1 |
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
2 |
# |
3 |
# Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>, 2011. |
4 |
msgid "" |
5 |
msgstr "" |
6 |
"Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" |
7 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-08 03:16+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n" |
11 |
"Language-Team: Portuguese <>\n" |
12 |
"Language: pt\n" |
13 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
18 |
|
19 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 |
20 |
#, c-format |
21 |
msgid "256 kB" |
22 |
msgstr "256 kB" |
23 |
|
24 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 |
25 |
#, c-format |
26 |
msgid "512 kB" |
27 |
msgstr "512 kB" |
28 |
|
29 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 |
30 |
#, c-format |
31 |
msgid "1 MB" |
32 |
msgstr "1 MB" |
33 |
|
34 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:23 |
35 |
#, c-format |
36 |
msgid "2 MB" |
37 |
msgstr "2 MB" |
38 |
|
39 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:24 |
40 |
#, c-format |
41 |
msgid "4 MB" |
42 |
msgstr "4 MB" |
43 |
|
44 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:25 |
45 |
#, c-format |
46 |
msgid "8 MB" |
47 |
msgstr "8 MB" |
48 |
|
49 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:26 |
50 |
#, c-format |
51 |
msgid "16 MB" |
52 |
msgstr "16 MB" |
53 |
|
54 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:27 |
55 |
#, c-format |
56 |
msgid "32 MB" |
57 |
msgstr "32 MB" |
58 |
|
59 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:28 |
60 |
#, c-format |
61 |
msgid "64 MB or more" |
62 |
msgstr "64 MB ou mais" |
63 |
|
64 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:174 |
65 |
#, c-format |
66 |
msgid "X server" |
67 |
msgstr "Servidor X" |
68 |
|
69 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:175 |
70 |
#, c-format |
71 |
msgid "Choose an X server" |
72 |
msgstr "Escolha um servidor X" |
73 |
|
74 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:206 |
75 |
#, c-format |
76 |
msgid "Multi-head configuration" |
77 |
msgstr "Configuração multi-cabeças" |
78 |
|
79 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:207 |
80 |
#, c-format |
81 |
msgid "" |
82 |
"Your system supports multiple head configuration.\n" |
83 |
"What do you want to do?" |
84 |
msgstr "" |
85 |
"O seu sistema suporta uma configuração para múltiplas cabeças.\n" |
86 |
"O que deseja fazer?" |
87 |
|
88 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:296 |
89 |
#, c-format |
90 |
msgid "Select the memory size of your graphics card" |
91 |
msgstr "Seleccione o tamanho da memória da sua placa gráfica" |
92 |
|
93 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:322 |
94 |
#, c-format |
95 |
msgid "" |
96 |
"There is a proprietary driver available for your video card which may support additional features.\n" |
97 |
"Do you wish to use it?" |
98 |
msgstr "" |
99 |
"Existe um controlador proprietário disponível para a sua placa gráfica que pode suportar funcionalidades adicionais.\n" |
100 |
"Deseja usar este controlador proprietário?" |
101 |
|
102 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:349 |
103 |
#, c-format |
104 |
msgid "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free software driver." |
105 |
msgstr "O controlador proprietário não foi devidamente instalado, a mudar para o controlador livre predefinido." |
106 |
|
107 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:419 |
108 |
#, c-format |
109 |
msgid "Configure all heads independently" |
110 |
msgstr "Configurar todas as cabeças independentemente" |
111 |
|
112 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:420 |
113 |
#, c-format |
114 |
msgid "Use Xinerama extension" |
115 |
msgstr "Usar extensão Xinerama" |
116 |
|
117 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:425 |
118 |
#, c-format |
119 |
msgid "Configure only card \"%s\"%s" |
120 |
msgstr "Configurar apenas a placa \"%s\"%s" |
121 |
|
122 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 |
123 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 |
124 |
#, c-format |
125 |
msgid "Custom" |
126 |
msgstr "Personalizado" |
127 |
|
128 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:123 |
129 |
#, c-format |
130 |
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" |
131 |
msgstr "Placa Gráfica e Configuração do Monitor" |
132 |
|
133 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:124 |
134 |
#, c-format |
135 |
msgid "Quit" |
136 |
msgstr "Sair" |
137 |
|
138 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:126 |
139 |
#, c-format |
140 |
msgid "Graphic Card" |
141 |
msgstr "Placa Gráfica" |
142 |
|
143 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 |
144 |
#, c-format |
145 |
msgid "" |
146 |
"_: This is a display device\n" |
147 |
"Monitor" |
148 |
msgstr "Monitor" |
149 |
|
150 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 |
151 |
#, c-format |
152 |
msgid "Resolution" |
153 |
msgstr "Resolução" |
154 |
|
155 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:135 |
156 |
#, c-format |
157 |
msgid "Test" |
158 |
msgstr "Teste" |
159 |
|
160 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:140 |
161 |
#, c-format |
162 |
msgid "Options" |
163 |
msgstr "Opções" |
164 |
|
165 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:145 |
166 |
#, c-format |
167 |
msgid "Plugins" |
168 |
msgstr "'Plugins'" |
169 |
|
170 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:179 |
171 |
#, c-format |
172 |
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." |
173 |
msgstr "O seu ficheiro de configuração Xorg está danificado, será ignorado." |
174 |
|
175 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:197 |
176 |
#, c-format |
177 |
msgid "" |
178 |
"Keep the changes?\n" |
179 |
"The current configuration is:\n" |
180 |
"\n" |
181 |
"%s" |
182 |
msgstr "" |
183 |
"Deseja manter as alterações?\n" |
184 |
"A configuração actual é:\n" |
185 |
"\n" |
186 |
"%s" |
187 |
|
188 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
189 |
#, c-format |
190 |
msgid "Choose a monitor for head #%d" |
191 |
