1 |
dmorgan |
391 |
# translation of DrakX-vi.po to |
2 |
|
|
# Vietnamese Translation for DrakX module. |
3 |
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
4 |
|
|
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com> 2001-2005. |
5 |
|
|
# Larry Nguyen <larry@vnlinux.org> 2005. |
6 |
|
|
msgid "" |
7 |
|
|
msgstr "" |
8 |
|
|
"Project-Id-Version: DrakX-vi version\n" |
9 |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: tmthanh@yahoo.com\n" |
10 |
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n" |
11 |
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 21:17+0700\n" |
12 |
|
|
"Last-Translator: Larry Nguyen <larry@vnlinux.org>\n" |
13 |
|
|
"Language-Team: <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" |
14 |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
15 |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 |
|
|
|
18 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 |
19 |
|
|
#, c-format |
20 |
|
|
msgid "256 kB" |
21 |
|
|
msgstr "256 kB" |
22 |
|
|
|
23 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 |
24 |
|
|
#, c-format |
25 |
|
|
msgid "512 kB" |
26 |
|
|
msgstr "512 kB" |
27 |
|
|
|
28 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 |
29 |
|
|
#, c-format |
30 |
|
|
msgid "1 MB" |
31 |
|
|
msgstr "1 MB" |
32 |
|
|
|
33 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:23 |
34 |
|
|
#, c-format |
35 |
|
|
msgid "2 MB" |
36 |
|
|
msgstr "2 MB" |
37 |
|
|
|
38 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:24 |
39 |
|
|
#, c-format |
40 |
|
|
msgid "4 MB" |
41 |
|
|
msgstr "4 MB" |
42 |
|
|
|
43 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:25 |
44 |
|
|
#, c-format |
45 |
|
|
msgid "8 MB" |
46 |
|
|
msgstr "8 MB" |
47 |
|
|
|
48 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:26 |
49 |
|
|
#, c-format |
50 |
|
|
msgid "16 MB" |
51 |
|
|
msgstr "16 MB" |
52 |
|
|
|
53 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:27 |
54 |
|
|
#, c-format |
55 |
|
|
msgid "32 MB" |
56 |
|
|
msgstr "32 MB" |
57 |
|
|
|
58 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:28 |
59 |
|
|
#, c-format |
60 |
|
|
msgid "64 MB or more" |
61 |
|
|
msgstr "64 MB trở lên" |
62 |
|
|
|
63 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:174 |
64 |
|
|
#, c-format |
65 |
|
|
msgid "X server" |
66 |
|
|
msgstr "X server" |
67 |
|
|
|
68 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:175 |
69 |
|
|
#, c-format |
70 |
|
|
msgid "Choose an X server" |
71 |
|
|
msgstr "Chọn X server" |
72 |
|
|
|
73 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:206 |
74 |
|
|
#, c-format |
75 |
|
|
msgid "Multi-head configuration" |
76 |
|
|
msgstr "Cấu hình Multi-head" |
77 |
|
|
|
78 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:207 |
79 |
|
|
#, c-format |
80 |
|
|
msgid "" |
81 |
|
|
"Your system supports multiple head configuration.\n" |
82 |
|
|
"What do you want to do?" |
83 |
|
|
msgstr "" |
84 |
|
|
"Hệ thống của bạn hỗ trợ cấu hình multiple head.\n" |
85 |
|
|
"Bạn muốn làm gì?" |
86 |
|
|
|
87 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:296 |
88 |
|
|
#, c-format |
89 |
|
|
msgid "Select the memory size of your graphics card" |
90 |
|
|
msgstr "Chọn dung lượng bộ nhớ của card đồ họa" |
91 |
|
|
|
92 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:322 |
93 |
|
|
#, c-format |
94 |
|
|
msgid "" |
95 |
|
|
"There is a proprietary driver available for your video card which may " |
96 |
|
|
"support additional features.\n" |
97 |
|
|
"Do you wish to use it?" |
98 |
|
|
msgstr "" |
99 |
|
|
|
100 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:349 |
101 |
|
|
#, c-format |
102 |
|
|
msgid "" |
103 |
|
|
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " |
104 |
|
|
"software driver." |
105 |
|
|
msgstr "" |
106 |
|
|
|
107 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:419 |
108 |
|
|
#, c-format |
109 |
|
|
msgid "Configure all heads independently" |
110 |
|
|
msgstr "Cấu hình độc lập toàn bộ các head" |
111 |
|
|
|
112 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:420 |
113 |
|
|
#, c-format |
114 |
|
|
msgid "Use Xinerama extension" |
115 |
|
|
msgstr "Dùng Xinerama mở rộng" |
116 |
|
|
|
117 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/card.pm:425 |
118 |
|
|
#, c-format |
119 |
|
|
msgid "Configure only card \"%s\"%s" |
120 |
|
|
msgstr "Chỉ cấu hình card \"%s\"%s" |
121 |
|
|
|
122 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 |
123 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 |
124 |
|
|
#, c-format |
125 |
|
|
msgid "Custom" |
126 |
|
|
msgstr "Tùy chỉnh" |
127 |
|
|
|
128 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:123 |
129 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
130 |
|
|
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" |
131 |
|
|
msgstr "Cấu hình kết nối" |
132 |
|
|
|
133 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:124 |
134 |
|
|
#, c-format |
135 |
|
|
msgid "Quit" |
136 |
|
|
msgstr "Thoát" |
137 |
|
|
|
138 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:126 |
139 |
|
|
#, c-format |
140 |
|
|
msgid "Graphic Card" |
141 |
|
|
msgstr "Card Đồ Họa" |
142 |
|
|
|
143 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 |
144 |
|
|
#, c-format |
145 |
|
|
msgid "" |
146 |
|
|
"_: This is a display device\n" |
147 |
|
|
"Monitor" |
148 |
|
|
msgstr "Monitor" |
149 |
|
|
|
150 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 |
151 |
|
|
#, c-format |
152 |
|
|
msgid "Resolution" |
153 |
|
|
msgstr "Độ phân giải" |
154 |
|
|
|
155 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:135 |
156 |
|
|
#, c-format |
157 |
|
|
msgid "Test" |
158 |
|
|
msgstr "Chạy thử" |
159 |
|
|
|
160 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:140 |
161 |
|
|
#, c-format |
162 |
|
|
msgid "Options" |
163 |
|
|
msgstr "Tùy chọn" |
164 |
|
|
|
165 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:145 |
166 |
|
|
#, c-format |
167 |
|
|
msgid "Plugins" |
168 |
|
|
msgstr "Các trình bổ sung" |
169 |
|
|
|
170 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:179 |
171 |
|
|
#, c-format |
172 |
|
|
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." |
173 |
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình Xorg bị hỏng, bỏ qua tập tin này." |
174 |
|
|
|
175 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/main.pm:197 |
176 |
|
|
#, c-format |
177 |
|
|
msgid "" |
178 |
|
|
"Keep the changes?\n" |
179 |
|
|
"The current configuration is:\n" |
180 |
|
|
"\n" |
181 |
|
|
"%s" |
182 |
|
|
msgstr "" |
183 |
|
|
"Giữ lại các thay đổi?\n" |
184 |
|
|
"Cấu hình hiện thời là:\n" |
185 |
|
|
"\n" |
186 |
|
|
"%s" |
187 |
|
|
|
188 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
189 |
|
|
#, c-format |
190 |
|
|
msgid "Choose a monitor for head #%d" |
191 |
|
|
msgstr "Chọn màn hình cho đầu #%d" |
192 |
|
|
|
193 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
194 |
|
|
#, c-format |
