/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/sq.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/sq.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 391 - (show annotations) (download)
Thu Feb 3 13:54:58 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 164490 byte(s)
Import cleaned drakx-kbd-mouse-x11
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Naim Daka <naim70@freesurf.ch>, 2002, 2003.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DrakX for MDK 9.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-09-15 13:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Naim Daka <naim70@freesurf.ch>\n"
12 "Language-Team: Albanian <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
18 #, c-format
19 msgid "256 kB"
20 msgstr "256 kB"
21
22 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
23 #, c-format
24 msgid "512 kB"
25 msgstr "512 kB"
26
27 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
28 #, c-format
29 msgid "1 MB"
30 msgstr "1 MB"
31
32 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
33 #, c-format
34 msgid "2 MB"
35 msgstr "2 MB"
36
37 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
38 #, c-format
39 msgid "4 MB"
40 msgstr "4 MB"
41
42 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
43 #, c-format
44 msgid "8 MB"
45 msgstr "8 MB"
46
47 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
48 #, c-format
49 msgid "16 MB"
50 msgstr "16 MB"
51
52 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
53 #, c-format
54 msgid "32 MB"
55 msgstr "32 MB"
56
57 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
58 #, c-format
59 msgid "64 MB or more"
60 msgstr "64 MB ose më shumë"
61
62 #: ../lib/Xconfig/card.pm:174
63 #, c-format
64 msgid "X server"
65 msgstr "Server Xorg"
66
67 #: ../lib/Xconfig/card.pm:175
68 #, c-format
69 msgid "Choose an X server"
70 msgstr "Zgjedheni një server X (server Xorg)"
71
72 #: ../lib/Xconfig/card.pm:206
73 #, c-format
74 msgid "Multi-head configuration"
75 msgstr "Konfigurimi i multi-ekraneve"
76
77 #: ../lib/Xconfig/card.pm:207
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your system supports multiple head configuration.\n"
81 "What do you want to do?"
82 msgstr ""
83 "Sistemi juaj mund të përdore konfigurimin multi head.\n"
84 "Çka dëshironi të beni?"
85
86 #: ../lib/Xconfig/card.pm:296
87 #, c-format
88 msgid "Select the memory size of your graphics card"
89 msgstr "Zgjedheni medhësinë e memorisë e kartelës tuaj grafike"
90
91 #: ../lib/Xconfig/card.pm:322
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
95 "support additional features.\n"
96 "Do you wish to use it?"
97 msgstr ""
98
99 #: ../lib/Xconfig/card.pm:349
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
103 "software driver."
104 msgstr ""
105
106 #: ../lib/Xconfig/card.pm:419
107 #, c-format
108 msgid "Configure all heads independently"
109 msgstr "Konfigurimi i ekraneve veqmas"
110
111 #: ../lib/Xconfig/card.pm:420
112 #, c-format
113 msgid "Use Xinerama extension"
114 msgstr "Përdore çfaqjesin në më shumë ekrane (Xinerama)"
115
116 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
117 #, c-format
118 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
119 msgstr "Konfiguroje vetëm kartelën \"%s\"%s"
120
121 #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89
122 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
123 #, c-format
124 msgid "Custom"
125 msgstr "Personalizim"
126
127 #: ../lib/Xconfig/main.pm:123
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
130 msgstr "Konfigurimi i Lidhjes"
131
132 #: ../lib/Xconfig/main.pm:124
133 #, c-format
134 msgid "Quit"
135 msgstr "Braktise"
136
137 #: ../lib/Xconfig/main.pm:126
138 #, c-format
139 msgid "Graphic Card"
140 msgstr "Kartela Grafike"
141
142 #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "_: This is a display device\n"
146 "Monitor"
147 msgstr "Monitori"
148
149 #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
150 #, c-format
151 msgid "Resolution"
152 msgstr "Vendosmëria"
153
154 #: ../lib/Xconfig/main.pm:135
155 #, c-format
156 msgid "Test"
157 msgstr "Test"
158
159 #: ../lib/Xconfig/main.pm:140
160 #, c-format
161 msgid "Options"
162 msgstr "Opcionet"
163
164 #: ../lib/Xconfig/main.pm:145
165 #, c-format
166 msgid "Plugins"
167 msgstr "Prizatë"
168
169 #: ../lib/Xconfig/main.pm:179
170 #, c-format
171 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
172 msgstr ""
173
174 #: ../lib/Xconfig/main.pm:197
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Keep the changes?\n"
178 "The current configuration is:\n"
179 "\n"
180 "%s"
181 msgstr ""
182 "A dëshironi ti konservoni ndryshimet?\n"
183 "Konfigurimi i tanishëm është:\n"
184 "\n"
185 "%s"
186
187 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Choose a monitor for head #%d"
190 msgstr "Zgjedheni një monitor"
191
192 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
193 #, c-format
194 msgid "Choose a monitor"
195 msgstr "Zgjedheni një monitor"
196
197 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
198 #, c-format
199 msgid "Plug'n Play"
200 msgstr "Plug'n Play"
201
202 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45
203 #, c-format
204 msgid "Generic"
205 msgstr "Përgjithshëm"
206
207 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
208 #, c-format
209 msgid "Vendor"
210 msgstr "Shitës"
211
212 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
216 "rate\n"
217 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
218 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
219 "\n"
220 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
221 "range\n"
222 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
223 "monitor.\n"
224 " If in doubt, choose a conservative setting."
225 msgstr ""
226 "Dy parametra janë me rëndësi frekuenca e rifreskimit vertikal, nga e cila\n"
227 "mvaret se me çfarë shpejtësie rifreskohet monitori\n"
228 "dhe njëherit më e rendësishmja frekuenca e sikronizimit horizontal\n"
229 "nga e cila përcaktohet shpejtësia e vijimit vijave në monitor.\n"
230 "\n"
231 "Është shumë ME RËNDËSI që ju mos ta zgjdhnji vetëm një monitor\n"
232 "me një frekuencë të rifreskimit i cili mund ti tejkalon mundësitë e\n"
233 "monitorit tuaj.\n"
234 "Që mund ta dëmtoj.\n"
235 " Në rast të dyshimit zgjedheni një rregullim më të ulët pa rrezik."
236
237 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164
238 #, c-format
239 msgid "Horizontal refresh rate"
240 msgstr "Frekuencë horizontale freskuese"
241
242 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
243 #, c-format
244 msgid "Vertical refresh rate"
245 msgstr "Frekuencë vertikale freskuese"
246
247 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Choose plugins"
250 msgstr "Zgjedhe akcionin"
251
252 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
253 #, c-format
254 msgid "256 colors (8 bits)"
255 msgstr "256 ngjyra (8 bits)"
256
257 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
258 #, c-format
259 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
260 msgstr "32 mijë ngjyra (15 bits)"
261
262 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
263 #, c-format
264 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
265 msgstr "65 mijë ngjyra (16 bits)"
266
267 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
268 #, c-format
269 msgid "16 million colors (24 bits)"
270 msgstr "16 milion ngjyra (24 bits)"
271
272 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
273 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33
274 #, c-format
275 msgid "Automatic"
276 msgstr "Në menyrë automatike"
277
278 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
279 #, c-format
280 msgid "Resolutions"
281 msgstr "Vendosmërit"
282
283 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500
284 #, c-format
285 msgid "Other"
286 msgstr "Tjetër"
287
288 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
289 #, c-format
290 msgid "Choose the resolution and the color depth"
291 msgstr "Zgjedhe vendosmërin dhe thellësin e numrit të ngjyrave"
292
293 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
294 #, c-format
295 msgid "Graphics card: %s"
296 msgstr "Kartelë grafike: %s"
297
298 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
299 #, c-format
300 msgid "Ok"
301 msgstr "Ok"
302
303 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
304 #, c-format
305 msgid "Cancel"
306 msgstr "Anulo"
307
308 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
309 #, c-format
310 msgid "Help"
311 msgstr "Ndihmë"
312
313 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
314 #, c-format
315 msgid "Test of the configuration"
316 msgstr "Test i konfigurimit"
317
318 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
319 #, c-format
320 msgid "Do you want to test the configuration?"
321 msgstr "A dëshironi ta testoni konfigurimin?"
322
323 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
324 #, c-format
325 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
326 msgstr ""
327 "Kujdes: testimi i kësaj kartele grafike mund ta blokoj kompjuterin tuaj"
328
329 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "An error occurred:\n"
333 "%s\n"
334 "Try to change some parameters"
335 msgstr ""
336 "Një gabim është paraqitur:\n"
337 "%s\n"
338 "Ndërroni parametrat për ta përmirësuar"
339
340 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
341 #, c-format
342 msgid "Leaving in %d seconds"
343 msgstr "Do ta braktisë për %d sekunda"
344
345 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
346 #, c-format
347 msgid "Is this the correct setting?"
348 msgstr "A është ky një rregullim korrekt?"
349
350 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
351 #, c-format
352 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
353 msgstr ""
354
355 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "no"
358 msgstr "asnjë"
359
360 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "yes"
363 msgstr "Po"
364
365 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
366 #, c-format
367 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
368 msgstr ""
369
370 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
371 #, c-format
372 msgid "Keyboard layout: %s\n"
373 msgstr "Tipi i tastierës: %s\n"
374
375 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
376 #, c-format
377 msgid "Mouse type: %s\n"
378 msgstr "Tipi i minit: %s\n"
379
380 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
381 #, c-format
382 msgid "Monitor: %s\n"
383 msgstr "Monitor: %s\n"
384
385 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
386 #, c-format
387 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
388 msgstr "Frekuencë Horizontale Sinkronizuese: %s\n"
389
390 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
391 #, c-format
392 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
393 msgstr "Frekuencë Vertikale Freskuese: %s\n"
394
395 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
396 #, c-format
397 msgid "Graphics card: %s\n"
398 msgstr "Kartelë grafike: %s\n"
399
400 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
401 #, c-format
402 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
403 msgstr "Memoria grafike: %s kB\n"
404
405 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
406 #, c-format
407 msgid "Color depth: %s\n"
408 msgstr "Thellësia e ngjyrave: %s\n"
409
410 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
411 #, c-format
412 msgid "Resolution: %s\n"
413 msgstr "Vendosmëria: %s\n"
414
415 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
416 #, c-format
417 msgid "Xorg driver: %s\n"
418 msgstr "Pilot Xorg: %s\n"
419
420 #: ../lib/Xconfig/various.pm:238
421 #, c-format
422 msgid "Xorg configuration"
423 msgstr "Konfigurimi i Xorg"
424
425 #: ../lib/Xconfig/various.pm:239
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Global options"
428 msgstr "Opcionet e moduleve:"
429
430 #: ../lib/Xconfig/various.pm:240
431 #, c-format
432 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
433 msgstr ""
434
435 #: ../lib/Xconfig/various.pm:242
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Graphic card options"
438 msgstr "Kartelë grafike: %s"
439
440 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
441 #, c-format
442 msgid "3D hardware acceleration"
443 msgstr ""
444
445 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
446 #, c-format
447 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
448 msgstr ""
449
450 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
451 #, c-format
452 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
453 msgstr ""
454
455 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
456 #, c-format
457 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
458 msgstr ""
459
460 #: ../lib/Xconfig/various.pm:256
461 #, c-format
462 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
463 msgstr ""
464
465 #: ../lib/Xconfig/various.pm:257
466 #, c-format
467 msgid "Enable duplicate display on the second display"
468 msgstr ""
469
470 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
471 #, c-format
472 msgid "Force display mode of DVI"
473 msgstr ""
474
475 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
476 #, c-format
477 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
478 msgstr ""
479
480 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
481 #, c-format
482 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
483 msgstr ""
484
485 #: ../lib/Xconfig/various.pm:268
486 #, c-format
487 msgid "Graphical interface at startup"
488 msgstr "Interfaci grafike në nisje"
489
490 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
493 msgstr ""
494 "A dëshironi që intefac grafik (Xorg) të niset automatikisht\n"
495 "gjatë nisjes së kompjuterit?"
496
497 #: ../lib/Xconfig/various.pm:281
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
501 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
502 "\n"
503 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
504 "computer.\n"
505 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
506 "\n"
507 "Do you have this feature?"
508 msgstr ""
509 "Kartela juaj me sa duket posedon një dalje TV-OUT.\n"
510 "Mund ta konfiguroj që të punojë në përdorimin e frame-buffer.\n"
511 "\n"
512 "Për këtë ju duhet ta kyqni kartelën tuaj para se ta nisni kompjuterin tuaj.\n"
513 "The mandej zgjedheni hyrjen \"TVout\" në menunë paraprake\n"
514 "\n"
515 "A e posedoni këtë fuksion?"
516
517 #: ../lib/Xconfig/various.pm:293
518 #, c-format
519 msgid "What norm is your TV using?"
520 msgstr "Cilat norma përdorë televizori juaj?"
521
522 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "_:weird aspect ratio\n"
526 "other"
527 msgstr ""
528
529 #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "_: keyboard\n"
533 "Czech (QWERTZ)"
534 msgstr "Çeke (QWERTZ)"
535
536 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "_: keyboard\n"
540 "German"
541 msgstr "Gjermane"
542
543 #: ../lib/keyboard.pm:188
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "_: keyboard\n"
547 "Dvorak"
548 msgstr "Dvorake"
549
550 #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "_: keyboard\n"
554 "Spanish"
555 msgstr "Spanjollisht"
556
557 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "_: keyboard\n"
561 "Finnish"
562 msgstr "Finlandisht"
563
564 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "_: keyboard\n"
568 "French"
569 msgstr "Fragjisht"
570
571 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236
572 #, c-format
573 msgid "UK keyboard"
574 msgstr "tastierë Angleze"
575
576 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "_: keyboard\n"
580 "Norwegian"
581 msgstr "Norvegjisht"
582
583 #: ../lib/keyboard.pm:194
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "_: keyboard\n"
587 "Polish"
588 msgstr "Polonishte"
589
590 #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "_: keyboard\n"
594 "Russian"
595 msgstr "Rusishtë"
596
597 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "_: keyboard\n"
601 "Swedish"
602 msgstr "Suedisht"
603
604 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322
605 #, c-format
606 msgid "US keyboard"
607 msgstr "tastierë e SHBA-ës"
608
609 #: ../lib/keyboard.pm:199
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "_: keyboard\n"
613 "Albanian"
614 msgstr "Shqipe"
615
616 #: ../lib/keyboard.pm:200
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "_: keyboard\n"
620 "Armenian (old)"
621 msgstr "Armenishte (vjetër)"
622
623 #: ../lib/keyboard.pm:201
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "_: keyboard\n"
627 "Armenian (typewriter)"
628 msgstr "Armenishte (makinë shtypëse)"
629
630 #: ../lib/keyboard.pm:202
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "_: keyboard\n"
634 "Armenian (phonetic)"
635 msgstr "Armenishte (fonetic)"
636
637 #: ../lib/keyboard.pm:203
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "_: keyboard\n"
641 "Arabic"
642 msgstr "Arabe"
643
644 #: ../lib/keyboard.pm:204
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "_: keyboard\n"
648 "Azerbaidjani (latin)"
649 msgstr "Azerbeigjan (latine)"
650
651 #: ../lib/keyboard.pm:205
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "_: keyboard\n"
655 "Belgian"
656 msgstr "Belgjik"
657
658 #: ../lib/keyboard.pm:206
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "_: keyboard\n"
662 "Bengali (Inscript-layout)"
663 msgstr "Bengali (disponibilitet \"Inscript\")"
664
665 #: ../lib/keyboard.pm:207
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "_: keyboard\n"
669 "Bengali (Probhat)"
670 msgstr "Bengali (disponibilitet \"Probhat\")"
671
672 #: ../lib/keyboard.pm:208
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "_: keyboard\n"
676 "Bulgarian (phonetic)"
677 msgstr "Bulgarishte (fonetik)"
678
679 #: ../lib/keyboard.pm:209
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "_: keyboard\n"
683 "Bulgarian (BDS)"
684 msgstr "Bulgarishte (BDS)"
685
686 #: ../lib/keyboard.pm:210
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "_: keyboard\n"
690 "Brazilian (ABNT-2)"
691 msgstr "Brazilishte (ABNT-2)"
692
693 #: ../lib/keyboard.pm:211
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "_: keyboard\n"
697 "Bosnian"
698 msgstr "Boshjake"
699
700 #: ../lib/keyboard.pm:212
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid ""
703 "_: keyboard\n"
704 "Dzongkha/Tibetan"
705 msgstr "Boshjake"
706
707 #: ../lib/keyboard.pm:213
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "_: keyboard\n"
711 "Belarusian"
712 msgstr "Beloruse"
713
714 #: ../lib/keyboard.pm:214
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "_: keyboard\n"
718 "Swiss (German layout)"
719 msgstr "Zvicërrane (gjermanishte)"
720
721 #: ../lib/keyboard.pm:215
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "_: keyboard\n"
725 "Swiss (French layout)"
726 msgstr "Zvicërrane (frangjishte)"
727
728 #: ../lib/keyboard.pm:217
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid ""
731 "_: keyboard\n"
732 "Cherokee syllabics"
733 msgstr "Arabe"
734
735 #: ../lib/keyboard.pm:219
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "_: keyboard\n"
739 "Czech (QWERTY)"
740 msgstr "Çeke (QWERTY)"
741
742 #: ../lib/keyboard.pm:221
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "_: keyboard\n"
746 "German (no dead keys)"
747 msgstr "Gjermanishte (pa çelësa të vdekur)"
748
749 #: ../lib/keyboard.pm:222
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "_: keyboard\n"
753 "Devanagari"
754 msgstr "Devanagari"
755
756 #: ../lib/keyboard.pm:223
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "_: keyboard\n"
760 "Danish"
761 msgstr "Danishte"
762
763 #: ../lib/keyboard.pm:224
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "_: keyboard\n"
767 "Dvorak (US)"
768 msgstr "Dvorak (SHBA)"
769
770 #: ../lib/keyboard.pm:225
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid ""
773 "_: keyboard\n"
774 "Dvorak (Esperanto)"
775 msgstr "Dvorak (Norvegjishte)"
776
777 #: ../lib/keyboard.pm:226
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid ""
780 "_: keyboard\n"
781 "Dvorak (French)"
782 msgstr "Dvorak (Norvegjishte)"
783
784 #: ../lib/keyboard.pm:227
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid ""
787 "_: keyboard\n"
788 "Dvorak (UK)"
789 msgstr "Dvorak (SHBA)"
790
791 #: ../lib/keyboard.pm:228
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "_: keyboard\n"
795 "Dvorak (Norwegian)"
796 msgstr "Dvorak (Norvegjishte)"
797
798 #: ../lib/keyboard.pm:229
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid ""
801 "_: keyboard\n"
802 "Dvorak (Polish)"
803 msgstr "Dvorak (Suedishte)"
804
805 #: ../lib/keyboard.pm:230
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "_: keyboard\n"
809 "Dvorak (Swedish)"
810 msgstr "Dvorak (Suedishte)"
811
812 #: ../lib/keyboard.pm:231
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "_: keyboard\n"
816 "Estonian"
817 msgstr "Estonisht"
818
819 #: ../lib/keyboard.pm:234
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid ""
822 "_: keyboard\n"
823 "Faroese"
824 msgstr "Greqishtë"
825
826 #: ../lib/keyboard.pm:237
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "_: keyboard\n"
830 "Georgian (\"Russian\" layout)"
831 msgstr "Gjeorgjishte (disponibilitet \"Ruse\")"
832
833 #: ../lib/keyboard.pm:238
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "_: keyboard\n"
837 "Georgian (\"Latin\" layout)"
838 msgstr "Gjeorgjishte (disponibilitet \"Latine\")"
839
840 #: ../lib/keyboard.pm:239
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "_: keyboard\n"
844 "Greek"
845 msgstr "Greqishtë"
846
847 #: ../lib/keyboard.pm:240
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "_: keyboard\n"
851 "Greek (polytonic)"
852 msgstr "Grekë (polytonic)"
853
854 #: ../lib/keyboard.pm:241
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "_: keyboard\n"
858 "Gujarati"
859 msgstr "Gujarati"
860
861 #: ../lib/keyboard.pm:242
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "_: keyboard\n"
865 "Gurmukhi"
866 msgstr "Gurmuki"
867
868 #: ../lib/keyboard.pm:243
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "_: keyboard\n"
872 "Croatian"
873 msgstr "Kroatishtë"
874
875 #: ../lib/keyboard.pm:244
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "_: keyboard\n"
879 "Hungarian"
880 msgstr "Hungarishtë"
881
882 #: ../lib/keyboard.pm:245
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "_: keyboard\n"
886 "Irish"
887 msgstr "Irlandeze"
888
889 #: ../lib/keyboard.pm:246
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "_: keyboard\n"
893 "Inuktitut"
894 msgstr "Inuktitut"
895
896 #: ../lib/keyboard.pm:247
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "_: keyboard\n"
900 "Israeli"
901 msgstr "Izraelisht"
902
903 #: ../lib/keyboard.pm:248
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "_: keyboard\n"
907 "Israeli (phonetic)"
908 msgstr "Izraelisht (fonetik)"
909
910 #: ../lib/keyboard.pm:249
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "_: keyboard\n"
914 "Iranian"
915 msgstr "Iranisht"
916
917 #: ../lib/keyboard.pm:250
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "_: keyboard\n"
921 "Icelandic"
922 msgstr "Islandisht"
923
924 #: ../lib/keyboard.pm:251
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "_: keyboard\n"
928 "Italian"
929 msgstr "Italiane"
930
931 #: ../lib/keyboard.pm:255
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "_: keyboard\n"
935 "Japanese 106 keys"
936 msgstr "Japonishtë me 106 kopsa"
937
938 #: ../lib/keyboard.pm:256
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "_: keyboard\n"
942 "Kannada"
943 msgstr "Kanada"
944
945 #: ../lib/keyboard.pm:257
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid ""
948 "_: keyboard\n"
949 "Kyrgyz"
950 msgstr "tastierë Angleze"
951
952 #: ../lib/keyboard.pm:258
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "_: keyboard\n"
956 "Korean"
957 msgstr "Tastiere Koreane"
958
959 #: ../lib/keyboard.pm:260
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 "_: keyboard\n"
963 "Kurdish (arabic script)"
964 msgstr "Arabe"
965
966 #: ../lib/keyboard.pm:261
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "_: keyboard\n"
970 "Latin American"
971 msgstr "Latino-Amerikane"
