1 |
# Translation of drakx-kbd-mouse-x11.po to Romanian |
2 |
# Copyright (c) 1999-2010 Mandriva |
3 |
# |
4 |
# Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți |
5 |
# sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. |
6 |
# Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. |
7 |
# Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de |
8 |
# pierdere de timp pentru toata lumea. |
9 |
# |
10 |
# VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! |
11 |
# |
12 |
# Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de |
13 |
# frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte |
14 |
# probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, |
15 |
# cele două cuvintele vor fi afișate legat. |
16 |
# |
17 |
# Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte |
18 |
# traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele |
19 |
# astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. |
20 |
# |
21 |
# ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți |
22 |
# disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și |
23 |
# asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! |
24 |
# Exemplu: |
25 |
# font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ |
26 |
# font corect (cu virgule): șȘ țȚ |
27 |
# |
28 |
# Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: |
29 |
# http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare |
30 |
# |
31 |
# Vă mulțumim pentru înțelegere. |
32 |
# Echipa de traducători, |
33 |
# www.Mandrivausers.ro |
34 |
# |
35 |
# Traducători de-a lungul timpului: |
36 |
# |
37 |
# |
38 |
# Florin GRAD <florin@mandriva.com>, 1999, 2000. |
39 |
# Dragos Marian BARBU <dragosb@softhome.net>, 2000. |
40 |
# Ovidiu CONSTANTIN <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2002, 2003. |
41 |
# Harald ERSCH <harald@ersch.ro>, 2003. |
42 |
# Cristian Ionuț PÎRÎU <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008. |
43 |
# Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2009. |
44 |
# Florin Catalin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2009, 2010. |
45 |
msgid "" |
46 |
msgstr "" |
47 |
"Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" |
48 |
"Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n" |
49 |
"POT-Creation-Date: 2009-10-21 15:48+0200\n" |
50 |
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 18:17+0100\n" |
51 |
"Last-Translator: Cătălin Florin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n" |
52 |
"Language-Team: Romanian <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" |
53 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
54 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
55 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
56 |
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" |
57 |
"2:1))\n" |
58 |
"X-Poedit-Language: Romanian\n" |
59 |
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n" |
60 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
61 |
|
62 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 |
63 |
#, c-format |
64 |
msgid "256 kB" |
65 |
msgstr "256 Ko" |
66 |
|
67 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 |
68 |
#, c-format |
69 |
msgid "512 kB" |
70 |
msgstr "512 Ko" |
71 |
|
72 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 |
73 |
#, c-format |
74 |
msgid "1 MB" |
75 |
msgstr "1 Mo" |
76 |
|
77 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:23 |
78 |
#, c-format |
79 |
msgid "2 MB" |
80 |
msgstr "2 Mo" |
81 |
|
82 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:24 |
83 |
#, c-format |
84 |
msgid "4 MB" |
85 |
msgstr "4 Mo" |
86 |
|
87 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:25 |
88 |
#, c-format |
89 |
msgid "8 MB" |
90 |
msgstr "8 Mo" |
91 |
|
92 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:26 |
93 |
#, c-format |
94 |
msgid "16 MB" |
95 |
msgstr "16 Mo" |
96 |
|
97 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:27 |
98 |
#, c-format |
99 |
msgid "32 MB" |
100 |
msgstr "32 Mo" |
101 |
|
102 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:28 |
103 |
#, c-format |
104 |
msgid "64 MB or more" |
105 |
msgstr "peste 64 Mo" |
106 |
|
107 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:171 |
108 |
#, c-format |
109 |
msgid "X server" |
110 |
msgstr "Server X" |
111 |
|
112 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:172 |
113 |
#, c-format |
114 |
msgid "Choose an X server" |
115 |
msgstr "Alegeți un server X" |
116 |
|
117 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:203 |
118 |
#, c-format |
119 |
msgid "Multi-head configuration" |
120 |
msgstr "Configurare ieșiri multiple" |
121 |
|
122 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:204 |
123 |
#, c-format |
124 |
msgid "" |
125 |
"Your system supports multiple head configuration.\n" |
126 |
"What do you want to do?" |
127 |
msgstr "" |
128 |
"Sistemul vă permite configurarea mai multor ieșiri de afișare.\n" |
129 |
"Ce doriți să faceți?" |
130 |
|
131 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:293 |
132 |
#, c-format |
133 |
msgid "Select the memory size of your graphics card" |
134 |
msgstr "Alegeți cantitatea de memorie a plăcii grafice" |
135 |
|
136 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:319 |
137 |
#, c-format |
138 |
msgid "" |
139 |
"There is a proprietary driver available for your video card which may " |
140 |
"support additional features.\n" |
141 |
"Do you wish to use it?" |
142 |
msgstr "" |
143 |
"Există și un pilot proprietar al plăcii voastre grafice cu suport pentru " |
144 |
"funcționalități suplimentare.\n" |
145 |
"Doriți să-l utilizați?" |
146 |
|
147 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:346 |
148 |
#, c-format |
149 |
msgid "" |
150 |
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " |
151 |
"software driver." |
152 |
msgstr "" |
153 |
"Pilotul proprietar nu s-a instalat corespunzător, se revine la pilotul liber." |
154 |
|
155 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:416 |
156 |
#, c-format |
157 |
msgid "Configure all heads independently" |
158 |
msgstr "Configurează toate ieșirile independent" |
159 |
|
160 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:417 |
161 |
#, c-format |
162 |
msgid "Use Xinerama extension" |
163 |
msgstr "Folosește extensia Xinerama" |
164 |
|
165 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:422 |
166 |
#, c-format |
167 |
msgid "Configure only card \"%s\"%s" |
168 |
msgstr "Configurează numai placa „%s”%s" |
169 |
|
170 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 |
171 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 |
172 |
#, c-format |
173 |
msgid "Custom" |
174 |
msgstr "Personalizat" |
175 |
|
176 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:123 |
177 |
#, c-format |
178 |
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" |
179 |
msgstr "Configurare placă grafică & ecran" |
180 |
|
181 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:124 |
