1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:11+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Florin Catalin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n" |
11 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
"Language: ro\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2)\n" |
17 |
|
18 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 |
19 |
#, c-format |
20 |
msgid "256 kB" |
21 |
msgstr "256 Ko" |
22 |
|
23 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 |
24 |
#, c-format |
25 |
msgid "512 kB" |
26 |
msgstr "512 Ko" |
27 |
|
28 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 |
29 |
#, c-format |
30 |
msgid "1 MB" |
31 |
msgstr "1 Mo" |
32 |
|
33 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:23 |
34 |
#, c-format |
35 |
msgid "2 MB" |
36 |
msgstr "2 Mo" |
37 |
|
38 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:24 |
39 |
#, c-format |
40 |
msgid "4 MB" |
41 |
msgstr "4 Mo" |
42 |
|
43 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:25 |
44 |
#, c-format |
45 |
msgid "8 MB" |
46 |
msgstr "8 Mo" |
47 |
|
48 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:26 |
49 |
#, c-format |
50 |
msgid "16 MB" |
51 |
msgstr "16 Mo" |
52 |
|
53 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:27 |
54 |
#, c-format |
55 |
msgid "32 MB" |
56 |
msgstr "32 Mo" |
57 |
|
58 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:28 |
59 |
#, c-format |
60 |
msgid "64 MB or more" |
61 |
msgstr "peste 64 Mo" |
62 |
|
63 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:174 |
64 |
#, c-format |
65 |
msgid "X server" |
66 |
msgstr "Server X" |
67 |
|
68 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:175 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "Choose an X server" |
71 |
msgstr "Alegeți un server X" |
72 |
|
73 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:206 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "Multi-head configuration" |
76 |
msgstr "Configurare ieșiri multiple" |
77 |
|
78 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:207 |
79 |
#, c-format |
80 |
msgid "" |
81 |
"Your system supports multiple head configuration.\n" |
82 |
"What do you want to do?" |
83 |
msgstr "" |
84 |
"Sistemul vă permite configurarea mai multor ieșiri de afișare.\n" |
85 |
"Ce doriți să faceți?" |
86 |
|
87 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:296 |
88 |
#, c-format |
89 |
msgid "Select the memory size of your graphics card" |
90 |
msgstr "Alegeți cantitatea de memorie a plăcii grafice" |
91 |
|
92 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:322 |
93 |
#, c-format |
94 |
msgid "" |
95 |
"There is a proprietary driver available for your video card which may support additional features.\n" |
96 |
"Do you wish to use it?" |
97 |
msgstr "" |
98 |
"Există și un pilot proprietar al plăcii voastre grafice cu suport pentru funcționalități suplimentare.\n" |
99 |
"Doriți să-l utilizați?" |
100 |
|
101 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:349 |
102 |
#, c-format |
103 |
msgid "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free software driver." |
104 |
msgstr "Pilotul proprietar nu s-a instalat corespunzător, se revine la pilotul liber." |
105 |
|
106 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:419 |
107 |
#, c-format |
108 |
msgid "Configure all heads independently" |
109 |
msgstr "Configurează toate ieșirile independent" |
110 |
|
111 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:420 |
112 |
#, c-format |
113 |
msgid "Use Xinerama extension" |
114 |
msgstr "Folosește extensia Xinerama" |
115 |
|
116 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:425 |
117 |
#, c-format |
118 |
msgid "Configure only card \"%s\"%s" |
119 |
msgstr "Configurează numai placa „%s”%s" |
120 |
|
121 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 |
122 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 |
123 |
#, c-format |
124 |
msgid "Custom" |
125 |
msgstr "Personalizat" |
126 |
|
127 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:123 |
128 |
#, c-format |
129 |
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" |
130 |
msgstr "Configurare placă grafică & ecran" |
131 |
|
132 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:124 |
133 |
#, c-format |
134 |
msgid "Quit" |
135 |
msgstr "Terminare" |
136 |
|
137 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:126 |
138 |
#, c-format |
139 |
msgid "Graphic Card" |
140 |
msgstr "Placă grafică" |
141 |
|
142 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 |
143 |
#, c-format |
144 |
msgid "" |
145 |
"_: This is a display device\n" |
146 |
"Monitor" |
147 |
msgstr "" |
148 |
"_:Acesta este un dispozitiv de afișare\n" |
149 |
"Ecran" |
150 |
|
151 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 |
152 |
#, c-format |
153 |
msgid "Resolution" |
154 |
msgstr "Rezoluție" |
155 |
|
156 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:135 |
157 |
#, c-format |
158 |
msgid "Test" |
159 |
msgstr "Test" |
160 |
|
161 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:140 |
162 |
#, c-format |
163 |
msgid "Options" |
164 |
msgstr "Opțiuni" |
165 |
|
166 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:145 |
167 |
#, c-format |
168 |
msgid "Plugins" |
169 |
msgstr "Module" |
170 |
|
171 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:179 |
172 |
#, c-format |
173 |
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." |
174 |
msgstr "Fișierul de configurare Xorg este corupt, va fi ignorat." |
175 |
|
176 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:197 |
177 |
#, c-format |
178 |
msgid "" |
179 |
"Keep the changes?\n" |
180 |
"The current configuration is:\n" |
181 |
"\n" |
182 |
"%s" |
183 |
msgstr "" |
184 |
"Păstrați modificările?\n" |
185 |
"Configurația curentă este:\n" |
186 |
"\n" |
187 |
"%s" |
188 |
|
189 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
190 |
#, c-format |
191 |
msgid "Choose a monitor for head #%d" |
192 |
msgstr "Alegeți un ecran pentru ieșirea #%d" |
193 |
|
194 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
195 |
#, c-format |
196 |
msgid "Choose a monitor" |
197 |
msgstr "Alegeți un ecran" |
198 |
|
199 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 |
200 |
#, c-format |
201 |
msgid "Plug'n Play" |
202 |
msgstr "Plug'n Play" |
203 |
|
204 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 |
205 |
#, c-format |
206 |
msgid "Generic" |
207 |
msgstr "Generic" |
208 |
|
209 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 |
210 |
#, c-format |
211 |
msgid "Vendor" |
212 |
msgstr "Fabricant" |
213 |
|
