/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pa_IN.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pa_IN.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 414 - (show annotations) (download)
Thu Feb 3 21:26:51 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 186667 byte(s)
Use msgmerge on the po  files
1 # translation of DrakX.po to Punjabi
2 # translation of DrakX.po to Panjabi
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kanwaljeet Singh Brar <kanwaljeetbrar@yahoo.co.in>, 2005.
5 # Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: DrakX\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-27 17:55+0530\n"
12 "Last-Translator: Jaswinder Singh Phulewala <jaswinderphulewala@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Punjabi <punlinux-i18n@lists.soruceforge.net>\n"
14 "Language: pa\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
21 #, c-format
22 msgid "256 kB"
23 msgstr "256 ਕਿਬਾ"
24
25 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
26 #, c-format
27 msgid "512 kB"
28 msgstr "512 ਕਿਬਾ"
29
30 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
31 #, c-format
32 msgid "1 MB"
33 msgstr "1 ਮੈਬਾ"
34
35 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
36 #, c-format
37 msgid "2 MB"
38 msgstr "2 ਮੈਬਾ"
39
40 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
41 #, c-format
42 msgid "4 MB"
43 msgstr "4 ਮੈਬਾ"
44
45 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
46 #, c-format
47 msgid "8 MB"
48 msgstr "8 ਮੈਬਾ"
49
50 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
51 #, c-format
52 msgid "16 MB"
53 msgstr "16 ਮੈਬਾ"
54
55 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
56 #, c-format
57 msgid "32 MB"
58 msgstr "32 ਮੈਬਾ"
59
60 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
61 #, c-format
62 msgid "64 MB or more"
63 msgstr "64 ਮੈਬਾ ਜਾਂ ਵੱਧ"
64
65 #: ../lib/Xconfig/card.pm:174
66 #, c-format
67 msgid "X server"
68 msgstr "X ਸਰਵਰ"
69
70 #: ../lib/Xconfig/card.pm:175
71 #, c-format
72 msgid "Choose an X server"
73 msgstr "X ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"
74
75 #: ../lib/Xconfig/card.pm:206
76 #, c-format
77 msgid "Multi-head configuration"
78 msgstr "ਬਹੁ-ਹੈੱਡ ਸੰਰਚਨਾ"
79
80 #: ../lib/Xconfig/card.pm:207
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your system supports multiple head configuration.\n"
84 "What do you want to do?"
85 msgstr ""
86 "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਬਹੁ ਹੈੱਡ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n"
87 "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
88
89 #: ../lib/Xconfig/card.pm:296
90 #, c-format
91 msgid "Select the memory size of your graphics card"
92 msgstr "ਆਪਣੇ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦਾ ਮੈਮੋਰੀ ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ"
93
94 #: ../lib/Xconfig/card.pm:322
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
98 "support additional features.\n"
99 "Do you wish to use it?"
100 msgstr ""
101
102 #: ../lib/Xconfig/card.pm:349
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
106 "software driver."
107 msgstr ""
108
109 #: ../lib/Xconfig/card.pm:419
110 #, c-format
111 msgid "Configure all heads independently"
112 msgstr "ਸਾਰੇ ਹੈੱਡ ਨਿਰਭਰਤਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
113
114 #: ../lib/Xconfig/card.pm:420
115 #, c-format
116 msgid "Use Xinerama extension"
117 msgstr "Xinerama ਐਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਵਰਤੋ"
118
119 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
120 #, c-format
121 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
122 msgstr "ਸਿਰਫ ਕਾਰਡ \"%s\"%s ਹੀ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
123
124 #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89
125 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
126 #, c-format
127 msgid "Custom"
128 msgstr "ਪਸੰਦ"
129
130 #: ../lib/Xconfig/main.pm:123
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
133 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
134
135 #: ../lib/Xconfig/main.pm:124
136 #, c-format
137 msgid "Quit"
138 msgstr "ਬਾਹਰ"
139
140 #: ../lib/Xconfig/main.pm:126
141 #, c-format
142 msgid "Graphic Card"
143 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ"
144
145 #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "_: This is a display device\n"
149 "Monitor"
150 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
151
152 #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
153 #, c-format
154 msgid "Resolution"
155 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"
156
157 #: ../lib/Xconfig/main.pm:135
158 #, c-format
159 msgid "Test"
160 msgstr "ਜਾਂਚ"
161
162 #: ../lib/Xconfig/main.pm:140
163 #, c-format
164 msgid "Options"
165 msgstr "ਚੋਣ"
166
167 #: ../lib/Xconfig/main.pm:145
168 #, c-format
169 msgid "Plugins"
170 msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
171
172 #: ../lib/Xconfig/main.pm:179
173 #, c-format
174 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
175 msgstr "ਤੁਹਾਡੀ Xorg ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਾਂਗੇ।"
176
177 #: ../lib/Xconfig/main.pm:197
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Keep the changes?\n"
181 "The current configuration is:\n"
182 "\n"
183 "%s"
184 msgstr ""
185 "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਖੋ?\n"
186 "ਵਰਤਮਾਨ ਸੰਰਚਨਾ ਹੈ:\n"
187 "\n"
188 "%s"
189
190 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
191 #, c-format
192 msgid "Choose a monitor for head #%d"
193 msgstr "ਹੈੱਡ #%d ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"
194
195 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
196 #, c-format
197 msgid "Choose a monitor"
198 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"
199
200 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
201 #, c-format
202 msgid "Plug'n Play"
203 msgstr "ਲਾਓ ਤੇ ਚਲਾਓ"
204
205 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45
206 #, c-format
207 msgid "Generic"
208 msgstr "ਵਿਆਪਕ"
209
210 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
211 #, c-format
212 msgid "Vendor"
213 msgstr "ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ"
214
215 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
219 "rate\n"
220 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
221 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
222 "\n"
223 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
224 "range\n"
225 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
226 "monitor.\n"
227 " If in doubt, choose a conservative setting."
228 msgstr ""
229 "ਦੋ ਨਾਜ਼ੁਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲੰਬਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ ਹੈ, ਜੋ ਦਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਰਾ \n"
230 "ਪਰਦਾ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਜਰੂਰੀ ਖਤਿਜੀ ਦਰ, ਜਿਸ \n"
231 "ਨਾਲ ਜਾਂਚ-ਸਤਰਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
232 "\n"
233 "ਇਹ *ਬਹੁਤ ਖਾਸ* ਹੈ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਮਕਾਲੀ ਸੀਮਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ, \n"
234 "ਨਾਲ ਮਾਨੀਟਰ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਮਾਨੀਟਰ ਖਰਾਬ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
235 "ਜੇ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਹੈ, ਸੰਭਾਲ ਵਿਵਸਥਾ ਚੁਣੋ।"
236
237 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164
238 #, c-format
239 msgid "Horizontal refresh rate"
240 msgstr "ਖਤਿਜੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ"
241
242 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
243 #, c-format
244 msgid "Vertical refresh rate"
245 msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ"
246
247 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Choose plugins"
250 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"
251
252 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
253 #, c-format
254 msgid "256 colors (8 bits)"
255 msgstr "256 ਰੰਗ (8 ਬਿੱਟ)"
256
257 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
258 #, c-format
259 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
260 msgstr "32 ਹਜ਼ਾਰ ਰੰਗ (15 ਬਿੱਟ)"
261
262 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
263 #, c-format
264 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
265 msgstr "65 ਹਜ਼ਾਰ ਰੰਗ (16 ਬਿੱਟ)"
266
267 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
268 #, c-format
269 msgid "16 million colors (24 bits)"
270 msgstr "16 ਮਿਲੀਅਨ ਰੰਗ (24 ਬਿੱਟ)"
271
272 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
273 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33
274 #, c-format
275 msgid "Automatic"
276 msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"
277
278 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
279 #, c-format
280 msgid "Resolutions"
281 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"
282
283 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500
284 #, c-format
285 msgid "Other"
286 msgstr "ਹੋਰ"
287
288 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
289 #, c-format
290 msgid "Choose the resolution and the color depth"
291 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ ਚੁਣੋ"
292
293 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
294 #, c-format
295 msgid "Graphics card: %s"
296 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s"
297
298 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
299 #, c-format
300 msgid "Ok"
301 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
302
303 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
304 #, c-format
305 msgid "Cancel"
306 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
307
308 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
309 #, c-format
310 msgid "Help"
311 msgstr "ਸਹਾਇਤਾ"
312
313 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
314 #, c-format
315 msgid "Test of the configuration"
316 msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ"
317
318 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
319 #, c-format
320 msgid "Do you want to test the configuration?"
321 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
322
323 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
324 #, c-format
325 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
326 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਸ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਦੀ ਹੈ"
327
328 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "An error occurred:\n"
332 "%s\n"
333 "Try to change some parameters"
334 msgstr ""
335 "ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ:\n"
336 "%s\n"
337 "ਕੁਝ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
338
339 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
340 #, c-format
341 msgid "Leaving in %d seconds"
342 msgstr "%d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਖਤਮ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
343
344 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
345 #, c-format
346 msgid "Is this the correct setting?"
347 msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਵਿਵਸਥਾ ਹੈ?"
348
349 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
350 #, c-format
351 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
352 msgstr ""
353
354 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "no"
357 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
358
359 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "yes"
362 msgstr "ਹਾਂ"
363
364 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
365 #, c-format
366 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
367 msgstr ""
368
369 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
370 #, c-format
371 msgid "Keyboard layout: %s\n"
372 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ: %s\n"
373
374 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
375 #, c-format
376 msgid "Mouse type: %s\n"
377 msgstr "ਮਾਊਸ ਕਿਸਮ: %s\n"
378
379 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
380 #, c-format
381 msgid "Monitor: %s\n"
382 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ: %s\n"
383
384 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
385 #, c-format
386 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
387 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਖਤਿਜੀ-ਸਮਾਕਾਲਤਾ: %s\n"
388
389 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
390 #, c-format
391 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
392 msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਲੰਬਕਾਰੀ-ਮੁੜਤਾਜ਼ਾ: %s\n"
393
394 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
395 #, c-format
396 msgid "Graphics card: %s\n"
397 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s\n"
398
399 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
400 #, c-format
401 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
402 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਮੈਮੋਰੀ: %s ਕਿਬਾ\n"
403
404 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
405 #, c-format
406 msgid "Color depth: %s\n"
407 msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ: %s\n"
408
409 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
410 #, c-format
411 msgid "Resolution: %s\n"
412 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ: %s\n"
413
414 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
415 #, c-format
416 msgid "Xorg driver: %s\n"
417 msgstr "Xorg ਡਰਾਈਵਰ: %s\n"
418
419 #: ../lib/Xconfig/various.pm:238
420 #, c-format
421 msgid "Xorg configuration"
422 msgstr "Xorg ਸੰਰਚਨਾ"
423
424 #: ../lib/Xconfig/various.pm:239
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Global options"
427 msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਚੋਣ:"
428
429 #: ../lib/Xconfig/various.pm:240
430 #, c-format
431 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
432 msgstr ""
433
434 #: ../lib/Xconfig/various.pm:242
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Graphic card options"
437 msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ: %s"
438
439 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
440 #, c-format
441 msgid "3D hardware acceleration"
442 msgstr ""
443
444 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
445 #, c-format
446 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
447 msgstr ""
448
449 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
450 #, c-format
451 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
452 msgstr ""
453
454 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
455 #, c-format
456 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
457 msgstr ""
458
459 #: ../lib/Xconfig/various.pm:256
460 #, c-format
461 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
462 msgstr ""
463
464 #: ../lib/Xconfig/various.pm:257
465 #, c-format
466 msgid "Enable duplicate display on the second display"
467 msgstr ""
468
469 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
470 #, c-format
471 msgid "Force display mode of DVI"
472 msgstr ""
473
474 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
475 #, c-format
476 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
477 msgstr ""
478
479 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
480 #, c-format
481 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
482 msgstr ""
483
484 #: ../lib/Xconfig/various.pm:268
485 #, c-format
486 msgid "Graphical interface at startup"
487 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਤੇ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ"
488
489 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
492 msgstr ""
493 "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ (Xorg) ਨੂੰ ਬੂਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ "
494 "ਹੈ।\n"
495 "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ Xorg ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
496
497 #: ../lib/Xconfig/various.pm:281
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
501 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
502 "\n"
503 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
504 "computer.\n"
505 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
506 "\n"
507 "Do you have this feature?"
508 msgstr ""
509 "ਤੁਹਾਡੇ ਗਰਾਫਿਕ ਕਾਰਡ ਵਿੱਚ TV-OUT ਕੁਨੈਕਟਰ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n"
510 "ਇਹ ਫਰੇਮ-ਬਫਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
511 "\n"
512 "ਇਹ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣਾ ਗਰਾਫਿਕ ਕਾਰਡ ਆਪਣੇ TV ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਪਵੇਗਾ।\n"
513 "ਫਿਰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ \"TVout\" ਇੰਦਰਾਜ ਚੁਣੋ\n"
514 "\n"
515 "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ?"
516
517 #: ../lib/Xconfig/various.pm:293
518 #, c-format
519 msgid "What norm is your TV using?"
520 msgstr "ਤੁਹਾਡਾ TV ਕਿਹੜਾ norm ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ?"
521
522 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "_:weird aspect ratio\n"
526 "other"
527 msgstr ""
528
529 #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "_: keyboard\n"
533 "Czech (QWERTZ)"
534 msgstr "ਚੈੱਕ (QWERTZ)"
535
536 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "_: keyboard\n"
540 "German"
541 msgstr "ਜਰਮਨ"
542
543 #: ../lib/keyboard.pm:188
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "_: keyboard\n"
547 "Dvorak"
548 msgstr "ਡਵੋਰਕ"
549
550 #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "_: keyboard\n"
554 "Spanish"
555 msgstr "ਸਪੇਨੀ"
556
557 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "_: keyboard\n"
561 "Finnish"
562 msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
563
564 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "_: keyboard\n"
568 "French"
569 msgstr "ਫਰੈਂਚ"
570
571 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236
572 #, c-format
573 msgid "UK keyboard"
574 msgstr "UK ਕੀਬੋਰਡ"
575
576 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "_: keyboard\n"
580 "Norwegian"
581 msgstr "ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ"
582
583 #: ../lib/keyboard.pm:194
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "_: keyboard\n"
587 "Polish"
588 msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
589
590 #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "_: keyboard\n"
594 "Russian"
595 msgstr "ਰੂਸੀ"
596
597 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "_: keyboard\n"
601 "Swedish"
602 msgstr "ਸਵੈਡਿਸ਼"
603
604 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322
605 #, c-format
606 msgid "US keyboard"
607 msgstr "US ਕੀਬੋਰਡ"
608
609 #: ../lib/keyboard.pm:199
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "_: keyboard\n"
613 "Albanian"
614 msgstr "ਅਲਬੇਨੀਅਨ"
615
616 #: ../lib/keyboard.pm:200
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "_: keyboard\n"
620 "Armenian (old)"
621 msgstr "ਅਮਰੀਕੀ (ਪੁਰਾਣਾ)"
622
623 #: ../lib/keyboard.pm:201
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "_: keyboard\n"
627 "Armenian (typewriter)"
628 msgstr "ਅਮਰੀਕਨ (ਟਾਈਪਰਾਈਟਰ)"
629
630 #: ../lib/keyboard.pm:202
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "_: keyboard\n"
634 "Armenian (phonetic)"
635 msgstr "ਅਮਰੀਕਨ (ਬੋਲੀ ਮੁਤਾਬਕ)"
636
637 #: ../lib/keyboard.pm:203
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "_: keyboard\n"
641 "Arabic"
642 msgstr "ਅਰਬੀ"
643
644 #: ../lib/keyboard.pm:204
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "_: keyboard\n"
648 "Azerbaidjani (latin)"
649 msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ (ਲੈਟਿਨ)"
650
651 #: ../lib/keyboard.pm:205
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "_: keyboard\n"
655 "Belgian"
656 msgstr "ਬੈਲਜੀਅਨ"
657
658 #: ../lib/keyboard.pm:206
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "_: keyboard\n"
662 "Bengali (Inscript-layout)"
663 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ (ਇੰਸਕ੍ਰਿਪਟ)"
664
665 #: ../lib/keyboard.pm:207
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "_: keyboard\n"
669 "Bengali (Probhat)"
670 msgstr "ਬੰਗਾਲੀ (ਪਰਭਾਤ)"
671
672 #: ../lib/keyboard.pm:208
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "_: keyboard\n"
676 "Bulgarian (phonetic)"
677 msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (ਬੋਲੀ ਮਤਾਬਕ)"
678
679 #: ../lib/keyboard.pm:209
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "_: keyboard\n"
683 "Bulgarian (BDS)"
684 msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (BDS)"
685
686 #: ../lib/keyboard.pm:210
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "_: keyboard\n"
690 "Brazilian (ABNT-2)"
691 msgstr "ਬਰਜ਼ੀਲੀ (ABNT-2)"
692
693 #: ../lib/keyboard.pm:211
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "_: keyboard\n"
697 "Bosnian"
698 msgstr "ਬੋਸਨੀਅਨ"
699
700 #: ../lib/keyboard.pm:212
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid ""
703 "_: keyboard\n"
704 "Dzongkha/Tibetan"
705 msgstr "ਡਜ਼ੋਂਖਾ/ਤਿੱਬਤੀ"
706
707 #: ../lib/keyboard.pm:213
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "_: keyboard\n"
711 "Belarusian"
712 msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
713
714 #: ../lib/keyboard.pm:214
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "_: keyboard\n"
718 "Swiss (German layout)"
719 msgstr "ਸਵਿਸ (ਜਰਮਨ ਖਾਕਾ)"
720
721 #: ../lib/keyboard.pm:215
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "_: keyboard\n"
725 "Swiss (French layout)"
726 msgstr "ਸਵਿਸ (ਫਰੈਂਚ ਖਾਕਾ)"
727
728 #: ../lib/keyboard.pm:217
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "_: keyboard\n"
732 "Cherokee syllabics"
733 msgstr "ਚੇਰੂਕੀ ਸਿਲੇਬਿਕਸ"
734
735 #: ../lib/keyboard.pm:219
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "_: keyboard\n"
739 "Czech (QWERTY)"
740 msgstr "ਚੈੱਕ (QWERTY)"
741
742 #: ../lib/keyboard.pm:221
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "_: keyboard\n"
746 "German (no dead keys)"
747 msgstr "ਜਰਮਨ (ਬਿਨਾ ਡੈੱਡ ਸਵਿੱਚ)"
748
749 #: ../lib/keyboard.pm:222
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "_: keyboard\n"
753 "Devanagari"
754 msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
755
756 #: ../lib/keyboard.pm:223
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "_: keyboard\n"
760 "Danish"
761 msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
762
763 #: ../lib/keyboard.pm:224
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "_: keyboard\n"