972
973 #: ../lib/keyboard.pm:263
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "_: keyboard\n"
977 "Laotian"
978 msgstr "Laotien"
979
980 #: ../lib/keyboard.pm:264
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid ""
983 "_: keyboard\n"
984 "Lithuanian"
985 msgstr "Iranisht"
986
987 #: ../lib/keyboard.pm:265
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "_: keyboard\n"
991 "Latvian"
992 msgstr "Latvien"
993
994 #: ../lib/keyboard.pm:266
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "_: keyboard\n"
998 "Malayalam"
999 msgstr "Malajalam"
1000
1001 #: ../lib/keyboard.pm:267
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "_: keyboard\n"
1005 "Maori"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: ../lib/keyboard.pm:268
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "_: keyboard\n"
1012 "Macedonian"
1013 msgstr "Maqedone"
1014
1015 #: ../lib/keyboard.pm:269
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "_: keyboard\n"
1019 "Myanmar (Burmese)"
1020 msgstr "Myanmar (Burmese)"
1021
1022 #: ../lib/keyboard.pm:270
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "_: keyboard\n"
1026 "Mongolian (cyrillic)"
1027 msgstr "Mongolishte (qirilicë)"
1028
1029 #: ../lib/keyboard.pm:271
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "_: keyboard\n"
1033 "Maltese (UK)"
1034 msgstr "Maltë (UK)"
1035
1036 #: ../lib/keyboard.pm:272
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "_: keyboard\n"
1040 "Maltese (US)"
1041 msgstr "Maltë (US)"
1042
1043 #: ../lib/keyboard.pm:273
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "_: keyboard\n"
1047 "Nigerian"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../lib/keyboard.pm:274
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "_: keyboard\n"
1054 "Dutch"
1055 msgstr "Holandisht"
1056
1057 #: ../lib/keyboard.pm:276
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "_: keyboard\n"
1061 "Oriya"
1062 msgstr "Orija"
1063
1064 #: ../lib/keyboard.pm:277
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "_: keyboard\n"
1068 "Polish (qwerty layout)"
1069 msgstr "Polonishte (qwerty)"
1070
1071 #: ../lib/keyboard.pm:278
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "_: keyboard\n"
1075 "Polish (qwertz layout)"
1076 msgstr "Polonishte (qwertz)"
1077
1078 #: ../lib/keyboard.pm:280
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid ""
1081 "_: keyboard\n"
1082 "Pashto"
1083 msgstr "Polonishte"
1084
1085 #: ../lib/keyboard.pm:281
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "_: keyboard\n"
1089 "Portuguese"
1090 msgstr "Portugeze"
1091
1092 #: ../lib/keyboard.pm:282
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "_: keyboard\n"
1096 "Canadian (Quebec)"
1097 msgstr "Kanadeze (Kebek)"
1098
1099 #: ../lib/keyboard.pm:283
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "_: keyboard\n"
1103 "Romanian (qwertz)"
1104 msgstr "Romainshte (qwertz)"
1105
1106 #: ../lib/keyboard.pm:284
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "_: keyboard\n"
1110 "Romanian (qwerty)"
1111 msgstr "Romainshte (qwerty)"
1112
1113 #: ../lib/keyboard.pm:286
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "_: keyboard\n"
1117 "Russian (phonetic)"
1118 msgstr "Rusishtë (fonetik)"
1119
1120 #: ../lib/keyboard.pm:288
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "_: keyboard\n"
1124 "Slovenian"
1125 msgstr "Sllovene"
1126
1127 #: ../lib/keyboard.pm:290
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "_: keyboard\n"
1131 "Sinhala"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../lib/keyboard.pm:291
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "_: keyboard\n"
1138 "Slovakian (QWERTZ)"
1139 msgstr "Slovakishte (QWERTZ)"
1140
1141 #: ../lib/keyboard.pm:292
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "_: keyboard\n"
1145 "Slovakian (QWERTY)"
1146 msgstr "Slovakishte (QWERTY)"
1147
1148 #: ../lib/keyboard.pm:293
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "_: keyboard\n"
1152 "Saami (norwegian)"
1153 msgstr "Saami (norvegjishte)"
1154
1155 #: ../lib/keyboard.pm:294
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "_: keyboard\n"
1159 "Saami (swedish/finnish)"
1160 msgstr "Saami (suedisht/finish)"
1161
1162 #: ../lib/keyboard.pm:296
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid ""
1165 "_: keyboard\n"
1166 "Sindhi"
1167 msgstr "Tastiera Tajlandeze"
1168
1169 #: ../lib/keyboard.pm:298
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "_: keyboard\n"
1173 "Serbian (cyrillic)"
1174 msgstr "Serbe (qirilicë)"
1175
1176 #: ../lib/keyboard.pm:299
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "_: keyboard\n"
1180 "Syriac"
1181 msgstr "Siriak"
1182
1183 #: ../lib/keyboard.pm:300
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "_: keyboard\n"
1187 "Syriac (phonetic)"
1188 msgstr "Siriak (fonetic)"
1189
1190 #: ../lib/keyboard.pm:301
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "_: keyboard\n"
1194 "Telugu"
1195 msgstr "Telugu"
1196
1197 #: ../lib/keyboard.pm:303
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "_: keyboard\n"
1201 "Tamil (ISCII-layout)"
1202 msgstr "Tamile (ISCII-layout)"
1203
1204 #: ../lib/keyboard.pm:304
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "_: keyboard\n"
1208 "Tamil (Typewriter-layout)"
1209 msgstr "Tamile (makinë shtypëse)"
1210
1211 #: ../lib/keyboard.pm:305
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid ""
1214 "_: keyboard\n"
1215 "Thai (Kedmanee)"
1216 msgstr "Tastiera Tajlandeze"
1217
1218 #: ../lib/keyboard.pm:306
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid ""
1221 "_: keyboard\n"
1222 "Thai (TIS-820)"
1223 msgstr "Tastiera Tajlandeze"
1224
1225 #: ../lib/keyboard.pm:308
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid ""
1228 "_: keyboard\n"
1229 "Thai (Pattachote)"
1230 msgstr "Tastiera Tajlandeze"
1231
1232 #: ../lib/keyboard.pm:310
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "_: keyboard\n"
1236 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../lib/keyboard.pm:311
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "_: keyboard\n"
1243 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../lib/keyboard.pm:313
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "_: keyboard\n"
1250 "Tajik"
1251 msgstr "Tastiera Tajike"
1252
1253 #: ../lib/keyboard.pm:315
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid ""
1256 "_: keyboard\n"
1257 "Turkmen"
1258 msgstr "Gjermane"
1259
1260 #: ../lib/keyboard.pm:316
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "_: keyboard\n"
1264 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1265 msgstr "Turke (model tradicionel \"F\")"
1266
1267 #: ../lib/keyboard.pm:317
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "_: keyboard\n"
1271 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1272 msgstr "Turke (model modern \"Q\""
1273
1274 #: ../lib/keyboard.pm:319
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "_: keyboard\n"
1278 "Ukrainian"
1279 msgstr "Ukrahinës"
1280
1281 #: ../lib/keyboard.pm:321
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid ""
1284 "_: keyboard\n"
1285 "Urdu keyboard"
1286 msgstr "Orija"
1287
1288 #: ../lib/keyboard.pm:323
1289 #, c-format
1290 msgid "US keyboard (international)"
1291 msgstr "Tastiera e SHBA-ës (internacional)"
1292
1293 #: ../lib/keyboard.pm:324
1294 #, c-format
1295 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../lib/keyboard.pm:325
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "_: keyboard\n"
1302 "Uzbek (cyrillic)"
1303 msgstr "Uzbek (qirilicë)"
1304
1305 #: ../lib/keyboard.pm:327
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "_: keyboard\n"
1309 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1310 msgstr "Vietnamisht \"kolonë numerike\" QWERTY"
1311
1312 #: ../lib/keyboard.pm:328
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "_: keyboard\n"
1316 "Yugoslavian (latin)"
1317 msgstr "Jugoslave (latine)"
1318
1319 #: ../lib/keyboard.pm:335
1320 #, c-format
1321 msgid "Right Alt key"
1322 msgstr "Çelësi Alt djathtas"
1323
1324 #: ../lib/keyboard.pm:336
1325 #, c-format
1326 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1327 msgstr "Të Dyja Kopsat Shift njëkohshëm"
1328
1329 #: ../lib/keyboard.pm:337
1330 #, c-format
1331 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1332 msgstr "Çelësat e njëkohshëm Control dhe Shift"
1333
1334 #: ../lib/keyboard.pm:338
1335 #, c-format
1336 msgid "CapsLock key"
1337 msgstr "Kopsa CapsLock (shkronja të mëdha shtypi)"
1338
1339 #: ../lib/keyboard.pm:339
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1342 msgstr "Çelësat e njëkohshëm Ctrl dhe Alt"
1343
1344 #: ../lib/keyboard.pm:340
1345 #, c-format
1346 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1347 msgstr "Çelësat e njëkohshëm Ctrl dhe Alt"
1348
1349 #: ../lib/keyboard.pm:341
1350 #, c-format
1351 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1352 msgstr "Çelësat e njëkohshëm Alt dhe Shift"
1353
1354 #: ../lib/keyboard.pm:342
1355 #, c-format
1356 msgid "\"Menu\" key"
1357 msgstr "Çelësi \"Menu\""
1358
1359 #: ../lib/keyboard.pm:343
1360 #, c-format
1361 msgid "Left \"Windows\" key"
1362 msgstr "Çelësi \"Windows\" majtas"
1363
1364 #: ../lib/keyboard.pm:344
1365 #, c-format
1366 msgid "Right \"Windows\" key"
1367 msgstr "Çelësi \"Windows\" djathtas"
1368
1369 #: ../lib/keyboard.pm:345
1370 #, c-format
1371 msgid "Both Control keys simultaneously"
1372 msgstr "Të Dyja kopsat Kontrol njëkohshëm"
1373
1374 #: ../lib/keyboard.pm:346
1375 #, c-format
1376 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1377 msgstr "Të Dyja kopsat njëkohësish Alt"
1378
1379 #: ../lib/keyboard.pm:347
1380 #, c-format
1381 msgid "Left Shift key"
1382 msgstr "Kopsa Shift e Majtë"
1383
1384 #: ../lib/keyboard.pm:348
1385 #, c-format
1386 msgid "Right Shift key"
1387 msgstr "Çelësi Shift Djathtas"
1388
1389 #: ../lib/keyboard.pm:349
1390 #, c-format
1391 msgid "Left Alt key"
1392 msgstr "Kopsa Alt e Majtë"
1393
1394 #: ../lib/keyboard.pm:350
1395 #, c-format
1396 msgid "Left Control key"
1397 msgstr "Kopsë e Majtë Kontroluese"
1398
1399 #: ../lib/keyboard.pm:351
1400 #, c-format
1401 msgid "Right Control key"
1402 msgstr "Çelësi Kontrollues Djathtas"
1403
1404 #: ../lib/keyboard.pm:387
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1408 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1409 "(eg: latin and non latin)"
1410 msgstr ""
1411 "Këtu ju mund ta zgjidhni çelësin apo kombinimin i cili\n"
1412 "ka mundësi të kalojë në tipe të ndryshme të tastierave\n"
1413 "(shembull: mes latin dhe jo latin)"
1414
1415 #: ../lib/keyboard.pm:392
1416 #, c-format
1417 msgid "Warning"
1418 msgstr "Kujdes"
1419
1420 #: ../lib/keyboard.pm:393
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "This setting will be activated after the installation.\n"
1424 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1425 "key to switch between the different keyboard layouts."
1426 msgstr ""
1427 "Këto rregullime do të aktivizohen mbasë instalimit.\n"
1428 "Gjatë instalimit, ju duhet ti përdorni kopsat e sakta\n"
1429 "Kontrolluese që të kaloni në çfaqje të tjera të tastierave."
1430
1431 #: ../lib/mouse.pm:23
1432 #, c-format
1433 msgid "Sun - Mouse"
1434 msgstr "Sun - Mini"
1435
1436 #: ../lib/mouse.pm:29
1437 #, c-format
1438 msgid "Standard"
1439 msgstr "Standard"
1440
1441 #: ../lib/mouse.pm:30
1442 #, c-format
1443 msgid "Logitech MouseMan+"
1444 msgstr "Logitech MouseMan+"
1445
1446 #: ../lib/mouse.pm:31
1447 #, c-format
1448 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1449 msgstr "Mini standard PS2 me Rrotë"
1450
1451 #: ../lib/mouse.pm:32
1452 #, c-format
1453 msgid "GlidePoint"
1454 msgstr "GlidePoint"
1455
1456 #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69
1457 #, c-format
1458 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1459 msgstr "Kensington Thinking Mouse"
1460
1461 #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64
1462 #, c-format
1463 msgid "Genius NetMouse"
1464 msgstr "Genius NetMouse"
1465
1466 #: ../lib/mouse.pm:37
1467 #, c-format
1468 msgid "Genius NetScroll"
1469 msgstr "Genius NetScrol"
1470
1471 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48
1472 #, c-format
1473 msgid "Microsoft Explorer"
1474 msgstr "Microsoft Explorer"
1475
1476 #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75
1477 #, c-format
1478 msgid "1 button"
1479 msgstr "1 kopsë"
1480
1481 #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53
1482 #, c-format
1483 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1484 msgstr "Mini satandard me 2 Kopsa"
1485
1486 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55
1487 #, c-format
1488 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1489 msgstr "Mini satandard me 3 Kopsa dhe rrotë imituese"
1490
1491 #: ../lib/mouse.pm:47
1492 #, c-format
1493 msgid "Wheel"
1494 msgstr "Rrota"
1495
1496 #: ../lib/mouse.pm:51
1497 #, c-format
1498 msgid "serial"
1499 msgstr "serik"
1500
1501 #: ../lib/mouse.pm:54
1502 #, c-format
1503 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1504 msgstr "Mini satandard me 3 Kopsa"
1505
1506 #: ../lib/mouse.pm:56
1507 #, c-format
1508 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1509 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1510
1511 #: ../lib/mouse.pm:57
1512 #, c-format
1513 msgid "Logitech MouseMan"
1514 msgstr "Logitech MouseMan"
1515
1516 #: ../lib/mouse.pm:58
1517 #, c-format
1518 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1519 msgstr "Logitech MouseMan me Rrotë imituese"
1520
1521 #: ../lib/mouse.pm:59
1522 #, c-format
1523 msgid "Mouse Systems"
1524 msgstr "Sistemet e Minjëve"
1525
1526 #: ../lib/mouse.pm:61
1527 #, c-format
1528 msgid "Logitech CC Series"
1529 msgstr "Logitech CC Serijalet"
1530
1531 #: ../lib/mouse.pm:62
1532 #, c-format
1533 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1534 msgstr "Logitech CC Serijalet me rrotë imituese"
1535
1536 #: ../lib/mouse.pm:63
1537 #, c-format
1538 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1539 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1540
1541 #: ../lib/mouse.pm:65
1542 #, c-format
1543 msgid "MM Series"
1544 msgstr "MM Serik"
1545
1546 #: ../lib/mouse.pm:66
1547 #, c-format
1548 msgid "MM HitTablet"
1549 msgstr "MM HitTablet"
1550
1551 #: ../lib/mouse.pm:67
1552 #, c-format
1553 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1554 msgstr "Logitech Mouse (serik, tip i vjetër C7)"
1555
1556 #: ../lib/mouse.pm:68
1557 #, c-format
1558 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1559 msgstr "Mini Logitech (serik, tip i vjetër C7) me rrotë imituese"
1560
1561 #: ../lib/mouse.pm:70
1562 #, c-format
1563 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1564 msgstr "Kensington Thinking Mouse me Rrotë imituese"
1565
1566 #: ../lib/mouse.pm:73
1567 #, c-format
1568 msgid "busmouse"
1569 msgstr "min bus"
1570
1571 #: ../lib/mouse.pm:76
1572 #, c-format
1573 msgid "2 buttons"
1574 msgstr "2 kopsa"
1575
1576 #: ../lib/mouse.pm:77
1577 #, c-format
1578 msgid "3 buttons"
1579 msgstr "3 kopsa"
1580
1581 #: ../lib/mouse.pm:78
1582 #, c-format
1583 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1584 msgstr "3 Kopsa me Rrotë Imituese"
1585
1586 #: ../lib/mouse.pm:81
1587 #, c-format
1588 msgid "Universal"
1589 msgstr "Universale"
1590
1591 #: ../lib/mouse.pm:83
1592 #, c-format
1593 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../lib/mouse.pm:84
1597 #, c-format
1598 msgid "Force evdev"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: ../lib/mouse.pm:85
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1604 msgstr "Microsoft Explorer"
1605
1606 #: ../lib/mouse.pm:86
1607 #, c-format
1608 msgid "VirtualBox mouse"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: ../lib/mouse.pm:87
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "VMware mouse"
1614 msgstr "Ndryshimet"
1615
1616 #: ../lib/mouse.pm:90
1617 #, c-format
1618 msgid "none"
1619 msgstr "asnjë"
1620
1621 #: ../lib/mouse.pm:92
1622 #, c-format
1623 msgid "No mouse"
1624 msgstr "Asnjë min"
1625
1626 #: ../lib/mouse.pm:475
1627 #, c-format
1628 msgid "Testing the mouse"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../lib/mouse.pm:512
1632 #, c-format
1633 msgid "Please choose your type of mouse."
1634 msgstr "Ju lutemi zgjedheni tipin e minit tuaj."
1635
1636 #: ../lib/mouse.pm:513
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Mouse choice"
1639 msgstr "manuelë"
1640
1641 #: ../lib/mouse.pm:529
1642 #, c-format
1643 msgid "Emulate third button?"
1644 msgstr "Imitoje kopsin e tretë?"
1645
1646 #: ../lib/mouse.pm:533
1647 #, c-format
1648 msgid "Mouse Port"
1649 msgstr "Porta e Minit"
1650
1651 #: ../lib/mouse.pm:534
1652 #, c-format
1653 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1654 msgstr ""
1655 "Ju lutemi zgjedheni portën serike, në të cilën është kyqur mini i juaj."
1656
1657 #: ../lib/mouse.pm:543
1658 #, c-format
1659 msgid "Buttons emulation"
1660 msgstr "Imitues i Kopsave"
1661
1662 #: ../lib/mouse.pm:545
1663 #, c-format
1664 msgid "Button 2 Emulation"
1665 msgstr "Imitues i Kopsës 2"
1666
1667 #: ../lib/mouse.pm:546
1668 #, c-format
1669 msgid "Button 3 Emulation"
1670 msgstr "Imitues Kopse 3"
1671
1672 #: ../lib/mouse.pm:597
1673 #, c-format
1674 msgid "Please test the mouse"
1675 msgstr "Ju lutemi testone minin"
1676
1677 #: ../lib/mouse.pm:599
1678 #, c-format
1679 msgid "To activate the mouse,"
1680 msgstr "Për t'aktivizuar minin,"
1681
1682 #: ../lib/mouse.pm:600
1683 #, c-format
1684 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1685 msgstr "DUHET TA LËVIZNI RROTËN!"
1686
1687 #: ../tools/XFdrake:71
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1690 msgstr ""
1691 "Ju duhet të lidheni jashtë tij dhe të hyni prapë për ndryshimet bëra më parë"
1692
1693 #: ../tools/keyboarddrake:37
1694 #, c-format
1695 msgid "Keyboard"
1696 msgstr "Tastiera"
1697
1698 #: ../tools/keyboarddrake:38
1699 #, c-format
1700 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1701 msgstr "Ju lutemi, zgjedheni tastierën tuaj."
1702
1703 #: ../tools/keyboarddrake:39
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Keyboard layout"
1706 msgstr "Shtrirja e Tastierës"
1707
1708 #: ../tools/keyboarddrake:52
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Keyboard type"
1711 msgstr "Tastiera"
1712
1713 #: ../tools/keyboarddrake:65
1714 #, c-format
1715 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1716 msgstr "A dëshironi që kopsa BackSpace ta kthejë Zhdukjen në konsolë?"
1717
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "_: keyboard\n"
1720 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1721 #~ msgstr "Lituanisë AZERTY (e vjetër)"
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "_: keyboard\n"
1725 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1726 #~ msgstr "Lituanisë AZERTY (e re)"
1727
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "_: keyboard\n"
1730 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1731 #~ msgstr "Lituanisë \"vijë e numrave\" QWERTY"
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "_: keyboard\n"
1735 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1736 #~ msgstr "Lituanisë \"fonetik\" Lituanisë"
1737
1738 #~ msgid "Mouse test"
1739 #~ msgstr "Test i minit"
1740
1741 #~ msgid "Please test your mouse:"
1742 #~ msgstr "Ju lutemi testone minin tuaj:"
1743
1744 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Testimi i Plug'n Play dështoi. Ju lutemi zgjedheni një monitor korrekt"
1747
1748 #, fuzzy
1749 #~ msgid "Use %s"
1750 #~ msgstr "Përdorues umask"
1751
1752 #~ msgid "Please wait"
1753 #~ msgstr "Një moment ju lutemi"
1754
1755 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1756 #~ msgstr "Instalimi i Bootloader në vazhdim e sipër"
1757
1758 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Instalimi i programit me nisje të udhëzuar dështoi. Gabimi i radhitur "
1761 #~ "është:"
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1765 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1766 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1767 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1768 #~ " Then type: shut-down\n"
1769 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Ndoshta ju duhet të ndërroni lexuesin me nisje të udhëzuar të Open\n"
1772 #~ " Firmware, për ta aktivizuar programin me nisje të udhëzuar. Nëse ju\n"
1773 #~ " vëreni një hyrje të programit me nisje të udhëzuar, gjatë nisjes së\n"
1774 #~ " sistemit tuaj, shtypni mbi Command-Option-O-F dhe rinisni sistemin tuaj\n"
1775 #~ " futni: setenv boot-device %s,\\\\:tbxi. Mandej shtypni: shut-down\n"
1776 #~ "Në nisjen tjetër të sistemit tuaj, ju do ta vëreni hyrjen e programit me "
1777 #~ "nisje të udhëzuar."
1778
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1781 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1782 #~ "(eg: System Commander).\n"
1783 #~ "\n"
1784 #~ "On which drive are you booting?"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Ju keni vendosur të instaloni programin bootloader mbi një ndarje.\n"
1787 #~ "Kjo nënkupton se ju posedoni një program me nisje të udhëzuarë në diskun "
1788 #~ "e fort (shembull: System Commander).\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "Në cilin diskë do të niseni?"
1791
1792 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1793 #~ msgstr "Sektori i par i diskut (MBR)"
1794
1795 #~ msgid "First sector of the root partition"
1796 #~ msgstr "Sektori i par një ndarje rrënjëzore (root)"
1797
1798 #~ msgid "On Floppy"
1799 #~ msgstr "Mbi Disketë Floppy"
1800
1801 #~ msgid "Skip"
1802 #~ msgstr "Hedhe"
1803
1804 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1805 #~ msgstr "Instalimi i LILO/grub"
1806
1807 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1808 #~ msgstr "Ku dëshironi të instaloni programin bootloader?"
1809
1810 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1811 #~ msgstr "Konfigurimi i Stilit të nisjes"
1812
1813 #~ msgid "Bootloader main options"
1814 #~ msgstr "Opcionet kryesore të programit Bootloader"
1815
1816 #~ msgid "Bootloader"
1817 #~ msgstr "Bootloader"
1818
1819 #~ msgid "Bootloader to use"
1820 #~ msgstr "Programi Bootloader për përdorim"
1821
1822 #~ msgid "Boot device"
1823 #~ msgstr "Mjet me nisje udhëzuese"
1824
1825 #~ msgid "Delay before booting default image"
1826 #~ msgstr "Afat para se imazhi të niset me marrëvshje"
1827
1828 #~ msgid "Enable ACPI"
1829 #~ msgstr "Autorizoje ACPI"
1830
1831 #, fuzzy
1832 #~ msgid "Enable APIC"
1833 #~ msgstr "Autorizoje ACPI"
1834
1835 #, fuzzy
1836 #~ msgid "Enable Local APIC"
1837 #~ msgstr "Autorizoje ACPI"
1838
1839 #~ msgid "Password"
1840 #~ msgstr "Parulla"
1841
1842 #~ msgid "The passwords do not match"
1843 #~ msgstr "Parullat nuk përputhen"
1844
1845 #~ msgid "Please try again"
1846 #~ msgstr "Ju lutemi provoni edhe një herë"
1847
1848 #, fuzzy
1849 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Ju nuk mund ta përdorni sistemin e skedareve të kriptuara për këtë pikë "
1852 #~ "montuese %s"
1853
1854 #~ msgid "Password (again)"
1855 #~ msgstr "Parulla (përsëri)"
1856
1857 #~ msgid "Restrict command line options"
1858 #~ msgstr "Opcion mbrojtës linjën komanduese"
1859
1860 #~ msgid "restrict"
1861 #~ msgstr "restrict"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Opcioni ``Restrict command line options'' është i pa mundur pa parullë"
1867
1868 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1869 #~ msgstr "Zbraze repertorin /tmp në çdo nisje"
1870
1871 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Precizoje madhësinë e memorisë nëse ajo nevojitet (%d MB të gjetura)"
1874
1875 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1876 #~ msgstr "Paraqite madhësinë e memorisë në MB"
1877
1878 #~ msgid "Init Message"
1879 #~ msgstr "Lajm i Nisjes"
1880
1881 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1882 #~ msgstr "Afat i Open Firmware"
1883
1884 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1885 #~ msgstr "Afat i nisjes udhëzuese të bërthamës"
1886
1887 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1888 #~ msgstr "Autorizoje nisjen nga CD?"