214 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 |
215 |
#, c-format |
216 |
msgid "" |
217 |
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the rate\n" |
218 |
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" |
219 |
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" |
220 |
"\n" |
221 |
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync range\n" |
222 |
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor.\n" |
223 |
" If in doubt, choose a conservative setting." |
224 |
msgstr "" |
225 |
"Cei doi parametri critici sînt rata de împrospătare verticală, care este rata\n" |
226 |
"la care întregul ecran este actualizat și mai important, rata de sincronizare\n" |
227 |
"orizontală, care este rata la care liniile sînt afișate.\n" |
228 |
"\n" |
229 |
"Este FOARTE IMPORTANT să nu specificați un tip de ecran cu interval de sincronizare\n" |
230 |
"care depășește capabilitățile ecranului vostru: puteți distruge ecranul în acest fel.\n" |
231 |
"Dacă nu sînteți sigur, alegeți parametrii conservativi." |
232 |
|
233 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 |
234 |
#, c-format |
235 |
msgid "Horizontal refresh rate" |
236 |
msgstr "Rata de împrospătare orizontală" |
237 |
|
238 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 |
239 |
#, c-format |
240 |
msgid "Vertical refresh rate" |
241 |
msgstr "Rata de împrospătare verticală" |
242 |
|
243 |
#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 |
244 |
#, c-format |
245 |
msgid "Choose plugins" |
246 |
msgstr "Alegeți modulele" |
247 |
|
248 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 |
249 |
#, c-format |
250 |
msgid "256 colors (8 bits)" |
251 |
msgstr "256 de culori (8 biți)" |
252 |
|
253 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 |
254 |
#, c-format |
255 |
msgid "32 thousand colors (15 bits)" |
256 |
msgstr "32 de mii de culori (15 biți)" |
257 |
|
258 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 |
259 |
#, c-format |
260 |
msgid "65 thousand colors (16 bits)" |
261 |
msgstr "65 de mii de culori (16 biți)" |
262 |
|
263 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 |
264 |
#, c-format |
265 |
msgid "16 million colors (24 bits)" |
266 |
msgstr "16 milioane de culori (24 de biți)" |
267 |
|
268 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 |
269 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 |
270 |
#, c-format |
271 |
msgid "Automatic" |
272 |
msgstr "Automată" |
273 |
|
274 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 |
275 |
#, c-format |
276 |
msgid "Resolutions" |
277 |
msgstr "Rezoluții" |
278 |
|
279 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500 |
280 |
#, c-format |
281 |
msgid "Other" |
282 |
msgstr "Alta" |
283 |
|
284 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 |
285 |
#, c-format |
286 |
msgid "Choose the resolution and the color depth" |
287 |
msgstr "Alegeți rezoluția și adîncimea de culoare" |
288 |
|
289 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 |
290 |
#, c-format |
291 |
msgid "Graphics card: %s" |
292 |
msgstr "Placă grafică: %s" |
293 |
|
294 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
295 |
#, c-format |
296 |
msgid "Ok" |
297 |
msgstr "Ok" |
298 |
|
299 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
300 |
#, c-format |
301 |
msgid "Cancel" |
302 |
msgstr "Anulează" |
303 |
|
304 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
305 |
#, c-format |
306 |
msgid "Help" |
307 |
msgstr "Ajutor" |
308 |
|
309 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 |
310 |
#, c-format |
311 |
msgid "Test of the configuration" |
312 |
msgstr "Test de configurare" |
313 |
|
314 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
315 |
#, c-format |
316 |
msgid "Do you want to test the configuration?" |
317 |
msgstr "Doriți să testați configurația?" |
318 |
|
319 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
320 |
#, c-format |
321 |
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" |
322 |
msgstr "Atenție: testul plăcii grafice vă poate bloca sistemul." |
323 |
|
324 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:65 |
325 |
#, c-format |
326 |
msgid "" |
327 |
"An error occurred:\n" |
328 |
"%s\n" |
329 |
"Try to change some parameters" |
330 |
msgstr "" |
331 |
"A apărut o eroare:\n" |
332 |
"%s\n" |
333 |
"Încercați să schimbați cîțiva parametri" |
334 |
|
335 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
336 |
#, c-format |
337 |
msgid "Leaving in %d seconds" |
338 |
msgstr "Părăsire în %d secunde" |
339 |
|
340 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
341 |
#, c-format |
342 |
msgid "Is this the correct setting?" |
343 |
msgstr "Configurația este corectă?" |
344 |
|
345 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
346 |
#, c-format |
347 |
msgid "" |
348 |
"Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
349 |
"" |
350 |
msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
351 |
|
352 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
353 |
#, c-format |
354 |
msgid "no" |
355 |
msgstr "nu" |
356 |
|
357 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
358 |
#, c-format |
359 |
msgid "yes" |
360 |
msgstr "da" |
361 |
|
362 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 |
363 |
#, c-format |
364 |
msgid "" |
365 |
"3D hardware acceleration: %s\n" |
366 |
"" |
367 |
msgstr "Accelerare materială 3D: %s\n" |
368 |
|
369 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 |
370 |
#, c-format |
371 |
msgid "" |
372 |
"Keyboard layout: %s\n" |
373 |
"" |
374 |
msgstr "Dispunere de tastatură: %s\n" |
375 |
|
376 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:29 |
377 |
#, c-format |
378 |
msgid "" |
379 |
"Mouse type: %s\n" |
380 |
"" |
381 |
msgstr "Tip de maus: %s\n" |
382 |
|
383 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 |
384 |
#, c-format |
385 |
msgid "" |
386 |
"Monitor: %s\n" |
387 |
"" |
388 |
msgstr "Ecran: %s\n" |
389 |
|
390 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 |
391 |
#, c-format |
392 |
msgid "" |
393 |
"Monitor HorizSync: %s\n" |
394 |
"" |
395 |
msgstr "Frecvența orizontală a ecranului: %s\n" |
396 |
|
397 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:33 |
398 |
#, c-format |
399 |
msgid "" |
400 |
"Monitor VertRefresh: %s\n" |
401 |
"" |
402 |
msgstr "Frecvența verticală a ecranului: %s\n" |
403 |
|
404 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 |
405 |
#, c-format |
406 |
msgid "" |
407 |
"Graphics card: %s\n" |
408 |
"" |
409 |
msgstr "Placă grafică: %s\n" |
410 |
|
411 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:36 |
412 |
#, c-format |
413 |
msgid "" |
414 |
