1 |
# Translation of drakx-kbd-mouse.po to Romanian |
2 |
# Copyright (c) 2010-2012 Mageia |
3 |
# |
4 |
# Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți |
5 |
# sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. |
6 |
# Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. |
7 |
# Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de |
8 |
# pierdere de timp pentru toata lumea. |
9 |
# |
10 |
# VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! |
11 |
# |
12 |
# Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de |
13 |
# frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte |
14 |
# probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, |
15 |
# cele două cuvintele vor fi afișate legat. |
16 |
# |
17 |
# Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte |
18 |
# traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele |
19 |
# astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. |
20 |
# |
21 |
# ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți |
22 |
# disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și |
23 |
# asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! |
24 |
# Exemplu: |
25 |
# font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ |
26 |
# font corect (cu virgule): șȘ țȚ |
27 |
# |
28 |
# Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: |
29 |
# http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare |
30 |
# |
31 |
# Vă mulțumim pentru înțelegere. |
32 |
# Echipa de traducători, |
33 |
# www.MageiaUsers.ro |
34 |
# |
35 |
# Traducători de-a lungul timpului: |
36 |
# Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2010 - 2012. |
37 |
# |
38 |
msgid "" |
39 |
msgstr "" |
40 |
"Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" |
41 |
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n" |
42 |
"PO-Revision-Date: 2012-04-23 23:31+0100\n" |
43 |
"Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n" |
44 |
"Language-Team: ROMANIAN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n" |
45 |
"Language: ro\n" |
46 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
47 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
48 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
49 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2)\n" |
50 |
"X-Poedit-Language: Romanian\n" |
51 |
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n" |
52 |
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
53 |
|
54 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 |
55 |
#, c-format |
56 |
msgid "256 kB" |
57 |
msgstr "256 Ko" |
58 |
|
59 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 |
60 |
#, c-format |
61 |
msgid "512 kB" |
62 |
msgstr "512 Ko" |
63 |
|
64 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 |
65 |
#, c-format |
66 |
msgid "1 MB" |
67 |
msgstr "1 Mo" |
68 |
|
69 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:23 |
70 |
#, c-format |
71 |
msgid "2 MB" |
72 |
msgstr "2 Mo" |
73 |
|
74 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:24 |
75 |
#, c-format |
76 |
msgid "4 MB" |
77 |
msgstr "4 Mo" |
78 |
|
79 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:25 |
80 |
#, c-format |
81 |
msgid "8 MB" |
82 |
msgstr "8 Mo" |
83 |
|
84 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:26 |
85 |
#, c-format |
86 |
msgid "16 MB" |
87 |
msgstr "16 Mo" |
88 |
|
89 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:27 |
90 |
#, c-format |
91 |
msgid "32 MB" |
92 |
msgstr "32 Mo" |
93 |
|
94 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:28 |
95 |
#, c-format |
96 |
msgid "64 MB or more" |
97 |
msgstr "peste 64 Mo" |
98 |
|
99 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:176 |
100 |
#, c-format |
101 |
msgid "X server" |
102 |
msgstr "Server X" |
103 |
|
104 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:177 |
105 |
#, c-format |
106 |
msgid "Choose an X server" |
107 |
msgstr "Alegeți un server X" |
108 |
|
109 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:208 |
110 |
#, c-format |
111 |
msgid "Multi-head configuration" |
112 |
msgstr "Configurare ieșiri multiple" |
113 |
|
114 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:209 |
115 |
#, c-format |
116 |
msgid "" |
117 |
"Your system supports multiple head configuration.\n" |
118 |
"What do you want to do?" |
119 |
msgstr "" |
120 |
"Sistemul vă permite configurarea mai multor ieșiri de afișare.\n" |
121 |
"Ce doriți să faceți?" |
122 |
|
123 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:298 |
124 |
#, c-format |
125 |
msgid "Select the memory size of your graphics card" |
126 |
msgstr "Alegeți cantitatea de memorie a plăcii grafice" |
127 |
|
128 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:323 |
129 |
#, c-format |
130 |
msgid "" |
131 |
"There is a proprietary driver available for your video card which may support additional features.\n" |
132 |
"Do you wish to use it?" |
133 |
msgstr "" |
134 |
"Există și un pilot proprietar al plăcii voastre grafice cu suport pentru funcționalități suplimentare.\n" |
135 |
"Doriți să-l utilizați?" |
136 |
|
137 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:355 |
138 |
#, c-format |
139 |
msgid "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free software driver." |
140 |
msgstr "Pilotul proprietar nu s-a instalat corespunzător, se revine la pilotul liber." |
141 |
|
142 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:425 |
143 |
#, c-format |
144 |
msgid "Configure all heads independently" |
145 |
msgstr "Configurează toate ieșirile independent" |
146 |
|
147 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:426 |
148 |
#, c-format |
149 |
msgid "Use Xinerama extension" |
150 |
msgstr "Folosește extensia Xinerama" |
151 |
|
152 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:431 |
153 |
#, c-format |
154 |
msgid "Configure only card \"%s\"%s" |
155 |
msgstr "Configurează numai placa „%s”%s" |
156 |
|
157 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:92 |
158 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:93 |
159 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 |
160 |
#, c-format |
161 |
msgid "Custom" |
162 |
msgstr "Personalizat" |
163 |
|
164 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:127 |
165 |
#, c-format |
166 |
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" |
167 |
msgstr "Configurare placă grafică & ecran" |
168 |
|
169 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:128 |
170 |
#, c-format |
171 |
msgid "Quit" |
172 |
msgstr "Terminare" |
173 |
|
174 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:130 |
175 |
#, c-format |
176 |
msgid "Graphic Card" |
177 |
msgstr "Placă grafică" |
178 |
|
179 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:133 |
180 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
181 |
#, c-format |
182 |
msgid "" |
183 |
"_: This is a display device\n" |
184 |
"Monitor" |
185 |
msgstr "" |
186 |
"_:Acesta este un dispozitiv de afișare\n" |
187 |
"Ecran" |
188 |
|
189 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:136 |
190 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 |
191 |
#, c-format |
192 |
msgid "Resolution" |
193 |
msgstr "Rezoluție" |
194 |
