/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pt_BR.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pt_BR.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3928 - (show annotations) (download)
Thu Apr 5 02:50:08 2012 UTC (12 years ago) by anssi
File size: 179013 byte(s)
update drakx-kbd-mouse-x11 po files
1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
3 # tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
4 # DRAKX PT_BR PO FILE
5 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
7 #
8 # Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
9 # Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
10 # Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
11 # Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
12 # Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
13 # Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
14 # Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
15 # Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
16 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006.
17 # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007.
18 # Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 14:21-0200\n"
24 "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
26 "Language: pt_BR\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32
33 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
34 #, c-format
35 msgid "256 kB"
36 msgstr "256 kB"
37
38 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
39 #, c-format
40 msgid "512 kB"
41 msgstr "512 kB"
42
43 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
44 #, c-format
45 msgid "1 MB"
46 msgstr "1 MB"
47
48 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
49 #, c-format
50 msgid "2 MB"
51 msgstr "2 MB"
52
53 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
54 #, c-format
55 msgid "4 MB"
56 msgstr "4 MB"
57
58 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
59 #, c-format
60 msgid "8 MB"
61 msgstr "8 MB"
62
63 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
64 #, c-format
65 msgid "16 MB"
66 msgstr "16 MB"
67
68 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
69 #, c-format
70 msgid "32 MB"
71 msgstr "32 MB"
72
73 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
74 #, c-format
75 msgid "64 MB or more"
76 msgstr "64 MB ou mais"
77
78 #: ../lib/Xconfig/card.pm:176
79 #, c-format
80 msgid "X server"
81 msgstr "Servidor X"
82
83 #: ../lib/Xconfig/card.pm:177
84 #, c-format
85 msgid "Choose an X server"
86 msgstr "Escolha um servidor X"
87
88 #: ../lib/Xconfig/card.pm:208
89 #, c-format
90 msgid "Multi-head configuration"
91 msgstr "Configuração multiterminal"
92
93 #: ../lib/Xconfig/card.pm:209
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your system supports multiple head configuration.\n"
97 "What do you want to do?"
98 msgstr ""
99 "Seu sistema suporta configuração de múltiplos terminais.\n"
100 "O que você quer fazer?"
101
102 #: ../lib/Xconfig/card.pm:298
103 #, c-format
104 msgid "Select the memory size of your graphics card"
105 msgstr "Selecione o tamanho da memória de sua placa de vídeo"
106
107 #: ../lib/Xconfig/card.pm:323
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
111 "support additional features.\n"
112 "Do you wish to use it?"
113 msgstr ""
114 "Existe um driver proprietário disponível para sua placa de vídeo com suporte "
115 "a recursos adicionais.\n"
116 "Deseja instalar ele?"
117
118 #: ../lib/Xconfig/card.pm:355
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
122 "software driver."
123 msgstr ""
124 "O driver proprietário não foi devidamente instalado, usando o driver livre "
125 "por padrão."
126
127 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
128 #, c-format
129 msgid "Configure all heads independently"
130 msgstr "Configurar todos os terminais independentemente"
131
132 #: ../lib/Xconfig/card.pm:426
133 #, c-format
134 msgid "Use Xinerama extension"
135 msgstr "Usar extensão Xinerama"
136
137 #: ../lib/Xconfig/card.pm:431
138 #, c-format
139 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
140 msgstr "Configurar apenas placa \"%s\" %s"
141
142 #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
143 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
144 #, c-format
145 msgid "Custom"
146 msgstr "Personalizar"
147
148 #: ../lib/Xconfig/main.pm:127
149 #, c-format
150 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
151 msgstr "Configuração da Placa de Vídeo e Monitor"
152
153 #: ../lib/Xconfig/main.pm:128
154 #, c-format
155 msgid "Quit"
156 msgstr "Sair"
157
158 #: ../lib/Xconfig/main.pm:130
159 #, c-format
160 msgid "Graphic Card"
161 msgstr "Placa de vídeo"
162
163 #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "_: This is a display device\n"
167 "Monitor"
168 msgstr "Monitor"
169
170 #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
171 #, c-format
172 msgid "Resolution"
173 msgstr "Resolução"
174
175 #: ../lib/Xconfig/main.pm:139
176 #, c-format
177 msgid "Test"
178 msgstr "Testar"
179
180 #: ../lib/Xconfig/main.pm:144
181 #, c-format
182 msgid "Options"
183 msgstr "Opções"
184
185 #: ../lib/Xconfig/main.pm:149
186 #, c-format
187 msgid "Plugins"
188 msgstr "Plug-ins"
189
190 #: ../lib/Xconfig/main.pm:183
191 #, c-format
192 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
193 msgstr ""
194 "O seu arquivo de configuração do Xorg está com problemas, e portanto será\n"
195 "ignorado."
196
197 #: ../lib/Xconfig/main.pm:201
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Keep the changes?\n"
201 "The current configuration is:\n"
202 "\n"
203 "%s"
204 msgstr ""
205 "Manter as alterações?\n"
206 "A configuração atual é:\n"
207 "\n"
208 "%s"
209
210 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
211 #, c-format
212 msgid "Choose a monitor for head #%d"
213 msgstr "Escolha um monitor para o terminal #%d"
214
215 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
216 #, c-format
217 msgid "Choose a monitor"
218 msgstr "Escolha um monitor"
219
220 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138
221 #, c-format
222 msgid "Plug'n Play"
223 msgstr "Plug'n Play"
224
225 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48
226 #, c-format
227 msgid "Generic"
228 msgstr "Genérico"
229
230 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140
231 #, c-format
232 msgid "Vendor"
233 msgstr "Fabricante"
234
235 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
239 "rate\n"
240 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
241 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
242 "\n"
243 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
244 "range\n"
245 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
246 "monitor.\n"
247 " If in doubt, choose a conservative setting."
248 msgstr ""
249 "Os dois parâmetros críticos: são a taxa de atualização vertical, que é a "
250 "taxa\n"
251 "na qual a tela inteira é atualizada, e principalmente, a taxa de "
252 "sincronização\n"
253 "horizontal, que é a taxa em que scanlines são mostradas.\n"
254 "\n"
255 "É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de "
256 "atualização\n"
257 "muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar seu "
258 "monitor. \n"
259 " Se estiver com dúvidas, escolha as características mais conservadoras."
260
261 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
262 #, c-format
263 msgid "Horizontal refresh rate"
264 msgstr "Taxa de atualização horizontal"
265
266 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166
267 #, c-format
268 msgid "Vertical refresh rate"
269 msgstr "Taxa de atualização vertical"
270
271 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
272 #, c-format
273 msgid "Choose plugins"
274 msgstr "Escolher plugins"
275
276 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
280 "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
281 "media.\n"
282 "\n"
283 "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
284 "\n"
285 "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
286 "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
287 "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
288 "and re-selecting your graphics card."
289 msgstr ""
290
291 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
295 "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
296 "acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
297 "enabled media.\n"
298 "\n"
299 "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
300 "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
301 "manually or reconfigure your graphics card."
302 msgstr ""
303
304 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
305 #, c-format
306 msgid "256 colors (8 bits)"
307 msgstr "256 cores (8 bits)"
308
309 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
310 #, c-format
311 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
312 msgstr "32 mil cores (15 bits)"
313
314 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
315 #, c-format
316 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
317 msgstr "65 mil cores (16 bits)"
318
319 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
320 #, c-format
321 msgid "16 million colors (24 bits)"
322 msgstr "16 milhões de cores (24 bits)"
323
324 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
325 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36
326 #, c-format
327 msgid "Automatic"
328 msgstr "Automático"
329
330 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
331 #, c-format
332 msgid "Resolutions"
333 msgstr "Resoluções"
334
335 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
336 #, c-format
337 msgid "Other"
338 msgstr "Outra"
339
340 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
341 #, c-format
342 msgid "Choose the resolution and the color depth"
343 msgstr "Escolha a resolução e a profundidade de cores"
344
345 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
346 #, c-format
347 msgid "Graphics card: %s"
348 msgstr "Placa de vídeo: %s"
349
350 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
351 #, c-format
352 msgid "Ok"
353 msgstr "Ok"
354
355 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
356 #, c-format
357 msgid "Cancel"
358 msgstr "Cancelar"
359
360 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
361 #, c-format
362 msgid "Help"
363 msgstr "Ajuda"
364
365 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
366 #, c-format
367 msgid "Test of the configuration"
368 msgstr "Testar a configuração"
369
370 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
371 #, c-format
372 msgid "Do you want to test the configuration?"
373 msgstr "Você quer testar a configuração?"
374
375 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
376 #, c-format
377 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
378 msgstr "Atenção: testar esta placa de vídeo pode travar o seu computador"
379
380 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "An error occurred:\n"
384 "%s\n"
385 "Try to change some parameters"
386 msgstr ""
387 "Um erro ocorreu:\n"
388 "%s\n"
389 "Tente mudar alguns parâmetros"
390
391 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
392 #, c-format
393 msgid "Leaving in %d seconds"
394 msgstr "Saindo em %d segundos"
395
396 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
397 #, c-format
398 msgid "Is this the correct setting?"
399 msgstr "Esta é a configuração correta?"
400
401 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
402 #, c-format
403 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
404 msgstr "Desabilitar Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
405
406 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
407 #, c-format
408 msgid "no"
409 msgstr "não"
410
411 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
412 #, c-format
413 msgid "yes"
414 msgstr "sim"
415
416 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
417 #, c-format
418 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
419 msgstr "Hardware de aceleração 3D: %s\n"
420
421 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
422 #, c-format
423 msgid "Keyboard layout: %s\n"
424 msgstr "Layout do teclado: %s\n"
425
426 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
427 #, c-format
428 msgid "Mouse type: %s\n"
429 msgstr "Tipo do mouse: %s\n"
430
431 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
432 #, c-format
433 msgid "Monitor: %s\n"
434 msgstr "Monitor: %s\n"
435
436 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
437 #, c-format
438 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
439 msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n"
440
441 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
442 #, c-format
443 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
444 msgstr "Atualização Vertical do Monitor: %s\n"
445
446 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
447 #, c-format
448 msgid "Graphics card: %s\n"
449 msgstr "Placa de vídeo: %s\n"
450
451 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
452 #, c-format
453 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
454 msgstr "Memória de vídeo: %s kB\n"
455
456 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
457 #, c-format
458 msgid "Color depth: %s\n"
459 msgstr "Profundidade de cores: %s\n"
460
461 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
462 #, c-format
463 msgid "Resolution: %s\n"
464 msgstr "Resolução: %s\n"
465
466 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
467 #, c-format
468 msgid "Xorg driver: %s\n"
469 msgstr "Driver do Xorg: %s\n"
470
471 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
472 #, c-format
473 msgid "Xorg configuration"
474 msgstr "Configuração do Xorg"
475
476 #: ../lib/Xconfig/various.pm:245
477 #, c-format
478 msgid "Global options"
479 msgstr "Opções globais"
480
481 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
482 #, c-format
483 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
484 msgstr "Desabilitar Ctrl-Alt-Backspace"
485
486 #: ../lib/Xconfig/various.pm:248
487 #, c-format
488 msgid "Graphic card options"
489 msgstr "Opções da placa de vídeo"
490
491 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
492 #, c-format
493 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
494 msgstr "Habilitar Transparência (Extensão do Composite)"
495
496 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
497 #, c-format
498 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
499 msgstr "Usar cursor do mouse acelerado por hardware"
500
501 #: ../lib/Xconfig/various.pm:255
502 #, c-format
503 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
504 msgstr ""
505 "Habilitar Renderização Acelerada ( isso pode gerar problemas ao mostrar "
506 "texto )"
507
508 #: ../lib/Xconfig/various.pm:259
509 #, c-format
510 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
511 msgstr "Habilitar display duplicado no monitor externo"
512
513 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
514 #, c-format
515 msgid "Enable duplicate display on the second display"
516 msgstr "Habilitar display duplicado no segundo display"
517
518 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
519 #, c-format
520 msgid "Force display mode of DVI"
521 msgstr "Forçar modo de display DVI"
522
523 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
524 #, c-format
525 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
526 msgstr "Habilitar hotkeys da BIOS para troca externa de monitor"
527
528 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
529 #, c-format
530 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
531 msgstr ""
532 "Utilizar EXA em vez de XAA (melhor performance para Render e Composite)"
533
534 #: ../lib/Xconfig/various.pm:271
535 #, c-format
536 msgid "Graphical interface at startup"
537 msgstr "Interface gráfica ao iniciar"
538
539 #: ../lib/Xconfig/various.pm:272
540 #, c-format
541 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
542 msgstr "Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) durante o boot"
543
544 #: ../lib/Xconfig/various.pm:284
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
548 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
549 "\n"
550 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
551 "computer.\n"
552 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
553 "\n"
554 "Do you have this feature?"
555 msgstr ""
556 "A sua placa de vídeo parece ter uma saída para a TV.\n"
557 "Ela pode ser configurada para funcionar fazendo uso do frame-buffer.\n"
558 "\n"
559 "Para isto, você precisa conectar sua placa na TV, antes de iniciar o seu "
560 "computador.\n"
561 "Então, escolha a entrada \"TV-out\" no gerenciador de inicialização\n"
562 "\n"
563 "Você possui este recurso?"
564
565 #: ../lib/Xconfig/various.pm:296
566 #, c-format
567 msgid "What norm is your TV using?"
568 msgstr "Qual é a norma que sua TV está utilizando?"
569
570 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "_:weird aspect ratio\n"
574 "other"
575 msgstr "outro"
576
577 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "_: keyboard\n"
581 "Czech (QWERTZ)"
582 msgstr ""
583 "_: teclado\n"
584 "Tcheco (QWERTZ)"
585
586 #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "_: keyboard\n"
590 "German"
591 msgstr ""
592 "_: teclado\n"
593 "Alemão"
594
595 #: ../lib/keyboard.pm:189
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "_: keyboard\n"
599 "Dvorak"
600 msgstr ""
601 "_: teclado\n"
602 "Dvorak"
603
604 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "_: keyboard\n"
608 "Spanish"
609 msgstr ""
610 "_: teclado\n"
611 "Espanhol"
612
613 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "_: keyboard\n"
617 "Finnish"
618 msgstr ""
619 "_: teclado\n"
620 "Finlandês"
621
622 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "_: keyboard\n"
626 "French"
627 msgstr ""
628 "_: teclado\n"
629 "Francês"
630
631 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238
632 #, c-format
633 msgid "UK keyboard"
634 msgstr "Inglês (UK)"
635
636 #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "_: keyboard\n"
640 "Norwegian"
641 msgstr ""
642 "_: teclado\n"
643 "Norueguês"
644
645 #: ../lib/keyboard.pm:195
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "_: keyboard\n"
649 "Polish"
650 msgstr ""
651 "_: teclado\n"
652 "Polonês"
653
654 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "_: keyboard\n"
658 "Russian"
659 msgstr ""
660 "_: teclado\n"
661 "Russo"
662
663 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "_: keyboard\n"
667 "Swedish"
668 msgstr ""
669 "_: teclado\n"
670 "Sueco"
671
672 #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324
673 #, c-format
674 msgid "US keyboard"
675 msgstr "Americano (US)"
676
677 #: ../lib/keyboard.pm:200
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "_: keyboard\n"
681 "Albanian"
682 msgstr ""
683 "_: teclado\n"
684 "Albanês"
685
686 #: ../lib/keyboard.pm:201
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "_: keyboard\n"
690 "Armenian (old)"
691 msgstr ""
692 "_: teclado\n"
693 "Armênio (velho)"
694
695 #: ../lib/keyboard.pm:202
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "_: keyboard\n"
699 "Armenian (typewriter)"
700 msgstr ""
701 "_: teclado\n"
702 "Armênio (máquina de escrever)"
703
704 #: ../lib/keyboard.pm:203
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "_: keyboard\n"
708 "Armenian (phonetic)"
709 msgstr ""
710 "_: teclado\n"
711 "Armênio (fonético)"
712
713 #: ../lib/keyboard.pm:204
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "_: keyboard\n"
717 "Arabic"
718 msgstr ""
719 "_: teclado\n"
720 "Árabe"
721
722 #: ../lib/keyboard.pm:205
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid ""
725 "_: keyboard\n"
726 "Asturian"
727 msgstr ""
728 "_: teclado\n"
729 "Estoniano"
730
731 #: ../lib/keyboard.pm:206
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "_: keyboard\n"
735 "Azerbaidjani (latin)"
736 msgstr ""
737 "_: teclado\n"
738 "Azerbaijão (latino)"
739
740 #: ../lib/keyboard.pm:207
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "_: keyboard\n"
744 "Belgian"
745 msgstr ""
746 "_: teclado\n"
747 "Belga"
748
749 #: ../lib/keyboard.pm:208
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "_: keyboard\n"
753 "Bengali (Inscript-layout)"
754 msgstr ""
755 "_: teclado\n"
756 "Bengali (layout Inscript)"
757
758 #: ../lib/keyboard.pm:209
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "_: keyboard\n"
762 "Bengali (Probhat)"
763 msgstr ""
764 "_: teclado\n"
765 "Bengali (layout Probhat)"
766
767 #: ../lib/keyboard.pm:210
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "_: keyboard\n"
771 "Bulgarian (phonetic)"
772 msgstr ""
773 "_: teclado\n"
774 "Búlgaro (fonético)"
775
776 #: ../lib/keyboard.pm:211
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "_: keyboard\n"
780 "Bulgarian (BDS)"
781 msgstr ""
782 "_: teclado\n"
783 "Búlgaro (BDS)"
784
785 #: ../lib/keyboard.pm:212
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "_: keyboard\n"
789 "Brazilian (ABNT-2)"
790 msgstr ""
791 "_: teclado\n"
792 "Brasileiro (ABNT-2)"
793
794 #: ../lib/keyboard.pm:213
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "_: keyboard\n"
798 "Bosnian"
799 msgstr ""
800 "_: teclado\n"
801 "Bósnio"
802
803 #: ../lib/keyboard.pm:214
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "_: keyboard\n"
807 "Dzongkha/Tibetan"
808 msgstr ""
809 "_: teclado\n"
810 "Dzongkha/Tibetano"
811
812 #: ../lib/keyboard.pm:215
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "_: keyboard\n"
816 "Belarusian"
817 msgstr ""
818 "_: teclado\n"
819 "Bielo-russo"
820
821 #: ../lib/keyboard.pm:216
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "_: keyboard\n"
825 "Swiss (German layout)"
826 msgstr ""
827 "_: teclado\n"
828 "Suíço (layout Alemão)"
829
830 #: ../lib/keyboard.pm:217
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "_: keyboard\n"
834 "Swiss (French layout)"
835 msgstr ""
836 "_: teclado\n"
837 "Suíço (layout Francês)"
838
839 #: ../lib/keyboard.pm:219
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "_: keyboard\n"
843 "Cherokee syllabics"
844 msgstr ""
845 "_: teclado\n"
846 "Cherokee silábico"
847
848 #: ../lib/keyboard.pm:221
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "_: keyboard\n"
852 "Czech (QWERTY)"
853 msgstr ""
854 "_: teclado\n"
855 "Tcheco (QWERTY)"
856
857 #: ../lib/keyboard.pm:223
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "_: keyboard\n"
861 "German (no dead keys)"
862 msgstr ""
863 "_: teclado\n"
864 "Alemão (sem acentos)"
865
866 #: ../lib/keyboard.pm:224
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "_: keyboard\n"
870 "Devanagari"
871 msgstr ""
872 "_: teclado\n"
873 "Devanagari"
874
875 #: ../lib/keyboard.pm:225
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "_: keyboard\n"
879 "Danish"
880 msgstr ""
881 "_: teclado\n"
882 "Dinamarquês"
883
884 #: ../lib/keyboard.pm:226
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "_: keyboard\n"
888 "Dvorak (US)"
889 msgstr ""
890 "_: teclado\n"
