# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Naim Daka , 2002, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX for MDK 9.2\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-15 13:33+0200\n" "Last-Translator: Naim Daka \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB ose më shumë" #: ../lib/Xconfig/card.pm:174 #, c-format msgid "X server" msgstr "Server Xorg" #: ../lib/Xconfig/card.pm:175 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Zgjedheni një server X (server Xorg)" #: ../lib/Xconfig/card.pm:206 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Konfigurimi i multi-ekraneve" #: ../lib/Xconfig/card.pm:207 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sistemi juaj mund të përdore konfigurimin multi head.\n" "Çka dëshironi të beni?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:296 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Zgjedheni medhësinë e memorisë e kartelës tuaj grafike" #: ../lib/Xconfig/card.pm:322 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:349 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Konfigurimi i ekraneve veqmas" #: ../lib/Xconfig/card.pm:420 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Përdore çfaqjesin në më shumë ekrane (Xinerama)" #: ../lib/Xconfig/card.pm:425 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Konfiguroje vetëm kartelën \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizim" #: ../lib/Xconfig/main.pm:123 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Konfigurimi i Lidhjes" #: ../lib/Xconfig/main.pm:124 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Braktise" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Kartela Grafike" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Monitori" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Vendosmëria" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcionet" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Prizatë" #: ../lib/Xconfig/main.pm:179 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/main.pm:197 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A dëshironi ti konservoni ndryshimet?\n" "Konfigurimi i tanishëm është:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Zgjedheni një monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Zgjedheni një monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Përgjithshëm" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Shitës" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Dy parametra janë me rëndësi frekuenca e rifreskimit vertikal, nga e cila\n" "mvaret se me çfarë shpejtësie rifreskohet monitori\n" "dhe njëherit më e rendësishmja frekuenca e sikronizimit horizontal\n" "nga e cila përcaktohet shpejtësia e vijimit vijave në monitor.\n" "\n" "Është shumë ME RËNDËSI që ju mos ta zgjdhnji vetëm një monitor\n" "me një frekuencë të rifreskimit i cili mund ti tejkalon mundësitë e\n" "monitorit tuaj.\n" "Që mund ta dëmtoj.\n" " Në rast të dyshimit zgjedheni një rregullim më të ulët pa rrezik." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frekuencë horizontale freskuese" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frekuencë vertikale freskuese" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Zgjedhe akcionin" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 ngjyra (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mijë ngjyra (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mijë ngjyra (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milion ngjyra (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Në menyrë automatike" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Vendosmërit" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500 #, c-format msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Zgjedhe vendosmërin dhe thellësin e numrit të ngjyrave" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Kartelë grafike: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test i konfigurimit" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "A dëshironi ta testoni konfigurimin?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Kujdes: testimi i kësaj kartele grafike mund ta blokoj kompjuterin tuaj" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Një gabim është paraqitur:\n" "%s\n" "Ndërroni parametrat për ta përmirësuar" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Do ta braktisë për %d sekunda" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "A është ky një rregullim korrekt?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, fuzzy, c-format msgid "no" msgstr "asnjë" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, fuzzy, c-format msgid "yes" msgstr "Po" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tipi i tastierës: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipi i minit: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frekuencë Horizontale Sinkronizuese: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frekuencë Vertikale Freskuese: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Kartelë grafike: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:36 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memoria grafike: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Thellësia e ngjyrave: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:39 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Vendosmëria: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Pilot Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:238 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Konfigurimi i Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:239 #, fuzzy, c-format msgid "Global options" msgstr "Opcionet e moduleve:" #: ../lib/Xconfig/various.pm:240 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:242 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Kartelë grafike: %s" #: ../lib/Xconfig/various.pm:244 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:246 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:249 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:257 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:260 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:263 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:268 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interfaci grafike në nisje" #: ../lib/Xconfig/various.pm:269 #, fuzzy, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "A dëshironi që intefac grafik (Xorg) të niset automatikisht\n" "gjatë nisjes së kompjuterit?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:281 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Kartela juaj me sa duket posedon një dalje TV-OUT.\n" "Mund ta konfiguroj që të punojë në përdorimin e frame-buffer.\n" "\n" "Për këtë ju duhet ta kyqni kartelën tuaj para se ta nisni kompjuterin tuaj.\n" "The mandej zgjedheni hyrjen \"TVout\" në menunë paraprake\n" "\n" "A e posedoni këtë fuksion?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:293 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Cilat norma përdorë televizori juaj?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Çeke (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Gjermane" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorake" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Spanjollisht" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finlandisht" #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Fragjisht" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "tastierë Angleze" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norvegjisht" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polonishte" #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Rusishtë" #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Suedisht" #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "tastierë e SHBA-ës" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Shqipe" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armenishte (vjetër)" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenishte (makinë shtypëse)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenishte (fonetic)" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbeigjan (latine)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belgjik" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengali (disponibilitet \"Inscript\")" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengali (disponibilitet \"Probhat\")" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgarishte (fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgarishte (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brazilishte (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Boshjake" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Boshjake" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Beloruse" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Zvicërrane (gjermanishte)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Zvicërrane (frangjishte)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Arabe" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Çeke (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Gjermanishte (pa çelësa të vdekur)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Danishte" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (SHBA)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Norvegjishte)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Norvegjishte)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (SHBA)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norvegjishte)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Suedishte)" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Suedishte)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estonisht" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Greqishtë" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Gjeorgjishte (disponibilitet \"Ruse\")" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Gjeorgjishte (disponibilitet \"Latine\")" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Greqishtë" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Grekë (polytonic)" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Kroatishtë" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Hungarishtë" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irlandeze" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Izraelisht" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Izraelisht (fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iranisht" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandisht" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italiane" #: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japonishtë me 106 kopsa" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kanada" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "tastierë Angleze" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Tastiere Koreane" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Arabe" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latino-Amerikane" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laotien" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Iranisht" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Latvien" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Maqedone" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmese)" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongolishte (qirilicë)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltë (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltë (US)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Holandisht" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polonishte (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polonishte (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Polonishte" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanadeze (Kebek)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Romainshte (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Romainshte (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Rusishtë (fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Sllovene" #: ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovakishte (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovakishte (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (norvegjishte)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (suedisht/finish)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Tastiera Tajlandeze" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbe (qirilicë)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Siriak" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Siriak (fonetic)" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamile (ISCII-layout)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamile (makinë shtypëse)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tastiera Tajlandeze" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Tastiera Tajlandeze" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Tastiera Tajlandeze" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tastiera Tajike" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Gjermane" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turke (model tradicionel \"F\")" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turke (model modern \"Q\"" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ukrahinës" #: ../lib/keyboard.pm:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Orija" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Tastiera e SHBA-ës (internacional)" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbek (qirilicë)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamisht \"kolonë numerike\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslave (latine)" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Çelësi Alt djathtas" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Të Dyja Kopsat Shift njëkohshëm" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Çelësat e njëkohshëm Control dhe Shift" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Kopsa CapsLock (shkronja të mëdha shtypi)" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, fuzzy, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Çelësat e njëkohshëm Ctrl dhe Alt" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Çelësat e njëkohshëm Ctrl dhe Alt" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Çelësat e njëkohshëm Alt dhe Shift" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Çelësi \"Menu\"" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Çelësi \"Windows\" majtas" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Çelësi \"Windows\" djathtas" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Të Dyja kopsat Kontrol njëkohshëm" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Të Dyja kopsat njëkohësish Alt" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Kopsa Shift e Majtë" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Çelësi Shift Djathtas" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Kopsa Alt e Majtë" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Kopsë e Majtë Kontroluese" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Çelësi Kontrollues Djathtas" #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Këtu ju mund ta zgjidhni çelësin apo kombinimin i cili\n" "ka mundësi të kalojë në tipe të ndryshme të tastierave\n" "(shembull: mes latin dhe jo latin)" #: ../lib/keyboard.pm:392 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../lib/keyboard.pm:393 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Këto rregullime do të aktivizohen mbasë instalimit.