"Graphics memory: %s kB\n" |
415 |
"" |
416 |
msgstr "Memorie grafică: %s Ko\n" |
417 |
|
418 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 |
419 |
#, c-format |
420 |
msgid "" |
421 |
"Color depth: %s\n" |
422 |
"" |
423 |
msgstr "Adîncime de culoare: %s:\n" |
424 |
|
425 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:39 |
426 |
#, c-format |
427 |
msgid "" |
428 |
"Resolution: %s\n" |
429 |
"" |
430 |
msgstr "Rezoluție: %s\n" |
431 |
|
432 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:41 |
433 |
#, c-format |
434 |
msgid "" |
435 |
"Xorg driver: %s\n" |
436 |
"" |
437 |
msgstr "Pilot Xorg: %s\n" |
438 |
|
439 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:238 |
440 |
#, c-format |
441 |
msgid "Xorg configuration" |
442 |
msgstr "Configurare Xorg" |
443 |
|
444 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:239 |
445 |
#, c-format |
446 |
msgid "Global options" |
447 |
msgstr "Opțiuni globale" |
448 |
|
449 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:240 |
450 |
#, c-format |
451 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" |
452 |
msgstr "Dezactivează Ctrl-Alt-Backspace" |
453 |
|
454 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:242 |
455 |
#, c-format |
456 |
msgid "Graphic card options" |
457 |
msgstr "Opțiunile plăcii grafice" |
458 |
|
459 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:244 |
460 |
#, c-format |
461 |
msgid "3D hardware acceleration" |
462 |
msgstr "Accelerare materială 3D" |
463 |
|
464 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 |
465 |
#, c-format |
466 |
msgid "Enable Translucency (Composite extension)" |
467 |
msgstr "Activează semi-transparența (extensia de compoziționare)" |
468 |
|
469 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:249 |
470 |
#, c-format |
471 |
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" |
472 |
msgstr "Utilizează accelerarea materială pentru cursorul mausului" |
473 |
|
474 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:252 |
475 |
#, c-format |
476 |
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" |
477 |
msgstr "Activează accelerarea RENDER (poate cauza erori la afișarea textului)" |
478 |
|
479 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:256 |
480 |
#, c-format |
481 |
msgid "Enable duplicate display on the external monitor" |
482 |
msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran extern" |
483 |
|
484 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:257 |
485 |
#, c-format |
486 |
msgid "Enable duplicate display on the second display" |
487 |
msgstr "Activează dublarea ecranului pe un ecran secundar" |
488 |
|
489 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 |
490 |
#, c-format |
491 |
msgid "Force display mode of DVI" |
492 |
msgstr "Forțează modul de afișare pentru DVI" |
493 |
|
494 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:263 |
495 |
#, c-format |
496 |
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" |
497 |
msgstr "Activează tastele BIOS rapide pentru transferul pe ecranul extern" |
498 |
|
499 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:266 |
500 |
#, c-format |
501 |
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" |
502 |
msgstr "Utilizează EXA în locul XAA (mai performantă pentru randare și compoziționare)" |
503 |
|
504 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:268 |
505 |
#, c-format |
506 |
msgid "Graphical interface at startup" |
507 |
msgstr "Interfața grafică la pornire" |
508 |
|
509 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269 |
510 |
#, c-format |
511 |
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" |
512 |
msgstr "Se pornește automat interfața grafică (Xorg) la pornirea sistemului" |
513 |
|
514 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:281 |
515 |
#, c-format |
516 |
msgid "" |
517 |
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" |
518 |
"It can be configured to work using frame-buffer.\n" |
519 |
"\n" |
520 |
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your computer.\n" |
521 |
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" |
522 |
"\n" |
523 |
"Do you have this feature?" |
524 |
msgstr "" |
525 |
"Placa grafică pare a avea un conector TV-OUT.\n" |
526 |
"Acesta poate fi configurat folosind „frame-buffer”.\n" |
527 |
"\n" |
528 |
"Pentru aceasta trebuie să conectați placa grafică la un TV înainte de a porni calculatorul.\n" |
529 |
"Atunci alegeți ieșirea „TVout” în încărcătorul de sistem\n" |
530 |
"\n" |
531 |
"Placa grafică are facilitatea TV-OUT?" |
532 |
|
533 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:293 |
534 |
#, c-format |
535 |
msgid "What norm is your TV using?" |
536 |
msgstr "Ce normă folosește televizorul vostru?" |
537 |
|
538 |
#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 |
539 |
#, c-format |
540 |
msgid "" |
541 |
"_:weird aspect ratio\n" |
542 |
"other" |
543 |
msgstr "" |
544 |
"_:aspect anormal\n" |
545 |
"altul" |
546 |
|
547 |
#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 |
548 |
#, c-format |
549 |
msgid "" |
550 |
"_: keyboard\n" |
551 |
"Czech (QWERTZ)" |
552 |
msgstr "" |
553 |
"_: tastatură\n" |
554 |
"Cehă (QWERTZ)" |
555 |
|
556 |
#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 |
557 |
#, c-format |
558 |
msgid "" |
559 |
"_: keyboard\n" |
560 |
"German" |
561 |
msgstr "" |
562 |
"_: tastatură\n" |
563 |
"Nemțească" |
564 |
|
565 |
#: ../lib/keyboard.pm:188 |
566 |
#, c-format |
567 |
msgid "" |
568 |
"_: keyboard\n" |
569 |
"Dvorak" |
570 |
msgstr "" |
571 |
"_: tastatură\n" |
572 |
"Dvorak" |
573 |
|
574 |
#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 |
575 |
#, c-format |
576 |
msgid "" |
577 |
"_: keyboard\n" |
578 |
"Spanish" |
579 |
msgstr "" |
580 |
"_: tastatură\n" |
581 |
"Spaniolă" |
582 |
|
583 |
#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 |
584 |
#, c-format |
585 |
msgid "" |
586 |
"_: keyboard\n" |
587 |
"Finnish" |
588 |
msgstr "" |
589 |
"_: tastatură\n" |
590 |
"Finlandeză" |
591 |
|
592 |
#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 |
593 |
#, c-format |
594 |
msgid "" |
595 |
"_: keyboard\n" |
596 |
"French" |
597 |
msgstr "" |
598 |
"_: tastatură\n" |
599 |
"Franțuzească" |
600 |
|
601 |
#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 |
602 |
#, c-format |
603 |
msgid "UK keyboard" |
604 |
msgstr "Tastatură UK" |
605 |
|
606 |
#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 |
607 |
#, c-format |
608 |
msgid "" |
609 |
"_: keyboard\n" |
610 |
"Norwegian" |
611 |
msgstr "" |
612 |
"_: tastatură\n" |
613 |
"Norvegiană" |
614 |
|
615 |
#: ../lib/keyboard.pm:194 |
616 |
