1 |
# Translation of drakx-kbd-mouse-x11.po to Romanian |
2 |
# Copyright (c) 1999-2010 Mandriva |
3 |
# |
4 |
# Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți |
5 |
# sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. |
6 |
# Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. |
7 |
# Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de |
8 |
# pierdere de timp pentru toata lumea. |
9 |
# |
10 |
# VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! |
11 |
# |
12 |
# Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de |
13 |
# frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte |
14 |
# probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, |
15 |
# cele două cuvintele vor fi afișate legat. |
16 |
# |
17 |
# Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte |
18 |
# traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele |
19 |
# astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. |
20 |
# |
21 |
# ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți |
22 |
# disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și |
23 |
# asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! |
24 |
# Exemplu: |
25 |
# font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ |
26 |
# font corect (cu virgule): șȘ țȚ |
27 |
# |
28 |
# Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: |
29 |
# http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare |
30 |
# |
31 |
# Vă mulțumim pentru înțelegere. |
32 |
# Echipa de traducători, |
33 |
# www.Mandrivausers.ro |
34 |
# |
35 |
# Traducători de-a lungul timpului: |
36 |
# |
37 |
# |
38 |
# Florin GRAD <florin@mandriva.com>, 1999, 2000. |
39 |
# Dragos Marian BARBU <dragosb@softhome.net>, 2000. |
40 |
# Ovidiu CONSTANTIN <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2002, 2003. |
41 |
# Harald ERSCH <harald@ersch.ro>, 2003. |
42 |
# Cristian Ionuț PÎRÎU <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008. |
43 |
# Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2009. |
44 |
# Florin Catalin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2009, 2010. |
45 |
msgid "" |
46 |
msgstr "" |
47 |
"Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" |
48 |
"Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n" |
49 |
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n" |
50 |
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 18:17+0100\n" |
51 |
"Last-Translator: Cătălin Florin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n" |
52 |
"Language-Team: Romanian <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" |
53 |
"Language: ro\n" |
54 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
55 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
56 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
57 |
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" |
58 |
"2:1))\n" |
59 |
"X-Poedit-Language: Romanian\n" |
60 |
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n" |
61 |
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
62 |
|
63 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 |
64 |
#, c-format |
65 |
msgid "256 kB" |
66 |
msgstr "256 Ko" |
67 |
|
68 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "512 kB" |
71 |
msgstr "512 Ko" |
72 |
|
73 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "1 MB" |
76 |
msgstr "1 Mo" |
77 |
|
78 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:23 |
79 |
#, c-format |
80 |
msgid "2 MB" |
81 |
msgstr "2 Mo" |
82 |
|
83 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:24 |
84 |
#, c-format |
85 |
msgid "4 MB" |
86 |
msgstr "4 Mo" |
87 |
|
88 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:25 |
89 |
#, c-format |
90 |
msgid "8 MB" |
91 |
msgstr "8 Mo" |
92 |
|
93 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:26 |
94 |
#, c-format |
95 |
msgid "16 MB" |
96 |
msgstr "16 Mo" |
97 |
|
98 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:27 |
99 |
#, c-format |
100 |
msgid "32 MB" |
101 |
msgstr "32 Mo" |
102 |
|
103 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:28 |
104 |
#, c-format |
105 |
msgid "64 MB or more" |
106 |
msgstr "peste 64 Mo" |
107 |
|
108 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:174 |
109 |
#, c-format |
110 |
msgid "X server" |
111 |
msgstr "Server X" |
112 |
|
113 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:175 |
114 |
#, c-format |
115 |
msgid "Choose an X server" |
116 |
msgstr "Alegeți un server X" |
117 |
|
118 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:206 |
119 |
#, c-format |
120 |
msgid "Multi-head configuration" |
121 |
msgstr "Configurare ieșiri multiple" |
122 |
|
123 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:207 |
124 |
#, c-format |
125 |
msgid "" |
126 |
"Your system supports multiple head configuration.\n" |
127 |
"What do you want to do?" |
128 |
msgstr "" |
129 |
"Sistemul vă permite configurarea mai multor ieșiri de afișare.\n" |
130 |
"Ce doriți să faceți?" |
131 |
|
132 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:296 |
133 |
#, c-format |
134 |
msgid "Select the memory size of your graphics card" |
135 |
msgstr "Alegeți cantitatea de memorie a plăcii grafice" |
136 |
|
137 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:322 |
138 |
#, c-format |
139 |
msgid "" |
140 |
"There is a proprietary driver available for your video card which may " |
141 |
"support additional features.\n" |
142 |
"Do you wish to use it?" |
143 |
msgstr "" |
144 |
"Există și un pilot proprietar al plăcii voastre grafice cu suport pentru " |
145 |
"funcționalități suplimentare.\n" |
146 |
"Doriți să-l utilizați?" |
147 |
|
148 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:349 |
149 |
#, c-format |
150 |
msgid "" |
151 |
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " |
152 |
"software driver." |
153 |
msgstr "" |
154 |
"Pilotul proprietar nu s-a instalat corespunzător, se revine la pilotul liber." |
155 |
|
156 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:419 |
157 |
#, c-format |
158 |
msgid "Configure all heads independently" |
159 |
msgstr "Configurează toate ieșirile independent" |
160 |
|
161 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:420 |
162 |
#, c-format |
163 |
msgid "Use Xinerama extension" |
164 |
msgstr "Folosește extensia Xinerama" |
165 |
|
166 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:425 |
167 |
#, c-format |
168 |
msgid "Configure only card \"%s\"%s" |
169 |
msgstr "Configurează numai placa „%s”%s" |
170 |
|
171 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 |
172 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 |
173 |
#, c-format |
174 |
msgid "Custom" |
175 |
msgstr "Personalizat" |
176 |
|
177 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:123 |
178 |
#, c-format |
179 |
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" |
180 |
msgstr "Configurare placă grafică & ecran" |
181 |
|
182 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:124 |
183 |
#, c-format |