\n" "Gjatë instalimit, ju duhet ti përdorni kopsat e sakta\n" "Kontrolluese që të kaloni në çfaqje të tjera të tastierave." #: ../lib/mouse.pm:23 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mini" #: ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/mouse.pm:30 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Mini standard PS2 me Rrotë" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:37 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScrol" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 kopsë" #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Mini satandard me 2 Kopsa" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Mini satandard me 3 Kopsa dhe rrotë imituese" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rrota" #: ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "serial" msgstr "serik" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Mini satandard me 3 Kopsa" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan me Rrotë imituese" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Sistemet e Minjëve" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Serijalet" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Serijalet me rrotë imituese" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Serik" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (serik, tip i vjetër C7)" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Mini Logitech (serik, tip i vjetër C7) me rrotë imituese" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse me Rrotë imituese" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "min bus" #: ../lib/mouse.pm:76 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 kopsa" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 kopsa" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 Kopsa me Rrotë Imituese" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universale" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:85 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:87 #, fuzzy, c-format msgid "VMware mouse" msgstr "Ndryshimet" #: ../lib/mouse.pm:90 #, c-format msgid "none" msgstr "asnjë" #: ../lib/mouse.pm:92 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Asnjë min" #: ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:512 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Ju lutemi zgjedheni tipin e minit tuaj." #: ../lib/mouse.pm:513 #, fuzzy, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "manuelë" #: ../lib/mouse.pm:529 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Imitoje kopsin e tretë?" #: ../lib/mouse.pm:533 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Porta e Minit" #: ../lib/mouse.pm:534 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "" "Ju lutemi zgjedheni portën serike, në të cilën është kyqur mini i juaj." #: ../lib/mouse.pm:543 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Imitues i Kopsave" #: ../lib/mouse.pm:545 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Imitues i Kopsës 2" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Imitues Kopse 3" #: ../lib/mouse.pm:597 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Ju lutemi testone minin" #: ../lib/mouse.pm:599 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Për t'aktivizuar minin," #: ../lib/mouse.pm:600 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "DUHET TA LËVIZNI RROTËN!" #: ../tools/XFdrake:71 #, fuzzy, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "" "Ju duhet të lidheni jashtë tij dhe të hyni prapë për ndryshimet bëra më parë" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Ju lutemi, zgjedheni tastierën tuaj." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Shtrirja e Tastierës" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tastiera" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "A dëshironi që kopsa BackSpace ta kthejë Zhdukjen në konsolë?" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "Lituanisë AZERTY (e vjetër)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "Lituanisë AZERTY (e re)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "Lituanisë \"vijë e numrave\" QWERTY" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "Lituanisë \"fonetik\" Lituanisë" #~ msgid "Mouse test" #~ msgstr "Test i minit" #~ msgid "Please test your mouse:" #~ msgstr "Ju lutemi testone minin tuaj:" #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" #~ msgstr "" #~ "Testimi i Plug'n Play dështoi. Ju lutemi zgjedheni një monitor korrekt" #, fuzzy #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Përdorues umask" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Një moment ju lutemi" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Instalimi i Bootloader në vazhdim e sipër" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "" #~ "Instalimi i programit me nisje të udhëzuar dështoi. Gabimi i radhitur " #~ "është:" #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Then type: shut-down\n" #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." #~ msgstr "" #~ "Ndoshta ju duhet të ndërroni lexuesin me nisje të udhëzuar të Open\n" #~ " Firmware, për ta aktivizuar programin me nisje të udhëzuar. Nëse ju\n" #~ " vëreni një hyrje të programit me nisje të udhëzuar, gjatë nisjes së\n" #~ " sistemit tuaj, shtypni mbi Command-Option-O-F dhe rinisni sistemin tuaj\n" #~ " futni: setenv boot-device %s,\\\\:tbxi. Mandej shtypni: shut-down\n" #~ "Në nisjen tjetër të sistemit tuaj, ju do ta vëreni hyrjen e programit me " #~ "nisje të udhëzuar." #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Ju keni vendosur të instaloni programin bootloader mbi një ndarje.\n" #~ "Kjo nënkupton se ju posedoni një program me nisje të udhëzuarë në diskun " #~ "e fort (shembull: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "Në cilin diskë do të niseni?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Sektori i par i diskut (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Sektori i par një ndarje rrënjëzore (root)" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "Mbi Disketë Floppy" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hedhe" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Instalimi i LILO/grub" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Ku dëshironi të instaloni programin bootloader?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Konfigurimi i Stilit të nisjes" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Opcionet kryesore të programit Bootloader" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Bootloader" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Programi Bootloader për përdorim" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Mjet me nisje udhëzuese" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Afat para se imazhi të niset me marrëvshje" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Autorizoje ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Autorizoje ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Autorizoje ACPI" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parulla" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Parullat nuk përputhen" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Ju lutemi provoni edhe një herë" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "" #~ "Ju nuk mund ta përdorni sistemin e skedareve të kriptuara për këtë pikë " #~ "montuese %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Parulla (përsëri)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Opcion mbrojtës linjën komanduese" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "restrict" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Opcioni ``Restrict command line options'' është i pa mundur pa parullë" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Zbraze repertorin /tmp në çdo nisje" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "" #~ "Precizoje madhësinë e memorisë nëse ajo nevojitet (%d MB të gjetura)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Paraqite madhësinë e memorisë në MB" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Lajm i Nisjes" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Afat i Open Firmware" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Afat i nisjes udhëzuese të bërthamës" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Autorizoje nisjen nga CD?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Autorizoje Nisjen në l'OF?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Sistem i Eksploatimit me marrëveshje?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imazh" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ndarje Rrënjëzore" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Mundësi kalimi në bërthamë" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Modë video" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Skedare RamDisk" #, fuzzy #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Shfletues rrjeti" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Me marrëveshje" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "NoVideo" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Etiketë e zbrazët nuk autorizohet" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Ju duhet të specifikoni imazhin e bërthamës" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Ju duhet të specifikoni një ndarje rrënjëzore" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Kjo etiketë është në përdorim e sipër" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Çfarë tipi të sistemit dëshironi të shtoni?" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Sistem tjetër Eksploatues (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Sistem tjetër Eksploatues (MacOS, etj.)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Sistem tjetër Eksploatues (Windows, etj.)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Këto janë hyrjet e ndryshme në nisje udhëzuese.\n" #~ "Ju mund ta shtoni ndonjë të reja dhe ti ndryshoni hyrjet e më parme." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "hyrjer në programet grafike X" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "hyrjet në veglat rpm" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "autorizim \"su\"" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "hyrje në skedaret administrative" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "hyrjet në veglat e rrjetit" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "hyrjet në veglat kompiluese" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(në shtim e sipër %s)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Ju lutemi shkruani një emër për përdoruesin" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "Emri i përdoruesit mund të përmbajë vetëm shkonja të vogla, numra, " #~ "njashtu edhe shenjat `-' dhe `_'" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Emri i përdoruesit është shumë i gjatë" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Ky emër i përdoruesit është veçse i shtuarë" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID i Përdoruesit" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Grup ID" #, fuzzy #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "Opcioni %s duhet të jetë një numër!" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Shto një përdorues" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fute një përdorues\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Përfundoi" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Pranoje përdoruesin" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Emri dhe mbiemri" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Emri lidhës" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Lidhje automatike" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "Përderisa të niset kompjuteri juaj, ka mundësi që të lidhet automatikisht " #~ "në një përdorues." #, fuzzy #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "A dëshironi ta përdorni këtë veçori?" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Zgjedheni një përdorues me marrëveshje:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Zgjedheni një mjedis grafik për ta nisur:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Licenca e pajtueshmërisë" #, fuzzy #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Liroje:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Pranoje" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Rrefuzo" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Ju lutemi zgjedheni gjuhën përdoruese." #, fuzzy #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "manuelë" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux mund ti përmbahen një numër të madhë të gjuhëve.\n" #~ "Zgjedheni gjuhën në të cilën dëshironi ta instaloni. E cila do të\n" #~ "jetë në përdorim e sipër kur ta instaloni kompletisht\n" #~ "dhe ta rinisni sistemin tuaj nga fillimi." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Të gjitha ghuhët" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Shteti / Regjioni" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Ju lutemi, zgjedheni shtetin tuaj." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Ja ku është lista komplete e shteteve në disponibilitet" #, fuzzy #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Porta të tjera" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Vazhduar" #, fuzzy #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Metodë Rrjeti:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjëri" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Asnjë ndarje" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Autorizoi të gjithë përdoruesit" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "A dëshironi që përdoruesit të kenë mundësi të shpërndajnë disa nga\n" #~ "repertorët e tyre? Me këtë përdoruesit do të kenë mundësi ti shpërndajnë\n" #~ "me klikim mbi \"Shpërdarje\" në konqueror (kde) dhe nautilus (gnome).\n" #~ "\n" #~ "\"Personalizim\" autorizon shpërndarjes për përdorues të përcaktuar.\n" #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "A dëshironi ti trasportoni me NFS (protokol UNIX) apo SMB (protokol " #~ "Windows). Ju lutemi zgjedheni cilën dëshironi ta përdorni." #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Nise userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Mbylle" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "Për të autorizuar një përdorues të grupit që të shpërndaje repetorët, ju " #~ "duhet ti shtoni të gjithë përdoruesit po në atë grup \"fileshare\". \n" #~ "Kjo mund të arrihet falas programit userdrake." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Ju lutemi lidhuni dhe shtypni mbi kopsat Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zonë orare" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Cila është zona e juaj orare?" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "Orë Sistemi e rregulluar në Kohën Univerzale (GMT)" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "Orë Sistemi e rregulluar në Kohën Univerzale (GMT)" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "Server NTP" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Sinkronizimi automatik i orës (via NTP)" #, fuzzy #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Skedaret lokale" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #, fuzzy #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Kartela ethernet" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Prona Windows" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Riparoi të gjitha regjistrimet" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Riparoi të gjitha regjistrimet" #, fuzzy #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Skedaret lokale:" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Prona Windows:" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Riparoi të gjitha regjistrimet" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Riparoi të gjitha regjistrimet" #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Vërtetësimi LDAP" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "Rrënja Bazë (dn) LDAP" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "Server LDAP" #~ msgid "simple" #~ msgstr "thjeshtë" #, fuzzy #~ msgid "TLS" #~ msgstr "LSB" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "vërtetësim" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Prona" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Bazë e të dhënave" #, fuzzy #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Parulla nevojitet" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "Vërtetësimi NIS" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "Pronë NIS" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "Server NIS" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Që kjo të punoj si duhet me një kontrolues kryesore të pronës (PDC) " #~ "Windows 2000, ju duhet me siguri që ta sinjalizoni administratorin " #~ "nisës: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" ku " #~ "secili /shton dhe e rinisë serverin.\n" #~ "Ju njashtu keni nevojë për emrin përdorues dhe parullën e një " #~ "administratori të pronës për tu bashkuar në makinën me pronën Windows" #~ "(TM).\n" #~ "Nëse rrjeti është ende i aktivizuar, prona do të bashkohet mbasë etapës " #~ "konfiguruese të rrjetit.\n" #~ "Nëse kjo etapë dështon nga ndonji arrësye, e nëse vërtetësimi nuk " #~ "funksionon, niseni 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' duke e " #~ "përdorur në pronën tuaj Windows(tm), emrin Përdorues/Parullën, mbasë " #~ "nisjes së sistemit me boot.\n" #~ "Urdhëri 'wbinfo -t' do të testoj funksionimin e vërtetësimit." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Vërtetësimi i Pronës Windows" #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "Emri i Administruesit të Pronës" #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Parulla e Administruesit të Pronës" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Vërtetësimi" #, fuzzy #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Paraqite parullën root" #, fuzzy #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "vërtetësim" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Asnjë parullë" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Kjo parullë është shumë e shkurtër (duhet të jetë më së paku e gjatë prej " #~ "%d simboleve)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Nuk mund të përdoret mundësia broadcast pa asnjë pronë NIS" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO në modë teksti" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "nuk ka vend të mjaftueshëm në repertorin /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "Ju nuk mund të instaloni programin bootloader mbi një ndarje %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Instalim i bootloader" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuta" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minutë" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d sekunda" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV është një protokol i cili ju mundëson që të montohet një repertor\n" #~ "lokal i serverit web, dhe të qeveriset sikur një sistem i skedareve " #~ "lokale\n" #~ "(me një kusht nëse serveri web është i konfiguruar si server WebDAV).\n" #~ "Nëse dëshironi të shtoni pika tjera montuese zgjedheni WebDAV \"E Re\"." #~ msgid "New" #~ msgstr "E Re" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demonto" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monto" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Pikë montuese" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Gabim" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Ju lutemi futni adresën e serverit WebDAV" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "URL duhet të filloj me http:// ose https://" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server: " #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Pikë montuese: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Opcionet: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Shpërndarja" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Gjendje gadishmërie!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Ju lutemi regjistroni të dhënat tuaja para se të vazhdoni më tutje" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Braktise" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Vazhdo" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Nëse dëshironi ta përdorni aboot, keni kujdes gjatë rezervimit të një " #~ "hapësire të lirë (minimum duhet të jetë 2048 sektorë)\n" #~ "në fillim të diskut." #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Zgjedhe akcionin" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Disku i juaj posedon vetëm një ndarje të madhe të tipit FAT \n" #~ "(në shumicën e rasteve është i përdorur nga Microsoft Dos/Windows).\n" #~ "Ju duhet ta zvogëloni që të krijoni një ndarje tjetër\n" #~ "(kliko në ndarje, mandej mbi \"Ridimenzionim\")" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Ju lutemi klikoni mbi një ndarje" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detajet" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Asnjë disk i fort (hard drive) në këtë sistem" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "I pa njoftur" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "FS gazetaresk" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Zbrazët" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Tipet e sistemeve të skedareve:" #, fuzzy #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Kjo ndarje nuk mund të ridimenzionohet" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Përdor më parë ``Demontimin''" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Përdore më parë këte ``%s''" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipi" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Zgjedheni një ndarje tjetër" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Zgjedheni një ndarje" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Gjendja paraprake" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Kalo në modë normal" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Kalo në modë expert" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Konfigurimi" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Vazhdo pa marrë parasyshë?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Braktise pa regjistruar" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Braktise pa i regjistruar tabelatë ndarëse" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "A dëshironi ti registroni ndryshimet në /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "Ju duhet ta rinisni sistemin që ndryshimet të trasportohen në tabelë që " #~ "të marren parasysh" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Zhduki të gjitha ndarjet" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Ndarje automatike" #~ msgid "More" #~ msgstr "Më shumë" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Informacion mbi diskun e fort (hard drive)" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Të gjitha ndarjet primare janë në përdorim e sipër" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Nuk mund të shtoj ndonji ndarje tjetër" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Për të përdorur ndarje tjera, ju duhet ta zhdukni njërën nga to, që ta " #~ "zëvendësoni me një ndarje tjetër të shtrirë" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Shpëtoje tabelën ndarëse" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Restauroje tabelën ndarëse" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Tabelë shpëtuese për ndarje" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Ringarkoje tabelën ndarëse" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Automontim i periferikëve lëvizës" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Zgjedhe një skedare" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Përmbajtja e tabelave ndarëse nuk posedon madhësi të njëjtë\n" #~ "A dëshironi të vazhdoni?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Tentim i leximit të organizimit të ndarjeve" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Informacione të hollësishme" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ridimenziono" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatim" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Shto në RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Shto në LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zhduke" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Zhduke nga RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Zhduke nga LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Ndryshoje RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Përdore për loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Krijo" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Krijo një ndarje të re" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Sektori fillues: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Madhësia në MB:" #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Tip i sistemit të skedareve:" #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Pëlqimi:" #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Emri logjik i vëllimit " #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Ju nuk mund ta krijoni një ndarje të re\n" #~ "(prej se keni arritur në numrin maksimal të ndarjeve primare).\n" #~ "Në fillim zhdukni ndarjen primare dhe krijone një ndarje të shtrire." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Zhduke skedaren loopback?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "Mbas ndërrimit të tipit të kësaj ndarje %s, të gjitha të dhënat në këtë " #~ "ndarje do të zhduken " #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Ndryshim i tipit të ndarjes" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Cilin sistem të skedareve e dëshironi?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Kalim nga ext2 në ext3" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Ku dëshironi ta montoni skedaren loopback %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Ku dëshironi ta montoni ndarjen %s?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Është e pa mundur moszgjedhja e montimit të kësaj pike, sepse përdoret " #~ "nga loopback. Zhdukeni loopback në fillim" #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Ku dëshironi ta montoni %s?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Ridimenzionimi" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Llogaritja e kufijve të sistemit të skedareve FAT" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Kjo ndarje nuk mund të ridimenzionohet" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Të gjitha të dhënat duhet të jenë të regjistruara" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Mbasi që ta ridimenziononi ndarjen %s, të gjitha të dhënat në atë ndraje " #~ "do të zhduken" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Zgjedheni një madhësi të re" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Madhësi e re në MB:" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Për të siguruar intergrimin e të dhënave mbasë ndrajes(ve), sistemi\n" #~ "verifikues i skedareve do të niset në nisjen tjetër boot mbi Windows(TM)" #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Zgjedheni një RAID ekzistues për ta shtuar në" #~ msgid "new" #~ msgstr "e re" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Zgjedheni një LVM ekzistues për ta shtuar në" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "Emër LVM?" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Kjo ndarje nuk mund të përdoret për loopback" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Emri i skedares loopback:" #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Jepni një emër skedare" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "" #~ "Skedarja është në përdorim e sipër nga një loopback tjetër, zgjedheni një " #~ "tjetër" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Skedarje është veqse prezente. Përdoreni atë?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Opcionet montuese" #~ msgid "device" #~ msgstr "periferik" #~ msgid "level" #~ msgstr "niveli" #, fuzzy #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "madhësia e blokut" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Keni kujdes: ky operacion është i rrezikshëm." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Çfarë tipi i ndarjes?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "" #~ "Ju duhet ta rinisni sistemin tuaj që ndryshimet e bëra, të mund të " #~ "përdoren" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "Tabela e ndarjeve %s tani do të shkruhet në diskë!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Mbas formatimit të ndarjes %s, të gjitha të dhënat në këtë ndarje do të " #~ "zhduken" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Verifikim i bloqeve të dëmtuara?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Vendosi skedaret në një ndarje të re" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Fshehi skedaret" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Zhvendosja e skedareve në një ndarje të re" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Kopjimi i %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Zhdukja e %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "ndarja %s tani është e njoftur sikur %s" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Periferik: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "Shkronja lexuese DOS: %s (vetëm sypozohet)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipi: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Emri: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Nise: sektorin %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Madhësia: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s sektorët" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Cilindri %d në %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Formatuar\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "I pa formatuar\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Montuar\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "I përketë RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Skedare(t) loopback:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Ndraje me nisje të udhëzuar në marrëveshje\n" #~ " (për nisje në MS-DOS, e jo për LILO)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Niveli %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Madhësia e blokut %s\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "Disqet RAID %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Emri i skedares loopback: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ekzistojnë mundësitë që kjo ndarje të\n" #~ "jet një ndarje piloti për sistemin.\n" #~ "Dhe ju nuk duhet ta ndryshoni atë.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kjo ndarje e nisjes me udhëzim (bootstrap)\n" #~ "është e domosdoshme nëse ju posedoni\n" #~ "mës shumë se një sistem eksploatues.