#, c-format |
617 |
msgid "" |
618 |
"_: keyboard\n" |
619 |
"Polish" |
620 |
msgstr "" |
621 |
"_: tastatură\n" |
622 |
"Poloneză" |
623 |
|
624 |
#: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 |
625 |
#, c-format |
626 |
msgid "" |
627 |
"_: keyboard\n" |
628 |
"Russian" |
629 |
msgstr "" |
630 |
"_: tastatură\n" |
631 |
"Rusească" |
632 |
|
633 |
#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 |
634 |
#, c-format |
635 |
msgid "" |
636 |
"_: keyboard\n" |
637 |
"Swedish" |
638 |
msgstr "" |
639 |
"_: tastatură\n" |
640 |
"Suedeză" |
641 |
|
642 |
#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 |
643 |
#, c-format |
644 |
msgid "US keyboard" |
645 |
msgstr "Tastatură US" |
646 |
|
647 |
#: ../lib/keyboard.pm:199 |
648 |
#, c-format |
649 |
msgid "" |
650 |
"_: keyboard\n" |
651 |
"Albanian" |
652 |
msgstr "" |
653 |
"_: tastatură\n" |
654 |
"Albaneză" |
655 |
|
656 |
#: ../lib/keyboard.pm:200 |
657 |
#, c-format |
658 |
msgid "" |
659 |
"_: keyboard\n" |
660 |
"Armenian (old)" |
661 |
msgstr "" |
662 |
"_: tastatură\n" |
663 |
"Armeană (veche)" |
664 |
|
665 |
#: ../lib/keyboard.pm:201 |
666 |
#, c-format |
667 |
msgid "" |
668 |
"_: keyboard\n" |
669 |
"Armenian (typewriter)" |
670 |
msgstr "" |
671 |
"_: tastatură\n" |
672 |
"Armeană (mașină de scris)" |
673 |
|
674 |
#: ../lib/keyboard.pm:202 |
675 |
#, c-format |
676 |
msgid "" |
677 |
"_: keyboard\n" |
678 |
"Armenian (phonetic)" |
679 |
msgstr "" |
680 |
"_: tastatură\n" |
681 |
"Armeană (fonetică)" |
682 |
|
683 |
#: ../lib/keyboard.pm:203 |
684 |
#, c-format |
685 |
msgid "" |
686 |
"_: keyboard\n" |
687 |
"Arabic" |
688 |
msgstr "" |
689 |
"_: tastatură\n" |
690 |
"Arabă" |
691 |
|
692 |
#: ../lib/keyboard.pm:204 |
693 |
#, c-format |
694 |
msgid "" |
695 |
"_: keyboard\n" |
696 |
"Azerbaidjani (latin)" |
697 |
msgstr "" |
698 |
"_: tastatură\n" |
699 |
"Azerbaidjană (latină)" |
700 |
|
701 |
#: ../lib/keyboard.pm:205 |
702 |
#, c-format |
703 |
msgid "" |
704 |
"_: keyboard\n" |
705 |
"Belgian" |
706 |
msgstr "" |
707 |
"_: tastatură\n" |
708 |
"Belgiană" |
709 |
|
710 |
#: ../lib/keyboard.pm:206 |
711 |
#, c-format |
712 |
msgid "" |
713 |
"_: keyboard\n" |
714 |
"Bengali (Inscript-layout)" |
715 |
msgstr "" |
716 |
"_: tastatură\n" |
717 |
"Bengaleză (dispunere Inscript)" |
718 |
|
719 |
#: ../lib/keyboard.pm:207 |
720 |
#, c-format |
721 |
msgid "" |
722 |
"_: keyboard\n" |
723 |
"Bengali (Probhat)" |
724 |
msgstr "" |
725 |
"_: tastatură\n" |
726 |
"Bengaleză (Probhat)" |
727 |
|
728 |
#: ../lib/keyboard.pm:208 |
729 |
#, c-format |
730 |
msgid "" |
731 |
"_: keyboard\n" |
732 |
"Bulgarian (phonetic)" |
733 |
msgstr "" |
734 |
"_: tastatură\n" |
735 |
"Bulgărească (fonetică)" |
736 |
|
737 |
#: ../lib/keyboard.pm:209 |
738 |
#, c-format |
739 |
msgid "" |
740 |
"_: keyboard\n" |
741 |
"Bulgarian (BDS)" |
742 |
msgstr "" |
743 |
"_: tastatură\n" |
744 |
"Bulgărească (BDS)" |
745 |
|
746 |
#: ../lib/keyboard.pm:210 |
747 |
#, c-format |
748 |
msgid "" |
749 |
"_: keyboard\n" |
750 |
"Brazilian (ABNT-2)" |
751 |
msgstr "" |
752 |
"_: tastatură\n" |
753 |
"Braziliană (ABNT-2)" |
754 |
|
755 |
#: ../lib/keyboard.pm:211 |
756 |
#, c-format |
757 |
msgid "" |
758 |
"_: keyboard\n" |
759 |
"Bosnian" |
760 |
msgstr "" |
761 |
"_: tastatură\n" |
762 |
"Bosniacă" |
763 |
|
764 |
#: ../lib/keyboard.pm:212 |
765 |
#, c-format |
766 |
msgid "" |
767 |
"_: keyboard\n" |
768 |
"Dzongkha/Tibetan" |
769 |
msgstr "" |
770 |
"_: tastatură\n" |
771 |
"Dzongkha/Tibetană" |
772 |
|
773 |
#: ../lib/keyboard.pm:213 |
774 |
#, c-format |
775 |
msgid "" |
776 |
"_: keyboard\n" |
777 |
"Belarusian" |
778 |
msgstr "" |
779 |
"_: tastatură\n" |
780 |
"Bielorusă" |
781 |
|
782 |
#: ../lib/keyboard.pm:214 |
783 |
#, c-format |
784 |
msgid "" |
785 |
"_: keyboard\n" |
786 |
"Swiss (German layout)" |
787 |
msgstr "" |
788 |
"_: tastatură\n" |
789 |
"Elvețiană (dispunere nemțească)" |
790 |
|
791 |
#: ../lib/keyboard.pm:215 |
792 |
#, c-format |
793 |
msgid "" |
794 |
"_: keyboard\n" |
795 |
"Swiss (French layout)" |
796 |
msgstr "" |
797 |
"_: tastatură\n" |
798 |
"Elvețiană (dispunere franțuzească)" |
799 |
|
800 |
#: ../lib/keyboard.pm:217 |
801 |
#, c-format |
802 |
msgid "" |
803 |
"_: keyboard\n" |
804 |
"Cherokee syllabics" |
805 |
msgstr "" |
806 |
"_: tastatură\n" |
807 |
"Cherokee syllabics" |
808 |
|
809 |
#: ../lib/keyboard.pm:219 |
810 |
#, c-format |
811 |
msgid "" |
812 |
"_: keyboard\n" |
813 |
"Czech (QWERTY)" |
814 |
msgstr "" |
815 |
"_: tastatură\n" |
816 |
"Cehă (QWERTY)" |
817 |
|
818 |
#: ../lib/keyboard.pm:221 |
819 |
#, c-format |
820 |
msgid "" |
821 |
"_: keyboard\n" |
822 |
"German (no dead keys)" |
823 |
msgstr "" |
824 |
"_: tastatură\n" |
825 |
"Nemțească (fără taste inactive)" |
826 |
|
827 |
#: ../lib/keyboard.pm:222 |
828 |
#, c-format |
829 |
msgid "" |
830 |
"_: keyboard\n" |
831 |
"Devanagari" |
832 |
msgstr "" |
833 |
"_: tastatură\n" |
834 |
"Devanagari" |
835 |
|
836 |
#: ../lib/keyboard.pm:223 |
837 |
#, c-format |
838 |
msgid "" |
839 |
"_: keyboard\n" |
840 |
"Danish" |
841 |
msgstr "" |
842 |
"_: tastatură\n" |
843 |
"Daneză" |
844 |
|
845 |
#: ../lib/keyboard.pm:224 |
846 |
#, c-format |
847 |
msgid "" |
848 |
"_: keyboard\n" |
849 |
"Dvorak (US)" |
850 |
msgstr "" |
851 |
"_: tastatură\n" |
852 |
"Dvorak (US)" |
853 |
|
854 |
#: ../lib/keyboard.pm:225 |
855 |
#, c-format |
856 |
msgid "" |
857 |
"_: keyboard\n" |
858 |
"Dvorak (Esperanto)" |
859 |
msgstr "" |
860 |
"_: tastatură\n" |
861 |
"Dvorak (Esperanto)" |
862 |
|
863 |
#: ../lib/keyboard.pm:226 |
864 |
#, c-format |
865 |
msgid "" |
866 |
"_: keyboard\n" |
867 |
"Dvorak (French)" |
868 |
msgstr "" |
869 |
"_: tastatură\n" |
870 |
"Dvorak (Franceză)" |
871 |
|
872 |
#: ../lib/keyboard.pm:227 |
873 |
#, c-format |
874 |
msgid "" |
875 |
"_: keyboard\n" |
876 |
"Dvorak (UK)" |
877 |
msgstr "" |
878 |
"_: tastatură\n" |
879 |
"Dvorak (UK)" |
880 |
|
881 |
#: ../lib/keyboard.pm:228 |
882 |
#, c-format |
883 |
msgid "" |
884 |
"_: keyboard\n" |
885 |
"Dvorak (Norwegian)" |
886 |
msgstr "" |
887 |
"_: tastatură\n" |
888 |
"Dvorak (Norvegiană)" |
889 |
|
890 |
#: ../lib/keyboard.pm:229 |
891 |
#, c-format |
892 |
msgid "" |
893 |
"_: keyboard\n" |
894 |
"Dvorak (Polish)" |
895 |
msgstr "" |
896 |
"_: tastatură\n" |
897 |
"Dvorak (Poloneză)" |
898 |
|
899 |
#: ../lib/keyboard.pm:230 |
900 |
#, c-format |
901 |
msgid "" |
902 |
"_: keyboard\n" |
903 |
"Dvorak (Swedish)" |
904 |
msgstr "" |
905 |
"_: tastatură\n" |
906 |
"Dvorak (Suedeză)" |
907 |
|
908 |
#: ../lib/keyboard.pm:231 |
909 |
#, c-format |
910 |
msgid "" |
911 |
"_: keyboard\n" |
912 |
"Estonian" |
913 |
msgstr "" |