891 "Dvorak (US)"
892
893 #: ../lib/keyboard.pm:227
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "_: keyboard\n"
897 "Dvorak (Esperanto)"
898 msgstr ""
899 "_: teclado\n"
900 "Dvorak (Esperanto)"
901
902 #: ../lib/keyboard.pm:228
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "_: keyboard\n"
906 "Dvorak (French)"
907 msgstr ""
908 "_: teclado\n"
909 "Dvorak (Francês)"
910
911 #: ../lib/keyboard.pm:229
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "_: keyboard\n"
915 "Dvorak (UK)"
916 msgstr ""
917 "_: teclado\n"
918 "Dvorak (UK)"
919
920 #: ../lib/keyboard.pm:230
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "_: keyboard\n"
924 "Dvorak (Norwegian)"
925 msgstr ""
926 "_: teclado\n"
927 "Dvorak (Norueguês)"
928
929 #: ../lib/keyboard.pm:231
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "_: keyboard\n"
933 "Dvorak (Polish)"
934 msgstr ""
935 "_: teclado\n"
936 "Dvorak (Polonês)"
937
938 #: ../lib/keyboard.pm:232
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "_: keyboard\n"
942 "Dvorak (Swedish)"
943 msgstr ""
944 "_: teclado\n"
945 "Dvorak (Sueco)"
946
947 #: ../lib/keyboard.pm:233
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "_: keyboard\n"
951 "Estonian"
952 msgstr ""
953 "_: teclado\n"
954 "Estoniano"
955
956 #: ../lib/keyboard.pm:236
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "_: keyboard\n"
960 "Faroese"
961 msgstr ""
962 "_: teclado\n"
963 "Faroese"
964
965 #: ../lib/keyboard.pm:239
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "_: keyboard\n"
969 "Georgian (\"Russian\" layout)"
970 msgstr ""
971 "_: teclado\n"
972 "Georgiano (layout \"Russo\")"
973
974 #: ../lib/keyboard.pm:240
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "_: keyboard\n"
978 "Georgian (\"Latin\" layout)"
979 msgstr ""
980 "_: teclado\n"
981 "Georgiano (layout \"Latino\")"
982
983 #: ../lib/keyboard.pm:241
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "_: keyboard\n"
987 "Greek"
988 msgstr ""
989 "_: teclado\n"
990 "Grego"
991
992 #: ../lib/keyboard.pm:242
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "_: keyboard\n"
996 "Greek (polytonic)"
997 msgstr ""
998 "_: teclado\n"
999 "Grego (politônico)"
1000
1001 #: ../lib/keyboard.pm:243
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "_: keyboard\n"
1005 "Gujarati"
1006 msgstr ""
1007 "_: teclado\n"
1008 "Gujarati"
1009
1010 #: ../lib/keyboard.pm:244
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "_: keyboard\n"
1014 "Gurmukhi"
1015 msgstr ""
1016 "_: teclado\n"
1017 "Gurmukhi"
1018
1019 #: ../lib/keyboard.pm:245
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "_: keyboard\n"
1023 "Croatian"
1024 msgstr ""
1025 "_: teclado\n"
1026 "Croata"
1027
1028 #: ../lib/keyboard.pm:246
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "_: keyboard\n"
1032 "Hungarian"
1033 msgstr ""
1034 "_: teclado\n"
1035 "Húngaro"
1036
1037 #: ../lib/keyboard.pm:247
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "_: keyboard\n"
1041 "Irish"
1042 msgstr ""
1043 "_: teclado\n"
1044 "Irlanda"
1045
1046 #: ../lib/keyboard.pm:248
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "_: keyboard\n"
1050 "Inuktitut"
1051 msgstr ""
1052 "_: teclado\n"
1053 "Inuktitut"
1054
1055 #: ../lib/keyboard.pm:249
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "_: keyboard\n"
1059 "Israeli"
1060 msgstr ""
1061 "_: teclado\n"
1062 "Israelense"
1063
1064 #: ../lib/keyboard.pm:250
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "_: keyboard\n"
1068 "Israeli (phonetic)"
1069 msgstr ""
1070 "_: teclado\n"
1071 "Israelense (Fonético)"
1072
1073 #: ../lib/keyboard.pm:251
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "_: keyboard\n"
1077 "Iranian"
1078 msgstr ""
1079 "_: teclado\n"
1080 "Iraniano"
1081
1082 #: ../lib/keyboard.pm:252
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "_: keyboard\n"
1086 "Icelandic"
1087 msgstr ""
1088 "_: teclado\n"
1089 "Islandês"
1090
1091 #: ../lib/keyboard.pm:253
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "_: keyboard\n"
1095 "Italian"
1096 msgstr ""
1097 "_: teclado\n"
1098 "Italiano"
1099
1100 #: ../lib/keyboard.pm:257
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "_: keyboard\n"
1104 "Japanese 106 keys"
1105 msgstr ""
1106 "_: teclado\n"
1107 "Japonês 106 teclas"
1108
1109 #: ../lib/keyboard.pm:258
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "_: keyboard\n"
1113 "Kannada"
1114 msgstr ""
1115 "_: teclado\n"
1116 "Kannada"
1117
1118 #: ../lib/keyboard.pm:259
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "_: keyboard\n"
1122 "Kyrgyz"
1123 msgstr ""
1124 "_: teclado\n"
1125 "Kyrgyz"
1126
1127 #: ../lib/keyboard.pm:260
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "_: keyboard\n"
1131 "Korean"
1132 msgstr ""
1133 "_: teclado\n"
1134 "Coreano"
1135
1136 #: ../lib/keyboard.pm:262
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "_: keyboard\n"
1140 "Kurdish (arabic script)"
1141 msgstr ""
1142 "_: teclado\n"
1143 "Kurdish (manuscrito árabe)"
1144
1145 #: ../lib/keyboard.pm:263
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "_: keyboard\n"
1149 "Latin American"
1150 msgstr ""
1151 "_: teclado\n"
1152 "Latino-americano"
1153
1154 #: ../lib/keyboard.pm:265
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "_: keyboard\n"
1158 "Laotian"
1159 msgstr ""
1160 "_: teclado\n"
1161 "Laociano"
1162
1163 #: ../lib/keyboard.pm:266
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "_: keyboard\n"
1167 "Lithuanian"
1168 msgstr ""
1169 "_: teclado\n"
1170 "Lituano"
1171
1172 #: ../lib/keyboard.pm:267
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "_: keyboard\n"
1176 "Latvian"
1177 msgstr ""
1178 "_: teclado\n"
1179 "Letoniano"
1180
1181 #: ../lib/keyboard.pm:268
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "_: keyboard\n"
1185 "Malayalam"
1186 msgstr ""
1187 "_: teclado\n"
1188 "Malayalam"
1189
1190 #: ../lib/keyboard.pm:269
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "_: keyboard\n"
1194 "Maori"
1195 msgstr "Maori"
1196
1197 #: ../lib/keyboard.pm:270
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "_: keyboard\n"
1201 "Macedonian"
1202 msgstr ""
1203 "_: teclado\n"
1204 "Macedônio"
1205
1206 #: ../lib/keyboard.pm:271
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "_: keyboard\n"
1210 "Myanmar (Burmese)"
1211 msgstr ""
1212 "_: teclado\n"
1213 "Myanmar (Birmanês)"
1214
1215 #: ../lib/keyboard.pm:272
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "_: keyboard\n"
1219 "Mongolian (cyrillic)"
1220 msgstr ""
1221 "_: teclado\n"
1222 "Mongoliano (cirílico)"
1223
1224 #: ../lib/keyboard.pm:273
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "_: keyboard\n"
1228 "Maltese (UK)"
1229 msgstr ""
1230 "_: teclado\n"
1231 "Maltês (Reino Unido)"
1232
1233 #: ../lib/keyboard.pm:274
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "_: keyboard\n"
1237 "Maltese (US)"
1238 msgstr ""
1239 "_: teclado\n"
1240 "Maltês (EUA)"
1241
1242 #: ../lib/keyboard.pm:275
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "_: keyboard\n"
1246 "Nigerian"
1247 msgstr "Nigeriano"
1248
1249 #: ../lib/keyboard.pm:276
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "_: keyboard\n"
1253 "Dutch"
1254 msgstr ""
1255 "_: teclado\n"
1256 "Holandês"
1257
1258 #: ../lib/keyboard.pm:278
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "_: keyboard\n"
1262 "Oriya"
1263 msgstr ""
1264 "_: teclado\n"
1265 "Oriya"
1266
1267 #: ../lib/keyboard.pm:279
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "_: keyboard\n"
1271 "Polish (qwerty layout)"
1272 msgstr ""
1273 "_: teclado\n"
1274 "Polonês (layout QWERTY)"
1275
1276 #: ../lib/keyboard.pm:280
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "_: keyboard\n"
1280 "Polish (qwertz layout)"
1281 msgstr ""
1282 "_: teclado\n"
1283 "Polonês (layout QWERTZ)"
1284
1285 #: ../lib/keyboard.pm:282
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "_: keyboard\n"
1289 "Pashto"
1290 msgstr ""
1291 "_: teclado\n"
1292 "Pashto"
1293
1294 #: ../lib/keyboard.pm:283
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "_: keyboard\n"
1298 "Portuguese"
1299 msgstr ""
1300 "_: teclado\n"
1301 "Português"
1302
1303 #: ../lib/keyboard.pm:284
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "_: keyboard\n"
1307 "Canadian (Quebec)"
1308 msgstr ""
1309 "_: teclado\n"
1310 "Canadense (Quebec)"
1311
1312 #: ../lib/keyboard.pm:285
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "_: keyboard\n"
1316 "Romanian (qwertz)"
1317 msgstr ""
1318 "_: teclado\n"
1319 "Romeno (QWERTZ)"
1320
1321 #: ../lib/keyboard.pm:286
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "_: keyboard\n"
1325 "Romanian (qwerty)"
1326 msgstr ""
1327 "_: teclado\n"
1328 "Romeno (qwerty)"
1329
1330 #: ../lib/keyboard.pm:288
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "_: keyboard\n"
1334 "Russian (phonetic)"
1335 msgstr ""
1336 "_: teclado\n"
1337 "Russo (Fonético)"
1338
1339 #: ../lib/keyboard.pm:290
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "_: keyboard\n"
1343 "Slovenian"
1344 msgstr ""
1345 "_: teclado\n"
1346 "Esloveno"
1347
1348 #: ../lib/keyboard.pm:292
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "_: keyboard\n"
1352 "Sinhala"
1353 msgstr ""
1354 "_: teclado\n"
1355 "Sinhala"
1356
1357 #: ../lib/keyboard.pm:293
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "_: keyboard\n"
1361 "Slovakian (QWERTZ)"
1362 msgstr ""
1363 "_: teclado\n"
1364 "Eslovaco (QWERTZ)"
1365
1366 #: ../lib/keyboard.pm:294
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "_: keyboard\n"
1370 "Slovakian (QWERTY)"
1371 msgstr ""
1372 "_: teclado\n"
1373 "Eslovaco (QWERTY)"
1374
1375 #: ../lib/keyboard.pm:295
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "_: keyboard\n"
1379 "Saami (norwegian)"
1380 msgstr ""
1381 "_: teclado\n"
1382 "Saami (Norueguês)"
1383
1384 #: ../lib/keyboard.pm:296
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "_: keyboard\n"
1388 "Saami (swedish/finnish)"
1389 msgstr ""
1390 "_: teclado\n"
1391 "Saami (suíço/finlandês)"
1392
1393 #: ../lib/keyboard.pm:298
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "_: keyboard\n"
1397 "Sindhi"
1398 msgstr ""
1399 "_: teclado\n"
1400 "Sindhi"
1401
1402 #: ../lib/keyboard.pm:300
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "_: keyboard\n"
1406 "Serbian (cyrillic)"
1407 msgstr ""
1408 "_: teclado\n"
1409 "Sérvio (cirílico)"
1410
1411 #: ../lib/keyboard.pm:301
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "_: keyboard\n"
1415 "Syriac"
1416 msgstr ""
1417 "_: teclado\n"
1418 "Sírio"
1419
1420 #: ../lib/keyboard.pm:302
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "_: keyboard\n"
1424 "Syriac (phonetic)"
1425 msgstr ""
1426 "_: teclado\n"
1427 "Sírio (fonético)"
1428
1429 #: ../lib/keyboard.pm:303
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "_: keyboard\n"
1433 "Telugu"
1434 msgstr ""
1435 "_: teclado\n"
1436 "Telugu"
1437
1438 #: ../lib/keyboard.pm:305
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "_: keyboard\n"
1442 "Tamil (ISCII-layout)"
1443 msgstr ""
1444 "_: teclado\n"
1445 "Tamil (layout ISCII)"
1446
1447 #: ../lib/keyboard.pm:306
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "_: keyboard\n"
1451 "Tamil (Typewriter-layout)"
1452 msgstr ""
1453 "_: teclado\n"
1454 "Tamil (máquina de escrever)"
1455
1456 #: ../lib/keyboard.pm:307
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "_: keyboard\n"
1460 "Thai (Kedmanee)"
1461 msgstr ""
1462 "_: teclado\n"
1463 "Tailandês (Kedmanee)"
1464
1465 #: ../lib/keyboard.pm:308
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "_: keyboard\n"
1469 "Thai (TIS-820)"
1470 msgstr ""
1471 "_: teclado\n"
1472 "Tailandês (TIS-820)"
1473
1474 #: ../lib/keyboard.pm:310
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "_: keyboard\n"
1478 "Thai (Pattachote)"
1479 msgstr ""
1480 "_: teclado\n"
1481 "Tailandês (Pattachote)"
1482
1483 #: ../lib/keyboard.pm:312
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "_: keyboard\n"
1487 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1488 msgstr ""
1489 "_: teclado\n"
1490 "Tifinagh (layout moroccan) (+latino/árabe)"
1491
1492 #: ../lib/keyboard.pm:313
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "_: keyboard\n"
1496 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1497 msgstr ""
1498 "_: teclado\n"
1499 "Tifinagh (fonético) (+latino/árabe)"
1500
1501 #: ../lib/keyboard.pm:315
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "_: keyboard\n"
1505 "Tajik"
1506 msgstr ""
1507 "_: teclado\n"
1508 "Tailandês"
1509
1510 #: ../lib/keyboard.pm:317
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "_: keyboard\n"
1514 "Turkmen"
1515 msgstr ""
1516 "_: teclado\n"
1517 "Turkmen"
1518
1519 #: ../lib/keyboard.pm:318
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "_: keyboard\n"
1523 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1524 msgstr ""
1525 "_: teclado\n"
1526 "Turco (modelo \"F\" tradicional)"
1527
1528 #: ../lib/keyboard.pm:319
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "_: keyboard\n"
1532 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1533 msgstr ""
1534 "_: teclado\n"
1535 "Turco (modelo moderno \"Q\")"
1536
1537 #: ../lib/keyboard.pm:321
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "_: keyboard\n"
1541 "Ukrainian"
1542 msgstr ""
1543 "_: teclado\n"
1544 "Ucraniano"
1545
1546 #: ../lib/keyboard.pm:323
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "_: keyboard\n"
1550 "Urdu keyboard"
1551 msgstr ""
1552 "_: teclado\n"
1553 "Urdu"
1554
1555 #: ../lib/keyboard.pm:325
1556 #, c-format
1557 msgid "US keyboard (international)"
1558 msgstr "Americano (US Internacional)"
1559
1560 #: ../lib/keyboard.pm:326
1561 #, c-format
1562 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1563 msgstr "ISO9995-3 (teclado americano com 3 níveis por tecla)"
1564
1565 #: ../lib/keyboard.pm:327
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "_: keyboard\n"
1569 "Uzbek (cyrillic)"
1570 msgstr ""
1571 "_: teclado\n"
1572 "Usbequistão (Cirílico)"
1573
1574 #: ../lib/keyboard.pm:329
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "_: keyboard\n"
1578 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1579 msgstr ""
1580 "_: teclado\n"
1581 "Vietnamita \"número de linhas\" QWERTY"
1582
1583 #: ../lib/keyboard.pm:330
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "_: keyboard\n"
1587 "Yugoslavian (latin)"
1588 msgstr ""
1589 "_: teclado\n"
1590 "Iugoslavo (latim)"
1591
1592 #: ../lib/keyboard.pm:337
1593 #, c-format
1594 msgid "Right Alt key"
1595 msgstr "Tecla Alt da direita"
1596
1597 #: ../lib/keyboard.pm:338
1598 #, c-format
1599 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1600 msgstr "Teclas Shift simultaneamente"
1601
1602 #: ../lib/keyboard.pm:339
1603 #, c-format
1604 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1605 msgstr "Teclas Ctrl e Shift simultaneamente"
1606
1607 #: ../lib/keyboard.pm:340
1608 #, c-format
1609 msgid "CapsLock key"
1610 msgstr "Tecla CapsLock"
1611
1612 #: ../lib/keyboard.pm:341
1613 #, c-format
1614 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1615 msgstr "Teclas Shift e CapsLock simultaneamente"
1616
1617 #: ../lib/keyboard.pm:342
1618 #, c-format
1619 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1620 msgstr "Teclas Ctrl e Alt simultaneamente"
1621
1622 #: ../lib/keyboard.pm:343
1623 #, c-format
1624 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1625 msgstr "Teclas Alt e Shift simultaneamente"
1626
1627 #: ../lib/keyboard.pm:344
1628 #, c-format
1629 msgid "\"Menu\" key"
1630 msgstr "Tecla \"Menu\""
1631
1632 #: ../lib/keyboard.pm:345
1633 #, c-format
1634 msgid "Left \"Windows\" key"
1635 msgstr "Tecla \"Windows\" da esquerda"
1636
1637 #: ../lib/keyboard.pm:346
1638 #, c-format
1639 msgid "Right \"Windows\" key"
1640 msgstr "Tecla \"Windows\" da direita"
1641
1642 #: ../lib/keyboard.pm:347
1643 #, c-format
1644 msgid "Both Control keys simultaneously"
1645 msgstr "Ambas teclas Ctrl simultaneamente"
1646
1647 #: ../lib/keyboard.pm:348
1648 #, c-format
1649 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1650 msgstr "Teclas Alt simultaneamente"
1651
1652 #: ../lib/keyboard.pm:349
1653 #, c-format
1654 msgid "Left Shift key"
1655 msgstr "Tecla Shift da esquerda"
1656
1657 #: ../lib/keyboard.pm:350
1658 #, c-format
1659 msgid "Right Shift key"
1660 msgstr "Tecla Shift da direita"
1661
1662 #: ../lib/keyboard.pm:351
1663 #, c-format
1664 msgid "Left Alt key"
1665 msgstr "Tecla Alt da esquerda"
1666
1667 #: ../lib/keyboard.pm:352
1668 #, c-format
1669 msgid "Left Control key"
1670 msgstr "Tecla Ctrl da esquerda"
1671
1672 #: ../lib/keyboard.pm:353
1673 #, c-format
1674 msgid "Right Control key"
1675 msgstr "Tecla Ctrl da direita"
1676
1677 #: ../lib/keyboard.pm:389
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1681 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1682 "(eg: latin and non latin)"
1683 msgstr ""
1684 "Aqui você pode escolher a tecla ou a combinação de teclas que\n"
1685 "permitirá a você mudar entre os diferentes layouts de teclado \n"
1686 "(ex.: latino e não-latino)"
1687
1688 #: ../lib/keyboard.pm:394
1689 #, c-format
1690 msgid "Warning"
1691 msgstr "Aviso"
1692
1693 #: ../lib/keyboard.pm:395
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "This setting will be activated after the installation.\n"
1697 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1698 "key to switch between the different keyboard layouts."
1699 msgstr ""
1700 "Esta configuração será ativada após a instalação.\n"
1701 "Durante a instalação, você precisará usar a tecla Ctrl da Direita\n"
1702 "para alternar entre os diferentes layouts de teclado."
1703
1704 #: ../lib/mouse.pm:26
1705 #, c-format
1706 msgid "Sun - Mouse"
1707 msgstr "Sun - Mouse"
1708
1709 #: ../lib/mouse.pm:32
1710 #, c-format
1711 msgid "Standard"
1712 msgstr "Padrão"
1713
1714 #: ../lib/mouse.pm:33
1715 #, c-format
1716 msgid "Logitech MouseMan+"
1717 msgstr "Logitech MouseMan/FistMouse (serial)"
1718
1719 #: ../lib/mouse.pm:34
1720 #, c-format
1721 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1722 msgstr "Mouse Genérico PS2 com roda"
1723
1724 #: ../lib/mouse.pm:35
1725 #, c-format
1726 msgid "GlidePoint"
1727 msgstr "GlidePoint"
1728
1729 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
1730 #, c-format
1731 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1732 msgstr "Mouse Kensington Thinking"
1733
1734 #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
1735 #, c-format
1736 msgid "Genius NetMouse"
1737 msgstr "Genius NetMouse"
1738
1739 #: ../lib/mouse.pm:40
1740 #, c-format
1741 msgid "Genius NetScroll"
1742 msgstr "Genius NetScroll"
1743
1744 #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
1745 #, c-format
1746 msgid "Microsoft Explorer"
1747 msgstr "Microsoft Explorer"
1748
1749 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
1750 #, c-format
1751 msgid "1 button"
1752 msgstr "1 botão"
1753
1754 #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
1755 #, c-format
1756 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1757 msgstr "Mouse Genérico com 2 Botões"
1758
1759 #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
1760 #, c-format
1761 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1762 msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões e emulação de roda"
1763
1764 #: ../lib/mouse.pm:50
1765 #, c-format
1766 msgid "Wheel"
1767 msgstr "Roda"
1768
1769 #: ../lib/mouse.pm:54
1770 #, c-format
1771 msgid "serial"
1772 msgstr "serial"
1773
1774 #: ../lib/mouse.pm:57
1775 #, c-format
1776 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1777 msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões"
1778
1779 #: ../lib/mouse.pm:59
1780 #, c-format
1781 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1782 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1783
1784 #: ../lib/mouse.pm:60
1785 #, c-format
1786 msgid "Logitech MouseMan"
1787 msgstr "Logitech MouseMan"
1788
1789 #: ../lib/mouse.pm:61
1790 #, c-format
1791 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1792 msgstr "Logitech MouseMan com emulação de roda"
1793
1794 #: ../lib/mouse.pm:62
1795 #, c-format
1796 msgid "Mouse Systems"
1797 msgstr "Mouse Systems"
1798
1799 #: ../lib/mouse.pm:64
1800 #, c-format
1801 msgid "Logitech CC Series"
1802 msgstr "Logitech Série CC (serial)"
1803
1804 #: ../lib/mouse.pm:65
1805 #, c-format
1806 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1807 msgstr "Logitech Série CC (serial) com emulação de roda"
1808
1809 #: ../lib/mouse.pm:66
1810 #, c-format
1811 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1812 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1813
1814 #: ../lib/mouse.pm:68
1815 #, c-format
1816 msgid "MM Series"
1817 msgstr "Série MM"
1818
1819 #: ../lib/mouse.pm:69
1820 #, c-format
1821 msgid "MM HitTablet"
1822 msgstr "MM HitTablet"
1823
1824 #: ../lib/mouse.pm:70
1825 #, c-format
1826 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1827 msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo)"
1828
1829 #: ../lib/mouse.pm:71
1830 #, c-format
1831 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1832 msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo) com emulação de roda"
1833
1834 #: ../lib/mouse.pm:73
1835 #, c-format
1836 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1837 msgstr "Mouse Kensington Thinking com emulação de roda"
1838
1839 #: ../lib/mouse.pm:76
1840 #, c-format
1841 msgid "busmouse"
1842 msgstr "busmouse"
1843
1844 #: ../lib/mouse.pm:79
1845 #, c-format
1846 msgid "2 buttons"
1847 msgstr "2 botões"
1848
1849 #: ../lib/mouse.pm:80
1850 #, c-format
1851 msgid "3 buttons"
1852 msgstr "3 botões"
1853
1854 #: ../lib/mouse.pm:81
1855 #, c-format
1856 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1857 msgstr "3 botões com emulação de roda"
1858
1859 #: ../lib/mouse.pm:84
1860 #, c-format
1861 msgid "Universal"
1862 msgstr "Universal"
1863
1864 #: ../lib/mouse.pm:86
1865 #, c-format
1866 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1867 msgstr "Qualquer mouse PS/2 ou USB"
1868
1869 #: ../lib/mouse.pm:87
1870 #, c-format
1871 msgid "Force evdev"
1872 msgstr "Forçar evdev"
1873
1874 #: ../lib/mouse.pm:88
1875 #, c-format
1876 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1877 msgstr "Controlador S para Microsoft Xbox"
1878
1879 #: ../lib/mouse.pm:89
1880 #, c-format
1881 msgid "VirtualBox mouse"
1882 msgstr "Mouse VirtualBox"
1883
1884 #: ../lib/mouse.pm:90
1885 #, c-format
1886 msgid "VMware mouse"
1887 msgstr "Mouse VMware"
1888
1889 #: ../lib/mouse.pm:93
1890 #, c-format
1891 msgid "none"
1892 msgstr "nenhum"
1893
1894 #: ../lib/mouse.pm:95
1895 #, c-format
1896 msgid "No mouse"
1897 msgstr "Sem Mouse"
1898
1899 #: ../lib/mouse.pm:488
1900 #, c-format
1901 msgid "Testing the mouse"
1902 msgstr "Testando o mouse"
1903
1904 #: ../lib/mouse.pm:525
1905 #, c-format
1906 msgid "Please choose your type of mouse."