msgstr "Escolha um monitor para a cabeça #%d" |
192 |
|
193 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
194 |
#, c-format |
195 |
msgid "Choose a monitor" |
196 |
msgstr "Escolha um monitor" |
197 |
|
198 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 |
199 |
#, c-format |
200 |
msgid "Plug'n Play" |
201 |
msgstr "'Plug'n Play'" |
202 |
|
203 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 |
204 |
#, c-format |
205 |
msgid "Generic" |
206 |
msgstr "Genérico" |
207 |
|
208 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 |
209 |
#, c-format |
210 |
msgid "Vendor" |
211 |
msgstr "Fabricante" |
212 |
|
213 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 |
214 |
#, c-format |
215 |
msgid "" |
216 |
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the rate\n" |
217 |
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" |
218 |
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" |
219 |
"\n" |
220 |
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync range\n" |
221 |
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor.\n" |
222 |
" If in doubt, choose a conservative setting." |
223 |
msgstr "" |
224 |
"Os dois parâmetros críticos são a taxa de refrescamento vertical, que é a taxa\n" |
225 |
"onde todo o ecrã é refrescado, e a mais importante, a taxa de sincronização\n" |
226 |
"horizontal, que é a taxa onde linhas de varredura são mostradas.\n" |
227 |
"\n" |
228 |
"É MUITO IMPORTANTE que não escolha um tipo de monitor com um intervalo de\n" |
229 |
"sincronização que esteja além das capacidades do monitor: pode danificar o seu monitor.\n" |
230 |
"Em caso de dúvida, escolha uma definição conservadora." |
231 |
|
232 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 |
233 |
#, c-format |
234 |
msgid "Horizontal refresh rate" |
235 |
msgstr "Taxa de refrescamento horizontal" |
236 |
|
237 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 |
238 |
#, c-format |
239 |
msgid "Vertical refresh rate" |
240 |
msgstr "Taxa de refrescamento vertical" |
241 |
|
242 |
#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 |
243 |
#, c-format |
244 |
msgid "Choose plugins" |
245 |
msgstr "Escolher 'plugins'" |
246 |
|
247 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 |
248 |
#, c-format |
249 |
msgid "256 colors (8 bits)" |
250 |
msgstr "256 cores (8 bits)" |
251 |
|
252 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 |
253 |
#, c-format |
254 |
msgid "32 thousand colors (15 bits)" |
255 |
msgstr "32 mil cores (15 bits)" |
256 |
|
257 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 |
258 |
#, c-format |
259 |
msgid "65 thousand colors (16 bits)" |
260 |
msgstr "65 mil cores (16 bits)" |
261 |
|
262 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 |
263 |
#, c-format |
264 |
msgid "16 million colors (24 bits)" |
265 |
msgstr "16 milhões de cores (24 bits)" |
266 |
|
267 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 |
268 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 |
269 |
#, c-format |
270 |
msgid "Automatic" |
271 |
msgstr "Automático" |
272 |
|
273 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 |
274 |
#, c-format |
275 |
msgid "Resolutions" |
276 |
msgstr "Resoluções" |
277 |
|
278 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500 |
279 |
#, c-format |
280 |
msgid "Other" |
281 |
msgstr "Mais" |
282 |
|
283 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 |
284 |
#, c-format |
285 |
msgid "Choose the resolution and the color depth" |
286 |
msgstr "Escolha a resolução e a profundidade da cor" |
287 |
|
288 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 |
289 |
#, c-format |
290 |
msgid "Graphics card: %s" |
291 |
msgstr "Placa gráfica: %s" |
292 |
|
293 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
294 |
#, c-format |
295 |
msgid "Ok" |
296 |
msgstr "Ok" |
297 |
|
298 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
299 |
#, c-format |
300 |
msgid "Cancel" |
301 |
msgstr "Cancelar" |
302 |
|
303 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
304 |
#, c-format |
305 |
msgid "Help" |
306 |
msgstr "Ajuda" |
307 |
|
308 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 |
309 |
#, c-format |
310 |
msgid "Test of the configuration" |
311 |
msgstr "Teste da configuração" |
312 |
|
313 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
314 |
#, c-format |
315 |
msgid "Do you want to test the configuration?" |
316 |
msgstr "Deseja testar a configuração?" |
317 |
|
318 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
319 |
#, c-format |
320 |
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" |
321 |
msgstr "Aviso: ao testar esta placa gráfica pode bloquear o seu computador" |
322 |
|
323 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:65 |
324 |
#, c-format |
325 |
msgid "" |
326 |
"An error occurred:\n" |
327 |
"%s\n" |
328 |
"Try to change some parameters" |
329 |
msgstr "" |
330 |
"Ocorreu um erro:\n" |
331 |
"%s\n" |
332 |
"Tente mudar alguns parâmetros" |
333 |
|
334 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
335 |
#, c-format |
336 |
msgid "Leaving in %d seconds" |
337 |
msgstr "A sair em %d segundos" |
338 |
|
339 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
340 |
#, c-format |
341 |
msgid "Is this the correct setting?" |
342 |
msgstr "Esta é a configuração correcta?" |
343 |
|
344 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
345 |
#, c-format |
346 |
msgid "" |
347 |
"Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
348 |
"" |
349 |
msgstr "Desactivar Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
350 |
|
351 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
352 |
#, c-format |
353 |
msgid "no" |
354 |
msgstr "não" |
355 |
|
356 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
357 |
#, c-format |
358 |
msgid "yes" |
359 |
msgstr "sim" |
360 |
|
361 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 |
362 |
#, c-format |
363 |
msgid "" |
364 |
"3D hardware acceleration: %s\n" |
365 |
"" |
366 |
msgstr "Aceleração de material 3D: %s\n" |
367 |
|
368 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 |
369 |
#, c-format |
370 |
msgid "" |