195 |
|
|
msgid "Choose a monitor" |
196 |
|
|
msgstr "Chọn monitor" |
197 |
|
|
|
198 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 |
199 |
|
|
#, c-format |
200 |
|
|
msgid "Plug'n Play" |
201 |
|
|
msgstr "Plug 'n' Play" |
202 |
|
|
|
203 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 |
204 |
|
|
#, c-format |
205 |
|
|
msgid "Generic" |
206 |
|
|
msgstr "Chuẩn chung" |
207 |
|
|
|
208 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 |
209 |
|
|
#, c-format |
210 |
|
|
msgid "Vendor" |
211 |
|
|
msgstr "Nhà SX" |
212 |
|
|
|
213 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 |
214 |
|
|
#, c-format |
215 |
|
|
msgid "" |
216 |
|
|
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " |
217 |
|
|
"rate\n" |
218 |
|
|
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" |
219 |
|
|
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" |
220 |
|
|
"\n" |
221 |
|
|
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " |
222 |
|
|
"range\n" |
223 |
|
|
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " |
224 |
|
|
"monitor.\n" |
225 |
|
|
" If in doubt, choose a conservative setting." |
226 |
|
|
msgstr "" |
227 |
|
|
"Hai thông số quan trọng là tần số quét dọc, đây là thông số\n" |
228 |
|
|
"để toàn bộ màn hình được làm tươi, và quan trọng nhất là tần số \n" |
229 |
|
|
"quét ngang, là thông số để hiển thị dòng quét.\n" |
230 |
|
|
"\n" |
231 |
|
|
"Quan trọng là bạn không định rõ loại màn hình có thông số thích hợp,\n" |
232 |
|
|
"do vậy vượt quá khả năng của màn hình: Bạn có thể làm hỏng màn hình.\n" |
233 |
|
|
" Nếu không rõ, hãy chọn một thiết lập vừa phải." |
234 |
|
|
|
235 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 |
236 |
|
|
#, c-format |
237 |
|
|
msgid "Horizontal refresh rate" |
238 |
|
|
msgstr "Tần số quét ngang" |
239 |
|
|
|
240 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 |
241 |
|
|
#, c-format |
242 |
|
|
msgid "Vertical refresh rate" |
243 |
|
|
msgstr "Tần số quét dọc" |
244 |
|
|
|
245 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 |
246 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
247 |
|
|
msgid "Choose plugins" |
248 |
|
|
msgstr "Chọn hành động" |
249 |
|
|
|
250 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 |
251 |
|
|
#, c-format |
252 |
|
|
msgid "256 colors (8 bits)" |
253 |
|
|
msgstr "256 màu (8 bits)" |
254 |
|
|
|
255 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 |
256 |
|
|
#, c-format |
257 |
|
|
msgid "32 thousand colors (15 bits)" |
258 |
|
|
msgstr "32 nghìn màu (15 bits)" |
259 |
|
|
|
260 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 |
261 |
|
|
#, c-format |
262 |
|
|
msgid "65 thousand colors (16 bits)" |
263 |
|
|
msgstr "65 nghìn màu (16 bits)" |
264 |
|
|
|
265 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 |
266 |
|
|
#, c-format |
267 |
|
|
msgid "16 million colors (24 bits)" |
268 |
|
|
msgstr "16 triệu màu (24 bits)" |
269 |
|
|
|
270 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 |
271 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 |
272 |
|
|
#, c-format |
273 |
|
|
msgid "Automatic" |
274 |
|
|
msgstr "Tự động" |
275 |
|
|
|
276 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 |
277 |
|
|
#, c-format |
278 |
|
|
msgid "Resolutions" |
279 |
|
|
msgstr "Độ phân giải" |
280 |
|
|
|
281 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500 |
282 |
|
|
#, c-format |
283 |
|
|
msgid "Other" |
284 |
|
|
msgstr "Khác" |
285 |
|
|
|
286 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 |
287 |
|
|
#, c-format |
288 |
|
|
msgid "Choose the resolution and the color depth" |
289 |
|
|
msgstr "Chọn độ phân giải và độ sâu của màu" |
290 |
|
|
|
291 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 |
292 |
|
|
#, c-format |
293 |
|
|
msgid "Graphics card: %s" |
294 |
|
|
msgstr "Card đồ họa: %s" |
295 |
|
|
|
296 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
297 |
|
|
#, c-format |
298 |
|
|
msgid "Ok" |
299 |
|
|
msgstr "OK" |
300 |
|
|
|
301 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
302 |
|
|
#, c-format |
303 |
|
|
msgid "Cancel" |
304 |
|
|
msgstr "Bỏ qua" |
305 |
|
|
|
306 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
307 |
|
|
#, c-format |
308 |
|
|
msgid "Help" |
309 |
|
|
msgstr "Trợ giúp" |
310 |
|
|
|
311 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 |
312 |
|
|
#, c-format |
313 |
|
|
msgid "Test of the configuration" |
314 |
|
|
msgstr "Chạy thử cấu hình này" |
315 |
|
|
|
316 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
317 |
|
|
#, c-format |
318 |
|
|
msgid "Do you want to test the configuration?" |
319 |
|
|
msgstr "Bạn muốn chạy thử cấu hình này không?" |
320 |
|
|
|
321 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
322 |
|
|
#, c-format |
323 |
|
|
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" |
324 |
|
|
msgstr "Lưu ý: chạy thử card đồ họa này có thể làm ì máy tính của bạn" |
325 |
|
|
|
326 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/test.pm:65 |
327 |
|
|
#, c-format |
328 |
|
|
msgid "" |
329 |
|
|
"An error occurred:\n" |
330 |
|
|
"%s\n" |
331 |
|
|
"Try to change some parameters" |
332 |
|
|
msgstr "" |
333 |
|
|
"Đã xảy ra lỗi:\n" |
334 |
|
|
"%s\n" |
335 |
|
|
"Hãy thử thay đổi một vài tham số" |
336 |
|
|
|
337 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
338 |
|
|
#, c-format |
339 |
|
|
msgid "Leaving in %d seconds" |
340 |
|
|
msgstr "Rời khỏi sau %d giây" |
341 |
|
|
|
342 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
343 |
|
|
#, c-format |
344 |
|
|
msgid "Is this the correct setting?" |
345 |
|
|
msgstr "Đây là thiết lập đúng phải không?" |
346 |
|
|
|
347 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
348 |
|
|
#, c-format |
349 |
|
|
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
350 |
|
|
msgstr "" |
351 |
|
|
|
352 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
353 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
354 |
|
|
msgid "no" |
355 |
|
|
msgstr "không có" |
356 |
|
|
|
357 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
358 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
359 |
|
|
msgid "yes" |
360 |
|
|
msgstr "Có" |
361 |
|
|
|
362 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 |
363 |
|
|
#, c-format |
364 |
|
|
msgid "3D hardware acceleration: %s\n" |
365 |
|
|
msgstr "" |
366 |
|
|
|
367 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 |
368 |
|
|
#, c-format |
369 |
|
|
msgid "Keyboard layout: %s\n" |
370 |
|
|
msgstr "Tổ chức bàn phím: %s\n" |
371 |
|
|
|
372 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:29 |
373 |
|
|
#, c-format |
374 |
|
|
msgid "Mouse type: %s\n" |
375 |
|
|
msgstr "Loại chuột: %s\n" |
376 |
|
|
|
377 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 |
378 |
|
|
#, c-format |
379 |
|
|
msgid "Monitor: %s\n" |
380 |
|
|
msgstr "Monitor: %s\n" |
381 |
|
|
|
382 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 |
383 |
|
|