182 |
#, c-format |
183 |
msgid "Quit" |
184 |
msgstr "Terminare" |
185 |
|
186 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:126 |
187 |
#, c-format |
188 |
msgid "Graphic Card" |
189 |
msgstr "Placă grafică" |
190 |
|
191 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 |
192 |
#, c-format |
193 |
msgid "" |
194 |
"_: This is a display device\n" |
195 |
"Monitor" |
196 |
msgstr "" |
197 |
"_:Acesta este un dispozitiv de afișare\n" |
198 |
"Ecran" |
199 |
|
200 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 |
201 |
#, c-format |
202 |
msgid "Resolution" |
203 |
msgstr "Rezoluție" |
204 |
|
205 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:135 |
206 |
#, c-format |
207 |
msgid "Test" |
208 |
msgstr "Test" |
209 |
|
210 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:140 |
211 |
#, c-format |
212 |
msgid "Options" |
213 |
msgstr "Opțiuni" |
214 |
|
215 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:145 |
216 |
#, c-format |
217 |
msgid "Plugins" |
218 |
msgstr "Module" |
219 |
|
220 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:179 |
221 |
#, c-format |
222 |
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." |
223 |
msgstr "Fișierul de configurare Xorg este corupt, va fi ignorat." |
224 |
|
225 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:197 |
226 |
#, c-format |
227 |
msgid "" |
228 |
"Keep the changes?\n" |
229 |
"The current configuration is:\n" |
230 |
"\n" |
231 |
"%s" |
232 |
msgstr "" |
233 |
"Păstrați modificările?\n" |
234 |
"Configurația curentă este:\n" |
235 |
"\n" |
236 |
"%s" |
237 |
|
238 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
239 |
#, c-format |
240 |
msgid "Choose a monitor for head #%d" |
241 |
msgstr "Alegeți un ecran pentru ieșirea #%d" |
242 |
|
243 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
244 |
#, c-format |
245 |
msgid "Choose a monitor" |
246 |
msgstr "Alegeți un ecran" |
247 |
|
248 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 |
249 |
#, c-format |
250 |
msgid "Plug'n Play" |
251 |
msgstr "Plug'n Play" |
252 |
|
253 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 |
254 |
#, c-format |
255 |
msgid "Generic" |
256 |
msgstr "Generic" |
257 |
|
258 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 |
259 |
#, c-format |
260 |
msgid "Vendor" |
261 |
msgstr "Fabricant" |
262 |
|
263 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 |
264 |
#, c-format |
265 |
msgid "" |
266 |
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " |
267 |
"rate\n" |
268 |
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" |
269 |
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" |
270 |
"\n" |
271 |
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " |
272 |
"range\n" |
273 |
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " |
274 |
"monitor.\n" |
275 |
" If in doubt, choose a conservative setting." |
276 |
msgstr "" |
277 |
"Cei doi parametri critici sînt rata de împrospătare verticală, care este " |
278 |
"rata\n" |
279 |
"la care întregul ecran este actualizat și mai important, rata de " |
280 |
"sincronizare\n" |
281 |
"orizontală, care este rata la care liniile de scan sînt afișate.\n" |
282 |
"\n" |
283 |
"Este FOARTE IMPORTANT să nu specificați un tip de ecran cu interval de " |
284 |
"sincronizare\n" |
285 |
"care depășește capabilitățile ecranului vostru: puteți distruge ecranul în " |
286 |
"acest fel.\n" |
287 |
"Dacă nu sînteți sigur, alegeți parametrii conservativi." |
288 |
|
289 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 |
290 |
#, c-format |
291 |
msgid "Horizontal refresh rate" |
292 |
msgstr "Rata de împrospătare orizontală" |
293 |
|
294 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 |
295 |
#, c-format |
296 |
msgid "Vertical refresh rate" |
297 |
msgstr "Rata de împrospătare verticală" |
298 |
|
299 |
#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 |
300 |
#, c-format |
301 |
msgid "Choose plugins" |
302 |
msgstr "Alegeți modulele" |
303 |
|
304 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 |
305 |
#, c-format |
306 |
msgid "256 colors (8 bits)" |
307 |
msgstr "256 de culori (8 biți)" |
308 |
|
309 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 |
310 |
#, c-format |
311 |
msgid "32 thousand colors (15 bits)" |
312 |
msgstr "32 de mii de culori (15 biți)" |
313 |
|
314 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 |
315 |
#, c-format |
316 |
msgid "65 thousand colors (16 bits)" |
317 |
msgstr "65 de mii de culori (16 biți)" |
318 |
|
319 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 |
320 |
#, c-format |
321 |
msgid "16 million colors (24 bits)" |
322 |
msgstr "16 milioane de culori (24 de biți)" |
323 |
|
324 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 |
325 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 |
326 |
#, c-format |
327 |
msgid "Automatic" |
328 |
msgstr "Automată" |
329 |
|
330 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 |
331 |
#, c-format |
332 |
msgid "Resolutions" |
333 |
msgstr "Rezoluții" |
334 |
|
335 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513 |
336 |
#, c-format |
337 |
msgid "Other" |
338 |
msgstr "Alta" |
339 |
|
340 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 |
341 |
#, c-format |
342 |
msgid "Choose the resolution and the color depth" |
343 |
msgstr "Alegeți rezoluția și adîncimea de culoare" |
344 |
|
345 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 |
346 |
#, c-format |
347 |
msgid "Graphics card: %s" |
348 |
msgstr "Placă grafică: %s" |
349 |
|
350 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
351 |
#, c-format |
352 |
msgid "Ok" |
353 |
msgstr "Ok" |
354 |
|
355 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
356 |
#, c-format |
357 |
msgid "Cancel" |
358 |
msgstr "Anulează" |
359 |
|
360 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
361 |
#, c-format |
362 |
msgid "Help" |
363 |
msgstr "Ajutor" |
364 |
|
365 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 |
366 |
#, c-format |
367 |
msgid "Test of the configuration" |
368 |
msgstr "Test de configurare" |
369 |
|
370 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
371 |
#, c-format |
372 |
msgid "Do you want to test the configuration?" |
373 |
msgstr "Doriți să testați configurația?" |
374 |
|
375 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
376 |
#, c-format |
377 |
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" |
378 |
msgstr "Atenție: testul plăcii grafice vă poate bloca sistemul." |
379 |
|
380 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:65 |
381 |
#, c-format |
382 |
msgid "" |
383 |
"An error occurred:\n" |
384 |
"%s\n" |
385 |
"Try to change some parameters" |
386 |
msgstr "" |
387 |
"A apărut o eroare:\n" |
388 |
"%s\n" |
389 |
"Încercați să schimbați cîțiva parametri" |
390 |
|
391 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
392 |
#, c-format |
393 |
msgid "Leaving in %d seconds" |
394 |
msgstr "Părăsire în %d secunde" |
