/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pt_BR.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/pt_BR.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 414 - (show annotations) (download)
Thu Feb 3 21:26:51 2011 UTC (13 years, 1 month ago) by dmorgan
File size: 177831 byte(s)
Use msgmerge on the po  files
1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
3 # tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
4 # DRAKX PT_BR PO FILE
5 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
6 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
7 #
8 # Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
9 # Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
10 # Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
11 # Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
12 # Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
13 # Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
14 # Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
15 # Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
16 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006.
17 # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007.
18 # Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 14:21-0200\n"
24 "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
26 "Language: pt_BR\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32
33 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
34 #, c-format
35 msgid "256 kB"
36 msgstr "256 kB"
37
38 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
39 #, c-format
40 msgid "512 kB"
41 msgstr "512 kB"
42
43 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
44 #, c-format
45 msgid "1 MB"
46 msgstr "1 MB"
47
48 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
49 #, c-format
50 msgid "2 MB"
51 msgstr "2 MB"
52
53 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
54 #, c-format
55 msgid "4 MB"
56 msgstr "4 MB"
57
58 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
59 #, c-format
60 msgid "8 MB"
61 msgstr "8 MB"
62
63 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
64 #, c-format
65 msgid "16 MB"
66 msgstr "16 MB"
67
68 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
69 #, c-format
70 msgid "32 MB"
71 msgstr "32 MB"
72
73 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
74 #, c-format
75 msgid "64 MB or more"
76 msgstr "64 MB ou mais"
77
78 #: ../lib/Xconfig/card.pm:174
79 #, c-format
80 msgid "X server"
81 msgstr "Servidor X"
82
83 #: ../lib/Xconfig/card.pm:175
84 #, c-format
85 msgid "Choose an X server"
86 msgstr "Escolha um servidor X"
87
88 #: ../lib/Xconfig/card.pm:206
89 #, c-format
90 msgid "Multi-head configuration"
91 msgstr "Configuração multiterminal"
92
93 #: ../lib/Xconfig/card.pm:207
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your system supports multiple head configuration.\n"
97 "What do you want to do?"
98 msgstr ""
99 "Seu sistema suporta configuração de múltiplos terminais.\n"
100 "O que você quer fazer?"
101
102 #: ../lib/Xconfig/card.pm:296
103 #, c-format
104 msgid "Select the memory size of your graphics card"
105 msgstr "Selecione o tamanho da memória de sua placa de vídeo"
106
107 #: ../lib/Xconfig/card.pm:322
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
111 "support additional features.\n"
112 "Do you wish to use it?"
113 msgstr ""
114 "Existe um driver proprietário disponível para sua placa de vídeo com suporte "
115 "a recursos adicionais.\n"
116 "Deseja instalar ele?"
117
118 #: ../lib/Xconfig/card.pm:349
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
122 "software driver."
123 msgstr ""
124 "O driver proprietário não foi devidamente instalado, usando o driver livre "
125 "por padrão."
126
127 #: ../lib/Xconfig/card.pm:419
128 #, c-format
129 msgid "Configure all heads independently"
130 msgstr "Configurar todos os terminais independentemente"
131
132 #: ../lib/Xconfig/card.pm:420
133 #, c-format
134 msgid "Use Xinerama extension"
135 msgstr "Usar extensão Xinerama"
136
137 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
138 #, c-format
139 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
140 msgstr "Configurar apenas placa \"%s\" %s"
141
142 #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89
143 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
144 #, c-format
145 msgid "Custom"
146 msgstr "Personalizar"
147
148 #: ../lib/Xconfig/main.pm:123
149 #, c-format
150 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
151 msgstr "Configuração da Placa de Vídeo e Monitor"
152
153 #: ../lib/Xconfig/main.pm:124
154 #, c-format
155 msgid "Quit"
156 msgstr "Sair"
157
158 #: ../lib/Xconfig/main.pm:126
159 #, c-format
160 msgid "Graphic Card"
161 msgstr "Placa de vídeo"
162
163 #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "_: This is a display device\n"
167 "Monitor"
168 msgstr "Monitor"
169
170 #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
171 #, c-format
172 msgid "Resolution"
173 msgstr "Resolução"
174
175 #: ../lib/Xconfig/main.pm:135
176 #, c-format
177 msgid "Test"
178 msgstr "Testar"
179
180 #: ../lib/Xconfig/main.pm:140
181 #, c-format
182 msgid "Options"
183 msgstr "Opções"
184
185 #: ../lib/Xconfig/main.pm:145
186 #, c-format
187 msgid "Plugins"
188 msgstr "Plug-ins"
189
190 #: ../lib/Xconfig/main.pm:179
191 #, c-format
192 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
193 msgstr ""
194 "O seu arquivo de configuração do Xorg está com problemas, e portanto será\n"
195 "ignorado."
196
197 #: ../lib/Xconfig/main.pm:197
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Keep the changes?\n"
201 "The current configuration is:\n"
202 "\n"
203 "%s"
204 msgstr ""
205 "Manter as alterações?\n"
206 "A configuração atual é:\n"
207 "\n"
208 "%s"
209
210 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
211 #, c-format
212 msgid "Choose a monitor for head #%d"
213 msgstr "Escolha um monitor para o terminal #%d"
214
215 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
216 #, c-format
217 msgid "Choose a monitor"
218 msgstr "Escolha um monitor"
219
220 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
221 #, c-format
222 msgid "Plug'n Play"
223 msgstr "Plug'n Play"
224
225 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45
226 #, c-format
227 msgid "Generic"
228 msgstr "Genérico"
229
230 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
231 #, c-format
232 msgid "Vendor"
233 msgstr "Fabricante"
234
235 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
239 "rate\n"
240 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
241 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
242 "\n"
243 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
244 "range\n"
245 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
246 "monitor.\n"
247 " If in doubt, choose a conservative setting."
248 msgstr ""
249 "Os dois parâmetros críticos: são a taxa de atualização vertical, que é a "
250 "taxa\n"
251 "na qual a tela inteira é atualizada, e principalmente, a taxa de "
252 "sincronização\n"
253 "horizontal, que é a taxa em que scanlines são mostradas.\n"
254 "\n"
255 "É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de "
256 "atualização\n"
257 "muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar seu "
258 "monitor. \n"
259 " Se estiver com dúvidas, escolha as características mais conservadoras."
260
261 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164
262 #, c-format
263 msgid "Horizontal refresh rate"
264 msgstr "Taxa de atualização horizontal"
265
266 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
267 #, c-format
268 msgid "Vertical refresh rate"
269 msgstr "Taxa de atualização vertical"
270
271 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
272 #, c-format
273 msgid "Choose plugins"
274 msgstr "Escolher plugins"
275
276 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
277 #, c-format
278 msgid "256 colors (8 bits)"
279 msgstr "256 cores (8 bits)"
280
281 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
282 #, c-format
283 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
284 msgstr "32 mil cores (15 bits)"
285
286 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
287 #, c-format
288 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
289 msgstr "65 mil cores (16 bits)"
290
291 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
292 #, c-format
293 msgid "16 million colors (24 bits)"
294 msgstr "16 milhões de cores (24 bits)"
295
296 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
297 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33
298 #, c-format
299 msgid "Automatic"
300 msgstr "Automático"
301
302 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
303 #, c-format
304 msgid "Resolutions"
305 msgstr "Resoluções"
306
307 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500
308 #, c-format
309 msgid "Other"
310 msgstr "Outra"
311
312 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
313 #, c-format
314 msgid "Choose the resolution and the color depth"
315 msgstr "Escolha a resolução e a profundidade de cores"
316
317 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
318 #, c-format
319 msgid "Graphics card: %s"
320 msgstr "Placa de vídeo: %s"
321
322 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
323 #, c-format
324 msgid "Ok"
325 msgstr "Ok"
326
327 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
328 #, c-format
329 msgid "Cancel"
330 msgstr "Cancelar"
331
332 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
333 #, c-format
334 msgid "Help"
335 msgstr "Ajuda"
336
337 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
338 #, c-format
339 msgid "Test of the configuration"
340 msgstr "Testar a configuração"
341
342 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
343 #, c-format
344 msgid "Do you want to test the configuration?"
345 msgstr "Você quer testar a configuração?"
346
347 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
348 #, c-format
349 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
350 msgstr "Atenção: testar esta placa de vídeo pode travar o seu computador"
351
352 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "An error occurred:\n"
356 "%s\n"
357 "Try to change some parameters"
358 msgstr ""
359 "Um erro ocorreu:\n"
360 "%s\n"
361 "Tente mudar alguns parâmetros"
362
363 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
364 #, c-format
365 msgid "Leaving in %d seconds"
366 msgstr "Saindo em %d segundos"
367
368 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
369 #, c-format
370 msgid "Is this the correct setting?"
371 msgstr "Esta é a configuração correta?"
372
373 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
374 #, c-format
375 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
376 msgstr "Desabilitar Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
377
378 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
379 #, c-format
380 msgid "no"
381 msgstr "não"
382
383 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
384 #, c-format
385 msgid "yes"
386 msgstr "sim"
387
388 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
389 #, c-format
390 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
391 msgstr "Hardware de aceleração 3D: %s\n"
392
393 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
394 #, c-format
395 msgid "Keyboard layout: %s\n"
396 msgstr "Layout do teclado: %s\n"
397
398 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
399 #, c-format
400 msgid "Mouse type: %s\n"
401 msgstr "Tipo do mouse: %s\n"
402
403 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
404 #, c-format
405 msgid "Monitor: %s\n"
406 msgstr "Monitor: %s\n"
407
408 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
409 #, c-format
410 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
411 msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n"
412
413 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
414 #, c-format
415 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
416 msgstr "Atualização Vertical do Monitor: %s\n"
417
418 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
419 #, c-format
420 msgid "Graphics card: %s\n"
421 msgstr "Placa de vídeo: %s\n"
422
423 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
424 #, c-format
425 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
426 msgstr "Memória de vídeo: %s kB\n"
427
428 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
429 #, c-format
430 msgid "Color depth: %s\n"
431 msgstr "Profundidade de cores: %s\n"
432
433 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
434 #, c-format
435 msgid "Resolution: %s\n"
436 msgstr "Resolução: %s\n"
437
438 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
439 #, c-format
440 msgid "Xorg driver: %s\n"
441 msgstr "Driver do Xorg: %s\n"
442
443 #: ../lib/Xconfig/various.pm:238
444 #, c-format
445 msgid "Xorg configuration"
446 msgstr "Configuração do Xorg"
447
448 #: ../lib/Xconfig/various.pm:239
449 #, c-format
450 msgid "Global options"
451 msgstr "Opções globais"
452
453 #: ../lib/Xconfig/various.pm:240
454 #, c-format
455 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
456 msgstr "Desabilitar Ctrl-Alt-Backspace"
457
458 #: ../lib/Xconfig/various.pm:242
459 #, c-format
460 msgid "Graphic card options"
461 msgstr "Opções da placa de vídeo"
462
463 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
464 #, c-format
465 msgid "3D hardware acceleration"
466 msgstr "Hardware de aceleração 3D"
467
468 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
469 #, c-format
470 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
471 msgstr "Habilitar Transparência (Extensão do Composite)"
472
473 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
474 #, c-format
475 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
476 msgstr "Usar cursor do mouse acelerado por hardware"
477
478 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
479 #, c-format
480 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
481 msgstr ""
482 "Habilitar Renderização Acelerada ( isso pode gerar problemas ao mostrar "
483 "texto )"
484
485 #: ../lib/Xconfig/various.pm:256
486 #, c-format
487 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
488 msgstr "Habilitar display duplicado no monitor externo"
489
490 #: ../lib/Xconfig/various.pm:257
491 #, c-format
492 msgid "Enable duplicate display on the second display"
493 msgstr "Habilitar display duplicado no segundo display"
494
495 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
496 #, c-format
497 msgid "Force display mode of DVI"
498 msgstr "Forçar modo de display DVI"
499
500 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
501 #, c-format
502 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
503 msgstr "Habilitar hotkeys da BIOS para troca externa de monitor"
504
505 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
506 #, c-format
507 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
508 msgstr ""
509 "Utilizar EXA em vez de XAA (melhor performance para Render e Composite)"
510
511 #: ../lib/Xconfig/various.pm:268
512 #, c-format
513 msgid "Graphical interface at startup"
514 msgstr "Interface gráfica ao iniciar"
515
516 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
517 #, c-format
518 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
519 msgstr "Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) durante o boot"
520
521 #: ../lib/Xconfig/various.pm:281
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
525 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
526 "\n"
527 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
528 "computer.\n"
529 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
530 "\n"
531 "Do you have this feature?"
532 msgstr ""
533 "A sua placa de vídeo parece ter uma saída para a TV.\n"
534 "Ela pode ser configurada para funcionar fazendo uso do frame-buffer.\n"
535 "\n"
536 "Para isto, você precisa conectar sua placa na TV, antes de iniciar o seu "
537 "computador.\n"
538 "Então, escolha a entrada \"TV-out\" no gerenciador de inicialização\n"
539 "\n"
540 "Você possui este recurso?"
541
542 #: ../lib/Xconfig/various.pm:293
543 #, c-format
544 msgid "What norm is your TV using?"
545 msgstr "Qual é a norma que sua TV está utilizando?"
546
547 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "_:weird aspect ratio\n"
551 "other"
552 msgstr "outro"
553
554 #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "_: keyboard\n"
558 "Czech (QWERTZ)"
559 msgstr ""
560 "_: teclado\n"
561 "Tcheco (QWERTZ)"
562
563 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "_: keyboard\n"
567 "German"
568 msgstr ""
569 "_: teclado\n"
570 "Alemão"
571
572 #: ../lib/keyboard.pm:188
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "_: keyboard\n"
576 "Dvorak"
577 msgstr ""
578 "_: teclado\n"
579 "Dvorak"
580
581 #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "_: keyboard\n"
585 "Spanish"
586 msgstr ""
587 "_: teclado\n"
588 "Espanhol"
589
590 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "_: keyboard\n"
594 "Finnish"
595 msgstr ""
596 "_: teclado\n"
597 "Finlandês"
598
599 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "_: keyboard\n"
603 "French"
604 msgstr ""
605 "_: teclado\n"
606 "Francês"
607
608 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236
609 #, c-format
610 msgid "UK keyboard"
611 msgstr "Inglês (UK)"
612
613 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "_: keyboard\n"
617 "Norwegian"
618 msgstr ""
619 "_: teclado\n"
620 "Norueguês"
621
622 #: ../lib/keyboard.pm:194
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "_: keyboard\n"
626 "Polish"
627 msgstr ""
628 "_: teclado\n"
629 "Polonês"
630
631 #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "_: keyboard\n"
635 "Russian"
636 msgstr ""
637 "_: teclado\n"
638 "Russo"
639
640 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "_: keyboard\n"
644 "Swedish"
645 msgstr ""
646 "_: teclado\n"
647 "Sueco"
648
649 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322
650 #, c-format
651 msgid "US keyboard"
652 msgstr "Americano (US)"
653
654 #: ../lib/keyboard.pm:199
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "_: keyboard\n"
658 "Albanian"
659 msgstr ""
660 "_: teclado\n"
661 "Albanês"
662
663 #: ../lib/keyboard.pm:200
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "_: keyboard\n"
667 "Armenian (old)"
668 msgstr ""
669 "_: teclado\n"
670 "Armênio (velho)"
671
672 #: ../lib/keyboard.pm:201
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "_: keyboard\n"
676 "Armenian (typewriter)"
677 msgstr ""
678 "_: teclado\n"
679 "Armênio (máquina de escrever)"
680
681 #: ../lib/keyboard.pm:202
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "_: keyboard\n"
685 "Armenian (phonetic)"
686 msgstr ""
687 "_: teclado\n"
688 "Armênio (fonético)"
689
690 #: ../lib/keyboard.pm:203
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "_: keyboard\n"
694 "Arabic"
695 msgstr ""
696 "_: teclado\n"
697 "Árabe"
698
699 #: ../lib/keyboard.pm:204
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "_: keyboard\n"
703 "Azerbaidjani (latin)"
704 msgstr ""
705 "_: teclado\n"
706 "Azerbaijão (latino)"
707
708 #: ../lib/keyboard.pm:205
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "_: keyboard\n"
712 "Belgian"
713 msgstr ""
714 "_: teclado\n"
715 "Belga"
716
717 #: ../lib/keyboard.pm:206
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "_: keyboard\n"
721 "Bengali (Inscript-layout)"
722 msgstr ""
723 "_: teclado\n"
724 "Bengali (layout Inscript)"
725
726 #: ../lib/keyboard.pm:207
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "_: keyboard\n"
730 "Bengali (Probhat)"
731 msgstr ""
732 "_: teclado\n"
733 "Bengali (layout Probhat)"
734
735 #: ../lib/keyboard.pm:208
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "_: keyboard\n"
739 "Bulgarian (phonetic)"
740 msgstr ""
741 "_: teclado\n"
742 "Búlgaro (fonético)"
743
744 #: ../lib/keyboard.pm:209
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "_: keyboard\n"
748 "Bulgarian (BDS)"
749 msgstr ""
750 "_: teclado\n"
751 "Búlgaro (BDS)"
752
753 #: ../lib/keyboard.pm:210
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "_: keyboard\n"
757 "Brazilian (ABNT-2)"
758 msgstr ""
759 "_: teclado\n"
760 "Brasileiro (ABNT-2)"
761
762 #: ../lib/keyboard.pm:211
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "_: keyboard\n"
766 "Bosnian"
767 msgstr ""
768 "_: teclado\n"
769 "Bósnio"
770
771 #: ../lib/keyboard.pm:212
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "_: keyboard\n"
775 "Dzongkha/Tibetan"
776 msgstr ""
777 "_: teclado\n"
778 "Dzongkha/Tibetano"
779
780 #: ../lib/keyboard.pm:213
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "_: keyboard\n"
784 "Belarusian"
785 msgstr ""
786 "_: teclado\n"
787 "Bielo-russo"
788
789 #: ../lib/keyboard.pm:214
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "_: keyboard\n"
793 "Swiss (German layout)"
794 msgstr ""
795 "_: teclado\n"
796 "Suíço (layout Alemão)"
797
798 #: ../lib/keyboard.pm:215
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "_: keyboard\n"
802 "Swiss (French layout)"
803 msgstr ""
804 "_: teclado\n"
805 "Suíço (layout Francês)"
806
807 #: ../lib/keyboard.pm:217
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "_: keyboard\n"
811 "Cherokee syllabics"
812 msgstr ""
813 "_: teclado\n"
814 "Cherokee silábico"
815
816 #: ../lib/keyboard.pm:219
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "_: keyboard\n"
820 "Czech (QWERTY)"
821 msgstr ""
822 "_: teclado\n"
823 "Tcheco (QWERTY)"
824
825 #: ../lib/keyboard.pm:221
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "_: keyboard\n"
829 "German (no dead keys)"
830 msgstr ""
831 "_: teclado\n"
832 "Alemão (sem acentos)"
833
834 #: ../lib/keyboard.pm:222
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "_: keyboard\n"
838 "Devanagari"
839 msgstr ""
840 "_: teclado\n"
841 "Devanagari"
842
843 #: ../lib/keyboard.pm:223
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "_: keyboard\n"
847 "Danish"
848 msgstr ""
849 "_: teclado\n"
850 "Dinamarquês"
851
852 #: ../lib/keyboard.pm:224
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "_: keyboard\n"
856 "Dvorak (US)"
857 msgstr ""
858 "_: teclado\n"
859 "Dvorak (US)"
860
861 #: ../lib/keyboard.pm:225
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "_: keyboard\n"
865 "Dvorak (Esperanto)"
866 msgstr ""
867 "_: teclado\n"
868 "Dvorak (Esperanto)"
869
870 #: ../lib/keyboard.pm:226
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "_: keyboard\n"
874 "Dvorak (French)"
875 msgstr ""
876 "_: teclado\n"
877 "Dvorak (Francês)"
878