#, c-format |
384 |
|
|
msgid "Monitor HorizSync: %s\n" |
385 |
|
|
msgstr "Tần số quét ngang: %s\n" |
386 |
|
|
|
387 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:33 |
388 |
|
|
#, c-format |
389 |
|
|
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" |
390 |
|
|
msgstr "Tần số quét dọc: %s\n" |
391 |
|
|
|
392 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 |
393 |
|
|
#, c-format |
394 |
|
|
msgid "Graphics card: %s\n" |
395 |
|
|
msgstr "Card đồ họa: %s\n" |
396 |
|
|
|
397 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:36 |
398 |
|
|
#, c-format |
399 |
|
|
msgid "Graphics memory: %s kB\n" |
400 |
|
|
msgstr "Bộ nhớ đồ họa: %s kB\n" |
401 |
|
|
|
402 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 |
403 |
|
|
#, c-format |
404 |
|
|
msgid "Color depth: %s\n" |
405 |
|
|
msgstr "Độ sâu màu: %s\n" |
406 |
|
|
|
407 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:39 |
408 |
|
|
#, c-format |
409 |
|
|
msgid "Resolution: %s\n" |
410 |
|
|
msgstr "Độ phân giải: %s\n" |
411 |
|
|
|
412 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:41 |
413 |
|
|
#, c-format |
414 |
|
|
msgid "Xorg driver: %s\n" |
415 |
|
|
msgstr "Xorg driver: %s\n" |
416 |
|
|
|
417 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:238 |
418 |
|
|
#, c-format |
419 |
|
|
msgid "Xorg configuration" |
420 |
|
|
msgstr "Cấu hình Xorg" |
421 |
|
|
|
422 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:239 |
423 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
424 |
|
|
msgid "Global options" |
425 |
|
|
msgstr "Tùy chọn của module:" |
426 |
|
|
|
427 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:240 |
428 |
|
|
#, c-format |
429 |
|
|
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" |
430 |
|
|
msgstr "" |
431 |
|
|
|
432 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:242 |
433 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
434 |
|
|
msgid "Graphic card options" |
435 |
|
|
msgstr "Card đồ họa: %s" |
436 |
|
|
|
437 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:244 |
438 |
|
|
#, c-format |
439 |
|
|
msgid "3D hardware acceleration" |
440 |
|
|
msgstr "" |
441 |
|
|
|
442 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 |
443 |
|
|
#, c-format |
444 |
|
|
msgid "Enable Translucency (Composite extension)" |
445 |
|
|
msgstr "" |
446 |
|
|
|
447 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:249 |
448 |
|
|
#, c-format |
449 |
|
|
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" |
450 |
|
|
msgstr "" |
451 |
|
|
|
452 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:252 |
453 |
|
|
#, c-format |
454 |
|
|
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" |
455 |
|
|
msgstr "" |
456 |
|
|
|
457 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:256 |
458 |
|
|
#, c-format |
459 |
|
|
msgid "Enable duplicate display on the external monitor" |
460 |
|
|
msgstr "" |
461 |
|
|
|
462 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:257 |
463 |
|
|
#, c-format |
464 |
|
|
msgid "Enable duplicate display on the second display" |
465 |
|
|
msgstr "" |
466 |
|
|
|
467 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 |
468 |
|
|
#, c-format |
469 |
|
|
msgid "Force display mode of DVI" |
470 |
|
|
msgstr "" |
471 |
|
|
|
472 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:263 |
473 |
|
|
#, c-format |
474 |
|
|
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" |
475 |
|
|
msgstr "" |
476 |
|
|
|
477 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:266 |
478 |
|
|
#, c-format |
479 |
|
|
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" |
480 |
|
|
msgstr "" |
481 |
|
|
|
482 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:268 |
483 |
|
|
#, c-format |
484 |
|
|
msgid "Graphical interface at startup" |
485 |
|
|
msgstr "Giao diện đồ họa khi khởi động" |
486 |
|
|
|
487 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269 |
488 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
489 |
|
|
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" |
490 |
|
|
msgstr "" |
491 |
|
|
"Có thể đặt chế độ khởi động tự động vào chế độ đồ họa.\n" |
492 |
|
|
"Bạn có muốn Xorg chạy (đồ họa) khi khởi động lại?" |
493 |
|
|
|
494 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:281 |
495 |
|
|
#, c-format |
496 |
|
|
msgid "" |
497 |
|
|
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" |
498 |
|
|
"It can be configured to work using frame-buffer.\n" |
499 |
|
|
"\n" |
500 |
|
|
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " |
501 |
|
|
"computer.\n" |
502 |
|
|
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" |
503 |
|
|
"\n" |
504 |
|
|
"Do you have this feature?" |
505 |
|
|
msgstr "" |
506 |
|
|
"Dường như card đồ họa của bạn có cổng nối TV-OUT.\n" |
507 |
|
|
"Có thể cấu hình nó làm việc bằng frame-buffer.\n" |
508 |
|
|
"\n" |
509 |
|
|
"Để cấu hình, hãy nối card đồ họa với TV trước khi khởi động lại máy tính.\n" |
510 |
|
|
"Rồi chọn mục \"TVout\" trong trình nạp khởi động\n" |
511 |
|
|
"\n" |
512 |
|
|
"Bạn có tính năng này không?" |
513 |
|
|
|
514 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/various.pm:293 |
515 |
|
|
#, c-format |
516 |
|
|
msgid "What norm is your TV using?" |
517 |
|
|
msgstr "TV của bạn dùng loại thông thường nào?" |
518 |
|
|
|
519 |
|
|
#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 |
520 |
|
|
#, c-format |
521 |
|
|
msgid "" |
522 |
|
|
"_:weird aspect ratio\n" |
523 |
|
|
"other" |
524 |
|
|
msgstr "tỷ lệ khác" |
525 |
|
|
|
526 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 |
527 |
|
|
#, c-format |
528 |
|
|
msgid "" |
529 |
|
|
"_: keyboard\n" |
530 |
|
|
"Czech (QWERTZ)" |
531 |
|
|
msgstr "Czech (QWERTZ)" |
532 |
|
|
|
533 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 |
534 |
|
|
#, c-format |
535 |
|
|
msgid "" |
536 |
|
|
"_: keyboard\n" |
537 |
|
|
"German" |
538 |
|
|
msgstr "Đức" |
539 |
|
|
|
540 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:188 |
541 |
|
|
#, c-format |
542 |
|
|
msgid "" |
543 |
|
|
"_: keyboard\n" |
544 |
|
|
"Dvorak" |
545 |
|
|
msgstr "Dvorak" |
546 |
|
|
|
547 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 |
548 |
|
|
#, c-format |
549 |
|
|
msgid "" |
550 |
|
|
"_: keyboard\n" |
551 |
|
|
"Spanish" |
552 |
|
|
msgstr "Tây Ban Nha" |
553 |
|
|
|
554 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 |
555 |
|
|
#, c-format |
556 |
|
|
msgid "" |
557 |
|
|
"_: keyboard\n" |
558 |
|
|
"Finnish" |
559 |
|
|
msgstr "Phần lan" |
560 |
|
|
|
561 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 |
562 |
|
|
#, c-format |
563 |
|
|
msgid "" |
564 |
|
|
"_: keyboard\n" |
565 |
|
|
"French" |
566 |
|
|
msgstr "Pháp" |
567 |
|
|
|
568 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 |
569 |
|
|
#, c-format |
570 |
|
|
msgid "UK keyboard" |
571 |
|
|
msgstr "Bàn phím Anh" |
572 |
|
|
|
573 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 |
574 |
|
|
#, c-format |
575 |