395 |
|
396 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
397 |
#, c-format |
398 |
msgid "Is this the correct setting?" |
399 |
msgstr "Configurația este corectă?" |
400 |
|
401 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
402 |
#, c-format |
403 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
404 |
msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
405 |
|
406 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26, c-format |
407 |
msgid "no" |
408 |
msgstr "nu" |
409 |
|
410 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
411 |
#, c-format |
412 |
msgid "yes" |
413 |
msgstr "da" |
414 |
|
415 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 |
416 |
#, c-format |
417 |
msgid "3D hardware acceleration: %s\n" |
418 |
msgstr "Accelerare materială 3D: %s\n" |
419 |
|
420 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 |
421 |
#, c-format |
422 |
msgid "Keyboard layout: %s\n" |
423 |
msgstr "Dispunere de tastatură: %s\n" |
424 |
|
425 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:29 |
426 |
#, c-format |
427 |
msgid "Mouse type: %s\n" |
428 |
msgstr "Tip de maus: %s\n" |
429 |
|
430 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 |
431 |
#, c-format |
432 |
msgid "Monitor: %s\n" |
433 |
msgstr "Ecran: %s\n" |
434 |
|
435 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 |
436 |
#, c-format |
437 |
msgid "Monitor HorizSync: %s\n" |
438 |
msgstr "Frecvența orizontală a ecranului: %s\n" |
439 |
|
440 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:33 |
441 |
#, c-format |
442 |
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" |
443 |
msgstr "Frecvența verticală a ecranului: %s\n" |
444 |
|
445 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 |
446 |
#, c-format |
447 |
msgid "Graphics card: %s\n" |
448 |
msgstr "Placă grafică: %s\n" |
449 |
|
450 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:36 |
451 |
#, c-format |
452 |
msgid "Graphics memory: %s kB\n" |
453 |
msgstr "Memorie grafică: %s Ko\n" |
454 |
|
455 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 |
456 |
#, c-format |
457 |
msgid "Color depth: %s\n" |
458 |
msgstr "Adîncime de culoare: %s:\n" |
459 |
|
460 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:39 |
461 |
#, c-format |
462 |
msgid "Resolution: %s\n" |
463 |
msgstr "Rezoluție: %s\n" |
464 |
|
465 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:41 |
466 |
#, c-format |
467 |
msgid "Xorg driver: %s\n" |
468 |
msgstr "Pilot Xorg: %s\n" |
469 |
|
470 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:238 |
471 |
#, c-format |
472 |
msgid "Xorg configuration" |
473 |
msgstr "Configurare Xorg" |
474 |
|
475 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:239 |
476 |
#, c-format |
477 |
msgid "Global options" |
478 |
msgstr "Opțiuni globale" |
479 |
|
480 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:240 |
481 |
#, c-format |
482 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" |
483 |
msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace" |
484 |
|
485 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:242 |
486 |
#, c-format |
487 |
msgid "Graphic card options" |
488 |
msgstr "Opțiunile plăcii grafice" |
489 |
|
490 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:244 |
491 |
#, c-format |
492 |
msgid "3D hardware acceleration" |
493 |
msgstr "Accelerare materială 3D" |
494 |
|
495 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 |
496 |
#, c-format |
497 |
msgid "Enable Translucency (Composite extension)" |
498 |
msgstr "Activează semitransparența (extensia de compoziționare)" |
499 |
|
500 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:249 |
501 |
#, c-format |
502 |
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" |
503 |
msgstr "Utilizează accelerarea materială pentru cursorul mausului" |
504 |
|
505 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:252 |
506 |
#, c-format |
507 |
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" |
508 |
msgstr "Activează accelerarea RENDER (poate cauza erori la afișarea textului)" |
509 |
|
510 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:256 |
511 |
#, c-format |
512 |
msgid "Enable duplicate display on the external monitor" |
513 |
msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran extern" |
514 |
|
515 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:257 |
516 |
#, c-format |
517 |
msgid "Enable duplicate display on the second display" |
518 |
msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran secundar" |
519 |
|
520 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 |
521 |
#, c-format |
522 |
msgid "Force display mode of DVI" |
523 |
msgstr "Forțează modul de afișare pentru DVI" |
524 |
|
525 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:263 |
526 |
#, c-format |
527 |
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" |
528 |
msgstr "Activează tastele BIOS rapide pentru trasnferul pe ecranul extern" |
529 |
|
530 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:266 |
531 |
#, c-format |
532 |
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" |
533 |
msgstr "" |
534 |
"Utilizează EXA în locul XAA (mai performantă pentru randare și " |
535 |
"compoziționare)" |
536 |
|
537 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:268 |
538 |
#, c-format |
539 |
msgid "Graphical interface at startup" |
540 |
msgstr "Interfața grafică la pornire" |
541 |
|
542 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269 |
543 |
#, c-format |
544 |
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" |
545 |
msgstr "Se pornește automat interfața grafică (Xorg) la pornirea sistemului" |
546 |
|
547 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:281 |
548 |
#, c-format |
549 |
msgid "" |
550 |
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" |
551 |
"It can be configured to work using frame-buffer.\n" |
552 |
"\n" |
553 |
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " |
554 |
"computer.\n" |
555 |
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" |
556 |
"\n" |
557 |
"Do you have this feature?" |
558 |
msgstr "" |
559 |
"Placa grafică pare a avea un conector TV-OUT.\n" |
560 |
"Acesta poate fi configurat folosind „frame-buffer”.\n" |
561 |
"\n" |
562 |
"Pentru aceasta trebuie să conectați placa grafică la un TV înainte de a " |
563 |
"porni calculatorul.\n" |
564 |
"Atunci alegeți ieșirea „TVout” în încărcătorul de sistem\n" |
565 |
"\n" |
566 |
"Placa grafică are facilitatea TV-OUT?" |
567 |
|
568 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:293 |
569 |
#, c-format |
570 |
msgid "What norm is your TV using?" |
571 |
msgstr "Ce normă folosește televizorul vostru?" |
572 |
|
573 |
#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 |
574 |
#, c-format |
575 |
msgid "" |
576 |
"_:weird aspect ratio\n" |
577 |
"other" |
578 |
msgstr "" |
579 |
"_:aspect anormal\n" |
580 |
"altul" |
581 |
|
582 |
#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 |
