/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pa_IN.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pa_IN.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3928 - (show annotations) (download)
Thu Apr 5 02:50:08 2012 UTC (12 years ago) by anssi
File size: 187796 byte(s)
update drakx-kbd-mouse-x11 po files
1 # translation of DrakX.po to Punjabi
2 # translation of DrakX.po to Panjabi
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kanwaljeet Singh Brar <kanwaljeetbrar@yahoo.co.in>, 2005.
5 # Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: DrakX\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-27 17:55+0530\n"
12 "Last-Translator: Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Punjabi <punlinux-i18n@lists.soruceforge.net>\n"
14 "Language: pa\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
21 #, c-format
22 msgid "256 kB"
23 msgstr "256 ਕਿਬਾ"
24
25 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
26 #, c-format
27 msgid "512 kB"
28 msgstr "512 ਕਿਬਾ"
29
30 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
31 #, c-format
32 msgid "1 MB"
33 msgstr "1 ਮੈਬਾ"
34
35 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
36 #, c-format
37 msgid "2 MB"
38 msgstr "2 ਮੈਬਾ"
39
40 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
41 #, c-format
42 msgid "4 MB"
43 msgstr "4 ਮੈਬਾ"
44
45 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
46 #, c-format
47 msgid "8 MB"
48 msgstr "8 ਮੈਬਾ"
49
50 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
51 #, c-format
52 msgid "16 MB"
53 msgstr "16 ਮੈਬਾ"
54
55 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
56 #, c-format
57 msgid "32 MB"
58 msgstr "32 ਮੈਬਾ"
59
60 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
61 #, c-format
62 msgid "64 MB or more"
63 msgstr "64 ਮੈਬਾ ਜਾਂ ਵੱਧ"
64
65 #: ../lib/Xconfig/card.pm:176
66 #, c-format
67 msgid "X server"
68 msgstr "X ਸਰਵਰ"
69
70 #: ../lib/Xconfig/card.pm:177
71 #, c-format
72 msgid "Choose an X server"
73 msgstr "X ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
74
75 #: ../lib/Xconfig/card.pm:208
76 #, c-format
77 msgid "Multi-head configuration"
78 msgstr "ਬਹੁ-ਹੈੱਡ ਸੰਰਚਨਾ"
79
80 #: ../lib/Xconfig/card.pm:209
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your system supports multiple head configuration.\n"
84 "What do you want to do?"
85 msgstr ""
86 "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਬਹੁ ਹੈੱਡ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n"
87 "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
88
89 #: ../lib/Xconfig/card.pm:298
90 #, c-format
91 msgid "Select the memory size of your graphics card"
92 msgstr "ਆਪਣੇ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ"
93
94 #: ../lib/Xconfig/card.pm:323
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
98 "support additional features.\n"
99 "Do you wish to use it?"
100 msgstr ""
101
102 #: ../lib/Xconfig/card.pm:355
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
106 "software driver."
107 msgstr ""
108
109 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
110 #, c-format
111 msgid "Configure all heads independently"
112 msgstr "ਸਾਰੇ ਹੈੱਡ ਨਿਰਭਰਤਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
113
114 #: ../lib/Xconfig/card.pm:426
115 #, c-format
116 msgid "Use Xinerama extension"
117 msgstr "Xinerama ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਵਰਤੋ"
118
119 #: ../lib/Xconfig/card.pm:431
120 #, c-format
121 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
122 msgstr "ਸਿਰਫ ਕਾਰਡ \"%s\"%s ਹੀ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
123
124 #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
125 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
126 #, c-format
127 msgid "Custom"
128 msgstr "ਪਸੰਦ"
129
130 #: ../lib/Xconfig/main.pm:127
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
133 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
134
135 #: ../lib/Xconfig/main.pm:128
136 #, c-format
137 msgid "Quit"
138 msgstr "ਬਾਹਰ"
139
140 #: ../lib/Xconfig/main.pm:130
141 #, c-format
142 msgid "Graphic Card"
143 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ"
144
145 #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "_: This is a display device\n"
149 "Monitor"
150 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
151
152 #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
153 #, c-format
154 msgid "Resolution"
155 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"
156
157 #: ../lib/Xconfig/main.pm:139
158 #, c-format
159 msgid "Test"
160 msgstr "ਜਾਂਚ"
161
162 #: ../lib/Xconfig/main.pm:144
163 #, c-format
164 msgid "Options"
165 msgstr "ਚੋਣ"
166
167 #: ../lib/Xconfig/main.pm:149
168 #, c-format
169 msgid "Plugins"
170 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
171
172 #: ../lib/Xconfig/main.pm:183
173 #, c-format
174 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
175 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ Xorg ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਾਂਗੇ।"
176
177 #: ../lib/Xconfig/main.pm:201
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Keep the changes?\n"
181 "The current configuration is:\n"
182 "\n"
183 "%s"
184 msgstr ""
185 "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਖੋ?\n"
186 "ਵਰਤਮਾਨ ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ:\n"
187 "\n"
188 "%s"
189
190 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
191 #, c-format
192 msgid "Choose a monitor for head #%d"
193 msgstr "ਹੈੱਡ #%d ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"
194
195 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
196 #, c-format
197 msgid "Choose a monitor"
198 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"
199
200 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138
201 #, c-format
202 msgid "Plug'n Play"
203 msgstr "ਲਾਓ ਤੇ ਚਲਾਓ"
204
205 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48
206 #, c-format
207 msgid "Generic"
208 msgstr "ਵਿਆਪਕ"
209
210 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140
211 #, c-format
212 msgid "Vendor"
213 msgstr "ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ"
214
215 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
219 "rate\n"
220 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
221 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
222 "\n"
223 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
224 "range\n"
225 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
226 "monitor.\n"
227 " If in doubt, choose a conservative setting."
228 msgstr ""
229 "ਦੋ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲੰਬਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ ਹੈ, ਜੋ ਦਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਰਾ \n"
230 "ਪਰਦਾ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਜਰੂਰੀ ਖਤਿਜੀ ਦਰ, ਜਿਸ \n"
231 "ਨਾਲ ਜਾਂਚ-ਸਤਰਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
232 "\n"
233 "ਇਹ *ਬਹੁਤ ਖਾਸ* ਹੈ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਮਕਾਲੀ ਸੀਮਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ, \n"
234 "ਨਾਲ ਮਾਨੀਟਰ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਮਾਨੀਟਰ ਖਰਾਬ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
235 "ਜੇ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਹੈ, ਸੰਭਾਲ ਵਿਵਸਥਾ ਚੁਣੋ।"
236
237 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
238 #, c-format
239 msgid "Horizontal refresh rate"
240 msgstr "ਖਤਿਜੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ"
241
242 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166
243 #, c-format
244 msgid "Vertical refresh rate"
245 msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ"
246
247 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Choose plugins"
250 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"
251
252 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
256 "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
257 "media.\n"
258 "\n"
259 "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
260 "\n"
261 "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
262 "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
263 "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
264 "and re-selecting your graphics card."
265 msgstr ""
266
267 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
271 "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
272 "acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
273 "enabled media.\n"
274 "\n"
275 "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
276 "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
277 "manually or reconfigure your graphics card."
278 msgstr ""
279
280 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
281 #, c-format
282 msgid "256 colors (8 bits)"
283 msgstr "256 ਰੰਗ (8 ਬਿੱਟ)"
284
285 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
286 #, c-format
287 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
288 msgstr "32 ਹਜ਼ਾਰ ਰੰਗ (15 ਬਿੱਟ)"
289
290 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
291 #, c-format
292 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
293 msgstr "65 ਹਜ਼ਾਰ ਰੰਗ (16 ਬਿੱਟ)"
294
295 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
296 #, c-format
297 msgid "16 million colors (24 bits)"
298 msgstr "16 ਮਿਲੀਅਨ ਰੰਗ (24 ਬਿੱਟ)"
299
300 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
301 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36
302 #, c-format
303 msgid "Automatic"
304 msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"
305
306 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
307 #, c-format
308 msgid "Resolutions"
309 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"
310
311 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
312 #, c-format
313 msgid "Other"
314 msgstr "ਹੋਰ"
315
316 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
317 #, c-format
318 msgid "Choose the resolution and the color depth"
319 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ ਚੁਣੋ"
320
321 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
322 #, c-format
323 msgid "Graphics card: %s"
324 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s"
325
326 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
327 #, c-format
328 msgid "Ok"
329 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
330
331 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
332 #, c-format
333 msgid "Cancel"
334 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
335
336 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
337 #, c-format
338 msgid "Help"
339 msgstr "ਸਹਾਇਤਾ"
340
341 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
342 #, c-format
343 msgid "Test of the configuration"
344 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ"
345
346 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
347 #, c-format
348 msgid "Do you want to test the configuration?"
349 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
350
351 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
352 #, c-format
353 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
354 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਸ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਦੀ ਹੈ"
355
356 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "An error occurred:\n"
360 "%s\n"
361 "Try to change some parameters"
362 msgstr ""
363 "ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
364 "%s\n"
365 "ਕੁਝ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
366
367 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
368 #, c-format
369 msgid "Leaving in %d seconds"
370 msgstr "%d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਖਤਮ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
371
372 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
373 #, c-format
374 msgid "Is this the correct setting?"
375 msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਵਿਵਸਥਾ ਹੈ?"
376
377 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
378 #, c-format
379 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
380 msgstr ""
381
382 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "no"
385 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
386
387 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "yes"
390 msgstr "ਹਾਂ"
391
392 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
393 #, c-format
394 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
395 msgstr ""
396
397 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
398 #, c-format
399 msgid "Keyboard layout: %s\n"
400 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ: %s\n"
401
402 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
403 #, c-format
404 msgid "Mouse type: %s\n"
405 msgstr "ਮਾਊਸ ਕਿਸਮ: %s\n"
406
407 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
408 #, c-format
409 msgid "Monitor: %s\n"
410 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ: %s\n"
411
412 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
413 #, c-format
414 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
415 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਖਤਿਜੀ-ਸਮਾਕਾਲਤਾ: %s\n"
416
417 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
418 #, c-format
419 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
420 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਲੰਬਕਾਰੀ-ਮੁੜਤਾਜ਼ਾ: %s\n"
421
422 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
423 #, c-format
424 msgid "Graphics card: %s\n"
425 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s\n"
426
427 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
428 #, c-format
429 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
430 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਮੈਮੋਰੀ: %s ਕਿਬਾ\n"
431
432 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
433 #, c-format
434 msgid "Color depth: %s\n"
435 msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ: %s\n"
436
437 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
438 #, c-format
439 msgid "Resolution: %s\n"
440 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ: %s\n"
441
442 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
443 #, c-format
444 msgid "Xorg driver: %s\n"
445 msgstr "Xorg ਡਰਾਈਵਰ: %s\n"
446
447 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
448 #, c-format
449 msgid "Xorg configuration"
450 msgstr "Xorg ਸੰਰਚਨਾ"
451
452 #: ../lib/Xconfig/various.pm:245
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Global options"
455 msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਚੋਣ:"
456
457 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
458 #, c-format
459 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
460 msgstr ""
461
462 #: ../lib/Xconfig/various.pm:248
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Graphic card options"
465 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s"
466
467 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
468 #, c-format
469 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
470 msgstr ""
471
472 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
473 #, c-format
474 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
475 msgstr ""
476
477 #: ../lib/Xconfig/various.pm:255
478 #, c-format
479 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
480 msgstr ""
481
482 #: ../lib/Xconfig/various.pm:259
483 #, c-format
484 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
485 msgstr ""
486
487 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
488 #, c-format
489 msgid "Enable duplicate display on the second display"
490 msgstr ""
491
492 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
493 #, c-format
494 msgid "Force display mode of DVI"
495 msgstr ""
496
497 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
498 #, c-format
499 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
500 msgstr ""
501
502 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
503 #, c-format
504 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
505 msgstr ""
506
507 #: ../lib/Xconfig/various.pm:271
508 #, c-format
509 msgid "Graphical interface at startup"
510 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਤੇ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"
511
512 #: ../lib/Xconfig/various.pm:272
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
515 msgstr ""
516 "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ (Xorg) ਨੂੰ ਬੂਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ "
517 "ਹੈ।\n"
518 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ Xorg ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
519
520 #: ../lib/Xconfig/various.pm:284
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
524 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
525 "\n"
526 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
527 "computer.\n"
528 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
529 "\n"
530 "Do you have this feature?"
531 msgstr ""
532 "ਤੁਹਾਡੇ ਗਰਾਫਿਕ ਕਾਰਡ ਵਿੱਚ TV-OUT ਕੁਨੈਕਟਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n"
533 "ਇਹ ਫਰੇਮ-ਬਫਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
534 "\n"
535 "ਇਹ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣਾ ਗਰਾਫਿਕ ਕਾਰਡ ਆਪਣੇ TV ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਪਵੇਗਾ।\n"
536 "ਫਿਰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ \"TVout\" ਇੰਦਰਾਜ ਚੁਣੋ\n"
537 "\n"
538 "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ?"
539
540 #: ../lib/Xconfig/various.pm:296
541 #, c-format
542 msgid "What norm is your TV using?"
543 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ TV ਕਿਹੜਾ norm ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ?"
544
545 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "_:weird aspect ratio\n"
549 "other"
550 msgstr ""
551
552 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "_: keyboard\n"
556 "Czech (QWERTZ)"
557 msgstr "ਚੈੱਕ (QWERTZ)"
558
559 #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "_: keyboard\n"
563 "German"
564 msgstr "ਜਰਮਨ"
565
566 #: ../lib/keyboard.pm:189
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "_: keyboard\n"
570 "Dvorak"
571 msgstr "ਡਵੋਰਕ"
572
573 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "_: keyboard\n"
577 "Spanish"
578 msgstr "ਸਪੇਨੀ"
579
580 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "_: keyboard\n"
584 "Finnish"
585 msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
586
587 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "_: keyboard\n"
591 "French"
592 msgstr "ਫਰੈਂਚ"
593
594 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238
595 #, c-format
596 msgid "UK keyboard"
597 msgstr "UK ਕੀਬੋਰਡ"
598
599 #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "_: keyboard\n"
603 "Norwegian"
604 msgstr "ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ"
605
606 #: ../lib/keyboard.pm:195
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "_: keyboard\n"
610 "Polish"
611 msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
612
613 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "_: keyboard\n"
617 "Russian"
618 msgstr "ਰੂਸੀ"
619
620 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "_: keyboard\n"
624 "Swedish"
625 msgstr "ਸਵੈਡਿਸ਼"
626
627 #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324
628 #, c-format
629 msgid "US keyboard"
630 msgstr "US ਕੀਬੋਰਡ"
631
632 #: ../lib/keyboard.pm:200
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "_: keyboard\n"
636 "Albanian"
637 msgstr "ਅਲਬੇਨੀਅਨ"
638
639 #: ../lib/keyboard.pm:201
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "_: keyboard\n"
643 "Armenian (old)"
644 msgstr "ਅਮਰੀਕੀ (ਪੁਰਾਣਾ)"
645
646 #: ../lib/keyboard.pm:202
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "_: keyboard\n"
650 "Armenian (typewriter)"
651 msgstr "ਅਮਰੀਕਨ (ਟਾਈਪਰਾਈਟਰ)"
652
653 #: ../lib/keyboard.pm:203
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "_: keyboard\n"
657 "Armenian (phonetic)"
658 msgstr "ਅਮਰੀਕਨ (ਬੋਲੀ ਮੁਤਾਬਕ)"
659
660 #: ../lib/keyboard.pm:204
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "_: keyboard\n"
664 "Arabic"
665 msgstr "ਅਰਬੀ"
666
667 #: ../lib/keyboard.pm:205
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid ""
670 "_: keyboard\n"
671 "Asturian"
672 msgstr "ਇਸਟੋਨੀਅਨ"
673
674 #: ../lib/keyboard.pm:206
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "_: keyboard\n"
678 "Azerbaidjani (latin)"
679 msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ (ਲੈਟਿਨ)"
680
681 #: ../lib/keyboard.pm:207
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "_: keyboard\n"
685 "Belgian"
686 msgstr "ਬੈਲਜੀਅਨ"
687
688 #: ../lib/keyboard.pm:208
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "_: keyboard\n"
692 "Bengali (Inscript-layout)"
693 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ (ਇੰਸਕ੍ਰਿਪਟ)"
694
695 #: ../lib/keyboard.pm:209
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "_: keyboard\n"
699 "Bengali (Probhat)"
700 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ (ਪਰਭਾਤ)"
701
702 #: ../lib/keyboard.pm:210
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "_: keyboard\n"
706 "Bulgarian (phonetic)"
707 msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (ਬੋਲੀ ਮਤਾਬਕ)"
708
709 #: ../lib/keyboard.pm:211
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "_: keyboard\n"
713 "Bulgarian (BDS)"
714 msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (BDS)"
715
716 #: ../lib/keyboard.pm:212
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "_: keyboard\n"
720 "Brazilian (ABNT-2)"
721 msgstr "ਬਰਜ਼ੀਲੀ (ABNT-2)"
722
723 #: ../lib/keyboard.pm:213
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "_: keyboard\n"
727 "Bosnian"
728 msgstr "ਬੋਸਨੀਅਨ"
729
730 #: ../lib/keyboard.pm:214
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid ""
733 "_: keyboard\n"
734 "Dzongkha/Tibetan"
735 msgstr "ਡਜ਼ੋਂਖਾ/ਤਿੱਬਤੀ"
736
737 #: ../lib/keyboard.pm:215
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "_: keyboard\n"
741 "Belarusian"
742 msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
743
744 #: ../lib/keyboard.pm:216
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "_: keyboard\n"
748 "Swiss (German layout)"
749 msgstr "ਸਵਿਸ (ਜਰਮਨ ਖਾਕਾ)"
750
751 #: ../lib/keyboard.pm:217
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "_: keyboard\n"
755 "Swiss (French layout)"
756 msgstr "ਸਵਿਸ (ਫਰੈਂਚ ਖਾਕਾ)"
757
758 #: ../lib/keyboard.pm:219
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "_: keyboard\n"
762 "Cherokee syllabics"
763 msgstr "ਚੇਰੂਕੀ ਸਿਲੇਬਿਕਸ"
764
765 #: ../lib/keyboard.pm:221
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "_: keyboard\n"
769 "Czech (QWERTY)"
770 msgstr "ਚੈੱਕ (QWERTY)"
771
772 #: ../lib/keyboard.pm:223
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "_: keyboard\n"
776 "German (no dead keys)"
777 msgstr "ਜਰਮਨ (ਬਿਨਾ ਡੈੱਡ ਸਵਿੱਚ)"
778
779 #: ../lib/keyboard.pm:224