|
195 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:139 |
196 |
#, c-format |
197 |
msgid "Test" |
198 |
msgstr "Test" |
199 |
|
200 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:144 |
201 |
#, c-format |
202 |
msgid "Options" |
203 |
msgstr "Opțiuni" |
204 |
|
205 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:149 |
206 |
#, c-format |
207 |
msgid "Plugins" |
208 |
msgstr "Module" |
209 |
|
210 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:183 |
211 |
#, c-format |
212 |
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." |
213 |
msgstr "Fișierul de configurare Xorg este corupt, va fi ignorat." |
214 |
|
215 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:201 |
216 |
#, c-format |
217 |
msgid "" |
218 |
"Keep the changes?\n" |
219 |
"The current configuration is:\n" |
220 |
"\n" |
221 |
"%s" |
222 |
msgstr "" |
223 |
"Păstrați modificările?\n" |
224 |
"Configurația curentă este:\n" |
225 |
"\n" |
226 |
"%s" |
227 |
|
228 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132 |
229 |
#, c-format |
230 |
msgid "Choose a monitor for head #%d" |
231 |
msgstr "Alegeți un ecran pentru ieșirea #%d" |
232 |
|
233 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132 |
234 |
#, c-format |
235 |
msgid "Choose a monitor" |
236 |
msgstr "Alegeți un ecran" |
237 |
|
238 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 |
239 |
#, c-format |
240 |
msgid "Plug'n Play" |
241 |
msgstr "Plug'n Play" |
242 |
|
243 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 |
244 |
#: ../lib/mouse.pm:48 |
245 |
#, c-format |
246 |
msgid "Generic" |
247 |
msgstr "Generic" |
248 |
|
249 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140 |
250 |
#, c-format |
251 |
msgid "Vendor" |
252 |
msgstr "Fabricant" |
253 |
|
254 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158 |
255 |
#, c-format |
256 |
msgid "" |
257 |
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the rate\n" |
258 |
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" |
259 |
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" |
260 |
"\n" |
261 |
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync range\n" |
262 |
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor.\n" |
263 |
" If in doubt, choose a conservative setting." |
264 |
msgstr "" |
265 |
"Cei doi parametri critici sînt rata de împrospătare verticală, care este rata\n" |
266 |
"la care întregul ecran este actualizat și mai important, rata de sincronizare\n" |
267 |
"orizontală, care este rata la care liniile sînt afișate.\n" |
268 |
"\n" |
269 |
"Este FOARTE IMPORTANT să nu specificați un tip de ecran cu interval de sincronizare\n" |
270 |
"care depășește capabilitățile ecranului vostru: puteți distruge ecranul în acest fel.\n" |
271 |
"Dacă nu sînteți sigur, alegeți parametrii conservativi." |
272 |
|
273 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 |
274 |
#, c-format |
275 |
msgid "Horizontal refresh rate" |
276 |
msgstr "Rata de împrospătare orizontală" |
277 |
|
278 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166 |
279 |
#, c-format |
280 |
msgid "Vertical refresh rate" |
281 |
msgstr "Rata de împrospătare verticală" |
282 |
|
283 |
#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 |
284 |
#, c-format |
285 |
msgid "Choose plugins" |
286 |
msgstr "Alegeți modulele" |
287 |
|
288 |
#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60 |
289 |
#, c-format |
290 |
msgid "" |
291 |
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled media.\n" |
292 |
"\n" |
293 |
"The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" |
294 |
"\n" |
295 |
"To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center and re-selecting your graphics card." |
296 |
msgstr "" |
297 |
"Pilotul liber '%s' pentru placa grafică necesită ca pachetul '%s' cu microcod proprietar să fie instalat, însă nu a fost găsit pe mediul activ.\n" |
298 |
"\n" |
299 |
"Va fi configurat în schimb pilotul de bază neaccelerat '%s'.\n" |
300 |
"\n" |
301 |
"Pentru a activa ulterior suportul grafic complet, activați depozitul „nonfree” în secțiunea „Instalați și dezinstalați aplicații” și reconfigurați pilotul plăcii grafice din secțiunea „Configurați serverul grafic” din centrul de control Mageia și reselecționați placa grafică." |
302 |
|
303 |
#: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67 |
304 |
#, c-format |
305 |
msgid "" |
306 |
"The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware package '%s' to be installed in order for all features (including 3D acceleration) to work properly, but that package was not available in the enabled media.\n" |
307 |
"\n" |
308 |
"To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository section at \"Install and remove software\" and install the firmware package manually or reconfigure your graphics card." |
309 |
msgstr "" |
310 |
"Pilotul liber '%s' pentru placa grafică necesită ca pachetul '%s' cu microcod proprietar să fie instalat pentru ca toate funcționalitățile (inclusiv accelerarea 3D) să funcționeze corect, însă pachetul nu a fost găsit pe mediul activ.\n" |
311 |
"\n" |
312 |
"Pentru a activa ulterior toate funcționalitățile plăcii grafice, activați depozitul „nonfree” în secțiunea „Instalați și dezinstalați aplicații” și instalați manual pachetul cu microcod sau reconfigurați placa grafică." |
313 |
|
314 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 |
315 |
#, c-format |
316 |
msgid "256 colors (8 bits)" |
317 |
msgstr "256 de culori (8 biți)" |
318 |
|
319 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 |
320 |
#, c-format |
321 |
msgid "32 thousand colors (15 bits)" |
322 |
msgstr "32 de mii de culori (15 biți)" |
323 |
|
324 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 |
325 |
#, c-format |
326 |
msgid "65 thousand colors (16 bits)" |
327 |
msgstr "65 de mii de culori (16 biți)" |
328 |
|
329 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 |
330 |
#, c-format |
331 |
msgid "16 million colors (24 bits)" |
332 |
msgstr "16 milioane de culori (24 de biți)" |
333 |
|
334 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 |
335 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 |
336 |
#: ../lib/mouse.pm:36 |
337 |
#, c-format |
338 |
msgid "Automatic" |
339 |
msgstr "Automată" |
340 |
|
341 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 |
342 |
#, c-format |
343 |
msgid "Resolutions" |
344 |
msgstr "Rezoluții" |
345 |
|
346 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 |
347 |
#: ../lib/mouse.pm:513 |
348 |
#, c-format |
349 |
msgid "Other" |
350 |
msgstr "Alta" |
351 |
|
352 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 |
353 |
#, c-format |
354 |
msgid "Choose the resolution and the color depth" |
355 |
msgstr "Alegeți rezoluția și adîncimea de culoare" |
356 |
|
357 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 |
358 |
#, c-format |
359 |
msgid "Graphics card: %s" |
360 |
msgstr "Placă grafică: %s" |
361 |
|
362 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
363 |
#, c-format |
364 |
msgid "Ok" |
365 |
msgstr "Ok" |
366 |
|
367 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
368 |
#, c-format |
369 |
msgid "Cancel" |
370 |