914 |
"_: tastatură\n" |
915 |
"Estoniană" |
916 |
|
917 |
#: ../lib/keyboard.pm:234 |
918 |
#, c-format |
919 |
msgid "" |
920 |
"_: keyboard\n" |
921 |
"Faroese" |
922 |
msgstr "" |
923 |
"_: tastatură\n" |
924 |
"Faroese" |
925 |
|
926 |
#: ../lib/keyboard.pm:237 |
927 |
#, c-format |
928 |
msgid "" |
929 |
"_: keyboard\n" |
930 |
"Georgian (\"Russian\" layout)" |
931 |
msgstr "" |
932 |
"_: tastatură\n" |
933 |
"Georgiană (dispunere rusească)" |
934 |
|
935 |
#: ../lib/keyboard.pm:238 |
936 |
#, c-format |
937 |
msgid "" |
938 |
"_: keyboard\n" |
939 |
"Georgian (\"Latin\" layout)" |
940 |
msgstr "" |
941 |
"_: tastatură\n" |
942 |
"Georgiană (dispunere latină)" |
943 |
|
944 |
#: ../lib/keyboard.pm:239 |
945 |
#, c-format |
946 |
msgid "" |
947 |
"_: keyboard\n" |
948 |
"Greek" |
949 |
msgstr "" |
950 |
"_: tastatură\n" |
951 |
"Grecească" |
952 |
|
953 |
#: ../lib/keyboard.pm:240 |
954 |
#, c-format |
955 |
msgid "" |
956 |
"_: keyboard\n" |
957 |
"Greek (polytonic)" |
958 |
msgstr "" |
959 |
"_: tastatură\n" |
960 |
"Grecească (polytonic)" |
961 |
|
962 |
#: ../lib/keyboard.pm:241 |
963 |
#, c-format |
964 |
msgid "" |
965 |
"_: keyboard\n" |
966 |
"Gujarati" |
967 |
msgstr "" |
968 |
"_: tastatură\n" |
969 |
"Gujarati" |
970 |
|
971 |
#: ../lib/keyboard.pm:242 |
972 |
#, c-format |
973 |
msgid "" |
974 |
"_: keyboard\n" |
975 |
"Gurmukhi" |
976 |
msgstr "" |
977 |
"_: tastatură\n" |
978 |
"Gurmukhi" |
979 |
|
980 |
#: ../lib/keyboard.pm:243 |
981 |
#, c-format |
982 |
msgid "" |
983 |
"_: keyboard\n" |
984 |
"Croatian" |
985 |
msgstr "" |
986 |
"_: tastatură\n" |
987 |
"Croată" |
988 |
|
989 |
#: ../lib/keyboard.pm:244 |
990 |
#, c-format |
991 |
msgid "" |
992 |
"_: keyboard\n" |
993 |
"Hungarian" |
994 |
msgstr "" |
995 |
"_: tastatură\n" |
996 |
"Maghiară" |
997 |
|
998 |
#: ../lib/keyboard.pm:245 |
999 |
#, c-format |
1000 |
msgid "" |
1001 |
"_: keyboard\n" |
1002 |
"Irish" |
1003 |
msgstr "" |
1004 |
"_: tastatură\n" |
1005 |
"Irlandeză" |
1006 |
|
1007 |
#: ../lib/keyboard.pm:246 |
1008 |
#, c-format |
1009 |
msgid "" |
1010 |
"_: keyboard\n" |
1011 |
"Inuktitut" |
1012 |
msgstr "" |
1013 |
"_: tastatură\n" |
1014 |
"Inuktitut" |
1015 |
|
1016 |
#: ../lib/keyboard.pm:247 |
1017 |
#, c-format |
1018 |
msgid "" |
1019 |
"_: keyboard\n" |
1020 |
"Israeli" |
1021 |
msgstr "" |
1022 |
"_: tastatură\n" |
1023 |
"Israeliană" |
1024 |
|
1025 |
#: ../lib/keyboard.pm:248 |
1026 |
#, c-format |
1027 |
msgid "" |
1028 |
"_: keyboard\n" |
1029 |
"Israeli (phonetic)" |
1030 |
msgstr "" |
1031 |
"_: tastatură\n" |
1032 |
"Israeliană (fonetică)" |
1033 |
|
1034 |
#: ../lib/keyboard.pm:249 |
1035 |
#, c-format |
1036 |
msgid "" |
1037 |
"_: keyboard\n" |
1038 |
"Iranian" |
1039 |
msgstr "" |
1040 |
"_: tastatură\n" |
1041 |
"Iraniană" |
1042 |
|
1043 |
#: ../lib/keyboard.pm:250 |
1044 |
#, c-format |
1045 |
msgid "" |
1046 |
"_: keyboard\n" |
1047 |
"Icelandic" |
1048 |
msgstr "" |
1049 |
"_: tastatură\n" |
1050 |
"Islandeză" |
1051 |
|
1052 |
#: ../lib/keyboard.pm:251 |
1053 |
#, c-format |
1054 |
msgid "" |
1055 |
"_: keyboard\n" |
1056 |
"Italian" |
1057 |
msgstr "" |
1058 |
"_: tastatură\n" |
1059 |
"Italiană" |
1060 |
|
1061 |
#: ../lib/keyboard.pm:255 |
1062 |
#, c-format |
1063 |
msgid "" |
1064 |
"_: keyboard\n" |
1065 |
"Japanese 106 keys" |
1066 |
msgstr "" |
1067 |
"_: tastatură\n" |
1068 |
"Japoneză (106 taste)" |
1069 |
|
1070 |
#: ../lib/keyboard.pm:256 |
1071 |
#, c-format |
1072 |
msgid "" |
1073 |
"_: keyboard\n" |
1074 |
"Kannada" |
1075 |
msgstr "" |
1076 |
"_: tastatură\n" |
1077 |
"Kannada" |
1078 |
|
1079 |
#: ../lib/keyboard.pm:257 |
1080 |
#, c-format |
1081 |
msgid "" |
1082 |
"_: keyboard\n" |
1083 |
"Kyrgyz" |
1084 |
msgstr "" |
1085 |
"_: tastatură\n" |
1086 |
"Kirghiză" |
1087 |
|
1088 |
#: ../lib/keyboard.pm:258 |
1089 |
#, c-format |
1090 |
msgid "" |
1091 |
"_: keyboard\n" |
1092 |
"Korean" |
1093 |
msgstr "" |
1094 |
"_: tastatură\n" |
1095 |
"Coreeană" |
1096 |
|
1097 |
#: ../lib/keyboard.pm:260 |
1098 |
#, c-format |
1099 |
msgid "" |
1100 |
"_: keyboard\n" |
1101 |
"Kurdish (arabic script)" |
1102 |
msgstr "" |
1103 |
"_: tastatură\n" |
1104 |
"Kurdă (arabic script)" |
1105 |
|
1106 |
#: ../lib/keyboard.pm:261 |
1107 |
#, c-format |
1108 |
msgid "" |
1109 |
"_: keyboard\n" |
1110 |
"Latin American" |
1111 |
msgstr "" |
1112 |
"_: tastatură\n" |
1113 |
"America Latină" |
1114 |
|
1115 |
#: ../lib/keyboard.pm:263 |
1116 |
#, c-format |
1117 |
msgid "" |
1118 |
"_: keyboard\n" |
1119 |
"Laotian" |
1120 |
msgstr "" |
1121 |
"_: tastatură\n" |
1122 |
"Laoțiană" |
1123 |
|
1124 |
#: ../lib/keyboard.pm:264 |
1125 |
#, c-format |
1126 |
msgid "" |
1127 |
"_: keyboard\n" |
1128 |
"Lithuanian" |
1129 |
msgstr "" |
1130 |
"_: tastatură\n" |
1131 |
"Lituaniană" |
1132 |
|
1133 |
#: ../lib/keyboard.pm:265 |
1134 |
#, c-format |
1135 |
msgid "" |
1136 |
"_: keyboard\n" |
1137 |
"Latvian" |
1138 |
msgstr "" |
1139 |
"_: tastatură\n" |
1140 |
"Letonă" |
1141 |
|
1142 |
#: ../lib/keyboard.pm:266 |
1143 |
#, c-format |
1144 |
msgid "" |
1145 |
"_: keyboard\n" |
1146 |
"Malayalam" |
1147 |
msgstr "" |
1148 |
"_: tastatură\n" |
1149 |
"Malayalam" |
1150 |
|
1151 |
#: ../lib/keyboard.pm:267 |
1152 |
#, c-format |
1153 |
msgid "" |
1154 |
"_: keyboard\n" |
1155 |
"Maori" |
1156 |
msgstr "" |
1157 |
"_: tastatură\n" |
1158 |
"Maori" |
1159 |
|
1160 |
#: ../lib/keyboard.pm:268 |
1161 |
#, c-format |
1162 |
msgid "" |
1163 |
"_: keyboard\n" |
1164 |
"Macedonian" |
1165 |
msgstr "" |
1166 |
"_: tastatură\n" |
1167 |
"Macedoneană" |
1168 |
|
1169 |
#: ../lib/keyboard.pm:269 |
1170 |
#, c-format |
1171 |
msgid "" |
1172 |
"_: keyboard\n" |
1173 |
"Myanmar (Burmese)" |
1174 |
msgstr "" |
1175 |
"_: tastatură\n" |
1176 |
"Myanmar (Burma)" |
1177 |
|
1178 |
#: ../lib/keyboard.pm:270 |
1179 |
#, c-format |
1180 |
msgid "" |
1181 |
"_: keyboard\n" |
1182 |
"Mongolian (cyrillic)" |
1183 |
msgstr "" |
1184 |
"_: tastatură\n" |
1185 |
"Mongolă (chirilic)" |
1186 |
|
1187 |
#: ../lib/keyboard.pm:271 |
1188 |
#, c-format |
1189 |
msgid "" |
1190 |
"_: keyboard\n" |
1191 |
"Maltese (UK)" |
1192 |
msgstr "" |
1193 |
"_: tastatură\n" |
1194 |
"Malteză (UK)" |
1195 |
|
1196 |
#: ../lib/keyboard.pm:272 |
1197 |
#, c-format |
1198 |
msgid "" |
1199 |
"_: keyboard\n" |
1200 |
"Maltese (US)" |
1201 |
msgstr "" |
1202 |
"_: tastatură\n" |
1203 |
"Malteză (US)" |
1204 |
|
1205 |
#: ../lib/keyboard.pm:273 |
1206 |
#, c-format |
1207 |
msgid "" |
1208 |
"_: keyboard\n" |
1209 |
"Nigerian" |
1210 |
msgstr "" |
1211 |
"_: tastatură\n" |
1212 |
"Nigeriană" |
1213 |
|
1214 |
#: ../lib/keyboard.pm:274 |
1215 |
#, c-format |
1216 |
msgid "" |