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "_: keyboard\n"
783 "Devanagari"
784 msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
785
786 #: ../lib/keyboard.pm:225
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "_: keyboard\n"
790 "Danish"
791 msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
792
793 #: ../lib/keyboard.pm:226
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "_: keyboard\n"
797 "Dvorak (US)"
798 msgstr "ਡਵਿਰਕ (US)"
799
800 #: ../lib/keyboard.pm:227
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "_: keyboard\n"
804 "Dvorak (Esperanto)"
805 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਇਸਪੇਰਾਂਟੋ)"
806
807 #: ../lib/keyboard.pm:228
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "_: keyboard\n"
811 "Dvorak (French)"
812 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਫਰੈਂਚ)"
813
814 #: ../lib/keyboard.pm:229
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "_: keyboard\n"
818 "Dvorak (UK)"
819 msgstr "ਡਵੋਰਕ (UK)"
820
821 #: ../lib/keyboard.pm:230
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "_: keyboard\n"
825 "Dvorak (Norwegian)"
826 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ)"
827
828 #: ../lib/keyboard.pm:231
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "_: keyboard\n"
832 "Dvorak (Polish)"
833 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਪੌਲਿਸ਼)"
834
835 #: ../lib/keyboard.pm:232
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "_: keyboard\n"
839 "Dvorak (Swedish)"
840 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਸਵੈਡਿਸ਼)"
841
842 #: ../lib/keyboard.pm:233
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "_: keyboard\n"
846 "Estonian"
847 msgstr "ਇਸਟੋਨੀਅਨ"
848
849 #: ../lib/keyboard.pm:236
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "_: keyboard\n"
853 "Faroese"
854 msgstr "ਫੈਰੋਈਜ਼"
855
856 #: ../lib/keyboard.pm:239
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "_: keyboard\n"
860 "Georgian (\"Russian\" layout)"
861 msgstr "ਜੀਓਰਜੀਅਨ (\"ਰੂਸੀ\" ਖਾਕਾ)"
862
863 #: ../lib/keyboard.pm:240
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "_: keyboard\n"
867 "Georgian (\"Latin\" layout)"
868 msgstr "ਜੀਓਰਜੀਅਨ (\"ਲੈਟਿਨ\" ਖਾਕਾ)"
869
870 #: ../lib/keyboard.pm:241
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "_: keyboard\n"
874 "Greek"
875 msgstr "ਗਰੀਕ"
876
877 #: ../lib/keyboard.pm:242
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "_: keyboard\n"
881 "Greek (polytonic)"
882 msgstr "ਗਰੀਕ (ਪੌਲੀਟੋਨਿਕ)"
883
884 #: ../lib/keyboard.pm:243
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "_: keyboard\n"
888 "Gujarati"
889 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
890
891 #: ../lib/keyboard.pm:244
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "_: keyboard\n"
895 "Gurmukhi"
896 msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
897
898 #: ../lib/keyboard.pm:245
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "_: keyboard\n"
902 "Croatian"
903 msgstr "ਕਰੋਆਟੀਅਨ"
904
905 #: ../lib/keyboard.pm:246
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "_: keyboard\n"
909 "Hungarian"
910 msgstr "ਹੁੰਗਾਰੀਅਨ"
911
912 #: ../lib/keyboard.pm:247
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "_: keyboard\n"
916 "Irish"
917 msgstr "ਇਰਿਸ਼"
918
919 #: ../lib/keyboard.pm:248
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "_: keyboard\n"
923 "Inuktitut"
924 msgstr "ਇਨੁਕਟੀਟੁਟ"
925
926 #: ../lib/keyboard.pm:249
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "_: keyboard\n"
930 "Israeli"
931 msgstr "ਇਸਰਾਈਲੀ"
932
933 #: ../lib/keyboard.pm:250
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "_: keyboard\n"
937 "Israeli (phonetic)"
938 msgstr "ਇਸਰਾਈਲੀ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)"
939
940 #: ../lib/keyboard.pm:251
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "_: keyboard\n"
944 "Iranian"
945 msgstr "ਇਰਾਨੀ"
946
947 #: ../lib/keyboard.pm:252
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "_: keyboard\n"
951 "Icelandic"
952 msgstr "ਟਾਪੂਿਕ"
953
954 #: ../lib/keyboard.pm:253
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "_: keyboard\n"
958 "Italian"
959 msgstr "ਇਟਲੀਅਨ"
960
961 #: ../lib/keyboard.pm:257
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "_: keyboard\n"
965 "Japanese 106 keys"
966 msgstr "ਜਪਾਨੀ 106 ਕੁੰਜੀਆਂ"
967
968 #: ../lib/keyboard.pm:258
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "_: keyboard\n"
972 "Kannada"
973 msgstr "ਕਾਨਾਡਾ"
974
975 #: ../lib/keyboard.pm:259
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "_: keyboard\n"
979 "Kyrgyz"
980 msgstr "ਕਾਈਰਗਈਜ਼"
981
982 #: ../lib/keyboard.pm:260
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "_: keyboard\n"
986 "Korean"
987 msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"
988
989 #: ../lib/keyboard.pm:262
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "_: keyboard\n"
993 "Kurdish (arabic script)"
994 msgstr "ਕੁਰਡਿਸ਼ (ਅਰਬਿਕ ਸਕਰਿਪਟ)"
995
996 #: ../lib/keyboard.pm:263
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "_: keyboard\n"
1000 "Latin American"
1001 msgstr "ਲੈਟਿਨ ਅਮਰੀਕਨ"
1002
1003 #: ../lib/keyboard.pm:265
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "_: keyboard\n"
1007 "Laotian"
1008 msgstr "ਲਾਓਟੀਅਨ"
1009
1010 #: ../lib/keyboard.pm:266
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid ""
1013 "_: keyboard\n"
1014 "Lithuanian"
1015 msgstr "ਇਰਾਨੀ"
1016
1017 #: ../lib/keyboard.pm:267
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "_: keyboard\n"
1021 "Latvian"
1022 msgstr "ਲਾਟਵਿਨ"
1023
1024 #: ../lib/keyboard.pm:268
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "_: keyboard\n"
1028 "Malayalam"
1029 msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
1030
1031 #: ../lib/keyboard.pm:269
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "_: keyboard\n"
1035 "Maori"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../lib/keyboard.pm:270
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "_: keyboard\n"
1042 "Macedonian"
1043 msgstr "ਮੈਕੇਡੋਨੀਅਨ"
1044
1045 #: ../lib/keyboard.pm:271
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "_: keyboard\n"
1049 "Myanmar (Burmese)"
1050 msgstr "ਮਯਾਨਮਾਰ (ਬਰਮੀਸ)"
1051
1052 #: ../lib/keyboard.pm:272
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "_: keyboard\n"
1056 "Mongolian (cyrillic)"
1057 msgstr "ਮੰਗੋਲੀਅਨ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)"
1058
1059 #: ../lib/keyboard.pm:273
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "_: keyboard\n"
1063 "Maltese (UK)"
1064 msgstr "ਮਲਟੀਸ (UK)"
1065
1066 #: ../lib/keyboard.pm:274
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "_: keyboard\n"
1070 "Maltese (US)"
1071 msgstr "ਮਲਟੀਸ (US)"
1072
1073 #: ../lib/keyboard.pm:275
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "_: keyboard\n"
1077 "Nigerian"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../lib/keyboard.pm:276
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "_: keyboard\n"
1084 "Dutch"
1085 msgstr "ਡੱਚ"
1086
1087 #: ../lib/keyboard.pm:278
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "_: keyboard\n"
1091 "Oriya"
1092 msgstr "ਉੜੀਆ"
1093
1094 #: ../lib/keyboard.pm:279
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "_: keyboard\n"
1098 "Polish (qwerty layout)"
1099 msgstr "ਪੌਲਿਸ਼ (ਕਵੈਰਟੀ ਖਾਕਾ)"
1100
1101 #: ../lib/keyboard.pm:280
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "_: keyboard\n"
1105 "Polish (qwertz layout)"
1106 msgstr "ਪੌਲਿਸ਼ (ਕਵੈਰਟਜ਼ ਖਾਕਾ)"
1107
1108 #: ../lib/keyboard.pm:282
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "_: keyboard\n"
1112 "Pashto"
1113 msgstr "ਪਾਸ਼ਟੋ"
1114
1115 #: ../lib/keyboard.pm:283
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "_: keyboard\n"
1119 "Portuguese"
1120 msgstr "ਪੋਰਤੂਗੈਈਸ"
1121
1122 #: ../lib/keyboard.pm:284
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "_: keyboard\n"
1126 "Canadian (Quebec)"
1127 msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ (ਕੂਈਬੇਕ)"
1128
1129 #: ../lib/keyboard.pm:285
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "_: keyboard\n"
1133 "Romanian (qwertz)"
1134 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ (ਕਵੈਰਟਜ਼)"
1135
1136 #: ../lib/keyboard.pm:286
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "_: keyboard\n"
1140 "Romanian (qwerty)"
1141 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ (ਕਵੇਰਟੀ)"
1142
1143 #: ../lib/keyboard.pm:288
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "_: keyboard\n"
1147 "Russian (phonetic)"
1148 msgstr "ਰੂਸੀ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)"
1149
1150 #: ../lib/keyboard.pm:290
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "_: keyboard\n"
1154 "Slovenian"
1155 msgstr "ਸਲੋਵੇਨੀਅਨ"
1156
1157 #: ../lib/keyboard.pm:292
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "_: keyboard\n"
1161 "Sinhala"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../lib/keyboard.pm:293
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "_: keyboard\n"
1168 "Slovakian (QWERTZ)"
1169 msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ (ਕਵੇਰਟਜ਼)"
1170
1171 #: ../lib/keyboard.pm:294
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "_: keyboard\n"
1175 "Slovakian (QWERTY)"
1176 msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ (ਕਵੇਰਟੀ)"
1177
1178 #: ../lib/keyboard.pm:295
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "_: keyboard\n"
1182 "Saami (norwegian)"
1183 msgstr "ਸਾਮੀ (ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ)"
1184
1185 #: ../lib/keyboard.pm:296
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "_: keyboard\n"
1189 "Saami (swedish/finnish)"
1190 msgstr "ਸਾਮੀ (ਸਵੈਡਿਸ਼/ਫਿਨਿਸ਼)"
1191
1192 #: ../lib/keyboard.pm:298
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "_: keyboard\n"
1196 "Sindhi"
1197 msgstr "ਸਿੰਧੀ"
1198
1199 #: ../lib/keyboard.pm:300
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "_: keyboard\n"
1203 "Serbian (cyrillic)"
1204 msgstr "ਸਰਬੀਅਨ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)"
1205
1206 #: ../lib/keyboard.pm:301
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "_: keyboard\n"
1210 "Syriac"
1211 msgstr "ਸਾਇਰਿਆਕ"
1212
1213 #: ../lib/keyboard.pm:302
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "_: keyboard\n"
1217 "Syriac (phonetic)"
1218 msgstr "ਸਾਇਰਿਆਕ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)"
1219
1220 #: ../lib/keyboard.pm:303
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "_: keyboard\n"
1224 "Telugu"
1225 msgstr "ਤੇਲਗੂ"
1226
1227 #: ../lib/keyboard.pm:305
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "_: keyboard\n"
1231 "Tamil (ISCII-layout)"
1232 msgstr "ਤਾਮਿਲ (ISCII-ਖਾਕਾ)"
1233
1234 #: ../lib/keyboard.pm:306
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "_: keyboard\n"
1238 "Tamil (Typewriter-layout)"
1239 msgstr "ਤਾਮਿਲ (ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ-ਖਾਕਾ)"
1240
1241 #: ../lib/keyboard.pm:307
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "_: keyboard\n"
1245 "Thai (Kedmanee)"
1246 msgstr "ਥਾਈ (ਕੇਡਮਾਨੀ)"
1247
1248 #: ../lib/keyboard.pm:308
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "_: keyboard\n"
1252 "Thai (TIS-820)"
1253 msgstr "ਥਾਈ ((TIS-820)"
1254
1255 #: ../lib/keyboard.pm:310
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "_: keyboard\n"
1259 "Thai (Pattachote)"
1260 msgstr "ਥਾਈ (ਪਾਟਾਚੋਟੇ)"
1261
1262 #: ../lib/keyboard.pm:312
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "_: keyboard\n"
1266 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../lib/keyboard.pm:313
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "_: keyboard\n"
1273 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: ../lib/keyboard.pm:315
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "_: keyboard\n"
1280 "Tajik"
1281 msgstr "ਟਾਜਿਕ"
1282
1283 #: ../lib/keyboard.pm:317
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "_: keyboard\n"
1287 "Turkmen"
1288 msgstr "ਤੁਰਕਮੇਨ"
1289
1290 #: ../lib/keyboard.pm:318
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "_: keyboard\n"
1294 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1295 msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼ (ਪੁਰਾਣਾ \"F\" ਮਾਡਲ)"
1296
1297 #: ../lib/keyboard.pm:319
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "_: keyboard\n"
1301 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1302 msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼ (ਨਵਾਂ \"Q\" ਮਾਡਲ)"
1303
1304 #: ../lib/keyboard.pm:321
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "_: keyboard\n"
1308 "Ukrainian"
1309 msgstr "ਯੁਕਰੇਨੀਅਨ"
1310
1311 #: ../lib/keyboard.pm:323
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "_: keyboard\n"
1315 "Urdu keyboard"
1316 msgstr "ਉਰਦੂ ਕੀਬੋਰਡ"
1317
1318 #: ../lib/keyboard.pm:325
1319 #, c-format
1320 msgid "US keyboard (international)"
1321 msgstr "US ਕੀਬੋਰਡ ( ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ)"
1322
1323 #: ../lib/keyboard.pm:326
1324 #, c-format
1325 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: ../lib/keyboard.pm:327
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "_: keyboard\n"
1332 "Uzbek (cyrillic)"
1333 msgstr "ਉਜ਼ਬੇਕ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)"
1334
1335 #: ../lib/keyboard.pm:329
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "_: keyboard\n"
1339 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1340 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ \"ਅੰਕੀ ਕਤਾਰ\" ਕਵੇਰਟੀ"
1341
1342 #: ../lib/keyboard.pm:330
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "_: keyboard\n"
1346 "Yugoslavian (latin)"
1347 msgstr "ਯੂਗੋਸਲਾਵੀਅਨ (ਲੈਟਿਨ)"
1348
1349 #: ../lib/keyboard.pm:337
1350 #, c-format
1351 msgid "Right Alt key"
1352 msgstr "ਸੱਜੀ Alt ਸਵਿੱਚ"
1353
1354 #: ../lib/keyboard.pm:338
1355 #, c-format
1356 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1357 msgstr "ਦੋਨੋ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1358
1359 #: ../lib/keyboard.pm:339
1360 #, c-format
1361 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1362 msgstr "Control ਅਤੇ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1363
1364 #: ../lib/keyboard.pm:340
1365 #, c-format
1366 msgid "CapsLock key"
1367 msgstr "CapsLock ਸਵਿੱਚ"
1368
1369 #: ../lib/keyboard.pm:341
1370 #, c-format
1371 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1372 msgstr "Shift ਅਤੇ CapsLock ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1373
1374 #: ../lib/keyboard.pm:342
1375 #, c-format
1376 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1377 msgstr "Ctrl ਅਤੇ Alt ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ"
1378
1379 #: ../lib/keyboard.pm:343
1380 #, c-format
1381 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1382 msgstr "Alt ਅਤੇ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1383
1384 #: ../lib/keyboard.pm:344
1385 #, c-format
1386 msgid "\"Menu\" key"
1387 msgstr "\"ਮੇਨੂ\" ਸਵਿੱਚ"
1388
1389 #: ../lib/keyboard.pm:345
1390 #, c-format
1391 msgid "Left \"Windows\" key"
1392 msgstr "ਖੱਬੀ \"Windows\" ਸਵਿੱਚ"
1393
1394 #: ../lib/keyboard.pm:346
1395 #, c-format
1396 msgid "Right \"Windows\" key"
1397 msgstr "ਸੱਜੀ \"Windows\" ਸਵਿੱਚ"
1398
1399 #: ../lib/keyboard.pm:347
1400 #, c-format
1401 msgid "Both Control keys simultaneously"
1402 msgstr "ਦੋਨੋ Control ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ"
1403
1404 #: ../lib/keyboard.pm:348
1405 #, c-format
1406 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1407 msgstr "ਦੋਨੋ Alt ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ"
1408
1409 #: ../lib/keyboard.pm:349
1410 #, c-format
1411 msgid "Left Shift key"
1412 msgstr "ਖੱਬੀ Shift ਸਵਿੱਚ"
1413
1414 #: ../lib/keyboard.pm:350
1415 #, c-format
1416 msgid "Right Shift key"
1417 msgstr "ਸੱਜੀ Shift ਸਵਿੱਚ"
1418
1419 #: ../lib/keyboard.pm:351
1420 #, c-format
1421 msgid "Left Alt key"
1422 msgstr "ਖੱਬੀ Alt ਸਵਿੱਚ"
1423
1424 #: ../lib/keyboard.pm:352
1425 #, c-format
1426 msgid "Left Control key"
1427 msgstr "ਖੱਬੀ Control ਸਵਿੱਚ"
1428
1429 #: ../lib/keyboard.pm:353
1430 #, c-format
1431 msgid "Right Control key"
1432 msgstr "ਸੱਜੀ Control ਸਵਿੱਚ"
1433
1434 #: ../lib/keyboard.pm:389
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1438 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1439 "(eg: latin and non latin)"
1440 msgstr ""
1441 "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ \n"
1442 "ਕੀਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ\n"
1443 "(ਉਦਾਹਰਨ: ਲੈਟਿਨ ਅਤੇ ਨਾਨ ਲੈਟਿਨ)"
1444
1445 #: ../lib/keyboard.pm:394
1446 #, c-format
1447 msgid "Warning"
1448 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
1449
1450 #: ../lib/keyboard.pm:395
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "This setting will be activated after the installation.\n"
1454 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1455 "key to switch between the different keyboard layouts."
1456 msgstr ""
1457 "ਇਹ ਵਿਵਸਥਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇਗੀ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ\n"
1458 "ਦੌਰਾਨ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੱਜੀ\n"
1459 "ਕੰਟਰੋਲ ਸਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।"
1460
1461 #: ../lib/mouse.pm:26
1462 #, c-format
1463 msgid "Sun - Mouse"
1464 msgstr "ਸੰਨ - ਮਾਊਸ"
1465
1466 #: ../lib/mouse.pm:32
1467 #, c-format
1468 msgid "Standard"
1469 msgstr "ਮਿਆਰੀ"
1470
1471 #: ../lib/mouse.pm:33
1472 #, c-format
1473 msgid "Logitech MouseMan+"
1474 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸਮੈਨ+"
1475
1476 #: ../lib/mouse.pm:34
1477 #, c-format
1478 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1479 msgstr "ਸਧਾਰਨ PS2 ਪਹੀਆ ਮਾਊਸ"
1480
1481 #: ../lib/mouse.pm:35
1482 #, c-format
1483 msgid "GlidePoint"
1484 msgstr "ਗਲਾਈਡ-ਬਿੰਦੂ"
1485
1486 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
1487 #, c-format
1488 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1489 msgstr "ਕੇਨਸਿੰਗਟੋਨ ਥਿੰਕਿੰਗ ਮਾਊਸ"
1490
1491 #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
1492 #, c-format
1493 msgid "Genius NetMouse"
1494 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨੈੱਟ-ਮਾਊਸ"
1495
1496 #: ../lib/mouse.pm:40
1497 #, c-format
1498 msgid "Genius NetScroll"
1499 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨੈੱਟ-ਸਕਰਾਲ"
1500
1501 #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
1502 #, c-format
1503 msgid "Microsoft Explorer"
1504 msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਝਲਕਾਰਾ"
1505
1506 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
1507 #, c-format
1508 msgid "1 button"
1509 msgstr "1 ਬਟਨ"
1510
1511 #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
1512 #, c-format
1513 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1514 msgstr "ਸਧਾਰਨ 2 ਬਟਨ ਮਾਊਸ"
1515
1516 #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
1517 #, c-format
1518 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1519 msgstr "ਪਹਿਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ 3 ਬਟਨ ਮਾਊਸ"
1520
1521 #: ../lib/mouse.pm:50
1522 #, c-format
1523 msgid "Wheel"
1524 msgstr "ਚੱਕਰ"
1525
1526 #: ../lib/mouse.pm:54
1527 #, c-format
1528 msgid "serial"
1529 msgstr "ਸੀਰੀਅਲ"
1530
1531 #: ../lib/mouse.pm:57
1532 #, c-format
1533 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1534 msgstr "ਸਧਾਰਨ 3 ਬਟਨ ਮਾਊਸ"
1535
1536 #: ../lib/mouse.pm:59
1537 #, c-format
1538 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1539 msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਇੰਟੈਲੀ-ਮਾਊਸ"
1540
1541 #: ../lib/mouse.pm:60
1542 #, c-format
1543 msgid "Logitech MouseMan"
1544 msgstr "ਲੌਜਿਟਿਕ ਮਾਊਸ-ਮੈਨ"
1545
1546 #: ../lib/mouse.pm:61
1547 #, c-format
1548 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1549 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜਿਟਿਕ ਮਾਊਸ-ਮੈਨ"
1550
1551 #: ../lib/mouse.pm:62
1552 #, c-format
1553 msgid "Mouse Systems"
1554 msgstr "ਮਾਊਸ ਸਿਸਟਮ"
1555
1556 #: ../lib/mouse.pm:64
1557 #, c-format
1558 msgid "Logitech CC Series"
1559 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ CC ਲੜੀ"
1560
1561 #: ../lib/mouse.pm:65
1562 #, c-format
1563 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1564 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜੀਟਿਕ CC ਲੜੀ"
1565
1566 #: ../lib/mouse.pm:66
1567 #, c-format
1568 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1569 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸਮੈਨ+/ਪਹਿਲਾਮਾਊਸ+"
1570
1571 #: ../lib/mouse.pm:68
1572 #, c-format
1573 msgid "MM Series"
1574 msgstr "MM ਲੜੀ"
1575
1576 #: ../lib/mouse.pm:69
1577 #, c-format
1578 msgid "MM HitTablet"
1579 msgstr "MM ਹਿੱਟਟੈਬਲਿਟ"
1580
1581 #: ../lib/mouse.pm:70
1582 #, c-format
1583 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1584 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸ (ਸੀਰੀਅਲ, ਪੁਰਾਣਾ C7 ਕਿਸਮ)"
1585
1586 #: ../lib/mouse.pm:71
1587 #, c-format
1588 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1589 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸ (ਸੀਰੀਅਲ, ਪੁਰਾਣਾ C7 ਕਿਸਮ)"
1590
1591 #: ../lib/mouse.pm:73
1592 #, c-format
1593 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1594 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਕੇਨਸਿੰਗਟੋਨ ਥਿੰਕਿੰਗ ਮਾਊਸ"
1595
1596 #: ../lib/mouse.pm:76
1597 #, c-format
1598 msgid "busmouse"
1599 msgstr "ਬਸਮਾਊਸ"
1600
1601 #: ../lib/mouse.pm:79
1602 #, c-format
1603 msgid "2 buttons"
1604 msgstr "2 ਬਟਨ"
1605
1606 #: ../lib/mouse.pm:80
1607 #, c-format
1608 msgid "3 buttons"
1609 msgstr "3 ਬਟਨ"
1610
1611 #: ../lib/mouse.pm:81
1612 #, c-format
1613 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1614 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ 3 ਬਟਨ"
1615
1616 #: ../lib/mouse.pm:84
1617 #, c-format
1618 msgid "Universal"
1619 msgstr "ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ"
1620
1621 #: ../lib/mouse.pm:86
1622 #, c-format
1623 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1624 msgstr "ਕੋਈ PS/2 ਤੇ USB ਮਾਊਸ"
1625
1626 #: ../lib/mouse.pm:87
1627 #, c-format
1628 msgid "Force evdev"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../lib/mouse.pm:88
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1634 msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਝਲਕਾਰਾ"
1635
1636 #: ../lib/mouse.pm:89
1637 #, c-format
1638 msgid "VirtualBox mouse"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../lib/mouse.pm:90
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "VMware mouse"
1644 msgstr "ਵੱਖਰੇ"
1645
1646 #: ../lib/mouse.pm:93
1647 #, c-format
1648 msgid "none"
1649 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1650
1651 #: ../lib/mouse.pm:95
1652 #, c-format
1653 msgid "No mouse"
1654 msgstr "ਕੋਈ ਮਾਊਸ ਨਹੀਂ"
1655
1656 #: ../lib/mouse.pm:488
1657 #, c-format
1658 msgid "Testing the mouse"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ../lib/mouse.pm:525
1662 #, c-format
1663 msgid "Please choose your type of mouse."