879 #: ../lib/keyboard.pm:227
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "_: keyboard\n"
883 "Dvorak (UK)"
884 msgstr ""
885 "_: teclado\n"
886 "Dvorak (UK)"
887
888 #: ../lib/keyboard.pm:228
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "_: keyboard\n"
892 "Dvorak (Norwegian)"
893 msgstr ""
894 "_: teclado\n"
895 "Dvorak (Norueguês)"
896
897 #: ../lib/keyboard.pm:229
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "_: keyboard\n"
901 "Dvorak (Polish)"
902 msgstr ""
903 "_: teclado\n"
904 "Dvorak (Polonês)"
905
906 #: ../lib/keyboard.pm:230
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "_: keyboard\n"
910 "Dvorak (Swedish)"
911 msgstr ""
912 "_: teclado\n"
913 "Dvorak (Sueco)"
914
915 #: ../lib/keyboard.pm:231
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "_: keyboard\n"
919 "Estonian"
920 msgstr ""
921 "_: teclado\n"
922 "Estoniano"
923
924 #: ../lib/keyboard.pm:234
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "_: keyboard\n"
928 "Faroese"
929 msgstr ""
930 "_: teclado\n"
931 "Faroese"
932
933 #: ../lib/keyboard.pm:237
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "_: keyboard\n"
937 "Georgian (\"Russian\" layout)"
938 msgstr ""
939 "_: teclado\n"
940 "Georgiano (layout \"Russo\")"
941
942 #: ../lib/keyboard.pm:238
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "_: keyboard\n"
946 "Georgian (\"Latin\" layout)"
947 msgstr ""
948 "_: teclado\n"
949 "Georgiano (layout \"Latino\")"
950
951 #: ../lib/keyboard.pm:239
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "_: keyboard\n"
955 "Greek"
956 msgstr ""
957 "_: teclado\n"
958 "Grego"
959
960 #: ../lib/keyboard.pm:240
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "_: keyboard\n"
964 "Greek (polytonic)"
965 msgstr ""
966 "_: teclado\n"
967 "Grego (politônico)"
968
969 #: ../lib/keyboard.pm:241
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "_: keyboard\n"
973 "Gujarati"
974 msgstr ""
975 "_: teclado\n"
976 "Gujarati"
977
978 #: ../lib/keyboard.pm:242
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "_: keyboard\n"
982 "Gurmukhi"
983 msgstr ""
984 "_: teclado\n"
985 "Gurmukhi"
986
987 #: ../lib/keyboard.pm:243
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "_: keyboard\n"
991 "Croatian"
992 msgstr ""
993 "_: teclado\n"
994 "Croata"
995
996 #: ../lib/keyboard.pm:244
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "_: keyboard\n"
1000 "Hungarian"
1001 msgstr ""
1002 "_: teclado\n"
1003 "Húngaro"
1004
1005 #: ../lib/keyboard.pm:245
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "_: keyboard\n"
1009 "Irish"
1010 msgstr ""
1011 "_: teclado\n"
1012 "Irlanda"
1013
1014 #: ../lib/keyboard.pm:246
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "_: keyboard\n"
1018 "Inuktitut"
1019 msgstr ""
1020 "_: teclado\n"
1021 "Inuktitut"
1022
1023 #: ../lib/keyboard.pm:247
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "_: keyboard\n"
1027 "Israeli"
1028 msgstr ""
1029 "_: teclado\n"
1030 "Israelense"
1031
1032 #: ../lib/keyboard.pm:248
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "_: keyboard\n"
1036 "Israeli (phonetic)"
1037 msgstr ""
1038 "_: teclado\n"
1039 "Israelense (Fonético)"
1040
1041 #: ../lib/keyboard.pm:249
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "_: keyboard\n"
1045 "Iranian"
1046 msgstr ""
1047 "_: teclado\n"
1048 "Iraniano"
1049
1050 #: ../lib/keyboard.pm:250
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "_: keyboard\n"
1054 "Icelandic"
1055 msgstr ""
1056 "_: teclado\n"
1057 "Islandês"
1058
1059 #: ../lib/keyboard.pm:251
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "_: keyboard\n"
1063 "Italian"
1064 msgstr ""
1065 "_: teclado\n"
1066 "Italiano"
1067
1068 #: ../lib/keyboard.pm:255
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "_: keyboard\n"
1072 "Japanese 106 keys"
1073 msgstr ""
1074 "_: teclado\n"
1075 "Japonês 106 teclas"
1076
1077 #: ../lib/keyboard.pm:256
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "_: keyboard\n"
1081 "Kannada"
1082 msgstr ""
1083 "_: teclado\n"
1084 "Kannada"
1085
1086 #: ../lib/keyboard.pm:257
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "_: keyboard\n"
1090 "Kyrgyz"
1091 msgstr ""
1092 "_: teclado\n"
1093 "Kyrgyz"
1094
1095 #: ../lib/keyboard.pm:258
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "_: keyboard\n"
1099 "Korean"
1100 msgstr ""
1101 "_: teclado\n"
1102 "Coreano"
1103
1104 #: ../lib/keyboard.pm:260
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "_: keyboard\n"
1108 "Kurdish (arabic script)"
1109 msgstr ""
1110 "_: teclado\n"
1111 "Kurdish (manuscrito árabe)"
1112
1113 #: ../lib/keyboard.pm:261
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "_: keyboard\n"
1117 "Latin American"
1118 msgstr ""
1119 "_: teclado\n"
1120 "Latino-americano"
1121
1122 #: ../lib/keyboard.pm:263
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "_: keyboard\n"
1126 "Laotian"
1127 msgstr ""
1128 "_: teclado\n"
1129 "Laociano"
1130
1131 #: ../lib/keyboard.pm:264
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "_: keyboard\n"
1135 "Lithuanian"
1136 msgstr ""
1137 "_: teclado\n"
1138 "Lituano"
1139
1140 #: ../lib/keyboard.pm:265
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "_: keyboard\n"
1144 "Latvian"
1145 msgstr ""
1146 "_: teclado\n"
1147 "Letoniano"
1148
1149 #: ../lib/keyboard.pm:266
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "_: keyboard\n"
1153 "Malayalam"
1154 msgstr ""
1155 "_: teclado\n"
1156 "Malayalam"
1157
1158 #: ../lib/keyboard.pm:267
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "_: keyboard\n"
1162 "Maori"
1163 msgstr "Maori"
1164
1165 #: ../lib/keyboard.pm:268
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "_: keyboard\n"
1169 "Macedonian"
1170 msgstr ""
1171 "_: teclado\n"
1172 "Macedônio"
1173
1174 #: ../lib/keyboard.pm:269
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "_: keyboard\n"
1178 "Myanmar (Burmese)"
1179 msgstr ""
1180 "_: teclado\n"
1181 "Myanmar (Birmanês)"
1182
1183 #: ../lib/keyboard.pm:270
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "_: keyboard\n"
1187 "Mongolian (cyrillic)"
1188 msgstr ""
1189 "_: teclado\n"
1190 "Mongoliano (cirílico)"
1191
1192 #: ../lib/keyboard.pm:271
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "_: keyboard\n"
1196 "Maltese (UK)"
1197 msgstr ""
1198 "_: teclado\n"
1199 "Maltês (Reino Unido)"
1200
1201 #: ../lib/keyboard.pm:272
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "_: keyboard\n"
1205 "Maltese (US)"
1206 msgstr ""
1207 "_: teclado\n"
1208 "Maltês (EUA)"
1209
1210 #: ../lib/keyboard.pm:273
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "_: keyboard\n"
1214 "Nigerian"
1215 msgstr "Nigeriano"
1216
1217 #: ../lib/keyboard.pm:274
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "_: keyboard\n"
1221 "Dutch"
1222 msgstr ""
1223 "_: teclado\n"
1224 "Holandês"
1225
1226 #: ../lib/keyboard.pm:276
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "_: keyboard\n"
1230 "Oriya"
1231 msgstr ""
1232 "_: teclado\n"
1233 "Oriya"
1234
1235 #: ../lib/keyboard.pm:277
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "_: keyboard\n"
1239 "Polish (qwerty layout)"
1240 msgstr ""
1241 "_: teclado\n"
1242 "Polonês (layout QWERTY)"
1243
1244 #: ../lib/keyboard.pm:278
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "_: keyboard\n"
1248 "Polish (qwertz layout)"
1249 msgstr ""
1250 "_: teclado\n"
1251 "Polonês (layout QWERTZ)"
1252
1253 #: ../lib/keyboard.pm:280
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "_: keyboard\n"
1257 "Pashto"
1258 msgstr ""
1259 "_: teclado\n"
1260 "Pashto"
1261
1262 #: ../lib/keyboard.pm:281
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "_: keyboard\n"
1266 "Portuguese"
1267 msgstr ""
1268 "_: teclado\n"
1269 "Português"
1270
1271 #: ../lib/keyboard.pm:282
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "_: keyboard\n"
1275 "Canadian (Quebec)"
1276 msgstr ""
1277 "_: teclado\n"
1278 "Canadense (Quebec)"
1279
1280 #: ../lib/keyboard.pm:283
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "_: keyboard\n"
1284 "Romanian (qwertz)"
1285 msgstr ""
1286 "_: teclado\n"
1287 "Romeno (QWERTZ)"
1288
1289 #: ../lib/keyboard.pm:284
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "_: keyboard\n"
1293 "Romanian (qwerty)"
1294 msgstr ""
1295 "_: teclado\n"
1296 "Romeno (qwerty)"
1297
1298 #: ../lib/keyboard.pm:286
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "_: keyboard\n"
1302 "Russian (phonetic)"
1303 msgstr ""
1304 "_: teclado\n"
1305 "Russo (Fonético)"
1306
1307 #: ../lib/keyboard.pm:288
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "_: keyboard\n"
1311 "Slovenian"
1312 msgstr ""
1313 "_: teclado\n"
1314 "Esloveno"
1315
1316 #: ../lib/keyboard.pm:290
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "_: keyboard\n"
1320 "Sinhala"
1321 msgstr ""
1322 "_: teclado\n"
1323 "Sinhala"
1324
1325 #: ../lib/keyboard.pm:291
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "_: keyboard\n"
1329 "Slovakian (QWERTZ)"
1330 msgstr ""
1331 "_: teclado\n"
1332 "Eslovaco (QWERTZ)"
1333
1334 #: ../lib/keyboard.pm:292
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "_: keyboard\n"
1338 "Slovakian (QWERTY)"
1339 msgstr ""
1340 "_: teclado\n"
1341 "Eslovaco (QWERTY)"
1342
1343 #: ../lib/keyboard.pm:293
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "_: keyboard\n"
1347 "Saami (norwegian)"
1348 msgstr ""
1349 "_: teclado\n"
1350 "Saami (Norueguês)"
1351
1352 #: ../lib/keyboard.pm:294
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "_: keyboard\n"
1356 "Saami (swedish/finnish)"
1357 msgstr ""
1358 "_: teclado\n"
1359 "Saami (suíço/finlandês)"
1360
1361 #: ../lib/keyboard.pm:296
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "_: keyboard\n"
1365 "Sindhi"
1366 msgstr ""
1367 "_: teclado\n"
1368 "Sindhi"
1369
1370 #: ../lib/keyboard.pm:298
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "_: keyboard\n"
1374 "Serbian (cyrillic)"
1375 msgstr ""
1376 "_: teclado\n"
1377 "Sérvio (cirílico)"
1378
1379 #: ../lib/keyboard.pm:299
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "_: keyboard\n"
1383 "Syriac"
1384 msgstr ""
1385 "_: teclado\n"
1386 "Sírio"
1387
1388 #: ../lib/keyboard.pm:300
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "_: keyboard\n"
1392 "Syriac (phonetic)"
1393 msgstr ""
1394 "_: teclado\n"
1395 "Sírio (fonético)"
1396
1397 #: ../lib/keyboard.pm:301
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "_: keyboard\n"
1401 "Telugu"
1402 msgstr ""
1403 "_: teclado\n"
1404 "Telugu"
1405
1406 #: ../lib/keyboard.pm:303
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "_: keyboard\n"
1410 "Tamil (ISCII-layout)"
1411 msgstr ""
1412 "_: teclado\n"
1413 "Tamil (layout ISCII)"
1414
1415 #: ../lib/keyboard.pm:304
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "_: keyboard\n"
1419 "Tamil (Typewriter-layout)"
1420 msgstr ""
1421 "_: teclado\n"
1422 "Tamil (máquina de escrever)"
1423
1424 #: ../lib/keyboard.pm:305
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "_: keyboard\n"
1428 "Thai (Kedmanee)"
1429 msgstr ""
1430 "_: teclado\n"
1431 "Tailandês (Kedmanee)"
1432
1433 #: ../lib/keyboard.pm:306
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "_: keyboard\n"
1437 "Thai (TIS-820)"
1438 msgstr ""
1439 "_: teclado\n"
1440 "Tailandês (TIS-820)"
1441
1442 #: ../lib/keyboard.pm:308
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "_: keyboard\n"
1446 "Thai (Pattachote)"
1447 msgstr ""
1448 "_: teclado\n"
1449 "Tailandês (Pattachote)"
1450
1451 #: ../lib/keyboard.pm:310
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "_: keyboard\n"
1455 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1456 msgstr ""
1457 "_: teclado\n"
1458 "Tifinagh (layout moroccan) (+latino/árabe)"
1459
1460 #: ../lib/keyboard.pm:311
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "_: keyboard\n"
1464 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1465 msgstr ""
1466 "_: teclado\n"
1467 "Tifinagh (fonético) (+latino/árabe)"
1468
1469 #: ../lib/keyboard.pm:313
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "_: keyboard\n"
1473 "Tajik"
1474 msgstr ""
1475 "_: teclado\n"
1476 "Tailandês"
1477
1478 #: ../lib/keyboard.pm:315
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "_: keyboard\n"
1482 "Turkmen"
1483 msgstr ""
1484 "_: teclado\n"
1485 "Turkmen"
1486
1487 #: ../lib/keyboard.pm:316
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "_: keyboard\n"
1491 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1492 msgstr ""
1493 "_: teclado\n"
1494 "Turco (modelo \"F\" tradicional)"
1495
1496 #: ../lib/keyboard.pm:317
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "_: keyboard\n"
1500 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1501 msgstr ""
1502 "_: teclado\n"
1503 "Turco (modelo moderno \"Q\")"
1504
1505 #: ../lib/keyboard.pm:319
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "_: keyboard\n"
1509 "Ukrainian"
1510 msgstr ""
1511 "_: teclado\n"
1512 "Ucraniano"
1513
1514 #: ../lib/keyboard.pm:321
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "_: keyboard\n"
1518 "Urdu keyboard"
1519 msgstr ""
1520 "_: teclado\n"
1521 "Urdu"
1522
1523 #: ../lib/keyboard.pm:323
1524 #, c-format
1525 msgid "US keyboard (international)"
1526 msgstr "Americano (US Internacional)"
1527
1528 #: ../lib/keyboard.pm:324
1529 #, c-format
1530 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1531 msgstr "ISO9995-3 (teclado americano com 3 níveis por tecla)"
1532
1533 #: ../lib/keyboard.pm:325
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "_: keyboard\n"
1537 "Uzbek (cyrillic)"
1538 msgstr ""
1539 "_: teclado\n"
1540 "Usbequistão (Cirílico)"
1541
1542 #: ../lib/keyboard.pm:327
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "_: keyboard\n"
1546 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1547 msgstr ""
1548 "_: teclado\n"
1549 "Vietnamita \"número de linhas\" QWERTY"
1550
1551 #: ../lib/keyboard.pm:328
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "_: keyboard\n"
1555 "Yugoslavian (latin)"
1556 msgstr ""
1557 "_: teclado\n"
1558 "Iugoslavo (latim)"
1559
1560 #: ../lib/keyboard.pm:335
1561 #, c-format
1562 msgid "Right Alt key"
1563 msgstr "Tecla Alt da direita"
1564
1565 #: ../lib/keyboard.pm:336
1566 #, c-format
1567 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1568 msgstr "Teclas Shift simultaneamente"
1569
1570 #: ../lib/keyboard.pm:337
1571 #, c-format
1572 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1573 msgstr "Teclas Ctrl e Shift simultaneamente"
1574
1575 #: ../lib/keyboard.pm:338
1576 #, c-format
1577 msgid "CapsLock key"
1578 msgstr "Tecla CapsLock"
1579
1580 #: ../lib/keyboard.pm:339
1581 #, c-format
1582 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1583 msgstr "Teclas Shift e CapsLock simultaneamente"
1584
1585 #: ../lib/keyboard.pm:340
1586 #, c-format
1587 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1588 msgstr "Teclas Ctrl e Alt simultaneamente"
1589
1590 #: ../lib/keyboard.pm:341
1591 #, c-format
1592 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1593 msgstr "Teclas Alt e Shift simultaneamente"
1594
1595 #: ../lib/keyboard.pm:342
1596 #, c-format
1597 msgid "\"Menu\" key"
1598 msgstr "Tecla \"Menu\""
1599
1600 #: ../lib/keyboard.pm:343
1601 #, c-format
1602 msgid "Left \"Windows\" key"
1603 msgstr "Tecla \"Windows\" da esquerda"
1604
1605 #: ../lib/keyboard.pm:344
1606 #, c-format
1607 msgid "Right \"Windows\" key"
1608 msgstr "Tecla \"Windows\" da direita"
1609
1610 #: ../lib/keyboard.pm:345
1611 #, c-format
1612 msgid "Both Control keys simultaneously"
1613 msgstr "Ambas teclas Ctrl simultaneamente"
1614
1615 #: ../lib/keyboard.pm:346
1616 #, c-format
1617 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1618 msgstr "Teclas Alt simultaneamente"
1619
1620 #: ../lib/keyboard.pm:347
1621 #, c-format
1622 msgid "Left Shift key"
1623 msgstr "Tecla Shift da esquerda"
1624
1625 #: ../lib/keyboard.pm:348
1626 #, c-format
1627 msgid "Right Shift key"
1628 msgstr "Tecla Shift da direita"
1629
1630 #: ../lib/keyboard.pm:349
1631 #, c-format
1632 msgid "Left Alt key"
1633 msgstr "Tecla Alt da esquerda"
1634
1635 #: ../lib/keyboard.pm:350
1636 #, c-format
1637 msgid "Left Control key"
1638 msgstr "Tecla Ctrl da esquerda"
1639
1640 #: ../lib/keyboard.pm:351
1641 #, c-format
1642 msgid "Right Control key"
1643 msgstr "Tecla Ctrl da direita"
1644
1645 #: ../lib/keyboard.pm:387
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1649 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1650 "(eg: latin and non latin)"
1651 msgstr ""
1652 "Aqui você pode escolher a tecla ou a combinação de teclas que\n"
1653 "permitirá a você mudar entre os diferentes layouts de teclado \n"
1654 "(ex.: latino e não-latino)"
1655
1656 #: ../lib/keyboard.pm:392
1657 #, c-format
1658 msgid "Warning"
1659 msgstr "Aviso"
1660
1661 #: ../lib/keyboard.pm:393
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "This setting will be activated after the installation.\n"
1665 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1666 "key to switch between the different keyboard layouts."
1667 msgstr ""
1668 "Esta configuração será ativada após a instalação.\n"
1669 "Durante a instalação, você precisará usar a tecla Ctrl da Direita\n"
1670 "para alternar entre os diferentes layouts de teclado."
1671
1672 #: ../lib/mouse.pm:23
1673 #, c-format
1674 msgid "Sun - Mouse"
1675 msgstr "Sun - Mouse"
1676
1677 #: ../lib/mouse.pm:29
1678 #, c-format
1679 msgid "Standard"
1680 msgstr "Padrão"
1681
1682 #: ../lib/mouse.pm:30
1683 #, c-format
1684 msgid "Logitech MouseMan+"
1685 msgstr "Logitech MouseMan/FistMouse (serial)"
1686
1687 #: ../lib/mouse.pm:31
1688 #, c-format
1689 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1690 msgstr "Mouse Genérico PS2 com roda"
1691
1692 #: ../lib/mouse.pm:32
1693 #, c-format
1694 msgid "GlidePoint"
1695 msgstr "GlidePoint"
1696
1697 #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69
1698 #, c-format
1699 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1700 msgstr "Mouse Kensington Thinking"
1701
1702 #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64
1703 #, c-format
1704 msgid "Genius NetMouse"
1705 msgstr "Genius NetMouse"
1706
1707 #: ../lib/mouse.pm:37
1708 #, c-format
1709 msgid "Genius NetScroll"
1710 msgstr "Genius NetScroll"
1711
1712 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48
1713 #, c-format
1714 msgid "Microsoft Explorer"
1715 msgstr "Microsoft Explorer"
1716
1717 #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75
1718 #, c-format
1719 msgid "1 button"
1720 msgstr "1 botão"
1721
1722 #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53
1723 #, c-format
1724 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1725 msgstr "Mouse Genérico com 2 Botões"
1726
1727 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55
1728 #, c-format
1729 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1730 msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões e emulação de roda"
1731
1732 #: ../lib/mouse.pm:47
1733 #, c-format
1734 msgid "Wheel"
1735 msgstr "Roda"
1736
1737 #: ../lib/mouse.pm:51
1738 #, c-format
1739 msgid "serial"
1740 msgstr "serial"
1741
1742 #: ../lib/mouse.pm:54
1743 #, c-format
1744 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1745 msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões"
1746
1747 #: ../lib/mouse.pm:56
1748 #, c-format
1749 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1750 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1751
1752 #: ../lib/mouse.pm:57
1753 #, c-format
1754 msgid "Logitech MouseMan"
1755 msgstr "Logitech MouseMan"
1756
1757 #: ../lib/mouse.pm:58
1758 #, c-format
1759 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1760 msgstr "Logitech MouseMan com emulação de roda"
1761
1762 #: ../lib/mouse.pm:59
1763 #, c-format
1764 msgid "Mouse Systems"
1765 msgstr "Mouse Systems"
1766
1767 #: ../lib/mouse.pm:61
1768 #, c-format
1769 msgid "Logitech CC Series"
1770 msgstr "Logitech Série CC (serial)"
1771
1772 #: ../lib/mouse.pm:62
1773 #, c-format
1774 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1775 msgstr "Logitech Série CC (serial) com emulação de roda"
1776
1777 #: ../lib/mouse.pm:63
1778 #, c-format
1779 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1780 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1781
1782 #: ../lib/mouse.pm:65
1783 #, c-format
1784 msgid "MM Series"
1785 msgstr "Série MM"
1786
1787 #: ../lib/mouse.pm:66
1788 #, c-format
1789 msgid "MM HitTablet"
1790 msgstr "MM HitTablet"
1791
1792 #: ../lib/mouse.pm:67
1793 #, c-format
1794 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1795 msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo)"
1796
1797 #: ../lib/mouse.pm:68
1798 #, c-format
1799 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1800 msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo) com emulação de roda"
1801
1802 #: ../lib/mouse.pm:70
1803 #, c-format
1804 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1805 msgstr "Mouse Kensington Thinking com emulação de roda"
1806
1807 #: ../lib/mouse.pm:73
1808 #, c-format
1809 msgid "busmouse"
1810 msgstr "busmouse"
1811
1812 #: ../lib/mouse.pm:76
1813 #, c-format
1814 msgid "2 buttons"
1815 msgstr "2 botões"
1816
1817 #: ../lib/mouse.pm:77
1818 #, c-format
1819 msgid "3 buttons"
1820 msgstr "3 botões"
1821
1822 #: ../lib/mouse.pm:78
1823 #, c-format
1824 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1825 msgstr "3 botões com emulação de roda"
1826
1827 #: ../lib/mouse.pm:81
1828 #, c-format
1829 msgid "Universal"
1830 msgstr "Universal"
1831
1832 #: ../lib/mouse.pm:83
1833 #, c-format
1834 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1835 msgstr "Qualquer mouse PS/2 ou USB"
1836
1837 #: ../lib/mouse.pm:84
1838 #, c-format
1839 msgid "Force evdev"
1840 msgstr "Forçar evdev"
1841
1842 #: ../lib/mouse.pm:85
1843 #, c-format
1844 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1845 msgstr "Controlador S para Microsoft Xbox"
1846
1847 #: ../lib/mouse.pm:86
1848 #, c-format
1849 msgid "VirtualBox mouse"
1850 msgstr "Mouse VirtualBox"
1851
1852 #: ../lib/mouse.pm:87
1853 #, c-format
1854 msgid "VMware mouse"
1855 msgstr "Mouse VMware"
1856
1857 #: ../lib/mouse.pm:90
1858 #, c-format
1859 msgid "none"
1860 msgstr "nenhum"
1861
1862 #: ../lib/mouse.pm:92
1863 #, c-format
1864 msgid "No mouse"
1865 msgstr "Sem Mouse"
1866
1867 #: ../lib/mouse.pm:475
1868 #, c-format
1869 msgid "Testing the mouse"
1870 msgstr "Testando o mouse"
1871
1872 #: ../lib/mouse.pm:512
1873 #, c-format
1874 msgid "Please choose your type of mouse."
