4092 |
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆ" |
4093 |
|
4094 |
#~ msgid "Kuwait" |
4095 |
#~ msgstr "ਕੁਵੈਤ" |
4096 |
|
4097 |
#~ msgid "Cayman Islands" |
4098 |
#~ msgstr "ਕਾਯਮਨ ਟਾਪੂ" |
4099 |
|
4100 |
#~ msgid "Kazakhstan" |
4101 |
#~ msgstr "ਕਜ਼ਾਕਸਤਾਨ" |
4102 |
|
4103 |
#~ msgid "Laos" |
4104 |
#~ msgstr "ਲਿਉਸ" |
4105 |
|
4106 |
#~ msgid "Lebanon" |
4107 |
#~ msgstr "ਲੀਬਨਾਨ" |
4108 |
|
4109 |
#~ msgid "Saint Lucia" |
4110 |
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਲੂਸੀਆ" |
4111 |
|
4112 |
#~ msgid "Liechtenstein" |
4113 |
#~ msgstr "ਲੀਚਟੀਨੀਆ" |
4114 |
|
4115 |
#~ msgid "Sri Lanka" |
4116 |
#~ msgstr "ਸ੍ਰੀਲੰਕਾ" |
4117 |
|
4118 |
#~ msgid "Liberia" |
4119 |
#~ msgstr "ਲੀਬਾਰੀਆ" |
4120 |
|
4121 |
#~ msgid "Lesotho" |
4122 |
#~ msgstr "ਲੀਸੋਥੋ" |
4123 |
|
4124 |
#~ msgid "Lithuania" |
4125 |
#~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ" |
4126 |
|
4127 |
#~ msgid "Luxembourg" |
4128 |
#~ msgstr "ਲ਼ਕਸ਼ਬਰਗ" |
4129 |
|
4130 |
#~ msgid "Latvia" |
4131 |
#~ msgstr "ਲਾਟੀਵਾਆ" |
4132 |
|
4133 |
#~ msgid "Libya" |
4134 |
#~ msgstr "ਲੀਬੀਆ" |
4135 |
|
4136 |
#~ msgid "Morocco" |
4137 |
#~ msgstr "ਮੋਰੋਸ਼ਸ" |
4138 |
|
4139 |
#~ msgid "Monaco" |
4140 |
#~ msgstr "ਮੋਨਸ਼ੀਆ" |
4141 |
|
4142 |
#~ msgid "Moldova" |
4143 |
#~ msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ" |
4144 |
|
4145 |
#~ msgid "Madagascar" |
4146 |
#~ msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਰ" |
4147 |
|
4148 |
#~ msgid "Marshall Islands" |
4149 |
#~ msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ" |
4150 |
|
4151 |
#~ msgid "Macedonia" |
4152 |
#~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ" |
4153 |
|
4154 |
#~ msgid "Mali" |
4155 |
#~ msgstr "ਮਾਲੀ" |
4156 |
|
4157 |
#~ msgid "Myanmar" |
4158 |
#~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" |
4159 |
|
4160 |
#~ msgid "Mongolia" |
4161 |
#~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆ" |
4162 |
|
4163 |
#~ msgid "Northern Mariana Islands" |
4164 |
#~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਮਰੀਵੀਆਨਾ ਟਾਪੂ" |
4165 |
|
4166 |
#~ msgid "Martinique" |
4167 |
#~ msgstr "ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਊ" |
4168 |
|
4169 |
#~ msgid "Mauritania" |
4170 |
#~ msgstr "ਮਾਓਰੀਟਆਨਾ" |
4171 |
|
4172 |
#~ msgid "Montserrat" |
4173 |
#~ msgstr "ਮੋਨਟਸ਼ਟੀਟ" |
4174 |
|
4175 |
#~ msgid "Malta" |
4176 |
#~ msgstr "ਮਾਲਟਾ" |
4177 |
|
4178 |
#~ msgid "Mauritius" |
4179 |
#~ msgstr "ਮਾਓਟੀਸ" |
4180 |
|
4181 |
#~ msgid "Maldives" |
4182 |
#~ msgstr "ਮਾਲਦੀਪ" |
4183 |
|
4184 |
#~ msgid "Malawi" |
4185 |
#~ msgstr "ਮਾਲਾਵੀਆ" |
4186 |
|
4187 |
#~ msgid "Mexico" |
4188 |
#~ msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ" |
4189 |
|
4190 |
#~ msgid "Malaysia" |
4191 |
#~ msgstr "ਮਲੇਸ਼ੀਆ" |
4192 |
|
4193 |
#~ msgid "Mozambique" |
4194 |
#~ msgstr "ਮੋਜ਼ਾਮਬੀਕਿਉ" |
4195 |
|
4196 |
#~ msgid "Namibia" |
4197 |
#~ msgstr "ਨੀਮੀਬੀਆ" |
4198 |
|
4199 |
#~ msgid "New Caledonia" |
4200 |
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਲੀਡੋਨੀਆਂ" |
4201 |
|
4202 |
#~ msgid "Niger" |
4203 |
#~ msgstr "ਨੀਜ਼ਰ" |
4204 |
|
4205 |
#~ msgid "Norfolk Island" |
4206 |
#~ msgstr "ਨੋਰਫੋਕ ਟਾਪੂ" |
4207 |
|
4208 |
#~ msgid "Nigeria" |
4209 |
#~ msgstr "ਨੀਜ਼ੀਰਆ" |
4210 |
|
4211 |
#~ msgid "Nicaragua" |
4212 |
#~ msgstr "ਨਿਕਾਰਗੁਆ" |
4213 |
|
4214 |
#~ msgid "Netherlands" |
4215 |
#~ msgstr "ਨੀਂਦਰਲੈਂਡ" |
4216 |
|
4217 |
#~ msgid "Norway" |
4218 |
#~ msgstr "ਨਾਰਵੇ" |
4219 |
|
4220 |
#~ msgid "Nepal" |
4221 |
#~ msgstr "ਨੇਪਾਲ" |
4222 |
|
4223 |
#~ msgid "Nauru" |
4224 |
#~ msgstr "ਨੀਓਰੂ" |
4225 |
|
4226 |
#~ msgid "Niue" |
4227 |
#~ msgstr "ਨੀਊਈ" |
4228 |
|
4229 |
#~ msgid "New Zealand" |
4230 |
#~ msgstr "ਨਿਊਜੀਲੈਂਡ" |
4231 |
|
4232 |
#~ msgid "Oman" |
4233 |
#~ msgstr "ਓਮਾਨ" |
4234 |
|
4235 |
#~ msgid "Panama" |
4236 |
#~ msgstr "ਪੈਨਾਮਾ" |
4237 |
|
4238 |
#~ msgid "Peru" |
4239 |
#~ msgstr "ਪੇਰੂ" |
4240 |
|
4241 |
#~ msgid "French Polynesia" |
4242 |
#~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਪੋਲੀਸੇਲੇਵੀਆ" |
4243 |
|
4244 |
#~ msgid "Papua New Guinea" |
4245 |
#~ msgstr "ਪਾਪੂਆ ਨਵਾਂ ਗੂਈਨਿਆ" |
4246 |
|
4247 |
#~ msgid "Philippines" |
4248 |
#~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨੀਜ਼" |
4249 |
|
4250 |
#~ msgid "Pakistan" |
4251 |
#~ msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ" |
4252 |
|
4253 |
#~ msgid "Poland" |
4254 |
#~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡ" |
4255 |
|
4256 |
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" |
4257 |
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਪਿੱਰੇ ਅਤੇ ਮੀਕੇਲੋਨ" |
4258 |
|
4259 |
#~ msgid "Pitcairn" |
4260 |
#~ msgstr "ਪਿਟਸਾਰਨ" |
4261 |
|
4262 |
#~ msgid "Puerto Rico" |
4263 |
#~ msgstr "ਪੁਈਰਟੋ ਰੀਸੋ" |
4264 |
|
4265 |
#~ msgid "Palestine" |
4266 |
#~ msgstr "ਪੇਲੇਸਟਾਈਨ" |
4267 |
|
4268 |
#~ msgid "Portugal" |
4269 |
#~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ" |
4270 |
|
4271 |
#~ msgid "Paraguay" |
4272 |
#~ msgstr "ਪੇਰੂਗਵੇ" |
4273 |
|
4274 |
#~ msgid "Palau" |
4275 |
#~ msgstr "ਪਾਲਾਊ" |
4276 |
|
4277 |
#~ msgid "Qatar" |
4278 |
#~ msgstr "ਕਤਰ" |
4279 |
|
4280 |
#~ msgid "Reunion" |
4281 |
#~ msgstr "ਰੀਯੁਨੀਅਨ" |
4282 |
|
4283 |
#~ msgid "Romania" |
4284 |
#~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ" |
4285 |
|
4286 |
#~ msgid "Russia" |
4287 |
#~ msgstr "ਰੂਸ" |
4288 |
|
4289 |
#~ msgid "Rwanda" |
4290 |
#~ msgstr "ਰਵਾਂਡਾਂ" |
4291 |
|
4292 |
#~ msgid "Saudi Arabia" |
4293 |
#~ msgstr "ਸਾਊਦੀ ਅਰਬ" |
4294 |
|
4295 |
#~ msgid "Solomon Islands" |
4296 |
#~ msgstr "ਸੋਲੋਮੋਨ ਟਾਪੂ" |
4297 |
|
4298 |
#~ msgid "Seychelles" |
4299 |
#~ msgstr "ਸੀਆਚਿਲਸ" |
4300 |
|
4301 |
#~ msgid "Sudan" |
4302 |
#~ msgstr "ਸੂਡਾਨ" |
4303 |
|
4304 |
#~ msgid "Sweden" |
4305 |
#~ msgstr "ਸਵੀਡਨ" |
4306 |
|
4307 |
#~ msgid "Singapore" |
4308 |
#~ msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ" |
4309 |
|
4310 |
#~ msgid "Saint Helena" |
4311 |
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਹੇਲੇਨਾ" |
4312 |
|
4313 |
#~ msgid "Slovenia" |
4314 |
#~ msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆ" |
4315 |
|
4316 |
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" |
4317 |
#~ msgstr "ਸਵਾਲਬੋਰਡ ਅਤੇ ਜਾਨ ਮਾਈਨ ਟਾਪੂ" |
4318 |
|
4319 |
#~ msgid "Slovakia" |
4320 |
#~ msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਆ" |
4321 |
|
4322 |
#~ msgid "Sierra Leone" |
4323 |
#~ msgstr "ਸੀਈਰਆ ਲਿਏਨ" |
4324 |
|
4325 |
#~ msgid "San Marino" |
4326 |
#~ msgstr "ਸਾਨ ਮਾਰੀਨੂ" |
4327 |
|
4328 |
#~ msgid "Senegal" |
4329 |
#~ msgstr "ਸੈਨੇਗਾਲ" |
4330 |
|
4331 |
#~ msgid "Somalia" |
4332 |
#~ msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ" |
4333 |
|
4334 |
#~ msgid "Suriname" |
4335 |
#~ msgstr "ਸੂਰੀਨਾਂ" |
4336 |
|
4337 |
#~ msgid "Sao Tome and Principe" |
4338 |
#~ msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮ ਅਤੇ ਪ੍ਰਿਨਸਾਈਪ" |
4339 |
|
4340 |
#~ msgid "El Salvador" |
4341 |
#~ msgstr "ਈਲ ਸਾਲੇਵਡੋਰ" |
4342 |
|
4343 |
#~ msgid "Syria" |
4344 |
#~ msgstr "ਸੀਰੀਆ" |
4345 |
|
4346 |
#~ msgid "Swaziland" |
4347 |
#~ msgstr "ਸਵਰਜ਼ਲੈਂਡ" |
4348 |
|
4349 |
#~ msgid "Turks and Caicos Islands" |
4350 |
#~ msgstr "ਤੁਰਕਸ ਅਤੇ ਕੇਈਕੋਸ ਟਾਪੂ" |
4351 |
|
4352 |
#~ msgid "Chad" |
4353 |
#~ msgstr "ਚੰਦ" |
4354 |
|
4355 |
#~ msgid "French Southern Territories" |
4356 |
#~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਦੱਖਣੀ ਖੇਤਰ" |
4357 |
|
4358 |
#~ msgid "Togo" |
4359 |
#~ msgstr "ਟੂਗੂ" |
4360 |
|
4361 |
#~ msgid "Thailand" |
4362 |
#~ msgstr "ਥਾਈਲੈਂਡ" |
4363 |
|
4364 |
#~ msgid "Tajikistan" |
4365 |
#~ msgstr "ਤਜ਼ਾਕਸਤਾਨ" |
4366 |
|
4367 |
#~ msgid "Tokelau" |
4368 |
#~ msgstr "ਟੂਕੀਲਾਊ" |
4369 |
|
4370 |
#~ msgid "East Timor" |
4371 |
#~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਟੀਮੋਰ" |
4372 |
|
4373 |
#~ msgid "Turkmenistan" |
4374 |
#~ msgstr "ਤੁਰਕਸਤਾਨ" |
4375 |
|
4376 |
#~ msgid "Tunisia" |
4377 |
#~ msgstr "ਟੁਨੀਸ਼ੀਆ" |
4378 |
|
4379 |
#~ msgid "Tonga" |
4380 |
#~ msgstr "ਟੂਨਗਾ" |
4381 |
|
4382 |
#~ msgid "Turkey" |
4383 |
#~ msgstr "ਤੁਰਕੀ" |
4384 |
|
4385 |
#~ msgid "Trinidad and Tobago" |
4386 |
#~ msgstr "ਟਰਿਨੀਦਾਦ ਅਤੇ ਟੋਬੇਗੋ" |
4387 |
|
4388 |
#~ msgid "Tuvalu" |
4389 |
#~ msgstr "ਟੂਵਾਲੂ" |
4390 |
|
4391 |
#~ msgid "Taiwan" |
4392 |
#~ msgstr "ਤਾਈਵਾਨ" |
4393 |
|
4394 |
#~ msgid "Tanzania" |
4395 |
#~ msgstr "ਤਾਨਜ਼ੀਆ" |
4396 |
|
4397 |
#~ msgid "Ukraine" |
4398 |
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨ" |
4399 |
|
4400 |
#~ msgid "Uganda" |
4401 |