767 "Dvorak (US)"
768 msgstr "ਡਵਿਰਕ (US)"
769
770 #: ../lib/keyboard.pm:225
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "_: keyboard\n"
774 "Dvorak (Esperanto)"
775 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਇਸਪੇਰਾਂਟੋ)"
776
777 #: ../lib/keyboard.pm:226
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "_: keyboard\n"
781 "Dvorak (French)"
782 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਫਰੈਂਚ)"
783
784 #: ../lib/keyboard.pm:227
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "_: keyboard\n"
788 "Dvorak (UK)"
789 msgstr "ਡਵੋਰਕ (UK)"
790
791 #: ../lib/keyboard.pm:228
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "_: keyboard\n"
795 "Dvorak (Norwegian)"
796 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ)"
797
798 #: ../lib/keyboard.pm:229
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "_: keyboard\n"
802 "Dvorak (Polish)"
803 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਪੌਲਿਸ਼)"
804
805 #: ../lib/keyboard.pm:230
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "_: keyboard\n"
809 "Dvorak (Swedish)"
810 msgstr "ਡਵੋਰਕ (ਸਵੈਡਿਸ਼)"
811
812 #: ../lib/keyboard.pm:231
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "_: keyboard\n"
816 "Estonian"
817 msgstr "ਇਸਟੋਨੀਅਨ"
818
819 #: ../lib/keyboard.pm:234
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "_: keyboard\n"
823 "Faroese"
824 msgstr "ਫੈਰੋਈਜ਼"
825
826 #: ../lib/keyboard.pm:237
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "_: keyboard\n"
830 "Georgian (\"Russian\" layout)"
831 msgstr "ਜੀਓਰਜੀਅਨ (\"ਰੂਸੀ\" ਖਾਕਾ)"
832
833 #: ../lib/keyboard.pm:238
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "_: keyboard\n"
837 "Georgian (\"Latin\" layout)"
838 msgstr "ਜੀਓਰਜੀਅਨ (\"ਲੈਟਿਨ\" ਖਾਕਾ)"
839
840 #: ../lib/keyboard.pm:239
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "_: keyboard\n"
844 "Greek"
845 msgstr "ਗਰੀਕ"
846
847 #: ../lib/keyboard.pm:240
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "_: keyboard\n"
851 "Greek (polytonic)"
852 msgstr "ਗਰੀਕ (ਪੌਲੀਟੋਨਿਕ)"
853
854 #: ../lib/keyboard.pm:241
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "_: keyboard\n"
858 "Gujarati"
859 msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
860
861 #: ../lib/keyboard.pm:242
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "_: keyboard\n"
865 "Gurmukhi"
866 msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
867
868 #: ../lib/keyboard.pm:243
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "_: keyboard\n"
872 "Croatian"
873 msgstr "ਕਰੋਆਟੀਅਨ"
874
875 #: ../lib/keyboard.pm:244
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "_: keyboard\n"
879 "Hungarian"
880 msgstr "ਹੁੰਗਾਰੀਅਨ"
881
882 #: ../lib/keyboard.pm:245
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "_: keyboard\n"
886 "Irish"
887 msgstr "ਇਰਿਸ਼"
888
889 #: ../lib/keyboard.pm:246
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "_: keyboard\n"
893 "Inuktitut"
894 msgstr "ਇਨੁਕਟੀਟੁਟ"
895
896 #: ../lib/keyboard.pm:247
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "_: keyboard\n"
900 "Israeli"
901 msgstr "ਇਸਰਾਈਲੀ"
902
903 #: ../lib/keyboard.pm:248
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "_: keyboard\n"
907 "Israeli (phonetic)"
908 msgstr "ਇਸਰਾਈਲੀ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)"
909
910 #: ../lib/keyboard.pm:249
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "_: keyboard\n"
914 "Iranian"
915 msgstr "ਇਰਾਨੀ"
916
917 #: ../lib/keyboard.pm:250
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "_: keyboard\n"
921 "Icelandic"
922 msgstr "ਟਾਪੂਿਕ"
923
924 #: ../lib/keyboard.pm:251
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "_: keyboard\n"
928 "Italian"
929 msgstr "ਇਟਲੀਅਨ"
930
931 #: ../lib/keyboard.pm:255
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "_: keyboard\n"
935 "Japanese 106 keys"
936 msgstr "ਜਪਾਨੀ 106 ਕੁੰਜੀਆਂ"
937
938 #: ../lib/keyboard.pm:256
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "_: keyboard\n"
942 "Kannada"
943 msgstr "ਕਾਨਾਡਾ"
944
945 #: ../lib/keyboard.pm:257
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "_: keyboard\n"
949 "Kyrgyz"
950 msgstr "ਕਾਈਰਗਈਜ਼"
951
952 #: ../lib/keyboard.pm:258
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "_: keyboard\n"
956 "Korean"
957 msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"
958
959 #: ../lib/keyboard.pm:260
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "_: keyboard\n"
963 "Kurdish (arabic script)"
964 msgstr "ਕੁਰਡਿਸ਼ (ਅਰਬਿਕ ਸਕਰਿਪਟ)"
965
966 #: ../lib/keyboard.pm:261
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "_: keyboard\n"
970 "Latin American"
971 msgstr "ਲੈਟਿਨ ਅਮਰੀਕਨ"
972
973 #: ../lib/keyboard.pm:263
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "_: keyboard\n"
977 "Laotian"
978 msgstr "ਲਾਓਟੀਅਨ"
979
980 #: ../lib/keyboard.pm:264
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid ""
983 "_: keyboard\n"
984 "Lithuanian"
985 msgstr "ਇਰਾਨੀ"
986
987 #: ../lib/keyboard.pm:265
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "_: keyboard\n"
991 "Latvian"
992 msgstr "ਲਾਟਵਿਨ"
993
994 #: ../lib/keyboard.pm:266
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "_: keyboard\n"
998 "Malayalam"
999 msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
1000
1001 #: ../lib/keyboard.pm:267
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "_: keyboard\n"
1005 "Maori"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: ../lib/keyboard.pm:268
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "_: keyboard\n"
1012 "Macedonian"
1013 msgstr "ਮੈਕੇਡੋਨੀਅਨ"
1014
1015 #: ../lib/keyboard.pm:269
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "_: keyboard\n"
1019 "Myanmar (Burmese)"
1020 msgstr "ਮਯਾਨਮਾਰ (ਬਰਮੀਸ)"
1021
1022 #: ../lib/keyboard.pm:270
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "_: keyboard\n"
1026 "Mongolian (cyrillic)"
1027 msgstr "ਮੰਗੋਲੀਅਨ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)"
1028
1029 #: ../lib/keyboard.pm:271
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "_: keyboard\n"
1033 "Maltese (UK)"
1034 msgstr "ਮਲਟੀਸ (UK)"
1035
1036 #: ../lib/keyboard.pm:272
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "_: keyboard\n"
1040 "Maltese (US)"
1041 msgstr "ਮਲਟੀਸ (US)"
1042
1043 #: ../lib/keyboard.pm:273
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "_: keyboard\n"
1047 "Nigerian"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../lib/keyboard.pm:274
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "_: keyboard\n"
1054 "Dutch"
1055 msgstr "ਡੱਚ"
1056
1057 #: ../lib/keyboard.pm:276
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "_: keyboard\n"
1061 "Oriya"
1062 msgstr "ਉੜੀਆ"
1063
1064 #: ../lib/keyboard.pm:277
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "_: keyboard\n"
1068 "Polish (qwerty layout)"
1069 msgstr "ਪੌਲਿਸ਼ (ਕਵੈਰਟੀ ਖਾਕਾ)"
1070
1071 #: ../lib/keyboard.pm:278
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "_: keyboard\n"
1075 "Polish (qwertz layout)"
1076 msgstr "ਪੌਲਿਸ਼ (ਕਵੈਰਟਜ਼ ਖਾਕਾ)"
1077
1078 #: ../lib/keyboard.pm:280
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "_: keyboard\n"
1082 "Pashto"
1083 msgstr "ਪਾਸ਼ਟੋ"
1084
1085 #: ../lib/keyboard.pm:281
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "_: keyboard\n"
1089 "Portuguese"
1090 msgstr "ਪੋਰਤੂਗੈਈਸ"
1091
1092 #: ../lib/keyboard.pm:282
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "_: keyboard\n"
1096 "Canadian (Quebec)"
1097 msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ (ਕੂਈਬੇਕ)"
1098
1099 #: ../lib/keyboard.pm:283
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "_: keyboard\n"
1103 "Romanian (qwertz)"
1104 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ (ਕਵੈਰਟਜ਼)"
1105
1106 #: ../lib/keyboard.pm:284
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "_: keyboard\n"
1110 "Romanian (qwerty)"
1111 msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ (ਕਵੇਰਟੀ)"
1112
1113 #: ../lib/keyboard.pm:286
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "_: keyboard\n"
1117 "Russian (phonetic)"
1118 msgstr "ਰੂਸੀ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)"
1119
1120 #: ../lib/keyboard.pm:288
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "_: keyboard\n"
1124 "Slovenian"
1125 msgstr "ਸਲੋਵੇਨੀਅਨ"
1126
1127 #: ../lib/keyboard.pm:290
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "_: keyboard\n"
1131 "Sinhala"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../lib/keyboard.pm:291
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "_: keyboard\n"
1138 "Slovakian (QWERTZ)"
1139 msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ (ਕਵੇਰਟਜ਼)"
1140
1141 #: ../lib/keyboard.pm:292
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "_: keyboard\n"
1145 "Slovakian (QWERTY)"
1146 msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ (ਕਵੇਰਟੀ)"
1147
1148 #: ../lib/keyboard.pm:293
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "_: keyboard\n"
1152 "Saami (norwegian)"
1153 msgstr "ਸਾਮੀ (ਨਾਰਵੇਜੀਅਨ)"
1154
1155 #: ../lib/keyboard.pm:294
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "_: keyboard\n"
1159 "Saami (swedish/finnish)"
1160 msgstr "ਸਾਮੀ (ਸਵੈਡਿਸ਼/ਫਿਨਿਸ਼)"
1161
1162 #: ../lib/keyboard.pm:296
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "_: keyboard\n"
1166 "Sindhi"
1167 msgstr "ਸਿੰਧੀ"
1168
1169 #: ../lib/keyboard.pm:298
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "_: keyboard\n"
1173 "Serbian (cyrillic)"
1174 msgstr "ਸਰਬੀਅਨ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)"
1175
1176 #: ../lib/keyboard.pm:299
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "_: keyboard\n"
1180 "Syriac"
1181 msgstr "ਸਾਇਰਿਆਕ"
1182
1183 #: ../lib/keyboard.pm:300
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "_: keyboard\n"
1187 "Syriac (phonetic)"
1188 msgstr "ਸਾਇਰਿਆਕ (ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ)"
1189
1190 #: ../lib/keyboard.pm:301
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "_: keyboard\n"
1194 "Telugu"
1195 msgstr "ਤੇਲਗੂ"
1196
1197 #: ../lib/keyboard.pm:303
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "_: keyboard\n"
1201 "Tamil (ISCII-layout)"
1202 msgstr "ਤਾਮਿਲ (ISCII-ਖਾਕਾ)"
1203
1204 #: ../lib/keyboard.pm:304
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "_: keyboard\n"
1208 "Tamil (Typewriter-layout)"
1209 msgstr "ਤਾਮਿਲ (ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ-ਖਾਕਾ)"
1210
1211 #: ../lib/keyboard.pm:305
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "_: keyboard\n"
1215 "Thai (Kedmanee)"
1216 msgstr "ਥਾਈ (ਕੇਡਮਾਨੀ)"
1217
1218 #: ../lib/keyboard.pm:306
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "_: keyboard\n"
1222 "Thai (TIS-820)"
1223 msgstr "ਥਾਈ ((TIS-820)"
1224
1225 #: ../lib/keyboard.pm:308
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "_: keyboard\n"
1229 "Thai (Pattachote)"
1230 msgstr "ਥਾਈ (ਪਾਟਾਚੋਟੇ)"
1231
1232 #: ../lib/keyboard.pm:310
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "_: keyboard\n"
1236 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../lib/keyboard.pm:311
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "_: keyboard\n"
1243 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../lib/keyboard.pm:313
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "_: keyboard\n"
1250 "Tajik"
1251 msgstr "ਟਾਜਿਕ"
1252
1253 #: ../lib/keyboard.pm:315
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "_: keyboard\n"
1257 "Turkmen"
1258 msgstr "ਤੁਰਕਮੇਨ"
1259
1260 #: ../lib/keyboard.pm:316
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "_: keyboard\n"
1264 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1265 msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼ (ਪੁਰਾਣਾ \"F\" ਮਾਡਲ)"
1266
1267 #: ../lib/keyboard.pm:317
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "_: keyboard\n"
1271 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1272 msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼ (ਨਵਾਂ \"Q\" ਮਾਡਲ)"
1273
1274 #: ../lib/keyboard.pm:319
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "_: keyboard\n"
1278 "Ukrainian"
1279 msgstr "ਯੁਕਰੇਨੀਅਨ"
1280
1281 #: ../lib/keyboard.pm:321
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "_: keyboard\n"
1285 "Urdu keyboard"
1286 msgstr "ਉਰਦੂ ਕੀਬੋਰਡ"
1287
1288 #: ../lib/keyboard.pm:323
1289 #, c-format
1290 msgid "US keyboard (international)"
1291 msgstr "US ਕੀਬੋਰਡ ( ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ)"
1292
1293 #: ../lib/keyboard.pm:324
1294 #, c-format
1295 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../lib/keyboard.pm:325
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "_: keyboard\n"
1302 "Uzbek (cyrillic)"
1303 msgstr "ਉਜ਼ਬੇਕ (ਸਿਰਿੱਲਿਕ)"
1304
1305 #: ../lib/keyboard.pm:327
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "_: keyboard\n"
1309 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1310 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ \"ਅੰਕੀ ਕਤਾਰ\" ਕਵੇਰਟੀ"
1311
1312 #: ../lib/keyboard.pm:328
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "_: keyboard\n"
1316 "Yugoslavian (latin)"
1317 msgstr "ਯੂਗੋਸਲਾਵੀਅਨ (ਲੈਟਿਨ)"
1318
1319 #: ../lib/keyboard.pm:335
1320 #, c-format
1321 msgid "Right Alt key"
1322 msgstr "ਸੱਜੀ Alt ਸਵਿੱਚ"
1323
1324 #: ../lib/keyboard.pm:336
1325 #, c-format
1326 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1327 msgstr "ਦੋਨੋ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1328
1329 #: ../lib/keyboard.pm:337
1330 #, c-format
1331 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1332 msgstr "Control ਅਤੇ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1333
1334 #: ../lib/keyboard.pm:338
1335 #, c-format
1336 msgid "CapsLock key"
1337 msgstr "CapsLock ਸਵਿੱਚ"
1338
1339 #: ../lib/keyboard.pm:339
1340 #, c-format
1341 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1342 msgstr "Shift ਅਤੇ CapsLock ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1343
1344 #: ../lib/keyboard.pm:340
1345 #, c-format
1346 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1347 msgstr "Ctrl ਅਤੇ Alt ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ"
1348
1349 #: ../lib/keyboard.pm:341
1350 #, c-format
1351 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1352 msgstr "Alt ਅਤੇ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕੋ-ਸਮੇਂ"
1353
1354 #: ../lib/keyboard.pm:342
1355 #, c-format
1356 msgid "\"Menu\" key"
1357 msgstr "\"ਮੇਨੂ\" ਸਵਿੱਚ"
1358
1359 #: ../lib/keyboard.pm:343
1360 #, c-format
1361 msgid "Left \"Windows\" key"
1362 msgstr "ਖੱਬੀ \"Windows\" ਸਵਿੱਚ"
1363
1364 #: ../lib/keyboard.pm:344
1365 #, c-format
1366 msgid "Right \"Windows\" key"
1367 msgstr "ਸੱਜੀ \"Windows\" ਸਵਿੱਚ"
1368
1369 #: ../lib/keyboard.pm:345
1370 #, c-format
1371 msgid "Both Control keys simultaneously"
1372 msgstr "ਦੋਨੋ Control ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ"
1373
1374 #: ../lib/keyboard.pm:346
1375 #, c-format
1376 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1377 msgstr "ਦੋਨੋ Alt ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਕੋ-ਸਮੇਂ"
1378
1379 #: ../lib/keyboard.pm:347
1380 #, c-format
1381 msgid "Left Shift key"
1382 msgstr "ਖੱਬੀ Shift ਸਵਿੱਚ"
1383
1384 #: ../lib/keyboard.pm:348
1385 #, c-format
1386 msgid "Right Shift key"
1387 msgstr "ਸੱਜੀ Shift ਸਵਿੱਚ"
1388
1389 #: ../lib/keyboard.pm:349
1390 #, c-format
1391 msgid "Left Alt key"
1392 msgstr "ਖੱਬੀ Alt ਸਵਿੱਚ"
1393
1394 #: ../lib/keyboard.pm:350
1395 #, c-format
1396 msgid "Left Control key"
1397 msgstr "ਖੱਬੀ Control ਸਵਿੱਚ"
1398
1399 #: ../lib/keyboard.pm:351
1400 #, c-format
1401 msgid "Right Control key"
1402 msgstr "ਸੱਜੀ Control ਸਵਿੱਚ"
1403
1404 #: ../lib/keyboard.pm:387
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1408 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1409 "(eg: latin and non latin)"
1410 msgstr ""
1411 "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ \n"
1412 "ਕੀਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ\n"
1413 "(ਉਦਾਹਰਨ: ਲੈਟਿਨ ਅਤੇ ਨਾਨ ਲੈਟਿਨ)"
1414
1415 #: ../lib/keyboard.pm:392
1416 #, c-format
1417 msgid "Warning"
1418 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
1419
1420 #: ../lib/keyboard.pm:393
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "This setting will be activated after the installation.\n"
1424 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1425 "key to switch between the different keyboard layouts."
1426 msgstr ""
1427 "ਇਹ ਵਿਵਸਥਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਰਗਰਮ ਹੋਵੇਗੀ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ\n"
1428 "ਦੌਰਾਨ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੱਜੀ\n"
1429 "ਕੰਟਰੋਲ ਸਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।"
1430
1431 #: ../lib/mouse.pm:23
1432 #, c-format
1433 msgid "Sun - Mouse"
1434 msgstr "ਸੰਨ - ਮਾਊਸ"
1435
1436 #: ../lib/mouse.pm:29
1437 #, c-format
1438 msgid "Standard"
1439 msgstr "ਮਿਆਰੀ"
1440
1441 #: ../lib/mouse.pm:30
1442 #, c-format
1443 msgid "Logitech MouseMan+"
1444 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸਮੈਨ+"
1445
1446 #: ../lib/mouse.pm:31
1447 #, c-format
1448 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1449 msgstr "ਸਧਾਰਨ PS2 ਪਹੀਆ ਮਾਊਸ"
1450
1451 #: ../lib/mouse.pm:32
1452 #, c-format
1453 msgid "GlidePoint"
1454 msgstr "ਗਲਾਈਡ-ਬਿੰਦੂ"
1455
1456 #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69
1457 #, c-format
1458 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1459 msgstr "ਕੇਨਸਿੰਗਟੋਨ ਥਿੰਕਿੰਗ ਮਾਊਸ"
1460
1461 #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64
1462 #, c-format
1463 msgid "Genius NetMouse"
1464 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨੈੱਟ-ਮਾਊਸ"
1465
1466 #: ../lib/mouse.pm:37
1467 #, c-format
1468 msgid "Genius NetScroll"
1469 msgstr "ਸਧਾਰਨ ਨੈੱਟ-ਸਕਰਾਲ"
1470
1471 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48
1472 #, c-format
1473 msgid "Microsoft Explorer"
1474 msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਝਲਕਾਰਾ"
1475
1476 #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75
1477 #, c-format
1478 msgid "1 button"
1479 msgstr "1 ਬਟਨ"
1480
1481 #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53
1482 #, c-format
1483 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1484 msgstr "ਸਧਾਰਨ 2 ਬਟਨ ਮਾਊਸ"
1485
1486 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55
1487 #, c-format
1488 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1489 msgstr "ਪਹਿਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ 3 ਬਟਨ ਮਾਊਸ"
1490
1491 #: ../lib/mouse.pm:47
1492 #, c-format
1493 msgid "Wheel"
1494 msgstr "ਚੱਕਰ"
1495
1496 #: ../lib/mouse.pm:51
1497 #, c-format
1498 msgid "serial"
1499 msgstr "ਸੀਰੀਅਲ"
1500
1501 #: ../lib/mouse.pm:54
1502 #, c-format
1503 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1504 msgstr "ਸਧਾਰਨ 3 ਬਟਨ ਮਾਊਸ"
1505
1506 #: ../lib/mouse.pm:56
1507 #, c-format
1508 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1509 msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਇੰਟੈਲੀ-ਮਾਊਸ"
1510
1511 #: ../lib/mouse.pm:57
1512 #, c-format
1513 msgid "Logitech MouseMan"
1514 msgstr "ਲੌਜਿਟਿਕ ਮਾਊਸ-ਮੈਨ"
1515
1516 #: ../lib/mouse.pm:58
1517 #, c-format
1518 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1519 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜਿਟਿਕ ਮਾਊਸ-ਮੈਨ"
1520
1521 #: ../lib/mouse.pm:59
1522 #, c-format
1523 msgid "Mouse Systems"
1524 msgstr "ਮਾਊਸ ਸਿਸਟਮ"
1525
1526 #: ../lib/mouse.pm:61
1527 #, c-format
1528 msgid "Logitech CC Series"
1529 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ CC ਲੜੀ"
1530
1531 #: ../lib/mouse.pm:62
1532 #, c-format
1533 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1534 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜੀਟਿਕ CC ਲੜੀ"
1535
1536 #: ../lib/mouse.pm:63
1537 #, c-format
1538 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1539 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸਮੈਨ+/ਪਹਿਲਾਮਾਊਸ+"
1540
1541 #: ../lib/mouse.pm:65
1542 #, c-format
1543 msgid "MM Series"
1544 msgstr "MM ਲੜੀ"
1545
1546 #: ../lib/mouse.pm:66
1547 #, c-format
1548 msgid "MM HitTablet"
1549 msgstr "MM ਹਿੱਟਟੈਬਲਿਟ"
1550
1551 #: ../lib/mouse.pm:67
1552 #, c-format
1553 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1554 msgstr "ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸ (ਸੀਰੀਅਲ, ਪੁਰਾਣਾ C7 ਕਿਸਮ)"
1555
1556 #: ../lib/mouse.pm:68
1557 #, c-format
1558 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1559 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਲੌਜੀਟਿਕ ਮਾਊਸ (ਸੀਰੀਅਲ, ਪੁਰਾਣਾ C7 ਕਿਸਮ)"
1560
1561 #: ../lib/mouse.pm:70
1562 #, c-format
1563 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1564 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ ਕੇਨਸਿੰਗਟੋਨ ਥਿੰਕਿੰਗ ਮਾਊਸ"
1565
1566 #: ../lib/mouse.pm:73
1567 #, c-format
1568 msgid "busmouse"
1569 msgstr "ਬਸਮਾਊਸ"
1570
1571 #: ../lib/mouse.pm:76
1572 #, c-format
1573 msgid "2 buttons"
1574 msgstr "2 ਬਟਨ"
1575
1576 #: ../lib/mouse.pm:77
1577 #, c-format
1578 msgid "3 buttons"
1579 msgstr "3 ਬਟਨ"
1580
1581 #: ../lib/mouse.pm:78
1582 #, c-format
1583 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1584 msgstr "ਪਹੀਆ ਸਮਰੂਪ ਨਾਲ 3 ਬਟਨ"
1585
1586 #: ../lib/mouse.pm:81
1587 #, c-format
1588 msgid "Universal"
1589 msgstr "ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ"
1590
1591 #: ../lib/mouse.pm:83
1592 #, c-format
1593 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1594 msgstr "ਕੋਈ PS/2 ਤੇ USB ਮਾਊਸ"
1595
1596 #: ../lib/mouse.pm:84
1597 #, c-format
1598 msgid "Force evdev"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: ../lib/mouse.pm:85
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1604 msgstr "ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਝਲਕਾਰਾ"
1605
1606 #: ../lib/mouse.pm:86
1607 #, c-format
1608 msgid "VirtualBox mouse"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: ../lib/mouse.pm:87
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "VMware mouse"
1614 msgstr "ਵੱਖਰੇ"
1615
1616 #: ../lib/mouse.pm:90
1617 #, c-format
1618 msgid "none"
1619 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1620
1621 #: ../lib/mouse.pm:92
1622 #, c-format
1623 msgid "No mouse"
1624 msgstr "ਕੋਈ ਮਾਊਸ ਨਹੀਂ"
1625
1626 #: ../lib/mouse.pm:475
1627 #, c-format
1628 msgid "Testing the mouse"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../lib/mouse.pm:512
1632 #, c-format
1633 msgid "Please choose your type of mouse."