1875 msgstr "Escolha o tipo do seu mouse."
1876
1877 #: ../lib/mouse.pm:513
1878 #, c-format
1879 msgid "Mouse choice"
1880 msgstr "Escolha do mouse"
1881
1882 #: ../lib/mouse.pm:529
1883 #, c-format
1884 msgid "Emulate third button?"
1885 msgstr "Deseja emulação de 3 botões?"
1886
1887 #: ../lib/mouse.pm:533
1888 #, c-format
1889 msgid "Mouse Port"
1890 msgstr "Porta do Mouse"
1891
1892 #: ../lib/mouse.pm:534
1893 #, c-format
1894 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1895 msgstr "Escolha em qual porta serial seu mouse está conectado."
1896
1897 #: ../lib/mouse.pm:543
1898 #, c-format
1899 msgid "Buttons emulation"
1900 msgstr "Emulação de botões"
1901
1902 #: ../lib/mouse.pm:545
1903 #, c-format
1904 msgid "Button 2 Emulation"
1905 msgstr "Emulação do botão 2"
1906
1907 #: ../lib/mouse.pm:546
1908 #, c-format
1909 msgid "Button 3 Emulation"
1910 msgstr "Emulação do Botão 3"
1911
1912 #: ../lib/mouse.pm:597
1913 #, c-format
1914 msgid "Please test the mouse"
1915 msgstr "Teste o mouse"
1916
1917 #: ../lib/mouse.pm:599
1918 #, c-format
1919 msgid "To activate the mouse,"
1920 msgstr "Para ativar o mouse,"
1921
1922 #: ../lib/mouse.pm:600
1923 #, c-format
1924 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1925 msgstr "MOVA SUA RODA!"
1926
1927 #: ../tools/XFdrake:71
1928 #, c-format
1929 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1930 msgstr "Você precisa reiniciar a máquina para que as mudanças sejam efetivadas"
1931
1932 #: ../tools/keyboarddrake:37
1933 #, c-format
1934 msgid "Keyboard"
1935 msgstr "Teclado"
1936
1937 #: ../tools/keyboarddrake:38
1938 #, c-format
1939 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1940 msgstr "Escolha o layout do seu teclado."
1941
1942 #: ../tools/keyboarddrake:39
1943 #, c-format
1944 msgid "Keyboard layout"
1945 msgstr "Layout do teclado"
1946
1947 #: ../tools/keyboarddrake:52
1948 #, c-format
1949 msgid "Keyboard type"
1950 msgstr "Tipo do teclado"
1951
1952 #: ../tools/keyboarddrake:65
1953 #, c-format
1954 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1955 msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"
1956
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "_: keyboard\n"
1959 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "_: teclado\n"
1962 #~ "Lituânio AZERTY (velho)"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "_: keyboard\n"
1966 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "_: teclado\n"
1969 #~ "Lituânio AZERTY (novo)"
1970
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "_: keyboard\n"
1973 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "_: teclado\n"
1976 #~ "Lituânio \"número de colunas\" QWERTY"
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "_: keyboard\n"
1980 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "_: teclado\n"
1983 #~ "Lituânio \"fonético\" QWERTY"
1984
1985 #~ msgid "Mouse test"
1986 #~ msgstr "Teste de mouse"
1987
1988 #~ msgid "Please test your mouse:"
1989 #~ msgstr "Favor testar seu mouse:"
1990
1991 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1992 #~ msgstr "A detecção Plug'n Play falhou. Por favor, escolha o monitor correto"
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"
1996 #~ "\n"
1997 #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n"
1998 #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "A resolução sendo usada para o monitor pode não estar correta. \n"
2001 #~ "\n"
2002 #~ "Se a imagem parece esticada para além dos lados do monitor, \n"
2003 #~ "a instalação de %s pode corrigir este problema. Instalar agora?"
2004
2005 #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Xgl é um servidor gráfico adicional que oferece suporte a desktop 3D."
2008
2009 #~ msgid "3D Desktop effects"
2010 #~ msgstr "Desktop 3D"
2011
2012 #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
2013 #~ msgstr "O seu sistema não suporta desktop 3D."
2014
2015 #~ msgid "Use %s"
2016 #~ msgstr "Usar %s"
2017
2018 #~ msgid "No 3D desktop effects"
2019 #~ msgstr "Desabilitar desktop 3D"
2020
2021 #~ msgid "Please wait"
2022 #~ msgstr "Por favor, aguarde"
2023
2024 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
2025 #~ msgstr "Instalação do gerenciador de inicialização em progresso"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
2029 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
2030 #~ "error.\n"
2031 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
2032 #~ "\n"
2033 #~ "Assign a new Volume ID?"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "O LILO precisa designar um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\n"
2036 #~ "entanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é "
2037 #~ "um erro fatal do Windows.\n"
2038 #~ "Este problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "Especificar um novo Nome de Volume (ID)?"
2041
2042 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "A instalação do gerenciador de inicialização falhou. Ocorreram os "
2045 #~ "seguintes erros:"
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
2049 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
2050 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
2051 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
2052 #~ " Then type: shut-down\n"
2053 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Você pode precisar mudar seu dispositivo de boot Open Firmware\n"
2056 #~ " para ativar o gerenciador de inicialização. Se você não ver o\n"
2057 #~ " prompt do gerenciador durante o boot, mantenha pressionada a combinação "
2058 #~ "Command-Option-O-F ao reiniciar e digite:\n"
2059 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
2060 #~ " Então, digite: shut-down\n"
2061 #~ "No próximo boot, você verá o prompt do gerenciador de inicialização."
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
2065 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
2066 #~ "(eg: System Commander).\n"
2067 #~ "\n"
2068 #~ "On which drive are you booting?"
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma "
2071 #~ "partição.\n"
2072 #~ "Isto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no "
2073 #~ "disco que você iniciar (ex: System Commander).\n"
2074 #~ "\n"
2075 #~ "Qual é o drive que você está inicializando?"
2076
2077 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
2078 #~ msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)"
2079
2080 #~ msgid "First sector of the root partition"
2081 #~ msgstr "Primeiro setor da partição raiz"
2082
2083 #~ msgid "On Floppy"
2084 #~ msgstr "Pelo Disquete"
2085
2086 #~ msgid "Skip"
2087 #~ msgstr "Ignorar"
2088
2089 #~ msgid "LILO/grub Installation"
2090 #~ msgstr "Instalação do LILO/grub"
2091
2092 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
2093 #~ msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização?"
2094
2095 #~ msgid "Boot Style Configuration"
2096 #~ msgstr "Configuração do estilo de inicialização"
2097
2098 #~ msgid "Bootloader main options"
2099 #~ msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização"
2100
2101 #~ msgid "Bootloader"
2102 #~ msgstr "Inicialização"
2103
2104 #~ msgid "Bootloader to use"
2105 #~ msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado"
2106
2107 #~ msgid "Boot device"
2108 #~ msgstr "Dispositivo de boot"
2109
2110 #~ msgid "Delay before booting default image"
2111 #~ msgstr "Tempo antes de iniciar a imagem padrão"
2112
2113 #~ msgid "Enable ACPI"
2114 #~ msgstr "Habilitar ACPI"
2115
2116 #~ msgid "Enable APIC"
2117 #~ msgstr "Habilitar APIC"
2118
2119 #~ msgid "Enable Local APIC"
2120 #~ msgstr "Habilitar APIC Local"
2121
2122 #~ msgid "Password"
2123 #~ msgstr "Senha"
2124
2125 #~ msgid "The passwords do not match"
2126 #~ msgstr "As senhas não conferem"
2127
2128 #~ msgid "Please try again"
2129 #~ msgstr "Por favor, tente novamente"
2130
2131 #~ msgid "You can not use a password with %s"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de "
2134 #~ "montagem %s"
2135
2136 #~ msgid "Password (again)"
2137 #~ msgstr "Senha (de novo)"
2138
2139 #~ msgid "Restrict command line options"
2140 #~ msgstr "Restringir opções da linha de comando"
2141
2142 #~ msgid "restrict"
2143 #~ msgstr "restrito"
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "A opção \"Restringi opções da linha de comando\" não tem uso sem uma senha"
2149
2150 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
2151 #~ msgstr "Limpar /tmp a cada inicialização"
2152
2153 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
2154 #~ msgstr "Se necessário, indique o tamanho exato da RAM (%d MB encontrados)"
2155
2156 #~ msgid "Give the ram size in MB"
2157 #~ msgstr "Indique o tamanho da RAM em MB"
2158
2159 #~ msgid "Init Message"
2160 #~ msgstr "Mensagem do Init"
2161
2162 #~ msgid "Open Firmware Delay"
2163 #~ msgstr "Atraso do Open Firmware"
2164
2165 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
2166 #~ msgstr "Tempo limite de boot do kernel"
2167
2168 #~ msgid "Enable CD Boot?"
2169 #~ msgstr "Habilitar Boot pelo CD?"
2170
2171 #~ msgid "Enable OF Boot?"
2172 #~ msgstr "Permitir OF Boot?"
2173
2174 #~ msgid "Default OS?"
2175 #~ msgstr "Sistema Operacional Padrão?"
2176
2177 #~ msgid "Image"
2178 #~ msgstr "Imagem"
2179
2180 #~ msgid "Root"
2181 #~ msgstr "Raiz"
2182
2183 #~ msgid "Append"
2184 #~ msgstr "Acrescentar"
2185
2186 #~ msgid "Xen append"
2187 #~ msgstr "Xen append"
2188
2189 #~ msgid "Video mode"
2190 #~ msgstr "Modo de Vídeo"
2191
2192 #~ msgid "Initrd"
2193 #~ msgstr "Initrd"
2194
2195 #~ msgid "Network profile"
2196 #~ msgstr "Perfil de Rede"
2197
2198 #~ msgid "Label"
2199 #~ msgstr "Nome"
2200
2201 #~ msgid "Default"
2202 #~ msgstr "Padrão"
2203
2204 #~ msgid "NoVideo"
2205 #~ msgstr "Sem vídeo"
2206
2207 #~ msgid "Empty label not allowed"
2208 #~ msgstr "Não é permitido o campo de nome vazio"
2209
2210 #~ msgid "You must specify a kernel image"
2211 #~ msgstr "Você precisa especificar uma imagem do kernel"
2212
2213 #~ msgid "You must specify a root partition"
2214 #~ msgstr "Você precisa especificar uma partição raiz"
2215
2216 #~ msgid "This label is already used"
2217 #~ msgstr "Este nome já está sendo utilizado"
2218
2219 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
2220 #~ msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar?"
2221
2222 #~ msgid "Linux"
2223 #~ msgstr "Linux"
2224
2225 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
2226 #~ msgstr "Outro S.O. (SunOS...)"
2227
2228 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
2229 #~ msgstr "Outro S.O. (MacOS...)"
2230
2231 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
2232 #~ msgstr "Outro S.O. (Windows...)"
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
2236 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\n"
2239 #~ "Você pode adicionar mais ou modificar as existentes."
2240
2241 #~ msgid "access to X programs"
2242 #~ msgstr "Acesso a programas X"
2243
2244 #~ msgid "access to rpm tools"
2245 #~ msgstr "Acesso a ferramentas rpm"
2246
2247 #~ msgid "allow \"su\""
2248 #~ msgstr "Permitir \"su\""
2249
2250 #~ msgid "access to administrative files"
2251 #~ msgstr "Acesso a arquivos administrativos"
2252
2253 #~ msgid "access to network tools"
2254 #~ msgstr "Acesso as ferramentas da rede"
2255
2256 #~ msgid "access to compilation tools"
2257 #~ msgstr "Acesso a ferramentas da compilação"
2258
2259 #~ msgid "(already added %s)"
2260 #~ msgstr "(%s já adicionado)"
2261
2262 #~ msgid "Please give a user name"
2263 #~ msgstr "Por favor, informe um nome de usuário"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "O nome do usuário deve conter apenas letras minúsculas, números e os "
2269 #~ "caracteres `-' e `_'"
2270
2271 #~ msgid "The user name is too long"
2272 #~ msgstr "Nome de usuário muito grande"
2273
2274 #~ msgid "This user name has already been added"
2275 #~ msgstr "Este nome de usuário já foi adicionado"
2276
2277 #~ msgid "User ID"
2278 #~ msgstr "ID do Usuário"
2279
2280 #~ msgid "Group ID"
2281 #~ msgstr "ID do Grupo"
2282
2283 #~ msgid "%s must be a number"
2284 #~ msgstr "A opção %s tem que ser um número"
2285
2286 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2287 #~ msgstr "%s deve ser acima de 500. Aceitar mesmo assim?"
2288
2289 #~ msgid "Add user"
2290 #~ msgstr "Adicionar usuário"
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Enter a user\n"
2294 #~ "%s"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Digite um usuário\n"
2297 #~ "%s"
2298
2299 #~ msgid "Done"
2300 #~ msgstr "Pronto"
2301
2302 #~ msgid "Accept user"
2303 #~ msgstr "Aceitar usuário"
2304
2305 #~ msgid "Real name"
2306 #~ msgstr "Nome real"
2307
2308 #~ msgid "Login name"
2309 #~ msgstr "Nome de login"
2310
2311 #~ msgid "Shell"
2312 #~ msgstr "Shell"
2313
2314 #~ msgid "Icon"
2315 #~ msgstr "Ícone"
2316
2317 #~ msgid "Autologin"
2318 #~ msgstr "Login automático"
2319
2320 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente "
2323 #~ "através de um usuário."
2324
2325 #~ msgid "Use this feature"
2326 #~ msgstr "Usar este recurso"
2327
2328 #~ msgid "Choose the default user:"
2329 #~ msgstr "Escolha o usuário padrão:"
2330
2331 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2332 #~ msgstr "Escolha o gerenciador de janelas a ser executado:"
2333
2334 #~ msgid "License agreement"
2335 #~ msgstr "Contrato de licença"
2336
2337 #~ msgid "Release Notes"
2338 #~ msgstr "Notas de Lançamento"
2339
2340 #~ msgid "Accept"
2341 #~ msgstr "Aceitar"
2342
2343 #~ msgid "Refuse"
2344 #~ msgstr "Recusar"
2345
2346 #~ msgid "Please choose a language to use."
2347 #~ msgstr "Por favor, escolha o idioma a ser utilizado."
2348
2349 #~ msgid "Language choice"
2350 #~ msgstr "Escolha do idioma"
2351
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2354 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2355 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "O Mandriva Linux suporta múltiplos idiomas. Selecione\n"
2358 #~ "os que você deseja instalar. Eles estarão disponíveis após você\n"
2359 #~ "completar a instalação e reiniciar o seu sistema."
2360
2361 #~ msgid "Multi languages"
2362 #~ msgstr "Múltiplos idiomas"
2363
2364 #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
2365 #~ msgstr "Codificação antiga de compatibilidade (não UTF-8)"
2366
2367 #~ msgid "All languages"
2368 #~ msgstr "Todos os idiomas"
2369
2370 #~ msgid "Country / Region"
2371 #~ msgstr "País / Região"
2372
2373 #~ msgid "Please choose your country."
2374 #~ msgstr "Por favor, escolha seu país."
2375
2376 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2377 #~ msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis"
2378
2379 #~ msgid "Other Countries"
2380 #~ msgstr "Outros Países"
2381
2382 #~ msgid "Advanced"
2383 #~ msgstr "Avançado"
2384
2385 #~ msgid "Input method:"
2386 #~ msgstr "Método de entrada:"
2387
2388 #~ msgid "None"
2389 #~ msgstr "Nenhum"
2390
2391 #~ msgid "No sharing"
2392 #~ msgstr "Sem compartilhamento"
2393
2394 #~ msgid "Allow all users"
2395 #~ msgstr "Permitir todos os usuários"
2396
2397 #~ msgid ""
2398 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2399 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2400 #~ "and nautilus.\n"
2401 #~ "\n"
2402 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus "
2405 #~ "diretórios?\n"
2406 #~ "Ao habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em "
2407 #~ "\"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n"
2408 #~ "\n"
2409 #~ "\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n"
2410
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2413 #~ "and Windows."
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco "
2416 #~ "suporte em Mac e Windows."
2417
2418 #~ msgid ""
2419 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2420 #~ "Linux systems."
2421 #~ msgstr ""
2422 #~ "SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X "
2423 #~ "e muitos sistemas Linux modernos."
2424
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2427 #~ "use."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você "
2430 #~ "gostaria de usar."
2431
2432 #~ msgid "Launch userdrake"
2433 #~ msgstr "Abrir o Userdrake"
2434
2435 #~ msgid "Close"
2436 #~ msgstr "Fechar"
2437
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2440 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n"
2443 #~ "Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo."
2444
2445 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Por favor, saia do ambiente (logout) e e então use as teclas Ctrl-Alt-"
2448 #~ "BackSpace"
2449
2450 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em "
2453 #~ "vigor "
2454
2455 #~ msgid "Timezone"
2456 #~ msgstr "Fuso horário"
2457
2458 #~ msgid "Which is your timezone?"
2459 #~ msgstr "Qual é o seu fuso horário?"
2460
2461 #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
2462 #~ msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário"
2463
2464 #~ msgid "What is the best time?"
2465 #~ msgstr "Qual é a melhor hora?"
2466
2467 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2468 #~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para UTC)"
2469
2470 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2471 #~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para o horário local"
2472
2473 #~ msgid "NTP Server"
2474 #~ msgstr "Servidor NTP"
2475
2476 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2477 #~ msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)"
2478
2479 #~ msgid "Local file"
2480 #~ msgstr "Arquivo local"
2481
2482 #~ msgid "LDAP"
2483 #~ msgstr "LDAP"
2484
2485 #~ msgid "NIS"
2486 #~ msgstr "NIS"
2487
2488 #~ msgid "Smart Card"
2489 #~ msgstr "Smart Card"
2490
2491 #~ msgid "Windows Domain"
2492 #~ msgstr "Domínio Windows"
2493
2494 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2495 #~ msgstr "Active Directory com SFU"
2496
2497 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2498 #~ msgstr "Active Directory com Winbind"
2499
2500 #~ msgid "Local file:"
2501 #~ msgstr "Arquivo local:"
2502
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas "
2507 #~ "em um arquivo local"
2508
2509 #~ msgid "LDAP:"
2510 #~ msgstr "LDAP:"
2511
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2514 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, "
2517 #~ "ou para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação "
2518 #~ "dentro de sua organização."
2519
2520 #~ msgid "NIS:"
2521 #~ msgstr "NIS:"
2522
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2525 #~ "Service domain with a common password and group file."
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo "
2528 #~ "domínio NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de "
2529 #~ "Rede), com uma senha e arquivo de grupo comuns."
2530
2531 #~ msgid "Windows Domain:"
2532 #~ msgstr "Domínio Windows:"
2533
2534 #~ msgid ""
2535 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2536 #~ "in a Windows domain."
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários "
2539 #~ "em um domínio Windows."
2540
2541 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2542 #~ msgstr "Active Directory com SFU:"
2543
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
2546 #~ msgstr ""
2547 #~ "Com Kerberos e Ldap para autenticação em um Active Directory Server "
2548
2549 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2550 #~ msgstr "Active Directory com Winbind:"
2551
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
2554 #~ "Directory Server."
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "Winbind permite ao sistema autenticar usuários em um Servidor Active "
2557 #~ "Directory do Windows."
2558
2559 #~ msgid "Authentication LDAP"
2560 #~ msgstr "Autenticação LDAP"
2561
2562 #~ msgid "LDAP Base dn"
2563 #~ msgstr "Base dn do LDAP"
2564
2565 #~ msgid "LDAP Server"
2566 #~ msgstr "Servidor LDAP"
2567
2568 #~ msgid "simple"
2569 #~ msgstr "Simples"
2570
2571 #~ msgid "TLS"
2572 #~ msgstr "TLS"
2573
2574 #~ msgid "SSL"
2575 #~ msgstr "SSL"
2576
2577 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2578 #~ msgstr "Layout de segurança (SASL/Kerberos)"
2579
2580 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2581 #~ msgstr "Autenticação Active Directory"
2582
2583 #~ msgid "Domain"
2584 #~ msgstr "Domínio"
2585
2586 #~ msgid "Server"
2587 #~ msgstr "Servidor"
2588
2589 #~ msgid "LDAP users database"
2590 #~ msgstr "Banco de dados de usuários LDAP"
2591
2592 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2593 #~ msgstr "Usar BIND Anônimo"
2594
2595 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2596 #~ msgstr "Usuário LDAP com permissão para acessar o Active Directory"
2597
2598 #~ msgid "Password for user"
2599 #~ msgstr "Senha para o usuário"
2600
2601 #~ msgid "Authentication NIS"
2602 #~ msgstr "Autenticação NIS"
2603
2604 #~ msgid "NIS Domain"
2605 #~ msgstr "Domínio NIS"
2606
2607 #~ msgid "NIS Server"
2608 #~ msgstr "Servidor NIS"
2609
2610 #~ msgid ""
2611 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2612 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2613 #~ "add and reboot the server.\n"
2614 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2615 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2616 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2617 #~ "after the network setup step.\n"
2618 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2619 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2620 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2621 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2622 #~ "good."