msgstr "Anulează" |
371 |
|
372 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
373 |
#, c-format |
374 |
msgid "Help" |
375 |
msgstr "Ajutor" |
376 |
|
377 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 |
378 |
#, c-format |
379 |
msgid "Test of the configuration" |
380 |
msgstr "Test de configurare" |
381 |
|
382 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
383 |
#, c-format |
384 |
msgid "Do you want to test the configuration?" |
385 |
msgstr "Doriți să testați configurația?" |
386 |
|
387 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
388 |
#, c-format |
389 |
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" |
390 |
msgstr "Atenție: testul plăcii grafice vă poate bloca sistemul." |
391 |
|
392 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:65 |
393 |
#, c-format |
394 |
msgid "" |
395 |
"An error occurred:\n" |
396 |
"%s\n" |
397 |
"Try to change some parameters" |
398 |
msgstr "" |
399 |
"A apărut o eroare:\n" |
400 |
"%s\n" |
401 |
"Încercați să schimbați cîțiva parametri" |
402 |
|
403 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
404 |
#, c-format |
405 |
msgid "Leaving in %d seconds" |
406 |
msgstr "Părăsire în %d secunde" |
407 |
|
408 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
409 |
#, c-format |
410 |
msgid "Is this the correct setting?" |
411 |
msgstr "Configurația este corectă?" |
412 |
|
413 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
414 |
#, c-format |
415 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
416 |
msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
417 |
|
418 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
419 |
#, c-format |
420 |
msgid "no" |
421 |
msgstr "nu" |
422 |
|
423 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
424 |
#, c-format |
425 |
msgid "yes" |
426 |
msgstr "da" |
427 |
|
428 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 |
429 |
#, c-format |
430 |
msgid "3D hardware acceleration: %s\n" |
431 |
msgstr "Accelerare materială 3D: %s\n" |
432 |
|
433 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 |
434 |
#, c-format |
435 |
msgid "Keyboard layout: %s\n" |
436 |
msgstr "Dispunere de tastatură: %s\n" |
437 |
|
438 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:29 |
439 |
#, c-format |
440 |
msgid "Mouse type: %s\n" |
441 |
msgstr "Tip de maus: %s\n" |
442 |
|
443 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 |
444 |
#, c-format |
445 |
msgid "Monitor: %s\n" |
446 |
msgstr "Ecran: %s\n" |
447 |
|
448 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 |
449 |
#, c-format |
450 |
msgid "Monitor HorizSync: %s\n" |
451 |
msgstr "Frecvența orizontală a ecranului: %s\n" |
452 |
|
453 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:33 |
454 |
#, c-format |
455 |
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" |
456 |
msgstr "Frecvența verticală a ecranului: %s\n" |
457 |
|
458 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 |
459 |
#, c-format |
460 |
msgid "Graphics card: %s\n" |
461 |
msgstr "Placă grafică: %s\n" |
462 |
|
463 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:36 |
464 |
#, c-format |
465 |
msgid "Graphics memory: %s kB\n" |
466 |
msgstr "Memorie grafică: %s Ko\n" |
467 |
|
468 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 |
469 |
#, c-format |
470 |
msgid "Color depth: %s\n" |
471 |
msgstr "Adîncime de culoare: %s:\n" |
472 |
|
473 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:39 |
474 |
#, c-format |
475 |
msgid "Resolution: %s\n" |
476 |
msgstr "Rezoluție: %s\n" |
477 |
|
478 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:41 |
479 |
#, c-format |
480 |
msgid "Xorg driver: %s\n" |
481 |
msgstr "Pilot Xorg: %s\n" |
482 |
|
483 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:244 |
484 |
#, c-format |
485 |
msgid "Xorg configuration" |
486 |
msgstr "Configurare Xorg" |
487 |
|
488 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:245 |
489 |
#, c-format |
490 |
msgid "Global options" |
491 |
msgstr "Opțiuni globale" |
492 |
|
493 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 |
494 |
#, c-format |
495 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" |
496 |
msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace" |
497 |
|
498 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:248 |
499 |
#, c-format |
500 |
msgid "Graphic card options" |
501 |
msgstr "Opțiunile plăcii grafice" |
502 |
|
503 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:249 |
504 |
#, c-format |
505 |
msgid "Enable Translucency (Composite extension)" |
506 |
msgstr "Activează semi-transparența (extensia de compoziționare)" |
507 |
|
508 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:252 |
509 |
#, c-format |
510 |
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" |
511 |
msgstr "Utilizează accelerarea materială pentru cursorul mausului" |
512 |
|
513 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:255 |
514 |
#, c-format |
515 |
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" |
516 |
msgstr "Activează accelerarea RENDER (poate cauza erori la afișarea textului)" |
517 |
|
518 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:259 |
519 |
#, c-format |
520 |
msgid "Enable duplicate display on the external monitor" |
521 |
msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran extern" |
522 |
|
523 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 |
524 |
#, c-format |
525 |
msgid "Enable duplicate display on the second display" |
526 |
msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran secundar" |
527 |
|
528 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:263 |
529 |
#, c-format |
530 |
msgid "Force display mode of DVI" |
531 |
msgstr "Forțează modul de afișare pentru DVI" |
532 |
|
533 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:266 |
534 |
#, c-format |
535 |
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" |
536 |
msgstr "Activează tastele BIOS rapide pentru transferul pe ecranul extern" |
537 |
|
538 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269 |
539 |
#, c-format |
540 |
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" |
541 |
msgstr "Utilizează EXA în locul XAA (mai performantă pentru randare și compoziționare)" |
542 |
|
543 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:271 |
544 |
#, c-format |
545 |
msgid "Graphical interface at startup" |
546 |
msgstr "Interfața grafică la pornire" |
547 |
|
548 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:272 |
549 |
#, c-format |
550 |
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" |
551 |
msgstr "Se pornește automat interfața grafică (Xorg) la pornirea sistemului" |
552 |
|
553 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:284 |
554 |
#, c-format |
555 |
msgid "" |
556 |
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" |
557 |
"It can be configured to work using frame-buffer.\n" |
558 |
"\n" |
559 |
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your computer.\n" |
560 |
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" |
561 |
"\n" |
562 |
"Do you have this feature?" |
563 |
msgstr "" |
564 |
"Placa grafică pare a avea un conector TV-OUT.\n" |
565 |