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Vetëm për ta lexuar" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Madhësia: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Gjeometria: %s cilindrat, %s kokat, %s sektorët\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Informacion: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "Disqet LVM %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Tabelë e ndarjeve të tipit: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "në kanal %d id %d\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Çelës kriptues i sistemit të skedareve" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Zgjedheni çelësin kriptues të sistemit të skedareve" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Ky çelës kriptues është shumë i thjeshtë (duhet të jetë më së paku prej%d " #~ "shifrave)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "Çelësat kriptues nuk përputhen" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Çelës kriptues" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Çelës kriptues (vërtetim)" #, fuzzy #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "vërtetësim" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Ndryshoje tipin" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Nuk mund të lidheni me këtë emër %s (parullë e gabura?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Nevojitet Prona Vërtetuese" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Cilin emër të përdoruesit" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Një tjetër" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi futni emrin e përdoruesit, parullën dhe emrin e pronës për të " #~ "hyrë në këtë server." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Emri i përdoruesit" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Hulumtim i serverave" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Hulumtim për serverave të rinj" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "Pakot %s duhet të jenë instaluar. A dëshironi ti instaloni ato?" #, fuzzy #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Instalimi i pakove %s" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Pakoja e nevojshme %s mungon" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "Pakot e radhitura duhet të instalohen:\n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Intalimi i pakove..." #, fuzzy #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Zhdukja e %s ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "Një gabim është paraqitur - asnjë periferik i vlefshëm s'është gjetuar " #~ "për të krijuar ndarje të reja. Verifikoni materialin tuaj për këto " #~ "ngatërrime" #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "Ju duhet të posedoni një ndarje FAT të montuar në /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Formatimi i ndarjes %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Krijimi dhe formatimi i skedares %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "I pa mundur formatimi i %s në tipin %s" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "formatimi i formës %s në formën %s dështoj" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Pika montuese cirkulare %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Montimi në ndarjen %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "montimi i ndarjes %s në repertorin %s dështoi" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Verifikimi i %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "gabim gjatë çmontimit %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Aktivizimi i ndarjes swap %s" #, fuzzy #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "" #~ "Ju nuk mund ta përdorni sistemin e skedareve të kriptuara për këtë pikë " #~ "montuese %s" #~ msgid "" #~ "Do not update inode access times on this file system\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "Mos i azhurno shenjëzat hyrëse të kohës në këtë sistem të skedares\n" #~ "(p.sh. për hyrje më të shpejt në një lajmë bobinues për ta rritur " #~ "shpëjtësinë e serverav)." #~ msgid "" #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." #~ msgstr "" #~ "Mundet vetëm të me qartësi (i.e.,\n" #~ "opcioni -a nuk do të kudhtëzoj ndonji porblem në montimin e sistemit të " #~ "skedares)." #~ msgid "" #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." #~ msgstr "" #~ "Mos i interpretoni karakteret apo bloqet speciale të mjeteve në sistemin " #~ "e skedares." #~ msgid "" #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" #~ "file system. This option might be useful for a server that has file " #~ "systems\n" #~ "containing binaries for architectures other than its own." #~ msgstr "" #~ "Mos e mundëso ekzekutimin e ndonji montimi binare në\n" #~ "sistemin e skedares. Ky opcion mund të përdoret për server që posedojnë\n" #~ "sistem të skedares binar me një arkitektur tjetër që ju e posedoni." #~ msgid "" #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " #~ "you\n" #~ "have suidperl(1) installed.)" #~ msgstr "" #~ "Mos u mundëso set-user-identifier apo set-group-identifier\n" #~ "që të marrin efekte. (Kjo është më e sigurt, mirëpo në disa raste mund\n" #~ "të jetë e pa sigurt, nëse e keni të instaluar suidperl(1).)" #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Montoje sistemin e skedares vetëm në lexim." #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." #~ msgstr "Gjitha I/O në sistemin e skedares duhet të sinkronizohen." #~ msgid "Give write access to ordinary users" #~ msgstr "Dhuro një leje shkrimi për përdorues të zakonshëm" #, fuzzy #~ msgid "Give read-only access to ordinary users" #~ msgstr "Dhuro një leje shkrimi për përdorues të zakonshëm" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Pikë montuese e dyfisht %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "Asnjë ndarje e lirë" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Scanimi i ndarjeve për ti gjetur pikat montuese" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Zgjedhni pikat montuese" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Zgjedhni ndarjet që dëshironi ti formatoni" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë verifikimit të sistemit të skedareve %s. A dëshironi ti " #~ "korigjoni gabimet? (kujdes ju mund ti humbni të dhënat)" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "" #~ "Hapësira swap nuk është e mjaftueshme për një instalim të plot, ju lutemi " #~ "shtone një sasi të vogël" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Ju duhet të posedoni një ndarje rrënjëzore (root).\n" #~ "Për këtë, krijoni një ndarje (apo klikoni mbi një që ekziston).\n" #~ "Dhe mandej klikoni mbi akcionin ``Pikë montuese'' dhe zgjedheni `/'" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ju nuk posedoni një ndarje swap.\n" #~ "\n" #~ "Vazhdo pa marrë parasysh?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Përdore hapësirën e lirë" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Nuk posedon vendë të mjaftueshëm, për të bërë ndarje të reja" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Përdori ndarjet ekzistuese" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "Asnjë ndarje egzistuese për ta përdorur" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Përdore ndarjen Microsoft Windows® për loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Cilën ndarje dëshironi ta përdorni për Linux4Win" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Zgjedhi madhësitë" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Madhësia e ndarjes rrënjëzore në MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Madhësia e ndarjes swap në MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Asnjë ndarje FAT për ta përdorur sikur loopback (ose nuk ka hapësirë të " #~ "mjaftueshme)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Përdore hapësirën e lirë në ndarjen Windows" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Cilën ndarje dëshironi ta ridimenziononi?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Programi i ridimenzionimit për ndarjet FAT nuk mund ta qeverisë\n" #~ "ndarjen tuaj. Gabimi me radhë është paraqitur: %s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Përdorni hapësirën e ndarjes Microsoft Windows®" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Ndarja e juaj Microsoft Windows® është e pa defragmentuar. Ju lutemi " #~ "riniseni kompjuterin tuaj në Microsoft Windows®, the niseni programin për " #~ "defragmentim ``defrag'', mandej riniseni instalimin e Mandriva Linux " #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "KUJDES!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DrakX tani do të ridimenzionoj ndarjen tuaj Windows.\n" #~ "\n" #~ "Keni kujdes: ky operacion është i rrezikshëm. Nëse ju nuk e keni bërë, " #~ "atëher ju më së pari duhet të dilni nga instalimi, niseni \"chdsk c:\" " #~ "nga Urdhëri Ftues ndër Windows (kujDES, nisja grafike e programit " #~ "\"scandisk\" nuk është e nevojshme, duhet të jeni i sigurt gjatë " #~ "përdorimit të \"chkdsk\" Urdhërit Ftues!), me opcion niset defragmatori, " #~ "the mandej ri-niseni instalimin. Ju duhet njashtu ti regjistroni të " #~ "dhënat tuaja.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kur të jeni i sigurt shtypni mbi %s." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tjetri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Cilën madhësi dëshironi ta rezervoni për Microsoft Windows®" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Madhësia: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Ridimenzionimi ndarjes Microsoft Windows®" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "Ridimenzionimi i ndarjes FAT dështoi: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Asnjë ndarje FAT për ta ridimenziunuar (ose nuk ka hapësirë të " #~ "mjaftueshme)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Zhduke Microsoft Windows®" #, fuzzy #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Shlyeje diskun të tërësi" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "" #~ "Ju posedoni më shumë se një disk të fort (hard drive), në cilin dëshironi " #~ "ta instaloni linux?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "Të gjitha shpërndarjet dhe të dhënat në disqe to do të zhduken %s" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Shpërndarje e personalizuar" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Përdore fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Ju mund ta shpërndani tani %s.\n" #~ "Kur të përfundoni, mos harroni ti regjistroni ndryshimet duke përdorur `w'" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Nuk mund të gjejë vend të mjaftueshëm për ta instaluar" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "DrakX me asistentin shpërndarës ka gjetur këto zgjedhje:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Shpërndarja dështoi: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "Ju nuk mund të përdorni JFS për ndarjet më të vogla se 16MB" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "Ju nuk mund të përdorni ReiserFS për ndarjet më të vogla se 32MB" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "me /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "Tabela e ndarjes së %s nuk mud të lexohet sepse është tejet e dëmtuar.\n" #~ "Dhe është e mundur që të zhduken ndarjet e dëmtuara, (TË GJITHA TË DHËNAT " #~ "DO TË HUMBEN!)\n" #~ "Zgjidhja tjetër është mos lejimi i DrakX-it ta ndryshojë tabelën e " #~ "ndarjeve.\n" #~ "(gabimi është %s)\n" #~ "\n" #~ "A pajtoheni që ti humbni të gjitha ndarjetë?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Pikat montuese duhet të fillojnë me / " #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Pikat montuese duhet të posedojnë vetëm shkronja dhe numëra" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Pika montuese %s është në përdorim e sipër\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Ju keni zgjedhur një program me ndarje RAID sikur ndarje rrënjëzore root " #~ "(/).\n" #~ "Që sistemi i juaj të funksionoj si duhet, shtone një ndarje jo RAID\n" #~ "të repertorit ndarës /boot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "" #~ "Ju nuk mund të përdorni një ndarje logjike LVM për një pikë montuese %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "Ju keni zgjedhur një program me ndarje RAID sikur ndarje rrënjëzore root " #~ "(/).\n" #~ "Që sistemi i juaj të funksionoj si duhet, shtone një ndarje jo RAID\n" #~ "të repertorit ndarës /boot" #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "" #~ "Ky repertor duhet të qëndroj në ndarjen rrënjëzore të sistemit të " #~ "skedareve" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Ju keni nevoj për një sistem të vërtet skedaresh (ext2/ext3, reiserfs, " #~ "xfs, ose jfs) për këtë pikë montimi\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "" #~ "Ju nuk mund ta përdorni sistemin e skedareve të kriptuara për këtë pikë " #~ "montuese %s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Vend i pa mjaftueshëm për një ndarje auto-huazuese" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Mos bëjë asgjë" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disketë Floppy" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Disku" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "Gdhendësit CD/DVD" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Kasetë" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "Kontrolluesit AGP" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Kartelë video" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "Kartelë TV" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Tjetër mjet MultiMedia" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Kartelë zëri" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webcam" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Procesorët" #, fuzzy #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "Kartelë ISDN" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Kartelë ethernet" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modemi" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampues" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "Kontrolluesit SATA" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "Kontrolluesit RAID" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "Kontrolluesit (E)IDE/ATA" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Kontrolluesit Firewire" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "Kontrolluesit PCMCIA" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "Kontrolluesit SCSI" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "Kontrolluesit USB" #, fuzzy #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "Stampuesi USB" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "Kontrolluesit SMBus" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Urat dhe sistemet kontrolluese" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mini" #, fuzzy #~ msgid "UPS" #~ msgstr "CUPS" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Skaneri" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "I pa njoftur/Tjerët" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "cpu # " #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Një moment ju lutemi... Përshtatja e konfigurimit" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Asnjë pilot alternativ" #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Asnjë pilot OSS apo ALSA alternativ për kartelën tuaj të zërit (%s) që " #~ "përdoret aktualisht \"%s\"" #~ msgid "Sound configuration" #~ msgstr "Konfigurimi i zërit" #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Këtu ju mund ti zgjidhni pilotët alternativ (OSS apo ALSA) për kartelën " #~ "tuaj të zërit (%s)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " #~ "is \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kartela e juaj aktualisht e përdorë pilotin %s\"%s\" (piloti me " #~ "marrëveshje është \"%s\")" #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " #~ "and limited API.