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Para trabalhar com um Win2000 PDC, você precisará ter permissão de "
2625 #~ "administrador, para isto execute: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 "
2626 #~ "Compatible Access\" everyone /e reinicie seu servidor.\n"
2627 #~ "Você também precisará de um usuário/senha de um Domínio Admin para "
2628 #~ "conectar o computador ao domínio Windows(TM).\n"
2629 #~ "Se a opção networking ainda não é habilitada, o Drakx tentará entrar no "
2630 #~ "domínio depois do passo da configuração de rede.\n"
2631 #~ "Caso esta configuração falhe por alguma razão e autenticação de domínio "
2632 #~ "não estiver funcionando, execute 'smbpasswd -j DOMINIO -U USUÁRIO%%SENHA' "
2633 #~ "usando o seu Domínio Windows(tm) , e o usuário/senha do Admin, depois do "
2634 #~ "boot do sistema.\n"
2635 #~ "O comando 'wbinfo -t' irá testar se sua autenticação secreta está boa."
2636
2637 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2638 #~ msgstr "Autenticação em Domínio Windows"
2639
2640 #~ msgid "Active Directory Realm "
2641 #~ msgstr "Domínio Active Directory"
2642
2643 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2644 #~ msgstr "Nome de usuário administrador do domínio"
2645
2646 #~ msgid "Domain Admin Password"
2647 #~ msgstr "Senha de administrador do domínio"
2648
2649 #~ msgid "Authentication"
2650 #~ msgstr "Autenticação"
2651
2652 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2653 #~ msgstr "Especifique a senha do root"
2654
2655 #~ msgid "Authentication method"
2656 #~ msgstr "Método de autenticação"
2657
2658 #~ msgid "No password"
2659 #~ msgstr "Nenhuma senha"
2660
2661 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2662 #~ msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
2663
2664 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2665 #~ msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS"
2666
2667 # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is
2668 # only the ascii charset will be available on most machines
2669 # so use only 7bit for this message (and do transliteration or
2670 # leave it in English, as it is the best for your language)
2671 #
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2674 #~ "\n"
2675 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2676 #~ "wait for default boot.\n"
2677 #~ "\n"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n"
2680 #~ "\n"
2681 #~ "Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n"
2682 #~ "aguarde para entrar no sistema padrão.\n"
2683 #~ "\n"
2684
2685 #~ msgid "LILO with text menu"
2686 #~ msgstr "LILO com menu de texto"
2687
2688 #~ msgid "GRUB with graphical menu"
2689 #~ msgstr "GRUB com menu gráfico"
2690
2691 #~ msgid "GRUB with text menu"
2692 #~ msgstr "GRUB com menu de texto"
2693
2694 #~ msgid "Yaboot"
2695 #~ msgstr "Yaboot"
2696
2697 #~ msgid "not enough room in /boot"
2698 #~ msgstr "sem espaço suficiente em /boot"
2699
2700 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Você não pode instalar o gerenciador de inicialização em uma partição "
2703 #~ "%s \n"
2704
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2707 #~ "renumbered"
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as "
2710 #~ "partições foram renumeradas"
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2714 #~ "and choose \"%s\""
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve "
2717 #~ "iniciar com o modo de recuperação e escolher \"%s\""
2718
2719 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2720 #~ msgstr "Reinstalar gerenciador de inicialização"
2721
2722 #~ msgid "B"
2723 #~ msgstr "B"
2724
2725 #~ msgid "KB"
2726 #~ msgstr "KB"
2727
2728 #~ msgid "MB"
2729 #~ msgstr "MB"
2730
2731 #~ msgid "GB"
2732 #~ msgstr "GB"
2733
2734 #~ msgid "TB"
2735 #~ msgstr "TB"
2736
2737 #~ msgid "%d minutes"
2738 #~ msgstr "%d minutos"
2739
2740 #~ msgid "1 minute"
2741 #~ msgstr "1 minuto"
2742
2743 #~ msgid "%d seconds"
2744 #~ msgstr "%d segundos"
2745
2746 #~ msgid "command %s missing"
2747 #~ msgstr "comando %s não encontrado"
2748
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2751 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2752 #~ "is\n"
2753 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2754 #~ "points, select \"New\"."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n"
2757 #~ "localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n"
2758 #~ "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n"
2759 #~ "adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"."
2760
2761 #~ msgid "New"
2762 #~ msgstr "Novo"
2763
2764 #~ msgid "Unmount"
2765 #~ msgstr "Desmontar"
2766
2767 #~ msgid "Mount"
2768 #~ msgstr "Montar"
2769
2770 #~ msgid "Mount point"
2771 #~ msgstr "Ponto de Montagem"
2772
2773 #~ msgid "Error"
2774 #~ msgstr "Erro"
2775
2776 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2777 #~ msgstr "Por favor, digite a URL do servidor WebDAV"
2778
2779 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2780 #~ msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://"
2781
2782 #~ msgid "Server: "
2783 #~ msgstr "Servidor:"
2784
2785 #~ msgid "Mount point: "
2786 #~ msgstr "Ponto de montagem: "
2787
2788 #~ msgid "Options: %s"
2789 #~ msgstr "Opções: %s"
2790
2791 #~ msgid "Partitioning"
2792 #~ msgstr "Particionamento"
2793
2794 #~ msgid "Read carefully!"
2795 #~ msgstr "Leia com atenção!"
2796
2797 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2798 #~ msgstr "Por favor, faça primeiro um backup de seus dados"
2799
2800 #~ msgid "Exit"
2801 #~ msgstr "Sair"
2802
2803 #~ msgid "Continue"
2804 #~ msgstr "Continuar"
2805
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2808 #~ "is enough)\n"
2809 #~ "at the beginning of the disk"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Se você planeja usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 "
2812 #~ "setores é o suficiente)\n"
2813 #~ "no início do disco"
2814
2815 #~ msgid "Choose action"
2816 #~ msgstr "Escolher ação"
2817
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2820 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2821 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Você tem uma partição do Windows muito grande.\n"
2824 #~ "Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n"
2825 #~ "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")"
2826
2827 #~ msgid "Please click on a partition"
2828 #~ msgstr "Por favor, clique em uma partição"
2829
2830 #~ msgid "Details"
2831 #~ msgstr "Detalhes"
2832
2833 #~ msgid "No hard drives found"
2834 #~ msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado"
2835
2836 #~ msgid "Unknown"
2837 #~ msgstr "Desconhecido"
2838
2839 #~ msgid "Ext2"
2840 #~ msgstr "Ext2"
2841
2842 #~ msgid "Journalised FS"
2843 #~ msgstr "Sistema de arq. com journalling"
2844
2845 #~ msgid "Swap"
2846 #~ msgstr "Swap"
2847
2848 #~ msgid "SunOS"
2849 #~ msgstr "SunOS"
2850
2851 #~ msgid "HFS"
2852 #~ msgstr "HFS"
2853
2854 #~ msgid "Windows"
2855 #~ msgstr "Windows"
2856
2857 #~ msgid "Empty"
2858 #~ msgstr "Vazia"
2859
2860 #~ msgid "Filesystem types:"
2861 #~ msgstr "Tipos de sistema de arquivos:"
2862
2863 #~ msgid "This partition is already empty"
2864 #~ msgstr "Esta partição já está vazia"
2865
2866 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2867 #~ msgstr "Usar \"Desmontar\" primeiro"
2868
2869 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2870 #~ msgstr "Em vez disso, use \"%s\""
2871
2872 #~ msgid "Type"
2873 #~ msgstr "Tipo"
2874
2875 #~ msgid "Choose another partition"
2876 #~ msgstr "Escolha outra partição"
2877
2878 #~ msgid "Choose a partition"
2879 #~ msgstr "Escolha uma partição"
2880
2881 #~ msgid "Undo"
2882 #~ msgstr "Desfazer"
2883
2884 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2885 #~ msgstr "Mudar para modo normal"
2886
2887 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2888 #~ msgstr "Mudar para modo expert"
2889
2890 #~ msgid "Confirmation"
2891 #~ msgstr "Confirmação"
2892
2893 #~ msgid "Continue anyway?"
2894 #~ msgstr "Continuar mesmo assim?"
2895
2896 #~ msgid "Quit without saving"
2897 #~ msgstr "Sair sem salvar"
2898
2899 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2900 #~ msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?"
2901
2902 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2903 #~ msgstr "Você quer salvar as modificações do /etc/fstab"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela de "
2909 #~ "partição tenham efeito"
2910
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "You should format partition %s.\n"
2913 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2914 #~ "Quit anyway?"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Você deveria formatar a partição %s.\n"
2917 #~ "Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita "
2918 #~ "no fstab.\n"
2919 #~ "Sair assim mesmo?"
2920
2921 #~ msgid "Clear all"
2922 #~ msgstr "Limpar tudo"
2923
2924 #~ msgid "Auto allocate"
2925 #~ msgstr "Alocar automaticamente"
2926
2927 #~ msgid "More"
2928 #~ msgstr "Mais"
2929
2930 #~ msgid "Hard drive information"
2931 #~ msgstr "Informações do disco rígido"
2932
2933 #~ msgid "All primary partitions are used"
2934 #~ msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas"
2935
2936 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2937 #~ msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição"
2938
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2941 #~ "extended partition"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de "
2944 #~ "partição estendida"
2945
2946 #~ msgid "No supermount"
2947 #~ msgstr "Sem o supermount"
2948
2949 #~ msgid "Supermount"
2950 #~ msgstr "Supermount"
2951
2952 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2953 #~ msgstr "Supermount exceto para drives de CD-ROM"
2954
2955 #~ msgid "Save partition table"
2956 #~ msgstr "Gravar tabela de partição"
2957
2958 #~ msgid "Restore partition table"
2959 #~ msgstr "Restaurar tabela de partição"
2960
2961 #~ msgid "Rescue partition table"
2962 #~ msgstr "Recuperar tabela de partição"
2963
2964 #~ msgid "Reload partition table"
2965 #~ msgstr "Recarregar tabela de partição"
2966
2967 #~ msgid "Removable media automounting"
2968 #~ msgstr "Montagem automática de mídia removível"
2969
2970 #~ msgid "Select file"
2971 #~ msgstr "Selecione o arquivo"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2975 #~ "Still continue?"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "O backup da tabela de partição não tem o mesmo tamanho\n"
2978 #~ "Continuar mesmo assim?"
2979
2980 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2981 #~ msgstr "Tentando resgatar tabela de partição"
2982
2983 #~ msgid "Detailed information"
2984 #~ msgstr "Informações detalhadas"
2985
2986 #~ msgid "Resize"
2987 #~ msgstr "Redimensionar"
2988
2989 #~ msgid "Format"
2990 #~ msgstr "Formatar"
2991
2992 #~ msgid "Add to RAID"
2993 #~ msgstr "Adicionar ao RAID"
2994
2995 #~ msgid "Add to LVM"
2996 #~ msgstr "Adicionar ao LVM"
2997
2998 #~ msgid "Delete"
2999 #~ msgstr "Remover"
3000
3001 #~ msgid "Remove from RAID"
3002 #~ msgstr "Remover do RAID"
3003
3004 #~ msgid "Remove from LVM"
3005 #~ msgstr "Remover do LVM"
3006
3007 #~ msgid "Modify RAID"
3008 #~ msgstr "Modificar RAID"
3009
3010 #~ msgid "Use for loopback"
3011 #~ msgstr "Usar para loopback"
3012
3013 #~ msgid "Create"
3014 #~ msgstr "Criar"
3015
3016 #~ msgid "Create a new partition"
3017 #~ msgstr "Criar uma nova partição"
3018
3019 #~ msgid "Start sector: "
3020 #~ msgstr "Setor inicial: "
3021
3022 #~ msgid "Size in MB: "
3023 #~ msgstr "Tamanho em MB: "
3024
3025 #~ msgid "Filesystem type: "
3026 #~ msgstr "Tipo do Sistema de Arquivos: "
3027
3028 #~ msgid "Preference: "
3029 #~ msgstr "Preferência: "
3030
3031 #~ msgid "Logical volume name "
3032 #~ msgstr "Nome do volume lógico"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "You can not create a new partition\n"
3036 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
3037 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Você não pode criar uma nova partição\n"
3040 #~ "(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n"
3041 #~ "Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida."
3042
3043 #~ msgid "Remove the loopback file?"
3044 #~ msgstr "Remover o arquivo de loopback?"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
3048 #~ "lost"
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão "
3051 #~ "perdidos"
3052
3053 #~ msgid "Change partition type"
3054 #~ msgstr "Mudar tipo de partição"
3055
3056 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
3057 #~ msgstr "Qual sistema de arquivos você quer?"
3058
3059 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
3060 #~ msgstr "Mudando de ext2 para ext3"
3061
3062 #~ msgid "Which volume label?"
3063 #~ msgstr "Qual label de volume?"
3064
3065 #~ msgid "Label:"
3066 #~ msgstr "Rótulo:"
3067
3068 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
3069 #~ msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s?"
3070
3071 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
3072 #~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
3076 #~ "Remove the loopback first"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n"
3079 #~ "usada para loopback. Remova o loopback primeiro"
3080
3081 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
3082 #~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"
3083
3084 #~ msgid "Resizing"
3085 #~ msgstr "Redimensionando"
3086
3087 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
3088 #~ msgstr "Calculando limites do sistema de arquivo FAT"
3089
3090 #~ msgid "This partition is not resizeable"
3091 #~ msgstr "Esta partição não é redimensionável"
3092
3093 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
3094 #~ msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição"
3095
3096 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão "
3099 #~ "perdidos"
3100
3101 #~ msgid "Choose the new size"
3102 #~ msgstr "Escolha o novo tamanho"
3103
3104 #~ msgid "New size in MB: "
3105 #~ msgstr "Novo tamanho em MB: "
3106
3107 #~ msgid "Minimum size: %s MB"
3108 #~ msgstr "Tamanho mínimo: %s MB"
3109
3110 #~ msgid "Maximum size: %s MB"
3111 #~ msgstr "Tamanho máximo: %s MB"
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
3115 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Para assegurar a integridade dos dados depois de redimensionar a(s) "
3118 #~ "partição(ões), \n"
3119 #~ "verificações no sistema de arquivos serão executadas quando o computador "
3120 #~ "iniciar na próximo vez com o Windows(TM)"
3121
3122 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
3123 #~ msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar"
3124
3125 #~ msgid "new"
3126 #~ msgstr "novo"
3127
3128 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
3129 #~ msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar"
3130
3131 #~ msgid "LVM name?"
3132 #~ msgstr "Nome do LVM?"
3133
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "Physical volume %s is still in use.\n"
3136 #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n"
3139 #~ "Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros "
3140 #~ "volumes?"
3141
3142 #~ msgid "Moving physical extents"
3143 #~ msgstr "Movendo extensões físicas"
3144
3145 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
3146 #~ msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback"
3147
3148 #~ msgid "Loopback"
3149 #~ msgstr "Loopback"
3150
3151 #~ msgid "Loopback file name: "
3152 #~ msgstr "Nome do arquivo loopback: "
3153
3154 #~ msgid "Give a file name"
3155 #~ msgstr "Forneça um nome para o arquivo"
3156
3157 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
3158 #~ msgstr "O arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro"
3159
3160 #~ msgid "File already exists. Use it?"
3161 #~ msgstr "O arquivo já existe. Usá-lo?"
3162
3163 #~ msgid "Mount options"
3164 #~ msgstr "Opções de montagem"
3165
3166 #~ msgid "device"
3167 #~ msgstr "dispositivo"
3168
3169 #~ msgid "level"
3170 #~ msgstr "nível"
3171
3172 #~ msgid "chunk size in KiB"
3173 #~ msgstr "tamanho quebrado (chunk) em KiB"
3174
3175 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
3176 #~ msgstr "Tenha cuidado: esta operação é perigosa."
3177
3178 #~ msgid "What type of partitioning?"
3179 #~ msgstr "Qual o tipo de particionamento?"
3180
3181 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
3182 #~ msgstr " Você precisará reiniciar para que as modificações tenham efeito"
3183
3184 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
3185 #~ msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco!"
3186
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos"
3191
3192 #~ msgid "Check bad blocks?"
3193 #~ msgstr "Verificar blocos defeituosos?"
3194
3195 #~ msgid "Move files to the new partition"
3196 #~ msgstr "Mover arquivos para nova partição"
3197
3198 #~ msgid "Hide files"
3199 #~ msgstr "Esconder arquivos"
3200
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "Directory %s already contains data\n"
3203 #~ "(%s)\n"
3204 #~ "\n"
3205 #~ "You can either choose to move the files into the partition that will be "
3206 #~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them "
3207 #~ "by the contents of the mounted partition)"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Diretório %s já contém dados\n"
3210 #~ "(%s)\n"
3211 #~ "\n"
3212 #~ "Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será "
3213 #~ "montada ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the "
3214 #~ "contents of the mounted partition)"
3215
3216 #~ msgid "Moving files to the new partition"
3217 #~ msgstr "Movendo arquivos para a nova partição"
3218
3219 #~ msgid "Copying %s"
3220 #~ msgstr "Copiando %s"
3221
3222 #~ msgid "Removing %s"
3223 #~ msgstr "Removendo %s"
3224
3225 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
3226 #~ msgstr "a partição %s agora chama-se %s"
3227
3228 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
3229 #~ msgstr "Partições renumeradas:"
3230
3231 #~ msgid "Device: "
3232 #~ msgstr "Dispositivo: "
3233
3234 #~ msgid "Volume label: "
3235 #~ msgstr "Nome do Volume:"
3236
3237 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
3238 #~ msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n"
3239
3240 #~ msgid "Type: "
3241 #~ msgstr "Tipo: "
3242
3243 #~ msgid "Name: "
3244 #~ msgstr "Nome: "
3245
3246 #~ msgid "Start: sector %s\n"
3247 #~ msgstr "Iniciar: setor: %s\n"
3248
3249 #~ msgid "Size: %s"
3250 #~ msgstr "Tamanho: %s"
3251
3252 #~ msgid ", %s sectors"
3253 #~ msgstr ", %s setores"
3254
3255 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
3256 #~ msgstr "Cilindro %d para %d\n"
3257
3258 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
3259 #~ msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n"
3260
3261 #~ msgid "Formatted\n"
3262 #~ msgstr "Formatado\n"
3263
3264 #~ msgid "Not formatted\n"
3265 #~ msgstr "Não formatado\n"
3266
3267 #~ msgid "Mounted\n"
3268 #~ msgstr "Montado\n"
3269
3270 #~ msgid "RAID %s\n"
3271 #~ msgstr "RAID %s\n"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "Loopback file(s):\n"
3275 #~ " %s\n"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Arquivo(s) de Loopback:\n"
3278 #~ " %s\n"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Partition booted by default\n"
3282 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "Partição de inicialização padrão\n"
3285 #~ " (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n"
3286
3287 #~ msgid "Level %s\n"
3288 #~ msgstr "Nível %s\n"
3289
3290 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
3291 #~ msgstr "Tamanho quebrado (chunk) %d KiB\n"
3292
3293 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
3294 #~ msgstr "Discos RAID %s\n"
3295
3296 #~ msgid "Loopback file name: %s"
3297 #~ msgstr "Nome do arquivo loopback: %s"
3298
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "\n"
3301 #~ "Chances are, this partition is\n"
3302 #~ "a Driver partition. You should\n"
3303 #~ "probably leave it alone.\n"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "\n"
3306 #~ "É provável que esta partição seja uma\n"
3307 #~ "partição Driver, você provavelmente\n"
3308 #~ "não deveria mexer nela.\n"
3309
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "\n"
3312 #~ "This special Bootstrap\n"
3313 #~ "partition is for\n"
3314 #~ "dual-booting your system.\n"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "\n"
3317 #~ "Esta partição especial\n"
3318 #~ "Bootstrap é para o\n"
3319 #~ "dual boot do seu sistema.\n"
3320
3321 #~ msgid "Read-only"
3322 #~ msgstr "Somente leitura"
3323
3324 #~ msgid "Size: %s\n"
3325 #~ msgstr "Tamanho: %s\n"
3326
3327 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
3328 #~ msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n"
3329
3330 #~ msgid "Info: "
3331 #~ msgstr "Informação: "
3332
3333 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
3334 #~ msgstr "Discos LVM %s\n"
3335
3336 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
3337 #~ msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n"
3338
3339 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3340 #~ msgstr "no barramento %d id %d\n"
3341
3342 #~ msgid "Filesystem encryption key"
3343 #~ msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos"
3344
3345 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3346 #~ msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos"
3347
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3350 #~ msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"
3351
3352 #~ msgid "The encryption keys do not match"
3353 #~ msgstr "As chaves criptográficas não conferem"
3354
3355 #~ msgid "Encryption key"
3356 #~ msgstr "Chave criptográfica"
3357
3358 #~ msgid "Encryption key (again)"
3359 #~ msgstr "Chave criptográfica (novamente)"
3360
3361 #~ msgid "Encryption algorithm"
3362 #~ msgstr "Algoritmo de criptografia"
3363
3364 #~ msgid "Change type"
3365 #~ msgstr "Mudar tipo"
3366
3367 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3368 #~ msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada?)"
3369
3370 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3371 #~ msgstr "Autenticação de Domínio Necessária"
3372
3373 #~ msgid "Which username"
3374 #~ msgstr "Qual nome de usuário"
3375
3376 #~ msgid "Another one"
3377 #~ msgstr "Mais uma"
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta "
3383 #~ "máquina."
