/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pt_BR.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pt_BR.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 391 - (show annotations) (download)
Thu Feb 3 13:54:58 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 177811 byte(s)
Import cleaned drakx-kbd-mouse-x11
1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
3 # tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
4 # DRAKX PT_BR PO FILE
5 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
7 #
8 # Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
9 # Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
10 # Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
11 # Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
12 # Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
13 # Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
14 # Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
15 # Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
16 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006.
17 # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007.
18 # Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 14:21-0200\n"
24 "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31
32 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
33 #, c-format
34 msgid "256 kB"
35 msgstr "256 kB"
36
37 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
38 #, c-format
39 msgid "512 kB"
40 msgstr "512 kB"
41
42 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
43 #, c-format
44 msgid "1 MB"
45 msgstr "1 MB"
46
47 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
48 #, c-format
49 msgid "2 MB"
50 msgstr "2 MB"
51
52 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
53 #, c-format
54 msgid "4 MB"
55 msgstr "4 MB"
56
57 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
58 #, c-format
59 msgid "8 MB"
60 msgstr "8 MB"
61
62 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
63 #, c-format
64 msgid "16 MB"
65 msgstr "16 MB"
66
67 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
68 #, c-format
69 msgid "32 MB"
70 msgstr "32 MB"
71
72 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
73 #, c-format
74 msgid "64 MB or more"
75 msgstr "64 MB ou mais"
76
77 #: ../lib/Xconfig/card.pm:174
78 #, c-format
79 msgid "X server"
80 msgstr "Servidor X"
81
82 #: ../lib/Xconfig/card.pm:175
83 #, c-format
84 msgid "Choose an X server"
85 msgstr "Escolha um servidor X"
86
87 #: ../lib/Xconfig/card.pm:206
88 #, c-format
89 msgid "Multi-head configuration"
90 msgstr "Configuração multiterminal"
91
92 #: ../lib/Xconfig/card.pm:207
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your system supports multiple head configuration.\n"
96 "What do you want to do?"
97 msgstr ""
98 "Seu sistema suporta configuração de múltiplos terminais.\n"
99 "O que você quer fazer?"
100
101 #: ../lib/Xconfig/card.pm:296
102 #, c-format
103 msgid "Select the memory size of your graphics card"
104 msgstr "Selecione o tamanho da memória de sua placa de vídeo"
105
106 #: ../lib/Xconfig/card.pm:322
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
110 "support additional features.\n"
111 "Do you wish to use it?"
112 msgstr ""
113 "Existe um driver proprietário disponível para sua placa de vídeo com suporte "
114 "a recursos adicionais.\n"
115 "Deseja instalar ele?"
116
117 #: ../lib/Xconfig/card.pm:349
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
121 "software driver."
122 msgstr ""
123 "O driver proprietário não foi devidamente instalado, usando o driver livre "
124 "por padrão."
125
126 #: ../lib/Xconfig/card.pm:419
127 #, c-format
128 msgid "Configure all heads independently"
129 msgstr "Configurar todos os terminais independentemente"
130
131 #: ../lib/Xconfig/card.pm:420
132 #, c-format
133 msgid "Use Xinerama extension"
134 msgstr "Usar extensão Xinerama"
135
136 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
137 #, c-format
138 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
139 msgstr "Configurar apenas placa \"%s\" %s"
140
141 #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89
142 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
143 #, c-format
144 msgid "Custom"
145 msgstr "Personalizar"
146
147 #: ../lib/Xconfig/main.pm:123
148 #, c-format
149 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
150 msgstr "Configuração da Placa de Vídeo e Monitor"
151
152 #: ../lib/Xconfig/main.pm:124
153 #, c-format
154 msgid "Quit"
155 msgstr "Sair"
156
157 #: ../lib/Xconfig/main.pm:126
158 #, c-format
159 msgid "Graphic Card"
160 msgstr "Placa de vídeo"
161
162 #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "_: This is a display device\n"
166 "Monitor"
167 msgstr "Monitor"
168
169 #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
170 #, c-format
171 msgid "Resolution"
172 msgstr "Resolução"
173
174 #: ../lib/Xconfig/main.pm:135
175 #, c-format
176 msgid "Test"
177 msgstr "Testar"
178
179 #: ../lib/Xconfig/main.pm:140
180 #, c-format
181 msgid "Options"
182 msgstr "Opções"
183
184 #: ../lib/Xconfig/main.pm:145
185 #, c-format
186 msgid "Plugins"
187 msgstr "Plug-ins"
188
189 #: ../lib/Xconfig/main.pm:179
190 #, c-format
191 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
192 msgstr ""
193 "O seu arquivo de configuração do Xorg está com problemas, e portanto será\n"
194 "ignorado."
195
196 #: ../lib/Xconfig/main.pm:197
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Keep the changes?\n"
200 "The current configuration is:\n"
201 "\n"
202 "%s"
203 msgstr ""
204 "Manter as alterações?\n"
205 "A configuração atual é:\n"
206 "\n"
207 "%s"
208
209 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
210 #, c-format
211 msgid "Choose a monitor for head #%d"
212 msgstr "Escolha um monitor para o terminal #%d"
213
214 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
215 #, c-format
216 msgid "Choose a monitor"
217 msgstr "Escolha um monitor"
218
219 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
220 #, c-format
221 msgid "Plug'n Play"
222 msgstr "Plug'n Play"
223
224 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45
225 #, c-format
226 msgid "Generic"
227 msgstr "Genérico"
228
229 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
230 #, c-format
231 msgid "Vendor"
232 msgstr "Fabricante"
233
234 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
238 "rate\n"
239 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
240 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
241 "\n"
242 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
243 "range\n"
244 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
245 "monitor.\n"
246 " If in doubt, choose a conservative setting."
247 msgstr ""
248 "Os dois parâmetros críticos: são a taxa de atualização vertical, que é a "
249 "taxa\n"
250 "na qual a tela inteira é atualizada, e principalmente, a taxa de "
251 "sincronização\n"
252 "horizontal, que é a taxa em que scanlines são mostradas.\n"
253 "\n"
254 "É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de "
255 "atualização\n"
256 "muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar seu "
257 "monitor. \n"
258 " Se estiver com dúvidas, escolha as características mais conservadoras."
259
260 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164
261 #, c-format
262 msgid "Horizontal refresh rate"
263 msgstr "Taxa de atualização horizontal"
264
265 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
266 #, c-format
267 msgid "Vertical refresh rate"
268 msgstr "Taxa de atualização vertical"
269
270 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
271 #, c-format
272 msgid "Choose plugins"
273 msgstr "Escolher plugins"
274
275 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
276 #, c-format
277 msgid "256 colors (8 bits)"
278 msgstr "256 cores (8 bits)"
279
280 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
281 #, c-format
282 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
283 msgstr "32 mil cores (15 bits)"
284
285 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
286 #, c-format
287 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
288 msgstr "65 mil cores (16 bits)"
289
290 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
291 #, c-format
292 msgid "16 million colors (24 bits)"
293 msgstr "16 milhões de cores (24 bits)"
294
295 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
296 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33
297 #, c-format
298 msgid "Automatic"
299 msgstr "Automático"
300
301 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
302 #, c-format
303 msgid "Resolutions"
304 msgstr "Resoluções"
305
306 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500
307 #, c-format
308 msgid "Other"
309 msgstr "Outra"
310
311 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
312 #, c-format
313 msgid "Choose the resolution and the color depth"
314 msgstr "Escolha a resolução e a profundidade de cores"
315
316 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
317 #, c-format
318 msgid "Graphics card: %s"
319 msgstr "Placa de vídeo: %s"
320
321 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
322 #, c-format
323 msgid "Ok"
324 msgstr "Ok"
325
326 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
327 #, c-format
328 msgid "Cancel"
329 msgstr "Cancelar"
330
331 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
332 #, c-format
333 msgid "Help"
334 msgstr "Ajuda"
335
336 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
337 #, c-format
338 msgid "Test of the configuration"
339 msgstr "Testar a configuração"
340
341 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
342 #, c-format
343 msgid "Do you want to test the configuration?"
344 msgstr "Você quer testar a configuração?"
345
346 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
347 #, c-format
348 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
349 msgstr "Atenção: testar esta placa de vídeo pode travar o seu computador"
350
351 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "An error occurred:\n"
355 "%s\n"
356 "Try to change some parameters"
357 msgstr ""
358 "Um erro ocorreu:\n"
359 "%s\n"
360 "Tente mudar alguns parâmetros"
361
362 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
363 #, c-format
364 msgid "Leaving in %d seconds"
365 msgstr "Saindo em %d segundos"
366
367 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
368 #, c-format
369 msgid "Is this the correct setting?"
370 msgstr "Esta é a configuração correta?"
371
372 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
373 #, c-format
374 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
375 msgstr "Desabilitar Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
376
377 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
378 #, c-format
379 msgid "no"
380 msgstr "não"
381
382 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
383 #, c-format
384 msgid "yes"
385 msgstr "sim"
386
387 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
388 #, c-format
389 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
390 msgstr "Hardware de aceleração 3D: %s\n"
391
392 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
393 #, c-format
394 msgid "Keyboard layout: %s\n"
395 msgstr "Layout do teclado: %s\n"
396
397 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
398 #, c-format
399 msgid "Mouse type: %s\n"
400 msgstr "Tipo do mouse: %s\n"
401
402 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
403 #, c-format
404 msgid "Monitor: %s\n"
405 msgstr "Monitor: %s\n"
406
407 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
408 #, c-format
409 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
410 msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n"
411
412 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
413 #, c-format
414 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
415 msgstr "Atualização Vertical do Monitor: %s\n"
416
417 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
418 #, c-format
419 msgid "Graphics card: %s\n"
420 msgstr "Placa de vídeo: %s\n"
421
422 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
423 #, c-format
424 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
425 msgstr "Memória de vídeo: %s kB\n"
426
427 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
428 #, c-format
429 msgid "Color depth: %s\n"
430 msgstr "Profundidade de cores: %s\n"
431
432 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
433 #, c-format
434 msgid "Resolution: %s\n"
435 msgstr "Resolução: %s\n"
436
437 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
438 #, c-format
439 msgid "Xorg driver: %s\n"
440 msgstr "Driver do Xorg: %s\n"
441
442 #: ../lib/Xconfig/various.pm:238
443 #, c-format
444 msgid "Xorg configuration"
445 msgstr "Configuração do Xorg"
446
447 #: ../lib/Xconfig/various.pm:239
448 #, c-format
449 msgid "Global options"
450 msgstr "Opções globais"
451
452 #: ../lib/Xconfig/various.pm:240
453 #, c-format
454 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
455 msgstr "Desabilitar Ctrl-Alt-Backspace"
456
457 #: ../lib/Xconfig/various.pm:242
458 #, c-format
459 msgid "Graphic card options"
460 msgstr "Opções da placa de vídeo"
461
462 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
463 #, c-format
464 msgid "3D hardware acceleration"
465 msgstr "Hardware de aceleração 3D"
466
467 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
468 #, c-format
469 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
470 msgstr "Habilitar Transparência (Extensão do Composite)"
471
472 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
473 #, c-format
474 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
475 msgstr "Usar cursor do mouse acelerado por hardware"
476
477 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
478 #, c-format
479 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
480 msgstr ""
481 "Habilitar Renderização Acelerada ( isso pode gerar problemas ao mostrar "
482 "texto )"
483
484 #: ../lib/Xconfig/various.pm:256
485 #, c-format
486 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
487 msgstr "Habilitar display duplicado no monitor externo"
488
489 #: ../lib/Xconfig/various.pm:257
490 #, c-format
491 msgid "Enable duplicate display on the second display"
492 msgstr "Habilitar display duplicado no segundo display"
493
494 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
495 #, c-format
496 msgid "Force display mode of DVI"
497 msgstr "Forçar modo de display DVI"
498
499 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
500 #, c-format
501 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
502 msgstr "Habilitar hotkeys da BIOS para troca externa de monitor"
503
504 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
505 #, c-format
506 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
507 msgstr ""
508 "Utilizar EXA em vez de XAA (melhor performance para Render e Composite)"
509
510 #: ../lib/Xconfig/various.pm:268
511 #, c-format
512 msgid "Graphical interface at startup"
513 msgstr "Interface gráfica ao iniciar"
514
515 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
516 #, c-format
517 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
518 msgstr "Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) durante o boot"
519
520 #: ../lib/Xconfig/various.pm:281
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
524 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
525 "\n"
526 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
527 "computer.\n"
528 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
529 "\n"
530 "Do you have this feature?"
531 msgstr ""
532 "A sua placa de vídeo parece ter uma saída para a TV.\n"
533 "Ela pode ser configurada para funcionar fazendo uso do frame-buffer.\n"
534 "\n"
535 "Para isto, você precisa conectar sua placa na TV, antes de iniciar o seu "
536 "computador.\n"
537 "Então, escolha a entrada \"TV-out\" no gerenciador de inicialização\n"
538 "\n"
539 "Você possui este recurso?"
540
541 #: ../lib/Xconfig/various.pm:293
542 #, c-format
543 msgid "What norm is your TV using?"
544 msgstr "Qual é a norma que sua TV está utilizando?"
545
546 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "_:weird aspect ratio\n"
550 "other"
551 msgstr "outro"
552
553 #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "_: keyboard\n"
557 "Czech (QWERTZ)"
558 msgstr ""
559 "_: teclado\n"
560 "Tcheco (QWERTZ)"
561
562 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "_: keyboard\n"
566 "German"
567 msgstr ""
568 "_: teclado\n"
569 "Alemão"
570
571 #: ../lib/keyboard.pm:188
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "_: keyboard\n"
575 "Dvorak"
576 msgstr ""
577 "_: teclado\n"
578 "Dvorak"
579
580 #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "_: keyboard\n"
584 "Spanish"
585 msgstr ""
586 "_: teclado\n"
587 "Espanhol"
588
589 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "_: keyboard\n"
593 "Finnish"
594 msgstr ""
595 "_: teclado\n"
596 "Finlandês"
597
598 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "_: keyboard\n"
602 "French"
603 msgstr ""
604 "_: teclado\n"
605 "Francês"
606
607 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236
608 #, c-format
609 msgid "UK keyboard"
610 msgstr "Inglês (UK)"
611
612 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "_: keyboard\n"
616 "Norwegian"
617 msgstr ""
618 "_: teclado\n"
619 "Norueguês"
620
621 #: ../lib/keyboard.pm:194
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "_: keyboard\n"
625 "Polish"
626 msgstr ""
627 "_: teclado\n"
628 "Polonês"
629
630 #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "_: keyboard\n"
634 "Russian"
635 msgstr ""
636 "_: teclado\n"
637 "Russo"
638
639 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "_: keyboard\n"
643 "Swedish"
644 msgstr ""
645 "_: teclado\n"
646 "Sueco"
647
648 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322
649 #, c-format
650 msgid "US keyboard"
651 msgstr "Americano (US)"
652
653 #: ../lib/keyboard.pm:199
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "_: keyboard\n"
657 "Albanian"
658 msgstr ""
659 "_: teclado\n"
660 "Albanês"
661
662 #: ../lib/keyboard.pm:200
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "_: keyboard\n"
666 "Armenian (old)"
667 msgstr ""
668 "_: teclado\n"
669 "Armênio (velho)"
670
671 #: ../lib/keyboard.pm:201
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "_: keyboard\n"
675 "Armenian (typewriter)"
676 msgstr ""
677 "_: teclado\n"
678 "Armênio (máquina de escrever)"
679
680 #: ../lib/keyboard.pm:202
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "_: keyboard\n"
684 "Armenian (phonetic)"
685 msgstr ""
686 "_: teclado\n"
687 "Armênio (fonético)"
688
689 #: ../lib/keyboard.pm:203
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "_: keyboard\n"
693 "Arabic"
694 msgstr ""
695 "_: teclado\n"
696 "Árabe"
697
698 #: ../lib/keyboard.pm:204
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "_: keyboard\n"
702 "Azerbaidjani (latin)"
703 msgstr ""
704 "_: teclado\n"
705 "Azerbaijão (latino)"
706
707 #: ../lib/keyboard.pm:205
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "_: keyboard\n"
711 "Belgian"
712 msgstr ""
713 "_: teclado\n"
714 "Belga"
715
716 #: ../lib/keyboard.pm:206
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "_: keyboard\n"
720 "Bengali (Inscript-layout)"
721 msgstr ""
722 "_: teclado\n"
723 "Bengali (layout Inscript)"
724
725 #: ../lib/keyboard.pm:207
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "_: keyboard\n"
729 "Bengali (Probhat)"
730 msgstr ""
731 "_: teclado\n"
732 "Bengali (layout Probhat)"
733
734 #: ../lib/keyboard.pm:208
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "_: keyboard\n"
738 "Bulgarian (phonetic)"
739 msgstr ""
740 "_: teclado\n"
741 "Búlgaro (fonético)"
742
743 #: ../lib/keyboard.pm:209
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "_: keyboard\n"
747 "Bulgarian (BDS)"
748 msgstr ""
749 "_: teclado\n"
750 "Búlgaro (BDS)"
751
752 #: ../lib/keyboard.pm:210
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "_: keyboard\n"
756 "Brazilian (ABNT-2)"
757 msgstr ""
758 "_: teclado\n"
759 "Brasileiro (ABNT-2)"
760
761 #: ../lib/keyboard.pm:211
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "_: keyboard\n"
765 "Bosnian"
766 msgstr ""
767 "_: teclado\n"
768 "Bósnio"
769
770 #: ../lib/keyboard.pm:212
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "_: keyboard\n"
774 "Dzongkha/Tibetan"
775 msgstr ""
776 "_: teclado\n"
777 "Dzongkha/Tibetano"
778
779 #: ../lib/keyboard.pm:213
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "_: keyboard\n"
783 "Belarusian"
784 msgstr ""
785 "_: teclado\n"
786 "Bielo-russo"
787
788 #: ../lib/keyboard.pm:214
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "_: keyboard\n"
792 "Swiss (German layout)"
793 msgstr ""
794 "_: teclado\n"
795 "Suíço (layout Alemão)"
796
797 #: ../lib/keyboard.pm:215
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "_: keyboard\n"
801 "Swiss (French layout)"
802 msgstr ""
803 "_: teclado\n"
804 "Suíço (layout Francês)"
805
806 #: ../lib/keyboard.pm:217
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "_: keyboard\n"
810 "Cherokee syllabics"
811 msgstr ""
812 "_: teclado\n"
813 "Cherokee silábico"
814
815 #: ../lib/keyboard.pm:219
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "_: keyboard\n"
819 "Czech (QWERTY)"
820 msgstr ""
821 "_: teclado\n"
822 "Tcheco (QWERTY)"
823
824 #: ../lib/keyboard.pm:221
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "_: keyboard\n"
828 "German (no dead keys)"
829 msgstr ""
830 "_: teclado\n"
831 "Alemão (sem acentos)"
832
833 #: ../lib/keyboard.pm:222
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "_: keyboard\n"
837 "Devanagari"
838 msgstr ""
839 "_: teclado\n"
840 "Devanagari"
841
842 #: ../lib/keyboard.pm:223
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "_: keyboard\n"
846 "Danish"
847 msgstr ""
848 "_: teclado\n"
849 "Dinamarquês"
850
851 #: ../lib/keyboard.pm:224
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "_: keyboard\n"
855 "Dvorak (US)"
856 msgstr ""
857 "_: teclado\n"
858 "Dvorak (US)"
859
860 #: ../lib/keyboard.pm:225
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "_: keyboard\n"
864 "Dvorak (Esperanto)"
865 msgstr ""
866 "_: teclado\n"
867 "Dvorak (Esperanto)"
868
869 #: ../lib/keyboard.pm:226
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "_: keyboard\n"
873 "Dvorak (French)"
874 msgstr ""
875 "_: teclado\n"
876 "Dvorak (Francês)"
877
878 #: ../lib/keyboard.pm:227
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "_: keyboard\n"