184 |
msgid "Quit" |
185 |
msgstr "Terminare" |
186 |
|
187 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:126 |
188 |
#, c-format |
189 |
msgid "Graphic Card" |
190 |
msgstr "Placă grafică" |
191 |
|
192 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 |
193 |
#, c-format |
194 |
msgid "" |
195 |
"_: This is a display device\n" |
196 |
"Monitor" |
197 |
msgstr "" |
198 |
"_:Acesta este un dispozitiv de afișare\n" |
199 |
"Ecran" |
200 |
|
201 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 |
202 |
#, c-format |
203 |
msgid "Resolution" |
204 |
msgstr "Rezoluție" |
205 |
|
206 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:135 |
207 |
#, c-format |
208 |
msgid "Test" |
209 |
msgstr "Test" |
210 |
|
211 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:140 |
212 |
#, c-format |
213 |
msgid "Options" |
214 |
msgstr "Opțiuni" |
215 |
|
216 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:145 |
217 |
#, c-format |
218 |
msgid "Plugins" |
219 |
msgstr "Module" |
220 |
|
221 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:179 |
222 |
#, c-format |
223 |
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." |
224 |
msgstr "Fișierul de configurare Xorg este corupt, va fi ignorat." |
225 |
|
226 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:197 |
227 |
#, c-format |
228 |
msgid "" |
229 |
"Keep the changes?\n" |
230 |
"The current configuration is:\n" |
231 |
"\n" |
232 |
"%s" |
233 |
msgstr "" |
234 |
"Păstrați modificările?\n" |
235 |
"Configurația curentă este:\n" |
236 |
"\n" |
237 |
"%s" |
238 |
|
239 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
240 |
#, c-format |
241 |
msgid "Choose a monitor for head #%d" |
242 |
msgstr "Alegeți un ecran pentru ieșirea #%d" |
243 |
|
244 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
245 |
#, c-format |
246 |
msgid "Choose a monitor" |
247 |
msgstr "Alegeți un ecran" |
248 |
|
249 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 |
250 |
#, c-format |
251 |
msgid "Plug'n Play" |
252 |
msgstr "Plug'n Play" |
253 |
|
254 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 |
255 |
#, c-format |
256 |
msgid "Generic" |
257 |
msgstr "Generic" |
258 |
|
259 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 |
260 |
#, c-format |
261 |
msgid "Vendor" |
262 |
msgstr "Fabricant" |
263 |
|
264 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 |
265 |
#, c-format |
266 |
msgid "" |
267 |
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " |
268 |
"rate\n" |
269 |
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" |
270 |
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" |
271 |
"\n" |
272 |
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " |
273 |
"range\n" |
274 |
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " |
275 |
"monitor.\n" |
276 |
" If in doubt, choose a conservative setting." |
277 |
msgstr "" |
278 |
"Cei doi parametri critici sînt rata de împrospătare verticală, care este " |
279 |
"rata\n" |
280 |
"la care întregul ecran este actualizat și mai important, rata de " |
281 |
"sincronizare\n" |
282 |
"orizontală, care este rata la care liniile de scan sînt afișate.\n" |
283 |
"\n" |
284 |
"Este FOARTE IMPORTANT să nu specificați un tip de ecran cu interval de " |
285 |
"sincronizare\n" |
286 |
"care depășește capabilitățile ecranului vostru: puteți distruge ecranul în " |
287 |
"acest fel.\n" |
288 |
"Dacă nu sînteți sigur, alegeți parametrii conservativi." |
289 |
|
290 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 |
291 |
#, c-format |
292 |
msgid "Horizontal refresh rate" |
293 |
msgstr "Rata de împrospătare orizontală" |
294 |
|
295 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 |
296 |
#, c-format |
297 |
msgid "Vertical refresh rate" |
298 |
msgstr "Rata de împrospătare verticală" |
299 |
|
300 |
#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 |
301 |
#, c-format |
302 |
msgid "Choose plugins" |
303 |
msgstr "Alegeți modulele" |
304 |
|
305 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 |
306 |
#, c-format |
307 |
msgid "256 colors (8 bits)" |
308 |
msgstr "256 de culori (8 biți)" |
309 |
|
310 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 |
311 |
#, c-format |
312 |
msgid "32 thousand colors (15 bits)" |
313 |
msgstr "32 de mii de culori (15 biți)" |
314 |
|
315 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 |
316 |
#, c-format |
317 |
msgid "65 thousand colors (16 bits)" |
318 |
msgstr "65 de mii de culori (16 biți)" |
319 |
|
320 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 |
321 |
#, c-format |
322 |
msgid "16 million colors (24 bits)" |
323 |
msgstr "16 milioane de culori (24 de biți)" |
324 |
|
325 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 |
326 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 |
327 |
#, c-format |
328 |
msgid "Automatic" |
329 |
msgstr "Automată" |
330 |
|
331 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 |
332 |
#, c-format |
333 |
msgid "Resolutions" |
334 |
msgstr "Rezoluții" |
335 |
|
336 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500 |
337 |
#, c-format |
338 |
msgid "Other" |
339 |
msgstr "Alta" |
340 |
|
341 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 |
342 |
#, c-format |
343 |
msgid "Choose the resolution and the color depth" |
344 |
msgstr "Alegeți rezoluția și adîncimea de culoare" |
345 |
|
346 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 |
347 |
#, c-format |
348 |
msgid "Graphics card: %s" |
349 |
msgstr "Placă grafică: %s" |
350 |
|
351 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
352 |
#, c-format |
353 |
msgid "Ok" |
354 |
msgstr "Ok" |
355 |
|
356 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
357 |
#, c-format |
358 |
msgid "Cancel" |
359 |
msgstr "Anulează" |
360 |
|
361 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
362 |
#, c-format |
363 |
msgid "Help" |
364 |
msgstr "Ajutor" |
365 |
|
366 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 |
367 |
#, c-format |
368 |
msgid "Test of the configuration" |
369 |
msgstr "Test de configurare" |
370 |
|
371 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
372 |
#, c-format |
373 |
msgid "Do you want to test the configuration?" |
374 |
msgstr "Doriți să testați configurația?" |
375 |
|
376 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
377 |
#, c-format |
378 |
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" |
379 |
msgstr "Atenție: testul plăcii grafice vă poate bloca sistemul." |
380 |
|
381 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:65 |
382 |
#, c-format |
383 |
msgid "" |
384 |
"An error occurred:\n" |
385 |
"%s\n" |
386 |
"Try to change some parameters" |
387 |
msgstr "" |
388 |
"A apărut o eroare:\n" |
389 |
"%s\n" |
390 |
"Încercați să schimbați cîțiva parametri" |
391 |
|
392 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
393 |
#, c-format |
394 |
msgid "Leaving in %d seconds" |
395 |
msgstr "Părăsire în %d secunde" |
396 |
|