1907 msgstr "Escolha o tipo do seu mouse."
1908
1909 #: ../lib/mouse.pm:526
1910 #, c-format
1911 msgid "Mouse choice"
1912 msgstr "Escolha do mouse"
1913
1914 #: ../lib/mouse.pm:542
1915 #, c-format
1916 msgid "Emulate third button?"
1917 msgstr "Deseja emulação de 3 botões?"
1918
1919 #: ../lib/mouse.pm:546
1920 #, c-format
1921 msgid "Mouse Port"
1922 msgstr "Porta do Mouse"
1923
1924 #: ../lib/mouse.pm:547
1925 #, c-format
1926 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1927 msgstr "Escolha em qual porta serial seu mouse está conectado."
1928
1929 #: ../lib/mouse.pm:556
1930 #, c-format
1931 msgid "Buttons emulation"
1932 msgstr "Emulação de botões"
1933
1934 #: ../lib/mouse.pm:558
1935 #, c-format
1936 msgid "Button 2 Emulation"
1937 msgstr "Emulação do botão 2"
1938
1939 #: ../lib/mouse.pm:559
1940 #, c-format
1941 msgid "Button 3 Emulation"
1942 msgstr "Emulação do Botão 3"
1943
1944 #: ../lib/mouse.pm:610
1945 #, c-format
1946 msgid "Please test the mouse"
1947 msgstr "Teste o mouse"
1948
1949 #: ../lib/mouse.pm:612
1950 #, c-format
1951 msgid "To activate the mouse,"
1952 msgstr "Para ativar o mouse,"
1953
1954 #: ../lib/mouse.pm:613
1955 #, c-format
1956 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1957 msgstr "MOVA SUA RODA!"
1958
1959 #: ../tools/XFdrake:71
1960 #, c-format
1961 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1962 msgstr "Você precisa reiniciar a máquina para que as mudanças sejam efetivadas"
1963
1964 #: ../tools/keyboarddrake:37
1965 #, c-format
1966 msgid "Keyboard"
1967 msgstr "Teclado"
1968
1969 #: ../tools/keyboarddrake:38
1970 #, c-format
1971 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1972 msgstr "Escolha o layout do seu teclado."
1973
1974 #: ../tools/keyboarddrake:39
1975 #, c-format
1976 msgid "Keyboard layout"
1977 msgstr "Layout do teclado"
1978
1979 #: ../tools/keyboarddrake:52
1980 #, c-format
1981 msgid "Keyboard type"
1982 msgstr "Tipo do teclado"
1983
1984 #: ../tools/keyboarddrake:65
1985 #, c-format
1986 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1987 msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
1988
1989 #~ msgid "3D hardware acceleration"
1990 #~ msgstr "Hardware de aceleração 3D"
1991
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "_: keyboard\n"
1994 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "_: teclado\n"
1997 #~ "Lituânio AZERTY (velho)"
1998
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "_: keyboard\n"
2001 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "_: teclado\n"
2004 #~ "Lituânio AZERTY (novo)"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "_: keyboard\n"
2008 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "_: teclado\n"
2011 #~ "Lituânio \"número de colunas\" QWERTY"
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "_: keyboard\n"
2015 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "_: teclado\n"
2018 #~ "Lituânio \"fonético\" QWERTY"
2019
2020 #~ msgid "Mouse test"
2021 #~ msgstr "Teste de mouse"
2022
2023 #~ msgid "Please test your mouse:"
2024 #~ msgstr "Favor testar seu mouse:"
2025
2026 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
2027 #~ msgstr "A detecção Plug'n Play falhou. Por favor, escolha o monitor correto"
2028
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"
2031 #~ "\n"
2032 #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n"
2033 #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "A resolução sendo usada para o monitor pode não estar correta. \n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "Se a imagem parece esticada para além dos lados do monitor, \n"
2038 #~ "a instalação de %s pode corrigir este problema. Instalar agora?"
2039
2040 #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Xgl é um servidor gráfico adicional que oferece suporte a desktop 3D."
2043
2044 #~ msgid "3D Desktop effects"
2045 #~ msgstr "Desktop 3D"
2046
2047 #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
2048 #~ msgstr "O seu sistema não suporta desktop 3D."
2049
2050 #~ msgid "Use %s"
2051 #~ msgstr "Usar %s"
2052
2053 #~ msgid "No 3D desktop effects"
2054 #~ msgstr "Desabilitar desktop 3D"
2055
2056 #~ msgid "Please wait"
2057 #~ msgstr "Por favor, aguarde"
2058
2059 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
2060 #~ msgstr "Instalação do gerenciador de inicialização em progresso"
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
2064 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
2065 #~ "error.\n"
2066 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
2067 #~ "\n"
2068 #~ "Assign a new Volume ID?"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "O LILO precisa designar um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\n"
2071 #~ "entanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é "
2072 #~ "um erro fatal do Windows.\n"
2073 #~ "Este problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n"
2074 #~ "\n"
2075 #~ "Especificar um novo Nome de Volume (ID)?"
2076
2077 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "A instalação do gerenciador de inicialização falhou. Ocorreram os "
2080 #~ "seguintes erros:"
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
2084 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
2085 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
2086 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
2087 #~ " Then type: shut-down\n"
2088 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Você pode precisar mudar seu dispositivo de boot Open Firmware\n"
2091 #~ " para ativar o gerenciador de inicialização. Se você não ver o\n"
2092 #~ " prompt do gerenciador durante o boot, mantenha pressionada a combinação "
2093 #~ "Command-Option-O-F ao reiniciar e digite:\n"
2094 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
2095 #~ " Então, digite: shut-down\n"
2096 #~ "No próximo boot, você verá o prompt do gerenciador de inicialização."
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
2100 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
2101 #~ "(eg: System Commander).\n"
2102 #~ "\n"
2103 #~ "On which drive are you booting?"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma "
2106 #~ "partição.\n"
2107 #~ "Isto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no "
2108 #~ "disco que você iniciar (ex: System Commander).\n"
2109 #~ "\n"
2110 #~ "Qual é o drive que você está inicializando?"
2111
2112 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
2113 #~ msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)"
2114
2115 #~ msgid "First sector of the root partition"
2116 #~ msgstr "Primeiro setor da partição raiz"
2117
2118 #~ msgid "On Floppy"
2119 #~ msgstr "Pelo Disquete"
2120
2121 #~ msgid "Skip"
2122 #~ msgstr "Ignorar"
2123
2124 #~ msgid "LILO/grub Installation"
2125 #~ msgstr "Instalação do LILO/grub"
2126
2127 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
2128 #~ msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização?"
2129
2130 #~ msgid "Boot Style Configuration"
2131 #~ msgstr "Configuração do estilo de inicialização"
2132
2133 #~ msgid "Bootloader main options"
2134 #~ msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização"
2135
2136 #~ msgid "Bootloader"
2137 #~ msgstr "Inicialização"
2138
2139 #~ msgid "Bootloader to use"
2140 #~ msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado"
2141
2142 #~ msgid "Boot device"
2143 #~ msgstr "Dispositivo de boot"
2144
2145 #~ msgid "Delay before booting default image"
2146 #~ msgstr "Tempo antes de iniciar a imagem padrão"
2147
2148 #~ msgid "Enable ACPI"
2149 #~ msgstr "Habilitar ACPI"
2150
2151 #~ msgid "Enable APIC"
2152 #~ msgstr "Habilitar APIC"
2153
2154 #~ msgid "Enable Local APIC"
2155 #~ msgstr "Habilitar APIC Local"
2156
2157 #~ msgid "Password"
2158 #~ msgstr "Senha"
2159
2160 #~ msgid "The passwords do not match"
2161 #~ msgstr "As senhas não conferem"
2162
2163 #~ msgid "Please try again"
2164 #~ msgstr "Por favor, tente novamente"
2165
2166 #~ msgid "You can not use a password with %s"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de "
2169 #~ "montagem %s"
2170
2171 #~ msgid "Password (again)"
2172 #~ msgstr "Senha (de novo)"
2173
2174 #~ msgid "Restrict command line options"
2175 #~ msgstr "Restringir opções da linha de comando"
2176
2177 #~ msgid "restrict"
2178 #~ msgstr "restrito"
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "A opção \"Restringi opções da linha de comando\" não tem uso sem uma senha"
2184
2185 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
2186 #~ msgstr "Limpar /tmp a cada inicialização"
2187
2188 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
2189 #~ msgstr "Se necessário, indique o tamanho exato da RAM (%d MB encontrados)"
2190
2191 #~ msgid "Give the ram size in MB"
2192 #~ msgstr "Indique o tamanho da RAM em MB"
2193
2194 #~ msgid "Init Message"
2195 #~ msgstr "Mensagem do Init"
2196
2197 #~ msgid "Open Firmware Delay"
2198 #~ msgstr "Atraso do Open Firmware"
2199
2200 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
2201 #~ msgstr "Tempo limite de boot do kernel"
2202
2203 #~ msgid "Enable CD Boot?"
2204 #~ msgstr "Habilitar Boot pelo CD?"
2205
2206 #~ msgid "Enable OF Boot?"
2207 #~ msgstr "Permitir OF Boot?"
2208
2209 #~ msgid "Default OS?"
2210 #~ msgstr "Sistema Operacional Padrão?"
2211
2212 #~ msgid "Image"
2213 #~ msgstr "Imagem"
2214
2215 #~ msgid "Root"
2216 #~ msgstr "Raiz"
2217
2218 #~ msgid "Append"
2219 #~ msgstr "Acrescentar"
2220
2221 #~ msgid "Xen append"
2222 #~ msgstr "Xen append"
2223
2224 #~ msgid "Video mode"
2225 #~ msgstr "Modo de Vídeo"
2226
2227 #~ msgid "Initrd"
2228 #~ msgstr "Initrd"
2229
2230 #~ msgid "Network profile"
2231 #~ msgstr "Perfil de Rede"
2232
2233 #~ msgid "Label"
2234 #~ msgstr "Nome"
2235
2236 #~ msgid "Default"
2237 #~ msgstr "Padrão"
2238
2239 #~ msgid "NoVideo"
2240 #~ msgstr "Sem vídeo"
2241
2242 #~ msgid "Empty label not allowed"
2243 #~ msgstr "Não é permitido o campo de nome vazio"
2244
2245 #~ msgid "You must specify a kernel image"
2246 #~ msgstr "Você precisa especificar uma imagem do kernel"
2247
2248 #~ msgid "You must specify a root partition"
2249 #~ msgstr "Você precisa especificar uma partição raiz"
2250
2251 #~ msgid "This label is already used"
2252 #~ msgstr "Este nome já está sendo utilizado"
2253
2254 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
2255 #~ msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar?"
2256
2257 #~ msgid "Linux"
2258 #~ msgstr "Linux"
2259
2260 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
2261 #~ msgstr "Outro S.O. (SunOS...)"
2262
2263 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
2264 #~ msgstr "Outro S.O. (MacOS...)"
2265
2266 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
2267 #~ msgstr "Outro S.O. (Windows...)"
2268
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
2271 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\n"
2274 #~ "Você pode adicionar mais ou modificar as existentes."
2275
2276 #~ msgid "access to X programs"
2277 #~ msgstr "Acesso a programas X"
2278
2279 #~ msgid "access to rpm tools"
2280 #~ msgstr "Acesso a ferramentas rpm"
2281
2282 #~ msgid "allow \"su\""
2283 #~ msgstr "Permitir \"su\""
2284
2285 #~ msgid "access to administrative files"
2286 #~ msgstr "Acesso a arquivos administrativos"
2287
2288 #~ msgid "access to network tools"
2289 #~ msgstr "Acesso as ferramentas da rede"
2290
2291 #~ msgid "access to compilation tools"
2292 #~ msgstr "Acesso a ferramentas da compilação"
2293
2294 #~ msgid "(already added %s)"
2295 #~ msgstr "(%s já adicionado)"
2296
2297 #~ msgid "Please give a user name"
2298 #~ msgstr "Por favor, informe um nome de usuário"
2299
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "O nome do usuário deve conter apenas letras minúsculas, números e os "
2304 #~ "caracteres `-' e `_'"
2305
2306 #~ msgid "The user name is too long"
2307 #~ msgstr "Nome de usuário muito grande"
2308
2309 #~ msgid "This user name has already been added"
2310 #~ msgstr "Este nome de usuário já foi adicionado"
2311
2312 #~ msgid "User ID"
2313 #~ msgstr "ID do Usuário"
2314
2315 #~ msgid "Group ID"
2316 #~ msgstr "ID do Grupo"
2317
2318 #~ msgid "%s must be a number"
2319 #~ msgstr "A opção %s tem que ser um número"
2320
2321 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2322 #~ msgstr "%s deve ser acima de 500. Aceitar mesmo assim?"
2323
2324 #~ msgid "Add user"
2325 #~ msgstr "Adicionar usuário"
2326
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "Enter a user\n"
2329 #~ "%s"
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "Digite um usuário\n"
2332 #~ "%s"
2333
2334 #~ msgid "Done"
2335 #~ msgstr "Pronto"
2336
2337 #~ msgid "Accept user"
2338 #~ msgstr "Aceitar usuário"
2339
2340 #~ msgid "Real name"
2341 #~ msgstr "Nome real"
2342
2343 #~ msgid "Login name"
2344 #~ msgstr "Nome de login"
2345
2346 #~ msgid "Shell"
2347 #~ msgstr "Shell"
2348
2349 #~ msgid "Icon"
2350 #~ msgstr "Ícone"
2351
2352 #~ msgid "Autologin"
2353 #~ msgstr "Login automático"
2354
2355 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente "
2358 #~ "através de um usuário."
2359
2360 #~ msgid "Use this feature"
2361 #~ msgstr "Usar este recurso"
2362
2363 #~ msgid "Choose the default user:"
2364 #~ msgstr "Escolha o usuário padrão:"
2365
2366 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2367 #~ msgstr "Escolha o gerenciador de janelas a ser executado:"
2368
2369 #~ msgid "License agreement"
2370 #~ msgstr "Contrato de licença"
2371
2372 #~ msgid "Release Notes"
2373 #~ msgstr "Notas de Lançamento"
2374
2375 #~ msgid "Accept"
2376 #~ msgstr "Aceitar"
2377
2378 #~ msgid "Refuse"
2379 #~ msgstr "Recusar"
2380
2381 #~ msgid "Please choose a language to use."
2382 #~ msgstr "Por favor, escolha o idioma a ser utilizado."
2383
2384 #~ msgid "Language choice"
2385 #~ msgstr "Escolha do idioma"
2386
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2389 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2390 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "O Mandriva Linux suporta múltiplos idiomas. Selecione\n"
2393 #~ "os que você deseja instalar. Eles estarão disponíveis após você\n"
2394 #~ "completar a instalação e reiniciar o seu sistema."
2395
2396 #~ msgid "Multi languages"
2397 #~ msgstr "Múltiplos idiomas"
2398
2399 #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
2400 #~ msgstr "Codificação antiga de compatibilidade (não UTF-8)"
2401
2402 #~ msgid "All languages"
2403 #~ msgstr "Todos os idiomas"
2404
2405 #~ msgid "Country / Region"
2406 #~ msgstr "País / Região"
2407
2408 #~ msgid "Please choose your country."
2409 #~ msgstr "Por favor, escolha seu país."
2410
2411 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2412 #~ msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis"
2413
2414 #~ msgid "Other Countries"
2415 #~ msgstr "Outros Países"
2416
2417 #~ msgid "Advanced"
2418 #~ msgstr "Avançado"
2419
2420 #~ msgid "Input method:"
2421 #~ msgstr "Método de entrada:"
2422
2423 #~ msgid "None"
2424 #~ msgstr "Nenhum"
2425
2426 #~ msgid "No sharing"
2427 #~ msgstr "Sem compartilhamento"
2428
2429 #~ msgid "Allow all users"
2430 #~ msgstr "Permitir todos os usuários"
2431
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2434 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2435 #~ "and nautilus.\n"
2436 #~ "\n"
2437 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus "
2440 #~ "diretórios?\n"
2441 #~ "Ao habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em "
2442 #~ "\"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n"
2443 #~ "\n"
2444 #~ "\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n"
2445
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2448 #~ "and Windows."
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco "
2451 #~ "suporte em Mac e Windows."
2452
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2455 #~ "Linux systems."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X "
2458 #~ "e muitos sistemas Linux modernos."
2459
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2462 #~ "use."
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você "
2465 #~ "gostaria de usar."
2466
2467 #~ msgid "Launch userdrake"
2468 #~ msgstr "Abrir o Userdrake"
2469
2470 #~ msgid "Close"
2471 #~ msgstr "Fechar"
2472
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2475 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n"
2478 #~ "Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo."
2479
2480 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Por favor, saia do ambiente (logout) e e então use as teclas Ctrl-Alt-"
2483 #~ "BackSpace"
2484
2485 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em "
2488 #~ "vigor "
2489
2490 #~ msgid "Timezone"
2491 #~ msgstr "Fuso horário"
2492
2493 #~ msgid "Which is your timezone?"
2494 #~ msgstr "Qual é o seu fuso horário?"
2495
2496 #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
2497 #~ msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário"
2498
2499 #~ msgid "What is the best time?"
2500 #~ msgstr "Qual é a melhor hora?"
2501
2502 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2503 #~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para UTC)"
2504
2505 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2506 #~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para o horário local"
2507
2508 #~ msgid "NTP Server"
2509 #~ msgstr "Servidor NTP"
2510
2511 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2512 #~ msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)"
2513
2514 #~ msgid "Local file"
2515 #~ msgstr "Arquivo local"
2516
2517 #~ msgid "LDAP"
2518 #~ msgstr "LDAP"
2519
2520 #~ msgid "NIS"
2521 #~ msgstr "NIS"
2522
2523 #~ msgid "Smart Card"
2524 #~ msgstr "Smart Card"
2525
2526 #~ msgid "Windows Domain"
2527 #~ msgstr "Domínio Windows"
2528
2529 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2530 #~ msgstr "Active Directory com SFU"
2531
2532 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2533 #~ msgstr "Active Directory com Winbind"
2534
2535 #~ msgid "Local file:"
2536 #~ msgstr "Arquivo local:"
2537
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas "
2542 #~ "em um arquivo local"
2543
2544 #~ msgid "LDAP:"
2545 #~ msgstr "LDAP:"
2546
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2549 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, "
2552 #~ "ou para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação "
2553 #~ "dentro de sua organização."
2554
2555 #~ msgid "NIS:"
2556 #~ msgstr "NIS:"
2557
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2560 #~ "Service domain with a common password and group file."
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo "
2563 #~ "domínio NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de "
2564 #~ "Rede), com uma senha e arquivo de grupo comuns."
2565
2566 #~ msgid "Windows Domain:"
2567 #~ msgstr "Domínio Windows:"
2568
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2571 #~ "in a Windows domain."
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários "
2574 #~ "em um domínio Windows."
2575
2576 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2577 #~ msgstr "Active Directory com SFU:"
2578
2579 #~ msgid ""
2580 #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Com Kerberos e Ldap para autenticação em um Active Directory Server "
2583
2584 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2585 #~ msgstr "Active Directory com Winbind:"
2586
2587 #~ msgid ""
2588 #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
2589 #~ "Directory Server."
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "Winbind permite ao sistema autenticar usuários em um Servidor Active "
2592 #~ "Directory do Windows."
2593
2594 #~ msgid "Authentication LDAP"
2595 #~ msgstr "Autenticação LDAP"
2596
2597 #~ msgid "LDAP Base dn"
2598 #~ msgstr "Base dn do LDAP"
2599
2600 #~ msgid "LDAP Server"
2601 #~ msgstr "Servidor LDAP"
2602
2603 #~ msgid "simple"
2604 #~ msgstr "Simples"
2605
2606 #~ msgid "TLS"
2607 #~ msgstr "TLS"
2608
2609 #~ msgid "SSL"
2610 #~ msgstr "SSL"
2611
2612 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2613 #~ msgstr "Layout de segurança (SASL/Kerberos)"
2614
2615 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2616 #~ msgstr "Autenticação Active Directory"
2617
2618 #~ msgid "Domain"
2619 #~ msgstr "Domínio"
2620
2621 #~ msgid "Server"
2622 #~ msgstr "Servidor"
2623
2624 #~ msgid "LDAP users database"
2625 #~ msgstr "Banco de dados de usuários LDAP"
2626
2627 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2628 #~ msgstr "Usar BIND Anônimo"
2629
2630 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2631 #~ msgstr "Usuário LDAP com permissão para acessar o Active Directory"
2632
2633 #~ msgid "Password for user"
2634 #~ msgstr "Senha para o usuário"
2635
2636 #~ msgid "Authentication NIS"
2637 #~ msgstr "Autenticação NIS"
2638
2639 #~ msgid "NIS Domain"
2640 #~ msgstr "Domínio NIS"
2641
2642 #~ msgid "NIS Server"
2643 #~ msgstr "Servidor NIS"
2644
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2647 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2648 #~ "add and reboot the server.\n"
2649 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2650 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2651 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2652 #~ "after the network setup step.\n"
2653 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2654 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2655 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2656 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2657 #~ "good."
