/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/ro.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/ro.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 391 - (show annotations) (download)
Thu Feb 3 13:54:58 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 38090 byte(s)
Import cleaned drakx-kbd-mouse-x11
1 # Translation of drakx-kbd-mouse-x11.po to Romanian
2 # Copyright (c) 1999-2010 Mandriva
3 #
4 # Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți
5 # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie.
6 # Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative.
7 # Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de
8 # pierdere de timp pentru toata lumea.
9 #
10 # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE!
11 #
12 # Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de
13 # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte
14 # probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu,
15 # cele două cuvintele vor fi afișate legat.
16 #
17 # Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte
18 # traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele
19 # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română.
20 #
21 # ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți
22 # disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și
23 # asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE!
24 # Exemplu:
25 # font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ
26 # font corect (cu virgule): șȘ țȚ
27 #
28 # Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați:
29 # http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare
30 #
31 # Vă mulțumim pentru înțelegere.
32 # Echipa de traducători,
33 # www.Mandrivausers.ro
34 #
35 # Traducători de-a lungul timpului:
36 #
37 #
38 # Florin GRAD <florin@mandriva.com>, 1999, 2000.
39 # Dragos Marian BARBU <dragosb@softhome.net>, 2000.
40 # Ovidiu CONSTANTIN <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2002, 2003.
41 # Harald ERSCH <harald@ersch.ro>, 2003.
42 # Cristian Ionuț PÎRÎU <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008.
43 # Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2009.
44 # Florin Catalin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2009, 2010.
45 msgid ""
46 msgstr ""
47 "Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n"
48 "Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n"
49 "POT-Creation-Date: 2009-10-21 15:48+0200\n"
50 "PO-Revision-Date: 2010-05-26 18:17+0100\n"
51 "Last-Translator: Cătălin Florin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n"
52 "Language-Team: Romanian <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
53 "MIME-Version: 1.0\n"
54 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
55 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
56 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
57 "2:1))\n"
58 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
59 "X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
60 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
61
62 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
63 #, c-format
64 msgid "256 kB"
65 msgstr "256 Ko"
66
67 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
68 #, c-format
69 msgid "512 kB"
70 msgstr "512 Ko"
71
72 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
73 #, c-format
74 msgid "1 MB"
75 msgstr "1 Mo"
76
77 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
78 #, c-format
79 msgid "2 MB"
80 msgstr "2 Mo"
81
82 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
83 #, c-format
84 msgid "4 MB"
85 msgstr "4 Mo"
86
87 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
88 #, c-format
89 msgid "8 MB"
90 msgstr "8 Mo"
91
92 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
93 #, c-format
94 msgid "16 MB"
95 msgstr "16 Mo"
96
97 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
98 #, c-format
99 msgid "32 MB"
100 msgstr "32 Mo"
101
102 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
103 #, c-format
104 msgid "64 MB or more"
105 msgstr "peste 64 Mo"
106
107 #: ../lib/Xconfig/card.pm:171
108 #, c-format
109 msgid "X server"
110 msgstr "Server X"
111
112 #: ../lib/Xconfig/card.pm:172
113 #, c-format
114 msgid "Choose an X server"
115 msgstr "Alegeți un server X"
116
117 #: ../lib/Xconfig/card.pm:203
118 #, c-format
119 msgid "Multi-head configuration"
120 msgstr "Configurare ieșiri multiple"
121
122 #: ../lib/Xconfig/card.pm:204
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Your system supports multiple head configuration.\n"
126 "What do you want to do?"
127 msgstr ""
128 "Sistemul vă permite configurarea mai multor ieșiri de afișare.\n"
129 "Ce doriți să faceți?"
130
131 #: ../lib/Xconfig/card.pm:293
132 #, c-format
133 msgid "Select the memory size of your graphics card"
134 msgstr "Alegeți cantitatea de memorie a plăcii grafice"
135
136 #: ../lib/Xconfig/card.pm:319
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
140 "support additional features.\n"
141 "Do you wish to use it?"
142 msgstr ""
143 "Există și un pilot proprietar al plăcii voastre grafice cu suport pentru "
144 "funcționalități suplimentare.\n"
145 "Doriți să-l utilizați?"
146
147 #: ../lib/Xconfig/card.pm:346
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
151 "software driver."
152 msgstr ""
153 "Pilotul proprietar nu s-a instalat corespunzător, se revine la pilotul liber."
154
155 #: ../lib/Xconfig/card.pm:416
156 #, c-format
157 msgid "Configure all heads independently"
158 msgstr "Configurează toate ieșirile independent"
159
160 #: ../lib/Xconfig/card.pm:417
161 #, c-format
162 msgid "Use Xinerama extension"
163 msgstr "Folosește extensia Xinerama"
164
165 #: ../lib/Xconfig/card.pm:422
166 #, c-format
167 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
168 msgstr "Configurează numai placa „%s”%s"
169
170 #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89
171 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
172 #, c-format
173 msgid "Custom"
174 msgstr "Personalizat"
175
176 #: ../lib/Xconfig/main.pm:123
177 #, c-format
178 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
179 msgstr "Configurare placă grafică & ecran"
180
181 #: ../lib/Xconfig/main.pm:124
182 #, c-format
183 msgid "Quit"
184 msgstr "Terminare"
185
186 #: ../lib/Xconfig/main.pm:126
187 #, c-format
188 msgid "Graphic Card"
189 msgstr "Placă grafică"
190
191 #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "_: This is a display device\n"
195 "Monitor"
196 msgstr ""
197 "_:Acesta este un dispozitiv de afișare\n"
198 "Ecran"
199
200 #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
201 #, c-format
202 msgid "Resolution"
203 msgstr "Rezoluție"
204
205 #: ../lib/Xconfig/main.pm:135
206 #, c-format
207 msgid "Test"
208 msgstr "Test"
209
210 #: ../lib/Xconfig/main.pm:140
211 #, c-format
212 msgid "Options"
213 msgstr "Opțiuni"
214
215 #: ../lib/Xconfig/main.pm:145
216 #, c-format
217 msgid "Plugins"
218 msgstr "Module"
219
220 #: ../lib/Xconfig/main.pm:179
221 #, c-format
222 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
223 msgstr "Fișierul de configurare Xorg este corupt, va fi ignorat."
