1 |
# translation of pt_BR.po to |
2 |
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese |
3 |
# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil |
4 |
# DRAKX PT_BR PO FILE |
5 |
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
6 |
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com> |
7 |
# |
8 |
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003. |
9 |
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002. |
10 |
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004. |
11 |
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003. |
12 |
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004. |
13 |
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004. |
14 |
# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005. |
15 |
# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005. |
16 |
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006. |
17 |
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007. |
18 |
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009. |
19 |
msgid "" |
20 |
msgstr "" |
21 |
"Project-Id-Version: pt_BR\n" |
22 |
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n" |
23 |
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 14:21-0200\n" |
24 |
"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n" |
25 |
"Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" |
26 |
"Language: pt_BR\n" |
27 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
28 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
29 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
30 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
31 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
32 |
|
33 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 |
34 |
#, c-format |
35 |
msgid "256 kB" |
36 |
msgstr "256 kB" |
37 |
|
38 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 |
39 |
#, c-format |
40 |
msgid "512 kB" |
41 |
msgstr "512 kB" |
42 |
|
43 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 |
44 |
#, c-format |
45 |
msgid "1 MB" |
46 |
msgstr "1 MB" |
47 |
|
48 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:23 |
49 |
#, c-format |
50 |
msgid "2 MB" |
51 |
msgstr "2 MB" |
52 |
|
53 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:24 |
54 |
#, c-format |
55 |
msgid "4 MB" |
56 |
msgstr "4 MB" |
57 |
|
58 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:25 |
59 |
#, c-format |
60 |
msgid "8 MB" |
61 |
msgstr "8 MB" |
62 |
|
63 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:26 |
64 |
#, c-format |
65 |
msgid "16 MB" |
66 |
msgstr "16 MB" |
67 |
|
68 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:27 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "32 MB" |
71 |
msgstr "32 MB" |
72 |
|
73 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:28 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "64 MB or more" |
76 |
msgstr "64 MB ou mais" |
77 |
|
78 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:176 |
79 |
#, c-format |
80 |
msgid "X server" |
81 |
msgstr "Servidor X" |
82 |
|
83 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:177 |
84 |
#, c-format |
85 |
msgid "Choose an X server" |
86 |
msgstr "Escolha um servidor X" |
87 |
|
88 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:208 |
89 |
#, c-format |
90 |
msgid "Multi-head configuration" |
91 |
msgstr "Configuração multiterminal" |
92 |
|
93 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:209 |
94 |
#, c-format |
95 |
msgid "" |
96 |
"Your system supports multiple head configuration.\n" |
97 |
"What do you want to do?" |
98 |
msgstr "" |
99 |
"Seu sistema suporta configuração de múltiplos terminais.\n" |
100 |
"O que você quer fazer?" |
101 |
|
102 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:298 |
103 |
#, c-format |
104 |
msgid "Select the memory size of your graphics card" |
105 |
msgstr "Selecione o tamanho da memória de sua placa de vídeo" |
106 |
|
107 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:323 |
108 |
#, c-format |
109 |
msgid "" |
110 |
"There is a proprietary driver available for your video card which may " |
111 |
"support additional features.\n" |
112 |
"Do you wish to use it?" |
113 |
msgstr "" |
114 |
"Existe um driver proprietário disponível para sua placa de vídeo com suporte " |
115 |
"a recursos adicionais.\n" |
116 |
"Deseja instalar ele?" |
117 |
|
118 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:355 |
119 |
#, c-format |
120 |
msgid "" |
121 |
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " |
122 |
"software driver." |
123 |
msgstr "" |
124 |
"O driver proprietário não foi devidamente instalado, usando o driver livre " |
125 |
"por padrão." |
126 |
|
127 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:425 |
128 |
#, c-format |
129 |
msgid "Configure all heads independently" |
130 |
msgstr "Configurar todos os terminais independentemente" |
131 |
|
132 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:426 |
133 |
#, c-format |
134 |
msgid "Use Xinerama extension" |
135 |
msgstr "Usar extensão Xinerama" |
136 |
|
137 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:431 |
138 |
#, c-format |
139 |
msgid "Configure only card \"%s\"%s" |
140 |
msgstr "Configurar apenas placa \"%s\" %s" |
141 |
|
142 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93 |
143 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 |
144 |
#, c-format |
145 |
msgid "Custom" |
146 |
msgstr "Personalizar" |
147 |
|
148 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:127 |
149 |
#, c-format |
150 |
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" |
151 |
msgstr "Configuração da Placa de Vídeo e Monitor" |
152 |
|
153 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:128 |
154 |
#, c-format |
155 |
msgid "Quit" |
156 |
msgstr "Sair" |
157 |
|
158 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:130 |
159 |
#, c-format |
160 |
msgid "Graphic Card" |
161 |
msgstr "Placa de vídeo" |
162 |
|
163 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
164 |
#, c-format |
165 |
msgid "" |
166 |
"_: This is a display device\n" |
167 |
"Monitor" |
168 |
msgstr "Monitor" |
169 |
|
170 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 |
171 |
#, c-format |
172 |
msgid "Resolution" |
173 |
msgstr "Resolução" |
174 |
|
175 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:139 |
176 |
#, c-format |
177 |
msgid "Test" |
178 |
msgstr "Testar" |
179 |
|
180 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:144 |
181 |
#, c-format |
182 |
msgid "Options" |
183 |
msgstr "Opções" |
184 |
|
185 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:149 |
186 |
#, c-format |
187 |
msgid "Plugins" |
188 |
msgstr "Plug-ins" |
189 |
|
190 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:183 |
191 |
#, c-format |
192 |
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." |
193 |
msgstr "" |
194 |
"O seu arquivo de configuração do Xorg está com problemas, e portanto será\n" |
195 |
"ignorado." |
196 |
|
197 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:201 |
198 |
#, c-format |
199 |
msgid "" |
200 |
"Keep the changes?\n" |
201 |
"The current configuration is:\n" |
202 |
"\n" |
203 |
"%s" |
204 |
msgstr "" |
205 |
"Manter as alterações?\n" |
206 |
"A configuração atual é:\n" |
207 |
"\n" |
208 |
"%s" |
209 |
|
210 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132 |
211 |
#, c-format |
212 |
msgid "Choose a monitor for head #%d" |
213 |
msgstr "Escolha um monitor para o terminal #%d" |
214 |
|
215 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132 |
216 |
#, c-format |
217 |
msgid "Choose a monitor" |
218 |
msgstr "Escolha um monitor" |
219 |
|
220 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 |
221 |
#, c-format |
222 |
msgid "Plug'n Play" |
223 |
msgstr "Plug'n Play" |
224 |
|
225 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48 |
226 |
#, c-format |
227 |
msgid "Generic" |
228 |
msgstr "Genérico" |
229 |
|
230 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140 |
231 |
#, c-format |
232 |
msgid "Vendor" |
233 |
msgstr "Fabricante" |
234 |
|
235 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158 |
236 |
#, c-format |
237 |
msgid "" |
238 |
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " |
239 |
"rate\n" |
240 |
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" |
241 |
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" |
242 |
"\n" |
243 |
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " |
244 |
"range\n" |
245 |
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " |
246 |
"monitor.\n" |
247 |
" If in doubt, choose a conservative setting." |
248 |
msgstr "" |
249 |
"Os dois parâmetros críticos: são a taxa de atualização vertical, que é a " |
250 |
"taxa\n" |
251 |
"na qual a tela inteira é atualizada, e principalmente, a taxa de " |
252 |
"sincronização\n" |
253 |
"horizontal, que é a taxa em que scanlines são mostradas.\n" |
254 |
"\n" |
255 |
"É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de " |
256 |
"atualização\n" |
257 |
"muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar seu " |
258 |
"monitor. \n" |
259 |
" Se estiver com dúvidas, escolha as características mais conservadoras." |
260 |
|
261 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 |
262 |
#, c-format |
263 |
msgid "Horizontal refresh rate" |
264 |
msgstr "Taxa de atualização horizontal" |
265 |
|
266 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166 |
267 |
#, c-format |
268 |
msgid "Vertical refresh rate" |
269 |
msgstr "Taxa de atualização vertical" |
270 |
|
271 |
#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 |
272 |
#, c-format |
273 |
msgid "Choose plugins" |
274 |
msgstr "Escolher plugins" |
275 |
|
276 |
#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60 |
277 |
#, c-format |
278 |
msgid "" |
279 |
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " |
280 |
"package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " |
281 |
"media.\n" |
282 |
"\n" |
283 |
"The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" |
284 |
"\n" |
285 |
"To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " |
286 |
"section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " |
287 |
"driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " |
288 |
"and re-selecting your graphics card." |
289 |
msgstr "" |
290 |
|
291 |
#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67 |
292 |
#, c-format |
293 |
msgid "" |
294 |
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " |
295 |
"package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " |
296 |
"acceleration) to work properly, but that package was not available in the " |
297 |
"enabled media.\n" |
298 |
"\n" |
299 |
"To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " |
300 |
"section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " |
301 |
"manually or reconfigure your graphics card." |
302 |
msgstr "" |
303 |
|
304 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 |
305 |
#, c-format |
306 |
msgid "256 colors (8 bits)" |
307 |
msgstr "256 cores (8 bits)" |
308 |
|
309 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 |
310 |
#, c-format |
311 |
msgid "32 thousand colors (15 bits)" |
312 |
msgstr "32 mil cores (15 bits)" |
313 |
|
314 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 |
315 |
#, c-format |
316 |
msgid "65 thousand colors (16 bits)" |
317 |
msgstr "65 mil cores (16 bits)" |
318 |
|
319 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 |
320 |
#, c-format |
321 |
msgid "16 million colors (24 bits)" |
322 |
msgstr "16 milhões de cores (24 bits)" |
323 |
|
324 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 |
325 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36 |
326 |
#, c-format |
327 |
msgid "Automatic" |
328 |
msgstr "Automático" |
329 |
|
330 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 |
331 |
#, c-format |
332 |
msgid "Resolutions" |
333 |
msgstr "Resoluções" |
334 |
|
335 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513 |
336 |
#, c-format |
337 |
msgid "Other" |
338 |
msgstr "Outra" |
339 |
|
340 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 |
341 |
#, c-format |
342 |
msgid "Choose the resolution and the color depth" |
343 |
msgstr "Escolha a resolução e a profundidade de cores" |
344 |
|
345 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 |
346 |
#, c-format |
347 |
msgid "Graphics card: %s" |
348 |
msgstr "Placa de vídeo: %s" |
349 |
|
350 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
351 |
#, c-format |
352 |
msgid "Ok" |
353 |
msgstr "Ok" |
354 |
|
355 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
356 |
#, c-format |
357 |
msgid "Cancel" |
358 |
msgstr "Cancelar" |
359 |
|
360 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
361 |
#, c-format |
362 |
msgid "Help" |
363 |
msgstr "Ajuda" |
364 |
|
365 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 |
366 |
#, c-format |
367 |
msgid "Test of the configuration" |
368 |
msgstr "Testar a configuração" |
369 |
|
370 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
371 |
#, c-format |
372 |
msgid "Do you want to test the configuration?" |
373 |
msgstr "Você quer testar a configuração?" |
374 |
|
375 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
376 |
#, c-format |
377 |
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" |
378 |
msgstr "Atenção: testar esta placa de vídeo pode travar o seu computador" |
379 |
|
380 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:65 |
381 |
#, c-format |
382 |
msgid "" |
383 |
"An error occurred:\n" |
384 |
"%s\n" |
385 |
"Try to change some parameters" |
386 |
msgstr "" |
387 |
"Um erro ocorreu:\n" |
388 |
"%s\n" |
389 |
"Tente mudar alguns parâmetros" |
390 |
|
391 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
392 |
#, c-format |
393 |
msgid "Leaving in %d seconds" |
394 |
msgstr "Saindo em %d segundos" |
395 |
|
396 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
397 |
#, c-format |
398 |
msgid "Is this the correct setting?" |
399 |
msgstr "Esta é a configuração correta?" |
400 |
|
401 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
402 |
#, c-format |
403 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
404 |
msgstr "Desabilitar Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
405 |
|
406 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
407 |
#, c-format |
408 |
msgid "no" |
409 |
msgstr "não" |
410 |
|
411 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
412 |
#, c-format |
413 |
msgid "yes" |
414 |
msgstr "sim" |
415 |
|
416 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 |
417 |
#, c-format |
418 |
msgid "3D hardware acceleration: %s\n" |
419 |
msgstr "Hardware de aceleração 3D: %s\n" |
420 |
|
421 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 |
422 |
#, c-format |
423 |
msgid "Keyboard layout: %s\n" |
424 |
msgstr "Layout do teclado: %s\n" |
425 |
|
426 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:29 |
427 |
#, c-format |
428 |
msgid "Mouse type: %s\n" |
429 |
msgstr "Tipo do mouse: %s\n" |
430 |
|
431 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 |
432 |
#, c-format |
433 |
msgid "Monitor: %s\n" |
434 |
msgstr "Monitor: %s\n" |
435 |
|
436 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 |
437 |
#, c-format |
438 |
msgid "Monitor HorizSync: %s\n" |
439 |
msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n" |
440 |
|
441 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:33 |
442 |
#, c-format |
443 |
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" |
444 |
msgstr "Atualização Vertical do Monitor: %s\n" |
445 |
|
446 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 |
447 |
#, c-format |
448 |
msgid "Graphics card: %s\n" |
449 |
msgstr "Placa de vídeo: %s\n" |
450 |
|
451 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:36 |
452 |
#, c-format |
453 |
msgid "Graphics memory: %s kB\n" |
454 |
msgstr "Memória de vídeo: %s kB\n" |
455 |
|
456 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 |
457 |
#, c-format |
458 |
msgid "Color depth: %s\n" |
459 |
msgstr "Profundidade de cores: %s\n" |
460 |
|
461 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:39 |
462 |
#, c-format |
463 |
msgid "Resolution: %s\n" |
464 |
msgstr "Resolução: %s\n" |
465 |
|
466 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:41 |
467 |
#, c-format |
468 |
msgid "Xorg driver: %s\n" |
469 |
msgstr "Driver do Xorg: %s\n" |
470 |
|
471 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:244 |
472 |
#, c-format |
473 |
msgid "Xorg configuration" |
474 |
msgstr "Configuração do Xorg" |
475 |
|
476 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:245 |
477 |
#, c-format |
478 |
msgid "Global options" |
479 |
msgstr "Opções globais" |
480 |
|
481 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 |
482 |
#, c-format |
483 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" |
484 |
msgstr "Desabilitar Ctrl-Alt-Backspace" |
485 |
|
486 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:248 |
487 |
#, c-format |
488 |
msgid "Graphic card options" |
489 |
msgstr "Opções da placa de vídeo" |
490 |
|
491 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:249 |
492 |
#, c-format |
493 |
msgid "Enable Translucency (Composite extension)" |
494 |
msgstr "Habilitar Transparência (Extensão do Composite)" |
495 |
|
496 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:252 |
497 |
#, c-format |
498 |
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" |
499 |
msgstr "Usar cursor do mouse acelerado por hardware" |
500 |
|
501 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:255 |
502 |
#, c-format |
503 |
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" |
504 |
msgstr "" |
505 |
"Habilitar Renderização Acelerada ( isso pode gerar problemas ao mostrar " |
506 |
"texto )" |
507 |
|
508 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:259 |
509 |
#, c-format |
510 |
msgid "Enable duplicate display on the external monitor" |
511 |
msgstr "Habilitar display duplicado no monitor externo" |
512 |
|
513 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 |
514 |
#, c-format |
515 |
msgid "Enable duplicate display on the second display" |
516 |
msgstr "Habilitar display duplicado no segundo display" |
517 |
|
518 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:263 |
519 |
#, c-format |
520 |
msgid "Force display mode of DVI" |
521 |
msgstr "Forçar modo de display DVI" |
522 |
|
523 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:266 |
524 |
#, c-format |
525 |
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" |
526 |
msgstr "Habilitar hotkeys da BIOS para troca externa de monitor" |
527 |
|
528 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269 |
529 |
#, c-format |
530 |
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" |
531 |
msgstr "" |
532 |
"Utilizar EXA em vez de XAA (melhor performance para Render e Composite)" |
533 |
|
534 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:271 |
535 |
#, c-format |
536 |
msgid "Graphical interface at startup" |
537 |
msgstr "Interface gráfica ao iniciar" |
538 |
|
539 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:272 |
540 |
#, c-format |
541 |
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" |
542 |
msgstr "Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) durante o boot" |
543 |
|
544 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:284 |
545 |
#, c-format |
546 |
msgid "" |
547 |
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" |
548 |
"It can be configured to work using frame-buffer.\n" |
549 |
"\n" |
550 |
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " |
551 |
"computer.\n" |
552 |
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" |
553 |
"\n" |
554 |
"Do you have this feature?" |
555 |
msgstr "" |
556 |
"A sua placa de vídeo parece ter uma saída para a TV.\n" |
557 |
"Ela pode ser configurada para funcionar fazendo uso do frame-buffer.\n" |
558 |
"\n" |
559 |
"Para isto, você precisa conectar sua placa na TV, antes de iniciar o seu " |
560 |
"computador.\n" |
561 |
"Então, escolha a entrada \"TV-out\" no gerenciador de inicialização\n" |
562 |
"\n" |
563 |
"Você possui este recurso?" |
564 |
|
565 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:296 |
566 |
#, c-format |
567 |
msgid "What norm is your TV using?" |
568 |
msgstr "Qual é a norma que sua TV está utilizando?" |
569 |
|
570 |
#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 |
571 |
#, c-format |
572 |
msgid "" |
573 |
"_:weird aspect ratio\n" |
574 |
"other" |
575 |
msgstr "outro" |
576 |
|
577 |
#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 |
578 |
#, c-format |
579 |
msgid "" |
580 |
"_: keyboard\n" |
581 |
"Czech (QWERTZ)" |
582 |
msgstr "" |
583 |
"_: teclado\n" |
584 |
"Tcheco (QWERTZ)" |
585 |
|
586 |
#: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222 |
587 |
#, c-format |
588 |
msgid "" |
589 |
"_: keyboard\n" |
590 |
"German" |
591 |
msgstr "" |
592 |
"_: teclado\n" |
593 |
"Alemão" |
594 |
|
595 |
#: ../lib/keyboard.pm:189 |
596 |
#, c-format |
597 |
msgid "" |
598 |
"_: keyboard\n" |
599 |
"Dvorak" |
600 |
msgstr "" |
601 |
"_: teclado\n" |
602 |
"Dvorak" |
603 |
|
604 |
#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234 |
605 |
#, c-format |
606 |
msgid "" |
607 |
"_: keyboard\n" |
608 |
"Spanish" |
609 |
msgstr "" |
610 |
"_: teclado\n" |
611 |
"Espanhol" |
612 |
|
613 |
#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 |
614 |
#, c-format |
615 |
msgid "" |
616 |
"_: keyboard\n" |
617 |
"Finnish" |
618 |
msgstr "" |
619 |
"_: teclado\n" |
620 |
"Finlandês" |
621 |
|
622 |
#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237 |
623 |
#, c-format |
624 |
msgid "" |
625 |
"_: keyboard\n" |
626 |
"French" |
627 |
msgstr "" |
628 |
"_: teclado\n" |
629 |
"Francês" |
630 |
|
631 |
#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238 |
632 |
#, c-format |
633 |
msgid "UK keyboard" |
634 |
msgstr "Inglês (UK)" |
635 |
|
636 |
#: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277 |
637 |
#, c-format |
638 |
msgid "" |
639 |
"_: keyboard\n" |
640 |
"Norwegian" |
641 |
msgstr "" |
642 |
"_: teclado\n" |
643 |
"Norueguês" |
644 |
|
645 |
#: ../lib/keyboard.pm:195 |
646 |
#, c-format |
647 |
msgid "" |
648 |
"_: keyboard\n" |
649 |
"Polish" |
650 |
msgstr "" |
651 |
"_: teclado\n" |
652 |
"Polonês" |
653 |
|
654 |
#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 |
655 |
#, c-format |
656 |
msgid "" |
657 |
"_: keyboard\n" |
658 |
"Russian" |
659 |
msgstr "" |
660 |
"_: teclado\n" |
661 |
"Russo" |
662 |
|
663 |
#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289 |
664 |
#, c-format |
665 |
msgid "" |
666 |
"_: keyboard\n" |
667 |
"Swedish" |
668 |
msgstr "" |
669 |
"_: teclado\n" |
670 |
"Sueco" |
671 |
|
672 |
#: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324 |
673 |
#, c-format |
674 |
msgid "US keyboard" |
675 |
msgstr "Americano (US)" |
676 |
|
677 |
#: ../lib/keyboard.pm:200 |
678 |
#, c-format |
679 |
msgid "" |
680 |
"_: keyboard\n" |
681 |
"Albanian" |
682 |
msgstr "" |
683 |
"_: teclado\n" |
684 |
"Albanês" |
685 |
|
686 |
#: ../lib/keyboard.pm:201 |
687 |
#, c-format |
688 |
msgid "" |
689 |
"_: keyboard\n" |
690 |
"Armenian (old)" |
691 |
msgstr "" |
692 |
"_: teclado\n" |
693 |
"Armênio (velho)" |
694 |
|
695 |
#: ../lib/keyboard.pm:202 |
696 |
#, c-format |
697 |
msgid "" |
698 |
"_: keyboard\n" |
699 |
"Armenian (typewriter)" |
700 |
msgstr "" |
701 |
"_: teclado\n" |
702 |
"Armênio (máquina de escrever)" |
703 |
|
704 |
#: ../lib/keyboard.pm:203 |
705 |
#, c-format |
706 |
msgid "" |
707 |
"_: keyboard\n" |
708 |
"Armenian (phonetic)" |
709 |
msgstr "" |
710 |
"_: teclado\n" |
711 |
"Armênio (fonético)" |
712 |
|
713 |
#: ../lib/keyboard.pm:204 |
714 |
#, c-format |
715 |
msgid "" |
716 |
"_: keyboard\n" |
717 |
"Arabic" |
718 |
msgstr "" |
719 |
"_: teclado\n" |
720 |
"Árabe" |
721 |
|
722 |
#: ../lib/keyboard.pm:205 |
723 |
#, fuzzy, c-format |
724 |
msgid "" |
725 |
"_: keyboard\n" |
726 |
"Asturian" |
727 |
msgstr "" |
728 |
"_: teclado\n" |
729 |
"Estoniano" |
730 |
|
731 |
#: ../lib/keyboard.pm:206 |
732 |
#, c-format |
733 |
msgid "" |
734 |
"_: keyboard\n" |
735 |
"Azerbaidjani (latin)" |
736 |
msgstr "" |
737 |
"_: teclado\n" |
738 |
"Azerbaijão (latino)" |
739 |
|
740 |
#: ../lib/keyboard.pm:207 |
741 |
#, c-format |
742 |
msgid "" |
743 |
"_: keyboard\n" |
744 |
"Belgian" |
745 |
msgstr "" |
746 |
"_: teclado\n" |
747 |
"Belga" |
748 |
|
749 |
#: ../lib/keyboard.pm:208 |
750 |
#, c-format |
751 |
msgid "" |
752 |
"_: keyboard\n" |
753 |
"Bengali (Inscript-layout)" |
754 |
msgstr "" |
755 |
"_: teclado\n" |
756 |
"Bengali (layout Inscript)" |
757 |
|
758 |
#: ../lib/keyboard.pm:209 |
759 |
#, c-format |
760 |
msgid "" |
761 |
"_: keyboard\n" |
762 |
"Bengali (Probhat)" |
763 |
msgstr "" |
764 |
"_: teclado\n" |
765 |
"Bengali (layout Probhat)" |
766 |
|
767 |
#: ../lib/keyboard.pm:210 |
768 |
#, c-format |
769 |
msgid "" |
770 |
"_: keyboard\n" |
771 |
"Bulgarian (phonetic)" |
772 |
msgstr "" |
773 |
"_: teclado\n" |
774 |
"Búlgaro (fonético)" |
775 |
|
776 |
#: ../lib/keyboard.pm:211 |
777 |
#, c-format |
778 |
msgid "" |
779 |
"_: keyboard\n" |
780 |
"Bulgarian (BDS)" |
781 |
msgstr "" |
782 |
"_: teclado\n" |
783 |
"Búlgaro (BDS)" |
784 |
|
785 |
#: ../lib/keyboard.pm:212 |
786 |
#, c-format |
787 |
msgid "" |
788 |
"_: keyboard\n" |
789 |
"Brazilian (ABNT-2)" |
790 |
msgstr "" |
791 |
"_: teclado\n" |
792 |
"Brasileiro (ABNT-2)" |
793 |
|
794 |
#: ../lib/keyboard.pm:213 |
795 |
#, c-format |
796 |
msgid "" |
797 |
"_: keyboard\n" |
798 |
"Bosnian" |
799 |
msgstr "" |
800 |
"_: teclado\n" |
801 |
"Bósnio" |
802 |
|
803 |
#: ../lib/keyboard.pm:214 |
804 |
#, c-format |
805 |
msgid "" |
806 |
"_: keyboard\n" |
807 |
"Dzongkha/Tibetan" |
808 |
msgstr "" |
809 |
"_: teclado\n" |
810 |
"Dzongkha/Tibetano" |
811 |
|
812 |
#: ../lib/keyboard.pm:215 |
813 |
#, c-format |
814 |
msgid "" |
815 |
"_: keyboard\n" |
816 |
"Belarusian" |
817 |
msgstr "" |
818 |
"_: teclado\n" |
819 |
"Bielo-russo" |
820 |
|
821 |
#: ../lib/keyboard.pm:216 |
822 |
#, c-format |
823 |
msgid "" |
824 |
"_: keyboard\n" |
825 |
"Swiss (German layout)" |
826 |
msgstr "" |
827 |
"_: teclado\n" |
828 |
"Suíço (layout Alemão)" |
829 |
|
830 |
#: ../lib/keyboard.pm:217 |
831 |
#, c-format |
832 |
msgid "" |
833 |
"_: keyboard\n" |
834 |
"Swiss (French layout)" |
835 |
msgstr "" |
836 |
"_: teclado\n" |
837 |
"Suíço (layout Francês)" |
838 |
|
839 |
#: ../lib/keyboard.pm:219 |
840 |
#, c-format |
841 |
msgid "" |
842 |
"_: keyboard\n" |
843 |
"Cherokee syllabics" |
844 |
msgstr "" |
845 |
"_: teclado\n" |
846 |
"Cherokee silábico" |
847 |
|
848 |
#: ../lib/keyboard.pm:221 |
849 |
#, c-format |
850 |
msgid "" |
851 |
"_: keyboard\n" |
852 |
"Czech (QWERTY)" |
853 |
msgstr "" |
854 |
"_: teclado\n" |
855 |
"Tcheco (QWERTY)" |
856 |
|
857 |
#: ../lib/keyboard.pm:223 |
858 |
#, c-format |
859 |
msgid "" |
860 |
"_: keyboard\n" |
861 |
"German (no dead keys)" |
862 |
msgstr "" |
863 |
"_: teclado\n" |
864 |
"Alemão (sem acentos)" |
865 |
|
866 |
#: ../lib/keyboard.pm:224 |
867 |
#, c-format |
868 |
msgid "" |
869 |
"_: keyboard\n" |
870 |
"Devanagari" |
871 |
msgstr "" |
872 |
"_: teclado\n" |
873 |
"Devanagari" |
874 |
|
875 |
#: ../lib/keyboard.pm:225 |
876 |
#, c-format |
877 |
msgid "" |
878 |
"_: keyboard\n" |
879 |
"Danish" |
880 |
msgstr "" |
881 |
"_: teclado\n" |
882 |
"Dinamarquês" |
883 |
|
884 |
#: ../lib/keyboard.pm:226 |
885 |
#, c-format |
886 |
msgid "" |
887 |
"_: keyboard\n" |
888 |
"Dvorak (US)" |
889 |
msgstr "" |
890 |
"_: teclado\n" |
891 |
"Dvorak (US)" |
892 |
|
893 |
#: ../lib/keyboard.pm:227 |
894 |
#, c-format |
895 |
msgid "" |
896 |
"_: keyboard\n" |
897 |
"Dvorak (Esperanto)" |
898 |
msgstr "" |
899 |
"_: teclado\n" |
900 |
"Dvorak (Esperanto)" |
901 |
|
902 |
#: ../lib/keyboard.pm:228 |
903 |
#, c-format |
904 |
msgid "" |
905 |
"_: keyboard\n" |
906 |
"Dvorak (French)" |
907 |
msgstr "" |
908 |
"_: teclado\n" |
909 |
"Dvorak (Francês)" |
910 |
|
911 |
#: ../lib/keyboard.pm:229 |
912 |
#, c-format |
913 |
msgid "" |
914 |
"_: keyboard\n" |
915 |
"Dvorak (UK)" |
916 |
msgstr "" |
917 |
"_: teclado\n" |
918 |
"Dvorak (UK)" |
919 |
|
920 |
#: ../lib/keyboard.pm:230 |
921 |
#, c-format |
922 |
msgid "" |
923 |
"_: keyboard\n" |
924 |
"Dvorak (Norwegian)" |
925 |
msgstr "" |
926 |
"_: teclado\n" |
927 |
"Dvorak (Norueguês)" |
928 |
|
929 |
#: ../lib/keyboard.pm:231 |
930 |
#, c-format |
931 |
msgid "" |
932 |
"_: keyboard\n" |
933 |
"Dvorak (Polish)" |
934 |
msgstr "" |
935 |
"_: teclado\n" |
936 |
"Dvorak (Polonês)" |
937 |
|
938 |
#: ../lib/keyboard.pm:232 |
939 |
#, c-format |
940 |
msgid "" |
941 |
"_: keyboard\n" |