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Para trabalhar com um Win2000 PDC, você precisará ter permissão de "
2660 #~ "administrador, para isto execute: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 "
2661 #~ "Compatible Access\" everyone /e reinicie seu servidor.\n"
2662 #~ "Você também precisará de um usuário/senha de um Domínio Admin para "
2663 #~ "conectar o computador ao domínio Windows(TM).\n"
2664 #~ "Se a opção networking ainda não é habilitada, o Drakx tentará entrar no "
2665 #~ "domínio depois do passo da configuração de rede.\n"
2666 #~ "Caso esta configuração falhe por alguma razão e autenticação de domínio "
2667 #~ "não estiver funcionando, execute 'smbpasswd -j DOMINIO -U USUÁRIO%%SENHA' "
2668 #~ "usando o seu Domínio Windows(tm) , e o usuário/senha do Admin, depois do "
2669 #~ "boot do sistema.\n"
2670 #~ "O comando 'wbinfo -t' irá testar se sua autenticação secreta está boa."
2671
2672 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2673 #~ msgstr "Autenticação em Domínio Windows"
2674
2675 #~ msgid "Active Directory Realm "
2676 #~ msgstr "Domínio Active Directory"
2677
2678 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2679 #~ msgstr "Nome de usuário administrador do domínio"
2680
2681 #~ msgid "Domain Admin Password"
2682 #~ msgstr "Senha de administrador do domínio"
2683
2684 #~ msgid "Authentication"
2685 #~ msgstr "Autenticação"
2686
2687 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2688 #~ msgstr "Especifique a senha do root"
2689
2690 #~ msgid "Authentication method"
2691 #~ msgstr "Método de autenticação"
2692
2693 #~ msgid "No password"
2694 #~ msgstr "Nenhuma senha"
2695
2696 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2697 #~ msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
2698
2699 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2700 #~ msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS"
2701
2702 # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is
2703 # only the ascii charset will be available on most machines
2704 # so use only 7bit for this message (and do transliteration or
2705 # leave it in English, as it is the best for your language)
2706 #
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2709 #~ "\n"
2710 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2711 #~ "wait for default boot.\n"
2712 #~ "\n"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n"
2715 #~ "\n"
2716 #~ "Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n"
2717 #~ "aguarde para entrar no sistema padrão.\n"
2718 #~ "\n"
2719
2720 #~ msgid "LILO with text menu"
2721 #~ msgstr "LILO com menu de texto"
2722
2723 #~ msgid "GRUB with graphical menu"
2724 #~ msgstr "GRUB com menu gráfico"
2725
2726 #~ msgid "GRUB with text menu"
2727 #~ msgstr "GRUB com menu de texto"
2728
2729 #~ msgid "Yaboot"
2730 #~ msgstr "Yaboot"
2731
2732 #~ msgid "not enough room in /boot"
2733 #~ msgstr "sem espaço suficiente em /boot"
2734
2735 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Você não pode instalar o gerenciador de inicialização em uma partição "
2738 #~ "%s \n"
2739
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2742 #~ "renumbered"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as "
2745 #~ "partições foram renumeradas"
2746
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2749 #~ "and choose \"%s\""
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve "
2752 #~ "iniciar com o modo de recuperação e escolher \"%s\""
2753
2754 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2755 #~ msgstr "Reinstalar gerenciador de inicialização"
2756
2757 #~ msgid "B"
2758 #~ msgstr "B"
2759
2760 #~ msgid "KB"
2761 #~ msgstr "KB"
2762
2763 #~ msgid "MB"
2764 #~ msgstr "MB"
2765
2766 #~ msgid "GB"
2767 #~ msgstr "GB"
2768
2769 #~ msgid "TB"
2770 #~ msgstr "TB"
2771
2772 #~ msgid "%d minutes"
2773 #~ msgstr "%d minutos"
2774
2775 #~ msgid "1 minute"
2776 #~ msgstr "1 minuto"
2777
2778 #~ msgid "%d seconds"
2779 #~ msgstr "%d segundos"
2780
2781 #~ msgid "command %s missing"
2782 #~ msgstr "comando %s não encontrado"
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2786 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2787 #~ "is\n"
2788 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2789 #~ "points, select \"New\"."
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n"
2792 #~ "localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n"
2793 #~ "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n"
2794 #~ "adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"."
2795
2796 #~ msgid "New"
2797 #~ msgstr "Novo"
2798
2799 #~ msgid "Unmount"
2800 #~ msgstr "Desmontar"
2801
2802 #~ msgid "Mount"
2803 #~ msgstr "Montar"
2804
2805 #~ msgid "Mount point"
2806 #~ msgstr "Ponto de Montagem"
2807
2808 #~ msgid "Error"
2809 #~ msgstr "Erro"
2810
2811 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2812 #~ msgstr "Por favor, digite a URL do servidor WebDAV"
2813
2814 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2815 #~ msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://"
2816
2817 #~ msgid "Server: "
2818 #~ msgstr "Servidor:"
2819
2820 #~ msgid "Mount point: "
2821 #~ msgstr "Ponto de montagem: "
2822
2823 #~ msgid "Options: %s"
2824 #~ msgstr "Opções: %s"
2825
2826 #~ msgid "Partitioning"
2827 #~ msgstr "Particionamento"
2828
2829 #~ msgid "Read carefully!"
2830 #~ msgstr "Leia com atenção!"
2831
2832 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2833 #~ msgstr "Por favor, faça primeiro um backup de seus dados"
2834
2835 #~ msgid "Exit"
2836 #~ msgstr "Sair"
2837
2838 #~ msgid "Continue"
2839 #~ msgstr "Continuar"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2843 #~ "is enough)\n"
2844 #~ "at the beginning of the disk"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Se você planeja usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 "
2847 #~ "setores é o suficiente)\n"
2848 #~ "no início do disco"
2849
2850 #~ msgid "Choose action"
2851 #~ msgstr "Escolher ação"
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2855 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2856 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Você tem uma partição do Windows muito grande.\n"
2859 #~ "Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n"
2860 #~ "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")"
2861
2862 #~ msgid "Please click on a partition"
2863 #~ msgstr "Por favor, clique em uma partição"
2864
2865 #~ msgid "Details"
2866 #~ msgstr "Detalhes"
2867
2868 #~ msgid "No hard drives found"
2869 #~ msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado"
2870
2871 #~ msgid "Unknown"
2872 #~ msgstr "Desconhecido"
2873
2874 #~ msgid "Ext2"
2875 #~ msgstr "Ext2"
2876
2877 #~ msgid "Journalised FS"
2878 #~ msgstr "Sistema de arq. com journalling"
2879
2880 #~ msgid "Swap"
2881 #~ msgstr "Swap"
2882
2883 #~ msgid "SunOS"
2884 #~ msgstr "SunOS"
2885
2886 #~ msgid "HFS"
2887 #~ msgstr "HFS"
2888
2889 #~ msgid "Windows"
2890 #~ msgstr "Windows"
2891
2892 #~ msgid "Empty"
2893 #~ msgstr "Vazia"
2894
2895 #~ msgid "Filesystem types:"
2896 #~ msgstr "Tipos de sistema de arquivos:"
2897
2898 #~ msgid "This partition is already empty"
2899 #~ msgstr "Esta partição já está vazia"
2900
2901 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2902 #~ msgstr "Usar \"Desmontar\" primeiro"
2903
2904 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2905 #~ msgstr "Em vez disso, use \"%s\""
2906
2907 #~ msgid "Type"
2908 #~ msgstr "Tipo"
2909
2910 #~ msgid "Choose another partition"
2911 #~ msgstr "Escolha outra partição"
2912
2913 #~ msgid "Choose a partition"
2914 #~ msgstr "Escolha uma partição"
2915
2916 #~ msgid "Undo"
2917 #~ msgstr "Desfazer"
2918
2919 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2920 #~ msgstr "Mudar para modo normal"
2921
2922 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2923 #~ msgstr "Mudar para modo expert"
2924
2925 #~ msgid "Confirmation"
2926 #~ msgstr "Confirmação"
2927
2928 #~ msgid "Continue anyway?"
2929 #~ msgstr "Continuar mesmo assim?"
2930
2931 #~ msgid "Quit without saving"
2932 #~ msgstr "Sair sem salvar"
2933
2934 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2935 #~ msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?"
2936
2937 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2938 #~ msgstr "Você quer salvar as modificações do /etc/fstab"
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela de "
2944 #~ "partição tenham efeito"
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "You should format partition %s.\n"
2948 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2949 #~ "Quit anyway?"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Você deveria formatar a partição %s.\n"
2952 #~ "Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita "
2953 #~ "no fstab.\n"
2954 #~ "Sair assim mesmo?"
2955
2956 #~ msgid "Clear all"
2957 #~ msgstr "Limpar tudo"
2958
2959 #~ msgid "Auto allocate"
2960 #~ msgstr "Alocar automaticamente"
2961
2962 #~ msgid "More"
2963 #~ msgstr "Mais"
2964
2965 #~ msgid "Hard drive information"
2966 #~ msgstr "Informações do disco rígido"
2967
2968 #~ msgid "All primary partitions are used"
2969 #~ msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas"
2970
2971 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2972 #~ msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição"
2973
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2976 #~ "extended partition"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de "
2979 #~ "partição estendida"
2980
2981 #~ msgid "No supermount"
2982 #~ msgstr "Sem o supermount"
2983
2984 #~ msgid "Supermount"
2985 #~ msgstr "Supermount"
2986
2987 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2988 #~ msgstr "Supermount exceto para drives de CD-ROM"
2989
2990 #~ msgid "Save partition table"
2991 #~ msgstr "Gravar tabela de partição"
2992
2993 #~ msgid "Restore partition table"
2994 #~ msgstr "Restaurar tabela de partição"
2995
2996 #~ msgid "Rescue partition table"
2997 #~ msgstr "Recuperar tabela de partição"
2998
2999 #~ msgid "Reload partition table"
3000 #~ msgstr "Recarregar tabela de partição"
3001
3002 #~ msgid "Removable media automounting"
3003 #~ msgstr "Montagem automática de mídia removível"
3004
3005 #~ msgid "Select file"
3006 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
3010 #~ "Still continue?"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "O backup da tabela de partição não tem o mesmo tamanho\n"
3013 #~ "Continuar mesmo assim?"
3014
3015 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
3016 #~ msgstr "Tentando resgatar tabela de partição"
3017
3018 #~ msgid "Detailed information"
3019 #~ msgstr "Informações detalhadas"
3020
3021 #~ msgid "Resize"
3022 #~ msgstr "Redimensionar"
3023
3024 #~ msgid "Format"
3025 #~ msgstr "Formatar"
3026
3027 #~ msgid "Add to RAID"
3028 #~ msgstr "Adicionar ao RAID"
3029
3030 #~ msgid "Add to LVM"
3031 #~ msgstr "Adicionar ao LVM"
3032
3033 #~ msgid "Delete"
3034 #~ msgstr "Remover"
3035
3036 #~ msgid "Remove from RAID"
3037 #~ msgstr "Remover do RAID"
3038
3039 #~ msgid "Remove from LVM"
3040 #~ msgstr "Remover do LVM"
3041
3042 #~ msgid "Modify RAID"
3043 #~ msgstr "Modificar RAID"
3044
3045 #~ msgid "Use for loopback"
3046 #~ msgstr "Usar para loopback"
3047
3048 #~ msgid "Create"
3049 #~ msgstr "Criar"
3050
3051 #~ msgid "Create a new partition"
3052 #~ msgstr "Criar uma nova partição"
3053
3054 #~ msgid "Start sector: "
3055 #~ msgstr "Setor inicial: "
3056
3057 #~ msgid "Size in MB: "
3058 #~ msgstr "Tamanho em MB: "
3059
3060 #~ msgid "Filesystem type: "
3061 #~ msgstr "Tipo do Sistema de Arquivos: "
3062
3063 #~ msgid "Preference: "
3064 #~ msgstr "Preferência: "
3065
3066 #~ msgid "Logical volume name "
3067 #~ msgstr "Nome do volume lógico"
3068
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "You can not create a new partition\n"
3071 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
3072 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Você não pode criar uma nova partição\n"
3075 #~ "(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n"
3076 #~ "Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida."
3077
3078 #~ msgid "Remove the loopback file?"
3079 #~ msgstr "Remover o arquivo de loopback?"
3080
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
3083 #~ "lost"
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão "
3086 #~ "perdidos"
3087
3088 #~ msgid "Change partition type"
3089 #~ msgstr "Mudar tipo de partição"
3090
3091 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
3092 #~ msgstr "Qual sistema de arquivos você quer?"
3093
3094 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
3095 #~ msgstr "Mudando de ext2 para ext3"
3096
3097 #~ msgid "Which volume label?"
3098 #~ msgstr "Qual label de volume?"
3099
3100 #~ msgid "Label:"
3101 #~ msgstr "Rótulo:"
3102
3103 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
3104 #~ msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s?"
3105
3106 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
3107 #~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"
3108
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
3111 #~ "Remove the loopback first"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n"
3114 #~ "usada para loopback. Remova o loopback primeiro"
3115
3116 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
3117 #~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"
3118
3119 #~ msgid "Resizing"
3120 #~ msgstr "Redimensionando"
3121
3122 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
3123 #~ msgstr "Calculando limites do sistema de arquivo FAT"
3124
3125 #~ msgid "This partition is not resizeable"
3126 #~ msgstr "Esta partição não é redimensionável"
3127
3128 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
3129 #~ msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição"
3130
3131 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão "
3134 #~ "perdidos"
3135
3136 #~ msgid "Choose the new size"
3137 #~ msgstr "Escolha o novo tamanho"
3138
3139 #~ msgid "New size in MB: "
3140 #~ msgstr "Novo tamanho em MB: "
3141
3142 #~ msgid "Minimum size: %s MB"
3143 #~ msgstr "Tamanho mínimo: %s MB"
3144
3145 #~ msgid "Maximum size: %s MB"
3146 #~ msgstr "Tamanho máximo: %s MB"
3147
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
3150 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Para assegurar a integridade dos dados depois de redimensionar a(s) "
3153 #~ "partição(ões), \n"
3154 #~ "verificações no sistema de arquivos serão executadas quando o computador "
3155 #~ "iniciar na próximo vez com o Windows(TM)"
3156
3157 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
3158 #~ msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar"
3159
3160 #~ msgid "new"
3161 #~ msgstr "novo"
3162
3163 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
3164 #~ msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar"
3165
3166 #~ msgid "LVM name?"
3167 #~ msgstr "Nome do LVM?"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Physical volume %s is still in use.\n"
3171 #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n"
3174 #~ "Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros "
3175 #~ "volumes?"
3176
3177 #~ msgid "Moving physical extents"
3178 #~ msgstr "Movendo extensões físicas"
3179
3180 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
3181 #~ msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback"
3182
3183 #~ msgid "Loopback"
3184 #~ msgstr "Loopback"
3185
3186 #~ msgid "Loopback file name: "
3187 #~ msgstr "Nome do arquivo loopback: "
3188
3189 #~ msgid "Give a file name"
3190 #~ msgstr "Forneça um nome para o arquivo"
3191
3192 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
3193 #~ msgstr "O arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro"
3194
3195 #~ msgid "File already exists. Use it?"
3196 #~ msgstr "O arquivo já existe. Usá-lo?"
3197
3198 #~ msgid "Mount options"
3199 #~ msgstr "Opções de montagem"
3200
3201 #~ msgid "device"
3202 #~ msgstr "dispositivo"
3203
3204 #~ msgid "level"
3205 #~ msgstr "nível"
3206
3207 #~ msgid "chunk size in KiB"
3208 #~ msgstr "tamanho quebrado (chunk) em KiB"
3209
3210 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
3211 #~ msgstr "Tenha cuidado: esta operação é perigosa."
3212
3213 #~ msgid "What type of partitioning?"
3214 #~ msgstr "Qual o tipo de particionamento?"
3215
3216 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
3217 #~ msgstr " Você precisará reiniciar para que as modificações tenham efeito"
3218
3219 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
3220 #~ msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco!"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos"
3226
3227 #~ msgid "Check bad blocks?"
3228 #~ msgstr "Verificar blocos defeituosos?"
3229
3230 #~ msgid "Move files to the new partition"
3231 #~ msgstr "Mover arquivos para nova partição"
3232
3233 #~ msgid "Hide files"
3234 #~ msgstr "Esconder arquivos"
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "Directory %s already contains data\n"
3238 #~ "(%s)\n"
3239 #~ "\n"
3240 #~ "You can either choose to move the files into the partition that will be "
3241 #~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them "
3242 #~ "by the contents of the mounted partition)"
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Diretório %s já contém dados\n"
3245 #~ "(%s)\n"
3246 #~ "\n"
3247 #~ "Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será "
3248 #~ "montada ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the "
3249 #~ "contents of the mounted partition)"
3250
3251 #~ msgid "Moving files to the new partition"
3252 #~ msgstr "Movendo arquivos para a nova partição"
3253
3254 #~ msgid "Copying %s"
3255 #~ msgstr "Copiando %s"
3256
3257 #~ msgid "Removing %s"
3258 #~ msgstr "Removendo %s"
3259
3260 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
3261 #~ msgstr "a partição %s agora chama-se %s"
3262
3263 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
3264 #~ msgstr "Partições renumeradas:"
3265
3266 #~ msgid "Device: "
3267 #~ msgstr "Dispositivo: "
3268
3269 #~ msgid "Volume label: "
3270 #~ msgstr "Nome do Volume:"
3271
3272 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
3273 #~ msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n"
3274
3275 #~ msgid "Type: "
3276 #~ msgstr "Tipo: "
3277
3278 #~ msgid "Name: "
3279 #~ msgstr "Nome: "
3280
3281 #~ msgid "Start: sector %s\n"
3282 #~ msgstr "Iniciar: setor: %s\n"
3283
3284 #~ msgid "Size: %s"
3285 #~ msgstr "Tamanho: %s"
3286
3287 #~ msgid ", %s sectors"
3288 #~ msgstr ", %s setores"
3289
3290 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
3291 #~ msgstr "Cilindro %d para %d\n"
3292
3293 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
3294 #~ msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n"
3295
3296 #~ msgid "Formatted\n"
3297 #~ msgstr "Formatado\n"
3298
3299 #~ msgid "Not formatted\n"
3300 #~ msgstr "Não formatado\n"
3301
3302 #~ msgid "Mounted\n"
3303 #~ msgstr "Montado\n"
3304
3305 #~ msgid "RAID %s\n"
3306 #~ msgstr "RAID %s\n"
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "Loopback file(s):\n"
3310 #~ " %s\n"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "Arquivo(s) de Loopback:\n"
3313 #~ " %s\n"
3314
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "Partition booted by default\n"
3317 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Partição de inicialização padrão\n"
3320 #~ " (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n"
3321
3322 #~ msgid "Level %s\n"
3323 #~ msgstr "Nível %s\n"
3324
3325 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
3326 #~ msgstr "Tamanho quebrado (chunk) %d KiB\n"
3327
3328 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
3329 #~ msgstr "Discos RAID %s\n"
3330
3331 #~ msgid "Loopback file name: %s"
3332 #~ msgstr "Nome do arquivo loopback: %s"
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "\n"
3336 #~ "Chances are, this partition is\n"
3337 #~ "a Driver partition. You should\n"
3338 #~ "probably leave it alone.\n"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "\n"
3341 #~ "É provável que esta partição seja uma\n"
3342 #~ "partição Driver, você provavelmente\n"
3343 #~ "não deveria mexer nela.\n"
3344
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "\n"
3347 #~ "This special Bootstrap\n"
3348 #~ "partition is for\n"
3349 #~ "dual-booting your system.\n"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "\n"
3352 #~ "Esta partição especial\n"
3353 #~ "Bootstrap é para o\n"
3354 #~ "dual boot do seu sistema.\n"
3355
3356 #~ msgid "Read-only"
3357 #~ msgstr "Somente leitura"
3358
3359 #~ msgid "Size: %s\n"
3360 #~ msgstr "Tamanho: %s\n"
3361
3362 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
3363 #~ msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n"
3364
3365 #~ msgid "Info: "
3366 #~ msgstr "Informação: "
3367
3368 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
3369 #~ msgstr "Discos LVM %s\n"
3370
3371 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
3372 #~ msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n"
3373
3374 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3375 #~ msgstr "no barramento %d id %d\n"
3376
3377 #~ msgid "Filesystem encryption key"
3378 #~ msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos"
3379
3380 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3381 #~ msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3385 #~ msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
3386
3387 #~ msgid "The encryption keys do not match"
3388 #~ msgstr "As chaves criptográficas não conferem"
3389
3390 #~ msgid "Encryption key"
3391 #~ msgstr "Chave criptográfica"
3392
3393 #~ msgid "Encryption key (again)"
3394 #~ msgstr "Chave criptográfica (novamente)"
3395
3396 #~ msgid "Encryption algorithm"
3397 #~ msgstr "Algoritmo de criptografia"
3398
3399 #~ msgid "Change type"
3400 #~ msgstr "Mudar tipo"
3401
3402 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3403 #~ msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada?)"
3404
3405 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3406 #~ msgstr "Autenticação de Domínio Necessária"
3407
3408 #~ msgid "Which username"
3409 #~ msgstr "Qual nome de usuário"
3410
3411 #~ msgid "Another one"
3412 #~ msgstr "Mais uma"
3413
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta "
3418 #~ "máquina."