397 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
398 |
#, c-format |
399 |
msgid "Is this the correct setting?" |
400 |
msgstr "Configurația este corectă?" |
401 |
|
402 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
403 |
#, c-format |
404 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
405 |
msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
406 |
|
407 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
408 |
#, c-format |
409 |
msgid "no" |
410 |
msgstr "nu" |
411 |
|
412 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
413 |
#, c-format |
414 |
msgid "yes" |
415 |
msgstr "da" |
416 |
|
417 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 |
418 |
#, c-format |
419 |
msgid "3D hardware acceleration: %s\n" |
420 |
msgstr "Accelerare materială 3D: %s\n" |
421 |
|
422 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 |
423 |
#, c-format |
424 |
msgid "Keyboard layout: %s\n" |
425 |
msgstr "Dispunere de tastatură: %s\n" |
426 |
|
427 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:29 |
428 |
#, c-format |
429 |
msgid "Mouse type: %s\n" |
430 |
msgstr "Tip de maus: %s\n" |
431 |
|
432 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 |
433 |
#, c-format |
434 |
msgid "Monitor: %s\n" |
435 |
msgstr "Ecran: %s\n" |
436 |
|
437 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 |
438 |
#, c-format |
439 |
msgid "Monitor HorizSync: %s\n" |
440 |
msgstr "Frecvența orizontală a ecranului: %s\n" |
441 |
|
442 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:33 |
443 |
#, c-format |
444 |
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" |
445 |
msgstr "Frecvența verticală a ecranului: %s\n" |
446 |
|
447 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 |
448 |
#, c-format |
449 |
msgid "Graphics card: %s\n" |
450 |
msgstr "Placă grafică: %s\n" |
451 |
|
452 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:36 |
453 |
#, c-format |
454 |
msgid "Graphics memory: %s kB\n" |
455 |
msgstr "Memorie grafică: %s Ko\n" |
456 |
|
457 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 |
458 |
#, c-format |
459 |
msgid "Color depth: %s\n" |
460 |
msgstr "Adîncime de culoare: %s:\n" |
461 |
|
462 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:39 |
463 |
#, c-format |
464 |
msgid "Resolution: %s\n" |
465 |
msgstr "Rezoluție: %s\n" |
466 |
|
467 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:41 |
468 |
#, c-format |
469 |
msgid "Xorg driver: %s\n" |
470 |
msgstr "Pilot Xorg: %s\n" |
471 |
|
472 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:238 |
473 |
#, c-format |
474 |
msgid "Xorg configuration" |
475 |
msgstr "Configurare Xorg" |
476 |
|
477 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:239 |
478 |
#, c-format |
479 |
msgid "Global options" |
480 |
msgstr "Opțiuni globale" |
481 |
|
482 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:240 |
483 |
#, c-format |
484 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" |
485 |
msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace" |
486 |
|
487 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:242 |
488 |
#, c-format |
489 |
msgid "Graphic card options" |
490 |
msgstr "Opțiunile plăcii grafice" |
491 |
|
492 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:244 |
493 |
#, c-format |
494 |
msgid "3D hardware acceleration" |
495 |
msgstr "Accelerare materială 3D" |
496 |
|
497 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 |
498 |
#, c-format |
499 |
msgid "Enable Translucency (Composite extension)" |
500 |
msgstr "Activează semitransparența (extensia de compoziționare)" |
501 |
|
502 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:249 |
503 |
#, c-format |
504 |
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" |
505 |
msgstr "Utilizează accelerarea materială pentru cursorul mausului" |
506 |
|
507 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:252 |
508 |
#, c-format |
509 |
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" |
510 |
msgstr "Activează accelerarea RENDER (poate cauza erori la afișarea textului)" |
511 |
|
512 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:256 |
513 |
#, c-format |
514 |
msgid "Enable duplicate display on the external monitor" |
515 |
msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran extern" |
516 |
|
517 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:257 |
518 |
#, c-format |
519 |
msgid "Enable duplicate display on the second display" |
520 |
msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran secundar" |
521 |
|
522 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 |
523 |
#, c-format |
524 |
msgid "Force display mode of DVI" |
525 |
msgstr "Forțează modul de afișare pentru DVI" |
526 |
|
527 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:263 |
528 |
#, c-format |
529 |
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" |
530 |
msgstr "Activează tastele BIOS rapide pentru trasnferul pe ecranul extern" |
531 |
|
532 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:266 |
533 |
#, c-format |
534 |
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" |
535 |
msgstr "" |
536 |
"Utilizează EXA în locul XAA (mai performantă pentru randare și " |
537 |
"compoziționare)" |
538 |
|
539 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:268 |
540 |
#, c-format |
541 |
msgid "Graphical interface at startup" |
542 |
msgstr "Interfața grafică la pornire" |
543 |
|
544 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269 |
545 |
#, c-format |
546 |
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" |
547 |
msgstr "Se pornește automat interfața grafică (Xorg) la pornirea sistemului" |
548 |
|
549 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:281 |
550 |
#, c-format |
551 |
msgid "" |
552 |
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" |
553 |
"It can be configured to work using frame-buffer.\n" |
554 |
"\n" |
555 |
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " |
556 |
"computer.\n" |
557 |
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" |
558 |
"\n" |
559 |
"Do you have this feature?" |
560 |
msgstr "" |
561 |
"Placa grafică pare a avea un conector TV-OUT.\n" |
562 |
"Acesta poate fi configurat folosind „frame-buffer”.\n" |
563 |
"\n" |
564 |
"Pentru aceasta trebuie să conectați placa grafică la un TV înainte de a " |
565 |
"porni calculatorul.\n" |
566 |
"Atunci alegeți ieșirea „TVout” în încărcătorul de sistem\n" |
567 |
"\n" |
568 |
"Placa grafică are facilitatea TV-OUT?" |
569 |
|
570 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:293 |
571 |
#, c-format |
572 |
msgid "What norm is your TV using?" |
573 |
msgstr "Ce normă folosește televizorul vostru?" |
574 |
|
575 |
#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 |
576 |
#, c-format |
577 |
msgid "" |
578 |
"_:weird aspect ratio\n" |
579 |
"other" |
580 |
msgstr "" |
581 |
"_:aspect anormal\n" |
582 |
"altul" |
583 |
|
584 |
#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 |