942 |
"Dvorak (Swedish)" |
943 |
msgstr "" |
944 |
"_: teclado\n" |
945 |
"Dvorak (Sueco)" |
946 |
|
947 |
#: ../lib/keyboard.pm:233 |
948 |
#, c-format |
949 |
msgid "" |
950 |
"_: keyboard\n" |
951 |
"Estonian" |
952 |
msgstr "" |
953 |
"_: teclado\n" |
954 |
"Estoniano" |
955 |
|
956 |
#: ../lib/keyboard.pm:236 |
957 |
#, c-format |
958 |
msgid "" |
959 |
"_: keyboard\n" |
960 |
"Faroese" |
961 |
msgstr "" |
962 |
"_: teclado\n" |
963 |
"Faroese" |
964 |
|
965 |
#: ../lib/keyboard.pm:239 |
966 |
#, c-format |
967 |
msgid "" |
968 |
"_: keyboard\n" |
969 |
"Georgian (\"Russian\" layout)" |
970 |
msgstr "" |
971 |
"_: teclado\n" |
972 |
"Georgiano (layout \"Russo\")" |
973 |
|
974 |
#: ../lib/keyboard.pm:240 |
975 |
#, c-format |
976 |
msgid "" |
977 |
"_: keyboard\n" |
978 |
"Georgian (\"Latin\" layout)" |
979 |
msgstr "" |
980 |
"_: teclado\n" |
981 |
"Georgiano (layout \"Latino\")" |
982 |
|
983 |
#: ../lib/keyboard.pm:241 |
984 |
#, c-format |
985 |
msgid "" |
986 |
"_: keyboard\n" |
987 |
"Greek" |
988 |
msgstr "" |
989 |
"_: teclado\n" |
990 |
"Grego" |
991 |
|
992 |
#: ../lib/keyboard.pm:242 |
993 |
#, c-format |
994 |
msgid "" |
995 |
"_: keyboard\n" |
996 |
"Greek (polytonic)" |
997 |
msgstr "" |
998 |
"_: teclado\n" |
999 |
"Grego (politônico)" |
1000 |
|
1001 |
#: ../lib/keyboard.pm:243 |
1002 |
#, c-format |
1003 |
msgid "" |
1004 |
"_: keyboard\n" |
1005 |
"Gujarati" |
1006 |
msgstr "" |
1007 |
"_: teclado\n" |
1008 |
"Gujarati" |
1009 |
|
1010 |
#: ../lib/keyboard.pm:244 |
1011 |
#, c-format |
1012 |
msgid "" |
1013 |
"_: keyboard\n" |
1014 |
"Gurmukhi" |
1015 |
msgstr "" |
1016 |
"_: teclado\n" |
1017 |
"Gurmukhi" |
1018 |
|
1019 |
#: ../lib/keyboard.pm:245 |
1020 |
#, c-format |
1021 |
msgid "" |
1022 |
"_: keyboard\n" |
1023 |
"Croatian" |
1024 |
msgstr "" |
1025 |
"_: teclado\n" |
1026 |
"Croata" |
1027 |
|
1028 |
#: ../lib/keyboard.pm:246 |
1029 |
#, c-format |
1030 |
msgid "" |
1031 |
"_: keyboard\n" |
1032 |
"Hungarian" |
1033 |
msgstr "" |
1034 |
"_: teclado\n" |
1035 |
"Húngaro" |
1036 |
|
1037 |
#: ../lib/keyboard.pm:247 |
1038 |
#, c-format |
1039 |
msgid "" |
1040 |
"_: keyboard\n" |
1041 |
"Irish" |
1042 |
msgstr "" |
1043 |
"_: teclado\n" |
1044 |
"Irlanda" |
1045 |
|
1046 |
#: ../lib/keyboard.pm:248 |
1047 |
#, c-format |
1048 |
msgid "" |
1049 |
"_: keyboard\n" |
1050 |
"Inuktitut" |
1051 |
msgstr "" |
1052 |
"_: teclado\n" |
1053 |
"Inuktitut" |
1054 |
|
1055 |
#: ../lib/keyboard.pm:249 |
1056 |
#, c-format |
1057 |
msgid "" |
1058 |
"_: keyboard\n" |
1059 |
"Israeli" |
1060 |
msgstr "" |
1061 |
"_: teclado\n" |
1062 |
"Israelense" |
1063 |
|
1064 |
#: ../lib/keyboard.pm:250 |
1065 |
#, c-format |
1066 |
msgid "" |
1067 |
"_: keyboard\n" |
1068 |
"Israeli (phonetic)" |
1069 |
msgstr "" |
1070 |
"_: teclado\n" |
1071 |
"Israelense (Fonético)" |
1072 |
|
1073 |
#: ../lib/keyboard.pm:251 |
1074 |
#, c-format |
1075 |
msgid "" |
1076 |
"_: keyboard\n" |
1077 |
"Iranian" |
1078 |
msgstr "" |
1079 |
"_: teclado\n" |
1080 |
"Iraniano" |
1081 |
|
1082 |
#: ../lib/keyboard.pm:252 |
1083 |
#, c-format |
1084 |
msgid "" |
1085 |
"_: keyboard\n" |
1086 |
"Icelandic" |
1087 |
msgstr "" |
1088 |
"_: teclado\n" |
1089 |
"Islandês" |
1090 |
|
1091 |
#: ../lib/keyboard.pm:253 |
1092 |
#, c-format |
1093 |
msgid "" |
1094 |
"_: keyboard\n" |
1095 |
"Italian" |
1096 |
msgstr "" |
1097 |
"_: teclado\n" |
1098 |
"Italiano" |
1099 |
|
1100 |
#: ../lib/keyboard.pm:257 |
1101 |
#, c-format |
1102 |
msgid "" |
1103 |
"_: keyboard\n" |
1104 |
"Japanese 106 keys" |
1105 |
msgstr "" |
1106 |
"_: teclado\n" |
1107 |
"Japonês 106 teclas" |
1108 |
|
1109 |
#: ../lib/keyboard.pm:258 |
1110 |
#, c-format |
1111 |
msgid "" |
1112 |
"_: keyboard\n" |
1113 |
"Kannada" |
1114 |
msgstr "" |
1115 |
"_: teclado\n" |
1116 |
"Kannada" |
1117 |
|
1118 |
#: ../lib/keyboard.pm:259 |
1119 |
#, c-format |
1120 |
msgid "" |
1121 |
"_: keyboard\n" |
1122 |
"Kyrgyz" |
1123 |
msgstr "" |
1124 |
"_: teclado\n" |
1125 |
"Kyrgyz" |
1126 |
|
1127 |
#: ../lib/keyboard.pm:260 |
1128 |
#, c-format |
1129 |
msgid "" |
1130 |
"_: keyboard\n" |
1131 |
"Korean" |
1132 |
msgstr "" |
1133 |
"_: teclado\n" |
1134 |
"Coreano" |
1135 |
|
1136 |
#: ../lib/keyboard.pm:262 |
1137 |
#, c-format |
1138 |
msgid "" |
1139 |
"_: keyboard\n" |
1140 |
"Kurdish (arabic script)" |
1141 |
msgstr "" |
1142 |
"_: teclado\n" |
1143 |
"Kurdish (manuscrito árabe)" |
1144 |
|
1145 |
#: ../lib/keyboard.pm:263 |
1146 |
#, c-format |
1147 |
msgid "" |
1148 |
"_: keyboard\n" |
1149 |
"Latin American" |
1150 |
msgstr "" |
1151 |
"_: teclado\n" |
1152 |
"Latino-americano" |
1153 |
|
1154 |
#: ../lib/keyboard.pm:265 |
1155 |
#, c-format |
1156 |
msgid "" |
1157 |
"_: keyboard\n" |
1158 |
"Laotian" |
1159 |
msgstr "" |
1160 |
"_: teclado\n" |
1161 |
"Laociano" |
1162 |
|
1163 |
#: ../lib/keyboard.pm:266 |
1164 |
#, c-format |
1165 |
msgid "" |
1166 |
"_: keyboard\n" |
1167 |
"Lithuanian" |
1168 |
msgstr "" |
1169 |
"_: teclado\n" |
1170 |
"Lituano" |
1171 |
|
1172 |
#: ../lib/keyboard.pm:267 |
1173 |
#, c-format |
1174 |
msgid "" |
1175 |
"_: keyboard\n" |
1176 |
"Latvian" |
1177 |
msgstr "" |
1178 |
"_: teclado\n" |
1179 |
"Letoniano" |
1180 |
|
1181 |
#: ../lib/keyboard.pm:268 |
1182 |
#, c-format |
1183 |
msgid "" |
1184 |
"_: keyboard\n" |
1185 |
"Malayalam" |
1186 |
msgstr "" |
1187 |
"_: teclado\n" |
1188 |
"Malayalam" |
1189 |
|
1190 |
#: ../lib/keyboard.pm:269 |
1191 |
#, c-format |
1192 |
msgid "" |
1193 |
"_: keyboard\n" |
1194 |
"Maori" |
1195 |
msgstr "Maori" |
1196 |
|
1197 |
#: ../lib/keyboard.pm:270 |
1198 |
#, c-format |
1199 |
msgid "" |
1200 |
"_: keyboard\n" |
1201 |
"Macedonian" |
1202 |
msgstr "" |
1203 |
"_: teclado\n" |
1204 |
"Macedônio" |
1205 |
|
1206 |
#: ../lib/keyboard.pm:271 |
1207 |
#, c-format |
1208 |
msgid "" |
1209 |
"_: keyboard\n" |
1210 |
"Myanmar (Burmese)" |
1211 |
msgstr "" |
1212 |
"_: teclado\n" |
1213 |
"Myanmar (Birmanês)" |
1214 |
|
1215 |
#: ../lib/keyboard.pm:272 |
1216 |
#, c-format |
1217 |
msgid "" |
1218 |
"_: keyboard\n" |
1219 |
"Mongolian (cyrillic)" |
1220 |
msgstr "" |
1221 |
"_: teclado\n" |
1222 |
"Mongoliano (cirílico)" |
1223 |
|
1224 |
#: ../lib/keyboard.pm:273 |
1225 |
#, c-format |
1226 |
msgid "" |
1227 |
"_: keyboard\n" |
1228 |
"Maltese (UK)" |
1229 |
msgstr "" |
1230 |
"_: teclado\n" |
1231 |
"Maltês (Reino Unido)" |
1232 |
|
1233 |
#: ../lib/keyboard.pm:274 |
1234 |
#, c-format |
1235 |
msgid "" |
1236 |
"_: keyboard\n" |
1237 |
"Maltese (US)" |
1238 |
msgstr "" |
1239 |
"_: teclado\n" |
1240 |
"Maltês (EUA)" |
1241 |
|
1242 |
#: ../lib/keyboard.pm:275 |
1243 |
#, c-format |
1244 |
msgid "" |
1245 |
"_: keyboard\n" |
1246 |
"Nigerian" |
1247 |
msgstr "Nigeriano" |
1248 |
|
1249 |
#: ../lib/keyboard.pm:276 |
1250 |
#, c-format |
1251 |
msgid "" |
1252 |
"_: keyboard\n" |
1253 |
"Dutch" |
1254 |
msgstr "" |
1255 |
"_: teclado\n" |
1256 |
"Holandês" |
1257 |
|
1258 |
#: ../lib/keyboard.pm:278 |
1259 |
#, c-format |
1260 |
msgid "" |
1261 |
"_: keyboard\n" |
1262 |
"Oriya" |
1263 |
msgstr "" |
1264 |
"_: teclado\n" |
1265 |
"Oriya" |
1266 |
|
1267 |
#: ../lib/keyboard.pm:279 |
1268 |
#, c-format |
1269 |
msgid "" |
1270 |
"_: keyboard\n" |
1271 |
"Polish (qwerty layout)" |
1272 |
msgstr "" |
1273 |
"_: teclado\n" |
1274 |
"Polonês (layout QWERTY)" |
1275 |
|
1276 |
#: ../lib/keyboard.pm:280 |
1277 |
#, c-format |
1278 |
msgid "" |
1279 |
"_: keyboard\n" |
1280 |
"Polish (qwertz layout)" |
1281 |
msgstr "" |
1282 |
"_: teclado\n" |
1283 |
"Polonês (layout QWERTZ)" |
1284 |
|
1285 |
#: ../lib/keyboard.pm:282 |
1286 |
#, c-format |
1287 |
msgid "" |
1288 |
"_: keyboard\n" |
1289 |
"Pashto" |
1290 |
msgstr "" |
1291 |
"_: teclado\n" |
1292 |
"Pashto" |
1293 |
|
1294 |
#: ../lib/keyboard.pm:283 |
1295 |
#, c-format |
1296 |
msgid "" |
1297 |
"_: keyboard\n" |
1298 |
"Portuguese" |
1299 |
msgstr "" |
1300 |
"_: teclado\n" |
1301 |
"Português" |
1302 |
|
1303 |
#: ../lib/keyboard.pm:284 |
1304 |
#, c-format |
1305 |
msgid "" |
1306 |
"_: keyboard\n" |
1307 |
"Canadian (Quebec)" |
1308 |
msgstr "" |
1309 |
"_: teclado\n" |
1310 |
"Canadense (Quebec)" |
1311 |
|
1312 |
#: ../lib/keyboard.pm:285 |
1313 |
#, c-format |
1314 |
msgid "" |
1315 |
"_: keyboard\n" |
1316 |
"Romanian (qwertz)" |
1317 |
msgstr "" |
1318 |
"_: teclado\n" |
1319 |
"Romeno (QWERTZ)" |
1320 |
|
1321 |
#: ../lib/keyboard.pm:286 |
1322 |
#, c-format |
1323 |
msgid "" |
1324 |
"_: keyboard\n" |
1325 |
"Romanian (qwerty)" |
1326 |
msgstr "" |
1327 |
"_: teclado\n" |
1328 |
"Romeno (qwerty)" |
1329 |
|
1330 |
#: ../lib/keyboard.pm:288 |
1331 |
#, c-format |
1332 |
msgid "" |
1333 |
"_: keyboard\n" |
1334 |
"Russian (phonetic)" |
1335 |
msgstr "" |
1336 |
"_: teclado\n" |
1337 |
"Russo (Fonético)" |
1338 |
|
1339 |
#: ../lib/keyboard.pm:290 |
1340 |
#, c-format |
1341 |
msgid "" |
1342 |
"_: keyboard\n" |
1343 |
"Slovenian" |
1344 |
msgstr "" |
1345 |
"_: teclado\n" |
1346 |
"Esloveno" |
1347 |
|
1348 |
#: ../lib/keyboard.pm:292 |
1349 |
#, c-format |
1350 |
msgid "" |
1351 |
"_: keyboard\n" |
1352 |
"Sinhala" |
1353 |
msgstr "" |
1354 |
"_: teclado\n" |
1355 |
"Sinhala" |
1356 |
|
1357 |
#: ../lib/keyboard.pm:293 |
1358 |
#, c-format |
1359 |
msgid "" |
1360 |
"_: keyboard\n" |
1361 |
"Slovakian (QWERTZ)" |
1362 |
msgstr "" |
1363 |
"_: teclado\n" |
1364 |
"Eslovaco (QWERTZ)" |
1365 |
|
1366 |
#: ../lib/keyboard.pm:294 |
1367 |
#, c-format |
1368 |
msgid "" |
1369 |
"_: keyboard\n" |
1370 |
"Slovakian (QWERTY)" |
1371 |
msgstr "" |
1372 |
"_: teclado\n" |
1373 |
"Eslovaco (QWERTY)" |
1374 |
|
1375 |
#: ../lib/keyboard.pm:295 |
1376 |
#, c-format |
1377 |
msgid "" |
1378 |
"_: keyboard\n" |
1379 |
"Saami (norwegian)" |
1380 |
msgstr "" |
1381 |
"_: teclado\n" |
1382 |
"Saami (Norueguês)" |
1383 |
|
1384 |
#: ../lib/keyboard.pm:296 |
1385 |
#, c-format |
1386 |
msgid "" |
1387 |
"_: keyboard\n" |
1388 |
"Saami (swedish/finnish)" |
1389 |
msgstr "" |
1390 |
"_: teclado\n" |
1391 |
"Saami (suíço/finlandês)" |
1392 |
|
1393 |
#: ../lib/keyboard.pm:298 |
1394 |
#, c-format |
1395 |
msgid "" |
1396 |
"_: keyboard\n" |
1397 |
"Sindhi" |
1398 |
msgstr "" |
1399 |
"_: teclado\n" |
1400 |
"Sindhi" |
1401 |
|
1402 |
#: ../lib/keyboard.pm:300 |
1403 |
#, c-format |
1404 |
msgid "" |
1405 |
"_: keyboard\n" |
1406 |
"Serbian (cyrillic)" |
1407 |
msgstr "" |
1408 |
"_: teclado\n" |
1409 |
"Sérvio (cirílico)" |
1410 |
|
1411 |
#: ../lib/keyboard.pm:301 |
1412 |
#, c-format |
1413 |
msgid "" |
1414 |
"_: keyboard\n" |
1415 |
"Syriac" |
1416 |
msgstr "" |
1417 |
"_: teclado\n" |
1418 |
"Sírio" |
1419 |
|
1420 |
#: ../lib/keyboard.pm:302 |
1421 |
#, c-format |
1422 |
msgid "" |
1423 |
"_: keyboard\n" |
1424 |
"Syriac (phonetic)" |
1425 |
msgstr "" |
1426 |
"_: teclado\n" |
1427 |
"Sírio (fonético)" |
1428 |
|
1429 |
#: ../lib/keyboard.pm:303 |
1430 |
#, c-format |
1431 |
msgid "" |
1432 |
"_: keyboard\n" |
1433 |
"Telugu" |
1434 |
msgstr "" |
1435 |
"_: teclado\n" |
1436 |
"Telugu" |
1437 |
|
1438 |
#: ../lib/keyboard.pm:305 |
1439 |
#, c-format |
1440 |
msgid "" |
1441 |
"_: keyboard\n" |
1442 |
"Tamil (ISCII-layout)" |
1443 |
msgstr "" |
1444 |
"_: teclado\n" |
1445 |
"Tamil (layout ISCII)" |
1446 |
|
1447 |
#: ../lib/keyboard.pm:306 |
1448 |
#, c-format |
1449 |
msgid "" |
1450 |
"_: keyboard\n" |
1451 |
"Tamil (Typewriter-layout)" |
1452 |
msgstr "" |
1453 |
"_: teclado\n" |
1454 |
"Tamil (máquina de escrever)" |
1455 |
|
1456 |
#: ../lib/keyboard.pm:307 |
1457 |
#, c-format |
1458 |
msgid "" |
1459 |
"_: keyboard\n" |
1460 |
"Thai (Kedmanee)" |
1461 |
msgstr "" |
1462 |
"_: teclado\n" |
1463 |
"Tailandês (Kedmanee)" |
1464 |
|
1465 |
#: ../lib/keyboard.pm:308 |
1466 |
#, c-format |
1467 |
msgid "" |
1468 |
"_: keyboard\n" |
1469 |
"Thai (TIS-820)" |
1470 |
msgstr "" |
1471 |
"_: teclado\n" |
1472 |
"Tailandês (TIS-820)" |
1473 |
|
1474 |
#: ../lib/keyboard.pm:310 |
1475 |
#, c-format |
1476 |
msgid "" |
1477 |
"_: keyboard\n" |
1478 |
"Thai (Pattachote)" |
1479 |
msgstr "" |
1480 |
"_: teclado\n" |
1481 |
"Tailandês (Pattachote)" |
1482 |
|
1483 |
#: ../lib/keyboard.pm:312 |
1484 |
#, c-format |
1485 |
msgid "" |
1486 |
"_: keyboard\n" |
1487 |
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1488 |
msgstr "" |
1489 |
"_: teclado\n" |
1490 |
"Tifinagh (layout moroccan) (+latino/árabe)" |
1491 |
|
1492 |
#: ../lib/keyboard.pm:313 |
1493 |
#, c-format |
1494 |
msgid "" |
1495 |
"_: keyboard\n" |
1496 |
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1497 |
msgstr "" |
1498 |
"_: teclado\n" |
1499 |
"Tifinagh (fonético) (+latino/árabe)" |
1500 |
|
1501 |
#: ../lib/keyboard.pm:315 |
1502 |
#, c-format |
1503 |
msgid "" |
1504 |
"_: keyboard\n" |
1505 |
"Tajik" |
1506 |
msgstr "" |
1507 |
"_: teclado\n" |
1508 |
"Tailandês" |
1509 |
|
1510 |
#: ../lib/keyboard.pm:317 |
1511 |
#, c-format |
1512 |
msgid "" |
1513 |
"_: keyboard\n" |
1514 |
"Turkmen" |
1515 |
msgstr "" |
1516 |
"_: teclado\n" |
1517 |
"Turkmen" |
1518 |
|
1519 |
#: ../lib/keyboard.pm:318 |
1520 |
#, c-format |
1521 |
msgid "" |
1522 |
"_: keyboard\n" |
1523 |
"Turkish (traditional \"F\" model)" |
1524 |
msgstr "" |
1525 |
"_: teclado\n" |
1526 |
"Turco (modelo \"F\" tradicional)" |
1527 |
|
1528 |
#: ../lib/keyboard.pm:319 |
1529 |
#, c-format |
1530 |
msgid "" |
1531 |
"_: keyboard\n" |
1532 |
"Turkish (modern \"Q\" model)" |
1533 |
msgstr "" |
1534 |
"_: teclado\n" |
1535 |
"Turco (modelo moderno \"Q\")" |
1536 |
|
1537 |
#: ../lib/keyboard.pm:321 |
1538 |
#, c-format |
1539 |
msgid "" |
1540 |
"_: keyboard\n" |
1541 |
"Ukrainian" |
1542 |
msgstr "" |
1543 |
"_: teclado\n" |
1544 |
"Ucraniano" |
1545 |
|
1546 |
#: ../lib/keyboard.pm:323 |
1547 |
#, c-format |
1548 |
msgid "" |
1549 |
"_: keyboard\n" |
1550 |
"Urdu keyboard" |
1551 |
msgstr "" |
1552 |
"_: teclado\n" |
1553 |
"Urdu" |
1554 |
|
1555 |
#: ../lib/keyboard.pm:325 |
1556 |
#, c-format |
1557 |
msgid "US keyboard (international)" |
1558 |
msgstr "Americano (US Internacional)" |
1559 |
|
1560 |
#: ../lib/keyboard.pm:326 |
1561 |
#, c-format |
1562 |
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" |
1563 |
msgstr "ISO9995-3 (teclado americano com 3 níveis por tecla)" |
1564 |
|
1565 |
#: ../lib/keyboard.pm:327 |
1566 |
#, c-format |
1567 |
msgid "" |
1568 |
"_: keyboard\n" |
1569 |
"Uzbek (cyrillic)" |
1570 |
msgstr "" |
1571 |
"_: teclado\n" |
1572 |
"Usbequistão (Cirílico)" |
1573 |
|
1574 |
#: ../lib/keyboard.pm:329 |
1575 |
#, c-format |
1576 |
msgid "" |
1577 |
"_: keyboard\n" |
1578 |
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" |
1579 |
msgstr "" |
1580 |
"_: teclado\n" |
1581 |
"Vietnamita \"número de linhas\" QWERTY" |
1582 |
|
1583 |
#: ../lib/keyboard.pm:330 |
1584 |
#, c-format |
1585 |
msgid "" |
1586 |
"_: keyboard\n" |
1587 |
"Yugoslavian (latin)" |
1588 |
msgstr "" |
1589 |
"_: teclado\n" |
1590 |
"Iugoslavo (latim)" |
1591 |
|
1592 |
#: ../lib/keyboard.pm:337 |
1593 |
#, c-format |
1594 |
msgid "Right Alt key" |
1595 |
msgstr "Tecla Alt da direita" |
1596 |
|
1597 |
#: ../lib/keyboard.pm:338 |
1598 |
#, c-format |
1599 |
msgid "Both Shift keys simultaneously" |
1600 |
msgstr "Teclas Shift simultaneamente" |
1601 |
|
1602 |
#: ../lib/keyboard.pm:339 |
1603 |
#, c-format |
1604 |
msgid "Control and Shift keys simultaneously" |
1605 |
msgstr "Teclas Ctrl e Shift simultaneamente" |
1606 |
|
1607 |
#: ../lib/keyboard.pm:340 |
1608 |
#, c-format |
1609 |
msgid "CapsLock key" |
1610 |
msgstr "Tecla CapsLock" |
1611 |
|
1612 |
#: ../lib/keyboard.pm:341 |
1613 |
#, c-format |
1614 |
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" |
1615 |
msgstr "Teclas Shift e CapsLock simultaneamente" |
1616 |
|
1617 |
#: ../lib/keyboard.pm:342 |
1618 |
#, c-format |
1619 |
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" |
1620 |
msgstr "Teclas Ctrl e Alt simultaneamente" |
1621 |
|
1622 |
#: ../lib/keyboard.pm:343 |
1623 |
#, c-format |
1624 |
msgid "Alt and Shift keys simultaneously" |
1625 |
msgstr "Teclas Alt e Shift simultaneamente" |
1626 |
|
1627 |
#: ../lib/keyboard.pm:344 |
1628 |
#, c-format |
1629 |
msgid "\"Menu\" key" |
1630 |
msgstr "Tecla \"Menu\"" |
1631 |
|
1632 |
#: ../lib/keyboard.pm:345 |
1633 |
#, c-format |
1634 |
msgid "Left \"Windows\" key" |
1635 |
msgstr "Tecla \"Windows\" da esquerda" |
1636 |
|
1637 |
#: ../lib/keyboard.pm:346 |
1638 |
#, c-format |
1639 |
msgid "Right \"Windows\" key" |
1640 |
msgstr "Tecla \"Windows\" da direita" |
1641 |
|
1642 |
#: ../lib/keyboard.pm:347 |
1643 |
#, c-format |
1644 |
msgid "Both Control keys simultaneously" |
1645 |
msgstr "Ambas teclas Ctrl simultaneamente" |
1646 |
|
1647 |
#: ../lib/keyboard.pm:348 |
1648 |
#, c-format |
1649 |
msgid "Both Alt keys simultaneously" |
1650 |
msgstr "Teclas Alt simultaneamente" |
1651 |
|
1652 |
#: ../lib/keyboard.pm:349 |
1653 |
#, c-format |
1654 |
msgid "Left Shift key" |
1655 |
msgstr "Tecla Shift da esquerda" |
1656 |
|
1657 |
#: ../lib/keyboard.pm:350 |
1658 |
#, c-format |
1659 |
msgid "Right Shift key" |
1660 |
msgstr "Tecla Shift da direita" |
1661 |
|
1662 |
#: ../lib/keyboard.pm:351 |
1663 |
#, c-format |
1664 |
msgid "Left Alt key" |
1665 |
msgstr "Tecla Alt da esquerda" |
1666 |
|
1667 |
#: ../lib/keyboard.pm:352 |
1668 |
#, c-format |
1669 |
msgid "Left Control key" |
1670 |
msgstr "Tecla Ctrl da esquerda" |
1671 |
|
1672 |
#: ../lib/keyboard.pm:353 |
1673 |
#, c-format |
1674 |
msgid "Right Control key" |
1675 |
msgstr "Tecla Ctrl da direita" |
1676 |
|
1677 |
#: ../lib/keyboard.pm:389 |
1678 |
#, c-format |
1679 |
msgid "" |
1680 |
"Here you can choose the key or key combination that will \n" |
1681 |
"allow switching between the different keyboard layouts\n" |
1682 |
"(eg: latin and non latin)" |
1683 |
msgstr "" |
1684 |
"Aqui você pode escolher a tecla ou a combinação de teclas que\n" |
1685 |
"permitirá a você mudar entre os diferentes layouts de teclado \n" |
1686 |
"(ex.: latino e não-latino)" |
1687 |
|
1688 |
#: ../lib/keyboard.pm:394 |
1689 |
#, c-format |
1690 |
msgid "Warning" |
1691 |
msgstr "Aviso" |
1692 |
|
1693 |
#: ../lib/keyboard.pm:395 |
1694 |
#, c-format |
1695 |
msgid "" |
1696 |
"This setting will be activated after the installation.\n" |
1697 |
"During installation, you will need to use the Right Control\n" |
1698 |
"key to switch between the different keyboard layouts." |
1699 |
msgstr "" |
1700 |
"Esta configuração será ativada após a instalação.\n" |
1701 |
"Durante a instalação, você precisará usar a tecla Ctrl da Direita\n" |
1702 |
"para alternar entre os diferentes layouts de teclado." |
1703 |
|
1704 |
#: ../lib/mouse.pm:26 |
1705 |
#, c-format |
1706 |
msgid "Sun - Mouse" |
1707 |
msgstr "Sun - Mouse" |
1708 |
|
1709 |
#: ../lib/mouse.pm:32 |
1710 |
#, c-format |
1711 |
msgid "Standard" |
1712 |
msgstr "Padrão" |
1713 |
|
1714 |
#: ../lib/mouse.pm:33 |
1715 |
#, c-format |
1716 |
msgid "Logitech MouseMan+" |
1717 |
msgstr "Logitech MouseMan/FistMouse (serial)" |
1718 |
|
1719 |
#: ../lib/mouse.pm:34 |
1720 |
#, c-format |
1721 |
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1722 |
msgstr "Mouse Genérico PS2 com roda" |
1723 |
|
1724 |
#: ../lib/mouse.pm:35 |
1725 |
#, c-format |
1726 |
msgid "GlidePoint" |
1727 |
msgstr "GlidePoint" |
1728 |
|
1729 |
#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72 |
1730 |
#, c-format |
1731 |
msgid "Kensington Thinking Mouse" |
1732 |
msgstr "Mouse Kensington Thinking" |
1733 |
|
1734 |
#: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67 |
1735 |
#, c-format |
1736 |
msgid "Genius NetMouse" |
1737 |
msgstr "Genius NetMouse" |
1738 |
|
1739 |
#: ../lib/mouse.pm:40 |
1740 |
#, c-format |
1741 |
msgid "Genius NetScroll" |
1742 |
msgstr "Genius NetScroll" |
1743 |
|
1744 |
#: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51 |
1745 |
#, c-format |
1746 |
msgid "Microsoft Explorer" |
1747 |
msgstr "Microsoft Explorer" |
1748 |
|
1749 |
#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78 |
1750 |
#, c-format |
1751 |
msgid "1 button" |
1752 |
msgstr "1 botão" |
1753 |
|
1754 |
#: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56 |
1755 |
#, c-format |
1756 |
msgid "Generic 2 Button Mouse" |
1757 |
msgstr "Mouse Genérico com 2 Botões" |
1758 |
|
1759 |
#: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58 |
1760 |
#, c-format |
1761 |
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" |
1762 |
msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões e emulação de roda" |
1763 |
|
1764 |
#: ../lib/mouse.pm:50 |
1765 |
#, c-format |
1766 |
msgid "Wheel" |
1767 |
msgstr "Roda" |
1768 |
|
1769 |
#: ../lib/mouse.pm:54 |
1770 |
#, c-format |
1771 |
msgid "serial" |
1772 |
msgstr "serial" |
1773 |
|
1774 |
#: ../lib/mouse.pm:57 |
1775 |
#, c-format |
1776 |
msgid "Generic 3 Button Mouse" |
1777 |
msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões" |
1778 |
|
1779 |
#: ../lib/mouse.pm:59 |
1780 |
#, c-format |
1781 |
msgid "Microsoft IntelliMouse" |
1782 |
msgstr "Microsoft IntelliMouse" |
1783 |
|
1784 |
#: ../lib/mouse.pm:60 |
1785 |
#, c-format |
1786 |
msgid "Logitech MouseMan" |
1787 |
msgstr "Logitech MouseMan" |
1788 |
|
1789 |
#: ../lib/mouse.pm:61 |
1790 |
#, c-format |
1791 |
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" |
1792 |
msgstr "Logitech MouseMan com emulação de roda" |
1793 |
|
1794 |
#: ../lib/mouse.pm:62 |
1795 |
#, c-format |
1796 |
msgid "Mouse Systems" |
1797 |
msgstr "Mouse Systems" |
1798 |
|
1799 |
#: ../lib/mouse.pm:64 |
1800 |
#, c-format |
1801 |
msgid "Logitech CC Series" |
1802 |
msgstr "Logitech Série CC (serial)" |
1803 |
|
1804 |
#: ../lib/mouse.pm:65 |
1805 |
#, c-format |
1806 |
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" |
1807 |
msgstr "Logitech Série CC (serial) com emulação de roda" |
1808 |
|
1809 |
#: ../lib/mouse.pm:66 |
1810 |
#, c-format |
1811 |
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1812 |
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1813 |
|
1814 |
#: ../lib/mouse.pm:68 |
1815 |
#, c-format |
1816 |
msgid "MM Series" |
1817 |
msgstr "Série MM" |
1818 |
|
1819 |
#: ../lib/mouse.pm:69 |
1820 |
#, c-format |
1821 |
msgid "MM HitTablet" |
1822 |
msgstr "MM HitTablet" |
1823 |
|
1824 |
#: ../lib/mouse.pm:70 |
1825 |
#, c-format |
1826 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1827 |
msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo)" |
1828 |
|
1829 |
#: ../lib/mouse.pm:71 |
1830 |
#, c-format |
1831 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" |
1832 |
msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo) com emulação de roda" |
1833 |
|
1834 |
#: ../lib/mouse.pm:73 |
1835 |
#, c-format |
1836 |
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" |
1837 |
msgstr "Mouse Kensington Thinking com emulação de roda" |
1838 |
|
1839 |
#: ../lib/mouse.pm:76 |
1840 |
#, c-format |
1841 |
msgid "busmouse" |
1842 |
msgstr "busmouse" |
1843 |
|
1844 |
#: ../lib/mouse.pm:79 |
1845 |
#, c-format |
1846 |
msgid "2 buttons" |
1847 |
msgstr "2 botões" |
1848 |
|
1849 |
#: ../lib/mouse.pm:80 |
1850 |
#, c-format |
1851 |
msgid "3 buttons" |
1852 |
msgstr "3 botões" |
1853 |
|
1854 |
#: ../lib/mouse.pm:81 |
1855 |
#, c-format |
1856 |
msgid "3 buttons with Wheel emulation" |
1857 |
msgstr "3 botões com emulação de roda" |
1858 |
|
1859 |
#: ../lib/mouse.pm:84 |
1860 |
#, c-format |
1861 |
msgid "Universal" |
1862 |
msgstr "Universal" |
1863 |
|
1864 |
#: ../lib/mouse.pm:86 |
1865 |
#, c-format |
1866 |
msgid "Any PS/2 & USB mice" |
1867 |
msgstr "Qualquer mouse PS/2 ou USB" |
1868 |
|
1869 |
#: ../lib/mouse.pm:87 |
1870 |
#, c-format |
1871 |
msgid "Force evdev" |
1872 |
msgstr "Forçar evdev" |
1873 |
|
1874 |
#: ../lib/mouse.pm:88 |
1875 |
#, c-format |
1876 |
msgid "Microsoft Xbox Controller S" |
1877 |
msgstr "Controlador S para Microsoft Xbox" |
1878 |
|
1879 |
#: ../lib/mouse.pm:89 |
1880 |
#, c-format |
1881 |
msgid "VirtualBox mouse" |
1882 |
msgstr "Mouse VirtualBox" |
1883 |
|
1884 |
#: ../lib/mouse.pm:90 |
1885 |
#, c-format |
1886 |
msgid "VMware mouse" |
1887 |
msgstr "Mouse VMware" |
1888 |
|
1889 |
#: ../lib/mouse.pm:93 |
1890 |
#, c-format |
1891 |
msgid "none" |
1892 |
msgstr "nenhum" |
1893 |
|
1894 |
#: ../lib/mouse.pm:95 |
1895 |
#, c-format |
1896 |
msgid "No mouse" |
1897 |
msgstr "Sem Mouse" |
1898 |
|
1899 |
#: ../lib/mouse.pm:488 |
1900 |
#, c-format |
1901 |
msgid "Testing the mouse" |
1902 |
msgstr "Testando o mouse" |
1903 |
|
1904 |
#: ../lib/mouse.pm:525 |
1905 |
#, c-format |
1906 |
msgid "Please choose your type of mouse." |
1907 |
msgstr "Escolha o tipo do seu mouse." |
1908 |
|
1909 |
#: ../lib/mouse.pm:526 |
1910 |
#, c-format |
1911 |
msgid "Mouse choice" |
1912 |
msgstr "Escolha do mouse" |
1913 |
|
1914 |
#: ../lib/mouse.pm:542 |
1915 |
#, c-format |
1916 |
msgid "Emulate third button?" |
1917 |
msgstr "Deseja emulação de 3 botões?" |
1918 |
|
1919 |
#: ../lib/mouse.pm:546 |
1920 |
#, c-format |
1921 |
msgid "Mouse Port" |
1922 |
msgstr "Porta do Mouse" |
1923 |
|
1924 |
#: ../lib/mouse.pm:547 |
1925 |
#, c-format |
1926 |
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." |
1927 |
msgstr "Escolha em qual porta serial seu mouse está conectado." |
1928 |
|
1929 |
#: ../lib/mouse.pm:556 |
1930 |
#, c-format |
1931 |
msgid "Buttons emulation" |
1932 |
msgstr "Emulação de botões" |
1933 |
|
1934 |
#: ../lib/mouse.pm:558 |
1935 |
#, c-format |
1936 |
msgid "Button 2 Emulation" |
1937 |
msgstr "Emulação do botão 2" |
1938 |
|
1939 |
#: ../lib/mouse.pm:559 |
1940 |
#, c-format |
1941 |
msgid "Button 3 Emulation" |
1942 |
msgstr "Emulação do Botão 3" |
1943 |
|
1944 |
#: ../lib/mouse.pm:610 |
1945 |
#, c-format |
1946 |
msgid "Please test the mouse" |
1947 |
msgstr "Teste o mouse" |
1948 |
|
1949 |
#: ../lib/mouse.pm:612 |
1950 |
#, c-format |
1951 |
msgid "To activate the mouse," |
1952 |
msgstr "Para ativar o mouse," |
1953 |
|
1954 |
#: ../lib/mouse.pm:613 |
1955 |
#, c-format |
1956 |
msgid "MOVE YOUR WHEEL!" |
1957 |
msgstr "MOVA SUA RODA!" |
1958 |
|
1959 |
#: ../tools/XFdrake:71 |
1960 |
#, c-format |
1961 |
msgid "You need to reboot for changes to take effect" |
1962 |
msgstr "Você precisa reiniciar a máquina para que as mudanças sejam efetivadas" |
1963 |
|
1964 |
#: ../tools/keyboarddrake:37 |
1965 |
#, c-format |
1966 |
msgid "Keyboard" |
1967 |
msgstr "Teclado" |
1968 |
|
1969 |
#: ../tools/keyboarddrake:38 |
1970 |
#, c-format |
1971 |
msgid "Please, choose your keyboard layout." |
1972 |
msgstr "Escolha o layout do seu teclado." |
1973 |
|
1974 |
#: ../tools/keyboarddrake:39 |
1975 |
#, c-format |
1976 |
msgid "Keyboard layout" |
1977 |
msgstr "Layout do teclado" |
1978 |
|
1979 |
#: ../tools/keyboarddrake:52 |
1980 |
#, c-format |
1981 |
msgid "Keyboard type" |
1982 |
msgstr "Tipo do teclado" |
1983 |
|
1984 |
#: ../tools/keyboarddrake:65 |
1985 |
#, c-format |
1986 |
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" |
1987 |
msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?" |
1988 |
|
1989 |
#~ msgid "3D hardware acceleration" |
1990 |
#~ msgstr "Hardware de aceleração 3D" |
1991 |
|
1992 |
#~ msgid "" |
1993 |
#~ "_: keyboard\n" |
1994 |
#~ "Lithuanian AZERTY (old)" |
1995 |
#~ msgstr "" |
1996 |
#~ "_: teclado\n" |
1997 |
#~ "Lituânio AZERTY (velho)" |
1998 |
|
1999 |
#~ msgid "" |
2000 |
#~ "_: keyboard\n" |
2001 |
#~ "Lithuanian AZERTY (new)" |
2002 |
#~ msgstr "" |
2003 |
#~ "_: teclado\n" |
2004 |
#~ "Lituânio AZERTY (novo)" |
2005 |
|
2006 |
#~ msgid "" |
2007 |
#~ "_: keyboard\n" |
2008 |
#~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" |
2009 |
#~ msgstr "" |
2010 |
#~ "_: teclado\n" |
2011 |
#~ "Lituânio \"número de colunas\" QWERTY" |
2012 |
|
2013 |
#~ msgid "" |
2014 |
#~ "_: keyboard\n" |
2015 |
#~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" |
2016 |
#~ msgstr "" |
2017 |
#~ "_: teclado\n" |
2018 |
#~ "Lituânio \"fonético\" QWERTY" |
2019 |
|
2020 |
#~ msgid "Mouse test" |
2021 |
#~ msgstr "Teste de mouse" |
2022 |
|
2023 |
#~ msgid "Please test your mouse:" |
2024 |
#~ msgstr "Favor testar seu mouse:" |
2025 |
|
2026 |
#~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" |
2027 |
#~ msgstr "A detecção Plug'n Play falhou. Por favor, escolha o monitor correto" |
2028 |
|
2029 |
#~ msgid "" |
2030 |
#~ "The display resolution being used may not be correct. \n" |
2031 |
#~ "\n" |
2032 |
#~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" |
2033 |
#~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?" |
2034 |
#~ msgstr "" |
2035 |
#~ "A resolução sendo usada para o monitor pode não estar correta. \n" |
2036 |
#~ "\n" |
2037 |
#~ "Se a imagem parece esticada para além dos lados do monitor, \n" |
2038 |
#~ "a instalação de %s pode corrigir este problema. Instalar agora?" |
2039 |
|
2040 |
#~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support." |