1664 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਮਾਊਸ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।"
1665
1666 #: ../lib/mouse.pm:526
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Mouse choice"
1669 msgstr "ਦਸਤੀ ਜੰਤਰ"
1670
1671 #: ../lib/mouse.pm:542
1672 #, c-format
1673 msgid "Emulate third button?"
1674 msgstr "ਤੀਜਾ ਬਟਨ ਸਮਰੂਪ?"
1675
1676 #: ../lib/mouse.pm:546
1677 #, c-format
1678 msgid "Mouse Port"
1679 msgstr "ਮਾਊਸ ਪੋਰਟ"
1680
1681 #: ../lib/mouse.pm:547
1682 #, c-format
1683 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1684 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਾਊਸ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਚੁਣੋ।"
1685
1686 #: ../lib/mouse.pm:556
1687 #, c-format
1688 msgid "Buttons emulation"
1689 msgstr "ਬਟਨ ਸਮਰੂਪਤਾ"
1690
1691 #: ../lib/mouse.pm:558
1692 #, c-format
1693 msgid "Button 2 Emulation"
1694 msgstr "ਬਟਨ 2 ਸਮਰੂਪਤਾ"
1695
1696 #: ../lib/mouse.pm:559
1697 #, c-format
1698 msgid "Button 3 Emulation"
1699 msgstr "ਬਟਨ 3 ਸਮਰੂਪਤਾ"
1700
1701 #: ../lib/mouse.pm:610
1702 #, c-format
1703 msgid "Please test the mouse"
1704 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਾਊਸ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
1705
1706 #: ../lib/mouse.pm:612
1707 #, c-format
1708 msgid "To activate the mouse,"
1709 msgstr "ਮਾਊਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ,"
1710
1711 #: ../lib/mouse.pm:613
1712 #, c-format
1713 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1714 msgstr "ਆਪਣਾ ਪਹੀਆ ਹਿਲਾਓ!"
1715
1716 #: ../tools/XFdrake:71
1717 #, c-format
1718 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1719 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1720
1721 #: ../tools/keyboarddrake:37
1722 #, c-format
1723 msgid "Keyboard"
1724 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ"
1725
1726 #: ../tools/keyboarddrake:38
1727 #, c-format
1728 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1729 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਆਪਣਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਚੁਣੋ।"
1730
1731 #: ../tools/keyboarddrake:39
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Keyboard layout"
1734 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕ"
1735
1736 #: ../tools/keyboarddrake:52
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Keyboard type"
1739 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
1740
1741 #: ../tools/keyboarddrake:65
1742 #, c-format
1743 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1744 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਸੋਲ ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਕਿਰਿਆ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1745
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "_: keyboard\n"
1748 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1749 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ ਅਜ਼ਰਟੀ (ਪੁਰਾਣੀ)"
1750
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "_: keyboard\n"
1753 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1754 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ ਅਜ਼ਰਟੀ (ਨਵੀਂ)"
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "_: keyboard\n"
1758 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1759 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ \"ਅੰਕ ਕਤਾਰ\" ਕੁਵੇਰਟੀ"
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "_: keyboard\n"
1763 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1764 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ \"ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ\" ਕੁਵੇਰਟੀ"
1765
1766 #~ msgid "Mouse test"
1767 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਜਾਂਚ"
1768
1769 #~ msgid "Please test your mouse:"
1770 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ:"
1771
1772 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1773 #~ msgstr "ਲਾਓ ਤੇ ਚਲਾਓ ਖੋਜ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #~ msgid "Use %s"
1777 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask"
1778
1779 #~ msgid "Please wait"
1780 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ"
1781
1782 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1783 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
1784
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1787 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1788 #~ "error.\n"
1789 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "Assign a new Volume ID?"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "LILO ਡਰਾਈਵ %s ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਵਾਲਿਅਮ ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ, \n"
1794 #~ "Windows NT, 2000, ਜਾਂ XP ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਖਤਰਨਾਕ Windows ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
1795 #~ "ਇਹ ਸਾਵਧਾਨੀ Windows 95 ਜਾਂ 98, ਜਾਂ NT ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ "ਨਵਾਂ ਵਾਲਿਅਮ ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ?"
1798
1799 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1800 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਹੇਠਲੀ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ:"
1801
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1804 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1805 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1806 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1807 #~ " Then type: shut-down\n"
1808 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣਾ Open Firmware ਬੂਟ-ਜੰਤਰ ਤਬਦੀਲ \n"
1811 #~ "ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਪਰੌਂਪਟ ਨਹੀਂ \n"
1812 #~ "ਵੇਖਦੇ, ਮੁੜ ਚੱਲਣ ਤੇ Command-Option-O-F ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਭਰੋ:\n"
1813 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1814 #~ "ਫਿਰ ਲਿਖੋ:shut-down\n"
1815 #~ "ਅਗਲੀ ਬੂਟ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਪਰੌਂਪਟ ਦਿਸਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1819 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1820 #~ "(eg: System Commander).\n"
1821 #~ "\n"
1822 #~ "On which drive are you booting?"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਭਾਗ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
1825 #~ "ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੂਟ ਕੀਤੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ: ਸਿਸਟਮ "
1826 #~ "ਕਮਾਂਡਰ)।\n"
1827 #~ "\n"
1828 #~ "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਡਰਾਈਵ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਾ ਰਹੇ ਹੋ?"
1829
1830 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1831 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਹਿੱਸਾ (MBR)"
1832
1833 #~ msgid "First sector of the root partition"
1834 #~ msgstr "root ਭਾਗ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਹਿੱਸਾ"
1835
1836 #~ msgid "On Floppy"
1837 #~ msgstr "ਫਲਾਪੀ ਤੇ"
1838
1839 #~ msgid "Skip"
1840 #~ msgstr "ਛੱਡੋ"
1841
1842 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1843 #~ msgstr "LILO/grub ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
1844
1845 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1846 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਕਿੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
1847
1848 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1849 #~ msgstr "ਬੂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਸੰਰਚਨਾ"
1850
1851 #~ msgid "Bootloader main options"
1852 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਮੁੱਖ ਚੋਣ"
1853
1854 #~ msgid "Bootloader"
1855 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ"
1856
1857 #~ msgid "Bootloader to use"
1858 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ"
1859
1860 #~ msgid "Boot device"
1861 #~ msgstr "ਬੂਟ ਜੰਤਰ"
1862
1863 #~ msgid "Delay before booting default image"
1864 #~ msgstr "ਮੂਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਖਾਓ"
1865
1866 #~ msgid "Enable ACPI"
1867 #~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ"
1868
1869 #, fuzzy
1870 #~ msgid "Enable APIC"
1871 #~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ"
1872
1873 #, fuzzy
1874 #~ msgid "Enable Local APIC"
1875 #~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ"
1876
1877 #~ msgid "Password"
1878 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
1879
1880 #~ msgid "The passwords do not match"
1881 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
1882
1883 #~ msgid "Please try again"
1884 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
1885
1886 #, fuzzy
1887 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1888 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
1889
1890 #~ msgid "Password (again)"
1891 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ (ਫਿਰ)"
1892
1893 #~ msgid "Restrict command line options"
1894 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਮਨਾਹੀ"
1895
1896 #~ msgid "restrict"
1897 #~ msgstr "ਮਨਾਹੀ"
1898
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1901 #~ msgstr "ਚੋਣ ``ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਮਨਾਹੀ'' ਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ"
1902
1903 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1904 #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ /tmp ਸਾਫ ਕਰੋ"
1905
1906 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1907 #~ msgstr "ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ RAM ਅਕਾਰ ਠੀਕ ਕਰੋ (%d ਮੈਬਾ ਲੱਭਿਆ ਹੈ)"
1908
1909 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1910 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਰੈਮ ਅਕਾਰ ਦਿਓ"
1911
1912 #~ msgid "Init Message"
1913 #~ msgstr "Init ਸੁਨੇਹਾ"
1914
1915 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1916 #~ msgstr "ਫਰਮਵੇਅਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਖੋਲੋ"
1917
1918 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1919 #~ msgstr "ਕਰਨਲ ਬੂਟ ਮਿਆਦ"
1920
1921 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1922 #~ msgstr "CD ਬੂਟ ਯੋਗ?"
1923
1924 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1925 #~ msgstr "OF ਬੂਟ ਯੋਗ?"
1926
1927 #~ msgid "Default OS?"
1928 #~ msgstr "ਮੂਲ OS?"
1929
1930 #~ msgid "Image"
1931 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
1932
1933 #~ msgid "Root"
1934 #~ msgstr "ਰੂਟ"
1935
1936 #~ msgid "Append"
1937 #~ msgstr "ਜੋੜਨਾ"
1938
1939 #~ msgid "Video mode"
1940 #~ msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਧੀ"
1941
1942 #~ msgid "Initrd"
1943 #~ msgstr "Initrd"
1944
1945 #~ msgid "Network profile"
1946 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰੋਫਾਈਲ"
1947
1948 #~ msgid "Label"
1949 #~ msgstr "ਲੇਬਲ"
1950
1951 #~ msgid "Default"
1952 #~ msgstr "ਮੂਲ"
1953
1954 #~ msgid "NoVideo"
1955 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀਡੀਓ ਨਹੀਂ"
1956
1957 #~ msgid "Empty label not allowed"
1958 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਲੇਬਲ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
1959
1960 #~ msgid "You must specify a kernel image"
1961 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰਨਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
1962
1963 #~ msgid "You must specify a root partition"
1964 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੂਟ ਭਾਗ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
1965
1966 #~ msgid "This label is already used"
1967 #~ msgstr "ਇਹ ਲੇਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ"
1968
1969 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
1970 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਇੰਦਰਾਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1971
1972 #~ msgid "Linux"
1973 #~ msgstr "ਲੀਨਕਸ"
1974
1975 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
1976 #~ msgstr "ਹੋਰ OS (SunOS...)"
1977
1978 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
1979 #~ msgstr "ਹੋਰ OS (MacOS...)"
1980
1981 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
1982 #~ msgstr "ਹੋਰ OS (Windows...)"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
1986 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਉਪਰਲੀਆਂ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਹਨ।\n"
1989 #~ "ਤੁਸੀਂ ਵਾਧੂ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਬਣਾ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1990
1991 #~ msgid "access to X programs"
1992 #~ msgstr "X ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1993
1994 #~ msgid "access to rpm tools"
1995 #~ msgstr "rpm ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1996
1997 #~ msgid "allow \"su\""
1998 #~ msgstr "\"su\" ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
1999
2000 #~ msgid "access to administrative files"
2001 #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
2002
2003 #~ msgid "access to network tools"
2004 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
2005
2006 #~ msgid "access to compilation tools"
2007 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲੇਸਨ ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
2008
2009 #~ msgid "(already added %s)"
2010 #~ msgstr "(%s ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ)"
2011
2012 #~ msgid "Please give a user name"
2013 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿਓ"
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2017 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, `-' ਅਤੇ `_' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ"
2018
2019 #~ msgid "The user name is too long"
2020 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
2021
2022 #~ msgid "This user name has already been added"
2023 #~ msgstr "ਇਹ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
2024
2025 #, fuzzy
2026 #~ msgid "User ID"
2027 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:"
2028
2029 #, fuzzy
2030 #~ msgid "Group ID"
2031 #~ msgstr "ਸਮੂਹ"
2032
2033 #, fuzzy
2034 #~ msgid "%s must be a number"
2035 #~ msgstr "ਚੋਣ %s ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ!"
2036
2037 #~ msgid "Add user"
2038 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Enter a user\n"
2042 #~ "%s"
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "ਉਪਭੋਗੀ ਭਰੋ\n"
2045 #~ "%s"
2046
2047 #~ msgid "Done"
2048 #~ msgstr "ਸਮਾਪਤ"
2049
2050 #~ msgid "Accept user"
2051 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸਵੀਕਾਰ"
2052
2053 #~ msgid "Real name"
2054 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
2055
2056 #~ msgid "Login name"
2057 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ"
2058
2059 #~ msgid "Shell"
2060 #~ msgstr "ਸ਼ੈਲ"
2061
2062 #~ msgid "Icon"
2063 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
2064
2065 #~ msgid "Autologin"
2066 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਲਾਗਇਨ"
2067
2068 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2069 #~ msgstr "ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਸਵੈ-ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।"
2070
2071 #, fuzzy
2072 #~ msgid "Use this feature"
2073 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2074
2075 #~ msgid "Choose the default user:"
2076 #~ msgstr "ਮੂਲ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ:"
2077
2078 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2079 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਚੁਣੋ:"
2080
2081 #~ msgid "License agreement"
2082 #~ msgstr "ਲਾਈਸਿੰਸ ਸਹਿਮਤੀ"
2083
2084 #~ msgid "Release Notes"
2085 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"
2086
2087 #~ msgid "Accept"
2088 #~ msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"
2089
2090 #~ msgid "Refuse"
2091 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
2092
2093 #~ msgid "Please choose a language to use."
2094 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੋਲੀ ਚੁਣੋ।"
2095
2096 #~ msgid "Language choice"
2097 #~ msgstr "ਬੋਲੀ ਚੋਣ"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2101 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2102 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ ਕਈ ਬੋਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਭਾਸ਼ਾ ਜੋ\n"
2105 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ\n"
2106 #~ "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਚਲਾਇਆ।"
2107
2108 #~ msgid "All languages"
2109 #~ msgstr "ਸਭ ਬੋਲੀਆਂ"
2110
2111 #~ msgid "Country / Region"
2112 #~ msgstr "ਦੇਸ਼ / ਖੇਤਰ"
2113
2114 #~ msgid "Please choose your country."
2115 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਚੁਣੋ।"
2116
2117 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2118 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਉਪਲੱਬਧ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਹੈ"
2119
2120 #~ msgid "Other Countries"
2121 #~ msgstr "ਹੋਰ ਦੇਸ਼"
2122
2123 #~ msgid "Advanced"
2124 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2125
2126 #~ msgid "Input method:"
2127 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿਧੀ:"
2128
2129 #~ msgid "None"
2130 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2131
2132 #~ msgid "No sharing"
2133 #~ msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
2134
2135 #~ msgid "Allow all users"
2136 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2140 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2141 #~ "and nautilus.\n"
2142 #~ "\n"
2143 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓਗੇ?\n"
2146 #~ "ਇਸ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਾਲ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਕੁਕਿਊਰਰ ਅਤੇ ਨਟਾਲਿਸ ਵਿੱਚ \"ਸ਼ੇਅਰ\" ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ "
2147 #~ "ਹੋਵੇਗੀ।\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "\n"
2150 #~ "\"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਪ੍ਰਤੀ-ਉਪਭੋਗੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੂ।\n"
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2154 #~ "and Windows."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "NFS: ਵਾਧੂ ਪੁਰਾਣਾ ਯੂਨਿਕਸ ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਿਸਟਮ, Mac ਅਤੇ Windows ਤੇ ਘੱਟ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ।"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2160 #~ "Linux systems."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "SMB: Windows ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਿਸਟਮ, Mac OS X ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਨਵੀਨ ਲੀਨਕਸ "
2163 #~ "ਸਿਸਟਮ।"
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2167 #~ "use."
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "ਤੁਸੀਂ NFS ਜਾਂ SMB ਵਰਤ ਕੇ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2170
2171 #~ msgid "Launch userdrake"
2172 #~ msgstr "userdrake ਚਲਾਓ"
2173
2174 #~ msgid "Close"
2175 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2179 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "ਪ੍ਰਤੀ-ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ \"fileshare\" ਸਮੂਹ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ \n"
2182 #~ "ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ userdrake ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2183
2184 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2185 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲਾਗ-ਆਊਟ ਕਰੋ ਅਤੇ Ctrl-Alt-BackSpace ਵਰਤੋ"
2186
2187 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2188 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਫਿਰ ਬਾਹਰ (ਲਾਗ-ਆਊਟ) ਜਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2189
2190 #~ msgid "Timezone"
2191 #~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
2192
2193 #~ msgid "Which is your timezone?"
2194 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਕਿਹੜਾ ਹੈ?"
2195
2196 #, fuzzy
2197 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2198 #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਘੜੀ ਨੂੰ GMT ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ"
2199
2200 #, fuzzy
2201 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2202 #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਘੜੀ ਨੂੰ GMT ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ"
2203
2204 #~ msgid "NTP Server"
2205 #~ msgstr "NTP ਸਰਵਰ"
2206
2207 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2208 #~ msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ ਸਮਾਂ ਸਮਕਾਲਤਾ (NTP ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ)"
2209
2210 #~ msgid "Local file"
2211 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ"
2212
2213 #~ msgid "LDAP"
2214 #~ msgstr "LDAP"
2215
2216 #~ msgid "NIS"
2217 #~ msgstr "NIS"
2218
2219 #~ msgid "Smart Card"
2220 #~ msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ"
2221
2222 #~ msgid "Windows Domain"
2223 #~ msgstr "Windows ਡੋਮੇਨ"
2224
2225 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2226 #~ msgstr "SFU ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2227
2228 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2229 #~ msgstr "Winbind ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2230
2231 #~ msgid "Local file:"
2232 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:"
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2236 #~ msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋ ਉਪਭੋਗੀ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਲਈ ਲੋਕਲ ਵਰਤੋ"
2237
2238 #~ msgid "LDAP:"
2239 #~ msgstr "LDAP:"
2240
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2243 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਕੁਝ ਜਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ LDAP ਵਰਤਣ ਲਈ ਦੱਸੋ। LDAP ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਗਠਨ "
2246 #~ "ਵਿਚਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਕਿਸਮਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2247
2248 #~ msgid "NIS:"
2249 #~ msgstr "NIS:"
2250
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2253 #~ "Service domain with a common password and group file."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕੋ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੇਵਾ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਦੇ "
2256 #~ "ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2257
2258 #~ msgid "Windows Domain:"
2259 #~ msgstr "Windows ਡੋਮੇਨ:"
2260
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2263 #~ "in a Windows domain."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Winbind ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ Windows ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ "
2266 #~ "ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2267
2268 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2269 #~ msgstr "SFU ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
2270
2271 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2272 #~ msgstr "Winbind ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
2273
2274 #~ msgid "Authentication LDAP"
2275 #~ msgstr "LDAP ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
2276
2277 #~ msgid "LDAP Base dn"
2278 #~ msgstr "LDAP ਮੁੱਢਲਾ dn"
2279
2280 #~ msgid "LDAP Server"
2281 #~ msgstr "LDAP ਸਰਵਰ"
2282
2283 #~ msgid "simple"
2284 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
2285
2286 #~ msgid "TLS"
2287 #~ msgstr "TLS"
2288
2289 #~ msgid "SSL"
2290 #~ msgstr "SSL"
2291
2292 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2293 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਾਕਾ (SASL/Kerberos)"
2294
2295 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2296 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2297
2298 #~ msgid "Domain"
2299 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ"
2300
2301 #~ msgid "Server"
2302 #~ msgstr "ਸਰਵਰ"
2303
2304 #~ msgid "LDAP users database"
2305 #~ msgstr "LDAP ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਟਾਬੇਸ"
2306
2307 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2308 #~ msgstr "ਨਕਲੀ BIND ਵਰਤੋ"
2309
2310 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2311 #~ msgstr "LDAP ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ"
2312
2313 #~ msgid "Password for user"
2314 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
2315
2316 #~ msgid "Authentication NIS"
2317 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ NIS"
2318
2319 #~ msgid "NIS Domain"
2320 #~ msgstr "NIS ਡੋਮੇਨ"
2321
2322 #~ msgid "NIS Server"
2323 #~ msgstr "NIS ਸਰਵਰ"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2327 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2328 #~ "add and reboot the server.\n"
2329 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2330 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2331 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2332 #~ "after the network setup step.\n"
2333 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2334 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2335 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2336 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2337 #~ "good."