"Acesta poate fi configurat folosind „frame-buffer”.\n" |
566 |
"\n" |
567 |
"Pentru aceasta trebuie să conectați placa grafică la un TV înainte de a porni calculatorul.\n" |
568 |
"Atunci alegeți ieșirea „TVout” în încărcătorul de sistem\n" |
569 |
"\n" |
570 |
"Placa grafică are facilitatea TV-OUT?" |
571 |
|
572 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:296 |
573 |
#, c-format |
574 |
msgid "What norm is your TV using?" |
575 |
msgstr "Ce normă folosește televizorul vostru?" |
576 |
|
577 |
#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 |
578 |
#, c-format |
579 |
msgid "" |
580 |
"_:weird aspect ratio\n" |
581 |
"other" |
582 |
msgstr "" |
583 |
"_:aspect anormal\n" |
584 |
"altul" |
585 |
|
586 |
#: ../lib/keyboard.pm:187 |
587 |
#: ../lib/keyboard.pm:220 |
588 |
#, c-format |
589 |
msgid "" |
590 |
"_: keyboard\n" |
591 |
"Czech (QWERTZ)" |
592 |
msgstr "" |
593 |
"_: tastatură\n" |
594 |
"Cehă (QWERTZ)" |
595 |
|
596 |
#: ../lib/keyboard.pm:188 |
597 |
#: ../lib/keyboard.pm:222 |
598 |
#, c-format |
599 |
msgid "" |
600 |
"_: keyboard\n" |
601 |
"German" |
602 |
msgstr "" |
603 |
"_: tastatură\n" |
604 |
"Germană" |
605 |
|
606 |
#: ../lib/keyboard.pm:189 |
607 |
#, c-format |
608 |
msgid "" |
609 |
"_: keyboard\n" |
610 |
"Dvorak" |
611 |
msgstr "" |
612 |
"_: tastatură\n" |
613 |
"Dvorak" |
614 |
|
615 |
#: ../lib/keyboard.pm:190 |
616 |
#: ../lib/keyboard.pm:234 |
617 |
#, c-format |
618 |
msgid "" |
619 |
"_: keyboard\n" |
620 |
"Spanish" |
621 |
msgstr "" |
622 |
"_: tastatură\n" |
623 |
"Spaniolă" |
624 |
|
625 |
#: ../lib/keyboard.pm:191 |
626 |
#: ../lib/keyboard.pm:235 |
627 |
#, c-format |
628 |
msgid "" |
629 |
"_: keyboard\n" |
630 |
"Finnish" |
631 |
msgstr "" |
632 |
"_: tastatură\n" |
633 |
"Finlandeză" |
634 |
|
635 |
#: ../lib/keyboard.pm:192 |
636 |
#: ../lib/keyboard.pm:237 |
637 |
#, c-format |
638 |
msgid "" |
639 |
"_: keyboard\n" |
640 |
"French" |
641 |
msgstr "" |
642 |
"_: tastatură\n" |
643 |
"Franceză" |
644 |
|
645 |
#: ../lib/keyboard.pm:193 |
646 |
#: ../lib/keyboard.pm:238 |
647 |
#, c-format |
648 |
msgid "UK keyboard" |
649 |
msgstr "Tastatură UK" |
650 |
|
651 |
#: ../lib/keyboard.pm:194 |
652 |
#: ../lib/keyboard.pm:277 |
653 |
#, c-format |
654 |
msgid "" |
655 |
"_: keyboard\n" |
656 |
"Norwegian" |
657 |
msgstr "" |
658 |
"_: tastatură\n" |
659 |
"Norvegiană" |
660 |
|
661 |
#: ../lib/keyboard.pm:195 |
662 |
#, c-format |
663 |
msgid "" |
664 |
"_: keyboard\n" |
665 |
"Polish" |
666 |
msgstr "" |
667 |
"_: tastatură\n" |
668 |
"Poloneză" |
669 |
|
670 |
#: ../lib/keyboard.pm:196 |
671 |
#: ../lib/keyboard.pm:287 |
672 |
#, c-format |
673 |
msgid "" |
674 |
"_: keyboard\n" |
675 |
"Russian" |
676 |
msgstr "" |
677 |
"_: tastatură\n" |
678 |
"Rusească" |
679 |
|
680 |
#: ../lib/keyboard.pm:197 |
681 |
#: ../lib/keyboard.pm:289 |
682 |
#, c-format |
683 |
msgid "" |
684 |
"_: keyboard\n" |
685 |
"Swedish" |
686 |
msgstr "" |
687 |
"_: tastatură\n" |
688 |
"Suedeză" |
689 |
|
690 |
#: ../lib/keyboard.pm:198 |
691 |
#: ../lib/keyboard.pm:324 |
692 |
#, c-format |
693 |
msgid "US keyboard" |
694 |
msgstr "Tastatură US" |
695 |
|
696 |
#: ../lib/keyboard.pm:200 |
697 |
#, c-format |
698 |
msgid "" |
699 |
"_: keyboard\n" |
700 |
"Albanian" |
701 |
msgstr "" |
702 |
"_: tastatură\n" |
703 |
"Albaneză" |
704 |
|
705 |
#: ../lib/keyboard.pm:201 |
706 |
#, c-format |
707 |
msgid "" |
708 |
"_: keyboard\n" |
709 |
"Armenian (old)" |
710 |
msgstr "" |
711 |
"_: tastatură\n" |
712 |
"Armeană (veche)" |
713 |
|
714 |
#: ../lib/keyboard.pm:202 |
715 |
#, c-format |
716 |
msgid "" |
717 |
"_: keyboard\n" |
718 |
"Armenian (typewriter)" |
719 |
msgstr "" |
720 |
"_: tastatură\n" |
721 |
"Armeană (mașină de scris)" |
722 |
|
723 |
#: ../lib/keyboard.pm:203 |
724 |
#, c-format |
725 |
msgid "" |
726 |
"_: keyboard\n" |
727 |
"Armenian (phonetic)" |
728 |
msgstr "" |
729 |
"_: tastatură\n" |
730 |
"Armeană (fonetică)" |
731 |
|
732 |
#: ../lib/keyboard.pm:204 |
733 |
#, c-format |
734 |
msgid "" |
735 |
"_: keyboard\n" |
736 |
"Arabic" |
737 |
msgstr "" |
738 |
"_: tastatură\n" |
739 |
"Arabă" |
740 |
|
741 |
#: ../lib/keyboard.pm:205 |
742 |
#, c-format |
743 |
msgid "" |
744 |
"_: keyboard\n" |
745 |
"Asturian" |
746 |
msgstr "" |
747 |
"_: tastatură\n" |
748 |
"Asturiană" |
749 |
|
750 |
#: ../lib/keyboard.pm:206 |
751 |
#, c-format |
752 |
msgid "" |
753 |
"_: keyboard\n" |
754 |
"Azerbaidjani (latin)" |
755 |
msgstr "" |
756 |
"_: tastatură\n" |
757 |
"Azerbaidjană (latină)" |
758 |
|
759 |
#: ../lib/keyboard.pm:207 |
760 |
#, c-format |
761 |
msgid "" |
762 |
"_: keyboard\n" |
763 |
"Belgian" |
764 |
msgstr "" |
765 |
"_: tastatură\n" |
766 |
"Belgiană" |
767 |
|
768 |
#: ../lib/keyboard.pm:208 |
769 |
#, c-format |
770 |
msgid "" |
771 |
"_: keyboard\n" |
772 |
"Bengali (Inscript-layout)" |
773 |
msgstr "" |
774 |
"_: tastatură\n" |
775 |
"Bengaleză (dispunere Inscript)" |
776 |
|
777 |
#: ../lib/keyboard.pm:209 |
778 |
#, c-format |
779 |
msgid "" |
780 |
"_: keyboard\n" |
781 |
"Bengali (Probhat)" |
782 |
msgstr "" |
783 |
"_: tastatură\n" |
784 |
"Bengaleză (Probhat)" |
785 |
|
786 |
#: ../lib/keyboard.pm:210 |
787 |
#, c-format |
788 |
msgid "" |
789 |
"_: keyboard\n" |
790 |
"Bulgarian (phonetic)" |
791 |
msgstr "" |
792 |
"_: tastatură\n" |
793 |
"Bulgărească (fonetică)" |
794 |
|
795 |
#: ../lib/keyboard.pm:211 |
796 |
#, c-format |
797 |
msgid "" |
798 |
"_: keyboard\n" |
799 |
"Bulgarian (BDS)" |
800 |
msgstr "" |
801 |
"_: tastatură\n" |
802 |
"Bulgărească (BDS)" |
803 |
|
804 |
#: ../lib/keyboard.pm:212 |
805 |
#, c-format |
806 |
msgid "" |
807 |
"_: keyboard\n" |
808 |
"Brazilian (ABNT-2)" |
809 |
msgstr "" |
810 |
"_: tastatură\n" |
811 |
"Braziliană (ABNT-2)" |
812 |
|
813 |
#: ../lib/keyboard.pm:213 |
814 |
#, c-format |
815 |
msgid "" |
816 |
"_: keyboard\n" |
817 |
"Bosnian" |
818 |
msgstr "" |
819 |
"_: tastatură\n" |
820 |
"Bosniacă" |
821 |
|
822 |
#: ../lib/keyboard.pm:214 |
823 |
#, c-format |
824 |
msgid "" |
825 |
"_: keyboard\n" |
826 |
"Dzongkha/Tibetan" |
827 |
msgstr "" |
828 |
"_: tastatură\n" |
829 |
"Dzongkha/Tibetană" |
830 |
|
831 |
#: ../lib/keyboard.pm:215 |
832 |
#, c-format |
833 |
msgid "" |
834 |
"_: keyboard\n" |
835 |
"Belarusian" |
836 |
msgstr "" |
837 |
"_: tastatură\n" |
838 |
"Bielorusă" |
839 |
|
840 |
#: ../lib/keyboard.pm:216 |
841 |
#, c-format |
842 |
msgid "" |
843 |
"_: keyboard\n" |
844 |
"Swiss (German layout)" |
845 |
msgstr "" |
846 |
"_: tastatură\n" |
847 |
"Elvețiană (dispunere nemțească)" |
848 |
|
849 |
#: ../lib/keyboard.pm:217 |
850 |
#, c-format |
851 |
msgid "" |
852 |
"_: keyboard\n" |
853 |
"Swiss (French layout)" |
854 |
msgstr "" |
855 |
"_: tastatură\n" |
856 |
"Elvețiană (dispunere franțuzească)" |
857 |
|
858 |
#: ../lib/keyboard.pm:219 |
859 |
#, c-format |
860 |
msgid "" |
861 |
"_: keyboard\n" |
862 |
"Cherokee syllabics" |
863 |
msgstr "" |
864 |
"_: tastatură\n" |
865 |
"Cherokee syllabics" |
866 |
|
867 |
#: ../lib/keyboard.pm:221 |
868 |
#, c-format |
869 |
msgid "" |
870 |
"_: keyboard\n" |
871 |
"Czech (QWERTY)" |
872 |
msgstr "" |
873 |
"_: tastatură\n" |
874 |
"Cehă (QWERTY)" |
875 |
|
876 |
#: ../lib/keyboard.pm:223 |
877 |
#, c-format |