2041 |
#~ msgstr "" |
2042 |
#~ "Xgl é um servidor gráfico adicional que oferece suporte a desktop 3D." |
2043 |
|
2044 |
#~ msgid "3D Desktop effects" |
2045 |
#~ msgstr "Desktop 3D" |
2046 |
|
2047 |
#~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects." |
2048 |
#~ msgstr "O seu sistema não suporta desktop 3D." |
2049 |
|
2050 |
#~ msgid "Use %s" |
2051 |
#~ msgstr "Usar %s" |
2052 |
|
2053 |
#~ msgid "No 3D desktop effects" |
2054 |
#~ msgstr "Desabilitar desktop 3D" |
2055 |
|
2056 |
#~ msgid "Please wait" |
2057 |
#~ msgstr "Por favor, aguarde" |
2058 |
|
2059 |
#~ msgid "Bootloader installation in progress" |
2060 |
#~ msgstr "Instalação do gerenciador de inicialização em progresso" |
2061 |
|
2062 |
#~ msgid "" |
2063 |
#~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" |
2064 |
#~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " |
2065 |
#~ "error.\n" |
2066 |
#~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" |
2067 |
#~ "\n" |
2068 |
#~ "Assign a new Volume ID?" |
2069 |
#~ msgstr "" |
2070 |
#~ "O LILO precisa designar um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\n" |
2071 |
#~ "entanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é " |
2072 |
#~ "um erro fatal do Windows.\n" |
2073 |
#~ "Este problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n" |
2074 |
#~ "\n" |
2075 |
#~ "Especificar um novo Nome de Volume (ID)?" |
2076 |
|
2077 |
#~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" |
2078 |
#~ msgstr "" |
2079 |
#~ "A instalação do gerenciador de inicialização falhou. Ocorreram os " |
2080 |
#~ "seguintes erros:" |
2081 |
|
2082 |
#~ msgid "" |
2083 |
#~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" |
2084 |
#~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" |
2085 |
#~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" |
2086 |
#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" |
2087 |
#~ " Then type: shut-down\n" |
2088 |
#~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." |
2089 |
#~ msgstr "" |
2090 |
#~ "Você pode precisar mudar seu dispositivo de boot Open Firmware\n" |
2091 |
#~ " para ativar o gerenciador de inicialização. Se você não ver o\n" |
2092 |
#~ " prompt do gerenciador durante o boot, mantenha pressionada a combinação " |
2093 |
#~ "Command-Option-O-F ao reiniciar e digite:\n" |
2094 |
#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" |
2095 |
#~ " Então, digite: shut-down\n" |
2096 |
#~ "No próximo boot, você verá o prompt do gerenciador de inicialização." |
2097 |
|
2098 |
#~ msgid "" |
2099 |
#~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" |
2100 |
#~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " |
2101 |
#~ "(eg: System Commander).\n" |
2102 |
#~ "\n" |
2103 |
#~ "On which drive are you booting?" |
2104 |
#~ msgstr "" |
2105 |
#~ "Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma " |
2106 |
#~ "partição.\n" |
2107 |
#~ "Isto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no " |
2108 |
#~ "disco que você iniciar (ex: System Commander).\n" |
2109 |
#~ "\n" |
2110 |
#~ "Qual é o drive que você está inicializando?" |
2111 |
|
2112 |
#~ msgid "First sector of drive (MBR)" |
2113 |
#~ msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)" |
2114 |
|
2115 |
#~ msgid "First sector of the root partition" |
2116 |
#~ msgstr "Primeiro setor da partição raiz" |
2117 |
|
2118 |
#~ msgid "On Floppy" |
2119 |
#~ msgstr "Pelo Disquete" |
2120 |
|
2121 |
#~ msgid "Skip" |
2122 |
#~ msgstr "Ignorar" |
2123 |
|
2124 |
#~ msgid "LILO/grub Installation" |
2125 |
#~ msgstr "Instalação do LILO/grub" |
2126 |
|
2127 |
#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" |
2128 |
#~ msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização?" |
2129 |
|
2130 |
#~ msgid "Boot Style Configuration" |
2131 |
#~ msgstr "Configuração do estilo de inicialização" |
2132 |
|
2133 |
#~ msgid "Bootloader main options" |
2134 |
#~ msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização" |
2135 |
|
2136 |
#~ msgid "Bootloader" |
2137 |
#~ msgstr "Inicialização" |
2138 |
|
2139 |
#~ msgid "Bootloader to use" |
2140 |
#~ msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado" |
2141 |
|
2142 |
#~ msgid "Boot device" |
2143 |
#~ msgstr "Dispositivo de boot" |
2144 |
|
2145 |
#~ msgid "Delay before booting default image" |
2146 |
#~ msgstr "Tempo antes de iniciar a imagem padrão" |
2147 |
|
2148 |
#~ msgid "Enable ACPI" |
2149 |
#~ msgstr "Habilitar ACPI" |
2150 |
|
2151 |
#~ msgid "Enable APIC" |
2152 |
#~ msgstr "Habilitar APIC" |
2153 |
|
2154 |
#~ msgid "Enable Local APIC" |
2155 |
#~ msgstr "Habilitar APIC Local" |
2156 |
|
2157 |
#~ msgid "Password" |
2158 |
#~ msgstr "Senha" |
2159 |
|
2160 |
#~ msgid "The passwords do not match" |
2161 |
#~ msgstr "As senhas não conferem" |
2162 |
|
2163 |
#~ msgid "Please try again" |
2164 |
#~ msgstr "Por favor, tente novamente" |
2165 |
|
2166 |
#~ msgid "You can not use a password with %s" |
2167 |
#~ msgstr "" |
2168 |
#~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de " |
2169 |
#~ "montagem %s" |
2170 |
|
2171 |
#~ msgid "Password (again)" |
2172 |
#~ msgstr "Senha (de novo)" |
2173 |
|
2174 |
#~ msgid "Restrict command line options" |
2175 |
#~ msgstr "Restringir opções da linha de comando" |
2176 |
|
2177 |
#~ msgid "restrict" |
2178 |
#~ msgstr "restrito" |
2179 |
|
2180 |
#~ msgid "" |
2181 |
#~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" |
2182 |
#~ msgstr "" |
2183 |
#~ "A opção \"Restringi opções da linha de comando\" não tem uso sem uma senha" |
2184 |
|
2185 |
#~ msgid "Clean /tmp at each boot" |
2186 |
#~ msgstr "Limpar /tmp a cada inicialização" |
2187 |
|
2188 |
#~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" |
2189 |
#~ msgstr "Se necessário, indique o tamanho exato da RAM (%d MB encontrados)" |
2190 |
|
2191 |
#~ msgid "Give the ram size in MB" |
2192 |
#~ msgstr "Indique o tamanho da RAM em MB" |
2193 |
|
2194 |
#~ msgid "Init Message" |
2195 |
#~ msgstr "Mensagem do Init" |
2196 |
|
2197 |
#~ msgid "Open Firmware Delay" |
2198 |
#~ msgstr "Atraso do Open Firmware" |
2199 |
|
2200 |
#~ msgid "Kernel Boot Timeout" |
2201 |
#~ msgstr "Tempo limite de boot do kernel" |
2202 |
|
2203 |
#~ msgid "Enable CD Boot?" |
2204 |
#~ msgstr "Habilitar Boot pelo CD?" |
2205 |
|
2206 |
#~ msgid "Enable OF Boot?" |
2207 |
#~ msgstr "Permitir OF Boot?" |
2208 |
|
2209 |
#~ msgid "Default OS?" |
2210 |
#~ msgstr "Sistema Operacional Padrão?" |
2211 |
|
2212 |
#~ msgid "Image" |
2213 |
#~ msgstr "Imagem" |
2214 |
|
2215 |
#~ msgid "Root" |
2216 |
#~ msgstr "Raiz" |
2217 |
|
2218 |
#~ msgid "Append" |
2219 |
#~ msgstr "Acrescentar" |
2220 |
|
2221 |
#~ msgid "Xen append" |
2222 |
#~ msgstr "Xen append" |
2223 |
|
2224 |
#~ msgid "Video mode" |
2225 |
#~ msgstr "Modo de Vídeo" |
2226 |
|
2227 |
#~ msgid "Initrd" |
2228 |
#~ msgstr "Initrd" |
2229 |
|
2230 |
#~ msgid "Network profile" |
2231 |
#~ msgstr "Perfil de Rede" |
2232 |
|
2233 |
#~ msgid "Label" |
2234 |
#~ msgstr "Nome" |
2235 |
|
2236 |
#~ msgid "Default" |
2237 |
#~ msgstr "Padrão" |
2238 |
|
2239 |
#~ msgid "NoVideo" |
2240 |
#~ msgstr "Sem vídeo" |
2241 |
|
2242 |
#~ msgid "Empty label not allowed" |
2243 |
#~ msgstr "Não é permitido o campo de nome vazio" |
2244 |
|
2245 |
#~ msgid "You must specify a kernel image" |
2246 |
#~ msgstr "Você precisa especificar uma imagem do kernel" |
2247 |
|
2248 |
#~ msgid "You must specify a root partition" |
2249 |
#~ msgstr "Você precisa especificar uma partição raiz" |
2250 |
|
2251 |
#~ msgid "This label is already used" |
2252 |
#~ msgstr "Este nome já está sendo utilizado" |
2253 |
|
2254 |
#~ msgid "Which type of entry do you want to add?" |
2255 |
#~ msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar?" |
2256 |
|
2257 |
#~ msgid "Linux" |
2258 |
#~ msgstr "Linux" |
2259 |
|
2260 |
#~ msgid "Other OS (SunOS...)" |
2261 |
#~ msgstr "Outro S.O. (SunOS...)" |
2262 |
|
2263 |
#~ msgid "Other OS (MacOS...)" |
2264 |
#~ msgstr "Outro S.O. (MacOS...)" |
2265 |
|
2266 |
#~ msgid "Other OS (Windows...)" |
2267 |
#~ msgstr "Outro S.O. (Windows...)" |
2268 |
|
2269 |
#~ msgid "" |
2270 |
#~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" |
2271 |
#~ "You can create additional entries or change the existing ones." |
2272 |
#~ msgstr "" |
2273 |
#~ "Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\n" |
2274 |
#~ "Você pode adicionar mais ou modificar as existentes." |
2275 |
|
2276 |
#~ msgid "access to X programs" |
2277 |
#~ msgstr "Acesso a programas X" |
2278 |
|
2279 |
#~ msgid "access to rpm tools" |
2280 |
#~ msgstr "Acesso a ferramentas rpm" |
2281 |
|
2282 |
#~ msgid "allow \"su\"" |
2283 |
#~ msgstr "Permitir \"su\"" |
2284 |
|
2285 |
#~ msgid "access to administrative files" |
2286 |
#~ msgstr "Acesso a arquivos administrativos" |
2287 |
|
2288 |
#~ msgid "access to network tools" |
2289 |
#~ msgstr "Acesso as ferramentas da rede" |
2290 |
|
2291 |
#~ msgid "access to compilation tools" |
2292 |
#~ msgstr "Acesso a ferramentas da compilação" |
2293 |
|
2294 |
#~ msgid "(already added %s)" |
2295 |
#~ msgstr "(%s já adicionado)" |
2296 |
|
2297 |
#~ msgid "Please give a user name" |
2298 |
#~ msgstr "Por favor, informe um nome de usuário" |
2299 |
|
2300 |
#~ msgid "" |
2301 |
#~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" |
2302 |
#~ msgstr "" |
2303 |
#~ "O nome do usuário deve conter apenas letras minúsculas, números e os " |
2304 |
#~ "caracteres `-' e `_'" |
2305 |
|
2306 |
#~ msgid "The user name is too long" |
2307 |
#~ msgstr "Nome de usuário muito grande" |
2308 |
|
2309 |
#~ msgid "This user name has already been added" |
2310 |
#~ msgstr "Este nome de usuário já foi adicionado" |
2311 |
|
2312 |
#~ msgid "User ID" |
2313 |
#~ msgstr "ID do Usuário" |
2314 |
|
2315 |
#~ msgid "Group ID" |
2316 |
#~ msgstr "ID do Grupo" |
2317 |
|
2318 |
#~ msgid "%s must be a number" |
2319 |
#~ msgstr "A opção %s tem que ser um número" |
2320 |
|
2321 |
#~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" |
2322 |
#~ msgstr "%s deve ser acima de 500. Aceitar mesmo assim?" |
2323 |
|
2324 |
#~ msgid "Add user" |
2325 |
#~ msgstr "Adicionar usuário" |
2326 |
|
2327 |
#~ msgid "" |
2328 |
#~ "Enter a user\n" |
2329 |
#~ "%s" |
2330 |
#~ msgstr "" |
2331 |
#~ "Digite um usuário\n" |
2332 |
#~ "%s" |
2333 |
|
2334 |
#~ msgid "Done" |
2335 |
#~ msgstr "Pronto" |
2336 |
|
2337 |
#~ msgid "Accept user" |
2338 |
#~ msgstr "Aceitar usuário" |
2339 |
|
2340 |
#~ msgid "Real name" |
2341 |
#~ msgstr "Nome real" |
2342 |
|
2343 |
#~ msgid "Login name" |
2344 |
#~ msgstr "Nome de login" |
2345 |
|
2346 |
#~ msgid "Shell" |
2347 |
#~ msgstr "Shell" |
2348 |
|
2349 |
#~ msgid "Icon" |
2350 |
#~ msgstr "Ícone" |
2351 |
|
2352 |
#~ msgid "Autologin" |
2353 |
#~ msgstr "Login automático" |
2354 |
|
2355 |
#~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." |
2356 |
#~ msgstr "" |
2357 |
#~ "Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente " |
2358 |
#~ "através de um usuário." |
2359 |
|
2360 |
#~ msgid "Use this feature" |
2361 |
#~ msgstr "Usar este recurso" |
2362 |
|
2363 |
#~ msgid "Choose the default user:" |
2364 |
#~ msgstr "Escolha o usuário padrão:" |
2365 |
|
2366 |
#~ msgid "Choose the window manager to run:" |
2367 |
#~ msgstr "Escolha o gerenciador de janelas a ser executado:" |
2368 |
|
2369 |
#~ msgid "License agreement" |
2370 |
#~ msgstr "Contrato de licença" |
2371 |
|
2372 |
#~ msgid "Release Notes" |
2373 |
#~ msgstr "Notas de Lançamento" |
2374 |
|
2375 |
#~ msgid "Accept" |
2376 |
#~ msgstr "Aceitar" |
2377 |
|
2378 |
#~ msgid "Refuse" |
2379 |
#~ msgstr "Recusar" |
2380 |
|
2381 |
#~ msgid "Please choose a language to use." |
2382 |
#~ msgstr "Por favor, escolha o idioma a ser utilizado." |
2383 |
|
2384 |
#~ msgid "Language choice" |
2385 |
#~ msgstr "Escolha do idioma" |
2386 |
|
2387 |
#~ msgid "" |
2388 |
#~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" |
2389 |
#~ "the languages you would like to install. They will be available\n" |
2390 |
#~ "when your installation is complete and you restart your system." |
2391 |
#~ msgstr "" |
2392 |
#~ "O Mandriva Linux suporta múltiplos idiomas. Selecione\n" |
2393 |
#~ "os que você deseja instalar. Eles estarão disponíveis após você\n" |
2394 |
#~ "completar a instalação e reiniciar o seu sistema." |
2395 |
|
2396 |
#~ msgid "Multi languages" |
2397 |
#~ msgstr "Múltiplos idiomas" |
2398 |
|
2399 |
#~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" |
2400 |
#~ msgstr "Codificação antiga de compatibilidade (não UTF-8)" |
2401 |
|
2402 |
#~ msgid "All languages" |
2403 |
#~ msgstr "Todos os idiomas" |
2404 |
|
2405 |
#~ msgid "Country / Region" |
2406 |
#~ msgstr "País / Região" |
2407 |
|
2408 |
#~ msgid "Please choose your country." |
2409 |
#~ msgstr "Por favor, escolha seu país." |
2410 |
|
2411 |
#~ msgid "Here is the full list of available countries" |
2412 |
#~ msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis" |
2413 |
|
2414 |
#~ msgid "Other Countries" |
2415 |
#~ msgstr "Outros Países" |
2416 |
|
2417 |
#~ msgid "Advanced" |
2418 |
#~ msgstr "Avançado" |
2419 |
|
2420 |
#~ msgid "Input method:" |
2421 |
#~ msgstr "Método de entrada:" |
2422 |
|
2423 |
#~ msgid "None" |
2424 |
#~ msgstr "Nenhum" |
2425 |
|
2426 |
#~ msgid "No sharing" |
2427 |
#~ msgstr "Sem compartilhamento" |
2428 |
|
2429 |
#~ msgid "Allow all users" |
2430 |
#~ msgstr "Permitir todos os usuários" |
2431 |
|
2432 |
#~ msgid "" |
2433 |
#~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" |
2434 |
#~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " |
2435 |
#~ "and nautilus.\n" |
2436 |
#~ "\n" |
2437 |
#~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" |
2438 |
#~ msgstr "" |
2439 |
#~ "Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus " |
2440 |
#~ "diretórios?\n" |
2441 |
#~ "Ao habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em " |
2442 |
#~ "\"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n" |
2443 |
#~ "\n" |
2444 |
#~ "\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n" |
2445 |
|
2446 |
#~ msgid "" |
2447 |
#~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " |
2448 |
#~ "and Windows." |
2449 |
#~ msgstr "" |
2450 |
#~ "NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco " |
2451 |
#~ "suporte em Mac e Windows." |
2452 |
|
2453 |
#~ msgid "" |
2454 |
#~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " |
2455 |
#~ "Linux systems." |
2456 |
#~ msgstr "" |
2457 |
#~ "SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X " |
2458 |
#~ "e muitos sistemas Linux modernos." |
2459 |
|
2460 |
#~ msgid "" |
2461 |
#~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " |
2462 |
#~ "use." |
2463 |
#~ msgstr "" |
2464 |
#~ "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você " |
2465 |
#~ "gostaria de usar." |
2466 |
|
2467 |
#~ msgid "Launch userdrake" |
2468 |
#~ msgstr "Abrir o Userdrake" |
2469 |
|
2470 |
#~ msgid "Close" |
2471 |
#~ msgstr "Fechar" |
2472 |
|
2473 |
#~ msgid "" |
2474 |
#~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" |
2475 |
#~ "You can use userdrake to add a user to this group." |
2476 |
#~ msgstr "" |
2477 |
#~ "O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n" |
2478 |
#~ "Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo." |
2479 |
|
2480 |
#~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" |
2481 |
#~ msgstr "" |
2482 |
#~ "Por favor, saia do ambiente (logout) e e então use as teclas Ctrl-Alt-" |
2483 |
#~ "BackSpace" |
2484 |
|
2485 |
#~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" |
2486 |
#~ msgstr "" |
2487 |
#~ "Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em " |
2488 |
#~ "vigor " |
2489 |
|
2490 |
#~ msgid "Timezone" |
2491 |
#~ msgstr "Fuso horário" |
2492 |
|
2493 |
#~ msgid "Which is your timezone?" |
2494 |
#~ msgstr "Qual é o seu fuso horário?" |
2495 |
|
2496 |
#~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" |
2497 |
#~ msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário" |
2498 |
|
2499 |
#~ msgid "What is the best time?" |
2500 |
#~ msgstr "Qual é a melhor hora?" |
2501 |
|
2502 |
#~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" |
2503 |
#~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para UTC)" |
2504 |
|
2505 |
#~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" |
2506 |
#~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para o horário local" |
2507 |
|
2508 |
#~ msgid "NTP Server" |
2509 |
#~ msgstr "Servidor NTP" |
2510 |
|
2511 |
#~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" |
2512 |
#~ msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)" |
2513 |
|
2514 |
#~ msgid "Local file" |
2515 |
#~ msgstr "Arquivo local" |
2516 |
|
2517 |
#~ msgid "LDAP" |
2518 |
#~ msgstr "LDAP" |
2519 |
|
2520 |
#~ msgid "NIS" |
2521 |
#~ msgstr "NIS" |
2522 |
|
2523 |
#~ msgid "Smart Card" |
2524 |
#~ msgstr "Smart Card" |
2525 |
|
2526 |
#~ msgid "Windows Domain" |
2527 |
#~ msgstr "Domínio Windows" |
2528 |
|
2529 |
#~ msgid "Active Directory with SFU" |
2530 |
#~ msgstr "Active Directory com SFU" |
2531 |
|
2532 |
#~ msgid "Active Directory with Winbind" |
2533 |
#~ msgstr "Active Directory com Winbind" |
2534 |
|
2535 |
#~ msgid "Local file:" |
2536 |
#~ msgstr "Arquivo local:" |
2537 |
|
2538 |
#~ msgid "" |
2539 |
#~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" |
2540 |
#~ msgstr "" |
2541 |
#~ "Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas " |
2542 |
#~ "em um arquivo local" |
2543 |
|
2544 |
#~ msgid "LDAP:" |
2545 |
#~ msgstr "LDAP:" |
2546 |
|
2547 |
#~ msgid "" |
2548 |
#~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " |
2549 |
#~ "consolidates certain types of information within your organization." |
2550 |
#~ msgstr "" |
2551 |
#~ "Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, " |
2552 |
#~ "ou para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação " |
2553 |
#~ "dentro de sua organização." |
2554 |
|
2555 |
#~ msgid "NIS:" |
2556 |
#~ msgstr "NIS:" |
2557 |
|
2558 |
#~ msgid "" |
2559 |
#~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " |
2560 |
#~ "Service domain with a common password and group file." |
2561 |
#~ msgstr "" |
2562 |
#~ "Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo " |
2563 |
#~ "domínio NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de " |
2564 |
#~ "Rede), com uma senha e arquivo de grupo comuns." |
2565 |
|
2566 |
#~ msgid "Windows Domain:" |
2567 |
#~ msgstr "Domínio Windows:" |
2568 |
|
2569 |
#~ msgid "" |
2570 |
#~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " |
2571 |
#~ "in a Windows domain." |
2572 |
#~ msgstr "" |
2573 |
#~ "Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários " |
2574 |
#~ "em um domínio Windows." |
2575 |
|
2576 |
#~ msgid "Active Directory with SFU:" |
2577 |
#~ msgstr "Active Directory com SFU:" |
2578 |
|
2579 |
#~ msgid "" |
2580 |
#~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " |
2581 |
#~ msgstr "" |
2582 |
#~ "Com Kerberos e Ldap para autenticação em um Active Directory Server " |
2583 |
|
2584 |
#~ msgid "Active Directory with Winbind:" |
2585 |
#~ msgstr "Active Directory com Winbind:" |
2586 |
|
2587 |
#~ msgid "" |
2588 |
#~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " |
2589 |
#~ "Directory Server." |
2590 |
#~ msgstr "" |
2591 |
#~ "Winbind permite ao sistema autenticar usuários em um Servidor Active " |
2592 |
#~ "Directory do Windows." |
2593 |
|
2594 |
#~ msgid "Authentication LDAP" |
2595 |
#~ msgstr "Autenticação LDAP" |
2596 |
|
2597 |
#~ msgid "LDAP Base dn" |
2598 |
#~ msgstr "Base dn do LDAP" |
2599 |
|
2600 |
#~ msgid "LDAP Server" |
2601 |
#~ msgstr "Servidor LDAP" |
2602 |
|
2603 |
#~ msgid "simple" |
2604 |
#~ msgstr "Simples" |
2605 |
|
2606 |
#~ msgid "TLS" |
2607 |
#~ msgstr "TLS" |
2608 |
|
2609 |
#~ msgid "SSL" |
2610 |
#~ msgstr "SSL" |
2611 |
|
2612 |
#~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" |
2613 |
#~ msgstr "Layout de segurança (SASL/Kerberos)" |
2614 |
|
2615 |
#~ msgid "Authentication Active Directory" |
2616 |
#~ msgstr "Autenticação Active Directory" |
2617 |
|
2618 |
#~ msgid "Domain" |
2619 |
#~ msgstr "Domínio" |
2620 |
|
2621 |
#~ msgid "Server" |
2622 |
#~ msgstr "Servidor" |
2623 |
|
2624 |
#~ msgid "LDAP users database" |
2625 |
#~ msgstr "Banco de dados de usuários LDAP" |
2626 |
|
2627 |
#~ msgid "Use Anonymous BIND " |
2628 |
#~ msgstr "Usar BIND Anônimo" |
2629 |
|
2630 |
#~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" |
2631 |
#~ msgstr "Usuário LDAP com permissão para acessar o Active Directory" |
2632 |
|
2633 |
#~ msgid "Password for user" |
2634 |
#~ msgstr "Senha para o usuário" |
2635 |
|
2636 |
#~ msgid "Authentication NIS" |
2637 |
#~ msgstr "Autenticação NIS" |
2638 |
|
2639 |
#~ msgid "NIS Domain" |
2640 |
#~ msgstr "Domínio NIS" |
2641 |
|
2642 |
#~ msgid "NIS Server" |
2643 |
#~ msgstr "Servidor NIS" |
2644 |
|
2645 |
#~ msgid "" |
2646 |
#~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " |
2647 |
#~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" |
2648 |
#~ "add and reboot the server.\n" |
2649 |
#~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " |
2650 |
#~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" |
2651 |
#~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " |
2652 |
#~ "after the network setup step.\n" |
2653 |
#~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " |
2654 |
#~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" |
2655 |
#~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" |
2656 |
#~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " |
2657 |
#~ "good." |
2658 |
#~ msgstr "" |
2659 |
#~ "Para trabalhar com um Win2000 PDC, você precisará ter permissão de " |
2660 |
#~ "administrador, para isto execute: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 " |
2661 |
#~ "Compatible Access\" everyone /e reinicie seu servidor.\n" |
2662 |
#~ "Você também precisará de um usuário/senha de um Domínio Admin para " |
2663 |
#~ "conectar o computador ao domínio Windows(TM).\n" |
2664 |
#~ "Se a opção networking ainda não é habilitada, o Drakx tentará entrar no " |
2665 |
#~ "domínio depois do passo da configuração de rede.\n" |
2666 |
#~ "Caso esta configuração falhe por alguma razão e autenticação de domínio " |
2667 |
#~ "não estiver funcionando, execute 'smbpasswd -j DOMINIO -U USUÁRIO%%SENHA' " |
2668 |
#~ "usando o seu Domínio Windows(tm) , e o usuário/senha do Admin, depois do " |
2669 |
#~ "boot do sistema.\n" |
2670 |
#~ "O comando 'wbinfo -t' irá testar se sua autenticação secreta está boa." |
2671 |
|
2672 |
#~ msgid "Authentication Windows Domain" |
2673 |
#~ msgstr "Autenticação em Domínio Windows" |
2674 |
|
2675 |
#~ msgid "Active Directory Realm " |
2676 |
#~ msgstr "Domínio Active Directory" |
2677 |
|
2678 |
#~ msgid "Domain Admin User Name" |
2679 |
#~ msgstr "Nome de usuário administrador do domínio" |
2680 |
|
2681 |
#~ msgid "Domain Admin Password" |
2682 |
#~ msgstr "Senha de administrador do domínio" |
2683 |
|
2684 |
#~ msgid "Authentication" |
2685 |
#~ msgstr "Autenticação" |
2686 |
|
2687 |
#~ msgid "Set administrator (root) password" |
2688 |
#~ msgstr "Especifique a senha do root" |
2689 |
|
2690 |
#~ msgid "Authentication method" |
2691 |
#~ msgstr "Método de autenticação" |
2692 |
|
2693 |
#~ msgid "No password" |
2694 |
#~ msgstr "Nenhuma senha" |
2695 |
|
2696 |
#~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" |
2697 |
#~ msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" |
2698 |
|
2699 |
#~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" |
2700 |
#~ msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS" |
2701 |
|
2702 |
# NOTE: this message will be displayed at boot time; that is |
2703 |
# only the ascii charset will be available on most machines |
2704 |
# so use only 7bit for this message (and do transliteration or |
2705 |
# leave it in English, as it is the best for your language) |
2706 |
# |
2707 |
#~ msgid "" |
2708 |
#~ "Welcome to the operating system chooser!\n" |
2709 |
#~ "\n" |
2710 |
#~ "Choose an operating system from the list above or\n" |
2711 |
#~ "wait for default boot.\n" |
2712 |
#~ "\n" |
2713 |
#~ msgstr "" |
2714 |
#~ "Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n" |
2715 |
#~ "\n" |
2716 |
#~ "Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n" |
2717 |
#~ "aguarde para entrar no sistema padrão.\n" |
2718 |
#~ "\n" |
2719 |
|
2720 |
#~ msgid "LILO with text menu" |
2721 |
#~ msgstr "LILO com menu de texto" |
2722 |
|
2723 |
#~ msgid "GRUB with graphical menu" |
2724 |
#~ msgstr "GRUB com menu gráfico" |
2725 |
|
2726 |
#~ msgid "GRUB with text menu" |
2727 |
#~ msgstr "GRUB com menu de texto" |
2728 |
|
2729 |
#~ msgid "Yaboot" |
2730 |
#~ msgstr "Yaboot" |
2731 |
|
2732 |
#~ msgid "not enough room in /boot" |
2733 |
#~ msgstr "sem espaço suficiente em /boot" |
2734 |
|
2735 |
#~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" |
2736 |
#~ msgstr "" |
2737 |
#~ "Você não pode instalar o gerenciador de inicialização em uma partição " |
2738 |
#~ "%s \n" |
2739 |
|
2740 |
#~ msgid "" |
2741 |
#~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " |
2742 |
#~ "renumbered" |
2743 |
#~ msgstr "" |
2744 |
#~ "Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as " |
2745 |
#~ "partições foram renumeradas" |
2746 |
|
2747 |
#~ msgid "" |
2748 |
#~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " |
2749 |
#~ "and choose \"%s\"" |
2750 |
#~ msgstr "" |
2751 |
#~ "O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve " |
2752 |
#~ "iniciar com o modo de recuperação e escolher \"%s\"" |
2753 |
|
2754 |
#~ msgid "Re-install Boot Loader" |
2755 |
#~ msgstr "Reinstalar gerenciador de inicialização" |
2756 |
|
2757 |
#~ msgid "B" |
2758 |
#~ msgstr "B" |
2759 |
|
2760 |
#~ msgid "KB" |
2761 |
#~ msgstr "KB" |
2762 |
|
2763 |
#~ msgid "MB" |
2764 |
#~ msgstr "MB" |
2765 |
|
2766 |
#~ msgid "GB" |
2767 |
#~ msgstr "GB" |
2768 |
|
2769 |
#~ msgid "TB" |
2770 |
#~ msgstr "TB" |
2771 |
|
2772 |
#~ msgid "%d minutes" |
2773 |
#~ msgstr "%d minutos" |
2774 |
|
2775 |
#~ msgid "1 minute" |
2776 |
#~ msgstr "1 minuto" |
2777 |
|
2778 |
#~ msgid "%d seconds" |
2779 |
#~ msgstr "%d segundos" |
2780 |
|
2781 |
#~ msgid "command %s missing" |
2782 |
#~ msgstr "comando %s não encontrado" |
2783 |
|
2784 |
#~ msgid "" |
2785 |
#~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" |
2786 |
#~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " |
2787 |
#~ "is\n" |
2788 |
#~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" |
2789 |
#~ "points, select \"New\"." |
2790 |
#~ msgstr "" |
2791 |
#~ "WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n" |
2792 |
#~ "localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n" |
2793 |
#~ "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n" |
2794 |
#~ "adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"." |
2795 |
|
2796 |
#~ msgid "New" |
2797 |
#~ msgstr "Novo" |
2798 |
|
2799 |
#~ msgid "Unmount" |
2800 |
#~ msgstr "Desmontar" |
2801 |
|
2802 |
#~ msgid "Mount" |
2803 |
#~ msgstr "Montar" |
2804 |
|
2805 |
#~ msgid "Mount point" |
2806 |
#~ msgstr "Ponto de Montagem" |
2807 |
|
2808 |
#~ msgid "Error" |
2809 |
#~ msgstr "Erro" |
2810 |
|
2811 |
#~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" |
2812 |
#~ msgstr "Por favor, digite a URL do servidor WebDAV" |
2813 |
|
2814 |
#~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" |
2815 |
#~ msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://" |
2816 |
|
2817 |
#~ msgid "Server: " |
2818 |
#~ msgstr "Servidor:" |
2819 |
|
2820 |
#~ msgid "Mount point: " |
2821 |
#~ msgstr "Ponto de montagem: " |
2822 |
|
2823 |
#~ msgid "Options: %s" |
2824 |
#~ msgstr "Opções: %s" |
2825 |
|
2826 |
#~ msgid "Partitioning" |
2827 |
#~ msgstr "Particionamento" |
2828 |
|
2829 |
#~ msgid "Read carefully!" |
2830 |
#~ msgstr "Leia com atenção!" |
2831 |
|
2832 |
#~ msgid "Please make a backup of your data first" |
2833 |
#~ msgstr "Por favor, faça primeiro um backup de seus dados" |
2834 |
|
2835 |
#~ msgid "Exit" |
2836 |
#~ msgstr "Sair" |
2837 |
|
2838 |
#~ msgid "Continue" |
2839 |
#~ msgstr "Continuar" |
2840 |
|
2841 |
#~ msgid "" |
2842 |
#~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " |
2843 |
#~ "is enough)\n" |
2844 |
#~ "at the beginning of the disk" |
2845 |
#~ msgstr "" |
2846 |
#~ "Se você planeja usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 " |
2847 |
#~ "setores é o suficiente)\n" |
2848 |
#~ "no início do disco" |
2849 |
|
2850 |
#~ msgid "Choose action" |
2851 |
#~ msgstr "Escolher ação" |
2852 |
|
2853 |
#~ msgid "" |
2854 |
#~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" |