583 |
#, c-format |
584 |
msgid "" |
585 |
"_: keyboard\n" |
586 |
"Czech (QWERTZ)" |
587 |
msgstr "" |
588 |
"_: tastatură\n" |
589 |
"Cehă (QWERTZ)" |
590 |
|
591 |
#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 |
592 |
#, c-format |
593 |
msgid "" |
594 |
"_: keyboard\n" |
595 |
"German" |
596 |
msgstr "" |
597 |
"_: tastatură\n" |
598 |
"Nemțească" |
599 |
|
600 |
#: ../lib/keyboard.pm:188 |
601 |
#, c-format |
602 |
msgid "" |
603 |
"_: keyboard\n" |
604 |
"Dvorak" |
605 |
msgstr "" |
606 |
"_: tastatură\n" |
607 |
"Dvorak" |
608 |
|
609 |
#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 |
610 |
#, c-format |
611 |
msgid "" |
612 |
"_: keyboard\n" |
613 |
"Spanish" |
614 |
msgstr "" |
615 |
"_: tastatură\n" |
616 |
"Spaniolă" |
617 |
|
618 |
#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 |
619 |
#, c-format |
620 |
msgid "" |
621 |
"_: keyboard\n" |
622 |
"Finnish" |
623 |
msgstr "" |
624 |
"_: tastatură\n" |
625 |
"Finlandeză" |
626 |
|
627 |
#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 |
628 |
#, c-format |
629 |
msgid "" |
630 |
"_: keyboard\n" |
631 |
"French" |
632 |
msgstr "" |
633 |
"_: tastatură\n" |
634 |
"Franțuzească" |
635 |
|
636 |
#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 |
637 |
#, c-format |
638 |
msgid "UK keyboard" |
639 |
msgstr "Tastatură UK" |
640 |
|
641 |
#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 |
642 |
#, c-format |
643 |
msgid "" |
644 |
"_: keyboard\n" |
645 |
"Norwegian" |
646 |
msgstr "" |
647 |
"_: tastatură\n" |
648 |
"Norvegiană" |
649 |
|
650 |
#: ../lib/keyboard.pm:194 |
651 |
#, c-format |
652 |
msgid "" |
653 |
"_: keyboard\n" |
654 |
"Polish" |
655 |
msgstr "" |
656 |
"_: tastatură\n" |
657 |
"Poloneză" |
658 |
|
659 |
#: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 |
660 |
#, c-format |
661 |
msgid "" |
662 |
"_: keyboard\n" |
663 |
"Russian" |
664 |
msgstr "" |
665 |
"_: tastatură\n" |
666 |
"Rusească" |
667 |
|
668 |
#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 |
669 |
#, c-format |
670 |
msgid "" |
671 |
"_: keyboard\n" |
672 |
"Swedish" |
673 |
msgstr "" |
674 |
"_: tastatură\n" |
675 |
"Suedeză" |
676 |
|
677 |
#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 |
678 |
#, c-format |
679 |
msgid "US keyboard" |
680 |
msgstr "Tastatură US" |
681 |
|
682 |
#: ../lib/keyboard.pm:199 |
683 |
#, c-format |
684 |
msgid "" |
685 |
"_: keyboard\n" |
686 |
"Albanian" |
687 |
msgstr "" |
688 |
"_: tastatură\n" |
689 |
"Albaneză" |
690 |
|
691 |
#: ../lib/keyboard.pm:200 |
692 |
#, c-format |
693 |
msgid "" |
694 |
"_: keyboard\n" |
695 |
"Armenian (old)" |
696 |
msgstr "" |
697 |
"_: tastatură\n" |
698 |
"Armeană (veche)" |
699 |
|
700 |
#: ../lib/keyboard.pm:201 |
701 |
#, c-format |
702 |
msgid "" |
703 |
"_: keyboard\n" |
704 |
"Armenian (typewriter)" |
705 |
msgstr "" |
706 |
"_: tastatură\n" |
707 |
"Armeană (mașină de scris)" |
708 |
|
709 |
#: ../lib/keyboard.pm:202 |
710 |
#, c-format |
711 |
msgid "" |
712 |
"_: keyboard\n" |
713 |
"Armenian (phonetic)" |
714 |
msgstr "" |
715 |
"_: tastatură\n" |
716 |
"Armeană (fonetică)" |
717 |
|
718 |
#: ../lib/keyboard.pm:203 |
719 |
#, c-format |
720 |
msgid "" |
721 |
"_: keyboard\n" |
722 |
"Arabic" |
723 |
msgstr "" |
724 |
"_: tastatură\n" |
725 |
"Arabă" |
726 |
|
727 |
#: ../lib/keyboard.pm:204 |
728 |
#, c-format |
729 |
msgid "" |
730 |
"_: keyboard\n" |
731 |
"Azerbaidjani (latin)" |
732 |
msgstr "" |
733 |
"_: tastatură\n" |
734 |
"Azerbaigiană (latină)" |
735 |
|
736 |
#: ../lib/keyboard.pm:205 |
737 |
#, c-format |
738 |
msgid "" |
739 |
"_: keyboard\n" |
740 |
"Belgian" |
741 |
msgstr "" |
742 |
"_: tastatură\n" |
743 |
"Belgiană" |
744 |
|
745 |
#: ../lib/keyboard.pm:206 |
746 |
#, c-format |
747 |
msgid "" |
748 |
"_: keyboard\n" |
749 |
"Bengali (Inscript-layout)" |
750 |
msgstr "" |
751 |
"_: tastatură\n" |
752 |
"Bengaleză (Inscript-layout)" |
753 |
|
754 |
#: ../lib/keyboard.pm:207 |
755 |
#, c-format |
756 |
msgid "" |
757 |
"_: keyboard\n" |
758 |
"Bengali (Probhat)" |
759 |
msgstr "" |
760 |
"_: tastatură\n" |
761 |
"Bengaleză (Probhat)" |
762 |
|
763 |
#: ../lib/keyboard.pm:208 |
764 |
#, c-format |
765 |
msgid "" |
766 |
"_: keyboard\n" |
767 |
"Bulgarian (phonetic)" |
768 |
msgstr "" |
769 |
"_: tastatură\n" |
770 |
"Bulgărească (fonetică)" |
771 |
|
772 |
#: ../lib/keyboard.pm:209 |
773 |
#, c-format |
774 |
msgid "" |
775 |
"_: keyboard\n" |
776 |
"Bulgarian (BDS)" |
777 |
msgstr "" |
778 |
"_: tastatură\n" |
779 |
"Bulgărească (BDS)" |
780 |
|
781 |
#: ../lib/keyboard.pm:210 |
782 |
#, c-format |
783 |
msgid "" |
784 |
"_: keyboard\n" |
785 |
"Brazilian (ABNT-2)" |
786 |
msgstr "" |
787 |
"_: tastatură\n" |
788 |
"Braziliană (ABNT-2)" |
789 |
|
790 |
#: ../lib/keyboard.pm:211 |
791 |
#, c-format |
792 |
msgid "" |
793 |
"_: keyboard\n" |
794 |
"Bosnian" |
795 |
msgstr "" |
796 |
"_: tastatură\n" |
797 |
"Bosniacă" |
798 |
|
799 |
#: ../lib/keyboard.pm:212 |
800 |
#, c-format |
801 |
msgid "" |
802 |
"_: keyboard\n" |
803 |
"Dzongkha/Tibetan" |
804 |
msgstr "" |
805 |
"_: tastatură\n" |
806 |
"Dzongkha/Tibetană" |
807 |
|
808 |
#: ../lib/keyboard.pm:213 |
809 |
#, c-format |
810 |
msgid "" |
811 |
"_: keyboard\n" |
812 |
"Belarusian" |
813 |
msgstr "" |
814 |
"_: tastatură\n" |
815 |
"Bielorusă" |
816 |
|
817 |
#: ../lib/keyboard.pm:214 |
818 |
#, c-format |
819 |
msgid "" |
820 |
"_: keyboard\n" |
821 |
"Swiss (German layout)" |
822 |
msgstr "" |
823 |
"_: tastatură\n" |
824 |
"Elvețiană (dispunere nemțească)" |
825 |
|
826 |
#: ../lib/keyboard.pm:215 |
827 |
#, c-format |
828 |
msgid "" |
829 |
"_: keyboard\n" |
830 |
"Swiss (French layout)" |
831 |
msgstr "" |
832 |
"_: tastatură\n" |
833 |
"Elvețiană (dispunere franțuzească)" |
834 |
|
835 |
#: ../lib/keyboard.pm:217 |
836 |
#, c-format |
837 |
msgid "" |
838 |
"_: keyboard\n" |
839 |
"Cherokee syllabics" |
840 |
msgstr "" |
841 |
"_: tastatură\n" |
842 |
"Cherokee syllabics" |
843 |
|
844 |
#: ../lib/keyboard.pm:219 |
845 |
#, c-format |
846 |
msgid "" |
847 |
"_: keyboard\n" |
848 |
"Czech (QWERTY)" |
849 |
msgstr "" |
850 |
"_: tastatură\n" |
851 |
"Cehă (QWERTY)" |
852 |
|
853 |
#: ../lib/keyboard.pm:221 |
854 |
#, c-format |
855 |
msgid "" |
856 |
"_: keyboard\n" |
857 |
"German (no dead keys)" |
858 |
msgstr "" |
859 |
"_: tastatură\n" |
860 |
"Nemțească (fără taste inactive)" |
861 |
|
862 |
#: ../lib/keyboard.pm:222 |
863 |
#, c-format |
864 |
msgid "" |
865 |
"_: keyboard\n" |
866 |
"Devanagari" |
867 |
msgstr "" |
868 |
"_: tastatură\n" |
869 |
"Devanagari" |
870 |
|
871 |
#: ../lib/keyboard.pm:223 |
872 |
#, c-format |
873 |
msgid "" |
874 |
"_: keyboard\n" |
875 |
"Danish" |
876 |
msgstr "" |
877 |
"_: tastatură\n" |
878 |
"Daneză" |
879 |
|
880 |
#: ../lib/keyboard.pm:224 |
881 |
#, c-format |
882 |
msgid "" |
883 |
"_: keyboard\n" |
884 |
"Dvorak (US)" |
885 |
msgstr "" |
886 |
"_: tastatură\n" |
887 |
"Dvorak (US)" |
888 |
|
889 |
#: ../lib/keyboard.pm:225 |
890 |