371 |
"Keyboard layout: %s\n" |
372 |
"" |
373 |
msgstr "Disposição do teclado: %s\n" |
374 |
|
375 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:29 |
376 |
#, c-format |
377 |
msgid "" |
378 |
"Mouse type: %s\n" |
379 |
"" |
380 |
msgstr "Tipo de rato: %s\n" |
381 |
|
382 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 |
383 |
#, c-format |
384 |
msgid "" |
385 |
"Monitor: %s\n" |
386 |
"" |
387 |
msgstr "Monitor: %s\n" |
388 |
|
389 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 |
390 |
#, c-format |
391 |
msgid "" |
392 |
"Monitor HorizSync: %s\n" |
393 |
"" |
394 |
msgstr "Actualização Horizontal do Monitor: %s\n" |
395 |
|
396 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:33 |
397 |
#, c-format |
398 |
msgid "" |
399 |
"Monitor VertRefresh: %s\n" |
400 |
"" |
401 |
msgstr "Actualização Vertical do Monitor: %s\n" |
402 |
|
403 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 |
404 |
#, c-format |
405 |
msgid "" |
406 |
"Graphics card: %s\n" |
407 |
"" |
408 |
msgstr "Placa gráfica: %s\n" |
409 |
|
410 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:36 |
411 |
#, c-format |
412 |
msgid "" |
413 |
"Graphics memory: %s kB\n" |
414 |
"" |
415 |
msgstr "Memória gráfica: %s kB\n" |
416 |
|
417 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 |
418 |
#, c-format |
419 |
msgid "" |
420 |
"Color depth: %s\n" |
421 |
"" |
422 |
msgstr "Color depth: %s\n" |
423 |
|
424 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:39 |
425 |
#, c-format |
426 |
msgid "" |
427 |
"Resolution: %s\n" |
428 |
"" |
429 |
msgstr "Resolução: %s\n" |
430 |
|
431 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:41 |
432 |
#, c-format |
433 |
msgid "" |
434 |
"Xorg driver: %s\n" |
435 |
"" |
436 |
msgstr "Controlador Xorg: %s\n" |
437 |
|
438 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:238 |
439 |
#, c-format |
440 |
msgid "Xorg configuration" |
441 |
msgstr "Configuração Xorg" |
442 |
|
443 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:239 |
444 |
#, c-format |
445 |
msgid "Global options" |
446 |
msgstr "Opções globais" |
447 |
|
448 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:240 |
449 |
#, c-format |
450 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" |
451 |
msgstr "Desactivar Ctrl-Alt-Backspace" |
452 |
|
453 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:242 |
454 |
#, c-format |
455 |
msgid "Graphic card options" |
456 |
msgstr "Opções da placa gráfica" |
457 |
|
458 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:244 |
459 |
#, c-format |
460 |
msgid "3D hardware acceleration" |
461 |
msgstr "Aceleração de material 3D" |
462 |
|
463 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 |
464 |
#, c-format |
465 |
msgid "Enable Translucency (Composite extension)" |
466 |
msgstr "Activar Translucência (extensão compósita)" |
467 |
|
468 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:249 |
469 |
#, c-format |
470 |
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" |
471 |
msgstr "Usar apontador de rato com aceleração de material" |
472 |
|
473 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:252 |
474 |
#, c-format |
475 |
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" |
476 |
msgstr "Activar Aceleração RENDER (isto pode causar erros ao mostrar texto)" |
477 |
|
478 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:256 |
479 |
#, c-format |
480 |
msgid "Enable duplicate display on the external monitor" |
481 |
msgstr "Activar exibição duplicada no monitor externo" |
482 |
|
483 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:257 |
484 |
#, c-format |
485 |
msgid "Enable duplicate display on the second display" |
486 |
msgstr "Activar exibição duplicada no segundo monitor" |
487 |
|
488 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 |
489 |
#, c-format |
490 |
msgid "Force display mode of DVI" |
491 |
msgstr "Forçar modo de exibição do DVI" |
492 |
|
493 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:263 |
494 |
#, c-format |
495 |
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" |
496 |
msgstr "Activar tecla de atalho da BIOS para mudança de monitor externo" |
497 |
|
498 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:266 |
499 |
#, c-format |
500 |
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" |
501 |
msgstr "Usar EXA em vez de XAA (melhor desempenho para Apresentar e Compósita)" |
502 |
|
503 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:268 |
504 |
#, c-format |
505 |
msgid "Graphical interface at startup" |
506 |
msgstr "Interface gráfico no arranque" |
507 |
|
508 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269 |
509 |
#, c-format |
510 |
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" |
511 |
msgstr "Iniciar automaticamente o interface gráfico (Xorg) após arrancar" |
512 |
|
513 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:281 |
514 |
#, c-format |
515 |
msgid "" |
516 |
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" |
517 |
"It can be configured to work using frame-buffer.\n" |
518 |
"\n" |
519 |
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your computer.\n" |
520 |
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" |
521 |
"\n" |
522 |
"Do you have this feature?" |
523 |
msgstr "" |
524 |
"A sua placa gráfica parece ter um conector TV-OUT.\n" |
525 |
"Pode ser configurado para funcionar usando o 'frame-buffer'.\n" |
526 |
"\n" |
527 |
"Para tal precisa de ligar a placa gráfica à TV antes de arrancar o seu computador.\n" |
528 |
"Depois escolha a entrada \"TVout\" no carregador de arranque\n" |
529 |
"\n" |
530 |
"Tem esta funcionalidade?" |
531 |
|
532 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:293 |
533 |
#, c-format |
534 |
msgid "What norm is your TV using?" |
535 |
msgstr "Que norma usa a sua TV?" |
536 |
|
537 |
#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 |
538 |
#, c-format |
539 |
msgid "" |
540 |
"_:weird aspect ratio\n" |
541 |
"other" |
542 |
msgstr "mais" |
543 |
|
544 |
#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 |
545 |
#, c-format |
546 |
msgid "" |
547 |
"_: keyboard\n" |