1217 |
"_: keyboard\n" |
1218 |
"Dutch" |
1219 |
msgstr "" |
1220 |
"_: tastatură\n" |
1221 |
"Olandeză" |
1222 |
|
1223 |
#: ../lib/keyboard.pm:276 |
1224 |
#, c-format |
1225 |
msgid "" |
1226 |
"_: keyboard\n" |
1227 |
"Oriya" |
1228 |
msgstr "" |
1229 |
"_: tastatură\n" |
1230 |
"Oriya" |
1231 |
|
1232 |
#: ../lib/keyboard.pm:277 |
1233 |
#, c-format |
1234 |
msgid "" |
1235 |
"_: keyboard\n" |
1236 |
"Polish (qwerty layout)" |
1237 |
msgstr "" |
1238 |
"_: tastatură\n" |
1239 |
"Poloneză (dispunere qwerty)" |
1240 |
|
1241 |
#: ../lib/keyboard.pm:278 |
1242 |
#, c-format |
1243 |
msgid "" |
1244 |
"_: keyboard\n" |
1245 |
"Polish (qwertz layout)" |
1246 |
msgstr "" |
1247 |
"_: tastatură\n" |
1248 |
"Poloneză (dispunere qwertz)" |
1249 |
|
1250 |
#: ../lib/keyboard.pm:280 |
1251 |
#, c-format |
1252 |
msgid "" |
1253 |
"_: keyboard\n" |
1254 |
"Pashto" |
1255 |
msgstr "" |
1256 |
"_: tastatură\n" |
1257 |
"Pashto" |
1258 |
|
1259 |
#: ../lib/keyboard.pm:281 |
1260 |
#, c-format |
1261 |
msgid "" |
1262 |
"_: keyboard\n" |
1263 |
"Portuguese" |
1264 |
msgstr "" |
1265 |
"_: tastatură\n" |
1266 |
"Portugheză" |
1267 |
|
1268 |
#: ../lib/keyboard.pm:282 |
1269 |
#, c-format |
1270 |
msgid "" |
1271 |
"_: keyboard\n" |
1272 |
"Canadian (Quebec)" |
1273 |
msgstr "" |
1274 |
"_: tastatură\n" |
1275 |
"Canadiană (Quebec)" |
1276 |
|
1277 |
#: ../lib/keyboard.pm:283 |
1278 |
#, c-format |
1279 |
msgid "" |
1280 |
"_: keyboard\n" |
1281 |
"Romanian (qwertz)" |
1282 |
msgstr "" |
1283 |
"_: tastatură\n" |
1284 |
"Românească (QWERTZ)" |
1285 |
|
1286 |
#: ../lib/keyboard.pm:284 |
1287 |
#, c-format |
1288 |
msgid "" |
1289 |
"_: keyboard\n" |
1290 |
"Romanian (qwerty)" |
1291 |
msgstr "" |
1292 |
"_: tastatură\n" |
1293 |
"Românească (QWERTY)" |
1294 |
|
1295 |
#: ../lib/keyboard.pm:286 |
1296 |
#, c-format |
1297 |
msgid "" |
1298 |
"_: keyboard\n" |
1299 |
"Russian (phonetic)" |
1300 |
msgstr "" |
1301 |
"_: tastatură\n" |
1302 |
"Rusească (fonetică)" |
1303 |
|
1304 |
#: ../lib/keyboard.pm:288 |
1305 |
#, c-format |
1306 |
msgid "" |
1307 |
"_: keyboard\n" |
1308 |
"Slovenian" |
1309 |
msgstr "" |
1310 |
"_: tastatură\n" |
1311 |
"Slovenă" |
1312 |
|
1313 |
#: ../lib/keyboard.pm:290 |
1314 |
#, c-format |
1315 |
msgid "" |
1316 |
"_: keyboard\n" |
1317 |
"Sinhala" |
1318 |
msgstr "" |
1319 |
"_: tastatură\n" |
1320 |
"Sinhala" |
1321 |
|
1322 |
#: ../lib/keyboard.pm:291 |
1323 |
#, c-format |
1324 |
msgid "" |
1325 |
"_: keyboard\n" |
1326 |
"Slovakian (QWERTZ)" |
1327 |
msgstr "" |
1328 |
"_: tastatură\n" |
1329 |
"Slovacă (QWERTZ)" |
1330 |
|
1331 |
#: ../lib/keyboard.pm:292 |
1332 |
#, c-format |
1333 |
msgid "" |
1334 |
"_: keyboard\n" |
1335 |
"Slovakian (QWERTY)" |
1336 |
msgstr "" |
1337 |
"_: tastatură\n" |
1338 |
"Slovacă (QWERTY)" |
1339 |
|
1340 |
#: ../lib/keyboard.pm:293 |
1341 |
#, c-format |
1342 |
msgid "" |
1343 |
"_: keyboard\n" |
1344 |
"Saami (norwegian)" |
1345 |
msgstr "" |
1346 |
"_: tastatură\n" |
1347 |
"Saami (norvegiană)" |
1348 |
|
1349 |
#: ../lib/keyboard.pm:294 |
1350 |
#, c-format |
1351 |
msgid "" |
1352 |
"_: keyboard\n" |
1353 |
"Saami (swedish/finnish)" |
1354 |
msgstr "" |
1355 |
"_: tastatură\n" |
1356 |
"Saami (Suedia/Finlanda)" |
1357 |
|
1358 |
#: ../lib/keyboard.pm:296 |
1359 |
#, c-format |
1360 |
msgid "" |
1361 |
"_: keyboard\n" |
1362 |
"Sindhi" |
1363 |
msgstr "" |
1364 |
"_: tastatură\n" |
1365 |
"Sindhi" |
1366 |
|
1367 |
#: ../lib/keyboard.pm:298 |
1368 |
#, c-format |
1369 |
msgid "" |
1370 |
"_: keyboard\n" |
1371 |
"Serbian (cyrillic)" |
1372 |
msgstr "" |
1373 |
"_: tastatură\n" |
1374 |
"Sîrbească (dispunere chirilică)" |
1375 |
|
1376 |
#: ../lib/keyboard.pm:299 |
1377 |
#, c-format |
1378 |
msgid "" |
1379 |
"_: keyboard\n" |
1380 |
"Syriac" |
1381 |
msgstr "" |
1382 |
"_: tastatură\n" |
1383 |
"Siriană" |
1384 |
|
1385 |
#: ../lib/keyboard.pm:300 |
1386 |
#, c-format |
1387 |
msgid "" |
1388 |
"_: keyboard\n" |
1389 |
"Syriac (phonetic)" |
1390 |
msgstr "" |
1391 |
"_: tastatură\n" |
1392 |
"Siriană (fonetică)" |
1393 |
|
1394 |
#: ../lib/keyboard.pm:301 |
1395 |
#, c-format |
1396 |
msgid "" |
1397 |
"_: keyboard\n" |
1398 |
"Telugu" |
1399 |
msgstr "" |
1400 |
"_: tastatură\n" |
1401 |
"Telugu" |
1402 |
|
1403 |
#: ../lib/keyboard.pm:303 |
1404 |
#, c-format |
1405 |
msgid "" |
1406 |
"_: keyboard\n" |
1407 |
"Tamil (ISCII-layout)" |
1408 |
msgstr "" |
1409 |
"_: tastatură\n" |
1410 |
"Tamilă (TSCII)" |
1411 |
|
1412 |
#: ../lib/keyboard.pm:304 |
1413 |
#, c-format |
1414 |
msgid "" |
1415 |
"_: keyboard\n" |
1416 |
"Tamil (Typewriter-layout)" |
1417 |
msgstr "" |
1418 |
"_: tastatură\n" |
1419 |
"Tamilă (mașină de scris)" |
1420 |
|
1421 |
#: ../lib/keyboard.pm:305 |
1422 |
#, c-format |
1423 |
msgid "" |
1424 |
"_: keyboard\n" |
1425 |
"Thai (Kedmanee)" |
1426 |
msgstr "" |
1427 |
"_: tastatură\n" |
1428 |
"Tailandeză (Kedmanee)" |
1429 |
|
1430 |
#: ../lib/keyboard.pm:306 |
1431 |
#, c-format |
1432 |
msgid "" |
1433 |
"_: keyboard\n" |
1434 |
"Thai (TIS-820)" |
1435 |
msgstr "" |
1436 |
"_: tastatură\n" |
1437 |
"Tailandeză (TIS-820)" |
1438 |
|
1439 |
#: ../lib/keyboard.pm:308 |
1440 |
#, c-format |
1441 |
msgid "" |
1442 |
"_: keyboard\n" |
1443 |
"Thai (Pattachote)" |
1444 |
msgstr "" |
1445 |
"_: tastatură\n" |
1446 |
"Tailandeză (Pattachote)" |
1447 |
|
1448 |
#: ../lib/keyboard.pm:310 |
1449 |
#, c-format |
1450 |
msgid "" |
1451 |
"_: keyboard\n" |
1452 |
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1453 |
msgstr "" |
1454 |
"_: tastatură\n" |
1455 |
"Tifinagh (dispunere marocană) (+latină/arabă)" |
1456 |
|
1457 |
#: ../lib/keyboard.pm:311 |
1458 |
#, c-format |
1459 |
msgid "" |
1460 |
"_: keyboard\n" |
1461 |
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1462 |
msgstr "" |
1463 |
"_: tastatură\n" |
1464 |
"Tifinagh (fonetică) (+latină/arabă)" |
1465 |
|
1466 |
#: ../lib/keyboard.pm:313 |
1467 |
#, c-format |
1468 |
msgid "" |
1469 |
"_: keyboard\n" |
1470 |
"Tajik" |
1471 |
msgstr "" |
1472 |
"_: tastatură\n" |
1473 |
"Tadjică" |
1474 |
|
1475 |
#: ../lib/keyboard.pm:315 |
1476 |
#, c-format |
1477 |
msgid "" |
1478 |
"_: keyboard\n" |
1479 |
"Turkmen" |
1480 |
msgstr "" |
1481 |
"_: tastatură\n" |
1482 |
"Turkmenă" |
1483 |
|
1484 |
#: ../lib/keyboard.pm:316 |
1485 |
#, c-format |
1486 |
msgid "" |
1487 |
"_: keyboard\n" |
1488 |
"Turkish (traditional \"F\" model)" |
1489 |
msgstr "" |
1490 |
"_: tastatură\n" |
1491 |
"Turcească (model tradițional „F”)" |
1492 |
|
1493 |
#: ../lib/keyboard.pm:317 |
1494 |
#, c-format |
1495 |
msgid "" |
1496 |
"_: keyboard\n" |
1497 |
"Turkish (modern \"Q\" model)" |
1498 |
msgstr "" |
1499 |