2855 |
#~ "I suggest you first resize that partition\n" |
2856 |
#~ "(click on it, then click on \"Resize\")" |
2857 |
#~ msgstr "" |
2858 |
#~ "Você tem uma partição do Windows muito grande.\n" |
2859 |
#~ "Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n" |
2860 |
#~ "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" |
2861 |
|
2862 |
#~ msgid "Please click on a partition" |
2863 |
#~ msgstr "Por favor, clique em uma partição" |
2864 |
|
2865 |
#~ msgid "Details" |
2866 |
#~ msgstr "Detalhes" |
2867 |
|
2868 |
#~ msgid "No hard drives found" |
2869 |
#~ msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado" |
2870 |
|
2871 |
#~ msgid "Unknown" |
2872 |
#~ msgstr "Desconhecido" |
2873 |
|
2874 |
#~ msgid "Ext2" |
2875 |
#~ msgstr "Ext2" |
2876 |
|
2877 |
#~ msgid "Journalised FS" |
2878 |
#~ msgstr "Sistema de arq. com journalling" |
2879 |
|
2880 |
#~ msgid "Swap" |
2881 |
#~ msgstr "Swap" |
2882 |
|
2883 |
#~ msgid "SunOS" |
2884 |
#~ msgstr "SunOS" |
2885 |
|
2886 |
#~ msgid "HFS" |
2887 |
#~ msgstr "HFS" |
2888 |
|
2889 |
#~ msgid "Windows" |
2890 |
#~ msgstr "Windows" |
2891 |
|
2892 |
#~ msgid "Empty" |
2893 |
#~ msgstr "Vazia" |
2894 |
|
2895 |
#~ msgid "Filesystem types:" |
2896 |
#~ msgstr "Tipos de sistema de arquivos:" |
2897 |
|
2898 |
#~ msgid "This partition is already empty" |
2899 |
#~ msgstr "Esta partição já está vazia" |
2900 |
|
2901 |
#~ msgid "Use ``Unmount'' first" |
2902 |
#~ msgstr "Usar \"Desmontar\" primeiro" |
2903 |
|
2904 |
#~ msgid "Use ``%s'' instead" |
2905 |
#~ msgstr "Em vez disso, use \"%s\"" |
2906 |
|
2907 |
#~ msgid "Type" |
2908 |
#~ msgstr "Tipo" |
2909 |
|
2910 |
#~ msgid "Choose another partition" |
2911 |
#~ msgstr "Escolha outra partição" |
2912 |
|
2913 |
#~ msgid "Choose a partition" |
2914 |
#~ msgstr "Escolha uma partição" |
2915 |
|
2916 |
#~ msgid "Undo" |
2917 |
#~ msgstr "Desfazer" |
2918 |
|
2919 |
#~ msgid "Toggle to normal mode" |
2920 |
#~ msgstr "Mudar para modo normal" |
2921 |
|
2922 |
#~ msgid "Toggle to expert mode" |
2923 |
#~ msgstr "Mudar para modo expert" |
2924 |
|
2925 |
#~ msgid "Confirmation" |
2926 |
#~ msgstr "Confirmação" |
2927 |
|
2928 |
#~ msgid "Continue anyway?" |
2929 |
#~ msgstr "Continuar mesmo assim?" |
2930 |
|
2931 |
#~ msgid "Quit without saving" |
2932 |
#~ msgstr "Sair sem salvar" |
2933 |
|
2934 |
#~ msgid "Quit without writing the partition table?" |
2935 |
#~ msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?" |
2936 |
|
2937 |
#~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" |
2938 |
#~ msgstr "Você quer salvar as modificações do /etc/fstab" |
2939 |
|
2940 |
#~ msgid "" |
2941 |
#~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" |
2942 |
#~ msgstr "" |
2943 |
#~ "Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela de " |
2944 |
#~ "partição tenham efeito" |
2945 |
|
2946 |
#~ msgid "" |
2947 |
#~ "You should format partition %s.\n" |
2948 |
#~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" |
2949 |
#~ "Quit anyway?" |
2950 |
#~ msgstr "" |
2951 |
#~ "Você deveria formatar a partição %s.\n" |
2952 |
#~ "Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita " |
2953 |
#~ "no fstab.\n" |
2954 |
#~ "Sair assim mesmo?" |
2955 |
|
2956 |
#~ msgid "Clear all" |
2957 |
#~ msgstr "Limpar tudo" |
2958 |
|
2959 |
#~ msgid "Auto allocate" |
2960 |
#~ msgstr "Alocar automaticamente" |
2961 |
|
2962 |
#~ msgid "More" |
2963 |
#~ msgstr "Mais" |
2964 |
|
2965 |
#~ msgid "Hard drive information" |
2966 |
#~ msgstr "Informações do disco rígido" |
2967 |
|
2968 |
#~ msgid "All primary partitions are used" |
2969 |
#~ msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas" |
2970 |
|
2971 |
#~ msgid "I can not add any more partitions" |
2972 |
#~ msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição" |
2973 |
|
2974 |
#~ msgid "" |
2975 |
#~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " |
2976 |
#~ "extended partition" |
2977 |
#~ msgstr "" |
2978 |
#~ "Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de " |
2979 |
#~ "partição estendida" |
2980 |
|
2981 |
#~ msgid "No supermount" |
2982 |
#~ msgstr "Sem o supermount" |
2983 |
|
2984 |
#~ msgid "Supermount" |
2985 |
#~ msgstr "Supermount" |
2986 |
|
2987 |
#~ msgid "Supermount except for CDROM drives" |
2988 |
#~ msgstr "Supermount exceto para drives de CD-ROM" |
2989 |
|
2990 |
#~ msgid "Save partition table" |
2991 |
#~ msgstr "Gravar tabela de partição" |
2992 |
|
2993 |
#~ msgid "Restore partition table" |
2994 |
#~ msgstr "Restaurar tabela de partição" |
2995 |
|
2996 |
#~ msgid "Rescue partition table" |
2997 |
#~ msgstr "Recuperar tabela de partição" |
2998 |
|
2999 |
#~ msgid "Reload partition table" |
3000 |
#~ msgstr "Recarregar tabela de partição" |
3001 |
|
3002 |
#~ msgid "Removable media automounting" |
3003 |
#~ msgstr "Montagem automática de mídia removível" |
3004 |
|
3005 |
#~ msgid "Select file" |
3006 |
#~ msgstr "Selecione o arquivo" |
3007 |
|
3008 |
#~ msgid "" |
3009 |
#~ "The backup partition table has not the same size\n" |
3010 |
#~ "Still continue?" |
3011 |
#~ msgstr "" |
3012 |
#~ "O backup da tabela de partição não tem o mesmo tamanho\n" |
3013 |
#~ "Continuar mesmo assim?" |
3014 |
|
3015 |
#~ msgid "Trying to rescue partition table" |
3016 |
#~ msgstr "Tentando resgatar tabela de partição" |
3017 |
|
3018 |
#~ msgid "Detailed information" |
3019 |
#~ msgstr "Informações detalhadas" |
3020 |
|
3021 |
#~ msgid "Resize" |
3022 |
#~ msgstr "Redimensionar" |
3023 |
|
3024 |
#~ msgid "Format" |
3025 |
#~ msgstr "Formatar" |
3026 |
|
3027 |
#~ msgid "Add to RAID" |
3028 |
#~ msgstr "Adicionar ao RAID" |
3029 |
|
3030 |
#~ msgid "Add to LVM" |
3031 |
#~ msgstr "Adicionar ao LVM" |
3032 |
|
3033 |
#~ msgid "Delete" |
3034 |
#~ msgstr "Remover" |
3035 |
|
3036 |
#~ msgid "Remove from RAID" |
3037 |
#~ msgstr "Remover do RAID" |
3038 |
|
3039 |
#~ msgid "Remove from LVM" |
3040 |
#~ msgstr "Remover do LVM" |
3041 |
|
3042 |
#~ msgid "Modify RAID" |
3043 |
#~ msgstr "Modificar RAID" |
3044 |
|
3045 |
#~ msgid "Use for loopback" |
3046 |
#~ msgstr "Usar para loopback" |
3047 |
|
3048 |
#~ msgid "Create" |
3049 |
#~ msgstr "Criar" |
3050 |
|
3051 |
#~ msgid "Create a new partition" |
3052 |
#~ msgstr "Criar uma nova partição" |
3053 |
|
3054 |
#~ msgid "Start sector: " |
3055 |
#~ msgstr "Setor inicial: " |
3056 |
|
3057 |
#~ msgid "Size in MB: " |
3058 |
#~ msgstr "Tamanho em MB: " |
3059 |
|
3060 |
#~ msgid "Filesystem type: " |
3061 |
#~ msgstr "Tipo do Sistema de Arquivos: " |
3062 |
|
3063 |
#~ msgid "Preference: " |
3064 |
#~ msgstr "Preferência: " |
3065 |
|
3066 |
#~ msgid "Logical volume name " |
3067 |
#~ msgstr "Nome do volume lógico" |
3068 |
|
3069 |
#~ msgid "" |
3070 |
#~ "You can not create a new partition\n" |
3071 |
#~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" |
3072 |
#~ "First remove a primary partition and create an extended partition." |
3073 |
#~ msgstr "" |
3074 |
#~ "Você não pode criar uma nova partição\n" |
3075 |
#~ "(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n" |
3076 |
#~ "Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida." |
3077 |
|
3078 |
#~ msgid "Remove the loopback file?" |
3079 |
#~ msgstr "Remover o arquivo de loopback?" |
3080 |
|
3081 |
#~ msgid "" |
3082 |
#~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " |
3083 |
#~ "lost" |
3084 |
#~ msgstr "" |
3085 |
#~ "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão " |
3086 |
#~ "perdidos" |
3087 |
|
3088 |
#~ msgid "Change partition type" |
3089 |
#~ msgstr "Mudar tipo de partição" |
3090 |
|
3091 |
#~ msgid "Which filesystem do you want?" |
3092 |
#~ msgstr "Qual sistema de arquivos você quer?" |
3093 |
|
3094 |
#~ msgid "Switching from ext2 to ext3" |
3095 |
#~ msgstr "Mudando de ext2 para ext3" |
3096 |
|
3097 |
#~ msgid "Which volume label?" |
3098 |
#~ msgstr "Qual label de volume?" |
3099 |
|
3100 |
#~ msgid "Label:" |
3101 |
#~ msgstr "Rótulo:" |
3102 |
|
3103 |
#~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" |
3104 |
#~ msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s?" |
3105 |
|
3106 |
#~ msgid "Where do you want to mount device %s?" |
3107 |
#~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?" |
3108 |
|
3109 |
#~ msgid "" |
3110 |
#~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" |
3111 |
#~ "Remove the loopback first" |
3112 |
#~ msgstr "" |
3113 |
#~ "Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n" |
3114 |
#~ "usada para loopback. Remova o loopback primeiro" |
3115 |
|
3116 |
#~ msgid "Where do you want to mount %s?" |
3117 |
#~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?" |
3118 |
|
3119 |
#~ msgid "Resizing" |
3120 |
#~ msgstr "Redimensionando" |
3121 |
|
3122 |
#~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" |
3123 |
#~ msgstr "Calculando limites do sistema de arquivo FAT" |
3124 |
|
3125 |
#~ msgid "This partition is not resizeable" |
3126 |
#~ msgstr "Esta partição não é redimensionável" |
3127 |
|
3128 |
#~ msgid "All data on this partition should be backed-up" |
3129 |
#~ msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição" |
3130 |
|
3131 |
#~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" |
3132 |
#~ msgstr "" |
3133 |
#~ "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão " |
3134 |
#~ "perdidos" |
3135 |
|
3136 |
#~ msgid "Choose the new size" |
3137 |
#~ msgstr "Escolha o novo tamanho" |
3138 |
|
3139 |
#~ msgid "New size in MB: " |
3140 |
#~ msgstr "Novo tamanho em MB: " |
3141 |
|
3142 |
#~ msgid "Minimum size: %s MB" |
3143 |
#~ msgstr "Tamanho mínimo: %s MB" |
3144 |
|
3145 |
#~ msgid "Maximum size: %s MB" |
3146 |
#~ msgstr "Tamanho máximo: %s MB" |
3147 |
|
3148 |
#~ msgid "" |
3149 |
#~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" |
3150 |
#~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" |
3151 |
#~ msgstr "" |
3152 |
#~ "Para assegurar a integridade dos dados depois de redimensionar a(s) " |
3153 |
#~ "partição(ões), \n" |
3154 |
#~ "verificações no sistema de arquivos serão executadas quando o computador " |
3155 |
#~ "iniciar na próximo vez com o Windows(TM)" |
3156 |
|
3157 |
#~ msgid "Choose an existing RAID to add to" |
3158 |
#~ msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar" |
3159 |
|
3160 |
#~ msgid "new" |
3161 |
#~ msgstr "novo" |
3162 |
|
3163 |
#~ msgid "Choose an existing LVM to add to" |
3164 |
#~ msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar" |
3165 |
|
3166 |
#~ msgid "LVM name?" |
3167 |
#~ msgstr "Nome do LVM?" |
3168 |
|
3169 |
#~ msgid "" |
3170 |
#~ "Physical volume %s is still in use.\n" |
3171 |
#~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" |
3172 |
#~ msgstr "" |
3173 |
#~ "Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n" |
3174 |
#~ "Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros " |
3175 |
#~ "volumes?" |
3176 |
|
3177 |
#~ msgid "Moving physical extents" |
3178 |
#~ msgstr "Movendo extensões físicas" |
3179 |
|
3180 |
#~ msgid "This partition can not be used for loopback" |
3181 |
#~ msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback" |
3182 |
|
3183 |
#~ msgid "Loopback" |
3184 |
#~ msgstr "Loopback" |
3185 |
|
3186 |
#~ msgid "Loopback file name: " |
3187 |
#~ msgstr "Nome do arquivo loopback: " |
3188 |
|
3189 |
#~ msgid "Give a file name" |
3190 |
#~ msgstr "Forneça um nome para o arquivo" |
3191 |
|
3192 |
#~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" |
3193 |
#~ msgstr "O arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro" |
3194 |
|
3195 |
#~ msgid "File already exists. Use it?" |
3196 |
#~ msgstr "O arquivo já existe. Usá-lo?" |
3197 |
|
3198 |
#~ msgid "Mount options" |
3199 |
#~ msgstr "Opções de montagem" |
3200 |
|
3201 |
#~ msgid "device" |
3202 |
#~ msgstr "dispositivo" |
3203 |
|
3204 |
#~ msgid "level" |
3205 |
#~ msgstr "nível" |
3206 |
|
3207 |
#~ msgid "chunk size in KiB" |
3208 |
#~ msgstr "tamanho quebrado (chunk) em KiB" |
3209 |
|
3210 |
#~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." |
3211 |
#~ msgstr "Tenha cuidado: esta operação é perigosa." |
3212 |
|
3213 |
#~ msgid "What type of partitioning?" |
3214 |
#~ msgstr "Qual o tipo de particionamento?" |
3215 |
|
3216 |
#~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" |
3217 |
#~ msgstr " Você precisará reiniciar para que as modificações tenham efeito" |
3218 |
|
3219 |
#~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" |
3220 |
#~ msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco!" |
3221 |
|
3222 |
#~ msgid "" |
3223 |
#~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" |
3224 |
#~ msgstr "" |
3225 |
#~ "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" |
3226 |
|
3227 |
#~ msgid "Check bad blocks?" |
3228 |
#~ msgstr "Verificar blocos defeituosos?" |
3229 |
|
3230 |
#~ msgid "Move files to the new partition" |
3231 |
#~ msgstr "Mover arquivos para nova partição" |
3232 |
|
3233 |
#~ msgid "Hide files" |
3234 |
#~ msgstr "Esconder arquivos" |
3235 |
|
3236 |
#~ msgid "" |
3237 |
#~ "Directory %s already contains data\n" |
3238 |
#~ "(%s)\n" |
3239 |
#~ "\n" |
3240 |
#~ "You can either choose to move the files into the partition that will be " |
3241 |
#~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them " |
3242 |
#~ "by the contents of the mounted partition)" |
3243 |
#~ msgstr "" |
3244 |
#~ "Diretório %s já contém dados\n" |
3245 |
#~ "(%s)\n" |
3246 |
#~ "\n" |
3247 |
#~ "Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será " |
3248 |
#~ "montada ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the " |
3249 |
#~ "contents of the mounted partition)" |
3250 |
|
3251 |
#~ msgid "Moving files to the new partition" |
3252 |
#~ msgstr "Movendo arquivos para a nova partição" |
3253 |
|
3254 |
#~ msgid "Copying %s" |
3255 |
#~ msgstr "Copiando %s" |
3256 |
|
3257 |
#~ msgid "Removing %s" |
3258 |
#~ msgstr "Removendo %s" |
3259 |
|
3260 |
#~ msgid "partition %s is now known as %s" |
3261 |
#~ msgstr "a partição %s agora chama-se %s" |
3262 |
|
3263 |
#~ msgid "Partitions have been renumbered: " |
3264 |
#~ msgstr "Partições renumeradas:" |
3265 |
|
3266 |
#~ msgid "Device: " |
3267 |
#~ msgstr "Dispositivo: " |
3268 |
|
3269 |
#~ msgid "Volume label: " |
3270 |
#~ msgstr "Nome do Volume:" |
3271 |
|
3272 |
#~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" |
3273 |
#~ msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n" |
3274 |
|
3275 |
#~ msgid "Type: " |
3276 |
#~ msgstr "Tipo: " |
3277 |
|
3278 |
#~ msgid "Name: " |
3279 |
#~ msgstr "Nome: " |
3280 |
|
3281 |
#~ msgid "Start: sector %s\n" |
3282 |
#~ msgstr "Iniciar: setor: %s\n" |
3283 |
|
3284 |
#~ msgid "Size: %s" |
3285 |
#~ msgstr "Tamanho: %s" |
3286 |
|
3287 |
#~ msgid ", %s sectors" |
3288 |
#~ msgstr ", %s setores" |
3289 |
|
3290 |
#~ msgid "Cylinder %d to %d\n" |
3291 |
#~ msgstr "Cilindro %d para %d\n" |
3292 |
|
3293 |
#~ msgid "Number of logical extents: %d\n" |
3294 |
#~ msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n" |
3295 |
|
3296 |
#~ msgid "Formatted\n" |
3297 |
#~ msgstr "Formatado\n" |
3298 |
|
3299 |
#~ msgid "Not formatted\n" |
3300 |
#~ msgstr "Não formatado\n" |
3301 |
|
3302 |
#~ msgid "Mounted\n" |
3303 |
#~ msgstr "Montado\n" |
3304 |
|
3305 |
#~ msgid "RAID %s\n" |
3306 |
#~ msgstr "RAID %s\n" |
3307 |
|
3308 |
#~ msgid "" |
3309 |
#~ "Loopback file(s):\n" |
3310 |
#~ " %s\n" |
3311 |
#~ msgstr "" |
3312 |
#~ "Arquivo(s) de Loopback:\n" |
3313 |
#~ " %s\n" |
3314 |
|
3315 |
#~ msgid "" |
3316 |
#~ "Partition booted by default\n" |
3317 |
#~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" |
3318 |
#~ msgstr "" |
3319 |
#~ "Partição de inicialização padrão\n" |
3320 |
#~ " (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n" |
3321 |
|
3322 |
#~ msgid "Level %s\n" |
3323 |
#~ msgstr "Nível %s\n" |
3324 |
|
3325 |
#~ msgid "Chunk size %d KiB\n" |
3326 |
#~ msgstr "Tamanho quebrado (chunk) %d KiB\n" |
3327 |
|
3328 |
#~ msgid "RAID-disks %s\n" |
3329 |
#~ msgstr "Discos RAID %s\n" |
3330 |
|
3331 |
#~ msgid "Loopback file name: %s" |
3332 |
#~ msgstr "Nome do arquivo loopback: %s" |
3333 |
|
3334 |
#~ msgid "" |
3335 |
#~ "\n" |
3336 |
#~ "Chances are, this partition is\n" |
3337 |
#~ "a Driver partition. You should\n" |
3338 |
#~ "probably leave it alone.\n" |
3339 |
#~ msgstr "" |
3340 |
#~ "\n" |
3341 |
#~ "É provável que esta partição seja uma\n" |
3342 |
#~ "partição Driver, você provavelmente\n" |
3343 |
#~ "não deveria mexer nela.\n" |
3344 |
|
3345 |
#~ msgid "" |
3346 |
#~ "\n" |
3347 |
#~ "This special Bootstrap\n" |
3348 |
#~ "partition is for\n" |
3349 |
#~ "dual-booting your system.\n" |
3350 |
#~ msgstr "" |
3351 |
#~ "\n" |
3352 |
#~ "Esta partição especial\n" |
3353 |
#~ "Bootstrap é para o\n" |
3354 |
#~ "dual boot do seu sistema.\n" |
3355 |
|
3356 |
#~ msgid "Read-only" |
3357 |
#~ msgstr "Somente leitura" |
3358 |
|
3359 |
#~ msgid "Size: %s\n" |
3360 |
#~ msgstr "Tamanho: %s\n" |
3361 |
|
3362 |
#~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" |
3363 |
#~ msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n" |
3364 |
|
3365 |
#~ msgid "Info: " |
3366 |
#~ msgstr "Informação: " |
3367 |
|
3368 |
#~ msgid "LVM-disks %s\n" |
3369 |
#~ msgstr "Discos LVM %s\n" |
3370 |
|
3371 |
#~ msgid "Partition table type: %s\n" |
3372 |
#~ msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n" |
3373 |
|
3374 |
#~ msgid "on channel %d id %d\n" |
3375 |
#~ msgstr "no barramento %d id %d\n" |
3376 |
|
3377 |
#~ msgid "Filesystem encryption key" |
3378 |
#~ msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos" |
3379 |
|
3380 |
#~ msgid "Choose your filesystem encryption key" |
3381 |
#~ msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos" |
3382 |
|
3383 |
#~ msgid "" |
3384 |
#~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" |
3385 |
#~ msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" |
3386 |
|
3387 |
#~ msgid "The encryption keys do not match" |
3388 |
#~ msgstr "As chaves criptográficas não conferem" |
3389 |
|
3390 |
#~ msgid "Encryption key" |
3391 |
#~ msgstr "Chave criptográfica" |
3392 |
|
3393 |
#~ msgid "Encryption key (again)" |
3394 |
#~ msgstr "Chave criptográfica (novamente)" |
3395 |
|
3396 |
#~ msgid "Encryption algorithm" |
3397 |
#~ msgstr "Algoritmo de criptografia" |
3398 |
|
3399 |
#~ msgid "Change type" |
3400 |
#~ msgstr "Mudar tipo" |
3401 |
|
3402 |
#~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" |
3403 |
#~ msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada?)" |
3404 |
|
3405 |
#~ msgid "Domain Authentication Required" |
3406 |
#~ msgstr "Autenticação de Domínio Necessária" |
3407 |
|
3408 |
#~ msgid "Which username" |
3409 |
#~ msgstr "Qual nome de usuário" |
3410 |
|
3411 |
#~ msgid "Another one" |
3412 |
#~ msgstr "Mais uma" |
3413 |
|
3414 |
#~ msgid "" |
3415 |
#~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." |
3416 |
#~ msgstr "" |
3417 |
#~ "Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta " |
3418 |
#~ "máquina." |
3419 |
|
3420 |
#~ msgid "Username" |
3421 |
#~ msgstr "Nome de usuário" |
3422 |
|
3423 |
#~ msgid "Search servers" |
3424 |
#~ msgstr "Servidores de busca" |
3425 |
|
3426 |
#~ msgid "Search new servers" |
3427 |
#~ msgstr "Procurar novos servidores" |
3428 |
|
3429 |
#~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" |
3430 |
#~ msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo?" |
3431 |
|
3432 |
#~ msgid "Could not install the %s package!" |
3433 |
#~ msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!" |
3434 |
|
3435 |
#~ msgid "Mandatory package %s is missing" |
3436 |
#~ msgstr "Pacote obrigatório %s faltando" |
3437 |
|
3438 |
#~ msgid "The following packages need to be installed:\n" |
3439 |
#~ msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" |
3440 |
|
3441 |
#~ msgid "Installing packages..." |
3442 |
#~ msgstr "Instalando pacotes..." |
3443 |
|
3444 |
#~ msgid "Removing packages..." |
3445 |
#~ msgstr "Removendo pacotes ..." |
3446 |
|
3447 |
#~ msgid "" |
3448 |
#~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " |
3449 |
#~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" |
3450 |
#~ msgstr "" |
3451 |
#~ "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar " |
3452 |
#~ "novos sistema de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa " |
3453 |
#~ "desse problema" |
3454 |
|
3455 |
#~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" |
3456 |
#~ msgstr "Você precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi" |
3457 |
|
3458 |
#~ msgid "Formatting partition %s" |
3459 |
#~ msgstr "Formatando partição %s" |
3460 |
|
3461 |
#~ msgid "Creating and formatting file %s" |
3462 |
#~ msgstr "Criando e formatando arquivo %s" |
3463 |
|
3464 |
#~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" |
3465 |
#~ msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s" |
3466 |
|
3467 |
#~ msgid "%s formatting of %s failed" |
3468 |
#~ msgstr "%s formatação de %s falhou" |
3469 |
|
3470 |
#~ msgid "Circular mounts %s\n" |
3471 |
#~ msgstr "Montagens circulares %s\n" |
3472 |
|
3473 |
#~ msgid "Mounting partition %s" |
3474 |
#~ msgstr "Montando partição %s" |
3475 |
|
3476 |
#~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" |
3477 |
#~ msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s." |
3478 |
|
3479 |
#~ msgid "Checking %s" |
3480 |
#~ msgstr "Checando %s" |
3481 |
|
3482 |
#~ msgid "error unmounting %s: %s" |
3483 |
#~ msgstr "erro ao desmontar %s: %s" |
3484 |
|
3485 |
#~ msgid "Enabling swap partition %s" |
3486 |
#~ msgstr "Habilitando partição Swap %s" |
3487 |
|
3488 |
#~ msgid "Use an encrypted file system" |
3489 |
#~ msgstr "Usar um sistema de arquivos encriptado" |
3490 |
|
3491 |
#~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" |
3492 |
#~ msgstr "" |
3493 |
#~ "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais" |
3494 |
|
3495 |
#~ msgid "" |
3496 |
#~ "Do not update inode access times on this file system\n" |
3497 |
#~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." |
3498 |
#~ msgstr "" |
3499 |
#~ "Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n" |
3500 |
#~ "(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os " |
3501 |
#~ "servidores de notícias)." |
3502 |
|
3503 |
#~ msgid "" |
3504 |
#~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" |
3505 |
#~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." |
3506 |
#~ msgstr "" |
3507 |
#~ "Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n" |
3508 |
#~ "a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)." |
3509 |
|
3510 |
#~ msgid "" |
3511 |
#~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." |
3512 |
#~ msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos." |
3513 |
|
3514 |
#~ msgid "" |
3515 |
#~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" |
3516 |
#~ "file system. This option might be useful for a server that has file " |
3517 |
#~ "systems\n" |
3518 |
#~ "containing binaries for architectures other than its own." |
3519 |
#~ msgstr "" |
3520 |
#~ "Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n" |
3521 |
#~ "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n" |
3522 |
#~ "com binários para outras arquiteturas do que a sua própria." |
3523 |
|
3524 |
#~ msgid "" |
3525 |
#~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" |
3526 |
#~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " |
3527 |
#~ "you\n" |
3528 |
#~ "have suidperl(1) installed.)" |
3529 |
#~ msgstr "" |
3530 |
#~ "Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n" |
3531 |
#~ "tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n" |
3532 |
#~ "fato se você tem suidperl(1) instalado.)" |
3533 |
|
3534 |
#~ msgid "Mount the file system read-only." |
3535 |
#~ msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura." |
3536 |
|
3537 |
#~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." |
3538 |
#~ msgstr "" |
3539 |
#~ "Toda a Entrada e Saída (I/O) para o sistema de arquivo deveria ser feita " |
3540 |
#~ "em modo síncrono" |
3541 |
|
3542 |
#~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system." |
3543 |
#~ msgstr "" |
3544 |
#~ "Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos." |
3545 |
|
3546 |
#~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." |
3547 |
#~ msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos." |
3548 |
|
3549 |
#~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" |
3550 |
#~ msgstr "" |
3551 |
#~ "Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites " |
3552 |
#~ "reforçados" |
3553 |
|
3554 |
#~ msgid "Support \"user.\" extended attributes" |
3555 |
#~ msgstr "Suporta atributos estendidos de \"usuário.\"" |
3556 |
|
3557 |
#~ msgid "Give write access to ordinary users" |
3558 |
#~ msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns" |
3559 |
|
3560 |
#~ msgid "Give read-only access to ordinary users" |
3561 |
#~ msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns" |
3562 |
|
3563 |
#~ msgid "Duplicate mount point %s" |
3564 |
#~ msgstr "Ponto de montagem %s duplicado" |
3565 |
|
3566 |
#~ msgid "No partition available" |
3567 |
#~ msgstr "Sem partição disponível" |
3568 |
|
3569 |
#~ msgid "Scanning partitions to find mount points" |
3570 |
#~ msgstr "Varrendo partições para encontrar pontos de montagem" |
3571 |
|
3572 |
#~ msgid "Choose the mount points" |
3573 |
#~ msgstr "Escolha os pontos de montagem" |
3574 |
|
3575 |
#~ msgid "Choose the partitions you want to format" |
3576 |
#~ msgstr "Escolha as partições que você quer formatar" |
3577 |
|
3578 |
#~ msgid "" |
3579 |
#~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " |
3580 |
#~ "you can lose data)" |
3581 |
#~ msgstr "" |
3582 |
#~ "Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer " |
3583 |
#~ "reparar os erros? (cuidado, você pode perder dados)" |
3584 |
|
3585 |
#~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" |
3586 |
#~ msgstr "" |
3587 |
#~ "Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais" |
3588 |
|
3589 |
#~ msgid "" |
3590 |
#~ "You must have a root partition.\n" |
3591 |
#~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" |
3592 |
#~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" |
3593 |
#~ msgstr "" |
3594 |
#~ "Você precisa ter uma partição raiz.\n" |
3595 |
#~ "Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n" |
3596 |
#~ "Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'" |
3597 |
|
3598 |
#~ msgid "" |
3599 |
#~ "You do not have a swap partition.\n" |
3600 |
#~ "\n" |
3601 |
#~ "Continue anyway?" |
3602 |
#~ msgstr "" |
3603 |
#~ "Você não possui uma partição swap\n" |
3604 |
#~ "\n" |
3605 |
#~ "Continuar mesmo assim?" |
3606 |
|
3607 |
#~ msgid "Use free space" |
3608 |
#~ msgstr "Usar espaço livre" |
3609 |
|
3610 |
#~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" |
3611 |
#~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições" |
3612 |
|
3613 |
#~ msgid "Use existing partitions" |
3614 |
#~ msgstr "Usar partições existentes" |
3615 |
|
3616 |
#~ msgid "There is no existing partition to use" |
3617 |
#~ msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar" |
3618 |
|
3619 |
#~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" |
3620 |
#~ msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback" |
3621 |
|
3622 |
#~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" |
3623 |
#~ msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win?" |
3624 |
|
3625 |
#~ msgid "Choose the sizes" |
3626 |
#~ msgstr "Escolha os tamanhos" |
3627 |
|
3628 |
#~ msgid "Root partition size in MB: " |
3629 |
#~ msgstr "Tamanho da partição raiz em MB:" |
3630 |
|
3631 |
#~ msgid "Swap partition size in MB: " |
3632 |
#~ msgstr "Tamanho da partição swap em MB: " |
3633 |
|
3634 |
#~ msgid "" |
3635 |
#~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" |
3636 |
#~ msgstr "" |
3637 |
#~ "Não existem partições FAT para usar como loopback (ou não existe espaço " |
3638 |
#~ "suficiente)" |
3639 |
|
3640 |
#~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" |
3641 |
#~ msgstr "Usar o espaço livre da partição Windows" |
3642 |
|
3643 |
#~ msgid "Which partition do you want to resize?" |
3644 |
#~ msgstr "Qual partição você quer redimensionar?" |
3645 |
|
3646 |
#~ msgid "" |
3647 |
#~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" |
3648 |
#~ "the following error occurred: %s" |
3649 |
#~ msgstr "" |
3650 |
#~ "O redimensionador FAT não foi capaz de manipular sua partição; \n" |
3651 |
#~ "o seguinte erro ocorreu: %s" |
3652 |
|
3653 |
#~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" |
3654 |
#~ msgstr "Calculando o tamanho da partição Microsoft Windows®" |
3655 |
|
3656 |
#~ msgid "" |
3657 |