|
|
msgid "" |
576 |
|
|
"_: keyboard\n" |
577 |
|
|
"Norwegian" |
578 |
|
|
msgstr "Na uy" |
579 |
|
|
|
580 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:194 |
581 |
|
|
#, c-format |
582 |
|
|
msgid "" |
583 |
|
|
"_: keyboard\n" |
584 |
|
|
"Polish" |
585 |
|
|
msgstr "Ba lan" |
586 |
|
|
|
587 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 |
588 |
|
|
#, c-format |
589 |
|
|
msgid "" |
590 |
|
|
"_: keyboard\n" |
591 |
|
|
"Russian" |
592 |
|
|
msgstr "Nga" |
593 |
|
|
|
594 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 |
595 |
|
|
#, c-format |
596 |
|
|
msgid "" |
597 |
|
|
"_: keyboard\n" |
598 |
|
|
"Swedish" |
599 |
|
|
msgstr "Thụy điển" |
600 |
|
|
|
601 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 |
602 |
|
|
#, c-format |
603 |
|
|
msgid "US keyboard" |
604 |
|
|
msgstr "Bàn phím Mỹ" |
605 |
|
|
|
606 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:199 |
607 |
|
|
#, c-format |
608 |
|
|
msgid "" |
609 |
|
|
"_: keyboard\n" |
610 |
|
|
"Albanian" |
611 |
|
|
msgstr "Albanian" |
612 |
|
|
|
613 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:200 |
614 |
|
|
#, c-format |
615 |
|
|
msgid "" |
616 |
|
|
"_: keyboard\n" |
617 |
|
|
"Armenian (old)" |
618 |
|
|
msgstr "Mỹ (cổ)" |
619 |
|
|
|
620 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:201 |
621 |
|
|
#, c-format |
622 |
|
|
msgid "" |
623 |
|
|
"_: keyboard\n" |
624 |
|
|
"Armenian (typewriter)" |
625 |
|
|
msgstr "Mỹ (máy chữ)" |
626 |
|
|
|
627 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:202 |
628 |
|
|
#, c-format |
629 |
|
|
msgid "" |
630 |
|
|
"_: keyboard\n" |
631 |
|
|
"Armenian (phonetic)" |
632 |
|
|
msgstr "Mỹ (ngữ âm)" |
633 |
|
|
|
634 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:203 |
635 |
|
|
#, c-format |
636 |
|
|
msgid "" |
637 |
|
|
"_: keyboard\n" |
638 |
|
|
"Arabic" |
639 |
|
|
msgstr "Arabic" |
640 |
|
|
|
641 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:204 |
642 |
|
|
#, c-format |
643 |
|
|
msgid "" |
644 |
|
|
"_: keyboard\n" |
645 |
|
|
"Azerbaidjani (latin)" |
646 |
|
|
msgstr "Azerbaidjani (latin)" |
647 |
|
|
|
648 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:205 |
649 |
|
|
#, c-format |
650 |
|
|
msgid "" |
651 |
|
|
"_: keyboard\n" |
652 |
|
|
"Belgian" |
653 |
|
|
msgstr "Bỉ" |
654 |
|
|
|
655 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:206 |
656 |
|
|
#, c-format |
657 |
|
|
msgid "" |
658 |
|
|
"_: keyboard\n" |
659 |
|
|
"Bengali (Inscript-layout)" |
660 |
|
|
msgstr "Bengali (Inscript-layout)" |
661 |
|
|
|
662 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:207 |
663 |
|
|
#, c-format |
664 |
|
|
msgid "" |
665 |
|
|
"_: keyboard\n" |
666 |
|
|
"Bengali (Probhat)" |
667 |
|
|
msgstr "Bengali (Probhat)" |
668 |
|
|
|
669 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:208 |
670 |
|
|
#, c-format |
671 |
|
|
msgid "" |
672 |
|
|
"_: keyboard\n" |
673 |
|
|
"Bulgarian (phonetic)" |
674 |
|
|
msgstr "Bungari (ngữ âm)" |
675 |
|
|
|
676 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:209 |
677 |
|
|
#, c-format |
678 |
|
|
msgid "" |
679 |
|
|
"_: keyboard\n" |
680 |
|
|
"Bulgarian (BDS)" |
681 |
|
|
msgstr "Bungari (BDS)" |
682 |
|
|
|
683 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:210 |
684 |
|
|
#, c-format |
685 |
|
|
msgid "" |
686 |
|
|
"_: keyboard\n" |
687 |
|
|
"Brazilian (ABNT-2)" |
688 |
|
|
msgstr "Braxin (ABNT-2)" |
689 |
|
|
|
690 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:211 |
691 |
|
|
#, c-format |
692 |
|
|
msgid "" |
693 |
|
|
"_: keyboard\n" |
694 |
|
|
"Bosnian" |
695 |
|
|
msgstr "Bosnian" |
696 |
|
|
|
697 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:212 |
698 |
|
|
#, c-format |
699 |
|
|
msgid "" |
700 |
|
|
"_: keyboard\n" |
701 |
|
|
"Dzongkha/Tibetan" |
702 |
|
|
msgstr "Dzongkha/Tibetan" |
703 |
|
|
|
704 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:213 |
705 |
|
|
#, c-format |
706 |
|
|
msgid "" |
707 |
|
|
"_: keyboard\n" |
708 |
|
|
"Belarusian" |
709 |
|
|
msgstr "Belarusian" |
710 |
|
|
|
711 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:214 |
712 |
|
|
#, c-format |
713 |
|
|
msgid "" |
714 |
|
|
"_: keyboard\n" |
715 |
|
|
"Swiss (German layout)" |
716 |
|
|
msgstr "Thụy Sĩ (bàn phím Đức)" |
717 |
|
|
|
718 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:215 |
719 |
|
|
#, c-format |
720 |
|
|
msgid "" |
721 |
|
|
"_: keyboard\n" |
722 |
|
|
"Swiss (French layout)" |
723 |
|
|
msgstr "Thụy Sĩ (bàn phím Pháp)" |
724 |
|
|
|
725 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:217 |
726 |
|
|
#, c-format |
727 |
|
|
msgid "" |
728 |
|
|
"_: keyboard\n" |
729 |
|
|
"Cherokee syllabics" |
730 |
|
|
msgstr "Cherokee syllabics" |
731 |
|
|
|
732 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:219 |
733 |
|
|
#, c-format |
734 |
|
|
msgid "" |
735 |
|
|
"_: keyboard\n" |
736 |
|
|
"Czech (QWERTY)" |
737 |
|
|
msgstr "Czech (QWERTY)" |
738 |
|
|
|
739 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:221 |
740 |
|
|
#, c-format |
741 |
|
|
msgid "" |
742 |
|
|
"_: keyboard\n" |
743 |
|
|
"German (no dead keys)" |
744 |
|
|
msgstr "Đức (không có phím chết)" |
745 |
|
|
|
746 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:222 |
747 |
|
|
#, c-format |
748 |
|
|
msgid "" |
749 |
|
|
"_: keyboard\n" |
750 |
|
|
"Devanagari" |
751 |
|
|
msgstr "Devanagari" |
752 |
|
|
|
753 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:223 |
754 |
|
|
#, c-format |
755 |
|
|
msgid "" |
756 |
|
|
"_: keyboard\n" |
757 |
|
|
"Danish" |
758 |
|
|
msgstr "Đan mạch" |
759 |
|
|
|
760 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:224 |
761 |
|
|
#, c-format |
762 |
|
|
msgid "" |
763 |
|
|
"_: keyboard\n" |
764 |
|
|
"Dvorak (US)" |
765 |
|
|
msgstr "Dvorak (US)" |
766 |
|
|
|
767 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:225 |
768 |
|
|
#, c-format |
769 |
|
|
msgid "" |
770 |
|
|
"_: keyboard\n" |
771 |
|
|
"Dvorak (Esperanto)" |
772 |
|
|
msgstr "Dvorak (Esperanto)" |
773 |
|
|
|
774 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:226 |
775 |
|
|
#, c-format |
776 |
|
|
msgid "" |
777 |
|
|
"_: keyboard\n" |
778 |
|
|
"Dvorak (French)" |
779 |
|
|
msgstr "Dvorak (French)" |
780 |
|
|
|
781 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:227 |
782 |
|
|
#, c-format |
783 |
|
|
msgid "" |
784 |
|
|
"_: keyboard\n" |
785 |
|
|
"Dvorak (UK)" |
786 |
|
|
msgstr "Dvorak (UK)" |
787 |
|
|
|
788 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:228 |
789 |
|
|
#, c-format |
790 |
|
|
msgid "" |
791 |
|
|
"_: keyboard\n" |
792 |
|
|
"Dvorak (Norwegian)" |
793 |
|
|
msgstr "Dvorak (Norwegian)" |
794 |
|
|
|
795 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:229 |
796 |
|
|
#, c-format |
797 |
|
|
msgid "" |
798 |
|
|
"_: keyboard\n" |
799 |
|
|
"Dvorak (Polish)" |
800 |
|
|
msgstr "Dvorak (Polish)" |
801 |
|
|
|
802 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:230 |
803 |