3384
3385 #~ msgid "Username"
3386 #~ msgstr "Nome de usuário"
3387
3388 #~ msgid "Search servers"
3389 #~ msgstr "Servidores de busca"
3390
3391 #~ msgid "Search new servers"
3392 #~ msgstr "Procurar novos servidores"
3393
3394 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3395 #~ msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo?"
3396
3397 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3398 #~ msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!"
3399
3400 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3401 #~ msgstr "Pacote obrigatório %s faltando"
3402
3403 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3404 #~ msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n"
3405
3406 #~ msgid "Installing packages..."
3407 #~ msgstr "Instalando pacotes..."
3408
3409 #~ msgid "Removing packages..."
3410 #~ msgstr "Removendo pacotes ..."
3411
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3414 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar "
3417 #~ "novos sistema de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa "
3418 #~ "desse problema"
3419
3420 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3421 #~ msgstr "Você precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi"
3422
3423 #~ msgid "Formatting partition %s"
3424 #~ msgstr "Formatando partição %s"
3425
3426 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3427 #~ msgstr "Criando e formatando arquivo %s"
3428
3429 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3430 #~ msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s"
3431
3432 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3433 #~ msgstr "%s formatação de %s falhou"
3434
3435 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3436 #~ msgstr "Montagens circulares %s\n"
3437
3438 #~ msgid "Mounting partition %s"
3439 #~ msgstr "Montando partição %s"
3440
3441 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3442 #~ msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s."
3443
3444 #~ msgid "Checking %s"
3445 #~ msgstr "Checando %s"
3446
3447 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3448 #~ msgstr "erro ao desmontar %s: %s"
3449
3450 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3451 #~ msgstr "Habilitando partição Swap %s"
3452
3453 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3454 #~ msgstr "Usar um sistema de arquivos encriptado"
3455
3456 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3462 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n"
3465 #~ "(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os "
3466 #~ "servidores de notícias)."
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3470 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n"
3473 #~ "a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)."
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3477 #~ msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos."
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3481 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3482 #~ "systems\n"
3483 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n"
3486 #~ "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n"
3487 #~ "com binários para outras arquiteturas do que a sua própria."
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3491 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3492 #~ "you\n"
3493 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n"
3496 #~ "tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n"
3497 #~ "fato se você tem suidperl(1) instalado.)"
3498
3499 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3500 #~ msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura."
3501
3502 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Toda a Entrada e Saída (I/O) para o sistema de arquivo deveria ser feita "
3505 #~ "em modo síncrono"
3506
3507 #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos."
3510
3511 #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
3512 #~ msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos."
3513
3514 #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites "
3517 #~ "reforçados"
3518
3519 #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
3520 #~ msgstr "Suporta atributos estendidos de \"usuário.\""
3521
3522 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3523 #~ msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns"
3524
3525 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3526 #~ msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns"
3527
3528 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3529 #~ msgstr "Ponto de montagem %s duplicado"
3530
3531 #~ msgid "No partition available"
3532 #~ msgstr "Sem partição disponível"
3533
3534 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3535 #~ msgstr "Varrendo partições para encontrar pontos de montagem"
3536
3537 #~ msgid "Choose the mount points"
3538 #~ msgstr "Escolha os pontos de montagem"
3539
3540 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3541 #~ msgstr "Escolha as partições que você quer formatar"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3545 #~ "you can lose data)"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer "
3548 #~ "reparar os erros? (cuidado, você pode perder dados)"
3549
3550 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais"
3553
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "You must have a root partition.\n"
3556 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3557 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Você precisa ter uma partição raiz.\n"
3560 #~ "Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n"
3561 #~ "Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3565 #~ "\n"
3566 #~ "Continue anyway?"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Você não possui uma partição swap\n"
3569 #~ "\n"
3570 #~ "Continuar mesmo assim?"
3571
3572 #~ msgid "Use free space"
3573 #~ msgstr "Usar espaço livre"
3574
3575 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3576 #~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições"
3577
3578 #~ msgid "Use existing partitions"
3579 #~ msgstr "Usar partições existentes"
3580
3581 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3582 #~ msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar"
3583
3584 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3585 #~ msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback"
3586
3587 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3588 #~ msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win?"
3589
3590 #~ msgid "Choose the sizes"
3591 #~ msgstr "Escolha os tamanhos"
3592
3593 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3594 #~ msgstr "Tamanho da partição raiz em MB:"
3595
3596 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3597 #~ msgstr "Tamanho da partição swap em MB: "
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Não existem partições FAT para usar como loopback (ou não existe espaço "
3603 #~ "suficiente)"
3604
3605 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3606 #~ msgstr "Usar o espaço livre da partição Windows"
3607
3608 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3609 #~ msgstr "Qual partição você quer redimensionar?"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3613 #~ "the following error occurred: %s"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "O redimensionador FAT não foi capaz de manipular sua partição; \n"
3616 #~ "o seguinte erro ocorreu: %s"
3617
3618 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3619 #~ msgstr "Calculando o tamanho da partição Microsoft Windows®"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3623 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3624 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, "
3627 #~ "reinicie seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário "
3628 #~ "\"defrag\" e então reinicie a instalação do Mandriva Linux."
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "WARNING!\n"
3632 #~ "\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3635 #~ "\n"
3636 #~ "\n"
3637 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3638 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3639 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3640 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3641 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3642 #~ "should also backup your data.\n"
3643 #~ "\n"
3644 #~ "\n"
3645 #~ "When sure, press %s."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "ATENÇÃO!\n"
3648 #~ "\n"
3649 #~ "\n"
3650 #~ "O DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n"
3651 #~ "\n"
3652 #~ "\n"
3653 #~ "Tenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou "
3654 #~ "isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no "
3655 #~ "prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa "
3656 #~ "\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk"
3657 #~ "\"!); opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação."
3658 #~ "Você também deve fazer backup de seus dados.\n"
3659 #~ "\n"
3660 #~ "\n"
3661 #~ "Quando tiver tudo pronto, pressione %s."
3662
3663 #~ msgid "Next"
3664 #~ msgstr "Próximo"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3669 #~ msgstr "Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na"
3670
3671 #, fuzzy
3672 #~ msgid "Size"
3673 #~ msgstr "Tamanho: %s"
3674
3675 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3676 #~ msgstr "Redimensionando a partição Microsoft Windows®"
3677
3678 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3679 #~ msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s"
3680
3681 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaço "
3684 #~ "suficiente)"
3685
3686 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3687 #~ msgstr "Remover Microsoft Windows®"
3688
3689 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3690 #~ msgstr "Apagar e usar disco inteiro"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Você tem mais de um disco rígido; em qual deles você quer instalar o "
3696 #~ "Linux?"
3697
3698 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3699 #~ msgstr "Todas as partições e todos os dados do disco %s serão perdidos"
3700
3701 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3702 #~ msgstr "Personalizar particionamento"
3703
3704 #~ msgid "Use fdisk"
3705 #~ msgstr "Usar fdisk"
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "You can now partition %s.\n"
3709 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Você pode agora particionar %s.\n"
3712 #~ "Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'"
3713
3714 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3715 #~ msgstr "Eu não achei espaço para instalação"
3716
3717 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3718 #~ msgstr "O particionador DrakX encontrou as seguintes soluções:"
3719
3720 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3721 #~ msgstr "O particionamento falhou: %s"
3722
3723 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3724 #~ msgstr "Você não pode usar JFS em partições menores que 16MB"
3725
3726 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3727 #~ msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB"
3728
3729 #~ msgid "with /usr"
3730 #~ msgstr "com /usr"
3731
3732 #~ msgid "server"
3733 #~ msgstr "servidor"
3734
3735 #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
3736 #~ msgstr "BIOS software RAID detectado nos discos %s. Ativá-lo?"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3740 #~ "me :(\n"
3741 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3742 #~ "lost!).\n"
3743 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3744 #~ "(the error is %s)\n"
3745 #~ "\n"
3746 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito "
3749 #~ "defeituosa para mim :(\n"
3750 #~ "Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS "
3751 #~ "DADOS serão perdidos!).\n"
3752 #~ "A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n"
3753 #~ "(o erro é em %s)\n"
3754 #~ "\n"
3755 #~ "Você concorda em perder todas as suas partições?\n"
3756
3757 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3758 #~ msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /"
3759
3760 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3761 #~ msgstr "O ponto de montagem deve conter apenas caracteres alfanuméricos"
3762
3763 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3764 #~ msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3768 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3769 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n"
3772 #~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma\n"
3773 #~ "partição /boot. Não esqueça de adicionar uma partição /boot"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3777 #~ "physical volumes"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Você não pode utilizar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s, "
3780 #~ "pois o mesmo parece uma extensão física"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3784 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3785 #~ "volumes.\n"
3786 #~ "You should create a /boot partition first"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Você selecionou um Volume Lógico LVM como root (/).\n"
3789 #~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la quando o volume é "
3790 #~ "uma extensão física. \n"
3791 #~ "Você deve adicionar uma partição /boot primeiro"
3792
3793 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivos root"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3799 #~ "mount point\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/ext3, reiserfs, "
3802 #~ "xfs, ou jfs) para este ponto de montagem\n"
3803
3804 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de "
3807 #~ "montagem %s"
3808
3809 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3810 #~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para autoalocação"
3811
3812 #~ msgid "Nothing to do"
3813 #~ msgstr "Nada a fazer"
3814
3815 #~ msgid "Floppy"
3816 #~ msgstr "Disquete"
3817
3818 #~ msgid "Zip"
3819 #~ msgstr "Zip"
3820
3821 #~ msgid "Hard Disk"
3822 #~ msgstr "Disco Rígido"
3823
3824 #~ msgid "CDROM"
3825 #~ msgstr "CD-ROM"
3826
3827 #~ msgid "CD/DVD burners"
3828 #~ msgstr "Gravadores CD/DVD"
3829
3830 #~ msgid "DVD-ROM"
3831 #~ msgstr "DVD-ROM"
3832
3833 #~ msgid "Tape"
3834 #~ msgstr "Fita"
3835
3836 #~ msgid "AGP controllers"
3837 #~ msgstr "Controladores AGP"
3838
3839 #~ msgid "Videocard"
3840 #~ msgstr "Placa de vídeo"
3841
3842 #~ msgid "DVB card"
3843 #~ msgstr "Placa DVB"
3844
3845 #~ msgid "Tvcard"
3846 #~ msgstr "Placa de TV"
3847
3848 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3849 #~ msgstr "Outros dispositivos de multimídia"
3850
3851 #~ msgid "Soundcard"
3852 #~ msgstr "Placa de som"
3853
3854 #~ msgid "Webcam"
3855 #~ msgstr "WebCam"
3856
3857 #~ msgid "Processors"
3858 #~ msgstr "Processadores"
3859
3860 #~ msgid "ISDN adapters"
3861 #~ msgstr "Adaptadores ISDN"
3862
3863 #~ msgid "USB sound devices"
3864 #~ msgstr "Dispositivos de som USB"
3865
3866 #~ msgid "Radio cards"
3867 #~ msgstr "Placas de rádio"
3868
3869 #~ msgid "ATM network cards"
3870 #~ msgstr "Placas de rede ATM"
3871
3872 #~ msgid "WAN network cards"
3873 #~ msgstr "Placas de rede WAN"
3874
3875 #~ msgid "Bluetooth devices"
3876 #~ msgstr "Dispositivos Bluetooth"
3877
3878 #~ msgid "Ethernetcard"
3879 #~ msgstr "Placa Ethernet"
3880
3881 #~ msgid "Modem"
3882 #~ msgstr "Modem"
3883
3884 #~ msgid "ADSL adapters"
3885 #~ msgstr "Adaptadores ADSL"
3886
3887 #~ msgid "Memory"
3888 #~ msgstr "Memória"
3889
3890 #~ msgid "Printer"
3891 #~ msgstr "Impressora"
3892
3893 #~ msgid "Game port controllers"
3894 #~ msgstr "Controladores de jogo"
3895
3896 #~ msgid "Joystick"
3897 #~ msgstr "Joystick"
3898
3899 #~ msgid "SATA controllers"
3900 #~ msgstr "Controladores SATA"
3901
3902 #~ msgid "RAID controllers"
3903 #~ msgstr "Controladores RAID"
3904
3905 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3906 #~ msgstr "Controladores (E)IDE/ATA"
3907
3908 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3909 #~ msgstr "Dispositivos USB Mass Storage"
3910
3911 #~ msgid "Firewire controllers"
3912 #~ msgstr "Controladores Firewire"
3913
3914 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3915 #~ msgstr "Controladores PCMCIA"
3916
3917 #~ msgid "SCSI controllers"
3918 #~ msgstr "Controladores SCSI"
3919
3920 #~ msgid "USB controllers"
3921 #~ msgstr "Controladores USB"
3922
3923 #~ msgid "USB ports"
3924 #~ msgstr "Portas USB"
3925
3926 #~ msgid "SMBus controllers"
3927 #~ msgstr "Controles SMBus"
3928
3929 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3930 #~ msgstr "Bridges e controladores do sistema"
3931
3932 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3933 #~ msgstr "Mesa digitalizadora e touchscreen"
3934
3935 #~ msgid "Mouse"
3936 #~ msgstr "Mouse"
3937
3938 #~ msgid "UPS"
3939 #~ msgstr "No-break"
3940
3941 #~ msgid "Scanner"
3942 #~ msgstr "Scanner"
3943
3944 #~ msgid "Unknown/Others"
3945 #~ msgstr "Desconhecido/Outros"
3946
3947 #~ msgid "cpu # "
3948 #~ msgstr "CPU # "
3949
3950 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3951 #~ msgstr "Por favor aguarde... Aplicando a configuração"
3952
3953 #~ msgid "No alternative driver"
3954 #~ msgstr "Sem driver alternativo"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3958 #~ "which currently uses \"%s\""
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) "
3961 #~ "que usa atualmente \"%s\""
3962
3963 #~ msgid "Sound configuration"
3964 #~ msgstr "Configuração do Som"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3968 #~ "sound card (%s)."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Aqui você pode selecionar um driver alternativo (como um OSS ou ALSA) "
3971 #~ "para sua placa de som (%s)"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3977 #~ "is \"%s\")"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "\n"
3980 #~ "\n"
3981 #~ "Sua placa usa atualmente o driver %s\"%s\" (o driver padrão para sua "
3982 #~ "placa é \"%s\")"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3986 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3987 #~ "and limited API.\n"
3988 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3991 #~ "which\n"
3992 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3993 #~ "\n"
3994 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3995 #~ "\n"
3996 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3997 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3998 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3999 #~ "using the ALSA library.\n"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "OSS (Open Sound System ou Sistema de Som Aberto) foi a primeira API de "
4002 #~ "som. Ela é uma API de som independente de sistema operacional (funciona "
4003 #~ "na maioria dos sistemas Unix(tm)) mas é uma API muito básica e limitada.\n"
4004 #~ "Ainda por cima, todos os drivers OSS reinventaram a roda.\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que "
4007 #~ "suporta um grande número de placas ISA, USB e PCI.\n"
4008 #~ "\n"
4009 #~ "Também fornece uma API de nível superior a do OSS\n"
4010 #~ "\n"
4011 #~ "Para utilizar alsa, você pode escolher :\n"
4012 #~ "- a API antiga para compatibilidade com o OSS, ou\n"
4013 #~ "- a nova API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da "
4014 #~ "biblioteca ALSA.\n"
4015
4016 #~ msgid "Driver:"
4017 #~ msgstr "Driver:"
4018
4019 #~ msgid "Trouble shooting"
4020 #~ msgstr "Resolução de problemas"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
4024 #~ "\n"
4025 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
4026 #~ "\n"
4027 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "O driver antigo \"%s\" está na lista negra.\n"
4030 #~ "\n"
4031 #~ "Foi relatado que ele provoca erros no kernel ao descarregar.\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "O novo driver \"%s\" só será utilizado na próxima inicialização."
4034
4035 #~ msgid "No open source driver"
4036 #~ msgstr "Nenhum driver de código aberto"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
4040 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Não há nenhum driver livre para sua placa de som (%s), mas existe um "
4043 #~ "driver proprietário em \"%s\""
4044
4045 #~ msgid "No known driver"
4046 #~ msgstr "Nenhum driver conhecido"
4047
4048 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
4049 #~ msgstr "Não há nenhum driver de som conhecido para sua placa de som (%s)"
4050
4051 #~ msgid "Unknown driver"
4052 #~ msgstr "Driver desconhecido"
4053
4054 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
4055 #~ msgstr "Erro: O driver \"%s\" para sua placa de som não está na lista"
4056
4057 #~ msgid "Sound trouble shooting"
4058 #~ msgstr "Resolução de problemas de som"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
4062 #~ "\n"
4063 #~ "\n"
4064 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
4065 #~ "uses\n"
4066 #~ "by default\n"
4067 #~ "\n"
4068 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
4069 #~ "currently uses\n"
4070 #~ "\n"
4071 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
4072 #~ "loaded or not\n"
4073 #~ "\n"
4074 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
4075 #~ "will\n"
4076 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
4077 #~ "initlevel 3\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
4080 #~ "\n"
4081 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
4082 #~ "card.\n"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "O teste clássico de som é executar os seguintes comandos:\n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ "\n"
4087 #~ "- \"lscpidrake -v | fgrep AUDIO\" mostrará qual driver sua placa \n"
4088 #~ "usa por padrão\n"
4089 #~ "\n"
4090 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" mostrará qual driver está sendo\n"
4091 #~ "usado no momento\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "- \"/sbin/lsmod\" permitirá verificar se o seu módulo (driver) \n"
4094 #~ "esta carregado ou não\n"
4095 #~ "\n"
4096 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n"
4097 #~ "mostrará se seu som e os serviços alsa estão configurados para\n"
4098 #~ "executar no nível de execução 3\n"
4099 #~ "\n"
4100 #~ "- \"aumix -q\" mostrará se o volume dom som está mudo ou não\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" mostrará qual programa usa a placa de som.\n"
4103
4104 #~ msgid "Let me pick any driver"
4105 #~ msgstr "Deixe-me escolher qualquer driver"
4106
4107 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
4108 #~ msgstr "Escolher um driver arbitrariamente"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
4112 #~ "card\n"
4113 #~ "you can pick one in the above list.\n"
4114 #~ "\n"
4115 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Se você realmente acha que sabe qual driver é o correto para a sua "
4118 #~ "placa,\n"
4119 #~ "você pode escolher na lista acima.\n"
4120 #~ "\n"
4121 #~ "O driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\" "
4122
4123 #~ msgid "Auto-detect"
4124 #~ msgstr "Detecção automática"
4125
4126 #~ msgid "Unknown|Generic"
4127 #~ msgstr "Desconhecido|Genérico"
4128
4129 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
4130 #~ msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [vários fabricantes]"
4131
4132 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
4133 #~ msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [vários fabricantes]"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
4137 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
4138 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
4139 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/"
4142 #~ "Linux detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n"
4143 #~ "Se sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os "
4144 #~ "tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se "
4145 #~ "necessário."
4146
4147 #~ msgid "Card model:"
4148 #~ msgstr "Modelo da placa:"
4149
4150 #~ msgid "Tuner type:"
4151 #~ msgstr "Mudar tipo:"
4152
4153 #~ msgid "Number of capture buffers:"
4154 #~ msgstr "Número de buffers de captura:"
4155
4156 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
4157 #~ msgstr "número de buffers de captura para a captura do tipo mmap"
4158
4159 #~ msgid "PLL setting:"
4160 #~ msgstr "Configuração PLL:"
4161
4162 #~ msgid "Radio support:"
4163 #~ msgstr "Suporte a rádio:"
4164
4165 #~ msgid "enable radio support"
4166 #~ msgstr "habilitar suporte a rádio"
4167
4168 #~ msgid "No"
4169 #~ msgstr "Não"
4170
4171 #~ msgid "Choose a file"
4172 #~ msgstr "Escolher o arquivo"
4173
4174 #~ msgid "Add"
4175 #~ msgstr "Adicionar"
4176
4177 #~ msgid "Modify"
4178 #~ msgstr "Modificar"
4179
4180 #~ msgid "Remove"
4181 #~ msgstr "Remover"
4182
4183 #~ msgid "Finish"
4184 #~ msgstr "Terminar"
4185
4186 #~ msgid "Previous"
4187 #~ msgstr "Anterior"
4188
4189 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
4190 #~ msgstr "Má escolha, tente novamente\n"
4191
4192 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
4193 #~ msgstr "Sua escolha? (padrão %s) "
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
4197 #~ "%s"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Entradas que você deve preencher:\n"
4200 #~ "%s"
4201
4202 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
4203 #~ msgstr "Sua escolha? (0/1 padrão `%s') "
4204
4205 #~ msgid "Button `%s': %s"
4206 #~ msgstr "Botão `%s': %s"
4207
4208 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
4209 #~ msgstr "Você quer clicar neste botão?"
4210
4211 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
4212 #~ msgstr "Sua escolha? (padrão `%s'%s)"
4213
4214 #~ msgid " enter `void' for void entry"
4215 #~ msgstr "digite 'void' para uma entrada nula"
4216
4217 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
4218 #~ msgstr "=> Existem várias coisas para se escolher de (%s) \n"
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
4222 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
4223 #~ "Your choice? "
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você "
4226 #~ "deseja\n"
4227 #~ "editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n"
4228 #~ "Sua escolha?"