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "ਇਸ ਨੂੰ W2K PDC ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ admin ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ: C:\\>ਨੈੱਟ "
2340 #~ "ਲੋਕਲ-ਗਰੁੱਪ \"Pre-Windows 2000 ਅਨੁਕੂਲ ਪਹੁੰਚ\" ਹਰੇਕ ਸਰਵਰ ਨੂੰ /ਸ਼ਾਮਿਲ ਅਤੇ ਮੁੜ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।\n"
2341 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ Windows(TM) ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਮਸ਼ੀਨ ਜੋੜਨ ਲਈ ਡੋਮੇਨ Admin ਦੇ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ/ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਲੋੜ "
2342 #~ "ਪਵੇਗੀ।\n"
2343 #~ "ਜੇ ਹਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਯੋਗ ਨਹੀਂ, Drakx ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਿਰਧਾਰਨ ਪਗ਼ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।\n"
2344 #~ "ਕੀ ਇਹ ਪਗ਼ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, "
2345 #~ "ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਆਪਣੇ Windows(tm) ਡੋਮੇਨ, ਅਤੇ Admin ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ/ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤ ਕੇ "
2346 #~ "'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' ਚਲਾਓ।\n"
2347 #~ "ਕਮਾਂਡ 'wbinfo -t' ਜਾਂਚ ਕਰੇਗੀ ਕਿ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
2348
2349 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2350 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ Windows ਡੋਮੇਨ"
2351
2352 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2353 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"
2354
2355 #~ msgid "Domain Admin Password"
2356 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
2357
2358 #~ msgid "Authentication"
2359 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
2360
2361 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2362 #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
2363
2364 #~ msgid "Authentication method"
2365 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਧੀ"
2366
2367 #~ msgid "No password"
2368 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ"
2369
2370 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2371 #~ msgstr "ਇਹ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ (ਇਹ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %d ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੋਵੇ)"
2372
2373 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2374 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾ NIS ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
2375
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2378 #~ "\n"
2379 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2380 #~ "wait for default boot.\n"
2381 #~ "\n"
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "ਆਪਰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!\n"
2384 #~ "\n"
2385 #~ "ਉਪਰਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ ਜਾਂ\n"
2386 #~ "ਮੂਲ ਬੂਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰੋ।\n"
2387 #~ "\n"
2388
2389 #~ msgid "LILO with text menu"
2390 #~ msgstr "ਪਾਠ ਮੇਨੂ ਨਾਲ LILO"
2391
2392 #~ msgid "Yaboot"
2393 #~ msgstr "Yaboot"
2394
2395 #~ msgid "not enough room in /boot"
2396 #~ msgstr "/boot ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2397
2398 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2399 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਭਾਗ ਤੇ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ\n"
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2403 #~ "renumbered"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਗ ਮੁੜ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2406
2407 #~ msgid ""
2408 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2409 #~ "and choose \"%s\""
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ \"%s\" "
2412 #~ "ਚੁਣੋ।"
2413
2414 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2415 #~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
2416
2417 #, fuzzy
2418 #~ msgid "B"
2419 #~ msgstr "ਕਿਬਾ"
2420
2421 #~ msgid "KB"
2422 #~ msgstr "ਕਿਬਾ"
2423
2424 #~ msgid "MB"
2425 #~ msgstr "ਮੈਬਾ"
2426
2427 #~ msgid "GB"
2428 #~ msgstr "ਗੀਬਾ"
2429
2430 #~ msgid "TB"
2431 #~ msgstr "ਟੈਬਾ"
2432
2433 #~ msgid "%d minutes"
2434 #~ msgstr "%d ਮਿੰਟ"
2435
2436 #~ msgid "1 minute"
2437 #~ msgstr "1 ਮਿੰਟ"
2438
2439 #~ msgid "%d seconds"
2440 #~ msgstr "%d ਸਕਿੰਟ"
2441
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2444 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2445 #~ "is\n"
2446 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2447 #~ "points, select \"New\"."
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "WebDAV ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੋਕਲ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ\n"
2450 #~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈ (ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਨੂੰ WebDAV ਸਰਵਰ\n"
2451 #~ "ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ)। ਜੇ ਤੁਸੀਂ WebDAV ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ,\n"
2452 #~ "\"ਨਵਾਂ\" ਚੁਣੋ।"
2453
2454 #~ msgid "New"
2455 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
2456
2457 #~ msgid "Unmount"
2458 #~ msgstr "ਅਨ-ਮਾਊਟ"
2459
2460 #~ msgid "Mount"
2461 #~ msgstr "ਮਾਊਟ"
2462
2463 #~ msgid "Mount point"
2464 #~ msgstr "ਮਾਂਊਟ ਪੁਆਂਇਟ"
2465
2466 #~ msgid "Error"
2467 #~ msgstr "ਗਲਤੀ"
2468
2469 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2470 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ WebDAV ਸਰਵਰ URL ਭਰੋ"
2471
2472 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2473 #~ msgstr "URL, http:// ਜਾਂ https:// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
2474
2475 #~ msgid "Server: "
2476 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
2477
2478 #~ msgid "Mount point: "
2479 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ:"
2480
2481 #~ msgid "Options: %s"
2482 #~ msgstr "ਚੋਣ: %s"
2483
2484 #~ msgid "Partitioning"
2485 #~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ"
2486
2487 #~ msgid "Read carefully!"
2488 #~ msgstr "ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜੋ!"
2489
2490 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2491 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ"
2492
2493 #~ msgid "Exit"
2494 #~ msgstr "ਬਾਹਰ"
2495
2496 #~ msgid "Continue"
2497 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
2498
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2501 #~ "is enough)\n"
2502 #~ "at the beginning of the disk"
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ aboot ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚਿਆ ਹੈ, ਡਿਸਕ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (2048 ਸੈਕਟਰ ਕਾਫੀ ਹਨ)\n"
2505 #~ " ਛੱਡਣ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ।"
2506
2507 #~ msgid "Choose action"
2508 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"
2509
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2512 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2513 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ Windows ਭਾਗ ਹੈ।\n"
2516 #~ "ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ\n"
2517 #~ "(ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ, ਫਿਰ \"ਮੁੜ-ਅਕਾਰ\" ਦਬਾਓ)"
2518
2519 #~ msgid "Please click on a partition"
2520 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਭਾਗ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2521
2522 #~ msgid "Details"
2523 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
2524
2525 #~ msgid "No hard drives found"
2526 #~ msgstr "ਕੋਈ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2527
2528 #~ msgid "Unknown"
2529 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
2530
2531 #~ msgid "Ext2"
2532 #~ msgstr "Ext2"
2533
2534 #~ msgid "Journalised FS"
2535 #~ msgstr "ਜਰਨਲਾਈਜ਼ਡ FS"
2536
2537 #~ msgid "Swap"
2538 #~ msgstr "ਸਵੈਪ"
2539
2540 #~ msgid "SunOS"
2541 #~ msgstr "SunOS"
2542
2543 #~ msgid "HFS"
2544 #~ msgstr "HFS"
2545
2546 #~ msgid "Windows"
2547 #~ msgstr "Windows"
2548
2549 #~ msgid "Empty"
2550 #~ msgstr "ਖਾਲੀ"
2551
2552 #~ msgid "Filesystem types:"
2553 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:"
2554
2555 #, fuzzy
2556 #~ msgid "This partition is already empty"
2557 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2558
2559 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2560 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ``ਅਨ-ਮਾਊਂਟ'' ਵਰਤੋ"
2561
2562 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2563 #~ msgstr "``%s'' ਵਰਤੋ"
2564
2565 #~ msgid "Type"
2566 #~ msgstr "ਕਿਸਮ"
2567
2568 #~ msgid "Choose another partition"
2569 #~ msgstr "ਹੋਰ ਭਾਗ ਵਰਤੋ"
2570
2571 #~ msgid "Choose a partition"
2572 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
2573
2574 #~ msgid "Undo"
2575 #~ msgstr "ਵਾਪਿਸ"
2576
2577 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2578 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਵਿਧੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
2579
2580 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2581 #~ msgstr "ਮਾਹਿਰ ਵਿਧੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #~ msgid "Confirmation"
2585 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
2586
2587 #~ msgid "Continue anyway?"
2588 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਰਹੋ?"
2589
2590 #~ msgid "Quit without saving"
2591 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੀ ਬਾਹਰ"
2592
2593 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2594 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਲਿਖਣ ਬਿਨਾ ਬਾਹਰ?"
2595
2596 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2597 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ /etc/fstab ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
2598
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2601 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ।"
2602
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "You should format partition %s.\n"
2605 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2606 #~ "Quit anyway?"
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
2609 #~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਦਰਾਜ fstab ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
2610 #~ "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬਾਹਰ?"
2611
2612 #~ msgid "Clear all"
2613 #~ msgstr "ਸਭ ਸਾਫ"
2614
2615 #~ msgid "Auto allocate"
2616 #~ msgstr "ਸਵੈ ਜਾਰੀ"
2617
2618 #~ msgid "More"
2619 #~ msgstr "ਹੋਰ"
2620
2621 #~ msgid "Hard drive information"
2622 #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2623
2624 #~ msgid "All primary partitions are used"
2625 #~ msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਵਰਤੇ ਹਨ"
2626
2627 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2628 #~ msgstr "ਮੈਂ ਹੋਰ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2632 #~ "extended partition"
2633 #~ msgstr "ਹੋਰ ਭਾਗ ਹੋਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਹਟਾਓ।"
2634
2635 #~ msgid "Save partition table"
2636 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਸੰਭਾਲੋ"
2637
2638 #~ msgid "Restore partition table"
2639 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਸੰਭਾਲੋ"
2640
2641 #~ msgid "Rescue partition table"
2642 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ"
2643
2644 #~ msgid "Reload partition table"
2645 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ"
2646
2647 #~ msgid "Removable media automounting"
2648 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਸਵੈ-ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2649
2650 #~ msgid "Select file"
2651 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
2652
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2655 #~ "Still continue?"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "ਬੈਕਅੱਪ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਦਾ ਸਮਾਨ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2658 #~ "ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਕਰੋ?"
2659
2660 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2661 #~ msgstr "ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2662
2663 #~ msgid "Detailed information"
2664 #~ msgstr "ਵਿਸਥਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2665
2666 #~ msgid "Resize"
2667 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
2668
2669 #~ msgid "Format"
2670 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ"
2671
2672 #~ msgid "Add to RAID"
2673 #~ msgstr "RAID ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2674
2675 #~ msgid "Add to LVM"
2676 #~ msgstr "LVM ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2677
2678 #~ msgid "Delete"
2679 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
2680
2681 #~ msgid "Remove from RAID"
2682 #~ msgstr "RAID ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2683
2684 #~ msgid "Remove from LVM"
2685 #~ msgstr "LVM ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2686
2687 #~ msgid "Modify RAID"
2688 #~ msgstr "LVM ਤਬਦੀਲ"
2689
2690 #~ msgid "Use for loopback"
2691 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤੋ"
2692
2693 #~ msgid "Create"
2694 #~ msgstr "ਬਣਾਓ"
2695
2696 #~ msgid "Create a new partition"
2697 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"
2698
2699 #~ msgid "Start sector: "
2700 #~ msgstr "ਸੈਕਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:"
2701
2702 #~ msgid "Size in MB: "
2703 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਅਕਾਰ:"
2704
2705 #~ msgid "Filesystem type: "
2706 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:"
2707
2708 #~ msgid "Preference: "
2709 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ:"
2710
2711 #~ msgid "Logical volume name "
2712 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨਾਂ"
2713
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "You can not create a new partition\n"
2716 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2717 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ\n"
2720 #~ "(ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਭਾਗ ਬਣਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ)।\n"
2721 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਬਣਾਓ।"
2722
2723 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2724 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ?"
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2728 #~ "lost"
2729 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਦੀ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
2730
2731 #~ msgid "Change partition type"
2732 #~ msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ"
2733
2734 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2735 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2736
2737 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2738 #~ msgstr "ext2 ਤੋਂ ext3 ਤਬਦੀਲੀ"
2739
2740 #, fuzzy
2741 #~ msgid "Label:"
2742 #~ msgstr "ਲੇਬਲ"
2743
2744 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2745 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ %s ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2746
2747 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2748 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ %s ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2752 #~ "Remove the loopback first"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭਾਗ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n"
2755 #~ "ਪਹਿਲਾ ਲੂਪਬੈਕ ਹਟਾਓ।"
2756
2757 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2758 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2759
2760 #~ msgid "Resizing"
2761 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
2762
2763 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2764 #~ msgstr "FAT ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬੰਧਨ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
2765
2766 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2767 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2768
2769 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2770 #~ msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2771
2772 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2773 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
2774
2775 #~ msgid "Choose the new size"
2776 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ"
2777
2778 #~ msgid "New size in MB: "
2779 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਅਕਾਰ:"
2780
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2783 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡਾਟਾ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ, \n"
2786 #~ "Windows(TM) ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਅਗਲੀ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਚੱਲੇਗੀ"
2787
2788 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2789 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ RAID ਚੁਣੋ"
2790
2791 #~ msgid "new"
2792 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
2793
2794 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2795 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ LVM ਚੁਣੋ"
2796
2797 #~ msgid "LVM name?"
2798 #~ msgstr "LVM ਨਾਂ?"
2799
2800 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2801 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2802
2803 #~ msgid "Loopback"
2804 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ"
2805
2806 #~ msgid "Loopback file name: "
2807 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
2808
2809 #~ msgid "Give a file name"
2810 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
2811
2812 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2813 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਲੂਪਬੈਕ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਹੈ, ਹੋਰ ਚੁਣੋ"
2814
2815 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2816 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਹ ਵਰਤੋ?"
2817
2818 #~ msgid "Mount options"
2819 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣ"
2820
2821 #~ msgid "device"
2822 #~ msgstr "ਜੰਤਰ"
2823
2824 #~ msgid "level"
2825 #~ msgstr "ਪੱਧਰ"
2826
2827 #~ msgid "chunk size in KiB"
2828 #~ msgstr "ਕਿਬਾ ਵਿੱਚ chunk ਅਕਾਰ"
2829
2830 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2831 #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇਹ ਕਿਰਿਆ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ।"
2832
2833 #~ msgid "What type of partitioning?"
2834 #~ msgstr "ਭਾਗ ਦੀ ਕਿਹੜੀ ਕਿਸਮ?"
2835
2836 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2837 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ"
2838
2839 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2840 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵ %s ਦੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ!"
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2844 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
2845
2846 #~ msgid "Check bad blocks?"
2847 #~ msgstr "ਨਕਾਰਾ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ?"
2848
2849 #~ msgid "Move files to the new partition"
2850 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਤੇ ਲਿਜਾਓ"
2851
2852 #~ msgid "Hide files"
2853 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ"
2854
2855 #~ msgid "Moving files to the new partition"
2856 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾ ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਤੇ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2857
2858 #~ msgid "Copying %s"
2859 #~ msgstr "%s ਨਕਲ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
2860
2861 #~ msgid "Removing %s"
2862 #~ msgstr "%s ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2863
2864 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2865 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਹੁਣ %s ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2866
2867 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
2868 #~ msgstr "ਭਾਗ ਮੁੜ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ:"
2869
2870 #~ msgid "Device: "
2871 #~ msgstr "ਜੰਤਰ:"
2872
2873 #~ msgid "Volume label: "
2874 #~ msgstr "ਵਾਲਿਅਮ ਲੇਬਲ:"
2875
2876 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
2877 #~ msgstr "DOS ਡਰਾਈਵ ਅੱਖਰ: %s (ਅੰਦਾਜਾ)\n"
2878
2879 #~ msgid "Type: "
2880 #~ msgstr "ਕਿਸਮ:"
2881
2882 #~ msgid "Name: "
2883 #~ msgstr "ਨਾਂ:"
2884
2885 #~ msgid "Start: sector %s\n"
2886 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ: ਸੈਕਟਰ %s\n"
2887
2888 #~ msgid "Size: %s"
2889 #~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s"
2890
2891 #~ msgid ", %s sectors"
2892 #~ msgstr ", %s ਸੈਕਟਰ"
2893
2894 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
2895 #~ msgstr "ਸਿਲੰਡਰ %d ਤੋਂ %d\n"
2896
2897 #~ msgid "Formatted\n"
2898 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤੀ\n"
2899
2900 #~ msgid "Not formatted\n"
2901 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਨਹੀਂ\n"
2902
2903 #~ msgid "Mounted\n"
2904 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀ\n"
2905
2906 #~ msgid "RAID %s\n"
2907 #~ msgstr "RAID %s\n"
2908
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "Loopback file(s):\n"
2911 #~ " %s\n"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲਾਂ:\n"
2914 #~ " %s\n"
2915
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "Partition booted by default\n"
2918 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "ਮੂਲ ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਭਾਗ\n"
2921 #~ " (MS-DOS ਬੂਟ ਲਈ, lilo ਲਈ ਨਹੀਂ)\n"
2922
2923 #~ msgid "Level %s\n"
2924 #~ msgstr "ਪੱਧਰ %s\n"
2925
2926 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
2927 #~ msgstr "Chunk ਅਕਾਰ %d ਕਿਬਾ\n"
2928
2929 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
2930 #~ msgstr "RAID-ਡਿਸਕ %s\n"
2931
2932 #~ msgid "Loopback file name: %s"
2933 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s"
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "\n"
2937 #~ "Chances are, this partition is\n"
2938 #~ "a Driver partition. You should\n"
2939 #~ "probably leave it alone.\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "\n"
2942 #~ "ਮੌਕੇ ਹਨ, ਇਹ ਭਾਗ\n"
2943 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਭਾਗ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ\n"
2944 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਇਕੱਲੀ ਛੱਡਣਾ ਪਵੇਗਾ।\n"
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "\n"
2948 #~ "This special Bootstrap\n"
2949 #~ "partition is for\n"
2950 #~ "dual-booting your system.\n"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "\n"
2953 #~ "ਇਹ ਖਾਸ Bootstrap\n"
2954 #~ "ਭਾਗ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ \n"
2955 #~ "ਦੋਹਰਾ-ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।\n"
2956
2957 #~ msgid "Read-only"
2958 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ"
2959
2960 #~ msgid "Size: %s\n"
2961 #~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s\n"
2962
2963 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2964 #~ msgstr "ਬਣਤਰ: %s ਸਿਲੰਡਰ, %s ਹੈੱਡ, %s ਸੈਕਟਰ\n"
2965
2966 #~ msgid "Info: "
2967 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ:"
2968
2969 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
2970 #~ msgstr "LVM-ਡਿਸਕਾਂ %s\n"
2971
2972 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
2973 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਕਿਸਮ: %s\n"
2974
2975 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
2976 #~ msgstr "ਚੈਨਲ %d id %d ਤੇ\n"
2977
2978 #~ msgid "Filesystem encryption key"
2979 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ"
2980
2981 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
2982 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
2986 #~ msgstr "ਇਹ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਬਹੁਤ ਸੌਖੀ ਹੈ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %d ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਹੋਵੇ)"
2987
2988 #~ msgid "The encryption keys do not match"
2989 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"
2990
2991 #~ msgid "Encryption key"
2992 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ "
2993
2994 #~ msgid "Encryption key (again)"
2995 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ (ਫਿਰ)"
2996
2997 #~ msgid "Encryption algorithm"
2998 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਲਨ ਵਿਧੀ"
2999
3000 #~ msgid "Change type"
3001 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ"
3002
3003 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3004 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ %s ਵਰਤ ਕੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗਲਤ?)"
3005
3006 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3007 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
3008
3009 #~ msgid "Which username"
3010 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ"
3011
3012 #~ msgid "Another one"
3013 #~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ"
3014
3015 #~ msgid ""
3016 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3017 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ, ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
3018
3019 #~ msgid "Username"
3020 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ"
3021
3022 #~ msgid "Search servers"
3023 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਖੋਜ"
3024
3025 #~ msgid "Search new servers"
3026 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰਵਰ ਖੋਜ"
3027
3028 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3029 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3030
3031 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3032 #~ msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ!"