|
|
#, c-format |
804 |
|
|
msgid "" |
805 |
|
|
"_: keyboard\n" |
806 |
|
|
"Dvorak (Swedish)" |
807 |
|
|
msgstr "Dvorak (Thụy điển)" |
808 |
|
|
|
809 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:231 |
810 |
|
|
#, c-format |
811 |
|
|
msgid "" |
812 |
|
|
"_: keyboard\n" |
813 |
|
|
"Estonian" |
814 |
|
|
msgstr "Estonian" |
815 |
|
|
|
816 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:234 |
817 |
|
|
#, c-format |
818 |
|
|
msgid "" |
819 |
|
|
"_: keyboard\n" |
820 |
|
|
"Faroese" |
821 |
|
|
msgstr "Faroese" |
822 |
|
|
|
823 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:237 |
824 |
|
|
#, c-format |
825 |
|
|
msgid "" |
826 |
|
|
"_: keyboard\n" |
827 |
|
|
"Georgian (\"Russian\" layout)" |
828 |
|
|
msgstr "Georgian (kiểu \"Russian\")" |
829 |
|
|
|
830 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:238 |
831 |
|
|
#, c-format |
832 |
|
|
msgid "" |
833 |
|
|
"_: keyboard\n" |
834 |
|
|
"Georgian (\"Latin\" layout)" |
835 |
|
|
msgstr "Georgian (\"Latin\")" |
836 |
|
|
|
837 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:239 |
838 |
|
|
#, c-format |
839 |
|
|
msgid "" |
840 |
|
|
"_: keyboard\n" |
841 |
|
|
"Greek" |
842 |
|
|
msgstr "Hy lạp" |
843 |
|
|
|
844 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:240 |
845 |
|
|
#, c-format |
846 |
|
|
msgid "" |
847 |
|
|
"_: keyboard\n" |
848 |
|
|
"Greek (polytonic)" |
849 |
|
|
msgstr "Greek (đa thanh)" |
850 |
|
|
|
851 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:241 |
852 |
|
|
#, c-format |
853 |
|
|
msgid "" |
854 |
|
|
"_: keyboard\n" |
855 |
|
|
"Gujarati" |
856 |
|
|
msgstr "Gujarati" |
857 |
|
|
|
858 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:242 |
859 |
|
|
#, c-format |
860 |
|
|
msgid "" |
861 |
|
|
"_: keyboard\n" |
862 |
|
|
"Gurmukhi" |
863 |
|
|
msgstr "Gurmukhi" |
864 |
|
|
|
865 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:243 |
866 |
|
|
#, c-format |
867 |
|
|
msgid "" |
868 |
|
|
"_: keyboard\n" |
869 |
|
|
"Croatian" |
870 |
|
|
msgstr "Croatian" |
871 |
|
|
|
872 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:244 |
873 |
|
|
#, c-format |
874 |
|
|
msgid "" |
875 |
|
|
"_: keyboard\n" |
876 |
|
|
"Hungarian" |
877 |
|
|
msgstr "Hungari" |
878 |
|
|
|
879 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:245 |
880 |
|
|
#, c-format |
881 |
|
|
msgid "" |
882 |
|
|
"_: keyboard\n" |
883 |
|
|
"Irish" |
884 |
|
|
msgstr "Ailen" |
885 |
|
|
|
886 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:246 |
887 |
|
|
#, c-format |
888 |
|
|
msgid "" |
889 |
|
|
"_: keyboard\n" |
890 |
|
|
"Inuktitut" |
891 |
|
|
msgstr "Inuktitut" |
892 |
|
|
|
893 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:247 |
894 |
|
|
#, c-format |
895 |
|
|
msgid "" |
896 |
|
|
"_: keyboard\n" |
897 |
|
|
"Israeli" |
898 |
|
|
msgstr "Israeli" |
899 |
|
|
|
900 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:248 |
901 |
|
|
#, c-format |
902 |
|
|
msgid "" |
903 |
|
|
"_: keyboard\n" |
904 |
|
|
"Israeli (phonetic)" |
905 |
|
|
msgstr "Israeli (Phonetic)" |
906 |
|
|
|
907 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:249 |
908 |
|
|
#, c-format |
909 |
|
|
msgid "" |
910 |
|
|
"_: keyboard\n" |
911 |
|
|
"Iranian" |
912 |
|
|
msgstr "Iranian" |
913 |
|
|
|
914 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:250 |
915 |
|
|
#, c-format |
916 |
|
|
msgid "" |
917 |
|
|
"_: keyboard\n" |
918 |
|
|
"Icelandic" |
919 |
|
|
msgstr "Icelandic" |
920 |
|
|
|
921 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:251 |
922 |
|
|
#, c-format |
923 |
|
|
msgid "" |
924 |
|
|
"_: keyboard\n" |
925 |
|
|
"Italian" |
926 |
|
|
msgstr "Ý" |
927 |
|
|
|
928 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:255 |
929 |
|
|
#, c-format |
930 |
|
|
msgid "" |
931 |
|
|
"_: keyboard\n" |
932 |
|
|
"Japanese 106 keys" |
933 |
|
|
msgstr "Nhật bản 106 phím" |
934 |
|
|
|
935 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:256 |
936 |
|
|
#, c-format |
937 |
|
|
msgid "" |
938 |
|
|
"_: keyboard\n" |
939 |
|
|
"Kannada" |
940 |
|
|
msgstr "Kannada" |
941 |
|
|
|
942 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:257 |
943 |
|
|
#, c-format |
944 |
|
|
msgid "" |
945 |
|
|
"_: keyboard\n" |
946 |
|
|
"Kyrgyz" |
947 |
|
|
msgstr "Bàn phím Kyrgyz" |
948 |
|
|
|
949 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:258 |
950 |
|
|
#, c-format |
951 |
|
|
msgid "" |
952 |
|
|
"_: keyboard\n" |
953 |
|
|
"Korean" |
954 |
|
|
msgstr "Bàn phím Hàn quốc" |
955 |
|
|
|
956 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:260 |
957 |
|
|
#, c-format |
958 |
|
|
msgid "" |
959 |
|
|
"_: keyboard\n" |
960 |
|
|
"Kurdish (arabic script)" |
961 |
|
|
msgstr "Kurdish (arabic script)" |
962 |
|
|
|
963 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:261 |
964 |
|
|
#, c-format |
965 |
|
|
msgid "" |
966 |
|
|
"_: keyboard\n" |
967 |
|
|
"Latin American" |
968 |
|
|
msgstr "Latin American" |
969 |
|
|
|
970 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:263 |
971 |
|
|
#, c-format |
972 |
|
|
msgid "" |
973 |
|
|
"_: keyboard\n" |
974 |
|
|
"Laotian" |
975 |
|
|
msgstr "Laotian" |
976 |
|
|
|
977 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:264 |
978 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
979 |
|
|
msgid "" |
980 |
|
|
"_: keyboard\n" |
981 |
|
|
"Lithuanian" |
982 |
|
|
msgstr "Iranian" |
983 |
|
|
|
984 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:265 |
985 |
|
|
#, c-format |
986 |
|
|
msgid "" |
987 |
|
|
"_: keyboard\n" |
988 |
|
|
"Latvian" |
989 |
|
|
msgstr "Latvian" |
990 |
|
|
|
991 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:266 |
992 |
|
|
#, c-format |
993 |
|
|
msgid "" |
994 |
|
|
"_: keyboard\n" |
995 |
|
|
"Malayalam" |
996 |
|
|
msgstr "Malayalam" |
997 |
|
|
|
998 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:267 |
999 |
|
|
#, c-format |
1000 |
|
|
msgid "" |
1001 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1002 |
|
|
"Maori" |
1003 |
|
|
msgstr "" |
1004 |
|
|
|
1005 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:268 |
1006 |
|
|
#, c-format |
1007 |
|
|
msgid "" |
1008 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1009 |
|
|
"Macedonian" |
1010 |
|
|
msgstr "Macedonian" |
1011 |
|
|
|
1012 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:269 |
1013 |
|
|
#, c-format |
1014 |
|
|
msgid "" |
1015 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1016 |
|
|
"Myanmar (Burmese)" |
1017 |
|
|
msgstr "Miến Điện (Burmese)" |
1018 |
|
|
|
1019 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:270 |
1020 |
|
|
#, c-format |
1021 |
|
|
msgid "" |
1022 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1023 |
|
|
"Mongolian (cyrillic)" |
1024 |
|
|
msgstr "Mông Cổ (cyrillic)" |
1025 |
|
|
|
1026 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:271 |
1027 |
|
|
#, c-format |
1028 |
|
|
msgid "" |
1029 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1030 |