1634 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਮਾਊਸ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ।"
1635
1636 #: ../lib/mouse.pm:513
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Mouse choice"
1639 msgstr "ਦਸਤੀ ਜੰਤਰ"
1640
1641 #: ../lib/mouse.pm:529
1642 #, c-format
1643 msgid "Emulate third button?"
1644 msgstr "ਤੀਜਾ ਬਟਨ ਸਮਰੂਪ?"
1645
1646 #: ../lib/mouse.pm:533
1647 #, c-format
1648 msgid "Mouse Port"
1649 msgstr "ਮਾਊਸ ਪੋਰਟ"
1650
1651 #: ../lib/mouse.pm:534
1652 #, c-format
1653 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1654 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਾਊਸ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ਚੁਣੋ।"
1655
1656 #: ../lib/mouse.pm:543
1657 #, c-format
1658 msgid "Buttons emulation"
1659 msgstr "ਬਟਨ ਸਮਰੂਪਤਾ"
1660
1661 #: ../lib/mouse.pm:545
1662 #, c-format
1663 msgid "Button 2 Emulation"
1664 msgstr "ਬਟਨ 2 ਸਮਰੂਪਤਾ"
1665
1666 #: ../lib/mouse.pm:546
1667 #, c-format
1668 msgid "Button 3 Emulation"
1669 msgstr "ਬਟਨ 3 ਸਮਰੂਪਤਾ"
1670
1671 #: ../lib/mouse.pm:597
1672 #, c-format
1673 msgid "Please test the mouse"
1674 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮਾਊਸ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
1675
1676 #: ../lib/mouse.pm:599
1677 #, c-format
1678 msgid "To activate the mouse,"
1679 msgstr "ਮਾਊਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ,"
1680
1681 #: ../lib/mouse.pm:600
1682 #, c-format
1683 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1684 msgstr "ਆਪਣਾ ਪਹੀਆ ਹਿਲਾਓ!"
1685
1686 #: ../tools/XFdrake:71
1687 #, c-format
1688 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1689 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1690
1691 #: ../tools/keyboarddrake:37
1692 #, c-format
1693 msgid "Keyboard"
1694 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ"
1695
1696 #: ../tools/keyboarddrake:38
1697 #, c-format
1698 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1699 msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਆਪਣਾ ਕੀਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਚੁਣੋ।"
1700
1701 #: ../tools/keyboarddrake:39
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Keyboard layout"
1704 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕ"
1705
1706 #: ../tools/keyboarddrake:52
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Keyboard type"
1709 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
1710
1711 #: ../tools/keyboarddrake:65
1712 #, c-format
1713 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1714 msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਸੋਲ ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਕਿਰਿਆ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1715
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "_: keyboard\n"
1718 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1719 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ ਅਜ਼ਰਟੀ (ਪੁਰਾਣੀ)"
1720
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "_: keyboard\n"
1723 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1724 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ ਅਜ਼ਰਟੀ (ਨਵੀਂ)"
1725
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "_: keyboard\n"
1728 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1729 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ \"ਅੰਕ ਕਤਾਰ\" ਕੁਵੇਰਟੀ"
1730
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "_: keyboard\n"
1733 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1734 #~ msgstr "ਲਿਥੂਨੀਅਨ \"ਬੋਲੀ-ਅਧਾਰਿਤ\" ਕੁਵੇਰਟੀ"
1735
1736 #~ msgid "Mouse test"
1737 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਜਾਂਚ"
1738
1739 #~ msgid "Please test your mouse:"
1740 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ:"
1741
1742 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1743 #~ msgstr "ਲਾਓ ਤੇ ਚਲਾਓ ਖੋਜ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ"
1744
1745 #, fuzzy
1746 #~ msgid "Use %s"
1747 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask"
1748
1749 #~ msgid "Please wait"
1750 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ"
1751
1752 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1753 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1757 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1758 #~ "error.\n"
1759 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "Assign a new Volume ID?"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "LILO ਡਰਾਈਵ %s ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਵਾਲਿਅਮ ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ, \n"
1764 #~ "Windows NT, 2000, ਜਾਂ XP ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਖਤਰਨਾਕ Windows ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
1765 #~ "ਇਹ ਸਾਵਧਾਨੀ Windows 95 ਜਾਂ 98, ਜਾਂ NT ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।\n"
1766 #~ "\n"
1767 #~ "ਨਵਾਂ ਵਾਲਿਅਮ ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ?"
1768
1769 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1770 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਹੇਠਲੀ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ:"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1774 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1775 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1776 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1777 #~ " Then type: shut-down\n"
1778 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣਾ Open Firmware ਬੂਟ-ਜੰਤਰ ਤਬਦੀਲ \n"
1781 #~ "ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਪਰੌਂਪਟ ਨਹੀਂ \n"
1782 #~ "ਵੇਖਦੇ, ਮੁੜ ਚੱਲਣ ਤੇ Command-Option-O-F ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਭਰੋ:\n"
1783 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1784 #~ "ਫਿਰ ਲਿਖੋ:shut-down\n"
1785 #~ "ਅਗਲੀ ਬੂਟ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਪਰੌਂਪਟ ਦਿਸਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1789 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1790 #~ "(eg: System Commander).\n"
1791 #~ "\n"
1792 #~ "On which drive are you booting?"
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਭਾਗ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
1795 #~ "ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੂਟ ਕੀਤੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ: ਸਿਸਟਮ "
1796 #~ "ਕਮਾਂਡਰ)।\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਡਰਾਈਵ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਾ ਰਹੇ ਹੋ?"
1799
1800 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1801 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਹਿੱਸਾ (MBR)"
1802
1803 #~ msgid "First sector of the root partition"
1804 #~ msgstr "root ਭਾਗ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਹਿੱਸਾ"
1805
1806 #~ msgid "On Floppy"
1807 #~ msgstr "ਫਲਾਪੀ ਤੇ"
1808
1809 #~ msgid "Skip"
1810 #~ msgstr "ਛੱਡੋ"
1811
1812 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1813 #~ msgstr "LILO/grub ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
1814
1815 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1816 #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਕਿੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
1817
1818 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1819 #~ msgstr "ਬੂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਸੰਰਚਨਾ"
1820
1821 #~ msgid "Bootloader main options"
1822 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਮੁੱਖ ਚੋਣ"
1823
1824 #~ msgid "Bootloader"
1825 #~ msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ"
1826
1827 #~ msgid "Bootloader to use"
1828 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ"
1829
1830 #~ msgid "Boot device"
1831 #~ msgstr "ਬੂਟ ਜੰਤਰ"
1832
1833 #~ msgid "Delay before booting default image"
1834 #~ msgstr "ਮੂਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਖਾਓ"
1835
1836 #~ msgid "Enable ACPI"
1837 #~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ"
1838
1839 #, fuzzy
1840 #~ msgid "Enable APIC"
1841 #~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ"
1842
1843 #, fuzzy
1844 #~ msgid "Enable Local APIC"
1845 #~ msgstr "ACPI ਯੋਗ ਕਰੋ"
1846
1847 #~ msgid "Password"
1848 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
1849
1850 #~ msgid "The passwords do not match"
1851 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ"
1852
1853 #~ msgid "Please try again"
1854 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
1855
1856 #, fuzzy
1857 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1858 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
1859
1860 #~ msgid "Password (again)"
1861 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ (ਫਿਰ)"
1862
1863 #~ msgid "Restrict command line options"
1864 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਮਨਾਹੀ"
1865
1866 #~ msgid "restrict"
1867 #~ msgstr "ਮਨਾਹੀ"
1868
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1871 #~ msgstr "ਚੋਣ ``ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਮਨਾਹੀ'' ਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ"
1872
1873 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1874 #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ /tmp ਸਾਫ ਕਰੋ"
1875
1876 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1877 #~ msgstr "ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ RAM ਅਕਾਰ ਠੀਕ ਕਰੋ (%d ਮੈਬਾ ਲੱਭਿਆ ਹੈ)"
1878
1879 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1880 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਰੈਮ ਅਕਾਰ ਦਿਓ"
1881
1882 #~ msgid "Init Message"
1883 #~ msgstr "Init ਸੁਨੇਹਾ"
1884
1885 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1886 #~ msgstr "ਫਰਮਵੇਅਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਖੋਲੋ"
1887
1888 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1889 #~ msgstr "ਕਰਨਲ ਬੂਟ ਮਿਆਦ"
1890
1891 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1892 #~ msgstr "CD ਬੂਟ ਯੋਗ?"
1893
1894 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1895 #~ msgstr "OF ਬੂਟ ਯੋਗ?"
1896
1897 #~ msgid "Default OS?"
1898 #~ msgstr "ਮੂਲ OS?"
1899
1900 #~ msgid "Image"
1901 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
1902
1903 #~ msgid "Root"
1904 #~ msgstr "ਰੂਟ"
1905
1906 #~ msgid "Append"
1907 #~ msgstr "ਜੋੜਨਾ"
1908
1909 #~ msgid "Video mode"
1910 #~ msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਧੀ"
1911
1912 #~ msgid "Initrd"
1913 #~ msgstr "Initrd"
1914
1915 #~ msgid "Network profile"
1916 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰੋਫਾਈਲ"
1917
1918 #~ msgid "Label"
1919 #~ msgstr "ਲੇਬਲ"
1920
1921 #~ msgid "Default"
1922 #~ msgstr "ਮੂਲ"
1923
1924 #~ msgid "NoVideo"
1925 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀਡੀਓ ਨਹੀਂ"
1926
1927 #~ msgid "Empty label not allowed"
1928 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਲੇਬਲ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
1929
1930 #~ msgid "You must specify a kernel image"
1931 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰਨਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
1932
1933 #~ msgid "You must specify a root partition"
1934 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੂਟ ਭਾਗ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
1935
1936 #~ msgid "This label is already used"
1937 #~ msgstr "ਇਹ ਲੇਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ"
1938
1939 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
1940 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਇੰਦਰਾਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1941
1942 #~ msgid "Linux"
1943 #~ msgstr "ਲੀਨਕਸ"
1944
1945 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
1946 #~ msgstr "ਹੋਰ OS (SunOS...)"
1947
1948 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
1949 #~ msgstr "ਹੋਰ OS (MacOS...)"
1950
1951 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
1952 #~ msgstr "ਹੋਰ OS (Windows...)"
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
1956 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਉਪਰਲੀਆਂ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਹਨ।\n"
1959 #~ "ਤੁਸੀਂ ਵਾਧੂ ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਬਣਾ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1960
1961 #~ msgid "access to X programs"
1962 #~ msgstr "X ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1963
1964 #~ msgid "access to rpm tools"
1965 #~ msgstr "rpm ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1966
1967 #~ msgid "allow \"su\""
1968 #~ msgstr "\"su\" ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
1969
1970 #~ msgid "access to administrative files"
1971 #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1972
1973 #~ msgid "access to network tools"
1974 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1975
1976 #~ msgid "access to compilation tools"
1977 #~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲੇਸਨ ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ"
1978
1979 #~ msgid "(already added %s)"
1980 #~ msgstr "(%s ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ)"
1981
1982 #~ msgid "Please give a user name"
1983 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
1987 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ, `-' ਅਤੇ `_' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ"
1988
1989 #~ msgid "The user name is too long"
1990 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਬਾ ਹੈ"
1991
1992 #~ msgid "This user name has already been added"
1993 #~ msgstr "ਇਹ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #~ msgid "User ID"
1997 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #~ msgid "Group ID"
2001 #~ msgstr "ਸਮੂਹ"
2002
2003 #, fuzzy
2004 #~ msgid "%s must be a number"
2005 #~ msgstr "ਚੋਣ %s ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ!"
2006
2007 #~ msgid "Add user"
2008 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Enter a user\n"
2012 #~ "%s"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "ਉਪਭੋਗੀ ਭਰੋ\n"
2015 #~ "%s"
2016
2017 #~ msgid "Done"
2018 #~ msgstr "ਸਮਾਪਤ"
2019
2020 #~ msgid "Accept user"
2021 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸਵੀਕਾਰ"
2022
2023 #~ msgid "Real name"
2024 #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"
2025
2026 #~ msgid "Login name"
2027 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ"
2028
2029 #~ msgid "Shell"
2030 #~ msgstr "ਸ਼ੈਲ"
2031
2032 #~ msgid "Icon"
2033 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
2034
2035 #~ msgid "Autologin"
2036 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਲਾਗਇਨ"
2037
2038 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2039 #~ msgstr "ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਸਵੈ-ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।"
2040
2041 #, fuzzy
2042 #~ msgid "Use this feature"
2043 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2044
2045 #~ msgid "Choose the default user:"
2046 #~ msgstr "ਮੂਲ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ:"
2047
2048 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2049 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਚੁਣੋ:"
2050
2051 #~ msgid "License agreement"
2052 #~ msgstr "ਲਾਈਸਿੰਸ ਸਹਿਮਤੀ"
2053
2054 #~ msgid "Release Notes"
2055 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"
2056
2057 #~ msgid "Accept"
2058 #~ msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"
2059
2060 #~ msgid "Refuse"
2061 #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
2062
2063 #~ msgid "Please choose a language to use."
2064 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੋਲੀ ਚੁਣੋ।"
2065
2066 #~ msgid "Language choice"
2067 #~ msgstr "ਬੋਲੀ ਚੋਣ"
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2071 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2072 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ ਕਈ ਬੋਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਭਾਸ਼ਾ ਜੋ\n"
2075 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣਗੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ\n"
2076 #~ "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਚਲਾਇਆ।"
2077
2078 #~ msgid "All languages"
2079 #~ msgstr "ਸਭ ਬੋਲੀਆਂ"
2080
2081 #~ msgid "Country / Region"
2082 #~ msgstr "ਦੇਸ਼ / ਖੇਤਰ"
2083
2084 #~ msgid "Please choose your country."
2085 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਚੁਣੋ।"
2086
2087 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2088 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਉਪਲੱਬਧ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਹੈ"
2089
2090 #~ msgid "Other Countries"
2091 #~ msgstr "ਹੋਰ ਦੇਸ਼"
2092
2093 #~ msgid "Advanced"
2094 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2095
2096 #~ msgid "Input method:"
2097 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿਧੀ:"
2098
2099 #~ msgid "None"
2100 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2101
2102 #~ msgid "No sharing"
2103 #~ msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
2104
2105 #~ msgid "Allow all users"
2106 #~ msgstr "ਸਭ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2110 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2111 #~ "and nautilus.\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓਗੇ?\n"
2116 #~ "ਇਸ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਾਲ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਕੁਕਿਊਰਰ ਅਤੇ ਨਟਾਲਿਸ ਵਿੱਚ \"ਸ਼ੇਅਰ\" ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ "
2117 #~ "ਹੋਵੇਗੀ।\n"
2118 #~ "\n"
2119 #~ "\n"
2120 #~ "\"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਪ੍ਰਤੀ-ਉਪਭੋਗੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੂ।\n"
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2124 #~ "and Windows."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "NFS: ਵਾਧੂ ਪੁਰਾਣਾ ਯੂਨਿਕਸ ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਿਸਟਮ, Mac ਅਤੇ Windows ਤੇ ਘੱਟ ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ।"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2130 #~ "Linux systems."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "SMB: Windows ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ ਸਿਸਟਮ, Mac OS X ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਨਵੀਨ ਲੀਨਕਸ "
2133 #~ "ਸਿਸਟਮ।"
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2137 #~ "use."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "ਤੁਸੀਂ NFS ਜਾਂ SMB ਵਰਤ ਕੇ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2140
2141 #~ msgid "Launch userdrake"
2142 #~ msgstr "userdrake ਚਲਾਓ"
2143
2144 #~ msgid "Close"
2145 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2149 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "ਪ੍ਰਤੀ-ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ \"fileshare\" ਸਮੂਹ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ \n"
2152 #~ "ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ userdrake ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2153
2154 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2155 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲਾਗ-ਆਊਟ ਕਰੋ ਅਤੇ Ctrl-Alt-BackSpace ਵਰਤੋ"
2156
2157 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2158 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਫਿਰ ਬਾਹਰ (ਲਾਗ-ਆਊਟ) ਜਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2159
2160 #~ msgid "Timezone"
2161 #~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
2162
2163 #~ msgid "Which is your timezone?"
2164 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਕਿਹੜਾ ਹੈ?"