3419
3420 #~ msgid "Username"
3421 #~ msgstr "Nome de usuário"
3422
3423 #~ msgid "Search servers"
3424 #~ msgstr "Servidores de busca"
3425
3426 #~ msgid "Search new servers"
3427 #~ msgstr "Procurar novos servidores"
3428
3429 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3430 #~ msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo?"
3431
3432 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3433 #~ msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!"
3434
3435 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3436 #~ msgstr "Pacote obrigatório %s faltando"
3437
3438 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3439 #~ msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n"
3440
3441 #~ msgid "Installing packages..."
3442 #~ msgstr "Instalando pacotes..."
3443
3444 #~ msgid "Removing packages..."
3445 #~ msgstr "Removendo pacotes ..."
3446
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3449 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar "
3452 #~ "novos sistema de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa "
3453 #~ "desse problema"
3454
3455 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3456 #~ msgstr "Você precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi"
3457
3458 #~ msgid "Formatting partition %s"
3459 #~ msgstr "Formatando partição %s"
3460
3461 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3462 #~ msgstr "Criando e formatando arquivo %s"
3463
3464 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3465 #~ msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s"
3466
3467 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3468 #~ msgstr "%s formatação de %s falhou"
3469
3470 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3471 #~ msgstr "Montagens circulares %s\n"
3472
3473 #~ msgid "Mounting partition %s"
3474 #~ msgstr "Montando partição %s"
3475
3476 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3477 #~ msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s."
3478
3479 #~ msgid "Checking %s"
3480 #~ msgstr "Checando %s"
3481
3482 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3483 #~ msgstr "erro ao desmontar %s: %s"
3484
3485 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3486 #~ msgstr "Habilitando partição Swap %s"
3487
3488 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3489 #~ msgstr "Usar um sistema de arquivos encriptado"
3490
3491 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais"
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3497 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n"
3500 #~ "(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os "
3501 #~ "servidores de notícias)."
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3505 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n"
3508 #~ "a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)."
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3512 #~ msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos."
3513
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3516 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3517 #~ "systems\n"
3518 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n"
3521 #~ "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n"
3522 #~ "com binários para outras arquiteturas do que a sua própria."
3523
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3526 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3527 #~ "you\n"
3528 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n"
3531 #~ "tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n"
3532 #~ "fato se você tem suidperl(1) instalado.)"
3533
3534 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3535 #~ msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura."
3536
3537 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Toda a Entrada e Saída (I/O) para o sistema de arquivo deveria ser feita "
3540 #~ "em modo síncrono"
3541
3542 #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos."
3545
3546 #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
3547 #~ msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos."
3548
3549 #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites "
3552 #~ "reforçados"
3553
3554 #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
3555 #~ msgstr "Suporta atributos estendidos de \"usuário.\""
3556
3557 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3558 #~ msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns"
3559
3560 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3561 #~ msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns"
3562
3563 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3564 #~ msgstr "Ponto de montagem %s duplicado"
3565
3566 #~ msgid "No partition available"
3567 #~ msgstr "Sem partição disponível"
3568
3569 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3570 #~ msgstr "Varrendo partições para encontrar pontos de montagem"
3571
3572 #~ msgid "Choose the mount points"
3573 #~ msgstr "Escolha os pontos de montagem"
3574
3575 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3576 #~ msgstr "Escolha as partições que você quer formatar"
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3580 #~ "you can lose data)"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer "
3583 #~ "reparar os erros? (cuidado, você pode perder dados)"
3584
3585 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "You must have a root partition.\n"
3591 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3592 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Você precisa ter uma partição raiz.\n"
3595 #~ "Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n"
3596 #~ "Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3600 #~ "\n"
3601 #~ "Continue anyway?"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Você não possui uma partição swap\n"
3604 #~ "\n"
3605 #~ "Continuar mesmo assim?"
3606
3607 #~ msgid "Use free space"
3608 #~ msgstr "Usar espaço livre"
3609
3610 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3611 #~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições"
3612
3613 #~ msgid "Use existing partitions"
3614 #~ msgstr "Usar partições existentes"
3615
3616 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3617 #~ msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar"
3618
3619 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3620 #~ msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback"
3621
3622 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3623 #~ msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win?"
3624
3625 #~ msgid "Choose the sizes"
3626 #~ msgstr "Escolha os tamanhos"
3627
3628 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3629 #~ msgstr "Tamanho da partição raiz em MB:"
3630
3631 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3632 #~ msgstr "Tamanho da partição swap em MB: "
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Não existem partições FAT para usar como loopback (ou não existe espaço "
3638 #~ "suficiente)"
3639
3640 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3641 #~ msgstr "Usar o espaço livre da partição Windows"
3642
3643 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3644 #~ msgstr "Qual partição você quer redimensionar?"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3648 #~ "the following error occurred: %s"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "O redimensionador FAT não foi capaz de manipular sua partição; \n"
3651 #~ "o seguinte erro ocorreu: %s"
3652
3653 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3654 #~ msgstr "Calculando o tamanho da partição Microsoft Windows®"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3658 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3659 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, "
3662 #~ "reinicie seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário "
3663 #~ "\"defrag\" e então reinicie a instalação do Mandriva Linux."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "WARNING!\n"
3667 #~ "\n"
3668 #~ "\n"
3669 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3670 #~ "\n"
3671 #~ "\n"
3672 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3673 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3674 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3675 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3676 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3677 #~ "should also backup your data.\n"
3678 #~ "\n"
3679 #~ "\n"
3680 #~ "When sure, press %s."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "ATENÇÃO!\n"
3683 #~ "\n"
3684 #~ "\n"
3685 #~ "O DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n"
3686 #~ "\n"
3687 #~ "\n"
3688 #~ "Tenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou "
3689 #~ "isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no "
3690 #~ "prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa "
3691 #~ "\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk"
3692 #~ "\"!); opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação."
3693 #~ "Você também deve fazer backup de seus dados.\n"
3694 #~ "\n"
3695 #~ "\n"
3696 #~ "Quando tiver tudo pronto, pressione %s."
3697
3698 #~ msgid "Next"
3699 #~ msgstr "Próximo"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3704 #~ msgstr "Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid "Size"
3708 #~ msgstr "Tamanho: %s"
3709
3710 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3711 #~ msgstr "Redimensionando a partição Microsoft Windows®"
3712
3713 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3714 #~ msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s"
3715
3716 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaço "
3719 #~ "suficiente)"
3720
3721 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3722 #~ msgstr "Remover Microsoft Windows®"
3723
3724 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3725 #~ msgstr "Apagar e usar disco inteiro"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Você tem mais de um disco rígido; em qual deles você quer instalar o "
3731 #~ "Linux?"
3732
3733 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3734 #~ msgstr "Todas as partições e todos os dados do disco %s serão perdidos"
3735
3736 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3737 #~ msgstr "Personalizar particionamento"
3738
3739 #~ msgid "Use fdisk"
3740 #~ msgstr "Usar fdisk"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "You can now partition %s.\n"
3744 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Você pode agora particionar %s.\n"
3747 #~ "Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'"
3748
3749 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3750 #~ msgstr "Eu não achei espaço para instalação"
3751
3752 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3753 #~ msgstr "O particionador DrakX encontrou as seguintes soluções:"
3754
3755 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3756 #~ msgstr "O particionamento falhou: %s"
3757
3758 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3759 #~ msgstr "Você não pode usar JFS em partições menores que 16MB"
3760
3761 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3762 #~ msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB"
3763
3764 #~ msgid "with /usr"
3765 #~ msgstr "com /usr"
3766
3767 #~ msgid "server"
3768 #~ msgstr "servidor"
3769
3770 #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
3771 #~ msgstr "BIOS software RAID detectado nos discos %s. Ativá-lo?"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3775 #~ "me :(\n"
3776 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3777 #~ "lost!).\n"
3778 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3779 #~ "(the error is %s)\n"
3780 #~ "\n"
3781 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito "
3784 #~ "defeituosa para mim :(\n"
3785 #~ "Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS "
3786 #~ "DADOS serão perdidos!).\n"
3787 #~ "A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n"
3788 #~ "(o erro é em %s)\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "Você concorda em perder todas as suas partições?\n"
3791
3792 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3793 #~ msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /"
3794
3795 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3796 #~ msgstr "O ponto de montagem deve conter apenas caracteres alfanuméricos"
3797
3798 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3799 #~ msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3803 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3804 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n"
3807 #~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma\n"
3808 #~ "partição /boot. Não esqueça de adicionar uma partição /boot"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3812 #~ "physical volumes"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Você não pode utilizar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s, "
3815 #~ "pois o mesmo parece uma extensão física"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3819 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3820 #~ "volumes.\n"
3821 #~ "You should create a /boot partition first"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Você selecionou um Volume Lógico LVM como root (/).\n"
3824 #~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la quando o volume é "
3825 #~ "uma extensão física. \n"
3826 #~ "Você deve adicionar uma partição /boot primeiro"
3827
3828 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivos root"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3834 #~ "mount point\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/ext3, reiserfs, "
3837 #~ "xfs, ou jfs) para este ponto de montagem\n"
3838
3839 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de "
3842 #~ "montagem %s"
3843
3844 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3845 #~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para autoalocação"
3846
3847 #~ msgid "Nothing to do"
3848 #~ msgstr "Nada a fazer"
3849
3850 #~ msgid "Floppy"
3851 #~ msgstr "Disquete"
3852
3853 #~ msgid "Zip"
3854 #~ msgstr "Zip"
3855
3856 #~ msgid "Hard Disk"
3857 #~ msgstr "Disco Rígido"
3858
3859 #~ msgid "CDROM"
3860 #~ msgstr "CD-ROM"
3861
3862 #~ msgid "CD/DVD burners"
3863 #~ msgstr "Gravadores CD/DVD"
3864
3865 #~ msgid "DVD-ROM"
3866 #~ msgstr "DVD-ROM"
3867
3868 #~ msgid "Tape"
3869 #~ msgstr "Fita"
3870
3871 #~ msgid "AGP controllers"
3872 #~ msgstr "Controladores AGP"
3873
3874 #~ msgid "Videocard"
3875 #~ msgstr "Placa de vídeo"
3876
3877 #~ msgid "DVB card"
3878 #~ msgstr "Placa DVB"
3879
3880 #~ msgid "Tvcard"
3881 #~ msgstr "Placa de TV"
3882
3883 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3884 #~ msgstr "Outros dispositivos de multimídia"
3885
3886 #~ msgid "Soundcard"
3887 #~ msgstr "Placa de som"
3888
3889 #~ msgid "Webcam"
3890 #~ msgstr "WebCam"
3891
3892 #~ msgid "Processors"
3893 #~ msgstr "Processadores"
3894
3895 #~ msgid "ISDN adapters"
3896 #~ msgstr "Adaptadores ISDN"
3897
3898 #~ msgid "USB sound devices"
3899 #~ msgstr "Dispositivos de som USB"
3900
3901 #~ msgid "Radio cards"
3902 #~ msgstr "Placas de rádio"
3903
3904 #~ msgid "ATM network cards"
3905 #~ msgstr "Placas de rede ATM"
3906
3907 #~ msgid "WAN network cards"
3908 #~ msgstr "Placas de rede WAN"
3909
3910 #~ msgid "Bluetooth devices"
3911 #~ msgstr "Dispositivos Bluetooth"
3912
3913 #~ msgid "Ethernetcard"
3914 #~ msgstr "Placa Ethernet"
3915
3916 #~ msgid "Modem"
3917 #~ msgstr "Modem"
3918
3919 #~ msgid "ADSL adapters"
3920 #~ msgstr "Adaptadores ADSL"
3921
3922 #~ msgid "Memory"
3923 #~ msgstr "Memória"
3924
3925 #~ msgid "Printer"
3926 #~ msgstr "Impressora"
3927
3928 #~ msgid "Game port controllers"
3929 #~ msgstr "Controladores de jogo"
3930
3931 #~ msgid "Joystick"
3932 #~ msgstr "Joystick"
3933
3934 #~ msgid "SATA controllers"
3935 #~ msgstr "Controladores SATA"
3936
3937 #~ msgid "RAID controllers"
3938 #~ msgstr "Controladores RAID"
3939
3940 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3941 #~ msgstr "Controladores (E)IDE/ATA"
3942
3943 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3944 #~ msgstr "Dispositivos USB Mass Storage"
3945
3946 #~ msgid "Firewire controllers"
3947 #~ msgstr "Controladores Firewire"
3948
3949 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3950 #~ msgstr "Controladores PCMCIA"
3951
3952 #~ msgid "SCSI controllers"
3953 #~ msgstr "Controladores SCSI"
3954
3955 #~ msgid "USB controllers"
3956 #~ msgstr "Controladores USB"
3957
3958 #~ msgid "USB ports"
3959 #~ msgstr "Portas USB"
3960
3961 #~ msgid "SMBus controllers"
3962 #~ msgstr "Controles SMBus"
3963
3964 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3965 #~ msgstr "Bridges e controladores do sistema"
3966
3967 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3968 #~ msgstr "Mesa digitalizadora e touchscreen"
3969
3970 #~ msgid "Mouse"
3971 #~ msgstr "Mouse"
3972
3973 #~ msgid "UPS"
3974 #~ msgstr "No-break"
3975
3976 #~ msgid "Scanner"
3977 #~ msgstr "Scanner"
3978
3979 #~ msgid "Unknown/Others"
3980 #~ msgstr "Desconhecido/Outros"
3981
3982 #~ msgid "cpu # "
3983 #~ msgstr "CPU # "
3984
3985 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3986 #~ msgstr "Por favor aguarde... Aplicando a configuração"
3987
3988 #~ msgid "No alternative driver"
3989 #~ msgstr "Sem driver alternativo"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3993 #~ "which currently uses \"%s\""
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) "
3996 #~ "que usa atualmente \"%s\""
3997
3998 #~ msgid "Sound configuration"
3999 #~ msgstr "Configuração do Som"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
4003 #~ "sound card (%s)."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Aqui você pode selecionar um driver alternativo (como um OSS ou ALSA) "
4006 #~ "para sua placa de som (%s)"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "\n"
4010 #~ "\n"
4011 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
4012 #~ "is \"%s\")"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "\n"
4015 #~ "\n"
4016 #~ "Sua placa usa atualmente o driver %s\"%s\" (o driver padrão para sua "
4017 #~ "placa é \"%s\")"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
4021 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
4022 #~ "and limited API.\n"
4023 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
4024 #~ "\n"
4025 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
4026 #~ "which\n"
4027 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
4030 #~ "\n"
4031 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
4032 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
4033 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
4034 #~ "using the ALSA library.\n"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "OSS (Open Sound System ou Sistema de Som Aberto) foi a primeira API de "
4037 #~ "som. Ela é uma API de som independente de sistema operacional (funciona "
4038 #~ "na maioria dos sistemas Unix(tm)) mas é uma API muito básica e limitada.\n"
4039 #~ "Ainda por cima, todos os drivers OSS reinventaram a roda.\n"
4040 #~ "\n"
4041 #~ "ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que "
4042 #~ "suporta um grande número de placas ISA, USB e PCI.\n"
4043 #~ "\n"
4044 #~ "Também fornece uma API de nível superior a do OSS\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "Para utilizar alsa, você pode escolher :\n"
4047 #~ "- a API antiga para compatibilidade com o OSS, ou\n"
4048 #~ "- a nova API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da "
4049 #~ "biblioteca ALSA.\n"
4050
4051 #~ msgid "Driver:"
4052 #~ msgstr "Driver:"
4053
4054 #~ msgid "Trouble shooting"
4055 #~ msgstr "Resolução de problemas"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
4059 #~ "\n"
4060 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
4061 #~ "\n"
4062 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "O driver antigo \"%s\" está na lista negra.\n"
4065 #~ "\n"
4066 #~ "Foi relatado que ele provoca erros no kernel ao descarregar.\n"
4067 #~ "\n"
4068 #~ "O novo driver \"%s\" só será utilizado na próxima inicialização."
4069
4070 #~ msgid "No open source driver"
4071 #~ msgstr "Nenhum driver de código aberto"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
4075 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Não há nenhum driver livre para sua placa de som (%s), mas existe um "
4078 #~ "driver proprietário em \"%s\""
4079
4080 #~ msgid "No known driver"
4081 #~ msgstr "Nenhum driver conhecido"
4082
4083 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
4084 #~ msgstr "Não há nenhum driver de som conhecido para sua placa de som (%s)"
4085
4086 #~ msgid "Unknown driver"
4087 #~ msgstr "Driver desconhecido"
4088
4089 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
4090 #~ msgstr "Erro: O driver \"%s\" para sua placa de som não está na lista"
4091
4092 #~ msgid "Sound trouble shooting"
4093 #~ msgstr "Resolução de problemas de som"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
4097 #~ "\n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
4100 #~ "uses\n"
4101 #~ "by default\n"
4102 #~ "\n"
4103 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
4104 #~ "currently uses\n"
4105 #~ "\n"
4106 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
4107 #~ "loaded or not\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
4110 #~ "will\n"
4111 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
4112 #~ "initlevel 3\n"
4113 #~ "\n"
4114 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
4115 #~ "\n"
4116 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
4117 #~ "card.\n"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "O teste clássico de som é executar os seguintes comandos:\n"
4120 #~ "\n"
4121 #~ "\n"
4122 #~ "- \"lscpidrake -v | fgrep AUDIO\" mostrará qual driver sua placa \n"
4123 #~ "usa por padrão\n"
4124 #~ "\n"
4125 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" mostrará qual driver está sendo\n"
4126 #~ "usado no momento\n"
4127 #~ "\n"
4128 #~ "- \"/sbin/lsmod\" permitirá verificar se o seu módulo (driver) \n"
4129 #~ "esta carregado ou não\n"
4130 #~ "\n"
4131 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n"
4132 #~ "mostrará se seu som e os serviços alsa estão configurados para\n"
4133 #~ "executar no nível de execução 3\n"
4134 #~ "\n"
4135 #~ "- \"aumix -q\" mostrará se o volume dom som está mudo ou não\n"
4136 #~ "\n"
4137 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" mostrará qual programa usa a placa de som.\n"
4138
4139 #~ msgid "Let me pick any driver"
4140 #~ msgstr "Deixe-me escolher qualquer driver"
4141
4142 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
4143 #~ msgstr "Escolher um driver arbitrariamente"
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
4147 #~ "card\n"
4148 #~ "you can pick one in the above list.\n"
4149 #~ "\n"
4150 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Se você realmente acha que sabe qual driver é o correto para a sua "
4153 #~ "placa,\n"
4154 #~ "você pode escolher na lista acima.\n"
4155 #~ "\n"
4156 #~ "O driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\" "
4157
4158 #~ msgid "Auto-detect"
4159 #~ msgstr "Detecção automática"
4160
4161 #~ msgid "Unknown|Generic"
4162 #~ msgstr "Desconhecido|Genérico"
4163
4164 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
4165 #~ msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [vários fabricantes]"
4166
4167 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
4168 #~ msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [vários fabricantes]"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
4172 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
4173 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
4174 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/"
4177 #~ "Linux detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n"
4178 #~ "Se sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os "
4179 #~ "tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se "
4180 #~ "necessário."
4181
4182 #~ msgid "Card model:"
4183 #~ msgstr "Modelo da placa:"
4184
4185 #~ msgid "Tuner type:"
4186 #~ msgstr "Mudar tipo:"
4187
4188 #~ msgid "Number of capture buffers:"
4189 #~ msgstr "Número de buffers de captura:"
4190
4191 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
4192 #~ msgstr "número de buffers de captura para a captura do tipo mmap"
4193
4194 #~ msgid "PLL setting:"
4195 #~ msgstr "Configuração PLL:"
4196
4197 #~ msgid "Radio support:"
4198 #~ msgstr "Suporte a rádio:"
4199
4200 #~ msgid "enable radio support"
4201 #~ msgstr "habilitar suporte a rádio"
4202
4203 #~ msgid "No"
4204 #~ msgstr "Não"
4205
4206 #~ msgid "Choose a file"
4207 #~ msgstr "Escolher o arquivo"
4208
4209 #~ msgid "Add"
4210 #~ msgstr "Adicionar"
4211
4212 #~ msgid "Modify"
4213 #~ msgstr "Modificar"
4214
4215 #~ msgid "Remove"
4216 #~ msgstr "Remover"
4217
4218 #~ msgid "Finish"
4219 #~ msgstr "Terminar"
4220
4221 #~ msgid "Previous"
4222 #~ msgstr "Anterior"
4223
4224 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
4225 #~ msgstr "Má escolha, tente novamente\n"
4226
4227 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
4228 #~ msgstr "Sua escolha? (padrão %s) "
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
4232 #~ "%s"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Entradas que você deve preencher:\n"
4235 #~ "%s"
4236
4237 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
4238 #~ msgstr "Sua escolha? (0/1 padrão `%s') "
4239
4240 #~ msgid "Button `%s': %s"
4241 #~ msgstr "Botão `%s': %s"
4242
4243 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
4244 #~ msgstr "Você quer clicar neste botão?"
4245
4246 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
4247 #~ msgstr "Sua escolha? (padrão `%s'%s)"
4248
4249 #~ msgid " enter `void' for void entry"
4250 #~ msgstr "digite 'void' para uma entrada nula"
4251
4252 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
4253 #~ msgstr "=> Existem várias coisas para se escolher de (%s) \n"
4254
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
4257 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
4258 #~ "Your choice? "
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você "
4261 #~ "deseja\n"
4262 #~ "editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n"
4263 #~ "Sua escolha?"