548 |
"Czech (QWERTZ)" |
549 |
msgstr "Checo (QWERTZ)" |
550 |
|
551 |
#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 |
552 |
#, c-format |
553 |
msgid "" |
554 |
"_: keyboard\n" |
555 |
"German" |
556 |
msgstr "Alemão" |
557 |
|
558 |
#: ../lib/keyboard.pm:188 |
559 |
#, c-format |
560 |
msgid "" |
561 |
"_: keyboard\n" |
562 |
"Dvorak" |
563 |
msgstr "Dvorak" |
564 |
|
565 |
#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 |
566 |
#, c-format |
567 |
msgid "" |
568 |
"_: keyboard\n" |
569 |
"Spanish" |
570 |
msgstr "Espanhol" |
571 |
|
572 |
#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 |
573 |
#, c-format |
574 |
msgid "" |
575 |
"_: keyboard\n" |
576 |
"Finnish" |
577 |
msgstr "Finlandês" |
578 |
|
579 |
#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 |
580 |
#, c-format |
581 |
msgid "" |
582 |
"_: keyboard\n" |
583 |
"French" |
584 |
msgstr "Francês" |
585 |
|
586 |
#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 |
587 |
#, c-format |
588 |
msgid "UK keyboard" |
589 |
msgstr "Teclado Inglês" |
590 |
|
591 |
#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 |
592 |
#, c-format |
593 |
msgid "" |
594 |
"_: keyboard\n" |
595 |
"Norwegian" |
596 |
msgstr "Norueguês" |
597 |
|
598 |
#: ../lib/keyboard.pm:194 |
599 |
#, c-format |
600 |
msgid "" |
601 |
"_: keyboard\n" |
602 |
"Polish" |
603 |
msgstr "Polaco" |
604 |
|
605 |
#: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 |
606 |
#, c-format |
607 |
msgid "" |
608 |
"_: keyboard\n" |
609 |
"Russian" |
610 |
msgstr "Russo" |
611 |
|
612 |
#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 |
613 |
#, c-format |
614 |
msgid "" |
615 |
"_: keyboard\n" |
616 |
"Swedish" |
617 |
msgstr "Sueco" |
618 |
|
619 |
#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 |
620 |
#, c-format |
621 |
msgid "US keyboard" |
622 |
msgstr "Teclado Americano" |
623 |
|
624 |
#: ../lib/keyboard.pm:199 |
625 |
#, c-format |
626 |
msgid "" |
627 |
"_: keyboard\n" |
628 |
"Albanian" |
629 |
msgstr "Albanês" |
630 |
|
631 |
#: ../lib/keyboard.pm:200 |
632 |
#, c-format |
633 |
msgid "" |
634 |
"_: keyboard\n" |
635 |
"Armenian (old)" |
636 |
msgstr "Arménio (antigo)" |
637 |
|
638 |
#: ../lib/keyboard.pm:201 |
639 |
#, c-format |
640 |
msgid "" |
641 |
"_: keyboard\n" |
642 |
"Armenian (typewriter)" |
643 |
msgstr "Arménio (máquina de escrever)" |
644 |
|
645 |
#: ../lib/keyboard.pm:202 |
646 |
#, c-format |
647 |
msgid "" |
648 |
"_: keyboard\n" |
649 |
"Armenian (phonetic)" |
650 |
msgstr "Arménio (fonético)" |
651 |
|
652 |
#: ../lib/keyboard.pm:203 |
653 |
#, c-format |
654 |
msgid "" |
655 |
"_: keyboard\n" |
656 |
"Arabic" |
657 |
msgstr "Arábico" |
658 |
|
659 |
#: ../lib/keyboard.pm:204 |
660 |
#, c-format |
661 |
msgid "" |
662 |
"_: keyboard\n" |
663 |
"Azerbaidjani (latin)" |
664 |
msgstr "Azerbaijanês (latim)" |
665 |
|
666 |
#: ../lib/keyboard.pm:205 |
667 |
#, c-format |
668 |
msgid "" |
669 |
"_: keyboard\n" |
670 |
"Belgian" |
671 |
msgstr "Belga" |
672 |
|
673 |
#: ../lib/keyboard.pm:206 |
674 |
#, c-format |
675 |
msgid "" |
676 |
"_: keyboard\n" |
677 |
"Bengali (Inscript-layout)" |
678 |
msgstr "Bengalês (disposição Inscript)" |
679 |
|
680 |
#: ../lib/keyboard.pm:207 |
681 |
#, c-format |
682 |
msgid "" |
683 |
"_: keyboard\n" |
684 |
"Bengali (Probhat)" |
685 |
msgstr "Bengalês (Probhat)" |
686 |
|
687 |
#: ../lib/keyboard.pm:208 |
688 |
#, c-format |
689 |
msgid "" |
690 |
"_: keyboard\n" |
691 |
"Bulgarian (phonetic)" |
692 |
msgstr "Búlgaro (fonético)" |
693 |
|
694 |
#: ../lib/keyboard.pm:209 |
695 |
#, c-format |
696 |
msgid "" |
697 |
"_: keyboard\n" |
698 |
"Bulgarian (BDS)" |
699 |
msgstr "Búlgaro (BDS)" |
700 |
|
701 |
#: ../lib/keyboard.pm:210 |
702 |
#, c-format |
703 |
msgid "" |
704 |
"_: keyboard\n" |
705 |
"Brazilian (ABNT-2)" |
706 |
msgstr "Brasileiro (ABNT-2)" |
707 |
|
708 |
#: ../lib/keyboard.pm:211 |
709 |
#, c-format |
710 |
msgid "" |
711 |
"_: keyboard\n" |
712 |
"Bosnian" |
713 |
msgstr "Bósnio" |
714 |
|
715 |
#: ../lib/keyboard.pm:212 |
716 |
#, c-format |
717 |
msgid "" |
718 |
"_: keyboard\n" |
719 |
"Dzongkha/Tibetan" |
720 |
msgstr "Dzongkha/Tibetano" |
721 |
|
722 |
#: ../lib/keyboard.pm:213 |
723 |
#, c-format |
724 |
msgid "" |
725 |
"_: keyboard\n" |
726 |
"Belarusian" |
727 |
msgstr "Bielorusso" |
728 |
|
729 |
#: ../lib/keyboard.pm:214 |
730 |
#, c-format |
731 |
msgid "" |
732 |
"_: keyboard\n" |
733 |
"Swiss (German layout)" |
734 |
msgstr "Suíço (disposição Alemã)" |
735 |
|
736 |
#: ../lib/keyboard.pm:215 |
737 |
#, c-format |
738 |
msgid "" |
739 |
"_: keyboard\n" |
740 |
"Swiss (French layout)" |
741 |
msgstr "Suíço (disposição Francêsa)" |
742 |
|
743 |
#: ../lib/keyboard.pm:217 |
744 |
#, c-format |
745 |
msgid "" |
746 |
"_: keyboard\n" |
747 |
"Cherokee syllabics" |
748 |
msgstr "Cherokee silábico" |
749 |
|
750 |
#: ../lib/keyboard.pm:219 |
751 |
#, c-format |
752 |
msgid "" |
753 |
"_: keyboard\n" |
754 |
"Czech (QWERTY)" |
755 |
msgstr "Checo (QWERTY)" |
756 |
|
757 |
#: ../lib/keyboard.pm:221 |
758 |
#, c-format |
759 |
msgid "" |
760 |
"_: keyboard\n" |
761 |
"German (no dead keys)" |
762 |
msgstr "Alemão (sem teclas mortas)" |
763 |
|
764 |
#: ../lib/keyboard.pm:222 |
765 |
#, c-format |
766 |
msgid "" |
767 |
"_: keyboard\n" |
768 |
"Devanagari" |
769 |
msgstr "Devanagari" |
770 |
|
771 |
#: ../lib/keyboard.pm:223 |
772 |
#, c-format |
773 |
msgid "" |
774 |
"_: keyboard\n" |
775 |
"Danish" |
776 |
msgstr "Dinamarquês" |
777 |
|
778 |
#: ../lib/keyboard.pm:224 |
779 |
#, c-format |
780 |
msgid "" |
781 |
"_: keyboard\n" |
782 |
"Dvorak (US)" |
783 |
msgstr "Dvorak (US)" |
784 |
|
785 |
#: ../lib/keyboard.pm:225 |
786 |
#, c-format |
787 |
msgid "" |
788 |
"_: keyboard\n" |
789 |
"Dvorak (Esperanto)" |
790 |
msgstr "Dvorak (Esperanto)" |
791 |
|
792 |
#: ../lib/keyboard.pm:226 |
793 |
#, c-format |
794 |
msgid "" |
795 |
"_: keyboard\n" |
796 |
"Dvorak (French)" |
797 |
msgstr "Dvorak (Francês)" |
798 |
|
799 |
#: ../lib/keyboard.pm:227 |
800 |
#, c-format |
801 |
msgid "" |
802 |
"_: keyboard\n" |
803 |
"Dvorak (UK)" |
804 |
msgstr "Dvorak (UK)" |
805 |
|
806 |