878 |
msgid "" |
879 |
"_: keyboard\n" |
880 |
"German (no dead keys)" |
881 |
msgstr "" |
882 |
"_: tastatură\n" |
883 |
"Germană (fără taste inactive)" |
884 |
|
885 |
#: ../lib/keyboard.pm:224 |
886 |
#, c-format |
887 |
msgid "" |
888 |
"_: keyboard\n" |
889 |
"Devanagari" |
890 |
msgstr "" |
891 |
"_: tastatură\n" |
892 |
"Devanagari" |
893 |
|
894 |
#: ../lib/keyboard.pm:225 |
895 |
#, c-format |
896 |
msgid "" |
897 |
"_: keyboard\n" |
898 |
"Danish" |
899 |
msgstr "" |
900 |
"_: tastatură\n" |
901 |
"Daneză" |
902 |
|
903 |
#: ../lib/keyboard.pm:226 |
904 |
#, c-format |
905 |
msgid "" |
906 |
"_: keyboard\n" |
907 |
"Dvorak (US)" |
908 |
msgstr "" |
909 |
"_: tastatură\n" |
910 |
"Dvorak (US)" |
911 |
|
912 |
#: ../lib/keyboard.pm:227 |
913 |
#, c-format |
914 |
msgid "" |
915 |
"_: keyboard\n" |
916 |
"Dvorak (Esperanto)" |
917 |
msgstr "" |
918 |
"_: tastatură\n" |
919 |
"Dvorak (Esperanto)" |
920 |
|
921 |
#: ../lib/keyboard.pm:228 |
922 |
#, c-format |
923 |
msgid "" |
924 |
"_: keyboard\n" |
925 |
"Dvorak (French)" |
926 |
msgstr "" |
927 |
"_: tastatură\n" |
928 |
"Dvorak (Franceză)" |
929 |
|
930 |
#: ../lib/keyboard.pm:229 |
931 |
#, c-format |
932 |
msgid "" |
933 |
"_: keyboard\n" |
934 |
"Dvorak (UK)" |
935 |
msgstr "" |
936 |
"_: tastatură\n" |
937 |
"Dvorak (UK)" |
938 |
|
939 |
#: ../lib/keyboard.pm:230 |
940 |
#, c-format |
941 |
msgid "" |
942 |
"_: keyboard\n" |
943 |
"Dvorak (Norwegian)" |
944 |
msgstr "" |
945 |
"_: tastatură\n" |
946 |
"Dvorak (Norvegiană)" |
947 |
|
948 |
#: ../lib/keyboard.pm:231 |
949 |
#, c-format |
950 |
msgid "" |
951 |
"_: keyboard\n" |
952 |
"Dvorak (Polish)" |
953 |
msgstr "" |
954 |
"_: tastatură\n" |
955 |
"Dvorak (Poloneză)" |
956 |
|
957 |
#: ../lib/keyboard.pm:232 |
958 |
#, c-format |
959 |
msgid "" |
960 |
"_: keyboard\n" |
961 |
"Dvorak (Swedish)" |
962 |
msgstr "" |
963 |
"_: tastatură\n" |
964 |
"Dvorak (Suedeză)" |
965 |
|
966 |
#: ../lib/keyboard.pm:233 |
967 |
#, c-format |
968 |
msgid "" |
969 |
"_: keyboard\n" |
970 |
"Estonian" |
971 |
msgstr "" |
972 |
"_: tastatură\n" |
973 |
"Estoniană" |
974 |
|
975 |
#: ../lib/keyboard.pm:236 |
976 |
#, c-format |
977 |
msgid "" |
978 |
"_: keyboard\n" |
979 |
"Faroese" |
980 |
msgstr "" |
981 |
"_: tastatură\n" |
982 |
"Faroese" |
983 |
|
984 |
#: ../lib/keyboard.pm:239 |
985 |
#, c-format |
986 |
msgid "" |
987 |
"_: keyboard\n" |
988 |
"Georgian (\"Russian\" layout)" |
989 |
msgstr "" |
990 |
"_: tastatură\n" |
991 |
"Georgiană (dispunere rusească)" |
992 |
|
993 |
#: ../lib/keyboard.pm:240 |
994 |
#, c-format |
995 |
msgid "" |
996 |
"_: keyboard\n" |
997 |
"Georgian (\"Latin\" layout)" |
998 |
msgstr "" |
999 |
"_: tastatură\n" |
1000 |
"Georgiană (dispunere latină)" |
1001 |
|
1002 |
#: ../lib/keyboard.pm:241 |
1003 |
#, c-format |
1004 |
msgid "" |
1005 |
"_: keyboard\n" |
1006 |
"Greek" |
1007 |
msgstr "" |
1008 |
"_: tastatură\n" |
1009 |
"Grecească" |
1010 |
|
1011 |
#: ../lib/keyboard.pm:242 |
1012 |
#, c-format |
1013 |
msgid "" |
1014 |
"_: keyboard\n" |
1015 |
"Greek (polytonic)" |
1016 |
msgstr "" |
1017 |
"_: tastatură\n" |
1018 |
"Grecească (polytonic)" |
1019 |
|
1020 |
#: ../lib/keyboard.pm:243 |
1021 |
#, c-format |
1022 |
msgid "" |
1023 |
"_: keyboard\n" |
1024 |
"Gujarati" |
1025 |
msgstr "" |
1026 |
"_: tastatură\n" |
1027 |
"Gujarati" |
1028 |
|
1029 |
#: ../lib/keyboard.pm:244 |
1030 |
#, c-format |
1031 |
msgid "" |
1032 |
"_: keyboard\n" |
1033 |
"Gurmukhi" |
1034 |
msgstr "" |
1035 |
"_: tastatură\n" |
1036 |
"Gurmukhi" |
1037 |
|
1038 |
#: ../lib/keyboard.pm:245 |
1039 |
#, c-format |
1040 |
msgid "" |
1041 |
"_: keyboard\n" |
1042 |
"Croatian" |
1043 |
msgstr "" |
1044 |
"_: tastatură\n" |
1045 |
"Croată" |
1046 |
|
1047 |
#: ../lib/keyboard.pm:246 |
1048 |
#, c-format |
1049 |
msgid "" |
1050 |
"_: keyboard\n" |
1051 |
"Hungarian" |
1052 |
msgstr "" |
1053 |
"_: tastatură\n" |
1054 |
"Maghiară" |
1055 |
|
1056 |
#: ../lib/keyboard.pm:247 |
1057 |
#, c-format |
1058 |
msgid "" |
1059 |
"_: keyboard\n" |
1060 |
"Irish" |
1061 |
msgstr "" |
1062 |
"_: tastatură\n" |
1063 |
"Irlandeză" |
1064 |
|
1065 |
#: ../lib/keyboard.pm:248 |
1066 |
#, c-format |
1067 |
msgid "" |
1068 |
"_: keyboard\n" |
1069 |
"Inuktitut" |
1070 |
msgstr "" |
1071 |
"_: tastatură\n" |
1072 |
"Inuktitut" |
1073 |
|
1074 |
#: ../lib/keyboard.pm:249 |
1075 |
#, c-format |
1076 |
msgid "" |
1077 |
"_: keyboard\n" |
1078 |
"Israeli" |
1079 |
msgstr "" |
1080 |
"_: tastatură\n" |
1081 |
"Israeliană" |
1082 |
|
1083 |
#: ../lib/keyboard.pm:250 |
1084 |
#, c-format |
1085 |
msgid "" |
1086 |
"_: keyboard\n" |
1087 |
"Israeli (phonetic)" |
1088 |
msgstr "" |
1089 |
"_: tastatură\n" |
1090 |
"Israeliană (fonetică)" |
1091 |
|
1092 |
#: ../lib/keyboard.pm:251 |
1093 |
#, c-format |
1094 |
msgid "" |
1095 |
"_: keyboard\n" |
1096 |
"Iranian" |
1097 |
msgstr "" |
1098 |
"_: tastatură\n" |
1099 |
"Iraniană" |
1100 |
|
1101 |
#: ../lib/keyboard.pm:252 |
1102 |
#, c-format |
1103 |
msgid "" |
1104 |
"_: keyboard\n" |
1105 |
"Icelandic" |
1106 |
msgstr "" |
1107 |
"_: tastatură\n" |
1108 |
"Islandeză" |
1109 |
|
1110 |
#: ../lib/keyboard.pm:253 |
1111 |
#, c-format |
1112 |
msgid "" |
1113 |
"_: keyboard\n" |
1114 |
"Italian" |
1115 |
msgstr "" |
1116 |
"_: tastatură\n" |
1117 |
"Italiană" |
1118 |
|
1119 |
#: ../lib/keyboard.pm:257 |
1120 |
#, c-format |
1121 |
msgid "" |
1122 |
"_: keyboard\n" |
1123 |
"Japanese 106 keys" |
1124 |
msgstr "" |
1125 |
"_: tastatură\n" |
1126 |
"Japoneză (106 taste)" |
1127 |
|
1128 |
#: ../lib/keyboard.pm:258 |
1129 |
#, c-format |
1130 |
msgid "" |
1131 |
"_: keyboard\n" |
1132 |
"Kannada" |
1133 |
msgstr "" |
1134 |
"_: tastatură\n" |
1135 |
"Kannada" |
1136 |
|
1137 |
#: ../lib/keyboard.pm:259 |
1138 |
#, c-format |
1139 |
msgid "" |
1140 |
"_: keyboard\n" |
1141 |
"Kyrgyz" |
1142 |
msgstr "" |
1143 |
"_: tastatură\n" |
1144 |
"Kirghiză" |
1145 |
|
1146 |
#: ../lib/keyboard.pm:260 |
1147 |
#, c-format |
1148 |
msgid "" |
1149 |
"_: keyboard\n" |
1150 |
"Korean" |
1151 |
msgstr "" |
1152 |
"_: tastatură\n" |
1153 |
"Coreeană" |
1154 |
|
1155 |
#: ../lib/keyboard.pm:262 |
1156 |
#, c-format |
1157 |
msgid "" |
1158 |
"_: keyboard\n" |
1159 |
"Kurdish (arabic script)" |
1160 |
msgstr "" |
1161 |
"_: tastatură\n" |
1162 |
"Kurdă (arabic script)" |
1163 |
|
1164 |
#: ../lib/keyboard.pm:263 |
1165 |
#, c-format |
1166 |
msgid "" |
1167 |
"_: keyboard\n" |
1168 |
"Latin American" |
1169 |
msgstr "" |
1170 |
"_: tastatură\n" |
1171 |
"America Latină" |
1172 |
|
1173 |
#: ../lib/keyboard.pm:265 |
1174 |
#, c-format |
1175 |
msgid "" |
1176 |
"_: keyboard\n" |
1177 |
"Laotian" |
1178 |
msgstr "" |
1179 |
"_: tastatură\n" |
1180 |
"Laoțiană" |
1181 |
|
1182 |
#: ../lib/keyboard.pm:266 |
1183 |
#, c-format |
1184 |
msgid "" |
1185 |
"_: keyboard\n" |
1186 |
"Lithuanian" |
1187 |
msgstr "" |
1188 |
"_: tastatură\n" |
1189 |
"Lituaniană" |
1190 |
|
1191 |
#: ../lib/keyboard.pm:267 |
1192 |
#, c-format |
1193 |
msgid "" |
1194 |
"_: keyboard\n" |
1195 |
"Latvian" |
1196 |
msgstr "" |
1197 |
"_: tastatură\n" |
1198 |
"Letonă" |
1199 |
|
1200 |
#: ../lib/keyboard.pm:268 |
1201 |
#, c-format |
1202 |
msgid "" |
1203 |
"_: keyboard\n" |
1204 |