3033
3034 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3035 #~ msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਪੈਕੇਜ %s ਗੁੰਮ ਹੈ"
3036
3037 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3038 #~ msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ:\n"
3039
3040 #~ msgid "Installing packages..."
3041 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ..."
3042
3043 #~ msgid "Removing packages..."
3044 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3048 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ - ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਇ ਕੋਈ ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ "
3051 #~ "ਲਈ ਆਪਣੇ ਜੰਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
3052
3053 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3054 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ /boot/efi ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ FAT ਭਾਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3055
3056 #~ msgid "Formatting partition %s"
3057 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3058
3059 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3060 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਬਣਾ ਅਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3061
3062 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3063 #~ msgstr "ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ %s ਨੂੰ %s ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3064
3065 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3066 #~ msgstr "%s ਫਾਰਮਿਟਿੰਗ %s ਦੀ ਅਸਫਲ"
3067
3068 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3069 #~ msgstr "ਚੱਕਰੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ %s\n"
3070
3071 #~ msgid "Mounting partition %s"
3072 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3073
3074 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3075 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ"
3076
3077 #~ msgid "Checking %s"
3078 #~ msgstr "%s ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3079
3080 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3081 #~ msgstr "%s ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"
3082
3083 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3084 #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਭਾਗ %s ਯੋਗ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3088 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3092 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ inode ਪਹੁੰਚ ਸਮੇਂ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨਾ ਕਰੋ\n"
3095 #~ "(ਜਿਵੇਂ, ਖਬਰ ਸਰਵਰ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਖਬਰ ਸਪੂਲ ਵਿੱਚ ਤੇਜ ਪਹੁੰਚ)।"
3096
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3099 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "ਸਿਰਫ ਬਾਹਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
3102 #~ "(ਜਿਵੇਂ, -a ਚੋਣ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਹੋਣ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ)।"
3103
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3106 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਬਲਾਕ ਸਪੈਸ਼ਲ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾ ਵਰਤੋ।"
3107
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3110 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3111 #~ "systems\n"
3112 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "ਮਾਊਂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਾ\n"
3115 #~ "ਦਿਓ। ਇਹ ਚੋਣ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ ਆਪਣੇ\n"
3116 #~ "ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਬਾਇਨਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"
3117
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3120 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3121 #~ "you\n"
3122 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "ਉਪਭੋਗੀ-ਪਛਾਣ-ਨਿਰਧਾਰਨ(suid) ਜਾਂ ਸਮੂਹ-ਪਛਾਣ-ਨਿਰਧਾਰਨ(sgid)\n"
3125 #~ "ਬਿੱਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਨਾ ਦਿਓ। (ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੈ\n"
3126 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ suidperl(1) ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ)।"
3127
3128 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3129 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"
3130
3131 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3132 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸਭ I/O ਸਮਕਾਲੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
3133
3134 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3135 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
3136
3137 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3138 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
3139
3140 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3141 #~ msgstr "ਨਕਲੀ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s"
3142
3143 #~ msgid "No partition available"
3144 #~ msgstr "ਕੋਈ ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3145
3146 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3147 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਭਾਗ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3148
3149 #~ msgid "Choose the mount points"
3150 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਚੁਣੋ"
3151
3152 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3153 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
3154
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3157 #~ "you can lose data)"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ %s ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? (ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ, ਤੁਸੀਂ "
3160 #~ "ਡਾਟਾ ਗਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ)"
3161
3162 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3163 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਵੈਪ ਸਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
3164
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "You must have a root partition.\n"
3167 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3168 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰੂਟ (root) ਭਾਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।\n"
3171 #~ "ਇਸ ਲਈ, ਇੱਕ ਭਾਗ ਬਣਾਓ (ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)।\n"
3172 #~ "ਫਿਰ ``ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ'' ਚੁਣੋ ਇਸ ਨੂੰ `/' ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
3173
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3176 #~ "\n"
3177 #~ "Continue anyway?"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3180 #~ "\n"
3181 #~ "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਕਰੋ?"
3182
3183 #~ msgid "Use free space"
3184 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋ"
3185
3186 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3187 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3188
3189 #~ msgid "Use existing partitions"
3190 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਗ ਵਰਤੋ"
3191
3192 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3193 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਮੋਜੂਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3194
3195 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3196 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ Microsoft Windows® ਭਾਗ ਵਰਤੋ"
3197
3198 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3199 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ Linux4Win ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3200
3201 #~ msgid "Choose the sizes"
3202 #~ msgstr "ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ"
3203
3204 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3205 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਭਾਗ ਅਕਾਰ:"
3206
3207 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3208 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਅਕਾਰ:"
3209
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3212 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ FAT ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਾਂ ਲੋੜੀਂਦੀ ਬਾਕੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
3213
3214 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3215 #~ msgstr "Windows ਭਾਗ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋ"
3216
3217 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3218 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ ਅਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3219
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3222 #~ "the following error occurred: %s"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "FAT ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਜੰਤਰ ਤੁਹਾਡੇ ਭਾਗ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਅਸਮਰਥ ਹੈ, \n"
3225 #~ "ਹੇਠਲੀ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ: %s"
3226
3227 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3228 #~ msgstr "Microsoft Windows® ਭਾਗ ਦਾ ਅਕਾਰ ਪਤਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3229
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3232 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3233 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "ਤੁਹਾਡਾ Microsoft Windows® ਭਾਗ ਬਹੁਤ ਫਰੈਗਮਿੰਟਡ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ "
3236 #~ "Microsoft Windows® ਅਧੀਨ ਮੁੜ ਚਲਾਓ, ``defrag'' ਸਹੂਲਤ ਚਲਾਓ, ਫਿਰ ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ "
3237 #~ "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਲਾਓ।"
3238
3239 #~ msgid "Next"
3240 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
3241
3242 #, fuzzy
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3245 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ Microsoft Windows® ਰੱਖਣ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਅਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
3246
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "Size"
3249 #~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s"
3250
3251 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3252 #~ msgstr "Microsoft Windows® ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਜਾਰੀ"
3253
3254 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3255 #~ msgstr "FAT ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਅਸਫਲ: %s"
3256
3257 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3258 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਲਈ ਕੋਈ FAT ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਾਂ ਬਾਕੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
3259
3260 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3261 #~ msgstr "Microsoft Windows® ਹਟਾਓ"
3262
3263 #, fuzzy
3264 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3265 #~ msgstr "ਸਾਰੀ ਡਿਸਕ ਸਾਫ"
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3269 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵਾਂ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਤੇ ਲੀਨਕਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
3270
3271 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3272 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵ %s ਤੇ ਸਭ ਮੌਜੂਦ ਭਾਗ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
3273
3274 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3275 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀ ਦਾ ਡਿਸਕ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ "
3276
3277 #~ msgid "Use fdisk"
3278 #~ msgstr "fdisk ਵਰਤੋ"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "You can now partition %s.\n"
3282 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦਾ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
3285 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮਾਪਤ ਕੀਤਾ, `w' ਵਰਤ ਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਾ ਭੁਲਣਾ।"
3286
3287 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3288 #~ msgstr "ਮੈਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
3289
3290 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3291 #~ msgstr "DrakX ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਤਖਤੀ ਨੇ ਹੇਠਲੇ ਹੱਲ ਲੱਭੇ ਹਨ:"
3292
3293 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3294 #~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਅਸਫਲ: %s"
3295
3296 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3297 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ 16 ਮੈਬਾ ਤੋਂ ਘੱਟ ਭਾਗ ਲਈ JFS ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3298
3299 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3300 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ 32 ਮੈਬਾ ਤੋਂ ਘੱਟ ਭਾਗ ਲਈ ReiserFS ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3301
3302 #~ msgid "with /usr"
3303 #~ msgstr "/usr ਨਾਲ"
3304
3305 #~ msgid "server"
3306 #~ msgstr "ਸਰਵਰ"
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3310 #~ "me :(\n"
3311 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3312 #~ "lost!).\n"
3313 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3314 #~ "(the error is %s)\n"
3315 #~ "\n"
3316 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "ਮੈਂ ਜੰਤਰ %s ਦੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਨਹੀਂ ਪੜ ਸਕਦਾ, ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਕਾਰਾ ਹੈ :(\n"
3319 #~ "ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਖਰਾਬ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਲਈ (ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ!)।\n"
3320 #~ "ਹੋਰ ਹੱਲ ਹੈ DrakX ਨੂੰ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਤਬਦੀਲ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।\n"
3321 #~ "(ਗਲਤੀ ਹੈ %s)\n"
3322 #~ "\n"
3323 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਗਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
3324
3325 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3326 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ / ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3327
3328 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3329 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਅੱਖਰ-ਅੰਕੀ ਅੱਖਰਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
3330
3331 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3332 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s ਵਾਲਾ ਭਾਗ ਹੈ\n"
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3336 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3337 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਭਾਗ ਨੂੰ root (/) ਤੌਰ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n"
3340 #~ "ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇਸ ਦਾ /boot ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n"
3341 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ /boot ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
3342
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3346 #~ "physical volumes"
3347 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਠ ਸਥਿਤੀ %s ਲਈ LVM ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3352 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3353 #~ "volumes.\n"
3354 #~ "You should create a /boot partition first"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ LVM ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨੂੰ root (/) ਤੌਰ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n"
3357 #~ "ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇਸ ਦਾ /boot ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n"
3358 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ /boot ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
3359
3360 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3361 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ root ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3365 #~ "mount point\n"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (ext2/ext3, reiserfs, xfs, ਜਾਂ jfs) ਦੀ ਲੋੜ "
3368 #~ "ਹੈ\n"
3369
3370 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3371 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3372
3373 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3374 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3375
3376 #~ msgid "Nothing to do"
3377 #~ msgstr "ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ"
3378
3379 #~ msgid "Floppy"
3380 #~ msgstr "ਫਲਾਪੀ"
3381
3382 #~ msgid "Zip"
3383 #~ msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ"
3384
3385 #~ msgid "Hard Disk"
3386 #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ"
3387
3388 #~ msgid "CDROM"
3389 #~ msgstr "CDROM"
3390
3391 #~ msgid "CD/DVD burners"
3392 #~ msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ"
3393
3394 #~ msgid "DVD-ROM"
3395 #~ msgstr "DVD-ROM"
3396
3397 #~ msgid "Tape"
3398 #~ msgstr "ਟੇਪ"
3399
3400 #~ msgid "AGP controllers"
3401 #~ msgstr "AGP ਕੰਟਰੋਲਰ"
3402
3403 #~ msgid "Videocard"
3404 #~ msgstr "ਵੀਡੀਓ-ਕਾਰਡ"
3405
3406 #~ msgid "Tvcard"
3407 #~ msgstr "Tv-ਕਾਰਡ"
3408
3409 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3410 #~ msgstr "ਹੋਰ ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਜੰਤਰ"
3411
3412 #~ msgid "Soundcard"
3413 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡਕਾਰਡ"
3414
3415 #~ msgid "Webcam"
3416 #~ msgstr "ਵੈਬਕੈਮ"
3417
3418 #~ msgid "Processors"
3419 #~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸਰ"
3420
3421 #~ msgid "ISDN adapters"
3422 #~ msgstr "ISDN ਅਡਾਪਟਰ"
3423
3424 #~ msgid "Ethernetcard"
3425 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ-ਕਾਰਡ"
3426
3427 #~ msgid "Modem"
3428 #~ msgstr "ਮਾਡਮ"
3429
3430 #~ msgid "ADSL adapters"
3431 #~ msgstr "ADSL ਅਡਾਪਟਰ"
3432
3433 #~ msgid "Memory"
3434 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ"
3435
3436 #~ msgid "Printer"
3437 #~ msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ"
3438
3439 #~ msgid "Joystick"
3440 #~ msgstr "ਜਾਏਸਟਿੱਕ"
3441
3442 #~ msgid "SATA controllers"
3443 #~ msgstr "SATA ਕੰਟਰੋਲਰ"
3444
3445 #~ msgid "RAID controllers"
3446 #~ msgstr "RAID ਕੰਟਰੋਲਰ"
3447
3448 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3449 #~ msgstr "(E)IDE/ATA ਕੰਟਰੋਲਰ"
3450
3451 #~ msgid "Firewire controllers"
3452 #~ msgstr "Firewire ਕੰਟਰੋਲਰ"
3453
3454 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3455 #~ msgstr "PCMCIA ਕੰਟਰੋਲਰ"
3456
3457 #~ msgid "SCSI controllers"
3458 #~ msgstr "SCSI ਕੰਟਰੋਲਰ"
3459
3460 #~ msgid "USB controllers"
3461 #~ msgstr "USB ਕੰਟਰੋਲਰ"
3462
3463 #~ msgid "USB ports"
3464 #~ msgstr "USB ਪੋਰਟ"
3465
3466 #~ msgid "SMBus controllers"
3467 #~ msgstr "SMBus ਕੰਟਰੋਲਰ"
3468
3469 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3470 #~ msgstr "ਬਰਿੱਜ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲਰ"
3471
3472 #~ msgid "Mouse"
3473 #~ msgstr "ਮਾਊਸ"
3474
3475 #~ msgid "UPS"
3476 #~ msgstr "UPS"
3477
3478 #~ msgid "Scanner"
3479 #~ msgstr "ਸਕੈਨਰ"
3480
3481 #~ msgid "Unknown/Others"
3482 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ/ਹੋਰ"
3483
3484 #~ msgid "cpu # "
3485 #~ msgstr "cpu # "
3486
3487 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3488 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ... ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
3489
3490 #~ msgid "No alternative driver"
3491 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3495 #~ "which currently uses \"%s\""
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਜੋ ਵਰਤਮਾਨ \"%s\" ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਲਈ ਕੋਈ OSS/ALSA ਅਨੁਸਾਰੀ "
3498 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3499
3500 #~ msgid "Sound configuration"
3501 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੰਰਚਨਾ"
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3505 #~ "sound card (%s)."
3506 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਡਰਾਈਵਰ (OSS ਜਾਂ ALSA) ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "\n"
3510 #~ "\n"
3511 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3512 #~ "is \"%s\")"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "\n"
3515 #~ "\n"
3516 #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਹੁਣ %s\"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ (ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਡ ਲਈ ਮੂਲ ਡਰਾਈਵਰ \"%s\" ਹੈ)"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3520 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3521 #~ "and limited API.\n"
3522 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3523 #~ "\n"
3524 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3525 #~ "which\n"
3526 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3527 #~ "\n"
3528 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3529 #~ "\n"
3530 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3531 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3532 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3533 #~ "using the ALSA library.\n"
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "OSS (ਮੁਕਤ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ) ਪਹਿਲਾ ਸਾਊਂਡ API ਸੀ। ਇਹ ਇੱਕ OS ਤੇ ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਸਾਊਂਡ API ਹੈ "
3536 #~ "(ਇਹ ਬਹੁਤੇ UNIX(tm) ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ) ਪਰ ਇਹ ਮੁਢਲਾ ਅਤੇ ਸੀਮਿਤ API ਹੈ।\n"
3537 #~ "ਹੋਰ ਕੀ ਹੈ, ਸਭ OSS ਡਰਾਈਵਰ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਰੇਨਵਿੰਟ ਕਰਦੇ ਹਨ। \n"
3538 #~ "\n"
3539 #~ "ALSA (ਤਕਨੀਕੀ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਢਾਂਚਾ) ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਢਾਂਚਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ\n"
3540 #~ "ISA ਦੀ ਵੱਡੀ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, USB ਅਤੇ PCI ਕਾਰਡ।\n"
3541 #~ "\n"
3542 #~ "ਇਹ OSS ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਉੱਚੇ API ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n"
3543 #~ "\n"
3544 #~ "alsa ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
3545 #~ "- ਪੁਰਾਣਾ ਅਨੁਕੂਲਤਾ OSS api\n"
3546 #~ "- ਨਵਾਂ ALSA api ਜੋ ਬਹੁਤ ਨਵੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ALSA ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਰਤਣ ਸੀ ਲੋੜ "
3547 #~ "ਪੈਂਦੀ ਹੈ।\n"
3548
3549 #~ msgid "Driver:"
3550 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵਰ:"
3551
3552 #~ msgid "Trouble shooting"
3553 #~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3557 #~ "\n"
3558 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3559 #~ "\n"
3560 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "ਪੁਰਾਣਾ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਕਾਲੀ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।\n"
3563 #~ "\n"
3564 #~ "ਇਹ ਅਨ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਕਰਨਲ ਨੂੰ oops ਕਰਨ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
3565 #~ "\n"
3566 #~ "ਨਵਾਂ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਸਿਰਫ ਨਵੇਂ ਬੂਟਸਟਰੈਪ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
3567
3568 #~ msgid "No open source driver"
3569 #~ msgstr "ਕੋਈ ਖੁੱਲਾ ਸਰੋਤ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3573 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਕੋਈ ਫਰੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ \"%s\" ਤੇ ਇੱਕ ਮਲਕੀਅਤ "
3576 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਹੈ।"
3577
3578 #~ msgid "No known driver"
3579 #~ msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3580
3581 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3582 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3583
3584 #~ msgid "Unknown driver"
3585 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਰਾਈਵਰ"
3586