1889
1890 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1891 #~ msgstr "Autorizoje Nisjen në l'OF?"
1892
1893 #~ msgid "Default OS?"
1894 #~ msgstr "Sistem i Eksploatimit me marrëveshje?"
1895
1896 #~ msgid "Image"
1897 #~ msgstr "Imazh"
1898
1899 #~ msgid "Root"
1900 #~ msgstr "Ndarje Rrënjëzore"
1901
1902 #~ msgid "Append"
1903 #~ msgstr "Mundësi kalimi në bërthamë"
1904
1905 #~ msgid "Video mode"
1906 #~ msgstr "Modë video"
1907
1908 #~ msgid "Initrd"
1909 #~ msgstr "Skedare RamDisk"
1910
1911 #, fuzzy
1912 #~ msgid "Network profile"
1913 #~ msgstr "Shfletues rrjeti"
1914
1915 #~ msgid "Label"
1916 #~ msgstr "Etiketa"
1917
1918 #~ msgid "Default"
1919 #~ msgstr "Me marrëveshje"
1920
1921 #~ msgid "NoVideo"
1922 #~ msgstr "NoVideo"
1923
1924 #~ msgid "Empty label not allowed"
1925 #~ msgstr "Etiketë e zbrazët nuk autorizohet"
1926
1927 #~ msgid "You must specify a kernel image"
1928 #~ msgstr "Ju duhet të specifikoni imazhin e bërthamës"
1929
1930 #~ msgid "You must specify a root partition"
1931 #~ msgstr "Ju duhet të specifikoni një ndarje rrënjëzore"
1932
1933 #~ msgid "This label is already used"
1934 #~ msgstr "Kjo etiketë është në përdorim e sipër"
1935
1936 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
1937 #~ msgstr "Çfarë tipi të sistemit dëshironi të shtoni?"
1938
1939 #~ msgid "Linux"
1940 #~ msgstr "Linux"
1941
1942 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
1943 #~ msgstr "Sistem tjetër Eksploatues (SunOS...)"
1944
1945 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
1946 #~ msgstr "Sistem tjetër Eksploatues (MacOS, etj.)"
1947
1948 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
1949 #~ msgstr "Sistem tjetër Eksploatues (Windows, etj.)"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
1953 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Këto janë hyrjet e ndryshme në nisje udhëzuese.\n"
1956 #~ "Ju mund ta shtoni ndonjë të reja dhe ti ndryshoni hyrjet e më parme."
1957
1958 #~ msgid "access to X programs"
1959 #~ msgstr "hyrjer në programet grafike X"
1960
1961 #~ msgid "access to rpm tools"
1962 #~ msgstr "hyrjet në veglat rpm"
1963
1964 #~ msgid "allow \"su\""
1965 #~ msgstr "autorizim \"su\""
1966
1967 #~ msgid "access to administrative files"
1968 #~ msgstr "hyrje në skedaret administrative"
1969
1970 #~ msgid "access to network tools"
1971 #~ msgstr "hyrjet në veglat e rrjetit"
1972
1973 #~ msgid "access to compilation tools"
1974 #~ msgstr "hyrjet në veglat kompiluese"
1975
1976 #~ msgid "(already added %s)"
1977 #~ msgstr "(në shtim e sipër %s)"
1978
1979 #~ msgid "Please give a user name"
1980 #~ msgstr "Ju lutemi shkruani një emër për përdoruesin"
1981
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Emri i përdoruesit mund të përmbajë vetëm shkonja të vogla, numra, "
1986 #~ "njashtu edhe shenjat `-' dhe `_'"
1987
1988 #~ msgid "The user name is too long"
1989 #~ msgstr "Emri i përdoruesit është shumë i gjatë"
1990
1991 #~ msgid "This user name has already been added"
1992 #~ msgstr "Ky emër i përdoruesit është veçse i shtuarë"
1993
1994 #~ msgid "User ID"
1995 #~ msgstr "ID i Përdoruesit"
1996
1997 #~ msgid "Group ID"
1998 #~ msgstr "Grup ID"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "%s must be a number"
2002 #~ msgstr "Opcioni %s duhet të jetë një numër!"
2003
2004 #~ msgid "Add user"
2005 #~ msgstr "Shto një përdorues"
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Enter a user\n"
2009 #~ "%s"
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Fute një përdorues\n"
2012 #~ "%s"
2013
2014 #~ msgid "Done"
2015 #~ msgstr "Përfundoi"
2016
2017 #~ msgid "Accept user"
2018 #~ msgstr "Pranoje përdoruesin"
2019
2020 #~ msgid "Real name"
2021 #~ msgstr "Emri dhe mbiemri"
2022
2023 #~ msgid "Login name"
2024 #~ msgstr "Emri lidhës"
2025
2026 #~ msgid "Shell"
2027 #~ msgstr "Shell"
2028
2029 #~ msgid "Icon"
2030 #~ msgstr "Ikona"
2031
2032 #~ msgid "Autologin"
2033 #~ msgstr "Lidhje automatike"
2034
2035 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Përderisa të niset kompjuteri juaj, ka mundësi që të lidhet automatikisht "
2038 #~ "në një përdorues."
2039
2040 #, fuzzy
2041 #~ msgid "Use this feature"
2042 #~ msgstr "A dëshironi ta përdorni këtë veçori?"
2043
2044 #~ msgid "Choose the default user:"
2045 #~ msgstr "Zgjedheni një përdorues me marrëveshje:"
2046
2047 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2048 #~ msgstr "Zgjedheni një mjedis grafik për ta nisur:"
2049
2050 #~ msgid "License agreement"
2051 #~ msgstr "Licenca e pajtueshmërisë"
2052
2053 #, fuzzy
2054 #~ msgid "Release Notes"
2055 #~ msgstr "Liroje:"
2056
2057 #~ msgid "Accept"
2058 #~ msgstr "Pranoje"
2059
2060 #~ msgid "Refuse"
2061 #~ msgstr "Rrefuzo"
2062
2063 #~ msgid "Please choose a language to use."
2064 #~ msgstr "Ju lutemi zgjedheni gjuhën përdoruese."
2065
2066 #, fuzzy
2067 #~ msgid "Language choice"
2068 #~ msgstr "manuelë"
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2072 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2073 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Mandriva Linux mund ti përmbahen një numër të madhë të gjuhëve.\n"
2076 #~ "Zgjedheni gjuhën në të cilën dëshironi ta instaloni. E cila do të\n"
2077 #~ "jetë në përdorim e sipër kur ta instaloni kompletisht\n"
2078 #~ "dhe ta rinisni sistemin tuaj nga fillimi."
2079
2080 #~ msgid "All languages"
2081 #~ msgstr "Të gjitha ghuhët"
2082
2083 #~ msgid "Country / Region"
2084 #~ msgstr "Shteti / Regjioni"
2085
2086 #~ msgid "Please choose your country."
2087 #~ msgstr "Ju lutemi, zgjedheni shtetin tuaj."
2088
2089 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2090 #~ msgstr "Ja ku është lista komplete e shteteve në disponibilitet"
2091
2092 #, fuzzy
2093 #~ msgid "Other Countries"
2094 #~ msgstr "Porta të tjera"
2095
2096 #~ msgid "Advanced"
2097 #~ msgstr "Vazhduar"
2098
2099 #, fuzzy
2100 #~ msgid "Input method:"
2101 #~ msgstr "Metodë Rrjeti:"
2102
2103 #~ msgid "None"
2104 #~ msgstr "Asnjëri"
2105
2106 #~ msgid "No sharing"
2107 #~ msgstr "Asnjë ndarje"
2108
2109 #~ msgid "Allow all users"
2110 #~ msgstr "Autorizoi të gjithë përdoruesit"
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2114 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2115 #~ "and nautilus.\n"
2116 #~ "\n"
2117 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "A dëshironi që përdoruesit të kenë mundësi të shpërndajnë disa nga\n"
2120 #~ "repertorët e tyre? Me këtë përdoruesit do të kenë mundësi ti shpërndajnë\n"
2121 #~ "me klikim mbi \"Shpërdarje\" në konqueror (kde) dhe nautilus (gnome).\n"
2122 #~ "\n"
2123 #~ "\"Personalizim\" autorizon shpërndarjes për përdorues të përcaktuar.\n"
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2127 #~ "use."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "A dëshironi ti trasportoni me NFS (protokol UNIX) apo SMB (protokol "
2130 #~ "Windows). Ju lutemi zgjedheni cilën dëshironi ta përdorni."
2131
2132 #~ msgid "Launch userdrake"
2133 #~ msgstr "Nise userdrake"
2134
2135 #~ msgid "Close"
2136 #~ msgstr "Mbylle"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2140 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Për të autorizuar një përdorues të grupit që të shpërndaje repetorët, ju "
2143 #~ "duhet ti shtoni të gjithë përdoruesit po në atë grup \"fileshare\". \n"
2144 #~ "Kjo mund të arrihet falas programit userdrake."
2145
2146 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2147 #~ msgstr "Ju lutemi lidhuni dhe shtypni mbi kopsat Ctrl-Alt-BackSpace"
2148
2149 #~ msgid "Timezone"
2150 #~ msgstr "Zonë orare"
2151
2152 #~ msgid "Which is your timezone?"
2153 #~ msgstr "Cila është zona e juaj orare?"
2154
2155 #, fuzzy
2156 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2157 #~ msgstr "Orë Sistemi e rregulluar në Kohën Univerzale (GMT)"
2158
2159 #, fuzzy
2160 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2161 #~ msgstr "Orë Sistemi e rregulluar në Kohën Univerzale (GMT)"
2162
2163 #~ msgid "NTP Server"
2164 #~ msgstr "Server NTP"
2165
2166 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2167 #~ msgstr "Sinkronizimi automatik i orës (via NTP)"
2168
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgid "Local file"
2171 #~ msgstr "Skedaret lokale"
2172
2173 #~ msgid "LDAP"
2174 #~ msgstr "LDAP"
2175
2176 #~ msgid "NIS"
2177 #~ msgstr "NIS"
2178
2179 #, fuzzy
2180 #~ msgid "Smart Card"
2181 #~ msgstr "Kartela ethernet"
2182
2183 #~ msgid "Windows Domain"
2184 #~ msgstr "Prona Windows"
2185
2186 #, fuzzy
2187 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2188 #~ msgstr "Riparoi të gjitha regjistrimet"
2189
2190 #, fuzzy
2191 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2192 #~ msgstr "Riparoi të gjitha regjistrimet"
2193
2194 #, fuzzy
2195 #~ msgid "Local file:"
2196 #~ msgstr "Skedaret lokale:"
2197
2198 #~ msgid "LDAP:"
2199 #~ msgstr "LDAP:"
2200
2201 #~ msgid "NIS:"
2202 #~ msgstr "NIS:"
2203
2204 #~ msgid "Windows Domain:"
2205 #~ msgstr "Prona Windows:"
2206
2207 #, fuzzy
2208 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2209 #~ msgstr "Riparoi të gjitha regjistrimet"
2210
2211 #, fuzzy
2212 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2213 #~ msgstr "Riparoi të gjitha regjistrimet"
2214
2215 #~ msgid "Authentication LDAP"
2216 #~ msgstr "Vërtetësimi LDAP"
2217
2218 #~ msgid "LDAP Base dn"
2219 #~ msgstr "Rrënja Bazë (dn) LDAP"
2220
2221 #~ msgid "LDAP Server"
2222 #~ msgstr "Server LDAP"
2223
2224 #~ msgid "simple"
2225 #~ msgstr "thjeshtë"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "TLS"
2229 #~ msgstr "LSB"
2230
2231 #, fuzzy
2232 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2233 #~ msgstr "vërtetësim"
2234
2235 #~ msgid "Domain"
2236 #~ msgstr "Prona"
2237
2238 #~ msgid "Server"
2239 #~ msgstr "Server"
2240
2241 #, fuzzy
2242 #~ msgid "LDAP users database"
2243 #~ msgstr "Bazë e të dhënave"
2244
2245 #, fuzzy
2246 #~ msgid "Password for user"
2247 #~ msgstr "Parulla nevojitet"
2248
2249 #~ msgid "Authentication NIS"
2250 #~ msgstr "Vërtetësimi NIS"
2251
2252 #~ msgid "NIS Domain"
2253 #~ msgstr "Pronë NIS"
2254
2255 #~ msgid "NIS Server"
2256 #~ msgstr "Server NIS"
2257
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2260 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2261 #~ "add and reboot the server.\n"
2262 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2263 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2264 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2265 #~ "after the network setup step.\n"
2266 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2267 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2268 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2269 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2270 #~ "good."
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Që kjo të punoj si duhet me një kontrolues kryesore të pronës (PDC) "
2273 #~ "Windows 2000, ju duhet me siguri që ta sinjalizoni administratorin "
2274 #~ "nisës: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" ku "
2275 #~ "secili /shton dhe e rinisë serverin.\n"
2276 #~ "Ju njashtu keni nevojë për emrin përdorues dhe parullën e një "
2277 #~ "administratori të pronës për tu bashkuar në makinën me pronën Windows"
2278 #~ "(TM).\n"
2279 #~ "Nëse rrjeti është ende i aktivizuar, prona do të bashkohet mbasë etapës "
2280 #~ "konfiguruese të rrjetit.\n"
2281 #~ "Nëse kjo etapë dështon nga ndonji arrësye, e nëse vërtetësimi nuk "
2282 #~ "funksionon, niseni 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' duke e "
2283 #~ "përdorur në pronën tuaj Windows(tm), emrin Përdorues/Parullën, mbasë "
2284 #~ "nisjes së sistemit me boot.\n"
2285 #~ "Urdhëri 'wbinfo -t' do të testoj funksionimin e vërtetësimit."
2286
2287 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2288 #~ msgstr "Vërtetësimi i Pronës Windows"
2289
2290 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2291 #~ msgstr "Emri i Administruesit të Pronës"
2292
2293 #~ msgid "Domain Admin Password"
2294 #~ msgstr "Parulla e Administruesit të Pronës"
2295
2296 #~ msgid "Authentication"
2297 #~ msgstr "Vërtetësimi"
2298
2299 #, fuzzy
2300 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2301 #~ msgstr "Paraqite parullën root"
2302
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "Authentication method"
2305 #~ msgstr "vërtetësim"
2306
2307 #~ msgid "No password"
2308 #~ msgstr "Asnjë parullë"
2309
2310 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Kjo parullë është shumë e shkurtër (duhet të jetë më së paku e gjatë prej "
2313 #~ "%d simboleve)"
2314
2315 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2316 #~ msgstr "Nuk mund të përdoret mundësia broadcast pa asnjë pronë NIS"
2317
2318 #~ msgid "LILO with text menu"
2319 #~ msgstr "LILO në modë teksti"
2320
2321 #~ msgid "Yaboot"
2322 #~ msgstr "Yaboot"
2323
2324 #~ msgid "SILO"
2325 #~ msgstr "SILO"
2326
2327 #~ msgid "not enough room in /boot"
2328 #~ msgstr "nuk ka vend të mjaftueshëm në repertorin /boot"
2329
2330 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2331 #~ msgstr "Ju nuk mund të instaloni programin bootloader mbi një ndarje %s\n"
2332
2333 #, fuzzy
2334 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2335 #~ msgstr "Instalim i bootloader"
2336
2337 #, fuzzy
2338 #~ msgid "B"
2339 #~ msgstr "KB"
2340
2341 #~ msgid "KB"
2342 #~ msgstr "KB"
2343
2344 #~ msgid "MB"
2345 #~ msgstr "MB"
2346
2347 #~ msgid "GB"
2348 #~ msgstr "GB"
2349
2350 #~ msgid "TB"
2351 #~ msgstr "TB"
2352
2353 #~ msgid "%d minutes"
2354 #~ msgstr "%d minuta"
2355
2356 #~ msgid "1 minute"
2357 #~ msgstr "1 minutë"
2358
2359 #~ msgid "%d seconds"
2360 #~ msgstr "%d sekunda"
2361
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2364 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2365 #~ "is\n"
2366 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2367 #~ "points, select \"New\"."
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "WebDAV është një protokol i cili ju mundëson që të montohet një repertor\n"
2370 #~ "lokal i serverit web, dhe të qeveriset sikur një sistem i skedareve "
2371 #~ "lokale\n"
2372 #~ "(me një kusht nëse serveri web është i konfiguruar si server WebDAV).\n"
2373 #~ "Nëse dëshironi të shtoni pika tjera montuese zgjedheni WebDAV \"E Re\"."
2374
2375 #~ msgid "New"
2376 #~ msgstr "E Re"
2377
2378 #~ msgid "Unmount"
2379 #~ msgstr "Demonto"
2380
2381 #~ msgid "Mount"
2382 #~ msgstr "Monto"
2383
2384 #~ msgid "Mount point"
2385 #~ msgstr "Pikë montuese"
2386
2387 #~ msgid "Error"
2388 #~ msgstr "Gabim"
2389
2390 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2391 #~ msgstr "Ju lutemi futni adresën e serverit WebDAV"
2392
2393 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2394 #~ msgstr "URL duhet të filloj me http:// ose https://"
2395
2396 #~ msgid "Server: "
2397 #~ msgstr "Server: "
2398
2399 #~ msgid "Mount point: "
2400 #~ msgstr "Pikë montuese: "
2401
2402 #~ msgid "Options: %s"
2403 #~ msgstr "Opcionet: %s"
2404
2405 #~ msgid "Partitioning"
2406 #~ msgstr "Shpërndarja"
2407
2408 #~ msgid "Read carefully!"
2409 #~ msgstr "Gjendje gadishmërie!"
2410
2411 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2412 #~ msgstr "Ju lutemi regjistroni të dhënat tuaja para se të vazhdoni më tutje"
2413
2414 #~ msgid "Exit"
2415 #~ msgstr "Braktise"
2416
2417 #~ msgid "Continue"
2418 #~ msgstr "Vazhdo"
2419
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2422 #~ "is enough)\n"
2423 #~ "at the beginning of the disk"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Nëse dëshironi ta përdorni aboot, keni kujdes gjatë rezervimit të një "
2426 #~ "hapësire të lirë (minimum duhet të jetë 2048 sektorë)\n"
2427 #~ "në fillim të diskut."
2428
2429 #~ msgid "Choose action"
2430 #~ msgstr "Zgjedhe akcionin"
2431
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2434 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2435 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Disku i juaj posedon vetëm një ndarje të madhe të tipit FAT \n"
2438 #~ "(në shumicën e rasteve është i përdorur nga Microsoft Dos/Windows).\n"
2439 #~ "Ju duhet ta zvogëloni që të krijoni një ndarje tjetër\n"
2440 #~ "(kliko në ndarje, mandej mbi \"Ridimenzionim\")"
2441
2442 #~ msgid "Please click on a partition"
2443 #~ msgstr "Ju lutemi klikoni mbi një ndarje"
2444
2445 #~ msgid "Details"
2446 #~ msgstr "Detajet"
2447
2448 #~ msgid "No hard drives found"
2449 #~ msgstr "Asnjë disk i fort (hard drive) në këtë sistem"
2450
2451 #~ msgid "Unknown"
2452 #~ msgstr "I pa njoftur"
2453
2454 #~ msgid "Ext2"
2455 #~ msgstr "Ext2"
2456
2457 #~ msgid "Journalised FS"
2458 #~ msgstr "FS gazetaresk"
2459
2460 #~ msgid "Swap"
2461 #~ msgstr "Swap"
2462
2463 #~ msgid "SunOS"
2464 #~ msgstr "SunOS"
2465
2466 #~ msgid "HFS"
2467 #~ msgstr "HFS"
2468
2469 #~ msgid "Windows"
2470 #~ msgstr "Windows"
2471
2472 #~ msgid "Empty"
2473 #~ msgstr "Zbrazët"
2474
2475 #~ msgid "Filesystem types:"
2476 #~ msgstr "Tipet e sistemeve të skedareve:"
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "This partition is already empty"
2480 #~ msgstr "Kjo ndarje nuk mund të ridimenzionohet"
2481
2482 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2483 #~ msgstr "Përdor më parë ``Demontimin''"
2484
2485 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2486 #~ msgstr "Përdore më parë këte ``%s''"
2487
2488 #~ msgid "Type"
2489 #~ msgstr "Tipi"
2490
2491 #~ msgid "Choose another partition"
2492 #~ msgstr "Zgjedheni një ndarje tjetër"
2493
2494 #~ msgid "Choose a partition"
2495 #~ msgstr "Zgjedheni një ndarje"
2496
2497 #~ msgid "Undo"
2498 #~ msgstr "Gjendja paraprake"
2499
2500 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2501 #~ msgstr "Kalo në modë normal"
2502
2503 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2504 #~ msgstr "Kalo në modë expert"
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "Confirmation"
2508 #~ msgstr "Konfigurimi"
2509
2510 #~ msgid "Continue anyway?"
2511 #~ msgstr "Vazhdo pa marrë parasyshë?"
2512
2513 #~ msgid "Quit without saving"
2514 #~ msgstr "Braktise pa regjistruar"
2515
2516 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2517 #~ msgstr "Braktise pa i regjistruar tabelatë ndarëse"
2518
2519 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2520 #~ msgstr "A dëshironi ti registroni ndryshimet në /etc/fstab"
2521
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "Ju duhet ta rinisni sistemin që ndryshimet të trasportohen në tabelë që "
2526 #~ "të marren parasysh"
2527
2528 #~ msgid "Clear all"
2529 #~ msgstr "Zhduki të gjitha ndarjet"
2530
2531 #~ msgid "Auto allocate"
2532 #~ msgstr "Ndarje automatike"
2533
2534 #~ msgid "More"
2535 #~ msgstr "Më shumë"
2536
2537 #~ msgid "Hard drive information"
2538 #~ msgstr "Informacion mbi diskun e fort (hard drive)"
2539
2540 #~ msgid "All primary partitions are used"
2541 #~ msgstr "Të gjitha ndarjet primare janë në përdorim e sipër"
2542
2543 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2544 #~ msgstr "Nuk mund të shtoj ndonji ndarje tjetër"
2545
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2548 #~ "extended partition"
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Për të përdorur ndarje tjera, ju duhet ta zhdukni njërën nga to, që ta "
2551 #~ "zëvendësoni me një ndarje tjetër të shtrirë"
2552
2553 #~ msgid "Save partition table"
2554 #~ msgstr "Shpëtoje tabelën ndarëse"
2555
2556 #~ msgid "Restore partition table"
2557 #~ msgstr "Restauroje tabelën ndarëse"
2558
2559 #~ msgid "Rescue partition table"
2560 #~ msgstr "Tabelë shpëtuese për ndarje"
2561
2562 #~ msgid "Reload partition table"
2563 #~ msgstr "Ringarkoje tabelën ndarëse"
2564
2565 #~ msgid "Removable media automounting"
2566 #~ msgstr "Automontim i periferikëve lëvizës"
2567
2568 #~ msgid "Select file"
2569 #~ msgstr "Zgjedhe një skedare"
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2573 #~ "Still continue?"
2574 #~ msgstr ""
2575 #~ "Përmbajtja e tabelave ndarëse nuk posedon madhësi të njëjtë\n"
2576 #~ "A dëshironi të vazhdoni?"