|
|
"Maltese (UK)" |
1031 |
|
|
msgstr "Maltese (UK)" |
1032 |
|
|
|
1033 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:272 |
1034 |
|
|
#, c-format |
1035 |
|
|
msgid "" |
1036 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1037 |
|
|
"Maltese (US)" |
1038 |
|
|
msgstr "Maltese (US)" |
1039 |
|
|
|
1040 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:273 |
1041 |
|
|
#, c-format |
1042 |
|
|
msgid "" |
1043 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1044 |
|
|
"Nigerian" |
1045 |
|
|
msgstr "" |
1046 |
|
|
|
1047 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:274 |
1048 |
|
|
#, c-format |
1049 |
|
|
msgid "" |
1050 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1051 |
|
|
"Dutch" |
1052 |
|
|
msgstr "Hà Lan" |
1053 |
|
|
|
1054 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:276 |
1055 |
|
|
#, c-format |
1056 |
|
|
msgid "" |
1057 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1058 |
|
|
"Oriya" |
1059 |
|
|
msgstr "Oriya" |
1060 |
|
|
|
1061 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:277 |
1062 |
|
|
#, c-format |
1063 |
|
|
msgid "" |
1064 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1065 |
|
|
"Polish (qwerty layout)" |
1066 |
|
|
msgstr "Ba Lan (kiểu qwerty)" |
1067 |
|
|
|
1068 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:278 |
1069 |
|
|
#, c-format |
1070 |
|
|
msgid "" |
1071 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1072 |
|
|
"Polish (qwertz layout)" |
1073 |
|
|
msgstr "Ba Lan (qwertz layout)" |
1074 |
|
|
|
1075 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:280 |
1076 |
|
|
#, c-format |
1077 |
|
|
msgid "" |
1078 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1079 |
|
|
"Pashto" |
1080 |
|
|
msgstr "Pashto" |
1081 |
|
|
|
1082 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:281 |
1083 |
|
|
#, c-format |
1084 |
|
|
msgid "" |
1085 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1086 |
|
|
"Portuguese" |
1087 |
|
|
msgstr "Bồ Đào Nha" |
1088 |
|
|
|
1089 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:282 |
1090 |
|
|
#, c-format |
1091 |
|
|
msgid "" |
1092 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1093 |
|
|
"Canadian (Quebec)" |
1094 |
|
|
msgstr "Canada (Quebec)" |
1095 |
|
|
|
1096 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:283 |
1097 |
|
|
#, c-format |
1098 |
|
|
msgid "" |
1099 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1100 |
|
|
"Romanian (qwertz)" |
1101 |
|
|
msgstr "Rumani (qwertz)" |
1102 |
|
|
|
1103 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:284 |
1104 |
|
|
#, c-format |
1105 |
|
|
msgid "" |
1106 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1107 |
|
|
"Romanian (qwerty)" |
1108 |
|
|
msgstr "Rumani (qwerty)" |
1109 |
|
|
|
1110 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:286 |
1111 |
|
|
#, c-format |
1112 |
|
|
msgid "" |
1113 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1114 |
|
|
"Russian (phonetic)" |
1115 |
|
|
msgstr "Nga (Phonetic)" |
1116 |
|
|
|
1117 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:288 |
1118 |
|
|
#, c-format |
1119 |
|
|
msgid "" |
1120 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1121 |
|
|
"Slovenian" |
1122 |
|
|
msgstr "Slovenian" |
1123 |
|
|
|
1124 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:290 |
1125 |
|
|
#, c-format |
1126 |
|
|
msgid "" |
1127 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1128 |
|
|
"Sinhala" |
1129 |
|
|
msgstr "Sinhala" |
1130 |
|
|
|
1131 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:291 |
1132 |
|
|
#, c-format |
1133 |
|
|
msgid "" |
1134 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1135 |
|
|
"Slovakian (QWERTZ)" |
1136 |
|
|
msgstr "Slovakian (QWERTZ)" |
1137 |
|
|
|
1138 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:292 |
1139 |
|
|
#, c-format |
1140 |
|
|
msgid "" |
1141 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1142 |
|
|
"Slovakian (QWERTY)" |
1143 |
|
|
msgstr "Slovakian (QWERTY)" |
1144 |
|
|
|
1145 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:293 |
1146 |
|
|
#, c-format |
1147 |
|
|
msgid "" |
1148 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1149 |
|
|
"Saami (norwegian)" |
1150 |
|
|
msgstr "Saami (na uy)" |
1151 |
|
|
|
1152 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:294 |
1153 |
|
|
#, c-format |
1154 |
|
|
msgid "" |
1155 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1156 |
|
|
"Saami (swedish/finnish)" |
1157 |
|
|
msgstr "Saami (swedish/finnish)" |
1158 |
|
|
|
1159 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:296 |
1160 |
|
|
#, c-format |
1161 |
|
|
msgid "" |
1162 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1163 |
|
|
"Sindhi" |
1164 |
|
|
msgstr "Sindhi" |
1165 |
|
|
|
1166 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:298 |
1167 |
|
|
#, c-format |
1168 |
|
|
msgid "" |
1169 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1170 |
|
|
"Serbian (cyrillic)" |
1171 |
|
|
msgstr "Serbian (cyrillic)" |
1172 |
|
|
|
1173 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:299 |
1174 |
|
|
#, c-format |
1175 |
|
|
msgid "" |
1176 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1177 |
|
|
"Syriac" |
1178 |
|
|
msgstr "Syriac" |
1179 |
|
|
|
1180 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:300 |
1181 |
|
|
#, c-format |
1182 |
|
|
msgid "" |
1183 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1184 |
|
|
"Syriac (phonetic)" |
1185 |
|
|
msgstr "Syriac (phonetic)" |
1186 |
|
|
|
1187 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:301 |
1188 |
|
|
#, c-format |
1189 |
|
|
msgid "" |
1190 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1191 |
|
|
"Telugu" |
1192 |
|
|
msgstr "Telugu" |
1193 |
|
|
|
1194 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:303 |
1195 |
|
|
#, c-format |
1196 |
|
|
msgid "" |
1197 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1198 |
|
|
"Tamil (ISCII-layout)" |
1199 |
|
|
msgstr "Tamil (ISCII-layout)" |
1200 |
|
|
|
1201 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:304 |
1202 |
|
|
#, c-format |
1203 |
|
|
msgid "" |
1204 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1205 |
|
|
"Tamil (Typewriter-layout)" |
1206 |
|
|
msgstr "Tamil (Typewriter-layout)" |
1207 |
|
|
|
1208 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:305 |
1209 |
|
|
#, c-format |
1210 |
|
|
msgid "" |
1211 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1212 |
|
|
"Thai (Kedmanee)" |
1213 |
|
|
msgstr "Thái (Kedmanee)" |
1214 |
|
|
|
1215 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:306 |
1216 |
|
|
#, c-format |
1217 |
|
|
msgid "" |
1218 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1219 |
|
|
"Thai (TIS-820)" |
1220 |
|
|
msgstr "Thái (TIS-820)" |
1221 |
|
|
|
1222 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:308 |
1223 |
|
|
#, c-format |
1224 |
|
|
msgid "" |