#, c-format |
891 |
msgid "" |
892 |
"_: keyboard\n" |
893 |
"Dvorak (Esperanto)" |
894 |
msgstr "" |
895 |
"_: tastatură\n" |
896 |
"Dvorak (Esperanto)" |
897 |
|
898 |
#: ../lib/keyboard.pm:226 |
899 |
#, c-format |
900 |
msgid "" |
901 |
"_: keyboard\n" |
902 |
"Dvorak (French)" |
903 |
msgstr "" |
904 |
"_: tastatură\n" |
905 |
"Dvorak (Franceză)" |
906 |
|
907 |
#: ../lib/keyboard.pm:227 |
908 |
#, c-format |
909 |
msgid "" |
910 |
"_: keyboard\n" |
911 |
"Dvorak (UK)" |
912 |
msgstr "" |
913 |
"_: tastatură\n" |
914 |
"Dvorak (UK)" |
915 |
|
916 |
#: ../lib/keyboard.pm:228 |
917 |
#, c-format |
918 |
msgid "" |
919 |
"_: keyboard\n" |
920 |
"Dvorak (Norwegian)" |
921 |
msgstr "" |
922 |
"_: tastatură\n" |
923 |
"Dvorak (Norvegiană)" |
924 |
|
925 |
#: ../lib/keyboard.pm:229 |
926 |
#, c-format |
927 |
msgid "" |
928 |
"_: keyboard\n" |
929 |
"Dvorak (Polish)" |
930 |
msgstr "" |
931 |
"_: tastatură\n" |
932 |
"Dvorak (Poloneză)" |
933 |
|
934 |
#: ../lib/keyboard.pm:230 |
935 |
#, c-format |
936 |
msgid "" |
937 |
"_: keyboard\n" |
938 |
"Dvorak (Swedish)" |
939 |
msgstr "" |
940 |
"_: tastatură\n" |
941 |
"Dvorak (Suedeză)" |
942 |
|
943 |
#: ../lib/keyboard.pm:231 |
944 |
#, c-format |
945 |
msgid "" |
946 |
"_: keyboard\n" |
947 |
"Estonian" |
948 |
msgstr "" |
949 |
"_: tastatură\n" |
950 |
"Estoniană" |
951 |
|
952 |
#: ../lib/keyboard.pm:234 |
953 |
#, c-format |
954 |
msgid "" |
955 |
"_: keyboard\n" |
956 |
"Faroese" |
957 |
msgstr "" |
958 |
"_: tastatură\n" |
959 |
"Faroese" |
960 |
|
961 |
#: ../lib/keyboard.pm:237 |
962 |
#, c-format |
963 |
msgid "" |
964 |
"_: keyboard\n" |
965 |
"Georgian (\"Russian\" layout)" |
966 |
msgstr "" |
967 |
"_: tastatură\n" |
968 |
"Georgiană (dispunere rusească)" |
969 |
|
970 |
#: ../lib/keyboard.pm:238 |
971 |
#, c-format |
972 |
msgid "" |
973 |
"_: keyboard\n" |
974 |
"Georgian (\"Latin\" layout)" |
975 |
msgstr "" |
976 |
"_: tastatură\n" |
977 |
"Georgiană (dispunere latină)" |
978 |
|
979 |
#: ../lib/keyboard.pm:239 |
980 |
#, c-format |
981 |
msgid "" |
982 |
"_: keyboard\n" |
983 |
"Greek" |
984 |
msgstr "" |
985 |
"_: tastatură\n" |
986 |
"Grecească" |
987 |
|
988 |
#: ../lib/keyboard.pm:240 |
989 |
#, c-format |
990 |
msgid "" |
991 |
"_: keyboard\n" |
992 |
"Greek (polytonic)" |
993 |
msgstr "" |
994 |
"_: tastatură\n" |
995 |
"Grecească (polytonic)" |
996 |
|
997 |
#: ../lib/keyboard.pm:241 |
998 |
#, c-format |
999 |
msgid "" |
1000 |
"_: keyboard\n" |
1001 |
"Gujarati" |
1002 |
msgstr "" |
1003 |
"_: tastatură\n" |
1004 |
"Gujarati" |
1005 |
|
1006 |
#: ../lib/keyboard.pm:242 |
1007 |
#, c-format |
1008 |
msgid "" |
1009 |
"_: keyboard\n" |
1010 |
"Gurmukhi" |
1011 |
msgstr "" |
1012 |
"_: tastatură\n" |
1013 |
"Gurmukhi" |
1014 |
|
1015 |
#: ../lib/keyboard.pm:243 |
1016 |
#, c-format |
1017 |
msgid "" |
1018 |
"_: keyboard\n" |
1019 |
"Croatian" |
1020 |
msgstr "" |
1021 |
"_: tastatură\n" |
1022 |
"Croată" |
1023 |
|
1024 |
#: ../lib/keyboard.pm:244 |
1025 |
#, c-format |
1026 |
msgid "" |
1027 |
"_: keyboard\n" |
1028 |
"Hungarian" |
1029 |
msgstr "" |
1030 |
"_: tastatură\n" |
1031 |
"Maghiară" |
1032 |
|
1033 |
#: ../lib/keyboard.pm:245 |
1034 |
#, c-format |
1035 |
msgid "" |
1036 |
"_: keyboard\n" |
1037 |
"Irish" |
1038 |
msgstr "" |
1039 |
"_: tastatură\n" |
1040 |
"Irlandeză" |
1041 |
|
1042 |
#: ../lib/keyboard.pm:246 |
1043 |
#, c-format |
1044 |
msgid "" |
1045 |
"_: keyboard\n" |
1046 |
"Inuktitut" |
1047 |
msgstr "" |
1048 |
"_: tastatură\n" |
1049 |
"Inuktitut" |
1050 |
|
1051 |
#: ../lib/keyboard.pm:247 |
1052 |
#, c-format |
1053 |
msgid "" |
1054 |
"_: keyboard\n" |
1055 |
"Israeli" |
1056 |
msgstr "" |
1057 |
"_: tastatură\n" |
1058 |
"Israeliană" |
1059 |
|
1060 |
#: ../lib/keyboard.pm:248 |
1061 |
#, c-format |
1062 |
msgid "" |
1063 |
"_: keyboard\n" |
1064 |
"Israeli (phonetic)" |
1065 |
msgstr "" |
1066 |
"_: tastatură\n" |
1067 |
"Israeliană (fonetică)" |
1068 |
|
1069 |
#: ../lib/keyboard.pm:249 |
1070 |
#, c-format |
1071 |
msgid "" |
1072 |
"_: keyboard\n" |
1073 |
"Iranian" |
1074 |
msgstr "" |
1075 |
"_: tastatură\n" |
1076 |
"Iraniană" |
1077 |
|
1078 |
#: ../lib/keyboard.pm:250 |
1079 |
#, c-format |
1080 |
msgid "" |
1081 |
"_: keyboard\n" |
1082 |
"Icelandic" |
1083 |
msgstr "" |
1084 |
"_: tastatură\n" |
1085 |
"Islandeză" |
1086 |
|
1087 |
#: ../lib/keyboard.pm:251 |
1088 |
#, c-format |
1089 |
msgid "" |
1090 |
"_: keyboard\n" |
1091 |
"Italian" |
1092 |
msgstr "" |
1093 |
"_: tastatură\n" |
1094 |
"Italiană" |
1095 |
|
1096 |
#: ../lib/keyboard.pm:255 |
1097 |
#, c-format |
1098 |
msgid "" |
1099 |
"_: keyboard\n" |
1100 |
"Japanese 106 keys" |
1101 |
msgstr "" |
1102 |
"_: tastatură\n" |
1103 |
"Japoneză (106 taste)" |
1104 |
|
1105 |
#: ../lib/keyboard.pm:256 |
1106 |
#, c-format |
1107 |
msgid "" |
1108 |
"_: keyboard\n" |
1109 |
"Kannada" |
1110 |
msgstr "" |
1111 |
"_: tastatură\n" |
1112 |
"Kannada" |
1113 |
|
1114 |
#: ../lib/keyboard.pm:257 |
1115 |
#, c-format |
1116 |
msgid "" |
1117 |
"_: keyboard\n" |
1118 |
"Kyrgyz" |
1119 |
msgstr "" |
1120 |
"_: tastatură\n" |
1121 |
"Kyrgyză" |
1122 |
|
1123 |
#: ../lib/keyboard.pm:258 |
1124 |
#, c-format |
1125 |
msgid "" |
1126 |
"_: keyboard\n" |
1127 |
"Korean" |
1128 |
msgstr "" |
1129 |
"_: tastatură\n" |
1130 |
"Coreeană" |
1131 |
|
1132 |
#: ../lib/keyboard.pm:260 |
1133 |
#, c-format |
1134 |
msgid "" |
1135 |
"_: keyboard\n" |
1136 |
"Kurdish (arabic script)" |
1137 |
msgstr "" |
1138 |
"_: tastatură\n" |
1139 |
"Kurdă (arabic script)" |
1140 |
|
1141 |
#: ../lib/keyboard.pm:261 |
1142 |
#, c-format |
1143 |
msgid "" |
1144 |
"_: keyboard\n" |
1145 |
"Latin American" |
1146 |
msgstr "" |
1147 |
"_: tastatură\n" |
1148 |
"America Latină" |
1149 |
|
1150 |
#: ../lib/keyboard.pm:263 |
1151 |
#, c-format |
1152 |
msgid "" |
1153 |
"_: keyboard\n" |
1154 |
"Laotian" |
1155 |
msgstr "" |
1156 |
"_: tastatură\n" |
1157 |
"Laosiană" |
1158 |
|
1159 |
#: ../lib/keyboard.pm:264 |
1160 |
#, c-format |
1161 |
msgid "" |
1162 |
"_: keyboard\n" |
1163 |
"Lithuanian" |
1164 |
msgstr "" |
1165 |
"_: tastatură\n" |
1166 |
"Lituaniană" |
1167 |
|
1168 |
#: ../lib/keyboard.pm:265 |
1169 |
#, c-format |
1170 |
msgid "" |
1171 |
"_: keyboard\n" |
1172 |
"Latvian" |
1173 |
msgstr "" |
1174 |
"_: tastatură\n" |
1175 |
"Letonă" |
1176 |
|
1177 |
#: ../lib/keyboard.pm:266 |
1178 |
#, c-format |
1179 |
msgid "" |
1180 |
"_: keyboard\n" |
1181 |
"Malayalam" |
1182 |
msgstr "" |
1183 |
"_: tastatură\n" |
1184 |
"Malayalamă" |
1185 |
|
1186 |
#: ../lib/keyboard.pm:267 |
1187 |
#, c-format |
1188 |
msgid "" |
1189 |
"_: keyboard\n" |
1190 |
"Maori" |
1191 |
msgstr "" |
1192 |
"_: tastatură\n" |
1193 |
"Maori" |
1194 |
|
1195 |
#: ../lib/keyboard.pm:268 |
1196 |
#, c-format |
1197 |
msgid "" |
1198 |
"_: keyboard\n" |
1199 |
"Macedonian" |
1200 |
msgstr "" |
1201 |
"_: tastatură\n" |
1202 |
"Macedoneană" |
1203 |
|
1204 |
#: ../lib/keyboard.pm:269 |
1205 |
#, c-format |
1206 |
msgid "" |
1207 |
"_: keyboard\n" |