2165
2166 #, fuzzy
2167 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2168 #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਘੜੀ ਨੂੰ GMT ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ"
2169
2170 #, fuzzy
2171 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2172 #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਘੜੀ ਨੂੰ GMT ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ"
2173
2174 #~ msgid "NTP Server"
2175 #~ msgstr "NTP ਸਰਵਰ"
2176
2177 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2178 #~ msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ ਸਮਾਂ ਸਮਕਾਲਤਾ (NTP ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ)"
2179
2180 #~ msgid "Local file"
2181 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ"
2182
2183 #~ msgid "LDAP"
2184 #~ msgstr "LDAP"
2185
2186 #~ msgid "NIS"
2187 #~ msgstr "NIS"
2188
2189 #~ msgid "Smart Card"
2190 #~ msgstr "ਸਮਾਰਟ ਕਾਰਡ"
2191
2192 #~ msgid "Windows Domain"
2193 #~ msgstr "Windows ਡੋਮੇਨ"
2194
2195 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2196 #~ msgstr "SFU ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2197
2198 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2199 #~ msgstr "Winbind ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2200
2201 #~ msgid "Local file:"
2202 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:"
2203
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2206 #~ msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋ ਉਪਭੋਗੀ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਲਈ ਲੋਕਲ ਵਰਤੋ"
2207
2208 #~ msgid "LDAP:"
2209 #~ msgstr "LDAP:"
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2213 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਕੁਝ ਜਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ LDAP ਵਰਤਣ ਲਈ ਦੱਸੋ। LDAP ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਗਠਨ "
2216 #~ "ਵਿਚਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਕਿਸਮਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2217
2218 #~ msgid "NIS:"
2219 #~ msgstr "NIS:"
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2223 #~ "Service domain with a common password and group file."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕੋ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੇਵਾ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਦੇ "
2226 #~ "ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2227
2228 #~ msgid "Windows Domain:"
2229 #~ msgstr "Windows ਡੋਮੇਨ:"
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2233 #~ "in a Windows domain."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Winbind ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ Windows ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਉਪਭੋਗੀ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ "
2236 #~ "ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
2237
2238 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2239 #~ msgstr "SFU ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
2240
2241 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2242 #~ msgstr "Winbind ਨਾਲ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
2243
2244 #~ msgid "Authentication LDAP"
2245 #~ msgstr "LDAP ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
2246
2247 #~ msgid "LDAP Base dn"
2248 #~ msgstr "LDAP ਮੁੱਢਲਾ dn"
2249
2250 #~ msgid "LDAP Server"
2251 #~ msgstr "LDAP ਸਰਵਰ"
2252
2253 #~ msgid "simple"
2254 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
2255
2256 #~ msgid "TLS"
2257 #~ msgstr "TLS"
2258
2259 #~ msgid "SSL"
2260 #~ msgstr "SSL"
2261
2262 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2263 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਾਕਾ (SASL/Kerberos)"
2264
2265 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2266 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2267
2268 #~ msgid "Domain"
2269 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ"
2270
2271 #~ msgid "Server"
2272 #~ msgstr "ਸਰਵਰ"
2273
2274 #~ msgid "LDAP users database"
2275 #~ msgstr "LDAP ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਟਾਬੇਸ"
2276
2277 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2278 #~ msgstr "ਨਕਲੀ BIND ਵਰਤੋ"
2279
2280 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2281 #~ msgstr "LDAP ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ"
2282
2283 #~ msgid "Password for user"
2284 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
2285
2286 #~ msgid "Authentication NIS"
2287 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ NIS"
2288
2289 #~ msgid "NIS Domain"
2290 #~ msgstr "NIS ਡੋਮੇਨ"
2291
2292 #~ msgid "NIS Server"
2293 #~ msgstr "NIS ਸਰਵਰ"
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2297 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2298 #~ "add and reboot the server.\n"
2299 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2300 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2301 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2302 #~ "after the network setup step.\n"
2303 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2304 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2305 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2306 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2307 #~ "good."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "ਇਸ ਨੂੰ W2K PDC ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ admin ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ: C:\\>ਨੈੱਟ "
2310 #~ "ਲੋਕਲ-ਗਰੁੱਪ \"Pre-Windows 2000 ਅਨੁਕੂਲ ਪਹੁੰਚ\" ਹਰੇਕ ਸਰਵਰ ਨੂੰ /ਸ਼ਾਮਿਲ ਅਤੇ ਮੁੜ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।\n"
2311 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ Windows(TM) ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਮਸ਼ੀਨ ਜੋੜਨ ਲਈ ਡੋਮੇਨ Admin ਦੇ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ/ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਲੋੜ "
2312 #~ "ਪਵੇਗੀ।\n"
2313 #~ "ਜੇ ਹਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਯੋਗ ਨਹੀਂ, Drakx ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਿਰਧਾਰਨ ਪਗ਼ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ।\n"
2314 #~ "ਕੀ ਇਹ ਪਗ਼ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, "
2315 #~ "ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਆਪਣੇ Windows(tm) ਡੋਮੇਨ, ਅਤੇ Admin ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ/ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤ ਕੇ "
2316 #~ "'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' ਚਲਾਓ।\n"
2317 #~ "ਕਮਾਂਡ 'wbinfo -t' ਜਾਂਚ ਕਰੇਗੀ ਕਿ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
2318
2319 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2320 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ Windows ਡੋਮੇਨ"
2321
2322 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2323 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"
2324
2325 #~ msgid "Domain Admin Password"
2326 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
2327
2328 #~ msgid "Authentication"
2329 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
2330
2331 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2332 #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
2333
2334 #~ msgid "Authentication method"
2335 #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਧੀ"
2336
2337 #~ msgid "No password"
2338 #~ msgstr "ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ"
2339
2340 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2341 #~ msgstr "ਇਹ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ (ਇਹ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %d ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੋਵੇ)"
2342
2343 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2344 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾ NIS ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ"
2345
2346 #~ msgid ""
2347 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2348 #~ "\n"
2349 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2350 #~ "wait for default boot.\n"
2351 #~ "\n"
2352 #~ msgstr ""
2353 #~ "ਆਪਰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!\n"
2354 #~ "\n"
2355 #~ "ਉਪਰਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਚੁਣੋ ਜਾਂ\n"
2356 #~ "ਮੂਲ ਬੂਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰੋ।\n"
2357 #~ "\n"
2358
2359 #~ msgid "LILO with text menu"
2360 #~ msgstr "ਪਾਠ ਮੇਨੂ ਨਾਲ LILO"
2361
2362 #~ msgid "Yaboot"
2363 #~ msgstr "Yaboot"
2364
2365 #~ msgid "not enough room in /boot"
2366 #~ msgstr "/boot ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2367
2368 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2369 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਭਾਗ ਤੇ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ\n"
2370
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2373 #~ "renumbered"
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਗ ਮੁੜ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2379 #~ "and choose \"%s\""
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ \"%s\" "
2382 #~ "ਚੁਣੋ।"
2383
2384 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2385 #~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
2386
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgid "B"
2389 #~ msgstr "ਕਿਬਾ"
2390
2391 #~ msgid "KB"
2392 #~ msgstr "ਕਿਬਾ"
2393
2394 #~ msgid "MB"
2395 #~ msgstr "ਮੈਬਾ"
2396
2397 #~ msgid "GB"
2398 #~ msgstr "ਗੀਬਾ"
2399
2400 #~ msgid "TB"
2401 #~ msgstr "ਟੈਬਾ"
2402
2403 #~ msgid "%d minutes"
2404 #~ msgstr "%d ਮਿੰਟ"
2405
2406 #~ msgid "1 minute"
2407 #~ msgstr "1 ਮਿੰਟ"
2408
2409 #~ msgid "%d seconds"
2410 #~ msgstr "%d ਸਕਿੰਟ"
2411
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2414 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2415 #~ "is\n"
2416 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2417 #~ "points, select \"New\"."
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "WebDAV ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੋਕਲ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ\n"
2420 #~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈ (ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਨੂੰ WebDAV ਸਰਵਰ\n"
2421 #~ "ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ)। ਜੇ ਤੁਸੀਂ WebDAV ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ,\n"
2422 #~ "\"ਨਵਾਂ\" ਚੁਣੋ।"
2423
2424 #~ msgid "New"
2425 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
2426
2427 #~ msgid "Unmount"
2428 #~ msgstr "ਅਨ-ਮਾਊਟ"
2429
2430 #~ msgid "Mount"
2431 #~ msgstr "ਮਾਊਟ"
2432
2433 #~ msgid "Mount point"
2434 #~ msgstr "ਮਾਂਊਟ ਪੁਆਂਇਟ"
2435
2436 #~ msgid "Error"
2437 #~ msgstr "ਗਲਤੀ"
2438
2439 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2440 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ WebDAV ਸਰਵਰ URL ਭਰੋ"
2441
2442 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2443 #~ msgstr "URL, http:// ਜਾਂ https:// ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
2444
2445 #~ msgid "Server: "
2446 #~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
2447
2448 #~ msgid "Mount point: "
2449 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ:"
2450
2451 #~ msgid "Options: %s"
2452 #~ msgstr "ਚੋਣ: %s"
2453
2454 #~ msgid "Partitioning"
2455 #~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ"
2456
2457 #~ msgid "Read carefully!"
2458 #~ msgstr "ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜੋ!"
2459
2460 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2461 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ"
2462
2463 #~ msgid "Exit"
2464 #~ msgstr "ਬਾਹਰ"
2465
2466 #~ msgid "Continue"
2467 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
2468
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2471 #~ "is enough)\n"
2472 #~ "at the beginning of the disk"
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ aboot ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚਿਆ ਹੈ, ਡਿਸਕ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (2048 ਸੈਕਟਰ ਕਾਫੀ ਹਨ)\n"
2475 #~ " ਛੱਡਣ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ।"
2476
2477 #~ msgid "Choose action"
2478 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"
2479
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2482 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2483 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2484 #~ msgstr ""
2485 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ Windows ਭਾਗ ਹੈ।\n"
2486 #~ "ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ\n"
2487 #~ "(ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ, ਫਿਰ \"ਮੁੜ-ਅਕਾਰ\" ਦਬਾਓ)"
2488
2489 #~ msgid "Please click on a partition"
2490 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਭਾਗ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2491
2492 #~ msgid "Details"
2493 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
2494
2495 #~ msgid "No hard drives found"
2496 #~ msgstr "ਕੋਈ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2497
2498 #~ msgid "Unknown"
2499 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
2500
2501 #~ msgid "Ext2"
2502 #~ msgstr "Ext2"
2503
2504 #~ msgid "Journalised FS"
2505 #~ msgstr "ਜਰਨਲਾਈਜ਼ਡ FS"
2506
2507 #~ msgid "Swap"
2508 #~ msgstr "ਸਵੈਪ"
2509
2510 #~ msgid "SunOS"
2511 #~ msgstr "SunOS"
2512
2513 #~ msgid "HFS"
2514 #~ msgstr "HFS"
2515
2516 #~ msgid "Windows"
2517 #~ msgstr "Windows"
2518
2519 #~ msgid "Empty"
2520 #~ msgstr "ਖਾਲੀ"
2521
2522 #~ msgid "Filesystem types:"
2523 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:"
2524
2525 #, fuzzy
2526 #~ msgid "This partition is already empty"
2527 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2528
2529 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2530 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ``ਅਨ-ਮਾਊਂਟ'' ਵਰਤੋ"
2531
2532 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2533 #~ msgstr "``%s'' ਵਰਤੋ"
2534
2535 #~ msgid "Type"
2536 #~ msgstr "ਕਿਸਮ"
2537
2538 #~ msgid "Choose another partition"
2539 #~ msgstr "ਹੋਰ ਭਾਗ ਵਰਤੋ"
2540
2541 #~ msgid "Choose a partition"
2542 #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
2543
2544 #~ msgid "Undo"
2545 #~ msgstr "ਵਾਪਿਸ"
2546
2547 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2548 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਵਿਧੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
2549
2550 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2551 #~ msgstr "ਮਾਹਿਰ ਵਿਧੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "Confirmation"
2555 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
2556
2557 #~ msgid "Continue anyway?"
2558 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਰਹੋ?"
2559
2560 #~ msgid "Quit without saving"
2561 #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਹੀ ਬਾਹਰ"
2562
2563 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2564 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਲਿਖਣ ਬਿਨਾ ਬਾਹਰ?"
2565
2566 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2567 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ /etc/fstab ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
2568
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2571 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਲਈ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ।"
2572
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "You should format partition %s.\n"
2575 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2576 #~ "Quit anyway?"
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
2579 #~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਦਰਾਜ fstab ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
2580 #~ "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬਾਹਰ?"
2581
2582 #~ msgid "Clear all"
2583 #~ msgstr "ਸਭ ਸਾਫ"
2584
2585 #~ msgid "Auto allocate"
2586 #~ msgstr "ਸਵੈ ਜਾਰੀ"
2587
2588 #~ msgid "More"
2589 #~ msgstr "ਹੋਰ"
2590
2591 #~ msgid "Hard drive information"
2592 #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2593
2594 #~ msgid "All primary partitions are used"
2595 #~ msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਵਰਤੇ ਹਨ"
2596
2597 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2598 #~ msgstr "ਮੈਂ ਹੋਰ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
2599
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2602 #~ "extended partition"
2603 #~ msgstr "ਹੋਰ ਭਾਗ ਹੋਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਹਟਾਓ।"
2604
2605 #~ msgid "Save partition table"
2606 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਸੰਭਾਲੋ"
2607
2608 #~ msgid "Restore partition table"
2609 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਸੰਭਾਲੋ"
2610
2611 #~ msgid "Rescue partition table"
2612 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ"
2613
2614 #~ msgid "Reload partition table"
2615 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ"
2616
2617 #~ msgid "Removable media automounting"
2618 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਸਵੈ-ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2619
2620 #~ msgid "Select file"
2621 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
2622
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2625 #~ "Still continue?"
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "ਬੈਕਅੱਪ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਦਾ ਸਮਾਨ ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2628 #~ "ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਕਰੋ?"
2629
2630 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2631 #~ msgstr "ਸੰਕਟ-ਕਾਲੀਨ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2632
2633 #~ msgid "Detailed information"
2634 #~ msgstr "ਵਿਸਥਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2635
2636 #~ msgid "Resize"
2637 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
2638
2639 #~ msgid "Format"
2640 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ"
2641
2642 #~ msgid "Add to RAID"
2643 #~ msgstr "RAID ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2644
2645 #~ msgid "Add to LVM"
2646 #~ msgstr "LVM ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2647
2648 #~ msgid "Delete"
2649 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
2650
2651 #~ msgid "Remove from RAID"
2652 #~ msgstr "RAID ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2653
2654 #~ msgid "Remove from LVM"
2655 #~ msgstr "LVM ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2656
2657 #~ msgid "Modify RAID"
2658 #~ msgstr "LVM ਤਬਦੀਲ"
2659
2660 #~ msgid "Use for loopback"
2661 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤੋ"
2662
2663 #~ msgid "Create"
2664 #~ msgstr "ਬਣਾਓ"
2665
2666 #~ msgid "Create a new partition"
2667 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"
2668
2669 #~ msgid "Start sector: "
2670 #~ msgstr "ਸੈਕਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:"
2671
2672 #~ msgid "Size in MB: "
2673 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਅਕਾਰ:"
2674
2675 #~ msgid "Filesystem type: "
2676 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:"
2677
2678 #~ msgid "Preference: "
2679 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ:"
2680
2681 #~ msgid "Logical volume name "
2682 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨਾਂ"
2683
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "You can not create a new partition\n"
2686 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2687 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ\n"
2690 #~ "(ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਭਾਗ ਬਣਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ)।\n"
2691 #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਬਣਾਓ।"
2692
2693 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2694 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ?"
2695
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2698 #~ "lost"
2699 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਦੀ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
2700
2701 #~ msgid "Change partition type"
2702 #~ msgstr "ਭਾਗ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ"
2703
2704 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2705 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2706
2707 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2708 #~ msgstr "ext2 ਤੋਂ ext3 ਤਬਦੀਲੀ"
2709
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "Label:"
2712 #~ msgstr "ਲੇਬਲ"
2713
2714 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2715 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ %s ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2716
2717 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2718 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ %s ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2719
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2722 #~ "Remove the loopback first"
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਭਾਗ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।\n"
2725 #~ "ਪਹਿਲਾ ਲੂਪਬੈਕ ਹਟਾਓ।"
2726
2727 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2728 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2729
2730 #~ msgid "Resizing"
2731 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
2732
2733 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2734 #~ msgstr "FAT ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬੰਧਨ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
2735
2736 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2737 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2738
2739 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2740 #~ msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2741
2742 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2743 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
2744
2745 #~ msgid "Choose the new size"
2746 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ"
2747
2748 #~ msgid "New size in MB: "
2749 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਅਕਾਰ:"
2750
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2753 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਡਾਟਾ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ, \n"
2756 #~ "Windows(TM) ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਅਗਲੀ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂਚ ਚੱਲੇਗੀ"
2757
2758 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2759 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ RAID ਚੁਣੋ"
2760
2761 #~ msgid "new"
2762 #~ msgstr "ਨਵਾਂ"
2763
2764 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2765 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ LVM ਚੁਣੋ"
2766
2767 #~ msgid "LVM name?"
2768 #~ msgstr "LVM ਨਾਂ?"
2769
2770 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2771 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2772
2773 #~ msgid "Loopback"
2774 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ"
2775
2776 #~ msgid "Loopback file name: "
2777 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
2778
2779 #~ msgid "Give a file name"
2780 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
2781
2782 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2783 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਲੂਪਬੈਕ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੀ ਹੈ, ਹੋਰ ਚੁਣੋ"
2784
2785 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2786 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਹ ਵਰਤੋ?"
2787
2788 #~ msgid "Mount options"
2789 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣ"
2790
2791 #~ msgid "device"
2792 #~ msgstr "ਜੰਤਰ"
2793
2794 #~ msgid "level"
2795 #~ msgstr "ਪੱਧਰ"
2796
2797 #~ msgid "chunk size in KiB"
2798 #~ msgstr "ਕਿਬਾ ਵਿੱਚ chunk ਅਕਾਰ"
2799
2800 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2801 #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇਹ ਕਿਰਿਆ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ।"
2802
2803 #~ msgid "What type of partitioning?"
2804 #~ msgstr "ਭਾਗ ਦੀ ਕਿਹੜੀ ਕਿਸਮ?"
2805
2806 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2807 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ"
2808
2809 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2810 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵ %s ਦੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ!"
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2814 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
2815
2816 #~ msgid "Check bad blocks?"
2817 #~ msgstr "ਨਕਾਰਾ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ?"
2818
2819 #~ msgid "Move files to the new partition"
2820 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਤੇ ਲਿਜਾਓ"
2821
2822 #~ msgid "Hide files"
2823 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ"
2824
2825 #~ msgid "Moving files to the new partition"
2826 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾ ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਤੇ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2827
2828 #~ msgid "Copying %s"
2829 #~ msgstr "%s ਨਕਲ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
2830
2831 #~ msgid "Removing %s"
2832 #~ msgstr "%s ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2833
2834 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2835 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਹੁਣ %s ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2836
2837 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
2838 #~ msgstr "ਭਾਗ ਮੁੜ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ:"
2839
2840 #~ msgid "Device: "
2841 #~ msgstr "ਜੰਤਰ:"
2842
2843 #~ msgid "Volume label: "
2844 #~ msgstr "ਵਾਲਿਅਮ ਲੇਬਲ:"
2845
2846 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
2847 #~ msgstr "DOS ਡਰਾਈਵ ਅੱਖਰ: %s (ਅੰਦਾਜਾ)\n"
2848
2849 #~ msgid "Type: "
2850 #~ msgstr "ਕਿਸਮ:"
2851
2852 #~ msgid "Name: "
2853 #~ msgstr "ਨਾਂ:"
2854
2855 #~ msgid "Start: sector %s\n"
2856 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ: ਸੈਕਟਰ %s\n"
2857
2858 #~ msgid "Size: %s"
2859 #~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s"
2860
2861 #~ msgid ", %s sectors"
2862 #~ msgstr ", %s ਸੈਕਟਰ"
2863
2864 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
2865 #~ msgstr "ਸਿਲੰਡਰ %d ਤੋਂ %d\n"
2866
2867 #~ msgid "Formatted\n"
2868 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤੀ\n"
2869
2870 #~ msgid "Not formatted\n"
2871 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਨਹੀਂ\n"
2872
2873 #~ msgid "Mounted\n"
2874 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀ\n"
2875
2876 #~ msgid "RAID %s\n"
2877 #~ msgstr "RAID %s\n"
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Loopback file(s):\n"
2881 #~ " %s\n"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲਾਂ:\n"
2884 #~ " %s\n"
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Partition booted by default\n"
2888 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "ਮੂਲ ਬੂਟ ਕੀਤਾ ਭਾਗ\n"
2891 #~ " (MS-DOS ਬੂਟ ਲਈ, lilo ਲਈ ਨਹੀਂ)\n"
2892
2893 #~ msgid "Level %s\n"
2894 #~ msgstr "ਪੱਧਰ %s\n"
2895
2896 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
2897 #~ msgstr "Chunk ਅਕਾਰ %d ਕਿਬਾ\n"
2898
2899 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
2900 #~ msgstr "RAID-ਡਿਸਕ %s\n"
2901
2902 #~ msgid "Loopback file name: %s"
2903 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "\n"
2907 #~ "Chances are, this partition is\n"
2908 #~ "a Driver partition. You should\n"
2909 #~ "probably leave it alone.\n"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "\n"
2912 #~ "ਮੌਕੇ ਹਨ, ਇਹ ਭਾਗ\n"
2913 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਭਾਗ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ\n"
2914 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਇਕੱਲੀ ਛੱਡਣਾ ਪਵੇਗਾ।\n"
2915
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "\n"
2918 #~ "This special Bootstrap\n"
2919 #~ "partition is for\n"
2920 #~ "dual-booting your system.\n"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "\n"
2923 #~ "ਇਹ ਖਾਸ Bootstrap\n"
2924 #~ "ਭਾਗ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ \n"
2925 #~ "ਦੋਹਰਾ-ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।\n"
2926
2927 #~ msgid "Read-only"
2928 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ"
2929
2930 #~ msgid "Size: %s\n"
2931 #~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s\n"
2932
2933 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2934 #~ msgstr "ਬਣਤਰ: %s ਸਿਲੰਡਰ, %s ਹੈੱਡ, %s ਸੈਕਟਰ\n"
2935
2936 #~ msgid "Info: "
2937 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ:"
2938
2939 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
2940 #~ msgstr "LVM-ਡਿਸਕਾਂ %s\n"
2941
2942 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
2943 #~ msgstr "ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਕਿਸਮ: %s\n"
2944
2945 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
2946 #~ msgstr "ਚੈਨਲ %d id %d ਤੇ\n"
2947
2948 #~ msgid "Filesystem encryption key"
2949 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ"
2950
2951 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
2952 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
2953
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
2956 #~ msgstr "ਇਹ ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਬਹੁਤ ਸੌਖੀ ਹੈ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %d ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਹੋਵੇ)"
2957
2958 #~ msgid "The encryption keys do not match"
2959 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"
2960
2961 #~ msgid "Encryption key"
2962 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ "
2963
2964 #~ msgid "Encryption key (again)"
2965 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ (ਫਿਰ)"
2966
2967 #~ msgid "Encryption algorithm"
2968 #~ msgstr "ਇਨਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਲਨ ਵਿਧੀ"
2969
2970 #~ msgid "Change type"
2971 #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ"
2972
2973 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
2974 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ %s ਵਰਤ ਕੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗਲਤ?)"
2975
2976 #~ msgid "Domain Authentication Required"
2977 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2978
2979 #~ msgid "Which username"
2980 #~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ"
2981
2982 #~ msgid "Another one"
2983 #~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
2987 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ, ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
2988
2989 #~ msgid "Username"
2990 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ"
2991
2992 #~ msgid "Search servers"
2993 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਖੋਜ"
2994
2995 #~ msgid "Search new servers"
2996 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਰਵਰ ਖੋਜ"
2997
2998 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
2999 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ %s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3000
3001 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3002 #~ msgstr "%s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ!"
3003
3004 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3005 #~ msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਪੈਕੇਜ %s ਗੁੰਮ ਹੈ"
3006
3007 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3008 #~ msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ:\n"
3009
3010 #~ msgid "Installing packages..."
3011 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ..."
3012
3013 #~ msgid "Removing packages..."