"_: tastatură\n" |
1500 |
"Turcească (model „Q” modern)" |
1501 |
|
1502 |
#: ../lib/keyboard.pm:319 |
1503 |
#, c-format |
1504 |
msgid "" |
1505 |
"_: keyboard\n" |
1506 |
"Ukrainian" |
1507 |
msgstr "" |
1508 |
"_: tastatură\n" |
1509 |
"Ucrainiană" |
1510 |
|
1511 |
#: ../lib/keyboard.pm:321 |
1512 |
#, c-format |
1513 |
msgid "" |
1514 |
"_: keyboard\n" |
1515 |
"Urdu keyboard" |
1516 |
msgstr "" |
1517 |
"_: tastatură\n" |
1518 |
"Urdu" |
1519 |
|
1520 |
#: ../lib/keyboard.pm:323 |
1521 |
#, c-format |
1522 |
msgid "US keyboard (international)" |
1523 |
msgstr "Tastatură US (internațional)" |
1524 |
|
1525 |
#: ../lib/keyboard.pm:324 |
1526 |
#, c-format |
1527 |
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" |
1528 |
msgstr "ISO9995-3 (dispunere US cu 3 opțiuni pe tastă)" |
1529 |
|
1530 |
#: ../lib/keyboard.pm:325 |
1531 |
#, c-format |
1532 |
msgid "" |
1533 |
"_: keyboard\n" |
1534 |
"Uzbek (cyrillic)" |
1535 |
msgstr "" |
1536 |
"_: tastatură\n" |
1537 |
"Uzbecă (chirilică)" |
1538 |
|
1539 |
#: ../lib/keyboard.pm:327 |
1540 |
#, c-format |
1541 |
msgid "" |
1542 |
"_: keyboard\n" |
1543 |
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" |
1544 |
msgstr "" |
1545 |
"_: tastatură\n" |
1546 |
"Vietnameză „rînd numeric” QWERTY" |
1547 |
|
1548 |
#: ../lib/keyboard.pm:328 |
1549 |
#, c-format |
1550 |
msgid "" |
1551 |
"_: keyboard\n" |
1552 |
"Yugoslavian (latin)" |
1553 |
msgstr "" |
1554 |
"_: tastatură\n" |
1555 |
"Iugoslavă (latină)" |
1556 |
|
1557 |
#: ../lib/keyboard.pm:335 |
1558 |
#, c-format |
1559 |
msgid "Right Alt key" |
1560 |
msgstr "Tasta Alt dreapta" |
1561 |
|
1562 |
#: ../lib/keyboard.pm:336 |
1563 |
#, c-format |
1564 |
msgid "Both Shift keys simultaneously" |
1565 |
msgstr "Ambele taste Shift simultan" |
1566 |
|
1567 |
#: ../lib/keyboard.pm:337 |
1568 |
#, c-format |
1569 |
msgid "Control and Shift keys simultaneously" |
1570 |
msgstr "Tastele Ctrl și Shift simultan" |
1571 |
|
1572 |
#: ../lib/keyboard.pm:338 |
1573 |
#, c-format |
1574 |
msgid "CapsLock key" |
1575 |
msgstr "Tasta CapsLock" |
1576 |
|
1577 |
#: ../lib/keyboard.pm:339 |
1578 |
#, c-format |
1579 |
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" |
1580 |
msgstr "Tastele Shift și CapsLock simultan" |
1581 |
|
1582 |
#: ../lib/keyboard.pm:340 |
1583 |
#, c-format |
1584 |
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" |
1585 |
msgstr "Tastele Ctrl și Alt simultan" |
1586 |
|
1587 |
#: ../lib/keyboard.pm:341 |
1588 |
#, c-format |
1589 |
msgid "Alt and Shift keys simultaneously" |
1590 |
msgstr "Tastele Alt și Shift simultan" |
1591 |
|
1592 |
#: ../lib/keyboard.pm:342 |
1593 |
#, c-format |
1594 |
msgid "\"Menu\" key" |
1595 |
msgstr "Tasta „Menu”" |
1596 |
|
1597 |
#: ../lib/keyboard.pm:343 |
1598 |
#, c-format |
1599 |
msgid "Left \"Windows\" key" |
1600 |
msgstr "Tasta „Windows” stînga" |
1601 |
|
1602 |
#: ../lib/keyboard.pm:344 |
1603 |
#, c-format |
1604 |
msgid "Right \"Windows\" key" |
1605 |
msgstr "Tasta „Windows” dreapta" |
1606 |
|
1607 |
#: ../lib/keyboard.pm:345 |
1608 |
#, c-format |
1609 |
msgid "Both Control keys simultaneously" |
1610 |
msgstr "Ambele taste Control simultan" |
1611 |
|
1612 |
#: ../lib/keyboard.pm:346 |
1613 |
#, c-format |
1614 |
msgid "Both Alt keys simultaneously" |
1615 |
msgstr "Ambele taste Alt simultan" |
1616 |
|
1617 |
#: ../lib/keyboard.pm:347 |
1618 |
#, c-format |
1619 |
msgid "Left Shift key" |
1620 |
msgstr "Tasta Shift stînga" |
1621 |
|
1622 |
#: ../lib/keyboard.pm:348 |
1623 |
#, c-format |
1624 |
msgid "Right Shift key" |
1625 |
msgstr "Tasta Shift dreapta" |
1626 |
|
1627 |
#: ../lib/keyboard.pm:349 |
1628 |
#, c-format |
1629 |
msgid "Left Alt key" |
1630 |
msgstr "Tasta Alt stînga" |
1631 |
|
1632 |
#: ../lib/keyboard.pm:350 |
1633 |
#, c-format |
1634 |
msgid "Left Control key" |
1635 |
msgstr "Tasta Control stînga" |
1636 |
|
1637 |
#: ../lib/keyboard.pm:351 |
1638 |
#, c-format |
1639 |
msgid "Right Control key" |
1640 |
msgstr "Tasta Control dreapta" |
1641 |
|
1642 |
#: ../lib/keyboard.pm:387 |
1643 |
#, c-format |
1644 |
msgid "" |
1645 |
"Here you can choose the key or key combination that will \n" |
1646 |
"allow switching between the different keyboard layouts\n" |
1647 |
"(eg: latin and non latin)" |
1648 |
msgstr "" |
1649 |
"Aici puteți alege tasta sau combinația de taste ce va\n" |
1650 |
"permite comutarea între diferitele dispuneri ale tastaturii\n" |
1651 |
"(de ex: latină și non-latină)" |
1652 |
|
1653 |
#: ../lib/keyboard.pm:392 |
1654 |
#, c-format |
1655 |
msgid "Warning" |
1656 |
msgstr "Avertisment" |
1657 |
|
1658 |
#: ../lib/keyboard.pm:393 |
1659 |
#, c-format |
1660 |
msgid "" |
1661 |
"This setting will be activated after the installation.\n" |
1662 |
"During installation, you will need to use the Right Control\n" |
1663 |
"key to switch between the different keyboard layouts." |
1664 |
msgstr "" |
1665 |
"Acești parametrii vor fi activați după instalare.\n" |
1666 |
"În cursul instalării, trebuie utilizată tasta Ctrl dreapta\n" |
1667 |
"pentru a comuta între dispunerile tastaturii." |
1668 |
|
1669 |
#: ../lib/mouse.pm:23 |
1670 |
#, c-format |
1671 |
msgid "Sun - Mouse" |
1672 |
msgstr "Maus - Sun" |
1673 |
|
1674 |
#: ../lib/mouse.pm:29 |
1675 |
#, c-format |
1676 |
msgid "Standard" |
1677 |
msgstr "Standard" |
1678 |
|
1679 |
#: ../lib/mouse.pm:30 |
1680 |
#, c-format |
1681 |
msgid "Logitech MouseMan+" |
1682 |
msgstr "Logitech MouseMan+" |
1683 |
|
1684 |
#: ../lib/mouse.pm:31 |
1685 |
#, c-format |
1686 |
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1687 |
msgstr "Maus PS/2 generic cu rotiță" |
1688 |
|
1689 |
#: ../lib/mouse.pm:32 |
1690 |
#, c-format |
1691 |
msgid "GlidePoint" |
1692 |
msgstr "GlidePoint" |
1693 |
|
1694 |
#: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 |
1695 |
#, c-format |
1696 |
msgid "Kensington Thinking Mouse" |
1697 |
msgstr "Maus Kensington Thinking" |
1698 |
|
1699 |
#: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 |
1700 |
#, c-format |
1701 |
msgid "Genius NetMouse" |
1702 |
msgstr "Genius NetMouse" |
1703 |
|
1704 |
#: ../lib/mouse.pm:37 |
1705 |
#, c-format |
1706 |
msgid "Genius NetScroll" |
1707 |
msgstr "Genius NetScroll" |
1708 |
|
1709 |
#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 |
1710 |
#, c-format |
1711 |
msgid "Microsoft Explorer" |
1712 |
msgstr "Microsoft Explorer" |
1713 |
|
1714 |
#: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 |
1715 |
#, c-format |
1716 |
msgid "1 button" |
1717 |
msgstr "1 buton" |
1718 |
|
1719 |
#: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 |
1720 |
#, c-format |
1721 |
msgid "Generic 2 Button Mouse" |