#: ../lib/keyboard.pm:228 |
807 |
#, c-format |
808 |
msgid "" |
809 |
"_: keyboard\n" |
810 |
"Dvorak (Norwegian)" |
811 |
msgstr "Dvorak (Norueguês)" |
812 |
|
813 |
#: ../lib/keyboard.pm:229 |
814 |
#, c-format |
815 |
msgid "" |
816 |
"_: keyboard\n" |
817 |
"Dvorak (Polish)" |
818 |
msgstr "Dvorak (Polaco)" |
819 |
|
820 |
#: ../lib/keyboard.pm:230 |
821 |
#, c-format |
822 |
msgid "" |
823 |
"_: keyboard\n" |
824 |
"Dvorak (Swedish)" |
825 |
msgstr "Dvorak (Sueco)" |
826 |
|
827 |
#: ../lib/keyboard.pm:231 |
828 |
#, c-format |
829 |
msgid "" |
830 |
"_: keyboard\n" |
831 |
"Estonian" |
832 |
msgstr "Estónio" |
833 |
|
834 |
#: ../lib/keyboard.pm:234 |
835 |
#, c-format |
836 |
msgid "" |
837 |
"_: keyboard\n" |
838 |
"Faroese" |
839 |
msgstr "Faroese" |
840 |
|
841 |
#: ../lib/keyboard.pm:237 |
842 |
#, c-format |
843 |
msgid "" |
844 |
"_: keyboard\n" |
845 |
"Georgian (\"Russian\" layout)" |
846 |
msgstr "Georgiano (disposição \"Russa\")" |
847 |
|
848 |
#: ../lib/keyboard.pm:238 |
849 |
#, c-format |
850 |
msgid "" |
851 |
"_: keyboard\n" |
852 |
"Georgian (\"Latin\" layout)" |
853 |
msgstr "Georgiano (disposição \"Latina\")" |
854 |
|
855 |
#: ../lib/keyboard.pm:239 |
856 |
#, c-format |
857 |
msgid "" |
858 |
"_: keyboard\n" |
859 |
"Greek" |
860 |
msgstr "Grego" |
861 |
|
862 |
#: ../lib/keyboard.pm:240 |
863 |
#, c-format |
864 |
msgid "" |
865 |
"_: keyboard\n" |
866 |
"Greek (polytonic)" |
867 |
msgstr "Grego (politónico)" |
868 |
|
869 |
#: ../lib/keyboard.pm:241 |
870 |
#, c-format |
871 |
msgid "" |
872 |
"_: keyboard\n" |
873 |
"Gujarati" |
874 |
msgstr "Gujarati" |
875 |
|
876 |
#: ../lib/keyboard.pm:242 |
877 |
#, c-format |
878 |
msgid "" |
879 |
"_: keyboard\n" |
880 |
"Gurmukhi" |
881 |
msgstr "Gurmukhi" |
882 |
|
883 |
#: ../lib/keyboard.pm:243 |
884 |
#, c-format |
885 |
msgid "" |
886 |
"_: keyboard\n" |
887 |
"Croatian" |
888 |
msgstr "Croata" |
889 |
|
890 |
#: ../lib/keyboard.pm:244 |
891 |
#, c-format |
892 |
msgid "" |
893 |
"_: keyboard\n" |
894 |
"Hungarian" |
895 |
msgstr "Húngaro" |
896 |
|
897 |
#: ../lib/keyboard.pm:245 |
898 |
#, c-format |
899 |
msgid "" |
900 |
"_: keyboard\n" |
901 |
"Irish" |
902 |
msgstr "Irlandês" |
903 |
|
904 |
#: ../lib/keyboard.pm:246 |
905 |
#, c-format |
906 |
msgid "" |
907 |
"_: keyboard\n" |
908 |
"Inuktitut" |
909 |
msgstr "Inuktitut" |
910 |
|
911 |
#: ../lib/keyboard.pm:247 |
912 |
#, c-format |
913 |
msgid "" |
914 |
"_: keyboard\n" |
915 |
"Israeli" |
916 |
msgstr "Israelita" |
917 |
|
918 |
#: ../lib/keyboard.pm:248 |
919 |
#, c-format |
920 |
msgid "" |
921 |
"_: keyboard\n" |
922 |
"Israeli (phonetic)" |
923 |
msgstr "Israelita (fonético)" |
924 |
|
925 |
#: ../lib/keyboard.pm:249 |
926 |
#, c-format |
927 |
msgid "" |
928 |
"_: keyboard\n" |
929 |
"Iranian" |
930 |
msgstr "Iraniano" |
931 |
|
932 |
#: ../lib/keyboard.pm:250 |
933 |
#, c-format |
934 |
msgid "" |
935 |
"_: keyboard\n" |
936 |
"Icelandic" |
937 |
msgstr "Islandês" |
938 |
|
939 |
#: ../lib/keyboard.pm:251 |
940 |
#, c-format |
941 |
msgid "" |
942 |
"_: keyboard\n" |
943 |
"Italian" |
944 |
msgstr "Italiano" |
945 |
|
946 |
#: ../lib/keyboard.pm:255 |
947 |
#, c-format |
948 |
msgid "" |
949 |
"_: keyboard\n" |
950 |
"Japanese 106 keys" |
951 |
msgstr "Japonês 106 teclas" |
952 |
|
953 |
#: ../lib/keyboard.pm:256 |
954 |
#, c-format |
955 |
msgid "" |
956 |
"_: keyboard\n" |
957 |
"Kannada" |
958 |
msgstr "Kannada" |
959 |
|
960 |
#: ../lib/keyboard.pm:257 |
961 |
#, c-format |
962 |
msgid "" |
963 |
"_: keyboard\n" |
964 |
"Kyrgyz" |
965 |
msgstr "Kyrgyz" |
966 |
|
967 |
#: ../lib/keyboard.pm:258 |
968 |
#, c-format |
969 |
msgid "" |
970 |
"_: keyboard\n" |
971 |
"Korean" |
972 |
msgstr "Coreano" |
973 |
|
974 |
#: ../lib/keyboard.pm:260 |
975 |
#, c-format |
976 |
msgid "" |
977 |
"_: keyboard\n" |
978 |
"Kurdish (arabic script)" |
979 |
msgstr "Curdo (script arábico)" |
980 |
|
981 |
#: ../lib/keyboard.pm:261 |
982 |
#, c-format |
983 |
msgid "" |
984 |
"_: keyboard\n" |
985 |
"Latin American" |
986 |
msgstr "Americano Latino" |
987 |
|
988 |
#: ../lib/keyboard.pm:263 |
989 |
#, c-format |
990 |
msgid "" |
991 |
"_: keyboard\n" |
992 |
"Laotian" |
993 |
msgstr "Laotiano" |
994 |
|
995 |
#: ../lib/keyboard.pm:264 |
996 |
#, c-format |
997 |
msgid "" |
998 |
"_: keyboard\n" |
999 |
"Lithuanian" |
1000 |
msgstr "Lituano" |
1001 |
|
1002 |
#: ../lib/keyboard.pm:265 |
1003 |
#, c-format |
1004 |
msgid "" |
1005 |
"_: keyboard\n" |
1006 |
"Latvian" |
1007 |
msgstr "Letão" |
1008 |
|
1009 |
#: ../lib/keyboard.pm:266 |
1010 |
#, c-format |
1011 |
msgid "" |
1012 |
"_: keyboard\n" |
1013 |
"Malayalam" |
1014 |
msgstr "Malayalam" |
1015 |
|
1016 |
#: ../lib/keyboard.pm:267 |
1017 |
#, c-format |
1018 |
msgid "" |
1019 |
"_: keyboard\n" |
1020 |
"Maori" |
1021 |
msgstr "Maori" |
1022 |
|
1023 |
#: ../lib/keyboard.pm:268 |
1024 |
#, c-format |
1025 |
msgid "" |
1026 |
"_: keyboard\n" |
1027 |
"Macedonian" |
1028 |
msgstr "Macedónio" |
1029 |
|
1030 |
#: ../lib/keyboard.pm:269 |
1031 |
#, c-format |
1032 |
msgid "" |
1033 |
"_: keyboard\n" |
1034 |
"Myanmar (Burmese)" |
1035 |
msgstr "Myanmar (Birmanês)" |
1036 |
|
1037 |
#: ../lib/keyboard.pm:270 |
1038 |
#, c-format |
1039 |
msgid "" |
1040 |
"_: keyboard\n" |
1041 |
"Mongolian (cyrillic)" |
1042 |
msgstr "Mongol (cirílico)" |
1043 |
|
1044 |
#: ../lib/keyboard.pm:271 |
1045 |
#, c-format |
1046 |
msgid "" |
1047 |
"_: keyboard\n" |
1048 |
"Maltese (UK)" |
1049 |
msgstr "Maltês (UK)" |
1050 |
|
1051 |
#: ../lib/keyboard.pm:272 |
1052 |
#, c-format |
1053 |
msgid "" |
1054 |
"_: keyboard\n" |
1055 |
"Maltese (US)" |
1056 |
msgstr "Maltês (US)" |
1057 |
|
1058 |
#: ../lib/keyboard.pm:273 |
1059 |
#, c-format |
1060 |
msgid "" |
1061 |
"_: keyboard\n" |
1062 |
"Nigerian" |
1063 |
msgstr "Nigeriano" |
1064 |
|
1065 |
#: ../lib/keyboard.pm:274 |
1066 |
#, c-format |
1067 |
msgid "" |
1068 |
"_: keyboard\n" |
1069 |
"Dutch" |
1070 |
msgstr "Holandês" |
1071 |
|
1072 |
#: ../lib/keyboard.pm:276 |
1073 |
#, c-format |
1074 |
msgid "" |
1075 |
"_: keyboard\n" |
1076 |
"Oriya" |
1077 |
msgstr "Oriya" |
1078 |
|
1079 |
#: ../lib/keyboard.pm:277 |
1080 |
#, c-format |