882 "Dvorak (UK)"
883 msgstr ""
884 "_: teclado\n"
885 "Dvorak (UK)"
886
887 #: ../lib/keyboard.pm:228
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "_: keyboard\n"
891 "Dvorak (Norwegian)"
892 msgstr ""
893 "_: teclado\n"
894 "Dvorak (Norueguês)"
895
896 #: ../lib/keyboard.pm:229
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "_: keyboard\n"
900 "Dvorak (Polish)"
901 msgstr ""
902 "_: teclado\n"
903 "Dvorak (Polonês)"
904
905 #: ../lib/keyboard.pm:230
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "_: keyboard\n"
909 "Dvorak (Swedish)"
910 msgstr ""
911 "_: teclado\n"
912 "Dvorak (Sueco)"
913
914 #: ../lib/keyboard.pm:231
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "_: keyboard\n"
918 "Estonian"
919 msgstr ""
920 "_: teclado\n"
921 "Estoniano"
922
923 #: ../lib/keyboard.pm:234
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "_: keyboard\n"
927 "Faroese"
928 msgstr ""
929 "_: teclado\n"
930 "Faroese"
931
932 #: ../lib/keyboard.pm:237
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "_: keyboard\n"
936 "Georgian (\"Russian\" layout)"
937 msgstr ""
938 "_: teclado\n"
939 "Georgiano (layout \"Russo\")"
940
941 #: ../lib/keyboard.pm:238
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "_: keyboard\n"
945 "Georgian (\"Latin\" layout)"
946 msgstr ""
947 "_: teclado\n"
948 "Georgiano (layout \"Latino\")"
949
950 #: ../lib/keyboard.pm:239
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "_: keyboard\n"
954 "Greek"
955 msgstr ""
956 "_: teclado\n"
957 "Grego"
958
959 #: ../lib/keyboard.pm:240
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "_: keyboard\n"
963 "Greek (polytonic)"
964 msgstr ""
965 "_: teclado\n"
966 "Grego (politônico)"
967
968 #: ../lib/keyboard.pm:241
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "_: keyboard\n"
972 "Gujarati"
973 msgstr ""
974 "_: teclado\n"
975 "Gujarati"
976
977 #: ../lib/keyboard.pm:242
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "_: keyboard\n"
981 "Gurmukhi"
982 msgstr ""
983 "_: teclado\n"
984 "Gurmukhi"
985
986 #: ../lib/keyboard.pm:243
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "_: keyboard\n"
990 "Croatian"
991 msgstr ""
992 "_: teclado\n"
993 "Croata"
994
995 #: ../lib/keyboard.pm:244
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "_: keyboard\n"
999 "Hungarian"
1000 msgstr ""
1001 "_: teclado\n"
1002 "Húngaro"
1003
1004 #: ../lib/keyboard.pm:245
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "_: keyboard\n"
1008 "Irish"
1009 msgstr ""
1010 "_: teclado\n"
1011 "Irlanda"
1012
1013 #: ../lib/keyboard.pm:246
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "_: keyboard\n"
1017 "Inuktitut"
1018 msgstr ""
1019 "_: teclado\n"
1020 "Inuktitut"
1021
1022 #: ../lib/keyboard.pm:247
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "_: keyboard\n"
1026 "Israeli"
1027 msgstr ""
1028 "_: teclado\n"
1029 "Israelense"
1030
1031 #: ../lib/keyboard.pm:248
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "_: keyboard\n"
1035 "Israeli (phonetic)"
1036 msgstr ""
1037 "_: teclado\n"
1038 "Israelense (Fonético)"
1039
1040 #: ../lib/keyboard.pm:249
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "_: keyboard\n"
1044 "Iranian"
1045 msgstr ""
1046 "_: teclado\n"
1047 "Iraniano"
1048
1049 #: ../lib/keyboard.pm:250
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "_: keyboard\n"
1053 "Icelandic"
1054 msgstr ""
1055 "_: teclado\n"
1056 "Islandês"
1057
1058 #: ../lib/keyboard.pm:251
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "_: keyboard\n"
1062 "Italian"
1063 msgstr ""
1064 "_: teclado\n"
1065 "Italiano"
1066
1067 #: ../lib/keyboard.pm:255
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "_: keyboard\n"
1071 "Japanese 106 keys"
1072 msgstr ""
1073 "_: teclado\n"
1074 "Japonês 106 teclas"
1075
1076 #: ../lib/keyboard.pm:256
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "_: keyboard\n"
1080 "Kannada"
1081 msgstr ""
1082 "_: teclado\n"
1083 "Kannada"
1084
1085 #: ../lib/keyboard.pm:257
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "_: keyboard\n"
1089 "Kyrgyz"
1090 msgstr ""
1091 "_: teclado\n"
1092 "Kyrgyz"
1093
1094 #: ../lib/keyboard.pm:258
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "_: keyboard\n"
1098 "Korean"
1099 msgstr ""
1100 "_: teclado\n"
1101 "Coreano"
1102
1103 #: ../lib/keyboard.pm:260
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "_: keyboard\n"
1107 "Kurdish (arabic script)"
1108 msgstr ""
1109 "_: teclado\n"
1110 "Kurdish (manuscrito árabe)"
1111
1112 #: ../lib/keyboard.pm:261
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "_: keyboard\n"
1116 "Latin American"
1117 msgstr ""
1118 "_: teclado\n"
1119 "Latino-americano"
1120
1121 #: ../lib/keyboard.pm:263
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "_: keyboard\n"
1125 "Laotian"
1126 msgstr ""
1127 "_: teclado\n"
1128 "Laociano"
1129
1130 #: ../lib/keyboard.pm:264
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "_: keyboard\n"
1134 "Lithuanian"
1135 msgstr ""
1136 "_: teclado\n"
1137 "Lituano"
1138
1139 #: ../lib/keyboard.pm:265
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "_: keyboard\n"
1143 "Latvian"
1144 msgstr ""
1145 "_: teclado\n"
1146 "Letoniano"
1147
1148 #: ../lib/keyboard.pm:266
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "_: keyboard\n"
1152 "Malayalam"
1153 msgstr ""
1154 "_: teclado\n"
1155 "Malayalam"
1156
1157 #: ../lib/keyboard.pm:267
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "_: keyboard\n"
1161 "Maori"
1162 msgstr "Maori"
1163
1164 #: ../lib/keyboard.pm:268
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "_: keyboard\n"
1168 "Macedonian"
1169 msgstr ""
1170 "_: teclado\n"
1171 "Macedônio"
1172
1173 #: ../lib/keyboard.pm:269
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "_: keyboard\n"
1177 "Myanmar (Burmese)"
1178 msgstr ""
1179 "_: teclado\n"
1180 "Myanmar (Birmanês)"
1181
1182 #: ../lib/keyboard.pm:270
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "_: keyboard\n"
1186 "Mongolian (cyrillic)"
1187 msgstr ""
1188 "_: teclado\n"
1189 "Mongoliano (cirílico)"
1190
1191 #: ../lib/keyboard.pm:271
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "_: keyboard\n"
1195 "Maltese (UK)"
1196 msgstr ""
1197 "_: teclado\n"
1198 "Maltês (Reino Unido)"
1199
1200 #: ../lib/keyboard.pm:272
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "_: keyboard\n"
1204 "Maltese (US)"
1205 msgstr ""
1206 "_: teclado\n"
1207 "Maltês (EUA)"
1208
1209 #: ../lib/keyboard.pm:273
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "_: keyboard\n"
1213 "Nigerian"
1214 msgstr "Nigeriano"
1215
1216 #: ../lib/keyboard.pm:274
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "_: keyboard\n"
1220 "Dutch"
1221 msgstr ""
1222 "_: teclado\n"
1223 "Holandês"
1224
1225 #: ../lib/keyboard.pm:276
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "_: keyboard\n"
1229 "Oriya"
1230 msgstr ""
1231 "_: teclado\n"
1232 "Oriya"
1233
1234 #: ../lib/keyboard.pm:277
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "_: keyboard\n"
1238 "Polish (qwerty layout)"
1239 msgstr ""
1240 "_: teclado\n"
1241 "Polonês (layout QWERTY)"
1242
1243 #: ../lib/keyboard.pm:278
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "_: keyboard\n"
1247 "Polish (qwertz layout)"
1248 msgstr ""
1249 "_: teclado\n"
1250 "Polonês (layout QWERTZ)"
1251
1252 #: ../lib/keyboard.pm:280
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "_: keyboard\n"
1256 "Pashto"
1257 msgstr ""
1258 "_: teclado\n"
1259 "Pashto"
1260
1261 #: ../lib/keyboard.pm:281
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "_: keyboard\n"
1265 "Portuguese"
1266 msgstr ""
1267 "_: teclado\n"
1268 "Português"
1269
1270 #: ../lib/keyboard.pm:282
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "_: keyboard\n"
1274 "Canadian (Quebec)"
1275 msgstr ""
1276 "_: teclado\n"
1277 "Canadense (Quebec)"
1278
1279 #: ../lib/keyboard.pm:283
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "_: keyboard\n"
1283 "Romanian (qwertz)"
1284 msgstr ""
1285 "_: teclado\n"
1286 "Romeno (QWERTZ)"
1287
1288 #: ../lib/keyboard.pm:284
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "_: keyboard\n"
1292 "Romanian (qwerty)"
1293 msgstr ""
1294 "_: teclado\n"
1295 "Romeno (qwerty)"
1296
1297 #: ../lib/keyboard.pm:286
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "_: keyboard\n"
1301 "Russian (phonetic)"
1302 msgstr ""
1303 "_: teclado\n"
1304 "Russo (Fonético)"
1305
1306 #: ../lib/keyboard.pm:288
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "_: keyboard\n"
1310 "Slovenian"
1311 msgstr ""
1312 "_: teclado\n"
1313 "Esloveno"
1314
1315 #: ../lib/keyboard.pm:290
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "_: keyboard\n"
1319 "Sinhala"
1320 msgstr ""
1321 "_: teclado\n"
1322 "Sinhala"
1323
1324 #: ../lib/keyboard.pm:291
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "_: keyboard\n"
1328 "Slovakian (QWERTZ)"
1329 msgstr ""
1330 "_: teclado\n"
1331 "Eslovaco (QWERTZ)"
1332
1333 #: ../lib/keyboard.pm:292
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "_: keyboard\n"
1337 "Slovakian (QWERTY)"
1338 msgstr ""
1339 "_: teclado\n"
1340 "Eslovaco (QWERTY)"
1341
1342 #: ../lib/keyboard.pm:293
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "_: keyboard\n"
1346 "Saami (norwegian)"
1347 msgstr ""
1348 "_: teclado\n"
1349 "Saami (Norueguês)"
1350
1351 #: ../lib/keyboard.pm:294
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "_: keyboard\n"
1355 "Saami (swedish/finnish)"
1356 msgstr ""
1357 "_: teclado\n"
1358 "Saami (suíço/finlandês)"
1359
1360 #: ../lib/keyboard.pm:296
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "_: keyboard\n"
1364 "Sindhi"
1365 msgstr ""
1366 "_: teclado\n"
1367 "Sindhi"
1368
1369 #: ../lib/keyboard.pm:298
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "_: keyboard\n"
1373 "Serbian (cyrillic)"
1374 msgstr ""
1375 "_: teclado\n"
1376 "Sérvio (cirílico)"
1377
1378 #: ../lib/keyboard.pm:299
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "_: keyboard\n"
1382 "Syriac"
1383 msgstr ""
1384 "_: teclado\n"
1385 "Sírio"
1386
1387 #: ../lib/keyboard.pm:300
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "_: keyboard\n"
1391 "Syriac (phonetic)"
1392 msgstr ""
1393 "_: teclado\n"
1394 "Sírio (fonético)"
1395
1396 #: ../lib/keyboard.pm:301
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "_: keyboard\n"
1400 "Telugu"
1401 msgstr ""
1402 "_: teclado\n"
1403 "Telugu"
1404
1405 #: ../lib/keyboard.pm:303
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "_: keyboard\n"
1409 "Tamil (ISCII-layout)"
1410 msgstr ""
1411 "_: teclado\n"
1412 "Tamil (layout ISCII)"
1413
1414 #: ../lib/keyboard.pm:304
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "_: keyboard\n"
1418 "Tamil (Typewriter-layout)"
1419 msgstr ""
1420 "_: teclado\n"
1421 "Tamil (máquina de escrever)"
1422
1423 #: ../lib/keyboard.pm:305
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "_: keyboard\n"
1427 "Thai (Kedmanee)"
1428 msgstr ""
1429 "_: teclado\n"
1430 "Tailandês (Kedmanee)"
1431
1432 #: ../lib/keyboard.pm:306
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "_: keyboard\n"
1436 "Thai (TIS-820)"
1437 msgstr ""
1438 "_: teclado\n"
1439 "Tailandês (TIS-820)"
1440
1441 #: ../lib/keyboard.pm:308
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "_: keyboard\n"
1445 "Thai (Pattachote)"
1446 msgstr ""
1447 "_: teclado\n"
1448 "Tailandês (Pattachote)"
1449
1450 #: ../lib/keyboard.pm:310
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "_: keyboard\n"
1454 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1455 msgstr ""
1456 "_: teclado\n"
1457 "Tifinagh (layout moroccan) (+latino/árabe)"
1458
1459 #: ../lib/keyboard.pm:311
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "_: keyboard\n"
1463 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1464 msgstr ""
1465 "_: teclado\n"
1466 "Tifinagh (fonético) (+latino/árabe)"
1467
1468 #: ../lib/keyboard.pm:313
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "_: keyboard\n"
1472 "Tajik"
1473 msgstr ""
1474 "_: teclado\n"
1475 "Tailandês"
1476
1477 #: ../lib/keyboard.pm:315
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "_: keyboard\n"
1481 "Turkmen"
1482 msgstr ""
1483 "_: teclado\n"
1484 "Turkmen"
1485
1486 #: ../lib/keyboard.pm:316
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "_: keyboard\n"
1490 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1491 msgstr ""
1492 "_: teclado\n"
1493 "Turco (modelo \"F\" tradicional)"
1494
1495 #: ../lib/keyboard.pm:317
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "_: keyboard\n"
1499 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1500 msgstr ""
1501 "_: teclado\n"
1502 "Turco (modelo moderno \"Q\")"
1503
1504 #: ../lib/keyboard.pm:319
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "_: keyboard\n"
1508 "Ukrainian"
1509 msgstr ""
1510 "_: teclado\n"
1511 "Ucraniano"
1512
1513 #: ../lib/keyboard.pm:321
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "_: keyboard\n"
1517 "Urdu keyboard"
1518 msgstr ""
1519 "_: teclado\n"
1520 "Urdu"
1521
1522 #: ../lib/keyboard.pm:323
1523 #, c-format
1524 msgid "US keyboard (international)"
1525 msgstr "Americano (US Internacional)"
1526
1527 #: ../lib/keyboard.pm:324
1528 #, c-format
1529 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1530 msgstr "ISO9995-3 (teclado americano com 3 níveis por tecla)"
1531
1532 #: ../lib/keyboard.pm:325
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "_: keyboard\n"
1536 "Uzbek (cyrillic)"
1537 msgstr ""
1538 "_: teclado\n"
1539 "Usbequistão (Cirílico)"
1540
1541 #: ../lib/keyboard.pm:327
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "_: keyboard\n"
1545 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1546 msgstr ""
1547 "_: teclado\n"
1548 "Vietnamita \"número de linhas\" QWERTY"
1549
1550 #: ../lib/keyboard.pm:328
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "_: keyboard\n"
1554 "Yugoslavian (latin)"
1555 msgstr ""
1556 "_: teclado\n"
1557 "Iugoslavo (latim)"
1558
1559 #: ../lib/keyboard.pm:335
1560 #, c-format
1561 msgid "Right Alt key"
1562 msgstr "Tecla Alt da direita"
1563
1564 #: ../lib/keyboard.pm:336
1565 #, c-format
1566 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1567 msgstr "Teclas Shift simultaneamente"
1568
1569 #: ../lib/keyboard.pm:337
1570 #, c-format
1571 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1572 msgstr "Teclas Ctrl e Shift simultaneamente"
1573
1574 #: ../lib/keyboard.pm:338
1575 #, c-format
1576 msgid "CapsLock key"
1577 msgstr "Tecla CapsLock"
1578
1579 #: ../lib/keyboard.pm:339
1580 #, c-format
1581 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1582 msgstr "Teclas Shift e CapsLock simultaneamente"
1583
1584 #: ../lib/keyboard.pm:340
1585 #, c-format
1586 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1587 msgstr "Teclas Ctrl e Alt simultaneamente"
1588
1589 #: ../lib/keyboard.pm:341
1590 #, c-format
1591 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1592 msgstr "Teclas Alt e Shift simultaneamente"
1593
1594 #: ../lib/keyboard.pm:342
1595 #, c-format
1596 msgid "\"Menu\" key"
1597 msgstr "Tecla \"Menu\""
1598
1599 #: ../lib/keyboard.pm:343
1600 #, c-format
1601 msgid "Left \"Windows\" key"
1602 msgstr "Tecla \"Windows\" da esquerda"
1603
1604 #: ../lib/keyboard.pm:344
1605 #, c-format
1606 msgid "Right \"Windows\" key"
1607 msgstr "Tecla \"Windows\" da direita"
1608
1609 #: ../lib/keyboard.pm:345
1610 #, c-format
1611 msgid "Both Control keys simultaneously"
1612 msgstr "Ambas teclas Ctrl simultaneamente"
1613
1614 #: ../lib/keyboard.pm:346
1615 #, c-format
1616 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1617 msgstr "Teclas Alt simultaneamente"
1618
1619 #: ../lib/keyboard.pm:347
1620 #, c-format
1621 msgid "Left Shift key"
1622 msgstr "Tecla Shift da esquerda"
1623
1624 #: ../lib/keyboard.pm:348
1625 #, c-format
1626 msgid "Right Shift key"
1627 msgstr "Tecla Shift da direita"
1628
1629 #: ../lib/keyboard.pm:349
1630 #, c-format
1631 msgid "Left Alt key"
1632 msgstr "Tecla Alt da esquerda"
1633
1634 #: ../lib/keyboard.pm:350
1635 #, c-format
1636 msgid "Left Control key"
1637 msgstr "Tecla Ctrl da esquerda"
1638
1639 #: ../lib/keyboard.pm:351
1640 #, c-format
1641 msgid "Right Control key"
1642 msgstr "Tecla Ctrl da direita"
1643
1644 #: ../lib/keyboard.pm:387
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1648 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1649 "(eg: latin and non latin)"
1650 msgstr ""
1651 "Aqui você pode escolher a tecla ou a combinação de teclas que\n"
1652 "permitirá a você mudar entre os diferentes layouts de teclado \n"
1653 "(ex.: latino e não-latino)"
1654
1655 #: ../lib/keyboard.pm:392
1656 #, c-format
1657 msgid "Warning"
1658 msgstr "Aviso"
1659
1660 #: ../lib/keyboard.pm:393
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "This setting will be activated after the installation.\n"
1664 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1665 "key to switch between the different keyboard layouts."
1666 msgstr ""
1667 "Esta configuração será ativada após a instalação.\n"
1668 "Durante a instalação, você precisará usar a tecla Ctrl da Direita\n"
1669 "para alternar entre os diferentes layouts de teclado."
1670
1671 #: ../lib/mouse.pm:23
1672 #, c-format
1673 msgid "Sun - Mouse"
1674 msgstr "Sun - Mouse"
1675
1676 #: ../lib/mouse.pm:29
1677 #, c-format
1678 msgid "Standard"
1679 msgstr "Padrão"
1680
1681 #: ../lib/mouse.pm:30
1682 #, c-format
1683 msgid "Logitech MouseMan+"
1684 msgstr "Logitech MouseMan/FistMouse (serial)"
1685
1686 #: ../lib/mouse.pm:31
1687 #, c-format
1688 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1689 msgstr "Mouse Genérico PS2 com roda"
1690
1691 #: ../lib/mouse.pm:32
1692 #, c-format
1693 msgid "GlidePoint"
1694 msgstr "GlidePoint"
1695
1696 #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69
1697 #, c-format
1698 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1699 msgstr "Mouse Kensington Thinking"
1700
1701 #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64
1702 #, c-format
1703 msgid "Genius NetMouse"
1704 msgstr "Genius NetMouse"
1705
1706 #: ../lib/mouse.pm:37
1707 #, c-format
1708 msgid "Genius NetScroll"
1709 msgstr "Genius NetScroll"
1710
1711 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48
1712 #, c-format
1713 msgid "Microsoft Explorer"
1714 msgstr "Microsoft Explorer"
1715
1716 #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75
1717 #, c-format
1718 msgid "1 button"
1719 msgstr "1 botão"
1720
1721 #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53
1722 #, c-format
1723 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1724 msgstr "Mouse Genérico com 2 Botões"
1725
1726 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55
1727 #, c-format
1728 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1729 msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões e emulação de roda"
1730
1731 #: ../lib/mouse.pm:47
1732 #, c-format
1733 msgid "Wheel"
1734 msgstr "Roda"
1735
1736 #: ../lib/mouse.pm:51
1737 #, c-format
1738 msgid "serial"
1739 msgstr "serial"
1740
1741 #: ../lib/mouse.pm:54
1742 #, c-format
1743 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1744 msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões"
1745
1746 #: ../lib/mouse.pm:56
1747 #, c-format
1748 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1749 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1750
1751 #: ../lib/mouse.pm:57
1752 #, c-format
1753 msgid "Logitech MouseMan"
1754 msgstr "Logitech MouseMan"
1755
1756 #: ../lib/mouse.pm:58
1757 #, c-format
1758 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1759 msgstr "Logitech MouseMan com emulação de roda"
1760
1761 #: ../lib/mouse.pm:59
1762 #, c-format
1763 msgid "Mouse Systems"
1764 msgstr "Mouse Systems"
1765
1766 #: ../lib/mouse.pm:61
1767 #, c-format
1768 msgid "Logitech CC Series"
1769 msgstr "Logitech Série CC (serial)"
1770
1771 #: ../lib/mouse.pm:62
1772 #, c-format
1773 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1774 msgstr "Logitech Série CC (serial) com emulação de roda"
1775
1776 #: ../lib/mouse.pm:63
1777 #, c-format
1778 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1779 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1780
1781 #: ../lib/mouse.pm:65
1782 #, c-format
1783 msgid "MM Series"
1784 msgstr "Série MM"
1785
1786 #: ../lib/mouse.pm:66
1787 #, c-format
1788 msgid "MM HitTablet"
1789 msgstr "MM HitTablet"
1790
1791 #: ../lib/mouse.pm:67
1792 #, c-format
1793 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1794 msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo)"
1795
1796 #: ../lib/mouse.pm:68
1797 #, c-format
1798 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1799 msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo) com emulação de roda"
1800
1801 #: ../lib/mouse.pm:70
1802 #, c-format
1803 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1804 msgstr "Mouse Kensington Thinking com emulação de roda"
1805
1806 #: ../lib/mouse.pm:73
1807 #, c-format
1808 msgid "busmouse"
1809 msgstr "busmouse"
1810
1811 #: ../lib/mouse.pm:76
1812 #, c-format
1813 msgid "2 buttons"
1814 msgstr "2 botões"
1815
1816 #: ../lib/mouse.pm:77
1817 #, c-format
1818 msgid "3 buttons"
1819 msgstr "3 botões"
1820
1821 #: ../lib/mouse.pm:78
1822 #, c-format
1823 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1824 msgstr "3 botões com emulação de roda"
1825
1826 #: ../lib/mouse.pm:81
1827 #, c-format
1828 msgid "Universal"
1829 msgstr "Universal"
1830
1831 #: ../lib/mouse.pm:83
1832 #, c-format
1833 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1834 msgstr "Qualquer mouse PS/2 ou USB"
1835
1836 #: ../lib/mouse.pm:84
1837 #, c-format
1838 msgid "Force evdev"
1839 msgstr "Forçar evdev"
1840
1841 #: ../lib/mouse.pm:85
1842 #, c-format
1843 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1844 msgstr "Controlador S para Microsoft Xbox"
1845
1846 #: ../lib/mouse.pm:86
1847 #, c-format
1848 msgid "VirtualBox mouse"
1849 msgstr "Mouse VirtualBox"
1850
1851 #: ../lib/mouse.pm:87
1852 #, c-format
1853 msgid "VMware mouse"
1854 msgstr "Mouse VMware"
1855
1856 #: ../lib/mouse.pm:90
1857 #, c-format
1858 msgid "none"
1859 msgstr "nenhum"
1860
1861 #: ../lib/mouse.pm:92
1862 #, c-format
1863 msgid "No mouse"
1864 msgstr "Sem Mouse"
1865
1866 #: ../lib/mouse.pm:475
1867 #, c-format
1868 msgid "Testing the mouse"
1869 msgstr "Testando o mouse"
1870
1871 #: ../lib/mouse.pm:512
1872 #, c-format
1873 msgid "Please choose your type of mouse."
