# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:11+0000\n" "Last-Translator: Florin Catalin RUSSEN \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2)\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 Ko" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 Ko" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "peste 64 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:174 #, c-format msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:175 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Alegeți un server X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:206 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configurare ieșiri multiple" #: ../lib/Xconfig/card.pm:207 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sistemul vă permite configurarea mai multor ieșiri de afișare.\n" "Ce doriți să faceți?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:296 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Alegeți cantitatea de memorie a plăcii grafice" #: ../lib/Xconfig/card.pm:322 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Există și un pilot proprietar al plăcii voastre grafice cu suport pentru funcționalități suplimentare.\n" "Doriți să-l utilizați?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:349 #, c-format msgid "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free software driver." msgstr "Pilotul proprietar nu s-a instalat corespunzător, se revine la pilotul liber." #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurează toate ieșirile independent" #: ../lib/Xconfig/card.pm:420 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Folosește extensia Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:425 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurează numai placa „%s”%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../lib/Xconfig/main.pm:123 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Configurare placă grafică & ecran" #: ../lib/Xconfig/main.pm:124 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Terminare" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Placă grafică" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "" "_:Acesta este un dispozitiv de afișare\n" "Ecran" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../lib/Xconfig/main.pm:179 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Fișierul de configurare Xorg este corupt, va fi ignorat." #: ../lib/Xconfig/main.pm:197 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Păstrați modificările?\n" "Configurația curentă este:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Alegeți un ecran pentru ieșirea #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Alegeți un ecran" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Generic" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Cei doi parametri critici sînt rata de împrospătare verticală, care este rata\n" "la care întregul ecran este actualizat și mai important, rata de sincronizare\n" "orizontală, care este rata la care liniile sînt afișate.\n" "\n" "Este FOARTE IMPORTANT să nu specificați un tip de ecran cu interval de sincronizare\n" "care depășește capabilitățile ecranului vostru: puteți distruge ecranul în acest fel.\n" "Dacă nu sînteți sigur, alegeți parametrii conservativi." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare orizontală" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare verticală" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Alegeți modulele" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 de culori (8 biți)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 de mii de culori (15 biți)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 de mii de culori (16 biți)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milioane de culori (24 de biți)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automată" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Rezoluții" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500 #, c-format msgid "Other" msgstr "Alta" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Alegeți rezoluția și adîncimea de culoare" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Placă grafică: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test de configurare" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Doriți să testați configurația?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Atenție: testul plăcii grafice vă poate bloca sistemul." #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "A apărut o eroare:\n" "%s\n" "Încercați să schimbați cîțiva parametri" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Părăsire în %d secunde" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Configurația este corectă?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "" "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" "" msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "no" msgstr "nu" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "yes" msgstr "da" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "" "3D hardware acceleration: %s\n" "" msgstr "Accelerare materială 3D: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "" "Keyboard layout: %s\n" "" msgstr "Dispunere de tastatură: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "" "Mouse type: %s\n" "" msgstr "Tip de maus: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "" "Monitor: %s\n" "" msgstr "Ecran: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "" "Monitor HorizSync: %s\n" "" msgstr "Frecvența orizontală a ecranului: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "" "Monitor VertRefresh: %s\n" "" msgstr "Frecvența verticală a ecranului: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "" "Graphics card: %s\n" "" msgstr "Placă grafică: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:36 #, c-format msgid "" "Graphics memory: %s kB\n" "" msgstr "Memorie grafică: %s Ko\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "" "Color depth: %s\n" "" msgstr "Adîncime de culoare: %s:\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:39 #, c-format msgid "" "Resolution: %s\n" "" msgstr "Rezoluție: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "" "Xorg driver: %s\n" "" msgstr "Pilot Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:238 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configurare Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:239 #, c-format msgid "Global options" msgstr "Opțiuni globale" #: ../lib/Xconfig/various.pm:240 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace" #: ../lib/Xconfig/various.pm:242 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Opțiunile plăcii grafice" #: ../lib/Xconfig/various.pm:244 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "Accelerare materială 3D" #: ../lib/Xconfig/various.pm:246 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Activează semi-transparența (extensia de compoziționare)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:249 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Utilizează accelerarea materială pentru cursorul mausului" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "Activează accelerarea RENDER (poate cauza erori la afișarea textului)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran extern" #: ../lib/Xconfig/various.pm:257 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran secundar" #: ../lib/Xconfig/various.pm:260 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "Forțează modul de afișare pentru DVI" #: ../lib/Xconfig/various.pm:263 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Activează tastele BIOS rapide pentru transferul pe ecranul extern" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "Utilizează EXA în locul XAA (mai performantă pentru randare și compoziționare)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:268 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interfața grafică la pornire" #: ../lib/Xconfig/various.pm:269 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Se pornește automat interfața grafică (Xorg) la pornirea sistemului" #: ../lib/Xconfig/various.pm:281 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Placa grafică pare a avea un conector TV-OUT.