1208 |
"Myanmar (Burmese)" |
1209 |
msgstr "" |
1210 |
"_: tastatură\n" |
1211 |
"Myanmar (Burma)" |
1212 |
|
1213 |
#: ../lib/keyboard.pm:270 |
1214 |
#, c-format |
1215 |
msgid "" |
1216 |
"_: keyboard\n" |
1217 |
"Mongolian (cyrillic)" |
1218 |
msgstr "" |
1219 |
"_: tastatură\n" |
1220 |
"Mongolă (chirilic)" |
1221 |
|
1222 |
#: ../lib/keyboard.pm:271 |
1223 |
#, c-format |
1224 |
msgid "" |
1225 |
"_: keyboard\n" |
1226 |
"Maltese (UK)" |
1227 |
msgstr "" |
1228 |
"_: tastatură\n" |
1229 |
"Malteză (UK)" |
1230 |
|
1231 |
#: ../lib/keyboard.pm:272 |
1232 |
#, c-format |
1233 |
msgid "" |
1234 |
"_: keyboard\n" |
1235 |
"Maltese (US)" |
1236 |
msgstr "" |
1237 |
"_: tastatură\n" |
1238 |
"Malteză (US)" |
1239 |
|
1240 |
#: ../lib/keyboard.pm:273 |
1241 |
#, c-format |
1242 |
msgid "" |
1243 |
"_: keyboard\n" |
1244 |
"Nigerian" |
1245 |
msgstr "" |
1246 |
"_: tastatură\n" |
1247 |
"Nigeriană" |
1248 |
|
1249 |
#: ../lib/keyboard.pm:274 |
1250 |
#, c-format |
1251 |
msgid "" |
1252 |
"_: keyboard\n" |
1253 |
"Dutch" |
1254 |
msgstr "" |
1255 |
"_: tastatură\n" |
1256 |
"Olandeză" |
1257 |
|
1258 |
#: ../lib/keyboard.pm:276 |
1259 |
#, c-format |
1260 |
msgid "" |
1261 |
"_: keyboard\n" |
1262 |
"Oriya" |
1263 |
msgstr "" |
1264 |
"_: tastatură\n" |
1265 |
"Oriya" |
1266 |
|
1267 |
#: ../lib/keyboard.pm:277 |
1268 |
#, c-format |
1269 |
msgid "" |
1270 |
"_: keyboard\n" |
1271 |
"Polish (qwerty layout)" |
1272 |
msgstr "" |
1273 |
"_: tastatură\n" |
1274 |
"Poloneză (dispunere qwerty)" |
1275 |
|
1276 |
#: ../lib/keyboard.pm:278 |
1277 |
#, c-format |
1278 |
msgid "" |
1279 |
"_: keyboard\n" |
1280 |
"Polish (qwertz layout)" |
1281 |
msgstr "" |
1282 |
"_: tastatură\n" |
1283 |
"Poloneză (dispunere qwertz)" |
1284 |
|
1285 |
#: ../lib/keyboard.pm:280 |
1286 |
#, c-format |
1287 |
msgid "" |
1288 |
"_: keyboard\n" |
1289 |
"Pashto" |
1290 |
msgstr "" |
1291 |
"_: tastatură\n" |
1292 |
"Pashto" |
1293 |
|
1294 |
#: ../lib/keyboard.pm:281 |
1295 |
#, c-format |
1296 |
msgid "" |
1297 |
"_: keyboard\n" |
1298 |
"Portuguese" |
1299 |
msgstr "" |
1300 |
"_: tastatură\n" |
1301 |
"Portugheză" |
1302 |
|
1303 |
#: ../lib/keyboard.pm:282 |
1304 |
#, c-format |
1305 |
msgid "" |
1306 |
"_: keyboard\n" |
1307 |
"Canadian (Quebec)" |
1308 |
msgstr "" |
1309 |
"_: tastatură\n" |
1310 |
"Canadiană (Quebec)" |
1311 |
|
1312 |
#: ../lib/keyboard.pm:283 |
1313 |
#, c-format |
1314 |
msgid "" |
1315 |
"_: keyboard\n" |
1316 |
"Romanian (qwertz)" |
1317 |
msgstr "" |
1318 |
"_: tastatură\n" |
1319 |
"Românească (QWERTZ)" |
1320 |
|
1321 |
#: ../lib/keyboard.pm:284 |
1322 |
#, c-format |
1323 |
msgid "" |
1324 |
"_: keyboard\n" |
1325 |
"Romanian (qwerty)" |
1326 |
msgstr "" |
1327 |
"_: tastatură\n" |
1328 |
"Românească (QWERTY)" |
1329 |
|
1330 |
#: ../lib/keyboard.pm:286 |
1331 |
#, c-format |
1332 |
msgid "" |
1333 |
"_: keyboard\n" |
1334 |
"Russian (phonetic)" |
1335 |
msgstr "" |
1336 |
"_: tastatură\n" |
1337 |
"Rusească (fonetică)" |
1338 |
|
1339 |
#: ../lib/keyboard.pm:288 |
1340 |
#, c-format |
1341 |
msgid "" |
1342 |
"_: keyboard\n" |
1343 |
"Slovenian" |
1344 |
msgstr "" |
1345 |
"_: tastatură\n" |
1346 |
"Slovenă" |
1347 |
|
1348 |
#: ../lib/keyboard.pm:290 |
1349 |
#, c-format |
1350 |
msgid "" |
1351 |
"_: keyboard\n" |
1352 |
"Sinhala" |
1353 |
msgstr "" |
1354 |
"_: tastatură\n" |
1355 |
"Sinhala" |
1356 |
|
1357 |
#: ../lib/keyboard.pm:291 |
1358 |
#, c-format |
1359 |
msgid "" |
1360 |
"_: keyboard\n" |
1361 |
"Slovakian (QWERTZ)" |
1362 |
msgstr "" |
1363 |
"_: tastatură\n" |
1364 |
"Slovacă (QWERTZ)" |
1365 |
|
1366 |
#: ../lib/keyboard.pm:292 |
1367 |
#, c-format |
1368 |
msgid "" |
1369 |
"_: keyboard\n" |
1370 |
"Slovakian (QWERTY)" |
1371 |
msgstr "" |
1372 |
"_: tastatură\n" |
1373 |
"Slovacă (QWERTY)" |
1374 |
|
1375 |
#: ../lib/keyboard.pm:293 |
1376 |
#, c-format |
1377 |
msgid "" |
1378 |
"_: keyboard\n" |
1379 |
"Saami (norwegian)" |
1380 |
msgstr "" |
1381 |
"_: tastatură\n" |
1382 |
"Saami (norvegiană)" |
1383 |
|
1384 |
#: ../lib/keyboard.pm:294 |
1385 |
#, c-format |
1386 |
msgid "" |
1387 |
"_: keyboard\n" |
1388 |
"Saami (swedish/finnish)" |
1389 |
msgstr "" |
1390 |
"_: tastatură\n" |
1391 |
"Saami (Suedia/Finlanda)" |
1392 |
|
1393 |
#: ../lib/keyboard.pm:296 |
1394 |
#, c-format |
1395 |
msgid "" |
1396 |
"_: keyboard\n" |
1397 |
"Sindhi" |
1398 |
msgstr "" |
1399 |
"_: tastatură\n" |
1400 |
"Sindhi" |
1401 |
|
1402 |
#: ../lib/keyboard.pm:298 |
1403 |
#, c-format |
1404 |
msgid "" |
1405 |
"_: keyboard\n" |
1406 |
"Serbian (cyrillic)" |
1407 |
msgstr "" |
1408 |
"_: tastatură\n" |
1409 |
"Sîrbească (dispunere chirilică)" |
1410 |
|
1411 |
#: ../lib/keyboard.pm:299 |
1412 |
#, c-format |
1413 |
msgid "" |
1414 |
"_: keyboard\n" |
1415 |
"Syriac" |
1416 |
msgstr "" |
1417 |
"_: tastatură\n" |
1418 |
"Siriană" |
1419 |
|
1420 |
#: ../lib/keyboard.pm:300 |
1421 |
#, c-format |
1422 |
msgid "" |
1423 |
"_: keyboard\n" |
1424 |
"Syriac (phonetic)" |
1425 |
msgstr "" |
1426 |
"_: tastatură\n" |
1427 |
"Siriană (fonetică)" |
1428 |
|
1429 |
#: ../lib/keyboard.pm:301 |
1430 |
#, c-format |
1431 |
msgid "" |
1432 |
"_: keyboard\n" |
1433 |
"Telugu" |
1434 |
msgstr "" |
1435 |
"_: tastatură\n" |
1436 |
"Telugu" |
1437 |
|
1438 |
#: ../lib/keyboard.pm:303 |
1439 |
#, c-format |
1440 |
msgid "" |
1441 |
"_: keyboard\n" |
1442 |
"Tamil (ISCII-layout)" |
1443 |
msgstr "" |
1444 |
"_: tastatură\n" |
1445 |
"Tamilă (TSCII)" |
1446 |
|
1447 |
#: ../lib/keyboard.pm:304 |
1448 |
#, c-format |
1449 |
msgid "" |
1450 |
"_: keyboard\n" |
1451 |
"Tamil (Typewriter-layout)" |
1452 |
msgstr "" |
1453 |
"_: tastatură\n" |
1454 |
"Tamilă (mașină de scris)" |
1455 |
|
1456 |
#: ../lib/keyboard.pm:305 |
1457 |
#, c-format |
1458 |
msgid "" |
1459 |
"_: keyboard\n" |
1460 |
"Thai (Kedmanee)" |
1461 |
msgstr "" |
1462 |
"_: tastatură\n" |
1463 |
"Tailandeză (Kedmanee)" |
1464 |
|
1465 |
#: ../lib/keyboard.pm:306 |
1466 |
#, c-format |
1467 |
msgid "" |
1468 |
"_: keyboard\n" |
1469 |
"Thai (TIS-820)" |
1470 |
msgstr "" |
1471 |
"_: tastatură\n" |
1472 |
"Tailandeză (TIS-820)" |
1473 |
|
1474 |
#: ../lib/keyboard.pm:308 |
1475 |
#, c-format |
1476 |
msgid "" |
1477 |
"_: keyboard\n" |
1478 |
"Thai (Pattachote)" |
1479 |
msgstr "" |
1480 |
"_: tastatură\n" |
1481 |
"Tailandeză (Pattachote)" |
1482 |
|
1483 |
#: ../lib/keyboard.pm:310 |
1484 |
#, c-format |
1485 |
msgid "" |
1486 |
"_: keyboard\n" |
1487 |
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1488 |
msgstr "" |
1489 |
"_: tastatură\n" |
1490 |
"Tifinagh (dispunere marocană) (+latină/arabă)" |
1491 |
|
1492 |
#: ../lib/keyboard.pm:311 |
1493 |
#, c-format |
1494 |
msgid "" |
1495 |
"_: keyboard\n" |
1496 |
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1497 |
msgstr "" |
1498 |
"_: tastatură\n" |
1499 |
"Tifinagh (fonetică) (+latină/arabă)" |
1500 |
|
1501 |
#: ../lib/keyboard.pm:313 |
1502 |
#, c-format |
1503 |
msgid "" |
1504 |
"_: keyboard\n" |
1505 |
"Tajik" |
1506 |
msgstr "" |