2577
2578 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2579 #~ msgstr "Tentim i leximit të organizimit të ndarjeve"
2580
2581 #~ msgid "Detailed information"
2582 #~ msgstr "Informacione të hollësishme"
2583
2584 #~ msgid "Resize"
2585 #~ msgstr "Ridimenziono"
2586
2587 #~ msgid "Format"
2588 #~ msgstr "Formatim"
2589
2590 #~ msgid "Add to RAID"
2591 #~ msgstr "Shto në RAID"
2592
2593 #~ msgid "Add to LVM"
2594 #~ msgstr "Shto në LVM"
2595
2596 #~ msgid "Delete"
2597 #~ msgstr "Zhduke"
2598
2599 #~ msgid "Remove from RAID"
2600 #~ msgstr "Zhduke nga RAID"
2601
2602 #~ msgid "Remove from LVM"
2603 #~ msgstr "Zhduke nga LVM"
2604
2605 #~ msgid "Modify RAID"
2606 #~ msgstr "Ndryshoje RAID"
2607
2608 #~ msgid "Use for loopback"
2609 #~ msgstr "Përdore për loopback"
2610
2611 #~ msgid "Create"
2612 #~ msgstr "Krijo"
2613
2614 #~ msgid "Create a new partition"
2615 #~ msgstr "Krijo një ndarje të re"
2616
2617 #~ msgid "Start sector: "
2618 #~ msgstr "Sektori fillues: "
2619
2620 #~ msgid "Size in MB: "
2621 #~ msgstr "Madhësia në MB:"
2622
2623 #~ msgid "Filesystem type: "
2624 #~ msgstr "Tip i sistemit të skedareve:"
2625
2626 #~ msgid "Preference: "
2627 #~ msgstr "Pëlqimi:"
2628
2629 #~ msgid "Logical volume name "
2630 #~ msgstr "Emri logjik i vëllimit "
2631
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "You can not create a new partition\n"
2634 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2635 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Ju nuk mund ta krijoni një ndarje të re\n"
2638 #~ "(prej se keni arritur në numrin maksimal të ndarjeve primare).\n"
2639 #~ "Në fillim zhdukni ndarjen primare dhe krijone një ndarje të shtrire."
2640
2641 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2642 #~ msgstr "Zhduke skedaren loopback?"
2643
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2646 #~ "lost"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Mbas ndërrimit të tipit të kësaj ndarje %s, të gjitha të dhënat në këtë "
2649 #~ "ndarje do të zhduken "
2650
2651 #~ msgid "Change partition type"
2652 #~ msgstr "Ndryshim i tipit të ndarjes"
2653
2654 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2655 #~ msgstr "Cilin sistem të skedareve e dëshironi?"
2656
2657 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2658 #~ msgstr "Kalim nga ext2 në ext3"
2659
2660 #, fuzzy
2661 #~ msgid "Label:"
2662 #~ msgstr "Etiketa"
2663
2664 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2665 #~ msgstr "Ku dëshironi ta montoni skedaren loopback %s?"
2666
2667 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2668 #~ msgstr "Ku dëshironi ta montoni ndarjen %s?"
2669
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2672 #~ "Remove the loopback first"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Është e pa mundur moszgjedhja e montimit të kësaj pike, sepse përdoret "
2675 #~ "nga loopback. Zhdukeni loopback në fillim"
2676
2677 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2678 #~ msgstr "Ku dëshironi ta montoni %s?"
2679
2680 #~ msgid "Resizing"
2681 #~ msgstr "Ridimenzionimi"
2682
2683 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2684 #~ msgstr "Llogaritja e kufijve të sistemit të skedareve FAT"
2685
2686 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2687 #~ msgstr "Kjo ndarje nuk mund të ridimenzionohet"
2688
2689 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2690 #~ msgstr "Të gjitha të dhënat duhet të jenë të regjistruara"
2691
2692 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Mbasi që ta ridimenziononi ndarjen %s, të gjitha të dhënat në atë ndraje "
2695 #~ "do të zhduken"
2696
2697 #~ msgid "Choose the new size"
2698 #~ msgstr "Zgjedheni një madhësi të re"
2699
2700 #~ msgid "New size in MB: "
2701 #~ msgstr "Madhësi e re në MB:"
2702
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2705 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Për të siguruar intergrimin e të dhënave mbasë ndrajes(ve), sistemi\n"
2708 #~ "verifikues i skedareve do të niset në nisjen tjetër boot mbi Windows(TM)"
2709
2710 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2711 #~ msgstr "Zgjedheni një RAID ekzistues për ta shtuar në"
2712
2713 #~ msgid "new"
2714 #~ msgstr "e re"
2715
2716 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2717 #~ msgstr "Zgjedheni një LVM ekzistues për ta shtuar në"
2718
2719 #~ msgid "LVM name?"
2720 #~ msgstr "Emër LVM?"
2721
2722 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2723 #~ msgstr "Kjo ndarje nuk mund të përdoret për loopback"
2724
2725 #~ msgid "Loopback"
2726 #~ msgstr "Loopback"
2727
2728 #~ msgid "Loopback file name: "
2729 #~ msgstr "Emri i skedares loopback:"
2730
2731 #~ msgid "Give a file name"
2732 #~ msgstr "Jepni një emër skedare"
2733
2734 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Skedarja është në përdorim e sipër nga një loopback tjetër, zgjedheni një "
2737 #~ "tjetër"
2738
2739 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2740 #~ msgstr "Skedarje është veqse prezente. Përdoreni atë?"
2741
2742 #~ msgid "Mount options"
2743 #~ msgstr "Opcionet montuese"
2744
2745 #~ msgid "device"
2746 #~ msgstr "periferik"
2747
2748 #~ msgid "level"
2749 #~ msgstr "niveli"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~ msgid "chunk size in KiB"
2753 #~ msgstr "madhësia e blokut"
2754
2755 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2756 #~ msgstr "Keni kujdes: ky operacion është i rrezikshëm."
2757
2758 #~ msgid "What type of partitioning?"
2759 #~ msgstr "Çfarë tipi i ndarjes?"
2760
2761 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Ju duhet ta rinisni sistemin tuaj që ndryshimet e bëra, të mund të "
2764 #~ "përdoren"
2765
2766 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2767 #~ msgstr "Tabela e ndarjeve %s tani do të shkruhet në diskë!"
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Mbas formatimit të ndarjes %s, të gjitha të dhënat në këtë ndarje do të "
2773 #~ "zhduken"
2774
2775 #~ msgid "Check bad blocks?"
2776 #~ msgstr "Verifikim i bloqeve të dëmtuara?"
2777
2778 #~ msgid "Move files to the new partition"
2779 #~ msgstr "Vendosi skedaret në një ndarje të re"
2780
2781 #~ msgid "Hide files"
2782 #~ msgstr "Fshehi skedaret"
2783
2784 #~ msgid "Moving files to the new partition"
2785 #~ msgstr "Zhvendosja e skedareve në një ndarje të re"
2786
2787 #~ msgid "Copying %s"
2788 #~ msgstr "Kopjimi i %s"
2789
2790 #~ msgid "Removing %s"
2791 #~ msgstr "Zhdukja e %s"
2792
2793 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2794 #~ msgstr "ndarja %s tani është e njoftur sikur %s"
2795
2796 #~ msgid "Device: "
2797 #~ msgstr "Periferik: "
2798
2799 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
2800 #~ msgstr "Shkronja lexuese DOS: %s (vetëm sypozohet)\n"
2801
2802 #~ msgid "Type: "
2803 #~ msgstr "Tipi: "
2804
2805 #~ msgid "Name: "
2806 #~ msgstr "Emri: "
2807
2808 #~ msgid "Start: sector %s\n"
2809 #~ msgstr "Nise: sektorin %s\n"
2810
2811 #~ msgid "Size: %s"
2812 #~ msgstr "Madhësia: %s"
2813
2814 #~ msgid ", %s sectors"
2815 #~ msgstr ", %s sektorët"
2816
2817 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
2818 #~ msgstr "Cilindri %d në %d\n"
2819
2820 #~ msgid "Formatted\n"
2821 #~ msgstr "Formatuar\n"
2822
2823 #~ msgid "Not formatted\n"
2824 #~ msgstr "I pa formatuar\n"
2825
2826 #~ msgid "Mounted\n"
2827 #~ msgstr "Montuar\n"
2828
2829 #~ msgid "RAID %s\n"
2830 #~ msgstr "I përketë RAID %s\n"
2831
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Loopback file(s):\n"
2834 #~ " %s\n"
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Skedare(t) loopback:\n"
2837 #~ " %s\n"
2838
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Partition booted by default\n"
2841 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Ndraje me nisje të udhëzuar në marrëveshje\n"
2844 #~ " (për nisje në MS-DOS, e jo për LILO)\n"
2845
2846 #~ msgid "Level %s\n"
2847 #~ msgstr "Niveli %s\n"
2848
2849 #, fuzzy
2850 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
2851 #~ msgstr "Madhësia e blokut %s\n"
2852
2853 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
2854 #~ msgstr "Disqet RAID %s\n"
2855
2856 #~ msgid "Loopback file name: %s"
2857 #~ msgstr "Emri i skedares loopback: %s"
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "\n"
2861 #~ "Chances are, this partition is\n"
2862 #~ "a Driver partition. You should\n"
2863 #~ "probably leave it alone.\n"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "\n"
2866 #~ "Ekzistojnë mundësitë që kjo ndarje të\n"
2867 #~ "jet një ndarje piloti për sistemin.\n"
2868 #~ "Dhe ju nuk duhet ta ndryshoni atë.\n"
2869
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "\n"
2872 #~ "This special Bootstrap\n"
2873 #~ "partition is for\n"
2874 #~ "dual-booting your system.\n"
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "\n"
2877 #~ "Kjo ndarje e nisjes me udhëzim (bootstrap)\n"
2878 #~ "është e domosdoshme nëse ju posedoni\n"
2879 #~ "mës shumë se një sistem eksploatues.\n"
2880
2881 #~ msgid "Read-only"
2882 #~ msgstr "Vetëm për ta lexuar"
2883
2884 #~ msgid "Size: %s\n"
2885 #~ msgstr "Madhësia: %s\n"
2886
2887 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2888 #~ msgstr "Gjeometria: %s cilindrat, %s kokat, %s sektorët\n"
2889
2890 #~ msgid "Info: "
2891 #~ msgstr "Informacion: "
2892
2893 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
2894 #~ msgstr "Disqet LVM %s\n"
2895
2896 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
2897 #~ msgstr "Tabelë e ndarjeve të tipit: %s\n"
2898
2899 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
2900 #~ msgstr "në kanal %d id %d\n"
2901
2902 #~ msgid "Filesystem encryption key"
2903 #~ msgstr "Çelës kriptues i sistemit të skedareve"
2904
2905 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
2906 #~ msgstr "Zgjedheni çelësin kriptues të sistemit të skedareve"
2907
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Ky çelës kriptues është shumë i thjeshtë (duhet të jetë më së paku prej%d "
2912 #~ "shifrave)"
2913
2914 #~ msgid "The encryption keys do not match"
2915 #~ msgstr "Çelësat kriptues nuk përputhen"
2916
2917 #~ msgid "Encryption key"
2918 #~ msgstr "Çelës kriptues"
2919
2920 #~ msgid "Encryption key (again)"
2921 #~ msgstr "Çelës kriptues (vërtetim)"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Encryption algorithm"
2925 #~ msgstr "vërtetësim"
2926
2927 #~ msgid "Change type"
2928 #~ msgstr "Ndryshoje tipin"
2929
2930 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
2931 #~ msgstr "Nuk mund të lidheni me këtë emër %s (parullë e gabura?)"
2932
2933 #~ msgid "Domain Authentication Required"
2934 #~ msgstr "Nevojitet Prona Vërtetuese"
2935
2936 #~ msgid "Which username"
2937 #~ msgstr "Cilin emër të përdoruesit"
2938
2939 #~ msgid "Another one"
2940 #~ msgstr "Një tjetër"
2941
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Ju lutemi futni emrin e përdoruesit, parullën dhe emrin e pronës për të "
2946 #~ "hyrë në këtë server."
2947
2948 #~ msgid "Username"
2949 #~ msgstr "Emri i përdoruesit"
2950
2951 #~ msgid "Search servers"
2952 #~ msgstr "Hulumtim i serverave"
2953
2954 #~ msgid "Search new servers"
2955 #~ msgstr "Hulumtim për serverave të rinj"
2956
2957 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
2958 #~ msgstr "Pakot %s duhet të jenë instaluar. A dëshironi ti instaloni ato?"
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "Could not install the %s package!"
2962 #~ msgstr "Instalimi i pakove %s"
2963
2964 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
2965 #~ msgstr "Pakoja e nevojshme %s mungon"
2966
2967 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
2968 #~ msgstr "Pakot e radhitura duhet të instalohen:\n"
2969
2970 #~ msgid "Installing packages..."
2971 #~ msgstr "Intalimi i pakove..."
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "Removing packages..."
2975 #~ msgstr "Zhdukja e %s ..."
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
2979 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Një gabim është paraqitur - asnjë periferik i vlefshëm s'është gjetuar "
2982 #~ "për të krijuar ndarje të reja. Verifikoni materialin tuaj për këto "
2983 #~ "ngatërrime"
2984
2985 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
2986 #~ msgstr "Ju duhet të posedoni një ndarje FAT të montuar në /boot/efi"
2987
2988 #~ msgid "Formatting partition %s"
2989 #~ msgstr "Formatimi i ndarjes %s"
2990
2991 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
2992 #~ msgstr "Krijimi dhe formatimi i skedares %s"
2993
2994 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
2995 #~ msgstr "I pa mundur formatimi i %s në tipin %s"
2996
2997 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
2998 #~ msgstr "formatimi i formës %s në formën %s dështoj"
2999
3000 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3001 #~ msgstr "Pika montuese cirkulare %s\n"
3002
3003 #~ msgid "Mounting partition %s"
3004 #~ msgstr "Montimi në ndarjen %s"
3005
3006 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3007 #~ msgstr "montimi i ndarjes %s në repertorin %s dështoi"
3008
3009 #~ msgid "Checking %s"
3010 #~ msgstr "Verifikimi i %s"
3011
3012 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3013 #~ msgstr "gabim gjatë çmontimit %s: %s"
3014
3015 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3016 #~ msgstr "Aktivizimi i ndarjes swap %s"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Ju nuk mund ta përdorni sistemin e skedareve të kriptuara për këtë pikë "
3022 #~ "montuese %s"
3023
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3026 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Mos i azhurno shenjëzat hyrëse të kohës në këtë sistem të skedares\n"
3029 #~ "(p.sh. për hyrje më të shpejt në një lajmë bobinues për ta rritur "
3030 #~ "shpëjtësinë e serverav)."
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3034 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Mundet vetëm të me qartësi (i.e.,\n"
3037 #~ "opcioni -a nuk do të kudhtëzoj ndonji porblem në montimin e sistemit të "
3038 #~ "skedares)."
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Mos i interpretoni karakteret apo bloqet speciale të mjeteve në sistemin "
3044 #~ "e skedares."
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3048 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3049 #~ "systems\n"
3050 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Mos e mundëso ekzekutimin e ndonji montimi binare në\n"
3053 #~ "sistemin e skedares. Ky opcion mund të përdoret për server që posedojnë\n"
3054 #~ "sistem të skedares binar me një arkitektur tjetër që ju e posedoni."
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3058 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3059 #~ "you\n"
3060 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "Mos u mundëso set-user-identifier apo set-group-identifier\n"
3063 #~ "që të marrin efekte. (Kjo është më e sigurt, mirëpo në disa raste mund\n"
3064 #~ "të jetë e pa sigurt, nëse e keni të instaluar suidperl(1).)"
3065
3066 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3067 #~ msgstr "Montoje sistemin e skedares vetëm në lexim."
3068
3069 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3070 #~ msgstr "Gjitha I/O në sistemin e skedares duhet të sinkronizohen."
3071
3072 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3073 #~ msgstr "Dhuro një leje shkrimi për përdorues të zakonshëm"
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3077 #~ msgstr "Dhuro një leje shkrimi për përdorues të zakonshëm"
3078
3079 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3080 #~ msgstr "Pikë montuese e dyfisht %s"
3081
3082 #~ msgid "No partition available"
3083 #~ msgstr "Asnjë ndarje e lirë"
3084
3085 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3086 #~ msgstr "Scanimi i ndarjeve për ti gjetur pikat montuese"
3087
3088 #~ msgid "Choose the mount points"
3089 #~ msgstr "Zgjedhni pikat montuese"
3090
3091 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3092 #~ msgstr "Zgjedhni ndarjet që dëshironi ti formatoni"
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3096 #~ "you can lose data)"
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "Gabim gjatë verifikimit të sistemit të skedareve %s. A dëshironi ti "
3099 #~ "korigjoni gabimet? (kujdes ju mund ti humbni të dhënat)"
3100
3101 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "Hapësira swap nuk është e mjaftueshme për një instalim të plot, ju lutemi "
3104 #~ "shtone një sasi të vogël"
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "You must have a root partition.\n"
3108 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3109 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "Ju duhet të posedoni një ndarje rrënjëzore (root).\n"
3112 #~ "Për këtë, krijoni një ndarje (apo klikoni mbi një që ekziston).\n"
3113 #~ "Dhe mandej klikoni mbi akcionin ``Pikë montuese'' dhe zgjedheni `/'"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3117 #~ "\n"
3118 #~ "Continue anyway?"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Ju nuk posedoni një ndarje swap.\n"
3121 #~ "\n"
3122 #~ "Vazhdo pa marrë parasysh?"
3123
3124 #~ msgid "Use free space"
3125 #~ msgstr "Përdore hapësirën e lirë"
3126
3127 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3128 #~ msgstr "Nuk posedon vendë të mjaftueshëm, për të bërë ndarje të reja"
3129
3130 #~ msgid "Use existing partitions"
3131 #~ msgstr "Përdori ndarjet ekzistuese"
3132
3133 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3134 #~ msgstr "Asnjë ndarje egzistuese për ta përdorur"
3135
3136 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3137 #~ msgstr "Përdore ndarjen Microsoft Windows® për loopback"
3138
3139 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3140 #~ msgstr "Cilën ndarje dëshironi ta përdorni për Linux4Win"
3141
3142 #~ msgid "Choose the sizes"
3143 #~ msgstr "Zgjedhi madhësitë"
3144
3145 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3146 #~ msgstr "Madhësia e ndarjes rrënjëzore në MB: "
3147
3148 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3149 #~ msgstr "Madhësia e ndarjes swap në MB: "
3150
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "Asnjë ndarje FAT për ta përdorur sikur loopback (ose nuk ka hapësirë të "
3155 #~ "mjaftueshme)"
3156
3157 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3158 #~ msgstr "Përdore hapësirën e lirë në ndarjen Windows"
3159
3160 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3161 #~ msgstr "Cilën ndarje dëshironi ta ridimenziononi?"
3162
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3165 #~ "the following error occurred: %s"
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Programi i ridimenzionimit për ndarjet FAT nuk mund ta qeverisë\n"
3168 #~ "ndarjen tuaj. Gabimi me radhë është paraqitur: %s"
3169
3170 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3171 #~ msgstr "Përdorni hapësirën e ndarjes Microsoft Windows®"
3172
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3175 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3176 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Ndarja e juaj Microsoft Windows® është e pa defragmentuar. Ju lutemi "
3179 #~ "riniseni kompjuterin tuaj në Microsoft Windows®, the niseni programin për "
3180 #~ "defragmentim ``defrag'', mandej riniseni instalimin e Mandriva Linux "
3181
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "WARNING!\n"
3184 #~ "\n"
3185 #~ "\n"
3186 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3187 #~ "\n"
3188 #~ "\n"
3189 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3190 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3191 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3192 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3193 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3194 #~ "should also backup your data.\n"
3195 #~ "\n"
3196 #~ "\n"
3197 #~ "When sure, press %s."
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "KUJDES!\n"
3200 #~ "\n"
3201 #~ "\n"
3202 #~ "DrakX tani do të ridimenzionoj ndarjen tuaj Windows.\n"
3203 #~ "\n"
3204 #~ "Keni kujdes: ky operacion është i rrezikshëm. Nëse ju nuk e keni bërë, "
3205 #~ "atëher ju më së pari duhet të dilni nga instalimi, niseni \"chdsk c:\" "
3206 #~ "nga Urdhëri Ftues ndër Windows (kujDES, nisja grafike e programit "
3207 #~ "\"scandisk\" nuk është e nevojshme, duhet të jeni i sigurt gjatë "
3208 #~ "përdorimit të \"chkdsk\" Urdhërit Ftues!), me opcion niset defragmatori, "
3209 #~ "the mandej ri-niseni instalimin. Ju duhet njashtu ti regjistroni të "
3210 #~ "dhënat tuaja.\n"
3211 #~ "\n"
3212 #~ "\n"
3213 #~ "Kur të jeni i sigurt shtypni mbi %s."
3214
3215 #~ msgid "Next"
3216 #~ msgstr "Tjetri"
3217
3218 #, fuzzy
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3221 #~ msgstr "Cilën madhësi dëshironi ta rezervoni për Microsoft Windows®"
3222
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid "Size"
3225 #~ msgstr "Madhësia: %s"
3226
3227 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3228 #~ msgstr "Ridimenzionimi ndarjes Microsoft Windows®"
3229
3230 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3231 #~ msgstr "Ridimenzionimi i ndarjes FAT dështoi: %s"
3232
3233 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Asnjë ndarje FAT për ta ridimenziunuar (ose nuk ka hapësirë të "
3236 #~ "mjaftueshme)"
3237
3238 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3239 #~ msgstr "Zhduke Microsoft Windows®"
3240
3241 #, fuzzy
3242 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3243 #~ msgstr "Shlyeje diskun të tërësi"
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "Ju posedoni më shumë se një disk të fort (hard drive), në cilin dëshironi "
3249 #~ "ta instaloni linux?"