"Malayalam" |
1205 |
msgstr "" |
1206 |
"_: tastatură\n" |
1207 |
"Malayalam" |
1208 |
|
1209 |
#: ../lib/keyboard.pm:269 |
1210 |
#, c-format |
1211 |
msgid "" |
1212 |
"_: keyboard\n" |
1213 |
"Maori" |
1214 |
msgstr "" |
1215 |
"_: tastatură\n" |
1216 |
"Maori" |
1217 |
|
1218 |
#: ../lib/keyboard.pm:270 |
1219 |
#, c-format |
1220 |
msgid "" |
1221 |
"_: keyboard\n" |
1222 |
"Macedonian" |
1223 |
msgstr "" |
1224 |
"_: tastatură\n" |
1225 |
"Macedoneană" |
1226 |
|
1227 |
#: ../lib/keyboard.pm:271 |
1228 |
#, c-format |
1229 |
msgid "" |
1230 |
"_: keyboard\n" |
1231 |
"Myanmar (Burmese)" |
1232 |
msgstr "" |
1233 |
"_: tastatură\n" |
1234 |
"Myanmar (Burma)" |
1235 |
|
1236 |
#: ../lib/keyboard.pm:272 |
1237 |
#, c-format |
1238 |
msgid "" |
1239 |
"_: keyboard\n" |
1240 |
"Mongolian (cyrillic)" |
1241 |
msgstr "" |
1242 |
"_: tastatură\n" |
1243 |
"Mongolă (chirilic)" |
1244 |
|
1245 |
#: ../lib/keyboard.pm:273 |
1246 |
#, c-format |
1247 |
msgid "" |
1248 |
"_: keyboard\n" |
1249 |
"Maltese (UK)" |
1250 |
msgstr "" |
1251 |
"_: tastatură\n" |
1252 |
"Malteză (UK)" |
1253 |
|
1254 |
#: ../lib/keyboard.pm:274 |
1255 |
#, c-format |
1256 |
msgid "" |
1257 |
"_: keyboard\n" |
1258 |
"Maltese (US)" |
1259 |
msgstr "" |
1260 |
"_: tastatură\n" |
1261 |
"Malteză (US)" |
1262 |
|
1263 |
#: ../lib/keyboard.pm:275 |
1264 |
#, c-format |
1265 |
msgid "" |
1266 |
"_: keyboard\n" |
1267 |
"Nigerian" |
1268 |
msgstr "" |
1269 |
"_: tastatură\n" |
1270 |
"Nigeriană" |
1271 |
|
1272 |
#: ../lib/keyboard.pm:276 |
1273 |
#, c-format |
1274 |
msgid "" |
1275 |
"_: keyboard\n" |
1276 |
"Dutch" |
1277 |
msgstr "" |
1278 |
"_: tastatură\n" |
1279 |
"Olandeză" |
1280 |
|
1281 |
#: ../lib/keyboard.pm:278 |
1282 |
#, c-format |
1283 |
msgid "" |
1284 |
"_: keyboard\n" |
1285 |
"Oriya" |
1286 |
msgstr "" |
1287 |
"_: tastatură\n" |
1288 |
"Oriya" |
1289 |
|
1290 |
#: ../lib/keyboard.pm:279 |
1291 |
#, c-format |
1292 |
msgid "" |
1293 |
"_: keyboard\n" |
1294 |
"Polish (qwerty layout)" |
1295 |
msgstr "" |
1296 |
"_: tastatură\n" |
1297 |
"Poloneză (dispunere qwerty)" |
1298 |
|
1299 |
#: ../lib/keyboard.pm:280 |
1300 |
#, c-format |
1301 |
msgid "" |
1302 |
"_: keyboard\n" |
1303 |
"Polish (qwertz layout)" |
1304 |
msgstr "" |
1305 |
"_: tastatură\n" |
1306 |
"Poloneză (dispunere qwertz)" |
1307 |
|
1308 |
#: ../lib/keyboard.pm:282 |
1309 |
#, c-format |
1310 |
msgid "" |
1311 |
"_: keyboard\n" |
1312 |
"Pashto" |
1313 |
msgstr "" |
1314 |
"_: tastatură\n" |
1315 |
"Pashto" |
1316 |
|
1317 |
#: ../lib/keyboard.pm:283 |
1318 |
#, c-format |
1319 |
msgid "" |
1320 |
"_: keyboard\n" |
1321 |
"Portuguese" |
1322 |
msgstr "" |
1323 |
"_: tastatură\n" |
1324 |
"Portugheză" |
1325 |
|
1326 |
#: ../lib/keyboard.pm:284 |
1327 |
#, c-format |
1328 |
msgid "" |
1329 |
"_: keyboard\n" |
1330 |
"Canadian (Quebec)" |
1331 |
msgstr "" |
1332 |
"_: tastatură\n" |
1333 |
"Canadiană (Quebec)" |
1334 |
|
1335 |
#: ../lib/keyboard.pm:285 |
1336 |
#, c-format |
1337 |
msgid "" |
1338 |
"_: keyboard\n" |
1339 |
"Romanian (qwertz)" |
1340 |
msgstr "" |
1341 |
"_: tastatură\n" |
1342 |
"Românească (QWERTZ)" |
1343 |
|
1344 |
#: ../lib/keyboard.pm:286 |
1345 |
#, c-format |
1346 |
msgid "" |
1347 |
"_: keyboard\n" |
1348 |
"Romanian (qwerty)" |
1349 |
msgstr "" |
1350 |
"_: tastatură\n" |
1351 |
"Românească (QWERTY)" |
1352 |
|
1353 |
#: ../lib/keyboard.pm:288 |
1354 |
#, c-format |
1355 |
msgid "" |
1356 |
"_: keyboard\n" |
1357 |
"Russian (phonetic)" |
1358 |
msgstr "" |
1359 |
"_: tastatură\n" |
1360 |
"Rusească (fonetică)" |
1361 |
|
1362 |
#: ../lib/keyboard.pm:290 |
1363 |
#, c-format |
1364 |
msgid "" |
1365 |
"_: keyboard\n" |
1366 |
"Slovenian" |
1367 |
msgstr "" |
1368 |
"_: tastatură\n" |
1369 |
"Slovenă" |
1370 |
|
1371 |
#: ../lib/keyboard.pm:292 |
1372 |
#, c-format |
1373 |
msgid "" |
1374 |
"_: keyboard\n" |
1375 |
"Sinhala" |
1376 |
msgstr "" |
1377 |
"_: tastatură\n" |
1378 |
"Sinhala" |
1379 |
|
1380 |
#: ../lib/keyboard.pm:293 |
1381 |
#, c-format |
1382 |
msgid "" |
1383 |
"_: keyboard\n" |
1384 |
"Slovakian (QWERTZ)" |
1385 |
msgstr "" |
1386 |
"_: tastatură\n" |
1387 |
"Slovacă (QWERTZ)" |
1388 |
|
1389 |
#: ../lib/keyboard.pm:294 |
1390 |
#, c-format |
1391 |
msgid "" |
1392 |
"_: keyboard\n" |
1393 |
"Slovakian (QWERTY)" |
1394 |
msgstr "" |
1395 |
"_: tastatură\n" |
1396 |
"Slovacă (QWERTY)" |
1397 |
|
1398 |
#: ../lib/keyboard.pm:295 |
1399 |
#, c-format |
1400 |
msgid "" |
1401 |
"_: keyboard\n" |
1402 |
"Saami (norwegian)" |
1403 |
msgstr "" |
1404 |
"_: tastatură\n" |
1405 |
"Saami (norvegiană)" |
1406 |
|
1407 |
#: ../lib/keyboard.pm:296 |
1408 |
#, c-format |
1409 |
msgid "" |
1410 |
"_: keyboard\n" |
1411 |
"Saami (swedish/finnish)" |
1412 |
msgstr "" |
1413 |
"_: tastatură\n" |
1414 |
"Saami (Suedia/Finlanda)" |
1415 |
|
1416 |
#: ../lib/keyboard.pm:298 |
1417 |
#, c-format |
1418 |
msgid "" |
1419 |
"_: keyboard\n" |
1420 |
"Sindhi" |
1421 |
msgstr "" |
1422 |
"_: tastatură\n" |
1423 |
"Sindhi" |
1424 |
|
1425 |
#: ../lib/keyboard.pm:300 |
1426 |
#, c-format |
1427 |
msgid "" |
1428 |
"_: keyboard\n" |
1429 |
"Serbian (cyrillic)" |
1430 |
msgstr "" |
1431 |
"_: tastatură\n" |
1432 |
"Sîrbească (dispunere chirilică)" |
1433 |
|
1434 |
#: ../lib/keyboard.pm:301 |
1435 |
#, c-format |
1436 |
msgid "" |
1437 |
"_: keyboard\n" |
1438 |
"Syriac" |
1439 |
msgstr "" |
1440 |
"_: tastatură\n" |
1441 |
"Siriană" |
1442 |
|
1443 |
#: ../lib/keyboard.pm:302 |
1444 |
#, c-format |
1445 |
msgid "" |
1446 |
"_: keyboard\n" |
1447 |
"Syriac (phonetic)" |
1448 |
msgstr "" |
1449 |
"_: tastatură\n" |
1450 |
"Siriană (fonetică)" |
1451 |
|
1452 |
#: ../lib/keyboard.pm:303 |
1453 |
#, c-format |
1454 |
msgid "" |
1455 |
"_: keyboard\n" |
1456 |
"Telugu" |
1457 |
msgstr "" |
1458 |
"_: tastatură\n" |
1459 |
"Telugu" |
1460 |
|
1461 |
#: ../lib/keyboard.pm:305 |
1462 |
#, c-format |
1463 |
msgid "" |
1464 |
"_: keyboard\n" |
1465 |
"Tamil (ISCII-layout)" |
1466 |
msgstr "" |
1467 |
"_: tastatură\n" |
1468 |
"Tamilă (TSCII)" |
1469 |
|
1470 |
#: ../lib/keyboard.pm:306 |
1471 |
#, c-format |
1472 |
msgid "" |
1473 |
"_: keyboard\n" |
1474 |
"Tamil (Typewriter-layout)" |
1475 |
msgstr "" |
1476 |
"_: tastatură\n" |
1477 |
"Tamilă (mașină de scris)" |
1478 |
|
1479 |
#: ../lib/keyboard.pm:307 |
1480 |
#, c-format |
1481 |
msgid "" |
1482 |
"_: keyboard\n" |
1483 |
"Thai (Kedmanee)" |
1484 |
msgstr "" |
1485 |
"_: tastatură\n" |
1486 |
"Tailandeză (Kedmanee)" |
1487 |
|
1488 |
#: ../lib/keyboard.pm:308 |
1489 |
#, c-format |
1490 |
msgid "" |
1491 |
"_: keyboard\n" |
1492 |
"Thai (TIS-820)" |
1493 |
msgstr "" |
1494 |
"_: tastatură\n" |
1495 |
"Tailandeză (TIS-820)" |
1496 |
|
1497 |
#: ../lib/keyboard.pm:310 |
1498 |
#, c-format |
1499 |
msgid "" |
1500 |
"_: keyboard\n" |
1501 |
"Thai (Pattachote)" |
1502 |
msgstr "" |
1503 |
"_: tastatură\n" |
1504 |
"Tailandeză (Pattachote)" |
1505 |
|
1506 |
#: ../lib/keyboard.pm:312 |
1507 |
#, c-format |
1508 |
msgid "" |
1509 |
"_: keyboard\n" |
1510 |
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1511 |
msgstr "" |
1512 |
"_: tastatură\n" |
1513 |
"Tifinagh (dispunere marocană) (+latină/arabă)" |
1514 |
|
1515 |
#: ../lib/keyboard.pm:313 |