#~ msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ" |
4402 |
|
4403 |
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands" |
4404 |
#~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਛੋਟੇ ਟਾਪੂ" |
4405 |
|
4406 |
#~ msgid "United States" |
4407 |
#~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ" |
4408 |
|
4409 |
#~ msgid "Uruguay" |
4410 |
#~ msgstr "ਉਰੂਗਵੇ" |
4411 |
|
4412 |
#~ msgid "Uzbekistan" |
4413 |
#~ msgstr "ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ" |
4414 |
|
4415 |
#~ msgid "Vatican" |
4416 |
#~ msgstr "ਵਾਟੀਕਾਨ" |
4417 |
|
4418 |
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" |
4419 |
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਵਿਨਸਨਟ ਅਤੇ ਗਰੇਨਾਡਾਈਨਸ" |
4420 |
|
4421 |
#~ msgid "Venezuela" |
4422 |
#~ msgstr "ਵੈਨੂਜੇਏਲਾ" |
4423 |
|
4424 |
#~ msgid "Virgin Islands (British)" |
4425 |
#~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ (ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼)" |
4426 |
|
4427 |
#~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" |
4428 |
#~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ (U.S.)" |
4429 |
|
4430 |
#~ msgid "Vietnam" |
4431 |
#~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ" |
4432 |
|
4433 |
#~ msgid "Vanuatu" |
4434 |
#~ msgstr "ਵਾਨੂਟੂ" |
4435 |
|
4436 |
#~ msgid "Wallis and Futuna" |
4437 |
#~ msgstr "ਵਾਲਿਸ ਅਤੇ ਫੂਟੂਨਾ" |
4438 |
|
4439 |
#~ msgid "Samoa" |
4440 |
#~ msgstr "ਸਾਮੋਆ" |
4441 |
|
4442 |
#~ msgid "Yemen" |
4443 |
#~ msgstr "ਯਮਨ" |
4444 |
|
4445 |
#~ msgid "Mayotte" |
4446 |
#~ msgstr "ਮਾਈਟੀ" |
4447 |
|
4448 |
#~ msgid "South Africa" |
4449 |
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ" |
4450 |
|
4451 |
#~ msgid "Zambia" |
4452 |
#~ msgstr "ਜ਼ੈਬੀਆ" |
4453 |
|
4454 |
#~ msgid "Zimbabwe" |
4455 |
#~ msgstr "ਜਿੰਬਾਬਾਵੇ" |
4456 |
|
4457 |
#~ msgid "Welcome to %s" |
4458 |
#~ msgstr "%s ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" |
4459 |
|
4460 |
#~ msgid "Remove the logical volumes first\n" |
4461 |
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਹਟਾਓ\n" |
4462 |
|
4463 |
#~ msgid "" |
4464 |
#~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" |
4465 |
#~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " |
4466 |
#~ "the\n" |
4467 |
#~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" |
4468 |
#~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " |
4469 |
#~ "patent\n" |
4470 |
#~ "may be applicable to you, check your local laws." |
4471 |
#~ msgstr "" |
4472 |
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੇਟਿੰਟ ਮੁਕਤ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਾਮਿਲ ਮੁਕਤ\n" |
4473 |
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪੇਟਿੰਟ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸ਼ਾਮਿਲ MP3\n" |
4474 |
#~ "ਡੀਕੋਡਰਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਲਾਈਸਿੰਸ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ\n" |
4475 |
#~ "http://www.mp3licensing.com ਵੇਖੋ)। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ \n" |
4476 |
#~ "ਪੇਟਿੰਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" |
4477 |
|
4478 |
#, fuzzy |
4479 |
#~ msgid "This driver has no configuration parameter!" |
4480 |
#~ msgstr "UPS ਡਰਾਈਵਰ ਸੰਰਚਨਾ" |
4481 |
|
4482 |
#~ msgid "Module configuration" |
4483 |
#~ msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਸੰਰਚਨਾ" |
4484 |
|
4485 |
#~ msgid "You can configure each parameter of the module here." |
4486 |
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਮੈਡਿਊਲ ਦਾ ਹਰੇਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" |
4487 |
|
4488 |
#~ msgid "Found %s interfaces" |
4489 |
#~ msgstr "%s ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭੇ ਹਨ" |
4490 |
|
4491 |
#~ msgid "Do you have another one?" |
4492 |
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੈ?" |
4493 |
|
4494 |
#~ msgid "Do you have any %s interfaces?" |
4495 |
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹੋਰ %s ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ?" |
4496 |
|
4497 |
#~ msgid "See hardware info" |
4498 |
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" |
4499 |
|
4500 |
#~ msgid "Installing driver for USB controller" |
4501 |
#~ msgstr "USB ਕੰਟਰੋਲਰ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
4502 |
|
4503 |
#~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" |
4504 |
#~ msgstr "firewire ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
4505 |
|
4506 |
#~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" |
4507 |
#~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
4508 |
|
4509 |
#~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" |
4510 |
#~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
4511 |
|
4512 |
#~ msgid "Installing driver for %s card %s" |
4513 |
#~ msgstr "%s ਕਾਰਡ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
4514 |
|
4515 |
#~ msgid "" |
4516 |
#~ "You may now provide options to module %s.\n" |
4517 |
#~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" |
4518 |
#~ msgstr "" |
4519 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੈਡਿਊਲ %s ਲਈ ਚੋਣ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" |
4520 |
#~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੋਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਿਛੇਤਰ 0x ਜਿਵੇਂ '0x123' ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
4521 |
|
4522 |
#~ msgid "" |
4523 |
#~ "You may now provide options to module %s.\n" |
4524 |
#~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" |
4525 |
#~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" |
4526 |
#~ msgstr "" |
4527 |
#~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੈਡਿਊਲ %s ਲਈ ਚੋਣ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" |
4528 |
#~ "ਚੋਣ ਫਾਰਮਿਟ ਹੈ ``ਨਾਂ=ਮੁੱਲ ਨਾਂ2=ਮੁੱਲ2 ...''।\n" |
4529 |
#~ "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ``io=0x300 irq=7''" |
4530 |
|
4531 |
#~ msgid "Which %s driver should I try?" |
4532 |
#~ msgstr "ਮੈਂ ਕਿਸ %s ਡਰਾਈਵਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਾਂ?" |
4533 |
|
4534 |
#~ msgid "" |
4535 |
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" |
4536 |
#~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " |
4537 |
#~ "specify\n" |
4538 |
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" |
4539 |
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " |
4540 |
#~ "should\n" |
4541 |
#~ "not cause any damage." |
4542 |
#~ msgstr "" |
4543 |
#~ "ਕਈ ਵਾਰ, %s ਡਰਾਈਵਰ ਲਈ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ\n" |
4544 |
#~ "ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਵਾਧੂ ਚੋਣ ਦਰਸਾਉਣੀ\n" |
4545 |
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ\n" |
4546 |
#~ "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ, ਖੋਜ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਲਟਕਾ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ\n" |
4547 |
#~ "ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" |
4548 |
|
4549 |
#~ msgid "Autoprobe" |
4550 |
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ" |
4551 |
|
4552 |
#~ msgid "Specify options" |
4553 |
#~ msgstr "ਚੋਣ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" |
4554 |
|
4555 |
#~ msgid "" |
4556 |
#~ "Loading module %s failed.\n" |
4557 |
#~ "Do you want to try again with other parameters?" |
4558 |
#~ msgstr "" |
4559 |
#~ "ਮੈਡਿਊਲ %s ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਅਸਫਲ ਹੋਈ।\n" |
4560 |
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਹੋਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
4561 |
|
4562 |
#~ msgid "mount failed: " |
4563 |
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਅਸਫਲ:" |
4564 |
|
4565 |
#~ msgid "Extended partition not supported on this platform" |
4566 |
#~ msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਨੂੰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
4567 |
|
4568 |
#~ msgid "" |
4569 |
#~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" |
4570 |
#~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " |
4571 |
#~ "next to the extended partitions." |
4572 |
#~ msgstr "" |
4573 |
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਮੋਰੀ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦਾ।\n" |
4574 |
#~ "ਹੱਲ ਸਿਰਫ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਮੋਰੀ ਨੂੰ ਐਮਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਤੋਂ ਮਗਰ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਹਟਾਓ।" |
4575 |
|
4576 |