#~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " |
3658 |
#~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " |
3659 |
#~ "restart the Mandriva Linux installation." |
3660 |
#~ msgstr "" |
3661 |
#~ "Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, " |
3662 |
#~ "reinicie seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário " |
3663 |
#~ "\"defrag\" e então reinicie a instalação do Mandriva Linux." |
3664 |
|
3665 |
#~ msgid "" |
3666 |
#~ "WARNING!\n" |
3667 |
#~ "\n" |
3668 |
#~ "\n" |
3669 |
#~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" |
3670 |
#~ "\n" |
3671 |
#~ "\n" |
3672 |
#~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " |
3673 |
#~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " |
3674 |
#~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " |
3675 |
#~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " |
3676 |
#~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " |
3677 |
#~ "should also backup your data.\n" |
3678 |
#~ "\n" |
3679 |
#~ "\n" |
3680 |
#~ "When sure, press %s." |
3681 |
#~ msgstr "" |
3682 |
#~ "ATENÇÃO!\n" |
3683 |
#~ "\n" |
3684 |
#~ "\n" |
3685 |
#~ "O DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n" |
3686 |
#~ "\n" |
3687 |
#~ "\n" |
3688 |
#~ "Tenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou " |
3689 |
#~ "isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no " |
3690 |
#~ "prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa " |
3691 |
#~ "\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk" |
3692 |
#~ "\"!); opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação." |
3693 |
#~ "Você também deve fazer backup de seus dados.\n" |
3694 |
#~ "\n" |
3695 |
#~ "\n" |
3696 |
#~ "Quando tiver tudo pronto, pressione %s." |
3697 |
|
3698 |
#~ msgid "Next" |
3699 |
#~ msgstr "Próximo" |
3700 |
|
3701 |
#, fuzzy |
3702 |
#~ msgid "" |
3703 |
#~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" |
3704 |
#~ msgstr "Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na" |
3705 |
|
3706 |
#, fuzzy |
3707 |
#~ msgid "Size" |
3708 |
#~ msgstr "Tamanho: %s" |
3709 |
|
3710 |
#~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" |
3711 |
#~ msgstr "Redimensionando a partição Microsoft Windows®" |
3712 |
|
3713 |
#~ msgid "FAT resizing failed: %s" |
3714 |
#~ msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" |
3715 |
|
3716 |
#~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" |
3717 |
#~ msgstr "" |
3718 |
#~ "Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaço " |
3719 |
#~ "suficiente)" |
3720 |
|
3721 |
#~ msgid "Remove Microsoft Windows®" |
3722 |
#~ msgstr "Remover Microsoft Windows®" |
3723 |
|
3724 |
#~ msgid "Erase and use entire disk" |
3725 |
#~ msgstr "Apagar e usar disco inteiro" |
3726 |
|
3727 |
#~ msgid "" |
3728 |
#~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" |
3729 |
#~ msgstr "" |
3730 |
#~ "Você tem mais de um disco rígido; em qual deles você quer instalar o " |
3731 |
#~ "Linux?" |
3732 |
|
3733 |
#~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" |
3734 |
#~ msgstr "Todas as partições e todos os dados do disco %s serão perdidos" |
3735 |
|
3736 |
#~ msgid "Custom disk partitioning" |
3737 |
#~ msgstr "Personalizar particionamento" |
3738 |
|
3739 |
#~ msgid "Use fdisk" |
3740 |
#~ msgstr "Usar fdisk" |
3741 |
|
3742 |
#~ msgid "" |
3743 |
#~ "You can now partition %s.\n" |
3744 |
#~ "When you are done, do not forget to save using `w'" |
3745 |
#~ msgstr "" |
3746 |
#~ "Você pode agora particionar %s.\n" |
3747 |
#~ "Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'" |
3748 |
|
3749 |
#~ msgid "I can not find any room for installing" |
3750 |
#~ msgstr "Eu não achei espaço para instalação" |
3751 |
|
3752 |
#~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" |
3753 |
#~ msgstr "O particionador DrakX encontrou as seguintes soluções:" |
3754 |
|
3755 |
#~ msgid "Partitioning failed: %s" |
3756 |
#~ msgstr "O particionamento falhou: %s" |
3757 |
|
3758 |
#~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" |
3759 |
#~ msgstr "Você não pode usar JFS em partições menores que 16MB" |
3760 |
|
3761 |
#~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" |
3762 |
#~ msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" |
3763 |
|
3764 |
#~ msgid "with /usr" |
3765 |
#~ msgstr "com /usr" |
3766 |
|
3767 |
#~ msgid "server" |
3768 |
#~ msgstr "servidor" |
3769 |
|
3770 |
#~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" |
3771 |
#~ msgstr "BIOS software RAID detectado nos discos %s. Ativá-lo?" |
3772 |
|
3773 |
#~ msgid "" |
3774 |
#~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " |
3775 |
#~ "me :(\n" |
3776 |
#~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " |
3777 |
#~ "lost!).\n" |
3778 |
#~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" |
3779 |
#~ "(the error is %s)\n" |
3780 |
#~ "\n" |
3781 |
#~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" |
3782 |
#~ msgstr "" |
3783 |
#~ "Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito " |
3784 |
#~ "defeituosa para mim :(\n" |
3785 |
#~ "Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS " |
3786 |
#~ "DADOS serão perdidos!).\n" |
3787 |
#~ "A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n" |
3788 |
#~ "(o erro é em %s)\n" |
3789 |
#~ "\n" |
3790 |
#~ "Você concorda em perder todas as suas partições?\n" |
3791 |
|
3792 |
#~ msgid "Mount points must begin with a leading /" |
3793 |
#~ msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /" |
3794 |
|
3795 |
#~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" |
3796 |
#~ msgstr "O ponto de montagem deve conter apenas caracteres alfanuméricos" |
3797 |
|
3798 |
#~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" |
3799 |
#~ msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" |
3800 |
|
3801 |
#~ msgid "" |
3802 |
#~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" |
3803 |
#~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" |
3804 |
#~ "Please be sure to add a /boot partition" |
3805 |
#~ msgstr "" |
3806 |
#~ "Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n" |
3807 |
#~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma\n" |
3808 |
#~ "partição /boot. Não esqueça de adicionar uma partição /boot" |
3809 |
|
3810 |
#~ msgid "" |
3811 |
#~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " |
3812 |
#~ "physical volumes" |
3813 |
#~ msgstr "" |
3814 |
#~ "Você não pode utilizar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s, " |
3815 |
#~ "pois o mesmo parece uma extensão física" |
3816 |
|
3817 |
#~ msgid "" |
3818 |
#~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" |
3819 |
#~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " |
3820 |
#~ "volumes.\n" |
3821 |
#~ "You should create a /boot partition first" |
3822 |
#~ msgstr "" |
3823 |
#~ "Você selecionou um Volume Lógico LVM como root (/).\n" |
3824 |
#~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la quando o volume é " |
3825 |
#~ "uma extensão física. \n" |
3826 |
#~ "Você deve adicionar uma partição /boot primeiro" |
3827 |
|
3828 |
#~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" |
3829 |
#~ msgstr "" |
3830 |
#~ "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivos root" |
3831 |
|
3832 |
#~ msgid "" |
3833 |
#~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " |
3834 |
#~ "mount point\n" |
3835 |
#~ msgstr "" |
3836 |
#~ "Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/ext3, reiserfs, " |
3837 |
#~ "xfs, ou jfs) para este ponto de montagem\n" |
3838 |
|
3839 |
#~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" |
3840 |
#~ msgstr "" |
3841 |
#~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de " |
3842 |
#~ "montagem %s" |
3843 |
|
3844 |
#~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" |
3845 |
#~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para autoalocação" |
3846 |
|
3847 |
#~ msgid "Nothing to do" |
3848 |
#~ msgstr "Nada a fazer" |
3849 |
|
3850 |
#~ msgid "Floppy" |
3851 |
#~ msgstr "Disquete" |
3852 |
|
3853 |
#~ msgid "Zip" |
3854 |
#~ msgstr "Zip" |
3855 |
|
3856 |
#~ msgid "Hard Disk" |
3857 |
#~ msgstr "Disco Rígido" |
3858 |
|
3859 |
#~ msgid "CDROM" |
3860 |
#~ msgstr "CD-ROM" |
3861 |
|
3862 |
#~ msgid "CD/DVD burners" |
3863 |
#~ msgstr "Gravadores CD/DVD" |
3864 |
|
3865 |
#~ msgid "DVD-ROM" |
3866 |
#~ msgstr "DVD-ROM" |
3867 |
|
3868 |
#~ msgid "Tape" |
3869 |
#~ msgstr "Fita" |
3870 |
|
3871 |
#~ msgid "AGP controllers" |
3872 |
#~ msgstr "Controladores AGP" |
3873 |
|
3874 |
#~ msgid "Videocard" |
3875 |
#~ msgstr "Placa de vídeo" |
3876 |
|
3877 |
#~ msgid "DVB card" |
3878 |
#~ msgstr "Placa DVB" |
3879 |
|
3880 |
#~ msgid "Tvcard" |
3881 |
#~ msgstr "Placa de TV" |
3882 |
|
3883 |
#~ msgid "Other MultiMedia devices" |
3884 |
#~ msgstr "Outros dispositivos de multimídia" |
3885 |
|
3886 |
#~ msgid "Soundcard" |
3887 |
#~ msgstr "Placa de som" |
3888 |
|
3889 |
#~ msgid "Webcam" |
3890 |
#~ msgstr "WebCam" |
3891 |
|
3892 |
#~ msgid "Processors" |
3893 |
#~ msgstr "Processadores" |
3894 |
|
3895 |
#~ msgid "ISDN adapters" |
3896 |
#~ msgstr "Adaptadores ISDN" |
3897 |
|
3898 |
#~ msgid "USB sound devices" |
3899 |
#~ msgstr "Dispositivos de som USB" |
3900 |
|
3901 |
#~ msgid "Radio cards" |
3902 |
#~ msgstr "Placas de rádio" |
3903 |
|
3904 |
#~ msgid "ATM network cards" |
3905 |
#~ msgstr "Placas de rede ATM" |
3906 |
|
3907 |
#~ msgid "WAN network cards" |
3908 |
#~ msgstr "Placas de rede WAN" |
3909 |
|
3910 |
#~ msgid "Bluetooth devices" |
3911 |
#~ msgstr "Dispositivos Bluetooth" |
3912 |
|
3913 |
#~ msgid "Ethernetcard" |
3914 |
#~ msgstr "Placa Ethernet" |
3915 |
|
3916 |
#~ msgid "Modem" |
3917 |
#~ msgstr "Modem" |
3918 |
|
3919 |
#~ msgid "ADSL adapters" |
3920 |
#~ msgstr "Adaptadores ADSL" |
3921 |
|
3922 |
#~ msgid "Memory" |
3923 |
#~ msgstr "Memória" |
3924 |
|
3925 |
#~ msgid "Printer" |
3926 |
#~ msgstr "Impressora" |
3927 |
|
3928 |
#~ msgid "Game port controllers" |
3929 |
#~ msgstr "Controladores de jogo" |
3930 |
|
3931 |
#~ msgid "Joystick" |
3932 |
#~ msgstr "Joystick" |
3933 |
|
3934 |
#~ msgid "SATA controllers" |
3935 |
#~ msgstr "Controladores SATA" |
3936 |
|
3937 |
#~ msgid "RAID controllers" |
3938 |
#~ msgstr "Controladores RAID" |
3939 |
|
3940 |
#~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" |
3941 |
#~ msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" |
3942 |
|
3943 |
#~ msgid "USB Mass Storage Devices" |
3944 |
#~ msgstr "Dispositivos USB Mass Storage" |
3945 |
|
3946 |
#~ msgid "Firewire controllers" |
3947 |
#~ msgstr "Controladores Firewire" |
3948 |
|
3949 |
#~ msgid "PCMCIA controllers" |
3950 |
#~ msgstr "Controladores PCMCIA" |
3951 |
|
3952 |
#~ msgid "SCSI controllers" |
3953 |
#~ msgstr "Controladores SCSI" |
3954 |
|
3955 |
#~ msgid "USB controllers" |
3956 |
#~ msgstr "Controladores USB" |
3957 |
|
3958 |
#~ msgid "USB ports" |
3959 |
#~ msgstr "Portas USB" |
3960 |
|
3961 |
#~ msgid "SMBus controllers" |
3962 |
#~ msgstr "Controles SMBus" |
3963 |
|
3964 |
#~ msgid "Bridges and system controllers" |
3965 |
#~ msgstr "Bridges e controladores do sistema" |
3966 |
|
3967 |
#~ msgid "Tablet and touchscreen" |
3968 |
#~ msgstr "Mesa digitalizadora e touchscreen" |
3969 |
|
3970 |
#~ msgid "Mouse" |
3971 |
#~ msgstr "Mouse" |
3972 |
|
3973 |
#~ msgid "UPS" |
3974 |
#~ msgstr "No-break" |
3975 |
|
3976 |
#~ msgid "Scanner" |
3977 |
#~ msgstr "Scanner" |
3978 |
|
3979 |
#~ msgid "Unknown/Others" |
3980 |
#~ msgstr "Desconhecido/Outros" |
3981 |
|
3982 |
#~ msgid "cpu # " |
3983 |
#~ msgstr "CPU # " |
3984 |
|
3985 |
#~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" |
3986 |
#~ msgstr "Por favor aguarde... Aplicando a configuração" |
3987 |
|
3988 |
#~ msgid "No alternative driver" |
3989 |
#~ msgstr "Sem driver alternativo" |
3990 |
|
3991 |
#~ msgid "" |
3992 |
#~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " |
3993 |
#~ "which currently uses \"%s\"" |
3994 |
#~ msgstr "" |
3995 |
#~ "Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) " |
3996 |
#~ "que usa atualmente \"%s\"" |
3997 |
|
3998 |
#~ msgid "Sound configuration" |
3999 |
#~ msgstr "Configuração do Som" |
4000 |
|
4001 |
#~ msgid "" |
4002 |
#~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " |
4003 |
#~ "sound card (%s)." |
4004 |
#~ msgstr "" |
4005 |
#~ "Aqui você pode selecionar um driver alternativo (como um OSS ou ALSA) " |
4006 |
#~ "para sua placa de som (%s)" |
4007 |
|
4008 |
#~ msgid "" |
4009 |
#~ "\n" |
4010 |
#~ "\n" |
4011 |
#~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " |
4012 |
#~ "is \"%s\")" |
4013 |
#~ msgstr "" |
4014 |
#~ "\n" |
4015 |
#~ "\n" |
4016 |
#~ "Sua placa usa atualmente o driver %s\"%s\" (o driver padrão para sua " |
4017 |
#~ "placa é \"%s\")" |
4018 |
|
4019 |
#~ msgid "" |
4020 |
#~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " |
4021 |
#~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " |
4022 |
#~ "and limited API.\n" |
4023 |
#~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" |
4024 |
#~ "\n" |
4025 |
#~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " |
4026 |
#~ "which\n" |
4027 |
#~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" |
4028 |
#~ "\n" |
4029 |
#~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" |
4030 |
#~ "\n" |
4031 |
#~ "To use alsa, one can either use:\n" |
4032 |
#~ "- the old compatibility OSS api\n" |
4033 |
#~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " |
4034 |
#~ "using the ALSA library.\n" |
4035 |
#~ msgstr "" |
4036 |
#~ "OSS (Open Sound System ou Sistema de Som Aberto) foi a primeira API de " |
4037 |
#~ "som. Ela é uma API de som independente de sistema operacional (funciona " |
4038 |
#~ "na maioria dos sistemas Unix(tm)) mas é uma API muito básica e limitada.\n" |
4039 |
#~ "Ainda por cima, todos os drivers OSS reinventaram a roda.\n" |
4040 |
#~ "\n" |
4041 |
#~ "ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que " |
4042 |
#~ "suporta um grande número de placas ISA, USB e PCI.\n" |
4043 |
#~ "\n" |
4044 |
#~ "Também fornece uma API de nível superior a do OSS\n" |
4045 |
#~ "\n" |
4046 |
#~ "Para utilizar alsa, você pode escolher :\n" |
4047 |
#~ "- a API antiga para compatibilidade com o OSS, ou\n" |
4048 |
#~ "- a nova API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da " |
4049 |
#~ "biblioteca ALSA.\n" |
4050 |
|
4051 |
#~ msgid "Driver:" |
4052 |
#~ msgstr "Driver:" |
4053 |
|
4054 |
#~ msgid "Trouble shooting" |
4055 |
#~ msgstr "Resolução de problemas" |
4056 |
|
4057 |
#~ msgid "" |
4058 |
#~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" |
4059 |
#~ "\n" |
4060 |
#~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" |
4061 |
#~ "\n" |
4062 |
#~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." |
4063 |
#~ msgstr "" |
4064 |
#~ "O driver antigo \"%s\" está na lista negra.\n" |
4065 |
#~ "\n" |
4066 |
#~ "Foi relatado que ele provoca erros no kernel ao descarregar.\n" |
4067 |
#~ "\n" |
4068 |
#~ "O novo driver \"%s\" só será utilizado na próxima inicialização." |
4069 |
|
4070 |
#~ msgid "No open source driver" |
4071 |
#~ msgstr "Nenhum driver de código aberto" |
4072 |
|
4073 |
#~ msgid "" |
4074 |
#~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " |
4075 |
#~ "proprietary driver at \"%s\"." |
4076 |
#~ msgstr "" |
4077 |
#~ "Não há nenhum driver livre para sua placa de som (%s), mas existe um " |
4078 |
#~ "driver proprietário em \"%s\"" |
4079 |
|
4080 |
#~ msgid "No known driver" |
4081 |
#~ msgstr "Nenhum driver conhecido" |
4082 |
|
4083 |
#~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" |
4084 |
#~ msgstr "Não há nenhum driver de som conhecido para sua placa de som (%s)" |
4085 |
|
4086 |
#~ msgid "Unknown driver" |
4087 |
#~ msgstr "Driver desconhecido" |
4088 |
|
4089 |
#~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" |
4090 |
#~ msgstr "Erro: O driver \"%s\" para sua placa de som não está na lista" |
4091 |
|
4092 |
#~ msgid "Sound trouble shooting" |
4093 |
#~ msgstr "Resolução de problemas de som" |
4094 |
|
4095 |
#~ msgid "" |
4096 |
#~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" |
4097 |
#~ "\n" |
4098 |
#~ "\n" |
4099 |
#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " |
4100 |
#~ "uses\n" |
4101 |
#~ "by default\n" |
4102 |
#~ "\n" |
4103 |
#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" |
4104 |
#~ "currently uses\n" |
4105 |
#~ "\n" |
4106 |
#~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" |
4107 |
#~ "loaded or not\n" |
4108 |
#~ "\n" |
4109 |
#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " |
4110 |
#~ "will\n" |
4111 |
#~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" |
4112 |
#~ "initlevel 3\n" |
4113 |
#~ "\n" |
4114 |
#~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" |
4115 |
#~ "\n" |
4116 |
#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " |
4117 |
#~ "card.\n" |
4118 |
#~ msgstr "" |
4119 |
#~ "O teste clássico de som é executar os seguintes comandos:\n" |
4120 |
#~ "\n" |
4121 |
#~ "\n" |
4122 |
#~ "- \"lscpidrake -v | fgrep AUDIO\" mostrará qual driver sua placa \n" |
4123 |
#~ "usa por padrão\n" |
4124 |
#~ "\n" |
4125 |
#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" mostrará qual driver está sendo\n" |
4126 |
#~ "usado no momento\n" |
4127 |
#~ "\n" |
4128 |
#~ "- \"/sbin/lsmod\" permitirá verificar se o seu módulo (driver) \n" |
4129 |
#~ "esta carregado ou não\n" |
4130 |
#~ "\n" |
4131 |
#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n" |
4132 |
#~ "mostrará se seu som e os serviços alsa estão configurados para\n" |
4133 |
#~ "executar no nível de execução 3\n" |
4134 |
#~ "\n" |
4135 |
#~ "- \"aumix -q\" mostrará se o volume dom som está mudo ou não\n" |
4136 |
#~ "\n" |
4137 |
#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" mostrará qual programa usa a placa de som.\n" |
4138 |
|
4139 |
#~ msgid "Let me pick any driver" |
4140 |
#~ msgstr "Deixe-me escolher qualquer driver" |
4141 |
|
4142 |
#~ msgid "Choosing an arbitrary driver" |
4143 |
#~ msgstr "Escolher um driver arbitrariamente" |
4144 |
|
4145 |
#~ msgid "" |
4146 |
#~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " |
4147 |
#~ "card\n" |
4148 |
#~ "you can pick one in the above list.\n" |
4149 |
#~ "\n" |
4150 |
#~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " |
4151 |
#~ msgstr "" |
4152 |
#~ "Se você realmente acha que sabe qual driver é o correto para a sua " |
4153 |
#~ "placa,\n" |
4154 |
#~ "você pode escolher na lista acima.\n" |
4155 |
#~ "\n" |
4156 |
#~ "O driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\" " |
4157 |
|
4158 |
#~ msgid "Auto-detect" |
4159 |
#~ msgstr "Detecção automática" |
4160 |
|
4161 |
#~ msgid "Unknown|Generic" |
4162 |
#~ msgstr "Desconhecido|Genérico" |
4163 |
|
4164 |
#~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" |
4165 |
#~ msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [vários fabricantes]" |
4166 |
|
4167 |
#~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" |
4168 |
#~ msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [vários fabricantes]" |
4169 |
|
4170 |
#~ msgid "" |
4171 |
#~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " |
4172 |
#~ "auto-detect the rights parameters.\n" |
4173 |
#~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " |
4174 |
#~ "here. Just select your tv card parameters if needed." |
4175 |
#~ msgstr "" |
4176 |
#~ "Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/" |
4177 |
#~ "Linux detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n" |
4178 |
#~ "Se sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os " |
4179 |
#~ "tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se " |
4180 |
#~ "necessário." |
4181 |
|
4182 |
#~ msgid "Card model:" |
4183 |
#~ msgstr "Modelo da placa:" |
4184 |
|
4185 |
#~ msgid "Tuner type:" |
4186 |
#~ msgstr "Mudar tipo:" |
4187 |
|
4188 |
#~ msgid "Number of capture buffers:" |
4189 |
#~ msgstr "Número de buffers de captura:" |
4190 |
|
4191 |
#~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" |
4192 |
#~ msgstr "número de buffers de captura para a captura do tipo mmap" |
4193 |
|
4194 |
#~ msgid "PLL setting:" |
4195 |
#~ msgstr "Configuração PLL:" |
4196 |
|
4197 |
#~ msgid "Radio support:" |
4198 |
#~ msgstr "Suporte a rádio:" |
4199 |
|
4200 |
#~ msgid "enable radio support" |
4201 |
#~ msgstr "habilitar suporte a rádio" |
4202 |
|
4203 |
#~ msgid "No" |
4204 |
#~ msgstr "Não" |
4205 |
|
4206 |
#~ msgid "Choose a file" |
4207 |
#~ msgstr "Escolher o arquivo" |
4208 |
|
4209 |
#~ msgid "Add" |
4210 |
#~ msgstr "Adicionar" |
4211 |
|
4212 |
#~ msgid "Modify" |
4213 |
#~ msgstr "Modificar" |
4214 |
|
4215 |
#~ msgid "Remove" |
4216 |
#~ msgstr "Remover" |
4217 |
|
4218 |
#~ msgid "Finish" |
4219 |
#~ msgstr "Terminar" |
4220 |
|
4221 |
#~ msgid "Previous" |
4222 |
#~ msgstr "Anterior" |
4223 |
|
4224 |
#~ msgid "Bad choice, try again\n" |
4225 |
#~ msgstr "Má escolha, tente novamente\n" |
4226 |
|
4227 |
#~ msgid "Your choice? (default %s) " |
4228 |
#~ msgstr "Sua escolha? (padrão %s) " |
4229 |
|
4230 |
#~ msgid "" |
4231 |
#~ "Entries you'll have to fill:\n" |
4232 |
#~ "%s" |
4233 |
#~ msgstr "" |
4234 |
#~ "Entradas que você deve preencher:\n" |
4235 |
#~ "%s" |
4236 |
|
4237 |
#~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " |
4238 |
#~ msgstr "Sua escolha? (0/1 padrão `%s') " |
4239 |
|
4240 |
#~ msgid "Button `%s': %s" |
4241 |
#~ msgstr "Botão `%s': %s" |
4242 |
|
4243 |
#~ msgid "Do you want to click on this button?" |
4244 |
#~ msgstr "Você quer clicar neste botão?" |
4245 |
|
4246 |
#~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " |
4247 |
#~ msgstr "Sua escolha? (padrão `%s'%s)" |
4248 |
|
4249 |
#~ msgid " enter `void' for void entry" |
4250 |
#~ msgstr "digite 'void' para uma entrada nula" |
4251 |
|
4252 |
#~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" |
4253 |
#~ msgstr "=> Existem várias coisas para se escolher de (%s) \n" |
4254 |
|
4255 |
#~ msgid "" |
4256 |
#~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" |
4257 |
#~ "or just hit Enter to proceed.\n" |
4258 |
#~ "Your choice? " |
4259 |
#~ msgstr "" |
4260 |
#~ "Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você " |
4261 |
#~ "deseja\n" |
4262 |
#~ "editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n" |
4263 |
#~ "Sua escolha?" |
4264 |
|
4265 |
#~ msgid "" |
4266 |
#~ "=> Notice, a label changed:\n" |
4267 |
#~ "%s" |
4268 |
#~ msgstr "" |
4269 |
#~ "=> Aviso, o nome alterado:\n" |
4270 |
#~ "%s" |
4271 |
|
4272 |
#~ msgid "Re-submit" |
4273 |
#~ msgstr "Reenviar" |
4274 |
|
4275 |
#~ msgid "default:LTR" |
4276 |
#~ msgstr "padrão:LTR" |
4277 |
|
4278 |
#~ msgid "Andorra" |
4279 |
#~ msgstr "Andorra" |
4280 |
|
4281 |
#~ msgid "United Arab Emirates" |
4282 |
#~ msgstr "Emirados Árabes Unidos" |
4283 |
|
4284 |
#~ msgid "Afghanistan" |
4285 |
#~ msgstr "Afeganistão" |
4286 |
|
4287 |
#~ msgid "Antigua and Barbuda" |
4288 |
#~ msgstr "Antígua e Barbuda" |
4289 |
|
4290 |
#~ msgid "Anguilla" |
4291 |
#~ msgstr "Anguilla" |
4292 |
|
4293 |
#~ msgid "Albania" |
4294 |
#~ msgstr "Albânia" |
4295 |
|
4296 |
#~ msgid "Armenia" |
4297 |
#~ msgstr "Armênia" |
4298 |
|
4299 |
#~ msgid "Netherlands Antilles" |
4300 |
#~ msgstr "Antilhas Holandesas" |
4301 |
|
4302 |
#~ msgid "Angola" |
4303 |
#~ msgstr "Angola" |
4304 |
|
4305 |
#~ msgid "Antarctica" |
4306 |
#~ msgstr "Antártica" |
4307 |
|
4308 |
#~ msgid "Argentina" |
4309 |
#~ msgstr "Argentina" |
4310 |
|
4311 |
#~ msgid "American Samoa" |
4312 |
#~ msgstr "Samoa Americana" |
4313 |
|
4314 |
#~ msgid "Austria" |
4315 |
#~ msgstr "Áustria" |
4316 |
|
4317 |
#~ msgid "Australia" |
4318 |
#~ msgstr "Austrália" |
4319 |
|
4320 |
#~ msgid "Aruba" |
4321 |
#~ msgstr "Aruba" |
4322 |
|
4323 |
#~ msgid "Azerbaijan" |
4324 |
#~ msgstr "Azerbaijão" |
4325 |
|
4326 |
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina" |
4327 |
#~ msgstr "Bósnia Herzegovina" |
4328 |
|
4329 |
#~ msgid "Barbados" |
4330 |
#~ msgstr "Barbados" |
4331 |
|
4332 |
#~ msgid "Bangladesh" |
4333 |
#~ msgstr "Bangladesh" |
4334 |
|
4335 |
#~ msgid "Belgium" |
4336 |
#~ msgstr "Bélgica" |
4337 |
|
4338 |
#~ msgid "Burkina Faso" |
4339 |
#~ msgstr "Burkina Faso" |
4340 |
|
4341 |
#~ msgid "Bulgaria" |
4342 |
#~ msgstr "Bulgária" |
4343 |
|
4344 |
#~ msgid "Bahrain" |
4345 |
#~ msgstr "Barhain" |
4346 |
|
4347 |
#~ msgid "Burundi" |
4348 |
#~ msgstr "Burundi" |
4349 |
|
4350 |
#~ msgid "Benin" |
4351 |
#~ msgstr "Benin" |
4352 |
|
4353 |
#~ msgid "Bermuda" |
4354 |
#~ msgstr "Bermudas" |
4355 |
|
4356 |
#~ msgid "Brunei Darussalam" |
4357 |
#~ msgstr "Brunei Darussalam" |
4358 |
|
4359 |
#~ msgid "Bolivia" |
4360 |
#~ msgstr "Bolívia" |
4361 |
|
4362 |
#~ msgid "Brazil" |
4363 |
#~ msgstr "Brasil" |
4364 |
|
4365 |
#~ msgid "Bahamas" |
4366 |
#~ msgstr "Bahamas" |
4367 |
|
4368 |
#~ msgid "Bhutan" |
4369 |
#~ msgstr "Butão" |
4370 |
|
4371 |
#~ msgid "Bouvet Island" |
4372 |
#~ msgstr "Ilhas Bouvet" |
4373 |
|
4374 |
#~ msgid "Botswana" |
4375 |
#~ msgstr "Botswana" |
4376 |
|
4377 |
#~ msgid "Belarus" |
4378 |
#~ msgstr "Belarus" |
4379 |
|
4380 |
#~ msgid "Belize" |
4381 |
#~ msgstr "Belize" |
4382 |
|
4383 |
#~ msgid "Canada" |
4384 |
#~ msgstr "Canadá" |
4385 |
|
4386 |
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" |
4387 |
#~ msgstr "Ilhas Cocos" |
4388 |
|
4389 |
#~ msgid "Congo (Kinshasa)" |
4390 |
#~ msgstr "Congo (Kinshasa)" |
4391 |
|
4392 |
#~ msgid "Central African Republic" |
4393 |
#~ msgstr "República Central Africana" |
4394 |
|
4395 |
#~ msgid "Congo (Brazzaville)" |
4396 |
#~ msgstr "Congo (Brazzaville)" |
4397 |
|
4398 |
#~ msgid "Switzerland" |
4399 |
#~ msgstr "Suíça" |
4400 |
|
4401 |
#~ msgid "Cote d'Ivoire" |
4402 |
#~ msgstr "Costa do Marfim" |
4403 |
|
4404 |
#~ msgid "Cook Islands" |
4405 |
#~ msgstr "Ilhas Cook" |
4406 |
|
4407 |
#~ msgid "Chile" |
4408 |
#~ msgstr "Chile" |
4409 |
|
4410 |
#~ msgid "Cameroon" |
4411 |
#~ msgstr "Camarões" |
4412 |
|
4413 |
#~ msgid "China" |
4414 |
#~ msgstr "China" |
4415 |
|
4416 |
#~ msgid "Colombia" |
4417 |
#~ msgstr "Colômbia" |
4418 |
|
4419 |
#~ msgid "Costa Rica" |
4420 |
#~ msgstr "Costa Rica" |
4421 |
|
4422 |
#~ msgid "Serbia & Montenegro" |
4423 |
#~ msgstr "Sérvia & Montenegro" |
4424 |
|
4425 |
#~ msgid "Cuba" |
4426 |
#~ msgstr "Cuba" |
4427 |
|
4428 |
#~ msgid "Cape Verde" |
4429 |
#~ msgstr "Cabo Verde" |
4430 |
|
4431 |
#~ msgid "Christmas Island" |
4432 |
#~ msgstr "Ilhas Christmas" |
4433 |
|
4434 |
#~ msgid "Cyprus" |
4435 |
#~ msgstr "Chipre" |
4436 |
|
4437 |
#~ msgid "Czech Republic" |
4438 |
#~ msgstr "República Tcheca" |
4439 |
|
4440 |
#~ msgid "Germany" |
4441 |
#~ msgstr "Alemanha" |
4442 |
|
4443 |
#~ msgid "Djibouti" |
4444 |
#~ msgstr "Dibuti" |
4445 |
|
4446 |
#~ msgid "Denmark" |
4447 |
#~ msgstr "Dinamarca" |
4448 |
|
4449 |
#~ msgid "Dominica" |
4450 |
#~ msgstr "Dominica" |
4451 |
|
4452 |
#~ msgid "Dominican Republic" |
4453 |
#~ msgstr "República Dominicana" |
4454 |
|
4455 |
#~ msgid "Algeria" |
4456 |
#~ msgstr "Algéria" |
4457 |
|
4458 |
#~ msgid "Ecuador" |
4459 |
#~ msgstr "Equador" |
4460 |
|
4461 |
#~ msgid "Estonia" |
4462 |
#~ msgstr "Estônia" |
4463 |
|
4464 |
#~ msgid "Egypt" |
4465 |
#~ msgstr "Egito" |
4466 |
|
4467 |
#~ msgid "Western Sahara" |
4468 |
#~ msgstr "Saara do oeste" |
4469 |
|
4470 |
#~ msgid "Eritrea" |
4471 |
#~ msgstr "Eritreia" |
4472 |
|
4473 |
#~ msgid "Spain" |
4474 |
#~ msgstr "Espanha" |
4475 |
|
4476 |
#~ msgid "Ethiopia" |
4477 |
#~ msgstr "Etiópia" |
4478 |
|
4479 |
#~ msgid "Finland" |
4480 |
#~ msgstr "Finlândia" |
4481 |
|
4482 |
#~ msgid "Fiji" |
4483 |
#~ msgstr "Ilhas Fiji" |
4484 |
|
4485 |
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" |
4486 |
#~ msgstr "Ilhas Malvinas (Falklands)" |
4487 |
|
4488 |
#~ msgid "Micronesia" |
4489 |
#~ msgstr "Micronésia" |
4490 |
|
4491 |
#~ msgid "Faroe Islands" |
4492 |
#~ msgstr "Ilhas Faroe" |
4493 |
|
4494 |
#~ msgid "France" |
4495 |
#~ msgstr "França" |
4496 |
|
4497 |
#~ msgid "Gabon" |
4498 |
#~ msgstr "Gabão" |
4499 |
|
4500 |
#~ msgid "United Kingdom" |
4501 |
#~ msgstr "Reino Unido" |
4502 |
|
4503 |
#~ msgid "Grenada" |
4504 |
#~ msgstr "Granada" |
4505 |
|
4506 |
#~ msgid "Georgia" |
4507 |
#~ msgstr "Geórgia" |
4508 |
|
4509 |
#~ msgid "French Guiana" |
4510 |
#~ msgstr "Guiana Francesa" |
4511 |
|
4512 |
#~ msgid "Ghana" |
4513 |
#~ msgstr "Gana" |
4514 |
|
4515 |
#~ msgid "Gibraltar" |
4516 |
#~ msgstr "Gibraltar" |
4517 |
|
4518 |
#~ msgid "Greenland" |
4519 |
#~ msgstr "Groenlândia" |
4520 |
|
4521 |
#~ msgid "Gambia" |
4522 |
#~ msgstr "Gâmbia" |
4523 |
|
4524 |
#~ msgid "Guinea" |
4525 |
#~ msgstr "Guiné" |
4526 |
|
4527 |
#~ msgid "Guadeloupe" |
4528 |