\n" #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " #~ "which\n" #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" #~ "\n" #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" #~ "\n" #~ "To use alsa, one can either use:\n" #~ "- the old compatibility OSS api\n" #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " #~ "using the ALSA library.\n" #~ msgstr "" #~ "OSS (Open Sound System) është një API fillestar sonor. Dhe është multi " #~ "plate-formë (në shumicën e sistemeve eksploatuese UNIX(tm)) mirëpo është " #~ "i kufizuar me nivele të ulta.\n" #~ "Njashtu të gjithë pilotët OSS e kanë rishpikurë rrotën.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) është një arçitekturë e moduleve " #~ "që\n" #~ "përmban një numër të madhë kartelash ISA, USB dhe PCI.\n" #~ "\n" #~ "Ajo funrnizon njashtu edhe një API me nivel tejet më të lartë se sa OSS.\n" #~ "\n" #~ "Për ta përdorur ALSA, është e mundur të përdoret:\n" #~ "- kontabiliteti me API OSS të vjetër\n" #~ "- dhe API ALSA e re që furnizon një numër të madhë të mundësive në " #~ "përparim mirëpo i nevojitet biloteka ALSA.\n" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Pilot:" #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Telashe gjatë ndaljes" #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" #~ "\n" #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." #~ msgstr "" #~ "Piloti i vjetër \"%s\" gjindet në listën e zezë.\n" #~ "\n" #~ "Shumica e personelit ka shkaktuar probleme me kernel gjatë ndaljes së " #~ "kompjuterit.\n" #~ "\n" #~ "Piloti i ri \"%s\" do të jetë në përdorim vetëm mbas nisjes së ardhëshme." #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Asnjë burim i hapur për pilotin" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Asnjë pilot i lirë për kartelën tuaj të zërit (%s), mirëpo aty gjindet " #~ "një pilot me pronë në \"%s\"." #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Asnjë pilot i njoftur" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "Nuk ka pilotë të njoftur për kartelën tuaj të zërit (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Pilot i pa njoftur" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Gabim: Piloti \"%s\" i kartelës tuaj të zërit, nuk gjindet në listë" #~ msgid "Sound trouble shooting" #~ msgstr "Telashe gjate ndaljes së kartelës së zërit" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "Një bug klasik me tingull testues i cili nisë urdhërat vijues:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" do të ju tregoj se cili pilot përdore " #~ "kartelën tuaj me marrëveshje\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" do të ju tregoj se cili pilot " #~ "përdoret aktualisht\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" do të ju mudësoj verifikimin e modulit se a është " #~ "piloti \n" #~ "i ngarkuar apo jo\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" dhe \"/sbin/chkconfig --list alsa\" do " #~ "të tregoj nëse kartela e zërit dhe serviset alsa janë konfiguruar që të " #~ "nisen\n" #~ "në initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" do të ju tregoj nëse zëri mund të heshtohet apo jo\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" do të ju tregoj se cili program është duke " #~ "përdorur kartelën e zërit.\n" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Më lejo të marrë gjdo pilot" #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Zgjedhje e një piloti arbitrar" #~ msgid "" #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " #~ "card\n" #~ "you can pick one in the above list.\n" #~ "\n" #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "Nëse me të vërtet mendon se e dini cili pilot është i saktë për kartelën " #~ "tuaj\n" #~ "ju mund ta marrni njërin nga lista e sipërme.\n" #~ "\n" #~ "Piloti aktual i kartëlës së zërit \"%s\" është \"%s\" " #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Auto-zbulues" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "I pa njoftur|Përgjithshëm" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "I pa njoftur|CPH05X (bt878) [shumë shitës]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "I pa njoftur|CPH06X (bt878) [shumë shitës]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "Për një shumicë të madhe kartelash të reja TV, muduli bttv i bërthamës " #~ "GNU/Linux do ti auto-zbuloj parametrat e përsosur.\n" #~ "Nëse kartela juaj është zbuluar gabimisht, atëherë ju mund ta forconi " #~ "tuner dhe tipin e kartelës së saktë këtu. Ju mbetet vetëm ti zgjidhni " #~ "parametrat e nevojshëm të kartelës suaj TV(ve) " #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Model i kartelës:" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Tipi tuner:" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Numri i tamponave tërheqës" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "numri i tamponave për tërheqje via mmap" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "Rregullimi PLL:" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Përkrahja e radios:" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "aktivizoje përkrahjen radio" #~ msgid "No" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Zgjedhe një skedare" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Shto" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ndryshoje" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Zhduke" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Përfundo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Mbrapa" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Zgjedhje e gabuar, provoni edhe një herë\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Zgjedhja e juaj? (%s me marrëveshje)" #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hyrjet të cilat duhet të plotësohen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Zgjedhja juaj? (0/1, me marrëveshje të `%s') " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Kopsa `%s': %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "A dëshironi të klikoni mbi këtë kopsë?" #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Zgjedhja juaj? (`%s' me marrëveshje të %s) " #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr " hyni `void' për një hyrje të zbrazët" #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> Ka shumë gjëra për ti zgjedhur nga (%s).\n" #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" #~ "Your choice? " #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi zgjedheni numrim e parë të grupit 10 të cilin dëshironi,\n" #~ "ta ndryshoni, ose shtypni vetëm mbi Enter për të vazhduar.\n" #~ "Zgjedhja juaj?" #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Shënoni, se një lajmë është ndërruar:\n" #~ "%s" #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Ri-vlerësim" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistani" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua dhe Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguila" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Shqipëria" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Holanda e Atiles" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktika" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argjentina" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Amerikane" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbejgjani" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnja dhe Herzegovina" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbadi" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladeshi" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgjika" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benini" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermude" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei i Sulltanit" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazili" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Ishulli Buve" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsvana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Rusia e Bardhë" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belizi" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Ishujt e Kokosit (Keeling)" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Kongo (Kinshasa)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Republika Qendro Afrikane" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Kongo (Brazzaville)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Zvicërra" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Bregu Ivoare" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Ishujt Kuk" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Qili" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kameruni" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kosta Rika" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kapi i Gjelbërt" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Ishujt e Kristëlindjes" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Qipro" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Çeke" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Gjermania" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Gjibuti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarka" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Republika Domenikane" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algjeria" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekuatori" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egjipti" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Përendimore" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanja" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlanda" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Figji" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Ishujt e Maluines" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronezia" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Ishujt e Faroes" #~ msgid "France" #~ msgstr "Franca" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gaboni" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Mbretëria e Bashkuar (UK)" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gjeorgjia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guiana Franqeze" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Kana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gjilbrartari" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlanda" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Godeloup" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea e Ekuatorit" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Greqia" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Gjeorgjia Veriore dhe Ishujt Sandwich të Jugut" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bisau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guijana" #, fuzzy #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Hong Kongu" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Ishujt Heard dhe McDonald" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Hundurasi" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroacia" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungaria" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezia" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izraeli" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Teritor Britanikë në Oqeanin e Indisë" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraki" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irani" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistani" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambogjia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoresi" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts dhe Nevis" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Korea (Veriut)" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuvajti" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Ishujt e Cejlanit" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakstani" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Luqia e Shenjët" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Lieshtenshtajni" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luksemburgu" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroku" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskari" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Ishujt Marshall" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Maqedonia" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmari" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Ishujt Mariane të Veriut" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinika" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserati" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritiusi" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivia" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malevia" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksiko" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malejzia" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mazambiku" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Kaledonia e Re" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Ishulli Norfolk" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragua" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegjia" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauri" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Zelanda e Re" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omani" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamaja" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinezia Franqeze" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papuea e Re Guiniziane" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinet" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistani" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Pierre dhe Miqueloni i Shenjët" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitkairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Riko" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestineze" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugale" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguaje" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Ishujt e bashkuar" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumanis" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusis" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruandës" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabis Saudite" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Ishujt Solomone" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Sejqelesi" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudanit" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suedia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapurit" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Helena e Shenjët" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Sllovene" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Ishujt Svalbard dhe Jan Majen" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Sllovakia" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegali" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinami" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome dhe Principali" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvator" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siries" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svazilandit" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turke dhe Ishujt e Kaikos" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Qadit" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Teritorit Franqez Jugor" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailande" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tagjikistane" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timorit Lindor" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistani" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunizia" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turke" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad dhe Tobago" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taivane" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzaniane" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrainase" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ugande" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Ishujt Minore të Shteteve të Bashkuara" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Shtetet e Bashkuara" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguaji" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistani" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatikane" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Vincenti i Shenjë dhe Grenadina" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Ishujt Virgjër (Britanike)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Virgin Islands (SH.B.A)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Ishujt Wallis dhe Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemeni" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Majoto" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrikës Jugore" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambiane" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabve" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Mirësevini në %s" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Zhdukni më së pari volumet logjike\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandriva Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law.