1874 msgstr "Escolha o tipo do seu mouse."
1875
1876 #: ../lib/mouse.pm:513
1877 #, c-format
1878 msgid "Mouse choice"
1879 msgstr "Escolha do mouse"
1880
1881 #: ../lib/mouse.pm:529
1882 #, c-format
1883 msgid "Emulate third button?"
1884 msgstr "Deseja emulação de 3 botões?"
1885
1886 #: ../lib/mouse.pm:533
1887 #, c-format
1888 msgid "Mouse Port"
1889 msgstr "Porta do Mouse"
1890
1891 #: ../lib/mouse.pm:534
1892 #, c-format
1893 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1894 msgstr "Escolha em qual porta serial seu mouse está conectado."
1895
1896 #: ../lib/mouse.pm:543
1897 #, c-format
1898 msgid "Buttons emulation"
1899 msgstr "Emulação de botões"
1900
1901 #: ../lib/mouse.pm:545
1902 #, c-format
1903 msgid "Button 2 Emulation"
1904 msgstr "Emulação do botão 2"
1905
1906 #: ../lib/mouse.pm:546
1907 #, c-format
1908 msgid "Button 3 Emulation"
1909 msgstr "Emulação do Botão 3"
1910
1911 #: ../lib/mouse.pm:597
1912 #, c-format
1913 msgid "Please test the mouse"
1914 msgstr "Teste o mouse"
1915
1916 #: ../lib/mouse.pm:599
1917 #, c-format
1918 msgid "To activate the mouse,"
1919 msgstr "Para ativar o mouse,"
1920
1921 #: ../lib/mouse.pm:600
1922 #, c-format
1923 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1924 msgstr "MOVA SUA RODA!"
1925
1926 #: ../tools/XFdrake:71
1927 #, c-format
1928 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1929 msgstr "Você precisa reiniciar a máquina para que as mudanças sejam efetivadas"
1930
1931 #: ../tools/keyboarddrake:37
1932 #, c-format
1933 msgid "Keyboard"
1934 msgstr "Teclado"
1935
1936 #: ../tools/keyboarddrake:38
1937 #, c-format
1938 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1939 msgstr "Escolha o layout do seu teclado."
1940
1941 #: ../tools/keyboarddrake:39
1942 #, c-format
1943 msgid "Keyboard layout"
1944 msgstr "Layout do teclado"
1945
1946 #: ../tools/keyboarddrake:52
1947 #, c-format
1948 msgid "Keyboard type"
1949 msgstr "Tipo do teclado"
1950
1951 #: ../tools/keyboarddrake:65
1952 #, c-format
1953 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1954 msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "_: keyboard\n"
1958 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "_: teclado\n"
1961 #~ "Lituânio AZERTY (velho)"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "_: keyboard\n"
1965 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "_: teclado\n"
1968 #~ "Lituânio AZERTY (novo)"
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "_: keyboard\n"
1972 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "_: teclado\n"
1975 #~ "Lituânio \"número de colunas\" QWERTY"
1976
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "_: keyboard\n"
1979 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "_: teclado\n"
1982 #~ "Lituânio \"fonético\" QWERTY"
1983
1984 #~ msgid "Mouse test"
1985 #~ msgstr "Teste de mouse"
1986
1987 #~ msgid "Please test your mouse:"
1988 #~ msgstr "Favor testar seu mouse:"
1989
1990 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1991 #~ msgstr "A detecção Plug'n Play falhou. Por favor, escolha o monitor correto"
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"
1995 #~ "\n"
1996 #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n"
1997 #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "A resolução sendo usada para o monitor pode não estar correta. \n"
2000 #~ "\n"
2001 #~ "Se a imagem parece esticada para além dos lados do monitor, \n"
2002 #~ "a instalação de %s pode corrigir este problema. Instalar agora?"
2003
2004 #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Xgl é um servidor gráfico adicional que oferece suporte a desktop 3D."
2007
2008 #~ msgid "3D Desktop effects"
2009 #~ msgstr "Desktop 3D"
2010
2011 #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
2012 #~ msgstr "O seu sistema não suporta desktop 3D."
2013
2014 #~ msgid "Use %s"
2015 #~ msgstr "Usar %s"
2016
2017 #~ msgid "No 3D desktop effects"
2018 #~ msgstr "Desabilitar desktop 3D"
2019
2020 #~ msgid "Please wait"
2021 #~ msgstr "Por favor, aguarde"
2022
2023 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
2024 #~ msgstr "Instalação do gerenciador de inicialização em progresso"
2025
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
2028 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
2029 #~ "error.\n"
2030 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
2031 #~ "\n"
2032 #~ "Assign a new Volume ID?"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "O LILO precisa designar um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\n"
2035 #~ "entanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é "
2036 #~ "um erro fatal do Windows.\n"
2037 #~ "Este problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n"
2038 #~ "\n"
2039 #~ "Especificar um novo Nome de Volume (ID)?"
2040
2041 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "A instalação do gerenciador de inicialização falhou. Ocorreram os "
2044 #~ "seguintes erros:"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
2048 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
2049 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
2050 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
2051 #~ " Then type: shut-down\n"
2052 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Você pode precisar mudar seu dispositivo de boot Open Firmware\n"
2055 #~ " para ativar o gerenciador de inicialização. Se você não ver o\n"
2056 #~ " prompt do gerenciador durante o boot, mantenha pressionada a combinação "
2057 #~ "Command-Option-O-F ao reiniciar e digite:\n"
2058 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
2059 #~ " Então, digite: shut-down\n"
2060 #~ "No próximo boot, você verá o prompt do gerenciador de inicialização."
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
2064 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
2065 #~ "(eg: System Commander).\n"
2066 #~ "\n"
2067 #~ "On which drive are you booting?"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma "
2070 #~ "partição.\n"
2071 #~ "Isto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no "
2072 #~ "disco que você iniciar (ex: System Commander).\n"
2073 #~ "\n"
2074 #~ "Qual é o drive que você está inicializando?"
2075
2076 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
2077 #~ msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)"
2078
2079 #~ msgid "First sector of the root partition"
2080 #~ msgstr "Primeiro setor da partição raiz"
2081
2082 #~ msgid "On Floppy"
2083 #~ msgstr "Pelo Disquete"
2084
2085 #~ msgid "Skip"
2086 #~ msgstr "Ignorar"
2087
2088 #~ msgid "LILO/grub Installation"
2089 #~ msgstr "Instalação do LILO/grub"
2090
2091 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
2092 #~ msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização?"
2093
2094 #~ msgid "Boot Style Configuration"
2095 #~ msgstr "Configuração do estilo de inicialização"
2096
2097 #~ msgid "Bootloader main options"
2098 #~ msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização"
2099
2100 #~ msgid "Bootloader"
2101 #~ msgstr "Inicialização"
2102
2103 #~ msgid "Bootloader to use"
2104 #~ msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado"
2105
2106 #~ msgid "Boot device"
2107 #~ msgstr "Dispositivo de boot"
2108
2109 #~ msgid "Delay before booting default image"
2110 #~ msgstr "Tempo antes de iniciar a imagem padrão"
2111
2112 #~ msgid "Enable ACPI"
2113 #~ msgstr "Habilitar ACPI"
2114
2115 #~ msgid "Enable APIC"
2116 #~ msgstr "Habilitar APIC"
2117
2118 #~ msgid "Enable Local APIC"
2119 #~ msgstr "Habilitar APIC Local"
2120
2121 #~ msgid "Password"
2122 #~ msgstr "Senha"
2123
2124 #~ msgid "The passwords do not match"
2125 #~ msgstr "As senhas não conferem"
2126
2127 #~ msgid "Please try again"
2128 #~ msgstr "Por favor, tente novamente"
2129
2130 #~ msgid "You can not use a password with %s"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de "
2133 #~ "montagem %s"
2134
2135 #~ msgid "Password (again)"
2136 #~ msgstr "Senha (de novo)"
2137
2138 #~ msgid "Restrict command line options"
2139 #~ msgstr "Restringir opções da linha de comando"
2140
2141 #~ msgid "restrict"
2142 #~ msgstr "restrito"
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "A opção \"Restringi opções da linha de comando\" não tem uso sem uma senha"
2148
2149 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
2150 #~ msgstr "Limpar /tmp a cada inicialização"
2151
2152 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
2153 #~ msgstr "Se necessário, indique o tamanho exato da RAM (%d MB encontrados)"
2154
2155 #~ msgid "Give the ram size in MB"
2156 #~ msgstr "Indique o tamanho da RAM em MB"
2157
2158 #~ msgid "Init Message"
2159 #~ msgstr "Mensagem do Init"
2160
2161 #~ msgid "Open Firmware Delay"
2162 #~ msgstr "Atraso do Open Firmware"
2163
2164 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
2165 #~ msgstr "Tempo limite de boot do kernel"
2166
2167 #~ msgid "Enable CD Boot?"
2168 #~ msgstr "Habilitar Boot pelo CD?"
2169
2170 #~ msgid "Enable OF Boot?"
2171 #~ msgstr "Permitir OF Boot?"
2172
2173 #~ msgid "Default OS?"
2174 #~ msgstr "Sistema Operacional Padrão?"
2175
2176 #~ msgid "Image"
2177 #~ msgstr "Imagem"
2178
2179 #~ msgid "Root"
2180 #~ msgstr "Raiz"
2181
2182 #~ msgid "Append"
2183 #~ msgstr "Acrescentar"
2184
2185 #~ msgid "Xen append"
2186 #~ msgstr "Xen append"
2187
2188 #~ msgid "Video mode"
2189 #~ msgstr "Modo de Vídeo"
2190
2191 #~ msgid "Initrd"
2192 #~ msgstr "Initrd"
2193
2194 #~ msgid "Network profile"
2195 #~ msgstr "Perfil de Rede"
2196
2197 #~ msgid "Label"
2198 #~ msgstr "Nome"
2199
2200 #~ msgid "Default"
2201 #~ msgstr "Padrão"
2202
2203 #~ msgid "NoVideo"
2204 #~ msgstr "Sem vídeo"
2205
2206 #~ msgid "Empty label not allowed"
2207 #~ msgstr "Não é permitido o campo de nome vazio"
2208
2209 #~ msgid "You must specify a kernel image"
2210 #~ msgstr "Você precisa especificar uma imagem do kernel"
2211
2212 #~ msgid "You must specify a root partition"
2213 #~ msgstr "Você precisa especificar uma partição raiz"
2214
2215 #~ msgid "This label is already used"
2216 #~ msgstr "Este nome já está sendo utilizado"
2217
2218 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
2219 #~ msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar?"
2220
2221 #~ msgid "Linux"
2222 #~ msgstr "Linux"
2223
2224 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
2225 #~ msgstr "Outro S.O. (SunOS...)"
2226
2227 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
2228 #~ msgstr "Outro S.O. (MacOS...)"
2229
2230 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
2231 #~ msgstr "Outro S.O. (Windows...)"
2232
2233 #~ msgid ""
2234 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
2235 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\n"
2238 #~ "Você pode adicionar mais ou modificar as existentes."
2239
2240 #~ msgid "access to X programs"
2241 #~ msgstr "Acesso a programas X"
2242
2243 #~ msgid "access to rpm tools"
2244 #~ msgstr "Acesso a ferramentas rpm"
2245
2246 #~ msgid "allow \"su\""
2247 #~ msgstr "Permitir \"su\""
2248
2249 #~ msgid "access to administrative files"
2250 #~ msgstr "Acesso a arquivos administrativos"
2251
2252 #~ msgid "access to network tools"
2253 #~ msgstr "Acesso as ferramentas da rede"
2254
2255 #~ msgid "access to compilation tools"
2256 #~ msgstr "Acesso a ferramentas da compilação"
2257
2258 #~ msgid "(already added %s)"
2259 #~ msgstr "(%s já adicionado)"
2260
2261 #~ msgid "Please give a user name"
2262 #~ msgstr "Por favor, informe um nome de usuário"
2263
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "O nome do usuário deve conter apenas letras minúsculas, números e os "
2268 #~ "caracteres `-' e `_'"
2269
2270 #~ msgid "The user name is too long"
2271 #~ msgstr "Nome de usuário muito grande"
2272
2273 #~ msgid "This user name has already been added"
2274 #~ msgstr "Este nome de usuário já foi adicionado"
2275
2276 #~ msgid "User ID"
2277 #~ msgstr "ID do Usuário"
2278
2279 #~ msgid "Group ID"
2280 #~ msgstr "ID do Grupo"
2281
2282 #~ msgid "%s must be a number"
2283 #~ msgstr "A opção %s tem que ser um número"
2284
2285 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2286 #~ msgstr "%s deve ser acima de 500. Aceitar mesmo assim?"
2287
2288 #~ msgid "Add user"
2289 #~ msgstr "Adicionar usuário"
2290
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "Enter a user\n"
2293 #~ "%s"
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Digite um usuário\n"
2296 #~ "%s"
2297
2298 #~ msgid "Done"
2299 #~ msgstr "Pronto"
2300
2301 #~ msgid "Accept user"
2302 #~ msgstr "Aceitar usuário"
2303
2304 #~ msgid "Real name"
2305 #~ msgstr "Nome real"
2306
2307 #~ msgid "Login name"
2308 #~ msgstr "Nome de login"
2309
2310 #~ msgid "Shell"
2311 #~ msgstr "Shell"
2312
2313 #~ msgid "Icon"
2314 #~ msgstr "Ícone"
2315
2316 #~ msgid "Autologin"
2317 #~ msgstr "Login automático"
2318
2319 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente "
2322 #~ "através de um usuário."
2323
2324 #~ msgid "Use this feature"
2325 #~ msgstr "Usar este recurso"
2326
2327 #~ msgid "Choose the default user:"
2328 #~ msgstr "Escolha o usuário padrão:"
2329
2330 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2331 #~ msgstr "Escolha o gerenciador de janelas a ser executado:"
2332
2333 #~ msgid "License agreement"
2334 #~ msgstr "Contrato de licença"
2335
2336 #~ msgid "Release Notes"
2337 #~ msgstr "Notas de Lançamento"
2338
2339 #~ msgid "Accept"
2340 #~ msgstr "Aceitar"
2341
2342 #~ msgid "Refuse"
2343 #~ msgstr "Recusar"
2344
2345 #~ msgid "Please choose a language to use."
2346 #~ msgstr "Por favor, escolha o idioma a ser utilizado."
2347
2348 #~ msgid "Language choice"
2349 #~ msgstr "Escolha do idioma"
2350
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2353 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2354 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "O Mandriva Linux suporta múltiplos idiomas. Selecione\n"
2357 #~ "os que você deseja instalar. Eles estarão disponíveis após você\n"
2358 #~ "completar a instalação e reiniciar o seu sistema."
2359
2360 #~ msgid "Multi languages"
2361 #~ msgstr "Múltiplos idiomas"
2362
2363 #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
2364 #~ msgstr "Codificação antiga de compatibilidade (não UTF-8)"
2365
2366 #~ msgid "All languages"
2367 #~ msgstr "Todos os idiomas"
2368
2369 #~ msgid "Country / Region"
2370 #~ msgstr "País / Região"
2371
2372 #~ msgid "Please choose your country."
2373 #~ msgstr "Por favor, escolha seu país."
2374
2375 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2376 #~ msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis"
2377
2378 #~ msgid "Other Countries"
2379 #~ msgstr "Outros Países"
2380
2381 #~ msgid "Advanced"
2382 #~ msgstr "Avançado"
2383
2384 #~ msgid "Input method:"
2385 #~ msgstr "Método de entrada:"
2386
2387 #~ msgid "None"
2388 #~ msgstr "Nenhum"
2389
2390 #~ msgid "No sharing"
2391 #~ msgstr "Sem compartilhamento"
2392
2393 #~ msgid "Allow all users"
2394 #~ msgstr "Permitir todos os usuários"
2395
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2398 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2399 #~ "and nautilus.\n"
2400 #~ "\n"
2401 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus "
2404 #~ "diretórios?\n"
2405 #~ "Ao habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em "
2406 #~ "\"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n"
2407 #~ "\n"
2408 #~ "\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n"
2409
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2412 #~ "and Windows."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco "
2415 #~ "suporte em Mac e Windows."
2416
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2419 #~ "Linux systems."
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X "
2422 #~ "e muitos sistemas Linux modernos."
2423
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2426 #~ "use."
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você "
2429 #~ "gostaria de usar."
2430
2431 #~ msgid "Launch userdrake"
2432 #~ msgstr "Abrir o Userdrake"
2433
2434 #~ msgid "Close"
2435 #~ msgstr "Fechar"
2436
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2439 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n"
2442 #~ "Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo."
2443
2444 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Por favor, saia do ambiente (logout) e e então use as teclas Ctrl-Alt-"
2447 #~ "BackSpace"
2448
2449 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em "
2452 #~ "vigor "
2453
2454 #~ msgid "Timezone"
2455 #~ msgstr "Fuso horário"
2456
2457 #~ msgid "Which is your timezone?"
2458 #~ msgstr "Qual é o seu fuso horário?"
2459
2460 #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
2461 #~ msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário"
2462
2463 #~ msgid "What is the best time?"
2464 #~ msgstr "Qual é a melhor hora?"
2465
2466 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2467 #~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para UTC)"
2468
2469 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2470 #~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para o horário local"
2471
2472 #~ msgid "NTP Server"
2473 #~ msgstr "Servidor NTP"
2474
2475 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2476 #~ msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)"
2477
2478 #~ msgid "Local file"
2479 #~ msgstr "Arquivo local"
2480
2481 #~ msgid "LDAP"
2482 #~ msgstr "LDAP"
2483
2484 #~ msgid "NIS"
2485 #~ msgstr "NIS"
2486
2487 #~ msgid "Smart Card"
2488 #~ msgstr "Smart Card"
2489
2490 #~ msgid "Windows Domain"
2491 #~ msgstr "Domínio Windows"
2492
2493 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2494 #~ msgstr "Active Directory com SFU"
2495
2496 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2497 #~ msgstr "Active Directory com Winbind"
2498
2499 #~ msgid "Local file:"
2500 #~ msgstr "Arquivo local:"
2501
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas "
2506 #~ "em um arquivo local"
2507
2508 #~ msgid "LDAP:"
2509 #~ msgstr "LDAP:"
2510
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2513 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, "
2516 #~ "ou para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação "
2517 #~ "dentro de sua organização."
2518
2519 #~ msgid "NIS:"
2520 #~ msgstr "NIS:"
2521
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2524 #~ "Service domain with a common password and group file."
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo "
2527 #~ "domínio NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de "
2528 #~ "Rede), com uma senha e arquivo de grupo comuns."
2529
2530 #~ msgid "Windows Domain:"
2531 #~ msgstr "Domínio Windows:"
2532
2533 #~ msgid ""
2534 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2535 #~ "in a Windows domain."
2536 #~ msgstr ""
2537 #~ "Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários "
2538 #~ "em um domínio Windows."
2539
2540 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2541 #~ msgstr "Active Directory com SFU:"
2542
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Com Kerberos e Ldap para autenticação em um Active Directory Server "
2547
2548 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2549 #~ msgstr "Active Directory com Winbind:"
2550
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
2553 #~ "Directory Server."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Winbind permite ao sistema autenticar usuários em um Servidor Active "
2556 #~ "Directory do Windows."
2557
2558 #~ msgid "Authentication LDAP"
2559 #~ msgstr "Autenticação LDAP"
2560
2561 #~ msgid "LDAP Base dn"
2562 #~ msgstr "Base dn do LDAP"
2563
2564 #~ msgid "LDAP Server"
2565 #~ msgstr "Servidor LDAP"
2566
2567 #~ msgid "simple"
2568 #~ msgstr "Simples"
2569
2570 #~ msgid "TLS"
2571 #~ msgstr "TLS"
2572
2573 #~ msgid "SSL"
2574 #~ msgstr "SSL"
2575
2576 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2577 #~ msgstr "Layout de segurança (SASL/Kerberos)"
2578
2579 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2580 #~ msgstr "Autenticação Active Directory"
2581
2582 #~ msgid "Domain"
2583 #~ msgstr "Domínio"
2584
2585 #~ msgid "Server"
2586 #~ msgstr "Servidor"
2587
2588 #~ msgid "LDAP users database"
2589 #~ msgstr "Banco de dados de usuários LDAP"
2590
2591 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2592 #~ msgstr "Usar BIND Anônimo"
2593
2594 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2595 #~ msgstr "Usuário LDAP com permissão para acessar o Active Directory"
2596
2597 #~ msgid "Password for user"
2598 #~ msgstr "Senha para o usuário"
2599
2600 #~ msgid "Authentication NIS"
2601 #~ msgstr "Autenticação NIS"
2602
2603 #~ msgid "NIS Domain"
2604 #~ msgstr "Domínio NIS"
2605
2606 #~ msgid "NIS Server"
2607 #~ msgstr "Servidor NIS"
2608
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2611 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2612 #~ "add and reboot the server.\n"
2613 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2614 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2615 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2616 #~ "after the network setup step.\n"
2617 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2618 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2619 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2620 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2621 #~ "good."