224
225 #: ../lib/Xconfig/main.pm:197
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Keep the changes?\n"
229 "The current configuration is:\n"
230 "\n"
231 "%s"
232 msgstr ""
233 "Păstrați modificările?\n"
234 "Configurația curentă este:\n"
235 "\n"
236 "%s"
237
238 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
239 #, c-format
240 msgid "Choose a monitor for head #%d"
241 msgstr "Alegeți un ecran pentru ieșirea #%d"
242
243 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
244 #, c-format
245 msgid "Choose a monitor"
246 msgstr "Alegeți un ecran"
247
248 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
249 #, c-format
250 msgid "Plug'n Play"
251 msgstr "Plug'n Play"
252
253 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45
254 #, c-format
255 msgid "Generic"
256 msgstr "Generic"
257
258 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
259 #, c-format
260 msgid "Vendor"
261 msgstr "Fabricant"
262
263 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
267 "rate\n"
268 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
269 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
270 "\n"
271 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
272 "range\n"
273 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
274 "monitor.\n"
275 " If in doubt, choose a conservative setting."
276 msgstr ""
277 "Cei doi parametri critici sînt rata de împrospătare verticală, care este "
278 "rata\n"
279 "la care întregul ecran este actualizat și mai important, rata de "
280 "sincronizare\n"
281 "orizontală, care este rata la care liniile de scan sînt afișate.\n"
282 "\n"
283 "Este FOARTE IMPORTANT să nu specificați un tip de ecran cu interval de "
284 "sincronizare\n"
285 "care depășește capabilitățile ecranului vostru: puteți distruge ecranul în "
286 "acest fel.\n"
287 "Dacă nu sînteți sigur, alegeți parametrii conservativi."
288
289 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164
290 #, c-format
291 msgid "Horizontal refresh rate"
292 msgstr "Rata de împrospătare orizontală"
293
294 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
295 #, c-format
296 msgid "Vertical refresh rate"
297 msgstr "Rata de împrospătare verticală"
298
299 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
300 #, c-format
301 msgid "Choose plugins"
302 msgstr "Alegeți modulele"
303
304 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
305 #, c-format
306 msgid "256 colors (8 bits)"
307 msgstr "256 de culori (8 biți)"
308
309 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
310 #, c-format
311 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
312 msgstr "32 de mii de culori (15 biți)"
313
314 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
315 #, c-format
316 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
317 msgstr "65 de mii de culori (16 biți)"
318
319 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
320 #, c-format
321 msgid "16 million colors (24 bits)"
322 msgstr "16 milioane de culori (24 de biți)"
323
324 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
325 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33
326 #, c-format
327 msgid "Automatic"
328 msgstr "Automată"
329
330 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
331 #, c-format
332 msgid "Resolutions"
333 msgstr "Rezoluții"
334
335 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
336 #, c-format
337 msgid "Other"
338 msgstr "Alta"
339
340 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
341 #, c-format
342 msgid "Choose the resolution and the color depth"
343 msgstr "Alegeți rezoluția și adîncimea de culoare"
344
345 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
346 #, c-format
347 msgid "Graphics card: %s"
348 msgstr "Placă grafică: %s"
349
350 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
351 #, c-format
352 msgid "Ok"
353 msgstr "Ok"
354
355 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
356 #, c-format
357 msgid "Cancel"
358 msgstr "Anulează"
359
360 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
361 #, c-format
362 msgid "Help"
363 msgstr "Ajutor"
364
365 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
366 #, c-format
367 msgid "Test of the configuration"
368 msgstr "Test de configurare"
369
370 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
371 #, c-format
372 msgid "Do you want to test the configuration?"
373 msgstr "Doriți să testați configurația?"
374
375 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
376 #, c-format
377 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
378 msgstr "Atenție: testul plăcii grafice vă poate bloca sistemul."
379
380 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "An error occurred:\n"
384 "%s\n"
385 "Try to change some parameters"
386 msgstr ""
387 "A apărut o eroare:\n"
388 "%s\n"
389 "Încercați să schimbați cîțiva parametri"
390
391 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
392 #, c-format
393 msgid "Leaving in %d seconds"
394 msgstr "Părăsire în %d secunde"
395
396 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
397 #, c-format
398 msgid "Is this the correct setting?"
399 msgstr "Configurația este corectă?"
400
401 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
402 #, c-format
403 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
404 msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
405
406 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26, c-format
407 msgid "no"
408 msgstr "nu"
409
410 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
411 #, c-format
412 msgid "yes"
413 msgstr "da"
414
415 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
416 #, c-format
417 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
418 msgstr "Accelerare materială 3D: %s\n"
419
420 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
421 #, c-format
422 msgid "Keyboard layout: %s\n"
423 msgstr "Dispunere de tastatură: %s\n"
424
425 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
426 #, c-format
427 msgid "Mouse type: %s\n"
428 msgstr "Tip de maus: %s\n"
429
430 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
431 #, c-format
432 msgid "Monitor: %s\n"
433 msgstr "Ecran: %s\n"
434
435 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
436 #, c-format
437 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
438 msgstr "Frecvența orizontală a ecranului: %s\n"
439
440 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
441 #, c-format
442 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
443 msgstr "Frecvența verticală a ecranului: %s\n"
444
445 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
446 #, c-format
447 msgid "Graphics card: %s\n"
448 msgstr "Placă grafică: %s\n"
449
450 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
451 #, c-format
452 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
453 msgstr "Memorie grafică: %s Ko\n"
454
455 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
456 #, c-format
457 msgid "Color depth: %s\n"
458 msgstr "Adîncime de culoare: %s:\n"
459
460 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
461 #, c-format
462 msgid "Resolution: %s\n"
463 msgstr "Rezoluție: %s\n"
464
465 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
466 #, c-format
467 msgid "Xorg driver: %s\n"
468 msgstr "Pilot Xorg: %s\n"
469
470 #: ../lib/Xconfig/various.pm:238
471 #, c-format
472 msgid "Xorg configuration"
473 msgstr "Configurare Xorg"
474
475 #: ../lib/Xconfig/various.pm:239
476 #, c-format
477 msgid "Global options"
478 msgstr "Opțiuni globale"
479
480 #: ../lib/Xconfig/various.pm:240
481 #, c-format
482 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
483 msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace"
484
485 #: ../lib/Xconfig/various.pm:242
486 #, c-format
487 msgid "Graphic card options"
488 msgstr "Opțiunile plăcii grafice"
489
490 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
491 #, c-format
492 msgid "3D hardware acceleration"
493 msgstr "Accelerare materială 3D"
494
495 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
496 #, c-format
497 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
498 msgstr "Activează semitransparența (extensia de compoziționare)"
499
500 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
501 #, c-format
502 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
503 msgstr "Utilizează accelerarea materială pentru cursorul mausului"
504
505 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
506 #, c-format
507 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
508 msgstr "Activează accelerarea RENDER (poate cauza erori la afișarea textului)"
509
510 #: ../lib/Xconfig/various.pm:256
511 #, c-format
512 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
513 msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran extern"
514
515 #: ../lib/Xconfig/various.pm:257
516 #, c-format
517 msgid "Enable duplicate display on the second display"
518 msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran secundar"
519
520 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
521 #, c-format
522 msgid "Force display mode of DVI"
523 msgstr "Forțează modul de afișare pentru DVI"
524
525 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
526 #, c-format
527 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
528 msgstr "Activează tastele BIOS rapide pentru trasnferul pe ecranul extern"
529
530 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
531 #, c-format
532 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
533 msgstr ""
534 "Utilizează EXA în locul XAA (mai performantă pentru randare și "
535 "compoziționare)"
536
537 #: ../lib/Xconfig/various.pm:268
538 #, c-format
539 msgid "Graphical interface at startup"
540 msgstr "Interfața grafică la pornire"
541
542 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
543 #, c-format
544 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
545 msgstr "Se pornește automat interfața grafică (Xorg) la pornirea sistemului"
546
547 #: ../lib/Xconfig/various.pm:281
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
551 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
552 "\n"
553 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
554 "computer.\n"
555 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
556 "\n"
557 "Do you have this feature?"