1722 |
msgstr "Maus generic cu 2 butoane" |
1723 |
|
1724 |
#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 |
1725 |
#, c-format |
1726 |
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" |
1727 |
msgstr "Maus generic cu 3 butoane cu rotiță emulată" |
1728 |
|
1729 |
#: ../lib/mouse.pm:47 |
1730 |
#, c-format |
1731 |
msgid "Wheel" |
1732 |
msgstr "Rotiță" |
1733 |
|
1734 |
#: ../lib/mouse.pm:51 |
1735 |
#, c-format |
1736 |
msgid "serial" |
1737 |
msgstr "serial" |
1738 |
|
1739 |
#: ../lib/mouse.pm:54 |
1740 |
#, c-format |
1741 |
msgid "Generic 3 Button Mouse" |
1742 |
msgstr "Maus generic cu 3 butoane" |
1743 |
|
1744 |
#: ../lib/mouse.pm:56 |
1745 |
#, c-format |
1746 |
msgid "Microsoft IntelliMouse" |
1747 |
msgstr "Microsoft IntelliMouse" |
1748 |
|
1749 |
#: ../lib/mouse.pm:57 |
1750 |
#, c-format |
1751 |
msgid "Logitech MouseMan" |
1752 |
msgstr "Logitech MouseMan" |
1753 |
|
1754 |
#: ../lib/mouse.pm:58 |
1755 |
#, c-format |
1756 |
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" |
1757 |
msgstr "Logitech MouseMan cu rotiță emulată" |
1758 |
|
1759 |
#: ../lib/mouse.pm:59 |
1760 |
#, c-format |
1761 |
msgid "Mouse Systems" |
1762 |
msgstr "Mouse Systems" |
1763 |
|
1764 |
#: ../lib/mouse.pm:61 |
1765 |
#, c-format |
1766 |
msgid "Logitech CC Series" |
1767 |
msgstr "Logitech CC Series" |
1768 |
|
1769 |
#: ../lib/mouse.pm:62 |
1770 |
#, c-format |
1771 |
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" |
1772 |
msgstr "Seria Logitech CC cu rotiță emulată" |
1773 |
|
1774 |
#: ../lib/mouse.pm:63 |
1775 |
#, c-format |
1776 |
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1777 |
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1778 |
|
1779 |
#: ../lib/mouse.pm:65 |
1780 |
#, c-format |
1781 |
msgid "MM Series" |
1782 |
msgstr "MM Series" |
1783 |
|
1784 |
#: ../lib/mouse.pm:66 |
1785 |
#, c-format |
1786 |
msgid "MM HitTablet" |
1787 |
msgstr "MM HitTablet" |
1788 |
|
1789 |
#: ../lib/mouse.pm:67 |
1790 |
#, c-format |
1791 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1792 |
msgstr "Maus Logitech (serial, tip vechi C7)" |
1793 |
|
1794 |
#: ../lib/mouse.pm:68 |
1795 |
#, c-format |
1796 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" |
1797 |
msgstr "Maus Logitech (serial, tip C7 vechi) cu rotiță emulată" |
1798 |
|
1799 |
#: ../lib/mouse.pm:70 |
1800 |
#, c-format |
1801 |
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" |
1802 |
msgstr "Maus Kensington Thinking cu rotiță emulată" |
1803 |
|
1804 |
#: ../lib/mouse.pm:73 |
1805 |
#, c-format |
1806 |
msgid "busmouse" |
1807 |
msgstr "busmouse" |
1808 |
|
1809 |
#: ../lib/mouse.pm:76 |
1810 |
#, c-format |
1811 |
msgid "2 buttons" |
1812 |
msgstr "2 butoane" |
1813 |
|
1814 |
#: ../lib/mouse.pm:77 |
1815 |
#, c-format |
1816 |
msgid "3 buttons" |
1817 |
msgstr "3 butoane" |
1818 |
|
1819 |
#: ../lib/mouse.pm:78 |
1820 |
#, c-format |
1821 |
msgid "3 buttons with Wheel emulation" |
1822 |
msgstr "3 butoane cu rotiță emulată" |
1823 |
|
1824 |
#: ../lib/mouse.pm:81 |
1825 |
#, c-format |
1826 |
msgid "Universal" |
1827 |
msgstr "Universal" |
1828 |
|
1829 |
#: ../lib/mouse.pm:83 |
1830 |
#, c-format |
1831 |
msgid "Any PS/2 & USB mice" |
1832 |
msgstr "Orice maus PS/2 sau USB" |
1833 |
|
1834 |
#: ../lib/mouse.pm:84 |
1835 |
#, c-format |
1836 |
msgid "Force evdev" |
1837 |
msgstr "Forțează evdev" |
1838 |
|
1839 |
#: ../lib/mouse.pm:85 |
1840 |
#, c-format |
1841 |
msgid "Microsoft Xbox Controller S" |
1842 |
msgstr "Manetă S Microsoft Xbox" |
1843 |
|
1844 |
#: ../lib/mouse.pm:86 |
1845 |
#, c-format |
1846 |
msgid "VirtualBox mouse" |
1847 |
msgstr "Maus VirtualBox" |
1848 |
|
1849 |
#: ../lib/mouse.pm:87 |
1850 |
#, c-format |
1851 |
msgid "VMware mouse" |
1852 |
msgstr "Maus VMware" |
1853 |
|
1854 |
#: ../lib/mouse.pm:90 |
1855 |
#, c-format |
1856 |
msgid "none" |
1857 |
msgstr "nici unul" |
1858 |
|
1859 |
#: ../lib/mouse.pm:92 |
1860 |
#, c-format |
1861 |
msgid "No mouse" |
1862 |
msgstr "Fără maus" |
1863 |
|
1864 |
#: ../lib/mouse.pm:475 |
1865 |
#, c-format |
1866 |
msgid "Testing the mouse" |
1867 |
msgstr "Testarea mausului" |
1868 |
|
1869 |
#: ../lib/mouse.pm:512 |
1870 |
#, c-format |
1871 |
msgid "Please choose your type of mouse." |
1872 |
msgstr "Alegeți tipul de maus folosit." |
1873 |
|
1874 |
#: ../lib/mouse.pm:513 |
1875 |
#, c-format |
1876 |
msgid "Mouse choice" |
1877 |
msgstr "Alegere maus" |
1878 |
|
1879 |
#: ../lib/mouse.pm:529 |
1880 |
#, c-format |
1881 |
msgid "Emulate third button?" |
1882 |
msgstr "Emulați al treilea buton?" |
1883 |
|
1884 |
#: ../lib/mouse.pm:533 |
1885 |
#, c-format |
1886 |
msgid "Mouse Port" |
1887 |
msgstr "Port maus" |
1888 |
|
1889 |
#: ../lib/mouse.pm:534 |
1890 |
#, c-format |
1891 |
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." |
1892 |
msgstr "Pe ce port serial este conectat mausul?" |
1893 |
|
1894 |
#: ../lib/mouse.pm:543 |
1895 |
#, c-format |
1896 |
msgid "Buttons emulation" |
1897 |
msgstr "Emulare butoane" |
1898 |
|
1899 |
#: ../lib/mouse.pm:545 |
1900 |
#, c-format |
1901 |
msgid "Button 2 Emulation" |
1902 |
msgstr "Emulare buton 2" |
1903 |
|
1904 |
#: ../lib/mouse.pm:546 |
1905 |
#, c-format |
1906 |
msgid "Button 3 Emulation" |
1907 |
msgstr "Emulare buton 3" |
1908 |
|
1909 |
#: ../lib/mouse.pm:597 |
1910 |
#, c-format |
1911 |
msgid "Please test the mouse" |
1912 |
msgstr "Testați mausul" |
1913 |
|
1914 |
#: ../lib/mouse.pm:599 |
1915 |
#, c-format |
1916 |
msgid "To activate the mouse," |
1917 |
msgstr "Pentru a activa mausul," |
1918 |
|
1919 |
#: ../lib/mouse.pm:600 |
1920 |
#, c-format |
1921 |
msgid "MOVE YOUR WHEEL!" |
1922 |
msgstr "MIȘCAȚI ROTIȚA!" |
1923 |
|
1924 |
#: ../tools/XFdrake:71 |
1925 |
#, c-format |
1926 |
msgid "You need to reboot for changes to take effect" |
1927 |
msgstr "Va trebui să reporniți pentru a activa modificările" |
1928 |
|
1929 |
#: ../tools/keyboarddrake:37 |
1930 |
#, c-format |
1931 |
msgid "Keyboard" |
1932 |
msgstr "Tastatură" |
1933 |
|
1934 |
#: ../tools/keyboarddrake:38 |
1935 |
#, c-format |
1936 |
msgid "Please, choose your keyboard layout." |
1937 |
msgstr "Alegeți dispunerea tastaturii." |
1938 |
|
1939 |
#: ../tools/keyboarddrake:39 |
1940 |
#, c-format |
1941 |
msgid "Keyboard layout" |
1942 |
msgstr "Dispunerea tastaturii" |
1943 |
|
1944 |
#: ../tools/keyboarddrake:52 |
1945 |
#, c-format |
1946 |
msgid "Keyboard type" |
1947 |
msgstr "Tipul tastaturii" |
1948 |
|
1949 |
#: ../tools/keyboarddrake:65 |
1950 |
#, c-format |
1951 |
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" |
1952 |
msgstr "Vreți ca BackSpace să întoarcă Delete în consolă?" |