1081 |
msgid "" |
1082 |
"_: keyboard\n" |
1083 |
"Polish (qwerty layout)" |
1084 |
msgstr "Polaco (disposição qwerty)" |
1085 |
|
1086 |
#: ../lib/keyboard.pm:278 |
1087 |
#, c-format |
1088 |
msgid "" |
1089 |
"_: keyboard\n" |
1090 |
"Polish (qwertz layout)" |
1091 |
msgstr "Polaco (disposição qwertz)" |
1092 |
|
1093 |
#: ../lib/keyboard.pm:280 |
1094 |
#, c-format |
1095 |
msgid "" |
1096 |
"_: keyboard\n" |
1097 |
"Pashto" |
1098 |
msgstr "Pashto" |
1099 |
|
1100 |
#: ../lib/keyboard.pm:281 |
1101 |
#, c-format |
1102 |
msgid "" |
1103 |
"_: keyboard\n" |
1104 |
"Portuguese" |
1105 |
msgstr "Português" |
1106 |
|
1107 |
#: ../lib/keyboard.pm:282 |
1108 |
#, c-format |
1109 |
msgid "" |
1110 |
"_: keyboard\n" |
1111 |
"Canadian (Quebec)" |
1112 |
msgstr "Canadiano (Quebeco)" |
1113 |
|
1114 |
#: ../lib/keyboard.pm:283 |
1115 |
#, c-format |
1116 |
msgid "" |
1117 |
"_: keyboard\n" |
1118 |
"Romanian (qwertz)" |
1119 |
msgstr "Romeno (qwertz)" |
1120 |
|
1121 |
#: ../lib/keyboard.pm:284 |
1122 |
#, c-format |
1123 |
msgid "" |
1124 |
"_: keyboard\n" |
1125 |
"Romanian (qwerty)" |
1126 |
msgstr "Romeno (qwerty)" |
1127 |
|
1128 |
#: ../lib/keyboard.pm:286 |
1129 |
#, c-format |
1130 |
msgid "" |
1131 |
"_: keyboard\n" |
1132 |
"Russian (phonetic)" |
1133 |
msgstr "Russo (fonético)" |
1134 |
|
1135 |
#: ../lib/keyboard.pm:288 |
1136 |
#, c-format |
1137 |
msgid "" |
1138 |
"_: keyboard\n" |
1139 |
"Slovenian" |
1140 |
msgstr "Esloveno" |
1141 |
|
1142 |
#: ../lib/keyboard.pm:290 |
1143 |
#, c-format |
1144 |
msgid "" |
1145 |
"_: keyboard\n" |
1146 |
"Sinhala" |
1147 |
msgstr "Sinhala" |
1148 |
|
1149 |
#: ../lib/keyboard.pm:291 |
1150 |
#, c-format |
1151 |
msgid "" |
1152 |
"_: keyboard\n" |
1153 |
"Slovakian (QWERTZ)" |
1154 |
msgstr "Eslovaco (QWERTZ)" |
1155 |
|
1156 |
#: ../lib/keyboard.pm:292 |
1157 |
#, c-format |
1158 |
msgid "" |
1159 |
"_: keyboard\n" |
1160 |
"Slovakian (QWERTY)" |
1161 |
msgstr "Eslovaco (QWERTY)" |
1162 |
|
1163 |
#: ../lib/keyboard.pm:293 |
1164 |
#, c-format |
1165 |
msgid "" |
1166 |
"_: keyboard\n" |
1167 |
"Saami (norwegian)" |
1168 |
msgstr "Saami (norueguês)" |
1169 |
|
1170 |
#: ../lib/keyboard.pm:294 |
1171 |
#, c-format |
1172 |
msgid "" |
1173 |
"_: keyboard\n" |
1174 |
"Saami (swedish/finnish)" |
1175 |
msgstr "Saami (sueco/finlandês)" |
1176 |
|
1177 |
#: ../lib/keyboard.pm:296 |
1178 |
#, c-format |
1179 |
msgid "" |
1180 |
"_: keyboard\n" |
1181 |
"Sindhi" |
1182 |
msgstr "Sindhi" |
1183 |
|
1184 |
#: ../lib/keyboard.pm:298 |
1185 |
#, c-format |
1186 |
msgid "" |
1187 |
"_: keyboard\n" |
1188 |
"Serbian (cyrillic)" |
1189 |
msgstr "Sérvio (cirílico)" |
1190 |
|
1191 |
#: ../lib/keyboard.pm:299 |
1192 |
#, c-format |
1193 |
msgid "" |
1194 |
"_: keyboard\n" |
1195 |
"Syriac" |
1196 |
msgstr "Siríaco" |
1197 |
|
1198 |
#: ../lib/keyboard.pm:300 |
1199 |
#, c-format |
1200 |
msgid "" |
1201 |
"_: keyboard\n" |
1202 |
"Syriac (phonetic)" |
1203 |
msgstr "Siríaco (fonético)" |
1204 |
|
1205 |
#: ../lib/keyboard.pm:301 |
1206 |
#, c-format |
1207 |
msgid "" |
1208 |
"_: keyboard\n" |
1209 |
"Telugu" |
1210 |
msgstr "Telugu" |
1211 |
|
1212 |
#: ../lib/keyboard.pm:303 |
1213 |
#, c-format |
1214 |
msgid "" |
1215 |
"_: keyboard\n" |
1216 |
"Tamil (ISCII-layout)" |
1217 |
msgstr "Tamil (disposição ISCII)" |
1218 |
|
1219 |
#: ../lib/keyboard.pm:304 |
1220 |
#, c-format |
1221 |
msgid "" |
1222 |
"_: keyboard\n" |
1223 |
"Tamil (Typewriter-layout)" |
1224 |
msgstr "Tamil (disposição de máquina de escrever)" |
1225 |
|
1226 |
#: ../lib/keyboard.pm:305 |
1227 |
#, c-format |
1228 |
msgid "" |
1229 |
"_: keyboard\n" |
1230 |
"Thai (Kedmanee)" |
1231 |
msgstr "Tailandês (Kedmanee)" |
1232 |
|
1233 |
#: ../lib/keyboard.pm:306 |
1234 |
#, c-format |
1235 |
msgid "" |
1236 |
"_: keyboard\n" |
1237 |
"Thai (TIS-820)" |
1238 |
msgstr "Tailandês (TIS-820)" |
1239 |
|
1240 |
#: ../lib/keyboard.pm:308 |
1241 |
#, c-format |
1242 |
msgid "" |
1243 |
"_: keyboard\n" |
1244 |
"Thai (Pattachote)" |
1245 |
msgstr "Tailandês (Pattachote)" |
1246 |
|
1247 |
#: ../lib/keyboard.pm:310 |
1248 |
#, c-format |
1249 |
msgid "" |
1250 |
"_: keyboard\n" |
1251 |
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1252 |
msgstr "Tifinagh (disposição marroquina) (+latim/arábico)" |
1253 |
|
1254 |
#: ../lib/keyboard.pm:311 |
1255 |
#, c-format |
1256 |
msgid "" |
1257 |
"_: keyboard\n" |
1258 |
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1259 |
msgstr "Tifinagh (fonético) (+latim/arábico)" |
1260 |
|
1261 |
#: ../lib/keyboard.pm:313 |
1262 |
#, c-format |
1263 |
msgid "" |
1264 |
"_: keyboard\n" |
1265 |
"Tajik" |
1266 |
msgstr "Tajik" |
1267 |
|
1268 |
#: ../lib/keyboard.pm:315 |
1269 |
#, c-format |
1270 |
msgid "" |
1271 |
"_: keyboard\n" |
1272 |
"Turkmen" |
1273 |
msgstr "Turkmen" |
1274 |
|
1275 |
#: ../lib/keyboard.pm:316 |
1276 |
#, c-format |
1277 |
msgid "" |
1278 |
"_: keyboard\n" |
1279 |
"Turkish (traditional \"F\" model)" |
1280 |
msgstr "Turco (modelo \"F\" tradicional)" |
1281 |
|
1282 |
#: ../lib/keyboard.pm:317 |
1283 |
#, c-format |
1284 |
msgid "" |
1285 |
"_: keyboard\n" |
1286 |
"Turkish (modern \"Q\" model)" |
1287 |
msgstr "Turco (modelo \"Q\" moderno)" |
1288 |
|
1289 |
#: ../lib/keyboard.pm:319 |
1290 |
#, c-format |
1291 |
msgid "" |
1292 |
"_: keyboard\n" |
1293 |
"Ukrainian" |
1294 |
msgstr "Ucraniano" |
1295 |
|
1296 |
#: ../lib/keyboard.pm:321 |
1297 |
#, c-format |
1298 |
msgid "" |
1299 |
"_: keyboard\n" |
1300 |
"Urdu keyboard" |
1301 |
msgstr "Teclado Urdu" |
1302 |
|
1303 |
#: ../lib/keyboard.pm:323 |
1304 |
#, c-format |
1305 |
msgid "US keyboard (international)" |
1306 |
msgstr "Teclado Americano (Internacional)" |
1307 |
|
1308 |
#: ../lib/keyboard.pm:324 |
1309 |
#, c-format |
1310 |
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" |
1311 |
msgstr "ISO9995-3 (teclado US com 3 níveis por tecla)" |
1312 |
|
1313 |
#: ../lib/keyboard.pm:325 |
1314 |
#, c-format |
1315 |
msgid "" |
1316 |
"_: keyboard\n" |
1317 |
"Uzbek (cyrillic)" |
1318 |
msgstr "Usbequistão (cirílico)" |
1319 |
|
1320 |
#: ../lib/keyboard.pm:327 |
1321 |
#, c-format |
1322 |
msgid "" |
1323 |