1507 |
"_: tastatură\n" |
1508 |
"Tadjică" |
1509 |
|
1510 |
#: ../lib/keyboard.pm:315 |
1511 |
#, c-format |
1512 |
msgid "" |
1513 |
"_: keyboard\n" |
1514 |
"Turkmen" |
1515 |
msgstr "" |
1516 |
"_: tastatură\n" |
1517 |
"Turkmenă" |
1518 |
|
1519 |
#: ../lib/keyboard.pm:316 |
1520 |
#, c-format |
1521 |
msgid "" |
1522 |
"_: keyboard\n" |
1523 |
"Turkish (traditional \"F\" model)" |
1524 |
msgstr "" |
1525 |
"_: tastatură\n" |
1526 |
"Turcească (model tradițional „F”)" |
1527 |
|
1528 |
#: ../lib/keyboard.pm:317 |
1529 |
#, c-format |
1530 |
msgid "" |
1531 |
"_: keyboard\n" |
1532 |
"Turkish (modern \"Q\" model)" |
1533 |
msgstr "" |
1534 |
"_: tastatură\n" |
1535 |
"Turcească (model „Q” modern)" |
1536 |
|
1537 |
#: ../lib/keyboard.pm:319 |
1538 |
#, c-format |
1539 |
msgid "" |
1540 |
"_: keyboard\n" |
1541 |
"Ukrainian" |
1542 |
msgstr "" |
1543 |
"_: tastatură\n" |
1544 |
"Ucrainiană" |
1545 |
|
1546 |
#: ../lib/keyboard.pm:321 |
1547 |
#, c-format |
1548 |
msgid "" |
1549 |
"_: keyboard\n" |
1550 |
"Urdu keyboard" |
1551 |
msgstr "" |
1552 |
"_: tastatură\n" |
1553 |
"Urdu" |
1554 |
|
1555 |
#: ../lib/keyboard.pm:323 |
1556 |
#, c-format |
1557 |
msgid "US keyboard (international)" |
1558 |
msgstr "Tastatură US (internațional)" |
1559 |
|
1560 |
#: ../lib/keyboard.pm:324 |
1561 |
#, c-format |
1562 |
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" |
1563 |
msgstr "ISO9995-3 (dispunere US cu 3 opțiuni pe tastă)" |
1564 |
|
1565 |
#: ../lib/keyboard.pm:325 |
1566 |
#, c-format |
1567 |
msgid "" |
1568 |
"_: keyboard\n" |
1569 |
"Uzbek (cyrillic)" |
1570 |
msgstr "" |
1571 |
"_: tastatură\n" |
1572 |
"Uzbekă (chirilică)" |
1573 |
|
1574 |
#: ../lib/keyboard.pm:327 |
1575 |
#, c-format |
1576 |
msgid "" |
1577 |
"_: keyboard\n" |
1578 |
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" |
1579 |
msgstr "" |
1580 |
"_: tastatură\n" |
1581 |
"Vietnameză „numeric row” QWERTY" |
1582 |
|
1583 |
#: ../lib/keyboard.pm:328 |
1584 |
#, c-format |
1585 |
msgid "" |
1586 |
"_: keyboard\n" |
1587 |
"Yugoslavian (latin)" |
1588 |
msgstr "" |
1589 |
"_: tastatură\n" |
1590 |
"Iugoslavă (latină)" |
1591 |
|
1592 |
#: ../lib/keyboard.pm:335 |
1593 |
#, c-format |
1594 |
msgid "Right Alt key" |
1595 |
msgstr "Tasta Alt dreapta" |
1596 |
|
1597 |
#: ../lib/keyboard.pm:336 |
1598 |
#, c-format |
1599 |
msgid "Both Shift keys simultaneously" |
1600 |
msgstr "Ambele taste Shift simultan" |
1601 |
|
1602 |
#: ../lib/keyboard.pm:337 |
1603 |
#, c-format |
1604 |
msgid "Control and Shift keys simultaneously" |
1605 |
msgstr "Tastele Ctrl și Shift simultan" |
1606 |
|
1607 |
#: ../lib/keyboard.pm:338 |
1608 |
#, c-format |
1609 |
msgid "CapsLock key" |
1610 |
msgstr "Tasta CapsLock" |
1611 |
|
1612 |
#: ../lib/keyboard.pm:339 |
1613 |
#, c-format |
1614 |
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" |
1615 |
msgstr "Tastele Shift și CapsLock simultan" |
1616 |
|
1617 |
#: ../lib/keyboard.pm:340 |
1618 |
#, c-format |
1619 |
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" |
1620 |
msgstr "Tastele Ctrl și Alt simultan" |
1621 |
|
1622 |
#: ../lib/keyboard.pm:341 |
1623 |
#, c-format |
1624 |
msgid "Alt and Shift keys simultaneously" |
1625 |
msgstr "Tastele Alt și Shift simultan" |
1626 |
|
1627 |
#: ../lib/keyboard.pm:342 |
1628 |
#, c-format |
1629 |
msgid "\"Menu\" key" |
1630 |
msgstr "Tasta „Menu”" |
1631 |
|
1632 |
#: ../lib/keyboard.pm:343 |
1633 |
#, c-format |
1634 |
msgid "Left \"Windows\" key" |
1635 |
msgstr "Tasta „Windows” stînga" |
1636 |
|
1637 |
#: ../lib/keyboard.pm:344 |
1638 |
#, c-format |
1639 |
msgid "Right \"Windows\" key" |
1640 |
msgstr "Tasta „Windows” dreapta" |
1641 |
|
1642 |
#: ../lib/keyboard.pm:345 |
1643 |
#, c-format |
1644 |
msgid "Both Control keys simultaneously" |
1645 |
msgstr "Ambele taste Control simultan" |
1646 |
|
1647 |
#: ../lib/keyboard.pm:346 |
1648 |
#, c-format |
1649 |
msgid "Both Alt keys simultaneously" |
1650 |
msgstr "Ambele taste Alt simultan" |
1651 |
|
1652 |
#: ../lib/keyboard.pm:347 |
1653 |
#, c-format |
1654 |
msgid "Left Shift key" |
1655 |
msgstr "Tasta Shift stînga" |
1656 |
|
1657 |
#: ../lib/keyboard.pm:348 |
1658 |
#, c-format |
1659 |
msgid "Right Shift key" |
1660 |
msgstr "Tasta Shift dreapta" |
1661 |
|
1662 |
#: ../lib/keyboard.pm:349 |
1663 |
#, c-format |
1664 |
msgid "Left Alt key" |
1665 |
msgstr "Tasta Alt stînga" |
1666 |
|
1667 |
#: ../lib/keyboard.pm:350 |
1668 |
#, c-format |
1669 |
msgid "Left Control key" |
1670 |
msgstr "Tasta Control stînga" |
1671 |
|
1672 |
#: ../lib/keyboard.pm:351 |
1673 |
#, c-format |
1674 |
msgid "Right Control key" |
1675 |
msgstr "Tasta Control dreapta" |
1676 |
|
1677 |
#: ../lib/keyboard.pm:387 |
1678 |
#, c-format |
1679 |
msgid "" |
1680 |
"Here you can choose the key or key combination that will \n" |
1681 |
"allow switching between the different keyboard layouts\n" |
1682 |
"(eg: latin and non latin)" |
1683 |
msgstr "" |
1684 |
"Aici puteți alege tasta sau combinația de taste ce va\n" |
1685 |
"permite comutarea între diferitele dispuneri ale tastaturii\n" |
1686 |
"(de ex: latină și non-latină)" |
1687 |
|
1688 |
#: ../lib/keyboard.pm:392 |
1689 |
#, c-format |
1690 |
msgid "Warning" |
1691 |
msgstr "Avertisment" |
1692 |
|
1693 |
#: ../lib/keyboard.pm:393 |
1694 |
#, c-format |
1695 |
msgid "" |
1696 |
"This setting will be activated after the installation.\n" |
1697 |
"During installation, you will need to use the Right Control\n" |
1698 |
"key to switch between the different keyboard layouts." |
1699 |
msgstr "" |
1700 |
"Acești parametrii vor fi activați după instalare.\n" |
1701 |
"În cursul instalării, trebuie utilizată tasta Ctrl dreapta\n" |
1702 |
"pentru a comuta între dispunerile tastaturii." |
1703 |
|
1704 |
#: ../lib/mouse.pm:23 |
1705 |
#, c-format |
1706 |
msgid "Sun - Mouse" |
1707 |
msgstr "Maus - Sun" |
1708 |
|
1709 |
#: ../lib/mouse.pm:29 |
1710 |
#, c-format |
1711 |
msgid "Standard" |
1712 |
msgstr "Standard" |
1713 |
|
1714 |
#: ../lib/mouse.pm:30 |
1715 |
#, c-format |
1716 |
msgid "Logitech MouseMan+" |
1717 |
msgstr "Logitech MouseMan+" |
1718 |
|
1719 |
#: ../lib/mouse.pm:31 |
1720 |
#, c-format |
1721 |
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1722 |
msgstr "Maus PS/2 generic cu rotiță" |
1723 |
|
1724 |
#: ../lib/mouse.pm:32 |
1725 |
#, c-format |
1726 |
msgid "GlidePoint" |
1727 |
msgstr "GlidePoint" |
1728 |
|
1729 |
#: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 |
1730 |
#, c-format |
1731 |
msgid "Kensington Thinking Mouse" |
1732 |
msgstr "Maus Kensington Thinking" |
1733 |
|
1734 |
#: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 |
1735 |
#, c-format |
1736 |
msgid "Genius NetMouse" |
1737 |
msgstr "Genius NetMouse" |
1738 |
|
1739 |
#: ../lib/mouse.pm:37 |
1740 |
#, c-format |
1741 |
msgid "Genius NetScroll" |
1742 |
msgstr "Genius NetScroll" |
1743 |
|
1744 |
#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 |
1745 |
#, c-format |
1746 |