585 |
#, c-format |
586 |
msgid "" |
587 |
"_: keyboard\n" |
588 |
"Czech (QWERTZ)" |
589 |
msgstr "" |
590 |
"_: tastatură\n" |
591 |
"Cehă (QWERTZ)" |
592 |
|
593 |
#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 |
594 |
#, c-format |
595 |
msgid "" |
596 |
"_: keyboard\n" |
597 |
"German" |
598 |
msgstr "" |
599 |
"_: tastatură\n" |
600 |
"Nemțească" |
601 |
|
602 |
#: ../lib/keyboard.pm:188 |
603 |
#, c-format |
604 |
msgid "" |
605 |
"_: keyboard\n" |
606 |
"Dvorak" |
607 |
msgstr "" |
608 |
"_: tastatură\n" |
609 |
"Dvorak" |
610 |
|
611 |
#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 |
612 |
#, c-format |
613 |
msgid "" |
614 |
"_: keyboard\n" |
615 |
"Spanish" |
616 |
msgstr "" |
617 |
"_: tastatură\n" |
618 |
"Spaniolă" |
619 |
|
620 |
#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 |
621 |
#, c-format |
622 |
msgid "" |
623 |
"_: keyboard\n" |
624 |
"Finnish" |
625 |
msgstr "" |
626 |
"_: tastatură\n" |
627 |
"Finlandeză" |
628 |
|
629 |
#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 |
630 |
#, c-format |
631 |
msgid "" |
632 |
"_: keyboard\n" |
633 |
"French" |
634 |
msgstr "" |
635 |
"_: tastatură\n" |
636 |
"Franțuzească" |
637 |
|
638 |
#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 |
639 |
#, c-format |
640 |
msgid "UK keyboard" |
641 |
msgstr "Tastatură UK" |
642 |
|
643 |
#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 |
644 |
#, c-format |
645 |
msgid "" |
646 |
"_: keyboard\n" |
647 |
"Norwegian" |
648 |
msgstr "" |
649 |
"_: tastatură\n" |
650 |
"Norvegiană" |
651 |
|
652 |
#: ../lib/keyboard.pm:194 |
653 |
#, c-format |
654 |
msgid "" |
655 |
"_: keyboard\n" |
656 |
"Polish" |
657 |
msgstr "" |
658 |
"_: tastatură\n" |
659 |
"Poloneză" |
660 |
|
661 |
#: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 |
662 |
#, c-format |
663 |
msgid "" |
664 |
"_: keyboard\n" |
665 |
"Russian" |
666 |
msgstr "" |
667 |
"_: tastatură\n" |
668 |
"Rusească" |
669 |
|
670 |
#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 |
671 |
#, c-format |
672 |
msgid "" |
673 |
"_: keyboard\n" |
674 |
"Swedish" |
675 |
msgstr "" |
676 |
"_: tastatură\n" |
677 |
"Suedeză" |
678 |
|
679 |
#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 |
680 |
#, c-format |
681 |
msgid "US keyboard" |
682 |
msgstr "Tastatură US" |
683 |
|
684 |
#: ../lib/keyboard.pm:199 |
685 |
#, c-format |
686 |
msgid "" |
687 |
"_: keyboard\n" |
688 |
"Albanian" |
689 |
msgstr "" |
690 |
"_: tastatură\n" |
691 |
"Albaneză" |
692 |
|
693 |
#: ../lib/keyboard.pm:200 |
694 |
#, c-format |
695 |
msgid "" |
696 |
"_: keyboard\n" |
697 |
"Armenian (old)" |
698 |
msgstr "" |
699 |
"_: tastatură\n" |
700 |
"Armeană (veche)" |
701 |
|
702 |
#: ../lib/keyboard.pm:201 |
703 |
#, c-format |
704 |
msgid "" |
705 |
"_: keyboard\n" |
706 |
"Armenian (typewriter)" |
707 |
msgstr "" |
708 |
"_: tastatură\n" |
709 |
"Armeană (mașină de scris)" |
710 |
|
711 |
#: ../lib/keyboard.pm:202 |
712 |
#, c-format |
713 |
msgid "" |
714 |
"_: keyboard\n" |
715 |
"Armenian (phonetic)" |
716 |
msgstr "" |
717 |
"_: tastatură\n" |
718 |
"Armeană (fonetică)" |
719 |
|
720 |
#: ../lib/keyboard.pm:203 |
721 |
#, c-format |
722 |
msgid "" |
723 |
"_: keyboard\n" |
724 |
"Arabic" |
725 |
msgstr "" |
726 |
"_: tastatură\n" |
727 |
"Arabă" |
728 |
|
729 |
#: ../lib/keyboard.pm:204 |
730 |
#, c-format |
731 |
msgid "" |
732 |
"_: keyboard\n" |
733 |
"Azerbaidjani (latin)" |
734 |
msgstr "" |
735 |
"_: tastatură\n" |
736 |
"Azerbaigiană (latină)" |
737 |
|
738 |
#: ../lib/keyboard.pm:205 |
739 |
#, c-format |
740 |
msgid "" |
741 |
"_: keyboard\n" |
742 |
"Belgian" |
743 |
msgstr "" |
744 |
"_: tastatură\n" |
745 |
"Belgiană" |
746 |
|
747 |
#: ../lib/keyboard.pm:206 |
748 |
#, c-format |
749 |
msgid "" |
750 |
"_: keyboard\n" |
751 |
"Bengali (Inscript-layout)" |
752 |
msgstr "" |
753 |
"_: tastatură\n" |
754 |
"Bengaleză (Inscript-layout)" |
755 |
|
756 |
#: ../lib/keyboard.pm:207 |
757 |
#, c-format |
758 |
msgid "" |
759 |
"_: keyboard\n" |
760 |
"Bengali (Probhat)" |
761 |
msgstr "" |
762 |
"_: tastatură\n" |
763 |
"Bengaleză (Probhat)" |
764 |
|
765 |
#: ../lib/keyboard.pm:208 |
766 |
#, c-format |
767 |
msgid "" |
768 |
"_: keyboard\n" |
769 |
"Bulgarian (phonetic)" |
770 |
msgstr "" |
771 |
"_: tastatură\n" |
772 |
"Bulgărească (fonetică)" |
773 |
|
774 |
#: ../lib/keyboard.pm:209 |
775 |
#, c-format |
776 |
msgid "" |
777 |
"_: keyboard\n" |
778 |
"Bulgarian (BDS)" |
779 |
msgstr "" |
780 |
"_: tastatură\n" |
781 |
"Bulgărească (BDS)" |
782 |
|
783 |
#: ../lib/keyboard.pm:210 |
784 |
#, c-format |
785 |
msgid "" |
786 |
"_: keyboard\n" |
787 |
"Brazilian (ABNT-2)" |
788 |
msgstr "" |
789 |
"_: tastatură\n" |
790 |
"Braziliană (ABNT-2)" |
791 |
|
792 |
#: ../lib/keyboard.pm:211 |
793 |
#, c-format |
794 |
msgid "" |
795 |
"_: keyboard\n" |
796 |
"Bosnian" |
797 |
msgstr "" |
798 |
"_: tastatură\n" |
799 |
"Bosniacă" |
800 |
|
801 |
#: ../lib/keyboard.pm:212 |
802 |
#, c-format |
803 |
msgid "" |
804 |
"_: keyboard\n" |
805 |
"Dzongkha/Tibetan" |
806 |
msgstr "" |
807 |
"_: tastatură\n" |
808 |
"Dzongkha/Tibetană" |
809 |
|
810 |
#: ../lib/keyboard.pm:213 |
811 |
#, c-format |
812 |
msgid "" |
813 |
"_: keyboard\n" |
814 |
"Belarusian" |
815 |
msgstr "" |
816 |
"_: tastatură\n" |
817 |
"Bielorusă" |
818 |
|
819 |
#: ../lib/keyboard.pm:214 |
820 |
#, c-format |
821 |
msgid "" |
822 |
"_: keyboard\n" |
823 |
"Swiss (German layout)" |
824 |
msgstr "" |
825 |
"_: tastatură\n" |
826 |
"Elvețiană (dispunere nemțească)" |
827 |
|
828 |
#: ../lib/keyboard.pm:215 |
829 |
#, c-format |
830 |
msgid "" |
831 |
"_: keyboard\n" |
832 |
"Swiss (French layout)" |
833 |
msgstr "" |
834 |
"_: tastatură\n" |
835 |
"Elvețiană (dispunere franțuzească)" |
836 |
|
837 |
#: ../lib/keyboard.pm:217 |
838 |
#, c-format |
839 |
msgid "" |
840 |
"_: keyboard\n" |
841 |
"Cherokee syllabics" |
842 |
msgstr "" |
843 |
"_: tastatură\n" |
844 |
"Cherokee syllabics" |
845 |
|
846 |
#: ../lib/keyboard.pm:219 |
847 |
#, c-format |
848 |
msgid "" |
849 |
"_: keyboard\n" |
850 |
"Czech (QWERTY)" |
851 |
msgstr "" |
852 |
"_: tastatură\n" |
853 |
"Cehă (QWERTY)" |
854 |
|
855 |
#: ../lib/keyboard.pm:221 |
856 |
#, c-format |
857 |
msgid "" |
858 |
"_: keyboard\n" |
859 |
"German (no dead keys)" |
860 |
msgstr "" |
861 |
"_: tastatură\n" |
862 |
"Nemțească (fără taste inactive)" |
863 |
|
864 |
#: ../lib/keyboard.pm:222 |
865 |
#, c-format |
866 |
msgid "" |
867 |
"_: keyboard\n" |
868 |
"Devanagari" |
869 |
msgstr "" |
870 |
"_: tastatură\n" |
871 |
"Devanagari" |
872 |
|
873 |
#: ../lib/keyboard.pm:223 |
874 |
#, c-format |
875 |
msgid "" |
876 |
"_: keyboard\n" |
877 |
"Danish" |
878 |
msgstr "" |
879 |
"_: tastatură\n" |
880 |
"Daneză" |
881 |
|
882 |
#: ../lib/keyboard.pm:224 |
883 |
#, c-format |
884 |
msgid "" |
885 |
"_: keyboard\n" |
886 |
"Dvorak (US)" |
887 |
msgstr "" |
888 |
"_: tastatură\n" |
889 |
"Dvorak (US)" |
890 |
|
891 |
#: ../lib/keyboard.pm:225 |
892 |
#, c-format |
893 |