1516 |
#, c-format |
1517 |
msgid "" |
1518 |
"_: keyboard\n" |
1519 |
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1520 |
msgstr "" |
1521 |
"_: tastatură\n" |
1522 |
"Tifinagh (fonetică) (+latină/arabă)" |
1523 |
|
1524 |
#: ../lib/keyboard.pm:315 |
1525 |
#, c-format |
1526 |
msgid "" |
1527 |
"_: keyboard\n" |
1528 |
"Tajik" |
1529 |
msgstr "" |
1530 |
"_: tastatură\n" |
1531 |
"Tadjică" |
1532 |
|
1533 |
#: ../lib/keyboard.pm:317 |
1534 |
#, c-format |
1535 |
msgid "" |
1536 |
"_: keyboard\n" |
1537 |
"Turkmen" |
1538 |
msgstr "" |
1539 |
"_: tastatură\n" |
1540 |
"Turkmenă" |
1541 |
|
1542 |
#: ../lib/keyboard.pm:318 |
1543 |
#, c-format |
1544 |
msgid "" |
1545 |
"_: keyboard\n" |
1546 |
"Turkish (traditional \"F\" model)" |
1547 |
msgstr "" |
1548 |
"_: tastatură\n" |
1549 |
"Turcească (model tradițional „F”)" |
1550 |
|
1551 |
#: ../lib/keyboard.pm:319 |
1552 |
#, c-format |
1553 |
msgid "" |
1554 |
"_: keyboard\n" |
1555 |
"Turkish (modern \"Q\" model)" |
1556 |
msgstr "" |
1557 |
"_: tastatură\n" |
1558 |
"Turcească (model „Q” modern)" |
1559 |
|
1560 |
#: ../lib/keyboard.pm:321 |
1561 |
#, c-format |
1562 |
msgid "" |
1563 |
"_: keyboard\n" |
1564 |
"Ukrainian" |
1565 |
msgstr "" |
1566 |
"_: tastatură\n" |
1567 |
"Ucrainiană" |
1568 |
|
1569 |
#: ../lib/keyboard.pm:323 |
1570 |
#, c-format |
1571 |
msgid "" |
1572 |
"_: keyboard\n" |
1573 |
"Urdu keyboard" |
1574 |
msgstr "" |
1575 |
"_: tastatură\n" |
1576 |
"Urdu" |
1577 |
|
1578 |
#: ../lib/keyboard.pm:325 |
1579 |
#, c-format |
1580 |
msgid "US keyboard (international)" |
1581 |
msgstr "Tastatură US (internațional)" |
1582 |
|
1583 |
#: ../lib/keyboard.pm:326 |
1584 |
#, c-format |
1585 |
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" |
1586 |
msgstr "ISO9995-3 (dispunere US cu 3 opțiuni pe tastă)" |
1587 |
|
1588 |
#: ../lib/keyboard.pm:327 |
1589 |
#, c-format |
1590 |
msgid "" |
1591 |
"_: keyboard\n" |
1592 |
"Uzbek (cyrillic)" |
1593 |
msgstr "" |
1594 |
"_: tastatură\n" |
1595 |
"Uzbecă (chirilică)" |
1596 |
|
1597 |
#: ../lib/keyboard.pm:329 |
1598 |
#, c-format |
1599 |
msgid "" |
1600 |
"_: keyboard\n" |
1601 |
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" |
1602 |
msgstr "" |
1603 |
"_: tastatură\n" |
1604 |
"Vietnameză „rînd numeric” QWERTY" |
1605 |
|
1606 |
#: ../lib/keyboard.pm:330 |
1607 |
#, c-format |
1608 |
msgid "" |
1609 |
"_: keyboard\n" |
1610 |
"Yugoslavian (latin)" |
1611 |
msgstr "" |
1612 |
"_: tastatură\n" |
1613 |
"Iugoslavă (latină)" |
1614 |
|
1615 |
#: ../lib/keyboard.pm:337 |
1616 |
#, c-format |
1617 |
msgid "Right Alt key" |
1618 |
msgstr "Tasta Alt dreapta" |
1619 |
|
1620 |
#: ../lib/keyboard.pm:338 |
1621 |
#, c-format |
1622 |
msgid "Both Shift keys simultaneously" |
1623 |
msgstr "Ambele taste Shift simultan" |
1624 |
|
1625 |
#: ../lib/keyboard.pm:339 |
1626 |
#, c-format |
1627 |
msgid "Control and Shift keys simultaneously" |
1628 |
msgstr "Tastele Ctrl și Shift simultan" |
1629 |
|
1630 |
#: ../lib/keyboard.pm:340 |
1631 |
#, c-format |
1632 |
msgid "CapsLock key" |
1633 |
msgstr "Tasta CapsLock" |
1634 |
|
1635 |
#: ../lib/keyboard.pm:341 |
1636 |
#, c-format |
1637 |
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" |
1638 |
msgstr "Tastele Shift și CapsLock simultan" |
1639 |
|
1640 |
#: ../lib/keyboard.pm:342 |
1641 |
#, c-format |
1642 |
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" |
1643 |
msgstr "Tastele Ctrl și Alt simultan" |
1644 |
|
1645 |
#: ../lib/keyboard.pm:343 |
1646 |
#, c-format |
1647 |
msgid "Alt and Shift keys simultaneously" |
1648 |
msgstr "Tastele Alt și Shift simultan" |
1649 |
|
1650 |
#: ../lib/keyboard.pm:344 |
1651 |
#, c-format |
1652 |
msgid "\"Menu\" key" |
1653 |
msgstr "Tasta „Menu”" |
1654 |
|
1655 |
#: ../lib/keyboard.pm:345 |
1656 |
#, c-format |
1657 |
msgid "Left \"Windows\" key" |
1658 |
msgstr "Tasta „Windows” stînga" |
1659 |
|
1660 |
#: ../lib/keyboard.pm:346 |
1661 |
#, c-format |
1662 |
msgid "Right \"Windows\" key" |
1663 |
msgstr "Tasta „Windows” dreapta" |
1664 |
|
1665 |
#: ../lib/keyboard.pm:347 |
1666 |
#, c-format |
1667 |
msgid "Both Control keys simultaneously" |
1668 |
msgstr "Ambele taste Control simultan" |
1669 |
|
1670 |
#: ../lib/keyboard.pm:348 |
1671 |
#, c-format |
1672 |
msgid "Both Alt keys simultaneously" |
1673 |
msgstr "Ambele taste Alt simultan" |
1674 |
|
1675 |
#: ../lib/keyboard.pm:349 |
1676 |
#, c-format |
1677 |
msgid "Left Shift key" |
1678 |
msgstr "Tasta Shift stînga" |
1679 |
|
1680 |
#: ../lib/keyboard.pm:350 |
1681 |
#, c-format |
1682 |
msgid "Right Shift key" |
1683 |
msgstr "Tasta Shift dreapta" |
1684 |
|
1685 |
#: ../lib/keyboard.pm:351 |
1686 |
#, c-format |
1687 |
msgid "Left Alt key" |
1688 |
msgstr "Tasta Alt stînga" |
1689 |
|
1690 |
#: ../lib/keyboard.pm:352 |
1691 |
#, c-format |
1692 |
msgid "Left Control key" |
1693 |
msgstr "Tasta Control stînga" |
1694 |
|
1695 |
#: ../lib/keyboard.pm:353 |
1696 |
#, c-format |
1697 |
msgid "Right Control key" |
1698 |
msgstr "Tasta Control dreapta" |
1699 |
|
1700 |
#: ../lib/keyboard.pm:389 |
1701 |
#, c-format |
1702 |
msgid "" |
1703 |
"Here you can choose the key or key combination that will \n" |
1704 |
"allow switching between the different keyboard layouts\n" |
1705 |
"(eg: latin and non latin)" |
1706 |
msgstr "" |
1707 |
"Aici puteți alege tasta sau combinația de taste ce va\n" |
1708 |
"permite comutarea între diferitele dispuneri ale tastaturii\n" |
1709 |
"(de ex: latină și non-latină)" |
1710 |
|
1711 |
#: ../lib/keyboard.pm:394 |
1712 |
#, c-format |
1713 |
msgid "Warning" |
1714 |
msgstr "Avertisment" |
1715 |
|
1716 |
#: ../lib/keyboard.pm:395 |
1717 |
#, c-format |
1718 |
msgid "" |
1719 |
"This setting will be activated after the installation.\n" |
1720 |
"During installation, you will need to use the Right Control\n" |
1721 |
"key to switch between the different keyboard layouts." |
1722 |
msgstr "" |
1723 |
"Acești parametrii vor fi activați după instalare.\n" |
1724 |
"În cursul instalării, trebuie utilizată tasta Ctrl dreapta\n" |
1725 |
"pentru a comuta între dispunerile tastaturii." |
1726 |
|
1727 |
#: ../lib/mouse.pm:26 |
1728 |
#, c-format |
1729 |
msgid "Sun - Mouse" |
1730 |
msgstr "Maus - Sun" |
1731 |
|
1732 |
#: ../lib/mouse.pm:32 |
1733 |
#, c-format |
1734 |
msgid "Standard" |
1735 |
msgstr "Standard" |
1736 |
|
1737 |
#: ../lib/mouse.pm:33 |
1738 |
#, c-format |
1739 |
msgid "Logitech MouseMan+" |
1740 |
msgstr "Logitech MouseMan+" |
1741 |
|
1742 |
#: ../lib/mouse.pm:34 |
1743 |
#, c-format |
1744 |
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1745 |
msgstr "Maus PS/2 generic cu rotiță" |
1746 |
|
1747 |
#: ../lib/mouse.pm:35 |
1748 |
#, c-format |
1749 |
msgid "GlidePoint" |
1750 |
msgstr "GlidePoint" |
1751 |
|
1752 |
#: ../lib/mouse.pm:38 |
1753 |
#: ../lib/mouse.pm:72 |
1754 |
#, c-format |
1755 |
msgid "Kensington Thinking Mouse" |
1756 |
msgstr "Maus Kensington Thinking" |
1757 |
|
1758 |
#: ../lib/mouse.pm:39 |
1759 |
#: ../lib/mouse.pm:67 |
1760 |
#, c-format |
1761 |
msgid "Genius NetMouse" |
1762 |
msgstr "Genius NetMouse" |
1763 |
|
1764 |
#: ../lib/mouse.pm:40 |
1765 |
#, c-format |
1766 |
msgid "Genius NetScroll" |
1767 |