3014 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3018 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ - ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਇ ਕੋਈ ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ "
3021 #~ "ਲਈ ਆਪਣੇ ਜੰਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
3022
3023 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3024 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ /boot/efi ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ FAT ਭਾਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3025
3026 #~ msgid "Formatting partition %s"
3027 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਫਾਰਮਿਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3028
3029 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3030 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਬਣਾ ਅਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3031
3032 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3033 #~ msgstr "ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ %s ਨੂੰ %s ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"
3034
3035 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3036 #~ msgstr "%s ਫਾਰਮਿਟਿੰਗ %s ਦੀ ਅਸਫਲ"
3037
3038 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3039 #~ msgstr "ਚੱਕਰੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ %s\n"
3040
3041 #~ msgid "Mounting partition %s"
3042 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3043
3044 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3045 #~ msgstr "ਭਾਗ %s ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ"
3046
3047 #~ msgid "Checking %s"
3048 #~ msgstr "%s ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
3049
3050 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3051 #~ msgstr "%s ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"
3052
3053 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3054 #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਭਾਗ %s ਯੋਗ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3055
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3058 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3062 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ inode ਪਹੁੰਚ ਸਮੇਂ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨਾ ਕਰੋ\n"
3065 #~ "(ਜਿਵੇਂ, ਖਬਰ ਸਰਵਰ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਖਬਰ ਸਪੂਲ ਵਿੱਚ ਤੇਜ ਪਹੁੰਚ)।"
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3069 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "ਸਿਰਫ ਬਾਹਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
3072 #~ "(ਜਿਵੇਂ, -a ਚੋਣ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਹੋਣ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ)।"
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3076 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਬਲਾਕ ਸਪੈਸ਼ਲ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾ ਵਰਤੋ।"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3080 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3081 #~ "systems\n"
3082 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "ਮਾਊਂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਬਾਇਨਰੀ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਨਾ\n"
3085 #~ "ਦਿਓ। ਇਹ ਚੋਣ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ ਆਪਣੇ\n"
3086 #~ "ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਬਾਇਨਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"
3087
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3090 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3091 #~ "you\n"
3092 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "ਉਪਭੋਗੀ-ਪਛਾਣ-ਨਿਰਧਾਰਨ(suid) ਜਾਂ ਸਮੂਹ-ਪਛਾਣ-ਨਿਰਧਾਰਨ(sgid)\n"
3095 #~ "ਬਿੱਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਨਾ ਦਿਓ। (ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੈ\n"
3096 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ suidperl(1) ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ)।"
3097
3098 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3099 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"
3100
3101 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3102 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸਭ I/O ਸਮਕਾਲੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
3103
3104 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3105 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
3106
3107 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3108 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
3109
3110 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3111 #~ msgstr "ਨਕਲੀ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s"
3112
3113 #~ msgid "No partition available"
3114 #~ msgstr "ਕੋਈ ਭਾਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3115
3116 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3117 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਭਾਗ ਖੋਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3118
3119 #~ msgid "Choose the mount points"
3120 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਚੁਣੋ"
3121
3122 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3123 #~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
3124
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3127 #~ "you can lose data)"
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ %s ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? (ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ, ਤੁਸੀਂ "
3130 #~ "ਡਾਟਾ ਗਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ)"
3131
3132 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3133 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਵੈਪ ਸਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
3134
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "You must have a root partition.\n"
3137 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3138 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰੂਟ (root) ਭਾਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।\n"
3141 #~ "ਇਸ ਲਈ, ਇੱਕ ਭਾਗ ਬਣਾਓ (ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)।\n"
3142 #~ "ਫਿਰ ``ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ'' ਚੁਣੋ ਇਸ ਨੂੰ `/' ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3146 #~ "\n"
3147 #~ "Continue anyway?"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
3150 #~ "\n"
3151 #~ "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਕਰੋ?"
3152
3153 #~ msgid "Use free space"
3154 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋ"
3155
3156 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3157 #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3158
3159 #~ msgid "Use existing partitions"
3160 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਗ ਵਰਤੋ"
3161
3162 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3163 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਮੋਜੂਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3164
3165 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3166 #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ Microsoft Windows® ਭਾਗ ਵਰਤੋ"
3167
3168 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3169 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ Linux4Win ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3170
3171 #~ msgid "Choose the sizes"
3172 #~ msgstr "ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ"
3173
3174 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3175 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਭਾਗ ਅਕਾਰ:"
3176
3177 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3178 #~ msgstr "ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਅਕਾਰ:"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3182 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਲੂਪਬੈਕ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ FAT ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਾਂ ਲੋੜੀਂਦੀ ਬਾਕੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
3183
3184 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3185 #~ msgstr "Windows ਭਾਗ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋ"
3186
3187 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3188 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ ਅਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3192 #~ "the following error occurred: %s"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "FAT ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਜੰਤਰ ਤੁਹਾਡੇ ਭਾਗ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਅਸਮਰਥ ਹੈ, \n"
3195 #~ "ਹੇਠਲੀ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ: %s"
3196
3197 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3198 #~ msgstr "Microsoft Windows® ਭਾਗ ਦਾ ਅਕਾਰ ਪਤਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3199
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3202 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3203 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "ਤੁਹਾਡਾ Microsoft Windows® ਭਾਗ ਬਹੁਤ ਫਰੈਗਮਿੰਟਡ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ "
3206 #~ "Microsoft Windows® ਅਧੀਨ ਮੁੜ ਚਲਾਓ, ``defrag'' ਸਹੂਲਤ ਚਲਾਓ, ਫਿਰ ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ "
3207 #~ "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਲਾਓ।"
3208
3209 #~ msgid "Next"
3210 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
3211
3212 #, fuzzy
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3215 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ Microsoft Windows® ਰੱਖਣ ਲਈ ਕਿਹੜਾ ਅਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
3216
3217 #, fuzzy
3218 #~ msgid "Size"
3219 #~ msgstr "ਅਕਾਰ: %s"
3220
3221 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3222 #~ msgstr "Microsoft Windows® ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਜਾਰੀ"
3223
3224 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3225 #~ msgstr "FAT ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਅਸਫਲ: %s"
3226
3227 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3228 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਲਈ ਕੋਈ FAT ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜਾਂ ਬਾਕੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
3229
3230 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3231 #~ msgstr "Microsoft Windows® ਹਟਾਓ"
3232
3233 #, fuzzy
3234 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3235 #~ msgstr "ਸਾਰੀ ਡਿਸਕ ਸਾਫ"
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3239 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵਾਂ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਤੇ ਲੀਨਕਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
3240
3241 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3242 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵ %s ਤੇ ਸਭ ਮੌਜੂਦ ਭਾਗ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
3243
3244 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3245 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀ ਦਾ ਡਿਸਕ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ "
3246
3247 #~ msgid "Use fdisk"
3248 #~ msgstr "fdisk ਵਰਤੋ"
3249
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "You can now partition %s.\n"
3252 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦਾ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
3255 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮਾਪਤ ਕੀਤਾ, `w' ਵਰਤ ਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਾ ਭੁਲਣਾ।"
3256
3257 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3258 #~ msgstr "ਮੈਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ"
3259
3260 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3261 #~ msgstr "DrakX ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਤਖਤੀ ਨੇ ਹੇਠਲੇ ਹੱਲ ਲੱਭੇ ਹਨ:"
3262
3263 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3264 #~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਅਸਫਲ: %s"
3265
3266 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3267 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ 16 ਮੈਬਾ ਤੋਂ ਘੱਟ ਭਾਗ ਲਈ JFS ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3268
3269 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3270 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ 32 ਮੈਬਾ ਤੋਂ ਘੱਟ ਭਾਗ ਲਈ ReiserFS ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3271
3272 #~ msgid "with /usr"
3273 #~ msgstr "/usr ਨਾਲ"
3274
3275 #~ msgid "server"
3276 #~ msgstr "ਸਰਵਰ"
3277
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3280 #~ "me :(\n"
3281 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3282 #~ "lost!).\n"
3283 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3284 #~ "(the error is %s)\n"
3285 #~ "\n"
3286 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "ਮੈਂ ਜੰਤਰ %s ਦੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਨਹੀਂ ਪੜ ਸਕਦਾ, ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਕਾਰਾ ਹੈ :(\n"
3289 #~ "ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਖਰਾਬ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਲਈ (ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ!)।\n"
3290 #~ "ਹੋਰ ਹੱਲ ਹੈ DrakX ਨੂੰ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਤਬਦੀਲ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ।\n"
3291 #~ "(ਗਲਤੀ ਹੈ %s)\n"
3292 #~ "\n"
3293 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਗਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
3294
3295 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3296 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ / ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3297
3298 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3299 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਅੱਖਰ-ਅੰਕੀ ਅੱਖਰਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
3300
3301 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3302 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ %s ਵਾਲਾ ਭਾਗ ਹੈ\n"
3303
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3306 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3307 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ RAID ਭਾਗ ਨੂੰ root (/) ਤੌਰ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n"
3310 #~ "ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇਸ ਦਾ /boot ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n"
3311 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ /boot ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
3312
3313 #, fuzzy
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3316 #~ "physical volumes"
3317 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਠ ਸਥਿਤੀ %s ਲਈ LVM ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3318
3319 #, fuzzy
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3322 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3323 #~ "volumes.\n"
3324 #~ "You should create a /boot partition first"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ LVM ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਨੂੰ root (/) ਤੌਰ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।\n"
3327 #~ "ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇਸ ਦਾ /boot ਭਾਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।\n"
3328 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ /boot ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
3329
3330 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3331 #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ root ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
3332
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3335 #~ "mount point\n"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (ext2/ext3, reiserfs, xfs, ਜਾਂ jfs) ਦੀ ਲੋੜ "
3338 #~ "ਹੈ\n"
3339
3340 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3341 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਟ %s ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਇਨਕ੍ਰਿਪਡ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
3342
3343 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3344 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3345
3346 #~ msgid "Nothing to do"
3347 #~ msgstr "ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ"
3348
3349 #~ msgid "Floppy"
3350 #~ msgstr "ਫਲਾਪੀ"
3351
3352 #~ msgid "Zip"
3353 #~ msgstr "ਸੰਕੁਚਿਤ"
3354
3355 #~ msgid "Hard Disk"
3356 #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ"
3357
3358 #~ msgid "CDROM"
3359 #~ msgstr "CDROM"
3360
3361 #~ msgid "CD/DVD burners"
3362 #~ msgstr "CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ"
3363
3364 #~ msgid "DVD-ROM"
3365 #~ msgstr "DVD-ROM"
3366
3367 #~ msgid "Tape"
3368 #~ msgstr "ਟੇਪ"
3369
3370 #~ msgid "AGP controllers"
3371 #~ msgstr "AGP ਕੰਟਰੋਲਰ"
3372
3373 #~ msgid "Videocard"
3374 #~ msgstr "ਵੀਡੀਓ-ਕਾਰਡ"
3375
3376 #~ msgid "Tvcard"
3377 #~ msgstr "Tv-ਕਾਰਡ"
3378
3379 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3380 #~ msgstr "ਹੋਰ ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਜੰਤਰ"
3381
3382 #~ msgid "Soundcard"
3383 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡਕਾਰਡ"
3384
3385 #~ msgid "Webcam"
3386 #~ msgstr "ਵੈਬਕੈਮ"
3387
3388 #~ msgid "Processors"
3389 #~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸਰ"
3390
3391 #~ msgid "ISDN adapters"
3392 #~ msgstr "ISDN ਅਡਾਪਟਰ"
3393
3394 #~ msgid "Ethernetcard"
3395 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ-ਕਾਰਡ"
3396
3397 #~ msgid "Modem"
3398 #~ msgstr "ਮਾਡਮ"
3399
3400 #~ msgid "ADSL adapters"
3401 #~ msgstr "ADSL ਅਡਾਪਟਰ"
3402
3403 #~ msgid "Memory"
3404 #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ"
3405
3406 #~ msgid "Printer"
3407 #~ msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ"
3408
3409 #~ msgid "Joystick"
3410 #~ msgstr "ਜਾਏਸਟਿੱਕ"
3411
3412 #~ msgid "SATA controllers"
3413 #~ msgstr "SATA ਕੰਟਰੋਲਰ"
3414
3415 #~ msgid "RAID controllers"
3416 #~ msgstr "RAID ਕੰਟਰੋਲਰ"
3417
3418 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3419 #~ msgstr "(E)IDE/ATA ਕੰਟਰੋਲਰ"
3420
3421 #~ msgid "Firewire controllers"
3422 #~ msgstr "Firewire ਕੰਟਰੋਲਰ"
3423
3424 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3425 #~ msgstr "PCMCIA ਕੰਟਰੋਲਰ"
3426
3427 #~ msgid "SCSI controllers"
3428 #~ msgstr "SCSI ਕੰਟਰੋਲਰ"
3429
3430 #~ msgid "USB controllers"
3431 #~ msgstr "USB ਕੰਟਰੋਲਰ"
3432
3433 #~ msgid "USB ports"
3434 #~ msgstr "USB ਪੋਰਟ"
3435
3436 #~ msgid "SMBus controllers"
3437 #~ msgstr "SMBus ਕੰਟਰੋਲਰ"
3438
3439 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3440 #~ msgstr "ਬਰਿੱਜ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਕੰਟਰੋਲਰ"
3441
3442 #~ msgid "Mouse"
3443 #~ msgstr "ਮਾਊਸ"
3444
3445 #~ msgid "UPS"
3446 #~ msgstr "UPS"
3447
3448 #~ msgid "Scanner"
3449 #~ msgstr "ਸਕੈਨਰ"
3450
3451 #~ msgid "Unknown/Others"
3452 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ/ਹੋਰ"
3453
3454 #~ msgid "cpu # "
3455 #~ msgstr "cpu # "
3456
3457 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3458 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ... ਸੰਰਚਨਾ ਲਾਗੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
3459
3460 #~ msgid "No alternative driver"
3461 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3465 #~ "which currently uses \"%s\""
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਜੋ ਵਰਤਮਾਨ \"%s\" ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਲਈ ਕੋਈ OSS/ALSA ਅਨੁਸਾਰੀ "
3468 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3469
3470 #~ msgid "Sound configuration"
3471 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੰਰਚਨਾ"
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3475 #~ "sound card (%s)."
3476 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਡਰਾਈਵਰ (OSS ਜਾਂ ALSA) ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "\n"
3480 #~ "\n"
3481 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3482 #~ "is \"%s\")"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "\n"
3485 #~ "\n"
3486 #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਹੁਣ %s\"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ (ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਡ ਲਈ ਮੂਲ ਡਰਾਈਵਰ \"%s\" ਹੈ)"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3490 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3491 #~ "and limited API.\n"
3492 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3493 #~ "\n"
3494 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3495 #~ "which\n"
3496 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3497 #~ "\n"
3498 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3499 #~ "\n"
3500 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3501 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3502 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3503 #~ "using the ALSA library.\n"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "OSS (ਮੁਕਤ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ) ਪਹਿਲਾ ਸਾਊਂਡ API ਸੀ। ਇਹ ਇੱਕ OS ਤੇ ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਸਾਊਂਡ API ਹੈ "
3506 #~ "(ਇਹ ਬਹੁਤੇ UNIX(tm) ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ) ਪਰ ਇਹ ਮੁਢਲਾ ਅਤੇ ਸੀਮਿਤ API ਹੈ।\n"
3507 #~ "ਹੋਰ ਕੀ ਹੈ, ਸਭ OSS ਡਰਾਈਵਰ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਰੇਨਵਿੰਟ ਕਰਦੇ ਹਨ। \n"
3508 #~ "\n"
3509 #~ "ALSA (ਤਕਨੀਕੀ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਢਾਂਚਾ) ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਢਾਂਚਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ\n"
3510 #~ "ISA ਦੀ ਵੱਡੀ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, USB ਅਤੇ PCI ਕਾਰਡ।\n"
3511 #~ "\n"
3512 #~ "ਇਹ OSS ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਉੱਚੇ API ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n"
3513 #~ "\n"
3514 #~ "alsa ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
3515 #~ "- ਪੁਰਾਣਾ ਅਨੁਕੂਲਤਾ OSS api\n"
3516 #~ "- ਨਵਾਂ ALSA api ਜੋ ਬਹੁਤ ਨਵੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ALSA ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਰਤਣ ਸੀ ਲੋੜ "
3517 #~ "ਪੈਂਦੀ ਹੈ।\n"
3518
3519 #~ msgid "Driver:"
3520 #~ msgstr "ਡਰਾਈਵਰ:"
3521
3522 #~ msgid "Trouble shooting"
3523 #~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3527 #~ "\n"
3528 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3529 #~ "\n"
3530 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "ਪੁਰਾਣਾ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਕਾਲੀ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।\n"
3533 #~ "\n"
3534 #~ "ਇਹ ਅਨ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਕਰਨਲ ਨੂੰ oops ਕਰਨ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
3535 #~ "\n"
3536 #~ "ਨਵਾਂ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਸਿਰਫ ਨਵੇਂ ਬੂਟਸਟਰੈਪ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
3537
3538 #~ msgid "No open source driver"
3539 #~ msgstr "ਕੋਈ ਖੁੱਲਾ ਸਰੋਤ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ"
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3543 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਕੋਈ ਫਰੀ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ \"%s\" ਤੇ ਇੱਕ ਮਲਕੀਅਤ "
3546 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਹੈ।"
3547
3548 #~ msgid "No known driver"
3549 #~ msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3550
3551 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3552 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ (%s) ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਿਆ ਡਰਾਈਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3553
3554 #~ msgid "Unknown driver"
3555 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਰਾਈਵਰ"
3556
3557 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3558 #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਲਈ \"%s\" ਡਰਾਈਵਰ ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3559
3560 #~ msgid "Sound trouble shooting"
3561 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3565 #~ "\n"
3566 #~ "\n"
3567 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3568 #~ "uses\n"
3569 #~ "by default\n"
3570 #~ "\n"