558 msgstr ""
559 "Placa grafică pare a avea un conector TV-OUT.\n"
560 "Acesta poate fi configurat folosind „frame-buffer”.\n"
561 "\n"
562 "Pentru aceasta trebuie să conectați placa grafică la un TV înainte de a "
563 "porni calculatorul.\n"
564 "Atunci alegeți ieșirea „TVout” în încărcătorul de sistem\n"
565 "\n"
566 "Placa grafică are facilitatea TV-OUT?"
567
568 #: ../lib/Xconfig/various.pm:293
569 #, c-format
570 msgid "What norm is your TV using?"
571 msgstr "Ce normă folosește televizorul vostru?"
572
573 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "_:weird aspect ratio\n"
577 "other"
578 msgstr ""
579 "_:aspect anormal\n"
580 "altul"
581
582 #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "_: keyboard\n"
586 "Czech (QWERTZ)"
587 msgstr ""
588 "_: tastatură\n"
589 "Cehă (QWERTZ)"
590
591 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "_: keyboard\n"
595 "German"
596 msgstr ""
597 "_: tastatură\n"
598 "Nemțească"
599
600 #: ../lib/keyboard.pm:188
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "_: keyboard\n"
604 "Dvorak"
605 msgstr ""
606 "_: tastatură\n"
607 "Dvorak"
608
609 #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "_: keyboard\n"
613 "Spanish"
614 msgstr ""
615 "_: tastatură\n"
616 "Spaniolă"
617
618 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "_: keyboard\n"
622 "Finnish"
623 msgstr ""
624 "_: tastatură\n"
625 "Finlandeză"
626
627 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "_: keyboard\n"
631 "French"
632 msgstr ""
633 "_: tastatură\n"
634 "Franțuzească"
635
636 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236
637 #, c-format
638 msgid "UK keyboard"
639 msgstr "Tastatură UK"
640
641 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "_: keyboard\n"
645 "Norwegian"
646 msgstr ""
647 "_: tastatură\n"
648 "Norvegiană"
649
650 #: ../lib/keyboard.pm:194
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "_: keyboard\n"
654 "Polish"
655 msgstr ""
656 "_: tastatură\n"
657 "Poloneză"
658
659 #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "_: keyboard\n"
663 "Russian"
664 msgstr ""
665 "_: tastatură\n"
666 "Rusească"
667
668 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "_: keyboard\n"
672 "Swedish"
673 msgstr ""
674 "_: tastatură\n"
675 "Suedeză"
676
677 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322
678 #, c-format
679 msgid "US keyboard"
680 msgstr "Tastatură US"
681
682 #: ../lib/keyboard.pm:199
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "_: keyboard\n"
686 "Albanian"
687 msgstr ""
688 "_: tastatură\n"
689 "Albaneză"
690
691 #: ../lib/keyboard.pm:200
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "_: keyboard\n"
695 "Armenian (old)"
696 msgstr ""
697 "_: tastatură\n"
698 "Armeană (veche)"
699
700 #: ../lib/keyboard.pm:201
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "_: keyboard\n"
704 "Armenian (typewriter)"
705 msgstr ""
706 "_: tastatură\n"
707 "Armeană (mașină de scris)"
708
709 #: ../lib/keyboard.pm:202
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "_: keyboard\n"
713 "Armenian (phonetic)"
714 msgstr ""
715 "_: tastatură\n"
716 "Armeană (fonetică)"
717
718 #: ../lib/keyboard.pm:203
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "_: keyboard\n"
722 "Arabic"
723 msgstr ""
724 "_: tastatură\n"
725 "Arabă"
726
727 #: ../lib/keyboard.pm:204
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "_: keyboard\n"
731 "Azerbaidjani (latin)"
732 msgstr ""
733 "_: tastatură\n"
734 "Azerbaigiană (latină)"
735
736 #: ../lib/keyboard.pm:205
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "_: keyboard\n"
740 "Belgian"
741 msgstr ""
742 "_: tastatură\n"
743 "Belgiană"
744
745 #: ../lib/keyboard.pm:206
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "_: keyboard\n"
749 "Bengali (Inscript-layout)"
750 msgstr ""
751 "_: tastatură\n"
752 "Bengaleză (Inscript-layout)"
753
754 #: ../lib/keyboard.pm:207
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "_: keyboard\n"
758 "Bengali (Probhat)"
759 msgstr ""
760 "_: tastatură\n"
761 "Bengaleză (Probhat)"
762
763 #: ../lib/keyboard.pm:208
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "_: keyboard\n"
767 "Bulgarian (phonetic)"
768 msgstr ""
769 "_: tastatură\n"
770 "Bulgărească (fonetică)"
771
772 #: ../lib/keyboard.pm:209
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "_: keyboard\n"
776 "Bulgarian (BDS)"
777 msgstr ""
778 "_: tastatură\n"
779 "Bulgărească (BDS)"
780
781 #: ../lib/keyboard.pm:210
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "_: keyboard\n"
785 "Brazilian (ABNT-2)"
786 msgstr ""
787 "_: tastatură\n"
788 "Braziliană (ABNT-2)"
789
790 #: ../lib/keyboard.pm:211
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "_: keyboard\n"
794 "Bosnian"
795 msgstr ""
796 "_: tastatură\n"
797 "Bosniacă"
798
799 #: ../lib/keyboard.pm:212
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "_: keyboard\n"
803 "Dzongkha/Tibetan"
804 msgstr ""
805 "_: tastatură\n"
806 "Dzongkha/Tibetană"
807
808 #: ../lib/keyboard.pm:213
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "_: keyboard\n"
812 "Belarusian"
813 msgstr ""
814 "_: tastatură\n"
815 "Bielorusă"
816
817 #: ../lib/keyboard.pm:214
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "_: keyboard\n"
821 "Swiss (German layout)"
822 msgstr ""
823 "_: tastatură\n"