#~ msgid "Error reading file %s" |
4577 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" |
4578 |
|
4579 |
#~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" |
4580 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਤੋਂ ਮੁੜ ਸੰਭਾਲ ਅਸਫਲ ਹੋਈ: %s" |
4581 |
|
4582 |
#~ msgid "Bad backup file" |
4583 |
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ" |
4584 |
|
4585 |
#~ msgid "Error writing to file %s" |
4586 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" |
4587 |
|
4588 |
#~ msgid "" |
4589 |
#~ "Something bad is happening on your drive. \n" |
4590 |
#~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" |
4591 |
#~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " |
4592 |
#~ "data." |
4593 |
#~ msgstr "" |
4594 |
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ। \n" |
4595 |
#~ "ਡਾਟੇ ਦੀ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ ਹੈ। \n" |
4596 |
#~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਤੇ ਕੁਝ ਲਿਖਣ ਨਾਲ, ਨਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ।" |
4597 |
|
4598 |
#~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" |
4599 |
#~ msgstr " _ਫਾਰਮਿਟ_ RAID %s ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ" |
4600 |
|
4601 |
#~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" |
4602 |
#~ msgstr " RAID ਪੱਧਰ %d ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹਨ\n" |
4603 |
|
4604 |
#~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" |
4605 |
#~ msgstr "/usr/share/sane/firmware ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ!" |
4606 |
|
4607 |
#~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" |
4608 |
#~ msgstr "ਸੰਬੰਧ /usr/share/sane/%s ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ!" |
4609 |
|
4610 |
#~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" |
4611 |
#~ msgstr "firmware ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ /usr/share/sane/firmware ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ!" |
4612 |
|
4613 |
#~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" |
4614 |
#~ msgstr "firmware ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ!" |
4615 |
|
4616 |
#~ msgid "Scannerdrake" |
4617 |
#~ msgstr "Scannerdrake" |
4618 |
|
4619 |
#~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." |
4620 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੈਨਰ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।" |
4621 |
|
4622 |
#~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." |
4623 |
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੈਨਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।" |
4624 |
|
4625 |
#~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." |
4626 |
#~ msgstr "ਬੱਗ IPv4 ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।" |
4627 |
|
4628 |
#~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." |
4629 |
#~ msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ icmp echo ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।" |
4630 |
|
4631 |
#~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." |
4632 |
#~ msgstr "icmp echo ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।" |
4633 |
|
4634 |
#~ msgid "Allow/Forbid autologin." |
4635 |
#~ msgstr "ਸਵੈਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।" |
4636 |
|
4637 |
#~ msgid "" |
4638 |
#~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" |
4639 |
#~ "\n" |
4640 |
#~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" |
4641 |
#~ "\n" |
4642 |
#~ "Else only /etc/issue is allowed." |
4643 |
#~ msgstr "" |
4644 |
#~ "ਜੇ \"ਸਭ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, /etc/issue ਅਤੇ /etc/issue.net ਨੂੰ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।\n" |
4645 |
#~ "\n" |
4646 |
#~ "ਜੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਕੁਝ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ।\n" |
4647 |
#~ "\n" |
4648 |
#~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ /etc/issue ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।" |
4649 |
|
4650 |
#~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." |
4651 |
#~ msgstr "ਕੰਸੋਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ ਇਜਾਜ਼ਤ/ ਮਨਾਹੀ।" |
4652 |
|
4653 |
#~ msgid "Allow/Forbid remote root login." |
4654 |
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।" |
4655 |
|
4656 |
#~ msgid "Allow/Forbid direct root login." |
4657 |
#~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।" |
4658 |
|
4659 |
#~ msgid "" |
4660 |
#~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " |
4661 |
#~ "gdm)." |
4662 |
#~ msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੈਨੇਜਰ (kdm ਅਤੇ gdm) ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।" |
4663 |
|
4664 |
#~ msgid "" |
4665 |
#~ "Allow/forbid to export display when\n" |
4666 |
#~ "passing from the root account to the other users.\n" |
4667 |
#~ "\n" |
4668 |
#~ "See pam_xauth(8) for more details.'" |
4669 |
#~ msgstr "" |
4670 |
#~ "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨਿਰਯਾਤ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ\n" |
4671 |
#~ "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਖਾਤੇ ਤੋਂ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ।\n" |
4672 |
#~ "\n" |
4673 |
#~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ See pam_xauth(8) ਵੇਖੋ।'" |
4674 |
|
4675 |
#~ msgid "" |
4676 |
#~ "Allow/Forbid X connections:\n" |
4677 |
#~ "\n" |
4678 |
#~ "- ALL (all connections are allowed),\n" |
4679 |
#~ "\n" |
4680 |
#~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" |
4681 |
#~ "\n" |
4682 |
#~ "- NONE (no connection)." |
4683 |
#~ msgstr "" |
4684 |
#~ "ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ X ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ:\n" |
4685 |
#~ "\n" |
4686 |
#~ "- ਸਭ (ਸਭ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ),\n" |
4687 |
#~ "\n" |
4688 |
#~ "- ਲੋਕਲ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ),\n" |
4689 |
#~ "\n" |
4690 |
#~ "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ)।" |
4691 |
|
4692 |
#~ msgid "" |
4693 |
#~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" |
4694 |
#~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." |
4695 |
#~ msgstr "" |
4696 |
#~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਕਲਾਂਈਟਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ tcp ਪੋਰਟ 6000\n" |
4697 |
#~ "ਤੇ X ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" |
4698 |
|
4699 |
#~ msgid "" |
4700 |
#~ "Authorize:\n" |
4701 |
#~ "\n" |
4702 |
#~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " |
4703 |
#~ "set to \"ALL\",\n" |
4704 |
#~ "\n" |
4705 |
#~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" |
4706 |
#~ "\n" |
4707 |
#~ "- none if set to \"NONE\".\n" |
4708 |
#~ "\n" |
4709 |
#~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" |
4710 |
#~ "(5))." |
4711 |
#~ msgstr "" |
4712 |
#~ "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ:\n" |
4713 |
#~ "\n" |
4714 |
#~ "- ਸਾਰੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਕੰਟਰੋਲ tcp_wrappers ਦੁਆਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (hosts.deny(5) man ਸਫਾ ਵੇਖੋ) " |
4715 |
#~ "ਜੇ \"ਸਭ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ,\n" |
4716 |
#~ "\n" |
4717 |
#~ "- ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਜੇ \"ਲੋਕਲ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ\n" |
4718 |
#~ "\n" |
4719 |
#~ "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ \"ਕੋਈ ਨਹੀਂ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ।\n" |
4720 |
#~ "\n" |
4721 |
#~ "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ, /etc/hosts.allow ਵਰਤੋ (hosts.allow(5) ਵੇਖੋ)।" |
4722 |
|
4723 |
#~ msgid "" |
4724 |
#~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" |
4725 |
#~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" |
4726 |
#~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" |
4727 |
#~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" |
4728 |
#~ "\n" |
4729 |
#~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" |
4730 |
#~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" |
4731 |
#~ "packages." |
4732 |
#~ msgstr "" |
4733 |
#~ "ਜੇ SERVER_LEVEL (ਜਾਂ SECURE_LEVEL ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ)\n" |
4734 |
#~ "ਇਹ /etc/security/msec/security.conf ਵਿੱਚ 3 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ, \n" |
4735 |