msgid "" |
894 |
"_: keyboard\n" |
895 |
"Dvorak (Esperanto)" |
896 |
msgstr "" |
897 |
"_: tastatură\n" |
898 |
"Dvorak (Esperanto)" |
899 |
|
900 |
#: ../lib/keyboard.pm:226 |
901 |
#, c-format |
902 |
msgid "" |
903 |
"_: keyboard\n" |
904 |
"Dvorak (French)" |
905 |
msgstr "" |
906 |
"_: tastatură\n" |
907 |
"Dvorak (Franceză)" |
908 |
|
909 |
#: ../lib/keyboard.pm:227 |
910 |
#, c-format |
911 |
msgid "" |
912 |
"_: keyboard\n" |
913 |
"Dvorak (UK)" |
914 |
msgstr "" |
915 |
"_: tastatură\n" |
916 |
"Dvorak (UK)" |
917 |
|
918 |
#: ../lib/keyboard.pm:228 |
919 |
#, c-format |
920 |
msgid "" |
921 |
"_: keyboard\n" |
922 |
"Dvorak (Norwegian)" |
923 |
msgstr "" |
924 |
"_: tastatură\n" |
925 |
"Dvorak (Norvegiană)" |
926 |
|
927 |
#: ../lib/keyboard.pm:229 |
928 |
#, c-format |
929 |
msgid "" |
930 |
"_: keyboard\n" |
931 |
"Dvorak (Polish)" |
932 |
msgstr "" |
933 |
"_: tastatură\n" |
934 |
"Dvorak (Poloneză)" |
935 |
|
936 |
#: ../lib/keyboard.pm:230 |
937 |
#, c-format |
938 |
msgid "" |
939 |
"_: keyboard\n" |
940 |
"Dvorak (Swedish)" |
941 |
msgstr "" |
942 |
"_: tastatură\n" |
943 |
"Dvorak (Suedeză)" |
944 |
|
945 |
#: ../lib/keyboard.pm:231 |
946 |
#, c-format |
947 |
msgid "" |
948 |
"_: keyboard\n" |
949 |
"Estonian" |
950 |
msgstr "" |
951 |
"_: tastatură\n" |
952 |
"Estoniană" |
953 |
|
954 |
#: ../lib/keyboard.pm:234 |
955 |
#, c-format |
956 |
msgid "" |
957 |
"_: keyboard\n" |
958 |
"Faroese" |
959 |
msgstr "" |
960 |
"_: tastatură\n" |
961 |
"Faroese" |
962 |
|
963 |
#: ../lib/keyboard.pm:237 |
964 |
#, c-format |
965 |
msgid "" |
966 |
"_: keyboard\n" |
967 |
"Georgian (\"Russian\" layout)" |
968 |
msgstr "" |
969 |
"_: tastatură\n" |
970 |
"Georgiană (dispunere rusească)" |
971 |
|
972 |
#: ../lib/keyboard.pm:238 |
973 |
#, c-format |
974 |
msgid "" |
975 |
"_: keyboard\n" |
976 |
"Georgian (\"Latin\" layout)" |
977 |
msgstr "" |
978 |
"_: tastatură\n" |
979 |
"Georgiană (dispunere latină)" |
980 |
|
981 |
#: ../lib/keyboard.pm:239 |
982 |
#, c-format |
983 |
msgid "" |
984 |
"_: keyboard\n" |
985 |
"Greek" |
986 |
msgstr "" |
987 |
"_: tastatură\n" |
988 |
"Grecească" |
989 |
|
990 |
#: ../lib/keyboard.pm:240 |
991 |
#, c-format |
992 |
msgid "" |
993 |
"_: keyboard\n" |
994 |
"Greek (polytonic)" |
995 |
msgstr "" |
996 |
"_: tastatură\n" |
997 |
"Grecească (polytonic)" |
998 |
|
999 |
#: ../lib/keyboard.pm:241 |
1000 |
#, c-format |
1001 |
msgid "" |
1002 |
"_: keyboard\n" |
1003 |
"Gujarati" |
1004 |
msgstr "" |
1005 |
"_: tastatură\n" |
1006 |
"Gujarati" |
1007 |
|
1008 |
#: ../lib/keyboard.pm:242 |
1009 |
#, c-format |
1010 |
msgid "" |
1011 |
"_: keyboard\n" |
1012 |
"Gurmukhi" |
1013 |
msgstr "" |
1014 |
"_: tastatură\n" |
1015 |
"Gurmukhi" |
1016 |
|
1017 |
#: ../lib/keyboard.pm:243 |
1018 |
#, c-format |
1019 |
msgid "" |
1020 |
"_: keyboard\n" |
1021 |
"Croatian" |
1022 |
msgstr "" |
1023 |
"_: tastatură\n" |
1024 |
"Croată" |
1025 |
|
1026 |
#: ../lib/keyboard.pm:244 |
1027 |
#, c-format |
1028 |
msgid "" |
1029 |
"_: keyboard\n" |
1030 |
"Hungarian" |
1031 |
msgstr "" |
1032 |
"_: tastatură\n" |
1033 |
"Maghiară" |
1034 |
|
1035 |
#: ../lib/keyboard.pm:245 |
1036 |
#, c-format |
1037 |
msgid "" |
1038 |
"_: keyboard\n" |
1039 |
"Irish" |
1040 |
msgstr "" |
1041 |
"_: tastatură\n" |
1042 |
"Irlandeză" |
1043 |
|
1044 |
#: ../lib/keyboard.pm:246 |
1045 |
#, c-format |
1046 |
msgid "" |
1047 |
"_: keyboard\n" |
1048 |
"Inuktitut" |
1049 |
msgstr "" |
1050 |
"_: tastatură\n" |
1051 |
"Inuktitut" |
1052 |
|
1053 |
#: ../lib/keyboard.pm:247 |
1054 |
#, c-format |
1055 |
msgid "" |
1056 |
"_: keyboard\n" |
1057 |
"Israeli" |
1058 |
msgstr "" |
1059 |
"_: tastatură\n" |
1060 |
"Israeliană" |
1061 |
|
1062 |
#: ../lib/keyboard.pm:248 |
1063 |
#, c-format |
1064 |
msgid "" |
1065 |
"_: keyboard\n" |
1066 |
"Israeli (phonetic)" |
1067 |
msgstr "" |
1068 |
"_: tastatură\n" |
1069 |
"Israeliană (fonetică)" |
1070 |
|
1071 |
#: ../lib/keyboard.pm:249 |
1072 |
#, c-format |
1073 |
msgid "" |
1074 |
"_: keyboard\n" |
1075 |
"Iranian" |
1076 |
msgstr "" |
1077 |
"_: tastatură\n" |
1078 |
"Iraniană" |
1079 |
|
1080 |
#: ../lib/keyboard.pm:250 |
1081 |
#, c-format |
1082 |
msgid "" |
1083 |
"_: keyboard\n" |
1084 |
"Icelandic" |
1085 |
msgstr "" |
1086 |
"_: tastatură\n" |
1087 |
"Islandeză" |
1088 |
|
1089 |
#: ../lib/keyboard.pm:251 |
1090 |
#, c-format |
1091 |
msgid "" |
1092 |
"_: keyboard\n" |
1093 |
"Italian" |
1094 |
msgstr "" |
1095 |
"_: tastatură\n" |
1096 |
"Italiană" |
1097 |
|
1098 |
#: ../lib/keyboard.pm:255 |
1099 |
#, c-format |
1100 |
msgid "" |
1101 |
"_: keyboard\n" |
1102 |
"Japanese 106 keys" |
1103 |
msgstr "" |
1104 |
"_: tastatură\n" |
1105 |
"Japoneză (106 taste)" |
1106 |
|
1107 |
#: ../lib/keyboard.pm:256 |
1108 |
#, c-format |
1109 |
msgid "" |
1110 |
"_: keyboard\n" |
1111 |
"Kannada" |
1112 |
msgstr "" |
1113 |
"_: tastatură\n" |
1114 |
"Kannada" |
1115 |
|
1116 |
#: ../lib/keyboard.pm:257 |
1117 |
#, c-format |
1118 |
msgid "" |
1119 |
"_: keyboard\n" |
1120 |
"Kyrgyz" |
1121 |
msgstr "" |
1122 |
"_: tastatură\n" |
1123 |
"Kyrgyză" |
1124 |
|
1125 |
#: ../lib/keyboard.pm:258 |
1126 |
#, c-format |
1127 |
msgid "" |
1128 |
"_: keyboard\n" |
1129 |
"Korean" |
1130 |
msgstr "" |
1131 |
"_: tastatură\n" |
1132 |
"Coreeană" |
1133 |
|
1134 |
#: ../lib/keyboard.pm:260 |
1135 |
#, c-format |
1136 |
msgid "" |
1137 |
"_: keyboard\n" |
1138 |
"Kurdish (arabic script)" |
1139 |
msgstr "" |
1140 |
"_: tastatură\n" |
1141 |
"Kurdă (arabic script)" |
1142 |
|
1143 |
#: ../lib/keyboard.pm:261 |
1144 |
#, c-format |
1145 |
msgid "" |
1146 |
"_: keyboard\n" |
1147 |
"Latin American" |
1148 |
msgstr "" |
1149 |
"_: tastatură\n" |
1150 |
"America Latină" |
1151 |
|
1152 |
#: ../lib/keyboard.pm:263 |
1153 |
#, c-format |
1154 |
msgid "" |
1155 |
"_: keyboard\n" |
1156 |
"Laotian" |
1157 |
msgstr "" |
1158 |
"_: tastatură\n" |
1159 |
"Laosiană" |
1160 |
|
1161 |
#: ../lib/keyboard.pm:264 |
1162 |
#, c-format |
1163 |
msgid "" |
1164 |
"_: keyboard\n" |
1165 |
"Lithuanian" |
1166 |
msgstr "" |
1167 |
"_: tastatură\n" |
1168 |
"Lituaniană" |
1169 |
|
1170 |
#: ../lib/keyboard.pm:265 |
1171 |
#, c-format |
1172 |
msgid "" |
1173 |
"_: keyboard\n" |
1174 |
"Latvian" |
1175 |
msgstr "" |
1176 |
"_: tastatură\n" |
1177 |
"Letonă" |
1178 |
|
1179 |
#: ../lib/keyboard.pm:266 |
1180 |
#, c-format |
1181 |
msgid "" |
1182 |
"_: keyboard\n" |
1183 |
"Malayalam" |
1184 |
msgstr "" |
1185 |
"_: tastatură\n" |
1186 |
"Malayalamă" |
1187 |
|
1188 |
#: ../lib/keyboard.pm:267 |
1189 |
#, c-format |
1190 |
msgid "" |
1191 |
"_: keyboard\n" |
1192 |
"Maori" |
1193 |
msgstr "" |
1194 |
"_: tastatură\n" |
1195 |
"Maori" |
1196 |
|
1197 |
#: ../lib/keyboard.pm:268 |
1198 |
#, c-format |
1199 |
msgid "" |
1200 |
"_: keyboard\n" |
1201 |
"Macedonian" |
1202 |
msgstr "" |
1203 |
"_: tastatură\n" |
1204 |
"Macedoneană" |
1205 |
|
1206 |
#: ../lib/keyboard.pm:269 |
1207 |
#, c-format |
1208 |
msgid "" |
1209 |
"_: keyboard\n" |
1210 |