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Para trabalhar com um Win2000 PDC, você precisará ter permissão de "
2624 #~ "administrador, para isto execute: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 "
2625 #~ "Compatible Access\" everyone /e reinicie seu servidor.\n"
2626 #~ "Você também precisará de um usuário/senha de um Domínio Admin para "
2627 #~ "conectar o computador ao domínio Windows(TM).\n"
2628 #~ "Se a opção networking ainda não é habilitada, o Drakx tentará entrar no "
2629 #~ "domínio depois do passo da configuração de rede.\n"
2630 #~ "Caso esta configuração falhe por alguma razão e autenticação de domínio "
2631 #~ "não estiver funcionando, execute 'smbpasswd -j DOMINIO -U USUÁRIO%%SENHA' "
2632 #~ "usando o seu Domínio Windows(tm) , e o usuário/senha do Admin, depois do "
2633 #~ "boot do sistema.\n"
2634 #~ "O comando 'wbinfo -t' irá testar se sua autenticação secreta está boa."
2635
2636 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2637 #~ msgstr "Autenticação em Domínio Windows"
2638
2639 #~ msgid "Active Directory Realm "
2640 #~ msgstr "Domínio Active Directory"
2641
2642 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2643 #~ msgstr "Nome de usuário administrador do domínio"
2644
2645 #~ msgid "Domain Admin Password"
2646 #~ msgstr "Senha de administrador do domínio"
2647
2648 #~ msgid "Authentication"
2649 #~ msgstr "Autenticação"
2650
2651 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2652 #~ msgstr "Especifique a senha do root"
2653
2654 #~ msgid "Authentication method"
2655 #~ msgstr "Método de autenticação"
2656
2657 #~ msgid "No password"
2658 #~ msgstr "Nenhuma senha"
2659
2660 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2661 #~ msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
2662
2663 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2664 #~ msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS"
2665
2666 # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is
2667 # only the ascii charset will be available on most machines
2668 # so use only 7bit for this message (and do transliteration or
2669 # leave it in English, as it is the best for your language)
2670 #
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2673 #~ "\n"
2674 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2675 #~ "wait for default boot.\n"
2676 #~ "\n"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n"
2679 #~ "\n"
2680 #~ "Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n"
2681 #~ "aguarde para entrar no sistema padrão.\n"
2682 #~ "\n"
2683
2684 #~ msgid "LILO with text menu"
2685 #~ msgstr "LILO com menu de texto"
2686
2687 #~ msgid "GRUB with graphical menu"
2688 #~ msgstr "GRUB com menu gráfico"
2689
2690 #~ msgid "GRUB with text menu"
2691 #~ msgstr "GRUB com menu de texto"
2692
2693 #~ msgid "Yaboot"
2694 #~ msgstr "Yaboot"
2695
2696 #~ msgid "not enough room in /boot"
2697 #~ msgstr "sem espaço suficiente em /boot"
2698
2699 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Você não pode instalar o gerenciador de inicialização em uma partição %"
2702 #~ "s \n"
2703
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2706 #~ "renumbered"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as "
2709 #~ "partições foram renumeradas"
2710
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2713 #~ "and choose \"%s\""
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve "
2716 #~ "iniciar com o modo de recuperação e escolher \"%s\""
2717
2718 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2719 #~ msgstr "Reinstalar gerenciador de inicialização"
2720
2721 #~ msgid "B"
2722 #~ msgstr "B"
2723
2724 #~ msgid "KB"
2725 #~ msgstr "KB"
2726
2727 #~ msgid "MB"
2728 #~ msgstr "MB"
2729
2730 #~ msgid "GB"
2731 #~ msgstr "GB"
2732
2733 #~ msgid "TB"
2734 #~ msgstr "TB"
2735
2736 #~ msgid "%d minutes"
2737 #~ msgstr "%d minutos"
2738
2739 #~ msgid "1 minute"
2740 #~ msgstr "1 minuto"
2741
2742 #~ msgid "%d seconds"
2743 #~ msgstr "%d segundos"
2744
2745 #~ msgid "command %s missing"
2746 #~ msgstr "comando %s não encontrado"
2747
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2750 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2751 #~ "is\n"
2752 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2753 #~ "points, select \"New\"."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n"
2756 #~ "localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n"
2757 #~ "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n"
2758 #~ "adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"."
2759
2760 #~ msgid "New"
2761 #~ msgstr "Novo"
2762
2763 #~ msgid "Unmount"
2764 #~ msgstr "Desmontar"
2765
2766 #~ msgid "Mount"
2767 #~ msgstr "Montar"
2768
2769 #~ msgid "Mount point"
2770 #~ msgstr "Ponto de Montagem"
2771
2772 #~ msgid "Error"
2773 #~ msgstr "Erro"
2774
2775 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2776 #~ msgstr "Por favor, digite a URL do servidor WebDAV"
2777
2778 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2779 #~ msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://"
2780
2781 #~ msgid "Server: "
2782 #~ msgstr "Servidor:"
2783
2784 #~ msgid "Mount point: "
2785 #~ msgstr "Ponto de montagem: "
2786
2787 #~ msgid "Options: %s"
2788 #~ msgstr "Opções: %s"
2789
2790 #~ msgid "Partitioning"
2791 #~ msgstr "Particionamento"
2792
2793 #~ msgid "Read carefully!"
2794 #~ msgstr "Leia com atenção!"
2795
2796 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2797 #~ msgstr "Por favor, faça primeiro um backup de seus dados"
2798
2799 #~ msgid "Exit"
2800 #~ msgstr "Sair"
2801
2802 #~ msgid "Continue"
2803 #~ msgstr "Continuar"
2804
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2807 #~ "is enough)\n"
2808 #~ "at the beginning of the disk"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Se você planeja usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 "
2811 #~ "setores é o suficiente)\n"
2812 #~ "no início do disco"
2813
2814 #~ msgid "Choose action"
2815 #~ msgstr "Escolher ação"
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2819 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2820 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Você tem uma partição do Windows muito grande.\n"
2823 #~ "Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n"
2824 #~ "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")"
2825
2826 #~ msgid "Please click on a partition"
2827 #~ msgstr "Por favor, clique em uma partição"
2828
2829 #~ msgid "Details"
2830 #~ msgstr "Detalhes"
2831
2832 #~ msgid "No hard drives found"
2833 #~ msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado"
2834
2835 #~ msgid "Unknown"
2836 #~ msgstr "Desconhecido"
2837
2838 #~ msgid "Ext2"
2839 #~ msgstr "Ext2"
2840
2841 #~ msgid "Journalised FS"
2842 #~ msgstr "Sistema de arq. com journalling"
2843
2844 #~ msgid "Swap"
2845 #~ msgstr "Swap"
2846
2847 #~ msgid "SunOS"
2848 #~ msgstr "SunOS"
2849
2850 #~ msgid "HFS"
2851 #~ msgstr "HFS"
2852
2853 #~ msgid "Windows"
2854 #~ msgstr "Windows"
2855
2856 #~ msgid "Empty"
2857 #~ msgstr "Vazia"
2858
2859 #~ msgid "Filesystem types:"
2860 #~ msgstr "Tipos de sistema de arquivos:"
2861
2862 #~ msgid "This partition is already empty"
2863 #~ msgstr "Esta partição já está vazia"
2864
2865 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2866 #~ msgstr "Usar \"Desmontar\" primeiro"
2867
2868 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2869 #~ msgstr "Em vez disso, use \"%s\""
2870
2871 #~ msgid "Type"
2872 #~ msgstr "Tipo"
2873
2874 #~ msgid "Choose another partition"
2875 #~ msgstr "Escolha outra partição"
2876
2877 #~ msgid "Choose a partition"
2878 #~ msgstr "Escolha uma partição"
2879
2880 #~ msgid "Undo"
2881 #~ msgstr "Desfazer"
2882
2883 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2884 #~ msgstr "Mudar para modo normal"
2885
2886 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2887 #~ msgstr "Mudar para modo expert"
2888
2889 #~ msgid "Confirmation"
2890 #~ msgstr "Confirmação"
2891
2892 #~ msgid "Continue anyway?"
2893 #~ msgstr "Continuar mesmo assim?"
2894
2895 #~ msgid "Quit without saving"
2896 #~ msgstr "Sair sem salvar"
2897
2898 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2899 #~ msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?"
2900
2901 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2902 #~ msgstr "Você quer salvar as modificações do /etc/fstab"
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela de "
2908 #~ "partição tenham efeito"
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "You should format partition %s.\n"
2912 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2913 #~ "Quit anyway?"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Você deveria formatar a partição %s.\n"
2916 #~ "Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita "
2917 #~ "no fstab.\n"
2918 #~ "Sair assim mesmo?"
2919
2920 #~ msgid "Clear all"
2921 #~ msgstr "Limpar tudo"
2922
2923 #~ msgid "Auto allocate"
2924 #~ msgstr "Alocar automaticamente"
2925
2926 #~ msgid "More"
2927 #~ msgstr "Mais"
2928
2929 #~ msgid "Hard drive information"
2930 #~ msgstr "Informações do disco rígido"
2931
2932 #~ msgid "All primary partitions are used"
2933 #~ msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas"
2934
2935 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2936 #~ msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição"
2937
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2940 #~ "extended partition"
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de "
2943 #~ "partição estendida"
2944
2945 #~ msgid "No supermount"
2946 #~ msgstr "Sem o supermount"
2947
2948 #~ msgid "Supermount"
2949 #~ msgstr "Supermount"
2950
2951 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2952 #~ msgstr "Supermount exceto para drives de CD-ROM"
2953
2954 #~ msgid "Save partition table"
2955 #~ msgstr "Gravar tabela de partição"
2956
2957 #~ msgid "Restore partition table"
2958 #~ msgstr "Restaurar tabela de partição"
2959
2960 #~ msgid "Rescue partition table"
2961 #~ msgstr "Recuperar tabela de partição"
2962
2963 #~ msgid "Reload partition table"
2964 #~ msgstr "Recarregar tabela de partição"
2965
2966 #~ msgid "Removable media automounting"
2967 #~ msgstr "Montagem automática de mídia removível"
2968
2969 #~ msgid "Select file"
2970 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2974 #~ "Still continue?"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "O backup da tabela de partição não tem o mesmo tamanho\n"
2977 #~ "Continuar mesmo assim?"
2978
2979 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2980 #~ msgstr "Tentando resgatar tabela de partição"
2981
2982 #~ msgid "Detailed information"
2983 #~ msgstr "Informações detalhadas"
2984
2985 #~ msgid "Resize"
2986 #~ msgstr "Redimensionar"
2987
2988 #~ msgid "Format"
2989 #~ msgstr "Formatar"
2990
2991 #~ msgid "Add to RAID"
2992 #~ msgstr "Adicionar ao RAID"
2993
2994 #~ msgid "Add to LVM"
2995 #~ msgstr "Adicionar ao LVM"
2996
2997 #~ msgid "Delete"
2998 #~ msgstr "Remover"
2999
3000 #~ msgid "Remove from RAID"
3001 #~ msgstr "Remover do RAID"
3002
3003 #~ msgid "Remove from LVM"
3004 #~ msgstr "Remover do LVM"
3005
3006 #~ msgid "Modify RAID"
3007 #~ msgstr "Modificar RAID"
3008
3009 #~ msgid "Use for loopback"
3010 #~ msgstr "Usar para loopback"
3011
3012 #~ msgid "Create"
3013 #~ msgstr "Criar"
3014
3015 #~ msgid "Create a new partition"
3016 #~ msgstr "Criar uma nova partição"
3017
3018 #~ msgid "Start sector: "
3019 #~ msgstr "Setor inicial: "
3020
3021 #~ msgid "Size in MB: "
3022 #~ msgstr "Tamanho em MB: "
3023
3024 #~ msgid "Filesystem type: "
3025 #~ msgstr "Tipo do Sistema de Arquivos: "
3026
3027 #~ msgid "Preference: "
3028 #~ msgstr "Preferência: "
3029
3030 #~ msgid "Logical volume name "
3031 #~ msgstr "Nome do volume lógico"
3032
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "You can not create a new partition\n"
3035 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
3036 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Você não pode criar uma nova partição\n"
3039 #~ "(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n"
3040 #~ "Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida."
3041
3042 #~ msgid "Remove the loopback file?"
3043 #~ msgstr "Remover o arquivo de loopback?"
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
3047 #~ "lost"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão "
3050 #~ "perdidos"
3051
3052 #~ msgid "Change partition type"
3053 #~ msgstr "Mudar tipo de partição"
3054
3055 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
3056 #~ msgstr "Qual sistema de arquivos você quer?"
3057
3058 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
3059 #~ msgstr "Mudando de ext2 para ext3"
3060
3061 #~ msgid "Which volume label?"
3062 #~ msgstr "Qual label de volume?"
3063
3064 #~ msgid "Label:"
3065 #~ msgstr "Rótulo:"
3066
3067 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
3068 #~ msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s?"
3069
3070 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
3071 #~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
3075 #~ "Remove the loopback first"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n"
3078 #~ "usada para loopback. Remova o loopback primeiro"
3079
3080 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
3081 #~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"
3082
3083 #~ msgid "Resizing"
3084 #~ msgstr "Redimensionando"
3085
3086 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
3087 #~ msgstr "Calculando limites do sistema de arquivo FAT"
3088
3089 #~ msgid "This partition is not resizeable"
3090 #~ msgstr "Esta partição não é redimensionável"
3091
3092 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
3093 #~ msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição"
3094
3095 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão "
3098 #~ "perdidos"
3099
3100 #~ msgid "Choose the new size"
3101 #~ msgstr "Escolha o novo tamanho"
3102
3103 #~ msgid "New size in MB: "
3104 #~ msgstr "Novo tamanho em MB: "
3105
3106 #~ msgid "Minimum size: %s MB"
3107 #~ msgstr "Tamanho mínimo: %s MB"
3108
3109 #~ msgid "Maximum size: %s MB"
3110 #~ msgstr "Tamanho máximo: %s MB"
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
3114 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Para assegurar a integridade dos dados depois de redimensionar a(s) "
3117 #~ "partição(ões), \n"
3118 #~ "verificações no sistema de arquivos serão executadas quando o computador "
3119 #~ "iniciar na próximo vez com o Windows(TM)"
3120
3121 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
3122 #~ msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar"
3123
3124 #~ msgid "new"
3125 #~ msgstr "novo"
3126
3127 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
3128 #~ msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar"
3129
3130 #~ msgid "LVM name?"
3131 #~ msgstr "Nome do LVM?"
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Physical volume %s is still in use.\n"
3135 #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n"
3138 #~ "Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros "
3139 #~ "volumes?"
3140
3141 #~ msgid "Moving physical extents"
3142 #~ msgstr "Movendo extensões físicas"
3143
3144 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
3145 #~ msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback"
3146
3147 #~ msgid "Loopback"
3148 #~ msgstr "Loopback"
3149
3150 #~ msgid "Loopback file name: "
3151 #~ msgstr "Nome do arquivo loopback: "
3152
3153 #~ msgid "Give a file name"
3154 #~ msgstr "Forneça um nome para o arquivo"
3155
3156 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
3157 #~ msgstr "O arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro"
3158
3159 #~ msgid "File already exists. Use it?"
3160 #~ msgstr "O arquivo já existe. Usá-lo?"
3161
3162 #~ msgid "Mount options"
3163 #~ msgstr "Opções de montagem"
3164
3165 #~ msgid "device"
3166 #~ msgstr "dispositivo"
3167
3168 #~ msgid "level"
3169 #~ msgstr "nível"
3170
3171 #~ msgid "chunk size in KiB"
3172 #~ msgstr "tamanho quebrado (chunk) em KiB"
3173
3174 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
3175 #~ msgstr "Tenha cuidado: esta operação é perigosa."
3176
3177 #~ msgid "What type of partitioning?"
3178 #~ msgstr "Qual o tipo de particionamento?"
3179
3180 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
3181 #~ msgstr " Você precisará reiniciar para que as modificações tenham efeito"
3182
3183 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
3184 #~ msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco!"
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos"
3190
3191 #~ msgid "Check bad blocks?"
3192 #~ msgstr "Verificar blocos defeituosos?"
3193
3194 #~ msgid "Move files to the new partition"
3195 #~ msgstr "Mover arquivos para nova partição"
3196
3197 #~ msgid "Hide files"
3198 #~ msgstr "Esconder arquivos"
3199
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Directory %s already contains data\n"
3202 #~ "(%s)\n"
3203 #~ "\n"
3204 #~ "You can either choose to move the files into the partition that will be "
3205 #~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them "
3206 #~ "by the contents of the mounted partition)"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "Diretório %s já contém dados\n"
3209 #~ "(%s)\n"
3210 #~ "\n"
3211 #~ "Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será "
3212 #~ "montada ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the "
3213 #~ "contents of the mounted partition)"
3214
3215 #~ msgid "Moving files to the new partition"
3216 #~ msgstr "Movendo arquivos para a nova partição"
3217
3218 #~ msgid "Copying %s"
3219 #~ msgstr "Copiando %s"
3220
3221 #~ msgid "Removing %s"
3222 #~ msgstr "Removendo %s"
3223
3224 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
3225 #~ msgstr "a partição %s agora chama-se %s"
3226
3227 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
3228 #~ msgstr "Partições renumeradas:"
3229
3230 #~ msgid "Device: "
3231 #~ msgstr "Dispositivo: "
3232
3233 #~ msgid "Volume label: "
3234 #~ msgstr "Nome do Volume:"
3235
3236 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
3237 #~ msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n"
3238
3239 #~ msgid "Type: "
3240 #~ msgstr "Tipo: "
3241
3242 #~ msgid "Name: "
3243 #~ msgstr "Nome: "
3244
3245 #~ msgid "Start: sector %s\n"
3246 #~ msgstr "Iniciar: setor: %s\n"
3247
3248 #~ msgid "Size: %s"
3249 #~ msgstr "Tamanho: %s"
3250
3251 #~ msgid ", %s sectors"
3252 #~ msgstr ", %s setores"
3253
3254 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
3255 #~ msgstr "Cilindro %d para %d\n"
3256
3257 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
3258 #~ msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n"
3259
3260 #~ msgid "Formatted\n"
3261 #~ msgstr "Formatado\n"
3262
3263 #~ msgid "Not formatted\n"
3264 #~ msgstr "Não formatado\n"
3265
3266 #~ msgid "Mounted\n"
3267 #~ msgstr "Montado\n"
3268
3269 #~ msgid "RAID %s\n"
3270 #~ msgstr "RAID %s\n"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "Loopback file(s):\n"
3274 #~ " %s\n"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "Arquivo(s) de Loopback:\n"
3277 #~ " %s\n"
3278
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "Partition booted by default\n"
3281 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Partição de inicialização padrão\n"
3284 #~ " (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n"
3285
3286 #~ msgid "Level %s\n"
3287 #~ msgstr "Nível %s\n"
3288
3289 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
3290 #~ msgstr "Tamanho quebrado (chunk) %d KiB\n"
3291
3292 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
3293 #~ msgstr "Discos RAID %s\n"
3294
3295 #~ msgid "Loopback file name: %s"
3296 #~ msgstr "Nome do arquivo loopback: %s"
3297
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "\n"
3300 #~ "Chances are, this partition is\n"
3301 #~ "a Driver partition. You should\n"
3302 #~ "probably leave it alone.\n"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "\n"
3305 #~ "É provável que esta partição seja uma\n"
3306 #~ "partição Driver, você provavelmente\n"
3307 #~ "não deveria mexer nela.\n"
3308
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "\n"
3311 #~ "This special Bootstrap\n"
3312 #~ "partition is for\n"
3313 #~ "dual-booting your system.\n"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "\n"
3316 #~ "Esta partição especial\n"
3317 #~ "Bootstrap é para o\n"
3318 #~ "dual boot do seu sistema.\n"
3319
3320 #~ msgid "Read-only"
3321 #~ msgstr "Somente leitura"
3322
3323 #~ msgid "Size: %s\n"
3324 #~ msgstr "Tamanho: %s\n"
3325
3326 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
3327 #~ msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n"
3328
3329 #~ msgid "Info: "
3330 #~ msgstr "Informação: "
3331
3332 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
3333 #~ msgstr "Discos LVM %s\n"
3334
3335 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
3336 #~ msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n"
3337
3338 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3339 #~ msgstr "no barramento %d id %d\n"
3340
3341 #~ msgid "Filesystem encryption key"
3342 #~ msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos"
3343
3344 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3345 #~ msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3349 #~ msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
3350
3351 #~ msgid "The encryption keys do not match"
3352 #~ msgstr "As chaves criptográficas não conferem"
3353
3354 #~ msgid "Encryption key"
3355 #~ msgstr "Chave criptográfica"
3356
3357 #~ msgid "Encryption key (again)"
3358 #~ msgstr "Chave criptográfica (novamente)"
3359
3360 #~ msgid "Encryption algorithm"
3361 #~ msgstr "Algoritmo de criptografia"
3362
3363 #~ msgid "Change type"
3364 #~ msgstr "Mudar tipo"
3365
3366 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3367 #~ msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada?)"
3368
3369 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3370 #~ msgstr "Autenticação de Domínio Necessária"
3371
3372 #~ msgid "Which username"
3373 #~ msgstr "Qual nome de usuário"
3374
3375 #~ msgid "Another one"
3376 #~ msgstr "Mais uma"
3377
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta "
3382 #~ "máquina."