#~ "/etc/security/msec/server ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ symlink \n" |
4736 |
#~ "/etc/security/msec/server ਬਣਾਓ। <SERVER_LEVEL>।\n" |
4737 |
#~ "\n" |
4738 |
#~ "/etc/security/msec/server ਨੂੰ chkconfig --add ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਸੇਵਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ\n" |
4739 |
#~ "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇਹ\n" |
4740 |
#~ "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" |
4741 |
|
4742 |
#~ msgid "" |
4743 |
#~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" |
4744 |
#~ "\n" |
4745 |
#~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" |
4746 |
#~ "and crontab(1))." |
4747 |
#~ msgstr "" |
4748 |
#~ "ਯੋਗ/ਅਯੋਗ crontab ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ।\n" |
4749 |
#~ "\n" |
4750 |
#~ "ਮਨਜੂਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ /etc/cron.allow ਅਤੇ /etc/at.allow ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ (man at(1)\n" |
4751 |
#~ "ਅਤੇ crontab(1) ਵੇਖੋ)।" |
4752 |
|
4753 |
#~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" |
4754 |
#~ msgstr "syslog ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਨੂੰ ਕੰਸੋਲ 12 ਵੱਲ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ" |
4755 |
|
4756 |
#~ msgid "" |
4757 |
#~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" |
4758 |
#~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." |
4759 |
#~ msgstr "" |
4760 |
#~ "ਨਾਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ spoofing ਬਚਾਓ ਲਈ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।ਜੇ\n" |
4761 |
#~ "\"%s\" ਸਹੀ ਹੈ, syslog ਨੂੰ ਵੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ।" |
4762 |
|
4763 |
#~ msgid "Security Alerts:" |
4764 |
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ:" |
4765 |
|
4766 |
#~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." |
4767 |
#~ msgstr "IP spoofing ਬਚਾਓ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।" |
4768 |
|
4769 |
#~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." |
4770 |
#~ msgstr "libsafe ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਜੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ libsafe ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" |
4771 |
|
4772 |
#~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." |
4773 |
#~ msgstr "IPv4 ਅਜੀਬ ਪੈਕਟਾਂ ਦੀ ਲਾਗਿੰਗ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।" |
4774 |
|
4775 |
#~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." |
4776 |
#~ msgstr "ਮਿ:ਸੈ: ਘੰਟੇ ਵਾਲੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।" |
4777 |
|
4778 |
#, fuzzy |
4779 |
#~ msgid "" |
4780 |
#~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " |
4781 |
#~ "from any user." |
4782 |
#~ msgstr "" |
4783 |
#~ "su ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਵੀਲ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ su ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗੀ ਤੋਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।" |
4784 |
|
4785 |
#~ msgid "Use password to authenticate users." |
4786 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋ।" |
4787 |
|
4788 |
#~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." |
4789 |
#~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਮਨਜੂਰੀ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।" |
4790 |
|
4791 |
#~ msgid "Activate/Disable daily security check." |
4792 |
#~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।" |
4793 |
|
4794 |
#~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." |
4795 |
#~ msgstr "ਇਕਹਿਰਾ ਉਪਭੋਗੀ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ sulogin(8) ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।" |
4796 |
|
4797 |
#~ msgid "" |
4798 |
#~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." |
4799 |
#~ msgstr "ਮਿ: ਸੈ: ਦੁਆਰਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਐਕਸੈਪਸ਼ਨ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।" |
4800 |
|
4801 |
#~ msgid "" |
4802 |
#~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." |
4803 |
#~ msgstr "" |
4804 |
#~ "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ \"max\" ਅਤੇ ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ \"inactive\" ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।" |
4805 |
|
4806 |
#~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." |
4807 |
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੀਤ ਲੰਬਾਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।" |
4808 |
|
4809 |
#~ msgid "" |
4810 |
#~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " |
4811 |
#~ "number of capitalized letters." |
4812 |
#~ msgstr "" |
4813 |
#~ "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਕ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।" |
4814 |
|
4815 |
#~ msgid "Set the root umask." |
4816 |
#~ msgstr "ਰੂਟ umask ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।" |
4817 |
|
4818 |
#~ msgid "if set to yes, check open ports." |
4819 |
#~ msgstr "ਜੇ ਹਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਖੁੱਲੇ ਪੋਰਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" |
4820 |
|
4821 |
#~ msgid "" |
4822 |
#~ "if set to yes, check for:\n" |
4823 |
#~ "\n" |
4824 |
#~ "- empty passwords,\n" |
4825 |
#~ "\n" |
4826 |
#~ "- no password in /etc/shadow\n" |
4827 |
#~ "\n" |
4828 |
#~ "- for users with the 0 id other than root." |
4829 |
#~ msgstr "" |
4830 |
#~ "ਜੇ ਹਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ:\n" |
4831 |
#~ "\n" |
4832 |
#~ "- ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ,\n" |
4833 |
#~ "\n" |
4834 |
#~ "- /etc/shadow ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ\n" |
4835 |
#~ "\n" |
4836 |
#~ "- ਰੂਟ ਤੋਂ ਬਗੈਰ 0 id ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ।" |
4837 |
|
4838 |
#~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." |
4839 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" |
4840 |
|
4841 |
#~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." |
4842 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਮਿਸ਼ਰਤ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।" |
4843 |
|
4844 |
#~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." |
4845 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।" |
4846 |
|
4847 |
#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." |
4848 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਿਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" |
4849 |
|
4850 |
#~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." |
4851 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, /etc/shadow ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" |
4852 |
|
4853 |
#~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." |
4854 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, suid/sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਚੈੱਕਸਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" |
4855 |
|
4856 |
#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." |
4857 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, suid ਰੂਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਿਲੀਅਤ/ਹਟਾਓਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" |
4858 |
|
4859 |
#~ msgid "if set to yes, report unowned files." |
4860 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਨਾ-ਮਾਲਕੀਅਤ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ।" |
4861 |
|
4862 |
#~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." |
4863 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" |
4864 |
|
4865 |
#~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." |
4866 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, chkrootkit ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।" |
4867 |
|
4868 |
#~ msgid "" |
4869 |
#~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." |
4870 |
#~ msgstr "ਜੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਤੇ ਪੱਤਰ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਨੂੰ ਭੇਜੋ।" |
4871 |
|
4872 |
#~ msgid "if set to yes, report check result by mail." |
4873 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਪੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।" |
4874 |
|
4875 |
#~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" |
4876 |
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਨਾ ਭੇਜੋ ਜੇ ਇਸ ਭਾਰੇ ਕੋਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
4877 |
|
4878 |