1225 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1226 |
|
|
"Thai (Pattachote)" |
1227 |
|
|
msgstr "Thái (Pattachote)" |
1228 |
|
|
|
1229 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:310 |
1230 |
|
|
#, c-format |
1231 |
|
|
msgid "" |
1232 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1233 |
|
|
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1234 |
|
|
msgstr "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1235 |
|
|
|
1236 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:311 |
1237 |
|
|
#, c-format |
1238 |
|
|
msgid "" |
1239 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1240 |
|
|
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1241 |
|
|
msgstr "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1242 |
|
|
|
1243 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:313 |
1244 |
|
|
#, c-format |
1245 |
|
|
msgid "" |
1246 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1247 |
|
|
"Tajik" |
1248 |
|
|
msgstr "Tajik keyboard" |
1249 |
|
|
|
1250 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:315 |
1251 |
|
|
#, c-format |
1252 |
|
|
msgid "" |
1253 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1254 |
|
|
"Turkmen" |
1255 |
|
|
msgstr "Turkmen" |
1256 |
|
|
|
1257 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:316 |
1258 |
|
|
#, c-format |
1259 |
|
|
msgid "" |
1260 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1261 |
|
|
"Turkish (traditional \"F\" model)" |
1262 |
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (kiểu truyền thống \"F\")" |
1263 |
|
|
|
1264 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:317 |
1265 |
|
|
#, c-format |
1266 |
|
|
msgid "" |
1267 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1268 |
|
|
"Turkish (modern \"Q\" model)" |
1269 |
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (kiểu hiện đại \"Q\")" |
1270 |
|
|
|
1271 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:319 |
1272 |
|
|
#, c-format |
1273 |
|
|
msgid "" |
1274 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1275 |
|
|
"Ukrainian" |
1276 |
|
|
msgstr "Ukrainian" |
1277 |
|
|
|
1278 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:321 |
1279 |
|
|
#, c-format |
1280 |
|
|
msgid "" |
1281 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1282 |
|
|
"Urdu keyboard" |
1283 |
|
|
msgstr "Urdu keyboard" |
1284 |
|
|
|
1285 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:323 |
1286 |
|
|
#, c-format |
1287 |
|
|
msgid "US keyboard (international)" |
1288 |
|
|
msgstr "Bàn phím Mỹ (quốc tế)" |
1289 |
|
|
|
1290 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:324 |
1291 |
|
|
#, c-format |
1292 |
|
|
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" |
1293 |
|
|
msgstr "" |
1294 |
|
|
|
1295 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:325 |
1296 |
|
|
#, c-format |
1297 |
|
|
msgid "" |
1298 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1299 |
|
|
"Uzbek (cyrillic)" |
1300 |
|
|
msgstr "Uzbek (cyrillic)" |
1301 |
|
|
|
1302 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:327 |
1303 |
|
|
#, c-format |
1304 |
|
|
msgid "" |
1305 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1306 |
|
|
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" |
1307 |
|
|
msgstr "Việt Nam \"numeric row\" QWERTY" |
1308 |
|
|
|
1309 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:328 |
1310 |
|
|
#, c-format |
1311 |
|
|
msgid "" |
1312 |
|
|
"_: keyboard\n" |
1313 |
|
|
"Yugoslavian (latin)" |
1314 |
|
|
msgstr "Yugoslavian (latin)" |
1315 |
|
|
|
1316 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:335 |
1317 |
|
|
#, c-format |
1318 |
|
|
msgid "Right Alt key" |
1319 |
|
|
msgstr "Phím Alt phải" |
1320 |
|
|
|
1321 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:336 |
1322 |
|
|
#, c-format |
1323 |
|
|
msgid "Both Shift keys simultaneously" |
1324 |
|
|
msgstr "Cả 2 phím Shift đồng thời" |
1325 |
|
|
|
1326 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:337 |
1327 |
|
|
#, c-format |
1328 |
|
|
msgid "Control and Shift keys simultaneously" |
1329 |
|
|
msgstr "Phím Control và Shift đồng thời" |
1330 |
|
|
|
1331 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:338 |
1332 |
|
|
#, c-format |
1333 |
|
|
msgid "CapsLock key" |
1334 |
|
|
msgstr "Phím CapsLock" |
1335 |
|
|
|
1336 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:339 |
1337 |
|
|
#, c-format |
1338 |
|
|
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" |
1339 |
|
|
msgstr "Phím Shift và CapsLock đồng thời" |
1340 |
|
|
|
1341 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:340 |
1342 |
|
|
#, c-format |
1343 |
|
|
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" |
1344 |
|
|
msgstr "Phím Ctrl và Alt đồng thời" |
1345 |
|
|
|
1346 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:341 |
1347 |
|
|
#, c-format |
1348 |
|
|
msgid "Alt and Shift keys simultaneously" |
1349 |
|
|
msgstr "Phím Alt và Shift đồng thời " |
1350 |
|
|
|
1351 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:342 |
1352 |
|
|
#, c-format |
1353 |
|
|
msgid "\"Menu\" key" |
1354 |
|
|
msgstr "Phím \"Menu\"" |
1355 |
|
|
|
1356 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:343 |
1357 |
|
|
#, c-format |
1358 |
|
|
msgid "Left \"Windows\" key" |
1359 |
|
|
msgstr "Phím \"Windows\" trái" |
1360 |
|
|
|
1361 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:344 |
1362 |
|
|
#, c-format |
1363 |
|
|
msgid "Right \"Windows\" key" |
1364 |
|
|
msgstr "Phím \"Windows\" phải" |
1365 |
|
|
|
1366 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:345 |
1367 |
|
|
#, c-format |
1368 |
|
|
msgid "Both Control keys simultaneously" |
1369 |
|
|
msgstr "Cả 2 phím Ctrl đồng thời" |
1370 |
|
|
|
1371 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:346 |
1372 |
|
|
#, c-format |
1373 |
|
|
msgid "Both Alt keys simultaneously" |
1374 |
|
|
msgstr "Cả 2 phím Alt đồng thời" |
1375 |
|
|
|
1376 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:347 |
1377 |
|
|
#, c-format |
1378 |
|
|
msgid "Left Shift key" |
1379 |
|
|
msgstr "Phím Shift trái" |
1380 |
|
|
|
1381 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:348 |
1382 |
|
|
#, c-format |
1383 |
|
|
msgid "Right Shift key" |
1384 |
|
|
msgstr "Phím Shift phải" |
1385 |
|
|
|
1386 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:349 |
1387 |
|
|
#, c-format |
1388 |
|
|
msgid "Left Alt key" |
1389 |
|
|
msgstr "Phím Alt Trái" |
1390 |
|
|
|
1391 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:350 |
1392 |
|
|
#, c-format |
1393 |
|
|
msgid "Left Control key" |
1394 |
|
|
msgstr "Phím Ctrl trái" |
1395 |
|
|
|
1396 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:351 |
1397 |
|
|
#, c-format |
1398 |
|
|
msgid "Right Control key" |
1399 |
|
|
msgstr "Phím Ctrl phải" |
1400 |
|
|
|
1401 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:387 |
1402 |
|
|
#, c-format |
1403 |
|
|
msgid "" |
1404 |
|
|