3383
3384 #~ msgid "Username"
3385 #~ msgstr "Nome de usuário"
3386
3387 #~ msgid "Search servers"
3388 #~ msgstr "Servidores de busca"
3389
3390 #~ msgid "Search new servers"
3391 #~ msgstr "Procurar novos servidores"
3392
3393 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3394 #~ msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo?"
3395
3396 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3397 #~ msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!"
3398
3399 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3400 #~ msgstr "Pacote obrigatório %s faltando"
3401
3402 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3403 #~ msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n"
3404
3405 #~ msgid "Installing packages..."
3406 #~ msgstr "Instalando pacotes..."
3407
3408 #~ msgid "Removing packages..."
3409 #~ msgstr "Removendo pacotes ..."
3410
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3413 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar "
3416 #~ "novos sistema de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa "
3417 #~ "desse problema"
3418
3419 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3420 #~ msgstr "Você precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi"
3421
3422 #~ msgid "Formatting partition %s"
3423 #~ msgstr "Formatando partição %s"
3424
3425 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3426 #~ msgstr "Criando e formatando arquivo %s"
3427
3428 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3429 #~ msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s"
3430
3431 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3432 #~ msgstr "%s formatação de %s falhou"
3433
3434 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3435 #~ msgstr "Montagens circulares %s\n"
3436
3437 #~ msgid "Mounting partition %s"
3438 #~ msgstr "Montando partição %s"
3439
3440 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3441 #~ msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s."
3442
3443 #~ msgid "Checking %s"
3444 #~ msgstr "Checando %s"
3445
3446 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3447 #~ msgstr "erro ao desmontar %s: %s"
3448
3449 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3450 #~ msgstr "Habilitando partição Swap %s"
3451
3452 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3453 #~ msgstr "Usar um sistema de arquivos encriptado"
3454
3455 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais"
3458
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3461 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n"
3464 #~ "(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os "
3465 #~ "servidores de notícias)."
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3469 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n"
3472 #~ "a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)."
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3476 #~ msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos."
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3480 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3481 #~ "systems\n"
3482 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n"
3485 #~ "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n"
3486 #~ "com binários para outras arquiteturas do que a sua própria."
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3490 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3491 #~ "you\n"
3492 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n"
3495 #~ "tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n"
3496 #~ "fato se você tem suidperl(1) instalado.)"
3497
3498 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3499 #~ msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura."
3500
3501 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Toda a Entrada e Saída (I/O) para o sistema de arquivo deveria ser feita "
3504 #~ "em modo síncrono"
3505
3506 #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos."
3509
3510 #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
3511 #~ msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos."
3512
3513 #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites "
3516 #~ "reforçados"
3517
3518 #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
3519 #~ msgstr "Suporta atributos estendidos de \"usuário.\""
3520
3521 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3522 #~ msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns"
3523
3524 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3525 #~ msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns"
3526
3527 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3528 #~ msgstr "Ponto de montagem %s duplicado"
3529
3530 #~ msgid "No partition available"
3531 #~ msgstr "Sem partição disponível"
3532
3533 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3534 #~ msgstr "Varrendo partições para encontrar pontos de montagem"
3535
3536 #~ msgid "Choose the mount points"
3537 #~ msgstr "Escolha os pontos de montagem"
3538
3539 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3540 #~ msgstr "Escolha as partições que você quer formatar"
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3544 #~ "you can lose data)"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer "
3547 #~ "reparar os erros? (cuidado, você pode perder dados)"
3548
3549 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais"
3552
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "You must have a root partition.\n"
3555 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3556 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Você precisa ter uma partição raiz.\n"
3559 #~ "Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n"
3560 #~ "Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3564 #~ "\n"
3565 #~ "Continue anyway?"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Você não possui uma partição swap\n"
3568 #~ "\n"
3569 #~ "Continuar mesmo assim?"
3570
3571 #~ msgid "Use free space"
3572 #~ msgstr "Usar espaço livre"
3573
3574 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3575 #~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições"
3576
3577 #~ msgid "Use existing partitions"
3578 #~ msgstr "Usar partições existentes"
3579
3580 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3581 #~ msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar"
3582
3583 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3584 #~ msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback"
3585
3586 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3587 #~ msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win?"
3588
3589 #~ msgid "Choose the sizes"
3590 #~ msgstr "Escolha os tamanhos"
3591
3592 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3593 #~ msgstr "Tamanho da partição raiz em MB:"
3594
3595 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3596 #~ msgstr "Tamanho da partição swap em MB: "
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Não existem partições FAT para usar como loopback (ou não existe espaço "
3602 #~ "suficiente)"
3603
3604 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3605 #~ msgstr "Usar o espaço livre da partição Windows"
3606
3607 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3608 #~ msgstr "Qual partição você quer redimensionar?"
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3612 #~ "the following error occurred: %s"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "O redimensionador FAT não foi capaz de manipular sua partição; \n"
3615 #~ "o seguinte erro ocorreu: %s"
3616
3617 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3618 #~ msgstr "Calculando o tamanho da partição Microsoft Windows®"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3622 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3623 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, "
3626 #~ "reinicie seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário "
3627 #~ "\"defrag\" e então reinicie a instalação do Mandriva Linux."
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "WARNING!\n"
3631 #~ "\n"
3632 #~ "\n"
3633 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3634 #~ "\n"
3635 #~ "\n"
3636 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3637 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3638 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3639 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3640 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3641 #~ "should also backup your data.\n"
3642 #~ "\n"
3643 #~ "\n"
3644 #~ "When sure, press %s."
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "ATENÇÃO!\n"
3647 #~ "\n"
3648 #~ "\n"
3649 #~ "O DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n"
3650 #~ "\n"
3651 #~ "\n"
3652 #~ "Tenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou "
3653 #~ "isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no "
3654 #~ "prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa "
3655 #~ "\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk"
3656 #~ "\"!); opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação."
3657 #~ "Você também deve fazer backup de seus dados.\n"
3658 #~ "\n"
3659 #~ "\n"
3660 #~ "Quando tiver tudo pronto, pressione %s."
3661
3662 #~ msgid "Next"
3663 #~ msgstr "Próximo"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3668 #~ msgstr "Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "Size"
3672 #~ msgstr "Tamanho: %s"
3673
3674 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3675 #~ msgstr "Redimensionando a partição Microsoft Windows®"
3676
3677 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3678 #~ msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s"
3679
3680 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaço "
3683 #~ "suficiente)"
3684
3685 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3686 #~ msgstr "Remover Microsoft Windows®"
3687
3688 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3689 #~ msgstr "Apagar e usar disco inteiro"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Você tem mais de um disco rígido; em qual deles você quer instalar o "
3695 #~ "Linux?"
3696
3697 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3698 #~ msgstr "Todas as partições e todos os dados do disco %s serão perdidos"
3699
3700 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3701 #~ msgstr "Personalizar particionamento"
3702
3703 #~ msgid "Use fdisk"
3704 #~ msgstr "Usar fdisk"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "You can now partition %s.\n"
3708 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Você pode agora particionar %s.\n"
3711 #~ "Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'"
3712
3713 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3714 #~ msgstr "Eu não achei espaço para instalação"
3715
3716 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3717 #~ msgstr "O particionador DrakX encontrou as seguintes soluções:"
3718
3719 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3720 #~ msgstr "O particionamento falhou: %s"
3721
3722 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3723 #~ msgstr "Você não pode usar JFS em partições menores que 16MB"
3724
3725 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3726 #~ msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB"
3727
3728 #~ msgid "with /usr"
3729 #~ msgstr "com /usr"
3730
3731 #~ msgid "server"
3732 #~ msgstr "servidor"
3733
3734 #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
3735 #~ msgstr "BIOS software RAID detectado nos discos %s. Ativá-lo?"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3739 #~ "me :(\n"
3740 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3741 #~ "lost!).\n"
3742 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3743 #~ "(the error is %s)\n"
3744 #~ "\n"
3745 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito "
3748 #~ "defeituosa para mim :(\n"
3749 #~ "Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS "
3750 #~ "DADOS serão perdidos!).\n"
3751 #~ "A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n"
3752 #~ "(o erro é em %s)\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "Você concorda em perder todas as suas partições?\n"
3755
3756 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3757 #~ msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /"
3758
3759 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3760 #~ msgstr "O ponto de montagem deve conter apenas caracteres alfanuméricos"
3761
3762 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3763 #~ msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3767 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3768 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n"
3771 #~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma\n"
3772 #~ "partição /boot. Não esqueça de adicionar uma partição /boot"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3776 #~ "physical volumes"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Você não pode utilizar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s, "
3779 #~ "pois o mesmo parece uma extensão física"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3783 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3784 #~ "volumes.\n"
3785 #~ "You should create a /boot partition first"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Você selecionou um Volume Lógico LVM como root (/).\n"
3788 #~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la quando o volume é "
3789 #~ "uma extensão física. \n"
3790 #~ "Você deve adicionar uma partição /boot primeiro"
3791
3792 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivos root"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3798 #~ "mount point\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/ext3, reiserfs, "
3801 #~ "xfs, ou jfs) para este ponto de montagem\n"
3802
3803 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de "
3806 #~ "montagem %s"
3807
3808 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3809 #~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para autoalocação"
3810
3811 #~ msgid "Nothing to do"
3812 #~ msgstr "Nada a fazer"
3813
3814 #~ msgid "Floppy"
3815 #~ msgstr "Disquete"
3816
3817 #~ msgid "Zip"
3818 #~ msgstr "Zip"
3819
3820 #~ msgid "Hard Disk"
3821 #~ msgstr "Disco Rígido"
3822
3823 #~ msgid "CDROM"
3824 #~ msgstr "CD-ROM"
3825
3826 #~ msgid "CD/DVD burners"
3827 #~ msgstr "Gravadores CD/DVD"
3828
3829 #~ msgid "DVD-ROM"
3830 #~ msgstr "DVD-ROM"
3831
3832 #~ msgid "Tape"
3833 #~ msgstr "Fita"
3834
3835 #~ msgid "AGP controllers"
3836 #~ msgstr "Controladores AGP"
3837
3838 #~ msgid "Videocard"
3839 #~ msgstr "Placa de vídeo"
3840
3841 #~ msgid "DVB card"
3842 #~ msgstr "Placa DVB"
3843
3844 #~ msgid "Tvcard"
3845 #~ msgstr "Placa de TV"
3846
3847 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3848 #~ msgstr "Outros dispositivos de multimídia"
3849
3850 #~ msgid "Soundcard"
3851 #~ msgstr "Placa de som"
3852
3853 #~ msgid "Webcam"
3854 #~ msgstr "WebCam"
3855
3856 #~ msgid "Processors"
3857 #~ msgstr "Processadores"
3858
3859 #~ msgid "ISDN adapters"
3860 #~ msgstr "Adaptadores ISDN"
3861
3862 #~ msgid "USB sound devices"
3863 #~ msgstr "Dispositivos de som USB"
3864
3865 #~ msgid "Radio cards"
3866 #~ msgstr "Placas de rádio"
3867
3868 #~ msgid "ATM network cards"
3869 #~ msgstr "Placas de rede ATM"
3870
3871 #~ msgid "WAN network cards"
3872 #~ msgstr "Placas de rede WAN"
3873
3874 #~ msgid "Bluetooth devices"
3875 #~ msgstr "Dispositivos Bluetooth"
3876
3877 #~ msgid "Ethernetcard"
3878 #~ msgstr "Placa Ethernet"
3879
3880 #~ msgid "Modem"
3881 #~ msgstr "Modem"
3882
3883 #~ msgid "ADSL adapters"
3884 #~ msgstr "Adaptadores ADSL"
3885
3886 #~ msgid "Memory"
3887 #~ msgstr "Memória"
3888
3889 #~ msgid "Printer"
3890 #~ msgstr "Impressora"
3891
3892 #~ msgid "Game port controllers"
3893 #~ msgstr "Controladores de jogo"
3894
3895 #~ msgid "Joystick"
3896 #~ msgstr "Joystick"
3897
3898 #~ msgid "SATA controllers"
3899 #~ msgstr "Controladores SATA"
3900
3901 #~ msgid "RAID controllers"
3902 #~ msgstr "Controladores RAID"
3903
3904 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3905 #~ msgstr "Controladores (E)IDE/ATA"
3906
3907 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3908 #~ msgstr "Dispositivos USB Mass Storage"
3909
3910 #~ msgid "Firewire controllers"
3911 #~ msgstr "Controladores Firewire"
3912
3913 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3914 #~ msgstr "Controladores PCMCIA"
3915
3916 #~ msgid "SCSI controllers"
3917 #~ msgstr "Controladores SCSI"
3918
3919 #~ msgid "USB controllers"
3920 #~ msgstr "Controladores USB"
3921
3922 #~ msgid "USB ports"
3923 #~ msgstr "Portas USB"
3924
3925 #~ msgid "SMBus controllers"
3926 #~ msgstr "Controles SMBus"
3927
3928 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3929 #~ msgstr "Bridges e controladores do sistema"
3930
3931 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3932 #~ msgstr "Mesa digitalizadora e touchscreen"
3933
3934 #~ msgid "Mouse"
3935 #~ msgstr "Mouse"
3936
3937 #~ msgid "UPS"
3938 #~ msgstr "No-break"
3939
3940 #~ msgid "Scanner"
3941 #~ msgstr "Scanner"
3942
3943 #~ msgid "Unknown/Others"
3944 #~ msgstr "Desconhecido/Outros"
3945
3946 #~ msgid "cpu # "
3947 #~ msgstr "CPU # "
3948
3949 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3950 #~ msgstr "Por favor aguarde... Aplicando a configuração"
3951
3952 #~ msgid "No alternative driver"
3953 #~ msgstr "Sem driver alternativo"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3957 #~ "which currently uses \"%s\""
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) "
3960 #~ "que usa atualmente \"%s\""
3961
3962 #~ msgid "Sound configuration"
3963 #~ msgstr "Configuração do Som"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3967 #~ "sound card (%s)."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Aqui você pode selecionar um driver alternativo (como um OSS ou ALSA) "
3970 #~ "para sua placa de som (%s)"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "\n"
3974 #~ "\n"
3975 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3976 #~ "is \"%s\")"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "\n"
3979 #~ "\n"
3980 #~ "Sua placa usa atualmente o driver %s\"%s\" (o driver padrão para sua "
3981 #~ "placa é \"%s\")"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3985 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3986 #~ "and limited API.\n"
3987 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3988 #~ "\n"
3989 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3990 #~ "which\n"
3991 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3992 #~ "\n"
3993 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3994 #~ "\n"
3995 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3996 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3997 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3998 #~ "using the ALSA library.\n"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "OSS (Open Sound System ou Sistema de Som Aberto) foi a primeira API de "
4001 #~ "som. Ela é uma API de som independente de sistema operacional (funciona "
4002 #~ "na maioria dos sistemas Unix(tm)) mas é uma API muito básica e limitada.\n"
4003 #~ "Ainda por cima, todos os drivers OSS reinventaram a roda.\n"
4004 #~ "\n"
4005 #~ "ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que "
4006 #~ "suporta um grande número de placas ISA, USB e PCI.\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "Também fornece uma API de nível superior a do OSS\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "Para utilizar alsa, você pode escolher :\n"
4011 #~ "- a API antiga para compatibilidade com o OSS, ou\n"
4012 #~ "- a nova API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da "
4013 #~ "biblioteca ALSA.\n"
4014
4015 #~ msgid "Driver:"
4016 #~ msgstr "Driver:"
4017
4018 #~ msgid "Trouble shooting"
4019 #~ msgstr "Resolução de problemas"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
4025 #~ "\n"
4026 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "O driver antigo \"%s\" está na lista negra.\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "Foi relatado que ele provoca erros no kernel ao descarregar.\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "O novo driver \"%s\" só será utilizado na próxima inicialização."
4033
4034 #~ msgid "No open source driver"
4035 #~ msgstr "Nenhum driver de código aberto"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
4039 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Não há nenhum driver livre para sua placa de som (%s), mas existe um "
4042 #~ "driver proprietário em \"%s\""
4043
4044 #~ msgid "No known driver"
4045 #~ msgstr "Nenhum driver conhecido"
4046
4047 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
4048 #~ msgstr "Não há nenhum driver de som conhecido para sua placa de som (%s)"
4049
4050 #~ msgid "Unknown driver"
4051 #~ msgstr "Driver desconhecido"
4052
4053 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
4054 #~ msgstr "Erro: O driver \"%s\" para sua placa de som não está na lista"
4055
4056 #~ msgid "Sound trouble shooting"
4057 #~ msgstr "Resolução de problemas de som"
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
4061 #~ "\n"
4062 #~ "\n"
4063 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
4064 #~ "uses\n"
4065 #~ "by default\n"
4066 #~ "\n"
4067 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
4068 #~ "currently uses\n"
4069 #~ "\n"
4070 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
4071 #~ "loaded or not\n"
4072 #~ "\n"
4073 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
4074 #~ "will\n"
4075 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
4076 #~ "initlevel 3\n"
4077 #~ "\n"
4078 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
4081 #~ "card.\n"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "O teste clássico de som é executar os seguintes comandos:\n"
4084 #~ "\n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ "- \"lscpidrake -v | fgrep AUDIO\" mostrará qual driver sua placa \n"
4087 #~ "usa por padrão\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" mostrará qual driver está sendo\n"
4090 #~ "usado no momento\n"
4091 #~ "\n"
4092 #~ "- \"/sbin/lsmod\" permitirá verificar se o seu módulo (driver) \n"
4093 #~ "esta carregado ou não\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n"
4096 #~ "mostrará se seu som e os serviços alsa estão configurados para\n"
4097 #~ "executar no nível de execução 3\n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "- \"aumix -q\" mostrará se o volume dom som está mudo ou não\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" mostrará qual programa usa a placa de som.\n"
4102
4103 #~ msgid "Let me pick any driver"
4104 #~ msgstr "Deixe-me escolher qualquer driver"
4105
4106 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
4107 #~ msgstr "Escolher um driver arbitrariamente"
4108
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
4111 #~ "card\n"
4112 #~ "you can pick one in the above list.\n"
4113 #~ "\n"
4114 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Se você realmente acha que sabe qual driver é o correto para a sua "
4117 #~ "placa,\n"
4118 #~ "você pode escolher na lista acima.\n"
4119 #~ "\n"
4120 #~ "O driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\" "
4121
4122 #~ msgid "Auto-detect"
4123 #~ msgstr "Detecção automática"
4124
4125 #~ msgid "Unknown|Generic"
4126 #~ msgstr "Desconhecido|Genérico"
4127
4128 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
4129 #~ msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [vários fabricantes]"
4130
4131 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
4132 #~ msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [vários fabricantes]"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
4136 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
4137 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
4138 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/"
4141 #~ "Linux detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n"
4142 #~ "Se sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os "
4143 #~ "tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se "
4144 #~ "necessário."
4145
4146 #~ msgid "Card model:"
4147 #~ msgstr "Modelo da placa:"
4148
4149 #~ msgid "Tuner type:"
4150 #~ msgstr "Mudar tipo:"
4151
4152 #~ msgid "Number of capture buffers:"
4153 #~ msgstr "Número de buffers de captura:"
4154
4155 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
4156 #~ msgstr "número de buffers de captura para a captura do tipo mmap"
4157
4158 #~ msgid "PLL setting:"
4159 #~ msgstr "Configuração PLL:"
4160
4161 #~ msgid "Radio support:"
4162 #~ msgstr "Suporte a rádio:"
4163
4164 #~ msgid "enable radio support"
4165 #~ msgstr "habilitar suporte a rádio"
4166
4167 #~ msgid "No"
4168 #~ msgstr "Não"
4169
4170 #~ msgid "Choose a file"
4171 #~ msgstr "Escolher o arquivo"
4172
4173 #~ msgid "Add"
4174 #~ msgstr "Adicionar"
4175
4176 #~ msgid "Modify"
4177 #~ msgstr "Modificar"
4178
4179 #~ msgid "Remove"
4180 #~ msgstr "Remover"
4181
4182 #~ msgid "Finish"
4183 #~ msgstr "Terminar"
4184
4185 #~ msgid "Previous"
4186 #~ msgstr "Anterior"
4187
4188 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
4189 #~ msgstr "Má escolha, tente novamente\n"
4190
4191 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
4192 #~ msgstr "Sua escolha? (padrão %s) "
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
4196 #~ "%s"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Entradas que você deve preencher:\n"
4199 #~ "%s"
4200
4201 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
4202 #~ msgstr "Sua escolha? (0/1 padrão `%s') "
4203
4204 #~ msgid "Button `%s': %s"
4205 #~ msgstr "Botão `%s': %s"
4206
4207 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
4208 #~ msgstr "Você quer clicar neste botão?"