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
4267 #~ "%s"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "=> Aviso, o nome alterado:\n"
4270 #~ "%s"
4271
4272 #~ msgid "Re-submit"
4273 #~ msgstr "Reenviar"
4274
4275 #~ msgid "default:LTR"
4276 #~ msgstr "padrão:LTR"
4277
4278 #~ msgid "Andorra"
4279 #~ msgstr "Andorra"
4280
4281 #~ msgid "United Arab Emirates"
4282 #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos"
4283
4284 #~ msgid "Afghanistan"
4285 #~ msgstr "Afeganistão"
4286
4287 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
4288 #~ msgstr "Antígua e Barbuda"
4289
4290 #~ msgid "Anguilla"
4291 #~ msgstr "Anguilla"
4292
4293 #~ msgid "Albania"
4294 #~ msgstr "Albânia"
4295
4296 #~ msgid "Armenia"
4297 #~ msgstr "Armênia"
4298
4299 #~ msgid "Netherlands Antilles"
4300 #~ msgstr "Antilhas Holandesas"
4301
4302 #~ msgid "Angola"
4303 #~ msgstr "Angola"
4304
4305 #~ msgid "Antarctica"
4306 #~ msgstr "Antártica"
4307
4308 #~ msgid "Argentina"
4309 #~ msgstr "Argentina"
4310
4311 #~ msgid "American Samoa"
4312 #~ msgstr "Samoa Americana"
4313
4314 #~ msgid "Austria"
4315 #~ msgstr "Áustria"
4316
4317 #~ msgid "Australia"
4318 #~ msgstr "Austrália"
4319
4320 #~ msgid "Aruba"
4321 #~ msgstr "Aruba"
4322
4323 #~ msgid "Azerbaijan"
4324 #~ msgstr "Azerbaijão"
4325
4326 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
4327 #~ msgstr "Bósnia Herzegovina"
4328
4329 #~ msgid "Barbados"
4330 #~ msgstr "Barbados"
4331
4332 #~ msgid "Bangladesh"
4333 #~ msgstr "Bangladesh"
4334
4335 #~ msgid "Belgium"
4336 #~ msgstr "Bélgica"
4337
4338 #~ msgid "Burkina Faso"
4339 #~ msgstr "Burkina Faso"
4340
4341 #~ msgid "Bulgaria"
4342 #~ msgstr "Bulgária"
4343
4344 #~ msgid "Bahrain"
4345 #~ msgstr "Barhain"
4346
4347 #~ msgid "Burundi"
4348 #~ msgstr "Burundi"
4349
4350 #~ msgid "Benin"
4351 #~ msgstr "Benin"
4352
4353 #~ msgid "Bermuda"
4354 #~ msgstr "Bermudas"
4355
4356 #~ msgid "Brunei Darussalam"
4357 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
4358
4359 #~ msgid "Bolivia"
4360 #~ msgstr "Bolívia"
4361
4362 #~ msgid "Brazil"
4363 #~ msgstr "Brasil"
4364
4365 #~ msgid "Bahamas"
4366 #~ msgstr "Bahamas"
4367
4368 #~ msgid "Bhutan"
4369 #~ msgstr "Butão"
4370
4371 #~ msgid "Bouvet Island"
4372 #~ msgstr "Ilhas Bouvet"
4373
4374 #~ msgid "Botswana"
4375 #~ msgstr "Botswana"
4376
4377 #~ msgid "Belarus"
4378 #~ msgstr "Belarus"
4379
4380 #~ msgid "Belize"
4381 #~ msgstr "Belize"
4382
4383 #~ msgid "Canada"
4384 #~ msgstr "Canadá"
4385
4386 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4387 #~ msgstr "Ilhas Cocos"
4388
4389 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
4390 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
4391
4392 #~ msgid "Central African Republic"
4393 #~ msgstr "República Central Africana"
4394
4395 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
4396 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4397
4398 #~ msgid "Switzerland"
4399 #~ msgstr "Suíça"
4400
4401 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4402 #~ msgstr "Costa do Marfim"
4403
4404 #~ msgid "Cook Islands"
4405 #~ msgstr "Ilhas Cook"
4406
4407 #~ msgid "Chile"
4408 #~ msgstr "Chile"
4409
4410 #~ msgid "Cameroon"
4411 #~ msgstr "Camarões"
4412
4413 #~ msgid "China"
4414 #~ msgstr "China"
4415
4416 #~ msgid "Colombia"
4417 #~ msgstr "Colômbia"
4418
4419 #~ msgid "Costa Rica"
4420 #~ msgstr "Costa Rica"
4421
4422 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4423 #~ msgstr "Sérvia & Montenegro"
4424
4425 #~ msgid "Cuba"
4426 #~ msgstr "Cuba"
4427
4428 #~ msgid "Cape Verde"
4429 #~ msgstr "Cabo Verde"
4430
4431 #~ msgid "Christmas Island"
4432 #~ msgstr "Ilhas Christmas"
4433
4434 #~ msgid "Cyprus"
4435 #~ msgstr "Chipre"
4436
4437 #~ msgid "Czech Republic"
4438 #~ msgstr "República Tcheca"
4439
4440 #~ msgid "Germany"
4441 #~ msgstr "Alemanha"
4442
4443 #~ msgid "Djibouti"
4444 #~ msgstr "Dibuti"
4445
4446 #~ msgid "Denmark"
4447 #~ msgstr "Dinamarca"
4448
4449 #~ msgid "Dominica"
4450 #~ msgstr "Dominica"
4451
4452 #~ msgid "Dominican Republic"
4453 #~ msgstr "República Dominicana"
4454
4455 #~ msgid "Algeria"
4456 #~ msgstr "Algéria"
4457
4458 #~ msgid "Ecuador"
4459 #~ msgstr "Equador"
4460
4461 #~ msgid "Estonia"
4462 #~ msgstr "Estônia"
4463
4464 #~ msgid "Egypt"
4465 #~ msgstr "Egito"
4466
4467 #~ msgid "Western Sahara"
4468 #~ msgstr "Saara do oeste"
4469
4470 #~ msgid "Eritrea"
4471 #~ msgstr "Eritreia"
4472
4473 #~ msgid "Spain"
4474 #~ msgstr "Espanha"
4475
4476 #~ msgid "Ethiopia"
4477 #~ msgstr "Etiópia"
4478
4479 #~ msgid "Finland"
4480 #~ msgstr "Finlândia"
4481
4482 #~ msgid "Fiji"
4483 #~ msgstr "Ilhas Fiji"
4484
4485 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4486 #~ msgstr "Ilhas Malvinas (Falklands)"
4487
4488 #~ msgid "Micronesia"
4489 #~ msgstr "Micronésia"
4490
4491 #~ msgid "Faroe Islands"
4492 #~ msgstr "Ilhas Faroe"
4493
4494 #~ msgid "France"
4495 #~ msgstr "França"
4496
4497 #~ msgid "Gabon"
4498 #~ msgstr "Gabão"
4499
4500 #~ msgid "United Kingdom"
4501 #~ msgstr "Reino Unido"
4502
4503 #~ msgid "Grenada"
4504 #~ msgstr "Granada"
4505
4506 #~ msgid "Georgia"
4507 #~ msgstr "Geórgia"
4508
4509 #~ msgid "French Guiana"
4510 #~ msgstr "Guiana Francesa"
4511
4512 #~ msgid "Ghana"
4513 #~ msgstr "Gana"
4514
4515 #~ msgid "Gibraltar"
4516 #~ msgstr "Gibraltar"
4517
4518 #~ msgid "Greenland"
4519 #~ msgstr "Groenlândia"
4520
4521 #~ msgid "Gambia"
4522 #~ msgstr "Gâmbia"
4523
4524 #~ msgid "Guinea"
4525 #~ msgstr "Guiné"
4526
4527 #~ msgid "Guadeloupe"
4528 #~ msgstr "Guadalupe"
4529
4530 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4531 #~ msgstr "Guiné Equatorial"
4532
4533 #~ msgid "Greece"
4534 #~ msgstr "Grécia"
4535
4536 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4537 #~ msgstr "Ilhas Georgia do Sul e South Sandwich"
4538
4539 #~ msgid "Guatemala"
4540 #~ msgstr "Guatemala"
4541
4542 #~ msgid "Guam"
4543 #~ msgstr "Guam"
4544
4545 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4546 #~ msgstr "Guiné-Bissau"
4547
4548 #~ msgid "Guyana"
4549 #~ msgstr "Guiana"
4550
4551 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4552 #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
4553
4554 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4555 #~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
4556
4557 #~ msgid "Honduras"
4558 #~ msgstr "Honduras"
4559
4560 #~ msgid "Croatia"
4561 #~ msgstr "Croácia"
4562
4563 #~ msgid "Haiti"
4564 #~ msgstr "Haiti"
4565
4566 #~ msgid "Hungary"
4567 #~ msgstr "Hungria"
4568
4569 #~ msgid "Indonesia"
4570 #~ msgstr "Indonésia"
4571
4572 #~ msgid "Ireland"
4573 #~ msgstr "Irlanda"
4574
4575 #~ msgid "Israel"
4576 #~ msgstr "Israel"
4577
4578 #~ msgid "India"
4579 #~ msgstr "Índia"
4580
4581 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4582 #~ msgstr "Território britânico do oceano Índico"
4583
4584 #~ msgid "Iraq"
4585 #~ msgstr "Iraque"
4586
4587 #~ msgid "Iran"
4588 #~ msgstr "Irã"
4589
4590 #~ msgid "Iceland"
4591 #~ msgstr "Islândia"
4592
4593 #~ msgid "Italy"
4594 #~ msgstr "Itália"
4595
4596 #~ msgid "Jamaica"
4597 #~ msgstr "Jamaica"
4598
4599 #~ msgid "Jordan"
4600 #~ msgstr "Jordânia"
4601
4602 #~ msgid "Japan"
4603 #~ msgstr "Japão"
4604
4605 #~ msgid "Kenya"
4606 #~ msgstr "Quênia"
4607
4608 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4609 #~ msgstr "Quirguistão"
4610
4611 #~ msgid "Cambodia"
4612 #~ msgstr "Cambodja"
4613
4614 #~ msgid "Kiribati"
4615 #~ msgstr "Kiribati"
4616
4617 #~ msgid "Comoros"
4618 #~ msgstr "Comorros"
4619
4620 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4621 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
4622
4623 #~ msgid "Korea (North)"
4624 #~ msgstr "Coreia do Norte"
4625
4626 #~ msgid "Korea"
4627 #~ msgstr "Coreia"
4628
4629 #~ msgid "Kuwait"
4630 #~ msgstr "Kuwait"
4631
4632 #~ msgid "Cayman Islands"
4633 #~ msgstr "Ilhas Cayman"
4634
4635 #~ msgid "Kazakhstan"
4636 #~ msgstr "Kazaquistão"
4637
4638 #~ msgid "Laos"
4639 #~ msgstr "Laos"
4640
4641 #~ msgid "Lebanon"
4642 #~ msgstr "Líbano"
4643
4644 #~ msgid "Saint Lucia"
4645 #~ msgstr "Santa Lucia"
4646
4647 #~ msgid "Liechtenstein"
4648 #~ msgstr "Liechtenstein"
4649
4650 #~ msgid "Sri Lanka"
4651 #~ msgstr "Siri Lanka"
4652
4653 #~ msgid "Liberia"
4654 #~ msgstr "Libéria"
4655
4656 #~ msgid "Lesotho"
4657 #~ msgstr "Lesoto"
4658
4659 #~ msgid "Lithuania"
4660 #~ msgstr "Lituânia"
4661
4662 #~ msgid "Luxembourg"
4663 #~ msgstr "Luxemburgo"
4664
4665 #~ msgid "Latvia"
4666 #~ msgstr "Latvia"
4667
4668 #~ msgid "Libya"
4669 #~ msgstr "Líbia"
4670
4671 #~ msgid "Morocco"
4672 #~ msgstr "Marrocos"
4673
4674 #~ msgid "Monaco"
4675 #~ msgstr "Mônaco"
4676
4677 #~ msgid "Moldova"
4678 #~ msgstr "Moldávia"
4679
4680 #~ msgid "Madagascar"
4681 #~ msgstr "Madagascar"
4682
4683 #~ msgid "Marshall Islands"
4684 #~ msgstr "Ilhas Marshall"
4685
4686 #~ msgid "Macedonia"
4687 #~ msgstr "Macedônia"
4688
4689 #~ msgid "Mali"
4690 #~ msgstr "Mali"
4691
4692 #~ msgid "Myanmar"
4693 #~ msgstr "Myanmar"
4694
4695 #~ msgid "Mongolia"
4696 #~ msgstr "Mongólia"
4697
4698 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4699 #~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
4700
4701 #~ msgid "Martinique"
4702 #~ msgstr "Martinica"
4703
4704 #~ msgid "Mauritania"
4705 #~ msgstr "Mauritânia"
4706
4707 #~ msgid "Montserrat"
4708 #~ msgstr "Montserrat"
4709
4710 #~ msgid "Malta"
4711 #~ msgstr "Malta"
4712
4713 #~ msgid "Mauritius"
4714 #~ msgstr "Ilhas Maurício"
4715
4716 #~ msgid "Maldives"
4717 #~ msgstr "Maldivas"
4718
4719 #~ msgid "Malawi"
4720 #~ msgstr "Malawi"
4721
4722 #~ msgid "Mexico"
4723 #~ msgstr "México"
4724
4725 #~ msgid "Malaysia"
4726 #~ msgstr "Malásia"
4727
4728 #~ msgid "Mozambique"
4729 #~ msgstr "Moçambique"
4730
4731 #~ msgid "Namibia"
4732 #~ msgstr "Namíbia"
4733
4734 #~ msgid "New Caledonia"
4735 #~ msgstr "Nova Caledônia"
4736
4737 #~ msgid "Niger"
4738 #~ msgstr "Niger"
4739
4740 #~ msgid "Norfolk Island"
4741 #~ msgstr "Ilha Norfolk"
4742
4743 #~ msgid "Nigeria"
4744 #~ msgstr "Nigéria"
4745
4746 #~ msgid "Nicaragua"
4747 #~ msgstr "Nicarágua"
4748
4749 #~ msgid "Netherlands"
4750 #~ msgstr "Holanda"
4751
4752 #~ msgid "Norway"
4753 #~ msgstr "Noruega"
4754
4755 #~ msgid "Nepal"
4756 #~ msgstr "Nepal"
4757
4758 #~ msgid "Nauru"
4759 #~ msgstr "Nauru"
4760
4761 #~ msgid "Niue"
4762 #~ msgstr "Niue"
4763
4764 #~ msgid "New Zealand"
4765 #~ msgstr "Nova Zelândia"
4766
4767 #~ msgid "Oman"
4768 #~ msgstr "Oman"
4769
4770 #~ msgid "Panama"
4771 #~ msgstr "Panamá"
4772
4773 #~ msgid "Peru"
4774 #~ msgstr "Peru"
4775
4776 #~ msgid "French Polynesia"
4777 #~ msgstr "Polinésia Francesa"
4778
4779 #~ msgid "Papua New Guinea"
4780 #~ msgstr "Papua Nova Guiné"
4781
4782 #~ msgid "Philippines"
4783 #~ msgstr "Filipinas"
4784
4785 #~ msgid "Pakistan"
4786 #~ msgstr "Paquistão"
4787
4788 #~ msgid "Poland"
4789 #~ msgstr "Polônia"
4790
4791 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4792 #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
4793
4794 #~ msgid "Pitcairn"
4795 #~ msgstr "Pitcairn"
4796
4797 #~ msgid "Puerto Rico"
4798 #~ msgstr "Porto Rico"
4799
4800 #~ msgid "Palestine"
4801 #~ msgstr "Palestina"
4802
4803 #~ msgid "Portugal"
4804 #~ msgstr "Portugal"
4805
4806 #~ msgid "Paraguay"
4807 #~ msgstr "Paraguai"
4808
4809 #~ msgid "Palau"
4810 #~ msgstr "Palau"
4811
4812 #~ msgid "Qatar"
4813 #~ msgstr "Catar"
4814
4815 #~ msgid "Reunion"
4816 #~ msgstr "Reunion"
4817
4818 #~ msgid "Romania"
4819 #~ msgstr "Romênia"
4820
4821 #~ msgid "Russia"
4822 #~ msgstr "Rússia"
4823
4824 #~ msgid "Rwanda"
4825 #~ msgstr "Ruanda"
4826
4827 #~ msgid "Saudi Arabia"
4828 #~ msgstr "Arábia Saudita"
4829
4830 #~ msgid "Solomon Islands"
4831 #~ msgstr "Ilhas Salomão"
4832
4833 #~ msgid "Seychelles"
4834 #~ msgstr "Ilhas Seicheles"
4835
4836 #~ msgid "Sudan"
4837 #~ msgstr "Sudão"
4838
4839 #~ msgid "Sweden"
4840 #~ msgstr "Suécia"
4841
4842 #~ msgid "Singapore"
4843 #~ msgstr "Singapura"
4844
4845 #~ msgid "Saint Helena"
4846 #~ msgstr "Santa Helena"
4847
4848 #~ msgid "Slovenia"
4849 #~ msgstr "Eslovênia"
4850
4851 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4852 #~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Meyen"
4853
4854 #~ msgid "Slovakia"
4855 #~ msgstr "Eslováquia"
4856
4857 #~ msgid "Sierra Leone"
4858 #~ msgstr "Serra Leoa"
4859
4860 #~ msgid "San Marino"
4861 #~ msgstr "San Marino"
4862
4863 #~ msgid "Senegal"
4864 #~ msgstr "Senegal"
4865
4866 #~ msgid "Somalia"
4867 #~ msgstr "Somália"
4868
4869 #~ msgid "Suriname"
4870 #~ msgstr "Suriname"
4871
4872 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4873 #~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
4874
4875 #~ msgid "El Salvador"
4876 #~ msgstr "El Salvador"
4877
4878 #~ msgid "Syria"
4879 #~ msgstr "Síria"
4880
4881 #~ msgid "Swaziland"
4882 #~ msgstr "Swazilândia"
4883
4884 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4885 #~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
4886
4887 #~ msgid "Chad"
4888 #~ msgstr "Chaad"
4889
4890 #~ msgid "French Southern Territories"
4891 #~ msgstr "Territórios Franceses do Sul"
4892
4893 #~ msgid "Togo"
4894 #~ msgstr "Togo"
4895
4896 #~ msgid "Thailand"
4897 #~ msgstr "Tailândia"
4898
4899 #~ msgid "Tajikistan"
4900 #~ msgstr "Tajiquistão"
4901
4902 #~ msgid "Tokelau"
4903 #~ msgstr "Tokelau"
4904
4905 #~ msgid "East Timor"
4906 #~ msgstr "Timor Leste"
4907
4908 #~ msgid "Turkmenistan"
4909 #~ msgstr "Turcomenistão"
4910
4911 #~ msgid "Tunisia"
4912 #~ msgstr "Tunísia"
4913
4914 #~ msgid "Tonga"
4915 #~ msgstr "Tonga"
4916
4917 #~ msgid "Turkey"
4918 #~ msgstr "Turquia"
4919
4920 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4921 #~ msgstr "Trindad e Tobago"
4922
4923 #~ msgid "Tuvalu"
4924 #~ msgstr "Tuvalu"
4925
4926 #~ msgid "Taiwan"
4927 #~ msgstr "Taiwan"
4928
4929 #~ msgid "Tanzania"
4930 #~ msgstr "Tanzânia"
4931
4932 #~ msgid "Ukraine"
4933 #~ msgstr "Ucrânia"
4934
4935 #~ msgid "Uganda"
4936 #~ msgstr "Uganda"
4937
4938 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4939 #~ msgstr "Ilhas menores dos Estados Unidos"
4940
4941 #~ msgid "United States"
4942 #~ msgstr "Estados Unidos"
4943
4944 #~ msgid "Uruguay"
4945 #~ msgstr "Uruguai"
4946
4947 #~ msgid "Uzbekistan"
4948 #~ msgstr "Uzbequistão"
4949
4950 #~ msgid "Vatican"
4951 #~ msgstr "Vaticano"
4952
4953 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4954 #~ msgstr "São Vincente e Grenadines"
4955
4956 #~ msgid "Venezuela"
4957 #~ msgstr "Venezuela"
4958
4959 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4960 #~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
4961
4962 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4963 #~ msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
4964
4965 #~ msgid "Vietnam"
4966 #~ msgstr "Vietnã"
4967
4968 #~ msgid "Vanuatu"
4969 #~ msgstr "Vanuatu"
4970
4971 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4972 #~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
4973
4974 #~ msgid "Samoa"
4975 #~ msgstr "Samoa"
4976
4977 #~ msgid "Yemen"
4978 #~ msgstr "Iêmen"
4979
4980 #~ msgid "Mayotte"
4981 #~ msgstr "Mayotte"
4982
4983 #~ msgid "South Africa"
4984 #~ msgstr "África do Sul"
4985
4986 #~ msgid "Zambia"
4987 #~ msgstr "Zâmbia"
4988
4989 #~ msgid "Zimbabwe"
4990 #~ msgstr "Zimbabwe"
4991
4992 #~ msgid "Welcome to %s"
4993 #~ msgstr "Bem-vindo a %s"
4994
4995 #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
4996 #~ msgstr "Falha ao mover extensão física usada para outro volume físico"
4997
4998 #~ msgid "Physical volume %s is still in use"
4999 #~ msgstr "Volume físico %s ainda em uso"
5000
5001 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
5002 #~ msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n"
5003
5004 #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos "
5007 #~ "volumes físicos "
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "Introduction\n"
5011 #~ "\n"
5012 #~ "The operating system and the different components available in the "
5013 #~ "Mandriva Linux distribution \n"
5014 #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
5015 #~ "Products include, but are not \n"
5016 #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
5017 #~ "related to the operating \n"
5018 #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
5019 #~ "\n"
5020 #~ "\n"
5021 #~ "1. License Agreement\n"
5022 #~ "\n"
5023 #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
5024 #~ "between you and \n"
5025 #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
5026 #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
5027 #~ "you explicitly \n"
5028 #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
5029 #~ "License. \n"
5030 #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
5031 #~ "install, duplicate or use \n"
5032 #~ "the Software Products. \n"
5033 #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
5034 #~ "manner which does not comply \n"
5035 #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
5036 #~ "your rights under this \n"
5037 #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
5038 #~ "all copies of the \n"
5039 #~ "Software Products.\n"
5040 #~ "\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "2. Limited Warranty\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
5045 #~ "with no warranty, to the \n"
5046 #~ "extent permitted by law.\n"
5047 #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
5048 #~ "law, be liable for any special,\n"
5049 #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
5050 #~ "limitation damages for loss of \n"
5051 #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
5052 #~ "penalties resulting from a court \n"
5053 #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
5054 #~ "inability to use the Software \n"
5055 #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
5056 #~ "occurrence of such \n"
5057 #~ "damages.\n"
5058 #~ "\n"
5059 #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
5060 #~ "SOME COUNTRIES\n"
5061 #~ "\n"
5062 #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
5063 #~ "in no circumstances, be \n"
5064 #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
5065 #~ "(including without \n"
5066 #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
5067 #~ "financial loss, legal fees \n"
5068 #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
5069 #~ "loss) arising out \n"
5070 #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
5071 #~ "downloading software components \n"
5072 #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
5073 #~ "some countries by local laws.\n"
5074 #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
5075 #~ "cryptography components \n"
5076 #~ "included in the Software Products.\n"
5077 #~ "\n"
5078 #~ "\n"
5079 #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
5080 #~ "\n"
5081 #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
5082 #~ "or entities. Most \n"
5083 #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
5084 #~ "GNU General Public \n"
5085 #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
5086 #~ "licenses allow you to use, \n"
5087 #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
5088 #~ "read carefully the terms \n"
5089 #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
5090 #~ "any component. Any question \n"
5091 #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
5092 #~ "not to Mandriva.\n"
5093 #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
5094 #~ "Documentation written \n"
5095 #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
5096 #~ "documentation for \n"
5097 #~ "further details.\n"
5098 #~ "\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
5103 #~ "respective authors and are \n"
5104 #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
5105 #~ "software programs.\n"
5106 #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
5107 #~ "Products, as a whole or in \n"
5108 #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
5109 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
5110 #~ "Mandriva S.A. \n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "5. Governing Laws \n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
5116 #~ "a court judgment, this \n"
5117 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
5118 #~ "applicable sections of the \n"
5119 #~ "agreement.\n"
5120 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
5121 #~ "France.\n"
5122 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
5123 #~ "of court. As a last \n"
5124 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
5125 #~ "Paris - France.\n"
5126 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "Introdução\n"
5129 #~ "\n"
5130 #~ "O sistema operacional e os diferentes elementos disponíveis na "
5131 #~ "distribuição Mandriva Linux \n"
5132 #~ "serão chamados de \"Softwares\" a partir daqui. Os softwares incluem, \n"
5133 #~ "mas não se limitam a eles, o grupo de programas, métodos, regras e "
5134 #~ "documentações relativos ao sistema operacional \n"
5135 #~ "assim como os diferentes elementos da distribuição Mandriva Linux.\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "\n"
5138 #~ "1. Termo de licença\n"
5139 #~ "\n"
5140 #~ "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de "
5141 #~ "licença entre você e \n"
5142 #~ "a Mandriva S.A. que se aplica aos Softwares.\n"
5143 #~ "Ao instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de qualquer maneira, você "
5144 #~ "está aceitando explicitamente \n"
5145 #~ "e completamente os termos e condições desta Licença. \n"
5146 #~ "Se não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, "
5147 #~ "duplicar ou \n"
5148 #~ "utilizar os Softwares. \n"
5149 #~ "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de uma "
5150 #~ "maneira que não \n"
5151 #~ "corresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai "
5152 #~ "tirar-lhe os seus direitos \n"
5153 #~ "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá "
5154 #~ "imediatamente destruir todas as cópias dos \n"
5155 #~ "Softwares.\n"
5156 #~ "\n"
5157 #~ "\n"
5158 #~ "2. Garantia Limitada\n"
5159 #~ "\n"
5160 #~ "Os Softwares e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem "
5161 #~ "nenhuma garantia, \n"
5162 #~ "tanto quanto for permitido pela lei.\n"
5163 #~ "A Mandriva S.A. não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for "
5164 #~ "permitido pela lei, responsável por qualquer\n"
5165 #~ "acidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os "
5166 #~ "resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
5167 #~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um "
5168 #~ "julgamento, ou qualquer outra perda consequente) \n"
5169 #~ "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Softwares, mesmo se a "
5170 #~ "Mandriva S.A. for \n"
5171 #~ "avisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n"
5172 #~ "\n"
5173 #~ "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS "
5174 #~ "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n"
5175 #~ "\n"
5176 #~ "A Mandriva S.A. e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma "
5177 #~ "circunstância e tanto quanto for permitido \n"
5178 #~ "pela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos "
5179 #~ "(inclusive os resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
5180 #~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um "
5181 #~ "julgamento, ou qualquer perda consequente) \n"
5182 #~ "decorrentes da posse, do uso dos componentes dos Softwares ou do download "
5183 #~ "(baixar da Internet) dos Softwares a partir de um dos servidores da \n"
5184 #~ "Mandriva Linux, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos "
5185 #~ "países, pelas leis locais.\n"
5186 #~ "Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os "
5187 #~ "componentes de criptografia incluídos nos \n"
5188 #~ "Softwares.\n"
5189 #~ "\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas\n"
5192 #~ "Os Softwares consistem de elementos criados por pessoas ou organizações "
5193 #~ "diferentes. \n"
5194 #~ "A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU "
5195 #~ "- Licença Publica Geral, \n"
5196 #~ " também chamada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas "
5197 #~ "licenças permitem o uso, \n"
5198 #~ "duplicação, adaptação ou redistribuição dos elementos que elas cobrem. "
5199 #~ "Por favor, leia com atenção \n"
5200 #~ "os termos e condições de licença de cada elemento antes de utilizá-lo. "
5201 #~ "Qualquer pergunta sobre a \n"
5202 #~ "licença de um elemento deverá ser feita ao autor do elemento, e não à "
5203 #~ "Mandriva.\n"
5204 #~ "O programas desenvolvidos pela Mandriva S.A. são publicados sob os termos "
5205 #~ "da licença GPL. \n"
5206 #~ "A documentação escrita pela Mandriva S.A. é publicada sob uma licença "
5207 #~ "especifica. Por favor, veja \n"
5208 #~ "a documentação para mais detalhes.\n"
5209 #~ "\n"
5210 #~ "\n"
5211 #~ "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n"
5212 #~ "\n"
5213 #~ "Todos os direitos dos elementos dos Programas pertencem aos seus autores "
5214 #~ "respectivos \n"
5215 #~ "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos "
5216 #~ "Autorais, aplicáveis aos Softwares.\n"
5217 #~ "A Mandriva S.A. reserva o direito de modificar ou adaptar os Softwares "
5218 #~ "como um \n"
5219 #~ "tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n"
5220 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" e os logotipos associados são marcas "
5221 #~ "registradas da Mandriva S.A. \n"
5222 #~ "\n"
5223 #~ "\n"
5224 #~ "5. Leis Governamentais \n"
5225 #~ "\n"
5226 #~ "Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não "
5227 #~ "aplicável por um tribunal,\n"
5228 #~ "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções "
5229 #~ "aplicáveis do \n"
5230 #~ "contrato.\n"
5231 #~ "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n"
5232 #~ "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência "
5233 #~ "resolvidos sem tribunal. \n"
5234 #~ "Como última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - "
5235 #~ "França.\n"
5236 #~ "Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mandriva "
5237 #~ "S.A. \n"
5238
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
5241 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
5242 #~ "the\n"
5243 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
5244 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
5245 #~ "patent\n"
5246 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ " Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n"
5249 #~ "alguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n"
5250 #~ "país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n"
5251 #~ "uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n"
5252 #~ "detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu "
5253 #~ "caso,\n"
5254 #~ "verifique a legislação local."
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "\n"
5258 #~ "Warning\n"
5259 #~ "\n"
5260 #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
5261 #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
5262 #~ "'Refuse' \n"
5263 #~ "to continue the installation without using these media.\n"
5264 #~ "\n"
5265 #~ "\n"
5266 #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
5267 #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
5268 #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
5269 #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
5270 #~ "you use or redistribute the said components. \n"
5271 #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
5272 #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
5273 #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
5274 #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
5275 #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
5276 #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
5277 #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
5278 #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
5279 #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
5280 #~ "documentation is usually forbidden.\n"
5281 #~ "\n"
5282 #~ "\n"
5283 #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
5284 #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
5285 #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "\n"
5288 #~ "Aviso\n"
5289 #~ "Favor ler atentamente os termos abaixo. Se você não concordar com "
5290 #~ "qualquer\n"
5291 #~ "trecho, você não está autorizado a instalar o próximo CD. Pressione "
5292 #~ "'Recusar' \n"
5293 #~ "para continuar a instalação sem utilizar esta mídia.\n"
5294 #~ "\n"
5295 #~ "\n"
5296 #~ "Alguns componentes contidos na próxima mídia CD não estão licenciados\n"
5297 #~ "sobre a GPL ou acordos similares. Cada componente deste está então "
5298 #~ "licenciado\n"
5299 #~ "sob termos e condições de sua própria licença.\n"
5300 #~ "Por favor, leia atentamente e concorde com tais licenças específicas "
5301 #~ "antes de \n"
5302 #~ "usar ou redistribuir os componentes mencionados. \n"
5303 #~ "Tais licenças irão, em geral, prevenir a transferência, duplicação "
5304 #~ "(exceto \n"
5305 #~ "para backup), redistribuição, engenharia reversa, desmontagem , "
5306 #~ "decompilação \n"
5307 #~ "ou modificação do componente. \n"
5308 #~ "Qualquer quebra no acordo irá terminar imediatamente com seus direitos "
5309 #~ "sobre \n"
5310 #~ "a licença específica. A não ser que a licença específica lhe dê tais \n"
5311 #~ "direitos, você provavelmente não poderá instalar os programas em mais \n"
5312 #~ "de um sistema, ou adaptá-los para serem utilizados em uma rede. Em caso "
5313 #~ "de dúvida, \n"
5314 #~ "favor contatar diretamente o distribuidor ou editor do componente. \n"
5315 #~ "A transferência para terceiros ou a cópia de tais componentes, "
5316 #~ "incluindo \n"
5317 #~ "a documentação, normalmente é proibida.\n"
5318 #~ "\n"
5319 #~ "\n"
5320 #~ "Todos os direitos dos componentes na próxima mídia de CD pertencem aos "
5321 #~ "seus \n"
5322 #~ "respectivos autores e estão protegidos sob as leis de propriedade \n"
5323 #~ "intelectual e direitos autorais, aplicáveis aos Softwares.\n"
5324
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
5327 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
5328 #~ "\n"
5329 #~ "\n"
5330 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
5331 #~ "Linux,\n"
5332 #~ "consult the Errata available from:\n"
5333 #~ "\n"
5334 #~ "\n"
5335 #~ "%s\n"
5336 #~ "\n"
5337 #~ "\n"
5338 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
5339 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "Parabéns, a instalação foi completada com sucesso.\n"
5342 #~ "Remova a mídia de inicialização e pressione Enter para reiniciar.\n"
5343 #~ "\n"
5344 #~ "Para informações sobre correções disponíveis para esta versão do Mandriva "
5345 #~ "Linux,\n"
5346 #~ "consulte a Errata disponível em:.\n"
5347 #~ "\n"
5348 #~ "\n"
5349 #~ "%s\n"
5350 #~ "\n"
5351 #~ "\n"
5352 #~ "Informações sobre a configuração do sistema estão disponíveis no\n"
5353 #~ "capítulo pós-instalação do Guia do Usuário Mandriva Linux Oficial."
5354
5355 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
5356 #~ msgstr "Este driver não possui parâmetro de configuração!"
5357
5358 #~ msgid "Module configuration"
5359 #~ msgstr "Configuração de módulo"
5360
5361 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
5362 #~ msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui."
5363
5364 #~ msgid "Found %s interfaces"
5365 #~ msgstr "Interfaces %s encontradas"
5366
5367 #~ msgid "Do you have another one?"
5368 #~ msgstr "Você tem alguma outra?"
5369
5370 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
5371 #~ msgstr "Você tem alguma interface %s?"
5372
5373 #~ msgid "See hardware info"
5374 #~ msgstr "Ver informações do hardware"
5375
5376 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
5377 #~ msgstr "Instalando driver para a controladora USB"
5378
5379 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
5380 #~ msgstr "Instalando driver para a controladora firewire %s"
5381
5382 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
5383 #~ msgstr "Instalando o drive para a controladora de disco rígido %s"
5384
5385 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
5386 #~ msgstr "Instalando driver para a controladora ethernet %s"
5387
5388 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
5389 #~ msgstr "Instalando driver %s para a placa %s"
5390
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5393 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\n"
5396 #~ "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'"
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5400 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
5401 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n"
5404 #~ "As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n"
5405 #~ "Por exemplo, 'io=0x300 irq=7'"
5406
5407 #~ msgid "Module options:"
5408 #~ msgstr "Opções do módulo:"
5409
5410 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
5411 #~ msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar?"
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
5415 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
5416 #~ "specify\n"
5417 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
5418 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
5419 #~ "should\n"
5420 #~ "not cause any damage."
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n"
5423 #~ "corretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. "
5424 #~ "Você\n"
5425 #~ "gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na "
5426 #~ "sua\n"
5427 #~ "máquina a informação de que ele precisa? Ocasionalmente, isto poderá "
5428 #~ "travar\n"
5429 #~ "o computador, mas não deve causar nenhum dano."
5430
5431 #~ msgid "Autoprobe"
5432 #~ msgstr "Detecção automática"
5433
5434 #~ msgid "Specify options"
5435 #~ msgstr "Especificar opções"
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Loading module %s failed.\n"
5439 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Falha ao carregar o módulo %s.\n"
5442 #~ "Você quer tentar novamente com outros parâmetros?"
5443
5444 #~ msgid "mount failed: "
5445 #~ msgstr "falha ao montar: "
5446
5447 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
5448 #~ msgstr "Partição estendida não suportada nesta plataforma"
5449
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
5452 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
5453 #~ "next to the extended partitions."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\n"
5456 #~ "A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco "
5457 #~ "próximo das partições estendidas."
5458
5459 #~ msgid "Error reading file %s"
5460 #~ msgstr "Erro ao ler o arquivo %s"
5461
5462 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
5463 #~ msgstr "A restauração do arquivo %s falhou: %s"
5464
5465 #~ msgid "Bad backup file"
5466 #~ msgstr "Arquivo de backup defeituoso"
5467
5468 #~ msgid "Error writing to file %s"
5469 #~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo %s"
5470
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
5473 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
5474 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
5475 #~ "data."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n"
5478 #~ "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n"
5479 #~ "Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e "
5480 #~ "corrompidos."
5481
5482 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
5483 #~ msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatada_."
5484
5485 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
5486 #~ msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n"
5487
5488 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
5489 #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório /usr/share/sane/firmware!"
5490
5491 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
5492 #~ msgstr "Não foi possível criar o link /usr/share/sane/%s!"
5493
5494 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/"
5497 #~ "firmware!"
5498
5499 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
5500 #~ msgstr "Não foi possível ajustar as permissões do arquivo de firmware %s!"
5501
5502 #~ msgid "Scannerdrake"
5503 #~ msgstr "Scannerdrake"
5504
5505 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) "
5508 #~ "scanner(s). "
5509
5510 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários que forem "
5513 #~ "diferentes do superusuário (usuários comuns)."
5514
5515 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
5516 #~ msgstr "Aceita/recusa as falsas mensagens de erro IPv4. "
5517
5518 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
5519 #~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP transmitido."
5520
5521 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
5522 #~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP."
5523
5524 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
5525 #~ msgstr "Permite/nega o login automático."
5526
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
5529 #~ "\n"
5530 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
5531 #~ "\n"
5532 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n"
5535 #~ "\n"
5536 #~ "Se escolher NONE, nenhum arquivo issue será permitido.\n"
5537 #~ "\n"
5538 #~ "Caso contrário, somente o /etc/issue será permitido."
5539
5540 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5541 #~ msgstr "Permite/proíbe que o usuário do console possa reiniciar a máquina."
5542
5543 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5544 #~ msgstr "Permite/nega o login remoto do root."
5545
5546 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5547 #~ msgstr "Permite/nega o login direto do root."
5548
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5551 #~ "gdm)."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Permite/proíbe a lista de usuários no gerenciador gráfico (kdm e gdm)."
5554
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5557 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
5558 #~ "\n"
5559 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Permite/nega a exportação do display ao\n"
5562 #~ "mudar da conta de root para de outros usuários.\n"
5563 #~ "\n"
5564 #~ "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5568 #~ "\n"
5569 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5570 #~ "\n"
5571 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5572 #~ "\n"
5573 #~ "- NONE (no connection)."
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "Permite/nega as conexões ao X (servidor gráfico):\n"
5576 #~ "\n"
5577 #~ "- ALL (todas as conexões são permitidas),\n"
5578 #~ "\n"
5579 #~ "- LOCAL (somente as conexões do computador local),\n"
5580 #~ "\n"
5581 #~ "- NONE (nenhuma conexão)."
5582
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5585 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "O argumento especifica se os clientes são autorizados ou não a\n"
5588 #~ " conectarem-se no servidor X da rede na porta 6000 tcp."
5589
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "Authorize:\n"
5592 #~ "\n"
5593 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5594 #~ "set to \"ALL\",\n"
5595 #~ "\n"
5596 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5597 #~ "\n"
5598 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5599 #~ "\n"
5600 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5601 #~ "(5))."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Autorização:\n"
5604 #~ "\n"
5605 #~ "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual "
5606 #~ "de hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n"
5607 #~ "\n"
5608 #~ "- somente o local, se escolher \"LOCAL\"\n"
5609 #~ "\n"
5610 #~ "- nenhum, se escolher \"NONE\".\n"
5611 #~ "\n"
5612 #~ "Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts."
5613 #~ "allow (veja o manual do hosts.allow (5))."
5614
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5617 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5618 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5619 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5620 #~ "\n"
5621 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5622 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5623 #~ "packages."
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\n"
5626 #~ "for superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n"
5627 #~ "link simbólico /etc/security/msec/server para\n"
5628 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5629 #~ "\n"
5630 #~ "O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n"
5631 #~ "para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n"
5632 #~ "durante a instalação dos pacotes."
5633
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5636 #~ "\n"
5637 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5638 #~ "and crontab(1))."
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "Ativa/desativa o crontab para usuários.\n"
5641 #~ "\n"
5642 #~ "Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e do \n"
5643 #~ "/etc/at.allow (veja nas páginas de manual do at(1) e crontab(1))."
5644
5645 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5646 #~ msgstr "Ativa/desativa a gravação do syslog para o console 12"
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
5650 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "Habilita/desabilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n"
5653 #~ "\"%s\" for verdadeiro, será reportado no syslog."
5654
5655 #~ msgid "Security Alerts:"
5656 #~ msgstr "Alertas de Segurança:"
5657
5658 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5659 #~ msgstr "Ativa/desativa a proteção por IP spoofing."
5660
5661 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5662 #~ msgstr "Ativa/desativa o 'libsafe', caso seja encontrado no sistema."
5663
5664 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5665 #~ msgstr "Habilita/desabilita o log para pacotes IPv4 estranhos."
5666
5667 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5668 #~ msgstr "Ativa/desativa a verificação de segurança do msec de hora em hora."
5669
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5672 #~ "from any user."
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como "
5675 #~ "não, permite su para qualquer usuário."
5676
5677 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5678 #~ msgstr "Usa a senha para autenticar os usuários."
5679
5680 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "Ativa/desativa a verificação do modo de promiscuidade em placas Ethernet."
5683
5684 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5685 #~ msgstr "Ativa/desativa a verificação diária de segurança."
5686
5687 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5688 #~ msgstr "Ativa/desativa o sulogin(8) no nível do usuário simples."
5689
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha "
5694 #~ "em mseg."
5695
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para "
5700 #~ "\"inactive\"."
5701
5702 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da "
5705 #~ "reutilização de senha."
5706
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5709 #~ "number of capitalized letters."
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número "
5712 #~ "de letras interpretadas pelo sistema)."
5713
5714 #~ msgid "Set the root umask."
5715 #~ msgstr "Define a umask para a conta de root."
5716
5717 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5718 #~ msgstr "se definido como sim, verifica as portas abertas."
5719
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "if set to yes, check for:\n"
5722 #~ "\n"
5723 #~ "- empty passwords,\n"
5724 #~ "\n"
5725 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5726 #~ "\n"
5727 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "se definido como sim, verifica:\n"
5730 #~ "\n"
5731 #~ "- senhas em branco, \n"
5732 #~ "\n"
5733 #~ "- contas sem senhas em /etc/shadow\n"
5734 #~ "\n"
5735 #~ "- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)."
5736
5737 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5738 #~ msgstr ""
5739 #~ "se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório "
5740 #~ "home dos usuários."
5741
5742 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo "
5745 #~ "promíscuo."
5746
5747 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança. "
5750
5751 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "se definido como sim, confere adições/remoções de arquivos com sgid."
5754
5755 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "se definido como sim, confere senhas vazias no arquivo /etc/shadow. "
5758
5759 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5760 #~ msgstr "se definido como sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid. "
5761
5762 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid de "
5765 #~ "root."
5766
5767 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5768 #~ msgstr "se definido como sim, relata arquivos sem dono."
5769
5770 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de "
5773 #~ "escrita para todos."
5774
5775 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5776 #~ msgstr "se definido como, executa verificações no chkrootkit."
5777
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5780 #~ msgstr ""
5781 #~ "Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, "
5782 #~ "ou envia para o root."
5783
5784 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5785 #~ msgstr "se definido como sim, envia o resultado da verificação por e-mail."
5786
5787 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5788 #~ msgstr "Não envie e-mails se não houver nada para avisar"
5789
5790 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm."
5793
5794 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog."
5797
5798 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "se definido como sim, envia o resultado das verificações para o "
5801 #~ "terminal. "
5802
5803 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor -1 "
5806 #~ "significa que o tamanho é ilimitado."