3587 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3588 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਲਈ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3589
3590 #~ msgid "Sound trouble shooting"
3591 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3595 #~ "\n"
3596 #~ "\n"
3597 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3598 #~ "uses\n"
3599 #~ "by default\n"
3600 #~ "\n"
3601 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3602 #~ "currently uses\n"
3603 #~ "\n"
3604 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3605 #~ "loaded or not\n"
3606 #~ "\n"
3607 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3608 #~ "will\n"
3609 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3610 #~ "initlevel 3\n"
3611 #~ "\n"
3612 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3613 #~ "\n"
3614 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3615 #~ "card.\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "ਪੁਰਾਣਾ ਬੱਗ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂਚਕਾਰ ਹੇਠਲੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੈ:\n"
3618 #~ "\n"
3619 #~ "\n"
3620 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਕਿਹੜਾ ਮੂਲ\n"
3621 #~ "ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
3622 #~ "\n"
3623 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਇਹ ਹੁਣ ਕਿਹੜਾ\n"
3624 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਵਰਤਦੀ ਹੈ\n"
3625 #~ "\n"
3626 #~ "- \"/sbin/lsmod\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਮੈਡਿਊਲ (ਡਰਾਈਵਰ) ਲੋਡ\n"
3627 #~ "ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ\n"
3628 #~ "\n"
3629 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" ਅਤੇ \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3630 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ\n"
3631 #~ "ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਅਤੇ alsa ਸੇਵਾਵਾਂ initlevel 3 ਤੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹਨ ਜਾਂ\n"
3632 #~ "ਨਹੀਂ\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "- \"aumix -q\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਵਾਲਿਅਮ ਬੰਸ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ\n"
3635 #~ "\n"
3636 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਕਿਹੜਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
3637
3638 #~ msgid "Let me pick any driver"
3639 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰਾਈਵਰ ਚੁੱਕਣ ਦਿਓ"
3640
3641 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3642 #~ msgstr "ਅਨਕੂਲ ਡਰਾਈਵਰ ਚੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3646 #~ "card\n"
3647 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3648 #~ "\n"
3649 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਾਰਡ ਲਈ ਸਹੀ ਡਰਾਈਵਰ ਦਾ ਪਤਾ ਹੈ\n"
3652 #~ "ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
3653 #~ "\n"
3654 #~ "ਤੁਹਾਡੇ \"%s\" ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਹੈ \"%s\""
3655
3656 #~ msgid "Auto-detect"
3657 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ"
3658
3659 #~ msgid "Unknown|Generic"
3660 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|ਸਧਾਰਨ"
3661
3662 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3663 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|CPH05X (bt878) [ਕਈ ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ]"
3664
3665 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3666 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|CPH06X (bt878) [ਕਈ ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ]"
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3670 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3671 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3672 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "ਬਹੁਤੇ ਨਵੇਂ TV ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ, GNU/ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਦਾ bttv ਮੈਡਿਊਲ ਸਹੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਵੈ ਹੀ ਖੋਜ "
3675 #~ "ਲੈਂਦਾ ਹੈ।\n"
3676 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਗਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਸਹੀ ਟਿਊਨਰ ਅਤੇ ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
3677 #~ "ਆਪਣਾ tv ਕਾਰਡ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚੁਣੋ ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ।"
3678
3679 #~ msgid "Card model:"
3680 #~ msgstr "ਕਾਰਡ ਮਾਡਲ:"
3681
3682 #~ msgid "Tuner type:"
3683 #~ msgstr "ਟਿਊਨਰ ਕਿਸਮ:"
3684
3685 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3686 #~ msgstr "ਖੋਜੇ ਬਫਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
3687
3688 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3689 #~ msgstr "mmap'ed ਖੋਜ ਲਈ ਖੋਜੇ ਬਫਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
3690
3691 #~ msgid "PLL setting:"
3692 #~ msgstr "PLL ਵਿਵਸਥਾ:"
3693
3694 #~ msgid "Radio support:"
3695 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ:"
3696
3697 #~ msgid "enable radio support"
3698 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ"
3699
3700 #~ msgid "No"
3701 #~ msgstr "ਨਹੀਂ"
3702
3703 #~ msgid "Choose a file"
3704 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
3705
3706 #~ msgid "Add"
3707 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
3708
3709 #~ msgid "Modify"
3710 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
3711
3712 #~ msgid "Remove"
3713 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
3714
3715 #~ msgid "Finish"
3716 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
3717
3718 #~ msgid "Previous"
3719 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
3720
3721 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3722 #~ msgstr "ਗਲਤ ਚੋਣ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼\n"
3723
3724 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3725 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (ਮੂਲ %s)"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3729 #~ "%s"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨੀਆਂ ਹਨ:\n"
3732 #~ "%s"
3733
3734 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3735 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (0/1, ਮੂਲ `%s') "
3736
3737 #~ msgid "Button `%s': %s"
3738 #~ msgstr "ਬਟਨ `%s': %s"
3739
3740 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3741 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3742
3743 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3744 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (ਮੂਲ `%s'%s) "
3745
3746 #~ msgid " enter `void' for void entry"
3747 #~ msgstr "ਬਚਾਓ ਇੰਦਰਾਜ ਲਈ `void' ਭਰੋ"
3748
3749 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
3750 #~ msgstr "=> ਇੱਥੇ (%s) ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ।\n"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
3754 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
3755 #~ "Your choice? "
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 10-ਸੀਮਾ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲਾ ਅੰਕ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਚੁਣੋ,\n"
3758 #~ "ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਿਰਫ Enter ਦਬਾਓ।\n"
3759 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? "
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
3763 #~ "%s"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "=> ਸੂਚਨਾ, ਲੇਬਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋਇਆ:\n"
3766 #~ "%s"
3767
3768 #~ msgid "Re-submit"
3769 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪੇਸ਼"
3770
3771 #~ msgid "default:LTR"
3772 #~ msgstr "default:LTR"
3773
3774 #~ msgid "Andorra"
3775 #~ msgstr "ਐਂਡੋਰਾ"
3776
3777 #~ msgid "United Arab Emirates"
3778 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮੀਰਾਤ"
3779
3780 #~ msgid "Afghanistan"
3781 #~ msgstr "ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ"
3782
3783 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
3784 #~ msgstr "ਐਟੀਗੂਆ ਤੇ ਬਾਰਬੂਡਾ"
3785
3786 #~ msgid "Anguilla"
3787 #~ msgstr "ਅੰਗੂਲੀਆਂ"
3788
3789 #~ msgid "Albania"
3790 #~ msgstr "ਅਲਬੀਨਾ"
3791
3792 #~ msgid "Armenia"
3793 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨਾ"
3794
3795 #~ msgid "Netherlands Antilles"
3796 #~ msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ ਐਟੀਲਸ"
3797
3798 #~ msgid "Angola"
3799 #~ msgstr "ਅੰਗੋਲਾ"
3800
3801 #~ msgid "Antarctica"
3802 #~ msgstr "ਅੰਟਾਰਿਕਟਾ"
3803
3804 #~ msgid "Argentina"
3805 #~ msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ"
3806
3807 #~ msgid "American Samoa"
3808 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਸਾਮੋਨਾ"
3809
3810 #~ msgid "Austria"
3811 #~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ"
3812
3813 #~ msgid "Australia"
3814 #~ msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਆ"
3815
3816 #~ msgid "Aruba"
3817 #~ msgstr "ਅਰੂਬਾ"
3818
3819 #~ msgid "Azerbaijan"
3820 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨ"
3821
3822 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3823 #~ msgstr "ਬੋਸਨੀਅ ਤੇ ਹਰਜ਼ੀਗੋਨੀਆ"
3824
3825 #~ msgid "Barbados"
3826 #~ msgstr "ਬਾਰਬਾਡਾਸ"
3827
3828 #~ msgid "Bangladesh"
3829 #~ msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼"
3830
3831 #~ msgid "Belgium"
3832 #~ msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ"
3833
3834 #~ msgid "Burkina Faso"
3835 #~ msgstr "ਬੂਪਕੀਨਾ ਫਾਸੋ"
3836
3837 #~ msgid "Bulgaria"
3838 #~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ"
3839
3840 #~ msgid "Bahrain"
3841 #~ msgstr "ਬਹਿਰਾਨ"
3842
3843 #~ msgid "Burundi"
3844 #~ msgstr "ਬੂਰੂਮਾਡੀ"
3845
3846 #~ msgid "Benin"
3847 #~ msgstr "ਬੀਨਾਨ"
3848
3849 #~ msgid "Bermuda"
3850 #~ msgstr "ਬਾਰਾਮੂਡਾ"
3851
3852 #~ msgid "Brunei Darussalam"
3853 #~ msgstr "ਬਰੂਨਈ ਡਾਰੂਸ਼ਲਾਮ"
3854
3855 #~ msgid "Bolivia"
3856 #~ msgstr "ਬੋਲੋਵੀਆ"
3857
3858 #~ msgid "Brazil"
3859 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ"
3860
3861 #~ msgid "Bahamas"
3862 #~ msgstr "ਬਾਹਾਮਾਸ"
3863
3864 #~ msgid "Bhutan"
3865 #~ msgstr "ਭੁਟਾਨ"
3866
3867 #~ msgid "Bouvet Island"
3868 #~ msgstr "ਬੂਟਵਟ ਟਾਪੂ"
3869
3870 #~ msgid "Botswana"
3871 #~ msgstr "ਬੂਟਸਵਾਨਾ"
3872
3873 #~ msgid "Belarus"
3874 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ"
3875
3876 #~ msgid "Belize"
3877 #~ msgstr "ਬੀਲੀਜ਼ੀ"
3878
3879 #~ msgid "Canada"
3880 #~ msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
3881
3882 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3883 #~ msgstr "ਕੋਕੋਸ(ਕਿਲਿੰਗ) ਟਾਪੂ"
3884
3885 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
3886 #~ msgstr "ਕੌਂਗੋ (ਕਿਨਸ਼ਾਸਾ)"
3887
3888 #~ msgid "Central African Republic"
3889 #~ msgstr "ਕੇਦਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਗਣਰਾਜ਼"
3890
3891 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
3892 #~ msgstr "ਕੌਂਗੋ (ਬਰਾਜ਼ਾਵਿਲੇ)"
3893
3894 #~ msgid "Switzerland"
3895 #~ msgstr "ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ"
3896
3897 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
3898 #~ msgstr "ਕੋਟੀ ਡੀਵੋਰਆ"
3899
3900 #~ msgid "Cook Islands"
3901 #~ msgstr "ਕੁੱਕ ਟਾਪੂ"
3902
3903 #~ msgid "Chile"
3904 #~ msgstr "ਚਿੱਲੀ"
3905
3906 #~ msgid "Cameroon"
3907 #~ msgstr "ਕੈਮਰੂਨ"
3908
3909 #~ msgid "China"
3910 #~ msgstr "ਚੀਨ"
3911
3912 #~ msgid "Colombia"
3913 #~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
3914
3915 #~ msgid "Costa Rica"
3916 #~ msgstr "ਕਾਸਟ ਰੀਕਾ"
3917
3918 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
3919 #~ msgstr "ਸਰਬੀਆ ਤੇ ਮੌਂਟੇਨੀਗਰੋ"
3920
3921 #~ msgid "Cuba"
3922 #~ msgstr "ਕਿਊਬਾ"
3923
3924 #~ msgid "Cape Verde"
3925 #~ msgstr "ਕੇਪ ਵਾਰਡੀ"
3926
3927 #~ msgid "Christmas Island"
3928 #~ msgstr "ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ ਟਾਪੂ"
3929
3930 #~ msgid "Cyprus"
3931 #~ msgstr "ਕਿਊਰੂਸ"
3932
3933 #~ msgid "Czech Republic"
3934 #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਗਣਰਾਜ"
3935
3936 #~ msgid "Germany"
3937 #~ msgstr "ਜਰਮਨੀ"
3938
3939 #~ msgid "Djibouti"
3940 #~ msgstr "ਡਜੀਬੂਟੀ"
3941
3942 #~ msgid "Denmark"
3943 #~ msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ"
3944
3945 #~ msgid "Dominica"
3946 #~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆ"
3947
3948 #~ msgid "Dominican Republic"
3949 #~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆਨ ਗਣਰਾਜ਼"
3950
3951 #~ msgid "Algeria"
3952 #~ msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ"
3953
3954 #~ msgid "Ecuador"
3955 #~ msgstr "ਏਕਵੇਡਰ"
3956
3957 #~ msgid "Estonia"
3958 #~ msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆ"
3959
3960 #~ msgid "Egypt"
3961 #~ msgstr "ਮਿਸਰ"
3962
3963 #~ msgid "Western Sahara"
3964 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸਹਾਰਾ"
3965
3966 #~ msgid "Eritrea"
3967 #~ msgstr "ਈਰਟੀਰਆ"
3968
3969 #~ msgid "Spain"
3970 #~ msgstr "ਸਪੇਨ"
3971
3972 #~ msgid "Ethiopia"
3973 #~ msgstr "ਈਥੋਪਈਆ"
3974
3975 #~ msgid "Finland"
3976 #~ msgstr "ਫ਼ਿਨਲੈਂਡ"
3977
3978 #~ msgid "Fiji"
3979 #~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀ"
3980
3981 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3982 #~ msgstr "ਫਾਲਕਲੈਂਡ ਟਾਪੂ (ਮਲਵੀਨਾਸ)"
3983
3984 #~ msgid "Micronesia"
3985 #~ msgstr "ਮਾਕਰੋਨੀਸ਼ੀਆ"
3986
3987 #~ msgid "Faroe Islands"
3988 #~ msgstr "ਫਾਰੀਓ ਟਾਪੂ"
3989
3990 #~ msgid "France"
3991 #~ msgstr "ਫਰਾਂਸ"
3992
3993 #~ msgid "Gabon"
3994 #~ msgstr "ਗਾਬੋਨ"
3995
3996 #~ msgid "United Kingdom"
3997 #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
3998
3999 #~ msgid "Grenada"
4000 #~ msgstr "ਗਰੀਨਾਡਾਆ"
4001
4002 #~ msgid "Georgia"
4003 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆ"
4004
4005 #~ msgid "French Guiana"
4006 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਗੁਆਨਾ"
4007
4008 #~ msgid "Ghana"
4009 #~ msgstr "ਗਾਨਾ"
4010
4011 #~ msgid "Gibraltar"
4012 #~ msgstr "ਗੀਬਰਾਲਟਾਰ"
4013
4014 #~ msgid "Greenland"
4015 #~ msgstr "ਗਰੀਨਲੈਂਡ"
4016
4017 #~ msgid "Gambia"
4018 #~ msgstr "ਗਾਬੀਆ"
4019
4020 #~ msgid "Guinea"
4021 #~ msgstr "ਗੂਈਨੀਆ"
4022
4023 #~ msgid "Guadeloupe"
4024 #~ msgstr "ਗੁਆਡੀਲੂਪੀ"
4025
4026 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4027 #~ msgstr "ਭੂ-ਖੰਡੀ ਗੁਆਨਾ"
4028
4029 #~ msgid "Greece"
4030 #~ msgstr "ਗਰੀਸ"
4031
4032 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4033 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਜੀਓਰਜੀਆ ਅਤੇ ਦੱਖਣੀ ਸੈਂਡਵਿਚ ਟਾਪੂ"
4034
4035 #~ msgid "Guatemala"
4036 #~ msgstr "ਗੂਆਟੇਮਾਲਾ"
4037
4038 #~ msgid "Guam"
4039 #~ msgstr "ਗੁਆਮ"
4040
4041 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4042 #~ msgstr "ਗੁਨੇਆ-ਬਿਸਾਉ"
4043
4044 #~ msgid "Guyana"
4045 #~ msgstr "ਗੁਆਨਾ"
4046
4047 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4048 #~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ ਸਾਰ (ਚੀਨ)"
4049
4050 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4051 #~ msgstr "ਹੀਅਰਡ ਅਤੇ ਮੈਕਡੋਨਾਲਡ ਟਾਪੂ"
4052
4053 #~ msgid "Honduras"
4054 #~ msgstr "ਹਾਨਡੂਰਸ"
4055
4056 #~ msgid "Croatia"
4057 #~ msgstr "ਕਰੋਟੀਆ"
4058
4059 #~ msgid "Haiti"
4060 #~ msgstr "ਹਾਈਟੀ"
4061
4062 #~ msgid "Hungary"
4063 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀ"
4064
4065 #~ msgid "Indonesia"
4066 #~ msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸੀਆ"
4067
4068 #~ msgid "Ireland"
4069 #~ msgstr "ਆਈਰਲੈਂਡ"
4070
4071 #~ msgid "Israel"
4072 #~ msgstr "ਇਜ਼ਰਾਈਲ"
4073
4074 #~ msgid "India"
4075 #~ msgstr "ਭਾਰਤ"
4076
4077 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4078 #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ ਭਾਰਤੀ ਸਮੁੰਦਰੀ ਖੇਤਰ"
4079
4080 #~ msgid "Iraq"
4081 #~ msgstr "ਇਰਾਕ"
4082
4083 #~ msgid "Iran"
4084 #~ msgstr "ਈਰਾਨ"
4085
4086 #~ msgid "Iceland"
4087 #~ msgstr "ਟਾਪੂ"
4088
4089 #~ msgid "Italy"
4090 #~ msgstr "ਇਟਲੀ"
4091
4092 #~ msgid "Jamaica"
4093 #~ msgstr "ਜੈਮਾਈਕਾ"
4094
4095 #~ msgid "Jordan"
4096 #~ msgstr "ਜਾਰਡਨ"
4097
4098 #~ msgid "Japan"
4099 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨ"
4100
4101 #~ msgid "Kenya"
4102 #~ msgstr "ਕੀਨੀਆ"
4103
4104 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4105 #~ msgstr "ਕਿਰਗਸਤਾਨ"
4106
4107 #~ msgid "Cambodia"
4108 #~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
4109
4110 #~ msgid "Kiribati"
4111 #~ msgstr "ਕੀਰੀਬਾਟੀ"
4112
4113 #~ msgid "Comoros"
4114 #~ msgstr "ਕੋਮੋਰਸ"
4115
4116 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4117 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿਟਸ ਅਤੇ ਨੇਵੀਸ"
4118
4119 #~ msgid "Korea (North)"
4120 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆ (ਉੱਤਰੀ)"
4121
4122 #~ msgid "Korea"
4123 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆ"
4124
4125 #~ msgid "Kuwait"
4126 #~ msgstr "ਕੁਵੈਤ"
4127
4128 #~ msgid "Cayman Islands"
4129 #~ msgstr "ਕਾਯਮਨ ਟਾਪੂ"
4130
4131 #~ msgid "Kazakhstan"
4132 #~ msgstr "ਕਜ਼ਾਕਸਤਾਨ"
4133
4134 #~ msgid "Laos"
4135 #~ msgstr "ਲਿਉਸ"
4136
4137 #~ msgid "Lebanon"
4138 #~ msgstr "ਲੀਬਨਾਨ"
4139
4140 #~ msgid "Saint Lucia"
4141 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਲੂਸੀਆ"
4142
4143 #~ msgid "Liechtenstein"
4144 #~ msgstr "ਲੀਚਟੀਨੀਆ"
4145
4146 #~ msgid "Sri Lanka"
4147 #~ msgstr "ਸ੍ਰੀਲੰਕਾ"
4148
4149 #~ msgid "Liberia"
4150 #~ msgstr "ਲੀਬਾਰੀਆ"
4151
4152 #~ msgid "Lesotho"
4153 #~ msgstr "ਲੀਸੋਥੋ"
4154
4155 #~ msgid "Lithuania"
4156 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
4157
4158 #~ msgid "Luxembourg"
4159 #~ msgstr "ਲ਼ਕਸ਼ਬਰਗ"
4160
4161 #~ msgid "Latvia"
4162 #~ msgstr "ਲਾਟੀਵਾਆ"
4163
4164 #~ msgid "Libya"
4165 #~ msgstr "ਲੀਬੀਆ"
4166
4167 #~ msgid "Morocco"
4168 #~ msgstr "ਮੋਰੋਸ਼ਸ"
4169
4170 #~ msgid "Monaco"
4171 #~ msgstr "ਮੋਨਸ਼ੀਆ"
4172
4173 #~ msgid "Moldova"
4174 #~ msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ"
4175
4176 #~ msgid "Madagascar"
4177 #~ msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਰ"
4178
4179 #~ msgid "Marshall Islands"
4180 #~ msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ"
4181
4182 #~ msgid "Macedonia"
4183 #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ"
4184
4185 #~ msgid "Mali"
4186 #~ msgstr "ਮਾਲੀ"
4187
4188 #~ msgid "Myanmar"
4189 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
4190
4191 #~ msgid "Mongolia"
4192 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆ"
4193
4194 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4195 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਮਰੀਵੀਆਨਾ ਟਾਪੂ"
4196
4197 #~ msgid "Martinique"
4198 #~ msgstr "ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਊ"
4199
4200 #~ msgid "Mauritania"
4201 #~ msgstr "ਮਾਓਰੀਟਆਨਾ"
4202
4203 #~ msgid "Montserrat"
4204 #~ msgstr "ਮੋਨਟਸ਼ਟੀਟ"
4205
4206 #~ msgid "Malta"
4207 #~ msgstr "ਮਾਲਟਾ"
4208
4209 #~ msgid "Mauritius"
4210 #~ msgstr "ਮਾਓਟੀਸ"
4211
4212 #~ msgid "Maldives"
4213 #~ msgstr "ਮਾਲਦੀਪ"
4214
4215 #~ msgid "Malawi"
4216 #~ msgstr "ਮਾਲਾਵੀਆ"
4217
4218 #~ msgid "Mexico"
4219 #~ msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ"
4220
4221 #~ msgid "Malaysia"
4222 #~ msgstr "ਮਲੇਸ਼ੀਆ"
4223
4224 #~ msgid "Mozambique"
4225 #~ msgstr "ਮੋਜ਼ਾਮਬੀਕਿਉ"
4226
4227 #~ msgid "Namibia"
4228 #~ msgstr "ਨੀਮੀਬੀਆ"
4229
4230 #~ msgid "New Caledonia"
4231 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਲੀਡੋਨੀਆਂ"
4232
4233 #~ msgid "Niger"
4234 #~ msgstr "ਨੀਜ਼ਰ"
4235
4236 #~ msgid "Norfolk Island"
4237 #~ msgstr "ਨੋਰਫੋਕ ਟਾਪੂ"
4238
4239 #~ msgid "Nigeria"
4240 #~ msgstr "ਨੀਜ਼ੀਰਆ"
4241
4242 #~ msgid "Nicaragua"
4243 #~ msgstr "ਨਿਕਾਰਗੁਆ"
4244
4245 #~ msgid "Netherlands"
4246 #~ msgstr "ਨੀਂਦਰਲੈਂਡ"
4247
4248 #~ msgid "Norway"
4249 #~ msgstr "ਨਾਰਵੇ"
4250
4251 #~ msgid "Nepal"
4252 #~ msgstr "ਨੇਪਾਲ"
4253
4254 #~ msgid "Nauru"
4255 #~ msgstr "ਨੀਓਰੂ"
4256
4257 #~ msgid "Niue"
4258 #~ msgstr "ਨੀਊਈ"
4259
4260 #~ msgid "New Zealand"
4261 #~ msgstr "ਨਿਊਜੀਲੈਂਡ"
4262
4263 #~ msgid "Oman"
4264 #~ msgstr "ਓਮਾਨ"
4265
4266 #~ msgid "Panama"
4267 #~ msgstr "ਪੈਨਾਮਾ"
4268
4269 #~ msgid "Peru"
4270 #~ msgstr "ਪੇਰੂ"
4271
4272 #~ msgid "French Polynesia"
4273 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਪੋਲੀਸੇਲੇਵੀਆ"
4274
4275 #~ msgid "Papua New Guinea"
4276 #~ msgstr "ਪਾਪੂਆ ਨਵਾਂ ਗੂਈਨਿਆ"
4277
4278 #~ msgid "Philippines"
4279 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨੀਜ਼"
4280
4281 #~ msgid "Pakistan"
4282 #~ msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ"
4283
4284 #~ msgid "Poland"
4285 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡ"
4286
4287 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4288 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਪਿੱਰੇ ਅਤੇ ਮੀਕੇਲੋਨ"
4289
4290 #~ msgid "Pitcairn"
4291 #~ msgstr "ਪਿਟਸਾਰਨ"
4292
4293 #~ msgid "Puerto Rico"
4294 #~ msgstr "ਪੁਈਰਟੋ ਰੀਸੋ"
4295
4296 #~ msgid "Palestine"
4297 #~ msgstr "ਪੇਲੇਸਟਾਈਨ"
4298
4299 #~ msgid "Portugal"
4300 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ"
4301
4302 #~ msgid "Paraguay"
4303 #~ msgstr "ਪੇਰੂਗਵੇ"
4304
4305 #~ msgid "Palau"
4306 #~ msgstr "ਪਾਲਾਊ"
4307
4308 #~ msgid "Qatar"
4309 #~ msgstr "ਕਤਰ"
4310
4311 #~ msgid "Reunion"
4312 #~ msgstr "ਰੀਯੁਨੀਅਨ"
4313
4314 #~ msgid "Romania"
4315 #~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ"
4316
4317 #~ msgid "Russia"
4318 #~ msgstr "ਰੂਸ"
4319
4320 #~ msgid "Rwanda"
4321 #~ msgstr "ਰਵਾਂਡਾਂ"
4322
4323 #~ msgid "Saudi Arabia"
4324 #~ msgstr "ਸਾਊਦੀ ਅਰਬ"
4325
4326 #~ msgid "Solomon Islands"
4327 #~ msgstr "ਸੋਲੋਮੋਨ ਟਾਪੂ"
4328
4329 #~ msgid "Seychelles"
4330 #~ msgstr "ਸੀਆਚਿਲਸ"
4331
4332 #~ msgid "Sudan"
4333 #~ msgstr "ਸੂਡਾਨ"
4334
4335 #~ msgid "Sweden"
4336 #~ msgstr "ਸਵੀਡਨ"
4337
4338 #~ msgid "Singapore"
4339 #~ msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ"
4340
4341 #~ msgid "Saint Helena"
4342 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਹੇਲੇਨਾ"
4343
4344 #~ msgid "Slovenia"
4345 #~ msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆ"
4346
4347 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4348 #~ msgstr "ਸਵਾਲਬੋਰਡ ਅਤੇ ਜਾਨ ਮਾਈਨ ਟਾਪੂ"
4349
4350 #~ msgid "Slovakia"
4351 #~ msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਆ"
4352
4353 #~ msgid "Sierra Leone"
4354 #~ msgstr "ਸੀਈਰਆ ਲਿਏਨ"
4355
4356 #~ msgid "San Marino"
4357 #~ msgstr "ਸਾਨ ਮਾਰੀਨੂ"
4358
4359 #~ msgid "Senegal"
4360 #~ msgstr "ਸੈਨੇਗਾਲ"
4361
4362 #~ msgid "Somalia"
4363 #~ msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ"
4364
4365 #~ msgid "Suriname"
4366 #~ msgstr "ਸੂਰੀਨਾਂ"
4367
4368 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4369 #~ msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮ ਅਤੇ ਪ੍ਰਿਨਸਾਈਪ"
4370
4371 #~ msgid "El Salvador"
4372 #~ msgstr "ਈਲ ਸਾਲੇਵਡੋਰ"
4373
4374 #~ msgid "Syria"
4375 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆ"
4376
4377 #~ msgid "Swaziland"
4378 #~ msgstr "ਸਵਰਜ਼ਲੈਂਡ"
4379
4380 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4381 #~ msgstr "ਤੁਰਕਸ ਅਤੇ ਕੇਈਕੋਸ ਟਾਪੂ"
4382
4383 #~ msgid "Chad"
4384 #~ msgstr "ਚੰਦ"
4385
4386 #~ msgid "French Southern Territories"
4387 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਦੱਖਣੀ ਖੇਤਰ"
4388
4389 #~ msgid "Togo"
4390 #~ msgstr "ਟੂਗੂ"
4391
4392 #~ msgid "Thailand"
4393 #~ msgstr "ਥਾਈਲੈਂਡ"
4394
4395 #~ msgid "Tajikistan"
4396 #~ msgstr "ਤਜ਼ਾਕਸਤਾਨ"
4397
4398 #~ msgid "Tokelau"
4399 #~ msgstr "ਟੂਕੀਲਾਊ"
4400
4401 #~ msgid "East Timor"
4402 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਟੀਮੋਰ"
4403
4404 #~ msgid "Turkmenistan"
4405 #~ msgstr "ਤੁਰਕਸਤਾਨ"
4406
4407 #~ msgid "Tunisia"
4408 #~ msgstr "ਟੁਨੀਸ਼ੀਆ"
4409
4410 #~ msgid "Tonga"
4411 #~ msgstr "ਟੂਨਗਾ"
4412
4413 #~ msgid "Turkey"
4414 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
4415
4416 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4417 #~ msgstr "ਟਰਿਨੀਦਾਦ ਅਤੇ ਟੋਬੇਗੋ"
4418
4419 #~ msgid "Tuvalu"
4420 #~ msgstr "ਟੂਵਾਲੂ"