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
4232 #~ "%s"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "=> Aviso, o nome alterado:\n"
4235 #~ "%s"
4236
4237 #~ msgid "Re-submit"
4238 #~ msgstr "Reenviar"
4239
4240 #~ msgid "default:LTR"
4241 #~ msgstr "padrão:LTR"
4242
4243 #~ msgid "Andorra"
4244 #~ msgstr "Andorra"
4245
4246 #~ msgid "United Arab Emirates"
4247 #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos"
4248
4249 #~ msgid "Afghanistan"
4250 #~ msgstr "Afeganistão"
4251
4252 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
4253 #~ msgstr "Antígua e Barbuda"
4254
4255 #~ msgid "Anguilla"
4256 #~ msgstr "Anguilla"
4257
4258 #~ msgid "Albania"
4259 #~ msgstr "Albânia"
4260
4261 #~ msgid "Armenia"
4262 #~ msgstr "Armênia"
4263
4264 #~ msgid "Netherlands Antilles"
4265 #~ msgstr "Antilhas Holandesas"
4266
4267 #~ msgid "Angola"
4268 #~ msgstr "Angola"
4269
4270 #~ msgid "Antarctica"
4271 #~ msgstr "Antártica"
4272
4273 #~ msgid "Argentina"
4274 #~ msgstr "Argentina"
4275
4276 #~ msgid "American Samoa"
4277 #~ msgstr "Samoa Americana"
4278
4279 #~ msgid "Austria"
4280 #~ msgstr "Áustria"
4281
4282 #~ msgid "Australia"
4283 #~ msgstr "Austrália"
4284
4285 #~ msgid "Aruba"
4286 #~ msgstr "Aruba"
4287
4288 #~ msgid "Azerbaijan"
4289 #~ msgstr "Azerbaijão"
4290
4291 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
4292 #~ msgstr "Bósnia Herzegovina"
4293
4294 #~ msgid "Barbados"
4295 #~ msgstr "Barbados"
4296
4297 #~ msgid "Bangladesh"
4298 #~ msgstr "Bangladesh"
4299
4300 #~ msgid "Belgium"
4301 #~ msgstr "Bélgica"
4302
4303 #~ msgid "Burkina Faso"
4304 #~ msgstr "Burkina Faso"
4305
4306 #~ msgid "Bulgaria"
4307 #~ msgstr "Bulgária"
4308
4309 #~ msgid "Bahrain"
4310 #~ msgstr "Barhain"
4311
4312 #~ msgid "Burundi"
4313 #~ msgstr "Burundi"
4314
4315 #~ msgid "Benin"
4316 #~ msgstr "Benin"
4317
4318 #~ msgid "Bermuda"
4319 #~ msgstr "Bermudas"
4320
4321 #~ msgid "Brunei Darussalam"
4322 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
4323
4324 #~ msgid "Bolivia"
4325 #~ msgstr "Bolívia"
4326
4327 #~ msgid "Brazil"
4328 #~ msgstr "Brasil"
4329
4330 #~ msgid "Bahamas"
4331 #~ msgstr "Bahamas"
4332
4333 #~ msgid "Bhutan"
4334 #~ msgstr "Butão"
4335
4336 #~ msgid "Bouvet Island"
4337 #~ msgstr "Ilhas Bouvet"
4338
4339 #~ msgid "Botswana"
4340 #~ msgstr "Botswana"
4341
4342 #~ msgid "Belarus"
4343 #~ msgstr "Belarus"
4344
4345 #~ msgid "Belize"
4346 #~ msgstr "Belize"
4347
4348 #~ msgid "Canada"
4349 #~ msgstr "Canadá"
4350
4351 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4352 #~ msgstr "Ilhas Cocos"
4353
4354 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
4355 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
4356
4357 #~ msgid "Central African Republic"
4358 #~ msgstr "República Central Africana"
4359
4360 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
4361 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4362
4363 #~ msgid "Switzerland"
4364 #~ msgstr "Suíça"
4365
4366 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4367 #~ msgstr "Costa do Marfim"
4368
4369 #~ msgid "Cook Islands"
4370 #~ msgstr "Ilhas Cook"
4371
4372 #~ msgid "Chile"
4373 #~ msgstr "Chile"
4374
4375 #~ msgid "Cameroon"
4376 #~ msgstr "Camarões"
4377
4378 #~ msgid "China"
4379 #~ msgstr "China"
4380
4381 #~ msgid "Colombia"
4382 #~ msgstr "Colômbia"
4383
4384 #~ msgid "Costa Rica"
4385 #~ msgstr "Costa Rica"
4386
4387 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4388 #~ msgstr "Sérvia & Montenegro"
4389
4390 #~ msgid "Cuba"
4391 #~ msgstr "Cuba"
4392
4393 #~ msgid "Cape Verde"
4394 #~ msgstr "Cabo Verde"
4395
4396 #~ msgid "Christmas Island"
4397 #~ msgstr "Ilhas Christmas"
4398
4399 #~ msgid "Cyprus"
4400 #~ msgstr "Chipre"
4401
4402 #~ msgid "Czech Republic"
4403 #~ msgstr "República Tcheca"
4404
4405 #~ msgid "Germany"
4406 #~ msgstr "Alemanha"
4407
4408 #~ msgid "Djibouti"
4409 #~ msgstr "Dibuti"
4410
4411 #~ msgid "Denmark"
4412 #~ msgstr "Dinamarca"
4413
4414 #~ msgid "Dominica"
4415 #~ msgstr "Dominica"
4416
4417 #~ msgid "Dominican Republic"
4418 #~ msgstr "República Dominicana"
4419
4420 #~ msgid "Algeria"
4421 #~ msgstr "Algéria"
4422
4423 #~ msgid "Ecuador"
4424 #~ msgstr "Equador"
4425
4426 #~ msgid "Estonia"
4427 #~ msgstr "Estônia"
4428
4429 #~ msgid "Egypt"
4430 #~ msgstr "Egito"
4431
4432 #~ msgid "Western Sahara"
4433 #~ msgstr "Saara do oeste"
4434
4435 #~ msgid "Eritrea"
4436 #~ msgstr "Eritreia"
4437
4438 #~ msgid "Spain"
4439 #~ msgstr "Espanha"
4440
4441 #~ msgid "Ethiopia"
4442 #~ msgstr "Etiópia"
4443
4444 #~ msgid "Finland"
4445 #~ msgstr "Finlândia"
4446
4447 #~ msgid "Fiji"
4448 #~ msgstr "Ilhas Fiji"
4449
4450 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4451 #~ msgstr "Ilhas Malvinas (Falklands)"
4452
4453 #~ msgid "Micronesia"
4454 #~ msgstr "Micronésia"
4455
4456 #~ msgid "Faroe Islands"
4457 #~ msgstr "Ilhas Faroe"
4458
4459 #~ msgid "France"
4460 #~ msgstr "França"
4461
4462 #~ msgid "Gabon"
4463 #~ msgstr "Gabão"
4464
4465 #~ msgid "United Kingdom"
4466 #~ msgstr "Reino Unido"
4467
4468 #~ msgid "Grenada"
4469 #~ msgstr "Granada"
4470
4471 #~ msgid "Georgia"
4472 #~ msgstr "Geórgia"
4473
4474 #~ msgid "French Guiana"
4475 #~ msgstr "Guiana Francesa"
4476
4477 #~ msgid "Ghana"
4478 #~ msgstr "Gana"
4479
4480 #~ msgid "Gibraltar"
4481 #~ msgstr "Gibraltar"
4482
4483 #~ msgid "Greenland"
4484 #~ msgstr "Groenlândia"
4485
4486 #~ msgid "Gambia"
4487 #~ msgstr "Gâmbia"
4488
4489 #~ msgid "Guinea"
4490 #~ msgstr "Guiné"
4491
4492 #~ msgid "Guadeloupe"
4493 #~ msgstr "Guadalupe"
4494
4495 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4496 #~ msgstr "Guiné Equatorial"
4497
4498 #~ msgid "Greece"
4499 #~ msgstr "Grécia"
4500
4501 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4502 #~ msgstr "Ilhas Georgia do Sul e South Sandwich"
4503
4504 #~ msgid "Guatemala"
4505 #~ msgstr "Guatemala"
4506
4507 #~ msgid "Guam"
4508 #~ msgstr "Guam"
4509
4510 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4511 #~ msgstr "Guiné-Bissau"
4512
4513 #~ msgid "Guyana"
4514 #~ msgstr "Guiana"
4515
4516 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4517 #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)"
4518
4519 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4520 #~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
4521
4522 #~ msgid "Honduras"
4523 #~ msgstr "Honduras"
4524
4525 #~ msgid "Croatia"
4526 #~ msgstr "Croácia"
4527
4528 #~ msgid "Haiti"
4529 #~ msgstr "Haiti"
4530
4531 #~ msgid "Hungary"
4532 #~ msgstr "Hungria"
4533
4534 #~ msgid "Indonesia"
4535 #~ msgstr "Indonésia"
4536
4537 #~ msgid "Ireland"
4538 #~ msgstr "Irlanda"
4539
4540 #~ msgid "Israel"
4541 #~ msgstr "Israel"
4542
4543 #~ msgid "India"
4544 #~ msgstr "Índia"
4545
4546 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4547 #~ msgstr "Território britânico do oceano Índico"
4548
4549 #~ msgid "Iraq"
4550 #~ msgstr "Iraque"
4551
4552 #~ msgid "Iran"
4553 #~ msgstr "Irã"
4554
4555 #~ msgid "Iceland"
4556 #~ msgstr "Islândia"
4557
4558 #~ msgid "Italy"
4559 #~ msgstr "Itália"
4560
4561 #~ msgid "Jamaica"
4562 #~ msgstr "Jamaica"
4563
4564 #~ msgid "Jordan"
4565 #~ msgstr "Jordânia"
4566
4567 #~ msgid "Japan"
4568 #~ msgstr "Japão"
4569
4570 #~ msgid "Kenya"
4571 #~ msgstr "Quênia"
4572
4573 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4574 #~ msgstr "Quirguistão"
4575
4576 #~ msgid "Cambodia"
4577 #~ msgstr "Cambodja"
4578
4579 #~ msgid "Kiribati"
4580 #~ msgstr "Kiribati"
4581
4582 #~ msgid "Comoros"
4583 #~ msgstr "Comorros"
4584
4585 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4586 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
4587
4588 #~ msgid "Korea (North)"
4589 #~ msgstr "Coreia do Norte"
4590
4591 #~ msgid "Korea"
4592 #~ msgstr "Coreia"
4593
4594 #~ msgid "Kuwait"
4595 #~ msgstr "Kuwait"
4596
4597 #~ msgid "Cayman Islands"
4598 #~ msgstr "Ilhas Cayman"
4599
4600 #~ msgid "Kazakhstan"
4601 #~ msgstr "Kazaquistão"
4602
4603 #~ msgid "Laos"
4604 #~ msgstr "Laos"
4605
4606 #~ msgid "Lebanon"
4607 #~ msgstr "Líbano"
4608
4609 #~ msgid "Saint Lucia"
4610 #~ msgstr "Santa Lucia"
4611
4612 #~ msgid "Liechtenstein"
4613 #~ msgstr "Liechtenstein"
4614
4615 #~ msgid "Sri Lanka"
4616 #~ msgstr "Siri Lanka"
4617
4618 #~ msgid "Liberia"
4619 #~ msgstr "Libéria"
4620
4621 #~ msgid "Lesotho"
4622 #~ msgstr "Lesoto"
4623
4624 #~ msgid "Lithuania"
4625 #~ msgstr "Lituânia"
4626
4627 #~ msgid "Luxembourg"
4628 #~ msgstr "Luxemburgo"
4629
4630 #~ msgid "Latvia"
4631 #~ msgstr "Latvia"
4632
4633 #~ msgid "Libya"
4634 #~ msgstr "Líbia"
4635
4636 #~ msgid "Morocco"
4637 #~ msgstr "Marrocos"
4638
4639 #~ msgid "Monaco"
4640 #~ msgstr "Mônaco"
4641
4642 #~ msgid "Moldova"
4643 #~ msgstr "Moldávia"
4644
4645 #~ msgid "Madagascar"
4646 #~ msgstr "Madagascar"
4647
4648 #~ msgid "Marshall Islands"
4649 #~ msgstr "Ilhas Marshall"
4650
4651 #~ msgid "Macedonia"
4652 #~ msgstr "Macedônia"
4653
4654 #~ msgid "Mali"
4655 #~ msgstr "Mali"
4656
4657 #~ msgid "Myanmar"
4658 #~ msgstr "Myanmar"
4659
4660 #~ msgid "Mongolia"
4661 #~ msgstr "Mongólia"
4662
4663 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4664 #~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
4665
4666 #~ msgid "Martinique"
4667 #~ msgstr "Martinica"
4668
4669 #~ msgid "Mauritania"
4670 #~ msgstr "Mauritânia"
4671
4672 #~ msgid "Montserrat"
4673 #~ msgstr "Montserrat"
4674
4675 #~ msgid "Malta"
4676 #~ msgstr "Malta"
4677
4678 #~ msgid "Mauritius"
4679 #~ msgstr "Ilhas Maurício"
4680
4681 #~ msgid "Maldives"
4682 #~ msgstr "Maldivas"
4683
4684 #~ msgid "Malawi"
4685 #~ msgstr "Malawi"
4686
4687 #~ msgid "Mexico"
4688 #~ msgstr "México"
4689
4690 #~ msgid "Malaysia"
4691 #~ msgstr "Malásia"
4692
4693 #~ msgid "Mozambique"
4694 #~ msgstr "Moçambique"
4695
4696 #~ msgid "Namibia"
4697 #~ msgstr "Namíbia"
4698
4699 #~ msgid "New Caledonia"
4700 #~ msgstr "Nova Caledônia"
4701
4702 #~ msgid "Niger"
4703 #~ msgstr "Niger"
4704
4705 #~ msgid "Norfolk Island"
4706 #~ msgstr "Ilha Norfolk"
4707
4708 #~ msgid "Nigeria"
4709 #~ msgstr "Nigéria"
4710
4711 #~ msgid "Nicaragua"
4712 #~ msgstr "Nicarágua"
4713
4714 #~ msgid "Netherlands"
4715 #~ msgstr "Holanda"
4716
4717 #~ msgid "Norway"
4718 #~ msgstr "Noruega"
4719
4720 #~ msgid "Nepal"
4721 #~ msgstr "Nepal"
4722
4723 #~ msgid "Nauru"
4724 #~ msgstr "Nauru"
4725
4726 #~ msgid "Niue"
4727 #~ msgstr "Niue"
4728
4729 #~ msgid "New Zealand"
4730 #~ msgstr "Nova Zelândia"
4731
4732 #~ msgid "Oman"
4733 #~ msgstr "Oman"
4734
4735 #~ msgid "Panama"
4736 #~ msgstr "Panamá"
4737
4738 #~ msgid "Peru"
4739 #~ msgstr "Peru"
4740
4741 #~ msgid "French Polynesia"
4742 #~ msgstr "Polinésia Francesa"
4743
4744 #~ msgid "Papua New Guinea"
4745 #~ msgstr "Papua Nova Guiné"
4746
4747 #~ msgid "Philippines"
4748 #~ msgstr "Filipinas"
4749
4750 #~ msgid "Pakistan"
4751 #~ msgstr "Paquistão"
4752
4753 #~ msgid "Poland"
4754 #~ msgstr "Polônia"
4755
4756 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4757 #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
4758
4759 #~ msgid "Pitcairn"
4760 #~ msgstr "Pitcairn"
4761
4762 #~ msgid "Puerto Rico"
4763 #~ msgstr "Porto Rico"
4764
4765 #~ msgid "Palestine"
4766 #~ msgstr "Palestina"
4767
4768 #~ msgid "Portugal"
4769 #~ msgstr "Portugal"
4770
4771 #~ msgid "Paraguay"
4772 #~ msgstr "Paraguai"
4773
4774 #~ msgid "Palau"
4775 #~ msgstr "Palau"
4776
4777 #~ msgid "Qatar"
4778 #~ msgstr "Catar"
4779
4780 #~ msgid "Reunion"
4781 #~ msgstr "Reunion"
4782
4783 #~ msgid "Romania"
4784 #~ msgstr "Romênia"
4785
4786 #~ msgid "Russia"
4787 #~ msgstr "Rússia"
4788
4789 #~ msgid "Rwanda"
4790 #~ msgstr "Ruanda"
4791
4792 #~ msgid "Saudi Arabia"
4793 #~ msgstr "Arábia Saudita"
4794
4795 #~ msgid "Solomon Islands"
4796 #~ msgstr "Ilhas Salomão"
4797
4798 #~ msgid "Seychelles"
4799 #~ msgstr "Ilhas Seicheles"
4800
4801 #~ msgid "Sudan"
4802 #~ msgstr "Sudão"
4803
4804 #~ msgid "Sweden"
4805 #~ msgstr "Suécia"
4806
4807 #~ msgid "Singapore"
4808 #~ msgstr "Singapura"
4809
4810 #~ msgid "Saint Helena"
4811 #~ msgstr "Santa Helena"
4812
4813 #~ msgid "Slovenia"
4814 #~ msgstr "Eslovênia"
4815
4816 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4817 #~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Meyen"
4818
4819 #~ msgid "Slovakia"
4820 #~ msgstr "Eslováquia"
4821
4822 #~ msgid "Sierra Leone"
4823 #~ msgstr "Serra Leoa"
4824
4825 #~ msgid "San Marino"
4826 #~ msgstr "San Marino"
4827
4828 #~ msgid "Senegal"
4829 #~ msgstr "Senegal"
4830
4831 #~ msgid "Somalia"
4832 #~ msgstr "Somália"
4833
4834 #~ msgid "Suriname"
4835 #~ msgstr "Suriname"
4836
4837 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4838 #~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
4839
4840 #~ msgid "El Salvador"
4841 #~ msgstr "El Salvador"
4842
4843 #~ msgid "Syria"
4844 #~ msgstr "Síria"
4845
4846 #~ msgid "Swaziland"
4847 #~ msgstr "Swazilândia"
4848
4849 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4850 #~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
4851
4852 #~ msgid "Chad"
4853 #~ msgstr "Chaad"
4854
4855 #~ msgid "French Southern Territories"
4856 #~ msgstr "Territórios Franceses do Sul"
4857
4858 #~ msgid "Togo"
4859 #~ msgstr "Togo"
4860
4861 #~ msgid "Thailand"
4862 #~ msgstr "Tailândia"
4863
4864 #~ msgid "Tajikistan"
4865 #~ msgstr "Tajiquistão"
4866
4867 #~ msgid "Tokelau"
4868 #~ msgstr "Tokelau"
4869
4870 #~ msgid "East Timor"
4871 #~ msgstr "Timor Leste"
4872
4873 #~ msgid "Turkmenistan"
4874 #~ msgstr "Turcomenistão"
4875
4876 #~ msgid "Tunisia"
4877 #~ msgstr "Tunísia"
4878
4879 #~ msgid "Tonga"
4880 #~ msgstr "Tonga"
4881
4882 #~ msgid "Turkey"
4883 #~ msgstr "Turquia"
4884
4885 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4886 #~ msgstr "Trindad e Tobago"
4887
4888 #~ msgid "Tuvalu"
4889 #~ msgstr "Tuvalu"
4890
4891 #~ msgid "Taiwan"
4892 #~ msgstr "Taiwan"
4893
4894 #~ msgid "Tanzania"
4895 #~ msgstr "Tanzânia"
4896
4897 #~ msgid "Ukraine"
4898 #~ msgstr "Ucrânia"
4899
4900 #~ msgid "Uganda"
4901 #~ msgstr "Uganda"
4902
4903 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4904 #~ msgstr "Ilhas menores dos Estados Unidos"
4905
4906 #~ msgid "United States"
4907 #~ msgstr "Estados Unidos"
4908
4909 #~ msgid "Uruguay"
4910 #~ msgstr "Uruguai"
4911
4912 #~ msgid "Uzbekistan"
4913 #~ msgstr "Uzbequistão"
4914
4915 #~ msgid "Vatican"
4916 #~ msgstr "Vaticano"
4917
4918 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4919 #~ msgstr "São Vincente e Grenadines"
4920
4921 #~ msgid "Venezuela"
4922 #~ msgstr "Venezuela"
4923
4924 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4925 #~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
4926
4927 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4928 #~ msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
4929
4930 #~ msgid "Vietnam"
4931 #~ msgstr "Vietnã"
4932
4933 #~ msgid "Vanuatu"
4934 #~ msgstr "Vanuatu"
4935
4936 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4937 #~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
4938
4939 #~ msgid "Samoa"
4940 #~ msgstr "Samoa"
4941
4942 #~ msgid "Yemen"
4943 #~ msgstr "Iêmen"
4944
4945 #~ msgid "Mayotte"
4946 #~ msgstr "Mayotte"
4947
4948 #~ msgid "South Africa"
4949 #~ msgstr "África do Sul"
4950
4951 #~ msgid "Zambia"
4952 #~ msgstr "Zâmbia"
4953
4954 #~ msgid "Zimbabwe"
4955 #~ msgstr "Zimbabwe"
4956
4957 #~ msgid "Welcome to %s"
4958 #~ msgstr "Bem-vindo a %s"
4959
4960 #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
4961 #~ msgstr "Falha ao mover extensão física usada para outro volume físico"
4962
4963 #~ msgid "Physical volume %s is still in use"
4964 #~ msgstr "Volume físico %s ainda em uso"
4965
4966 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4967 #~ msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n"
4968
4969 #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos "
4972 #~ "volumes físicos "
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "Introduction\n"
4976 #~ "\n"
4977 #~ "The operating system and the different components available in the "
4978 #~ "Mandriva Linux distribution \n"
4979 #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
4980 #~ "Products include, but are not \n"
4981 #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
4982 #~ "related to the operating \n"
4983 #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
4984 #~ "\n"
4985 #~ "\n"
4986 #~ "1. License Agreement\n"
4987 #~ "\n"
4988 #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
4989 #~ "between you and \n"
4990 #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
4991 #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
4992 #~ "you explicitly \n"
4993 #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
4994 #~ "License. \n"
4995 #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
4996 #~ "install, duplicate or use \n"
4997 #~ "the Software Products. \n"
4998 #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
4999 #~ "manner which does not comply \n"
5000 #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
5001 #~ "your rights under this \n"
5002 #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
5003 #~ "all copies of the \n"
5004 #~ "Software Products.\n"
5005 #~ "\n"
5006 #~ "\n"
5007 #~ "2. Limited Warranty\n"
5008 #~ "\n"
5009 #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
5010 #~ "with no warranty, to the \n"
5011 #~ "extent permitted by law.\n"
5012 #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
5013 #~ "law, be liable for any special,\n"
5014 #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
5015 #~ "limitation damages for loss of \n"
5016 #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
5017 #~ "penalties resulting from a court \n"
5018 #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
5019 #~ "inability to use the Software \n"
5020 #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
5021 #~ "occurrence of such \n"
5022 #~ "damages.\n"
5023 #~ "\n"
5024 #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
5025 #~ "SOME COUNTRIES\n"
5026 #~ "\n"
5027 #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
5028 #~ "in no circumstances, be \n"
5029 #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
5030 #~ "(including without \n"
5031 #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
5032 #~ "financial loss, legal fees \n"
5033 #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
5034 #~ "loss) arising out \n"
5035 #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
5036 #~ "downloading software components \n"
5037 #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
5038 #~ "some countries by local laws.\n"
5039 #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
5040 #~ "cryptography components \n"
5041 #~ "included in the Software Products.\n"
5042 #~ "\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
5047 #~ "or entities. Most \n"
5048 #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
5049 #~ "GNU General Public \n"
5050 #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
5051 #~ "licenses allow you to use, \n"
5052 #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
5053 #~ "read carefully the terms \n"
5054 #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
5055 #~ "any component. Any question \n"
5056 #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
5057 #~ "not to Mandriva.\n"
5058 #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
5059 #~ "Documentation written \n"
5060 #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
5061 #~ "documentation for \n"
5062 #~ "further details.\n"
5063 #~ "\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
5066 #~ "\n"
5067 #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
5068 #~ "respective authors and are \n"
5069 #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
5070 #~ "software programs.\n"
5071 #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
5072 #~ "Products, as a whole or in \n"
5073 #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
5074 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
5075 #~ "Mandriva S.A. \n"
5076 #~ "\n"
5077 #~ "\n"
5078 #~ "5. Governing Laws \n"
5079 #~ "\n"
5080 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
5081 #~ "a court judgment, this \n"
5082 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
5083 #~ "applicable sections of the \n"
5084 #~ "agreement.\n"
5085 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
5086 #~ "France.\n"
5087 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
5088 #~ "of court. As a last \n"
5089 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
5090 #~ "Paris - France.\n"
5091 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Introdução\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "O sistema operacional e os diferentes elementos disponíveis na "
5096 #~ "distribuição Mandriva Linux \n"
5097 #~ "serão chamados de \"Softwares\" a partir daqui. Os softwares incluem, \n"
5098 #~ "mas não se limitam a eles, o grupo de programas, métodos, regras e "
5099 #~ "documentações relativos ao sistema operacional \n"
5100 #~ "assim como os diferentes elementos da distribuição Mandriva Linux.\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "1. Termo de licença\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de "
5106 #~ "licença entre você e \n"
5107 #~ "a Mandriva S.A. que se aplica aos Softwares.\n"
5108 #~ "Ao instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de qualquer maneira, você "
5109 #~ "está aceitando explicitamente \n"
5110 #~ "e completamente os termos e condições desta Licença. \n"
5111 #~ "Se não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, "
5112 #~ "duplicar ou \n"
5113 #~ "utilizar os Softwares. \n"
5114 #~ "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de uma "
5115 #~ "maneira que não \n"
5116 #~ "corresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai "
5117 #~ "tirar-lhe os seus direitos \n"
5118 #~ "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá "
5119 #~ "imediatamente destruir todas as cópias dos \n"
5120 #~ "Softwares.\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ "2. Garantia Limitada\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "Os Softwares e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem "
5126 #~ "nenhuma garantia, \n"
5127 #~ "tanto quanto for permitido pela lei.\n"
5128 #~ "A Mandriva S.A. não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for "
5129 #~ "permitido pela lei, responsável por qualquer\n"
5130 #~ "acidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os "
5131 #~ "resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
5132 #~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um "
5133 #~ "julgamento, ou qualquer outra perda consequente) \n"
5134 #~ "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Softwares, mesmo se a "
5135 #~ "Mandriva S.A. for \n"
5136 #~ "avisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n"
5137 #~ "\n"
5138 #~ "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS "
5139 #~ "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ "A Mandriva S.A. e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma "
5142 #~ "circunstância e tanto quanto for permitido \n"
5143 #~ "pela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos "
5144 #~ "(inclusive os resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
5145 #~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um "
5146 #~ "julgamento, ou qualquer perda consequente) \n"
5147 #~ "decorrentes da posse, do uso dos componentes dos Softwares ou do download "
5148 #~ "(baixar da Internet) dos Softwares a partir de um dos servidores da \n"
5149 #~ "Mandriva Linux, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos "
5150 #~ "países, pelas leis locais.\n"
5151 #~ "Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os "
5152 #~ "componentes de criptografia incluídos nos \n"
5153 #~ "Softwares.\n"
5154 #~ "\n"
5155 #~ "\n"
5156 #~ "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas\n"
5157 #~ "Os Softwares consistem de elementos criados por pessoas ou organizações "
5158 #~ "diferentes. \n"
5159 #~ "A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU "
5160 #~ "- Licença Publica Geral, \n"
5161 #~ " também chamada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas "
5162 #~ "licenças permitem o uso, \n"
5163 #~ "duplicação, adaptação ou redistribuição dos elementos que elas cobrem. "
5164 #~ "Por favor, leia com atenção \n"
5165 #~ "os termos e condições de licença de cada elemento antes de utilizá-lo. "
5166 #~ "Qualquer pergunta sobre a \n"
5167 #~ "licença de um elemento deverá ser feita ao autor do elemento, e não à "
5168 #~ "Mandriva.\n"
5169 #~ "O programas desenvolvidos pela Mandriva S.A. são publicados sob os termos "
5170 #~ "da licença GPL. \n"
5171 #~ "A documentação escrita pela Mandriva S.A. é publicada sob uma licença "
5172 #~ "especifica. Por favor, veja \n"
5173 #~ "a documentação para mais detalhes.\n"
5174 #~ "\n"
5175 #~ "\n"
5176 #~ "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n"
5177 #~ "\n"
5178 #~ "Todos os direitos dos elementos dos Programas pertencem aos seus autores "
5179 #~ "respectivos \n"
5180 #~ "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos "
5181 #~ "Autorais, aplicáveis aos Softwares.\n"
5182 #~ "A Mandriva S.A. reserva o direito de modificar ou adaptar os Softwares "
5183 #~ "como um \n"
5184 #~ "tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n"
5185 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" e os logotipos associados são marcas "
5186 #~ "registradas da Mandriva S.A. \n"
5187 #~ "\n"
5188 #~ "\n"
5189 #~ "5. Leis Governamentais \n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não "
5192 #~ "aplicável por um tribunal,\n"
5193 #~ "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções "
5194 #~ "aplicáveis do \n"
5195 #~ "contrato.\n"
5196 #~ "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n"
5197 #~ "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência "
5198 #~ "resolvidos sem tribunal. \n"
5199 #~ "Como última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - "
5200 #~ "França.\n"
5201 #~ "Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mandriva "
5202 #~ "S.A. \n"
5203
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
5206 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
5207 #~ "the\n"
5208 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
5209 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
5210 #~ "patent\n"
5211 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ " Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n"
5214 #~ "alguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n"
5215 #~ "país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n"
5216 #~ "uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n"
5217 #~ "detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu "
5218 #~ "caso,\n"
5219 #~ "verifique a legislação local."
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "\n"
5223 #~ "Warning\n"
5224 #~ "\n"
5225 #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
5226 #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
5227 #~ "'Refuse' \n"
5228 #~ "to continue the installation without using these media.\n"
5229 #~ "\n"
5230 #~ "\n"
5231 #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
5232 #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
5233 #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
5234 #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
5235 #~ "you use or redistribute the said components. \n"
5236 #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
5237 #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
5238 #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
5239 #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
5240 #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
5241 #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
5242 #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
5243 #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
5244 #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
5245 #~ "documentation is usually forbidden.\n"
5246 #~ "\n"
5247 #~ "\n"
5248 #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
5249 #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
5250 #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
5251 #~ msgstr ""
5252 #~ "\n"
5253 #~ "Aviso\n"
5254 #~ "Favor ler atentamente os termos abaixo. Se você não concordar com "
5255 #~ "qualquer\n"
5256 #~ "trecho, você não está autorizado a instalar o próximo CD. Pressione "
5257 #~ "'Recusar' \n"
5258 #~ "para continuar a instalação sem utilizar esta mídia.\n"
5259 #~ "\n"
5260 #~ "\n"
5261 #~ "Alguns componentes contidos na próxima mídia CD não estão licenciados\n"
5262 #~ "sobre a GPL ou acordos similares. Cada componente deste está então "
5263 #~ "licenciado\n"
5264 #~ "sob termos e condições de sua própria licença.\n"
5265 #~ "Por favor, leia atentamente e concorde com tais licenças específicas "
5266 #~ "antes de \n"
5267 #~ "usar ou redistribuir os componentes mencionados. \n"
5268 #~ "Tais licenças irão, em geral, prevenir a transferência, duplicação "
5269 #~ "(exceto \n"
5270 #~ "para backup), redistribuição, engenharia reversa, desmontagem , "
5271 #~ "decompilação \n"
5272 #~ "ou modificação do componente. \n"
5273 #~ "Qualquer quebra no acordo irá terminar imediatamente com seus direitos "
5274 #~ "sobre \n"
5275 #~ "a licença específica. A não ser que a licença específica lhe dê tais \n"
5276 #~ "direitos, você provavelmente não poderá instalar os programas em mais \n"
5277 #~ "de um sistema, ou adaptá-los para serem utilizados em uma rede. Em caso "
5278 #~ "de dúvida, \n"
5279 #~ "favor contatar diretamente o distribuidor ou editor do componente. \n"
5280 #~ "A transferência para terceiros ou a cópia de tais componentes, "
5281 #~ "incluindo \n"
5282 #~ "a documentação, normalmente é proibida.\n"
5283 #~ "\n"
5284 #~ "\n"
5285 #~ "Todos os direitos dos componentes na próxima mídia de CD pertencem aos "
5286 #~ "seus \n"
5287 #~ "respectivos autores e estão protegidos sob as leis de propriedade \n"
5288 #~ "intelectual e direitos autorais, aplicáveis aos Softwares.\n"
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
5292 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "\n"
5295 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
5296 #~ "Linux,\n"
5297 #~ "consult the Errata available from:\n"
5298 #~ "\n"
5299 #~ "\n"
5300 #~ "%s\n"
5301 #~ "\n"
5302 #~ "\n"
5303 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
5304 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Parabéns, a instalação foi completada com sucesso.\n"
5307 #~ "Remova a mídia de inicialização e pressione Enter para reiniciar.\n"
5308 #~ "\n"
5309 #~ "Para informações sobre correções disponíveis para esta versão do Mandriva "
5310 #~ "Linux,\n"
5311 #~ "consulte a Errata disponível em:.\n"
5312 #~ "\n"
5313 #~ "\n"
5314 #~ "%s\n"
5315 #~ "\n"
5316 #~ "\n"
5317 #~ "Informações sobre a configuração do sistema estão disponíveis no\n"
5318 #~ "capítulo pós-instalação do Guia do Usuário Mandriva Linux Oficial."
5319
5320 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
5321 #~ msgstr "Este driver não possui parâmetro de configuração!"
5322
5323 #~ msgid "Module configuration"
5324 #~ msgstr "Configuração de módulo"
5325
5326 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
5327 #~ msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui."
5328
5329 #~ msgid "Found %s interfaces"
5330 #~ msgstr "Interfaces %s encontradas"
5331
5332 #~ msgid "Do you have another one?"
5333 #~ msgstr "Você tem alguma outra?"
5334
5335 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
5336 #~ msgstr "Você tem alguma interface %s?"
5337
5338 #~ msgid "See hardware info"
5339 #~ msgstr "Ver informações do hardware"
5340
5341 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
5342 #~ msgstr "Instalando driver para a controladora USB"
5343
5344 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
5345 #~ msgstr "Instalando driver para a controladora firewire %s"
5346
5347 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
5348 #~ msgstr "Instalando o drive para a controladora de disco rígido %s"
5349
5350 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
5351 #~ msgstr "Instalando driver para a controladora ethernet %s"
5352
5353 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
5354 #~ msgstr "Instalando driver %s para a placa %s"
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5358 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\n"
5361 #~ "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'"
5362
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
5365 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
5366 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n"
5369 #~ "As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n"
5370 #~ "Por exemplo, 'io=0x300 irq=7'"
5371
5372 #~ msgid "Module options:"
5373 #~ msgstr "Opções do módulo:"
5374
5375 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
5376 #~ msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar?"
5377
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
5380 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
5381 #~ "specify\n"
5382 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
5383 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
5384 #~ "should\n"
5385 #~ "not cause any damage."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n"
5388 #~ "corretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. "
5389 #~ "Você\n"
5390 #~ "gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na "
5391 #~ "sua\n"
5392 #~ "máquina a informação de que ele precisa? Ocasionalmente, isto poderá "
5393 #~ "travar\n"
5394 #~ "o computador, mas não deve causar nenhum dano."
5395
5396 #~ msgid "Autoprobe"
5397 #~ msgstr "Detecção automática"
5398
5399 #~ msgid "Specify options"
5400 #~ msgstr "Especificar opções"
5401
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "Loading module %s failed.\n"
5404 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Falha ao carregar o módulo %s.\n"
5407 #~ "Você quer tentar novamente com outros parâmetros?"
5408
5409 #~ msgid "mount failed: "
5410 #~ msgstr "falha ao montar: "
5411
5412 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
5413 #~ msgstr "Partição estendida não suportada nesta plataforma"
5414
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
5417 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
5418 #~ "next to the extended partitions."
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\n"
5421 #~ "A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco "
5422 #~ "próximo das partições estendidas."
5423
5424 #~ msgid "Error reading file %s"
5425 #~ msgstr "Erro ao ler o arquivo %s"
5426
5427 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
5428 #~ msgstr "A restauração do arquivo %s falhou: %s"
5429
5430 #~ msgid "Bad backup file"
5431 #~ msgstr "Arquivo de backup defeituoso"
5432
5433 #~ msgid "Error writing to file %s"
5434 #~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo %s"
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
5438 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
5439 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
5440 #~ "data."
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n"
5443 #~ "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n"
5444 #~ "Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e "
5445 #~ "corrompidos."
5446
5447 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
5448 #~ msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatada_."
5449
5450 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
5451 #~ msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n"
5452
5453 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
5454 #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório /usr/share/sane/firmware!"
5455
5456 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
5457 #~ msgstr "Não foi possível criar o link /usr/share/sane/%s!"
5458
5459 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/"
5462 #~ "firmware!"
5463
5464 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
5465 #~ msgstr "Não foi possível ajustar as permissões do arquivo de firmware %s!"
5466
5467 #~ msgid "Scannerdrake"
5468 #~ msgstr "Scannerdrake"
5469
5470 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) "
5473 #~ "scanner(s). "
5474
5475 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários que forem "
5478 #~ "diferentes do superusuário (usuários comuns)."
5479
5480 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
5481 #~ msgstr "Aceita/recusa as falsas mensagens de erro IPv4. "
5482
5483 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
5484 #~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP transmitido."
5485
5486 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
5487 #~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP."
5488
5489 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
5490 #~ msgstr "Permite/nega o login automático."
5491
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
5494 #~ "\n"
5495 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
5496 #~ "\n"
5497 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n"
5500 #~ "\n"
5501 #~ "Se escolher NONE, nenhum arquivo issue será permitido.\n"
5502 #~ "\n"
5503 #~ "Caso contrário, somente o /etc/issue será permitido."
5504
5505 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5506 #~ msgstr "Permite/proíbe que o usuário do console possa reiniciar a máquina."
5507
5508 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5509 #~ msgstr "Permite/nega o login remoto do root."
5510
5511 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5512 #~ msgstr "Permite/nega o login direto do root."
5513
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5516 #~ "gdm)."
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Permite/proíbe a lista de usuários no gerenciador gráfico (kdm e gdm)."
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5522 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
5523 #~ "\n"
5524 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "Permite/nega a exportação do display ao\n"
5527 #~ "mudar da conta de root para de outros usuários.\n"
5528 #~ "\n"
5529 #~ "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."
5530
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5533 #~ "\n"
5534 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5535 #~ "\n"
5536 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5537 #~ "\n"
5538 #~ "- NONE (no connection)."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Permite/nega as conexões ao X (servidor gráfico):\n"
5541 #~ "\n"
5542 #~ "- ALL (todas as conexões são permitidas),\n"
5543 #~ "\n"
5544 #~ "- LOCAL (somente as conexões do computador local),\n"
5545 #~ "\n"
5546 #~ "- NONE (nenhuma conexão)."
5547
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5550 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "O argumento especifica se os clientes são autorizados ou não a\n"
5553 #~ " conectarem-se no servidor X da rede na porta 6000 tcp."
5554
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "Authorize:\n"
5557 #~ "\n"
5558 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5559 #~ "set to \"ALL\",\n"
5560 #~ "\n"
5561 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5562 #~ "\n"
5563 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5564 #~ "\n"
5565 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5566 #~ "(5))."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Autorização:\n"
5569 #~ "\n"
5570 #~ "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual "
5571 #~ "de hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n"
5572 #~ "\n"
5573 #~ "- somente o local, se escolher \"LOCAL\"\n"
5574 #~ "\n"
5575 #~ "- nenhum, se escolher \"NONE\".\n"
5576 #~ "\n"
5577 #~ "Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts."
5578 #~ "allow (veja o manual do hosts.allow (5))."
5579
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5582 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5583 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5584 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5585 #~ "\n"
5586 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5587 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5588 #~ "packages."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\n"
5591 #~ "for superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n"
5592 #~ "link simbólico /etc/security/msec/server para\n"
5593 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5594 #~ "\n"
5595 #~ "O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n"
5596 #~ "para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n"
5597 #~ "durante a instalação dos pacotes."
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5601 #~ "\n"
5602 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5603 #~ "and crontab(1))."
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Ativa/desativa o crontab para usuários.\n"
5606 #~ "\n"
5607 #~ "Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e do \n"
5608 #~ "/etc/at.allow (veja nas páginas de manual do at(1) e crontab(1))."
5609
5610 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5611 #~ msgstr "Ativa/desativa a gravação do syslog para o console 12"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
5615 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Habilita/desabilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n"
5618 #~ "\"%s\" for verdadeiro, será reportado no syslog."
5619
5620 #~ msgid "Security Alerts:"
5621 #~ msgstr "Alertas de Segurança:"
5622
5623 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5624 #~ msgstr "Ativa/desativa a proteção por IP spoofing."
5625
5626 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5627 #~ msgstr "Ativa/desativa o 'libsafe', caso seja encontrado no sistema."
5628
5629 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5630 #~ msgstr "Habilita/desabilita o log para pacotes IPv4 estranhos."
5631
5632 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5633 #~ msgstr "Ativa/desativa a verificação de segurança do msec de hora em hora."
5634
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5637 #~ "from any user."
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como "
5640 #~ "não, permite su para qualquer usuário."
5641
5642 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5643 #~ msgstr "Usa a senha para autenticar os usuários."
5644
5645 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "Ativa/desativa a verificação do modo de promiscuidade em placas Ethernet."
5648
5649 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5650 #~ msgstr "Ativa/desativa a verificação diária de segurança."
5651
5652 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5653 #~ msgstr "Ativa/desativa o sulogin(8) no nível do usuário simples."
5654
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha "
5659 #~ "em mseg."
5660
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para "
5665 #~ "\"inactive\"."
5666
5667 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da "
5670 #~ "reutilização de senha."
5671
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5674 #~ "number of capitalized letters."
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número "
5677 #~ "de letras interpretadas pelo sistema)."
5678
5679 #~ msgid "Set the root umask."
5680 #~ msgstr "Define a umask para a conta de root."
5681
5682 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5683 #~ msgstr "se definido como sim, verifica as portas abertas."
5684
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "if set to yes, check for:\n"
5687 #~ "\n"
5688 #~ "- empty passwords,\n"
5689 #~ "\n"
5690 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5691 #~ "\n"
5692 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "se definido como sim, verifica:\n"
5695 #~ "\n"
5696 #~ "- senhas em branco, \n"
5697 #~ "\n"
5698 #~ "- contas sem senhas em /etc/shadow\n"
5699 #~ "\n"
5700 #~ "- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)."
5701
5702 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório "
5705 #~ "home dos usuários."
5706
5707 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo "
5710 #~ "promíscuo."
5711
5712 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança. "
5715
5716 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "se definido como sim, confere adições/remoções de arquivos com sgid."
5719
5720 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "se definido como sim, confere senhas vazias no arquivo /etc/shadow. "
5723
5724 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5725 #~ msgstr "se definido como sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid. "
5726
5727 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid de "
5730 #~ "root."
5731
5732 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5733 #~ msgstr "se definido como sim, relata arquivos sem dono."
5734
5735 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de "
5738 #~ "escrita para todos."
5739
5740 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5741 #~ msgstr "se definido como, executa verificações no chkrootkit."
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, "
5747 #~ "ou envia para o root."
5748
5749 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5750 #~ msgstr "se definido como sim, envia o resultado da verificação por e-mail."
5751
5752 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5753 #~ msgstr "Não envie e-mails se não houver nada para avisar"
5754
5755 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm."
5758
5759 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog."
5762
5763 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "se definido como sim, envia o resultado das verificações para o "
5766 #~ "terminal. "
5767
5768 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor -1 "
5771 #~ "significa que o tamanho é ilimitado."
5772
5773 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."