\n" #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " #~ "law, be liable for any special,\n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the Software \n" #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurrence of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " #~ "financial loss, legal fees \n" #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " #~ "loss) arising out \n" #~ "of the possession and use of software components or arising out of " #~ "downloading software components \n" #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " #~ "some countries by local laws.\n" #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " #~ "cryptography components \n" #~ "included in the Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to Mandriva.\n" #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts, by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgment, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " #~ "Paris - France.\n" #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #~ msgstr "" #~ "Parathënie\n" #~ "\n" #~ "Sistemi eksploatues dhe i komponimeve të tjera në disponibilitet në \n" #~ "shpërndarjen Mandriva Linux janë të emruar \"Produkte Software\".\n" #~ "Produketet Softver përmbajnë, mirëpo nuk i nënshtrohen bashkësisë \n" #~ "së programeve, të më parme, rregullave dhe dukumentacionit \n" #~ "mbi eksploatimin e sistemeve dhe komponimeve të ndryshme të \n" #~ "shpërndarjes Mandriva Linux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. Licenca\n" #~ "\n" #~ "Ju lutemi lexoni me vëmendje dokumentin vijues. Ky dokument përmban \n" #~ "kontratën e licencës mes jush dhe \n" #~ "Mandriva S.A. i përmbajtur në programe.\n" #~ "Duke instaluar, riprodhuar apo përdoruar programet në çfarëdo \n" #~ "mënyre \n" #~ "që janë shënuar, dhe ju e njifni, i pranoni kontratat, termet \n" #~ "dhe kushtet e licencës.\n" #~ "Nëse ju nuk pajtoheni me këto terme të licencës, ju nuk jeni i detyruar " #~ "tiinstaloni, dufyshoni apo ti përdorni në \n" #~ "Produketet Softver. \n" #~ "Në rast të përpjekjes, të instalimit, dyfishimit apo përdorimit të " #~ "Produketeve Software në çfarëdo mënyre që nuk përputhen \n" #~ "me termet dhe kondicionet e Licencës të drejtat tuaja do të shuhen ndër " #~ "këtë \n" #~ "Licencë. Në rast se përfundohet Licenca, ju duhet ti shkatërroni të " #~ "gjitha kopjet e\n" #~ "Produkteve Software.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Kufizim i Garancës\n" #~ "\n" #~ "Produktet Software dhe dokumnetacionet e bashkangjitura janë të " #~ "furnizuara \"siq janë\" pa garancë, dhe \n" #~ "përgjegjësitë vijuese me ligj.\n" #~ "Mandriva S.A. nuk merrë kurrëfarë përgjegjësie në prodhimin e ndonji " #~ "porblemi, dëmi direkt, (duke mos marrë parasysh kufizimet e dëmeve \n" #~ "në humbje të biznisit, ndaljen e biznisit, humbjes finaciare dhe dënimet " #~ "nga gjykata, \n" #~ "apo çfarëdo hymbje tjetër) me shlyerjen e jashtë përdorimit apo mos " #~ "lejimin e përdorimit të Softverëve, dëmshpërblimet duhet \n" #~ "të kthehen nga vendosmëria Produkteve, edhe nëse Mandriva S.A. është i " #~ "informuar \n" #~ "për arritjen e një dëmi.\n" #~ "\n" #~ "KËSHILLË NË MBAJTJEN APO PËRDORIMIN E PROGRAMEVE TË NDALUARA NË DISA " #~ "SHTETE\n" #~ "\n" #~ "Në asnjë mënyrë, as Mandriva S.A. apo furnizuesit e tij nuk mund të " #~ "jenë \n" #~ "përgjegjës, për arësye të një dëmi special, direkt apo indirekt (duke mos " #~ "përfshirë \n" #~ "kifizimin e dëmit, humbjes së benificimit, ndërprerjeve punuese humbjes " #~ "së \n" #~ "informacioneve komercializuese apo humbje tjera njashtu dënimet dhe " #~ "damshpërblimet duhet të derdhen simbas\n" #~ "një vendimi gjygjësor) i cili do të bëjë një përdorim \n" #~ "apo transferim të Mandriva Linux të programeve të ndaluara me " #~ "legjitimitet, nga i cili ju bëni pjesë.\n" #~ "Ky njoftim i përketë njashtu edhe disa programeve të \n" #~ "kriptografisë të furnizuar me programe.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Licenca GPL dhe Licenca të tjera\n" #~ "Programet janë me përmbajtje modulesh, programet janë krijuar nga persona " #~ "të ndryshëm. Pjesa më e madhe \n" #~ "janë të qeverisur ndër termet dhe kushtet e GNU General Public \n" #~ "Licencë, e quajtur \"GPL\", apo licencë e njëjtë. Pjesën më të madhe të " #~ "këtyre licencave mund ti përdoroni, \n" #~ "ti dyfishoni, ti adaptoni apo ti rishpërndani. Ju lutemi lexoni me " #~ "vëmendje termet \n" #~ "dhe kushtet e licencës, pajtimet për secilin komponent para se ta " #~ "përdorni njërin nga ta. Secila pyetje \n" #~ "për licencat e komponeneteve duhet ti adresohet autorit dhe jo tek " #~ "Mandriva.\n" #~ "Program Zhvilluesi nga Mandriva S.A. është i qeverisur nga Licencat GPL. " #~ "Shkrimet në Dokumentacionet \n" #~ "nga Mandriva S.A. janë të qeverisura nga licenca e specifikuar. Ju lutemi " #~ "referohuni në dokumentacion për \n" #~ "më shumë detaje.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Përparësit e të Drjetave Intelektuale\n" #~ "\n" #~ "Të gjitha të drejtat e komponentevetë e Produkteve Software, i takojnë " #~ "autorëve dhe janë \n" #~ "të mbrojtura nga përparësitë intelektuale, të drejtat e botimit, dhe " #~ "aplikimi i ligjeve në programet softver.\n" #~ "Mandriva S.A. rezervon të drejtat për ndryshimin dhe adaptimin e " #~ "Produkteve Softver, në tërësi apo në një \n" #~ "pjesë, d.m.th. të gjitha propozimet e mundshme.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" dhe logot e shoqëruara janë markë " #~ "shpërndarëse e Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Ligjet Qeveritare\n" #~ "\n" #~ "Nëse një pëlqim vendoset me këtë kontrat, duhet të deklarohet me zero \n" #~ "ilegalisht apo i p'aplikuar nga një gjykatë kompetente kjo vendosje, do " #~ "të tërhiqet nga kontrata \n" #~ "prezente.\n" #~ "Termet dhe kushtet janë të Licensuara, dhe të qeverisura nga Ligjet " #~ "Franceze.\n" #~ "Të gjitha bisedimet mbi termet e licencës mund të rregullohen jashtë " #~ "ligjit në mënyrë miqësore. Nëse nuk jeni dakord \n" #~ "rasti duhet ti parqitet gjykatës tribunale në Paris - France.\n" #~ "Për më shumë pyetje në lidhje me këtë dokument, ju lutemi kontaktone " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ msgid "" #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " #~ "the\n" #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " #~ "patent\n" #~ "may be applicable to you, check your local laws." #~ msgstr "" #~ "Kujdes: Ështe e mundur që Softweri i Lirë të mos posedoj patent, dhe " #~ "disa\n" #~ "Softwere të Lira mund të përfshihen me mbules patenti në shtetin tuaj. " #~ "Për shembull \n" #~ "dekoduesit MP3 përfshijn një licencë, për një përdorim të gjatë (shiqo\n" #~ "http://www.mp3licensing.com për më shumë detaje). Nëse ju nuk jeni i " #~ "sigurt patenta\n" #~ "ështe e mundur të jetë aplikuese tek ju, për këtë duhet ta verifikoni " #~ "ligjin lokal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kujdes\n" #~ "\n" #~ "Ju lutemi lexone me vëmendje dokumentin e prezentuar. Në rats se nuk\n" #~ "pajtoheni me të, ju nuk do jeni i detyruar t'instaloni cd-rom(et)\n" #~ "me radhë. Në këtë rast, Klikoni mbi kopsën 'Refuzo' për të vazhduar\n" #~ "instalimin pas këto media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Disa prej komponimeve të përmbajtura në CD-met e ardhshme, nuk janë\n" #~ "ndër licencat e GPL apo diçka të tillë, që nuk mundëson kopjimin apo\n" #~ "ndryshimin e të dhënave. Secili komponent i programeve është i " #~ "shpërndarë\n" #~ "ndër termet e licencës së tij personale. A keni dëshirë që të referoheni\n" #~ "dhe ti nënshtroheni para se t'instaloni apo ti shpërndani. Zakonisht, " #~ "këto\n" #~ "licenca nuk autorizojnë kopjimin e (përveq regjistrimit të tyre),\n" #~ "shpërdarjeve, dekompilimit, shpërbërjen, inxhinierim të mbrapëm dhe\n" #~ "ndryshimin i programeve në të cilët përputhen. Të gjitha kundërshtimet\n" #~ "me termet e licencës aplikuese, shtynë kah prishja e kontratës, pa\n" #~ "kurrëfar kundërshtimi dhe çfarëdo të drejte tjetër, apo akcioni nga ana e " #~ "juaj.\n" #~ "Vetëm nëse kushti i licencës, ju autorizon një gjë të tillë, ju nuk mund\n" #~ "t'instaloni ato programe, në ndonji kompjuter tjetër (d.m.th vetëm në " #~ "një\n" #~ "kompjuter), apo ti adaptoni programet për një përdorim në rrjet. Rasti\n" #~ "i fundit, kontaktoni shpërndarësin (shitësin) e programit për ta pranuar\n" #~ "licencën. Shpërndarja e një pjese të kopive të programeve, apo të\n" #~ "dokumnetacionit, i cili gjindet në to, nuk lejohet.\n" #~ "\n" #~ "Të gjitha të drejtat, titujt dhe rëndësit e këtyre programeve janë\n" #~ "pronësia në ekskluzivitet të autorëve të tyre, dhe njashtu janë të\n" #~ "mbrojtur nga titujt, të drejtat intelektuale, dhe drejtë botimi aplikues\n" #~ "i programeve.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Urime, instalimi mori fund.\n" #~ "Nxerreni disketën apo CD-ROM(in) dhe shtypni mbi Enter.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Për të gjitha informacionet për korigjimet në disponibilitë për këtë " #~ "version të Mandriva Linux, duhet ta konsultoni Errata, e lirë\n" #~ "nga:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Informacionet mbi konfigurimin e sistemit tuaj janë të lira\n" #~ "në kapitullin e doracakut për përdorimin e Mandriva Linux" #, fuzzy #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "Konfigurimi i stampuesit CUPS" #~ msgid "Module configuration" #~ msgstr "Modul Konfigurimi" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Ju mund ta konfiguroni këtu secilin parametër të modulit." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Interfac %s i gjetur" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "A posedoni ndonjë tjetër?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "A posedoni ndonji interface %s?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Vështroi infomacionet mbi materialin" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Intalimi i pilotit për kartelën %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Intalimi i pilotit për kartelën %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Intalimi i pilotit për kartelën %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Intalimi i pilotit për kartelën %s %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Intalimi i pilotit për kartelën %s %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "Ju mund ti furnizoni opcionet në modulin %s.\n" #~ "Shënoni që të gjitha adresat duhet të jenë në hyrje të parashtesës 0x " #~ "sikur '0x123'" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Ju mund ti precizoni opcionet e modulit %s.\n" #~ "Opcionet janë në formën ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "Për shembull, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Cilin pilot %s duhet ta provoj?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Në disa raste, piloti %s ka nevojë për mundësi shtuese\n" #~ "që të funksionon më mirë. A dëshironi ti specifikoni\n" #~ "opcionet shtuese për zbulimin me doracak apo në mënyrë automatike.\n" #~ "Ky zbulim mund ta blokoj kompjuterin tuaj,\n" #~ "mirëpo nuk shkakton ndonjë dëm në të." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Zbulim automatik" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Specifikoi opcionet" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "Ngarkimi i moduleve %s, dështoi\n" #~ "A dëshironi të provoni edhe një herë me parametra të tjerë?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "dështim gjatë montimit: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Ndarjet e zgjatura nuk përkrahen në këtë platëformë" #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "Ju posedoni një vendë të zbazët në ndarjen e tabelës, të cilën nuk mund " #~ "ta\n" #~ "përdori. E vetmja mundësi është që ta zëvendosni ndarjen primare, në një " #~ "mënyrë që, ajo zbraztësi të jetë e vendosur kundër ndarjeve të zgjatura." #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Gabim gjatë leximit të skedares %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Rregullimi nga skedarja %s dështoi: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Regjistrim i dobët i skedares" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Gabim gjatë shkrimit në skedaren %s" #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Diçka e keqe ka ndodhur në diskun tuaj të fortë.\n" #~ "Testi verifikues me integritet të skedareve ka dështuar. \n" #~ "D.m.th. që ju do të jeni një viktimë e humbjes së të dhënave rrethë e " #~ "rrotull." #, fuzzy #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Nuk mund të shtoj një ndarje në _formatimin_ RAID md%d" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "Vend i pa mjaftueshëm i RAID për nivelin %d\n" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." #~ msgstr "" #~ "Nuk mund ti instaloj pakotë, që nevojiten në shpërndarjen e skanerit(ve) " #~ "tuaj." #, fuzzy #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." #~ msgstr "Skaneri(et) (t)juaj nuk do të jetë i lirë në rrjet." #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "Prano/Refuzo lajmet e gabueshme të rrejshme IPv4." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Prano/Refuzo transmetuesi echon icmp." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "Prano/Refuzo echon icmp." #~ msgid "Allow/Forbid autologin." #~ msgstr "Mundëso/Ndalo lidhje-automatike (autologin)." #~ msgid "" #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" #~ "\n" #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" #~ "\n" #~ "Else only /etc/issue is allowed." #~ msgstr "" #~ "Nëse konfirgurohet me \"GJITHA\", /etc/issue dhe /etc/issue.net " #~ "mundësohen për ekzistencë.\n" #~ "\n" #~ "Nëse konfigurohet me JO, asnjë dalje nuk mundësohet.\n" #~ "\n" #~ "Përndryshe vetëm dalja /etc/issue është e mundëshme." #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." #~ msgstr "Mundëso/Ndalo rinisjen e konsollës së përdoruesit." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Mundëso/Ndalo lidhje root të largët." #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Mundëso/Ndalo lidhje direkte root." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " #~ "gdm)." #~ msgstr "" #~ "Mundëso/Ndalo çfaqjen e listën së përdoruesve në sistem në administruesin " #~ "(kdm dhe gdm)." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid X connections:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (all connections are allowed),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (no connection)." #~ msgstr "" #~ "Mundëso/Ndalo lidhjen në X:\n" #~ "\n" #~ "- GJITHA (të gjitha lidhjet janë të mundëshme),\n" #~ "\n" #~ "- LOKAL (vetëm lidhje lokale),\n" #~ "\n" #~ "- ASNJËRA (asnjë lidhje)." #~ msgid "" #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." #~ msgstr "" #~ "Argumentet e specifikuara janë klient me autorizim lidhës\n" #~ "në server X në portën tcp 6000 ose jo." #~ msgid "" #~ "Authorize:\n" #~ "\n" #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " #~ "set to \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- none if set to \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" #~ "(5))." #~ msgstr "" #~ "Autorizim:\n" #~ "\n" #~ "- të gjitha shërbimet kontrolohen nga tcp_wrappers (shiqo tek hosts.deny" #~ "(5) faqe ndihmuese) nëse konfigurohet me \"GJITHA\",\n" #~ "\n" #~ "- vetëm ata lokal nëse konfigurohen me \"LOKAL\".\n" #~ "\n" #~ "- jo nëse konfigurohet me \"JO\".\n" #~ "\n" #~ "Për ti autorizuar shërbimet që ju nevojiten, përdoreni /etc/hosts.allow\n" #~ "(shiqo tek hosts.allow(5))." #~ msgid "" #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Nëse NIVELI_SERVER (dhe nëse NIVELI_SIGURISË mungonë) atëherë është i\n" #~ "krijuar 3 në /etc/security/msec/security.conf, krijmi i symlink\n" #~ "/etc/security/msec/ server për tu shenjëzuar në /etc/security/msec/" #~ "server.\n" #~ ".\n" #~ "Serveri /etc/security/msec/përdoret nga chkconfig --shtoje për të " #~ "vendosur\n" #~ "një servisë nëse është prezent në skedare gjatë instalimit të pakove." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" #~ "\n" #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" #~ "and crontab(1))." #~ msgstr "" #~ "Aktivizoje/Blokoje tabelën-cron (crontab) dhe at për përdoruesit.\n" #~ "\n" #~ "Futi përdoruesit e mundshëm në /etc/cron.allow dhe /etc/at.allow\n" #~ "(shiqo doracakun (man) at(1) dhe crontab(1))." #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje raportin syslog në konsolën 12" #~ msgid "" #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." #~ msgstr "" #~ "Aktivizoje/Blokoje emrin e zgjedhjes së mbrojtjes me tallje. Nëse\n" #~ "\"%s\" është e vërtetë, raportoje tek syslog." #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Siguria e Alarmeve:" #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje mbrojtjen nga talljet IP." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "" #~ "Aktivizoje/Blokoje libsafe është shpëtues për librarinë që gjindet në " #~ "sistem." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje logging e IPv4 në pakot e huaja." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje verifikim sigurisë në gjdo orë." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " #~ "from any user." #~ msgstr "" #~ "Aftësimi i super përdoruesit (su) vetëm nga anëtaret e grupit timon apo " #~ "njashtu mundëson super përdoruesit (su) nga secili përdorues." #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "Përdore parullën për ti vërtetuar përdoruesit." #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." #~ msgstr "Activizoje/Blokoje kartelën ethernet me verifikim të përzier." #~ msgid "Activate/Disable daily security check." #~ msgstr "Activizoje/Blokoje verifikim sigurie në gjdo ditë." #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." #~ msgstr "Aktivizon/Blokon sulogin(8) në nivelin e përdoruesit vetiak." #~ msgid "" #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." #~ msgstr "" #~ "Shtoje emrin sikur një pranim mbi mbajtësinë e parullës së ndryshuar nga " #~ "msec." #~ msgid "" #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." #~ msgstr "" #~ "Konfiguroje parullën e moshuar në \"max\" ditë dhe momentin ndryshues në " #~ "\"inactive\"." #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." #~ msgstr "" #~ "Konfiguroje gjatësinë e skedares së historisë në ripërdorimin e parullës " #~ "së ndaluar." #~ msgid "" #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " #~ "number of capitalized letters." #~ msgstr "" #~ "Konfiguroje parullën me një gjatësi minimale, me numra digjitale minimal " #~ "dhe numër të shkronjave." #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Konfiguroje umask të administratorit." #~ msgid "if set to yes, check open ports." #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, verifikoni portat e hapura" #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for:\n" #~ "\n" #~ "- empty passwords,\n" #~ "\n" #~ "- no password in /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- for users with the 0 id other than root." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoi :\n" #~ "\n" #~ "- parullat e zbrazta,\n" #~ "\n" #~ "- asnjë parullë në /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- për përdoruesit me id 0 janë të ndryshëm me root." #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoji lejimet e skedareve në përdoruesit' " #~ "home." #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoje nëse periferiku i rrjetit është në " #~ "modë të përzier." #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, nisi për gjdo ditë verifikimet e sigurisë." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoji mbledhjet/e zhdukura të skedareve " #~ "sgid." #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoje parullën e zbraztë në /etc/shadow." #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoni përmbajtjen shumës e skedareve suid/" #~ "sgid." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoji mbledhjet/e zhdukshme nga skedaret " #~ "suid root." #~ msgid "if set to yes, report unowned files." #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, raportim i skedareve jo përkatëse." #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoji skedaret/repertorët e shkrueshëm nga " #~ "secili personë." #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, nisi verifikimet chkrootkit." #~ msgid "" #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet, dërgoje një raport mail në këtë adresë të e-mailit " #~ "përdryshe dërgoje tek administratori (root)." #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet me po, verifikoje rezultatin e raportit nga e-maili." #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." #~ msgstr "" #~ "nëse konfigurohet me po, nisi disa verifikime kundër bazës së të dhënave " #~ "rpm." #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, verifikoje rezultatin e raportit syslog." #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." #~ msgstr "nëse konfigurohet me po, verifikoji rezultatet e raporteve në tty." #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." #~ msgstr "" #~ "Konfiguroje madhësinë e urdhërave në skedaren histori në shell. Vlera -1 " #~ "d.m.th. e pas kufizuar." #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." #~ msgstr "" #~ "Konfiguroje kohën dalëse të shell. Vlera zero d.m.th. asnjë kohë dalëse." #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Konfigurim i umask për përdoruesin" #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" #~ msgstr "Pranoi lajmet e gabueshme të rrejshme IPv4" #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" #~ msgstr "Pranoje transmetuesin echon icmp" #~ msgid "Accept icmp echo" #~ msgstr "Pranoje echon icmp" #~ msgid "/etc/issue* exist" #~ msgstr "/etc/issue* ekziston" #~ msgid "Reboot by the console user" #~ msgstr "Rinise nga konsola e përdoruesit" #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Mundëson lidhje root të largët" #~ msgid "Direct root login" #~ msgstr "Lidhje administratori direkt" #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" #~ msgstr "Paraqite listën së përdoruesve në sistem administrues (kdm dhe gdm)" #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "Mundësoi lidhjet me X Window" #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" #~ msgstr "Autorizoje lidhjen TCP në Dritaren X" #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" #~ msgstr "Autorizoi të gjitha shërbimet e kontroluara nga tcp_wrappers" #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Konfigurimi Chk i rregullave obey msec" #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" #~ msgstr "Aktivizoje \"crontab\" dhe \"at\" për përdoruesit" #~ msgid "Syslog reports to console 12" #~ msgstr "Raporti Syslog në konsolën 12" #~ msgid "Name resolution spoofing protection" #~ msgstr "Emri i vendosmërisë me mbrojtje tallëse" #~ msgid "Enable IP spoofing protection" #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje mbrojtjen nga talljet IP" #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" #~ msgstr "Aktovizoje libsafe shpëtuese për librarinë që gjindet në sistem" #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" #~ msgstr "Aktivizoje logging e IPv4 në pakot e huaja" #~ msgid "Enable msec hourly security check" #~ msgstr "Aktivizoje/Blokoje verifikim e sigurisë në gjdo orë" #, fuzzy #~ msgid "Enable su only from the wheel group members" #~ msgstr "" #~ "Aftësimi i super përdoruesit (su) vetëm nga anëtaret e grupit timon apo " #~ "njashtu mundëson super përdoruesit (su) nga secili përdorues" #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "Përdore parullën për ti vërtetuar përdoruesit" #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" #~ msgstr "Kartelat ethernet me verifikim të përzier" #~ msgid "Daily security check" #~ msgstr "Verifikim i sigurisë ditor" #~ msgid "Sulogin(8) in single user level" #~ msgstr "Sulogin(8) në nivelin e përdoruesit vetiak" #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Asnjë parullë e vjetërsuar për" #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" #~ msgstr "" #~ "Çfaqe afat-zgjatjen e parullës dhe dezaktivizimin e kohëzgjatjes së të " #~ "gjirollogarisë" #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Gjatësia parullës së historisë" #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" #~ msgstr "Gjatësia minimale e parullës me numër digjital dhe me shkronja" #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "Umask e administratorit" #~ msgid "Shell history size" #~ msgstr "Shell madhësia e historisë" #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Kohë zgjatja e Shell" #~ msgid "User umask" #~ msgstr "Përdorues umask" #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Zbuloi portat e hapura" #~ msgid "Check for unsecured accounts" #~ msgstr "Verifikim i llogarive të pas siguruara" #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "Verifikoji lejimet e skedareve në përdoruesit' home" #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" #~ msgstr "Verifikoje nëse periferiku i rrjetit është në modë të përzier" #~ msgid "Run the daily security checks" #~ msgstr "Nisi për gjdo ditë verifikimet e sigurisë" #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "Verifikoji mbledhjet/e zhdukura të skedareve sgid" #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" #~ msgstr "Verifikoje parullën e zbraztë në /etc/shadow" #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" #~ msgstr "Verifikoni përmbajtjen shumës së skedareve suid/sgid" #~ msgid "Check additions/removals of suid root files" #~ msgstr "Verifikoji mbledhjet/e zhdukshme nga skedaret suid root." #~ msgid "Report unowned files" #~ msgstr "Raportim i skedareve jo përkatëse" #~ msgid "Check files/directories writable by everybody" #~ msgstr "Verifikoji skedaret/repertorët e shkrueshëm nga secili personë." #~ msgid "Run chkrootkit checks" #~ msgstr "Nisi verifikimet chkrootkit" #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "Nëse konfigurohet, dërgoje një raport mail në këtë adresë e-mail " #~ "përdryshe dërgoje tek administratori (root)." #~ msgid "Report check result by mail" #~ msgstr "Verifikoje rezultatin e raportit nga e-maili" #~ msgid "Run some checks against the rpm database" #~ msgstr "Nisi disa verifikime kundër bazës së të dhënave rpm." #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "Rezultat i raportit verifikues në syslog" #~ msgid "Reports check result to tty" #~ msgstr "Verifikoji rezultatet e raporteve në tty" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Mirëseardhje Për Pirat" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Varfër" #~ msgid "High" #~ msgstr "I lartë" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Më i lartë" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranojak" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Ky nivel i sigurisë duhet të manipulohet me kujdes. E bënë që sistemi i " #~ "juaj,\n" #~ "të përdoret me lehtë, nga mvarësit e sigurisë: nuk duhet të përdoret në\n" #~ "një makinë të lidhur në rrjet (network) ose internet. Asnjë parullë nuk " #~ "ka nevojë të futet" #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Parullat tani duhet të jenë të nevojshme, mirëpo nuk është e rekomandur " #~ "që ta përdorni këtë makinë në një rrjet (network)." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Ky është nivel i sigurisë standard i rekomanduar për një kompjuter që " #~ "përdoret me lidhje në Internet si një klient." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Posedon disa kufizime, dhe verifikime automatike që bëhen gjdo natë." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "Me këtë nivel të sigurisë, përdorimi i kësaj makine sikur server, është i " #~ "mundur.\n" #~ "Siguria është e mjaftueshme për pranimin e një shume të madhe klientash.\n" #~ "Shënim: nëse makina juaj është e kyqur si klient në Internet ju duhet ta " #~ "zgjidhni një nivel sigurie më të ulët" #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Ky sistem i sigurisë është i bazuar me të mëparmin, mirëpo sistemi tani " #~ "është kompletisht i mbyllur nga rrjeti, siguria është në maksimum" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Siguria" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "Opcionet Bazë të DrakSec" #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Ju lutemi zgjedheni nivelin e sigurisë që ju pëlqen" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Nivel sigurie" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Përdoroje libsafe për server" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "Një biblotekë e cila ju mbronë kundër sulmeve me tejkalim turmash." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Administrues Sigurie (login apo email)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "Ngarkoje sistemin e zërit ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron ekzekuton urdhërat ditorë në mënyrë periodike." #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd vështron gjendjen e baterisë të një kompjuteri celularë, dhe mbanë " #~ "një\n" #~ "gjurmë të via syslog. I cili mund të përdoret për ndaljen e kompjuterit " #~ "në mënyrë të rregultë duke i informuar përdoruesit e tjerë." #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "" #~ "Runs është një servisë i cili mundëson nisjen e një pike punuese në një\n" #~ "kohë precize." #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron është një planifikues standard UNIX i cili nis programet e " #~ "sepcifikuara\n" #~ "në një kohë periodike të përcaktuar. vixie cron shton një numër të " #~ "caktuar funksionesh, në bazën\n" #~ "UNIX, duke përfshirë një siguri më të përsosur me mundësi konfigurimi." #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "GPM shton një përkrahje për përdorimin e minit në aplikacionet me modë\n" #~ "teksti si për shembull Midnight Commander. Njashtu mundëson edhe " #~ "përdorimin\n" #~ "e operacionit kopjo-dhe-ngjitë, dhe përfshin përkrahjen e menyve në " #~ "konsolë." #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "HardDrake nisë zbulues të materialit, dhe konfiguron\n" #~ "materialin e ri të gjetur gjatë hetimit." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "Apache është një server web (HTTP). Përdoret për të krijuar skedare HTML " #~ "dhe CGI." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Superserveri i internetit daemon (i quajtur inetd) niset në një mënyrë\n" #~ "të ndryshme nga serviset tjera të nevojitura në internet. Është " #~ "përgjegjës për nisjen\n" #~ "e një shumice të serviseve, duke përfshirë telnet, ftp, rsh dhe rlogin. " #~ "Nëse shkëputet inetd\n" #~ "ai do ti shkëput të gjtha serviset e rradhitura me lartë." #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Nise një filter të pakos në rrjet, për serinë e bërthamës Linux 2.2,\n" #~ "që më në fund të vejë në vend të duhur, një murë-të-zjarrtë (firewall) " #~ "për ta mbrojtur makinën tuaj nga sulmet e rrjetit internet." #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Kjo pako aktivizon një disponibilitet të tastierës së përcaktuar në " #~ "skedaren\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Kjo mund të zgjidhet duke përdorur kbdconfig.\n" #~ "Ky servise duhet të jetë i aktivizuar në shumicën e makinave." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "Prodhues automatik i bërthamës në /nisje të udhëzuar (/boot) për\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "Konfigurim dhe zbulim automatik i materialit në nisje të sistemit." #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Linuxconf i kryen disa pika në nisje, që më në fund ai posedon një\n" #~ "mundësi për mirëmbajen e sistemit të konfiguruar me parë." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd është server për stampues që përdoret në funksionimin e urdhërit " #~ "lpr.\n" #~ "Mundëson qeverisjen e skedareve të radhitura në vijën për stampim në " #~ "stampuesin e caktuar." #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "" #~ "Linux Virtual Server, pëdoret për ndërtimin e një serveri me\n" #~ "përparësi-të-lartë dhe tejet-të-lartë" #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "Emri (BIND) është një Emër Prone Server (DNS) i cili pëdoret për " #~ "zgjedhjen e ftuesit të emruar në adresën IP." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Monton dhe çmonton mbarë Rrjetin e Sistemit të Skedareve (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), dhe pikat montuese NCP (NetWare)." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Aktivizon/Dezaktivizon mbarë rrjetin e interfacit të konfiguruar i\n" #~ "cili niset në nisje të udhëzuar (boot)." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS është një protokol i popullarizuar për shpërndarjen e skedareve duke\n" #~ "kaluar në rrjetin TCP/IP. Ky servis mundëson funksionimin e serverit " #~ "NFS,\n" #~ "i cili konfigurohet mes rrjetit ne skedaren /etc/exports." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS është një protokol i popullarizuar për shpërndarjen e skedareve duke\n" #~ "kaluar rrjetin TCP/IP. Ky servis mundëson mbylljen e serverit NFS." #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Lidhja automatike e një mbyllje numerike me çelës mbyllës në konsollë\n" #~ "dhe Xorg në nisje të udhëzuar." #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "Përkrahja e stampuesve winprinters OKI 4w është e pajtueshme." #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA mundëson përdorimin e mjeteve PCCARD si për shembull ethernet dhe\n" #~ "modem në kompjuter celularë. Ky servis nuk do të niset pas u konfigururar " #~ "në mënyrë korrekte.\n" #~ "I cili mund të aktivizohet pa kurrëfarë rreziku edhe nëse nuk e posedoni " #~ "këtë mjet." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "portmapper qeverisë kyqjen RPC e cila përdoret në serveret sikur NFS\n" #~ "dhe NIS. Serveri portmap duhet të niset në makinat\n" #~ "që e luajnë rolin e një serveri për protokol me një mekanizëm RPC." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix është një agjent trasnportues i letrave (Mail Transport Agent), i " #~ "cili mundëson shkëmbimin e letrave elektronike mes makinave." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Regjistroni dhe riparone sistemin entropi për një prodhim më të mirë\n" #~ "të numrave të rastit." #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" #~ msgstr "" #~ "Mundëson paraqitjen e mjeteve të tipit blok (për shembull shpërndarjen e\n" #~ "diskut të fort), për ta përdorur në aplikacionet sikur Oracle apo lexues " #~ "DVD" #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "Servisi routed mundëson azhurnimin automatik të tabelës IP route via\n" #~ "protokolit RIP. Duke marrë para syshë se RIP përdoret në rrjetet\n" #~ "e vogla, dhe prtokolet më komplekse nevojiten për rrjete më komplekse." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "Protokoli rstat mudëson që përdoruesit e të njëjtit rrjet, të përfitojnë\n" #~ "të drejta e barabarta nga secila makinë e lidhur në atë rrjet." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "Protokoli rusers mundëson që përdoruesit të njoftohen për të gjithë\n" #~ "përdoruesit e kyqur në të njëjtin rrjet." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "Protokoli rwho mundëson që përdoruesit në distancë të furnizohen me " #~ "listën\n" #~ "e përdoruesve të kyqur në një makinë e cila vë në punë deamon rwho " #~ "(njëjtë sikur finger). " #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Ngarkojeni sistemin e qeverisës të zërit në makinën tuaj" #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "Syslog është një servise i cili përdoret nga shumë servise tjera për të\n" #~ "regjistruar raportet aktive. Ëdhtë një ide tejet e mirë që të jetë i " #~ "aktivizuar gjithnjë." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Ngarkoi pilotët për mjetet e kyqura në usb." #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "Nise serverin X të Polisave (është e nevojshme që Xorg të niset)." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Stampimi" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Shpërndarja e Skedareve" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistemi" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Administrim në Largësi" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Server i bazës së të dhënave" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serviset" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "" #~ "Zgjedhni shërbimet që duhet të nisen automatikishtë në nisjen e sistemit" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Serviset: %d aktivizohen për %d e regjitruarë" #~ msgid "running" #~ msgstr "në punim e sipër" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "i ndalur" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Serverët dhe shërbimet" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "Asnjë informacion mbi\n" #~ "këtë servis, kemi ndjesë." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacion" #~ msgid "Start when requested" #~ msgstr "Niseni kur kërkohet të niset" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "Në nisje të udhëzuar (boot)" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Nise" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ndale" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Ky program është gratis; ju mund ta shpërndani dhe ta ndryshoni atë,\n" #~ "ndër termet e GNU General Public License ashtu siq është i publikuar\n" #~ "nga Free Software Foundation; apo versionin 2, të kësaj licence (me \n" #~ "zgjedhjen tuaj) apo një version më të vjetër.\n" #~ "\n" #~ "Ky program shpërndahet me shpresë se do të jetë i përdorshëm,\n" #~ "mirëpo PA KURRËFAR GARANTIE; dhe pa ndonji garanti implicite të këtij\n" #~ "PRODUKTI, apo me PËRSHTATJE MË NJË QËLLIM SPECIFIK. Shiqo në\n" #~ "GNU General Public License për më shumë detaje.\n" #~ "\n" #~ "Ju duhet të pranoni një kopie të GNU General Public License\n" #~ "në të njëjtën kohë me këtë program; nëse jo, na shkruani në Free " #~ "Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgid "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Backup and Restore application\n" #~ "\n" #~ "--default : save default directories.\n" #~ "--debug : show all debug messages.\n" #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " #~ "users).\n" #~ "--daemon : use daemon configuration. \n" #~ "--help : show this message.\n" #~ "--version : show version number.\n" #~ msgstr "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Regjistroje dhe Rregulloje aplikacionin\n" #~ "\n" #~ "--default : shpëtoi repertorër me marrëveshje.\n" #~ "--debug : çfaqi të gjitha lajmet debug.\n" #~ "--show-conf : listoi skedaret apo repertorët për regjistrim.\n" #~ "--config-info : shpjegoje konfigurimin e mundësive për skedare " #~ "(për përdoruesit jo-X).\n" #~ "--daemon : përdore konfigurimin daemon. \n" #~ "--help : çfaqe këtë lajm.\n" #~ "--version : çfaqe numrin e versionit.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" #~ msgstr "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - çfaqe këtë lajmë ndihmues.\n" #~ " --report - ky program duhet të jetë një nga veglat Mandriva\n" #~ " --incident - ky program duhet të jetë një nga veglat Mandriva" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Font Importation and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" #~ "--install : accept any font file and any directory.\n" #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" #~ "--replace : replace all font if already exist\n" #~ "--application : 0 none application.\n" #~ " : 1 all application available supported.\n" #~ " : name_of_application like so for staroffice \n" #~ " : and gs for ghostscript for only this one." #~ msgstr "" #~ "Importimi i Polisës dhe vështrimi " #~ "aplikacion \n" #~ "--windows_import : importo nga te gjitha ndarjet e lira të windows.\n" #~ "--xls_fonts : çfaqi të gjitha polisat që ekzistojnë nga xls\n" #~ "--strong : verifikim i plotë fuqishëm i polisës.\n" #~ "--install : pranoje gjdo polisë të skedares dhe të repertorit.\n" #~ "--uninstall : dezinstaloje gjdo polisë apo gjdo repertor të " #~ "polisës.\n" #~ "--replace : zëvendësoje gjdo polisë nëse ka ekzistuar më parë\n" #~ "--application : 0 asnjë aplikacion.\n" #~ " : 1 të gjitha aplikacionet e lira përkrahen.\n" #~ " : emri_i_aplikacion sikur për staroffice \n" #~ " : dhe gs për ghostscript vetëm për këtë." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" #~ "--enable : enable MTS\n" #~ "--disable : disable MTS\n" #~ "--start : start MTS\n" #~ "--stop : stop MTS\n" #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " #~ "nbi image name)\n" #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " #~ "address, IP, nbi image name)" #~ msgstr "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Konfigurim i Terminalit Server Mandriva\n" #~ "--enable : i lirë MTS\n" #~ "--disable : i nxënë MTS\n" #~ "--start : nise MTS\n" #~ "--stop : ndale MTS\n" #~ "--adduser : shtoje një sistem ekzistues që përdoret në MTS " #~ "(nevojitet emri i përdoreusit)\n" #~ "--deluser : zhduke një sistem ekzistues që përdoret nga MTS " #~ "(nevojitet emri i përdoreusit)\n" #~ "--addclient : shtoje një makinë klienti në MTS (nevojitet adresa " #~ "MAC, IP, emri i imazhit nbi)\n" #~ "--delclient : zhduke një makinë kliente nga MTS (nevojitet adresa " #~ "MAC, IP, emri i imazhit nbi)" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[tastiera]" #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." #~ msgstr "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Lidhja e Rrjetit & Internetit dhe aplikacioni vështrues\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : çfaqe këtë interfac me marrëveshje\n" #~ "--connect : lidhu në intenet nëse nuk është i lidhur\n" #~ "--disconnect : shkëputu nga inteneti nëse nuk është i shkëputur\n" #~ "--force : përdoret me (ç)lidhje : forcë (ç)lidhje.\n" #~ "--status : përgjigju me 1 nëse është i lidhur, përndryshe 0, mandej dil.\n" #~ "--quiet : nuk duhet të jetë interactive. Të përdoret me (ç)lidhje." #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgid "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " #~ "Mandriva Update mode\n" #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " #~ "description window\n" #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" #~ msgstr "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation mos pyet për konfigurimin e parë azhrunues të " #~ "modit Mandriva\n" #~ " --no-verify-rpm mon i verifiko pakot e nënshkruara\n" #~ " --changelog-first çfaqi lidhjet e ndryshuara para listës së " #~ "skadareve në dritaren e përshkrimeve\n" #~ " --merge-all-rpmnew propozoje bashkimin e të gjitha skedareve të " #~ "gjetura në .rpmnew/.rpmsave" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgid "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgstr "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Përdorim: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #, fuzzy #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Shtoje një server" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrikës Jugore" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Austria" #, fuzzy #~ msgid "North America" #~ msgstr "Afrikës Jugore" #, fuzzy #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Maqedonia" #, fuzzy #~ msgid "South America" #~ msgstr "Afrikës Jugore" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kongu" #, fuzzy #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusishtë (fonetik)" #, fuzzy #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslave (latine)" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Është kjo korrekt?" #, fuzzy #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "zgjedhësi i file" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "Emri '/' mund të jetë vetëm një directory, jo një kyç" #, fuzzy #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Nuk është një directory" #, fuzzy #~ msgid "No such file" #~ msgstr "File `%s' nuk u gjet\n" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Qeverise Drurin Gjinealogjik" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Zvogëloje Drurin Gjinealogjik" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Kalo mes radhitjes alfabetike dhe grupore" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s nuk është instaluar\n" #~ "Kliko mbi \"Tjetri\" për ta instaluar apo mbi \"Anulo\" për ta braktisur" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Instalimi dështio"