3571 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3572 #~ "currently uses\n"
3573 #~ "\n"
3574 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3575 #~ "loaded or not\n"
3576 #~ "\n"
3577 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3578 #~ "will\n"
3579 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3580 #~ "initlevel 3\n"
3581 #~ "\n"
3582 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3583 #~ "\n"
3584 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3585 #~ "card.\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "ਪੁਰਾਣਾ ਬੱਗ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂਚਕਾਰ ਹੇਠਲੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੈ:\n"
3588 #~ "\n"
3589 #~ "\n"
3590 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਕਿਹੜਾ ਮੂਲ\n"
3591 #~ "ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
3592 #~ "\n"
3593 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਇਹ ਹੁਣ ਕਿਹੜਾ\n"
3594 #~ "ਡਰਾਈਵਰ ਵਰਤਦੀ ਹੈ\n"
3595 #~ "\n"
3596 #~ "- \"/sbin/lsmod\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਮੈਡਿਊਲ (ਡਰਾਈਵਰ) ਲੋਡ\n"
3597 #~ "ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ\n"
3598 #~ "\n"
3599 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" ਅਤੇ \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3600 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ\n"
3601 #~ "ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਅਤੇ alsa ਸੇਵਾਵਾਂ initlevel 3 ਤੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹਨ ਜਾਂ\n"
3602 #~ "ਨਹੀਂ\n"
3603 #~ "\n"
3604 #~ "- \"aumix -q\" ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਵਾਲਿਅਮ ਬੰਸ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ\n"
3605 #~ "\n"
3606 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਕਿਹੜਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
3607
3608 #~ msgid "Let me pick any driver"
3609 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰਾਈਵਰ ਚੁੱਕਣ ਦਿਓ"
3610
3611 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3612 #~ msgstr "ਅਨਕੂਲ ਡਰਾਈਵਰ ਚੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3616 #~ "card\n"
3617 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3618 #~ "\n"
3619 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਾਰਡ ਲਈ ਸਹੀ ਡਰਾਈਵਰ ਦਾ ਪਤਾ ਹੈ\n"
3622 #~ "ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
3623 #~ "\n"
3624 #~ "ਤੁਹਾਡੇ \"%s\" ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਡਰਾਈਵਰ ਹੈ \"%s\""
3625
3626 #~ msgid "Auto-detect"
3627 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ"
3628
3629 #~ msgid "Unknown|Generic"
3630 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|ਸਧਾਰਨ"
3631
3632 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3633 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|CPH05X (bt878) [ਕਈ ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ]"
3634
3635 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3636 #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ|CPH06X (bt878) [ਕਈ ਵਿਕ੍ਰੇਤਾ]"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3640 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3641 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3642 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "ਬਹੁਤੇ ਨਵੇਂ TV ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ, GNU/ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਦਾ bttv ਮੈਡਿਊਲ ਸਹੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਵੈ ਹੀ ਖੋਜ "
3645 #~ "ਲੈਂਦਾ ਹੈ।\n"
3646 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਗਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਸਹੀ ਟਿਊਨਰ ਅਤੇ ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
3647 #~ "ਆਪਣਾ tv ਕਾਰਡ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚੁਣੋ ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ।"
3648
3649 #~ msgid "Card model:"
3650 #~ msgstr "ਕਾਰਡ ਮਾਡਲ:"
3651
3652 #~ msgid "Tuner type:"
3653 #~ msgstr "ਟਿਊਨਰ ਕਿਸਮ:"
3654
3655 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3656 #~ msgstr "ਖੋਜੇ ਬਫਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
3657
3658 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3659 #~ msgstr "mmap'ed ਖੋਜ ਲਈ ਖੋਜੇ ਬਫਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
3660
3661 #~ msgid "PLL setting:"
3662 #~ msgstr "PLL ਵਿਵਸਥਾ:"
3663
3664 #~ msgid "Radio support:"
3665 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ:"
3666
3667 #~ msgid "enable radio support"
3668 #~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ"
3669
3670 #~ msgid "No"
3671 #~ msgstr "ਨਹੀਂ"
3672
3673 #~ msgid "Choose a file"
3674 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
3675
3676 #~ msgid "Add"
3677 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
3678
3679 #~ msgid "Modify"
3680 #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
3681
3682 #~ msgid "Remove"
3683 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
3684
3685 #~ msgid "Finish"
3686 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
3687
3688 #~ msgid "Previous"
3689 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
3690
3691 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3692 #~ msgstr "ਗਲਤ ਚੋਣ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼\n"
3693
3694 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3695 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (ਮੂਲ %s)"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3699 #~ "%s"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "ਇੰਦਰਾਜਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨੀਆਂ ਹਨ:\n"
3702 #~ "%s"
3703
3704 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3705 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (0/1, ਮੂਲ `%s') "
3706
3707 #~ msgid "Button `%s': %s"
3708 #~ msgstr "ਬਟਨ `%s': %s"
3709
3710 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3711 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3712
3713 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3714 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? (ਮੂਲ `%s'%s) "
3715
3716 #~ msgid " enter `void' for void entry"
3717 #~ msgstr "ਬਚਾਓ ਇੰਦਰਾਜ ਲਈ `void' ਭਰੋ"
3718
3719 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
3720 #~ msgstr "=> ਇੱਥੇ (%s) ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ।\n"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
3724 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
3725 #~ "Your choice? "
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 10-ਸੀਮਾ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲਾ ਅੰਕ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਚੁਣੋ,\n"
3728 #~ "ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਿਰਫ Enter ਦਬਾਓ।\n"
3729 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਚੋਣ? "
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
3733 #~ "%s"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "=> ਸੂਚਨਾ, ਲੇਬਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋਇਆ:\n"
3736 #~ "%s"
3737
3738 #~ msgid "Re-submit"
3739 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪੇਸ਼"
3740
3741 #~ msgid "default:LTR"
3742 #~ msgstr "default:LTR"
3743
3744 #~ msgid "Andorra"
3745 #~ msgstr "ਐਂਡੋਰਾ"
3746
3747 #~ msgid "United Arab Emirates"
3748 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮੀਰਾਤ"
3749
3750 #~ msgid "Afghanistan"
3751 #~ msgstr "ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ"
3752
3753 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
3754 #~ msgstr "ਐਟੀਗੂਆ ਤੇ ਬਾਰਬੂਡਾ"
3755
3756 #~ msgid "Anguilla"
3757 #~ msgstr "ਅੰਗੂਲੀਆਂ"
3758
3759 #~ msgid "Albania"
3760 #~ msgstr "ਅਲਬੀਨਾ"
3761
3762 #~ msgid "Armenia"
3763 #~ msgstr "ਅਰਮੀਨਾ"
3764
3765 #~ msgid "Netherlands Antilles"
3766 #~ msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ ਐਟੀਲਸ"
3767
3768 #~ msgid "Angola"
3769 #~ msgstr "ਅੰਗੋਲਾ"
3770
3771 #~ msgid "Antarctica"
3772 #~ msgstr "ਅੰਟਾਰਿਕਟਾ"
3773
3774 #~ msgid "Argentina"
3775 #~ msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ"
3776
3777 #~ msgid "American Samoa"
3778 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਸਾਮੋਨਾ"
3779
3780 #~ msgid "Austria"
3781 #~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ"
3782
3783 #~ msgid "Australia"
3784 #~ msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਆ"
3785
3786 #~ msgid "Aruba"
3787 #~ msgstr "ਅਰੂਬਾ"
3788
3789 #~ msgid "Azerbaijan"
3790 #~ msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨ"
3791
3792 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3793 #~ msgstr "ਬੋਸਨੀਅ ਤੇ ਹਰਜ਼ੀਗੋਨੀਆ"
3794
3795 #~ msgid "Barbados"
3796 #~ msgstr "ਬਾਰਬਾਡਾਸ"
3797
3798 #~ msgid "Bangladesh"
3799 #~ msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼"
3800
3801 #~ msgid "Belgium"
3802 #~ msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ"
3803
3804 #~ msgid "Burkina Faso"
3805 #~ msgstr "ਬੂਪਕੀਨਾ ਫਾਸੋ"
3806
3807 #~ msgid "Bulgaria"
3808 #~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ"
3809
3810 #~ msgid "Bahrain"
3811 #~ msgstr "ਬਹਿਰਾਨ"
3812
3813 #~ msgid "Burundi"
3814 #~ msgstr "ਬੂਰੂਮਾਡੀ"
3815
3816 #~ msgid "Benin"
3817 #~ msgstr "ਬੀਨਾਨ"
3818
3819 #~ msgid "Bermuda"
3820 #~ msgstr "ਬਾਰਾਮੂਡਾ"
3821
3822 #~ msgid "Brunei Darussalam"
3823 #~ msgstr "ਬਰੂਨਈ ਡਾਰੂਸ਼ਲਾਮ"
3824
3825 #~ msgid "Bolivia"
3826 #~ msgstr "ਬੋਲੋਵੀਆ"
3827
3828 #~ msgid "Brazil"
3829 #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ"
3830
3831 #~ msgid "Bahamas"
3832 #~ msgstr "ਬਾਹਾਮਾਸ"
3833
3834 #~ msgid "Bhutan"
3835 #~ msgstr "ਭੁਟਾਨ"
3836
3837 #~ msgid "Bouvet Island"
3838 #~ msgstr "ਬੂਟਵਟ ਟਾਪੂ"
3839
3840 #~ msgid "Botswana"
3841 #~ msgstr "ਬੂਟਸਵਾਨਾ"
3842
3843 #~ msgid "Belarus"
3844 #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ"
3845
3846 #~ msgid "Belize"
3847 #~ msgstr "ਬੀਲੀਜ਼ੀ"
3848
3849 #~ msgid "Canada"
3850 #~ msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
3851
3852 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3853 #~ msgstr "ਕੋਕੋਸ(ਕਿਲਿੰਗ) ਟਾਪੂ"
3854
3855 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
3856 #~ msgstr "ਕੌਂਗੋ (ਕਿਨਸ਼ਾਸਾ)"
3857
3858 #~ msgid "Central African Republic"
3859 #~ msgstr "ਕੇਦਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਗਣਰਾਜ਼"
3860
3861 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
3862 #~ msgstr "ਕੌਂਗੋ (ਬਰਾਜ਼ਾਵਿਲੇ)"
3863
3864 #~ msgid "Switzerland"
3865 #~ msgstr "ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ"
3866
3867 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
3868 #~ msgstr "ਕੋਟੀ ਡੀਵੋਰਆ"
3869
3870 #~ msgid "Cook Islands"
3871 #~ msgstr "ਕੁੱਕ ਟਾਪੂ"
3872
3873 #~ msgid "Chile"
3874 #~ msgstr "ਚਿੱਲੀ"
3875
3876 #~ msgid "Cameroon"
3877 #~ msgstr "ਕੈਮਰੂਨ"
3878
3879 #~ msgid "China"
3880 #~ msgstr "ਚੀਨ"
3881
3882 #~ msgid "Colombia"
3883 #~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
3884
3885 #~ msgid "Costa Rica"
3886 #~ msgstr "ਕਾਸਟ ਰੀਕਾ"
3887
3888 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
3889 #~ msgstr "ਸਰਬੀਆ ਤੇ ਮੌਂਟੇਨੀਗਰੋ"
3890
3891 #~ msgid "Cuba"
3892 #~ msgstr "ਕਿਊਬਾ"
3893
3894 #~ msgid "Cape Verde"
3895 #~ msgstr "ਕੇਪ ਵਾਰਡੀ"
3896
3897 #~ msgid "Christmas Island"
3898 #~ msgstr "ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ ਟਾਪੂ"
3899
3900 #~ msgid "Cyprus"
3901 #~ msgstr "ਕਿਊਰੂਸ"
3902
3903 #~ msgid "Czech Republic"
3904 #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਗਣਰਾਜ"
3905
3906 #~ msgid "Germany"
3907 #~ msgstr "ਜਰਮਨੀ"
3908
3909 #~ msgid "Djibouti"
3910 #~ msgstr "ਡਜੀਬੂਟੀ"
3911
3912 #~ msgid "Denmark"
3913 #~ msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ"
3914
3915 #~ msgid "Dominica"
3916 #~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆ"
3917
3918 #~ msgid "Dominican Republic"
3919 #~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆਨ ਗਣਰਾਜ਼"
3920
3921 #~ msgid "Algeria"
3922 #~ msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ"
3923
3924 #~ msgid "Ecuador"
3925 #~ msgstr "ਏਕਵੇਡਰ"
3926
3927 #~ msgid "Estonia"
3928 #~ msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆ"
3929
3930 #~ msgid "Egypt"
3931 #~ msgstr "ਮਿਸਰ"
3932
3933 #~ msgid "Western Sahara"
3934 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸਹਾਰਾ"
3935
3936 #~ msgid "Eritrea"
3937 #~ msgstr "ਈਰਟੀਰਆ"
3938
3939 #~ msgid "Spain"
3940 #~ msgstr "ਸਪੇਨ"
3941
3942 #~ msgid "Ethiopia"
3943 #~ msgstr "ਈਥੋਪਈਆ"
3944
3945 #~ msgid "Finland"
3946 #~ msgstr "ਫ਼ਿਨਲੈਂਡ"
3947
3948 #~ msgid "Fiji"
3949 #~ msgstr "ਫਿਜ਼ੀ"
3950
3951 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3952 #~ msgstr "ਫਾਲਕਲੈਂਡ ਟਾਪੂ (ਮਲਵੀਨਾਸ)"
3953
3954 #~ msgid "Micronesia"
3955 #~ msgstr "ਮਾਕਰੋਨੀਸ਼ੀਆ"
3956
3957 #~ msgid "Faroe Islands"
3958 #~ msgstr "ਫਾਰੀਓ ਟਾਪੂ"
3959
3960 #~ msgid "France"
3961 #~ msgstr "ਫਰਾਂਸ"
3962
3963 #~ msgid "Gabon"
3964 #~ msgstr "ਗਾਬੋਨ"
3965
3966 #~ msgid "United Kingdom"
3967 #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
3968
3969 #~ msgid "Grenada"
3970 #~ msgstr "ਗਰੀਨਾਡਾਆ"
3971
3972 #~ msgid "Georgia"
3973 #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆ"
3974
3975 #~ msgid "French Guiana"
3976 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਗੁਆਨਾ"
3977
3978 #~ msgid "Ghana"
3979 #~ msgstr "ਗਾਨਾ"
3980
3981 #~ msgid "Gibraltar"
3982 #~ msgstr "ਗੀਬਰਾਲਟਾਰ"
3983
3984 #~ msgid "Greenland"
3985 #~ msgstr "ਗਰੀਨਲੈਂਡ"
3986
3987 #~ msgid "Gambia"
3988 #~ msgstr "ਗਾਬੀਆ"
3989
3990 #~ msgid "Guinea"
3991 #~ msgstr "ਗੂਈਨੀਆ"
3992
3993 #~ msgid "Guadeloupe"
3994 #~ msgstr "ਗੁਆਡੀਲੂਪੀ"
3995
3996 #~ msgid "Equatorial Guinea"
3997 #~ msgstr "ਭੂ-ਖੰਡੀ ਗੁਆਨਾ"
3998
3999 #~ msgid "Greece"
4000 #~ msgstr "ਗਰੀਸ"
4001
4002 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4003 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਜੀਓਰਜੀਆ ਅਤੇ ਦੱਖਣੀ ਸੈਂਡਵਿਚ ਟਾਪੂ"
4004
4005 #~ msgid "Guatemala"
4006 #~ msgstr "ਗੂਆਟੇਮਾਲਾ"
4007
4008 #~ msgid "Guam"
4009 #~ msgstr "ਗੁਆਮ"
4010
4011 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4012 #~ msgstr "ਗੁਨੇਆ-ਬਿਸਾਉ"
4013
4014 #~ msgid "Guyana"
4015 #~ msgstr "ਗੁਆਨਾ"
4016
4017 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4018 #~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ ਸਾਰ (ਚੀਨ)"
4019
4020 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4021 #~ msgstr "ਹੀਅਰਡ ਅਤੇ ਮੈਕਡੋਨਾਲਡ ਟਾਪੂ"
4022
4023 #~ msgid "Honduras"
4024 #~ msgstr "ਹਾਨਡੂਰਸ"
4025
4026 #~ msgid "Croatia"
4027 #~ msgstr "ਕਰੋਟੀਆ"
4028
4029 #~ msgid "Haiti"
4030 #~ msgstr "ਹਾਈਟੀ"
4031
4032 #~ msgid "Hungary"
4033 #~ msgstr "ਹੰਗਰੀ"
4034
4035 #~ msgid "Indonesia"
4036 #~ msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸੀਆ"
4037
4038 #~ msgid "Ireland"
4039 #~ msgstr "ਆਈਰਲੈਂਡ"
4040
4041 #~ msgid "Israel"
4042 #~ msgstr "ਇਜ਼ਰਾਈਲ"
4043
4044 #~ msgid "India"
4045 #~ msgstr "ਭਾਰਤ"
4046
4047 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4048 #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ ਭਾਰਤੀ ਸਮੁੰਦਰੀ ਖੇਤਰ"
4049
4050 #~ msgid "Iraq"
4051 #~ msgstr "ਇਰਾਕ"
4052
4053 #~ msgid "Iran"
4054 #~ msgstr "ਈਰਾਨ"
4055
4056 #~ msgid "Iceland"
4057 #~ msgstr "ਟਾਪੂ"
4058
4059 #~ msgid "Italy"
4060 #~ msgstr "ਇਟਲੀ"
4061
4062 #~ msgid "Jamaica"
4063 #~ msgstr "ਜੈਮਾਈਕਾ"
4064
4065 #~ msgid "Jordan"
4066 #~ msgstr "ਜਾਰਡਨ"
4067
4068 #~ msgid "Japan"
4069 #~ msgstr "ਜਾਪਾਨ"
4070
4071 #~ msgid "Kenya"
4072 #~ msgstr "ਕੀਨੀਆ"
4073
4074 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4075 #~ msgstr "ਕਿਰਗਸਤਾਨ"
4076
4077 #~ msgid "Cambodia"
4078 #~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
4079
4080 #~ msgid "Kiribati"
4081 #~ msgstr "ਕੀਰੀਬਾਟੀ"
4082
4083 #~ msgid "Comoros"
4084 #~ msgstr "ਕੋਮੋਰਸ"
4085
4086 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4087 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿਟਸ ਅਤੇ ਨੇਵੀਸ"
4088
4089 #~ msgid "Korea (North)"
4090 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆ (ਉੱਤਰੀ)"
4091
4092 #~ msgid "Korea"
4093 #~ msgstr "ਕੋਰੀਆ"
4094
4095 #~ msgid "Kuwait"
4096 #~ msgstr "ਕੁਵੈਤ"
4097
4098 #~ msgid "Cayman Islands"
4099 #~ msgstr "ਕਾਯਮਨ ਟਾਪੂ"
4100
4101 #~ msgid "Kazakhstan"
4102 #~ msgstr "ਕਜ਼ਾਕਸਤਾਨ"
4103
4104 #~ msgid "Laos"
4105 #~ msgstr "ਲਿਉਸ"
4106
4107 #~ msgid "Lebanon"
4108 #~ msgstr "ਲੀਬਨਾਨ"
4109
4110 #~ msgid "Saint Lucia"
4111 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਲੂਸੀਆ"
4112
4113 #~ msgid "Liechtenstein"
4114 #~ msgstr "ਲੀਚਟੀਨੀਆ"
4115
4116 #~ msgid "Sri Lanka"
4117 #~ msgstr "ਸ੍ਰੀਲੰਕਾ"
4118
4119 #~ msgid "Liberia"
4120 #~ msgstr "ਲੀਬਾਰੀਆ"
4121
4122 #~ msgid "Lesotho"
4123 #~ msgstr "ਲੀਸੋਥੋ"
4124
4125 #~ msgid "Lithuania"
4126 #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
4127
4128 #~ msgid "Luxembourg"
4129 #~ msgstr "ਲ਼ਕਸ਼ਬਰਗ"
4130
4131 #~ msgid "Latvia"
4132 #~ msgstr "ਲਾਟੀਵਾਆ"
4133
4134 #~ msgid "Libya"
4135 #~ msgstr "ਲੀਬੀਆ"
4136
4137 #~ msgid "Morocco"
4138 #~ msgstr "ਮੋਰੋਸ਼ਸ"
4139
4140 #~ msgid "Monaco"
4141 #~ msgstr "ਮੋਨਸ਼ੀਆ"
4142
4143 #~ msgid "Moldova"
4144 #~ msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ"
4145
4146 #~ msgid "Madagascar"
4147 #~ msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਰ"
4148
4149 #~ msgid "Marshall Islands"
4150 #~ msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ"
4151
4152 #~ msgid "Macedonia"
4153 #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ"
4154
4155 #~ msgid "Mali"
4156 #~ msgstr "ਮਾਲੀ"
4157
4158 #~ msgid "Myanmar"
4159 #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
4160
4161 #~ msgid "Mongolia"
4162 #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆ"
4163
4164 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4165 #~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਮਰੀਵੀਆਨਾ ਟਾਪੂ"
4166
4167 #~ msgid "Martinique"
4168 #~ msgstr "ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਊ"
4169
4170 #~ msgid "Mauritania"
4171 #~ msgstr "ਮਾਓਰੀਟਆਨਾ"
4172
4173 #~ msgid "Montserrat"
4174 #~ msgstr "ਮੋਨਟਸ਼ਟੀਟ"
4175
4176 #~ msgid "Malta"
4177 #~ msgstr "ਮਾਲਟਾ"
4178
4179 #~ msgid "Mauritius"
4180 #~ msgstr "ਮਾਓਟੀਸ"
4181
4182 #~ msgid "Maldives"
4183 #~ msgstr "ਮਾਲਦੀਪ"
4184
4185 #~ msgid "Malawi"
4186 #~ msgstr "ਮਾਲਾਵੀਆ"
4187
4188 #~ msgid "Mexico"
4189 #~ msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ"
4190
4191 #~ msgid "Malaysia"
4192 #~ msgstr "ਮਲੇਸ਼ੀਆ"
4193
4194 #~ msgid "Mozambique"
4195 #~ msgstr "ਮੋਜ਼ਾਮਬੀਕਿਉ"
4196
4197 #~ msgid "Namibia"
4198 #~ msgstr "ਨੀਮੀਬੀਆ"
4199
4200 #~ msgid "New Caledonia"
4201 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਲੀਡੋਨੀਆਂ"
4202
4203 #~ msgid "Niger"
4204 #~ msgstr "ਨੀਜ਼ਰ"
4205
4206 #~ msgid "Norfolk Island"
4207 #~ msgstr "ਨੋਰਫੋਕ ਟਾਪੂ"
4208
4209 #~ msgid "Nigeria"
4210 #~ msgstr "ਨੀਜ਼ੀਰਆ"
4211
4212 #~ msgid "Nicaragua"
4213 #~ msgstr "ਨਿਕਾਰਗੁਆ"
4214
4215 #~ msgid "Netherlands"
4216 #~ msgstr "ਨੀਂਦਰਲੈਂਡ"
4217
4218 #~ msgid "Norway"
4219 #~ msgstr "ਨਾਰਵੇ"
4220
4221 #~ msgid "Nepal"
4222 #~ msgstr "ਨੇਪਾਲ"
4223
4224 #~ msgid "Nauru"
4225 #~ msgstr "ਨੀਓਰੂ"
4226
4227 #~ msgid "Niue"
4228 #~ msgstr "ਨੀਊਈ"
4229
4230 #~ msgid "New Zealand"
4231 #~ msgstr "ਨਿਊਜੀਲੈਂਡ"
4232
4233 #~ msgid "Oman"
4234 #~ msgstr "ਓਮਾਨ"
4235
4236 #~ msgid "Panama"
4237 #~ msgstr "ਪੈਨਾਮਾ"
4238
4239 #~ msgid "Peru"
4240 #~ msgstr "ਪੇਰੂ"
4241
4242 #~ msgid "French Polynesia"
4243 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਪੋਲੀਸੇਲੇਵੀਆ"
4244
4245 #~ msgid "Papua New Guinea"
4246 #~ msgstr "ਪਾਪੂਆ ਨਵਾਂ ਗੂਈਨਿਆ"
4247
4248 #~ msgid "Philippines"
4249 #~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨੀਜ਼"
4250
4251 #~ msgid "Pakistan"
4252 #~ msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ"
4253
4254 #~ msgid "Poland"
4255 #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡ"
4256
4257 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4258 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਪਿੱਰੇ ਅਤੇ ਮੀਕੇਲੋਨ"
4259
4260 #~ msgid "Pitcairn"
4261 #~ msgstr "ਪਿਟਸਾਰਨ"
4262
4263 #~ msgid "Puerto Rico"
4264 #~ msgstr "ਪੁਈਰਟੋ ਰੀਸੋ"
4265
4266 #~ msgid "Palestine"
4267 #~ msgstr "ਪੇਲੇਸਟਾਈਨ"
4268
4269 #~ msgid "Portugal"
4270 #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ"
4271
4272 #~ msgid "Paraguay"
4273 #~ msgstr "ਪੇਰੂਗਵੇ"
4274
4275 #~ msgid "Palau"
4276 #~ msgstr "ਪਾਲਾਊ"
4277
4278 #~ msgid "Qatar"
4279 #~ msgstr "ਕਤਰ"
4280
4281 #~ msgid "Reunion"
4282 #~ msgstr "ਰੀਯੁਨੀਅਨ"
4283
4284 #~ msgid "Romania"
4285 #~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ"
4286
4287 #~ msgid "Russia"
4288 #~ msgstr "ਰੂਸ"
4289
4290 #~ msgid "Rwanda"
4291 #~ msgstr "ਰਵਾਂਡਾਂ"
4292
4293 #~ msgid "Saudi Arabia"
4294 #~ msgstr "ਸਾਊਦੀ ਅਰਬ"
4295
4296 #~ msgid "Solomon Islands"
4297 #~ msgstr "ਸੋਲੋਮੋਨ ਟਾਪੂ"
4298
4299 #~ msgid "Seychelles"
4300 #~ msgstr "ਸੀਆਚਿਲਸ"
4301
4302 #~ msgid "Sudan"
4303 #~ msgstr "ਸੂਡਾਨ"
4304
4305 #~ msgid "Sweden"
4306 #~ msgstr "ਸਵੀਡਨ"
4307
4308 #~ msgid "Singapore"
4309 #~ msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ"
4310
4311 #~ msgid "Saint Helena"
4312 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਹੇਲੇਨਾ"
4313
4314 #~ msgid "Slovenia"
4315 #~ msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆ"
4316
4317 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4318 #~ msgstr "ਸਵਾਲਬੋਰਡ ਅਤੇ ਜਾਨ ਮਾਈਨ ਟਾਪੂ"
4319
4320 #~ msgid "Slovakia"
4321 #~ msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਆ"
4322
4323 #~ msgid "Sierra Leone"
4324 #~ msgstr "ਸੀਈਰਆ ਲਿਏਨ"
4325
4326 #~ msgid "San Marino"
4327 #~ msgstr "ਸਾਨ ਮਾਰੀਨੂ"
4328
4329 #~ msgid "Senegal"
4330 #~ msgstr "ਸੈਨੇਗਾਲ"
4331
4332 #~ msgid "Somalia"
4333 #~ msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ"
4334
4335 #~ msgid "Suriname"
4336 #~ msgstr "ਸੂਰੀਨਾਂ"
4337
4338 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4339 #~ msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮ ਅਤੇ ਪ੍ਰਿਨਸਾਈਪ"
4340
4341 #~ msgid "El Salvador"
4342 #~ msgstr "ਈਲ ਸਾਲੇਵਡੋਰ"
4343
4344 #~ msgid "Syria"
4345 #~ msgstr "ਸੀਰੀਆ"
4346
4347 #~ msgid "Swaziland"
4348 #~ msgstr "ਸਵਰਜ਼ਲੈਂਡ"
4349
4350 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4351 #~ msgstr "ਤੁਰਕਸ ਅਤੇ ਕੇਈਕੋਸ ਟਾਪੂ"
4352
4353 #~ msgid "Chad"
4354 #~ msgstr "ਚੰਦ"
4355
4356 #~ msgid "French Southern Territories"
4357 #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਦੱਖਣੀ ਖੇਤਰ"
4358
4359 #~ msgid "Togo"
4360 #~ msgstr "ਟੂਗੂ"
4361
4362 #~ msgid "Thailand"
4363 #~ msgstr "ਥਾਈਲੈਂਡ"
4364
4365 #~ msgid "Tajikistan"
4366 #~ msgstr "ਤਜ਼ਾਕਸਤਾਨ"
4367
4368 #~ msgid "Tokelau"
4369 #~ msgstr "ਟੂਕੀਲਾਊ"
4370
4371 #~ msgid "East Timor"
4372 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਟੀਮੋਰ"
4373
4374 #~ msgid "Turkmenistan"
4375 #~ msgstr "ਤੁਰਕਸਤਾਨ"
4376
4377 #~ msgid "Tunisia"
4378 #~ msgstr "ਟੁਨੀਸ਼ੀਆ"
4379
4380 #~ msgid "Tonga"
4381 #~ msgstr "ਟੂਨਗਾ"
4382
4383 #~ msgid "Turkey"
4384 #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
4385
4386 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4387 #~ msgstr "ਟਰਿਨੀਦਾਦ ਅਤੇ ਟੋਬੇਗੋ"
4388
4389 #~ msgid "Tuvalu"
4390 #~ msgstr "ਟੂਵਾਲੂ"
4391
4392 #~ msgid "Taiwan"
4393 #~ msgstr "ਤਾਈਵਾਨ"
4394
4395 #~ msgid "Tanzania"
4396 #~ msgstr "ਤਾਨਜ਼ੀਆ"
4397
4398 #~ msgid "Ukraine"
4399 #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨ"
4400
4401 #~ msgid "Uganda"
4402 #~ msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ"
4403
4404 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4405 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਛੋਟੇ ਟਾਪੂ"
4406
4407 #~ msgid "United States"
4408 #~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ"
4409
4410 #~ msgid "Uruguay"
4411 #~ msgstr "ਉਰੂਗਵੇ"
4412
4413 #~ msgid "Uzbekistan"
4414 #~ msgstr "ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ"
4415
4416 #~ msgid "Vatican"
4417 #~ msgstr "ਵਾਟੀਕਾਨ"
4418
4419 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4420 #~ msgstr "ਸੇਂਟ ਵਿਨਸਨਟ ਅਤੇ ਗਰੇਨਾਡਾਈਨਸ"
4421
4422 #~ msgid "Venezuela"
4423 #~ msgstr "ਵੈਨੂਜੇਏਲਾ"
4424
4425 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4426 #~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ (ਬ੍ਰਿਟਿਸ਼)"
4427
4428 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4429 #~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ (U.S.)"