5776
5777 #~ msgid "Timeout unit is second"
5778 #~ msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos"
5779
5780 #~ msgid "Set the user umask."
5781 #~ msgstr "Define a umask para usuários."
5782
5783 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5784 #~ msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4"
5785
5786 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5787 #~ msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido"
5788
5789 #~ msgid "Accept icmp echo"
5790 #~ msgstr "Aceitar echo ICMP"
5791
5792 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5793 #~ msgstr "o arquivo /etc/issue* existe"
5794
5795 #~ msgid "Reboot by the console user"
5796 #~ msgstr "Reinicialização da máquina permitida ao usuário do console"
5797
5798 #~ msgid "Allow remote root login"
5799 #~ msgstr "Permitir login remoto do root"
5800
5801 #~ msgid "Direct root login"
5802 #~ msgstr "Login direto do root"
5803
5804 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5805 #~ msgstr "Listar os usuários nas telas de login (kdm e gdm)"
5806
5807 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários"
5810
5811 #~ msgid "Allow X Window connections"
5812 #~ msgstr "Permitir conexões X Window"
5813
5814 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5815 #~ msgstr "Autorizar conexões TCP no X Window"
5816
5817 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5818 #~ msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers"
5819
5820 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5821 #~ msgstr "Chkconfig obedece às regras do msec"
5822
5823 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5824 #~ msgstr "Habilitar o \"crontab\" e \"at\" para usuários"
5825
5826 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5827 #~ msgstr "Relatórios do syslog para console 12"
5828
5829 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5830 #~ msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes"
5831
5832 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5833 #~ msgstr "Habilitar proteção por IP spoofing"
5834
5835 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5836 #~ msgstr "Habilitar 'libsafe' se for encontrado no sistema"
5837
5838 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5839 #~ msgstr "Habilitar relatório dos pacotes IPv4 estranhos"
5840
5841 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5842 #~ msgstr "Ativar verificação msec de hora em hora"
5843
5844 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5845 #~ msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel"
5846
5847 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5848 #~ msgstr "Usar a senha para autenticar os usuários"
5849
5850 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5851 #~ msgstr "Verificação da integridade de placas Ethernet"
5852
5853 #~ msgid "Daily security check"
5854 #~ msgstr "Verificação diária de segurança"
5855
5856 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5857 #~ msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário simples"
5858
5859 #~ msgid "No password aging for"
5860 #~ msgstr "Nenhuma senha expirada para"
5861
5862 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5863 #~ msgstr "Definir expiração de senha e tempo para inativação de contas"
5864
5865 #~ msgid "Password history length"
5866 #~ msgstr "Tamanho do histórico da senha"
5867
5868 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5869 #~ msgstr "Tamanho mínimo de senha em número de dígitos e letras em maiúsculas"
5870
5871 #~ msgid "Root umask"
5872 #~ msgstr "Umask do root"
5873
5874 #~ msgid "Shell history size"
5875 #~ msgstr "Tamanho do histórico do shell"
5876
5877 #~ msgid "Shell timeout"
5878 #~ msgstr "Tempo de espera do shell"
5879
5880 #~ msgid "User umask"
5881 #~ msgstr "Umask do usuário"
5882
5883 #~ msgid "Check open ports"
5884 #~ msgstr "Verificar portas abertas"
5885
5886 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5887 #~ msgstr "Verificar contas inseguras"
5888
5889 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5890 #~ msgstr "Verificar permissões dos arquivos no 'home' dos usuários"
5891
5892 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5893 #~ msgstr "Verificar se os dispositivos da rede estão em modo promíscuo"
5894
5895 #~ msgid "Run the daily security checks"
5896 #~ msgstr "Executar verificação diária de segurança"
5897
5898 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5899 #~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com sgid"
5900
5901 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5902 #~ msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow "
5903
5904 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5905 #~ msgstr "Verificar checksum dos arquivos suid/sgid"
5906
5907 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5908 #~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com suid de root"
5909
5910 #~ msgid "Report unowned files"
5911 #~ msgstr "Reportar arquivos sem dono"
5912
5913 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5914 #~ msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos"
5915
5916 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5917 #~ msgstr "Executar verificação de chkrootkit "
5918
5919 #~ msgid "Do not send empty mail reports"
5920 #~ msgstr "Não envie relatórios vazios por e-mail"
5921
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-"
5926 #~ "o para o root"
5927
5928 #~ msgid "Report check result by mail"
5929 #~ msgstr "Resultado da verificação por e-mail"
5930
5931 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5932 #~ msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm"
5933
5934 #~ msgid "Report check result to syslog"
5935 #~ msgstr "Enviar resultado da verificação para o syslog"
5936
5937 #~ msgid "Reports check result to tty"
5938 #~ msgstr "Exibir os resultados da verificação em um terminal (tty)"
5939
5940 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5941 #~ msgstr "Bem-vindo ao Crackers"
5942
5943 #~ msgid "Poor"
5944 #~ msgstr "Pobre"
5945
5946 #~ msgid "High"
5947 #~ msgstr "Alto"
5948
5949 #~ msgid "Higher"
5950 #~ msgstr "Superior"
5951
5952 #~ msgid "Paranoid"
5953 #~ msgstr "Paranoico"
5954
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5957 #~ "use,\n"
5958 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5959 #~ "others\n"
5960 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele deixa o seu sistema mais "
5963 #~ "fácil\n"
5964 #~ "de usar, mas muito sensível: ele não deve ser usado em uma máquina "
5965 #~ "conectada\n"
5966 #~ "a outras ou à internet. Não existe acesso por senha."
5967
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5970 #~ "recommended."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "As senhas agora estão ativadas, mas o uso como computador de rede ainda "
5973 #~ "não é recomendado."
5974
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5977 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado "
5980 #~ "para se conectar à Internet como um cliente."
5981
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5984 #~ "every night."
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Já existem algumas restrições, e mais algumas verificações automáticas "
5987 #~ "serão executadas todas as noites."
5988
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5991 #~ "possible.\n"
5992 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5993 #~ "accept\n"
5994 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5995 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Com este nível de segurança, o uso desse sistema como um servidor torna-"
5998 #~ "se possível.\n"
5999 #~ "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um "
6000 #~ "servidor\n"
6001 #~ "que aceita conexões de muitos clientes. Nota: Se sua máquina é apenas um "
6002 #~ "cliente que se conecta à Internet, pode-se escolher um nível mais baixo."
6003
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
6006 #~ "and security features are at their maximum."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Baseado no nível anterior, mas agora o sistema está totalmente fechado.\n"
6009 #~ "As características de segurança estão no máximo."
6010
6011 #~ msgid "Security"
6012 #~ msgstr "Segurança"
6013
6014 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
6015 #~ msgstr "Opções Básicas do Draksec "
6016
6017 #~ msgid "Please choose the desired security level"
6018 #~ msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado"
6019
6020 #~ msgid "Security level"
6021 #~ msgstr "Nível de segurança"
6022
6023 #~ msgid "Use libsafe for servers"
6024 #~ msgstr "Usar lbsafe para servidores"
6025
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Uma biblioteca que defende o sistema contra ataques de buffer overflow e "
6030 #~ "de strings formatadas."
6031
6032 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
6033 #~ msgstr "Administrador de Segurança (login ou e-mail)"
6034
6035 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
6036 #~ msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)"
6037
6038 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
6039 #~ msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos."
6040
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
6043 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via "
6046 #~ "syslog.\n"
6047 #~ "Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria "
6048 #~ "estiver fraca."
6049
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
6052 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n"
6055 #~ "executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o "
6056 #~ "suficiente."
6057
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
6060 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
6061 #~ "basic\n"
6062 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
6063 #~ "options."
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados "
6066 #~ "pelo\n"
6067 #~ "usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características "
6068 #~ "ao \n"
6069 #~ "cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de "
6070 #~ "configuração."
6071
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
6074 #~ "change.\n"
6075 #~ "It is used by GNOME and KDE"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um "
6078 #~ "serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n"
6079 #~ "É utilizado pelo GNOME e pelo KDE."
6080
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
6083 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
6084 #~ "operations,\n"
6085 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n"
6088 #~ "texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n"
6089 #~ "utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console."
6090
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
6093 #~ "new/changed hardware."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n"
6096 #~ "opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado."
6097
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "O Apache é um servidor Web, usado para servir arquivos\n"
6102 #~ "HTML e CGI."
6103
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
6106 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
6107 #~ "starting\n"
6108 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
6109 #~ "disables\n"
6110 #~ "all of the services it is responsible for."
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "O serviço do superservidor Internet (Internet Superserver Daemon ou "
6113 #~ "normalmente chamado inetd) inicia\n"
6114 #~ "uma variedade de outros serviços de Internet quando necessário. Ele é\n"
6115 #~ "responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet,\n"
6116 #~ "ftp, rsh e rlogin. Ao desabilitar o inetd, todos os serviços pelos quais "
6117 #~ "ele\n"
6118 #~ "é responsável também serão desabilitados."
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
6122 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Inicie a filtragem de de pacote para o kernel Linux série 2.2, para "
6125 #~ "configurar\n"
6126 #~ "um firewall e proteger sua máquina de ataques de rede."
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
6130 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
6131 #~ "utility.\n"
6132 #~ "You should leave this enabled for most machines."
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n"
6135 #~ "configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando "
6136 #~ "o\n"
6137 #~ "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das "
6138 #~ "máquinas."
6139
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
6142 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n"
6145 #~ "/usr/include/linux{autoconf,version}.h"
6146
6147 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
6148 #~ msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização."
6149
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
6152 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n"
6155 #~ "inicialização para manter a configuração do sistema."
6156
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
6159 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar "
6162 #~ "corretamente.\n"
6163 #~ "Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora"
6164 #~ "(s) correspondente(s)."
6165
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
6168 #~ "available server."
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n"
6171 #~ "performance e alta acessibilidade."
6172
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
6175 #~ "names to IP addresses."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para "
6178 #~ "transformar nome de máquinas em endereços IP."
6179
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
6182 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n"
6185 #~ " File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de "
6186 #~ "Rede/Windows) e NCP (NetWare)."
6187
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
6190 #~ "at boot time."
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n"
6193 #~ " serem ativadas na inicialização da máquina."
6194
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
6197 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
6198 #~ "the\n"
6199 #~ "/etc/exports file."
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n"
6202 #~ "de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que "
6203 #~ "é configurado através do arquivo /etc/exports."
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
6207 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n"
6210 #~ "redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos "
6211 #~ "NFS."
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
6215 #~ "and Xorg at boot."
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n"
6218 #~ "durante a inicialização da máquina."
6219
6220 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
6221 #~ msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis."
6222
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
6225 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
6226 #~ "safe to have\n"
6227 #~ "it installed on machines that do not need it."
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n"
6230 #~ "uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que "
6231 #~ "esteja configurado.\n"
6232 #~ "Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele."
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
6236 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
6237 #~ "machines\n"
6238 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n"
6241 #~ "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado "
6242 #~ "nas máquinas\n"
6243 #~ "que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC."
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
6247 #~ "from one machine to another."
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta "
6250 #~ "as mensagens entre uma máquina e outra."
6251
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
6254 #~ "number generation."
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n"
6257 #~ "na geração aleatória de números."
6258
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
6261 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como "
6264 #~ "partições\n"
6265 #~ "do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de "
6266 #~ "DVD"
6267
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
6270 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
6271 #~ "complex\n"
6272 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento "
6275 #~ "IP através do \n"
6276 #~ "protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, "
6277 #~ "protocolos de roteamento\n"
6278 #~ " mais complexos são necessários em redes mais complexas."
6279
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
6282 #~ "performance metrics for any machine on that network."
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n"
6285 #~ "informações sobre a performance de qualquer máquina na rede."
6286
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
6289 #~ "logged in on other responding machines."
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n"
6292 #~ "quem está acessando em outras máquina correspondentes."
6293
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
6296 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos "
6299 #~ "os\n"
6300 #~ "usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao "
6301 #~ "finger) está sendo executado."
6302
6303 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
6304 #~ msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina"
6305
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
6308 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n"
6311 #~ "em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar "
6312 #~ "com o syslog sendo executado."
6313
6314 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
6315 #~ msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb."
6316
6317 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Inicia o Servidor de Fontes X (é obrigatório para a execução do Xorg)."
6320
6321 #~ msgid "Printing"
6322 #~ msgstr "Impressão"
6323
6324 #~ msgid "Internet"
6325 #~ msgstr "Internet"
6326
6327 #~ msgid "File sharing"
6328 #~ msgstr "Compartilhamento de arquivos"
6329
6330 #~ msgid "System"
6331 #~ msgstr "Sistema"
6332
6333 #~ msgid "Remote Administration"
6334 #~ msgstr "Administração Remota"
6335
6336 #~ msgid "Database Server"
6337 #~ msgstr "Servidor de Bancos de dados"
6338
6339 #~ msgid "Services"
6340 #~ msgstr "Serviços"
6341
6342 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na "
6345 #~ "inicialização da máquina"
6346
6347 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
6348 #~ msgstr "Serviços : %d ativados dos %d registrados"
6349
6350 #~ msgid "running"
6351 #~ msgstr "em execução"
6352
6353 #~ msgid "stopped"
6354 #~ msgstr "parado"
6355
6356 #~ msgid "Services and daemons"
6357 #~ msgstr "Servidores e serviços"
6358
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "No additional information\n"
6361 #~ "about this service, sorry."
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\n"
6364 #~ "sobre este serviço."
6365
6366 #~ msgid "Info"
6367 #~ msgstr "Informações"
6368
6369 #~ msgid "Start when requested"
6370 #~ msgstr "Iniciar quando requisitado"
6371
6372 #~ msgid "On boot"
6373 #~ msgstr "Na inicialização da máquina"
6374
6375 #~ msgid "Start"
6376 #~ msgstr "Iniciar"
6377
6378 #~ msgid "Stop"
6379 #~ msgstr "Parar"
6380
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6383 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6384 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
6385 #~ "any later version.\n"
6386 #~ "\n"
6387 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6388 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6389 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6390 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
6391 #~ "\n"
6392 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6393 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6394 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
6395 #~ "USA.\n"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
6398 #~ "lo\n"
6399 #~ "sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n"
6400 #~ "Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n"
6401 #~ "versão posterior.\n"
6402 #~ "\n"
6403 #~ "Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n"
6404 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n"
6405 #~ "MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n"
6406 #~ "Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n"
6407 #~ "\n"
6408 #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\n"
6409 #~ "com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
6410 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
6411 #~ "USA.\n"
6412
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6415 #~ "Backup and Restore application\n"
6416 #~ "\n"
6417 #~ "--default : save default directories.\n"
6418 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
6419 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
6420 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
6421 #~ "users).\n"
6422 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
6423 #~ "--help : show this message.\n"
6424 #~ "--version : show version number.\n"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
6427 #~ "Aplicação de Backup e Restauração\n"
6428 #~ "\n"
6429 #~ "--default : salvar os diretórios padrão.\n"
6430 #~ "--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n"
6431 #~ "--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n"
6432 #~ "--config-info : expõe as opções do arquivo de "
6433 #~ "configuração (para usuários sem o X).\n"
6434 #~ "--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n"
6435 #~ "--help : mostra esta mensagem.\n"
6436 #~ "--version : mostra a versão.\n"
6437
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6440 #~ "OPTIONS:\n"
6441 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
6442 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
6443 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "[--boot] [--splash]\n"
6446 #~ "OPÇÔES:\n"
6447 #~ " --boot - Habilita a configuração do gerenciador de "
6448 #~ "inicialização\n"
6449 #~ " --splash - habilita configuração de tema de inicialização\n"
6450 #~ "Modo padrão: permite configurar o recurso de login automático"
6451
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
6454 #~ "\n"
6455 #~ "OPTIONS:\n"
6456 #~ " --help - print this help message.\n"
6457 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
6458 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n"
6461 #~ "\n"
6462 #~ "OPÇÕES:\n"
6463 #~ " --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n"
6464 #~ " --report - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva "
6465 #~ "Linux\n"
6466 #~ " --incident - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva Linux"
6467
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "[--add]\n"
6470 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
6471 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
6472 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
6473 #~ " --internet - configure internet\n"
6474 #~ " --wizard - like --add"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "[--add]\n"
6477 #~ " --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n"
6478 #~ " --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n"
6479 #~ " --skip-wizard - gerenciar conexões\n"
6480 #~ " --internet - configurar internet\n"
6481 #~ " --wizard - similar a --add"
6482
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "\n"
6485 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
6486 #~ "\n"
6487 #~ "OPTIONS:\n"
6488 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
6489 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
6490 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
6491 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
6492 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
6493 #~ "--application : 0 none application.\n"
6494 #~ " : 1 all application available supported.\n"
6495 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
6496 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "\n"
6499 #~ "Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n"
6500 #~ "\n"
6501 #~ "OPÇÕES:\n"
6502 #~ "--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n"
6503 #~ "--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n"
6504 #~ "--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n"
6505 #~ "--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de "
6506 #~ "fontes.\n"
6507 #~ "--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n"
6508 #~ "--application : 0 nenhum aplicativo.\n"
6509 #~ " : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n"
6510 #~ " : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n"
6511 #~ " : e gs para ghostscript, para somente este."
6512
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "[OPTIONS]...\n"
6515 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
6516 #~ "--enable : enable MTS\n"
6517 #~ "--disable : disable MTS\n"
6518 #~ "--start : start MTS\n"
6519 #~ "--stop : stop MTS\n"
6520 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
6521 #~ "username)\n"
6522 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
6523 #~ "username)\n"
6524 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
6525 #~ "nbi image name)\n"
6526 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
6527 #~ "address, IP, nbi image name)"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "[OPÇÕES]...\n"
6530 #~ "Configurador do Mandriva Linux Terminal Server (MTS)\n"
6531 #~ "--enable : ativa o MTS\n"
6532 #~ "--disable : desativa o MTS\n"
6533 #~ "--start : inicia o MTS\n"
6534 #~ "--stop : para o MTS\n"
6535 #~ "--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de "
6536 #~ "usuário)\n"
6537 #~ "--deluser remove um usuário existente do MTS (requer nome o "
6538 #~ "usuário)\n"
6539 #~ "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço "
6540 #~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)\n"
6541 #~ "--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço "
6542 #~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)"
6543
6544 #~ msgid "[keyboard]"
6545 #~ msgstr "[teclado]"
6546
6547 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--"
6550 #~ "alert]"
6551
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "[OPTIONS]\n"
6554 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
6555 #~ "\n"
6556 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
6557 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
6558 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
6559 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6560 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6561 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "[OPÇÕES]\n"
6564 #~ "Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n"
6565 #~ "\n"
6566 #~ "--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n"
6567 #~ "--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n"
6568 #~ "--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n"
6569 #~ "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n"
6570 #~ "--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n"
6571 #~ "--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect."
6572
6573 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6574 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6575
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "[OPTION]...\n"
6578 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6579 #~ "Mandriva Update mode\n"
6580 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6581 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6582 #~ "description window\n"
6583 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "[OPÇÕES]...\n"
6586 #~ " --no-confirmation não pede pela primeira confirmação no modo "
6587 #~ "Mandriva Update\n"
6588 #~ " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n"
6589 #~ " --changelog-first exibe o registro de mudanças - changelog - "
6590 #~ "antes da lista de arquivos na janela de descrição\n"
6591 #~ " --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave "
6592 #~ "encontrados"
6593
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6596 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--"
6599 #~ "update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]"
6600
6601 #~ msgid ""
6602 #~ " [everything]\n"
6603 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6604 #~ " XFdrake resolution"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ " [tudo]\n"
6607 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6608 #~ " XFdrake resolução"
6609
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "\n"
6612 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6613 #~ "testing] [-v|--version] "
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "\n"
6616 #~ "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6617 #~ "testing] [-v|--version] "
6618
6619 #~ msgid "All servers"
6620 #~ msgstr "Todos os servidores"
6621
6622 #~ msgid "Global"
6623 #~ msgstr "Global"
6624
6625 #~ msgid "Africa"
6626 #~ msgstr "África"
6627
6628 #~ msgid "Asia"
6629 #~ msgstr "Ásia"
6630
6631 #~ msgid "Europe"
6632 #~ msgstr "Europa"
6633
6634 #~ msgid "North America"
6635 #~ msgstr "América do Norte"
6636
6637 #~ msgid "Oceania"
6638 #~ msgstr "Oceania"
6639
6640 #~ msgid "South America"
6641 #~ msgstr "América do Sul"
6642
6643 #~ msgid "Hong Kong"
6644 #~ msgstr "Hong Kong"
6645
6646 #~ msgid "Russian Federation"
6647 #~ msgstr "Federação Russa"
6648
6649 #~ msgid "Yugoslavia"
6650 #~ msgstr "Iugoslávia"
6651
6652 #~ msgid "Is this correct?"
6653 #~ msgstr "Isto está correto?"
6654
6655 #~ msgid "No file chosen"
6656 #~ msgstr "Nenhum arquivo escolhido"
6657
6658 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6659 #~ msgstr "Você deve especificar um arquivo, não um diretório"
6660
6661 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6662 #~ msgstr "Você deve especificar um diretório, não um arquivo"
6663
6664 #~ msgid "No such directory"
6665 #~ msgstr "Não é um diretório"
6666
6667 #~ msgid "No such file"
6668 #~ msgstr "Não é um arquivo"
6669
6670 #~ msgid "Expand Tree"
6671 #~ msgstr "Expandir Árvore"
6672
6673 #~ msgid "Collapse Tree"
6674 #~ msgstr "Encolher Árvore"
6675
6676 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6677 #~ msgstr "Alternar entre organização plana e grupo ordenado"
6678
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "%s is not installed\n"
6681 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "%s não está instalado.\n"
6684 #~ "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair"
6685
6686 #~ msgid "Installation failed"
6687 #~ msgstr "Falha na instalação"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30