msgstr "Genius NetScroll" |
1768 |
|
1769 |
#: ../lib/mouse.pm:41 |
1770 |
#: ../lib/mouse.pm:51 |
1771 |
#, c-format |
1772 |
msgid "Microsoft Explorer" |
1773 |
msgstr "Microsoft Explorer" |
1774 |
|
1775 |
#: ../lib/mouse.pm:46 |
1776 |
#: ../lib/mouse.pm:78 |
1777 |
#, c-format |
1778 |
msgid "1 button" |
1779 |
msgstr "1 buton" |
1780 |
|
1781 |
#: ../lib/mouse.pm:47 |
1782 |
#: ../lib/mouse.pm:56 |
1783 |
#, c-format |
1784 |
msgid "Generic 2 Button Mouse" |
1785 |
msgstr "Maus generic cu 2 butoane" |
1786 |
|
1787 |
#: ../lib/mouse.pm:49 |
1788 |
#: ../lib/mouse.pm:58 |
1789 |
#, c-format |
1790 |
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" |
1791 |
msgstr "Maus generic cu 3 butoane cu rotiță emulată" |
1792 |
|
1793 |
#: ../lib/mouse.pm:50 |
1794 |
#, c-format |
1795 |
msgid "Wheel" |
1796 |
msgstr "Rotiță" |
1797 |
|
1798 |
#: ../lib/mouse.pm:54 |
1799 |
#, c-format |
1800 |
msgid "serial" |
1801 |
msgstr "serial" |
1802 |
|
1803 |
#: ../lib/mouse.pm:57 |
1804 |
#, c-format |
1805 |
msgid "Generic 3 Button Mouse" |
1806 |
msgstr "Maus generic cu 3 butoane" |
1807 |
|
1808 |
#: ../lib/mouse.pm:59 |
1809 |
#, c-format |
1810 |
msgid "Microsoft IntelliMouse" |
1811 |
msgstr "Microsoft IntelliMouse" |
1812 |
|
1813 |
#: ../lib/mouse.pm:60 |
1814 |
#, c-format |
1815 |
msgid "Logitech MouseMan" |
1816 |
msgstr "Logitech MouseMan" |
1817 |
|
1818 |
#: ../lib/mouse.pm:61 |
1819 |
#, c-format |
1820 |
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" |
1821 |
msgstr "Logitech MouseMan cu rotiță emulată" |
1822 |
|
1823 |
#: ../lib/mouse.pm:62 |
1824 |
#, c-format |
1825 |
msgid "Mouse Systems" |
1826 |
msgstr "Mouse Systems" |
1827 |
|
1828 |
#: ../lib/mouse.pm:64 |
1829 |
#, c-format |
1830 |
msgid "Logitech CC Series" |
1831 |
msgstr "Logitech CC Series" |
1832 |
|
1833 |
#: ../lib/mouse.pm:65 |
1834 |
#, c-format |
1835 |
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" |
1836 |
msgstr "Seria Logitech CC cu rotiță emulată" |
1837 |
|
1838 |
#: ../lib/mouse.pm:66 |
1839 |
#, c-format |
1840 |
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1841 |
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1842 |
|
1843 |
#: ../lib/mouse.pm:68 |
1844 |
#, c-format |
1845 |
msgid "MM Series" |
1846 |
msgstr "MM Series" |
1847 |
|
1848 |
#: ../lib/mouse.pm:69 |
1849 |
#, c-format |
1850 |
msgid "MM HitTablet" |
1851 |
msgstr "MM HitTablet" |
1852 |
|
1853 |
#: ../lib/mouse.pm:70 |
1854 |
#, c-format |
1855 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1856 |
msgstr "Maus Logitech (serial, tip vechi C7)" |
1857 |
|
1858 |
#: ../lib/mouse.pm:71 |
1859 |
#, c-format |
1860 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" |
1861 |
msgstr "Maus Logitech (serial, tip C7 vechi) cu rotiță emulată" |
1862 |
|
1863 |
#: ../lib/mouse.pm:73 |
1864 |
#, c-format |
1865 |
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" |
1866 |
msgstr "Maus Kensington Thinking cu rotiță emulată" |
1867 |
|
1868 |
#: ../lib/mouse.pm:76 |
1869 |
#, c-format |
1870 |
msgid "busmouse" |
1871 |
msgstr "busmouse" |
1872 |
|
1873 |
#: ../lib/mouse.pm:79 |
1874 |
#, c-format |
1875 |
msgid "2 buttons" |
1876 |
msgstr "2 butoane" |
1877 |
|
1878 |
#: ../lib/mouse.pm:80 |
1879 |
#, c-format |
1880 |
msgid "3 buttons" |
1881 |
msgstr "3 butoane" |
1882 |
|
1883 |
#: ../lib/mouse.pm:81 |
1884 |
#, c-format |
1885 |
msgid "3 buttons with Wheel emulation" |
1886 |
msgstr "3 butoane cu rotiță emulată" |
1887 |
|
1888 |
#: ../lib/mouse.pm:84 |
1889 |
#, c-format |
1890 |
msgid "Universal" |
1891 |
msgstr "Universal" |
1892 |
|
1893 |
#: ../lib/mouse.pm:86 |
1894 |
#, c-format |
1895 |
msgid "Any PS/2 & USB mice" |
1896 |
msgstr "Orice maus PS/2 sau USB" |
1897 |
|
1898 |
#: ../lib/mouse.pm:87 |
1899 |
#, c-format |
1900 |
msgid "Force evdev" |
1901 |
msgstr "Forțează evdev" |
1902 |
|
1903 |
#: ../lib/mouse.pm:88 |
1904 |
#, c-format |
1905 |
msgid "Microsoft Xbox Controller S" |
1906 |
msgstr "Manetă S Microsoft Xbox" |
1907 |
|
1908 |
#: ../lib/mouse.pm:89 |
1909 |
#, c-format |
1910 |
msgid "VirtualBox mouse" |
1911 |
msgstr "Maus VirtualBox" |
1912 |
|
1913 |
#: ../lib/mouse.pm:90 |
1914 |
#, c-format |
1915 |
msgid "VMware mouse" |
1916 |
msgstr "Maus VMware" |
1917 |
|
1918 |
#: ../lib/mouse.pm:93 |
1919 |
#, c-format |
1920 |
msgid "none" |
1921 |
msgstr "nici unul" |
1922 |
|
1923 |
#: ../lib/mouse.pm:95 |
1924 |
#, c-format |
1925 |
msgid "No mouse" |
1926 |
msgstr "Fără maus" |
1927 |
|
1928 |
#: ../lib/mouse.pm:488 |
1929 |
#, c-format |
1930 |
msgid "Testing the mouse" |
1931 |
msgstr "Testarea mausului" |
1932 |
|
1933 |
#: ../lib/mouse.pm:525 |
1934 |
#, c-format |
1935 |
msgid "Please choose your type of mouse." |
1936 |
msgstr "Alegeți tipul de maus folosit." |
1937 |
|
1938 |
#: ../lib/mouse.pm:526 |
1939 |
#, c-format |
1940 |
msgid "Mouse choice" |
1941 |
msgstr "Alegere maus" |
1942 |
|
1943 |
#: ../lib/mouse.pm:542 |
1944 |
#, c-format |
1945 |
msgid "Emulate third button?" |
1946 |
msgstr "Emulați al treilea buton?" |
1947 |
|
1948 |
#: ../lib/mouse.pm:546 |
1949 |
#, c-format |
1950 |
msgid "Mouse Port" |
1951 |
msgstr "Port maus" |
1952 |
|
1953 |
#: ../lib/mouse.pm:547 |
1954 |
#, c-format |
1955 |
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." |
1956 |
msgstr "Pe ce port serial este conectat mausul?" |
1957 |
|
1958 |
#: ../lib/mouse.pm:556 |
1959 |
#, c-format |
1960 |
msgid "Buttons emulation" |
1961 |
msgstr "Emulare butoane" |
1962 |
|
1963 |
#: ../lib/mouse.pm:558 |
1964 |
#, c-format |
1965 |
msgid "Button 2 Emulation" |
1966 |
msgstr "Emulare buton 2" |
1967 |
|
1968 |
#: ../lib/mouse.pm:559 |
1969 |
#, c-format |
1970 |
msgid "Button 3 Emulation" |
1971 |
msgstr "Emulare buton 3" |
1972 |
|
1973 |
#: ../lib/mouse.pm:610 |
1974 |
#, c-format |
1975 |
msgid "Please test the mouse" |
1976 |
msgstr "Testați mausul" |
1977 |
|
1978 |
#: ../lib/mouse.pm:612 |
1979 |
#, c-format |
1980 |
msgid "To activate the mouse," |
1981 |
msgstr "Pentru a activa mausul," |
1982 |
|
1983 |
#: ../lib/mouse.pm:613 |
1984 |
#, c-format |
1985 |
msgid "MOVE YOUR WHEEL!" |
1986 |
msgstr "MIȘCAȚI ROTIȚA!" |
1987 |
|
1988 |
#: ../tools/XFdrake:71 |
1989 |
#, c-format |
1990 |
msgid "You need to reboot for changes to take effect" |
1991 |
msgstr "Va trebui să reporniți pentru a activa modificările" |
1992 |
|
1993 |
#: ../tools/keyboarddrake:37 |
1994 |
#, c-format |
1995 |
msgid "Keyboard" |
1996 |
msgstr "Tastatură" |
1997 |
|
1998 |
#: ../tools/keyboarddrake:38 |
1999 |
#, c-format |
2000 |
msgid "Please, choose your keyboard layout." |
2001 |
msgstr "Alegeți dispunerea tastaturii." |
2002 |
|
2003 |
#: ../tools/keyboarddrake:39 |
2004 |
#, c-format |
2005 |
msgid "Keyboard layout" |
2006 |
msgstr "Dispunerea tastaturii" |
2007 |
|
2008 |
#: ../tools/keyboarddrake:52 |
2009 |
#, c-format |
2010 |
msgid "Keyboard type" |
2011 |
msgstr "Tipul tastaturii" |
2012 |
|
2013 |
#: ../tools/keyboarddrake:65 |
2014 |
#, c-format |
2015 |
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" |
2016 |
msgstr "Vreți ca BackSpace să întoarcă Delete în consolă?" |
2017 |
|
2018 |
#~ msgid "3D hardware acceleration" |
2019 |
#~ msgstr "Accelerare materială 3D" |