"Myanmar (Burmese)" |
1211 |
msgstr "" |
1212 |
"_: tastatură\n" |
1213 |
"Myanmar (Burma)" |
1214 |
|
1215 |
#: ../lib/keyboard.pm:270 |
1216 |
#, c-format |
1217 |
msgid "" |
1218 |
"_: keyboard\n" |
1219 |
"Mongolian (cyrillic)" |
1220 |
msgstr "" |
1221 |
"_: tastatură\n" |
1222 |
"Mongolă (chirilic)" |
1223 |
|
1224 |
#: ../lib/keyboard.pm:271 |
1225 |
#, c-format |
1226 |
msgid "" |
1227 |
"_: keyboard\n" |
1228 |
"Maltese (UK)" |
1229 |
msgstr "" |
1230 |
"_: tastatură\n" |
1231 |
"Malteză (UK)" |
1232 |
|
1233 |
#: ../lib/keyboard.pm:272 |
1234 |
#, c-format |
1235 |
msgid "" |
1236 |
"_: keyboard\n" |
1237 |
"Maltese (US)" |
1238 |
msgstr "" |
1239 |
"_: tastatură\n" |
1240 |
"Malteză (US)" |
1241 |
|
1242 |
#: ../lib/keyboard.pm:273 |
1243 |
#, c-format |
1244 |
msgid "" |
1245 |
"_: keyboard\n" |
1246 |
"Nigerian" |
1247 |
msgstr "" |
1248 |
"_: tastatură\n" |
1249 |
"Nigeriană" |
1250 |
|
1251 |
#: ../lib/keyboard.pm:274 |
1252 |
#, c-format |
1253 |
msgid "" |
1254 |
"_: keyboard\n" |
1255 |
"Dutch" |
1256 |
msgstr "" |
1257 |
"_: tastatură\n" |
1258 |
"Olandeză" |
1259 |
|
1260 |
#: ../lib/keyboard.pm:276 |
1261 |
#, c-format |
1262 |
msgid "" |
1263 |
"_: keyboard\n" |
1264 |
"Oriya" |
1265 |
msgstr "" |
1266 |
"_: tastatură\n" |
1267 |
"Oriya" |
1268 |
|
1269 |
#: ../lib/keyboard.pm:277 |
1270 |
#, c-format |
1271 |
msgid "" |
1272 |
"_: keyboard\n" |
1273 |
"Polish (qwerty layout)" |
1274 |
msgstr "" |
1275 |
"_: tastatură\n" |
1276 |
"Poloneză (dispunere qwerty)" |
1277 |
|
1278 |
#: ../lib/keyboard.pm:278 |
1279 |
#, c-format |
1280 |
msgid "" |
1281 |
"_: keyboard\n" |
1282 |
"Polish (qwertz layout)" |
1283 |
msgstr "" |
1284 |
"_: tastatură\n" |
1285 |
"Poloneză (dispunere qwertz)" |
1286 |
|
1287 |
#: ../lib/keyboard.pm:280 |
1288 |
#, c-format |
1289 |
msgid "" |
1290 |
"_: keyboard\n" |
1291 |
"Pashto" |
1292 |
msgstr "" |
1293 |
"_: tastatură\n" |
1294 |
"Pashto" |
1295 |
|
1296 |
#: ../lib/keyboard.pm:281 |
1297 |
#, c-format |
1298 |
msgid "" |
1299 |
"_: keyboard\n" |
1300 |
"Portuguese" |
1301 |
msgstr "" |
1302 |
"_: tastatură\n" |
1303 |
"Portugheză" |
1304 |
|
1305 |
#: ../lib/keyboard.pm:282 |
1306 |
#, c-format |
1307 |
msgid "" |
1308 |
"_: keyboard\n" |
1309 |
"Canadian (Quebec)" |
1310 |
msgstr "" |
1311 |
"_: tastatură\n" |
1312 |
"Canadiană (Quebec)" |
1313 |
|
1314 |
#: ../lib/keyboard.pm:283 |
1315 |
#, c-format |
1316 |
msgid "" |
1317 |
"_: keyboard\n" |
1318 |
"Romanian (qwertz)" |
1319 |
msgstr "" |
1320 |
"_: tastatură\n" |
1321 |
"Românească (QWERTZ)" |
1322 |
|
1323 |
#: ../lib/keyboard.pm:284 |
1324 |
#, c-format |
1325 |
msgid "" |
1326 |
"_: keyboard\n" |
1327 |
"Romanian (qwerty)" |
1328 |
msgstr "" |
1329 |
"_: tastatură\n" |
1330 |
"Românească (QWERTY)" |
1331 |
|
1332 |
#: ../lib/keyboard.pm:286 |
1333 |
#, c-format |
1334 |
msgid "" |
1335 |
"_: keyboard\n" |
1336 |
"Russian (phonetic)" |
1337 |
msgstr "" |
1338 |
"_: tastatură\n" |
1339 |
"Rusească (fonetică)" |
1340 |
|
1341 |
#: ../lib/keyboard.pm:288 |
1342 |
#, c-format |
1343 |
msgid "" |
1344 |
"_: keyboard\n" |
1345 |
"Slovenian" |
1346 |
msgstr "" |
1347 |
"_: tastatură\n" |
1348 |
"Slovenă" |
1349 |
|
1350 |
#: ../lib/keyboard.pm:290 |
1351 |
#, c-format |
1352 |
msgid "" |
1353 |
"_: keyboard\n" |
1354 |
"Sinhala" |
1355 |
msgstr "" |
1356 |
"_: tastatură\n" |
1357 |
"Sinhala" |
1358 |
|
1359 |
#: ../lib/keyboard.pm:291 |
1360 |
#, c-format |
1361 |
msgid "" |
1362 |
"_: keyboard\n" |
1363 |
"Slovakian (QWERTZ)" |
1364 |
msgstr "" |
1365 |
"_: tastatură\n" |
1366 |
"Slovacă (QWERTZ)" |
1367 |
|
1368 |
#: ../lib/keyboard.pm:292 |
1369 |
#, c-format |
1370 |
msgid "" |
1371 |
"_: keyboard\n" |
1372 |
"Slovakian (QWERTY)" |
1373 |
msgstr "" |
1374 |
"_: tastatură\n" |
1375 |
"Slovacă (QWERTY)" |
1376 |
|
1377 |
#: ../lib/keyboard.pm:293 |
1378 |
#, c-format |
1379 |
msgid "" |
1380 |
"_: keyboard\n" |
1381 |
"Saami (norwegian)" |
1382 |
msgstr "" |
1383 |
"_: tastatură\n" |
1384 |
"Saami (norvegiană)" |
1385 |
|
1386 |
#: ../lib/keyboard.pm:294 |
1387 |
#, c-format |
1388 |
msgid "" |
1389 |
"_: keyboard\n" |
1390 |
"Saami (swedish/finnish)" |
1391 |
msgstr "" |
1392 |
"_: tastatură\n" |
1393 |
"Saami (Suedia/Finlanda)" |
1394 |
|
1395 |
#: ../lib/keyboard.pm:296 |
1396 |
#, c-format |
1397 |
msgid "" |
1398 |
"_: keyboard\n" |
1399 |
"Sindhi" |
1400 |
msgstr "" |
1401 |
"_: tastatură\n" |
1402 |
"Sindhi" |
1403 |
|
1404 |
#: ../lib/keyboard.pm:298 |
1405 |
#, c-format |
1406 |
msgid "" |
1407 |
"_: keyboard\n" |
1408 |
"Serbian (cyrillic)" |
1409 |
msgstr "" |
1410 |
"_: tastatură\n" |
1411 |
"Sîrbească (dispunere chirilică)" |
1412 |
|
1413 |
#: ../lib/keyboard.pm:299 |
1414 |
#, c-format |
1415 |
msgid "" |
1416 |
"_: keyboard\n" |
1417 |
"Syriac" |
1418 |
msgstr "" |
1419 |
"_: tastatură\n" |
1420 |
"Siriană" |
1421 |
|
1422 |
#: ../lib/keyboard.pm:300 |
1423 |
#, c-format |
1424 |
msgid "" |
1425 |
"_: keyboard\n" |
1426 |
"Syriac (phonetic)" |
1427 |
msgstr "" |
1428 |
"_: tastatură\n" |
1429 |
"Siriană (fonetică)" |
1430 |
|
1431 |
#: ../lib/keyboard.pm:301 |
1432 |
#, c-format |
1433 |
msgid "" |
1434 |
"_: keyboard\n" |
1435 |
"Telugu" |
1436 |
msgstr "" |
1437 |
"_: tastatură\n" |
1438 |
"Telugu" |
1439 |
|
1440 |
#: ../lib/keyboard.pm:303 |
1441 |
#, c-format |
1442 |
msgid "" |
1443 |
"_: keyboard\n" |
1444 |
"Tamil (ISCII-layout)" |
1445 |
msgstr "" |
1446 |
"_: tastatură\n" |
1447 |
"Tamilă (TSCII)" |
1448 |
|
1449 |
#: ../lib/keyboard.pm:304 |
1450 |
#, c-format |
1451 |
msgid "" |
1452 |
"_: keyboard\n" |
1453 |
"Tamil (Typewriter-layout)" |
1454 |
msgstr "" |
1455 |
"_: tastatură\n" |
1456 |
"Tamilă (mașină de scris)" |
1457 |
|
1458 |
#: ../lib/keyboard.pm:305 |
1459 |
#, c-format |
1460 |
msgid "" |
1461 |
"_: keyboard\n" |
1462 |
"Thai (Kedmanee)" |
1463 |
msgstr "" |
1464 |
"_: tastatură\n" |
1465 |
"Tailandeză (Kedmanee)" |
1466 |
|
1467 |
#: ../lib/keyboard.pm:306 |
1468 |
#, c-format |
1469 |
msgid "" |
1470 |
"_: keyboard\n" |
1471 |
"Thai (TIS-820)" |
1472 |
msgstr "" |
1473 |
"_: tastatură\n" |
1474 |
"Tailandeză (TIS-820)" |
1475 |
|
1476 |
#: ../lib/keyboard.pm:308 |
1477 |
#, c-format |
1478 |
msgid "" |
1479 |
"_: keyboard\n" |
1480 |
"Thai (Pattachote)" |
1481 |
msgstr "" |
1482 |
"_: tastatură\n" |
1483 |
"Tailandeză (Pattachote)" |
1484 |
|
1485 |
#: ../lib/keyboard.pm:310 |
1486 |
#, c-format |
1487 |
msgid "" |
1488 |
"_: keyboard\n" |
1489 |
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1490 |
msgstr "" |
1491 |
"_: tastatură\n" |
1492 |
"Tifinagh (dispunere marocană) (+latină/arabă)" |
1493 |
|
1494 |
#: ../lib/keyboard.pm:311 |
1495 |
#, c-format |
1496 |
msgid "" |
1497 |
"_: keyboard\n" |
1498 |
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1499 |
msgstr "" |
1500 |
"_: tastatură\n" |
1501 |
"Tifinagh (fonetică) (+latină/arabă)" |
1502 |
|
1503 |
#: ../lib/keyboard.pm:313 |
1504 |
#, c-format |
1505 |
msgid "" |
1506 |
"_: keyboard\n" |
1507 |
"Tajik" |
1508 |
msgstr "" |