824 "Elvețiană (dispunere nemțească)"
825
826 #: ../lib/keyboard.pm:215
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "_: keyboard\n"
830 "Swiss (French layout)"
831 msgstr ""
832 "_: tastatură\n"
833 "Elvețiană (dispunere franțuzească)"
834
835 #: ../lib/keyboard.pm:217
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "_: keyboard\n"
839 "Cherokee syllabics"
840 msgstr ""
841 "_: tastatură\n"
842 "Cherokee syllabics"
843
844 #: ../lib/keyboard.pm:219
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "_: keyboard\n"
848 "Czech (QWERTY)"
849 msgstr ""
850 "_: tastatură\n"
851 "Cehă (QWERTY)"
852
853 #: ../lib/keyboard.pm:221
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "_: keyboard\n"
857 "German (no dead keys)"
858 msgstr ""
859 "_: tastatură\n"
860 "Nemțească (fără taste inactive)"
861
862 #: ../lib/keyboard.pm:222
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "_: keyboard\n"
866 "Devanagari"
867 msgstr ""
868 "_: tastatură\n"
869 "Devanagari"
870
871 #: ../lib/keyboard.pm:223
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "_: keyboard\n"
875 "Danish"
876 msgstr ""
877 "_: tastatură\n"
878 "Daneză"
879
880 #: ../lib/keyboard.pm:224
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "_: keyboard\n"
884 "Dvorak (US)"
885 msgstr ""
886 "_: tastatură\n"
887 "Dvorak (US)"
888
889 #: ../lib/keyboard.pm:225
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "_: keyboard\n"
893 "Dvorak (Esperanto)"
894 msgstr ""
895 "_: tastatură\n"
896 "Dvorak (Esperanto)"
897
898 #: ../lib/keyboard.pm:226
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "_: keyboard\n"
902 "Dvorak (French)"
903 msgstr ""
904 "_: tastatură\n"
905 "Dvorak (Franceză)"
906
907 #: ../lib/keyboard.pm:227
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "_: keyboard\n"
911 "Dvorak (UK)"
912 msgstr ""
913 "_: tastatură\n"
914 "Dvorak (UK)"
915
916 #: ../lib/keyboard.pm:228
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "_: keyboard\n"
920 "Dvorak (Norwegian)"
921 msgstr ""
922 "_: tastatură\n"
923 "Dvorak (Norvegiană)"
924
925 #: ../lib/keyboard.pm:229
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "_: keyboard\n"
929 "Dvorak (Polish)"
930 msgstr ""
931 "_: tastatură\n"
932 "Dvorak (Poloneză)"
933
934 #: ../lib/keyboard.pm:230
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "_: keyboard\n"
938 "Dvorak (Swedish)"
939 msgstr ""
940 "_: tastatură\n"
941 "Dvorak (Suedeză)"
942
943 #: ../lib/keyboard.pm:231
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "_: keyboard\n"
947 "Estonian"
948 msgstr ""
949 "_: tastatură\n"
950 "Estoniană"
951
952 #: ../lib/keyboard.pm:234
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "_: keyboard\n"
956 "Faroese"
957 msgstr ""
958 "_: tastatură\n"
959 "Faroese"
960
961 #: ../lib/keyboard.pm:237
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "_: keyboard\n"
965 "Georgian (\"Russian\" layout)"
966 msgstr ""
967 "_: tastatură\n"
968 "Georgiană (dispunere rusească)"
969
970 #: ../lib/keyboard.pm:238
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "_: keyboard\n"
974 "Georgian (\"Latin\" layout)"
975 msgstr ""
976 "_: tastatură\n"
977 "Georgiană (dispunere latină)"
978
979 #: ../lib/keyboard.pm:239
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "_: keyboard\n"
983 "Greek"
984 msgstr ""
985 "_: tastatură\n"
986 "Grecească"
987
988 #: ../lib/keyboard.pm:240
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "_: keyboard\n"
992 "Greek (polytonic)"
993 msgstr ""
994 "_: tastatură\n"
995 "Grecească (polytonic)"
996
997 #: ../lib/keyboard.pm:241
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "_: keyboard\n"
1001 "Gujarati"
1002 msgstr ""
1003 "_: tastatură\n"
1004 "Gujarati"
1005
1006 #: ../lib/keyboard.pm:242
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "_: keyboard\n"
1010 "Gurmukhi"
1011 msgstr ""
1012 "_: tastatură\n"
1013 "Gurmukhi"
1014
1015 #: ../lib/keyboard.pm:243
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "_: keyboard\n"
1019 "Croatian"
1020 msgstr ""
1021 "_: tastatură\n"
1022 "Croată"
1023
1024 #: ../lib/keyboard.pm:244
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "_: keyboard\n"
1028 "Hungarian"
1029 msgstr ""
1030 "_: tastatură\n"
1031 "Maghiară"
1032
1033 #: ../lib/keyboard.pm:245
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "_: keyboard\n"
1037 "Irish"
1038 msgstr ""
1039 "_: tastatură\n"
1040 "Irlandeză"
1041
1042 #: ../lib/keyboard.pm:246
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "_: keyboard\n"
1046 "Inuktitut"
1047 msgstr ""
1048 "_: tastatură\n"
1049 "Inuktitut"
1050
1051 #: ../lib/keyboard.pm:247
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "_: keyboard\n"
1055 "Israeli"
1056 msgstr ""
1057 "_: tastatură\n"
1058 "Israeliană"
1059
1060 #: ../lib/keyboard.pm:248
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "_: keyboard\n"
1064 "Israeli (phonetic)"
1065 msgstr ""
1066 "_: tastatură\n"
1067 "Israeliană (fonetică)"
1068
1069 #: ../lib/keyboard.pm:249
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "_: keyboard\n"
1073 "Iranian"
1074 msgstr ""
1075 "_: tastatură\n"
1076 "Iraniană"
1077
1078 #: ../lib/keyboard.pm:250
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "_: keyboard\n"
1082 "Icelandic"
1083 msgstr ""
1084 "_: tastatură\n"
1085 "Islandeză"