4421
4422 #~ msgid "Taiwan"
4423 #~ msgstr "ਤਾਈਵਾਨ"
4424
4425 #~ msgid "Tanzania"
4426 #~ msgstr "ਤਾਨਜ਼ੀਆ"
4427
4428 #~ msgid "Ukraine"
4429 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨ"
4430
4431 #~ msgid "Uganda"
4432 #~ msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ"
4433
4434 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4435 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਛੋਟੇ ਟਾਪੂ"
4436
4437 #~ msgid "United States"
4438 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ"
4439
4440 #~ msgid "Uruguay"
4441 #~ msgstr "ਉਰੂਗਵੇ"
4442
4443 #~ msgid "Uzbekistan"
4444 #~ msgstr "ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ"
4445
4446 #~ msgid "Vatican"
4447 #~ msgstr "ਵਾਟੀਕਾਨ"
4448
4449 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4450 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਵਿਨਸਨਟ ਅਤੇ ਗਰੇਨਾਡਾਈਨਸ"
4451
4452 #~ msgid "Venezuela"
4453 #~ msgstr "ਵੈਨੂਜੇਏਲਾ"
4454
4455 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4456 #~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ (ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼)"
4457
4458 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4459 #~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ (U.S.)"
4460
4461 #~ msgid "Vietnam"
4462 #~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ"
4463
4464 #~ msgid "Vanuatu"
4465 #~ msgstr "ਵਾਨੂਟੂ"
4466
4467 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4468 #~ msgstr "ਵਾਲਿਸ ਅਤੇ ਫੂਟੂਨਾ"
4469
4470 #~ msgid "Samoa"
4471 #~ msgstr "ਸਾਮੋਆ"
4472
4473 #~ msgid "Yemen"
4474 #~ msgstr "ਯਮਨ"
4475
4476 #~ msgid "Mayotte"
4477 #~ msgstr "ਮਾਈਟੀ"
4478
4479 #~ msgid "South Africa"
4480 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
4481
4482 #~ msgid "Zambia"
4483 #~ msgstr "ਜ਼ੈਬੀਆ"
4484
4485 #~ msgid "Zimbabwe"
4486 #~ msgstr "ਜਿੰਬਾਬਾਵੇ"
4487
4488 #~ msgid "Welcome to %s"
4489 #~ msgstr "%s ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
4490
4491 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4492 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਹਟਾਓ\n"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
4496 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
4497 #~ "the\n"
4498 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
4499 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
4500 #~ "patent\n"
4501 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੇਟਿੰਟ ਮੁਕਤ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਾਮਿਲ ਮੁਕਤ\n"
4504 #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪੇਟਿੰਟ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸ਼ਾਮਿਲ MP3\n"
4505 #~ "ਡੀਕੋਡਰਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਲਾਈਸਿੰਸ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ\n"
4506 #~ "http://www.mp3licensing.com ਵੇਖੋ)। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ \n"
4507 #~ "ਪੇਟਿੰਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4508
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
4511 #~ msgstr "UPS ਡਰਾਈਵਰ ਸੰਰਚਨਾ"
4512
4513 #~ msgid "Module configuration"
4514 #~ msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਸੰਰਚਨਾ"
4515
4516 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
4517 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਮੈਡਿਊਲ ਦਾ ਹਰੇਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4518
4519 #~ msgid "Found %s interfaces"
4520 #~ msgstr "%s ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭੇ ਹਨ"
4521
4522 #~ msgid "Do you have another one?"
4523 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੈ?"
4524
4525 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
4526 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹੋਰ %s ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ?"
4527
4528 #~ msgid "See hardware info"
4529 #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
4530
4531 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
4532 #~ msgstr "USB ਕੰਟਰੋਲਰ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4533
4534 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
4535 #~ msgstr "firewire ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4536
4537 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
4538 #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4539
4540 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
4541 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4542
4543 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
4544 #~ msgstr "%s ਕਾਰਡ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4548 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੈਡਿਊਲ %s ਲਈ ਚੋਣ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
4551 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੋਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਿਛੇਤਰ 0x ਜਿਵੇਂ '0x123' ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4555 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4556 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੈਡਿਊਲ %s ਲਈ ਚੋਣ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
4559 #~ "ਚੋਣ ਫਾਰਮਿਟ ਹੈ ``ਨਾਂ=ਮੁੱਲ ਨਾਂ2=ਮੁੱਲ2 ...''।\n"
4560 #~ "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ``io=0x300 irq=7''"
4561
4562 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
4563 #~ msgstr "ਮੈਂ ਕਿਸ %s ਡਰਾਈਵਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਾਂ?"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
4567 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
4568 #~ "specify\n"
4569 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
4570 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
4571 #~ "should\n"
4572 #~ "not cause any damage."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "ਕਈ ਵਾਰ, %s ਡਰਾਈਵਰ ਲਈ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ\n"
4575 #~ "ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਵਾਧੂ ਚੋਣ ਦਰਸਾਉਣੀ\n"
4576 #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ\n"
4577 #~ "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ, ਖੋਜ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਲਟਕਾ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ\n"
4578 #~ "ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
4579
4580 #~ msgid "Autoprobe"
4581 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ"
4582
4583 #~ msgid "Specify options"
4584 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
4585
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "Loading module %s failed.\n"
4588 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "ਮੈਡਿਊਲ %s ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਅਸਫਲ ਹੋਈ।\n"
4591 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਹੋਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4592
4593 #~ msgid "mount failed: "
4594 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਅਸਫਲ:"
4595
4596 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
4597 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਨੂੰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
4601 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
4602 #~ "next to the extended partitions."
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਮੋਰੀ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦਾ।\n"
4605 #~ "ਹੱਲ ਸਿਰਫ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਮੋਰੀ ਨੂੰ ਐਮਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਤੋਂ ਮਗਰ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਹਟਾਓ।"
4606
4607 #~ msgid "Error reading file %s"
4608 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4609
4610 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
4611 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਤੋਂ ਮੁੜ ਸੰਭਾਲ ਅਸਫਲ ਹੋਈ: %s"
4612
4613 #~ msgid "Bad backup file"
4614 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ"
4615
4616 #~ msgid "Error writing to file %s"
4617 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
4621 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
4622 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
4623 #~ "data."
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ। \n"
4626 #~ "ਡਾਟੇ ਦੀ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ ਹੈ। \n"
4627 #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਤੇ ਕੁਝ ਲਿਖਣ ਨਾਲ, ਨਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ।"
4628
4629 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
4630 #~ msgstr " _ਫਾਰਮਿਟ_ RAID %s ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
4631
4632 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
4633 #~ msgstr " RAID ਪੱਧਰ %d ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹਨ\n"
4634
4635 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
4636 #~ msgstr "/usr/share/sane/firmware ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ!"
4637
4638 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
4639 #~ msgstr "ਸੰਬੰਧ /usr/share/sane/%s ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ!"
4640
4641 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
4642 #~ msgstr "firmware ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ /usr/share/sane/firmware ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ!"
4643
4644 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
4645 #~ msgstr "firmware ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ!"
4646
4647 #~ msgid "Scannerdrake"
4648 #~ msgstr "Scannerdrake"
4649
4650 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
4651 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੈਨਰ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
4652
4653 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
4654 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੈਨਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"
4655
4656 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
4657 #~ msgstr "ਬੱਗ IPv4 ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।"
4658
4659 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
4660 #~ msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ icmp echo ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।"
4661
4662 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
4663 #~ msgstr "icmp echo ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।"
4664
4665 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
4666 #~ msgstr "ਸਵੈਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4667
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
4670 #~ "\n"
4671 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
4672 #~ "\n"
4673 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "ਜੇ \"ਸਭ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, /etc/issue ਅਤੇ /etc/issue.net ਨੂੰ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।\n"
4676 #~ "\n"
4677 #~ "ਜੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਕੁਝ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ।\n"
4678 #~ "\n"
4679 #~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ /etc/issue ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।"
4680
4681 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
4682 #~ msgstr "ਕੰਸੋਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ ਇਜਾਜ਼ਤ/ ਮਨਾਹੀ।"
4683
4684 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
4685 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4686
4687 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
4688 #~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
4692 #~ "gdm)."
4693 #~ msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੈਨੇਜਰ (kdm ਅਤੇ gdm) ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4694
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
4697 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
4698 #~ "\n"
4699 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨਿਰਯਾਤ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ\n"
4702 #~ "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਖਾਤੇ ਤੋਂ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ।\n"
4703 #~ "\n"
4704 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ See pam_xauth(8) ਵੇਖੋ।'"
4705
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
4708 #~ "\n"
4709 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
4710 #~ "\n"
4711 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
4712 #~ "\n"
4713 #~ "- NONE (no connection)."
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ X ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ:\n"
4716 #~ "\n"
4717 #~ "- ਸਭ (ਸਭ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ),\n"
4718 #~ "\n"
4719 #~ "- ਲੋਕਲ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ),\n"
4720 #~ "\n"
4721 #~ "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ)।"
4722
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
4725 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਕਲਾਂਈਟਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ tcp ਪੋਰਟ 6000\n"
4728 #~ "ਤੇ X ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
4729
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Authorize:\n"
4732 #~ "\n"
4733 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
4734 #~ "set to \"ALL\",\n"
4735 #~ "\n"
4736 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
4737 #~ "\n"
4738 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
4739 #~ "\n"
4740 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
4741 #~ "(5))."
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ:\n"
4744 #~ "\n"
4745 #~ "- ਸਾਰੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਕੰਟਰੋਲ tcp_wrappers ਦੁਆਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (hosts.deny(5) man ਸਫਾ ਵੇਖੋ) "
4746 #~ "ਜੇ \"ਸਭ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ,\n"
4747 #~ "\n"
4748 #~ "- ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਜੇ \"ਲੋਕਲ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ\n"
4749 #~ "\n"
4750 #~ "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ \"ਕੋਈ ਨਹੀਂ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ।\n"
4751 #~ "\n"
4752 #~ "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ, /etc/hosts.allow ਵਰਤੋ (hosts.allow(5) ਵੇਖੋ)।"
4753
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
4756 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
4757 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
4758 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
4759 #~ "\n"
4760 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
4761 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
4762 #~ "packages."
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "ਜੇ SERVER_LEVEL (ਜਾਂ SECURE_LEVEL ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ)\n"
4765 #~ "ਇਹ /etc/security/msec/security.conf ਵਿੱਚ 3 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ, \n"
4766 #~ "/etc/security/msec/server ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ symlink \n"
4767 #~ "/etc/security/msec/server ਬਣਾਓ। <SERVER_LEVEL>।\n"
4768 #~ "\n"
4769 #~ "/etc/security/msec/server ਨੂੰ chkconfig --add ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਸੇਵਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ\n"
4770 #~ "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇਹ\n"
4771 #~ "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
4772
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
4775 #~ "\n"
4776 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
4777 #~ "and crontab(1))."
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "ਯੋਗ/ਅਯੋਗ crontab ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ।\n"
4780 #~ "\n"
4781 #~ "ਮਨਜੂਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ /etc/cron.allow ਅਤੇ /etc/at.allow ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ (man at(1)\n"
4782 #~ "ਅਤੇ crontab(1) ਵੇਖੋ)।"
4783
4784 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
4785 #~ msgstr "syslog ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਨੂੰ ਕੰਸੋਲ 12 ਵੱਲ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ"
4786
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
4789 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "ਨਾਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ spoofing ਬਚਾਓ ਲਈ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।ਜੇ\n"
4792 #~ "\"%s\" ਸਹੀ ਹੈ, syslog ਨੂੰ ਵੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ।"
4793
4794 #~ msgid "Security Alerts:"
4795 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ:"
4796
4797 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
4798 #~ msgstr "IP spoofing ਬਚਾਓ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।"
4799
4800 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
4801 #~ msgstr "libsafe ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਜੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ libsafe ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
4802
4803 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
4804 #~ msgstr "IPv4 ਅਜੀਬ ਪੈਕਟਾਂ ਦੀ ਲਾਗਿੰਗ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।"
4805
4806 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
4807 #~ msgstr "ਮਿ:ਸੈ: ਘੰਟੇ ਵਾਲੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।"
4808
4809 #, fuzzy
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
4812 #~ "from any user."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "su ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਵੀਲ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ su ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗੀ ਤੋਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।"
4815
4816 #~ msgid "Use password to authenticate users."
4817 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋ।"
4818
4819 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
4820 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਮਨਜੂਰੀ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।"
4821
4822 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
4823 #~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।"
4824
4825 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
4826 #~ msgstr "ਇਕਹਿਰਾ ਉਪਭੋਗੀ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ sulogin(8) ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।"
4827
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
4830 #~ msgstr "ਮਿ: ਸੈ: ਦੁਆਰਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਐਕਸੈਪਸ਼ਨ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
4831
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ \"max\" ਅਤੇ ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ \"inactive\" ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4836
4837 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
4838 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੀਤ ਲੰਬਾਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
4842 #~ "number of capitalized letters."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਕ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4845
4846 #~ msgid "Set the root umask."
4847 #~ msgstr "ਰੂਟ umask ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4848
4849 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
4850 #~ msgstr "ਜੇ ਹਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਖੁੱਲੇ ਪੋਰਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "if set to yes, check for:\n"
4854 #~ "\n"
4855 #~ "- empty passwords,\n"
4856 #~ "\n"
4857 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
4858 #~ "\n"
4859 #~ "- for users with the 0 id other than root."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "ਜੇ ਹਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ:\n"
4862 #~ "\n"
4863 #~ "- ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ,\n"
4864 #~ "\n"
4865 #~ "- /etc/shadow ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ\n"
4866 #~ "\n"
4867 #~ "- ਰੂਟ ਤੋਂ ਬਗੈਰ 0 id ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ।"
4868
4869 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
4870 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4871
4872 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
4873 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਮਿਸ਼ਰਤ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
4874
4875 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
4876 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।"
4877
4878 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
4879 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਿਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4880
4881 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
4882 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, /etc/shadow ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4883
4884 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
4885 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, suid/sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਚੈੱਕਸਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4886
4887 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
4888 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, suid ਰੂਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਿਲੀਅਤ/ਹਟਾਓਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4889
4890 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
4891 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਨਾ-ਮਾਲਕੀਅਤ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ।"
4892
4893 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
4894 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4895
4896 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
4897 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, chkrootkit ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
4901 #~ msgstr "ਜੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਤੇ ਪੱਤਰ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਨੂੰ ਭੇਜੋ।"
4902
4903 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
4904 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਪੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।"
4905
4906 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
4907 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਨਾ ਭੇਜੋ ਜੇ ਇਸ ਭਾਰੇ ਕੋਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4908
4909 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
4910 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, rpm ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।"
4911
4912 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
4913 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, syslog ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।"
4914
4915 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
4916 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, tty ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।"
4917
4918 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
4919 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਅਤੀਤ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਮੁੱਲ -1 ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਬੇਅੰਤ।"
4920
4921 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
4922 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮਿਆਦ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਸਿਫਰ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕੋਈ ਮਿਆਦ ਨਹੀਂ।"
4923
4924 #~ msgid "Timeout unit is second"
4925 #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਇਕਾਈ ਹੈ ਸਕਿੰਟ"
4926
4927 #~ msgid "Set the user umask."