#~ msgstr "Guadalupe" |
4529 |
|
4530 |
#~ msgid "Equatorial Guinea" |
4531 |
#~ msgstr "Guiné Equatorial" |
4532 |
|
4533 |
#~ msgid "Greece" |
4534 |
#~ msgstr "Grécia" |
4535 |
|
4536 |
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" |
4537 |
#~ msgstr "Ilhas Georgia do Sul e South Sandwich" |
4538 |
|
4539 |
#~ msgid "Guatemala" |
4540 |
#~ msgstr "Guatemala" |
4541 |
|
4542 |
#~ msgid "Guam" |
4543 |
#~ msgstr "Guam" |
4544 |
|
4545 |
#~ msgid "Guinea-Bissau" |
4546 |
#~ msgstr "Guiné-Bissau" |
4547 |
|
4548 |
#~ msgid "Guyana" |
4549 |
#~ msgstr "Guiana" |
4550 |
|
4551 |
#~ msgid "Hong Kong SAR (China)" |
4552 |
#~ msgstr "Hong Kong SAR (China)" |
4553 |
|
4554 |
#~ msgid "Heard and McDonald Islands" |
4555 |
#~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald" |
4556 |
|
4557 |
#~ msgid "Honduras" |
4558 |
#~ msgstr "Honduras" |
4559 |
|
4560 |
#~ msgid "Croatia" |
4561 |
#~ msgstr "Croácia" |
4562 |
|
4563 |
#~ msgid "Haiti" |
4564 |
#~ msgstr "Haiti" |
4565 |
|
4566 |
#~ msgid "Hungary" |
4567 |
#~ msgstr "Hungria" |
4568 |
|
4569 |
#~ msgid "Indonesia" |
4570 |
#~ msgstr "Indonésia" |
4571 |
|
4572 |
#~ msgid "Ireland" |
4573 |
#~ msgstr "Irlanda" |
4574 |
|
4575 |
#~ msgid "Israel" |
4576 |
#~ msgstr "Israel" |
4577 |
|
4578 |
#~ msgid "India" |
4579 |
#~ msgstr "Índia" |
4580 |
|
4581 |
#~ msgid "British Indian Ocean Territory" |
4582 |
#~ msgstr "Território britânico do oceano Índico" |
4583 |
|
4584 |
#~ msgid "Iraq" |
4585 |
#~ msgstr "Iraque" |
4586 |
|
4587 |
#~ msgid "Iran" |
4588 |
#~ msgstr "Irã" |
4589 |
|
4590 |
#~ msgid "Iceland" |
4591 |
#~ msgstr "Islândia" |
4592 |
|
4593 |
#~ msgid "Italy" |
4594 |
#~ msgstr "Itália" |
4595 |
|
4596 |
#~ msgid "Jamaica" |
4597 |
#~ msgstr "Jamaica" |
4598 |
|
4599 |
#~ msgid "Jordan" |
4600 |
#~ msgstr "Jordânia" |
4601 |
|
4602 |
#~ msgid "Japan" |
4603 |
#~ msgstr "Japão" |
4604 |
|
4605 |
#~ msgid "Kenya" |
4606 |
#~ msgstr "Quênia" |
4607 |
|
4608 |
#~ msgid "Kyrgyzstan" |
4609 |
#~ msgstr "Quirguistão" |
4610 |
|
4611 |
#~ msgid "Cambodia" |
4612 |
#~ msgstr "Cambodja" |
4613 |
|
4614 |
#~ msgid "Kiribati" |
4615 |
#~ msgstr "Kiribati" |
4616 |
|
4617 |
#~ msgid "Comoros" |
4618 |
#~ msgstr "Comorros" |
4619 |
|
4620 |
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis" |
4621 |
#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" |
4622 |
|
4623 |
#~ msgid "Korea (North)" |
4624 |
#~ msgstr "Coreia do Norte" |
4625 |
|
4626 |
#~ msgid "Korea" |
4627 |
#~ msgstr "Coreia" |
4628 |
|
4629 |
#~ msgid "Kuwait" |
4630 |
#~ msgstr "Kuwait" |
4631 |
|
4632 |
#~ msgid "Cayman Islands" |
4633 |
#~ msgstr "Ilhas Cayman" |
4634 |
|
4635 |
#~ msgid "Kazakhstan" |
4636 |
#~ msgstr "Kazaquistão" |
4637 |
|
4638 |
#~ msgid "Laos" |
4639 |
#~ msgstr "Laos" |
4640 |
|
4641 |
#~ msgid "Lebanon" |
4642 |
#~ msgstr "Líbano" |
4643 |
|
4644 |
#~ msgid "Saint Lucia" |
4645 |
#~ msgstr "Santa Lucia" |
4646 |
|
4647 |
#~ msgid "Liechtenstein" |
4648 |
#~ msgstr "Liechtenstein" |
4649 |
|
4650 |
#~ msgid "Sri Lanka" |
4651 |
#~ msgstr "Siri Lanka" |
4652 |
|
4653 |
#~ msgid "Liberia" |
4654 |
#~ msgstr "Libéria" |
4655 |
|
4656 |
#~ msgid "Lesotho" |
4657 |
#~ msgstr "Lesoto" |
4658 |
|
4659 |
#~ msgid "Lithuania" |
4660 |
#~ msgstr "Lituânia" |
4661 |
|
4662 |
#~ msgid "Luxembourg" |
4663 |
#~ msgstr "Luxemburgo" |
4664 |
|
4665 |
#~ msgid "Latvia" |
4666 |
#~ msgstr "Latvia" |
4667 |
|
4668 |
#~ msgid "Libya" |
4669 |
#~ msgstr "Líbia" |
4670 |
|
4671 |
#~ msgid "Morocco" |
4672 |
#~ msgstr "Marrocos" |
4673 |
|
4674 |
#~ msgid "Monaco" |
4675 |
#~ msgstr "Mônaco" |
4676 |
|
4677 |
#~ msgid "Moldova" |
4678 |
#~ msgstr "Moldávia" |
4679 |
|
4680 |
#~ msgid "Madagascar" |
4681 |
#~ msgstr "Madagascar" |
4682 |
|
4683 |
#~ msgid "Marshall Islands" |
4684 |
#~ msgstr "Ilhas Marshall" |
4685 |
|
4686 |
#~ msgid "Macedonia" |
4687 |
#~ msgstr "Macedônia" |
4688 |
|
4689 |
#~ msgid "Mali" |
4690 |
#~ msgstr "Mali" |
4691 |
|
4692 |
#~ msgid "Myanmar" |
4693 |
#~ msgstr "Myanmar" |
4694 |
|
4695 |
#~ msgid "Mongolia" |
4696 |
#~ msgstr "Mongólia" |
4697 |
|
4698 |
#~ msgid "Northern Mariana Islands" |
4699 |
#~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte" |
4700 |
|
4701 |
#~ msgid "Martinique" |
4702 |
#~ msgstr "Martinica" |
4703 |
|
4704 |
#~ msgid "Mauritania" |
4705 |
#~ msgstr "Mauritânia" |
4706 |
|
4707 |
#~ msgid "Montserrat" |
4708 |
#~ msgstr "Montserrat" |
4709 |
|
4710 |
#~ msgid "Malta" |
4711 |
#~ msgstr "Malta" |
4712 |
|
4713 |
#~ msgid "Mauritius" |
4714 |
#~ msgstr "Ilhas Maurício" |
4715 |
|
4716 |
#~ msgid "Maldives" |
4717 |
#~ msgstr "Maldivas" |
4718 |
|
4719 |
#~ msgid "Malawi" |
4720 |
#~ msgstr "Malawi" |
4721 |
|
4722 |
#~ msgid "Mexico" |
4723 |
#~ msgstr "México" |
4724 |
|
4725 |
#~ msgid "Malaysia" |
4726 |
#~ msgstr "Malásia" |
4727 |
|
4728 |
#~ msgid "Mozambique" |
4729 |
#~ msgstr "Moçambique" |
4730 |
|
4731 |
#~ msgid "Namibia" |
4732 |
#~ msgstr "Namíbia" |
4733 |
|
4734 |
#~ msgid "New Caledonia" |
4735 |
#~ msgstr "Nova Caledônia" |
4736 |
|
4737 |
#~ msgid "Niger" |
4738 |
#~ msgstr "Niger" |
4739 |
|
4740 |
#~ msgid "Norfolk Island" |
4741 |
#~ msgstr "Ilha Norfolk" |
4742 |
|
4743 |
#~ msgid "Nigeria" |
4744 |
#~ msgstr "Nigéria" |
4745 |
|
4746 |
#~ msgid "Nicaragua" |
4747 |
#~ msgstr "Nicarágua" |
4748 |
|
4749 |
#~ msgid "Netherlands" |
4750 |
#~ msgstr "Holanda" |
4751 |
|
4752 |
#~ msgid "Norway" |
4753 |
#~ msgstr "Noruega" |
4754 |
|
4755 |
#~ msgid "Nepal" |
4756 |
#~ msgstr "Nepal" |
4757 |
|
4758 |
#~ msgid "Nauru" |
4759 |
#~ msgstr "Nauru" |
4760 |
|
4761 |
#~ msgid "Niue" |
4762 |
#~ msgstr "Niue" |
4763 |
|
4764 |
#~ msgid "New Zealand" |
4765 |
#~ msgstr "Nova Zelândia" |
4766 |
|
4767 |
#~ msgid "Oman" |
4768 |
#~ msgstr "Oman" |
4769 |
|
4770 |
#~ msgid "Panama" |
4771 |
#~ msgstr "Panamá" |
4772 |
|
4773 |
#~ msgid "Peru" |
4774 |
#~ msgstr "Peru" |
4775 |
|
4776 |
#~ msgid "French Polynesia" |
4777 |
#~ msgstr "Polinésia Francesa" |
4778 |
|
4779 |
#~ msgid "Papua New Guinea" |
4780 |
#~ msgstr "Papua Nova Guiné" |
4781 |
|
4782 |
#~ msgid "Philippines" |
4783 |
#~ msgstr "Filipinas" |
4784 |
|
4785 |
#~ msgid "Pakistan" |
4786 |
#~ msgstr "Paquistão" |
4787 |
|
4788 |
#~ msgid "Poland" |
4789 |
#~ msgstr "Polônia" |
4790 |
|
4791 |
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" |
4792 |
#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" |
4793 |
|
4794 |
#~ msgid "Pitcairn" |
4795 |
#~ msgstr "Pitcairn" |
4796 |
|
4797 |
#~ msgid "Puerto Rico" |
4798 |
#~ msgstr "Porto Rico" |
4799 |
|
4800 |
#~ msgid "Palestine" |
4801 |
#~ msgstr "Palestina" |
4802 |
|
4803 |
#~ msgid "Portugal" |
4804 |
#~ msgstr "Portugal" |
4805 |
|
4806 |
#~ msgid "Paraguay" |
4807 |
#~ msgstr "Paraguai" |
4808 |
|
4809 |
#~ msgid "Palau" |
4810 |
#~ msgstr "Palau" |
4811 |
|
4812 |
#~ msgid "Qatar" |
4813 |
#~ msgstr "Catar" |
4814 |
|
4815 |
#~ msgid "Reunion" |
4816 |
#~ msgstr "Reunion" |
4817 |
|
4818 |
#~ msgid "Romania" |
4819 |
#~ msgstr "Romênia" |
4820 |
|
4821 |
#~ msgid "Russia" |
4822 |
#~ msgstr "Rússia" |
4823 |
|
4824 |
#~ msgid "Rwanda" |
4825 |
#~ msgstr "Ruanda" |
4826 |
|
4827 |
#~ msgid "Saudi Arabia" |
4828 |
#~ msgstr "Arábia Saudita" |
4829 |
|
4830 |
#~ msgid "Solomon Islands" |
4831 |
#~ msgstr "Ilhas Salomão" |
4832 |
|
4833 |
#~ msgid "Seychelles" |
4834 |
#~ msgstr "Ilhas Seicheles" |
4835 |
|
4836 |
#~ msgid "Sudan" |
4837 |
#~ msgstr "Sudão" |
4838 |
|
4839 |
#~ msgid "Sweden" |
4840 |
#~ msgstr "Suécia" |
4841 |
|
4842 |
#~ msgid "Singapore" |
4843 |
#~ msgstr "Singapura" |
4844 |
|
4845 |
#~ msgid "Saint Helena" |
4846 |
#~ msgstr "Santa Helena" |
4847 |
|
4848 |
#~ msgid "Slovenia" |
4849 |
#~ msgstr "Eslovênia" |
4850 |
|
4851 |
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" |
4852 |
#~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Meyen" |
4853 |
|
4854 |
#~ msgid "Slovakia" |
4855 |
#~ msgstr "Eslováquia" |
4856 |
|
4857 |
#~ msgid "Sierra Leone" |
4858 |
#~ msgstr "Serra Leoa" |
4859 |
|
4860 |
#~ msgid "San Marino" |
4861 |
#~ msgstr "San Marino" |
4862 |
|
4863 |
#~ msgid "Senegal" |
4864 |
#~ msgstr "Senegal" |
4865 |
|
4866 |
#~ msgid "Somalia" |
4867 |
#~ msgstr "Somália" |
4868 |
|
4869 |
#~ msgid "Suriname" |
4870 |
#~ msgstr "Suriname" |
4871 |
|
4872 |
#~ msgid "Sao Tome and Principe" |
4873 |
#~ msgstr "São Tomé e Príncipe" |
4874 |
|
4875 |
#~ msgid "El Salvador" |
4876 |
#~ msgstr "El Salvador" |
4877 |
|
4878 |
#~ msgid "Syria" |
4879 |
#~ msgstr "Síria" |
4880 |
|
4881 |
#~ msgid "Swaziland" |
4882 |
#~ msgstr "Swazilândia" |
4883 |
|
4884 |
#~ msgid "Turks and Caicos Islands" |
4885 |
#~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos" |
4886 |
|
4887 |
#~ msgid "Chad" |
4888 |
#~ msgstr "Chaad" |
4889 |
|
4890 |
#~ msgid "French Southern Territories" |
4891 |
#~ msgstr "Territórios Franceses do Sul" |
4892 |
|
4893 |
#~ msgid "Togo" |
4894 |
#~ msgstr "Togo" |
4895 |
|
4896 |
#~ msgid "Thailand" |
4897 |
#~ msgstr "Tailândia" |
4898 |
|
4899 |
#~ msgid "Tajikistan" |
4900 |
#~ msgstr "Tajiquistão" |
4901 |
|
4902 |
#~ msgid "Tokelau" |
4903 |
#~ msgstr "Tokelau" |
4904 |
|
4905 |
#~ msgid "East Timor" |
4906 |
#~ msgstr "Timor Leste" |
4907 |
|
4908 |
#~ msgid "Turkmenistan" |
4909 |
#~ msgstr "Turcomenistão" |
4910 |
|
4911 |
#~ msgid "Tunisia" |
4912 |
#~ msgstr "Tunísia" |
4913 |
|
4914 |
#~ msgid "Tonga" |
4915 |
#~ msgstr "Tonga" |
4916 |
|
4917 |
#~ msgid "Turkey" |
4918 |
#~ msgstr "Turquia" |
4919 |
|
4920 |
#~ msgid "Trinidad and Tobago" |
4921 |
#~ msgstr "Trindad e Tobago" |
4922 |
|
4923 |
#~ msgid "Tuvalu" |
4924 |
#~ msgstr "Tuvalu" |
4925 |
|
4926 |
#~ msgid "Taiwan" |
4927 |
#~ msgstr "Taiwan" |
4928 |
|
4929 |
#~ msgid "Tanzania" |
4930 |
#~ msgstr "Tanzânia" |
4931 |
|
4932 |
#~ msgid "Ukraine" |
4933 |
#~ msgstr "Ucrânia" |
4934 |
|
4935 |
#~ msgid "Uganda" |
4936 |
#~ msgstr "Uganda" |
4937 |
|
4938 |
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands" |
4939 |
#~ msgstr "Ilhas menores dos Estados Unidos" |
4940 |
|
4941 |
#~ msgid "United States" |
4942 |
#~ msgstr "Estados Unidos" |
4943 |
|
4944 |
#~ msgid "Uruguay" |
4945 |
#~ msgstr "Uruguai" |
4946 |
|
4947 |
#~ msgid "Uzbekistan" |
4948 |
#~ msgstr "Uzbequistão" |
4949 |
|
4950 |
#~ msgid "Vatican" |
4951 |
#~ msgstr "Vaticano" |
4952 |
|
4953 |
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" |
4954 |
#~ msgstr "São Vincente e Grenadines" |
4955 |
|
4956 |
#~ msgid "Venezuela" |
4957 |
#~ msgstr "Venezuela" |
4958 |
|
4959 |
#~ msgid "Virgin Islands (British)" |
4960 |
#~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" |
4961 |
|
4962 |
#~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" |
4963 |
#~ msgstr "Ilhas Virgens Americanas" |
4964 |
|
4965 |
#~ msgid "Vietnam" |
4966 |
#~ msgstr "Vietnã" |
4967 |
|
4968 |
#~ msgid "Vanuatu" |
4969 |
#~ msgstr "Vanuatu" |
4970 |
|
4971 |
#~ msgid "Wallis and Futuna" |
4972 |
#~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" |
4973 |
|
4974 |
#~ msgid "Samoa" |
4975 |
#~ msgstr "Samoa" |
4976 |
|
4977 |
#~ msgid "Yemen" |
4978 |
#~ msgstr "Iêmen" |
4979 |
|
4980 |
#~ msgid "Mayotte" |
4981 |
#~ msgstr "Mayotte" |
4982 |
|
4983 |
#~ msgid "South Africa" |
4984 |
#~ msgstr "África do Sul" |
4985 |
|
4986 |
#~ msgid "Zambia" |
4987 |
#~ msgstr "Zâmbia" |
4988 |
|
4989 |
#~ msgid "Zimbabwe" |
4990 |
#~ msgstr "Zimbabwe" |
4991 |
|
4992 |
#~ msgid "Welcome to %s" |
4993 |
#~ msgstr "Bem-vindo a %s" |
4994 |
|
4995 |
#~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" |
4996 |
#~ msgstr "Falha ao mover extensão física usada para outro volume físico" |
4997 |
|
4998 |
#~ msgid "Physical volume %s is still in use" |
4999 |
#~ msgstr "Volume físico %s ainda em uso" |
5000 |
|
5001 |
#~ msgid "Remove the logical volumes first\n" |
5002 |
#~ msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n" |
5003 |
|
5004 |
#~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" |
5005 |
#~ msgstr "" |
5006 |
#~ "O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos " |
5007 |
#~ "volumes físicos " |
5008 |
|
5009 |
#~ msgid "" |
5010 |
#~ "Introduction\n" |
5011 |
#~ "\n" |
5012 |
#~ "The operating system and the different components available in the " |
5013 |
#~ "Mandriva Linux distribution \n" |
5014 |
#~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " |
5015 |
#~ "Products include, but are not \n" |
5016 |
#~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " |
5017 |
#~ "related to the operating \n" |
5018 |
#~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" |
5019 |
#~ "\n" |
5020 |
#~ "\n" |
5021 |
#~ "1. License Agreement\n" |
5022 |
#~ "\n" |
5023 |
#~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " |
5024 |
#~ "between you and \n" |
5025 |
#~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" |
5026 |
#~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " |
5027 |
#~ "you explicitly \n" |
5028 |
#~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " |
5029 |
#~ "License. \n" |
5030 |
#~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " |
5031 |
#~ "install, duplicate or use \n" |
5032 |
#~ "the Software Products. \n" |
5033 |
#~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " |
5034 |
#~ "manner which does not comply \n" |
5035 |
#~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " |
5036 |
#~ "your rights under this \n" |
5037 |
#~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " |
5038 |
#~ "all copies of the \n" |
5039 |
#~ "Software Products.\n" |
5040 |
#~ "\n" |
5041 |
#~ "\n" |
5042 |
#~ "2. Limited Warranty\n" |
5043 |
#~ "\n" |
5044 |
#~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " |
5045 |
#~ "with no warranty, to the \n" |
5046 |
#~ "extent permitted by law.\n" |
5047 |
#~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " |
5048 |
#~ "law, be liable for any special,\n" |
5049 |
#~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " |
5050 |
#~ "limitation damages for loss of \n" |
5051 |
#~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " |
5052 |
#~ "penalties resulting from a court \n" |
5053 |
#~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " |
5054 |
#~ "inability to use the Software \n" |
5055 |
#~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " |
5056 |
#~ "occurrence of such \n" |
5057 |
#~ "damages.\n" |
5058 |
#~ "\n" |
5059 |
#~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " |
5060 |
#~ "SOME COUNTRIES\n" |
5061 |
#~ "\n" |
5062 |
#~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " |
5063 |
#~ "in no circumstances, be \n" |
5064 |
#~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " |
5065 |
#~ "(including without \n" |
5066 |
#~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " |
5067 |
#~ "financial loss, legal fees \n" |
5068 |
#~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " |
5069 |
#~ "loss) arising out \n" |
5070 |
#~ "of the possession and use of software components or arising out of " |
5071 |
#~ "downloading software components \n" |
5072 |
#~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " |
5073 |
#~ "some countries by local laws.\n" |
5074 |
#~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " |
5075 |
#~ "cryptography components \n" |
5076 |
#~ "included in the Software Products.\n" |
5077 |
#~ "\n" |
5078 |
#~ "\n" |
5079 |
#~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" |
5080 |
#~ "\n" |
5081 |
#~ "The Software Products consist of components created by different persons " |
5082 |
#~ "or entities. Most \n" |
5083 |
#~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " |
5084 |
#~ "GNU General Public \n" |
5085 |
#~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " |
5086 |
#~ "licenses allow you to use, \n" |
5087 |
#~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " |
5088 |
#~ "read carefully the terms \n" |
5089 |
#~ "and conditions of the license agreement for each component before using " |
5090 |
#~ "any component. Any question \n" |
5091 |
#~ "on a component license should be addressed to the component author and " |
5092 |
#~ "not to Mandriva.\n" |
5093 |
#~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " |
5094 |
#~ "Documentation written \n" |
5095 |
#~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " |
5096 |
#~ "documentation for \n" |
5097 |
#~ "further details.\n" |
5098 |
#~ "\n" |
5099 |
#~ "\n" |
5100 |
#~ "4. Intellectual Property Rights\n" |
5101 |
#~ "\n" |
5102 |
#~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " |
5103 |
#~ "respective authors and are \n" |
5104 |
#~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " |
5105 |
#~ "software programs.\n" |
5106 |
#~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " |
5107 |
#~ "Products, as a whole or in \n" |
5108 |
#~ "parts, by all means and for all purposes.\n" |
5109 |
#~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " |
5110 |
#~ "Mandriva S.A. \n" |
5111 |
#~ "\n" |
5112 |
#~ "\n" |
5113 |
#~ "5. Governing Laws \n" |
5114 |
#~ "\n" |
5115 |
#~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " |
5116 |
#~ "a court judgment, this \n" |
5117 |
#~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " |
5118 |
#~ "applicable sections of the \n" |
5119 |
#~ "agreement.\n" |
5120 |
#~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " |
5121 |
#~ "France.\n" |
5122 |
#~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " |
5123 |
#~ "of court. As a last \n" |
5124 |
#~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " |
5125 |
#~ "Paris - France.\n" |
5126 |
#~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" |
5127 |
#~ msgstr "" |
5128 |
#~ "Introdução\n" |
5129 |
#~ "\n" |
5130 |
#~ "O sistema operacional e os diferentes elementos disponíveis na " |
5131 |
#~ "distribuição Mandriva Linux \n" |
5132 |
#~ "serão chamados de \"Softwares\" a partir daqui. Os softwares incluem, \n" |
5133 |
#~ "mas não se limitam a eles, o grupo de programas, métodos, regras e " |
5134 |
#~ "documentações relativos ao sistema operacional \n" |
5135 |
#~ "assim como os diferentes elementos da distribuição Mandriva Linux.\n" |
5136 |
#~ "\n" |
5137 |
#~ "\n" |
5138 |
#~ "1. Termo de licença\n" |
5139 |
#~ "\n" |
5140 |
#~ "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de " |
5141 |
#~ "licença entre você e \n" |
5142 |
#~ "a Mandriva S.A. que se aplica aos Softwares.\n" |
5143 |
#~ "Ao instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de qualquer maneira, você " |
5144 |
#~ "está aceitando explicitamente \n" |
5145 |
#~ "e completamente os termos e condições desta Licença. \n" |
5146 |
#~ "Se não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, " |
5147 |
#~ "duplicar ou \n" |
5148 |
#~ "utilizar os Softwares. \n" |
5149 |
#~ "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de uma " |
5150 |
#~ "maneira que não \n" |
5151 |
#~ "corresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai " |
5152 |
#~ "tirar-lhe os seus direitos \n" |
5153 |
#~ "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá " |
5154 |
#~ "imediatamente destruir todas as cópias dos \n" |
5155 |
#~ "Softwares.\n" |
5156 |
#~ "\n" |
5157 |
#~ "\n" |
5158 |
#~ "2. Garantia Limitada\n" |
5159 |
#~ "\n" |
5160 |
#~ "Os Softwares e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem " |
5161 |
#~ "nenhuma garantia, \n" |
5162 |
#~ "tanto quanto for permitido pela lei.\n" |
5163 |
#~ "A Mandriva S.A. não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for " |
5164 |
#~ "permitido pela lei, responsável por qualquer\n" |
5165 |
#~ "acidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os " |
5166 |
#~ "resultantes de perda de lucros, interrupção\n" |
5167 |
#~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um " |
5168 |
#~ "julgamento, ou qualquer outra perda consequente) \n" |
5169 |
#~ "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Softwares, mesmo se a " |
5170 |
#~ "Mandriva S.A. for \n" |
5171 |
#~ "avisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n" |
5172 |
#~ "\n" |
5173 |
#~ "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS " |
5174 |
#~ "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n" |
5175 |
#~ "\n" |
5176 |
#~ "A Mandriva S.A. e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma " |
5177 |
#~ "circunstância e tanto quanto for permitido \n" |
5178 |
#~ "pela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos " |
5179 |
#~ "(inclusive os resultantes de perda de lucros, interrupção\n" |
5180 |
#~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um " |
5181 |
#~ "julgamento, ou qualquer perda consequente) \n" |
5182 |
#~ "decorrentes da posse, do uso dos componentes dos Softwares ou do download " |
5183 |
#~ "(baixar da Internet) dos Softwares a partir de um dos servidores da \n" |
5184 |
#~ "Mandriva Linux, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos " |
5185 |
#~ "países, pelas leis locais.\n" |
5186 |
#~ "Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os " |
5187 |
#~ "componentes de criptografia incluídos nos \n" |
5188 |
#~ "Softwares.\n" |
5189 |
#~ "\n" |
5190 |
#~ "\n" |
5191 |
#~ "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas\n" |
5192 |
#~ "Os Softwares consistem de elementos criados por pessoas ou organizações " |
5193 |
#~ "diferentes. \n" |
5194 |
#~ "A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU " |
5195 |
#~ "- Licença Publica Geral, \n" |
5196 |
#~ " também chamada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas " |
5197 |
#~ "licenças permitem o uso, \n" |
5198 |
#~ "duplicação, adaptação ou redistribuição dos elementos que elas cobrem. " |
5199 |
#~ "Por favor, leia com atenção \n" |
5200 |
#~ "os termos e condições de licença de cada elemento antes de utilizá-lo. " |
5201 |
#~ "Qualquer pergunta sobre a \n" |
5202 |
#~ "licença de um elemento deverá ser feita ao autor do elemento, e não à " |
5203 |
#~ "Mandriva.\n" |
5204 |
#~ "O programas desenvolvidos pela Mandriva S.A. são publicados sob os termos " |
5205 |
#~ "da licença GPL. \n" |
5206 |
#~ "A documentação escrita pela Mandriva S.A. é publicada sob uma licença " |
5207 |
#~ "especifica. Por favor, veja \n" |
5208 |
#~ "a documentação para mais detalhes.\n" |
5209 |
#~ "\n" |
5210 |
#~ "\n" |
5211 |
#~ "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n" |
5212 |
#~ "\n" |
5213 |
#~ "Todos os direitos dos elementos dos Programas pertencem aos seus autores " |
5214 |
#~ "respectivos \n" |
5215 |
#~ "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos " |
5216 |
#~ "Autorais, aplicáveis aos Softwares.\n" |
5217 |
#~ "A Mandriva S.A. reserva o direito de modificar ou adaptar os Softwares " |
5218 |
#~ "como um \n" |
5219 |
#~ "tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n" |
5220 |
#~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" e os logotipos associados são marcas " |
5221 |
#~ "registradas da Mandriva S.A. \n" |
5222 |
#~ "\n" |
5223 |
#~ "\n" |
5224 |
#~ "5. Leis Governamentais \n" |
5225 |
#~ "\n" |
5226 |
#~ "Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não " |
5227 |
#~ "aplicável por um tribunal,\n" |
5228 |
#~ "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções " |
5229 |
#~ "aplicáveis do \n" |
5230 |
#~ "contrato.\n" |
5231 |
#~ "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n" |
5232 |
#~ "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência " |
5233 |
#~ "resolvidos sem tribunal. \n" |
5234 |
#~ "Como última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - " |
5235 |
#~ "França.\n" |
5236 |
#~ "Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mandriva " |
5237 |
#~ "S.A. \n" |
5238 |
|
5239 |
#~ msgid "" |
5240 |
#~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" |
5241 |
#~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " |
5242 |
#~ "the\n" |
5243 |
#~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" |
5244 |
#~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " |
5245 |
#~ "patent\n" |
5246 |
#~ "may be applicable to you, check your local laws." |
5247 |
#~ msgstr "" |
5248 |
#~ " Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n" |
5249 |
#~ "alguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n" |
5250 |
#~ "país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n" |
5251 |
#~ "uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n" |
5252 |
#~ "detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu " |
5253 |
#~ "caso,\n" |
5254 |
#~ "verifique a legislação local." |
5255 |
|
5256 |
#~ msgid "" |
5257 |
#~ "\n" |
5258 |
#~ "Warning\n" |
5259 |
#~ "\n" |
5260 |
#~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" |
5261 |
#~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " |
5262 |
#~ "'Refuse' \n" |
5263 |
#~ "to continue the installation without using these media.\n" |
5264 |
#~ "\n" |
5265 |
#~ "\n" |
5266 |
#~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" |
5267 |
#~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" |
5268 |
#~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" |
5269 |
#~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" |
5270 |
#~ "you use or redistribute the said components. \n" |
5271 |
#~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" |
5272 |
#~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" |
5273 |
#~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" |
5274 |
#~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" |
5275 |
#~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" |
5276 |
#~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" |
5277 |
#~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" |
5278 |
#~ "directly the distributor or editor of the component. \n" |
5279 |
#~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" |
5280 |
#~ "documentation is usually forbidden.\n" |
5281 |
#~ "\n" |
5282 |
#~ "\n" |
5283 |
#~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" |
5284 |
#~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" |
5285 |
#~ "copyright laws applicable to software programs.\n" |
5286 |
#~ msgstr "" |
5287 |
#~ "\n" |
5288 |
#~ "Aviso\n" |
5289 |
#~ "Favor ler atentamente os termos abaixo. Se você não concordar com " |
5290 |
#~ "qualquer\n" |
5291 |
#~ "trecho, você não está autorizado a instalar o próximo CD. Pressione " |
5292 |
#~ "'Recusar' \n" |
5293 |
#~ "para continuar a instalação sem utilizar esta mídia.\n" |
5294 |
#~ "\n" |
5295 |
#~ "\n" |
5296 |
#~ "Alguns componentes contidos na próxima mídia CD não estão licenciados\n" |
5297 |
#~ "sobre a GPL ou acordos similares. Cada componente deste está então " |
5298 |
#~ "licenciado\n" |
5299 |
#~ "sob termos e condições de sua própria licença.\n" |
5300 |
#~ "Por favor, leia atentamente e concorde com tais licenças específicas " |
5301 |
#~ "antes de \n" |
5302 |
#~ "usar ou redistribuir os componentes mencionados. \n" |
5303 |
#~ "Tais licenças irão, em geral, prevenir a transferência, duplicação " |
5304 |
#~ "(exceto \n" |
5305 |
#~ "para backup), redistribuição, engenharia reversa, desmontagem , " |
5306 |
#~ "decompilação \n" |
5307 |
#~ "ou modificação do componente. \n" |
5308 |
#~ "Qualquer quebra no acordo irá terminar imediatamente com seus direitos " |
5309 |
#~ "sobre \n" |
5310 |
#~ "a licença específica. A não ser que a licença específica lhe dê tais \n" |
5311 |
#~ "direitos, você provavelmente não poderá instalar os programas em mais \n" |
5312 |
#~ "de um sistema, ou adaptá-los para serem utilizados em uma rede. Em caso " |
5313 |
#~ "de dúvida, \n" |
5314 |
#~ "favor contatar diretamente o distribuidor ou editor do componente. \n" |
5315 |
#~ "A transferência para terceiros ou a cópia de tais componentes, " |
5316 |
#~ "incluindo \n" |
5317 |
#~ "a documentação, normalmente é proibida.\n" |
5318 |
#~ "\n" |
5319 |
#~ "\n" |
5320 |
#~ "Todos os direitos dos componentes na próxima mídia de CD pertencem aos " |
5321 |
#~ "seus \n" |
5322 |
#~ "respectivos autores e estão protegidos sob as leis de propriedade \n" |
5323 |
#~ "intelectual e direitos autorais, aplicáveis aos Softwares.\n" |
5324 |
|
5325 |
#~ msgid "" |
5326 |
#~ "Congratulations, installation is complete.\n" |
5327 |
#~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" |
5328 |
#~ "\n" |
5329 |
#~ "\n" |
5330 |
#~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " |
5331 |
#~ "Linux,\n" |
5332 |
#~ "consult the Errata available from:\n" |
5333 |
#~ "\n" |
5334 |
#~ "\n" |
5335 |
#~ "%s\n" |
5336 |
#~ "\n" |
5337 |
#~ "\n" |
5338 |
#~ "Information on configuring your system is available in the post\n" |
5339 |
#~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." |
5340 |
#~ msgstr "" |
5341 |
#~ "Parabéns, a instalação foi completada com sucesso.\n" |
5342 |
#~ "Remova a mídia de inicialização e pressione Enter para reiniciar.\n" |