3250
3251 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3252 #~ msgstr "Të gjitha shpërndarjet dhe të dhënat në disqe to do të zhduken %s"
3253
3254 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3255 #~ msgstr "Shpërndarje e personalizuar"
3256
3257 #~ msgid "Use fdisk"
3258 #~ msgstr "Përdore fdisk"
3259
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "You can now partition %s.\n"
3262 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "Ju mund ta shpërndani tani %s.\n"
3265 #~ "Kur të përfundoni, mos harroni ti regjistroni ndryshimet duke përdorur `w'"
3266
3267 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3268 #~ msgstr "Nuk mund të gjejë vend të mjaftueshëm për ta instaluar"
3269
3270 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3271 #~ msgstr "DrakX me asistentin shpërndarës ka gjetur këto zgjedhje:"
3272
3273 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3274 #~ msgstr "Shpërndarja dështoi: %s"
3275
3276 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3277 #~ msgstr "Ju nuk mund të përdorni JFS për ndarjet më të vogla se 16MB"
3278
3279 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3280 #~ msgstr "Ju nuk mund të përdorni ReiserFS për ndarjet më të vogla se 32MB"
3281
3282 #~ msgid "with /usr"
3283 #~ msgstr "me /usr"
3284
3285 #~ msgid "server"
3286 #~ msgstr "server"
3287
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3290 #~ "me :(\n"
3291 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3292 #~ "lost!).\n"
3293 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3294 #~ "(the error is %s)\n"
3295 #~ "\n"
3296 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Tabela e ndarjes së %s nuk mud të lexohet sepse është tejet e dëmtuar.\n"
3299 #~ "Dhe është e mundur që të zhduken ndarjet e dëmtuara, (TË GJITHA TË DHËNAT "
3300 #~ "DO TË HUMBEN!)\n"
3301 #~ "Zgjidhja tjetër është mos lejimi i DrakX-it ta ndryshojë tabelën e "
3302 #~ "ndarjeve.\n"
3303 #~ "(gabimi është %s)\n"
3304 #~ "\n"
3305 #~ "A pajtoheni që ti humbni të gjitha ndarjetë?\n"
3306
3307 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3308 #~ msgstr "Pikat montuese duhet të fillojnë me / "
3309
3310 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3311 #~ msgstr "Pikat montuese duhet të posedojnë vetëm shkronja dhe numëra"
3312
3313 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3314 #~ msgstr "Pika montuese %s është në përdorim e sipër\n"
3315
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3318 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3319 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Ju keni zgjedhur një program me ndarje RAID sikur ndarje rrënjëzore root "
3322 #~ "(/).\n"
3323 #~ "Që sistemi i juaj të funksionoj si duhet, shtone një ndarje jo RAID\n"
3324 #~ "të repertorit ndarës /boot"
3325
3326 #, fuzzy
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3329 #~ "physical volumes"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Ju nuk mund të përdorni një ndarje logjike LVM për një pikë montuese %s"
3332
3333 #, fuzzy
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3336 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3337 #~ "volumes.\n"
3338 #~ "You should create a /boot partition first"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Ju keni zgjedhur një program me ndarje RAID sikur ndarje rrënjëzore root "
3341 #~ "(/).\n"
3342 #~ "Që sistemi i juaj të funksionoj si duhet, shtone një ndarje jo RAID\n"
3343 #~ "të repertorit ndarës /boot"
3344
3345 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Ky repertor duhet të qëndroj në ndarjen rrënjëzore të sistemit të "
3348 #~ "skedareve"
3349
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3352 #~ "mount point\n"
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "Ju keni nevoj për një sistem të vërtet skedaresh (ext2/ext3, reiserfs, "
3355 #~ "xfs, ose jfs) për këtë pikë montimi\n"
3356
3357 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Ju nuk mund ta përdorni sistemin e skedareve të kriptuara për këtë pikë "
3360 #~ "montuese %s"
3361
3362 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3363 #~ msgstr "Vend i pa mjaftueshëm për një ndarje auto-huazuese"
3364
3365 #~ msgid "Nothing to do"
3366 #~ msgstr "Mos bëjë asgjë"
3367
3368 #~ msgid "Floppy"
3369 #~ msgstr "Disketë Floppy"
3370
3371 #~ msgid "Zip"
3372 #~ msgstr "Zip"
3373
3374 #~ msgid "Hard Disk"
3375 #~ msgstr "Disku"
3376
3377 #~ msgid "CDROM"
3378 #~ msgstr "CDROM"
3379
3380 #~ msgid "CD/DVD burners"
3381 #~ msgstr "Gdhendësit CD/DVD"
3382
3383 #~ msgid "DVD-ROM"
3384 #~ msgstr "DVD-ROM"
3385
3386 #~ msgid "Tape"
3387 #~ msgstr "Kasetë"
3388
3389 #~ msgid "AGP controllers"
3390 #~ msgstr "Kontrolluesit AGP"
3391
3392 #~ msgid "Videocard"
3393 #~ msgstr "Kartelë video"
3394
3395 #~ msgid "Tvcard"
3396 #~ msgstr "Kartelë TV"
3397
3398 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3399 #~ msgstr "Tjetër mjet MultiMedia"
3400
3401 #~ msgid "Soundcard"
3402 #~ msgstr "Kartelë zëri"
3403
3404 #~ msgid "Webcam"
3405 #~ msgstr "Webcam"
3406
3407 #~ msgid "Processors"
3408 #~ msgstr "Procesorët"
3409
3410 #, fuzzy
3411 #~ msgid "ISDN adapters"
3412 #~ msgstr "Kartelë ISDN"
3413
3414 #~ msgid "Ethernetcard"
3415 #~ msgstr "Kartelë ethernet"
3416
3417 #~ msgid "Modem"
3418 #~ msgstr "Modemi"
3419
3420 #~ msgid "Memory"
3421 #~ msgstr "Memoria"
3422
3423 #~ msgid "Printer"
3424 #~ msgstr "Stampues"
3425
3426 #~ msgid "Joystick"
3427 #~ msgstr "Joystick"
3428
3429 #~ msgid "SATA controllers"
3430 #~ msgstr "Kontrolluesit SATA"
3431
3432 #~ msgid "RAID controllers"
3433 #~ msgstr "Kontrolluesit RAID"
3434
3435 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3436 #~ msgstr "Kontrolluesit (E)IDE/ATA"
3437
3438 #~ msgid "Firewire controllers"
3439 #~ msgstr "Kontrolluesit Firewire"
3440
3441 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3442 #~ msgstr "Kontrolluesit PCMCIA"
3443
3444 #~ msgid "SCSI controllers"
3445 #~ msgstr "Kontrolluesit SCSI"
3446
3447 #~ msgid "USB controllers"
3448 #~ msgstr "Kontrolluesit USB"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "USB ports"
3452 #~ msgstr "Stampuesi USB"
3453
3454 #~ msgid "SMBus controllers"
3455 #~ msgstr "Kontrolluesit SMBus"
3456
3457 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3458 #~ msgstr "Urat dhe sistemet kontrolluese"
3459
3460 #~ msgid "Mouse"
3461 #~ msgstr "Mini"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #~ msgid "UPS"
3465 #~ msgstr "CUPS"
3466
3467 #~ msgid "Scanner"
3468 #~ msgstr "Skaneri"
3469
3470 #~ msgid "Unknown/Others"
3471 #~ msgstr "I pa njoftur/Tjerët"
3472
3473 #~ msgid "cpu # "
3474 #~ msgstr "cpu # "
3475
3476 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3477 #~ msgstr "Një moment ju lutemi... Përshtatja e konfigurimit"
3478
3479 #~ msgid "No alternative driver"
3480 #~ msgstr "Asnjë pilot alternativ"
3481
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3484 #~ "which currently uses \"%s\""
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Asnjë pilot OSS apo ALSA alternativ për kartelën tuaj të zërit (%s) që "
3487 #~ "përdoret aktualisht \"%s\""
3488
3489 #~ msgid "Sound configuration"
3490 #~ msgstr "Konfigurimi i zërit"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3494 #~ "sound card (%s)."
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Këtu ju mund ti zgjidhni pilotët alternativ (OSS apo ALSA) për kartelën "
3497 #~ "tuaj të zërit (%s)."
3498
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "\n"
3501 #~ "\n"
3502 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3503 #~ "is \"%s\")"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "\n"
3506 #~ "\n"
3507 #~ "Kartela e juaj aktualisht e përdorë pilotin %s\"%s\" (piloti me "
3508 #~ "marrëveshje është \"%s\")"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3512 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3513 #~ "and limited API.\n"
3514 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3515 #~ "\n"
3516 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3517 #~ "which\n"
3518 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3519 #~ "\n"
3520 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3521 #~ "\n"
3522 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3523 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3524 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3525 #~ "using the ALSA library.\n"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "OSS (Open Sound System) është një API fillestar sonor. Dhe është multi "
3528 #~ "plate-formë (në shumicën e sistemeve eksploatuese UNIX(tm)) mirëpo është "
3529 #~ "i kufizuar me nivele të ulta.\n"
3530 #~ "Njashtu të gjithë pilotët OSS e kanë rishpikurë rrotën.\n"
3531 #~ "\n"
3532 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) është një arçitekturë e moduleve "
3533 #~ "që\n"
3534 #~ "përmban një numër të madhë kartelash ISA, USB dhe PCI.\n"
3535 #~ "\n"
3536 #~ "Ajo funrnizon njashtu edhe një API me nivel tejet më të lartë se sa OSS.\n"
3537 #~ "\n"
3538 #~ "Për ta përdorur ALSA, është e mundur të përdoret:\n"
3539 #~ "- kontabiliteti me API OSS të vjetër\n"
3540 #~ "- dhe API ALSA e re që furnizon një numër të madhë të mundësive në "
3541 #~ "përparim mirëpo i nevojitet biloteka ALSA.\n"
3542
3543 #~ msgid "Driver:"
3544 #~ msgstr "Pilot:"
3545
3546 #~ msgid "Trouble shooting"
3547 #~ msgstr "Telashe gjatë ndaljes"
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3551 #~ "\n"
3552 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3553 #~ "\n"
3554 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Piloti i vjetër \"%s\" gjindet në listën e zezë.\n"
3557 #~ "\n"
3558 #~ "Shumica e personelit ka shkaktuar probleme me kernel gjatë ndaljes së "
3559 #~ "kompjuterit.\n"
3560 #~ "\n"
3561 #~ "Piloti i ri \"%s\" do të jetë në përdorim vetëm mbas nisjes së ardhëshme."
3562
3563 #~ msgid "No open source driver"
3564 #~ msgstr "Asnjë burim i hapur për pilotin"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3568 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Asnjë pilot i lirë për kartelën tuaj të zërit (%s), mirëpo aty gjindet "
3571 #~ "një pilot me pronë në \"%s\"."
3572
3573 #~ msgid "No known driver"
3574 #~ msgstr "Asnjë pilot i njoftur"
3575
3576 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3577 #~ msgstr "Nuk ka pilotë të njoftur për kartelën tuaj të zërit (%s)"
3578
3579 #~ msgid "Unknown driver"
3580 #~ msgstr "Pilot i pa njoftur"
3581
3582 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3583 #~ msgstr "Gabim: Piloti \"%s\" i kartelës tuaj të zërit, nuk gjindet në listë"
3584
3585 #~ msgid "Sound trouble shooting"
3586 #~ msgstr "Telashe gjate ndaljes së kartelës së zërit"
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3590 #~ "\n"
3591 #~ "\n"
3592 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3593 #~ "uses\n"
3594 #~ "by default\n"
3595 #~ "\n"
3596 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3597 #~ "currently uses\n"
3598 #~ "\n"
3599 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3600 #~ "loaded or not\n"
3601 #~ "\n"
3602 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3603 #~ "will\n"
3604 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3605 #~ "initlevel 3\n"
3606 #~ "\n"
3607 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3608 #~ "\n"
3609 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3610 #~ "card.\n"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Një bug klasik me tingull testues i cili nisë urdhërat vijues:\n"
3613 #~ "\n"
3614 #~ "\n"
3615 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" do të ju tregoj se cili pilot përdore "
3616 #~ "kartelën tuaj me marrëveshje\n"
3617 #~ "\n"
3618 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" do të ju tregoj se cili pilot "
3619 #~ "përdoret aktualisht\n"
3620 #~ "\n"
3621 #~ "- \"/sbin/lsmod\" do të ju mudësoj verifikimin e modulit se a është "
3622 #~ "piloti \n"
3623 #~ "i ngarkuar apo jo\n"
3624 #~ "\n"
3625 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" dhe \"/sbin/chkconfig --list alsa\" do "
3626 #~ "të tregoj nëse kartela e zërit dhe serviset alsa janë konfiguruar që të "
3627 #~ "nisen\n"
3628 #~ "në initlevel 3\n"
3629 #~ "\n"
3630 #~ "- \"aumix -q\" do të ju tregoj nëse zëri mund të heshtohet apo jo\n"
3631 #~ "\n"
3632 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" do të ju tregoj se cili program është duke "
3633 #~ "përdorur kartelën e zërit.\n"
3634
3635 #~ msgid "Let me pick any driver"
3636 #~ msgstr "Më lejo të marrë gjdo pilot"
3637
3638 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3639 #~ msgstr "Zgjedhje e një piloti arbitrar"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3643 #~ "card\n"
3644 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3645 #~ "\n"
3646 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Nëse me të vërtet mendon se e dini cili pilot është i saktë për kartelën "
3649 #~ "tuaj\n"
3650 #~ "ju mund ta marrni njërin nga lista e sipërme.\n"
3651 #~ "\n"
3652 #~ "Piloti aktual i kartëlës së zërit \"%s\" është \"%s\" "
3653
3654 #~ msgid "Auto-detect"
3655 #~ msgstr "Auto-zbulues"
3656
3657 #~ msgid "Unknown|Generic"
3658 #~ msgstr "I pa njoftur|Përgjithshëm"
3659
3660 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3661 #~ msgstr "I pa njoftur|CPH05X (bt878) [shumë shitës]"
3662
3663 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3664 #~ msgstr "I pa njoftur|CPH06X (bt878) [shumë shitës]"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3668 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3669 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3670 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Për një shumicë të madhe kartelash të reja TV, muduli bttv i bërthamës "
3673 #~ "GNU/Linux do ti auto-zbuloj parametrat e përsosur.\n"
3674 #~ "Nëse kartela juaj është zbuluar gabimisht, atëherë ju mund ta forconi "
3675 #~ "tuner dhe tipin e kartelës së saktë këtu. Ju mbetet vetëm ti zgjidhni "
3676 #~ "parametrat e nevojshëm të kartelës suaj TV(ve) "
3677
3678 #~ msgid "Card model:"
3679 #~ msgstr "Model i kartelës:"
3680
3681 #~ msgid "Tuner type:"
3682 #~ msgstr "Tipi tuner:"
3683
3684 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3685 #~ msgstr "Numri i tamponave tërheqës"
3686
3687 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3688 #~ msgstr "numri i tamponave për tërheqje via mmap"
3689
3690 #~ msgid "PLL setting:"
3691 #~ msgstr "Rregullimi PLL:"
3692
3693 #~ msgid "Radio support:"
3694 #~ msgstr "Përkrahja e radios:"
3695
3696 #~ msgid "enable radio support"
3697 #~ msgstr "aktivizoje përkrahjen radio"
3698
3699 #~ msgid "No"
3700 #~ msgstr "Jo"
3701
3702 #~ msgid "Choose a file"
3703 #~ msgstr "Zgjedhe një skedare"
3704
3705 #~ msgid "Add"
3706 #~ msgstr "Shto"
3707
3708 #~ msgid "Modify"
3709 #~ msgstr "Ndryshoje"
3710
3711 #~ msgid "Remove"
3712 #~ msgstr "Zhduke"
3713
3714 #~ msgid "Finish"
3715 #~ msgstr "Përfundo"
3716
3717 #~ msgid "Previous"
3718 #~ msgstr "Mbrapa"
3719
3720 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3721 #~ msgstr "Zgjedhje e gabuar, provoni edhe një herë\n"
3722
3723 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3724 #~ msgstr "Zgjedhja e juaj? (%s me marrëveshje)"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3728 #~ "%s"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Hyrjet të cilat duhet të plotësohen:\n"
3731 #~ "%s"
3732
3733 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3734 #~ msgstr "Zgjedhja juaj? (0/1, me marrëveshje të `%s') "
3735
3736 #~ msgid "Button `%s': %s"
3737 #~ msgstr "Kopsa `%s': %s"
3738
3739 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3740 #~ msgstr "A dëshironi të klikoni mbi këtë kopsë?"
3741
3742 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3743 #~ msgstr "Zgjedhja juaj? (`%s' me marrëveshje të %s) "
3744
3745 #~ msgid " enter `void' for void entry"
3746 #~ msgstr " hyni `void' për një hyrje të zbrazët"
3747
3748 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
3749 #~ msgstr "=> Ka shumë gjëra për ti zgjedhur nga (%s).\n"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
3753 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
3754 #~ "Your choice? "
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Ju lutemi zgjedheni numrim e parë të grupit 10 të cilin dëshironi,\n"
3757 #~ "ta ndryshoni, ose shtypni vetëm mbi Enter për të vazhduar.\n"
3758 #~ "Zgjedhja juaj?"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
3762 #~ "%s"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "=> Shënoni, se një lajmë është ndërruar:\n"
3765 #~ "%s"
3766
3767 #~ msgid "Re-submit"
3768 #~ msgstr "Ri-vlerësim"
3769
3770 #~ msgid "default:LTR"
3771 #~ msgstr "default:LTR"
3772
3773 #~ msgid "Andorra"
3774 #~ msgstr "Andora"
3775
3776 #~ msgid "United Arab Emirates"
3777 #~ msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe"
3778
3779 #~ msgid "Afghanistan"
3780 #~ msgstr "Afganistani"
3781
3782 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
3783 #~ msgstr "Antigua dhe Barbuda"
3784
3785 #~ msgid "Anguilla"
3786 #~ msgstr "Anguila"
3787
3788 #~ msgid "Albania"
3789 #~ msgstr "Shqipëria"
3790
3791 #~ msgid "Armenia"
3792 #~ msgstr "Armenia"
3793
3794 #~ msgid "Netherlands Antilles"
3795 #~ msgstr "Holanda e Atiles"
3796
3797 #~ msgid "Angola"
3798 #~ msgstr "Angola"
3799
3800 #~ msgid "Antarctica"
3801 #~ msgstr "Antarktika"
3802
3803 #~ msgid "Argentina"
3804 #~ msgstr "Argjentina"
3805
3806 #~ msgid "American Samoa"
3807 #~ msgstr "Samoa Amerikane"
3808
3809 #~ msgid "Austria"
3810 #~ msgstr "Austria"
3811
3812 #~ msgid "Australia"
3813 #~ msgstr "Australia"
3814
3815 #~ msgid "Aruba"
3816 #~ msgstr "Aruba"
3817
3818 #~ msgid "Azerbaijan"
3819 #~ msgstr "Azerbejgjani"
3820
3821 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3822 #~ msgstr "Bosnja dhe Herzegovina"
3823
3824 #~ msgid "Barbados"
3825 #~ msgstr "Barbadi"
3826
3827 #~ msgid "Bangladesh"
3828 #~ msgstr "Bangladeshi"
3829
3830 #~ msgid "Belgium"
3831 #~ msgstr "Belgjika"
3832
3833 #~ msgid "Burkina Faso"
3834 #~ msgstr "Burkina Faso"
3835
3836 #~ msgid "Bulgaria"
3837 #~ msgstr "Bulgaria"
3838
3839 #~ msgid "Bahrain"
3840 #~ msgstr "Bahrein"
3841
3842 #~ msgid "Burundi"
3843 #~ msgstr "Burundi"
3844
3845 #~ msgid "Benin"
3846 #~ msgstr "Benini"
3847
3848 #~ msgid "Bermuda"
3849 #~ msgstr "Bermude"
3850
3851 #~ msgid "Brunei Darussalam"
3852 #~ msgstr "Brunei i Sulltanit"
3853
3854 #~ msgid "Bolivia"
3855 #~ msgstr "Bolivia"
3856
3857 #~ msgid "Brazil"
3858 #~ msgstr "Brazili"
3859
3860 #~ msgid "Bahamas"
3861 #~ msgstr "Bahamas"
3862
3863 #~ msgid "Bhutan"
3864 #~ msgstr "Bhutan"
3865
3866 #~ msgid "Bouvet Island"
3867 #~ msgstr "Ishulli Buve"
3868
3869 #~ msgid "Botswana"
3870 #~ msgstr "Botsvana"
3871
3872 #~ msgid "Belarus"
3873 #~ msgstr "Rusia e Bardhë"
3874
3875 #~ msgid "Belize"
3876 #~ msgstr "Belizi"
3877
3878 #~ msgid "Canada"
3879 #~ msgstr "Kanada"
3880
3881 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3882 #~ msgstr "Ishujt e Kokosit (Keeling)"
3883
3884 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
3885 #~ msgstr "Kongo (Kinshasa)"
3886
3887 #~ msgid "Central African Republic"
3888 #~ msgstr "Republika Qendro Afrikane"
3889
3890 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
3891 #~ msgstr "Kongo (Brazzaville)"
3892
3893 #~ msgid "Switzerland"
3894 #~ msgstr "Zvicërra"
3895
3896 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
3897 #~ msgstr "Bregu Ivoare"
3898
3899 #~ msgid "Cook Islands"
3900 #~ msgstr "Ishujt Kuk"
3901
3902 #~ msgid "Chile"
3903 #~ msgstr "Qili"
3904
3905 #~ msgid "Cameroon"
3906 #~ msgstr "Kameruni"
3907
3908 #~ msgid "China"
3909 #~ msgstr "Kina"
3910
3911 #~ msgid "Colombia"
3912 #~ msgstr "Kolumbia"
3913
3914 #~ msgid "Costa Rica"
3915 #~ msgstr "Kosta Rika"
3916
3917 #~ msgid "Cuba"
3918 #~ msgstr "Kuba"
3919
3920 #~ msgid "Cape Verde"
3921 #~ msgstr "Kapi i Gjelbërt"
3922
3923 #~ msgid "Christmas Island"
3924 #~ msgstr "Ishujt e Kristëlindjes"
3925
3926 #~ msgid "Cyprus"
3927 #~ msgstr "Qipro"
3928
3929 #~ msgid "Czech Republic"
3930 #~ msgstr "Republika Çeke"
3931
3932 #~ msgid "Germany"
3933 #~ msgstr "Gjermania"
3934
3935 #~ msgid "Djibouti"
3936 #~ msgstr "Gjibuti"
3937
3938 #~ msgid "Denmark"
3939 #~ msgstr "Danimarka"
3940
3941 #~ msgid "Dominica"
3942 #~ msgstr "Dominika"
3943
3944 #~ msgid "Dominican Republic"
3945 #~ msgstr "Republika Domenikane"
3946
3947 #~ msgid "Algeria"
3948 #~ msgstr "Algjeria"
3949
3950 #~ msgid "Ecuador"
3951 #~ msgstr "Ekuatori"
3952
3953 #~ msgid "Estonia"
3954 #~ msgstr "Estonia"
3955
3956 #~ msgid "Egypt"
3957 #~ msgstr "Egjipti"
3958
3959 #~ msgid "Western Sahara"
3960 #~ msgstr "Sahara Përendimore"
3961
3962 #~ msgid "Eritrea"
3963 #~ msgstr "Eritrea"
3964
3965 #~ msgid "Spain"
3966 #~ msgstr "Spanja"
3967
3968 #~ msgid "Ethiopia"
3969 #~ msgstr "Etiopia"
3970
3971 #~ msgid "Finland"
3972 #~ msgstr "Finlanda"
3973
3974 #~ msgid "Fiji"
3975 #~ msgstr "Figji"
3976
3977 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3978 #~ msgstr "Ishujt e Maluines"
3979
3980 #~ msgid "Micronesia"
3981 #~ msgstr "Mikronezia"
3982
3983 #~ msgid "Faroe Islands"
3984 #~ msgstr "Ishujt e Faroes"
3985
3986 #~ msgid "France"
3987 #~ msgstr "Franca"
3988
3989 #~ msgid "Gabon"
3990 #~ msgstr "Gaboni"
3991
3992 #~ msgid "United Kingdom"
3993 #~ msgstr "Mbretëria e Bashkuar (UK)"
3994
3995 #~ msgid "Grenada"
3996 #~ msgstr "Grenada"
3997