5807
5808 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."
5811
5812 #~ msgid "Timeout unit is second"
5813 #~ msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos"
5814
5815 #~ msgid "Set the user umask."
5816 #~ msgstr "Define a umask para usuários."
5817
5818 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5819 #~ msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4"
5820
5821 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5822 #~ msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido"
5823
5824 #~ msgid "Accept icmp echo"
5825 #~ msgstr "Aceitar echo ICMP"
5826
5827 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5828 #~ msgstr "o arquivo /etc/issue* existe"
5829
5830 #~ msgid "Reboot by the console user"
5831 #~ msgstr "Reinicialização da máquina permitida ao usuário do console"
5832
5833 #~ msgid "Allow remote root login"
5834 #~ msgstr "Permitir login remoto do root"
5835
5836 #~ msgid "Direct root login"
5837 #~ msgstr "Login direto do root"
5838
5839 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5840 #~ msgstr "Listar os usuários nas telas de login (kdm e gdm)"
5841
5842 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários"
5845
5846 #~ msgid "Allow X Window connections"
5847 #~ msgstr "Permitir conexões X Window"
5848
5849 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5850 #~ msgstr "Autorizar conexões TCP no X Window"
5851
5852 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5853 #~ msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers"
5854
5855 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5856 #~ msgstr "Chkconfig obedece às regras do msec"
5857
5858 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5859 #~ msgstr "Habilitar o \"crontab\" e \"at\" para usuários"
5860
5861 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5862 #~ msgstr "Relatórios do syslog para console 12"
5863
5864 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5865 #~ msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes"
5866
5867 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5868 #~ msgstr "Habilitar proteção por IP spoofing"
5869
5870 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5871 #~ msgstr "Habilitar 'libsafe' se for encontrado no sistema"
5872
5873 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5874 #~ msgstr "Habilitar relatório dos pacotes IPv4 estranhos"
5875
5876 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5877 #~ msgstr "Ativar verificação msec de hora em hora"
5878
5879 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5880 #~ msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel"
5881
5882 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5883 #~ msgstr "Usar a senha para autenticar os usuários"
5884
5885 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5886 #~ msgstr "Verificação da integridade de placas Ethernet"
5887
5888 #~ msgid "Daily security check"
5889 #~ msgstr "Verificação diária de segurança"
5890
5891 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5892 #~ msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário simples"
5893
5894 #~ msgid "No password aging for"
5895 #~ msgstr "Nenhuma senha expirada para"
5896
5897 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5898 #~ msgstr "Definir expiração de senha e tempo para inativação de contas"
5899
5900 #~ msgid "Password history length"
5901 #~ msgstr "Tamanho do histórico da senha"
5902
5903 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5904 #~ msgstr "Tamanho mínimo de senha em número de dígitos e letras em maiúsculas"
5905
5906 #~ msgid "Root umask"
5907 #~ msgstr "Umask do root"
5908
5909 #~ msgid "Shell history size"
5910 #~ msgstr "Tamanho do histórico do shell"
5911
5912 #~ msgid "Shell timeout"
5913 #~ msgstr "Tempo de espera do shell"
5914
5915 #~ msgid "User umask"
5916 #~ msgstr "Umask do usuário"
5917
5918 #~ msgid "Check open ports"
5919 #~ msgstr "Verificar portas abertas"
5920
5921 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5922 #~ msgstr "Verificar contas inseguras"
5923
5924 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5925 #~ msgstr "Verificar permissões dos arquivos no 'home' dos usuários"
5926
5927 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5928 #~ msgstr "Verificar se os dispositivos da rede estão em modo promíscuo"
5929
5930 #~ msgid "Run the daily security checks"
5931 #~ msgstr "Executar verificação diária de segurança"
5932
5933 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5934 #~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com sgid"
5935
5936 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5937 #~ msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow "
5938
5939 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5940 #~ msgstr "Verificar checksum dos arquivos suid/sgid"
5941
5942 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5943 #~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com suid de root"
5944
5945 #~ msgid "Report unowned files"
5946 #~ msgstr "Reportar arquivos sem dono"
5947
5948 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5949 #~ msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos"
5950
5951 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5952 #~ msgstr "Executar verificação de chkrootkit "
5953
5954 #~ msgid "Do not send empty mail reports"
5955 #~ msgstr "Não envie relatórios vazios por e-mail"
5956
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-"
5961 #~ "o para o root"
5962
5963 #~ msgid "Report check result by mail"
5964 #~ msgstr "Resultado da verificação por e-mail"
5965
5966 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5967 #~ msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm"
5968
5969 #~ msgid "Report check result to syslog"
5970 #~ msgstr "Enviar resultado da verificação para o syslog"
5971
5972 #~ msgid "Reports check result to tty"
5973 #~ msgstr "Exibir os resultados da verificação em um terminal (tty)"
5974
5975 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5976 #~ msgstr "Bem-vindo ao Crackers"
5977
5978 #~ msgid "Poor"
5979 #~ msgstr "Pobre"
5980
5981 #~ msgid "High"
5982 #~ msgstr "Alto"
5983
5984 #~ msgid "Higher"
5985 #~ msgstr "Superior"
5986
5987 #~ msgid "Paranoid"
5988 #~ msgstr "Paranoico"
5989
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5992 #~ "use,\n"
5993 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5994 #~ "others\n"
5995 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele deixa o seu sistema mais "
5998 #~ "fácil\n"
5999 #~ "de usar, mas muito sensível: ele não deve ser usado em uma máquina "
6000 #~ "conectada\n"
6001 #~ "a outras ou à internet. Não existe acesso por senha."
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
6005 #~ "recommended."
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "As senhas agora estão ativadas, mas o uso como computador de rede ainda "
6008 #~ "não é recomendado."
6009
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
6012 #~ "used to connect to the Internet as a client."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado "
6015 #~ "para se conectar à Internet como um cliente."
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
6019 #~ "every night."
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Já existem algumas restrições, e mais algumas verificações automáticas "
6022 #~ "serão executadas todas as noites."
6023
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
6026 #~ "possible.\n"
6027 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
6028 #~ "accept\n"
6029 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
6030 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "Com este nível de segurança, o uso desse sistema como um servidor torna-"
6033 #~ "se possível.\n"
6034 #~ "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um "
6035 #~ "servidor\n"
6036 #~ "que aceita conexões de muitos clientes. Nota: Se sua máquina é apenas um "
6037 #~ "cliente que se conecta à Internet, pode-se escolher um nível mais baixo."
6038
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
6041 #~ "and security features are at their maximum."
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Baseado no nível anterior, mas agora o sistema está totalmente fechado.\n"
6044 #~ "As características de segurança estão no máximo."
6045
6046 #~ msgid "Security"
6047 #~ msgstr "Segurança"
6048
6049 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
6050 #~ msgstr "Opções Básicas do Draksec "
6051
6052 #~ msgid "Please choose the desired security level"
6053 #~ msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado"
6054
6055 #~ msgid "Security level"
6056 #~ msgstr "Nível de segurança"
6057
6058 #~ msgid "Use libsafe for servers"
6059 #~ msgstr "Usar lbsafe para servidores"
6060
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Uma biblioteca que defende o sistema contra ataques de buffer overflow e "
6065 #~ "de strings formatadas."
6066
6067 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
6068 #~ msgstr "Administrador de Segurança (login ou e-mail)"
6069
6070 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
6071 #~ msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)"
6072
6073 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
6074 #~ msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos."
6075
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
6078 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via "
6081 #~ "syslog.\n"
6082 #~ "Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria "
6083 #~ "estiver fraca."
6084
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
6087 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n"
6090 #~ "executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o "
6091 #~ "suficiente."
6092
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
6095 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
6096 #~ "basic\n"
6097 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
6098 #~ "options."
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados "
6101 #~ "pelo\n"
6102 #~ "usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características "
6103 #~ "ao \n"
6104 #~ "cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de "
6105 #~ "configuração."
6106
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
6109 #~ "change.\n"
6110 #~ "It is used by GNOME and KDE"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um "
6113 #~ "serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n"
6114 #~ "É utilizado pelo GNOME e pelo KDE."
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
6118 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
6119 #~ "operations,\n"
6120 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n"
6123 #~ "texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n"
6124 #~ "utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console."
6125
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
6128 #~ "new/changed hardware."
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n"
6131 #~ "opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado."
6132
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "O Apache é um servidor Web, usado para servir arquivos\n"
6137 #~ "HTML e CGI."
6138
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
6141 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
6142 #~ "starting\n"
6143 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
6144 #~ "disables\n"
6145 #~ "all of the services it is responsible for."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "O serviço do superservidor Internet (Internet Superserver Daemon ou "
6148 #~ "normalmente chamado inetd) inicia\n"
6149 #~ "uma variedade de outros serviços de Internet quando necessário. Ele é\n"
6150 #~ "responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet,\n"
6151 #~ "ftp, rsh e rlogin. Ao desabilitar o inetd, todos os serviços pelos quais "
6152 #~ "ele\n"
6153 #~ "é responsável também serão desabilitados."
6154
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
6157 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Inicie a filtragem de de pacote para o kernel Linux série 2.2, para "
6160 #~ "configurar\n"
6161 #~ "um firewall e proteger sua máquina de ataques de rede."
6162
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
6165 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
6166 #~ "utility.\n"
6167 #~ "You should leave this enabled for most machines."
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n"
6170 #~ "configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando "
6171 #~ "o\n"
6172 #~ "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das "
6173 #~ "máquinas."
6174
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
6177 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n"
6180 #~ "/usr/include/linux{autoconf,version}.h"
6181
6182 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
6183 #~ msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização."
6184
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
6187 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n"
6190 #~ "inicialização para manter a configuração do sistema."
6191
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
6194 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar "
6197 #~ "corretamente.\n"
6198 #~ "Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora"
6199 #~ "(s) correspondente(s)."
6200
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
6203 #~ "available server."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n"
6206 #~ "performance e alta acessibilidade."
6207
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
6210 #~ "names to IP addresses."
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para "
6213 #~ "transformar nome de máquinas em endereços IP."
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
6217 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n"
6220 #~ " File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de "
6221 #~ "Rede/Windows) e NCP (NetWare)."
6222
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
6225 #~ "at boot time."
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n"
6228 #~ " serem ativadas na inicialização da máquina."
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
6232 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
6233 #~ "the\n"
6234 #~ "/etc/exports file."
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n"
6237 #~ "de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que "
6238 #~ "é configurado através do arquivo /etc/exports."
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
6242 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n"
6245 #~ "redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos "
6246 #~ "NFS."
6247
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
6250 #~ "and Xorg at boot."
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n"
6253 #~ "durante a inicialização da máquina."
6254
6255 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
6256 #~ msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis."
6257
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
6260 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
6261 #~ "safe to have\n"
6262 #~ "it installed on machines that do not need it."
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n"
6265 #~ "uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que "
6266 #~ "esteja configurado.\n"
6267 #~ "Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele."
6268
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
6271 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
6272 #~ "machines\n"
6273 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n"
6276 #~ "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado "
6277 #~ "nas máquinas\n"
6278 #~ "que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC."
6279
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
6282 #~ "from one machine to another."
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta "
6285 #~ "as mensagens entre uma máquina e outra."
6286
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
6289 #~ "number generation."
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n"
6292 #~ "na geração aleatória de números."
6293
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
6296 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como "
6299 #~ "partições\n"
6300 #~ "do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de "
6301 #~ "DVD"
6302
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
6305 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
6306 #~ "complex\n"
6307 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento "
6310 #~ "IP através do \n"
6311 #~ "protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, "
6312 #~ "protocolos de roteamento\n"
6313 #~ " mais complexos são necessários em redes mais complexas."
6314
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
6317 #~ "performance metrics for any machine on that network."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n"
6320 #~ "informações sobre a performance de qualquer máquina na rede."
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
6324 #~ "logged in on other responding machines."
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n"
6327 #~ "quem está acessando em outras máquina correspondentes."
6328
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
6331 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos "
6334 #~ "os\n"
6335 #~ "usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao "
6336 #~ "finger) está sendo executado."
6337
6338 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
6339 #~ msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina"
6340
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
6343 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n"
6346 #~ "em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar "
6347 #~ "com o syslog sendo executado."
6348
6349 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
6350 #~ msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb."
6351
6352 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Inicia o Servidor de Fontes X (é obrigatório para a execução do Xorg)."
6355
6356 #~ msgid "Printing"
6357 #~ msgstr "Impressão"
6358
6359 #~ msgid "Internet"
6360 #~ msgstr "Internet"
6361
6362 #~ msgid "File sharing"
6363 #~ msgstr "Compartilhamento de arquivos"
6364
6365 #~ msgid "System"
6366 #~ msgstr "Sistema"
6367
6368 #~ msgid "Remote Administration"
6369 #~ msgstr "Administração Remota"
6370
6371 #~ msgid "Database Server"
6372 #~ msgstr "Servidor de Bancos de dados"
6373
6374 #~ msgid "Services"
6375 #~ msgstr "Serviços"
6376
6377 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na "
6380 #~ "inicialização da máquina"
6381
6382 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
6383 #~ msgstr "Serviços : %d ativados dos %d registrados"
6384
6385 #~ msgid "running"
6386 #~ msgstr "em execução"
6387
6388 #~ msgid "stopped"
6389 #~ msgstr "parado"
6390
6391 #~ msgid "Services and daemons"
6392 #~ msgstr "Servidores e serviços"
6393
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "No additional information\n"
6396 #~ "about this service, sorry."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\n"
6399 #~ "sobre este serviço."
6400
6401 #~ msgid "Info"
6402 #~ msgstr "Informações"
6403
6404 #~ msgid "Start when requested"
6405 #~ msgstr "Iniciar quando requisitado"
6406
6407 #~ msgid "On boot"
6408 #~ msgstr "Na inicialização da máquina"
6409
6410 #~ msgid "Start"
6411 #~ msgstr "Iniciar"
6412
6413 #~ msgid "Stop"
6414 #~ msgstr "Parar"
6415
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6418 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6419 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6420 #~ "any later version.\n"
6421 #~ "\n"
6422 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6423 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6424 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6425 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
6426 #~ "\n"
6427 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6428 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6429 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
6430 #~ "USA.\n"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
6433 #~ "lo\n"
6434 #~ "sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n"
6435 #~ "Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n"
6436 #~ "versão posterior.\n"
6437 #~ "\n"
6438 #~ "Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n"
6439 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n"
6440 #~ "MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n"
6441 #~ "Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n"
6442 #~ "\n"
6443 #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\n"
6444 #~ "com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
6445 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
6446 #~ "USA.\n"
6447
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6450 #~ "Backup and Restore application\n"
6451 #~ "\n"
6452 #~ "--default : save default directories.\n"
6453 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
6454 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
6455 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
6456 #~ "users).\n"
6457 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
6458 #~ "--help : show this message.\n"
6459 #~ "--version : show version number.\n"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6462 #~ "Aplicação de Backup e Restauração\n"
6463 #~ "\n"
6464 #~ "--default : salvar os diretórios padrão.\n"
6465 #~ "--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n"
6466 #~ "--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n"
6467 #~ "--config-info : expõe as opções do arquivo de "
6468 #~ "configuração (para usuários sem o X).\n"
6469 #~ "--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n"
6470 #~ "--help : mostra esta mensagem.\n"
6471 #~ "--version : mostra a versão.\n"
6472
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6475 #~ "OPTIONS:\n"
6476 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
6477 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
6478 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6481 #~ "OPÇÔES:\n"
6482 #~ " --boot - Habilita a configuração do gerenciador de "
6483 #~ "inicialização\n"
6484 #~ " --splash - habilita configuração de tema de inicialização\n"
6485 #~ "Modo padrão: permite configurar o recurso de login automático"
6486
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
6489 #~ "\n"
6490 #~ "OPTIONS:\n"
6491 #~ " --help - print this help message.\n"
6492 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
6493 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n"
6496 #~ "\n"
6497 #~ "OPÇÕES:\n"
6498 #~ " --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n"
6499 #~ " --report - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva "
6500 #~ "Linux\n"
6501 #~ " --incident - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva Linux"
6502
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "[--add]\n"
6505 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
6506 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
6507 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
6508 #~ " --internet - configure internet\n"
6509 #~ " --wizard - like --add"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "[--add]\n"
6512 #~ " --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n"
6513 #~ " --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n"
6514 #~ " --skip-wizard - gerenciar conexões\n"
6515 #~ " --internet - configurar internet\n"
6516 #~ " --wizard - similar a --add"
6517
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "\n"
6520 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
6521 #~ "\n"
6522 #~ "OPTIONS:\n"
6523 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
6524 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
6525 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
6526 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
6527 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
6528 #~ "--application : 0 none application.\n"
6529 #~ " : 1 all application available supported.\n"
6530 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
6531 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "\n"
6534 #~ "Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n"
6535 #~ "\n"
6536 #~ "OPÇÕES:\n"
6537 #~ "--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n"
6538 #~ "--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n"
6539 #~ "--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n"
6540 #~ "--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de "
6541 #~ "fontes.\n"
6542 #~ "--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n"
6543 #~ "--application : 0 nenhum aplicativo.\n"
6544 #~ " : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n"
6545 #~ " : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n"
6546 #~ " : e gs para ghostscript, para somente este."
6547
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "[OPTIONS]...\n"
6550 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
6551 #~ "--enable : enable MTS\n"
6552 #~ "--disable : disable MTS\n"
6553 #~ "--start : start MTS\n"
6554 #~ "--stop : stop MTS\n"
6555 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
6556 #~ "username)\n"
6557 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
6558 #~ "username)\n"
6559 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
6560 #~ "nbi image name)\n"
6561 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
6562 #~ "address, IP, nbi image name)"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "[OPÇÕES]...\n"
6565 #~ "Configurador do Mandriva Linux Terminal Server (MTS)\n"
6566 #~ "--enable : ativa o MTS\n"
6567 #~ "--disable : desativa o MTS\n"
6568 #~ "--start : inicia o MTS\n"
6569 #~ "--stop : para o MTS\n"
6570 #~ "--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de "
6571 #~ "usuário)\n"
6572 #~ "--deluser remove um usuário existente do MTS (requer nome o "
6573 #~ "usuário)\n"
6574 #~ "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço "
6575 #~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)\n"
6576 #~ "--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço "
6577 #~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)"
6578
6579 #~ msgid "[keyboard]"
6580 #~ msgstr "[teclado]"
6581
6582 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--"
6585 #~ "alert]"
6586
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "[OPTIONS]\n"
6589 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
6590 #~ "\n"
6591 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
6592 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
6593 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
6594 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6595 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6596 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "[OPÇÕES]\n"
6599 #~ "Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n"
6600 #~ "\n"
6601 #~ "--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n"
6602 #~ "--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n"
6603 #~ "--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n"
6604 #~ "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n"
6605 #~ "--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n"
6606 #~ "--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect."
6607
6608 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6609 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6610
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "[OPTION]...\n"
6613 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6614 #~ "Mandriva Update mode\n"
6615 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6616 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6617 #~ "description window\n"
6618 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "[OPÇÕES]...\n"
6621 #~ " --no-confirmation não pede pela primeira confirmação no modo "
6622 #~ "Mandriva Update\n"
6623 #~ " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n"
6624 #~ " --changelog-first exibe o registro de mudanças - changelog - "
6625 #~ "antes da lista de arquivos na janela de descrição\n"
6626 #~ " --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave "
6627 #~ "encontrados"
6628
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6631 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--"
6634 #~ "update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]"
6635
6636 #~ msgid ""
6637 #~ " [everything]\n"
6638 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6639 #~ " XFdrake resolution"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ " [tudo]\n"
6642 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6643 #~ " XFdrake resolução"
6644
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "\n"
6647 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6648 #~ "testing] [-v|--version] "
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "\n"
6651 #~ "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6652 #~ "testing] [-v|--version] "
6653
6654 #~ msgid "All servers"
6655 #~ msgstr "Todos os servidores"
6656
6657 #~ msgid "Global"
6658 #~ msgstr "Global"
6659
6660 #~ msgid "Africa"
6661 #~ msgstr "África"
6662
6663 #~ msgid "Asia"
6664 #~ msgstr "Ásia"
6665
6666 #~ msgid "Europe"
6667 #~ msgstr "Europa"
6668
6669 #~ msgid "North America"
6670 #~ msgstr "América do Norte"
6671
6672 #~ msgid "Oceania"
6673 #~ msgstr "Oceania"
6674
6675 #~ msgid "South America"
6676 #~ msgstr "América do Sul"
6677
6678 #~ msgid "Hong Kong"
6679 #~ msgstr "Hong Kong"
6680
6681 #~ msgid "Russian Federation"
6682 #~ msgstr "Federação Russa"
6683
6684 #~ msgid "Yugoslavia"
6685 #~ msgstr "Iugoslávia"
6686
6687 #~ msgid "Is this correct?"
6688 #~ msgstr "Isto está correto?"
6689
6690 #~ msgid "No file chosen"
6691 #~ msgstr "Nenhum arquivo escolhido"
6692
6693 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6694 #~ msgstr "Você deve especificar um arquivo, não um diretório"
6695
6696 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6697 #~ msgstr "Você deve especificar um diretório, não um arquivo"
6698
6699 #~ msgid "No such directory"
6700 #~ msgstr "Não é um diretório"
6701
6702 #~ msgid "No such file"
6703 #~ msgstr "Não é um arquivo"
6704
6705 #~ msgid "Expand Tree"
6706 #~ msgstr "Expandir Árvore"
6707
6708 #~ msgid "Collapse Tree"
6709 #~ msgstr "Encolher Árvore"
6710
6711 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6712 #~ msgstr "Alternar entre organização plana e grupo ordenado"
6713
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "%s is not installed\n"
6716 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "%s não está instalado.\n"
6719 #~ "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair"
6720
6721 #~ msgid "Installation failed"
6722 #~ msgstr "Falha na instalação"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30