msgid "Microsoft Explorer" |
1747 |
msgstr "Microsoft Explorer" |
1748 |
|
1749 |
#: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 |
1750 |
#, c-format |
1751 |
msgid "1 button" |
1752 |
msgstr "1 buton" |
1753 |
|
1754 |
#: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 |
1755 |
#, c-format |
1756 |
msgid "Generic 2 Button Mouse" |
1757 |
msgstr "Maus generic cu 2 butoane" |
1758 |
|
1759 |
#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 |
1760 |
#, c-format |
1761 |
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" |
1762 |
msgstr "Maus generic cu 3 butoane cu rotiță emulată" |
1763 |
|
1764 |
#: ../lib/mouse.pm:47 |
1765 |
#, c-format |
1766 |
msgid "Wheel" |
1767 |
msgstr "Rotiță" |
1768 |
|
1769 |
#: ../lib/mouse.pm:51 |
1770 |
#, c-format |
1771 |
msgid "serial" |
1772 |
msgstr "serial" |
1773 |
|
1774 |
#: ../lib/mouse.pm:54 |
1775 |
#, c-format |
1776 |
msgid "Generic 3 Button Mouse" |
1777 |
msgstr "Maus generic cu 3 butoane" |
1778 |
|
1779 |
#: ../lib/mouse.pm:56 |
1780 |
#, c-format |
1781 |
msgid "Microsoft IntelliMouse" |
1782 |
msgstr "Microsoft IntelliMouse" |
1783 |
|
1784 |
#: ../lib/mouse.pm:57 |
1785 |
#, c-format |
1786 |
msgid "Logitech MouseMan" |
1787 |
msgstr "Logitech MouseMan" |
1788 |
|
1789 |
#: ../lib/mouse.pm:58 |
1790 |
#, c-format |
1791 |
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" |
1792 |
msgstr "Logitech MouseMan cu rotiță emulată" |
1793 |
|
1794 |
#: ../lib/mouse.pm:59 |
1795 |
#, c-format |
1796 |
msgid "Mouse Systems" |
1797 |
msgstr "Mouse Systems" |
1798 |
|
1799 |
#: ../lib/mouse.pm:61 |
1800 |
#, c-format |
1801 |
msgid "Logitech CC Series" |
1802 |
msgstr "Logitech CC Series" |
1803 |
|
1804 |
#: ../lib/mouse.pm:62 |
1805 |
#, c-format |
1806 |
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" |
1807 |
msgstr "Seria Logitech CC cu rotiță emulată" |
1808 |
|
1809 |
#: ../lib/mouse.pm:63 |
1810 |
#, c-format |
1811 |
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1812 |
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1813 |
|
1814 |
#: ../lib/mouse.pm:65 |
1815 |
#, c-format |
1816 |
msgid "MM Series" |
1817 |
msgstr "MM Series" |
1818 |
|
1819 |
#: ../lib/mouse.pm:66 |
1820 |
#, c-format |
1821 |
msgid "MM HitTablet" |
1822 |
msgstr "MM HitTablet" |
1823 |
|
1824 |
#: ../lib/mouse.pm:67 |
1825 |
#, c-format |
1826 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1827 |
msgstr "Maus Logitech (serial, tip vechi C7)" |
1828 |
|
1829 |
#: ../lib/mouse.pm:68 |
1830 |
#, c-format |
1831 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" |
1832 |
msgstr "Maus Logitech (serial, tip C7 vechi) cu rotiță emulată" |
1833 |
|
1834 |
#: ../lib/mouse.pm:70 |
1835 |
#, c-format |
1836 |
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" |
1837 |
msgstr "Maus Kensington Thinking cu rotiță emulată" |
1838 |
|
1839 |
#: ../lib/mouse.pm:73 |
1840 |
#, c-format |
1841 |
msgid "busmouse" |
1842 |
msgstr "busmouse" |
1843 |
|
1844 |
#: ../lib/mouse.pm:76 |
1845 |
#, c-format |
1846 |
msgid "2 buttons" |
1847 |
msgstr "2 butoane" |
1848 |
|
1849 |
#: ../lib/mouse.pm:77 |
1850 |
#, c-format |
1851 |
msgid "3 buttons" |
1852 |
msgstr "3 butoane" |
1853 |
|
1854 |
#: ../lib/mouse.pm:78 |
1855 |
#, c-format |
1856 |
msgid "3 buttons with Wheel emulation" |
1857 |
msgstr "3 butoane cu rotiță emulată" |
1858 |
|
1859 |
#: ../lib/mouse.pm:81 |
1860 |
#, c-format |
1861 |
msgid "Universal" |
1862 |
msgstr "Universal" |
1863 |
|
1864 |
#: ../lib/mouse.pm:83 |
1865 |
#, c-format |
1866 |
msgid "Any PS/2 & USB mice" |
1867 |
msgstr "Orice maus PS/2 sau USB" |
1868 |
|
1869 |
#: ../lib/mouse.pm:84 |
1870 |
#, c-format |
1871 |
msgid "Force evdev" |
1872 |
msgstr "Forțează evdev" |
1873 |
|
1874 |
#: ../lib/mouse.pm:85 |
1875 |
#, c-format |
1876 |
msgid "Microsoft Xbox Controller S" |
1877 |
msgstr "Manetă S Microsoft Xbox" |
1878 |
|
1879 |
#: ../lib/mouse.pm:86 |
1880 |
#, c-format |
1881 |
msgid "VirtualBox mouse" |
1882 |
msgstr "Maus VirtualBox" |
1883 |
|
1884 |
#: ../lib/mouse.pm:87 |
1885 |
#, c-format |
1886 |
msgid "VMware mouse" |
1887 |
msgstr "Maus VMware" |
1888 |
|
1889 |
#: ../lib/mouse.pm:90 |
1890 |
#, c-format |
1891 |
msgid "none" |
1892 |
msgstr "nici unul" |
1893 |
|
1894 |
#: ../lib/mouse.pm:92 |
1895 |
#, c-format |
1896 |
msgid "No mouse" |
1897 |
msgstr "Fără maus" |
1898 |
|
1899 |
#: ../lib/mouse.pm:488 |
1900 |
#, c-format |
1901 |
msgid "Testing the mouse" |
1902 |
msgstr "Testarea mausului" |
1903 |
|
1904 |
#: ../lib/mouse.pm:525 |
1905 |
#, c-format |
1906 |
msgid "Please choose your type of mouse." |
1907 |
msgstr "Alegeți tipul de maus folosit." |
1908 |
|
1909 |
#: ../lib/mouse.pm:526 |
1910 |
#, c-format |
1911 |
msgid "Mouse choice" |
1912 |
msgstr "Alegere maus" |
1913 |
|
1914 |
#: ../lib/mouse.pm:542 |
1915 |
#, c-format |
1916 |
msgid "Emulate third button?" |
1917 |
msgstr "Emulați al treilea buton?" |
1918 |
|
1919 |
#: ../lib/mouse.pm:546 |
1920 |
#, c-format |
1921 |
msgid "Mouse Port" |
1922 |
msgstr "Port de maus" |
1923 |
|
1924 |
#: ../lib/mouse.pm:547 |
1925 |
#, c-format |
1926 |
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." |
1927 |
msgstr "Pe ce port serial este conectat mausul?" |
1928 |
|
1929 |
#: ../lib/mouse.pm:556 |
1930 |
#, c-format |
1931 |
msgid "Buttons emulation" |
1932 |
msgstr "Emulare butoane" |
1933 |
|
1934 |
#: ../lib/mouse.pm:558 |
1935 |
#, c-format |
1936 |
msgid "Button 2 Emulation" |
1937 |
msgstr "Emulare buton 2" |
1938 |
|
1939 |
#: ../lib/mouse.pm:559 |
1940 |
#, c-format |
1941 |
msgid "Button 3 Emulation" |
1942 |
msgstr "Emulare buton 3" |
1943 |
|
1944 |
#: ../lib/mouse.pm:610 |
1945 |
#, c-format |
1946 |
msgid "Please test the mouse" |
1947 |
msgstr "Testați mausul" |
1948 |
|
1949 |
#: ../lib/mouse.pm:612 |
1950 |
#, c-format |
1951 |
msgid "To activate the mouse," |
1952 |
msgstr "Pentru a activa mausul," |
1953 |
|
1954 |
#: ../lib/mouse.pm:613 |
1955 |
#, c-format |
1956 |
msgid "MOVE YOUR WHEEL!" |
1957 |
msgstr "MIȘCAȚI ROTIȚA!" |
1958 |
|
1959 |
#: ../tools/XFdrake:71 |
1960 |
#, c-format |
1961 |
msgid "You need to reboot for changes to take effect" |
1962 |
msgstr "Va trebui să reporniți pentru a activa modificările" |
1963 |
|
1964 |
#: ../tools/keyboarddrake:37 |
1965 |
#, c-format |
1966 |
msgid "Keyboard" |
1967 |
msgstr "Tastatură" |
1968 |
|
1969 |
#: ../tools/keyboarddrake:38 |
1970 |
#, c-format |
1971 |
msgid "Please, choose your keyboard layout." |
1972 |
msgstr "Alegeți dispunerea tastaturii." |
1973 |
|
1974 |
#: ../tools/keyboarddrake:39 |
1975 |
#, c-format |
1976 |
msgid "Keyboard layout" |
1977 |
msgstr "Dispunerea tastaturii" |
1978 |
|
1979 |
#: ../tools/keyboarddrake:52 |
1980 |
#, c-format |
1981 |
msgid "Keyboard type" |
1982 |
msgstr "Tipul tastaturii" |
1983 |
|
1984 |
#: ../tools/keyboarddrake:65 |
1985 |
#, c-format |
1986 |
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" |
1987 |
msgstr "Vreți ca BackSpace să întoarcă Delete în consolă?" |