1086
1087 #: ../lib/keyboard.pm:251
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "_: keyboard\n"
1091 "Italian"
1092 msgstr ""
1093 "_: tastatură\n"
1094 "Italiană"
1095
1096 #: ../lib/keyboard.pm:255
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "_: keyboard\n"
1100 "Japanese 106 keys"
1101 msgstr ""
1102 "_: tastatură\n"
1103 "Japoneză (106 taste)"
1104
1105 #: ../lib/keyboard.pm:256
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "_: keyboard\n"
1109 "Kannada"
1110 msgstr ""
1111 "_: tastatură\n"
1112 "Kannada"
1113
1114 #: ../lib/keyboard.pm:257
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "_: keyboard\n"
1118 "Kyrgyz"
1119 msgstr ""
1120 "_: tastatură\n"
1121 "Kyrgyză"
1122
1123 #: ../lib/keyboard.pm:258
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "_: keyboard\n"
1127 "Korean"
1128 msgstr ""
1129 "_: tastatură\n"
1130 "Coreeană"
1131
1132 #: ../lib/keyboard.pm:260
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "_: keyboard\n"
1136 "Kurdish (arabic script)"
1137 msgstr ""
1138 "_: tastatură\n"
1139 "Kurdă (arabic script)"
1140
1141 #: ../lib/keyboard.pm:261
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "_: keyboard\n"
1145 "Latin American"
1146 msgstr ""
1147 "_: tastatură\n"
1148 "America Latină"
1149
1150 #: ../lib/keyboard.pm:263
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "_: keyboard\n"
1154 "Laotian"
1155 msgstr ""
1156 "_: tastatură\n"
1157 "Laosiană"
1158
1159 #: ../lib/keyboard.pm:264
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "_: keyboard\n"
1163 "Lithuanian"
1164 msgstr ""
1165 "_: tastatură\n"
1166 "Lituaniană"
1167
1168 #: ../lib/keyboard.pm:265
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "_: keyboard\n"
1172 "Latvian"
1173 msgstr ""
1174 "_: tastatură\n"
1175 "Letonă"
1176
1177 #: ../lib/keyboard.pm:266
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "_: keyboard\n"
1181 "Malayalam"
1182 msgstr ""
1183 "_: tastatură\n"
1184 "Malayalamă"
1185
1186 #: ../lib/keyboard.pm:267
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "_: keyboard\n"
1190 "Maori"
1191 msgstr ""
1192 "_: tastatură\n"
1193 "Maori"
1194
1195 #: ../lib/keyboard.pm:268
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "_: keyboard\n"
1199 "Macedonian"
1200 msgstr ""
1201 "_: tastatură\n"
1202 "Macedoneană"
1203
1204 #: ../lib/keyboard.pm:269
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "_: keyboard\n"
1208 "Myanmar (Burmese)"
1209 msgstr ""
1210 "_: tastatură\n"
1211 "Myanmar (Burma)"
1212
1213 #: ../lib/keyboard.pm:270
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "_: keyboard\n"
1217 "Mongolian (cyrillic)"
1218 msgstr ""
1219 "_: tastatură\n"
1220 "Mongolă (chirilic)"
1221
1222 #: ../lib/keyboard.pm:271
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "_: keyboard\n"
1226 "Maltese (UK)"
1227 msgstr ""
1228 "_: tastatură\n"
1229 "Malteză (UK)"
1230
1231 #: ../lib/keyboard.pm:272
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "_: keyboard\n"
1235 "Maltese (US)"
1236 msgstr ""
1237 "_: tastatură\n"
1238 "Malteză (US)"
1239
1240 #: ../lib/keyboard.pm:273
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "_: keyboard\n"
1244 "Nigerian"
1245 msgstr ""
1246 "_: tastatură\n"
1247 "Nigeriană"
1248
1249 #: ../lib/keyboard.pm:274
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "_: keyboard\n"
1253 "Dutch"
1254 msgstr ""
1255 "_: tastatură\n"
1256 "Olandeză"
1257
1258 #: ../lib/keyboard.pm:276
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "_: keyboard\n"
1262 "Oriya"
1263 msgstr ""
1264 "_: tastatură\n"
1265 "Oriya"
1266
1267 #: ../lib/keyboard.pm:277
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "_: keyboard\n"
1271 "Polish (qwerty layout)"
1272 msgstr ""
1273 "_: tastatură\n"
1274 "Poloneză (dispunere qwerty)"
1275
1276 #: ../lib/keyboard.pm:278
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "_: keyboard\n"
1280 "Polish (qwertz layout)"
1281 msgstr ""
1282 "_: tastatură\n"
1283 "Poloneză (dispunere qwertz)"
1284
1285 #: ../lib/keyboard.pm:280
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "_: keyboard\n"
1289 "Pashto"
1290 msgstr ""
1291 "_: tastatură\n"
1292 "Pashto"
1293
1294 #: ../lib/keyboard.pm:281
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "_: keyboard\n"
1298 "Portuguese"
1299 msgstr ""
1300 "_: tastatură\n"
1301 "Portugheză"
1302
1303 #: ../lib/keyboard.pm:282
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "_: keyboard\n"
1307 "Canadian (Quebec)"
1308 msgstr ""
1309 "_: tastatură\n"
1310 "Canadiană (Quebec)"
1311
1312 #: ../lib/keyboard.pm:283
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "_: keyboard\n"
1316 "Romanian (qwertz)"
1317 msgstr ""
1318 "_: tastatură\n"
1319 "Românească (QWERTZ)"
1320
1321 #: ../lib/keyboard.pm:284
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "_: keyboard\n"
1325 "Romanian (qwerty)"
1326 msgstr ""
1327 "_: tastatură\n"
1328 "Românească (QWERTY)"
1329
1330 #: ../lib/keyboard.pm:286
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "_: keyboard\n"
1334 "Russian (phonetic)"
1335 msgstr ""
1336 "_: tastatură\n"
1337 "Rusească (fonetică)"
1338
1339 #: ../lib/keyboard.pm:288
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "_: keyboard\n"
1343 "Slovenian"
1344 msgstr ""
1345 "_: tastatură\n"
1346 "Slovenă"
1347