1509 |
"_: tastatură\n" |
1510 |
"Tadjică" |
1511 |
|
1512 |
#: ../lib/keyboard.pm:315 |
1513 |
#, c-format |
1514 |
msgid "" |
1515 |
"_: keyboard\n" |
1516 |
"Turkmen" |
1517 |
msgstr "" |
1518 |
"_: tastatură\n" |
1519 |
"Turkmenă" |
1520 |
|
1521 |
#: ../lib/keyboard.pm:316 |
1522 |
#, c-format |
1523 |
msgid "" |
1524 |
"_: keyboard\n" |
1525 |
"Turkish (traditional \"F\" model)" |
1526 |
msgstr "" |
1527 |
"_: tastatură\n" |
1528 |
"Turcească (model tradițional „F”)" |
1529 |
|
1530 |
#: ../lib/keyboard.pm:317 |
1531 |
#, c-format |
1532 |
msgid "" |
1533 |
"_: keyboard\n" |
1534 |
"Turkish (modern \"Q\" model)" |
1535 |
msgstr "" |
1536 |
"_: tastatură\n" |
1537 |
"Turcească (model „Q” modern)" |
1538 |
|
1539 |
#: ../lib/keyboard.pm:319 |
1540 |
#, c-format |
1541 |
msgid "" |
1542 |
"_: keyboard\n" |
1543 |
"Ukrainian" |
1544 |
msgstr "" |
1545 |
"_: tastatură\n" |
1546 |
"Ucrainiană" |
1547 |
|
1548 |
#: ../lib/keyboard.pm:321 |
1549 |
#, c-format |
1550 |
msgid "" |
1551 |
"_: keyboard\n" |
1552 |
"Urdu keyboard" |
1553 |
msgstr "" |
1554 |
"_: tastatură\n" |
1555 |
"Urdu" |
1556 |
|
1557 |
#: ../lib/keyboard.pm:323 |
1558 |
#, c-format |
1559 |
msgid "US keyboard (international)" |
1560 |
msgstr "Tastatură US (internațional)" |
1561 |
|
1562 |
#: ../lib/keyboard.pm:324 |
1563 |
#, c-format |
1564 |
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" |
1565 |
msgstr "ISO9995-3 (dispunere US cu 3 opțiuni pe tastă)" |
1566 |
|
1567 |
#: ../lib/keyboard.pm:325 |
1568 |
#, c-format |
1569 |
msgid "" |
1570 |
"_: keyboard\n" |
1571 |
"Uzbek (cyrillic)" |
1572 |
msgstr "" |
1573 |
"_: tastatură\n" |
1574 |
"Uzbekă (chirilică)" |
1575 |
|
1576 |
#: ../lib/keyboard.pm:327 |
1577 |
#, c-format |
1578 |
msgid "" |
1579 |
"_: keyboard\n" |
1580 |
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" |
1581 |
msgstr "" |
1582 |
"_: tastatură\n" |
1583 |
"Vietnameză „numeric row” QWERTY" |
1584 |
|
1585 |
#: ../lib/keyboard.pm:328 |
1586 |
#, c-format |
1587 |
msgid "" |
1588 |
"_: keyboard\n" |
1589 |
"Yugoslavian (latin)" |
1590 |
msgstr "" |
1591 |
"_: tastatură\n" |
1592 |
"Iugoslavă (latină)" |
1593 |
|
1594 |
#: ../lib/keyboard.pm:335 |
1595 |
#, c-format |
1596 |
msgid "Right Alt key" |
1597 |
msgstr "Tasta Alt dreapta" |
1598 |
|
1599 |
#: ../lib/keyboard.pm:336 |
1600 |
#, c-format |
1601 |
msgid "Both Shift keys simultaneously" |
1602 |
msgstr "Ambele taste Shift simultan" |
1603 |
|
1604 |
#: ../lib/keyboard.pm:337 |
1605 |
#, c-format |
1606 |
msgid "Control and Shift keys simultaneously" |
1607 |
msgstr "Tastele Ctrl și Shift simultan" |
1608 |
|
1609 |
#: ../lib/keyboard.pm:338 |
1610 |
#, c-format |
1611 |
msgid "CapsLock key" |
1612 |
msgstr "Tasta CapsLock" |
1613 |
|
1614 |
#: ../lib/keyboard.pm:339 |
1615 |
#, c-format |
1616 |
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" |
1617 |
msgstr "Tastele Shift și CapsLock simultan" |
1618 |
|
1619 |
#: ../lib/keyboard.pm:340 |
1620 |
#, c-format |
1621 |
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" |
1622 |
msgstr "Tastele Ctrl și Alt simultan" |
1623 |
|
1624 |
#: ../lib/keyboard.pm:341 |
1625 |
#, c-format |
1626 |
msgid "Alt and Shift keys simultaneously" |
1627 |
msgstr "Tastele Alt și Shift simultan" |
1628 |
|
1629 |
#: ../lib/keyboard.pm:342 |
1630 |
#, c-format |
1631 |
msgid "\"Menu\" key" |
1632 |
msgstr "Tasta „Menu”" |
1633 |
|
1634 |
#: ../lib/keyboard.pm:343 |
1635 |
#, c-format |
1636 |
msgid "Left \"Windows\" key" |
1637 |
msgstr "Tasta „Windows” stînga" |
1638 |
|
1639 |
#: ../lib/keyboard.pm:344 |
1640 |
#, c-format |
1641 |
msgid "Right \"Windows\" key" |
1642 |
msgstr "Tasta „Windows” dreapta" |
1643 |
|
1644 |
#: ../lib/keyboard.pm:345 |
1645 |
#, c-format |
1646 |
msgid "Both Control keys simultaneously" |
1647 |
msgstr "Ambele taste Control simultan" |
1648 |
|
1649 |
#: ../lib/keyboard.pm:346 |
1650 |
#, c-format |
1651 |
msgid "Both Alt keys simultaneously" |
1652 |
msgstr "Ambele taste Alt simultan" |
1653 |
|
1654 |
#: ../lib/keyboard.pm:347 |
1655 |
#, c-format |
1656 |
msgid "Left Shift key" |
1657 |
msgstr "Tasta Shift stînga" |
1658 |
|
1659 |
#: ../lib/keyboard.pm:348 |
1660 |
#, c-format |
1661 |
msgid "Right Shift key" |
1662 |
msgstr "Tasta Shift dreapta" |
1663 |
|
1664 |
#: ../lib/keyboard.pm:349 |
1665 |
#, c-format |
1666 |
msgid "Left Alt key" |
1667 |
msgstr "Tasta Alt stînga" |
1668 |
|
1669 |
#: ../lib/keyboard.pm:350 |
1670 |
#, c-format |
1671 |
msgid "Left Control key" |
1672 |
msgstr "Tasta Control stînga" |
1673 |
|
1674 |
#: ../lib/keyboard.pm:351 |
1675 |
#, c-format |
1676 |
msgid "Right Control key" |
1677 |
msgstr "Tasta Control dreapta" |
1678 |
|
1679 |
#: ../lib/keyboard.pm:387 |
1680 |
#, c-format |
1681 |
msgid "" |
1682 |
"Here you can choose the key or key combination that will \n" |
1683 |
"allow switching between the different keyboard layouts\n" |
1684 |
"(eg: latin and non latin)" |
1685 |
msgstr "" |
1686 |
"Aici puteți alege tasta sau combinația de taste ce va\n" |
1687 |
"permite comutarea între diferitele dispuneri ale tastaturii\n" |
1688 |
"(de ex: latină și non-latină)" |
1689 |
|
1690 |
#: ../lib/keyboard.pm:392 |
1691 |
#, c-format |
1692 |
msgid "Warning" |
1693 |
msgstr "Avertisment" |
1694 |
|
1695 |
#: ../lib/keyboard.pm:393 |
1696 |
#, c-format |
1697 |
msgid "" |
1698 |
"This setting will be activated after the installation.\n" |
1699 |
"During installation, you will need to use the Right Control\n" |
1700 |
"key to switch between the different keyboard layouts." |
1701 |
msgstr "" |
1702 |
"Acești parametrii vor fi activați după instalare.\n" |
1703 |
"În cursul instalării, trebuie utilizată tasta Ctrl dreapta\n" |
1704 |
"pentru a comuta între dispunerile tastaturii." |
1705 |
|
1706 |
#: ../lib/mouse.pm:23 |
1707 |
#, c-format |
1708 |
msgid "Sun - Mouse" |
1709 |
msgstr "Maus - Sun" |
1710 |
|
1711 |
#: ../lib/mouse.pm:29 |
1712 |
#, c-format |
1713 |
msgid "Standard" |
1714 |
msgstr "Standard" |
1715 |
|
1716 |
#: ../lib/mouse.pm:30 |
1717 |
#, c-format |
1718 |
msgid "Logitech MouseMan+" |
1719 |
msgstr "Logitech MouseMan+" |
1720 |
|
1721 |
#: ../lib/mouse.pm:31 |
1722 |
#, c-format |
1723 |
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1724 |
msgstr "Maus PS/2 generic cu rotiță" |
1725 |
|
1726 |
#: ../lib/mouse.pm:32 |
1727 |
#, c-format |
1728 |
msgid "GlidePoint" |
1729 |
msgstr "GlidePoint" |
1730 |
|
1731 |
#: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 |
1732 |
#, c-format |
1733 |
msgid "Kensington Thinking Mouse" |
1734 |
msgstr "Maus Kensington Thinking" |
1735 |
|
1736 |
#: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 |
1737 |
#, c-format |
1738 |
msgid "Genius NetMouse" |
1739 |
msgstr "Genius NetMouse" |
1740 |
|
1741 |
#: ../lib/mouse.pm:37 |
1742 |
#, c-format |
1743 |
msgid "Genius NetScroll" |
1744 |
msgstr "Genius NetScroll" |
1745 |
|
1746 |
#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 |
1747 |
#, c-format |
1748 |