"_: keyboard\n" |
1324 |
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" |
1325 |
msgstr "Vietnamita \"linha numérica\" QWERTY" |
1326 |
|
1327 |
#: ../lib/keyboard.pm:328 |
1328 |
#, c-format |
1329 |
msgid "" |
1330 |
"_: keyboard\n" |
1331 |
"Yugoslavian (latin)" |
1332 |
msgstr "Jugoslavo (latim)" |
1333 |
|
1334 |
#: ../lib/keyboard.pm:335 |
1335 |
#, c-format |
1336 |
msgid "Right Alt key" |
1337 |
msgstr "Tecla Alt Direita" |
1338 |
|
1339 |
#: ../lib/keyboard.pm:336 |
1340 |
#, c-format |
1341 |
msgid "Both Shift keys simultaneously" |
1342 |
msgstr "Ambas as teclas Shift simultaneamente" |
1343 |
|
1344 |
#: ../lib/keyboard.pm:337 |
1345 |
#, c-format |
1346 |
msgid "Control and Shift keys simultaneously" |
1347 |
msgstr "Teclas Control e Shift simultaneamente" |
1348 |
|
1349 |
#: ../lib/keyboard.pm:338 |
1350 |
#, c-format |
1351 |
msgid "CapsLock key" |
1352 |
msgstr "Tecla CapsLock" |
1353 |
|
1354 |
#: ../lib/keyboard.pm:339 |
1355 |
#, c-format |
1356 |
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" |
1357 |
msgstr "Teclas Shift e CapsLock simultaneamente" |
1358 |
|
1359 |
#: ../lib/keyboard.pm:340 |
1360 |
#, c-format |
1361 |
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" |
1362 |
msgstr "Teclas Ctrl e Alt simultaneamente" |
1363 |
|
1364 |
#: ../lib/keyboard.pm:341 |
1365 |
#, c-format |
1366 |
msgid "Alt and Shift keys simultaneously" |
1367 |
msgstr "Teclas Alt e Shift simultaneamente" |
1368 |
|
1369 |
#: ../lib/keyboard.pm:342 |
1370 |
#, c-format |
1371 |
msgid "\"Menu\" key" |
1372 |
msgstr "Tecla \"Menu\"" |
1373 |
|
1374 |
#: ../lib/keyboard.pm:343 |
1375 |
#, c-format |
1376 |
msgid "Left \"Windows\" key" |
1377 |
msgstr "Tecla \"Windows\" esquerda" |
1378 |
|
1379 |
#: ../lib/keyboard.pm:344 |
1380 |
#, c-format |
1381 |
msgid "Right \"Windows\" key" |
1382 |
msgstr "Tecla \"Windows\" direita" |
1383 |
|
1384 |
#: ../lib/keyboard.pm:345 |
1385 |
#, c-format |
1386 |
msgid "Both Control keys simultaneously" |
1387 |
msgstr "Ambas as teclas Control simultaneamente" |
1388 |
|
1389 |
#: ../lib/keyboard.pm:346 |
1390 |
#, c-format |
1391 |
msgid "Both Alt keys simultaneously" |
1392 |
msgstr "Ambas as teclas Alt simultaneamente" |
1393 |
|
1394 |
#: ../lib/keyboard.pm:347 |
1395 |
#, c-format |
1396 |
msgid "Left Shift key" |
1397 |
msgstr "Tecla Shift esquerda" |
1398 |
|
1399 |
#: ../lib/keyboard.pm:348 |
1400 |
#, c-format |
1401 |
msgid "Right Shift key" |
1402 |
msgstr "Tecla Shift Direita" |
1403 |
|
1404 |
#: ../lib/keyboard.pm:349 |
1405 |
#, c-format |
1406 |
msgid "Left Alt key" |
1407 |
msgstr "Tecla Alt Esquerda" |
1408 |
|
1409 |
#: ../lib/keyboard.pm:350 |
1410 |
#, c-format |
1411 |
msgid "Left Control key" |
1412 |
msgstr "Tecla Control Esquerda" |
1413 |
|
1414 |
#: ../lib/keyboard.pm:351 |
1415 |
#, c-format |
1416 |
msgid "Right Control key" |
1417 |
msgstr "Tecla Control Direita" |
1418 |
|
1419 |
#: ../lib/keyboard.pm:387 |
1420 |
#, c-format |
1421 |
msgid "" |
1422 |
"Here you can choose the key or key combination that will \n" |
1423 |
"allow switching between the different keyboard layouts\n" |
1424 |
"(eg: latin and non latin)" |
1425 |
msgstr "" |
1426 |
"Aqui pode escolher a tecla ou a combinação de teclas que\n" |
1427 |
"irão permitir mudar entre as diferentes disposições do teclado\n" |
1428 |
"(ex: latim e não latim)" |
1429 |
|
1430 |
#: ../lib/keyboard.pm:392 |
1431 |
#, c-format |
1432 |
msgid "Warning" |
1433 |
msgstr "Aviso" |
1434 |
|
1435 |
#: ../lib/keyboard.pm:393 |
1436 |
#, c-format |
1437 |
msgid "" |
1438 |
"This setting will be activated after the installation.\n" |
1439 |
"During installation, you will need to use the Right Control\n" |
1440 |
"key to switch between the different keyboard layouts." |
1441 |
msgstr "" |
1442 |
"Esta opção irá ser activada após a instalação.\n" |
1443 |
"Durante a instalação, terá de usar a tecla de Controlo Direita\n" |
1444 |
"para mudar a disposição do teclado." |
1445 |
|
1446 |
#: ../lib/mouse.pm:23 |
1447 |
#, c-format |
1448 |
msgid "Sun - Mouse" |
1449 |
msgstr "Rato - Sun" |
1450 |
|
1451 |
#: ../lib/mouse.pm:29 |
1452 |
#, c-format |
1453 |
msgid "Standard" |
1454 |
msgstr "Padrão" |
1455 |
|
1456 |
#: ../lib/mouse.pm:30 |
1457 |
#, c-format |
1458 |
msgid "Logitech MouseMan+" |
1459 |
msgstr "Logitech MouseMan+" |
1460 |
|
1461 |
#: ../lib/mouse.pm:31 |
1462 |
#, c-format |
1463 |
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1464 |
msgstr "Rato de Roda PS2 Genérico" |
1465 |
|
1466 |
#: ../lib/mouse.pm:32 |
1467 |
#, c-format |
1468 |
msgid "GlidePoint" |
1469 |
msgstr "GlidePoint" |
1470 |
|
1471 |
#: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 |
1472 |
#, c-format |
1473 |
msgid "Kensington Thinking Mouse" |
1474 |
msgstr "Rato Thinking da Kensington" |
1475 |
|
1476 |
#: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 |
1477 |
#, c-format |
1478 |
msgid "Genius NetMouse" |
1479 |
msgstr "NetMouse da Genius" |
1480 |
|
1481 |
#: ../lib/mouse.pm:37 |
1482 |
#, c-format |
1483 |
msgid "Genius NetScroll" |
1484 |
msgstr "NetScroll da Genius" |
1485 |
|
1486 |
#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 |
1487 |
#, c-format |
1488 |
msgid "Microsoft Explorer" |
1489 |
msgstr "Microsoft Explorer" |
1490 |
|
1491 |
#: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 |
1492 |
#, c-format |
1493 |
msgid "1 button" |
1494 |
msgstr "1 botão" |
1495 |
|
1496 |
#: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 |
1497 |
#, c-format |
1498 |
msgid "Generic 2 Button Mouse" |
1499 |
msgstr "Rato de 2 Botões Genérico" |
1500 |
|
1501 |
#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 |
1502 |
#, c-format |
1503 |
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" |
1504 |
msgstr "Rato de 3 Botões Genérico com emulação de Roda" |
1505 |
|
1506 |
#: ../lib/mouse.pm:47 |
1507 |
#, c-format |
1508 |
msgid "Wheel" |
1509 |
msgstr "Roda" |
1510 |
|
1511 |
#: ../lib/mouse.pm:51 |
1512 |
#, c-format |
1513 |
msgid "serial" |
1514 |
msgstr "série" |
1515 |
|
1516 |
#: ../lib/mouse.pm:54 |
1517 |
#, c-format |
1518 |
msgid "Generic 3 Button Mouse" |
1519 |