\n" "Acesta poate fi configurat folosind „frame-buffer”.\n" "\n" "Pentru aceasta trebuie să conectați placa grafică la un TV înainte de a porni calculatorul.\n" "Atunci alegeți ieșirea „TVout” în încărcătorul de sistem\n" "\n" "Placa grafică are facilitatea TV-OUT?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:293 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Ce normă folosește televizorul vostru?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" "_:aspect anormal\n" "altul" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Cehă (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "" "_: tastatură\n" "Nemțească" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "" "_: tastatură\n" "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "" "_: tastatură\n" "Spaniolă" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "" "_: tastatură\n" "Finlandeză" #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "" "_: tastatură\n" "Franțuzească" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Tastatură UK" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Norvegiană" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "" "_: tastatură\n" "Poloneză" #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Rusească" #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "" "_: tastatură\n" "Suedeză" #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Tastatură US" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Albaneză" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Armeană (veche)" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Armeană (mașină de scris)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Armeană (fonetică)" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "" "_: tastatură\n" "Arabă" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Azerbaidjană (latină)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Belgiană" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Bengaleză (dispunere Inscript)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Bengaleză (Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Bulgărească (fonetică)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Bulgărească (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Braziliană (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Bosniacă" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "" "_: tastatură\n" "Dzongkha/Tibetană" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Bielorusă" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Elvețiană (dispunere nemțească)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Elvețiană (dispunere franțuzească)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "" "_: tastatură\n" "Cherokee syllabics" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Cehă (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Nemțească (fără taste inactive)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "" "_: tastatură\n" "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "" "_: tastatură\n" "Daneză" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Dvorak (Franceză)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Dvorak (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Dvorak (Norvegiană)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Dvorak (Poloneză)" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Dvorak (Suedeză)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Estoniană" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "" "_: tastatură\n" "Faroese" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Georgiană (dispunere rusească)" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Georgiană (dispunere latină)" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "" "_: tastatură\n" "Grecească" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Grecească (polytonic)" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "" "_: tastatură\n" "Gujarati" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "" "_: tastatură\n" "Gurmukhi" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Croată" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Maghiară" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "" "_: tastatură\n" "Irlandeză" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "" "_: tastatură\n" "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "" "_: tastatură\n" "Israeliană" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Israeliană (fonetică)" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Iraniană" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "" "_: tastatură\n" "Islandeză" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Italiană" #: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "" "_: tastatură\n" "Japoneză (106 taste)" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "" "_: tastatură\n" "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "" "_: tastatură\n" "Kirghiză" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "" "_: tastatură\n" "Coreeană" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Kurdă (arabic script)" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "" "_: tastatură\n" "America Latină" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Laoțiană" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Lituaniană" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Letonă" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "" "_: tastatură\n" "Malayalam" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" "_: tastatură\n" "Maori" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Macedoneană" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Myanmar (Burma)" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Mongolă (chirilic)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Malteză (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Malteză (US)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Nigeriană" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "" "_: tastatură\n" "Olandeză" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "" "_: tastatură\n" "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Poloneză (dispunere qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Poloneză (dispunere qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "" "_: tastatură\n" "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "" "_: tastatură\n" "Portugheză" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Canadiană (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Românească (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Românească (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Rusească (fonetică)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Slovenă" #: ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" "_: tastatură\n" "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Slovacă (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Slovacă (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Saami (norvegiană)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Saami (Suedia/Finlanda)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "" "_: tastatură\n" "Sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Sîrbească (dispunere chirilică)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "" "_: tastatură\n" "Siriană" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Siriană (fonetică)" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "" "_: tastatură\n" "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Tamilă (TSCII)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Tamilă (mașină de scris)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Tailandeză (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Tailandeză (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Tailandeză (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Tifinagh (dispunere marocană) (+latină/arabă)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Tifinagh (fonetică) (+latină/arabă)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "" "_: tastatură\n" "Tadjică" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "" "_: tastatură\n" "Turkmenă" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Turcească (model tradițional „F”)" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Turcească (model „Q” modern)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "" "_: tastatură\n" "Ucrainiană" #: ../lib/keyboard.pm:321 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "" "_: tastatură\n" "Urdu" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Tastatură US (internațional)" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (dispunere US cu 3 opțiuni pe tastă)" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Uzbecă (chirilică)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "" "_: tastatură\n" "Vietnameză „rînd numeric” QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "" "_: tastatură\n" "Iugoslavă (latină)" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tasta Alt dreapta" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Ambele taste Shift simultan" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Tastele Ctrl și Shift simultan" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tasta CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Tastele Shift și CapsLock simultan" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Tastele Ctrl și Alt simultan" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Tastele Alt și Shift simultan" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Tasta „Menu”" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tasta „Windows” stînga" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tasta „Windows” dreapta" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Ambele taste Control simultan" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Ambele taste Alt simultan" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tasta Shift stînga" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tasta Shift dreapta" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tasta Alt stînga" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tasta Control stînga" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tasta Control dreapta" #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aici puteți alege tasta sau combinația de taste ce va\n" "permite comutarea între diferitele dispuneri ale tastaturii\n" "(de ex: latină și non-latină)" #: ../lib/keyboard.pm:392 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../lib/keyboard.pm:393 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Acești parametrii vor fi activați după instalare.\n" "În cursul instalării, trebuie utilizată tasta Ctrl dreapta\n" "pentru a comuta între dispunerile tastaturii." #: ../lib/mouse.pm:23 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Maus - Sun" #: ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/mouse.pm:30 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Maus PS/2 generic cu rotiță" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Maus Kensington Thinking" #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:37 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 buton" #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Maus generic cu 2 butoane" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Maus generic cu 3 butoane cu rotiță emulată" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rotiță" #: ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "serial" msgstr "serial" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Maus generic cu 3 butoane" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan cu rotiță emulată" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Seria Logitech CC cu rotiță emulată" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Maus Logitech (serial, tip vechi C7)" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Maus Logitech (serial, tip C7 vechi) cu rotiță emulată" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Maus Kensington Thinking cu rotiță emulată" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:76 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 butoane" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 butoane" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 butoane cu rotiță emulată" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Orice maus PS/2 sau USB" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Forțează evdev" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Manetă S Microsoft Xbox" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "Maus VirtualBox" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "VMware mouse" msgstr "Maus VMware" #: ../lib/mouse.pm:90 #, c-format msgid "none" msgstr "nici unul" #: ../lib/mouse.pm:92 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Fără maus" #: ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Testarea mausului" #: ../lib/mouse.pm:512 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Alegeți tipul de maus folosit." #: ../lib/mouse.pm:513 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Alegere maus" #: ../lib/mouse.pm:529 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emulați al treilea buton?" #: ../lib/mouse.pm:533 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Port maus" #: ../lib/mouse.pm:534 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Pe ce port serial este conectat mausul?" #: ../lib/mouse.pm:543 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulare butoane" #: ../lib/mouse.pm:545 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulare buton 2" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulare buton 3" #: ../lib/mouse.pm:597 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Testați mausul" #: ../lib/mouse.pm:599 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Pentru a activa mausul," #: ../lib/mouse.pm:600 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MIȘCAȚI ROTIȚA!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Va trebui să reporniți pentru a activa modificările" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Alegeți dispunerea tastaturii." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Dispunerea tastaturii" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tipul tastaturii" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Vreți ca BackSpace să întoarcă Delete în consolă?"