4928 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4929
4930 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
4931 #~ msgstr "ਬੱਗ IPv4 ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
4932
4933 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
4934 #~ msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ icmp echo ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
4935
4936 #~ msgid "Accept icmp echo"
4937 #~ msgstr "icmp echo ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
4938
4939 #~ msgid "/etc/issue* exist"
4940 #~ msgstr "/etc/issue* ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4941
4942 #~ msgid "Reboot by the console user"
4943 #~ msgstr "ਕੰਸੋਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਮੁੜ ਚਲਾਓ"
4944
4945 #~ msgid "Allow remote root login"
4946 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਰੂਟ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ"
4947
4948 #~ msgid "Direct root login"
4949 #~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਰੂਟ ਲਾਗਇਨ"
4950
4951 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
4952 #~ msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੈਨੇਜਰ (kdm ਅਤੇ gdm) ਉਪਭੋਗੀ ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਖਾਓ"
4953
4954 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
4955 #~ msgstr "ਰੂਟ ਤੋਂ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ ਸਮੇਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ"
4956
4957 #~ msgid "Allow X Window connections"
4958 #~ msgstr "X ਝਰੋਖਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
4959
4960 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
4961 #~ msgstr "TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ X ਝਰੋਖਾ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
4962
4963 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
4964 #~ msgstr "tcp_wrappers ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤੀਆਂ ਸਭ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
4965
4966 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
4967 #~ msgstr "Chkconfig, msec ਨਿਯਮਾਂ ਤੇ ਚੱਲਦੀ ਹੈ"
4968
4969 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
4970 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ \"crontab\" ਅਤੇ \"at\" ਯੋਗ ਕਰੋ"
4971
4972 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
4973 #~ msgstr "Syslog ਕੰਸੋਲ 12 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ"
4974
4975 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
4976 #~ msgstr "ਨਾਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ spoofing ਬਚਾਓ"
4977
4978 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
4979 #~ msgstr "IP spoofing ਬਚਾਓ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4980
4981 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
4982 #~ msgstr "libsafe ਯੋਗ ਕਰੋ ਜੇ libsafe ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਲੱਭੀ ਹੈ"
4983
4984 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
4985 #~ msgstr "IPv4 ਅਜੀਬ ਪੈਕੇਟਾਂ ਦੀ ਲਾਗਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4986
4987 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
4988 #~ msgstr "ਮਿ:ਸੈ: ਘੰਟਿਆਂ ਵਾਲੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4989
4990 #, fuzzy
4991 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
4992 #~ msgstr "su ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਚੱਕਰ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4993
4994 #~ msgid "Use password to authenticate users"
4995 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋ"
4996
4997 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
4998 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਮਿਸ਼ਰਤ ਜਾਂਚ"
4999
5000 #~ msgid "Daily security check"
5001 #~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ"
5002
5003 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5004 #~ msgstr "Sulogin(8) ਇਕਹਿਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ"
5005
5006 #~ msgid "No password aging for"
5007 #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਨਹੀਂ"
5008
5009 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5010 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਅਤੇ ਖਾਤਾ ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਅੰਤਰਾਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
5011
5012 #~ msgid "Password history length"
5013 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੀਤ ਲੰਬਾਈ"
5014
5015 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5016 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
5017
5018 #~ msgid "Root umask"
5019 #~ msgstr "ਰੂਟ umask"
5020
5021 #~ msgid "Shell history size"
5022 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਅਤੀਤ ਅਕਾਰ"
5023
5024 #~ msgid "Shell timeout"
5025 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮਿਆਦ"
5026
5027 #~ msgid "User umask"
5028 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask"
5029
5030 #~ msgid "Check open ports"
5031 #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਪੋਰਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5032
5033 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5034 #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5035
5036 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5037 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5038
5039 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5040 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਮਿਸ਼ਰਤ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਹਨ"
5041
5042 #~ msgid "Run the daily security checks"
5043 #~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ"
5044
5045 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5046 #~ msgstr "sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5047
5048 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5049 #~ msgstr "/etc/shadow ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5050
5051 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5052 #~ msgstr "suid/sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਚੈੱਕਸਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5053
5054 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5055 #~ msgstr "suid ਰੂਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5056
5057 #~ msgid "Report unowned files"
5058 #~ msgstr "ਨਾ-ਮਲਕੀਅਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"
5059
5060 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5061 #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5062
5063 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5064 #~ msgstr "chkrootkit ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ"
5065
5066 #~ msgid ""
5067 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5068 #~ msgstr "ਜੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਇ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
5069
5070 #~ msgid "Report check result by mail"
5071 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ"
5072
5073 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5074 #~ msgstr "rpm ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ"
5075
5076 #~ msgid "Report check result to syslog"
5077 #~ msgstr "syslog ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ"
5078
5079 #~ msgid "Reports check result to tty"
5080 #~ msgstr "tty ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ"
5081
5082 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5083 #~ msgstr "ਖੋਜੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
5084
5085 #~ msgid "Poor"
5086 #~ msgstr "ਘੱਟ"
5087
5088 #~ msgid "High"
5089 #~ msgstr "ਜਿਆਦਾ"
5090
5091 #~ msgid "Higher"
5092 #~ msgstr "ਬਹੁਤ-ਜਿਆਦਾ"
5093
5094 #~ msgid "Paranoid"
5095 #~ msgstr "ਪੈਰਾਨਾਇਡ"
5096
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5099 #~ "use,\n"
5100 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5101 #~ "others\n"
5102 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "ਇਹ ਪੱਧਰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ,\n"
5105 #~ "ਪਰ ਬਹੁਤ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹੈ। ਇਹ ਹੋਰ ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
5106 #~ "ਹੈ। ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ।"
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5110 #~ "recommended."
5111 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੁਣ ਯੋਗ ਹੈ, ਪਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
5112
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5115 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "ਇਹ ਕਲਾਂਈਟ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਾਲੇ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਮਿਆਰੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ।"
5118
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5121 #~ "every night."
5122 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਝ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਸਵੈ ਜਾਂਚ ਚਲੱਦੀ ਹੈ।"
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5126 #~ "possible.\n"
5127 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5128 #~ "accept\n"
5129 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5130 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ, ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਰਵਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਸੰਭਵ ਹੈ।\n"
5133 #~ "ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੁਣ ਸਿਸਟਮ ਨੁੰ ਸਰਵਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਨੀ ਟੈਟ ਹੈ ਕਿ ਕਲਾਂਈਟ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ "
5134 #~ "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
5135 #~ "ਸੂਚਨਾ: ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਸਿਰਫ ਕਲਾਂਈਟ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਲਾ ਪੱਧਰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
5136
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5139 #~ "and security features are at their maximum."
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "ਇਹ ਪਿਛਲੇ ਪੱਧਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਸਟਮ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਆਪਣੇ ਸਿਖਰ ਤੇ ਹੈ।"
5142
5143 #~ msgid "Security"
5144 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"
5145
5146 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5147 #~ msgstr "DrakSec ਮੁੱਢਲੀ ਚੋਣ"
5148
5149 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5150 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ"
5151
5152 #~ msgid "Security level"
5153 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ"
5154
5155 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5156 #~ msgstr "ਸਰਵਰਾਂ ਲਈ libsafe ਵਰਤੋ"
5157
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5160 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਜੋ ਬਫਰ ਭਰਨ ਅਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਸਤਰ ਹਮਲੇ ਤੋਂ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
5161
5162 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5163 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (ਲਾਗਇਨ ਜਾਂ ਈ-ਪੱਤਰ)"
5164
5165 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5166 #~ msgstr "ALSA (ਤਕਨੀਕੀ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਢਾਂਚਾ) ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਓ"
5167
5168 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5169 #~ msgstr "Anacron ਇੱਕ ਚੱਕਰੀ ਕਮਾਂਡ ਕ੍ਰਮਕਾਰ ਹੈ।"
5170
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5173 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "apmd ਬੈਟਰੀ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ syslog ਦੁਆਰਾ ਲਾਗ ਕਰਨ ਲਈ\n"
5176 #~ "ਵਰਤੀਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋਣ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5180 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "ਦਰਸਾਏ ਸਮੇਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਮਾਂਡ ਤੇ ਕਮਾਂਡ ਕ੍ਰਮਕਾਰ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ \n"
5183 #~ "ਚੱਲਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਬੈਚ ਕਮਾਂਡਾ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਲੋਡ ਔਸਤਨ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5187 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5188 #~ "basic\n"
5189 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5190 #~ "options."
5191 #~ msgstr ""
5192 #~ "cron ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ ਯੂਨਿਕਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ ਜੋ ਉਪਭੋਗੀ-ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਕੰਮਬੱਧ ਸਮੇਂ\n"
5193 #~ "ਤੇ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। vixie cron ਕਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਮੁੱਢਲੇ ਯੂਨੈਕਸ cron ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ "
5194 #~ "ਵਿੱਚ ਵਧੀਆ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।"
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5198 #~ "change.\n"
5199 #~ "It is used by GNOME and KDE"
5200 #~ msgstr ""
5201 #~ "FAM ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਿਗਰਾਨੀ ਡੈਮਨ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਰਿਪੋਰਟ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ \n"
5202 #~ " ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਕੇ ਡੀ ਈ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
5203
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5206 #~ "new/changed hardware."
5207 #~ msgstr ""
5208 #~ "HardDrake ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਖੋਜ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਵੇਂ/ਤਬਦੀਲ\n"
5209 #~ "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5210
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5213 #~ msgstr "Apache ਇੱਕ ਵਰਡ ਵਾਈਡ ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਹੈ। HTML ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ CGI ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5214
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5217 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਮਲਿਆਂ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲਵਾਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ \n"
5220 #~ "ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ 2.2 ਲੜੀ ਲਈ ਪੈਕੇਟ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਚਲਾਓ।"
5221
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5224 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "/boot ਵਿੱਚ /usr/include/linux/{autoconf,version}.h ਲਈ\n"
5227 #~ "ਕਰਨਲ ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਸਵੈ ਮੁੜ ਉਤਪਾਦ"
5228
5229 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5230 #~ msgstr "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੀ ਸਵੈ ਖੋਜ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ।"
5231
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5234 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "Linuxconf ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਾਰਜ\n"
5237 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5238
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5241 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "lpd ਇੱਕ ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਡੈਮਨ ਹੈ ਜੋ lpr ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ\n"
5244 #~ "ਮੁੱਢਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਾਰਜ ਸੌਂਪਦਾ ਹੈ।"
5245
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5248 #~ "available server."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "ਲੀਨਕਸ ਫਰਜ਼ੀ ਸਰਵਰ, ਜਿਆਦਾ-ਅਦਾਕਾਰੀ ਅਤੇ ਵੱਧ ਉਪਲੱਬਧ ਸਰਵਰ ਨਿਰਮਾਣ\n"
5251 #~ "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
5252
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
5255 #~ "names to IP addresses."
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "named (BIND) ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ (DNS) ਹੈ ਜੋ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਤੋਂ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਮਿਲਾਣ ਲਈ "
5258 #~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
5259
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
5262 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (NFS), SMB (ਲਾਨ ਮੈਨੇਜਰ/Windows), ਅਤੇ NCP\n"
5265 #~ "(NetWare) ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀਆਂ ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5266
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
5269 #~ "at boot time."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ/ਨਾ-ਸਰਗਰਮ\n"
5272 #~ "ਕਰਦਾ ਹੈ"
5273
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5276 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5277 #~ "the\n"
5278 #~ "/etc/exports file."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "NFS, TCP/IP ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।\n"
5281 #~ "ਇਹ ਸੇਵਾ NFS ਸਰਵਰ ਸਹੂਲਤ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, /etc/exports ਫਾਇਲ ਦੁਆਰਾ\n"
5282 #~ "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
5286 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "NFS, TCP/IP ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸਿੱਧ\n"
5289 #~ "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ। ਇਹ ਸੇਵਾ NFS ਫਾਇਲ ਲਾਕਿੰਗ ਸਹੂਲਤ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
5290
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
5293 #~ "and Xorg at boot."
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਸੋਲ ਅਤੇ Xorg ਅਧੀਨ numlock ਸਵਿੱਚ ਜਿੰਦਰੇ ਵੱਲ\n"
5296 #~ "ਸਵੈ ਤਬਦੀਲੀ।"
5297
5298 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
5299 #~ msgstr "OKI 4w ਅਨੁਕੂਲ winprinters ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿਓ।"
5300
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
5303 #~ "from one machine to another."
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Postfix ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਤਬਦੀਲੀ ਏਜੰਟ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਤੇ ਪੱਤਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇੱਕ "
5306 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ।"
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
5310 #~ "number generation."
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "ਉੱਚੀ ਖਾਸੀਅਤ ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਕ ਉਤਪਾਦ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਇੰਟਰੌਪੀ ਪੂਲ ਸੰਭਾਲਦਾ ਅਤੇ\n"
5313 #~ "ਮੁੜ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।"
5314
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
5317 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "ਕਾਰਜ ਜਿਵੇਂ Oracle ਜਾਂ DVD ਪਲੇਅਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟੀ ਜੰਤਰਾਂ\n"
5320 #~ "(ਜਿਵੇਂ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਭਾਗਾਂ) ਨੂੰ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
5324 #~ "performance metrics for any machine on that network."
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "rstat ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ\n"
5327 #~ "ਅਦਾਕਾਰੀ ਮੈਟ੍ਰਿਕਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
5331 #~ "logged in on other responding machines."
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "rusers ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ\n"
5334 #~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਨੇ ਹੋਰ ਜਵਾਬੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
5338 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "rwho ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਮਸ਼ੀਨ ਜਿਸ ਤੇ rwho ਡੈਮਨ ਚੱਲਦਾ ਹੈ,\n"
5341 #~ "ਵਿੱਚ ਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
5342
5343 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
5344 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਓ"
5345
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
5348 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "Syslog ਇੱਕ ਸਹੂਲਤ ਹੈ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਡੈਮਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ "
5351 #~ "ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। syslog ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਹੈ।"
5352
5353 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
5354 #~ msgstr "ਆਪਣੇ usb ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
5355
5356 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
5357 #~ msgstr "X ਫੌਂਟ ਸਰਵਰ ਚਲਾਓ (Xorg ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੈ)।"
5358
5359 #~ msgid "Printing"
5360 #~ msgstr "ਛਪਾਈ"
5361
5362 #~ msgid "Internet"
5363 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ"
5364
5365 #~ msgid "File sharing"
5366 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ"
5367
5368 #~ msgid "System"
5369 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ"
5370
5371 #~ msgid "Remote Administration"
5372 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪ੍ਰਬੰਧਨ"
5373
5374 #~ msgid "Database Server"
5375 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ"
5376
5377 #~ msgid "Services"
5378 #~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ"
5379
5380 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
5381 #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸੇਵਾ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਸਵੈ ਚੱਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
5382
5383 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
5384 #~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ: %d ਸਰਗਰਮ ਹਨ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ %d ਲਈ"
5385
5386 #~ msgid "running"
5387 #~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5388
5389 #~ msgid "stopped"
5390 #~ msgstr "ਰੋਕਿਆ"
5391
5392 #~ msgid "Services and daemons"
5393 #~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਅਤੇ ਡੈਮਨ"
5394
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "No additional information\n"
5397 #~ "about this service, sorry."
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "ਮਾਫ ਕਰਨਾ, ਇਸ ਸੇਵਾ ਬਾਰੇ ਕੋਈ\n"
5400 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5401
5402 #~ msgid "Info"
5403 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
5404
5405 #~ msgid "Start when requested"
5406 #~ msgstr "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਚਲਾਓ"
5407
5408 #~ msgid "On boot"
5409 #~ msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ"
5410
5411 #~ msgid "Start"
5412 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
5413
5414 #~ msgid "Stop"
5415 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
5416
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "[--add]\n"
5419 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
5420 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
5421 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
5422 #~ " --internet - configure internet\n"
5423 #~ " --wizard - like --add"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "[--ਸ਼ਾਮਿਲ]\n"
5426 #~ " --ਸ਼ਾਮਿਲ - \"ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ਾਮਿਲ\" ਤਖਤੀ\n"
5427 #~ " --ਹਟਾਓ - \"ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ\" ਤਖਤੀ\n"
5428 #~ " --ਤਖਤੀ-ਛੱਡੋ - ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਬੰਧਨ\n"
5429 #~ " --ਇੰਟਰਨੈੱਟ - ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੰਰਚਨਾ\n"
5430 #~ " --ਤਖਤੀ - --ਸ਼ਾਮਿਲ ਵਾਂਗ"
5431
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "[OPTIONS]...\n"
5434 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
5435 #~ "--enable : enable MTS\n"
5436 #~ "--disable : disable MTS\n"
5437 #~ "--start : start MTS\n"
5438 #~ "--stop : stop MTS\n"
5439 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
5440 #~ "username)\n"
5441 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
5442 #~ "username)\n"
5443 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
5444 #~ "nbi image name)\n"
5445 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
5446 #~ "address, IP, nbi image name)"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "[OPTIONS]...\n"
5449 #~ "ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ-ਕਾਰ\n"
5450 #~ "--ਯੋਗ : MTS ਯੋਗ ਕਰੋ\n"
5451 #~ "--ਅਯੋਗ : MTS ਅਯੋਗ ਕਰੋ\n"
5452 #~ "--ਚਲਾਓ : MTS ਚਲਾਓ\n"
5453 #~ "--ਰੋਕੋ : MTS ਰੋਕੋ\n"
5454 #~ "--ਉਪਭੋਗੀ-ਸ਼ਾਮਿਲ : ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ MTS ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ (ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n"
5455 #~ "--ਉਪਭੋਗੀ-ਹਟਾਓ : MTS ਵਿੱਚੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ਹਟਾਓ (ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n"
5456 #~ "--ਕਲਾਂਈਟ-ਸ਼ਾਮਿਲ : MTS ਵਿੱਚ ਕਲਾਂਈਟ ਮਸ਼ੀਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ (MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ, IP, nbi "
5457 #~ "ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n"
5458 #~ "--ਕਲਾਈਂਟ-ਹਟਾਓ : MTS ਵਿੱਚੋਂ ਕਲਾਂਈਟ ਮਸ਼ੀਨ ਹਟਾਓ (MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ, IP, nbi ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ "
5459 #~ "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
5460
5461 #~ msgid "[keyboard]"
5462 #~ msgstr "[keyboard]"
5463
5464 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
5465 #~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
5466
5467 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
5468 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
5469
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "[OPTION]...\n"
5472 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
5473 #~ "Mandriva Update mode\n"
5474 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
5475 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
5476 #~ "description window\n"
5477 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "[OPTION]...\n"
5480 #~ " --no-confirmation ਮੈਂਡਰਿਵ ਨਵਿਨੀਕਰਨ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਤਸਦੀਕੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਾ ਪੁਛੋ\n"
5481 #~ " --no-verify-rpm ਪੈਕੇਜ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ\n"
5482 #~ " --changelog-first ਵਰਣਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ-ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ changelog ਨਾ "
5483 #~ "ਵਿਖਾਓ\n"
5484 #~ " --merge-all-rpmnew ਸਭ .rpmnew/.rpmsave ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦਾ ਮਕਸਦ ਮਿਲਿਆ"
5485
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
5488 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
5491 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
5492
5493 #~ msgid ""
5494 #~ " [everything]\n"
5495 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
5496 #~ " XFdrake resolution"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ " [everything]\n"
5499 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
5500 #~ " XFdrake resolution"
5501
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "\n"
5504 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
5505 #~ "testing] [-v|--version] "
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "\n"
5508 #~ "ਉਪਯੋਗਤਾ: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
5509 #~ "testing] [-v|--version] "
5510
5511 #, fuzzy
5512 #~ msgid "All servers"
5513 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~ msgid "Africa"
5517 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid "Asia"
5521 #~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ"
5522
5523 #, fuzzy
5524 #~ msgid "North America"
5525 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
5526
5527 #, fuzzy
5528 #~ msgid "Oceania"
5529 #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~ msgid "South America"
5533 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
5534
5535 #~ msgid "Hong Kong"
5536 #~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ"
5537
5538 #~ msgid "Russian Federation"
5539 #~ msgstr "ਰੂਸੀ ਰਾਜ-ਸੰਘ"
5540
5541 #~ msgid "Yugoslavia"
5542 #~ msgstr "ਯੂਗੋਸਲਾਵੀਆ"
5543
5544 #~ msgid "Is this correct?"
5545 #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ?"
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~ msgid "No such file"
5549 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ"
5550
5551 #~ msgid "Expand Tree"
5552 #~ msgstr "ਲੜੀ ਫੈਲਾਓ"
5553
5554 #~ msgid "Collapse Tree"
5555 #~ msgstr "ਲੜੀ ਸਮੇਟੋ"
5556
5557 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
5558 #~ msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਫਲੈਟ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ"
5559
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "%s is not installed\n"
5562 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "%s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ\n"
5565 #~ "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"Next\" ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ \"Cancel\" ਦਬਾਓ"
5566
5567 #~ msgid "Installation failed"
5568 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30