#~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." |
4879 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, rpm ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।" |
4880 |
|
4881 |
#~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." |
4882 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, syslog ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।" |
4883 |
|
4884 |
#~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." |
4885 |
#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, tty ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।" |
4886 |
|
4887 |
#~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." |
4888 |
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਅਤੀਤ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਮੁੱਲ -1 ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਬੇਅੰਤ।" |
4889 |
|
4890 |
#~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." |
4891 |
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮਿਆਦ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਸਿਫਰ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕੋਈ ਮਿਆਦ ਨਹੀਂ।" |
4892 |
|
4893 |
#~ msgid "Timeout unit is second" |
4894 |
#~ msgstr "ਮਿਆਦ ਇਕਾਈ ਹੈ ਸਕਿੰਟ" |
4895 |
|
4896 |
#~ msgid "Set the user umask." |
4897 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।" |
4898 |
|
4899 |
#~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" |
4900 |
#~ msgstr "ਬੱਗ IPv4 ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" |
4901 |
|
4902 |
#~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" |
4903 |
#~ msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ icmp echo ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" |
4904 |
|
4905 |
#~ msgid "Accept icmp echo" |
4906 |
#~ msgstr "icmp echo ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" |
4907 |
|
4908 |
#~ msgid "/etc/issue* exist" |
4909 |
#~ msgstr "/etc/issue* ਤੋਂ ਬਾਹਰ" |
4910 |
|
4911 |
#~ msgid "Reboot by the console user" |
4912 |
#~ msgstr "ਕੰਸੋਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਮੁੜ ਚਲਾਓ" |
4913 |
|
4914 |
#~ msgid "Allow remote root login" |
4915 |
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਰੂਟ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ" |
4916 |
|
4917 |
#~ msgid "Direct root login" |
4918 |
#~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਰੂਟ ਲਾਗਇਨ" |
4919 |
|
4920 |
#~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" |
4921 |
#~ msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੈਨੇਜਰ (kdm ਅਤੇ gdm) ਉਪਭੋਗੀ ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਖਾਓ" |
4922 |
|
4923 |
#~ msgid "Export display when passing from root to the other users" |
4924 |
#~ msgstr "ਰੂਟ ਤੋਂ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ ਸਮੇਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ" |
4925 |
|
4926 |
#~ msgid "Allow X Window connections" |
4927 |
#~ msgstr "X ਝਰੋਖਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ" |
4928 |
|
4929 |
#~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" |
4930 |
#~ msgstr "TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ X ਝਰੋਖਾ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ" |
4931 |
|
4932 |
#~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" |
4933 |
#~ msgstr "tcp_wrappers ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤੀਆਂ ਸਭ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ" |
4934 |
|
4935 |
#~ msgid "Chkconfig obey msec rules" |
4936 |
#~ msgstr "Chkconfig, msec ਨਿਯਮਾਂ ਤੇ ਚੱਲਦੀ ਹੈ" |
4937 |
|
4938 |
#~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" |
4939 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ \"crontab\" ਅਤੇ \"at\" ਯੋਗ ਕਰੋ" |
4940 |
|
4941 |
#~ msgid "Syslog reports to console 12" |
4942 |
#~ msgstr "Syslog ਕੰਸੋਲ 12 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ" |
4943 |
|
4944 |
#~ msgid "Name resolution spoofing protection" |
4945 |
#~ msgstr "ਨਾਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ spoofing ਬਚਾਓ" |
4946 |
|
4947 |
#~ msgid "Enable IP spoofing protection" |
4948 |
#~ msgstr "IP spoofing ਬਚਾਓ ਯੋਗ ਕਰੋ" |
4949 |
|
4950 |
#~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" |
4951 |
#~ msgstr "libsafe ਯੋਗ ਕਰੋ ਜੇ libsafe ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਲੱਭੀ ਹੈ" |
4952 |
|
4953 |
#~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" |
4954 |
#~ msgstr "IPv4 ਅਜੀਬ ਪੈਕੇਟਾਂ ਦੀ ਲਾਗਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ" |
4955 |
|
4956 |
#~ msgid "Enable msec hourly security check" |
4957 |
#~ msgstr "ਮਿ:ਸੈ: ਘੰਟਿਆਂ ਵਾਲੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਯੋਗ ਕਰੋ" |
4958 |
|
4959 |
#, fuzzy |
4960 |
#~ msgid "Enable su only from the wheel group members" |
4961 |
#~ msgstr "su ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਚੱਕਰ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰੋ" |
4962 |
|
4963 |
#~ msgid "Use password to authenticate users" |
4964 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋ" |
4965 |
|
4966 |
#~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" |
4967 |
#~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਮਿਸ਼ਰਤ ਜਾਂਚ" |
4968 |
|
4969 |
#~ msgid "Daily security check" |
4970 |
#~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ" |
4971 |
|
4972 |
#~ msgid "Sulogin(8) in single user level" |
4973 |
#~ msgstr "Sulogin(8) ਇਕਹਿਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ" |
4974 |
|
4975 |
#~ msgid "No password aging for" |
4976 |
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਨਹੀਂ" |
4977 |
|
4978 |
#~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" |
4979 |
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਅਤੇ ਖਾਤਾ ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਅੰਤਰਾਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" |
4980 |
|
4981 |
#~ msgid "Password history length" |
4982 |
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੀਤ ਲੰਬਾਈ" |
4983 |
|
4984 |
#~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" |
4985 |
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" |
4986 |
|
4987 |
#~ msgid "Root umask" |
4988 |
#~ msgstr "ਰੂਟ umask" |
4989 |
|
4990 |
#~ msgid "Shell history size" |
4991 |
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਅਤੀਤ ਅਕਾਰ" |
4992 |
|
4993 |
#~ msgid "Shell timeout" |
4994 |
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮਿਆਦ" |
4995 |
|
4996 |
#~ msgid "User umask" |
4997 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask" |
4998 |
|
4999 |
#~ msgid "Check open ports" |
5000 |
#~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਪੋਰਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
5001 |
|
5002 |
#~ msgid "Check for unsecured accounts" |
5003 |
#~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
5004 |
|
5005 |
#~ msgid "Check permissions of files in the users' home" |
5006 |
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
5007 |
|
5008 |
#~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" |
5009 |
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਮਿਸ਼ਰਤ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਹਨ" |
5010 |
|
5011 |
#~ msgid "Run the daily security checks" |
5012 |
#~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ" |
5013 |
|
5014 |
#~ msgid "Check additions/removals of sgid files" |
5015 |
#~ msgstr "sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
5016 |
|
5017 |
#~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" |
5018 |
#~ msgstr "/etc/shadow ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
5019 |
|
5020 |
#~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" |
5021 |
#~ msgstr "suid/sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਚੈੱਕਸਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
5022 |
|
5023 |
#~ msgid "Check additions/removals of suid root files" |
5024 |
#~ msgstr "suid ਰੂਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
5025 |
|
5026 |
#~ msgid "Report unowned files" |
5027 |
#~ msgstr "ਨਾ-ਮਲਕੀਅਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ" |
5028 |
|
5029 |
#~ msgid "Check files/directories writable by everybody" |
5030 |
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
5031 |
|
5032 |
#~ msgid "Run chkrootkit checks" |
5033 |
#~ msgstr "chkrootkit ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ" |
5034 |
|
5035 |
#~ msgid "" |
5036 |
#~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" |
5037 |