4430
4431 #~ msgid "Vietnam"
4432 #~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ"
4433
4434 #~ msgid "Vanuatu"
4435 #~ msgstr "ਵਾਨੂਟੂ"
4436
4437 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4438 #~ msgstr "ਵਾਲਿਸ ਅਤੇ ਫੂਟੂਨਾ"
4439
4440 #~ msgid "Samoa"
4441 #~ msgstr "ਸਾਮੋਆ"
4442
4443 #~ msgid "Yemen"
4444 #~ msgstr "ਯਮਨ"
4445
4446 #~ msgid "Mayotte"
4447 #~ msgstr "ਮਾਈਟੀ"
4448
4449 #~ msgid "South Africa"
4450 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
4451
4452 #~ msgid "Zambia"
4453 #~ msgstr "ਜ਼ੈਬੀਆ"
4454
4455 #~ msgid "Zimbabwe"
4456 #~ msgstr "ਜਿੰਬਾਬਾਵੇ"
4457
4458 #~ msgid "Welcome to %s"
4459 #~ msgstr "%s ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
4460
4461 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4462 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਲੌਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲਿਅਮ ਹਟਾਓ\n"
4463
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
4466 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
4467 #~ "the\n"
4468 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
4469 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
4470 #~ "patent\n"
4471 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੇਟਿੰਟ ਮੁਕਤ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਾਮਿਲ ਮੁਕਤ\n"
4474 #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪੇਟਿੰਟ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸ਼ਾਮਿਲ MP3\n"
4475 #~ "ਡੀਕੋਡਰਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਲਾਈਸਿੰਸ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ\n"
4476 #~ "http://www.mp3licensing.com ਵੇਖੋ)। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ \n"
4477 #~ "ਪੇਟਿੰਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਲੋਕਲ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4478
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
4481 #~ msgstr "UPS ਡਰਾਈਵਰ ਸੰਰਚਨਾ"
4482
4483 #~ msgid "Module configuration"
4484 #~ msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਸੰਰਚਨਾ"
4485
4486 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
4487 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਮੈਡਿਊਲ ਦਾ ਹਰੇਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4488
4489 #~ msgid "Found %s interfaces"
4490 #~ msgstr "%s ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੱਭੇ ਹਨ"
4491
4492 #~ msgid "Do you have another one?"
4493 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੈ?"
4494
4495 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
4496 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹੋਰ %s ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ?"
4497
4498 #~ msgid "See hardware info"
4499 #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
4500
4501 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
4502 #~ msgstr "USB ਕੰਟਰੋਲਰ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4503
4504 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
4505 #~ msgstr "firewire ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4506
4507 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
4508 #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4509
4510 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
4511 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕੰਟਰੋਲਰ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4512
4513 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
4514 #~ msgstr "%s ਕਾਰਡ %s ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4515
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4518 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੈਡਿਊਲ %s ਲਈ ਚੋਣ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
4521 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੋਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਿਛੇਤਰ 0x ਜਿਵੇਂ '0x123' ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4525 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4526 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੈਡਿਊਲ %s ਲਈ ਚੋਣ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
4529 #~ "ਚੋਣ ਫਾਰਮਿਟ ਹੈ ``ਨਾਂ=ਮੁੱਲ ਨਾਂ2=ਮੁੱਲ2 ...''।\n"
4530 #~ "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ``io=0x300 irq=7''"
4531
4532 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
4533 #~ msgstr "ਮੈਂ ਕਿਸ %s ਡਰਾਈਵਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਾਂ?"
4534
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
4537 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
4538 #~ "specify\n"
4539 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
4540 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
4541 #~ "should\n"
4542 #~ "not cause any damage."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "ਕਈ ਵਾਰ, %s ਡਰਾਈਵਰ ਲਈ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ\n"
4545 #~ "ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਵਾਧੂ ਚੋਣ ਦਰਸਾਉਣੀ\n"
4546 #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਡਰਾਈਵਰ ਨੂੰ ਲੋੜੀਂਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ\n"
4547 #~ "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ, ਖੋਜ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਲਟਕਾ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ\n"
4548 #~ "ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
4549
4550 #~ msgid "Autoprobe"
4551 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ"
4552
4553 #~ msgid "Specify options"
4554 #~ msgstr "ਚੋਣ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Loading module %s failed.\n"
4558 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "ਮੈਡਿਊਲ %s ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਅਸਫਲ ਹੋਈ।\n"
4561 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ ਹੋਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4562
4563 #~ msgid "mount failed: "
4564 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਅਸਫਲ:"
4565
4566 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
4567 #~ msgstr "ਐਕਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਨੂੰ ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
4571 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
4572 #~ "next to the extended partitions."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਗ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਮੋਰੀ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦਾ।\n"
4575 #~ "ਹੱਲ ਸਿਰਫ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਮੋਰੀ ਨੂੰ ਐਮਸਟੈਂਡਡ ਭਾਗ ਤੋਂ ਮਗਰ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਹਟਾਓ।"
4576
4577 #~ msgid "Error reading file %s"
4578 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4579
4580 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
4581 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਤੋਂ ਮੁੜ ਸੰਭਾਲ ਅਸਫਲ ਹੋਈ: %s"
4582
4583 #~ msgid "Bad backup file"
4584 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ"
4585
4586 #~ msgid "Error writing to file %s"
4587 #~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
4591 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
4592 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
4593 #~ "data."
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਡਰਾਈਵ ਤੇ ਕੁਝ ਗਲਤ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ। \n"
4596 #~ "ਡਾਟੇ ਦੀ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੋਈ ਹੈ। \n"
4597 #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਤੇ ਕੁਝ ਲਿਖਣ ਨਾਲ, ਨਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ।"
4598
4599 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
4600 #~ msgstr " _ਫਾਰਮਿਟ_ RAID %s ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ"
4601
4602 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
4603 #~ msgstr " RAID ਪੱਧਰ %d ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹਨ\n"
4604
4605 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
4606 #~ msgstr "/usr/share/sane/firmware ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ!"
4607
4608 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
4609 #~ msgstr "ਸੰਬੰਧ /usr/share/sane/%s ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ!"
4610
4611 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
4612 #~ msgstr "firmware ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ /usr/share/sane/firmware ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ!"
4613
4614 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
4615 #~ msgstr "firmware ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ!"
4616
4617 #~ msgid "Scannerdrake"
4618 #~ msgstr "Scannerdrake"
4619
4620 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
4621 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੈਨਰ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।"
4622
4623 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
4624 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੈਨਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"
4625
4626 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
4627 #~ msgstr "ਬੱਗ IPv4 ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।"
4628
4629 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
4630 #~ msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ icmp echo ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।"
4631
4632 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
4633 #~ msgstr "icmp echo ਸਵੀਕਾਰ/ਇਨਕਾਰ।"
4634
4635 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
4636 #~ msgstr "ਸਵੈਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
4640 #~ "\n"
4641 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
4642 #~ "\n"
4643 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "ਜੇ \"ਸਭ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, /etc/issue ਅਤੇ /etc/issue.net ਨੂੰ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।\n"
4646 #~ "\n"
4647 #~ "ਜੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਕੁਝ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ।\n"
4648 #~ "\n"
4649 #~ "ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ /etc/issue ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।"
4650
4651 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
4652 #~ msgstr "ਕੰਸੋਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ ਇਜਾਜ਼ਤ/ ਮਨਾਹੀ।"
4653
4654 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
4655 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4656
4657 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
4658 #~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਲਾਗਇਨ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4659
4660 #~ msgid ""
4661 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
4662 #~ "gdm)."
4663 #~ msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੈਨੇਜਰ (kdm ਅਤੇ gdm) ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ।"
4664
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
4667 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
4668 #~ "\n"
4669 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨਿਰਯਾਤ ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ\n"
4672 #~ "ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਖਾਤੇ ਤੋਂ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ।\n"
4673 #~ "\n"
4674 #~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ See pam_xauth(8) ਵੇਖੋ।'"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
4678 #~ "\n"
4679 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
4680 #~ "\n"
4681 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
4682 #~ "\n"
4683 #~ "- NONE (no connection)."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "ਇਜਾਜ਼ਤ/ਮਨਾਹੀ X ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ:\n"
4686 #~ "\n"
4687 #~ "- ਸਭ (ਸਭ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ),\n"
4688 #~ "\n"
4689 #~ "- ਲੋਕਲ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ),\n"
4690 #~ "\n"
4691 #~ "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ)।"
4692
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
4695 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਕਲਾਂਈਟਾਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ tcp ਪੋਰਟ 6000\n"
4698 #~ "ਤੇ X ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
4699
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "Authorize:\n"
4702 #~ "\n"
4703 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
4704 #~ "set to \"ALL\",\n"
4705 #~ "\n"
4706 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
4707 #~ "\n"
4708 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
4709 #~ "\n"
4710 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
4711 #~ "(5))."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ:\n"
4714 #~ "\n"
4715 #~ "- ਸਾਰੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦਾ ਕੰਟਰੋਲ tcp_wrappers ਦੁਆਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (hosts.deny(5) man ਸਫਾ ਵੇਖੋ) "
4716 #~ "ਜੇ \"ਸਭ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ,\n"
4717 #~ "\n"
4718 #~ "- ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਜੇ \"ਲੋਕਲ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ\n"
4719 #~ "\n"
4720 #~ "- ਕੋਈ ਨਹੀਂ \"ਕੋਈ ਨਹੀਂ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ।\n"
4721 #~ "\n"
4722 #~ "ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ, /etc/hosts.allow ਵਰਤੋ (hosts.allow(5) ਵੇਖੋ)।"
4723
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
4726 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
4727 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
4728 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
4729 #~ "\n"
4730 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
4731 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
4732 #~ "packages."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "ਜੇ SERVER_LEVEL (ਜਾਂ SECURE_LEVEL ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ)\n"
4735 #~ "ਇਹ /etc/security/msec/security.conf ਵਿੱਚ 3 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ, \n"
4736 #~ "/etc/security/msec/server ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ symlink \n"
4737 #~ "/etc/security/msec/server ਬਣਾਓ। <SERVER_LEVEL>।\n"
4738 #~ "\n"
4739 #~ "/etc/security/msec/server ਨੂੰ chkconfig --add ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਸੇਵਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ\n"
4740 #~ "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਇਹ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇਹ\n"
4741 #~ "ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
4742
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
4745 #~ "\n"
4746 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
4747 #~ "and crontab(1))."
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "ਯੋਗ/ਅਯੋਗ crontab ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ।\n"
4750 #~ "\n"
4751 #~ "ਮਨਜੂਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ /etc/cron.allow ਅਤੇ /etc/at.allow ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ (man at(1)\n"
4752 #~ "ਅਤੇ crontab(1) ਵੇਖੋ)।"
4753
4754 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
4755 #~ msgstr "syslog ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਨੂੰ ਕੰਸੋਲ 12 ਵੱਲ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ"
4756
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
4759 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "ਨਾਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ spoofing ਬਚਾਓ ਲਈ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।ਜੇ\n"
4762 #~ "\"%s\" ਸਹੀ ਹੈ, syslog ਨੂੰ ਵੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ।"
4763
4764 #~ msgid "Security Alerts:"
4765 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ:"
4766
4767 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
4768 #~ msgstr "IP spoofing ਬਚਾਓ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।"
4769
4770 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
4771 #~ msgstr "libsafe ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਜੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ libsafe ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
4772
4773 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
4774 #~ msgstr "IPv4 ਅਜੀਬ ਪੈਕਟਾਂ ਦੀ ਲਾਗਿੰਗ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।"
4775
4776 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
4777 #~ msgstr "ਮਿ:ਸੈ: ਘੰਟੇ ਵਾਲੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ।"
4778
4779 #, fuzzy
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
4782 #~ "from any user."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "su ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਵੀਲ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ su ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗੀ ਤੋਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ।"
4785
4786 #~ msgid "Use password to authenticate users."
4787 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋ।"
4788
4789 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
4790 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਮਨਜੂਰੀ-ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।"
4791
4792 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
4793 #~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।"
4794
4795 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
4796 #~ msgstr "ਇਕਹਿਰਾ ਉਪਭੋਗੀ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ sulogin(8) ਸਰਗਰਮ/ਅਯੋਗ।"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
4800 #~ msgstr "ਮਿ: ਸੈ: ਦੁਆਰਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਐਕਸੈਪਸ਼ਨ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ \"max\" ਅਤੇ ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ \"inactive\" ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4806
4807 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
4808 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੀਤ ਲੰਬਾਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4809
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
4812 #~ "number of capitalized letters."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਕ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4815
4816 #~ msgid "Set the root umask."
4817 #~ msgstr "ਰੂਟ umask ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4818
4819 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
4820 #~ msgstr "ਜੇ ਹਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਖੁੱਲੇ ਪੋਰਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "if set to yes, check for:\n"
4824 #~ "\n"
4825 #~ "- empty passwords,\n"
4826 #~ "\n"
4827 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
4828 #~ "\n"
4829 #~ "- for users with the 0 id other than root."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "ਜੇ ਹਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ:\n"
4832 #~ "\n"
4833 #~ "- ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ,\n"
4834 #~ "\n"
4835 #~ "- /etc/shadow ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ\n"
4836 #~ "\n"
4837 #~ "- ਰੂਟ ਤੋਂ ਬਗੈਰ 0 id ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ।"
4838
4839 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
4840 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4841
4842 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
4843 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਮਿਸ਼ਰਤ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
4844
4845 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
4846 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।"
4847
4848 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
4849 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਿਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4850
4851 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
4852 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, /etc/shadow ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4853
4854 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
4855 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, suid/sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਚੈੱਕਸਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4856
4857 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
4858 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, suid ਰੂਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਿਲੀਅਤ/ਹਟਾਓਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4859
4860 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
4861 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਨਾ-ਮਾਲਕੀਅਤ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ।"
4862
4863 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
4864 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
4865
4866 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
4867 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, chkrootkit ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।"
4868
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
4871 #~ msgstr "ਜੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਤੇ ਪੱਤਰ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਨੂੰ ਭੇਜੋ।"
4872
4873 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
4874 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਪੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।"
4875
4876 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
4877 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਨਾ ਭੇਜੋ ਜੇ ਇਸ ਭਾਰੇ ਕੋਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4878
4879 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
4880 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, rpm ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ।"
4881
4882 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
4883 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, syslog ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।"
4884
4885 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
4886 #~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, tty ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ।"
4887
4888 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
4889 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ ਅਤੀਤ ਅਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਮੁੱਲ -1 ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਬੇਅੰਤ।"
4890
4891 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
4892 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮਿਆਦ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਸਿਫਰ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕੋਈ ਮਿਆਦ ਨਹੀਂ।"
4893
4894 #~ msgid "Timeout unit is second"
4895 #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਇਕਾਈ ਹੈ ਸਕਿੰਟ"
4896
4897 #~ msgid "Set the user umask."