1348 #: ../lib/keyboard.pm:290
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "_: keyboard\n"
1352 "Sinhala"
1353 msgstr ""
1354 "_: tastatură\n"
1355 "Sinhala"
1356
1357 #: ../lib/keyboard.pm:291
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "_: keyboard\n"
1361 "Slovakian (QWERTZ)"
1362 msgstr ""
1363 "_: tastatură\n"
1364 "Slovacă (QWERTZ)"
1365
1366 #: ../lib/keyboard.pm:292
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "_: keyboard\n"
1370 "Slovakian (QWERTY)"
1371 msgstr ""
1372 "_: tastatură\n"
1373 "Slovacă (QWERTY)"
1374
1375 #: ../lib/keyboard.pm:293
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "_: keyboard\n"
1379 "Saami (norwegian)"
1380 msgstr ""
1381 "_: tastatură\n"
1382 "Saami (norvegiană)"
1383
1384 #: ../lib/keyboard.pm:294
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "_: keyboard\n"
1388 "Saami (swedish/finnish)"
1389 msgstr ""
1390 "_: tastatură\n"
1391 "Saami (Suedia/Finlanda)"
1392
1393 #: ../lib/keyboard.pm:296
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "_: keyboard\n"
1397 "Sindhi"
1398 msgstr ""
1399 "_: tastatură\n"
1400 "Sindhi"
1401
1402 #: ../lib/keyboard.pm:298
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "_: keyboard\n"
1406 "Serbian (cyrillic)"
1407 msgstr ""
1408 "_: tastatură\n"
1409 "Sîrbească (dispunere chirilică)"
1410
1411 #: ../lib/keyboard.pm:299
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "_: keyboard\n"
1415 "Syriac"
1416 msgstr ""
1417 "_: tastatură\n"
1418 "Siriană"
1419
1420 #: ../lib/keyboard.pm:300
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "_: keyboard\n"
1424 "Syriac (phonetic)"
1425 msgstr ""
1426 "_: tastatură\n"
1427 "Siriană (fonetică)"
1428
1429 #: ../lib/keyboard.pm:301
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "_: keyboard\n"
1433 "Telugu"
1434 msgstr ""
1435 "_: tastatură\n"
1436 "Telugu"
1437
1438 #: ../lib/keyboard.pm:303
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "_: keyboard\n"
1442 "Tamil (ISCII-layout)"
1443 msgstr ""
1444 "_: tastatură\n"
1445 "Tamilă (TSCII)"
1446
1447 #: ../lib/keyboard.pm:304
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "_: keyboard\n"
1451 "Tamil (Typewriter-layout)"
1452 msgstr ""
1453 "_: tastatură\n"
1454 "Tamilă (mașină de scris)"
1455
1456 #: ../lib/keyboard.pm:305
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "_: keyboard\n"
1460 "Thai (Kedmanee)"
1461 msgstr ""
1462 "_: tastatură\n"
1463 "Tailandeză (Kedmanee)"
1464
1465 #: ../lib/keyboard.pm:306
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "_: keyboard\n"
1469 "Thai (TIS-820)"
1470 msgstr ""
1471 "_: tastatură\n"
1472 "Tailandeză (TIS-820)"
1473
1474 #: ../lib/keyboard.pm:308
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "_: keyboard\n"
1478 "Thai (Pattachote)"
1479 msgstr ""
1480 "_: tastatură\n"
1481 "Tailandeză (Pattachote)"
1482
1483 #: ../lib/keyboard.pm:310
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "_: keyboard\n"
1487 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1488 msgstr ""
1489 "_: tastatură\n"
1490 "Tifinagh (dispunere marocană) (+latină/arabă)"
1491
1492 #: ../lib/keyboard.pm:311
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "_: keyboard\n"
1496 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1497 msgstr ""
1498 "_: tastatură\n"
1499 "Tifinagh (fonetică) (+latină/arabă)"
1500
1501 #: ../lib/keyboard.pm:313
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "_: keyboard\n"
1505 "Tajik"
1506 msgstr ""
1507 "_: tastatură\n"
1508 "Tadjică"
1509
1510 #: ../lib/keyboard.pm:315
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "_: keyboard\n"
1514 "Turkmen"
1515 msgstr ""
1516 "_: tastatură\n"
1517 "Turkmenă"
1518
1519 #: ../lib/keyboard.pm:316
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "_: keyboard\n"
1523 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1524 msgstr ""
1525 "_: tastatură\n"
1526 "Turcească (model tradițional „F”)"
1527
1528 #: ../lib/keyboard.pm:317
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "_: keyboard\n"
1532 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1533 msgstr ""
1534 "_: tastatură\n"
1535 "Turcească (model „Q” modern)"
1536
1537 #: ../lib/keyboard.pm:319
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "_: keyboard\n"
1541 "Ukrainian"
1542 msgstr ""
1543 "_: tastatură\n"
1544 "Ucrainiană"
1545
1546 #: ../lib/keyboard.pm:321
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "_: keyboard\n"
1550 "Urdu keyboard"
1551 msgstr ""
1552 "_: tastatură\n"
1553 "Urdu"
1554
1555 #: ../lib/keyboard.pm:323
1556 #, c-format
1557 msgid "US keyboard (international)"
1558 msgstr "Tastatură US (internațional)"
1559
1560 #: ../lib/keyboard.pm:324
1561 #, c-format
1562 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1563 msgstr "ISO9995-3 (dispunere US cu 3 opțiuni pe tastă)"
1564
1565 #: ../lib/keyboard.pm:325
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "_: keyboard\n"
1569 "Uzbek (cyrillic)"
1570 msgstr ""
1571 "_: tastatură\n"
1572 "Uzbekă (chirilică)"
1573
1574 #: ../lib/keyboard.pm:327
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "_: keyboard\n"
1578 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1579 msgstr ""
1580 "_: tastatură\n"
1581 "Vietnameză „numeric row” QWERTY"
1582
1583 #: ../lib/keyboard.pm:328