4209
4210 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
4211 #~ msgstr "Sua escolha? (padrão `%s'%s)"
4212
4213 #~ msgid " enter `void' for void entry"
4214 #~ msgstr "digite 'void' para uma entrada nula"
4215
4216 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
4217 #~ msgstr "=> Existem várias coisas para se escolher de (%s) \n"
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
4221 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
4222 #~ "Your choice? "
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você "
4225 #~ "deseja\n"
4226 #~ "editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n"
4227 #~ "Sua escolha?"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
4231 #~ "%s"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "=> Aviso, o nome alterado:\n"
4234 #~ "%s"
4235
4236 #~ msgid "Re-submit"
4237 #~ msgstr "Reenviar"
4238
4239 #~ msgid "default:LTR"
4240 #~ msgstr "padrão:LTR"
4241
4242 #~ msgid "Andorra"
4243 #~ msgstr "Andorra"
4244
4245 #~ msgid "United Arab Emirates"
4246 #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos"
4247
4248 #~ msgid "Afghanistan"
4249 #~ msgstr "Afeganistão"
4250
4251 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
4252 #~ msgstr "Antígua e Barbuda"
4253
4254 #~ msgid "Anguilla"
4255 #~ msgstr "Anguilla"
4256
4257 #~ msgid "Albania"
4258 #~ msgstr "Albânia"
4259
4260 #~ msgid "Armenia"
4261 #~ msgstr "Armênia"
4262
4263 #~ msgid "Netherlands Antilles"
4264 #~ msgstr "Antilhas Holandesas"
4265
4266 #~ msgid "Angola"
4267 #~ msgstr "Angola"
4268
4269 #~ msgid "Antarctica"
4270 #~ msgstr "Antártica"
4271
4272 #~ msgid "Argentina"
4273 #~ msgstr "Argentina"
4274
4275 #~ msgid "American Samoa"
4276 #~ msgstr "Samoa Americana"
4277
4278 #~ msgid "Austria"
4279 #~ msgstr "Áustria"
4280
4281 #~ msgid "Australia"
4282 #~ msgstr "Austrália"
4283
4284 #~ msgid "Aruba"
4285 #~ msgstr "Aruba"
4286
4287 #~ msgid "Azerbaijan"
4288 #~ msgstr "Azerbaijão"
4289
4290 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
4291 #~ msgstr "Bósnia Herzegovina"
4292
4293 #~ msgid "Barbados"
4294 #~ msgstr "Barbados"
4295
4296 #~ msgid "Bangladesh"
4297 #~ msgstr "Bangladesh"
4298
4299 #~ msgid "Belgium"
4300 #~ msgstr "Bélgica"
4301
4302 #~ msgid "Burkina Faso"
4303 #~ msgstr "Burkina Faso"
4304
4305 #~ msgid "Bulgaria"
4306 #~ msgstr "Bulgária"
4307
4308 #~ msgid "Bahrain"
4309 #~ msgstr "Barhain"
4310
4311 #~ msgid "Burundi"
4312 #~ msgstr "Burundi"
4313
4314 #~ msgid "Benin"
4315 #~ msgstr "Benin"
4316
4317 #~ msgid "Bermuda"
4318 #~ msgstr "Bermudas"
4319
4320 #~ msgid "Brunei Darussalam"
4321 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
4322
4323 #~ msgid "Bolivia"
4324 #~ msgstr "Bolívia"
4325
4326 #~ msgid "Brazil"
4327 #~ msgstr "Brasil"
4328
4329 #~ msgid "Bahamas"
4330 #~ msgstr "Bahamas"
4331
4332 #~ msgid "Bhutan"
4333 #~ msgstr "Butão"
4334
4335 #~ msgid "Bouvet Island"
4336 #~ msgstr "Ilhas Bouvet"
4337
4338 #~ msgid "Botswana"
4339 #~ msgstr "Botswana"
4340
4341 #~ msgid "Belarus"
4342 #~ msgstr "Belarus"
4343
4344 #~ msgid "Belize"
4345 #~ msgstr "Belize"
4346
4347 #~ msgid "Canada"
4348 #~ msgstr "Canadá"
4349
4350 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4351 #~ msgstr "Ilhas Cocos"
4352
4353 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
4354 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
4355
4356 #~ msgid "Central African Republic"
4357 #~ msgstr "República Central Africana"
4358
4359 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
4360 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4361
4362 #~ msgid "Switzerland"
4363 #~ msgstr "Suíça"
4364
4365 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4366 #~ msgstr "Costa do Marfim"
4367
4368 #~ msgid "Cook Islands"
4369 #~ msgstr "Ilhas Cook"
4370
4371 #~ msgid "Chile"
4372 #~ msgstr "Chile"
4373
4374 #~ msgid "Cameroon"
4375 #~ msgstr "Camarões"
4376
4377 #~ msgid "China"
4378 #~ msgstr "China"
4379
4380 #~ msgid "Colombia"
4381 #~ msgstr "Colômbia"
4382
4383 #~ msgid "Costa Rica"
4384 #~ msgstr "Costa Rica"
4385
4386 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4387 #~ msgstr "Sérvia & Montenegro"
4388
4389 #~ msgid "Cuba"
4390 #~ msgstr "Cuba"
4391
4392 #~ msgid "Cape Verde"
4393 #~ msgstr "Cabo Verde"
4394
4395 #~ msgid "Christmas Island"
4396 #~ msgstr "Ilhas Christmas"
4397
4398 #~ msgid "Cyprus"
4399 #~ msgstr "Chipre"
4400
4401 #~ msgid "Czech Republic"
4402 #~ msgstr "República Tcheca"
4403
4404 #~ msgid "Germany"
4405 #~ msgstr "Alemanha"
4406
4407 #~ msgid "Djibouti"
4408 #~ msgstr "Dibuti"
4409
4410 #~ msgid "Denmark"
4411 #~ msgstr "Dinamarca"
4412
4413 #~ msgid "Dominica"
4414 #~ msgstr "Dominica"
4415
4416 #~ msgid "Dominican Republic"
4417 #~ msgstr "República Dominicana"
4418
4419 #~ msgid "Algeria"
4420 #~ msgstr "Algéria"
4421
4422 #~ msgid "Ecuador"
4423 #~ msgstr "Equador"
4424
4425 #~ msgid "Estonia"
4426 #~ msgstr "Estônia"
4427
4428 #~ msgid "Egypt"
4429 #~ msgstr "Egito"
4430
4431 #~ msgid "Western Sahara"
4432 #~ msgstr "Saara do oeste"
4433
4434 #~ msgid "Eritrea"
4435 #~ msgstr "Eritreia"
4436
4437 #~ msgid "Spain"
4438 #~ msgstr "Espanha"
4439
4440 #~ msgid "Ethiopia"
4441 #~ msgstr "Etiópia"
4442
4443 #~ msgid "Finland"
4444 #~ msgstr "Finlândia"
4445
4446 #~ msgid "Fiji"
4447 #~ msgstr "Ilhas Fiji"
4448
4449 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4450 #~ msgstr "Ilhas Malvinas (Falklands)"
4451
4452 #~ msgid "Micronesia"
4453 #~ msgstr "Micronésia"
4454
4455 #~ msgid "Faroe Islands"
4456 #~ msgstr "Ilhas Faroe"
4457
4458 #~ msgid "France"
4459 #~ msgstr "França"
4460
4461 #~ msgid "Gabon"
4462 #~ msgstr "Gabão"
4463
4464 #~ msgid "United Kingdom"
4465 #~ msgstr "Reino Unido"
4466
4467 #~ msgid "Grenada"
4468 #~ msgstr "Granada"
4469
4470 #~ msgid "Georgia"
4471 #~ msgstr "Geórgia"
4472
4473 #~ msgid "French Guiana"
4474 #~ msgstr "Guiana Francesa"
4475
4476 #~ msgid "Ghana"
4477 #~ msgstr "Gana"
4478
4479 #~ msgid "Gibraltar"
4480 #~ msgstr "Gibraltar"
4481
4482 #~ msgid "Greenland"
4483 #~ msgstr "Groenlândia"
4484
4485 #~ msgid "Gambia"
4486 #~ msgstr "Gâmbia"
4487
4488 #~ msgid "Guinea"
4489 #~ msgstr "Guiné"
4490
4491 #~ msgid "Guadeloupe"
4492 #~ msgstr "Guadalupe"
4493
4494 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4495 #~ msgstr "Guiné Equatorial"
4496
4497 #~ msgid "Greece"
4498 #~ msgstr "Grécia"
4499
4500 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4501 #~ msgstr "Ilhas Georgia do Sul e South Sandwich"
4502
4503 #~ msgid "Guatemala"
4504 #~ msgstr "Guatemala"
4505
4506 #~ msgid "Guam"
4507 #~ msgstr "Guam"
4508
4509 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4510 #~ msgstr "Guiné-Bissau"
4511
4512 #~ msgid "Guyana"
4513 #~ msgstr "Guiana"
4514
4515 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4516 #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
4517
4518 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4519 #~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
4520
4521 #~ msgid "Honduras"
4522 #~ msgstr "Honduras"
4523
4524 #~ msgid "Croatia"
4525 #~ msgstr "Croácia"
4526
4527 #~ msgid "Haiti"
4528 #~ msgstr "Haiti"
4529
4530 #~ msgid "Hungary"
4531 #~ msgstr "Hungria"
4532
4533 #~ msgid "Indonesia"
4534 #~ msgstr "Indonésia"
4535
4536 #~ msgid "Ireland"
4537 #~ msgstr "Irlanda"
4538
4539 #~ msgid "Israel"
4540 #~ msgstr "Israel"
4541
4542 #~ msgid "India"
4543 #~ msgstr "Índia"
4544
4545 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4546 #~ msgstr "Território britânico do oceano Índico"
4547
4548 #~ msgid "Iraq"
4549 #~ msgstr "Iraque"
4550
4551 #~ msgid "Iran"
4552 #~ msgstr "Irã"
4553
4554 #~ msgid "Iceland"
4555 #~ msgstr "Islândia"
4556
4557 #~ msgid "Italy"
4558 #~ msgstr "Itália"
4559
4560 #~ msgid "Jamaica"
4561 #~ msgstr "Jamaica"
4562
4563 #~ msgid "Jordan"
4564 #~ msgstr "Jordânia"
4565
4566 #~ msgid "Japan"
4567 #~ msgstr "Japão"
4568
4569 #~ msgid "Kenya"
4570 #~ msgstr "Quênia"
4571
4572 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4573 #~ msgstr "Quirguistão"
4574
4575 #~ msgid "Cambodia"
4576 #~ msgstr "Cambodja"
4577
4578 #~ msgid "Kiribati"
4579 #~ msgstr "Kiribati"
4580
4581 #~ msgid "Comoros"
4582 #~ msgstr "Comorros"
4583
4584 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4585 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
4586
4587 #~ msgid "Korea (North)"
4588 #~ msgstr "Coreia do Norte"
4589
4590 #~ msgid "Korea"
4591 #~ msgstr "Coreia"
4592
4593 #~ msgid "Kuwait"
4594 #~ msgstr "Kuwait"
4595
4596 #~ msgid "Cayman Islands"
4597 #~ msgstr "Ilhas Cayman"
4598
4599 #~ msgid "Kazakhstan"
4600 #~ msgstr "Kazaquistão"
4601
4602 #~ msgid "Laos"
4603 #~ msgstr "Laos"
4604
4605 #~ msgid "Lebanon"
4606 #~ msgstr "Líbano"
4607
4608 #~ msgid "Saint Lucia"
4609 #~ msgstr "Santa Lucia"
4610
4611 #~ msgid "Liechtenstein"
4612 #~ msgstr "Liechtenstein"
4613
4614 #~ msgid "Sri Lanka"
4615 #~ msgstr "Siri Lanka"
4616
4617 #~ msgid "Liberia"
4618 #~ msgstr "Libéria"
4619
4620 #~ msgid "Lesotho"
4621 #~ msgstr "Lesoto"
4622
4623 #~ msgid "Lithuania"
4624 #~ msgstr "Lituânia"
4625
4626 #~ msgid "Luxembourg"
4627 #~ msgstr "Luxemburgo"
4628
4629 #~ msgid "Latvia"
4630 #~ msgstr "Latvia"
4631
4632 #~ msgid "Libya"
4633 #~ msgstr "Líbia"
4634
4635 #~ msgid "Morocco"
4636 #~ msgstr "Marrocos"
4637
4638 #~ msgid "Monaco"
4639 #~ msgstr "Mônaco"
4640
4641 #~ msgid "Moldova"
4642 #~ msgstr "Moldávia"
4643
4644 #~ msgid "Madagascar"
4645 #~ msgstr "Madagascar"
4646
4647 #~ msgid "Marshall Islands"
4648 #~ msgstr "Ilhas Marshall"
4649
4650 #~ msgid "Macedonia"
4651 #~ msgstr "Macedônia"
4652
4653 #~ msgid "Mali"
4654 #~ msgstr "Mali"
4655
4656 #~ msgid "Myanmar"
4657 #~ msgstr "Myanmar"
4658
4659 #~ msgid "Mongolia"
4660 #~ msgstr "Mongólia"
4661
4662 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4663 #~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
4664
4665 #~ msgid "Martinique"
4666 #~ msgstr "Martinica"
4667
4668 #~ msgid "Mauritania"
4669 #~ msgstr "Mauritânia"
4670
4671 #~ msgid "Montserrat"
4672 #~ msgstr "Montserrat"
4673
4674 #~ msgid "Malta"
4675 #~ msgstr "Malta"
4676
4677 #~ msgid "Mauritius"
4678 #~ msgstr "Ilhas Maurício"
4679
4680 #~ msgid "Maldives"
4681 #~ msgstr "Maldivas"
4682
4683 #~ msgid "Malawi"
4684 #~ msgstr "Malawi"
4685
4686 #~ msgid "Mexico"
4687 #~ msgstr "México"
4688
4689 #~ msgid "Malaysia"
4690 #~ msgstr "Malásia"
4691
4692 #~ msgid "Mozambique"
4693 #~ msgstr "Moçambique"
4694
4695 #~ msgid "Namibia"
4696 #~ msgstr "Namíbia"
4697
4698 #~ msgid "New Caledonia"
4699 #~ msgstr "Nova Caledônia"
4700
4701 #~ msgid "Niger"
4702 #~ msgstr "Niger"
4703
4704 #~ msgid "Norfolk Island"
4705 #~ msgstr "Ilha Norfolk"
4706
4707 #~ msgid "Nigeria"
4708 #~ msgstr "Nigéria"
4709
4710 #~ msgid "Nicaragua"
4711 #~ msgstr "Nicarágua"
4712
4713 #~ msgid "Netherlands"
4714 #~ msgstr "Holanda"
4715
4716 #~ msgid "Norway"
4717 #~ msgstr "Noruega"
4718
4719 #~ msgid "Nepal"
4720 #~ msgstr "Nepal"
4721
4722 #~ msgid "Nauru"
4723 #~ msgstr "Nauru"
4724
4725 #~ msgid "Niue"
4726 #~ msgstr "Niue"
4727
4728 #~ msgid "New Zealand"
4729 #~ msgstr "Nova Zelândia"
4730
4731 #~ msgid "Oman"
4732 #~ msgstr "Oman"
4733
4734 #~ msgid "Panama"
4735 #~ msgstr "Panamá"
4736
4737 #~ msgid "Peru"
4738 #~ msgstr "Peru"
4739
4740 #~ msgid "French Polynesia"
4741 #~ msgstr "Polinésia Francesa"
4742
4743 #~ msgid "Papua New Guinea"
4744 #~ msgstr "Papua Nova Guiné"
4745
4746 #~ msgid "Philippines"
4747 #~ msgstr "Filipinas"
4748
4749 #~ msgid "Pakistan"
4750 #~ msgstr "Paquistão"
4751
4752 #~ msgid "Poland"
4753 #~ msgstr "Polônia"
4754
4755 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4756 #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
4757
4758 #~ msgid "Pitcairn"
4759 #~ msgstr "Pitcairn"
4760
4761 #~ msgid "Puerto Rico"
4762 #~ msgstr "Porto Rico"
4763
4764 #~ msgid "Palestine"
4765 #~ msgstr "Palestina"
4766
4767 #~ msgid "Portugal"
4768 #~ msgstr "Portugal"
4769
4770 #~ msgid "Paraguay"
4771 #~ msgstr "Paraguai"
4772
4773 #~ msgid "Palau"
4774 #~ msgstr "Palau"
4775
4776 #~ msgid "Qatar"
4777 #~ msgstr "Catar"
4778
4779 #~ msgid "Reunion"
4780 #~ msgstr "Reunion"
4781
4782 #~ msgid "Romania"
4783 #~ msgstr "Romênia"
4784
4785 #~ msgid "Russia"
4786 #~ msgstr "Rússia"
4787
4788 #~ msgid "Rwanda"
4789 #~ msgstr "Ruanda"
4790
4791 #~ msgid "Saudi Arabia"
4792 #~ msgstr "Arábia Saudita"
4793
4794 #~ msgid "Solomon Islands"
4795 #~ msgstr "Ilhas Salomão"
4796
4797 #~ msgid "Seychelles"
4798 #~ msgstr "Ilhas Seicheles"
4799
4800 #~ msgid "Sudan"
4801 #~ msgstr "Sudão"
4802
4803 #~ msgid "Sweden"
4804 #~ msgstr "Suécia"
4805
4806 #~ msgid "Singapore"
4807 #~ msgstr "Singapura"
4808
4809 #~ msgid "Saint Helena"
4810 #~ msgstr "Santa Helena"
4811
4812 #~ msgid "Slovenia"
4813 #~ msgstr "Eslovênia"
4814
4815 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4816 #~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Meyen"
4817
4818 #~ msgid "Slovakia"
4819 #~ msgstr "Eslováquia"
4820
4821 #~ msgid "Sierra Leone"
4822 #~ msgstr "Serra Leoa"
4823
4824 #~ msgid "San Marino"
4825 #~ msgstr "San Marino"
4826
4827 #~ msgid "Senegal"
4828 #~ msgstr "Senegal"
4829
4830 #~ msgid "Somalia"
4831 #~ msgstr "Somália"
4832
4833 #~ msgid "Suriname"
4834 #~ msgstr "Suriname"
4835
4836 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4837 #~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
4838
4839 #~ msgid "El Salvador"
4840 #~ msgstr "El Salvador"
4841
4842 #~ msgid "Syria"
4843 #~ msgstr "Síria"
4844
4845 #~ msgid "Swaziland"
4846 #~ msgstr "Swazilândia"
4847
4848 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4849 #~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
4850
4851 #~ msgid "Chad"
4852 #~ msgstr "Chaad"
4853
4854 #~ msgid "French Southern Territories"
4855 #~ msgstr "Territórios Franceses do Sul"
4856
4857 #~ msgid "Togo"
4858 #~ msgstr "Togo"
4859
4860 #~ msgid "Thailand"
4861 #~ msgstr "Tailândia"
4862
4863 #~ msgid "Tajikistan"
4864 #~ msgstr "Tajiquistão"
4865
4866 #~ msgid "Tokelau"
4867 #~ msgstr "Tokelau"
4868
4869 #~ msgid "East Timor"
4870 #~ msgstr "Timor Leste"
4871
4872 #~ msgid "Turkmenistan"
4873 #~ msgstr "Turcomenistão"
4874
4875 #~ msgid "Tunisia"
4876 #~ msgstr "Tunísia"
4877
4878 #~ msgid "Tonga"
4879 #~ msgstr "Tonga"
4880
4881 #~ msgid "Turkey"
4882 #~ msgstr "Turquia"
4883
4884 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4885 #~ msgstr "Trindad e Tobago"
4886
4887 #~ msgid "Tuvalu"
4888 #~ msgstr "Tuvalu"
4889
4890 #~ msgid "Taiwan"
4891 #~ msgstr "Taiwan"
4892
4893 #~ msgid "Tanzania"
4894 #~ msgstr "Tanzânia"
4895
4896 #~ msgid "Ukraine"
4897 #~ msgstr "Ucrânia"
4898
4899 #~ msgid "Uganda"
4900 #~ msgstr "Uganda"
4901
4902 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4903 #~ msgstr "Ilhas menores dos Estados Unidos"
4904
4905 #~ msgid "United States"
4906 #~ msgstr "Estados Unidos"
4907
4908 #~ msgid "Uruguay"
4909 #~ msgstr "Uruguai"
4910
4911 #~ msgid "Uzbekistan"
4912 #~ msgstr "Uzbequistão"
4913
4914 #~ msgid "Vatican"
4915 #~ msgstr "Vaticano"
4916
4917 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4918 #~ msgstr "São Vincente e Grenadines"
4919
4920 #~ msgid "Venezuela"
4921 #~ msgstr "Venezuela"
4922
4923 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4924 #~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
4925
4926 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4927 #~ msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
4928
4929 #~ msgid "Vietnam"
4930 #~ msgstr "Vietnã"
4931
4932 #~ msgid "Vanuatu"
4933 #~ msgstr "Vanuatu"
4934
4935 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4936 #~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
4937
4938 #~ msgid "Samoa"
4939 #~ msgstr "Samoa"
4940
4941 #~ msgid "Yemen"
4942 #~ msgstr "Iêmen"
4943
4944 #~ msgid "Mayotte"
4945 #~ msgstr "Mayotte"
4946
4947 #~ msgid "South Africa"
4948 #~ msgstr "África do Sul"
4949
4950 #~ msgid "Zambia"
4951 #~ msgstr "Zâmbia"
4952
4953 #~ msgid "Zimbabwe"
4954 #~ msgstr "Zimbabwe"
4955
4956 #~ msgid "Welcome to %s"
4957 #~ msgstr "Bem-vindo a %s"
4958
4959 #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
4960 #~ msgstr "Falha ao mover extensão física usada para outro volume físico"
4961
4962 #~ msgid "Physical volume %s is still in use"
4963 #~ msgstr "Volume físico %s ainda em uso"
4964
4965 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4966 #~ msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n"
4967
4968 #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos "
4971 #~ "volumes físicos "
4972
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "Introduction\n"
4975 #~ "\n"
4976 #~ "The operating system and the different components available in the "
4977 #~ "Mandriva Linux distribution \n"
4978 #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
4979 #~ "Products include, but are not \n"
4980 #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
4981 #~ "related to the operating \n"
4982 #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
4983 #~ "\n"
4984 #~ "\n"
4985 #~ "1. License Agreement\n"
4986 #~ "\n"
4987 #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
4988 #~ "between you and \n"
4989 #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
4990 #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
4991 #~ "you explicitly \n"
4992 #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
4993 #~ "License. \n"
4994 #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
4995 #~ "install, duplicate or use \n"
4996 #~ "the Software Products. \n"
4997 #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
4998 #~ "manner which does not comply \n"
4999 #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
5000 #~ "your rights under this \n"
5001 #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
5002 #~ "all copies of the \n"
5003 #~ "Software Products.\n"
5004 #~ "\n"
5005 #~ "\n"
5006 #~ "2. Limited Warranty\n"
5007 #~ "\n"
5008 #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
5009 #~ "with no warranty, to the \n"
5010 #~ "extent permitted by law.\n"
5011 #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
5012 #~ "law, be liable for any special,\n"
5013 #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
5014 #~ "limitation damages for loss of \n"
5015 #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
5016 #~ "penalties resulting from a court \n"
5017 #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
5018 #~ "inability to use the Software \n"
5019 #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
5020 #~ "occurrence of such \n"
5021 #~ "damages.\n"
5022 #~ "\n"
5023 #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
5024 #~ "SOME COUNTRIES\n"
5025 #~ "\n"
5026 #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
5027 #~ "in no circumstances, be \n"
5028 #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
5029 #~ "(including without \n"
5030 #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
5031 #~ "financial loss, legal fees \n"
5032 #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
5033 #~ "loss) arising out \n"
5034 #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
5035 #~ "downloading software components \n"
5036 #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
5037 #~ "some countries by local laws.\n"
5038 #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
5039 #~ "cryptography components \n"
5040 #~ "included in the Software Products.\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "\n"
5043 #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
5046 #~ "or entities. Most \n"
5047 #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
5048 #~ "GNU General Public \n"
5049 #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
5050 #~ "licenses allow you to use, \n"
5051 #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
5052 #~ "read carefully the terms \n"
5053 #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
5054 #~ "any component. Any question \n"
5055 #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
5056 #~ "not to Mandriva.\n"
5057 #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
5058 #~ "Documentation written \n"
5059 #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
5060 #~ "documentation for \n"
5061 #~ "further details.\n"
5062 #~ "\n"
5063 #~ "\n"
5064 #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
5065 #~ "\n"
5066 #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
5067 #~ "respective authors and are \n"
5068 #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
5069 #~ "software programs.\n"
5070 #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
5071 #~ "Products, as a whole or in \n"
5072 #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
5073 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
5074 #~ "Mandriva S.A. \n"
5075 #~ "\n"
5076 #~ "\n"
5077 #~ "5. Governing Laws \n"
5078 #~ "\n"
5079 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
5080 #~ "a court judgment, this \n"
5081 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
5082 #~ "applicable sections of the \n"
5083 #~ "agreement.\n"
5084 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
5085 #~ "France.\n"
5086 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
5087 #~ "of court. As a last \n"
5088 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
5089 #~ "Paris - France.\n"
5090 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Introdução\n"
5093 #~ "\n"
5094 #~ "O sistema operacional e os diferentes elementos disponíveis na "
5095 #~ "distribuição Mandriva Linux \n"
5096 #~ "serão chamados de \"Softwares\" a partir daqui. Os softwares incluem, \n"
5097 #~ "mas não se limitam a eles, o grupo de programas, métodos, regras e "
5098 #~ "documentações relativos ao sistema operacional \n"
5099 #~ "assim como os diferentes elementos da distribuição Mandriva Linux.\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "1. Termo de licença\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de "
5105 #~ "licença entre você e \n"
5106 #~ "a Mandriva S.A. que se aplica aos Softwares.\n"
5107 #~ "Ao instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de qualquer maneira, você "
5108 #~ "está aceitando explicitamente \n"
5109 #~ "e completamente os termos e condições desta Licença. \n"
5110 #~ "Se não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, "
5111 #~ "duplicar ou \n"
5112 #~ "utilizar os Softwares. \n"
5113 #~ "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de uma "
5114 #~ "maneira que não \n"
5115 #~ "corresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai "
5116 #~ "tirar-lhe os seus direitos \n"
5117 #~ "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá "
5118 #~ "imediatamente destruir todas as cópias dos \n"
5119 #~ "Softwares.\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "2. Garantia Limitada\n"
5123 #~ "\n"
5124 #~ "Os Softwares e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem "
5125 #~ "nenhuma garantia, \n"
5126 #~ "tanto quanto for permitido pela lei.\n"
5127 #~ "A Mandriva S.A. não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for "
5128 #~ "permitido pela lei, responsável por qualquer\n"
5129 #~ "acidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os "
5130 #~ "resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
5131 #~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um "
5132 #~ "julgamento, ou qualquer outra perda consequente) \n"