3998 #~ msgid "Georgia"
3999 #~ msgstr "Gjeorgjia"
4000
4001 #~ msgid "French Guiana"
4002 #~ msgstr "Guiana Franqeze"
4003
4004 #~ msgid "Ghana"
4005 #~ msgstr "Kana"
4006
4007 #~ msgid "Gibraltar"
4008 #~ msgstr "Gjilbrartari"
4009
4010 #~ msgid "Greenland"
4011 #~ msgstr "Grenlanda"
4012
4013 #~ msgid "Gambia"
4014 #~ msgstr "Gambia"
4015
4016 #~ msgid "Guinea"
4017 #~ msgstr "Guinea"
4018
4019 #~ msgid "Guadeloupe"
4020 #~ msgstr "Godeloup"
4021
4022 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4023 #~ msgstr "Guinea e Ekuatorit"
4024
4025 #~ msgid "Greece"
4026 #~ msgstr "Greqia"
4027
4028 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4029 #~ msgstr "Gjeorgjia Veriore dhe Ishujt Sandwich të Jugut"
4030
4031 #~ msgid "Guatemala"
4032 #~ msgstr "Guatemala"
4033
4034 #~ msgid "Guam"
4035 #~ msgstr "Guam"
4036
4037 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4038 #~ msgstr "Guinea-Bisau"
4039
4040 #~ msgid "Guyana"
4041 #~ msgstr "Guijana"
4042
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4045 #~ msgstr "Hong Kongu"
4046
4047 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4048 #~ msgstr "Ishujt Heard dhe McDonald"
4049
4050 #~ msgid "Honduras"
4051 #~ msgstr "Hundurasi"
4052
4053 #~ msgid "Croatia"
4054 #~ msgstr "Kroacia"
4055
4056 #~ msgid "Haiti"
4057 #~ msgstr "Haiti"
4058
4059 #~ msgid "Hungary"
4060 #~ msgstr "Hungaria"
4061
4062 #~ msgid "Indonesia"
4063 #~ msgstr "Indonezia"
4064
4065 #~ msgid "Ireland"
4066 #~ msgstr "Irlanda"
4067
4068 #~ msgid "Israel"
4069 #~ msgstr "Izraeli"
4070
4071 #~ msgid "India"
4072 #~ msgstr "India"
4073
4074 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4075 #~ msgstr "Teritor Britanikë në Oqeanin e Indisë"
4076
4077 #~ msgid "Iraq"
4078 #~ msgstr "Iraki"
4079
4080 #~ msgid "Iran"
4081 #~ msgstr "Irani"
4082
4083 #~ msgid "Iceland"
4084 #~ msgstr "Islanda"
4085
4086 #~ msgid "Italy"
4087 #~ msgstr "Italia"
4088
4089 #~ msgid "Jamaica"
4090 #~ msgstr "Jamaika"
4091
4092 #~ msgid "Jordan"
4093 #~ msgstr "Jordania"
4094
4095 #~ msgid "Japan"
4096 #~ msgstr "Japonia"
4097
4098 #~ msgid "Kenya"
4099 #~ msgstr "Kenia"
4100
4101 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4102 #~ msgstr "Kirgistani"
4103
4104 #~ msgid "Cambodia"
4105 #~ msgstr "Kambogjia"
4106
4107 #~ msgid "Kiribati"
4108 #~ msgstr "Kiribati"
4109
4110 #~ msgid "Comoros"
4111 #~ msgstr "Komoresi"
4112
4113 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4114 #~ msgstr "Saint Kitts dhe Nevis"
4115
4116 #~ msgid "Korea (North)"
4117 #~ msgstr "Korea (Veriut)"
4118
4119 #~ msgid "Korea"
4120 #~ msgstr "Korea"
4121
4122 #~ msgid "Kuwait"
4123 #~ msgstr "Kuvajti"
4124
4125 #~ msgid "Cayman Islands"
4126 #~ msgstr "Ishujt e Cejlanit"
4127
4128 #~ msgid "Kazakhstan"
4129 #~ msgstr "Kazakstani"
4130
4131 #~ msgid "Laos"
4132 #~ msgstr "Laos"
4133
4134 #~ msgid "Lebanon"
4135 #~ msgstr "Libia"
4136
4137 #~ msgid "Saint Lucia"
4138 #~ msgstr "Luqia e Shenjët"
4139
4140 #~ msgid "Liechtenstein"
4141 #~ msgstr "Lieshtenshtajni"
4142
4143 #~ msgid "Sri Lanka"
4144 #~ msgstr "Sri Lanka"
4145
4146 #~ msgid "Liberia"
4147 #~ msgstr "Liberia"
4148
4149 #~ msgid "Lesotho"
4150 #~ msgstr "Lesoto"
4151
4152 #~ msgid "Lithuania"
4153 #~ msgstr "Lituania"
4154
4155 #~ msgid "Luxembourg"
4156 #~ msgstr "Luksemburgu"
4157
4158 #~ msgid "Latvia"
4159 #~ msgstr "Latvia"
4160
4161 #~ msgid "Libya"
4162 #~ msgstr "Libia"
4163
4164 #~ msgid "Morocco"
4165 #~ msgstr "Maroku"
4166
4167 #~ msgid "Monaco"
4168 #~ msgstr "Monako"
4169
4170 #~ msgid "Moldova"
4171 #~ msgstr "Moldova"
4172
4173 #~ msgid "Madagascar"
4174 #~ msgstr "Madagaskari"
4175
4176 #~ msgid "Marshall Islands"
4177 #~ msgstr "Ishujt Marshall"
4178
4179 #~ msgid "Macedonia"
4180 #~ msgstr "Maqedonia"
4181
4182 #~ msgid "Mali"
4183 #~ msgstr "Mali"
4184
4185 #~ msgid "Myanmar"
4186 #~ msgstr "Mjanmari"
4187
4188 #~ msgid "Mongolia"
4189 #~ msgstr "Mongolia"
4190
4191 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4192 #~ msgstr "Ishujt Mariane të Veriut"
4193
4194 #~ msgid "Martinique"
4195 #~ msgstr "Martinika"
4196
4197 #~ msgid "Mauritania"
4198 #~ msgstr "Mauritania"
4199
4200 #~ msgid "Montserrat"
4201 #~ msgstr "Montserati"
4202
4203 #~ msgid "Malta"
4204 #~ msgstr "Malta"
4205
4206 #~ msgid "Mauritius"
4207 #~ msgstr "Mauritiusi"
4208
4209 #~ msgid "Maldives"
4210 #~ msgstr "Maldivia"
4211
4212 #~ msgid "Malawi"
4213 #~ msgstr "Malevia"
4214
4215 #~ msgid "Mexico"
4216 #~ msgstr "Meksiko"
4217
4218 #~ msgid "Malaysia"
4219 #~ msgstr "Malejzia"
4220
4221 #~ msgid "Mozambique"
4222 #~ msgstr "Mazambiku"
4223
4224 #~ msgid "Namibia"
4225 #~ msgstr "Namibia"
4226
4227 #~ msgid "New Caledonia"
4228 #~ msgstr "Kaledonia e Re"
4229
4230 #~ msgid "Niger"
4231 #~ msgstr "Nigeria"
4232
4233 #~ msgid "Norfolk Island"
4234 #~ msgstr "Ishulli Norfolk"
4235
4236 #~ msgid "Nigeria"
4237 #~ msgstr "Nigeria"
4238
4239 #~ msgid "Nicaragua"
4240 #~ msgstr "Nikaragua"
4241
4242 #~ msgid "Netherlands"
4243 #~ msgstr "Holanda"
4244
4245 #~ msgid "Norway"
4246 #~ msgstr "Norvegjia"
4247
4248 #~ msgid "Nepal"
4249 #~ msgstr "Nepali"
4250
4251 #~ msgid "Nauru"
4252 #~ msgstr "Nauri"
4253
4254 #~ msgid "Niue"
4255 #~ msgstr "Niue"
4256
4257 #~ msgid "New Zealand"
4258 #~ msgstr "Zelanda e Re"
4259
4260 #~ msgid "Oman"
4261 #~ msgstr "Omani"
4262
4263 #~ msgid "Panama"
4264 #~ msgstr "Panamaja"
4265
4266 #~ msgid "Peru"
4267 #~ msgstr "Peru"
4268
4269 #~ msgid "French Polynesia"
4270 #~ msgstr "Polinezia Franqeze"
4271
4272 #~ msgid "Papua New Guinea"
4273 #~ msgstr "Papuea e Re Guiniziane"
4274
4275 #~ msgid "Philippines"
4276 #~ msgstr "Filipinet"
4277
4278 #~ msgid "Pakistan"
4279 #~ msgstr "Pakistani"
4280
4281 #~ msgid "Poland"
4282 #~ msgstr "Polonia"
4283
4284 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4285 #~ msgstr "Pierre dhe Miqueloni i Shenjët"
4286
4287 #~ msgid "Pitcairn"
4288 #~ msgstr "Pitkairn"
4289
4290 #~ msgid "Puerto Rico"
4291 #~ msgstr "Puerto Riko"
4292
4293 #~ msgid "Palestine"
4294 #~ msgstr "Palestineze"
4295
4296 #~ msgid "Portugal"
4297 #~ msgstr "Portugale"
4298
4299 #~ msgid "Paraguay"
4300 #~ msgstr "Paraguaje"
4301
4302 #~ msgid "Palau"
4303 #~ msgstr "Palau"
4304
4305 #~ msgid "Qatar"
4306 #~ msgstr "Katar"
4307
4308 #~ msgid "Reunion"
4309 #~ msgstr "Ishujt e bashkuar"
4310
4311 #~ msgid "Romania"
4312 #~ msgstr "Rumanis"
4313
4314 #~ msgid "Russia"
4315 #~ msgstr "Rusis"
4316
4317 #~ msgid "Rwanda"
4318 #~ msgstr "Ruandës"
4319
4320 #~ msgid "Saudi Arabia"
4321 #~ msgstr "Arabis Saudite"
4322
4323 #~ msgid "Solomon Islands"
4324 #~ msgstr "Ishujt Solomone"
4325
4326 #~ msgid "Seychelles"
4327 #~ msgstr "Sejqelesi"
4328
4329 #~ msgid "Sudan"
4330 #~ msgstr "Sudanit"
4331
4332 #~ msgid "Sweden"
4333 #~ msgstr "Suedia"
4334
4335 #~ msgid "Singapore"
4336 #~ msgstr "Singapurit"
4337
4338 #~ msgid "Saint Helena"
4339 #~ msgstr "Helena e Shenjët"
4340
4341 #~ msgid "Slovenia"
4342 #~ msgstr "Sllovene"
4343
4344 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4345 #~ msgstr "Ishujt Svalbard dhe Jan Majen"
4346
4347 #~ msgid "Slovakia"
4348 #~ msgstr "Sllovakia"
4349
4350 #~ msgid "Sierra Leone"
4351 #~ msgstr "Sierra Leone"
4352
4353 #~ msgid "San Marino"
4354 #~ msgstr "San Marino"
4355
4356 #~ msgid "Senegal"
4357 #~ msgstr "Senegali"
4358
4359 #~ msgid "Somalia"
4360 #~ msgstr "Somalia"
4361
4362 #~ msgid "Suriname"
4363 #~ msgstr "Surinami"
4364
4365 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4366 #~ msgstr "Sao Tome dhe Principali"
4367
4368 #~ msgid "El Salvador"
4369 #~ msgstr "El Salvator"
4370
4371 #~ msgid "Syria"
4372 #~ msgstr "Siries"
4373
4374 #~ msgid "Swaziland"
4375 #~ msgstr "Svazilandit"
4376
4377 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4378 #~ msgstr "Turke dhe Ishujt e Kaikos"
4379
4380 #~ msgid "Chad"
4381 #~ msgstr "Qadit"
4382
4383 #~ msgid "French Southern Territories"
4384 #~ msgstr "Teritorit Franqez Jugor"
4385
4386 #~ msgid "Togo"
4387 #~ msgstr "Togo"
4388
4389 #~ msgid "Thailand"
4390 #~ msgstr "Tailande"
4391
4392 #~ msgid "Tajikistan"
4393 #~ msgstr "Tagjikistane"
4394
4395 #~ msgid "Tokelau"
4396 #~ msgstr "Tokelau"
4397
4398 #~ msgid "East Timor"
4399 #~ msgstr "Timorit Lindor"
4400
4401 #~ msgid "Turkmenistan"
4402 #~ msgstr "Turkmenistani"
4403
4404 #~ msgid "Tunisia"
4405 #~ msgstr "Tunizia"
4406
4407 #~ msgid "Tonga"
4408 #~ msgstr "Tonga"
4409
4410 #~ msgid "Turkey"
4411 #~ msgstr "Turke"
4412
4413 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4414 #~ msgstr "Trinidad dhe Tobago"
4415
4416 #~ msgid "Tuvalu"
4417 #~ msgstr "Tuvalu"
4418
4419 #~ msgid "Taiwan"
4420 #~ msgstr "Taivane"
4421
4422 #~ msgid "Tanzania"
4423 #~ msgstr "Tanzaniane"
4424
4425 #~ msgid "Ukraine"
4426 #~ msgstr "Ukrainase"
4427
4428 #~ msgid "Uganda"
4429 #~ msgstr "Ugande"
4430
4431 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4432 #~ msgstr "Ishujt Minore të Shteteve të Bashkuara"
4433
4434 #~ msgid "United States"
4435 #~ msgstr "Shtetet e Bashkuara"
4436
4437 #~ msgid "Uruguay"
4438 #~ msgstr "Uruguaji"
4439
4440 #~ msgid "Uzbekistan"
4441 #~ msgstr "Uzbekistani"
4442
4443 #~ msgid "Vatican"
4444 #~ msgstr "Vatikane"
4445
4446 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4447 #~ msgstr "Vincenti i Shenjë dhe Grenadina"
4448
4449 #~ msgid "Venezuela"
4450 #~ msgstr "Venezuela"
4451
4452 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4453 #~ msgstr "Ishujt Virgjër (Britanike)"
4454
4455 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4456 #~ msgstr "Virgin Islands (SH.B.A)"
4457
4458 #~ msgid "Vietnam"
4459 #~ msgstr "Vietnami"
4460
4461 #~ msgid "Vanuatu"
4462 #~ msgstr "Vanuatu"
4463
4464 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4465 #~ msgstr "Ishujt Wallis dhe Futuna"
4466
4467 #~ msgid "Samoa"
4468 #~ msgstr "Samoa"
4469
4470 #~ msgid "Yemen"
4471 #~ msgstr "Jemeni"
4472
4473 #~ msgid "Mayotte"
4474 #~ msgstr "Majoto"
4475
4476 #~ msgid "South Africa"
4477 #~ msgstr "Afrikës Jugore"
4478
4479 #~ msgid "Zambia"
4480 #~ msgstr "Zambiane"
4481
4482 #~ msgid "Zimbabwe"
4483 #~ msgstr "Zimbabve"
4484
4485 #~ msgid "Welcome to %s"
4486 #~ msgstr "Mirësevini në %s"
4487
4488 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4489 #~ msgstr "Zhdukni më së pari volumet logjike\n"
4490
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Introduction\n"
4494 #~ "\n"
4495 #~ "The operating system and the different components available in the "
4496 #~ "Mandriva Linux distribution \n"
4497 #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
4498 #~ "Products include, but are not \n"
4499 #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
4500 #~ "related to the operating \n"
4501 #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "1. License Agreement\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
4507 #~ "between you and \n"
4508 #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
4509 #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
4510 #~ "you explicitly \n"
4511 #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
4512 #~ "License. \n"
4513 #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
4514 #~ "install, duplicate or use \n"
4515 #~ "the Software Products. \n"
4516 #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
4517 #~ "manner which does not comply \n"
4518 #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
4519 #~ "your rights under this \n"
4520 #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
4521 #~ "all copies of the \n"
4522 #~ "Software Products.\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "\n"
4525 #~ "2. Limited Warranty\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
4528 #~ "with no warranty, to the \n"
4529 #~ "extent permitted by law.\n"
4530 #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
4531 #~ "law, be liable for any special,\n"
4532 #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
4533 #~ "limitation damages for loss of \n"
4534 #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
4535 #~ "penalties resulting from a court \n"
4536 #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
4537 #~ "inability to use the Software \n"
4538 #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
4539 #~ "occurrence of such \n"
4540 #~ "damages.\n"
4541 #~ "\n"
4542 #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
4543 #~ "SOME COUNTRIES\n"
4544 #~ "\n"
4545 #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
4546 #~ "in no circumstances, be \n"
4547 #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
4548 #~ "(including without \n"
4549 #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
4550 #~ "financial loss, legal fees \n"
4551 #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
4552 #~ "loss) arising out \n"
4553 #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
4554 #~ "downloading software components \n"
4555 #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
4556 #~ "some countries by local laws.\n"
4557 #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
4558 #~ "cryptography components \n"
4559 #~ "included in the Software Products.\n"
4560 #~ "\n"
4561 #~ "\n"
4562 #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
4563 #~ "\n"
4564 #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
4565 #~ "or entities. Most \n"
4566 #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
4567 #~ "GNU General Public \n"
4568 #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
4569 #~ "licenses allow you to use, \n"
4570 #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
4571 #~ "read carefully the terms \n"
4572 #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
4573 #~ "any component. Any question \n"
4574 #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
4575 #~ "not to Mandriva.\n"
4576 #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
4577 #~ "Documentation written \n"
4578 #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
4579 #~ "documentation for \n"
4580 #~ "further details.\n"
4581 #~ "\n"
4582 #~ "\n"
4583 #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
4584 #~ "\n"
4585 #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
4586 #~ "respective authors and are \n"
4587 #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
4588 #~ "software programs.\n"
4589 #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
4590 #~ "Products, as a whole or in \n"
4591 #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
4592 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
4593 #~ "Mandriva S.A. \n"
4594 #~ "\n"
4595 #~ "\n"
4596 #~ "5. Governing Laws \n"
4597 #~ "\n"
4598 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4599 #~ "a court judgment, this \n"
4600 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4601 #~ "applicable sections of the \n"
4602 #~ "agreement.\n"
4603 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4604 #~ "France.\n"
4605 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4606 #~ "of court. As a last \n"
4607 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4608 #~ "Paris - France.\n"
4609 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Parathënie\n"
4612 #~ "\n"
4613 #~ "Sistemi eksploatues dhe i komponimeve të tjera në disponibilitet në \n"
4614 #~ "shpërndarjen Mandriva Linux janë të emruar \"Produkte Software\".\n"
4615 #~ "Produketet Softver përmbajnë, mirëpo nuk i nënshtrohen bashkësisë \n"
4616 #~ "së programeve, të më parme, rregullave dhe dukumentacionit \n"
4617 #~ "mbi eksploatimin e sistemeve dhe komponimeve të ndryshme të \n"
4618 #~ "shpërndarjes Mandriva Linux.\n"
4619 #~ "\n"
4620 #~ "\n"
4621 #~ "1. Licenca\n"
4622 #~ "\n"
4623 #~ "Ju lutemi lexoni me vëmendje dokumentin vijues. Ky dokument përmban \n"
4624 #~ "kontratën e licencës mes jush dhe \n"
4625 #~ "Mandriva S.A. i përmbajtur në programe.\n"
4626 #~ "Duke instaluar, riprodhuar apo përdoruar programet në çfarëdo \n"
4627 #~ "mënyre \n"
4628 #~ "që janë shënuar, dhe ju e njifni, i pranoni kontratat, termet \n"
4629 #~ "dhe kushtet e licencës.\n"
4630 #~ "Nëse ju nuk pajtoheni me këto terme të licencës, ju nuk jeni i detyruar "
4631 #~ "tiinstaloni, dufyshoni apo ti përdorni në \n"
4632 #~ "Produketet Softver. \n"
4633 #~ "Në rast të përpjekjes, të instalimit, dyfishimit apo përdorimit të "
4634 #~ "Produketeve Software në çfarëdo mënyre që nuk përputhen \n"
4635 #~ "me termet dhe kondicionet e Licencës të drejtat tuaja do të shuhen ndër "
4636 #~ "këtë \n"
4637 #~ "Licencë. Në rast se përfundohet Licenca, ju duhet ti shkatërroni të "
4638 #~ "gjitha kopjet e\n"
4639 #~ "Produkteve Software.\n"
4640 #~ "\n"
4641 #~ "\n"
4642 #~ "2. Kufizim i Garancës\n"
4643 #~ "\n"
4644 #~ "Produktet Software dhe dokumnetacionet e bashkangjitura janë të "
4645 #~ "furnizuara \"siq janë\" pa garancë, dhe \n"
4646 #~ "përgjegjësitë vijuese me ligj.\n"
4647 #~ "Mandriva S.A. nuk merrë kurrëfarë përgjegjësie në prodhimin e ndonji "
4648 #~ "porblemi, dëmi direkt, (duke mos marrë parasysh kufizimet e dëmeve \n"
4649 #~ "në humbje të biznisit, ndaljen e biznisit, humbjes finaciare dhe dënimet "
4650 #~ "nga gjykata, \n"
4651 #~ "apo çfarëdo hymbje tjetër) me shlyerjen e jashtë përdorimit apo mos "
4652 #~ "lejimin e përdorimit të Softverëve, dëmshpërblimet duhet \n"
4653 #~ "të kthehen nga vendosmëria Produkteve, edhe nëse Mandriva S.A. është i "
4654 #~ "informuar \n"
4655 #~ "për arritjen e një dëmi.\n"
4656 #~ "\n"
4657 #~ "KËSHILLË NË MBAJTJEN APO PËRDORIMIN E PROGRAMEVE TË NDALUARA NË DISA "
4658 #~ "SHTETE\n"
4659 #~ "\n"
4660 #~ "Në asnjë mënyrë, as Mandriva S.A. apo furnizuesit e tij nuk mund të "
4661 #~ "jenë \n"
4662 #~ "përgjegjës, për arësye të një dëmi special, direkt apo indirekt (duke mos "
4663 #~ "përfshirë \n"
4664 #~ "kifizimin e dëmit, humbjes së benificimit, ndërprerjeve punuese humbjes "
4665 #~ "së \n"
4666 #~ "informacioneve komercializuese apo humbje tjera njashtu dënimet dhe "
4667 #~ "damshpërblimet duhet të derdhen simbas\n"
4668 #~ "një vendimi gjygjësor) i cili do të bëjë një përdorim \n"
4669 #~ "apo transferim të Mandriva Linux të programeve të ndaluara me "
4670 #~ "legjitimitet, nga i cili ju bëni pjesë.\n"
4671 #~ "Ky njoftim i përketë njashtu edhe disa programeve të \n"
4672 #~ "kriptografisë të furnizuar me programe.\n"
4673 #~ "\n"
4674 #~ "\n"
4675 #~ "3. Licenca GPL dhe Licenca të tjera\n"
4676 #~ "Programet janë me përmbajtje modulesh, programet janë krijuar nga persona "
4677 #~ "të ndryshëm. Pjesa më e madhe \n"
4678 #~ "janë të qeverisur ndër termet dhe kushtet e GNU General Public \n"
4679 #~ "Licencë, e quajtur \"GPL\", apo licencë e njëjtë. Pjesën më të madhe të "
4680 #~ "këtyre licencave mund ti përdoroni, \n"
4681 #~ "ti dyfishoni, ti adaptoni apo ti rishpërndani. Ju lutemi lexoni me "
4682 #~ "vëmendje termet \n"
4683 #~ "dhe kushtet e licencës, pajtimet për secilin komponent para se ta "
4684 #~ "përdorni njërin nga ta. Secila pyetje \n"
4685 #~ "për licencat e komponeneteve duhet ti adresohet autorit dhe jo tek "
4686 #~ "Mandriva.\n"
4687 #~ "Program Zhvilluesi nga Mandriva S.A. është i qeverisur nga Licencat GPL. "
4688 #~ "Shkrimet në Dokumentacionet \n"
4689 #~ "nga Mandriva S.A. janë të qeverisura nga licenca e specifikuar. Ju lutemi "
4690 #~ "referohuni në dokumentacion për \n"
4691 #~ "më shumë detaje.\n"
4692 #~ "\n"
4693 #~ "\n"
4694 #~ "4. Përparësit e të Drjetave Intelektuale\n"
4695 #~ "\n"
4696 #~ "Të gjitha të drejtat e komponentevetë e Produkteve Software, i takojnë "
4697 #~ "autorëve dhe janë \n"
4698 #~ "të mbrojtura nga përparësitë intelektuale, të drejtat e botimit, dhe "
4699 #~ "aplikimi i ligjeve në programet softver.\n"
4700 #~ "Mandriva S.A. rezervon të drejtat për ndryshimin dhe adaptimin e "
4701 #~ "Produkteve Softver, në tërësi apo në një \n"
4702 #~ "pjesë, d.m.th. të gjitha propozimet e mundshme.\n"
4703 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" dhe logot e shoqëruara janë markë "
4704 #~ "shpërndarëse e Mandriva S.A. \n"
4705 #~ "\n"
4706 #~ "\n"
4707 #~ "5. Ligjet Qeveritare\n"
4708 #~ "\n"
4709 #~ "Nëse një pëlqim vendoset me këtë kontrat, duhet të deklarohet me zero \n"
4710 #~ "ilegalisht apo i p'aplikuar nga një gjykatë kompetente kjo vendosje, do "
4711 #~ "të tërhiqet nga kontrata \n"
4712 #~ "prezente.\n"
4713 #~ "Termet dhe kushtet janë të Licensuara, dhe të qeverisura nga Ligjet "
4714 #~ "Franceze.\n"
4715 #~ "Të gjitha bisedimet mbi termet e licencës mund të rregullohen jashtë "
4716 #~ "ligjit në mënyrë miqësore. Nëse nuk jeni dakord \n"
4717 #~ "rasti duhet ti parqitet gjykatës tribunale në Paris - France.\n"
4718 #~ "Për më shumë pyetje në lidhje me këtë dokument, ju lutemi kontaktone "
4719 #~ "Mandriva S.A. \n"
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
4723 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
4724 #~ "the\n"
4725 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
4726 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
4727 #~ "patent\n"
4728 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Kujdes: Ështe e mundur që Softweri i Lirë të mos posedoj patent, dhe "
4731 #~ "disa\n"
4732 #~ "Softwere të Lira mund të përfshihen me mbules patenti në shtetin tuaj. "
4733 #~ "Për shembull \n"
4734 #~ "dekoduesit MP3 përfshijn një licencë, për një përdorim të gjatë (shiqo\n"
4735 #~ "http://www.mp3licensing.com për më shumë detaje). Nëse ju nuk jeni i "
4736 #~ "sigurt patenta\n"
4737 #~ "ështe e mundur të jetë aplikuese tek ju, për këtë duhet ta verifikoni "
4738 #~ "ligjin lokal."