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "_: keyboard\n"
1587 "Yugoslavian (latin)"
1588 msgstr ""
1589 "_: tastatură\n"
1590 "Iugoslavă (latină)"
1591
1592 #: ../lib/keyboard.pm:335
1593 #, c-format
1594 msgid "Right Alt key"
1595 msgstr "Tasta Alt dreapta"
1596
1597 #: ../lib/keyboard.pm:336
1598 #, c-format
1599 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1600 msgstr "Ambele taste Shift simultan"
1601
1602 #: ../lib/keyboard.pm:337
1603 #, c-format
1604 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1605 msgstr "Tastele Ctrl și Shift simultan"
1606
1607 #: ../lib/keyboard.pm:338
1608 #, c-format
1609 msgid "CapsLock key"
1610 msgstr "Tasta CapsLock"
1611
1612 #: ../lib/keyboard.pm:339
1613 #, c-format
1614 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1615 msgstr "Tastele Shift și CapsLock simultan"
1616
1617 #: ../lib/keyboard.pm:340
1618 #, c-format
1619 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1620 msgstr "Tastele Ctrl și Alt simultan"
1621
1622 #: ../lib/keyboard.pm:341
1623 #, c-format
1624 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1625 msgstr "Tastele Alt și Shift simultan"
1626
1627 #: ../lib/keyboard.pm:342
1628 #, c-format
1629 msgid "\"Menu\" key"
1630 msgstr "Tasta „Menu”"
1631
1632 #: ../lib/keyboard.pm:343
1633 #, c-format
1634 msgid "Left \"Windows\" key"
1635 msgstr "Tasta „Windows” stînga"
1636
1637 #: ../lib/keyboard.pm:344
1638 #, c-format
1639 msgid "Right \"Windows\" key"
1640 msgstr "Tasta „Windows” dreapta"
1641
1642 #: ../lib/keyboard.pm:345
1643 #, c-format
1644 msgid "Both Control keys simultaneously"
1645 msgstr "Ambele taste Control simultan"
1646
1647 #: ../lib/keyboard.pm:346
1648 #, c-format
1649 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1650 msgstr "Ambele taste Alt simultan"
1651
1652 #: ../lib/keyboard.pm:347
1653 #, c-format
1654 msgid "Left Shift key"
1655 msgstr "Tasta Shift stînga"
1656
1657 #: ../lib/keyboard.pm:348
1658 #, c-format
1659 msgid "Right Shift key"
1660 msgstr "Tasta Shift dreapta"
1661
1662 #: ../lib/keyboard.pm:349
1663 #, c-format
1664 msgid "Left Alt key"
1665 msgstr "Tasta Alt stînga"
1666
1667 #: ../lib/keyboard.pm:350
1668 #, c-format
1669 msgid "Left Control key"
1670 msgstr "Tasta Control stînga"
1671
1672 #: ../lib/keyboard.pm:351
1673 #, c-format
1674 msgid "Right Control key"
1675 msgstr "Tasta Control dreapta"
1676
1677 #: ../lib/keyboard.pm:387
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1681 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1682 "(eg: latin and non latin)"
1683 msgstr ""
1684 "Aici puteți alege tasta sau combinația de taste ce va\n"
1685 "permite comutarea între diferitele dispuneri ale tastaturii\n"
1686 "(de ex: latină și non-latină)"
1687
1688 #: ../lib/keyboard.pm:392
1689 #, c-format
1690 msgid "Warning"
1691 msgstr "Avertisment"
1692
1693 #: ../lib/keyboard.pm:393
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "This setting will be activated after the installation.\n"
1697 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1698 "key to switch between the different keyboard layouts."
1699 msgstr ""
1700 "Acești parametrii vor fi activați după instalare.\n"
1701 "În cursul instalării, trebuie utilizată tasta Ctrl dreapta\n"
1702 "pentru a comuta între dispunerile tastaturii."
1703
1704 #: ../lib/mouse.pm:23
1705 #, c-format
1706 msgid "Sun - Mouse"
1707 msgstr "Maus - Sun"
1708
1709 #: ../lib/mouse.pm:29
1710 #, c-format
1711 msgid "Standard"
1712 msgstr "Standard"
1713
1714 #: ../lib/mouse.pm:30
1715 #, c-format
1716 msgid "Logitech MouseMan+"
1717 msgstr "Logitech MouseMan+"
1718
1719 #: ../lib/mouse.pm:31
1720 #, c-format
1721 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1722 msgstr "Maus PS/2 generic cu rotiță"
1723
1724 #: ../lib/mouse.pm:32
1725 #, c-format
1726 msgid "GlidePoint"
1727 msgstr "GlidePoint"
1728
1729 #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69
1730 #, c-format
1731 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1732 msgstr "Maus Kensington Thinking"
1733
1734 #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64
1735 #, c-format
1736 msgid "Genius NetMouse"
1737 msgstr "Genius NetMouse"
1738
1739 #: ../lib/mouse.pm:37
1740 #, c-format
1741 msgid "Genius NetScroll"
1742 msgstr "Genius NetScroll"
1743
1744 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48
1745 #, c-format
1746 msgid "Microsoft Explorer"
1747 msgstr "Microsoft Explorer"
1748
1749 #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75
1750 #, c-format
1751 msgid "1 button"
1752 msgstr "1 buton"
1753
1754 #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53
1755 #, c-format
1756 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1757 msgstr "Maus generic cu 2 butoane"
1758
1759 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55
1760 #, c-format
1761 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1762 msgstr "Maus generic cu 3 butoane cu rotiță emulată"
1763
1764 #: ../lib/mouse.pm:47
1765 #, c-format
1766 msgid "Wheel"
1767 msgstr "Rotiță"
1768
1769 #: ../lib/mouse.pm:51
1770 #, c-format
1771 msgid "serial"
1772 msgstr "serial"
1773
1774 #: ../lib/mouse.pm:54
1775 #, c-format
1776 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1777 msgstr "Maus generic cu 3 butoane"
1778
1779 #: ../lib/mouse.pm:56
1780 #, c-format