5133 #~ "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Softwares, mesmo se a "
5134 #~ "Mandriva S.A. for \n"
5135 #~ "avisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS "
5138 #~ "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n"
5139 #~ "\n"
5140 #~ "A Mandriva S.A. e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma "
5141 #~ "circunstância e tanto quanto for permitido \n"
5142 #~ "pela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos "
5143 #~ "(inclusive os resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
5144 #~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um "
5145 #~ "julgamento, ou qualquer perda consequente) \n"
5146 #~ "decorrentes da posse, do uso dos componentes dos Softwares ou do download "
5147 #~ "(baixar da Internet) dos Softwares a partir de um dos servidores da \n"
5148 #~ "Mandriva Linux, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos "
5149 #~ "países, pelas leis locais.\n"
5150 #~ "Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os "
5151 #~ "componentes de criptografia incluídos nos \n"
5152 #~ "Softwares.\n"
5153 #~ "\n"
5154 #~ "\n"
5155 #~ "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas\n"
5156 #~ "Os Softwares consistem de elementos criados por pessoas ou organizações "
5157 #~ "diferentes. \n"
5158 #~ "A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU "
5159 #~ "- Licença Publica Geral, \n"
5160 #~ " também chamada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas "
5161 #~ "licenças permitem o uso, \n"
5162 #~ "duplicação, adaptação ou redistribuição dos elementos que elas cobrem. "
5163 #~ "Por favor, leia com atenção \n"
5164 #~ "os termos e condições de licença de cada elemento antes de utilizá-lo. "
5165 #~ "Qualquer pergunta sobre a \n"
5166 #~ "licença de um elemento deverá ser feita ao autor do elemento, e não à "
5167 #~ "Mandriva.\n"
5168 #~ "O programas desenvolvidos pela Mandriva S.A. são publicados sob os termos "
5169 #~ "da licença GPL. \n"
5170 #~ "A documentação escrita pela Mandriva S.A. é publicada sob uma licença "
5171 #~ "especifica. Por favor, veja \n"
5172 #~ "a documentação para mais detalhes.\n"
5173 #~ "\n"
5174 #~ "\n"
5175 #~ "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n"
5176 #~ "\n"
5177 #~ "Todos os direitos dos elementos dos Programas pertencem aos seus autores "
5178 #~ "respectivos \n"
5179 #~ "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos "
5180 #~ "Autorais, aplicáveis aos Softwares.\n"
5181 #~ "A Mandriva S.A. reserva o direito de modificar ou adaptar os Softwares "
5182 #~ "como um \n"
5183 #~ "tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n"
5184 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" e os logotipos associados são marcas "
5185 #~ "registradas da Mandriva S.A. \n"
5186 #~ "\n"
5187 #~ "\n"
5188 #~ "5. Leis Governamentais \n"
5189 #~ "\n"
5190 #~ "Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não "
5191 #~ "aplicável por um tribunal,\n"
5192 #~ "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções "
5193 #~ "aplicáveis do \n"
5194 #~ "contrato.\n"
5195 #~ "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n"
5196 #~ "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência "
5197 #~ "resolvidos sem tribunal. \n"
5198 #~ "Como última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - "
5199 #~ "França.\n"
5200 #~ "Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mandriva "
5201 #~ "S.A. \n"
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
5205 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
5206 #~ "the\n"
5207 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
5208 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
5209 #~ "patent\n"
5210 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ " Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n"
5213 #~ "alguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n"
5214 #~ "país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n"
5215 #~ "uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n"
5216 #~ "detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu "
5217 #~ "caso,\n"
5218 #~ "verifique a legislação local."
5219
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "\n"
5222 #~ "Warning\n"
5223 #~ "\n"
5224 #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
5225 #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
5226 #~ "'Refuse' \n"
5227 #~ "to continue the installation without using these media.\n"
5228 #~ "\n"
5229 #~ "\n"
5230 #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
5231 #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
5232 #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
5233 #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
5234 #~ "you use or redistribute the said components. \n"
5235 #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
5236 #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
5237 #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
5238 #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
5239 #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
5240 #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
5241 #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
5242 #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
5243 #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
5244 #~ "documentation is usually forbidden.\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "\n"
5247 #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
5248 #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
5249 #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "\n"
5252 #~ "Aviso\n"
5253 #~ "Favor ler atentamente os termos abaixo. Se você não concordar com "
5254 #~ "qualquer\n"
5255 #~ "trecho, você não está autorizado a instalar o próximo CD. Pressione "
5256 #~ "'Recusar' \n"
5257 #~ "para continuar a instalação sem utilizar esta mídia.\n"
5258 #~ "\n"
5259 #~ "\n"
5260 #~ "Alguns componentes contidos na próxima mídia CD não estão licenciados\n"
5261 #~ "sobre a GPL ou acordos similares. Cada componente deste está então "
5262 #~ "licenciado\n"
5263 #~ "sob termos e condições de sua própria licença.\n"
5264 #~ "Por favor, leia atentamente e concorde com tais licenças específicas "
5265 #~ "antes de \n"
5266 #~ "usar ou redistribuir os componentes mencionados. \n"
5267 #~ "Tais licenças irão, em geral, prevenir a transferência, duplicação "
5268 #~ "(exceto \n"
5269 #~ "para backup), redistribuição, engenharia reversa, desmontagem , "
5270 #~ "decompilação \n"
5271 #~ "ou modificação do componente. \n"
5272 #~ "Qualquer quebra no acordo irá terminar imediatamente com seus direitos "
5273 #~ "sobre \n"
5274 #~ "a licença específica. A não ser que a licença específica lhe dê tais \n"
5275 #~ "direitos, você provavelmente não poderá instalar os programas em mais \n"
5276 #~ "de um sistema, ou adaptá-los para serem utilizados em uma rede. Em caso "
5277 #~ "de dúvida, \n"
5278 #~ "favor contatar diretamente o distribuidor ou editor do componente. \n"
5279 #~ "A transferência para terceiros ou a cópia de tais componentes, "
5280 #~ "incluindo \n"
5281 #~ "a documentação, normalmente é proibida.\n"
5282 #~ "\n"
5283 #~ "\n"
5284 #~ "Todos os direitos dos componentes na próxima mídia de CD pertencem aos "
5285 #~ "seus \n"
5286 #~ "respectivos autores e estão protegidos sob as leis de propriedade \n"
5287 #~ "intelectual e direitos autorais, aplicáveis aos Softwares.\n"
5288
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
5291 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
5292 #~ "\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
5295 #~ "Linux,\n"
5296 #~ "consult the Errata available from:\n"
5297 #~ "\n"
5298 #~ "\n"
5299 #~ "%s\n"
5300 #~ "\n"
5301 #~ "\n"
5302 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
5303 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Parabéns, a instalação foi completada com sucesso.\n"
5306 #~ "Remova a mídia de inicialização e pressione Enter para reiniciar.\n"
5307 #~ "\n"
5308 #~ "Para informações sobre correções disponíveis para esta versão do Mandriva "
5309 #~ "Linux,\n"
5310 #~ "consulte a Errata disponível em:.\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "\n"
5313 #~ "%s\n"
5314 #~ "\n"
5315 #~ "\n"
5316 #~ "Informações sobre a configuração do sistema estão disponíveis no\n"
5317 #~ "capítulo pós-instalação do Guia do Usuário Mandriva Linux Oficial."
5318
5319 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
5320 #~ msgstr "Este driver não possui parâmetro de configuração!"
5321
5322 #~ msgid "Module configuration"
5323 #~ msgstr "Configuração de módulo"
5324
5325 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
5326 #~ msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui."
5327
5328 #~ msgid "Found %s interfaces"
5329 #~ msgstr "Interfaces %s encontradas"
5330
5331 #~ msgid "Do you have another one?"
5332 #~ msgstr "Você tem alguma outra?"
5333
5334 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
5335 #~ msgstr "Você tem alguma interface %s?"
5336
5337 #~ msgid "See hardware info"
5338 #~ msgstr "Ver informações do hardware"
5339
5340 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
5341 #~ msgstr "Instalando driver para a controladora USB"
5342
5343 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
5344 #~ msgstr "Instalando driver para a controladora firewire %s"
5345
5346 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
5347 #~ msgstr "Instalando o drive para a controladora de disco rígido %s"
5348
5349 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
5350 #~ msgstr "Instalando driver para a controladora ethernet %s"
5351
5352 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
5353 #~ msgstr "Instalando driver %s para a placa %s"
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5357 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\n"
5360 #~ "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5364 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
5365 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n"
5368 #~ "As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n"
5369 #~ "Por exemplo, 'io=0x300 irq=7'"
5370
5371 #~ msgid "Module options:"
5372 #~ msgstr "Opções do módulo:"
5373
5374 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
5375 #~ msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar?"
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
5379 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
5380 #~ "specify\n"
5381 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
5382 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
5383 #~ "should\n"
5384 #~ "not cause any damage."
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n"
5387 #~ "corretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. "
5388 #~ "Você\n"
5389 #~ "gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na "
5390 #~ "sua\n"
5391 #~ "máquina a informação de que ele precisa? Ocasionalmente, isto poderá "
5392 #~ "travar\n"
5393 #~ "o computador, mas não deve causar nenhum dano."
5394
5395 #~ msgid "Autoprobe"
5396 #~ msgstr "Detecção automática"
5397
5398 #~ msgid "Specify options"
5399 #~ msgstr "Especificar opções"
5400
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "Loading module %s failed.\n"
5403 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Falha ao carregar o módulo %s.\n"
5406 #~ "Você quer tentar novamente com outros parâmetros?"
5407
5408 #~ msgid "mount failed: "
5409 #~ msgstr "falha ao montar: "
5410
5411 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
5412 #~ msgstr "Partição estendida não suportada nesta plataforma"
5413
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
5416 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
5417 #~ "next to the extended partitions."
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\n"
5420 #~ "A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco "
5421 #~ "próximo das partições estendidas."
5422
5423 #~ msgid "Error reading file %s"
5424 #~ msgstr "Erro ao ler o arquivo %s"
5425
5426 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
5427 #~ msgstr "A restauração do arquivo %s falhou: %s"
5428
5429 #~ msgid "Bad backup file"
5430 #~ msgstr "Arquivo de backup defeituoso"
5431
5432 #~ msgid "Error writing to file %s"
5433 #~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo %s"
5434
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
5437 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
5438 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
5439 #~ "data."
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n"
5442 #~ "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n"
5443 #~ "Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e "
5444 #~ "corrompidos."
5445
5446 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
5447 #~ msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatada_."
5448
5449 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
5450 #~ msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n"
5451
5452 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
5453 #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório /usr/share/sane/firmware!"
5454
5455 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
5456 #~ msgstr "Não foi possível criar o link /usr/share/sane/%s!"
5457
5458 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/"
5461 #~ "firmware!"
5462
5463 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
5464 #~ msgstr "Não foi possível ajustar as permissões do arquivo de firmware %s!"
5465
5466 #~ msgid "Scannerdrake"
5467 #~ msgstr "Scannerdrake"
5468
5469 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) "
5472 #~ "scanner(s). "
5473
5474 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários que forem "
5477 #~ "diferentes do superusuário (usuários comuns)."
5478
5479 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
5480 #~ msgstr "Aceita/recusa as falsas mensagens de erro IPv4. "
5481
5482 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
5483 #~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP transmitido."
5484
5485 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
5486 #~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP."
5487
5488 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
5489 #~ msgstr "Permite/nega o login automático."
5490
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
5493 #~ "\n"
5494 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
5495 #~ "\n"
5496 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n"
5499 #~ "\n"
5500 #~ "Se escolher NONE, nenhum arquivo issue será permitido.\n"
5501 #~ "\n"
5502 #~ "Caso contrário, somente o /etc/issue será permitido."
5503
5504 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5505 #~ msgstr "Permite/proíbe que o usuário do console possa reiniciar a máquina."
5506
5507 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5508 #~ msgstr "Permite/nega o login remoto do root."
5509
5510 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5511 #~ msgstr "Permite/nega o login direto do root."
5512
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5515 #~ "gdm)."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Permite/proíbe a lista de usuários no gerenciador gráfico (kdm e gdm)."
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5521 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
5522 #~ "\n"
5523 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Permite/nega a exportação do display ao\n"
5526 #~ "mudar da conta de root para de outros usuários.\n"
5527 #~ "\n"
5528 #~ "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."
5529
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5532 #~ "\n"
5533 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5534 #~ "\n"
5535 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5536 #~ "\n"
5537 #~ "- NONE (no connection)."
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Permite/nega as conexões ao X (servidor gráfico):\n"
5540 #~ "\n"
5541 #~ "- ALL (todas as conexões são permitidas),\n"
5542 #~ "\n"
5543 #~ "- LOCAL (somente as conexões do computador local),\n"
5544 #~ "\n"
5545 #~ "- NONE (nenhuma conexão)."
5546
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5549 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "O argumento especifica se os clientes são autorizados ou não a\n"
5552 #~ " conectarem-se no servidor X da rede na porta 6000 tcp."
5553
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "Authorize:\n"
5556 #~ "\n"
5557 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5558 #~ "set to \"ALL\",\n"
5559 #~ "\n"
5560 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5561 #~ "\n"
5562 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5563 #~ "\n"
5564 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5565 #~ "(5))."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Autorização:\n"
5568 #~ "\n"
5569 #~ "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual "
5570 #~ "de hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n"
5571 #~ "\n"
5572 #~ "- somente o local, se escolher \"LOCAL\"\n"
5573 #~ "\n"
5574 #~ "- nenhum, se escolher \"NONE\".\n"
5575 #~ "\n"
5576 #~ "Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts."
5577 #~ "allow (veja o manual do hosts.allow (5))."
5578
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5581 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5582 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5583 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5584 #~ "\n"
5585 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5586 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5587 #~ "packages."
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\n"
5590 #~ "for superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n"
5591 #~ "link simbólico /etc/security/msec/server para\n"
5592 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5593 #~ "\n"
5594 #~ "O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n"
5595 #~ "para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n"
5596 #~ "durante a instalação dos pacotes."
5597
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5600 #~ "\n"
5601 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5602 #~ "and crontab(1))."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Ativa/desativa o crontab para usuários.\n"
5605 #~ "\n"
5606 #~ "Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e do \n"
5607 #~ "/etc/at.allow (veja nas páginas de manual do at(1) e crontab(1))."
5608
5609 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5610 #~ msgstr "Ativa/desativa a gravação do syslog para o console 12"
5611
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
5614 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Habilita/desabilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n"
5617 #~ "\"%s\" for verdadeiro, será reportado no syslog."
5618
5619 #~ msgid "Security Alerts:"
5620 #~ msgstr "Alertas de Segurança:"
5621
5622 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5623 #~ msgstr "Ativa/desativa a proteção por IP spoofing."
5624
5625 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5626 #~ msgstr "Ativa/desativa o 'libsafe', caso seja encontrado no sistema."
5627
5628 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5629 #~ msgstr "Habilita/desabilita o log para pacotes IPv4 estranhos."
5630
5631 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5632 #~ msgstr "Ativa/desativa a verificação de segurança do msec de hora em hora."
5633
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5636 #~ "from any user."
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como "
5639 #~ "não, permite su para qualquer usuário."
5640
5641 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5642 #~ msgstr "Usa a senha para autenticar os usuários."
5643
5644 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "Ativa/desativa a verificação do modo de promiscuidade em placas Ethernet."
5647
5648 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5649 #~ msgstr "Ativa/desativa a verificação diária de segurança."
5650
5651 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5652 #~ msgstr "Ativa/desativa o sulogin(8) no nível do usuário simples."
5653
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha "
5658 #~ "em mseg."
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para "
5664 #~ "\"inactive\"."
5665
5666 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da "
5669 #~ "reutilização de senha."
5670
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5673 #~ "number of capitalized letters."
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número "
5676 #~ "de letras interpretadas pelo sistema)."
5677
5678 #~ msgid "Set the root umask."
5679 #~ msgstr "Define a umask para a conta de root."
5680
5681 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5682 #~ msgstr "se definido como sim, verifica as portas abertas."
5683
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "if set to yes, check for:\n"
5686 #~ "\n"
5687 #~ "- empty passwords,\n"
5688 #~ "\n"
5689 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5690 #~ "\n"
5691 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "se definido como sim, verifica:\n"
5694 #~ "\n"
5695 #~ "- senhas em branco, \n"
5696 #~ "\n"
5697 #~ "- contas sem senhas em /etc/shadow\n"
5698 #~ "\n"
5699 #~ "- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)."
5700
5701 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório "
5704 #~ "home dos usuários."
5705
5706 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo "
5709 #~ "promíscuo."
5710
5711 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança. "
5714
5715 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "se definido como sim, confere adições/remoções de arquivos com sgid."
5718
5719 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "se definido como sim, confere senhas vazias no arquivo /etc/shadow. "
5722
5723 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5724 #~ msgstr "se definido como sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid. "
5725
5726 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid de "
5729 #~ "root."
5730
5731 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5732 #~ msgstr "se definido como sim, relata arquivos sem dono."
5733
5734 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de "
5737 #~ "escrita para todos."
5738
5739 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5740 #~ msgstr "se definido como, executa verificações no chkrootkit."
5741
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, "
5746 #~ "ou envia para o root."
5747
5748 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5749 #~ msgstr "se definido como sim, envia o resultado da verificação por e-mail."
5750
5751 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5752 #~ msgstr "Não envie e-mails se não houver nada para avisar"
5753
5754 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm."
5757
5758 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog."
5761
5762 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "se definido como sim, envia o resultado das verificações para o "
5765 #~ "terminal. "
5766
5767 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor -1 "
5770 #~ "significa que o tamanho é ilimitado."
5771
5772 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."