#~ msgstr "ਜੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਇ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਨੂੰ ਭੇਜੋ" |
5038 |
|
5039 |
#~ msgid "Report check result by mail" |
5040 |
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ" |
5041 |
|
5042 |
#~ msgid "Run some checks against the rpm database" |
5043 |
#~ msgstr "rpm ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ" |
5044 |
|
5045 |
#~ msgid "Report check result to syslog" |
5046 |
#~ msgstr "syslog ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ" |
5047 |
|
5048 |
#~ msgid "Reports check result to tty" |
5049 |
#~ msgstr "tty ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ" |
5050 |
|
5051 |
#~ msgid "Welcome To Crackers" |
5052 |
#~ msgstr "ਖੋਜੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" |
5053 |
|
5054 |
#~ msgid "Poor" |
5055 |
#~ msgstr "ਘੱਟ" |
5056 |
|
5057 |
#~ msgid "High" |
5058 |
#~ msgstr "ਜਿਆਦਾ" |
5059 |
|
5060 |
#~ msgid "Higher" |
5061 |
#~ msgstr "ਬਹੁਤ-ਜਿਆਦਾ" |
5062 |
|
5063 |
#~ msgid "Paranoid" |
5064 |
#~ msgstr "ਪੈਰਾਨਾਇਡ" |
5065 |
|
5066 |
#~ msgid "" |
5067 |
#~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " |
5068 |
#~ "use,\n" |
5069 |
#~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " |
5070 |
#~ "others\n" |
5071 |
#~ "or to the Internet. There is no password access." |
5072 |
#~ msgstr "" |
5073 |
#~ "ਇਹ ਪੱਧਰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ,\n" |
5074 |
#~ "ਪਰ ਬਹੁਤ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹੈ। ਇਹ ਹੋਰ ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" |
5075 |
#~ "ਹੈ। ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ।" |
5076 |
|
5077 |
#~ msgid "" |
5078 |
#~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " |
5079 |
#~ "recommended." |
5080 |
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੁਣ ਯੋਗ ਹੈ, ਪਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" |
5081 |
|
5082 |
#~ msgid "" |
5083 |
#~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " |
5084 |
#~ "used to connect to the Internet as a client." |
5085 |
#~ msgstr "" |
5086 |
#~ "ਇਹ ਕਲਾਂਈਟ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਾਲੇ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਮਿਆਰੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ।" |
5087 |
|
5088 |
#~ msgid "" |
5089 |
#~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " |
5090 |
#~ "every night." |
5091 |
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਝ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਸਵੈ ਜਾਂਚ ਚਲੱਦੀ ਹੈ।" |
5092 |
|
5093 |
#~ msgid "" |
5094 |
#~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " |
5095 |
#~ "possible.\n" |
5096 |
#~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " |
5097 |
#~ "accept\n" |
5098 |
#~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " |
5099 |
#~ "the Internet, you should choose a lower level." |
5100 |
#~ msgstr "" |
5101 |
#~ "ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ, ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਰਵਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਸੰਭਵ ਹੈ।\n" |
5102 |
#~ "ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੁਣ ਸਿਸਟਮ ਨੁੰ ਸਰਵਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਨੀ ਟੈਟ ਹੈ ਕਿ ਕਲਾਂਈਟ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ " |
5103 |
#~ "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" |
5104 |
#~ "ਸੂਚਨਾ: ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਸਿਰਫ ਕਲਾਂਈਟ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਲਾ ਪੱਧਰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" |
5105 |
|
5106 |
#~ msgid "" |
5107 |
#~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " |
5108 |
#~ "and security features are at their maximum." |
5109 |
#~ msgstr "" |
5110 |
#~ "ਇਹ ਪਿਛਲੇ ਪੱਧਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਸਟਮ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਆਪਣੇ ਸਿਖਰ ਤੇ ਹੈ।" |
5111 |
|
5112 |
#~ msgid "Security" |
5113 |
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ" |
5114 |
|
5115 |
#~ msgid "DrakSec Basic Options" |
5116 |
#~ msgstr "DrakSec ਮੁੱਢਲੀ ਚੋਣ" |
5117 |
|
5118 |
#~ msgid "Please choose the desired security level" |
5119 |
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ" |
5120 |
|
5121 |
#~ msgid "Security level" |
5122 |
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ" |
5123 |
|
5124 |
#~ msgid "Use libsafe for servers" |
5125 |
#~ msgstr "ਸਰਵਰਾਂ ਲਈ libsafe ਵਰਤੋ" |
5126 |
|
5127 |
#~ msgid "" |
5128 |
#~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." |
5129 |
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਜੋ ਬਫਰ ਭਰਨ ਅਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਸਤਰ ਹਮਲੇ ਤੋਂ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।" |
5130 |
|
5131 |
#~ msgid "Security Administrator (login or email)" |
5132 |
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (ਲਾਗਇਨ ਜਾਂ ਈ-ਪੱਤਰ)" |
5133 |
|
5134 |
#~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" |
5135 |
#~ msgstr "ALSA (ਤਕਨੀਕੀ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਢਾਂਚਾ) ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਓ" |
5136 |
|
5137 |
#~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." |
5138 |
#~ msgstr "Anacron ਇੱਕ ਚੱਕਰੀ ਕਮਾਂਡ ਕ੍ਰਮਕਾਰ ਹੈ।" |
5139 |
|
5140 |
#~ msgid "" |
5141 |
#~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" |
5142 |
#~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." |
5143 |
#~ msgstr "" |
5144 |
#~ "apmd ਬੈਟਰੀ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ syslog ਦੁਆਰਾ ਲਾਗ ਕਰਨ ਲਈ\n" |
5145 |
#~ "ਵਰਤੀਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋਣ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" |
5146 |
|
5147 |
#~ msgid "" |
5148 |
#~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" |
5149 |
#~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." |
5150 |
#~ msgstr "" |
5151 |
#~ "ਦਰਸਾਏ ਸਮੇਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਮਾਂਡ ਤੇ ਕਮਾਂਡ ਕ੍ਰਮਕਾਰ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ \n" |
5152 |
#~ "ਚੱਲਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਬੈਚ ਕਮਾਂਡਾ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਲੋਡ ਔਸਤਨ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" |
5153 |
|
5154 |
#~ msgid "" |
5155 |
#~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" |
5156 |
#~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " |
5157 |
#~ "basic\n" |
5158 |
#~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " |
5159 |
#~ "options." |
5160 |
#~ msgstr "" |
5161 |
#~ "cron ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ ਯੂਨਿਕਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ ਜੋ ਉਪਭੋਗੀ-ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਕੰਮਬੱਧ ਸਮੇਂ\n" |
5162 |
#~ "ਤੇ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। vixie cron ਕਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਮੁੱਢਲੇ ਯੂਨੈਕਸ cron ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ " |
5163 |
#~ "ਵਿੱਚ ਵਧੀਆ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।" |
5164 |
|
5165 |
#~ msgid "" |
5166 |
#~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " |
5167 |
#~ "change.\n" |
5168 |
#~ "It is used by GNOME and KDE" |
5169 |
#~ msgstr "" |
5170 |
#~ "FAM ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਿਗਰਾਨੀ ਡੈਮਨ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਰਿਪੋਰਟ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ \n" |
5171 |
#~ " ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਕੇ ਡੀ ਈ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
5172 |
|
5173 |
#~ msgid "" |
5174 |
#~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" |
5175 |
#~ "new/changed hardware." |
5176 |
#~ msgstr "" |
5177 |
#~ "HardDrake ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਖੋਜ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਵੇਂ/ਤਬਦੀਲ\n" |
5178 |
#~ "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" |
5179 |
|
5180 |
#~ msgid "" |
5181 |
#~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." |
5182 |
#~ msgstr "Apache ਇੱਕ ਵਰਡ ਵਾਈਡ ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਹੈ। HTML ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ CGI ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।" |
5183 |
|
5184 |
#~ msgid "" |
5185 |
#~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" |
5186 |
#~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." |
5187 |
#~ msgstr "" |
5188 |