4739
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "\n"
4742 #~ "Warning\n"
4743 #~ "\n"
4744 #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
4745 #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
4746 #~ "'Refuse' \n"
4747 #~ "to continue the installation without using these media.\n"
4748 #~ "\n"
4749 #~ "\n"
4750 #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
4751 #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
4752 #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
4753 #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
4754 #~ "you use or redistribute the said components. \n"
4755 #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
4756 #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
4757 #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
4758 #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
4759 #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
4760 #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
4761 #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
4762 #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
4763 #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
4764 #~ "documentation is usually forbidden.\n"
4765 #~ "\n"
4766 #~ "\n"
4767 #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
4768 #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
4769 #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "\n"
4772 #~ "Kujdes\n"
4773 #~ "\n"
4774 #~ "Ju lutemi lexone me vëmendje dokumentin e prezentuar. Në rats se nuk\n"
4775 #~ "pajtoheni me të, ju nuk do jeni i detyruar t'instaloni cd-rom(et)\n"
4776 #~ "me radhë. Në këtë rast, Klikoni mbi kopsën 'Refuzo' për të vazhduar\n"
4777 #~ "instalimin pas këto media.\n"
4778 #~ "\n"
4779 #~ "\n"
4780 #~ "Disa prej komponimeve të përmbajtura në CD-met e ardhshme, nuk janë\n"
4781 #~ "ndër licencat e GPL apo diçka të tillë, që nuk mundëson kopjimin apo\n"
4782 #~ "ndryshimin e të dhënave. Secili komponent i programeve është i "
4783 #~ "shpërndarë\n"
4784 #~ "ndër termet e licencës së tij personale. A keni dëshirë që të referoheni\n"
4785 #~ "dhe ti nënshtroheni para se t'instaloni apo ti shpërndani. Zakonisht, "
4786 #~ "këto\n"
4787 #~ "licenca nuk autorizojnë kopjimin e (përveq regjistrimit të tyre),\n"
4788 #~ "shpërdarjeve, dekompilimit, shpërbërjen, inxhinierim të mbrapëm dhe\n"
4789 #~ "ndryshimin i programeve në të cilët përputhen. Të gjitha kundërshtimet\n"
4790 #~ "me termet e licencës aplikuese, shtynë kah prishja e kontratës, pa\n"
4791 #~ "kurrëfar kundërshtimi dhe çfarëdo të drejte tjetër, apo akcioni nga ana e "
4792 #~ "juaj.\n"
4793 #~ "Vetëm nëse kushti i licencës, ju autorizon një gjë të tillë, ju nuk mund\n"
4794 #~ "t'instaloni ato programe, në ndonji kompjuter tjetër (d.m.th vetëm në "
4795 #~ "një\n"
4796 #~ "kompjuter), apo ti adaptoni programet për një përdorim në rrjet. Rasti\n"
4797 #~ "i fundit, kontaktoni shpërndarësin (shitësin) e programit për ta pranuar\n"
4798 #~ "licencën. Shpërndarja e një pjese të kopive të programeve, apo të\n"
4799 #~ "dokumnetacionit, i cili gjindet në to, nuk lejohet.\n"
4800 #~ "\n"
4801 #~ "Të gjitha të drejtat, titujt dhe rëndësit e këtyre programeve janë\n"
4802 #~ "pronësia në ekskluzivitet të autorëve të tyre, dhe njashtu janë të\n"
4803 #~ "mbrojtur nga titujt, të drejtat intelektuale, dhe drejtë botimi aplikues\n"
4804 #~ "i programeve.\n"
4805
4806 #, fuzzy
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
4809 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
4810 #~ "\n"
4811 #~ "\n"
4812 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
4813 #~ "Linux,\n"
4814 #~ "consult the Errata available from:\n"
4815 #~ "\n"
4816 #~ "\n"
4817 #~ "%s\n"
4818 #~ "\n"
4819 #~ "\n"
4820 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
4821 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "Urime, instalimi mori fund.\n"
4824 #~ "Nxerreni disketën apo CD-ROM(in) dhe shtypni mbi Enter.\n"
4825 #~ "\n"
4826 #~ "\n"
4827 #~ "Për të gjitha informacionet për korigjimet në disponibilitë për këtë "
4828 #~ "version të Mandriva Linux, duhet ta konsultoni Errata, e lirë\n"
4829 #~ "nga:\n"
4830 #~ "\n"
4831 #~ "\n"
4832 #~ "%s\n"
4833 #~ "\n"
4834 #~ "\n"
4835 #~ "Informacionet mbi konfigurimin e sistemit tuaj janë të lira\n"
4836 #~ "në kapitullin e doracakut për përdorimin e Mandriva Linux"
4837
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
4840 #~ msgstr "Konfigurimi i stampuesit CUPS"
4841
4842 #~ msgid "Module configuration"
4843 #~ msgstr "Modul Konfigurimi"
4844
4845 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
4846 #~ msgstr "Ju mund ta konfiguroni këtu secilin parametër të modulit."
4847
4848 #~ msgid "Found %s interfaces"
4849 #~ msgstr "Interfac %s i gjetur"
4850
4851 #~ msgid "Do you have another one?"
4852 #~ msgstr "A posedoni ndonjë tjetër?"
4853
4854 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
4855 #~ msgstr "A posedoni ndonji interface %s?"
4856
4857 #~ msgid "See hardware info"
4858 #~ msgstr "Vështroi infomacionet mbi materialin"
4859
4860 #, fuzzy
4861 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
4862 #~ msgstr "Intalimi i pilotit për kartelën %s %s"
4863
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
4866 #~ msgstr "Intalimi i pilotit për kartelën %s %s"
4867
4868 #, fuzzy
4869 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
4870 #~ msgstr "Intalimi i pilotit për kartelën %s %s"
4871
4872 #, fuzzy
4873 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
4874 #~ msgstr "Intalimi i pilotit për kartelën %s %s"
4875
4876 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
4877 #~ msgstr "Intalimi i pilotit për kartelën %s %s"
4878
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4881 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "Ju mund ti furnizoni opcionet në modulin %s.\n"
4884 #~ "Shënoni që të gjitha adresat duhet të jenë në hyrje të parashtesës 0x "
4885 #~ "sikur '0x123'"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4889 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4890 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Ju mund ti precizoni opcionet e modulit %s.\n"
4893 #~ "Opcionet janë në formën ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4894 #~ "Për shembull, ``io=0x300 irq=7''"
4895
4896 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
4897 #~ msgstr "Cilin pilot %s duhet ta provoj?"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
4901 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
4902 #~ "specify\n"
4903 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
4904 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
4905 #~ "should\n"
4906 #~ "not cause any damage."
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Në disa raste, piloti %s ka nevojë për mundësi shtuese\n"
4909 #~ "që të funksionon më mirë. A dëshironi ti specifikoni\n"
4910 #~ "opcionet shtuese për zbulimin me doracak apo në mënyrë automatike.\n"
4911 #~ "Ky zbulim mund ta blokoj kompjuterin tuaj,\n"
4912 #~ "mirëpo nuk shkakton ndonjë dëm në të."
4913
4914 #~ msgid "Autoprobe"
4915 #~ msgstr "Zbulim automatik"
4916
4917 #~ msgid "Specify options"
4918 #~ msgstr "Specifikoi opcionet"
4919
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "Loading module %s failed.\n"
4922 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Ngarkimi i moduleve %s, dështoi\n"
4925 #~ "A dëshironi të provoni edhe një herë me parametra të tjerë?"
4926
4927 #~ msgid "mount failed: "
4928 #~ msgstr "dështim gjatë montimit: "
4929
4930 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
4931 #~ msgstr "Ndarjet e zgjatura nuk përkrahen në këtë platëformë"
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
4935 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
4936 #~ "next to the extended partitions."
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Ju posedoni një vendë të zbazët në ndarjen e tabelës, të cilën nuk mund "
4939 #~ "ta\n"
4940 #~ "përdori. E vetmja mundësi është që ta zëvendosni ndarjen primare, në një "
4941 #~ "mënyrë që, ajo zbraztësi të jetë e vendosur kundër ndarjeve të zgjatura."
4942
4943 #~ msgid "Error reading file %s"
4944 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të skedares %s"
4945
4946 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
4947 #~ msgstr "Rregullimi nga skedarja %s dështoi: %s"
4948
4949 #~ msgid "Bad backup file"
4950 #~ msgstr "Regjistrim i dobët i skedares"
4951
4952 #~ msgid "Error writing to file %s"
4953 #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit në skedaren %s"
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
4957 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
4958 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
4959 #~ "data."
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Diçka e keqe ka ndodhur në diskun tuaj të fortë.\n"
4962 #~ "Testi verifikues me integritet të skedareve ka dështuar. \n"
4963 #~ "D.m.th. që ju do të jeni një viktimë e humbjes së të dhënave rrethë e "
4964 #~ "rrotull."
4965
4966 #, fuzzy
4967 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
4968 #~ msgstr "Nuk mund të shtoj një ndarje në _formatimin_ RAID md%d"
4969
4970 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
4971 #~ msgstr "Vend i pa mjaftueshëm i RAID për nivelin %d\n"
4972
4973 #~ msgid "Scannerdrake"
4974 #~ msgstr "Scannerdrake"
4975
4976 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Nuk mund ti instaloj pakotë, që nevojiten në shpërndarjen e skanerit(ve) "
4979 #~ "tuaj."
4980
4981 #, fuzzy
4982 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
4983 #~ msgstr "Skaneri(et) (t)juaj nuk do të jetë i lirë në rrjet."
4984
4985 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
4986 #~ msgstr "Prano/Refuzo lajmet e gabueshme të rrejshme IPv4."
4987
4988 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
4989 #~ msgstr "Prano/Refuzo transmetuesi echon icmp."
4990
4991 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
4992 #~ msgstr "Prano/Refuzo echon icmp."
4993
4994 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
4995 #~ msgstr "Mundëso/Ndalo lidhje-automatike (autologin)."
4996
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
4999 #~ "\n"
5000 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
5001 #~ "\n"
5002 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Nëse konfirgurohet me \"GJITHA\", /etc/issue dhe /etc/issue.net "
5005 #~ "mundësohen për ekzistencë.\n"
5006 #~ "\n"
5007 #~ "Nëse konfigurohet me JO, asnjë dalje nuk mundësohet.\n"
5008 #~ "\n"
5009 #~ "Përndryshe vetëm dalja /etc/issue është e mundëshme."
5010
5011 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5012 #~ msgstr "Mundëso/Ndalo rinisjen e konsollës së përdoruesit."
5013
5014 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5015 #~ msgstr "Mundëso/Ndalo lidhje root të largët."
5016
5017 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5018 #~ msgstr "Mundëso/Ndalo lidhje direkte root."
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5022 #~ "gdm)."
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Mundëso/Ndalo çfaqjen e listën së përdoruesve në sistem në administruesin "
5025 #~ "(kdm dhe gdm)."
5026
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5029 #~ "\n"
5030 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5031 #~ "\n"
5032 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ "- NONE (no connection)."
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "Mundëso/Ndalo lidhjen në X:\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ "- GJITHA (të gjitha lidhjet janë të mundëshme),\n"
5039 #~ "\n"
5040 #~ "- LOKAL (vetëm lidhje lokale),\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "- ASNJËRA (asnjë lidhje)."
5043
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5046 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "Argumentet e specifikuara janë klient me autorizim lidhës\n"
5049 #~ "në server X në portën tcp 6000 ose jo."
5050
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "Authorize:\n"
5053 #~ "\n"
5054 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5055 #~ "set to \"ALL\",\n"
5056 #~ "\n"
5057 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5058 #~ "\n"
5059 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5060 #~ "\n"
5061 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5062 #~ "(5))."
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Autorizim:\n"
5065 #~ "\n"
5066 #~ "- të gjitha shërbimet kontrolohen nga tcp_wrappers (shiqo tek hosts.deny"
5067 #~ "(5) faqe ndihmuese) nëse konfigurohet me \"GJITHA\",\n"
5068 #~ "\n"
5069 #~ "- vetëm ata lokal nëse konfigurohen me \"LOKAL\".\n"
5070 #~ "\n"
5071 #~ "- jo nëse konfigurohet me \"JO\".\n"
5072 #~ "\n"
5073 #~ "Për ti autorizuar shërbimet që ju nevojiten, përdoreni /etc/hosts.allow\n"
5074 #~ "(shiqo tek hosts.allow(5))."
5075
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5078 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5079 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5080 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5081 #~ "\n"
5082 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5083 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5084 #~ "packages."
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "Nëse NIVELI_SERVER (dhe nëse NIVELI_SIGURISË mungonë) atëherë është i\n"
5087 #~ "krijuar 3 në /etc/security/msec/security.conf, krijmi i symlink\n"
5088 #~ "/etc/security/msec/ server për tu shenjëzuar në /etc/security/msec/"
5089 #~ "server.\n"
5090 #~ "<SERVER_LEVEL>.\n"
5091 #~ "Serveri /etc/security/msec/përdoret nga chkconfig --shtoje për të "
5092 #~ "vendosur\n"
5093 #~ "një servisë nëse është prezent në skedare gjatë instalimit të pakove."
5094
5095 #~ msgid ""
5096 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5099 #~ "and crontab(1))."
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "Aktivizoje/Blokoje tabelën-cron (crontab) dhe at për përdoruesit.\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "Futi përdoruesit e mundshëm në /etc/cron.allow dhe /etc/at.allow\n"
5104 #~ "(shiqo doracakun (man) at(1) dhe crontab(1))."
5105
5106 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5107 #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje raportin syslog në konsolën 12"
5108
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
5111 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Aktivizoje/Blokoje emrin e zgjedhjes së mbrojtjes me tallje. Nëse\n"
5114 #~ "\"%s\" është e vërtetë, raportoje tek syslog."
5115
5116 #~ msgid "Security Alerts:"
5117 #~ msgstr "Siguria e Alarmeve:"
5118
5119 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5120 #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje mbrojtjen nga talljet IP."
5121
5122 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "Aktivizoje/Blokoje libsafe është shpëtues për librarinë që gjindet në "
5125 #~ "sistem."
5126
5127 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5128 #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje logging e IPv4 në pakot e huaja."
5129
5130 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5131 #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje verifikim sigurisë në gjdo orë."
5132
5133 #, fuzzy
5134 #~ msgid ""
5135 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5136 #~ "from any user."
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Aftësimi i super përdoruesit (su) vetëm nga anëtaret e grupit timon apo "
5139 #~ "njashtu mundëson super përdoruesit (su) nga secili përdorues."
5140
5141 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5142 #~ msgstr "Përdore parullën për ti vërtetuar përdoruesit."
5143
5144 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5145 #~ msgstr "Activizoje/Blokoje kartelën ethernet me verifikim të përzier."
5146
5147 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5148 #~ msgstr "Activizoje/Blokoje verifikim sigurie në gjdo ditë."
5149
5150 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5151 #~ msgstr "Aktivizon/Blokon sulogin(8) në nivelin e përdoruesit vetiak."
5152
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "Shtoje emrin sikur një pranim mbi mbajtësinë e parullës së ndryshuar nga "
5157 #~ "msec."
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "Konfiguroje parullën e moshuar në \"max\" ditë dhe momentin ndryshues në "
5163 #~ "\"inactive\"."
5164
5165 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "Konfiguroje gjatësinë e skedares së historisë në ripërdorimin e parullës "
5168 #~ "së ndaluar."
5169
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5172 #~ "number of capitalized letters."
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Konfiguroje parullën me një gjatësi minimale, me numra digjitale minimal "
5175 #~ "dhe numër të shkronjave."
5176
5177 #~ msgid "Set the root umask."
5178 #~ msgstr "Konfiguroje umask të administratorit."
5179
5180 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5181 #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, verifikoni portat e hapura"
5182
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "if set to yes, check for:\n"
5185 #~ "\n"
5186 #~ "- empty passwords,\n"
5187 #~ "\n"
5188 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5189 #~ "\n"
5190 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5191 #~ msgstr ""
5192 #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoi :\n"
5193 #~ "\n"
5194 #~ "- parullat e zbrazta,\n"
5195 #~ "\n"
5196 #~ "- asnjë parullë në /etc/shadow\n"
5197 #~ "\n"
5198 #~ "- për përdoruesit me id 0 janë të ndryshëm me root."
5199
5200 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoji lejimet e skedareve në përdoruesit' "
5203 #~ "home."
5204
5205 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoje nëse periferiku i rrjetit është në "
5208 #~ "modë të përzier."
5209
5210 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5211 #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, nisi për gjdo ditë verifikimet e sigurisë."
5212
5213 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoji mbledhjet/e zhdukura të skedareve "
5216 #~ "sgid."
5217
5218 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoje parullën e zbraztë në /etc/shadow."
5221
5222 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoni përmbajtjen shumës e skedareve suid/"
5225 #~ "sgid."
5226
5227 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoji mbledhjet/e zhdukshme nga skedaret "
5230 #~ "suid root."
5231
5232 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5233 #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, raportim i skedareve jo përkatëse."
5234
5235 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoji skedaret/repertorët e shkrueshëm nga "
5238 #~ "secili personë."
5239
5240 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5241 #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, nisi verifikimet chkrootkit."
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "nëse konfigurohet, dërgoje një raport mail në këtë adresë të e-mailit "
5247 #~ "përdryshe dërgoje tek administratori (root)."
5248
5249 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoje rezultatin e raportit nga e-maili."
5252
5253 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "nëse konfigurohet me po, nisi disa verifikime kundër bazës së të dhënave "
5256 #~ "rpm."
5257
5258 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5259 #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, verifikoje rezultatin e raportit syslog."
5260
5261 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5262 #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, verifikoji rezultatet e raporteve në tty."
5263
5264 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5265 #~ msgstr ""
5266 #~ "Konfiguroje madhësinë e urdhërave në skedaren histori në shell. Vlera -1 "
5267 #~ "d.m.th. e pas kufizuar."
5268
5269 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "Konfiguroje kohën dalëse të shell. Vlera zero d.m.th. asnjë kohë dalëse."
5272
5273 #~ msgid "Set the user umask."
5274 #~ msgstr "Konfigurim i umask për përdoruesin"
5275
5276 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5277 #~ msgstr "Pranoi lajmet e gabueshme të rrejshme IPv4"
5278
5279 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5280 #~ msgstr "Pranoje transmetuesin echon icmp"
5281
5282 #~ msgid "Accept icmp echo"
5283 #~ msgstr "Pranoje echon icmp"
5284
5285 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5286 #~ msgstr "/etc/issue* ekziston"
5287
5288 #~ msgid "Reboot by the console user"
5289 #~ msgstr "Rinise nga konsola e përdoruesit"
5290
5291 #~ msgid "Allow remote root login"
5292 #~ msgstr "Mundëson lidhje root të largët"
5293
5294 #~ msgid "Direct root login"
5295 #~ msgstr "Lidhje administratori direkt"
5296
5297 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5298 #~ msgstr "Paraqite listën së përdoruesve në sistem administrues (kdm dhe gdm)"
5299
5300 #~ msgid "Allow X Window connections"
5301 #~ msgstr "Mundësoi lidhjet me X Window"
5302
5303 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5304 #~ msgstr "Autorizoje lidhjen TCP në Dritaren X"
5305
5306 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5307 #~ msgstr "Autorizoi të gjitha shërbimet e kontroluara nga tcp_wrappers"
5308
5309 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5310 #~ msgstr "Konfigurimi Chk i rregullave obey msec"
5311
5312 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5313 #~ msgstr "Aktivizoje \"crontab\" dhe \"at\" për përdoruesit"
5314
5315 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5316 #~ msgstr "Raporti Syslog në konsolën 12"
5317
5318 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5319 #~ msgstr "Emri i vendosmërisë me mbrojtje tallëse"
5320
5321 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5322 #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje mbrojtjen nga talljet IP"
5323
5324 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5325 #~ msgstr "Aktovizoje libsafe shpëtuese për librarinë që gjindet në sistem"
5326
5327 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5328 #~ msgstr "Aktivizoje logging e IPv4 në pakot e huaja"
5329
5330 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5331 #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje verifikim e sigurisë në gjdo orë"
5332
5333 #, fuzzy
5334 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Aftësimi i super përdoruesit (su) vetëm nga anëtaret e grupit timon apo "
5337 #~ "njashtu mundëson super përdoruesit (su) nga secili përdorues"
5338
5339 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5340 #~ msgstr "Përdore parullën për ti vërtetuar përdoruesit"
5341
5342 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5343 #~ msgstr "Kartelat ethernet me verifikim të përzier"
5344
5345 #~ msgid "Daily security check"
5346 #~ msgstr "Verifikim i sigurisë ditor"
5347
5348 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5349 #~ msgstr "Sulogin(8) në nivelin e përdoruesit vetiak"
5350
5351 #~ msgid "No password aging for"
5352 #~ msgstr "Asnjë parullë e vjetërsuar për"
5353
5354 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Çfaqe afat-zgjatjen e parullës dhe dezaktivizimin e kohëzgjatjes së të "
5357 #~ "gjirollogarisë"
5358
5359 #~ msgid "Password history length"
5360 #~ msgstr "Gjatësia parullës së historisë"
5361
5362 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5363 #~ msgstr "Gjatësia minimale e parullës me numër digjital dhe me shkronja"
5364
5365 #~ msgid "Root umask"
5366 #~ msgstr "Umask e administratorit"
5367
5368 #~ msgid "Shell history size"
5369 #~ msgstr "Shell madhësia e historisë"
5370
5371 #~ msgid "Shell timeout"
5372 #~ msgstr "Kohë zgjatja e Shell"
5373
5374 #~ msgid "User umask"
5375 #~ msgstr "Përdorues umask"
5376
5377 #~ msgid "Check open ports"
5378 #~ msgstr "Zbuloi portat e hapura"
5379
5380 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5381 #~ msgstr "Verifikim i llogarive të pas siguruara"
5382
5383 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5384 #~ msgstr "Verifikoji lejimet e skedareve në përdoruesit' home"
5385
5386 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5387 #~ msgstr "Verifikoje nëse periferiku i rrjetit është në modë të përzier"
5388
5389 #~ msgid "Run the daily security checks"
5390 #~ msgstr "Nisi për gjdo ditë verifikimet e sigurisë"
5391
5392 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5393 #~ msgstr "Verifikoji mbledhjet/e zhdukura të skedareve sgid"
5394
5395 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5396 #~ msgstr "Verifikoje parullën e zbraztë në /etc/shadow"
5397
5398 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5399 #~ msgstr "Verifikoni përmbajtjen shumës së skedareve suid/sgid"
5400
5401 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5402 #~ msgstr "Verifikoji mbledhjet/e zhdukshme nga skedaret suid root."
5403
5404 #~ msgid "Report unowned files"
5405 #~ msgstr "Raportim i skedareve jo përkatëse"
5406
5407 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5408 #~ msgstr "Verifikoji skedaret/repertorët e shkrueshëm nga secili personë."
5409
5410 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5411 #~ msgstr "Nisi verifikimet chkrootkit"
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "Nëse konfigurohet, dërgoje një raport mail në këtë adresë e-mail "
5417 #~ "përdryshe dërgoje tek administratori (root)."