5775
5776 #~ msgid "Timeout unit is second"
5777 #~ msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos"
5778
5779 #~ msgid "Set the user umask."
5780 #~ msgstr "Define a umask para usuários."
5781
5782 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5783 #~ msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4"
5784
5785 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5786 #~ msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido"
5787
5788 #~ msgid "Accept icmp echo"
5789 #~ msgstr "Aceitar echo ICMP"
5790
5791 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5792 #~ msgstr "o arquivo /etc/issue* existe"
5793
5794 #~ msgid "Reboot by the console user"
5795 #~ msgstr "Reinicialização da máquina permitida ao usuário do console"
5796
5797 #~ msgid "Allow remote root login"
5798 #~ msgstr "Permitir login remoto do root"
5799
5800 #~ msgid "Direct root login"
5801 #~ msgstr "Login direto do root"
5802
5803 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5804 #~ msgstr "Listar os usuários nas telas de login (kdm e gdm)"
5805
5806 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários"
5809
5810 #~ msgid "Allow X Window connections"
5811 #~ msgstr "Permitir conexões X Window"
5812
5813 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5814 #~ msgstr "Autorizar conexões TCP no X Window"
5815
5816 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5817 #~ msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers"
5818
5819 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5820 #~ msgstr "Chkconfig obedece às regras do msec"
5821
5822 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5823 #~ msgstr "Habilitar o \"crontab\" e \"at\" para usuários"
5824
5825 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5826 #~ msgstr "Relatórios do syslog para console 12"
5827
5828 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5829 #~ msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes"
5830
5831 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5832 #~ msgstr "Habilitar proteção por IP spoofing"
5833
5834 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5835 #~ msgstr "Habilitar 'libsafe' se for encontrado no sistema"
5836
5837 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5838 #~ msgstr "Habilitar relatório dos pacotes IPv4 estranhos"
5839
5840 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5841 #~ msgstr "Ativar verificação msec de hora em hora"
5842
5843 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5844 #~ msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel"
5845
5846 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5847 #~ msgstr "Usar a senha para autenticar os usuários"
5848
5849 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5850 #~ msgstr "Verificação da integridade de placas Ethernet"
5851
5852 #~ msgid "Daily security check"
5853 #~ msgstr "Verificação diária de segurança"
5854
5855 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5856 #~ msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário simples"
5857
5858 #~ msgid "No password aging for"
5859 #~ msgstr "Nenhuma senha expirada para"
5860
5861 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5862 #~ msgstr "Definir expiração de senha e tempo para inativação de contas"
5863
5864 #~ msgid "Password history length"
5865 #~ msgstr "Tamanho do histórico da senha"
5866
5867 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5868 #~ msgstr "Tamanho mínimo de senha em número de dígitos e letras em maiúsculas"
5869
5870 #~ msgid "Root umask"
5871 #~ msgstr "Umask do root"
5872
5873 #~ msgid "Shell history size"
5874 #~ msgstr "Tamanho do histórico do shell"
5875
5876 #~ msgid "Shell timeout"
5877 #~ msgstr "Tempo de espera do shell"
5878
5879 #~ msgid "User umask"
5880 #~ msgstr "Umask do usuário"
5881
5882 #~ msgid "Check open ports"
5883 #~ msgstr "Verificar portas abertas"
5884
5885 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5886 #~ msgstr "Verificar contas inseguras"
5887
5888 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5889 #~ msgstr "Verificar permissões dos arquivos no 'home' dos usuários"
5890
5891 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5892 #~ msgstr "Verificar se os dispositivos da rede estão em modo promíscuo"
5893
5894 #~ msgid "Run the daily security checks"
5895 #~ msgstr "Executar verificação diária de segurança"
5896
5897 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5898 #~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com sgid"
5899
5900 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5901 #~ msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow "
5902
5903 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5904 #~ msgstr "Verificar checksum dos arquivos suid/sgid"
5905
5906 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5907 #~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com suid de root"
5908
5909 #~ msgid "Report unowned files"
5910 #~ msgstr "Reportar arquivos sem dono"
5911
5912 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5913 #~ msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos"
5914
5915 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5916 #~ msgstr "Executar verificação de chkrootkit "
5917
5918 #~ msgid "Do not send empty mail reports"
5919 #~ msgstr "Não envie relatórios vazios por e-mail"
5920
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-"
5925 #~ "o para o root"
5926
5927 #~ msgid "Report check result by mail"
5928 #~ msgstr "Resultado da verificação por e-mail"
5929
5930 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5931 #~ msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm"
5932
5933 #~ msgid "Report check result to syslog"
5934 #~ msgstr "Enviar resultado da verificação para o syslog"
5935
5936 #~ msgid "Reports check result to tty"
5937 #~ msgstr "Exibir os resultados da verificação em um terminal (tty)"
5938
5939 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5940 #~ msgstr "Bem-vindo ao Crackers"
5941
5942 #~ msgid "Poor"
5943 #~ msgstr "Pobre"
5944
5945 #~ msgid "High"
5946 #~ msgstr "Alto"
5947
5948 #~ msgid "Higher"
5949 #~ msgstr "Superior"
5950
5951 #~ msgid "Paranoid"
5952 #~ msgstr "Paranoico"
5953
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5956 #~ "use,\n"
5957 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5958 #~ "others\n"
5959 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele deixa o seu sistema mais "
5962 #~ "fácil\n"
5963 #~ "de usar, mas muito sensível: ele não deve ser usado em uma máquina "
5964 #~ "conectada\n"
5965 #~ "a outras ou à internet. Não existe acesso por senha."
5966
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5969 #~ "recommended."
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "As senhas agora estão ativadas, mas o uso como computador de rede ainda "
5972 #~ "não é recomendado."
5973
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5976 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado "
5979 #~ "para se conectar à Internet como um cliente."
5980
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5983 #~ "every night."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Já existem algumas restrições, e mais algumas verificações automáticas "
5986 #~ "serão executadas todas as noites."
5987
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5990 #~ "possible.\n"
5991 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5992 #~ "accept\n"
5993 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5994 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "Com este nível de segurança, o uso desse sistema como um servidor torna-"
5997 #~ "se possível.\n"
5998 #~ "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um "
5999 #~ "servidor\n"
6000 #~ "que aceita conexões de muitos clientes. Nota: Se sua máquina é apenas um "
6001 #~ "cliente que se conecta à Internet, pode-se escolher um nível mais baixo."
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
6005 #~ "and security features are at their maximum."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Baseado no nível anterior, mas agora o sistema está totalmente fechado.\n"
6008 #~ "As características de segurança estão no máximo."
6009
6010 #~ msgid "Security"
6011 #~ msgstr "Segurança"
6012
6013 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
6014 #~ msgstr "Opções Básicas do Draksec "
6015
6016 #~ msgid "Please choose the desired security level"
6017 #~ msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado"
6018
6019 #~ msgid "Security level"
6020 #~ msgstr "Nível de segurança"
6021
6022 #~ msgid "Use libsafe for servers"
6023 #~ msgstr "Usar lbsafe para servidores"
6024
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Uma biblioteca que defende o sistema contra ataques de buffer overflow e "
6029 #~ "de strings formatadas."
6030
6031 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
6032 #~ msgstr "Administrador de Segurança (login ou e-mail)"
6033
6034 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
6035 #~ msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)"
6036
6037 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
6038 #~ msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos."
6039
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
6042 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via "
6045 #~ "syslog.\n"
6046 #~ "Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria "
6047 #~ "estiver fraca."
6048
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
6051 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n"
6054 #~ "executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o "
6055 #~ "suficiente."
6056
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
6059 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
6060 #~ "basic\n"
6061 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
6062 #~ "options."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados "
6065 #~ "pelo\n"
6066 #~ "usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características "
6067 #~ "ao \n"
6068 #~ "cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de "
6069 #~ "configuração."
6070
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
6073 #~ "change.\n"
6074 #~ "It is used by GNOME and KDE"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um "
6077 #~ "serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n"
6078 #~ "É utilizado pelo GNOME e pelo KDE."
6079
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
6082 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
6083 #~ "operations,\n"
6084 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n"
6087 #~ "texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n"
6088 #~ "utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console."
6089
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
6092 #~ "new/changed hardware."
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n"
6095 #~ "opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado."
6096
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "O Apache é um servidor Web, usado para servir arquivos\n"
6101 #~ "HTML e CGI."
6102
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
6105 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
6106 #~ "starting\n"
6107 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
6108 #~ "disables\n"
6109 #~ "all of the services it is responsible for."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "O serviço do superservidor Internet (Internet Superserver Daemon ou "
6112 #~ "normalmente chamado inetd) inicia\n"
6113 #~ "uma variedade de outros serviços de Internet quando necessário. Ele é\n"
6114 #~ "responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet,\n"
6115 #~ "ftp, rsh e rlogin. Ao desabilitar o inetd, todos os serviços pelos quais "
6116 #~ "ele\n"
6117 #~ "é responsável também serão desabilitados."
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
6121 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Inicie a filtragem de de pacote para o kernel Linux série 2.2, para "
6124 #~ "configurar\n"
6125 #~ "um firewall e proteger sua máquina de ataques de rede."
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
6129 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
6130 #~ "utility.\n"
6131 #~ "You should leave this enabled for most machines."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n"
6134 #~ "configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando "
6135 #~ "o\n"
6136 #~ "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das "
6137 #~ "máquinas."
6138
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
6141 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n"
6144 #~ "/usr/include/linux{autoconf,version}.h"
6145
6146 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
6147 #~ msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização."
6148
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
6151 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n"
6154 #~ "inicialização para manter a configuração do sistema."
6155
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
6158 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar "
6161 #~ "corretamente.\n"
6162 #~ "Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora"
6163 #~ "(s) correspondente(s)."
6164
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
6167 #~ "available server."
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n"
6170 #~ "performance e alta acessibilidade."
6171
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
6174 #~ "names to IP addresses."
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para "
6177 #~ "transformar nome de máquinas em endereços IP."
6178
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
6181 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n"
6184 #~ " File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de "
6185 #~ "Rede/Windows) e NCP (NetWare)."
6186
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
6189 #~ "at boot time."
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n"
6192 #~ " serem ativadas na inicialização da máquina."
6193
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
6196 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
6197 #~ "the\n"
6198 #~ "/etc/exports file."
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n"
6201 #~ "de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que "
6202 #~ "é configurado através do arquivo /etc/exports."
6203
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
6206 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n"
6209 #~ "redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos "
6210 #~ "NFS."
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
6214 #~ "and Xorg at boot."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n"
6217 #~ "durante a inicialização da máquina."
6218
6219 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
6220 #~ msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis."
6221
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
6224 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
6225 #~ "safe to have\n"
6226 #~ "it installed on machines that do not need it."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n"
6229 #~ "uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que "
6230 #~ "esteja configurado.\n"
6231 #~ "Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele."
6232
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
6235 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
6236 #~ "machines\n"
6237 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n"
6240 #~ "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado "
6241 #~ "nas máquinas\n"
6242 #~ "que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC."
6243
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
6246 #~ "from one machine to another."
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta "
6249 #~ "as mensagens entre uma máquina e outra."
6250
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
6253 #~ "number generation."
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n"
6256 #~ "na geração aleatória de números."
6257
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
6260 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como "
6263 #~ "partições\n"
6264 #~ "do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de "
6265 #~ "DVD"
6266
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
6269 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
6270 #~ "complex\n"
6271 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento "
6274 #~ "IP através do \n"
6275 #~ "protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, "
6276 #~ "protocolos de roteamento\n"
6277 #~ " mais complexos são necessários em redes mais complexas."
6278
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
6281 #~ "performance metrics for any machine on that network."
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n"
6284 #~ "informações sobre a performance de qualquer máquina na rede."
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
6288 #~ "logged in on other responding machines."
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n"
6291 #~ "quem está acessando em outras máquina correspondentes."
6292
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
6295 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos "
6298 #~ "os\n"
6299 #~ "usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao "
6300 #~ "finger) está sendo executado."
6301
6302 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
6303 #~ msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina"
6304
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
6307 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n"
6310 #~ "em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar "
6311 #~ "com o syslog sendo executado."
6312
6313 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
6314 #~ msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb."
6315
6316 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Inicia o Servidor de Fontes X (é obrigatório para a execução do Xorg)."
6319
6320 #~ msgid "Printing"
6321 #~ msgstr "Impressão"
6322
6323 #~ msgid "Internet"
6324 #~ msgstr "Internet"
6325
6326 #~ msgid "File sharing"
6327 #~ msgstr "Compartilhamento de arquivos"
6328
6329 #~ msgid "System"
6330 #~ msgstr "Sistema"
6331
6332 #~ msgid "Remote Administration"
6333 #~ msgstr "Administração Remota"
6334
6335 #~ msgid "Database Server"
6336 #~ msgstr "Servidor de Bancos de dados"
6337
6338 #~ msgid "Services"
6339 #~ msgstr "Serviços"
6340
6341 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na "
6344 #~ "inicialização da máquina"
6345
6346 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
6347 #~ msgstr "Serviços : %d ativados dos %d registrados"
6348
6349 #~ msgid "running"
6350 #~ msgstr "em execução"
6351
6352 #~ msgid "stopped"
6353 #~ msgstr "parado"
6354
6355 #~ msgid "Services and daemons"
6356 #~ msgstr "Servidores e serviços"
6357
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "No additional information\n"
6360 #~ "about this service, sorry."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\n"
6363 #~ "sobre este serviço."
6364
6365 #~ msgid "Info"
6366 #~ msgstr "Informações"
6367
6368 #~ msgid "Start when requested"
6369 #~ msgstr "Iniciar quando requisitado"
6370
6371 #~ msgid "On boot"
6372 #~ msgstr "Na inicialização da máquina"
6373
6374 #~ msgid "Start"
6375 #~ msgstr "Iniciar"
6376
6377 #~ msgid "Stop"
6378 #~ msgstr "Parar"
6379
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6382 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6383 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6384 #~ "any later version.\n"
6385 #~ "\n"
6386 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6387 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6388 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6389 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
6390 #~ "\n"
6391 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6392 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6393 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
6394 #~ "USA.\n"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
6397 #~ "lo\n"
6398 #~ "sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n"
6399 #~ "Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n"
6400 #~ "versão posterior.\n"
6401 #~ "\n"
6402 #~ "Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n"
6403 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n"
6404 #~ "MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n"
6405 #~ "Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n"
6406 #~ "\n"
6407 #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\n"
6408 #~ "com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
6409 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
6410 #~ "USA.\n"
6411
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6414 #~ "Backup and Restore application\n"
6415 #~ "\n"
6416 #~ "--default : save default directories.\n"
6417 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
6418 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
6419 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
6420 #~ "users).\n"
6421 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
6422 #~ "--help : show this message.\n"
6423 #~ "--version : show version number.\n"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6426 #~ "Aplicação de Backup e Restauração\n"
6427 #~ "\n"
6428 #~ "--default : salvar os diretórios padrão.\n"
6429 #~ "--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n"
6430 #~ "--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n"
6431 #~ "--config-info : expõe as opções do arquivo de "
6432 #~ "configuração (para usuários sem o X).\n"
6433 #~ "--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n"
6434 #~ "--help : mostra esta mensagem.\n"
6435 #~ "--version : mostra a versão.\n"
6436
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6439 #~ "OPTIONS:\n"
6440 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
6441 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
6442 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6445 #~ "OPÇÔES:\n"
6446 #~ " --boot - Habilita a configuração do gerenciador de "
6447 #~ "inicialização\n"
6448 #~ " --splash - habilita configuração de tema de inicialização\n"
6449 #~ "Modo padrão: permite configurar o recurso de login automático"
6450
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
6453 #~ "\n"
6454 #~ "OPTIONS:\n"
6455 #~ " --help - print this help message.\n"
6456 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
6457 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n"
6460 #~ "\n"
6461 #~ "OPÇÕES:\n"
6462 #~ " --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n"
6463 #~ " --report - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva "
6464 #~ "Linux\n"
6465 #~ " --incident - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva Linux"
6466
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "[--add]\n"
6469 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
6470 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
6471 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
6472 #~ " --internet - configure internet\n"
6473 #~ " --wizard - like --add"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "[--add]\n"
6476 #~ " --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n"
6477 #~ " --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n"
6478 #~ " --skip-wizard - gerenciar conexões\n"
6479 #~ " --internet - configurar internet\n"
6480 #~ " --wizard - similar a --add"
6481
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "\n"
6484 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
6485 #~ "\n"
6486 #~ "OPTIONS:\n"
6487 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
6488 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
6489 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
6490 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
6491 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
6492 #~ "--application : 0 none application.\n"
6493 #~ " : 1 all application available supported.\n"
6494 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
6495 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "\n"
6498 #~ "Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n"
6499 #~ "\n"
6500 #~ "OPÇÕES:\n"
6501 #~ "--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n"
6502 #~ "--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n"
6503 #~ "--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n"
6504 #~ "--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de "
6505 #~ "fontes.\n"
6506 #~ "--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n"
6507 #~ "--application : 0 nenhum aplicativo.\n"
6508 #~ " : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n"
6509 #~ " : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n"
6510 #~ " : e gs para ghostscript, para somente este."
6511
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "[OPTIONS]...\n"
6514 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
6515 #~ "--enable : enable MTS\n"
6516 #~ "--disable : disable MTS\n"
6517 #~ "--start : start MTS\n"
6518 #~ "--stop : stop MTS\n"
6519 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
6520 #~ "username)\n"
6521 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
6522 #~ "username)\n"
6523 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
6524 #~ "nbi image name)\n"
6525 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
6526 #~ "address, IP, nbi image name)"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "[OPÇÕES]...\n"
6529 #~ "Configurador do Mandriva Linux Terminal Server (MTS)\n"
6530 #~ "--enable : ativa o MTS\n"
6531 #~ "--disable : desativa o MTS\n"
6532 #~ "--start : inicia o MTS\n"
6533 #~ "--stop : para o MTS\n"
6534 #~ "--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de "
6535 #~ "usuário)\n"
6536 #~ "--deluser remove um usuário existente do MTS (requer nome o "
6537 #~ "usuário)\n"
6538 #~ "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço "
6539 #~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)\n"
6540 #~ "--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço "
6541 #~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)"
6542
6543 #~ msgid "[keyboard]"
6544 #~ msgstr "[teclado]"
6545
6546 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--"
6549 #~ "alert]"
6550
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "[OPTIONS]\n"
6553 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
6554 #~ "\n"
6555 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
6556 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
6557 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
6558 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6559 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6560 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "[OPÇÕES]\n"
6563 #~ "Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n"
6564 #~ "\n"
6565 #~ "--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n"
6566 #~ "--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n"
6567 #~ "--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n"
6568 #~ "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n"
6569 #~ "--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n"
6570 #~ "--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect."
6571
6572 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6573 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6574
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "[OPTION]...\n"
6577 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6578 #~ "Mandriva Update mode\n"
6579 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6580 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6581 #~ "description window\n"
6582 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "[OPÇÕES]...\n"
6585 #~ " --no-confirmation não pede pela primeira confirmação no modo "
6586 #~ "Mandriva Update\n"
6587 #~ " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n"
6588 #~ " --changelog-first exibe o registro de mudanças - changelog - "
6589 #~ "antes da lista de arquivos na janela de descrição\n"
6590 #~ " --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave "
6591 #~ "encontrados"
6592
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6595 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--"
6598 #~ "update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]"
6599
6600 #~ msgid ""
6601 #~ " [everything]\n"
6602 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6603 #~ " XFdrake resolution"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ " [tudo]\n"
6606 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6607 #~ " XFdrake resolução"
6608
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "\n"
6611 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6612 #~ "testing] [-v|--version] "
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "\n"
6615 #~ "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6616 #~ "testing] [-v|--version] "
6617
6618 #~ msgid "All servers"
6619 #~ msgstr "Todos os servidores"
6620
6621 #~ msgid "Global"
6622 #~ msgstr "Global"
6623
6624 #~ msgid "Africa"
6625 #~ msgstr "África"
6626
6627 #~ msgid "Asia"
6628 #~ msgstr "Ásia"
6629
6630 #~ msgid "Europe"
6631 #~ msgstr "Europa"
6632
6633 #~ msgid "North America"
6634 #~ msgstr "América do Norte"
6635
6636 #~ msgid "Oceania"
6637 #~ msgstr "Oceania"
6638
6639 #~ msgid "South America"
6640 #~ msgstr "América do Sul"
6641
6642 #~ msgid "Hong Kong"
6643 #~ msgstr "Hong Kong"
6644
6645 #~ msgid "Russian Federation"
6646 #~ msgstr "Federação Russa"
6647
6648 #~ msgid "Yugoslavia"
6649 #~ msgstr "Iugoslávia"
6650
6651 #~ msgid "Is this correct?"
6652 #~ msgstr "Isto está correto?"
6653
6654 #~ msgid "No file chosen"
6655 #~ msgstr "Nenhum arquivo escolhido"
6656
6657 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6658 #~ msgstr "Você deve especificar um arquivo, não um diretório"
6659
6660 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6661 #~ msgstr "Você deve especificar um diretório, não um arquivo"
6662
6663 #~ msgid "No such directory"
6664 #~ msgstr "Não é um diretório"
6665
6666 #~ msgid "No such file"
6667 #~ msgstr "Não é um arquivo"
6668
6669 #~ msgid "Expand Tree"
6670 #~ msgstr "Expandir Árvore"
6671
6672 #~ msgid "Collapse Tree"
6673 #~ msgstr "Encolher Árvore"
6674
6675 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6676 #~ msgstr "Alternar entre organização plana e grupo ordenado"
6677
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "%s is not installed\n"
6680 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "%s não está instalado.\n"
6683 #~ "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair"
6684
6685 #~ msgid "Installation failed"
6686 #~ msgstr "Falha na instalação"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30