#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਮਲਿਆਂ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲਵਾਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ \n" |
5189 |
#~ "ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ 2.2 ਲੜੀ ਲਈ ਪੈਕੇਟ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਚਲਾਓ।" |
5190 |
|
5191 |
#~ msgid "" |
5192 |
#~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" |
5193 |
#~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" |
5194 |
#~ msgstr "" |
5195 |
#~ "/boot ਵਿੱਚ /usr/include/linux/{autoconf,version}.h ਲਈ\n" |
5196 |
#~ "ਕਰਨਲ ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਸਵੈ ਮੁੜ ਉਤਪਾਦ" |
5197 |
|
5198 |
#~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." |
5199 |
#~ msgstr "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੀ ਸਵੈ ਖੋਜ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ।" |
5200 |
|
5201 |
#~ msgid "" |
5202 |
#~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" |
5203 |
#~ "at boot-time to maintain the system configuration." |
5204 |
#~ msgstr "" |
5205 |
#~ "Linuxconf ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਾਰਜ\n" |
5206 |
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।" |
5207 |
|
5208 |
#~ msgid "" |
5209 |
#~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" |
5210 |
#~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." |
5211 |
#~ msgstr "" |
5212 |
#~ "lpd ਇੱਕ ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਡੈਮਨ ਹੈ ਜੋ lpr ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ\n" |
5213 |
#~ "ਮੁੱਢਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਾਰਜ ਸੌਂਪਦਾ ਹੈ।" |
5214 |
|
5215 |
#~ msgid "" |
5216 |
#~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" |
5217 |
#~ "available server." |
5218 |
#~ msgstr "" |
5219 |
#~ "ਲੀਨਕਸ ਫਰਜ਼ੀ ਸਰਵਰ, ਜਿਆਦਾ-ਅਦਾਕਾਰੀ ਅਤੇ ਵੱਧ ਉਪਲੱਬਧ ਸਰਵਰ ਨਿਰਮਾਣ\n" |
5220 |
#~ "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
5221 |
|
5222 |
#~ msgid "" |
5223 |
#~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " |
5224 |
#~ "names to IP addresses." |
5225 |
#~ msgstr "" |
5226 |
#~ "named (BIND) ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ (DNS) ਹੈ ਜੋ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਤੋਂ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਮਿਲਾਣ ਲਈ " |
5227 |
#~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
5228 |
|
5229 |
#~ msgid "" |
5230 |
#~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" |
5231 |
#~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." |
5232 |
#~ msgstr "" |
5233 |
#~ "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (NFS), SMB (ਲਾਨ ਮੈਨੇਜਰ/Windows), ਅਤੇ NCP\n" |
5234 |
#~ "(NetWare) ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀਆਂ ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" |
5235 |
|
5236 |
#~ msgid "" |
5237 |
#~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" |
5238 |
#~ "at boot time." |
5239 |
#~ msgstr "" |
5240 |
#~ "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ/ਨਾ-ਸਰਗਰਮ\n" |
5241 |
#~ "ਕਰਦਾ ਹੈ" |
5242 |
|
5243 |
#~ msgid "" |
5244 |
#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" |
5245 |
#~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " |
5246 |
#~ "the\n" |
5247 |
#~ "/etc/exports file." |
5248 |
#~ msgstr "" |
5249 |
#~ "NFS, TCP/IP ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।\n" |
5250 |
#~ "ਇਹ ਸੇਵਾ NFS ਸਰਵਰ ਸਹੂਲਤ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, /etc/exports ਫਾਇਲ ਦੁਆਰਾ\n" |
5251 |
#~ "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।" |
5252 |
|
5253 |
#~ msgid "" |
5254 |
#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" |
5255 |
#~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." |
5256 |
#~ msgstr "" |
5257 |
#~ "NFS, TCP/IP ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸਿੱਧ\n" |
5258 |
#~ "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ। ਇਹ ਸੇਵਾ NFS ਫਾਇਲ ਲਾਕਿੰਗ ਸਹੂਲਤ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।" |
5259 |
|
5260 |
#~ msgid "" |
5261 |
#~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" |
5262 |
#~ "and Xorg at boot." |
5263 |
#~ msgstr "" |
5264 |
#~ "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਸੋਲ ਅਤੇ Xorg ਅਧੀਨ numlock ਸਵਿੱਚ ਜਿੰਦਰੇ ਵੱਲ\n" |
5265 |
#~ "ਸਵੈ ਤਬਦੀਲੀ।" |
5266 |
|
5267 |
#~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." |
5268 |
#~ msgstr "OKI 4w ਅਨੁਕੂਲ winprinters ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿਓ।" |
5269 |
|
5270 |
#~ msgid "" |
5271 |
#~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " |
5272 |
#~ "from one machine to another." |
5273 |
#~ msgstr "" |
5274 |
#~ "Postfix ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਤਬਦੀਲੀ ਏਜੰਟ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਤੇ ਪੱਤਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇੱਕ " |
5275 |
#~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ।" |
5276 |
|
5277 |
#~ msgid "" |
5278 |
#~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" |
5279 |
#~ "number generation." |
5280 |
#~ msgstr "" |
5281 |
#~ "ਉੱਚੀ ਖਾਸੀਅਤ ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਕ ਉਤਪਾਦ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਇੰਟਰੌਪੀ ਪੂਲ ਸੰਭਾਲਦਾ ਅਤੇ\n" |
5282 |
#~ "ਮੁੜ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।" |
5283 |
|
5284 |
#~ msgid "" |
5285 |
#~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" |
5286 |
#~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" |
5287 |
#~ msgstr "" |
5288 |
#~ "ਕਾਰਜ ਜਿਵੇਂ Oracle ਜਾਂ DVD ਪਲੇਅਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟੀ ਜੰਤਰਾਂ\n" |
5289 |
#~ "(ਜਿਵੇਂ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਭਾਗਾਂ) ਨੂੰ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" |
5290 |
|
5291 |
#~ msgid "" |
5292 |
#~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" |
5293 |
#~ "performance metrics for any machine on that network." |
5294 |
#~ msgstr "" |
5295 |
#~ "rstat ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ\n" |
5296 |
#~ "ਅਦਾਕਾਰੀ ਮੈਟ੍ਰਿਕਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" |
5297 |
|
5298 |
#~ msgid "" |
5299 |
#~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" |
5300 |
#~ "logged in on other responding machines." |
5301 |
#~ msgstr "" |
5302 |
#~ "rusers ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ\n" |
5303 |
#~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਨੇ ਹੋਰ ਜਵਾਬੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।" |
5304 |
|
5305 |
#~ msgid "" |
5306 |
#~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" |
5307 |
#~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." |
5308 |
#~ msgstr "" |
5309 |
#~ "rwho ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਮਸ਼ੀਨ ਜਿਸ ਤੇ rwho ਡੈਮਨ ਚੱਲਦਾ ਹੈ,\n" |
5310 |
#~ "ਵਿੱਚ ਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" |
5311 |
|
5312 |
#~ msgid "Launch the sound system on your machine" |
5313 |
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਓ" |
5314 |
|
5315 |
#~ msgid "" |
5316 |
#~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" |
5317 |
#~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." |
5318 |
#~ msgstr "" |
5319 |
#~ "Syslog ਇੱਕ ਸਹੂਲਤ ਹੈ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਡੈਮਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ " |
5320 |
#~ "ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। syslog ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਹੈ।" |
5321 |
|
5322 |
#~ msgid "Load the drivers for your usb devices." |
5323 |
#~ msgstr "ਆਪਣੇ usb ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰੋ।" |
5324 |
|
5325 |
#~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." |
5326 |
#~ msgstr "X ਫੌਂਟ ਸਰਵਰ ਚਲਾਓ (Xorg ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੈ)।" |
5327 |
|
5328 |
#~ msgid "Printing" |
5329 |
#~ msgstr "ਛਪਾਈ" |
5330 |
|
5331 |
#~ msgid "Internet" |
5332 |
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ" |
5333 |
|
5334 |
#~ msgid "File sharing" |
5335 |
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ" |
5336 |
|
5337 |
#~ msgid "System" |
5338 |
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ" |
5339 |
|
5340 |
#~ msgid "Remote Administration" |
5341 |
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪ੍ਰਬੰਧਨ" |
5342 |
|
5343 |
#~ msgid "Database Server" |
5344 |
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ" |
5345 |
|
5346 |
#~ msgid "Services" |
5347 |
#~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ" |