4898 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
4899
4900 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
4901 #~ msgstr "ਬੱਗ IPv4 ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
4902
4903 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
4904 #~ msgstr "ਬਰਾਡਕਾਸਟ icmp echo ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
4905
4906 #~ msgid "Accept icmp echo"
4907 #~ msgstr "icmp echo ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
4908
4909 #~ msgid "/etc/issue* exist"
4910 #~ msgstr "/etc/issue* ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4911
4912 #~ msgid "Reboot by the console user"
4913 #~ msgstr "ਕੰਸੋਲ ਉਪਭੋਗੀ ਦੁਆਰਾ ਮੁੜ ਚਲਾਓ"
4914
4915 #~ msgid "Allow remote root login"
4916 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਰੂਟ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜੂਰ ਕਰੋ"
4917
4918 #~ msgid "Direct root login"
4919 #~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਰੂਟ ਲਾਗਇਨ"
4920
4921 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
4922 #~ msgstr "ਦ੍ਰਿਸ਼ ਮੈਨੇਜਰ (kdm ਅਤੇ gdm) ਉਪਭੋਗੀ ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਖਾਓ"
4923
4924 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
4925 #~ msgstr "ਰੂਟ ਤੋਂ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਵੱਲ ਤਬਦੀਲੀ ਸਮੇਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ"
4926
4927 #~ msgid "Allow X Window connections"
4928 #~ msgstr "X ਝਰੋਖਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
4929
4930 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
4931 #~ msgstr "TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ X ਝਰੋਖਾ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
4932
4933 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
4934 #~ msgstr "tcp_wrappers ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤੀਆਂ ਸਭ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ"
4935
4936 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
4937 #~ msgstr "Chkconfig, msec ਨਿਯਮਾਂ ਤੇ ਚੱਲਦੀ ਹੈ"
4938
4939 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
4940 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ \"crontab\" ਅਤੇ \"at\" ਯੋਗ ਕਰੋ"
4941
4942 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
4943 #~ msgstr "Syslog ਕੰਸੋਲ 12 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ"
4944
4945 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
4946 #~ msgstr "ਨਾਂ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ spoofing ਬਚਾਓ"
4947
4948 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
4949 #~ msgstr "IP spoofing ਬਚਾਓ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4950
4951 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
4952 #~ msgstr "libsafe ਯੋਗ ਕਰੋ ਜੇ libsafe ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਲੱਭੀ ਹੈ"
4953
4954 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
4955 #~ msgstr "IPv4 ਅਜੀਬ ਪੈਕੇਟਾਂ ਦੀ ਲਾਗਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4956
4957 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
4958 #~ msgstr "ਮਿ:ਸੈ: ਘੰਟਿਆਂ ਵਾਲੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4959
4960 #, fuzzy
4961 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
4962 #~ msgstr "su ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਚੱਕਰ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰੋ"
4963
4964 #~ msgid "Use password to authenticate users"
4965 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋ"
4966
4967 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
4968 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਕਾਰਡ ਮਿਸ਼ਰਤ ਜਾਂਚ"
4969
4970 #~ msgid "Daily security check"
4971 #~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ"
4972
4973 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
4974 #~ msgstr "Sulogin(8) ਇਕਹਿਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ"
4975
4976 #~ msgid "No password aging for"
4977 #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਨਹੀਂ"
4978
4979 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
4980 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਆਦ ਅਤੇ ਖਾਤਾ ਨਾ-ਸਰਗਰਮੀ ਅੰਤਰਾਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
4981
4982 #~ msgid "Password history length"
4983 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੀਤ ਲੰਬਾਈ"
4984
4985 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
4986 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
4987
4988 #~ msgid "Root umask"
4989 #~ msgstr "ਰੂਟ umask"
4990
4991 #~ msgid "Shell history size"
4992 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਅਤੀਤ ਅਕਾਰ"
4993
4994 #~ msgid "Shell timeout"
4995 #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮਿਆਦ"
4996
4997 #~ msgid "User umask"
4998 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ umask"
4999
5000 #~ msgid "Check open ports"
5001 #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਪੋਰਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5002
5003 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5004 #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5005
5006 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5007 #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5008
5009 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5010 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਮਿਸ਼ਰਤ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਹਨ"
5011
5012 #~ msgid "Run the daily security checks"
5013 #~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ"
5014
5015 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5016 #~ msgstr "sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5017
5018 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5019 #~ msgstr "/etc/shadow ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5020
5021 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5022 #~ msgstr "suid/sgid ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਚੈੱਕਸਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5023
5024 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5025 #~ msgstr "suid ਰੂਟ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲੀਅਤ/ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5026
5027 #~ msgid "Report unowned files"
5028 #~ msgstr "ਨਾ-ਮਲਕੀਅਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"
5029
5030 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5031 #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
5032
5033 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5034 #~ msgstr "chkrootkit ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5038 #~ msgstr "ਜੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਇ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
5039
5040 #~ msgid "Report check result by mail"
5041 #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ"
5042
5043 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5044 #~ msgstr "rpm ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਂਚ ਚਲਾਓ"
5045
5046 #~ msgid "Report check result to syslog"
5047 #~ msgstr "syslog ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ"
5048
5049 #~ msgid "Reports check result to tty"
5050 #~ msgstr "tty ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਭੇਜੋ"
5051
5052 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5053 #~ msgstr "ਖੋਜੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
5054
5055 #~ msgid "Poor"
5056 #~ msgstr "ਘੱਟ"
5057
5058 #~ msgid "High"
5059 #~ msgstr "ਜਿਆਦਾ"
5060
5061 #~ msgid "Higher"
5062 #~ msgstr "ਬਹੁਤ-ਜਿਆਦਾ"
5063
5064 #~ msgid "Paranoid"
5065 #~ msgstr "ਪੈਰਾਨਾਇਡ"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5069 #~ "use,\n"
5070 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5071 #~ "others\n"
5072 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "ਇਹ ਪੱਧਰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ,\n"
5075 #~ "ਪਰ ਬਹੁਤ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹੈ। ਇਹ ਹੋਰ ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜੀਆਂ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
5076 #~ "ਹੈ। ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ।"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5080 #~ "recommended."
5081 #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੁਣ ਯੋਗ ਹੈ, ਪਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
5082
5083 #~ msgid ""
5084 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5085 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5086 #~ msgstr ""
5087 #~ "ਇਹ ਕਲਾਂਈਟ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਾਲੇ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਮਿਆਰੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੈ।"
5088
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5091 #~ "every night."
5092 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਝ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਸਵੈ ਜਾਂਚ ਚਲੱਦੀ ਹੈ।"
5093
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5096 #~ "possible.\n"
5097 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5098 #~ "accept\n"
5099 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5100 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ ਵਿੱਚ, ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਰਵਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਸੰਭਵ ਹੈ।\n"
5103 #~ "ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੁਣ ਸਿਸਟਮ ਨੁੰ ਸਰਵਰ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੰਨੀ ਟੈਟ ਹੈ ਕਿ ਕਲਾਂਈਟ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ "
5104 #~ "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
5105 #~ "ਸੂਚਨਾ: ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਸਿਰਫ ਕਲਾਂਈਟ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਲਾ ਪੱਧਰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
5106
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5109 #~ "and security features are at their maximum."
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "ਇਹ ਪਿਛਲੇ ਪੱਧਰ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਸਟਮ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਆਪਣੇ ਸਿਖਰ ਤੇ ਹੈ।"
5112
5113 #~ msgid "Security"
5114 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"
5115
5116 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5117 #~ msgstr "DrakSec ਮੁੱਢਲੀ ਚੋਣ"
5118
5119 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5120 #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ"
5121
5122 #~ msgid "Security level"
5123 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ"
5124
5125 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5126 #~ msgstr "ਸਰਵਰਾਂ ਲਈ libsafe ਵਰਤੋ"
5127
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5130 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਜੋ ਬਫਰ ਭਰਨ ਅਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਸਤਰ ਹਮਲੇ ਤੋਂ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
5131
5132 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5133 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (ਲਾਗਇਨ ਜਾਂ ਈ-ਪੱਤਰ)"
5134
5135 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5136 #~ msgstr "ALSA (ਤਕਨੀਕੀ ਲੀਨਕਸ ਸਾਊਂਡ ਢਾਂਚਾ) ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਓ"
5137
5138 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5139 #~ msgstr "Anacron ਇੱਕ ਚੱਕਰੀ ਕਮਾਂਡ ਕ੍ਰਮਕਾਰ ਹੈ।"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5143 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "apmd ਬੈਟਰੀ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ syslog ਦੁਆਰਾ ਲਾਗ ਕਰਨ ਲਈ\n"
5146 #~ "ਵਰਤੀਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋਣ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5147
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5150 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "ਦਰਸਾਏ ਸਮੇਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਮਾਂਡ ਤੇ ਕਮਾਂਡ ਕ੍ਰਮਕਾਰ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ \n"
5153 #~ "ਚੱਲਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਬੈਚ ਕਮਾਂਡਾ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਲੋਡ ਔਸਤਨ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
5154
5155 #~ msgid ""
5156 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5157 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5158 #~ "basic\n"
5159 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5160 #~ "options."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "cron ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ ਯੂਨਿਕਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ ਜੋ ਉਪਭੋਗੀ-ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਕੰਮਬੱਧ ਸਮੇਂ\n"
5163 #~ "ਤੇ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। vixie cron ਕਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਮੁੱਢਲੇ ਯੂਨੈਕਸ cron ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ "
5164 #~ "ਵਿੱਚ ਵਧੀਆ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।"
5165
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5168 #~ "change.\n"
5169 #~ "It is used by GNOME and KDE"
5170 #~ msgstr ""
5171 #~ "FAM ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਿਗਰਾਨੀ ਡੈਮਨ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਰਿਪੋਰਟ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ \n"
5172 #~ " ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਕੇ ਡੀ ਈ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
5173
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5176 #~ "new/changed hardware."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "HardDrake ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਖੋਜ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਵੇਂ/ਤਬਦੀਲ\n"
5179 #~ "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5183 #~ msgstr "Apache ਇੱਕ ਵਰਡ ਵਾਈਡ ਵੈਬ ਸਰਵਰ ਹੈ। HTML ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ CGI ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5184
5185 #~ msgid ""
5186 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5187 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਮਲਿਆਂ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲਵਾਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ \n"
5190 #~ "ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ 2.2 ਲੜੀ ਲਈ ਪੈਕੇਟ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਚਲਾਓ।"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5194 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "/boot ਵਿੱਚ /usr/include/linux/{autoconf,version}.h ਲਈ\n"
5197 #~ "ਕਰਨਲ ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਸਵੈ ਮੁੜ ਉਤਪਾਦ"
5198
5199 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5200 #~ msgstr "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੀ ਸਵੈ ਖੋਜ ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ।"
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5204 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Linuxconf ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਾਰਜ\n"
5207 #~ "ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5211 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "lpd ਇੱਕ ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਡੈਮਨ ਹੈ ਜੋ lpr ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ\n"
5214 #~ "ਮੁੱਢਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਿੰਟ ਕਾਰਜ ਸੌਂਪਦਾ ਹੈ।"
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5218 #~ "available server."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "ਲੀਨਕਸ ਫਰਜ਼ੀ ਸਰਵਰ, ਜਿਆਦਾ-ਅਦਾਕਾਰੀ ਅਤੇ ਵੱਧ ਉਪਲੱਬਧ ਸਰਵਰ ਨਿਰਮਾਣ\n"
5221 #~ "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
5222
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
5225 #~ "names to IP addresses."
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "named (BIND) ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ (DNS) ਹੈ ਜੋ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਤੋਂ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਮਿਲਾਣ ਲਈ "
5228 #~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
5229
5230 #~ msgid ""
5231 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
5232 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (NFS), SMB (ਲਾਨ ਮੈਨੇਜਰ/Windows), ਅਤੇ NCP\n"
5235 #~ "(NetWare) ਮਾਊਂਟ ਸਥਿਤੀਆਂ ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
5239 #~ "at boot time."
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ/ਨਾ-ਸਰਗਰਮ\n"
5242 #~ "ਕਰਦਾ ਹੈ"
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5246 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5247 #~ "the\n"
5248 #~ "/etc/exports file."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "NFS, TCP/IP ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।\n"
5251 #~ "ਇਹ ਸੇਵਾ NFS ਸਰਵਰ ਸਹੂਲਤ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, /etc/exports ਫਾਇਲ ਦੁਆਰਾ\n"
5252 #~ "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
5256 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "NFS, TCP/IP ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੁਆਰਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸਿੱਧ\n"
5259 #~ "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ। ਇਹ ਸੇਵਾ NFS ਫਾਇਲ ਲਾਕਿੰਗ ਸਹੂਲਤ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
5263 #~ "and Xorg at boot."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਸੋਲ ਅਤੇ Xorg ਅਧੀਨ numlock ਸਵਿੱਚ ਜਿੰਦਰੇ ਵੱਲ\n"
5266 #~ "ਸਵੈ ਤਬਦੀਲੀ।"
5267
5268 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
5269 #~ msgstr "OKI 4w ਅਨੁਕੂਲ winprinters ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿਓ।"
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
5273 #~ "from one machine to another."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Postfix ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਤਬਦੀਲੀ ਏਜੰਟ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਤੇ ਪੱਤਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇੱਕ "
5276 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੈ।"
5277
5278 #~ msgid ""
5279 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
5280 #~ "number generation."
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "ਉੱਚੀ ਖਾਸੀਅਤ ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਕ ਉਤਪਾਦ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਇੰਟਰੌਪੀ ਪੂਲ ਸੰਭਾਲਦਾ ਅਤੇ\n"
5283 #~ "ਮੁੜ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।"
5284
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
5287 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "ਕਾਰਜ ਜਿਵੇਂ Oracle ਜਾਂ DVD ਪਲੇਅਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੁਕਾਵਟੀ ਜੰਤਰਾਂ\n"
5290 #~ "(ਜਿਵੇਂ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਭਾਗਾਂ) ਨੂੰ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
5294 #~ "performance metrics for any machine on that network."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "rstat ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ\n"
5297 #~ "ਅਦਾਕਾਰੀ ਮੈਟ੍ਰਿਕਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
5301 #~ "logged in on other responding machines."
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "rusers ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ\n"
5304 #~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਨੇ ਹੋਰ ਜਵਾਬੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
5305
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
5308 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "rwho ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਮਸ਼ੀਨ ਜਿਸ ਤੇ rwho ਡੈਮਨ ਚੱਲਦਾ ਹੈ,\n"
5311 #~ "ਵਿੱਚ ਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
5312
5313 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
5314 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਓ"
5315
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
5318 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "Syslog ਇੱਕ ਸਹੂਲਤ ਹੈ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਡੈਮਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ "
5321 #~ "ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। syslog ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਹੈ।"
5322
5323 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
5324 #~ msgstr "ਆਪਣੇ usb ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
5325
5326 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
5327 #~ msgstr "X ਫੌਂਟ ਸਰਵਰ ਚਲਾਓ (Xorg ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੈ)।"
5328
5329 #~ msgid "Printing"
5330 #~ msgstr "ਛਪਾਈ"
5331
5332 #~ msgid "Internet"
5333 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ"
5334
5335 #~ msgid "File sharing"
5336 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ"
5337
5338 #~ msgid "System"
5339 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ"
5340
5341 #~ msgid "Remote Administration"
5342 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪ੍ਰਬੰਧਨ"
5343
5344 #~ msgid "Database Server"
5345 #~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ"
5346
5347 #~ msgid "Services"
5348 #~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ"
5349
5350 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
5351 #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸੇਵਾ ਬੂਟ ਦੌਰਾਨ ਸਵੈ ਚੱਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
5352
5353 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
5354 #~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ: %d ਸਰਗਰਮ ਹਨ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ %d ਲਈ"
5355
5356 #~ msgid "running"
5357 #~ msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5358
5359 #~ msgid "stopped"
5360 #~ msgstr "ਰੋਕਿਆ"
5361
5362 #~ msgid "Services and daemons"
5363 #~ msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ ਅਤੇ ਡੈਮਨ"
5364
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "No additional information\n"
5367 #~ "about this service, sorry."
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "ਮਾਫ ਕਰਨਾ, ਇਸ ਸੇਵਾ ਬਾਰੇ ਕੋਈ\n"
5370 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5371
5372 #~ msgid "Info"
5373 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
5374
5375 #~ msgid "Start when requested"
5376 #~ msgstr "ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਚਲਾਓ"
5377
5378 #~ msgid "On boot"
5379 #~ msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ"
5380
5381 #~ msgid "Start"
5382 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
5383
5384 #~ msgid "Stop"
5385 #~ msgstr "ਰੋਕੋ"
5386
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "[--add]\n"
5389 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
5390 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
5391 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
5392 #~ " --internet - configure internet\n"
5393 #~ " --wizard - like --add"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "[--ਸ਼ਾਮਿਲ]\n"
5396 #~ " --ਸ਼ਾਮਿਲ - \"ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ਾਮਿਲ\" ਤਖਤੀ\n"
5397 #~ " --ਹਟਾਓ - \"ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਟਾਓ\" ਤਖਤੀ\n"
5398 #~ " --ਤਖਤੀ-ਛੱਡੋ - ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਬੰਧਨ\n"
5399 #~ " --ਇੰਟਰਨੈੱਟ - ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੰਰਚਨਾ\n"
5400 #~ " --ਤਖਤੀ - --ਸ਼ਾਮਿਲ ਵਾਂਗ"
5401
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "[OPTIONS]...\n"
5404 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
5405 #~ "--enable : enable MTS\n"
5406 #~ "--disable : disable MTS\n"
5407 #~ "--start : start MTS\n"
5408 #~ "--stop : stop MTS\n"
5409 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
5410 #~ "username)\n"
5411 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
5412 #~ "username)\n"
5413 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
5414 #~ "nbi image name)\n"
5415 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
5416 #~ "address, IP, nbi image name)"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "[OPTIONS]...\n"
5419 #~ "ਮੈਂਡਰਿਵ-ਲੀਨਕਸ ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ-ਕਾਰ\n"
5420 #~ "--ਯੋਗ : MTS ਯੋਗ ਕਰੋ\n"
5421 #~ "--ਅਯੋਗ : MTS ਅਯੋਗ ਕਰੋ\n"
5422 #~ "--ਚਲਾਓ : MTS ਚਲਾਓ\n"
5423 #~ "--ਰੋਕੋ : MTS ਰੋਕੋ\n"
5424 #~ "--ਉਪਭੋਗੀ-ਸ਼ਾਮਿਲ : ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ MTS ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ (ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n"
5425 #~ "--ਉਪਭੋਗੀ-ਹਟਾਓ : MTS ਵਿੱਚੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ਹਟਾਓ (ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n"
5426 #~ "--ਕਲਾਂਈਟ-ਸ਼ਾਮਿਲ : MTS ਵਿੱਚ ਕਲਾਂਈਟ ਮਸ਼ੀਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ (MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ, IP, nbi "
5427 #~ "ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)\n"
5428 #~ "--ਕਲਾਈਂਟ-ਹਟਾਓ : MTS ਵਿੱਚੋਂ ਕਲਾਂਈਟ ਮਸ਼ੀਨ ਹਟਾਓ (MAC ਸਿਰਨਾਵਾਂ, IP, nbi ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬ "
5429 #~ "ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
5430
5431 #~ msgid "[keyboard]"
5432 #~ msgstr "[keyboard]"
5433
5434 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
5435 #~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
5436
5437 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
5438 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
5439
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "[OPTION]...\n"
5442 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
5443 #~ "Mandriva Update mode\n"
5444 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
5445 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
5446 #~ "description window\n"
5447 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "[OPTION]...\n"
5450 #~ " --no-confirmation ਮੈਂਡਰਿਵ ਨਵਿਨੀਕਰਨ ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਤਸਦੀਕੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਾ ਪੁਛੋ\n"
5451 #~ " --no-verify-rpm ਪੈਕੇਜ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ\n"
5452 #~ " --changelog-first ਵਰਣਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ-ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ changelog ਨਾ "
5453 #~ "ਵਿਖਾਓ\n"
5454 #~ " --merge-all-rpmnew ਸਭ .rpmnew/.rpmsave ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦਾ ਮਕਸਦ ਮਿਲਿਆ"
5455
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
5458 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
5461 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
5462
5463 #~ msgid ""
5464 #~ " [everything]\n"
5465 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
5466 #~ " XFdrake resolution"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ " [everything]\n"
5469 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
5470 #~ " XFdrake resolution"
5471
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "\n"
5474 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
5475 #~ "testing] [-v|--version] "
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "\n"
5478 #~ "ਉਪਯੋਗਤਾ: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
5479 #~ "testing] [-v|--version] "
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "All servers"
5483 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~ msgid "Africa"
5487 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "Asia"
5491 #~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "North America"
5495 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "Oceania"
5499 #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "South America"
5503 #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
5504
5505 #~ msgid "Hong Kong"
5506 #~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ"
5507
5508 #~ msgid "Russian Federation"
5509 #~ msgstr "ਰੂਸੀ ਰਾਜ-ਸੰਘ"
5510
5511 #~ msgid "Yugoslavia"
5512 #~ msgstr "ਯੂਗੋਸਲਾਵੀਆ"
5513
5514 #~ msgid "Is this correct?"
5515 #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ?"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "No such file"
5519 #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ"
5520
5521 #~ msgid "Expand Tree"
5522 #~ msgstr "ਲੜੀ ਫੈਲਾਓ"
5523
5524 #~ msgid "Collapse Tree"
5525 #~ msgstr "ਲੜੀ ਸਮੇਟੋ"
5526
5527 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
5528 #~ msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਫਲੈਟ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ"
5529
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "%s is not installed\n"
5532 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "%s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ\n"
5535 #~ "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"Next\" ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਲਈ \"Cancel\" ਦਬਾਓ"
5536
5537 #~ msgid "Installation failed"
5538 #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30