msgid "Microsoft Explorer" |
1749 |
msgstr "Microsoft Explorer" |
1750 |
|
1751 |
#: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 |
1752 |
#, c-format |
1753 |
msgid "1 button" |
1754 |
msgstr "1 buton" |
1755 |
|
1756 |
#: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 |
1757 |
#, c-format |
1758 |
msgid "Generic 2 Button Mouse" |
1759 |
msgstr "Maus generic cu 2 butoane" |
1760 |
|
1761 |
#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 |
1762 |
#, c-format |
1763 |
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" |
1764 |
msgstr "Maus generic cu 3 butoane cu rotiță emulată" |
1765 |
|
1766 |
#: ../lib/mouse.pm:47 |
1767 |
#, c-format |
1768 |
msgid "Wheel" |
1769 |
msgstr "Rotiță" |
1770 |
|
1771 |
#: ../lib/mouse.pm:51 |
1772 |
#, c-format |
1773 |
msgid "serial" |
1774 |
msgstr "serial" |
1775 |
|
1776 |
#: ../lib/mouse.pm:54 |
1777 |
#, c-format |
1778 |
msgid "Generic 3 Button Mouse" |
1779 |
msgstr "Maus generic cu 3 butoane" |
1780 |
|
1781 |
#: ../lib/mouse.pm:56 |
1782 |
#, c-format |
1783 |
msgid "Microsoft IntelliMouse" |
1784 |
msgstr "Microsoft IntelliMouse" |
1785 |
|
1786 |
#: ../lib/mouse.pm:57 |
1787 |
#, c-format |
1788 |
msgid "Logitech MouseMan" |
1789 |
msgstr "Logitech MouseMan" |
1790 |
|
1791 |
#: ../lib/mouse.pm:58 |
1792 |
#, c-format |
1793 |
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" |
1794 |
msgstr "Logitech MouseMan cu rotiță emulată" |
1795 |
|
1796 |
#: ../lib/mouse.pm:59 |
1797 |
#, c-format |
1798 |
msgid "Mouse Systems" |
1799 |
msgstr "Mouse Systems" |
1800 |
|
1801 |
#: ../lib/mouse.pm:61 |
1802 |
#, c-format |
1803 |
msgid "Logitech CC Series" |
1804 |
msgstr "Logitech CC Series" |
1805 |
|
1806 |
#: ../lib/mouse.pm:62 |
1807 |
#, c-format |
1808 |
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" |
1809 |
msgstr "Seria Logitech CC cu rotiță emulată" |
1810 |
|
1811 |
#: ../lib/mouse.pm:63 |
1812 |
#, c-format |
1813 |
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1814 |
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1815 |
|
1816 |
#: ../lib/mouse.pm:65 |
1817 |
#, c-format |
1818 |
msgid "MM Series" |
1819 |
msgstr "MM Series" |
1820 |
|
1821 |
#: ../lib/mouse.pm:66 |
1822 |
#, c-format |
1823 |
msgid "MM HitTablet" |
1824 |
msgstr "MM HitTablet" |
1825 |
|
1826 |
#: ../lib/mouse.pm:67 |
1827 |
#, c-format |
1828 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1829 |
msgstr "Maus Logitech (serial, tip vechi C7)" |
1830 |
|
1831 |
#: ../lib/mouse.pm:68 |
1832 |
#, c-format |
1833 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" |
1834 |
msgstr "Maus Logitech (serial, tip C7 vechi) cu rotiță emulată" |
1835 |
|
1836 |
#: ../lib/mouse.pm:70 |
1837 |
#, c-format |
1838 |
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" |
1839 |
msgstr "Maus Kensington Thinking cu rotiță emulată" |
1840 |
|
1841 |
#: ../lib/mouse.pm:73 |
1842 |
#, c-format |
1843 |
msgid "busmouse" |
1844 |
msgstr "busmouse" |
1845 |
|
1846 |
#: ../lib/mouse.pm:76 |
1847 |
#, c-format |
1848 |
msgid "2 buttons" |
1849 |
msgstr "2 butoane" |
1850 |
|
1851 |
#: ../lib/mouse.pm:77 |
1852 |
#, c-format |
1853 |
msgid "3 buttons" |
1854 |
msgstr "3 butoane" |
1855 |
|
1856 |
#: ../lib/mouse.pm:78 |
1857 |
#, c-format |
1858 |
msgid "3 buttons with Wheel emulation" |
1859 |
msgstr "3 butoane cu rotiță emulată" |
1860 |
|
1861 |
#: ../lib/mouse.pm:81 |
1862 |
#, c-format |
1863 |
msgid "Universal" |
1864 |
msgstr "Universal" |
1865 |
|
1866 |
#: ../lib/mouse.pm:83 |
1867 |
#, c-format |
1868 |
msgid "Any PS/2 & USB mice" |
1869 |
msgstr "Orice maus PS/2 sau USB" |
1870 |
|
1871 |
#: ../lib/mouse.pm:84 |
1872 |
#, c-format |
1873 |
msgid "Force evdev" |
1874 |
msgstr "Forțează evdev" |
1875 |
|
1876 |
#: ../lib/mouse.pm:85 |
1877 |
#, c-format |
1878 |
msgid "Microsoft Xbox Controller S" |
1879 |
msgstr "Manetă S Microsoft Xbox" |
1880 |
|
1881 |
#: ../lib/mouse.pm:86 |
1882 |
#, c-format |
1883 |
msgid "VirtualBox mouse" |
1884 |
msgstr "Maus VirtualBox" |
1885 |
|
1886 |
#: ../lib/mouse.pm:87 |
1887 |
#, c-format |
1888 |
msgid "VMware mouse" |
1889 |
msgstr "Maus VMware" |
1890 |
|
1891 |
#: ../lib/mouse.pm:90 |
1892 |
#, c-format |
1893 |
msgid "none" |
1894 |
msgstr "nici unul" |
1895 |
|
1896 |
#: ../lib/mouse.pm:92 |
1897 |
#, c-format |
1898 |
msgid "No mouse" |
1899 |
msgstr "Fără maus" |
1900 |
|
1901 |
#: ../lib/mouse.pm:475 |
1902 |
#, c-format |
1903 |
msgid "Testing the mouse" |
1904 |
msgstr "Testarea mausului" |
1905 |
|
1906 |
#: ../lib/mouse.pm:512 |
1907 |
#, c-format |
1908 |
msgid "Please choose your type of mouse." |
1909 |
msgstr "Alegeți tipul de maus folosit." |
1910 |
|
1911 |
#: ../lib/mouse.pm:513 |
1912 |
#, c-format |
1913 |
msgid "Mouse choice" |
1914 |
msgstr "Alegere maus" |
1915 |
|
1916 |
#: ../lib/mouse.pm:529 |
1917 |
#, c-format |
1918 |
msgid "Emulate third button?" |
1919 |
msgstr "Emulați al treilea buton?" |
1920 |
|
1921 |
#: ../lib/mouse.pm:533 |
1922 |
#, c-format |
1923 |
msgid "Mouse Port" |
1924 |
msgstr "Port de maus" |
1925 |
|
1926 |
#: ../lib/mouse.pm:534 |
1927 |
#, c-format |
1928 |
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." |
1929 |
msgstr "Pe ce port serial este conectat mausul?" |
1930 |
|
1931 |
#: ../lib/mouse.pm:543 |
1932 |
#, c-format |
1933 |
msgid "Buttons emulation" |
1934 |
msgstr "Emulare butoane" |
1935 |
|
1936 |
#: ../lib/mouse.pm:545 |
1937 |
#, c-format |
1938 |
msgid "Button 2 Emulation" |
1939 |
msgstr "Emulare buton 2" |
1940 |
|
1941 |
#: ../lib/mouse.pm:546 |
1942 |
#, c-format |
1943 |
msgid "Button 3 Emulation" |
1944 |
msgstr "Emulare buton 3" |
1945 |
|
1946 |
#: ../lib/mouse.pm:597 |
1947 |
#, c-format |
1948 |
msgid "Please test the mouse" |
1949 |
msgstr "Testați mausul" |
1950 |
|
1951 |
#: ../lib/mouse.pm:599 |
1952 |
#, c-format |
1953 |
msgid "To activate the mouse," |
1954 |
msgstr "Pentru a activa mausul," |
1955 |
|
1956 |
#: ../lib/mouse.pm:600 |
1957 |
#, c-format |
1958 |
msgid "MOVE YOUR WHEEL!" |
1959 |
msgstr "MIȘCAȚI ROTIȚA!" |
1960 |
|
1961 |
#: ../tools/XFdrake:71 |
1962 |
#, c-format |
1963 |
msgid "You need to reboot for changes to take effect" |
1964 |
msgstr "Va trebui să reporniți pentru a activa modificările" |
1965 |
|
1966 |
#: ../tools/keyboarddrake:37 |
1967 |
#, c-format |
1968 |
msgid "Keyboard" |
1969 |
msgstr "Tastatură" |
1970 |
|
1971 |
#: ../tools/keyboarddrake:38 |
1972 |
#, c-format |
1973 |
msgid "Please, choose your keyboard layout." |
1974 |
msgstr "Alegeți dispunerea tastaturii." |
1975 |
|
1976 |
#: ../tools/keyboarddrake:39 |
1977 |
#, c-format |
1978 |
msgid "Keyboard layout" |
1979 |
msgstr "Dispunerea tastaturii" |
1980 |
|
1981 |
#: ../tools/keyboarddrake:52 |
1982 |
#, c-format |
1983 |
msgid "Keyboard type" |
1984 |
msgstr "Tipul tastaturii" |
1985 |
|
1986 |
#: ../tools/keyboarddrake:65 |
1987 |
#, c-format |
1988 |
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" |
1989 |
msgstr "Vreți ca BackSpace să întoarcă Delete în consolă?" |