msgstr "Rato de 3 Botões Genérico" |
1520 |
|
1521 |
#: ../lib/mouse.pm:56 |
1522 |
#, c-format |
1523 |
msgid "Microsoft IntelliMouse" |
1524 |
msgstr "IntelliMouse da Microsoft" |
1525 |
|
1526 |
#: ../lib/mouse.pm:57 |
1527 |
#, c-format |
1528 |
msgid "Logitech MouseMan" |
1529 |
msgstr "MouseMan da Logitech" |
1530 |
|
1531 |
#: ../lib/mouse.pm:58 |
1532 |
#, c-format |
1533 |
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" |
1534 |
msgstr "MouseMan com emulação de Roda da Logitech" |
1535 |
|
1536 |
#: ../lib/mouse.pm:59 |
1537 |
#, c-format |
1538 |
msgid "Mouse Systems" |
1539 |
msgstr "Sistemas de Rato" |
1540 |
|
1541 |
#: ../lib/mouse.pm:61 |
1542 |
#, c-format |
1543 |
msgid "Logitech CC Series" |
1544 |
msgstr "Séries CC da Logitech" |
1545 |
|
1546 |
#: ../lib/mouse.pm:62 |
1547 |
#, c-format |
1548 |
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" |
1549 |
msgstr "Séries CC com emulação de Roda da Logitech" |
1550 |
|
1551 |
#: ../lib/mouse.pm:63 |
1552 |
#, c-format |
1553 |
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1554 |
msgstr "MouseMan+/FirstMouse+ da Logitech" |
1555 |
|
1556 |
#: ../lib/mouse.pm:65 |
1557 |
#, c-format |
1558 |
msgid "MM Series" |
1559 |
msgstr "Séries MM" |
1560 |
|
1561 |
#: ../lib/mouse.pm:66 |
1562 |
#, c-format |
1563 |
msgid "MM HitTablet" |
1564 |
msgstr "HitTablet MM" |
1565 |
|
1566 |
#: ../lib/mouse.pm:67 |
1567 |
#, c-format |
1568 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1569 |
msgstr "Rato Logitech (série, tipo C7 antigo)" |
1570 |
|
1571 |
#: ../lib/mouse.pm:68 |
1572 |
#, c-format |
1573 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" |
1574 |
msgstr "Rato Logitech (série, tipo C7 antigo) com emulação de Roda" |
1575 |
|
1576 |
#: ../lib/mouse.pm:70 |
1577 |
#, c-format |
1578 |
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" |
1579 |
msgstr "Rato Thinking com emulação de Roda da Kensington" |
1580 |
|
1581 |
#: ../lib/mouse.pm:73 |
1582 |
#, c-format |
1583 |
msgid "busmouse" |
1584 |
msgstr "Rato Bus" |
1585 |
|
1586 |
#: ../lib/mouse.pm:76 |
1587 |
#, c-format |
1588 |
msgid "2 buttons" |
1589 |
msgstr "2 botões" |
1590 |
|
1591 |
#: ../lib/mouse.pm:77 |
1592 |
#, c-format |
1593 |
msgid "3 buttons" |
1594 |
msgstr "3 botões" |
1595 |
|
1596 |
#: ../lib/mouse.pm:78 |
1597 |
#, c-format |
1598 |
msgid "3 buttons with Wheel emulation" |
1599 |
msgstr "3 botões com emulação da Roda" |
1600 |
|
1601 |
#: ../lib/mouse.pm:81 |
1602 |
#, c-format |
1603 |
msgid "Universal" |
1604 |
msgstr "Universal" |
1605 |
|
1606 |
#: ../lib/mouse.pm:83 |
1607 |
#, c-format |
1608 |
msgid "Any PS/2 & USB mice" |
1609 |
msgstr "Qualquer rato PS/2 e USB" |
1610 |
|
1611 |
#: ../lib/mouse.pm:84 |
1612 |
#, c-format |
1613 |
msgid "Force evdev" |
1614 |
msgstr "Forçar evdev" |
1615 |
|
1616 |
#: ../lib/mouse.pm:85 |
1617 |
#, c-format |
1618 |
msgid "Microsoft Xbox Controller S" |
1619 |
msgstr "Controlador Xbox S da Microsoft" |
1620 |
|
1621 |
#: ../lib/mouse.pm:86 |
1622 |
#, c-format |
1623 |
msgid "VirtualBox mouse" |
1624 |
msgstr "Rato VirtualBox" |
1625 |
|
1626 |
#: ../lib/mouse.pm:87 |
1627 |
#, c-format |
1628 |
msgid "VMware mouse" |
1629 |
msgstr "Rato VMware" |
1630 |
|
1631 |
#: ../lib/mouse.pm:90 |
1632 |
#, c-format |
1633 |
msgid "none" |
1634 |
msgstr "nenhum" |
1635 |
|
1636 |
#: ../lib/mouse.pm:92 |
1637 |
#, c-format |
1638 |
msgid "No mouse" |
1639 |
msgstr "Nenhum Rato" |
1640 |
|
1641 |
#: ../lib/mouse.pm:475 |
1642 |
#, c-format |
1643 |
msgid "Testing the mouse" |
1644 |
msgstr "A testar o rato" |
1645 |
|
1646 |
#: ../lib/mouse.pm:512 |
1647 |
#, c-format |
1648 |
msgid "Please choose your type of mouse." |
1649 |
msgstr "Por favor seleccione o seu tipo de rato." |
1650 |
|
1651 |
#: ../lib/mouse.pm:513 |
1652 |
#, c-format |
1653 |
msgid "Mouse choice" |
1654 |
msgstr "Seleccionar rato" |
1655 |
|
1656 |
#: ../lib/mouse.pm:529 |
1657 |
#, c-format |
1658 |
msgid "Emulate third button?" |
1659 |
msgstr "Emular o terceiro botão?" |
1660 |
|
1661 |
#: ../lib/mouse.pm:533 |
1662 |
#, c-format |
1663 |
msgid "Mouse Port" |
1664 |
msgstr "Porta do Rato" |
1665 |
|
1666 |
#: ../lib/mouse.pm:534 |
1667 |
#, c-format |
1668 |
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." |
1669 |
msgstr "Por favor escolha em que porta série o seu rato está ligado." |
1670 |
|
1671 |
#: ../lib/mouse.pm:543 |
1672 |
#, c-format |
1673 |
msgid "Buttons emulation" |
1674 |
msgstr "Emulação de botões" |
1675 |
|
1676 |
#: ../lib/mouse.pm:545 |
1677 |
#, c-format |
1678 |
msgid "Button 2 Emulation" |
1679 |
msgstr "Emulação do 2º botão" |
1680 |
|
1681 |
#: ../lib/mouse.pm:546 |
1682 |
#, c-format |
1683 |
msgid "Button 3 Emulation" |
1684 |
msgstr "Emulação do 3º botão" |
1685 |
|
1686 |
#: ../lib/mouse.pm:597 |
1687 |
#, c-format |
1688 |
msgid "Please test the mouse" |
1689 |
msgstr "Por favor teste o rato" |
1690 |
|
1691 |
#: ../lib/mouse.pm:599 |
1692 |
#, c-format |
1693 |
msgid "To activate the mouse," |
1694 |
msgstr "Para activar o rato," |
1695 |
|
1696 |
#: ../lib/mouse.pm:600 |
1697 |
#, c-format |
1698 |
msgid "MOVE YOUR WHEEL!" |
1699 |
msgstr "MOVA A SUA RODA!" |
1700 |
|
1701 |
#: ../tools/XFdrake:71 |
1702 |
#, c-format |
1703 |
msgid "You need to reboot for changes to take effect" |
1704 |
msgstr "Precisa reiniciar para que as alterações tenham efeito" |
1705 |
|
1706 |
#: ../tools/keyboarddrake:37 |
1707 |
#, c-format |
1708 |
msgid "Keyboard" |
1709 |
msgstr "Teclado" |
1710 |
|
1711 |
#: ../tools/keyboarddrake:38 |
1712 |
#, c-format |
1713 |
msgid "Please, choose your keyboard layout." |
1714 |
msgstr "Por favor escolha a disposição do seu teclado." |
1715 |
|
1716 |
#: ../tools/keyboarddrake:39 |
1717 |
#, c-format |
1718 |
msgid "Keyboard layout" |
1719 |
msgstr "Disposição de teclado" |
1720 |
|
1721 |
#: ../tools/keyboarddrake:52 |
1722 |
#, c-format |
1723 |
msgid "Keyboard type" |
1724 |
msgstr "Tipo de teclado" |
1725 |
|
1726 |
#: ../tools/keyboarddrake:65 |
1727 |
#, c-format |
1728 |
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" |
1729 |
msgstr "Deseja que a tecla BackSpace devolva Delete na consola?" |