5348 |
|
5349 |
#~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" |
5350 |
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸੇਵਾ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਸਵੈ ਚੱਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" |
5351 |
|
5352 |
#~ msgid "Services: %d activated for %d registered" |
5353 |
#~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ: %d ਸਰਗਰਮ ਹਨ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ %d ਲਈ" |
5354 |
|
5355 |
#~ msgid "running" |
5356 |
#~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
5357 |
|
5358 |
#~ msgid "stopped" |
5359 |
#~ msgstr "ਰੋਕਿਆ" |
5360 |
|
5361 |
#~ msgid "Services and daemons" |
5362 |
#~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਅਤੇ ਡੈਮਨ" |
5363 |
|
5364 |
#~ msgid "" |
5365 |
#~ "No additional information\n" |
5366 |
#~ "about this service, sorry." |
5367 |
#~ msgstr "" |
5368 |
#~ "ਮਾਫ ਕਰਨਾ, ਇਸ ਸੇਵਾ ਬਾਰੇ ਕੋਈ\n" |
5369 |
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
5370 |
|
5371 |
#~ msgid "Info" |
5372 |
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" |
5373 |
|
5374 |
#~ msgid "Start when requested" |
5375 |
#~ msgstr "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਚਲਾਓ" |
5376 |
|
5377 |
#~ msgid "On boot" |
5378 |
#~ msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ" |
5379 |
|
5380 |
#~ msgid "Start" |
5381 |
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" |
5382 |
|
5383 |
#~ msgid "Stop" |
5384 |
#~ msgstr "ਰੋਕੋ" |
5385 |
|
5386 |
#~ msgid "" |
5387 |
#~ "[--add]\n" |
5388 |
#~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" |
5389 |
#~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" |
5390 |
#~ " --skip-wizard - manage connections\n" |
5391 |
#~ " --internet - configure internet\n" |
5392 |
#~ " --wizard - like --add" |
5393 |
#~ msgstr "" |
5394 |
#~ "[--ਸ਼ਾਮਿਲ]\n" |
5395 |
#~ " --ਸ਼ਾਮਿਲ - \"ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ਾਮਿਲ\" ਤਖਤੀ\n" |
5396 |
#~ " --ਹਟਾਓ - \"ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ\" ਤਖਤੀ\n" |
5397 |
#~ " --ਤਖਤੀ-ਛੱਡੋ - ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਬੰਧਨ\n" |
5398 |
#~ " --ਇੰਟਰਨੈੱਟ - ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੰਰਚਨਾ\n" |
5399 |
#~ " --ਤਖਤੀ - --ਸ਼ਾਮਿਲ ਵਾਂਗ" |
5400 |
|
5401 |
#~ msgid "" |
5402 |
#~ "[OPTIONS]...\n" |
5403 |
#~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" |
5404 |
#~ "--enable : enable MTS\n" |
5405 |
#~ "--disable : disable MTS\n" |
5406 |
#~ "--start : start MTS\n" |
5407 |
#~ "--stop : stop MTS\n" |
5408 |
#~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " |
5409 |
#~ "username)\n" |
5410 |
#~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " |
5411 |
#~ "username)\n" |
5412 |
#~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " |
5413 |
#~ "nbi image name)\n" |
5414 |
#~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " |
5415 |
#~ "address, IP, nbi image name)" |
5416 |
#~ msgstr "" |
5417 |
#~ "[OPTIONS]...\n" |
5418 |
#~ "ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ-ਕਾਰ\n" |
5419 |
#~ "--ਯੋਗ : MTS ਯੋਗ ਕਰੋ\n" |
5420 |
#~ "--ਅਯੋਗ : MTS ਅਯੋਗ ਕਰੋ\n" |
5421 |
#~ "--ਚਲਾਓ : MTS ਚਲਾਓ\n" |
5422 |
#~ "--ਰੋਕੋ : MTS ਰੋਕੋ\n" |
5423 |
#~ "--ਉਪਭੋਗੀ-ਸ਼ਾਮਿਲ : ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ MTS ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ (ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n" |
5424 |
#~ "--ਉਪਭੋਗੀ-ਹਟਾਓ : MTS ਵਿੱਚੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ਹਟਾਓ (ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n" |
5425 |
#~ "--ਕਲਾਂਈਟ-ਸ਼ਾਮਿਲ : MTS ਵਿੱਚ ਕਲਾਂਈਟ ਮਸ਼ੀਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ (MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ, IP, nbi " |
5426 |
#~ "ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n" |
5427 |
#~ "--ਕਲਾਈਂਟ-ਹਟਾਓ : MTS ਵਿੱਚੋਂ ਕਲਾਂਈਟ ਮਸ਼ੀਨ ਹਟਾਓ (MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ, IP, nbi ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ " |
5428 |
#~ "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)" |
5429 |
|
5430 |
#~ msgid "[keyboard]" |
5431 |
#~ msgstr "[keyboard]" |
5432 |
|
5433 |
#~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" |
5434 |
#~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" |
5435 |
|
5436 |
#~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" |
5437 |
#~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" |
5438 |
|
5439 |
#~ msgid "" |
5440 |
#~ "[OPTION]...\n" |
5441 |
#~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " |
5442 |
#~ "Mandriva Update mode\n" |
5443 |
#~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" |
5444 |
#~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " |
5445 |
#~ "description window\n" |
5446 |
#~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
5447 |
#~ msgstr "" |
5448 |
#~ "[OPTION]...\n" |
5449 |
#~ " --no-confirmation ਮੈਂਡਰਿਵ ਨਵਿਨੀਕਰਨ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਤਸਦੀਕੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਾ ਪੁਛੋ\n" |
5450 |
#~ " --no-verify-rpm ਪੈਕੇਜ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ\n" |
5451 |
#~ " --changelog-first ਵਰਣਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ-ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ changelog ਨਾ " |
5452 |
#~ "ਵਿਖਾਓ\n" |
5453 |
#~ " --merge-all-rpmnew ਸਭ .rpmnew/.rpmsave ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦਾ ਮਕਸਦ ਮਿਲਿਆ" |
5454 |
|
5455 |
#~ msgid "" |
5456 |
#~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" |
5457 |
#~ "usbtable] [--dynamic=dev]" |
5458 |
#~ msgstr "" |
5459 |
#~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" |
5460 |
#~ "usbtable] [--dynamic=dev]" |
5461 |
|
5462 |
#~ msgid "" |
5463 |
#~ " [everything]\n" |
5464 |
#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" |
5465 |
#~ " XFdrake resolution" |
5466 |
#~ msgstr "" |
5467 |
#~ " [everything]\n" |
5468 |
#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" |
5469 |
#~ " XFdrake resolution" |
5470 |
|
5471 |
#~ msgid "" |
5472 |
#~ "\n" |
5473 |
#~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" |
5474 |
#~ "testing] [-v|--version] " |
5475 |
#~ msgstr "" |
5476 |
#~ "\n" |
5477 |
#~ "ਉਪਯੋਗਤਾ: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" |
5478 |
#~ "testing] [-v|--version] " |
5479 |
|
5480 |
#, fuzzy |
5481 |
#~ msgid "All servers" |
5482 |
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" |
5483 |
|
5484 |
#, fuzzy |
5485 |
#~ msgid "Africa" |
5486 |
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ" |
5487 |
|
5488 |
#, fuzzy |
5489 |
#~ msgid "Asia" |
5490 |
#~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ" |
5491 |
|
5492 |
#, fuzzy |
5493 |
#~ msgid "North America" |
5494 |
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ" |
5495 |
|
5496 |
#, fuzzy |
5497 |
#~ msgid "Oceania" |
5498 |
#~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ" |
5499 |
|
5500 |
#, fuzzy |
5501 |
#~ msgid "South America" |
5502 |
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ" |
5503 |
|
5504 |
#~ msgid "Hong Kong" |
5505 |
#~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ" |
5506 |
|
5507 |
#~ msgid "Russian Federation" |
5508 |
#~ msgstr "ਰੂਸੀ ਰਾਜ-ਸੰਘ" |
5509 |
|
5510 |
#~ msgid "Yugoslavia" |
5511 |
#~ msgstr "ਯੂਗੋਸਲਾਵੀਆ" |
5512 |
|
5513 |
#~ msgid "Is this correct?" |
5514 |
#~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ?" |
5515 |
|
5516 |
#, fuzzy |
5517 |
#~ msgid "No such file" |
5518 |
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ" |
5519 |
|
5520 |
#~ msgid "Expand Tree" |
5521 |
#~ msgstr "ਲੜੀ ਫੈਲਾਓ" |
5522 |
|
5523 |
#~ msgid "Collapse Tree" |
5524 |
#~ msgstr "ਲੜੀ ਸਮੇਟੋ" |
5525 |
|
5526 |
#~ msgid "Toggle between flat and group sorted" |
5527 |
#~ msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਫਲੈਟ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ" |
5528 |
|
5529 |
#~ msgid "" |
5530 |
#~ "%s is not installed\n" |
5531 |
#~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" |
5532 |
#~ msgstr "" |
5533 |
#~ "%s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ\n" |
5534 |
#~ "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"Next\" ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ \"Cancel\" ਦਬਾਓ" |
5535 |
|
5536 |
#~ msgid "Installation failed" |
5537 |
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ" |