5418
5419 #~ msgid "Report check result by mail"
5420 #~ msgstr "Verifikoje rezultatin e raportit nga e-maili"
5421
5422 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5423 #~ msgstr "Nisi disa verifikime kundër bazës së të dhënave rpm."
5424
5425 #~ msgid "Report check result to syslog"
5426 #~ msgstr "Rezultat i raportit verifikues në syslog"
5427
5428 #~ msgid "Reports check result to tty"
5429 #~ msgstr "Verifikoji rezultatet e raporteve në tty"
5430
5431 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5432 #~ msgstr "Mirëseardhje Për Pirat"
5433
5434 #~ msgid "Poor"
5435 #~ msgstr "Varfër"
5436
5437 #~ msgid "High"
5438 #~ msgstr "I lartë"
5439
5440 #~ msgid "Higher"
5441 #~ msgstr "Më i lartë"
5442
5443 #~ msgid "Paranoid"
5444 #~ msgstr "Paranojak"
5445
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5448 #~ "use,\n"
5449 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5450 #~ "others\n"
5451 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Ky nivel i sigurisë duhet të manipulohet me kujdes. E bënë që sistemi i "
5454 #~ "juaj,\n"
5455 #~ "të përdoret me lehtë, nga mvarësit e sigurisë: nuk duhet të përdoret në\n"
5456 #~ "një makinë të lidhur në rrjet (network) ose internet. Asnjë parullë nuk "
5457 #~ "ka nevojë të futet"
5458
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5461 #~ "recommended."
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Parullat tani duhet të jenë të nevojshme, mirëpo nuk është e rekomandur "
5464 #~ "që ta përdorni këtë makinë në një rrjet (network)."
5465
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5468 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Ky është nivel i sigurisë standard i rekomanduar për një kompjuter që "
5471 #~ "përdoret me lidhje në Internet si një klient."
5472
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5475 #~ "every night."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Posedon disa kufizime, dhe verifikime automatike që bëhen gjdo natë."
5478
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5481 #~ "possible.\n"
5482 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5483 #~ "accept\n"
5484 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5485 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Me këtë nivel të sigurisë, përdorimi i kësaj makine sikur server, është i "
5488 #~ "mundur.\n"
5489 #~ "Siguria është e mjaftueshme për pranimin e një shume të madhe klientash.\n"
5490 #~ "Shënim: nëse makina juaj është e kyqur si klient në Internet ju duhet ta "
5491 #~ "zgjidhni një nivel sigurie më të ulët"
5492
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5495 #~ "and security features are at their maximum."
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Ky sistem i sigurisë është i bazuar me të mëparmin, mirëpo sistemi tani "
5498 #~ "është kompletisht i mbyllur nga rrjeti, siguria është në maksimum"
5499
5500 #~ msgid "Security"
5501 #~ msgstr "Siguria"
5502
5503 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5504 #~ msgstr "Opcionet Bazë të DrakSec"
5505
5506 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5507 #~ msgstr "Ju lutemi zgjedheni nivelin e sigurisë që ju pëlqen"
5508
5509 #~ msgid "Security level"
5510 #~ msgstr "Nivel sigurie"
5511
5512 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5513 #~ msgstr "Përdoroje libsafe për server"
5514
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5517 #~ msgstr "Një biblotekë e cila ju mbronë kundër sulmeve me tejkalim turmash."
5518
5519 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5520 #~ msgstr "Administrues Sigurie (login apo email)"
5521
5522 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5523 #~ msgstr "Ngarkoje sistemin e zërit ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
5524
5525 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5526 #~ msgstr "Anacron ekzekuton urdhërat ditorë në mënyrë periodike."
5527
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5530 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "apmd vështron gjendjen e baterisë të një kompjuteri celularë, dhe mbanë "
5533 #~ "një\n"
5534 #~ "gjurmë të via syslog. I cili mund të përdoret për ndaljen e kompjuterit "
5535 #~ "në mënyrë të rregultë duke i informuar përdoruesit e tjerë."
5536
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5539 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5540 #~ msgstr ""
5541 #~ "Runs është një servisë i cili mundëson nisjen e një pike punuese në një\n"
5542 #~ "kohë precize."
5543
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5546 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5547 #~ "basic\n"
5548 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5549 #~ "options."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "cron është një planifikues standard UNIX i cili nis programet e "
5552 #~ "sepcifikuara\n"
5553 #~ "në një kohë periodike të përcaktuar. vixie cron shton një numër të "
5554 #~ "caktuar funksionesh, në bazën\n"
5555 #~ "UNIX, duke përfshirë një siguri më të përsosur me mundësi konfigurimi."
5556
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
5559 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
5560 #~ "operations,\n"
5561 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "GPM shton një përkrahje për përdorimin e minit në aplikacionet me modë\n"
5564 #~ "teksti si për shembull Midnight Commander. Njashtu mundëson edhe "
5565 #~ "përdorimin\n"
5566 #~ "e operacionit kopjo-dhe-ngjitë, dhe përfshin përkrahjen e menyve në "
5567 #~ "konsolë."
5568
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5571 #~ "new/changed hardware."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "HardDrake nisë zbulues të materialit, dhe konfiguron\n"
5574 #~ "materialin e ri të gjetur gjatë hetimit."
5575
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Apache është një server web (HTTP). Përdoret për të krijuar skedare HTML "
5580 #~ "dhe CGI."
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
5584 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
5585 #~ "starting\n"
5586 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
5587 #~ "disables\n"
5588 #~ "all of the services it is responsible for."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Superserveri i internetit daemon (i quajtur inetd) niset në një mënyrë\n"
5591 #~ "të ndryshme nga serviset tjera të nevojitura në internet. Është "
5592 #~ "përgjegjës për nisjen\n"
5593 #~ "e një shumice të serviseve, duke përfshirë telnet, ftp, rsh dhe rlogin. "
5594 #~ "Nëse shkëputet inetd\n"
5595 #~ "ai do ti shkëput të gjtha serviset e rradhitura me lartë."
5596
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5599 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Nise një filter të pakos në rrjet, për serinë e bërthamës Linux 2.2,\n"
5602 #~ "që më në fund të vejë në vend të duhur, një murë-të-zjarrtë (firewall) "
5603 #~ "për ta mbrojtur makinën tuaj nga sulmet e rrjetit internet."
5604
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
5607 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
5608 #~ "utility.\n"
5609 #~ "You should leave this enabled for most machines."
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "Kjo pako aktivizon një disponibilitet të tastierës së përcaktuar në "
5612 #~ "skedaren\n"
5613 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Kjo mund të zgjidhet duke përdorur kbdconfig.\n"
5614 #~ "Ky servise duhet të jetë i aktivizuar në shumicën e makinave."
5615
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5618 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Prodhues automatik i bërthamës në /nisje të udhëzuar (/boot) për\n"
5621 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5622
5623 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5624 #~ msgstr "Konfigurim dhe zbulim automatik i materialit në nisje të sistemit."
5625
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5628 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "Linuxconf i kryen disa pika në nisje, që më në fund ai posedon një\n"
5631 #~ "mundësi për mirëmbajen e sistemit të konfiguruar me parë."
5632
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5635 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "lpd është server për stampues që përdoret në funksionimin e urdhërit "
5638 #~ "lpr.\n"
5639 #~ "Mundëson qeverisjen e skedareve të radhitura në vijën për stampim në "
5640 #~ "stampuesin e caktuar."
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5644 #~ "available server."
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "Linux Virtual Server, pëdoret për ndërtimin e një serveri me\n"
5647 #~ "përparësi-të-lartë dhe tejet-të-lartë"
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
5651 #~ "names to IP addresses."
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "Emri (BIND) është një Emër Prone Server (DNS) i cili pëdoret për "
5654 #~ "zgjedhjen e ftuesit të emruar në adresën IP."
5655
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
5658 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "Monton dhe çmonton mbarë Rrjetin e Sistemit të Skedareve (NFS), SMB (Lan\n"
5661 #~ "Manager/Windows), dhe pikat montuese NCP (NetWare)."
5662
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
5665 #~ "at boot time."
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Aktivizon/Dezaktivizon mbarë rrjetin e interfacit të konfiguruar i\n"
5668 #~ "cili niset në nisje të udhëzuar (boot)."
5669
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5672 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5673 #~ "the\n"
5674 #~ "/etc/exports file."
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "NFS është një protokol i popullarizuar për shpërndarjen e skedareve duke\n"
5677 #~ "kaluar në rrjetin TCP/IP. Ky servis mundëson funksionimin e serverit "
5678 #~ "NFS,\n"
5679 #~ "i cili konfigurohet mes rrjetit ne skedaren /etc/exports."
5680
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
5683 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "NFS është një protokol i popullarizuar për shpërndarjen e skedareve duke\n"
5686 #~ "kaluar rrjetin TCP/IP. Ky servis mundëson mbylljen e serverit NFS."
5687
5688 #~ msgid ""
5689 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
5690 #~ "and Xorg at boot."
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Lidhja automatike e një mbyllje numerike me çelës mbyllës në konsollë\n"
5693 #~ "dhe Xorg në nisje të udhëzuar."
5694
5695 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
5696 #~ msgstr "Përkrahja e stampuesve winprinters OKI 4w është e pajtueshme."
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
5700 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
5701 #~ "safe to have\n"
5702 #~ "it installed on machines that do not need it."
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "PCMCIA mundëson përdorimin e mjeteve PCCARD si për shembull ethernet dhe\n"
5705 #~ "modem në kompjuter celularë. Ky servis nuk do të niset pas u konfigururar "
5706 #~ "në mënyrë korrekte.\n"
5707 #~ "I cili mund të aktivizohet pa kurrëfarë rreziku edhe nëse nuk e posedoni "
5708 #~ "këtë mjet."
5709
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
5712 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
5713 #~ "machines\n"
5714 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "portmapper qeverisë kyqjen RPC e cila përdoret në serveret sikur NFS\n"
5717 #~ "dhe NIS. Serveri portmap duhet të niset në makinat\n"
5718 #~ "që e luajnë rolin e një serveri për protokol me një mekanizëm RPC."
5719
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
5722 #~ "from one machine to another."
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Postfix është një agjent trasnportues i letrave (Mail Transport Agent), i "
5725 #~ "cili mundëson shkëmbimin e letrave elektronike mes makinave."
5726
5727 #~ msgid ""
5728 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
5729 #~ "number generation."
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "Regjistroni dhe riparone sistemin entropi për një prodhim më të mirë\n"
5732 #~ "të numrave të rastit."
5733
5734 #~ msgid ""
5735 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
5736 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "Mundëson paraqitjen e mjeteve të tipit blok (për shembull shpërndarjen e\n"
5739 #~ "diskut të fort), për ta përdorur në aplikacionet sikur Oracle apo lexues "
5740 #~ "DVD"
5741
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
5744 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
5745 #~ "complex\n"
5746 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Servisi routed mundëson azhurnimin automatik të tabelës IP route via\n"
5749 #~ "protokolit RIP. Duke marrë para syshë se RIP përdoret në rrjetet\n"
5750 #~ "e vogla, dhe prtokolet më komplekse nevojiten për rrjete më komplekse."
5751
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
5754 #~ "performance metrics for any machine on that network."
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "Protokoli rstat mudëson që përdoruesit e të njëjtit rrjet, të përfitojnë\n"
5757 #~ "të drejta e barabarta nga secila makinë e lidhur në atë rrjet."
5758
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
5761 #~ "logged in on other responding machines."
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "Protokoli rusers mundëson që përdoruesit të njoftohen për të gjithë\n"
5764 #~ "përdoruesit e kyqur në të njëjtin rrjet."
5765
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
5768 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Protokoli rwho mundëson që përdoruesit në distancë të furnizohen me "
5771 #~ "listën\n"
5772 #~ "e përdoruesve të kyqur në një makinë e cila vë në punë deamon rwho "
5773 #~ "(njëjtë sikur finger). "
5774
5775 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
5776 #~ msgstr "Ngarkojeni sistemin e qeverisës të zërit në makinën tuaj"
5777
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
5780 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "Syslog është një servise i cili përdoret nga shumë servise tjera për të\n"
5783 #~ "regjistruar raportet aktive. Ëdhtë një ide tejet e mirë që të jetë i "
5784 #~ "aktivizuar gjithnjë."
5785
5786 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
5787 #~ msgstr "Ngarkoi pilotët për mjetet e kyqura në usb."
5788
5789 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
5790 #~ msgstr "Nise serverin X të Polisave (është e nevojshme që Xorg të niset)."
5791
5792 #~ msgid "Printing"
5793 #~ msgstr "Stampimi"
5794
5795 #~ msgid "Internet"
5796 #~ msgstr "Internet"
5797
5798 #~ msgid "File sharing"
5799 #~ msgstr "Shpërndarja e Skedareve"
5800
5801 #~ msgid "System"
5802 #~ msgstr "Sistemi"
5803
5804 #~ msgid "Remote Administration"
5805 #~ msgstr "Administrim në Largësi"
5806
5807 #~ msgid "Database Server"
5808 #~ msgstr "Server i bazës së të dhënave"
5809
5810 #~ msgid "Services"
5811 #~ msgstr "Serviset"
5812
5813 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Zgjedhni shërbimet që duhet të nisen automatikishtë në nisjen e sistemit"
5816
5817 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
5818 #~ msgstr "Serviset: %d aktivizohen për %d e regjitruarë"
5819
5820 #~ msgid "running"
5821 #~ msgstr "në punim e sipër"
5822
5823 #~ msgid "stopped"
5824 #~ msgstr "i ndalur"
5825
5826 #~ msgid "Services and daemons"
5827 #~ msgstr "Serverët dhe shërbimet"
5828
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "No additional information\n"
5831 #~ "about this service, sorry."
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Asnjë informacion mbi\n"
5834 #~ "këtë servis, kemi ndjesë."
5835
5836 #~ msgid "Info"
5837 #~ msgstr "Informacion"
5838
5839 #~ msgid "Start when requested"
5840 #~ msgstr "Niseni kur kërkohet të niset"
5841
5842 #~ msgid "On boot"
5843 #~ msgstr "Në nisje të udhëzuar (boot)"
5844
5845 #~ msgid "Start"
5846 #~ msgstr "Nise"
5847
5848 #~ msgid "Stop"
5849 #~ msgstr "Ndale"
5850
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5853 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5854 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5855 #~ "any later version.\n"
5856 #~ "\n"
5857 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5858 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5859 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5860 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
5861 #~ "\n"
5862 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5863 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5864 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5865 #~ "USA.\n"
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "Ky program është gratis; ju mund ta shpërndani dhe ta ndryshoni atë,\n"
5868 #~ "ndër termet e GNU General Public License ashtu siq është i publikuar\n"
5869 #~ "nga Free Software Foundation; apo versionin 2, të kësaj licence (me \n"
5870 #~ "zgjedhjen tuaj) apo një version më të vjetër.\n"
5871 #~ "\n"
5872 #~ "Ky program shpërndahet me shpresë se do të jetë i përdorshëm,\n"
5873 #~ "mirëpo PA KURRËFAR GARANTIE; dhe pa ndonji garanti implicite të këtij\n"
5874 #~ "PRODUKTI, apo me PËRSHTATJE MË NJË QËLLIM SPECIFIK. Shiqo në\n"
5875 #~ "GNU General Public License për më shumë detaje.\n"
5876 #~ "\n"
5877 #~ "Ju duhet të pranoni një kopie të GNU General Public License\n"
5878 #~ "në të njëjtën kohë me këtë program; nëse jo, na shkruani në Free "
5879 #~ "Software\n"
5880 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5881 #~ "USA.\n"
5882
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5885 #~ "Backup and Restore application\n"
5886 #~ "\n"
5887 #~ "--default : save default directories.\n"
5888 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
5889 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
5890 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
5891 #~ "users).\n"
5892 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
5893 #~ "--help : show this message.\n"
5894 #~ "--version : show version number.\n"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5897 #~ "Regjistroje dhe Rregulloje aplikacionin\n"
5898 #~ "\n"
5899 #~ "--default : shpëtoi repertorër me marrëveshje.\n"
5900 #~ "--debug : çfaqi të gjitha lajmet debug.\n"
5901 #~ "--show-conf : listoi skedaret apo repertorët për regjistrim.\n"
5902 #~ "--config-info : shpjegoje konfigurimin e mundësive për skedare "
5903 #~ "(për përdoruesit jo-X).\n"
5904 #~ "--daemon : përdore konfigurimin daemon. \n"
5905 #~ "--help : çfaqe këtë lajm.\n"
5906 #~ "--version : çfaqe numrin e versionit.\n"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
5911 #~ "\n"
5912 #~ "OPTIONS:\n"
5913 #~ " --help - print this help message.\n"
5914 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
5915 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
5918 #~ "\n"
5919 #~ "OPTIONS:\n"
5920 #~ " --help - çfaqe këtë lajmë ndihmues.\n"
5921 #~ " --report - ky program duhet të jetë një nga veglat Mandriva\n"
5922 #~ " --incident - ky program duhet të jetë një nga veglat Mandriva"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "\n"
5927 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
5928 #~ "\n"
5929 #~ "OPTIONS:\n"
5930 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
5931 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
5932 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
5933 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
5934 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
5935 #~ "--application : 0 none application.\n"
5936 #~ " : 1 all application available supported.\n"
5937 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
5938 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "Importimi i Polisës dhe vështrimi "
5941 #~ "aplikacion \n"
5942 #~ "--windows_import : importo nga te gjitha ndarjet e lira të windows.\n"
5943 #~ "--xls_fonts : çfaqi të gjitha polisat që ekzistojnë nga xls\n"
5944 #~ "--strong : verifikim i plotë fuqishëm i polisës.\n"
5945 #~ "--install : pranoje gjdo polisë të skedares dhe të repertorit.\n"
5946 #~ "--uninstall : dezinstaloje gjdo polisë apo gjdo repertor të "
5947 #~ "polisës.\n"
5948 #~ "--replace : zëvendësoje gjdo polisë nëse ka ekzistuar më parë\n"
5949 #~ "--application : 0 asnjë aplikacion.\n"
5950 #~ " : 1 të gjitha aplikacionet e lira përkrahen.\n"
5951 #~ " : emri_i_aplikacion sikur për staroffice \n"
5952 #~ " : dhe gs për ghostscript vetëm për këtë."
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "[OPTIONS]...\n"
5957 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
5958 #~ "--enable : enable MTS\n"
5959 #~ "--disable : disable MTS\n"
5960 #~ "--start : start MTS\n"
5961 #~ "--stop : stop MTS\n"
5962 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
5963 #~ "username)\n"
5964 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
5965 #~ "username)\n"
5966 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
5967 #~ "nbi image name)\n"
5968 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
5969 #~ "address, IP, nbi image name)"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "[OPTIONS]...\n"
5972 #~ "Konfigurim i Terminalit Server Mandriva\n"
5973 #~ "--enable : i lirë MTS\n"
5974 #~ "--disable : i nxënë MTS\n"
5975 #~ "--start : nise MTS\n"
5976 #~ "--stop : ndale MTS\n"
5977 #~ "--adduser : shtoje një sistem ekzistues që përdoret në MTS "
5978 #~ "(nevojitet emri i përdoreusit)\n"
5979 #~ "--deluser : zhduke një sistem ekzistues që përdoret nga MTS "
5980 #~ "(nevojitet emri i përdoreusit)\n"
5981 #~ "--addclient : shtoje një makinë klienti në MTS (nevojitet adresa "
5982 #~ "MAC, IP, emri i imazhit nbi)\n"
5983 #~ "--delclient : zhduke një makinë kliente nga MTS (nevojitet adresa "
5984 #~ "MAC, IP, emri i imazhit nbi)"
5985
5986 #~ msgid "[keyboard]"
5987 #~ msgstr "[tastiera]"
5988
5989 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
5990 #~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
5991
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "[OPTIONS]\n"
5994 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
5995 #~ "\n"
5996 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
5997 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
5998 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
5999 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6000 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6001 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "[OPTIONS]\n"
6004 #~ "Lidhja e Rrjetit & Internetit dhe aplikacioni vështrues\n"
6005 #~ "\n"
6006 #~ "--defaultintf interface : çfaqe këtë interfac me marrëveshje\n"
6007 #~ "--connect : lidhu në intenet nëse nuk është i lidhur\n"
6008 #~ "--disconnect : shkëputu nga inteneti nëse nuk është i shkëputur\n"
6009 #~ "--force : përdoret me (ç)lidhje : forcë (ç)lidhje.\n"
6010 #~ "--status : përgjigju me 1 nëse është i lidhur, përndryshe 0, mandej dil.\n"
6011 #~ "--quiet : nuk duhet të jetë interactive. Të përdoret me (ç)lidhje."
6012
6013 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6014 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6015
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "[OPTION]...\n"
6018 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6019 #~ "Mandriva Update mode\n"
6020 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6021 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6022 #~ "description window\n"
6023 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "[OPTION]...\n"
6026 #~ " --no-confirmation mos pyet për konfigurimin e parë azhrunues të "
6027 #~ "modit Mandriva\n"
6028 #~ " --no-verify-rpm mon i verifiko pakot e nënshkruara\n"
6029 #~ " --changelog-first çfaqi lidhjet e ndryshuara para listës së "
6030 #~ "skadareve në dritaren e përshkrimeve\n"
6031 #~ " --merge-all-rpmnew propozoje bashkimin e të gjitha skedareve të "
6032 #~ "gjetura në .rpmnew/.rpmsave"
6033
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6036 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6039 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6040
6041 #~ msgid ""
6042 #~ " [everything]\n"
6043 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6044 #~ " XFdrake resolution"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ " [everything]\n"
6047 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6048 #~ " XFdrake resolution"
6049
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "\n"
6052 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6053 #~ "testing] [-v|--version] "
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "\n"
6056 #~ "Përdorim: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6057 #~ "testing] [-v|--version] "
6058
6059 #, fuzzy
6060 #~ msgid "All servers"
6061 #~ msgstr "Shtoje një server"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Africa"
6065 #~ msgstr "Afrikës Jugore"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~ msgid "Asia"
6069 #~ msgstr "Austria"
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~ msgid "North America"
6073 #~ msgstr "Afrikës Jugore"
6074
6075 #, fuzzy
6076 #~ msgid "Oceania"
6077 #~ msgstr "Maqedonia"
6078
6079 #, fuzzy
6080 #~ msgid "South America"
6081 #~ msgstr "Afrikës Jugore"
6082
6083 #~ msgid "Hong Kong"
6084 #~ msgstr "Hong Kongu"
6085
6086 #, fuzzy
6087 #~ msgid "Russian Federation"
6088 #~ msgstr "Rusishtë (fonetik)"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgid "Yugoslavia"
6092 #~ msgstr "Jugoslave (latine)"
6093
6094 #~ msgid "Is this correct?"
6095 #~ msgstr "Është kjo korrekt?"
6096
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgid "No file chosen"
6099 #~ msgstr "zgjedhësi i file"
6100
6101 #, fuzzy
6102 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6103 #~ msgstr "Emri '/' mund të jetë vetëm një directory, jo një kyç"
6104
6105 #, fuzzy
6106 #~ msgid "No such directory"
6107 #~ msgstr "Nuk është një directory"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~ msgid "No such file"
6111 #~ msgstr "File `%s' nuk u gjet\n"
6112
6113 #~ msgid "Expand Tree"
6114 #~ msgstr "Qeverise Drurin Gjinealogjik"
6115
6116 #~ msgid "Collapse Tree"
6117 #~ msgstr "Zvogëloje Drurin Gjinealogjik"
6118
6119 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6120 #~ msgstr "Kalo mes radhitjes alfabetike dhe grupore"
6121
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "%s is not installed\n"
6124 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "%s nuk është instaluar\n"
6127 #~ "Kliko mbi \"Tjetri\" për ta instaluar apo mbi \"Anulo\" për ta braktisur"
6128
6129 #~ msgid "Installation failed"
6130 #~ msgstr "Instalimi dështio"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30