1781 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1782 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1783
1784 #: ../lib/mouse.pm:57
1785 #, c-format
1786 msgid "Logitech MouseMan"
1787 msgstr "Logitech MouseMan"
1788
1789 #: ../lib/mouse.pm:58
1790 #, c-format
1791 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1792 msgstr "Logitech MouseMan cu rotiță emulată"
1793
1794 #: ../lib/mouse.pm:59
1795 #, c-format
1796 msgid "Mouse Systems"
1797 msgstr "Mouse Systems"
1798
1799 #: ../lib/mouse.pm:61
1800 #, c-format
1801 msgid "Logitech CC Series"
1802 msgstr "Logitech CC Series"
1803
1804 #: ../lib/mouse.pm:62
1805 #, c-format
1806 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1807 msgstr "Seria Logitech CC cu rotiță emulată"
1808
1809 #: ../lib/mouse.pm:63
1810 #, c-format
1811 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1812 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1813
1814 #: ../lib/mouse.pm:65
1815 #, c-format
1816 msgid "MM Series"
1817 msgstr "MM Series"
1818
1819 #: ../lib/mouse.pm:66
1820 #, c-format
1821 msgid "MM HitTablet"
1822 msgstr "MM HitTablet"
1823
1824 #: ../lib/mouse.pm:67
1825 #, c-format
1826 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1827 msgstr "Maus Logitech (serial, tip vechi C7)"
1828
1829 #: ../lib/mouse.pm:68
1830 #, c-format
1831 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1832 msgstr "Maus Logitech (serial, tip C7 vechi) cu rotiță emulată"
1833
1834 #: ../lib/mouse.pm:70
1835 #, c-format
1836 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1837 msgstr "Maus Kensington Thinking cu rotiță emulată"
1838
1839 #: ../lib/mouse.pm:73
1840 #, c-format
1841 msgid "busmouse"
1842 msgstr "busmouse"
1843
1844 #: ../lib/mouse.pm:76
1845 #, c-format
1846 msgid "2 buttons"
1847 msgstr "2 butoane"
1848
1849 #: ../lib/mouse.pm:77
1850 #, c-format
1851 msgid "3 buttons"
1852 msgstr "3 butoane"
1853
1854 #: ../lib/mouse.pm:78
1855 #, c-format
1856 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1857 msgstr "3 butoane cu rotiță emulată"
1858
1859 #: ../lib/mouse.pm:81
1860 #, c-format
1861 msgid "Universal"
1862 msgstr "Universal"
1863
1864 #: ../lib/mouse.pm:83
1865 #, c-format
1866 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1867 msgstr "Orice maus PS/2 sau USB"
1868
1869 #: ../lib/mouse.pm:84
1870 #, c-format
1871 msgid "Force evdev"
1872 msgstr "Forțează evdev"
1873
1874 #: ../lib/mouse.pm:85
1875 #, c-format
1876 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1877 msgstr "Manetă S Microsoft Xbox"
1878
1879 #: ../lib/mouse.pm:86
1880 #, c-format
1881 msgid "VirtualBox mouse"
1882 msgstr "Maus VirtualBox"
1883
1884 #: ../lib/mouse.pm:87
1885 #, c-format
1886 msgid "VMware mouse"
1887 msgstr "Maus VMware"
1888
1889 #: ../lib/mouse.pm:90
1890 #, c-format
1891 msgid "none"
1892 msgstr "nici unul"
1893
1894 #: ../lib/mouse.pm:92
1895 #, c-format
1896 msgid "No mouse"
1897 msgstr "Fără maus"
1898
1899 #: ../lib/mouse.pm:488
1900 #, c-format
1901 msgid "Testing the mouse"
1902 msgstr "Testarea mausului"
1903
1904 #: ../lib/mouse.pm:525
1905 #, c-format
1906 msgid "Please choose your type of mouse."
1907 msgstr "Alegeți tipul de maus folosit."
1908
1909 #: ../lib/mouse.pm:526
1910 #, c-format
1911 msgid "Mouse choice"
1912 msgstr "Alegere maus"
1913
1914 #: ../lib/mouse.pm:542
1915 #, c-format
1916 msgid "Emulate third button?"
1917 msgstr "Emulați al treilea buton?"
1918
1919 #: ../lib/mouse.pm:546
1920 #, c-format
1921 msgid "Mouse Port"
1922 msgstr "Port de maus"
1923
1924 #: ../lib/mouse.pm:547
1925 #, c-format
1926 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1927 msgstr "Pe ce port serial este conectat mausul?"
1928
1929 #: ../lib/mouse.pm:556
1930 #, c-format
1931 msgid "Buttons emulation"
1932 msgstr "Emulare butoane"
1933
1934 #: ../lib/mouse.pm:558
1935 #, c-format
1936 msgid "Button 2 Emulation"
1937 msgstr "Emulare buton 2"
1938
1939 #: ../lib/mouse.pm:559
1940 #, c-format
1941 msgid "Button 3 Emulation"
1942 msgstr "Emulare buton 3"
1943
1944 #: ../lib/mouse.pm:610
1945 #, c-format
1946 msgid "Please test the mouse"
1947 msgstr "Testați mausul"
1948
1949 #: ../lib/mouse.pm:612
1950 #, c-format
1951 msgid "To activate the mouse,"
1952 msgstr "Pentru a activa mausul,"
1953
1954 #: ../lib/mouse.pm:613
1955 #, c-format
1956 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1957 msgstr "MIȘCAȚI ROTIȚA!"
1958
1959 #: ../tools/XFdrake:71
1960 #, c-format
1961 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1962 msgstr "Va trebui să reporniți pentru a activa modificările"
1963
1964 #: ../tools/keyboarddrake:37
1965 #, c-format
1966 msgid "Keyboard"
1967 msgstr "Tastatură"
1968
1969 #: ../tools/keyboarddrake:38
1970 #, c-format
1971 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1972 msgstr "Alegeți dispunerea tastaturii."
1973
1974 #: ../tools/keyboarddrake:39
1975 #, c-format
1976 msgid "Keyboard layout"
1977 msgstr "Dispunerea tastaturii"
1978
1979 #: ../tools/keyboarddrake:52
1980 #, c-format
1981 msgid "Keyboard type"
1982 msgstr "Tipul tastaturii"
1983
1984 #: ../tools/keyboarddrake:65
1985 #, c-format
1986 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1987 msgstr "Vreți ca BackSpace să întoarcă Delete în consolă?"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30