5343 |
#~ "\n" |
5344 |
#~ "Para informações sobre correções disponíveis para esta versão do Mandriva " |
5345 |
#~ "Linux,\n" |
5346 |
#~ "consulte a Errata disponível em:.\n" |
5347 |
#~ "\n" |
5348 |
#~ "\n" |
5349 |
#~ "%s\n" |
5350 |
#~ "\n" |
5351 |
#~ "\n" |
5352 |
#~ "Informações sobre a configuração do sistema estão disponíveis no\n" |
5353 |
#~ "capítulo pós-instalação do Guia do Usuário Mandriva Linux Oficial." |
5354 |
|
5355 |
#~ msgid "This driver has no configuration parameter!" |
5356 |
#~ msgstr "Este driver não possui parâmetro de configuração!" |
5357 |
|
5358 |
#~ msgid "Module configuration" |
5359 |
#~ msgstr "Configuração de módulo" |
5360 |
|
5361 |
#~ msgid "You can configure each parameter of the module here." |
5362 |
#~ msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui." |
5363 |
|
5364 |
#~ msgid "Found %s interfaces" |
5365 |
#~ msgstr "Interfaces %s encontradas" |
5366 |
|
5367 |
#~ msgid "Do you have another one?" |
5368 |
#~ msgstr "Você tem alguma outra?" |
5369 |
|
5370 |
#~ msgid "Do you have any %s interfaces?" |
5371 |
#~ msgstr "Você tem alguma interface %s?" |
5372 |
|
5373 |
#~ msgid "See hardware info" |
5374 |
#~ msgstr "Ver informações do hardware" |
5375 |
|
5376 |
#~ msgid "Installing driver for USB controller" |
5377 |
#~ msgstr "Instalando driver para a controladora USB" |
5378 |
|
5379 |
#~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" |
5380 |
#~ msgstr "Instalando driver para a controladora firewire %s" |
5381 |
|
5382 |
#~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" |
5383 |
#~ msgstr "Instalando o drive para a controladora de disco rígido %s" |
5384 |
|
5385 |
#~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" |
5386 |
#~ msgstr "Instalando driver para a controladora ethernet %s" |
5387 |
|
5388 |
#~ msgid "Installing driver for %s card %s" |
5389 |
#~ msgstr "Instalando driver %s para a placa %s" |
5390 |
|
5391 |
#~ msgid "" |
5392 |
#~ "You may now provide options to module %s.\n" |
5393 |
#~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" |
5394 |
#~ msgstr "" |
5395 |
#~ "Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\n" |
5396 |
#~ "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'" |
5397 |
|
5398 |
#~ msgid "" |
5399 |
#~ "You may now provide options to module %s.\n" |
5400 |
#~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" |
5401 |
#~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" |
5402 |
#~ msgstr "" |
5403 |
#~ "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n" |
5404 |
#~ "As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n" |
5405 |
#~ "Por exemplo, 'io=0x300 irq=7'" |
5406 |
|
5407 |
#~ msgid "Module options:" |
5408 |
#~ msgstr "Opções do módulo:" |
5409 |
|
5410 |
#~ msgid "Which %s driver should I try?" |
5411 |
#~ msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar?" |
5412 |
|
5413 |
#~ msgid "" |
5414 |
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" |
5415 |
#~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " |
5416 |
#~ "specify\n" |
5417 |
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" |
5418 |
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " |
5419 |
#~ "should\n" |
5420 |
#~ "not cause any damage." |
5421 |
#~ msgstr "" |
5422 |
#~ "Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n" |
5423 |
#~ "corretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. " |
5424 |
#~ "Você\n" |
5425 |
#~ "gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na " |
5426 |
#~ "sua\n" |
5427 |
#~ "máquina a informação de que ele precisa? Ocasionalmente, isto poderá " |
5428 |
#~ "travar\n" |
5429 |
#~ "o computador, mas não deve causar nenhum dano." |
5430 |
|
5431 |
#~ msgid "Autoprobe" |
5432 |
#~ msgstr "Detecção automática" |
5433 |
|
5434 |
#~ msgid "Specify options" |
5435 |
#~ msgstr "Especificar opções" |
5436 |
|
5437 |
#~ msgid "" |
5438 |
#~ "Loading module %s failed.\n" |
5439 |
#~ "Do you want to try again with other parameters?" |
5440 |
#~ msgstr "" |
5441 |
#~ "Falha ao carregar o módulo %s.\n" |
5442 |
#~ "Você quer tentar novamente com outros parâmetros?" |
5443 |
|
5444 |
#~ msgid "mount failed: " |
5445 |
#~ msgstr "falha ao montar: " |
5446 |
|
5447 |
#~ msgid "Extended partition not supported on this platform" |
5448 |
#~ msgstr "Partição estendida não suportada nesta plataforma" |
5449 |
|
5450 |
#~ msgid "" |
5451 |
#~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" |
5452 |
#~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " |
5453 |
#~ "next to the extended partitions." |
5454 |
#~ msgstr "" |
5455 |
#~ "Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\n" |
5456 |
#~ "A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco " |
5457 |
#~ "próximo das partições estendidas." |
5458 |
|
5459 |
#~ msgid "Error reading file %s" |
5460 |
#~ msgstr "Erro ao ler o arquivo %s" |
5461 |
|
5462 |
#~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" |
5463 |
#~ msgstr "A restauração do arquivo %s falhou: %s" |
5464 |
|
5465 |
#~ msgid "Bad backup file" |
5466 |
#~ msgstr "Arquivo de backup defeituoso" |
5467 |
|
5468 |
#~ msgid "Error writing to file %s" |
5469 |
#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo %s" |
5470 |
|
5471 |
#~ msgid "" |
5472 |
#~ "Something bad is happening on your drive. \n" |
5473 |
#~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" |
5474 |
#~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " |
5475 |
#~ "data." |
5476 |
#~ msgstr "" |
5477 |
#~ "Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n" |
5478 |
#~ "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n" |
5479 |
#~ "Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e " |
5480 |
#~ "corrompidos." |
5481 |
|
5482 |
#~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" |
5483 |
#~ msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatada_." |
5484 |
|
5485 |
#~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" |
5486 |
#~ msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n" |
5487 |
|
5488 |
#~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" |
5489 |
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório /usr/share/sane/firmware!" |
5490 |
|
5491 |
#~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" |
5492 |
#~ msgstr "Não foi possível criar o link /usr/share/sane/%s!" |
5493 |
|
5494 |
#~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" |
5495 |
#~ msgstr "" |
5496 |
#~ "Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/" |
5497 |
#~ "firmware!" |
5498 |
|
5499 |
#~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" |
5500 |
#~ msgstr "Não foi possível ajustar as permissões do arquivo de firmware %s!" |
5501 |
|
5502 |
#~ msgid "Scannerdrake" |
5503 |
#~ msgstr "Scannerdrake" |
5504 |
|
5505 |
#~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." |
5506 |
#~ msgstr "" |
5507 |
#~ "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) " |
5508 |
#~ "scanner(s). " |
5509 |
|
5510 |
#~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." |
5511 |
#~ msgstr "" |
5512 |
#~ "Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários que forem " |
5513 |
#~ "diferentes do superusuário (usuários comuns)." |
5514 |
|
5515 |
#~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." |
5516 |
#~ msgstr "Aceita/recusa as falsas mensagens de erro IPv4. " |
5517 |
|
5518 |
#~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." |
5519 |
#~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP transmitido." |
5520 |
|
5521 |
#~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." |
5522 |
#~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP." |
5523 |
|
5524 |
#~ msgid "Allow/Forbid autologin." |
5525 |
#~ msgstr "Permite/nega o login automático." |
5526 |
|
5527 |
#~ msgid "" |
5528 |
#~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" |
5529 |
#~ "\n" |
5530 |
#~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" |
5531 |
#~ "\n" |
5532 |
#~ "Else only /etc/issue is allowed." |
5533 |
#~ msgstr "" |
5534 |
#~ "Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n" |
5535 |
#~ "\n" |
5536 |
#~ "Se escolher NONE, nenhum arquivo issue será permitido.\n" |
5537 |
#~ "\n" |
5538 |
#~ "Caso contrário, somente o /etc/issue será permitido." |
5539 |
|
5540 |
#~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." |
5541 |
#~ msgstr "Permite/proíbe que o usuário do console possa reiniciar a máquina." |
5542 |
|
5543 |
#~ msgid "Allow/Forbid remote root login." |
5544 |
#~ msgstr "Permite/nega o login remoto do root." |
5545 |
|
5546 |
#~ msgid "Allow/Forbid direct root login." |
5547 |
#~ msgstr "Permite/nega o login direto do root." |
5548 |
|
5549 |
#~ msgid "" |
5550 |
#~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " |
5551 |
#~ "gdm)." |
5552 |
#~ msgstr "" |
5553 |
#~ "Permite/proíbe a lista de usuários no gerenciador gráfico (kdm e gdm)." |
5554 |
|
5555 |
#~ msgid "" |
5556 |
#~ "Allow/forbid to export display when\n" |
5557 |
#~ "passing from the root account to the other users.\n" |
5558 |
#~ "\n" |
5559 |
#~ "See pam_xauth(8) for more details.'" |
5560 |
#~ msgstr "" |
5561 |
#~ "Permite/nega a exportação do display ao\n" |
5562 |
#~ "mudar da conta de root para de outros usuários.\n" |
5563 |
#~ "\n" |
5564 |
#~ "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." |
5565 |
|
5566 |
#~ msgid "" |
5567 |
#~ "Allow/Forbid X connections:\n" |
5568 |
#~ "\n" |
5569 |
#~ "- ALL (all connections are allowed),\n" |
5570 |
#~ "\n" |
5571 |
#~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" |
5572 |
#~ "\n" |
5573 |
#~ "- NONE (no connection)." |
5574 |
#~ msgstr "" |
5575 |
#~ "Permite/nega as conexões ao X (servidor gráfico):\n" |
5576 |
#~ "\n" |
5577 |
#~ "- ALL (todas as conexões são permitidas),\n" |
5578 |
#~ "\n" |
5579 |
#~ "- LOCAL (somente as conexões do computador local),\n" |
5580 |
#~ "\n" |
5581 |
#~ "- NONE (nenhuma conexão)." |
5582 |
|
5583 |
#~ msgid "" |
5584 |
#~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" |
5585 |
#~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." |
5586 |
#~ msgstr "" |
5587 |
#~ "O argumento especifica se os clientes são autorizados ou não a\n" |
5588 |
#~ " conectarem-se no servidor X da rede na porta 6000 tcp." |
5589 |
|
5590 |
#~ msgid "" |
5591 |
#~ "Authorize:\n" |
5592 |
#~ "\n" |
5593 |
#~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " |
5594 |
#~ "set to \"ALL\",\n" |
5595 |
#~ "\n" |
5596 |
#~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" |
5597 |
#~ "\n" |
5598 |
#~ "- none if set to \"NONE\".\n" |
5599 |
#~ "\n" |
5600 |
#~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" |
5601 |
#~ "(5))." |
5602 |
#~ msgstr "" |
5603 |
#~ "Autorização:\n" |
5604 |
#~ "\n" |
5605 |
#~ "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual " |
5606 |
#~ "de hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n" |
5607 |
#~ "\n" |
5608 |
#~ "- somente o local, se escolher \"LOCAL\"\n" |
5609 |
#~ "\n" |
5610 |
#~ "- nenhum, se escolher \"NONE\".\n" |
5611 |
#~ "\n" |
5612 |
#~ "Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts." |
5613 |
#~ "allow (veja o manual do hosts.allow (5))." |
5614 |
|
5615 |
#~ msgid "" |
5616 |
#~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" |
5617 |
#~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" |
5618 |
#~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" |
5619 |
#~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" |
5620 |
#~ "\n" |
5621 |
#~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" |
5622 |
#~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" |
5623 |
#~ "packages." |
5624 |
#~ msgstr "" |
5625 |
#~ "Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\n" |
5626 |
#~ "for superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n" |
5627 |
#~ "link simbólico /etc/security/msec/server para\n" |
5628 |
#~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" |
5629 |
#~ "\n" |
5630 |
#~ "O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n" |
5631 |
#~ "para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n" |
5632 |
#~ "durante a instalação dos pacotes." |
5633 |
|
5634 |
#~ msgid "" |
5635 |
#~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" |
5636 |
#~ "\n" |
5637 |
#~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" |
5638 |
#~ "and crontab(1))." |
5639 |
#~ msgstr "" |
5640 |
#~ "Ativa/desativa o crontab para usuários.\n" |
5641 |
#~ "\n" |
5642 |
#~ "Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e do \n" |
5643 |
#~ "/etc/at.allow (veja nas páginas de manual do at(1) e crontab(1))." |
5644 |
|
5645 |
#~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" |
5646 |
#~ msgstr "Ativa/desativa a gravação do syslog para o console 12" |
5647 |
|
5648 |
#~ msgid "" |
5649 |
#~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" |
5650 |
#~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." |
5651 |
#~ msgstr "" |
5652 |
#~ "Habilita/desabilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n" |
5653 |
#~ "\"%s\" for verdadeiro, será reportado no syslog." |
5654 |
|
5655 |
#~ msgid "Security Alerts:" |
5656 |
#~ msgstr "Alertas de Segurança:" |
5657 |
|
5658 |
#~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." |
5659 |
#~ msgstr "Ativa/desativa a proteção por IP spoofing." |
5660 |
|
5661 |
#~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." |
5662 |
#~ msgstr "Ativa/desativa o 'libsafe', caso seja encontrado no sistema." |
5663 |
|
5664 |
#~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." |
5665 |
#~ msgstr "Habilita/desabilita o log para pacotes IPv4 estranhos." |
5666 |
|
5667 |
#~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." |
5668 |
#~ msgstr "Ativa/desativa a verificação de segurança do msec de hora em hora." |
5669 |
|
5670 |
#~ msgid "" |
5671 |
#~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " |
5672 |
#~ "from any user." |
5673 |
#~ msgstr "" |
5674 |
#~ "Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como " |
5675 |
#~ "não, permite su para qualquer usuário." |
5676 |
|
5677 |
#~ msgid "Use password to authenticate users." |
5678 |
#~ msgstr "Usa a senha para autenticar os usuários." |
5679 |
|
5680 |
#~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." |
5681 |
#~ msgstr "" |
5682 |
#~ "Ativa/desativa a verificação do modo de promiscuidade em placas Ethernet." |
5683 |
|
5684 |
#~ msgid "Activate/Disable daily security check." |
5685 |
#~ msgstr "Ativa/desativa a verificação diária de segurança." |
5686 |
|
5687 |
#~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." |
5688 |
#~ msgstr "Ativa/desativa o sulogin(8) no nível do usuário simples." |
5689 |
|
5690 |
#~ msgid "" |
5691 |
#~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." |
5692 |
#~ msgstr "" |
5693 |
#~ "Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha " |
5694 |
#~ "em mseg." |
5695 |
|
5696 |
#~ msgid "" |
5697 |
#~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." |
5698 |
#~ msgstr "" |
5699 |
#~ "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para " |
5700 |
#~ "\"inactive\"." |
5701 |
|
5702 |
#~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." |
5703 |
#~ msgstr "" |
5704 |
#~ "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da " |
5705 |
#~ "reutilização de senha." |
5706 |
|
5707 |
#~ msgid "" |
5708 |
#~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " |
5709 |
#~ "number of capitalized letters." |
5710 |
#~ msgstr "" |
5711 |
#~ "Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número " |
5712 |
#~ "de letras interpretadas pelo sistema)." |
5713 |
|
5714 |
#~ msgid "Set the root umask." |
5715 |
#~ msgstr "Define a umask para a conta de root." |
5716 |
|
5717 |
#~ msgid "if set to yes, check open ports." |
5718 |
#~ msgstr "se definido como sim, verifica as portas abertas." |
5719 |
|
5720 |
#~ msgid "" |
5721 |
#~ "if set to yes, check for:\n" |
5722 |
#~ "\n" |
5723 |
#~ "- empty passwords,\n" |
5724 |
#~ "\n" |
5725 |
#~ "- no password in /etc/shadow\n" |
5726 |
#~ "\n" |
5727 |
#~ "- for users with the 0 id other than root." |
5728 |
#~ msgstr "" |
5729 |
#~ "se definido como sim, verifica:\n" |
5730 |
#~ "\n" |
5731 |
#~ "- senhas em branco, \n" |
5732 |
#~ "\n" |
5733 |
#~ "- contas sem senhas em /etc/shadow\n" |
5734 |
#~ "\n" |
5735 |
#~ "- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)." |
5736 |
|
5737 |
#~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." |
5738 |
#~ msgstr "" |
5739 |
#~ "se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório " |
5740 |
#~ "home dos usuários." |
5741 |
|
5742 |
#~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." |
5743 |
#~ msgstr "" |
5744 |
#~ "se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo " |
5745 |
#~ "promíscuo." |
5746 |
|
5747 |
#~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." |
5748 |
#~ msgstr "" |
5749 |
#~ "se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança. " |
5750 |
|
5751 |
#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." |
5752 |
#~ msgstr "" |
5753 |
#~ "se definido como sim, confere adições/remoções de arquivos com sgid." |
5754 |
|
5755 |
#~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." |
5756 |
#~ msgstr "" |
5757 |
#~ "se definido como sim, confere senhas vazias no arquivo /etc/shadow. " |
5758 |
|
5759 |
#~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." |
5760 |
#~ msgstr "se definido como sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid. " |
5761 |
|
5762 |
#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." |
5763 |
#~ msgstr "" |
5764 |
#~ "se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid de " |
5765 |
#~ "root." |
5766 |
|
5767 |
#~ msgid "if set to yes, report unowned files." |
5768 |
#~ msgstr "se definido como sim, relata arquivos sem dono." |
5769 |
|
5770 |
#~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." |
5771 |
#~ msgstr "" |
5772 |
#~ "se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de " |
5773 |
#~ "escrita para todos." |
5774 |
|
5775 |
#~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." |
5776 |
#~ msgstr "se definido como, executa verificações no chkrootkit." |
5777 |
|
5778 |
#~ msgid "" |
5779 |
#~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." |
5780 |
#~ msgstr "" |
5781 |
#~ "Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, " |
5782 |
#~ "ou envia para o root." |
5783 |
|
5784 |
#~ msgid "if set to yes, report check result by mail." |
5785 |
#~ msgstr "se definido como sim, envia o resultado da verificação por e-mail." |
5786 |
|
5787 |
#~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" |
5788 |
#~ msgstr "Não envie e-mails se não houver nada para avisar" |
5789 |
|
5790 |
#~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." |
5791 |
#~ msgstr "" |
5792 |
#~ "Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm." |
5793 |
|
5794 |
#~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." |
5795 |
#~ msgstr "" |
5796 |
#~ "Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog." |
5797 |
|
5798 |
#~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." |
5799 |
#~ msgstr "" |
5800 |
#~ "se definido como sim, envia o resultado das verificações para o " |
5801 |
#~ "terminal. " |
5802 |
|
5803 |
#~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." |
5804 |
#~ msgstr "" |
5805 |
#~ "Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor -1 " |
5806 |
#~ "significa que o tamanho é ilimitado." |
5807 |
|
5808 |
#~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." |
5809 |
#~ msgstr "" |
5810 |
#~ "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." |
5811 |
|
5812 |
#~ msgid "Timeout unit is second" |
5813 |
#~ msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos" |
5814 |
|
5815 |
#~ msgid "Set the user umask." |
5816 |
#~ msgstr "Define a umask para usuários." |
5817 |
|
5818 |
#~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" |
5819 |
#~ msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4" |
5820 |
|
5821 |
#~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" |
5822 |
#~ msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido" |
5823 |
|
5824 |
#~ msgid "Accept icmp echo" |
5825 |
#~ msgstr "Aceitar echo ICMP" |
5826 |
|
5827 |
#~ msgid "/etc/issue* exist" |
5828 |
#~ msgstr "o arquivo /etc/issue* existe" |
5829 |
|
5830 |
#~ msgid "Reboot by the console user" |
5831 |
#~ msgstr "Reinicialização da máquina permitida ao usuário do console" |
5832 |
|
5833 |
#~ msgid "Allow remote root login" |
5834 |
#~ msgstr "Permitir login remoto do root" |
5835 |
|
5836 |
#~ msgid "Direct root login" |
5837 |
#~ msgstr "Login direto do root" |
5838 |
|
5839 |
#~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" |
5840 |
#~ msgstr "Listar os usuários nas telas de login (kdm e gdm)" |
5841 |
|
5842 |
#~ msgid "Export display when passing from root to the other users" |
5843 |
#~ msgstr "" |
5844 |
#~ "Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários" |
5845 |
|
5846 |
#~ msgid "Allow X Window connections" |
5847 |
#~ msgstr "Permitir conexões X Window" |
5848 |
|
5849 |
#~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" |
5850 |
#~ msgstr "Autorizar conexões TCP no X Window" |
5851 |
|
5852 |
#~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" |
5853 |
#~ msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers" |
5854 |
|
5855 |
#~ msgid "Chkconfig obey msec rules" |
5856 |
#~ msgstr "Chkconfig obedece às regras do msec" |
5857 |
|
5858 |
#~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" |
5859 |
#~ msgstr "Habilitar o \"crontab\" e \"at\" para usuários" |
5860 |
|
5861 |
#~ msgid "Syslog reports to console 12" |
5862 |
#~ msgstr "Relatórios do syslog para console 12" |
5863 |
|
5864 |
#~ msgid "Name resolution spoofing protection" |
5865 |
#~ msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes" |
5866 |
|
5867 |
#~ msgid "Enable IP spoofing protection" |
5868 |
#~ msgstr "Habilitar proteção por IP spoofing" |
5869 |
|
5870 |
#~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" |
5871 |
#~ msgstr "Habilitar 'libsafe' se for encontrado no sistema" |
5872 |
|
5873 |
#~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" |
5874 |
#~ msgstr "Habilitar relatório dos pacotes IPv4 estranhos" |
5875 |
|
5876 |
#~ msgid "Enable msec hourly security check" |
5877 |
#~ msgstr "Ativar verificação msec de hora em hora" |
5878 |
|
5879 |
#~ msgid "Enable su only from the wheel group members" |
5880 |
#~ msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel" |
5881 |
|
5882 |
#~ msgid "Use password to authenticate users" |
5883 |
#~ msgstr "Usar a senha para autenticar os usuários" |
5884 |
|
5885 |
#~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" |
5886 |
#~ msgstr "Verificação da integridade de placas Ethernet" |
5887 |
|
5888 |
#~ msgid "Daily security check" |
5889 |
#~ msgstr "Verificação diária de segurança" |
5890 |
|
5891 |
#~ msgid "Sulogin(8) in single user level" |
5892 |
#~ msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário simples" |
5893 |
|
5894 |
#~ msgid "No password aging for" |
5895 |
#~ msgstr "Nenhuma senha expirada para" |
5896 |
|
5897 |
#~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" |
5898 |
#~ msgstr "Definir expiração de senha e tempo para inativação de contas" |
5899 |
|
5900 |
#~ msgid "Password history length" |
5901 |
#~ msgstr "Tamanho do histórico da senha" |
5902 |
|
5903 |
#~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" |
5904 |
#~ msgstr "Tamanho mínimo de senha em número de dígitos e letras em maiúsculas" |
5905 |
|
5906 |
#~ msgid "Root umask" |
5907 |
#~ msgstr "Umask do root" |
5908 |
|
5909 |
#~ msgid "Shell history size" |
5910 |
#~ msgstr "Tamanho do histórico do shell" |
5911 |
|
5912 |
#~ msgid "Shell timeout" |
5913 |
#~ msgstr "Tempo de espera do shell" |
5914 |
|
5915 |
#~ msgid "User umask" |
5916 |
#~ msgstr "Umask do usuário" |
5917 |
|
5918 |
#~ msgid "Check open ports" |
5919 |
#~ msgstr "Verificar portas abertas" |
5920 |
|
5921 |
#~ msgid "Check for unsecured accounts" |
5922 |
#~ msgstr "Verificar contas inseguras" |
5923 |
|
5924 |
#~ msgid "Check permissions of files in the users' home" |
5925 |
#~ msgstr "Verificar permissões dos arquivos no 'home' dos usuários" |
5926 |
|
5927 |
#~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" |
5928 |
#~ msgstr "Verificar se os dispositivos da rede estão em modo promíscuo" |
5929 |
|
5930 |
#~ msgid "Run the daily security checks" |
5931 |
#~ msgstr "Executar verificação diária de segurança" |
5932 |
|
5933 |
#~ msgid "Check additions/removals of sgid files" |
5934 |
#~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com sgid" |
5935 |
|
5936 |
#~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" |
5937 |
#~ msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow " |
5938 |
|
5939 |
#~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" |
5940 |
#~ msgstr "Verificar checksum dos arquivos suid/sgid" |
5941 |
|
5942 |
#~ msgid "Check additions/removals of suid root files" |
5943 |
#~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com suid de root" |
5944 |
|
5945 |
#~ msgid "Report unowned files" |
5946 |
#~ msgstr "Reportar arquivos sem dono" |
5947 |
|
5948 |
#~ msgid "Check files/directories writable by everybody" |
5949 |
#~ msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos" |
5950 |
|
5951 |
#~ msgid "Run chkrootkit checks" |
5952 |
#~ msgstr "Executar verificação de chkrootkit " |
5953 |
|
5954 |
#~ msgid "Do not send empty mail reports" |
5955 |
#~ msgstr "Não envie relatórios vazios por e-mail" |
5956 |
|
5957 |
#~ msgid "" |
5958 |
#~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" |
5959 |
#~ msgstr "" |
5960 |
#~ "Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-" |
5961 |
#~ "o para o root" |
5962 |
|
5963 |
#~ msgid "Report check result by mail" |
5964 |
#~ msgstr "Resultado da verificação por e-mail" |
5965 |
|
5966 |
#~ msgid "Run some checks against the rpm database" |
5967 |
#~ msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm" |
5968 |
|
5969 |
#~ msgid "Report check result to syslog" |
5970 |
#~ msgstr "Enviar resultado da verificação para o syslog" |
5971 |
|
5972 |
#~ msgid "Reports check result to tty" |
5973 |
#~ msgstr "Exibir os resultados da verificação em um terminal (tty)" |
5974 |
|
5975 |
#~ msgid "Welcome To Crackers" |
5976 |
#~ msgstr "Bem-vindo ao Crackers" |
5977 |
|
5978 |
#~ msgid "Poor" |
5979 |
#~ msgstr "Pobre" |
5980 |
|
5981 |
#~ msgid "High" |
5982 |
#~ msgstr "Alto" |
5983 |
|
5984 |
#~ msgid "Higher" |
5985 |
#~ msgstr "Superior" |
5986 |
|
5987 |
#~ msgid "Paranoid" |
5988 |
#~ msgstr "Paranoico" |
5989 |
|
5990 |
#~ msgid "" |
5991 |
#~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " |
5992 |
#~ "use,\n" |
5993 |
#~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " |
5994 |
#~ "others\n" |
5995 |
#~ "or to the Internet. There is no password access." |
5996 |
#~ msgstr "" |
5997 |
#~ "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele deixa o seu sistema mais " |
5998 |
#~ "fácil\n" |
5999 |
#~ "de usar, mas muito sensível: ele não deve ser usado em uma máquina " |
6000 |
#~ "conectada\n" |
6001 |
#~ "a outras ou à internet. Não existe acesso por senha." |
6002 |
|
6003 |
#~ msgid "" |
6004 |
#~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " |
6005 |
#~ "recommended." |
6006 |
#~ msgstr "" |
6007 |
#~ "As senhas agora estão ativadas, mas o uso como computador de rede ainda " |
6008 |
#~ "não é recomendado." |
6009 |
|
6010 |
#~ msgid "" |
6011 |
#~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " |
6012 |
#~ "used to connect to the Internet as a client." |
6013 |
#~ msgstr "" |
6014 |
#~ "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado " |
6015 |
#~ "para se conectar à Internet como um cliente." |
6016 |
|
6017 |
#~ msgid "" |
6018 |
#~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " |
6019 |
#~ "every night." |
6020 |
#~ msgstr "" |
6021 |
#~ "Já existem algumas restrições, e mais algumas verificações automáticas " |
6022 |
#~ "serão executadas todas as noites." |
6023 |
|
6024 |
#~ msgid "" |
6025 |
#~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " |
6026 |
#~ "possible.\n" |
6027 |
#~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " |
6028 |
#~ "accept\n" |
6029 |
#~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " |
6030 |
#~ "the Internet, you should choose a lower level." |
6031 |
#~ msgstr "" |
6032 |
#~ "Com este nível de segurança, o uso desse sistema como um servidor torna-" |
6033 |
#~ "se possível.\n" |
6034 |
#~ "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um " |
6035 |
#~ "servidor\n" |
6036 |
#~ "que aceita conexões de muitos clientes. Nota: Se sua máquina é apenas um " |
6037 |
#~ "cliente que se conecta à Internet, pode-se escolher um nível mais baixo." |
6038 |
|
6039 |
#~ msgid "" |
6040 |
#~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " |
6041 |
#~ "and security features are at their maximum." |
6042 |
#~ msgstr "" |
6043 |
#~ "Baseado no nível anterior, mas agora o sistema está totalmente fechado.\n" |
6044 |
#~ "As características de segurança estão no máximo." |
6045 |
|
6046 |
#~ msgid "Security" |
6047 |
#~ msgstr "Segurança" |
6048 |
|
6049 |
#~ msgid "DrakSec Basic Options" |
6050 |
#~ msgstr "Opções Básicas do Draksec " |
6051 |
|
6052 |
#~ msgid "Please choose the desired security level" |
6053 |
#~ msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado" |
6054 |
|
6055 |
#~ msgid "Security level" |
6056 |
#~ msgstr "Nível de segurança" |
6057 |
|
6058 |
#~ msgid "Use libsafe for servers" |
6059 |
#~ msgstr "Usar lbsafe para servidores" |
6060 |
|
6061 |
#~ msgid "" |
6062 |
#~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." |
6063 |
#~ msgstr "" |
6064 |
#~ "Uma biblioteca que defende o sistema contra ataques de buffer overflow e " |
6065 |
#~ "de strings formatadas." |
6066 |
|
6067 |
#~ msgid "Security Administrator (login or email)" |
6068 |
#~ msgstr "Administrador de Segurança (login ou e-mail)" |
6069 |
|
6070 |
#~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" |
6071 |
#~ msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)" |
6072 |
|
6073 |
#~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." |
6074 |
#~ msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos." |
6075 |
|
6076 |
#~ msgid "" |
6077 |
#~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" |
6078 |
#~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." |
6079 |
#~ msgstr "" |
6080 |
#~ "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via " |
6081 |
#~ "syslog.\n" |
6082 |
#~ "Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria " |
6083 |
#~ "estiver fraca." |
6084 |
|
6085 |
#~ msgid "" |
6086 |
#~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" |
6087 |
#~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." |
6088 |
#~ msgstr "" |
6089 |
#~ "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n" |
6090 |
#~ "executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o " |
6091 |
#~ "suficiente." |
6092 |
|
6093 |
#~ msgid "" |
6094 |
#~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" |
6095 |
#~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " |
6096 |
#~ "basic\n" |
6097 |
#~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " |
6098 |
#~ "options." |
6099 |
#~ msgstr "" |
6100 |
#~ "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados " |
6101 |
#~ "pelo\n" |
6102 |
#~ "usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características " |
6103 |
#~ "ao \n" |
6104 |
#~ "cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de " |
6105 |
#~ "configuração." |
6106 |
|
6107 |
#~ msgid "" |
6108 |
#~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " |
6109 |
#~ "change.\n" |
6110 |
#~ "It is used by GNOME and KDE" |
6111 |
#~ msgstr "" |
6112 |
#~ "O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um " |
6113 |
#~ "serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n" |
6114 |
#~ "É utilizado pelo GNOME e pelo KDE." |
6115 |
|
6116 |
#~ msgid "" |
6117 |
#~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" |
6118 |
#~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " |
6119 |
#~ "operations,\n" |
6120 |
#~ "and includes support for pop-up menus on the console." |
6121 |
#~ msgstr "" |
6122 |
#~ "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n" |
6123 |
#~ "texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n" |
6124 |
#~ "utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console." |
6125 |
|
6126 |
#~ msgid "" |
6127 |
#~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" |
6128 |
#~ "new/changed hardware." |
6129 |
#~ msgstr "" |
6130 |
#~ "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n" |
6131 |
#~ "opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado." |
6132 |
|
6133 |
#~ msgid "" |
6134 |
#~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." |
6135 |
#~ msgstr "" |
6136 |
#~ "O Apache é um servidor Web, usado para servir arquivos\n" |
6137 |
#~ "HTML e CGI." |
6138 |
|
6139 |
#~ msgid "" |
6140 |
#~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" |
6141 |
#~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " |
6142 |
#~ "starting\n" |
6143 |
#~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " |
6144 |
#~ "disables\n" |
6145 |
#~ "all of the services it is responsible for." |
6146 |
#~ msgstr "" |
6147 |
#~ "O serviço do superservidor Internet (Internet Superserver Daemon ou " |
6148 |
#~ "normalmente chamado inetd) inicia\n" |
6149 |
#~ "uma variedade de outros serviços de Internet quando necessário. Ele é\n" |
6150 |
#~ "responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet,\n" |
6151 |
#~ "ftp, rsh e rlogin. Ao desabilitar o inetd, todos os serviços pelos quais " |
6152 |
#~ "ele\n" |
6153 |
#~ "é responsável também serão desabilitados." |
6154 |
|
6155 |
#~ msgid "" |
6156 |
#~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" |
6157 |
#~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." |
6158 |
#~ msgstr "" |
6159 |
#~ "Inicie a filtragem de de pacote para o kernel Linux série 2.2, para " |
6160 |
#~ "configurar\n" |
6161 |
#~ "um firewall e proteger sua máquina de ataques de rede." |
6162 |
|
6163 |
#~ msgid "" |
6164 |
#~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" |
6165 |
#~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " |
6166 |
#~ "utility.\n" |
6167 |
#~ "You should leave this enabled for most machines." |
6168 |
#~ msgstr "" |
6169 |
#~ "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n" |
6170 |
#~ "configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando " |
6171 |
#~ "o\n" |
6172 |
#~ "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das " |
6173 |
#~ "máquinas." |
6174 |
|
6175 |
#~ msgid "" |
6176 |
#~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" |
6177 |
#~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" |
6178 |
#~ msgstr "" |
6179 |
#~ "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n" |
6180 |
#~ "/usr/include/linux{autoconf,version}.h" |
6181 |
|
6182 |
#~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." |
6183 |
#~ msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização." |
6184 |
|
6185 |
#~ msgid "" |
6186 |
#~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" |
6187 |
#~ "at boot-time to maintain the system configuration." |
6188 |
#~ msgstr "" |
6189 |
#~ "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n" |
6190 |
#~ "inicialização para manter a configuração do sistema." |
6191 |
|
6192 |
#~ msgid "" |
6193 |
#~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" |
6194 |
#~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." |
6195 |
#~ msgstr "" |
6196 |
#~ "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar " |
6197 |
#~ "corretamente.\n" |
6198 |
#~ "Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora" |
6199 |
#~ "(s) correspondente(s)." |
6200 |
|
6201 |
#~ msgid "" |
6202 |
#~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" |
6203 |
#~ "available server." |
6204 |
#~ msgstr "" |
6205 |
#~ "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n" |
6206 |
#~ "performance e alta acessibilidade." |
6207 |
|
6208 |
#~ msgid "" |
6209 |
#~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " |
6210 |
#~ "names to IP addresses." |
6211 |
#~ msgstr "" |
6212 |
#~ "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para " |
6213 |
#~ "transformar nome de máquinas em endereços IP." |
6214 |
|
6215 |
#~ msgid "" |
6216 |
#~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" |
6217 |
#~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." |
6218 |
#~ msgstr "" |
6219 |
#~ "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n" |
6220 |
#~ " File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de " |
6221 |
#~ "Rede/Windows) e NCP (NetWare)." |
6222 |
|
6223 |
#~ msgid "" |
6224 |
#~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" |
6225 |
#~ "at boot time." |
6226 |
#~ msgstr "" |
6227 |
#~ "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n" |
6228 |
#~ " serem ativadas na inicialização da máquina." |
6229 |
|
6230 |
#~ msgid "" |
6231 |
#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" |
6232 |
#~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " |
6233 |
#~ "the\n" |
6234 |
#~ "/etc/exports file." |
6235 |
#~ msgstr "" |
6236 |
#~ "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n" |
6237 |
#~ "de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que " |
6238 |
#~ "é configurado através do arquivo /etc/exports." |
6239 |
|
6240 |
#~ msgid "" |
6241 |
#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" |
6242 |
#~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." |
6243 |
#~ msgstr "" |
6244 |
#~ "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n" |
6245 |
#~ "redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos " |
6246 |
#~ "NFS." |
6247 |
|
6248 |
#~ msgid "" |
6249 |
#~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" |
6250 |
#~ "and Xorg at boot." |
6251 |
#~ msgstr "" |
6252 |
#~ "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n" |
6253 |
#~ "durante a inicialização da máquina." |
6254 |
|
6255 |
#~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." |
6256 |
#~ msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis." |
6257 |
|
6258 |
#~ msgid "" |
6259 |
#~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" |
6260 |
#~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " |
6261 |
#~ "safe to have\n" |
6262 |
#~ "it installed on machines that do not need it." |
6263 |
#~ msgstr "" |
6264 |
#~ "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n" |
6265 |
#~ "uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que " |
6266 |
#~ "esteja configurado.\n" |
6267 |
#~ "Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele." |
6268 |
|
6269 |
#~ msgid "" |
6270 |
#~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" |
6271 |
#~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " |
6272 |
#~ "machines\n" |
6273 |
#~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." |
6274 |
#~ msgstr "" |
6275 |
#~ "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n" |
6276 |
#~ "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado " |
6277 |
#~ "nas máquinas\n" |
6278 |
#~ "que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." |
6279 |
|
6280 |
#~ msgid "" |
6281 |
#~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " |
6282 |
#~ "from one machine to another." |
6283 |
#~ msgstr "" |
6284 |
#~ "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta " |
6285 |
#~ "as mensagens entre uma máquina e outra." |
6286 |
|
6287 |
#~ msgid "" |
6288 |
#~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" |
6289 |
#~ "number generation." |
6290 |
#~ msgstr "" |
6291 |
#~ "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n" |
6292 |
#~ "na geração aleatória de números." |
6293 |
|
6294 |
#~ msgid "" |
6295 |
#~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" |
6296 |
#~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" |
6297 |
#~ msgstr "" |
6298 |
#~ "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como " |
6299 |
#~ "partições\n" |
6300 |
#~ "do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de " |
6301 |
#~ "DVD" |
6302 |
|
6303 |
#~ msgid "" |
6304 |
#~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" |
6305 |
#~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " |
6306 |
#~ "complex\n" |
6307 |
#~ "routing protocols are needed for complex networks." |
6308 |
#~ msgstr "" |
6309 |
#~ "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento " |
6310 |
#~ "IP através do \n" |
6311 |
#~ "protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, " |
6312 |
#~ "protocolos de roteamento\n" |
6313 |
#~ " mais complexos são necessários em redes mais complexas." |
6314 |
|
6315 |
#~ msgid "" |
6316 |
#~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" |
6317 |
#~ "performance metrics for any machine on that network." |
6318 |
#~ msgstr "" |
6319 |
#~ "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n" |
6320 |
#~ "informações sobre a performance de qualquer máquina na rede." |
6321 |
|
6322 |
#~ msgid "" |
6323 |
#~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" |
6324 |
#~ "logged in on other responding machines." |
6325 |
#~ msgstr "" |
6326 |
#~ "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n" |
6327 |
#~ "quem está acessando em outras máquina correspondentes." |
6328 |
|
6329 |
#~ msgid "" |
6330 |
#~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" |
6331 |
#~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." |
6332 |
#~ msgstr "" |
6333 |
#~ "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos " |
6334 |
#~ "os\n" |
6335 |
#~ "usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao " |
6336 |
#~ "finger) está sendo executado." |
6337 |
|
6338 |
#~ msgid "Launch the sound system on your machine" |
6339 |
#~ msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina" |
6340 |
|
6341 |
#~ msgid "" |
6342 |
#~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" |
6343 |
#~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." |
6344 |
#~ msgstr "" |
6345 |
#~ "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n" |
6346 |
#~ "em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar " |
6347 |
#~ "com o syslog sendo executado." |
6348 |
|
6349 |
#~ msgid "Load the drivers for your usb devices." |
6350 |
#~ msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb." |
6351 |
|
6352 |
#~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." |
6353 |
#~ msgstr "" |
6354 |
#~ "Inicia o Servidor de Fontes X (é obrigatório para a execução do Xorg)." |
6355 |
|
6356 |
#~ msgid "Printing" |
6357 |
#~ msgstr "Impressão" |
6358 |
|
6359 |
#~ msgid "Internet" |
6360 |
#~ msgstr "Internet" |
6361 |
|
6362 |
#~ msgid "File sharing" |
6363 |
#~ msgstr "Compartilhamento de arquivos" |
6364 |
|
6365 |
#~ msgid "System" |
6366 |
#~ msgstr "Sistema" |
6367 |
|
6368 |
#~ msgid "Remote Administration" |
6369 |
#~ msgstr "Administração Remota" |
6370 |
|
6371 |
#~ msgid "Database Server" |
6372 |
#~ msgstr "Servidor de Bancos de dados" |
6373 |
|
6374 |
#~ msgid "Services" |
6375 |
#~ msgstr "Serviços" |
6376 |
|
6377 |
#~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" |
6378 |
#~ msgstr "" |
6379 |
#~ "Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na " |
6380 |
#~ "inicialização da máquina" |
6381 |
|
6382 |
#~ msgid "Services: %d activated for %d registered" |
6383 |
#~ msgstr "Serviços : %d ativados dos %d registrados" |
6384 |
|
6385 |
#~ msgid "running" |
6386 |
#~ msgstr "em execução" |
6387 |
|
6388 |
#~ msgid "stopped" |
6389 |
#~ msgstr "parado" |
6390 |
|
6391 |
#~ msgid "Services and daemons" |
6392 |
#~ msgstr "Servidores e serviços" |
6393 |
|
6394 |
#~ msgid "" |
6395 |
#~ "No additional information\n" |
6396 |
#~ "about this service, sorry." |
6397 |
#~ msgstr "" |
6398 |
#~ "Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\n" |
6399 |
#~ "sobre este serviço." |
6400 |
|
6401 |
#~ msgid "Info" |
6402 |
#~ msgstr "Informações" |
6403 |
|
6404 |
#~ msgid "Start when requested" |
6405 |
#~ msgstr "Iniciar quando requisitado" |
6406 |
|
6407 |
#~ msgid "On boot" |
6408 |
#~ msgstr "Na inicialização da máquina" |
6409 |
|
6410 |
#~ msgid "Start" |
6411 |
#~ msgstr "Iniciar" |
6412 |
|
6413 |
#~ msgid "Stop" |
6414 |
#~ msgstr "Parar" |
6415 |
|
6416 |
#~ msgid "" |
6417 |
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
6418 |
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
6419 |
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" |
6420 |
#~ "any later version.\n" |
6421 |
#~ "\n" |
6422 |
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
6423 |
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
6424 |
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
6425 |
#~ "GNU General Public License for more details.\n" |
6426 |
#~ "\n" |
6427 |
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
6428 |
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
6429 |
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " |
6430 |
#~ "USA.\n" |
6431 |
#~ msgstr "" |
6432 |
#~ "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" |
6433 |
#~ "lo\n" |
6434 |
#~ "sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n" |
6435 |
#~ "Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n" |
6436 |
#~ "versão posterior.\n" |
6437 |
#~ "\n" |
6438 |
#~ "Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n" |
6439 |
#~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n" |
6440 |
#~ "MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n" |
6441 |
#~ "Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n" |
6442 |
#~ "\n" |
6443 |
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\n" |
6444 |
#~ "com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n" |
6445 |
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " |
6446 |
#~ "USA.\n" |
6447 |
|
6448 |
#~ msgid "" |
6449 |
#~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" |
6450 |
#~ "Backup and Restore application\n" |
6451 |
#~ "\n" |
6452 |
#~ "--default : save default directories.\n" |
6453 |
#~ "--debug : show all debug messages.\n" |
6454 |
#~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" |
6455 |
#~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " |
6456 |
#~ "users).\n" |
6457 |
#~ "--daemon : use daemon configuration. \n" |
6458 |
#~ "--help : show this message.\n" |
6459 |
#~ "--version : show version number.\n" |
6460 |
#~ msgstr "" |
6461 |
#~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" |
6462 |
#~ "Aplicação de Backup e Restauração\n" |
6463 |
#~ "\n" |
6464 |
#~ "--default : salvar os diretórios padrão.\n" |
6465 |
#~ "--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n" |
6466 |
#~ "--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n" |
6467 |
#~ "--config-info : expõe as opções do arquivo de " |
6468 |
#~ "configuração (para usuários sem o X).\n" |
6469 |
#~ "--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n" |
6470 |
#~ "--help : mostra esta mensagem.\n" |
6471 |
#~ "--version : mostra a versão.\n" |
6472 |
|
6473 |
#~ msgid "" |
6474 |
#~ "[--boot] [--splash]\n" |
6475 |
#~ "OPTIONS:\n" |
6476 |
#~ " --boot - enable to configure boot loader\n" |
6477 |
#~ " --splash - enable to configure boot theme\n" |
6478 |
#~ "default mode: offer to configure autologin feature" |
6479 |
#~ msgstr "" |
6480 |
#~ "[--boot] [--splash]\n" |
6481 |
#~ "OPÇÔES:\n" |
6482 |
#~ " --boot - Habilita a configuração do gerenciador de " |
6483 |
#~ "inicialização\n" |
6484 |
#~ " --splash - habilita configuração de tema de inicialização\n" |
6485 |
#~ "Modo padrão: permite configurar o recurso de login automático" |
6486 |
|
6487 |
#~ msgid "" |
6488 |
#~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" |
6489 |
#~ "\n" |
6490 |
#~ "OPTIONS:\n" |
6491 |
#~ " --help - print this help message.\n" |
6492 |
#~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" |
6493 |
#~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" |
6494 |
#~ msgstr "" |
6495 |
#~ "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" |
6496 |
#~ "\n" |
6497 |
#~ "OPÇÕES:\n" |
6498 |
#~ " --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n" |
6499 |
#~ " --report - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva " |
6500 |
#~ "Linux\n" |
6501 |
#~ " --incident - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva Linux" |
6502 |
|
6503 |
#~ msgid "" |
6504 |
#~ "[--add]\n" |
6505 |
#~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" |
6506 |
#~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" |
6507 |
#~ " --skip-wizard - manage connections\n" |
6508 |
#~ " --internet - configure internet\n" |
6509 |
#~ " --wizard - like --add" |
6510 |
#~ msgstr "" |
6511 |
#~ "[--add]\n" |
6512 |
#~ " --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n" |
6513 |
#~ " --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n" |
6514 |
#~ " --skip-wizard - gerenciar conexões\n" |
6515 |
#~ " --internet - configurar internet\n" |
6516 |
#~ " --wizard - similar a --add" |
6517 |
|
6518 |
#~ msgid "" |
6519 |
#~ "\n" |
6520 |
#~ "Font Importation and monitoring application\n" |
6521 |
#~ "\n" |
6522 |
#~ "OPTIONS:\n" |
6523 |
#~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" |
6524 |
#~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" |
6525 |
#~ "--install : accept any font file and any directory.\n" |
6526 |
#~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" |
6527 |
#~ "--replace : replace all font if already exist\n" |
6528 |
#~ "--application : 0 none application.\n" |
6529 |
#~ " : 1 all application available supported.\n" |
6530 |
#~ " : name_of_application like so for staroffice \n" |
6531 |
#~ " : and gs for ghostscript for only this one." |
6532 |
#~ msgstr "" |
6533 |
#~ "\n" |
6534 |
#~ "Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n" |
6535 |
#~ "\n" |
6536 |
#~ "OPÇÕES:\n" |
6537 |
#~ "--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n" |
6538 |
#~ "--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n" |
6539 |
#~ "--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n" |
6540 |
#~ "--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de " |
6541 |
#~ "fontes.\n" |
6542 |
#~ "--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n" |
6543 |
#~ "--application : 0 nenhum aplicativo.\n" |
6544 |
#~ " : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n" |
6545 |
#~ " : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n" |
6546 |
#~ " : e gs para ghostscript, para somente este." |
6547 |
|
6548 |
#~ msgid "" |
6549 |
#~ "[OPTIONS]...\n" |
6550 |
#~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" |
6551 |
#~ "--enable : enable MTS\n" |
6552 |
#~ "--disable : disable MTS\n" |
6553 |
#~ "--start : start MTS\n" |
6554 |
#~ "--stop : stop MTS\n" |
6555 |
#~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " |
6556 |
#~ "username)\n" |
6557 |
#~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " |
6558 |
#~ "username)\n" |
6559 |
#~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " |
6560 |
#~ "nbi image name)\n" |
6561 |
#~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " |
6562 |
#~ "address, IP, nbi image name)" |
6563 |
#~ msgstr "" |
6564 |
#~ "[OPÇÕES]...\n" |
6565 |
#~ "Configurador do Mandriva Linux Terminal Server (MTS)\n" |
6566 |
#~ "--enable : ativa o MTS\n" |
6567 |
#~ "--disable : desativa o MTS\n" |
6568 |
#~ "--start : inicia o MTS\n" |
6569 |
#~ "--stop : para o MTS\n" |
6570 |
#~ "--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de " |
6571 |
#~ "usuário)\n" |
6572 |
#~ "--deluser remove um usuário existente do MTS (requer nome o " |
6573 |
#~ "usuário)\n" |
6574 |
#~ "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço " |
6575 |
#~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)\n" |
6576 |
#~ "--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço " |
6577 |
#~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)" |
6578 |
|
6579 |
#~ msgid "[keyboard]" |
6580 |
#~ msgstr "[teclado]" |
6581 |
|
6582 |
#~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" |
6583 |
#~ msgstr "" |
6584 |
#~ "[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--" |
6585 |
#~ "alert]" |
6586 |
|
6587 |
#~ msgid "" |
6588 |
#~ "[OPTIONS]\n" |
6589 |
#~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" |
6590 |
#~ "\n" |
6591 |
#~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" |
6592 |
#~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" |
6593 |
#~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" |
6594 |
#~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" |
6595 |
#~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" |
6596 |
#~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." |
6597 |
#~ msgstr "" |
6598 |
#~ "[OPÇÕES]\n" |
6599 |
#~ "Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n" |
6600 |
#~ "\n" |
6601 |
#~ "--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n" |
6602 |
#~ "--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n" |
6603 |
#~ "--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n" |
6604 |
#~ "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n" |
6605 |
#~ "--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n" |
6606 |
#~ "--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect." |
6607 |
|
6608 |
#~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" |
6609 |
#~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" |
6610 |
|
6611 |
#~ msgid "" |
6612 |
#~ "[OPTION]...\n" |
6613 |
#~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " |
6614 |
#~ "Mandriva Update mode\n" |
6615 |
#~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" |
6616 |
#~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " |
6617 |
#~ "description window\n" |
6618 |
#~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
6619 |
#~ msgstr "" |
6620 |
#~ "[OPÇÕES]...\n" |
6621 |
#~ " --no-confirmation não pede pela primeira confirmação no modo " |
6622 |
#~ "Mandriva Update\n" |
6623 |
#~ " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" |
6624 |
#~ " --changelog-first exibe o registro de mudanças - changelog - " |
6625 |
#~ "antes da lista de arquivos na janela de descrição\n" |
6626 |
#~ " --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave " |
6627 |
#~ "encontrados" |
6628 |
|
6629 |
#~ msgid "" |
6630 |
#~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" |
6631 |
#~ "usbtable] [--dynamic=dev]" |
6632 |
#~ msgstr "" |
6633 |
#~ "[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--" |
6634 |
#~ "update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]" |
6635 |
|
6636 |
#~ msgid "" |
6637 |
#~ " [everything]\n" |
6638 |
#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" |
6639 |
#~ " XFdrake resolution" |
6640 |
#~ msgstr "" |
6641 |
#~ " [tudo]\n" |
6642 |
#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" |
6643 |
#~ " XFdrake resolução" |
6644 |
|
6645 |
#~ msgid "" |
6646 |
#~ "\n" |
6647 |
#~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" |
6648 |
#~ "testing] [-v|--version] " |
6649 |
#~ msgstr "" |
6650 |
#~ "\n" |
6651 |
#~ "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" |
6652 |
#~ "testing] [-v|--version] " |
6653 |
|
6654 |
#~ msgid "All servers" |
6655 |
#~ msgstr "Todos os servidores" |
6656 |
|
6657 |
#~ msgid "Global" |
6658 |
#~ msgstr "Global" |
6659 |
|
6660 |
#~ msgid "Africa" |
6661 |
#~ msgstr "África" |
6662 |
|
6663 |
#~ msgid "Asia" |
6664 |
#~ msgstr "Ásia" |
6665 |
|
6666 |
#~ msgid "Europe" |
6667 |
#~ msgstr "Europa" |
6668 |
|
6669 |
#~ msgid "North America" |
6670 |
#~ msgstr "América do Norte" |
6671 |
|
6672 |
#~ msgid "Oceania" |
6673 |
#~ msgstr "Oceania" |
6674 |
|
6675 |
#~ msgid "South America" |
6676 |
#~ msgstr "América do Sul" |
6677 |
|
6678 |
#~ msgid "Hong Kong" |
6679 |
#~ msgstr "Hong Kong" |
6680 |
|
6681 |
#~ msgid "Russian Federation" |
6682 |
#~ msgstr "Federação Russa" |
6683 |
|
6684 |
#~ msgid "Yugoslavia" |
6685 |
#~ msgstr "Iugoslávia" |
6686 |
|
6687 |
#~ msgid "Is this correct?" |
6688 |
#~ msgstr "Isto está correto?" |
6689 |
|
6690 |
#~ msgid "No file chosen" |
6691 |
#~ msgstr "Nenhum arquivo escolhido" |
6692 |
|
6693 |
#~ msgid "You have chosen a file, not a directory" |
6694 |
#~ msgstr "Você deve especificar um arquivo, não um diretório" |
6695 |
|
6696 |
#~ msgid "You have chosen a directory, not a file" |
6697 |
#~ msgstr "Você deve especificar um diretório, não um arquivo" |
6698 |
|
6699 |
#~ msgid "No such directory" |
6700 |
#~ msgstr "Não é um diretório" |
6701 |
|
6702 |
#~ msgid "No such file" |
6703 |
#~ msgstr "Não é um arquivo" |
6704 |
|
6705 |
#~ msgid "Expand Tree" |
6706 |
#~ msgstr "Expandir Árvore" |
6707 |
|
6708 |
#~ msgid "Collapse Tree" |
6709 |
#~ msgstr "Encolher Árvore" |
6710 |
|
6711 |
#~ msgid "Toggle between flat and group sorted" |
6712 |
#~ msgstr "Alternar entre organização plana e grupo ordenado" |
6713 |
|
6714 |
#~ msgid "" |
6715 |
#~ "%s is not installed\n" |
6716 |
#~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" |
6717 |
#~ msgstr "" |
6718 |
#~ "%s não está instalado.\n" |
6719 |
#~ "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" |
6720 |
|
6721 |
#~ msgid "Installation failed" |
6722 |
#~ msgstr "Falha na instalação" |