"Here you can choose the key or key combination that will \n" |
1405 |
|
|
"allow switching between the different keyboard layouts\n" |
1406 |
|
|
"(eg: latin and non latin)" |
1407 |
|
|
msgstr "" |
1408 |
|
|
"Tại đây bạn có thể chọn phím hay tổ hợp phím tắt để chuyển \n" |
1409 |
|
|
"qua lại giữa các tổ chức bàn phím khác nhau\n" |
1410 |
|
|
"(VD: latin hay không latin)" |
1411 |
|
|
|
1412 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:392 |
1413 |
|
|
#, c-format |
1414 |
|
|
msgid "Warning" |
1415 |
|
|
msgstr "Cảnh báo" |
1416 |
|
|
|
1417 |
|
|
#: ../lib/keyboard.pm:393 |
1418 |
|
|
#, c-format |
1419 |
|
|
msgid "" |
1420 |
|
|
"This setting will be activated after the installation.\n" |
1421 |
|
|
"During installation, you will need to use the Right Control\n" |
1422 |
|
|
"key to switch between the different keyboard layouts." |
1423 |
|
|
msgstr "" |
1424 |
|
|
"Thiết lập này sẽ được kích hoạt sau khia cài đặt.\n" |
1425 |
|
|
"Trong khi cài đặt, bạn cần dùng phím Control (Ctrl) bên phải\n" |
1426 |
|
|
"để chuyển đổi giữa các tổ chức bàn phím khác nhau." |
1427 |
|
|
|
1428 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:23 |
1429 |
|
|
#, c-format |
1430 |
|
|
msgid "Sun - Mouse" |
1431 |
|
|
msgstr "Chuột của hãng Sun" |
1432 |
|
|
|
1433 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:29 |
1434 |
|
|
#, c-format |
1435 |
|
|
msgid "Standard" |
1436 |
|
|
msgstr "Chuẩn" |
1437 |
|
|
|
1438 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:30 |
1439 |
|
|
#, c-format |
1440 |
|
|
msgid "Logitech MouseMan+" |
1441 |
|
|
msgstr "Logitech MouseMan+" |
1442 |
|
|
|
1443 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:31 |
1444 |
|
|
#, c-format |
1445 |
|
|
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1446 |
|
|
msgstr "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1447 |
|
|
|
1448 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:32 |
1449 |
|
|
#, c-format |
1450 |
|
|
msgid "GlidePoint" |
1451 |
|
|
msgstr "GlidePoint" |
1452 |
|
|
|
1453 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 |
1454 |
|
|
#, c-format |
1455 |
|
|
msgid "Kensington Thinking Mouse" |
1456 |
|
|
msgstr "Chuột loại Kensington Thinking" |
1457 |
|
|
|
1458 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 |
1459 |
|
|
#, c-format |
1460 |
|
|
msgid "Genius NetMouse" |
1461 |
|
|
msgstr "Genius NetMouse" |
1462 |
|
|
|
1463 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:37 |
1464 |
|
|
#, c-format |
1465 |
|
|
msgid "Genius NetScroll" |
1466 |
|
|
msgstr "Genius NetScroll" |
1467 |
|
|
|
1468 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 |
1469 |
|
|
#, c-format |
1470 |
|
|
msgid "Microsoft Explorer" |
1471 |
|
|
msgstr "Microsoft Explorer" |
1472 |
|
|
|
1473 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 |
1474 |
|
|
#, c-format |
1475 |
|
|
msgid "1 button" |
1476 |
|
|
msgstr " nút 1" |
1477 |
|
|
|
1478 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 |
1479 |
|
|
#, c-format |
1480 |
|
|
msgid "Generic 2 Button Mouse" |
1481 |
|
|
msgstr "Chuột chuẩn chung 2 nút" |
1482 |
|
|
|
1483 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 |
1484 |
|
|
#, c-format |
1485 |
|
|
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" |
1486 |
|
|
msgstr "Chuột chuẩn chung 3 nút với mô phỏng bánh xe" |
1487 |
|
|
|
1488 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:47 |
1489 |
|
|
#, c-format |
1490 |
|
|
msgid "Wheel" |
1491 |
|
|
msgstr "Bánh xe" |
1492 |
|
|
|
1493 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:51 |
1494 |
|
|
#, c-format |
1495 |
|
|
msgid "serial" |
1496 |
|
|
msgstr "serial" |
1497 |
|
|
|
1498 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:54 |
1499 |
|
|
#, c-format |
1500 |
|
|
msgid "Generic 3 Button Mouse" |
1501 |
|
|
msgstr "Chuột chuẩn chung 3 nút" |
1502 |
|
|
|
1503 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:56 |
1504 |
|
|
#, c-format |
1505 |
|
|
msgid "Microsoft IntelliMouse" |
1506 |
|
|
msgstr "Microsoft IntelliMouse" |
1507 |
|
|
|
1508 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:57 |
1509 |
|
|
#, c-format |
1510 |
|
|
msgid "Logitech MouseMan" |
1511 |
|
|
msgstr "Logitech MouseMan" |
1512 |
|
|
|
1513 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:58 |
1514 |
|
|
#, c-format |
1515 |
|
|
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" |
1516 |
|
|
msgstr "Logitech MouseMan với mô phỏng bánh xe" |
1517 |
|
|
|
1518 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:59 |
1519 |
|
|
#, c-format |
1520 |
|
|
msgid "Mouse Systems" |
1521 |
|
|
msgstr "Mouse Systems" |
1522 |
|
|
|
1523 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:61 |
1524 |
|
|
#, c-format |
1525 |
|
|
msgid "Logitech CC Series" |
1526 |
|
|
msgstr "Logitech CC Series" |
1527 |
|
|
|
1528 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:62 |
1529 |
|
|
#, c-format |
1530 |
|
|
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" |
1531 |
|
|
msgstr "Logitech CC Series với mô phỏng bánh xe" |
1532 |
|
|
|
1533 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:63 |
1534 |
|
|
#, c-format |
1535 |
|
|
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1536 |
|
|
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1537 |
|
|
|
1538 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:65 |
1539 |
|
|
#, c-format |
1540 |
|
|
msgid "MM Series" |
1541 |
|
|
msgstr "MM Series" |
1542 |
|
|
|
1543 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:66 |
1544 |
|
|
#, c-format |
1545 |
|
|
msgid "MM HitTablet" |
1546 |
|
|
msgstr "MM HitTablet" |
1547 |
|
|
|
1548 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:67 |
1549 |
|
|
#, c-format |
1550 |
|
|
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1551 |
|
|
msgstr "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1552 |
|
|
|
1553 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:68 |
1554 |
|
|
#, c-format |
1555 |
|
|
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" |
1556 |
|
|
msgstr "Logitech Mouse (serial, old C7 type) với mô phỏng bánh xe" |
1557 |
|
|
|
1558 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:70 |
1559 |
|
|
#, c-format |
1560 |
|
|
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" |
1561 |
|
|
msgstr "Kensington Thinking Mouse với mô phỏng bánh xe" |
1562 |
|
|
|
1563 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:73 |
1564 |
|
|
#, c-format |
1565 |
|
|
msgid "busmouse" |
1566 |
|
|
msgstr "busmouse" |
1567 |
|
|
|
1568 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:76 |
1569 |
|
|
#, c-format |
1570 |
|
|
msgid "2 buttons" |
1571 |
|
|
msgstr "2 nút" |
1572 |
|
|
|
1573 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:77 |
1574 |
|
|
#, c-format |
1575 |
|
|
msgid "3 buttons" |
1576 |
|
|
msgstr "3 nút" |
1577 |
|
|
|
1578 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:78 |
1579 |
|
|
#, c-format |
1580 |
|
|
msgid "3 buttons with Wheel emulation" |
1581 |
|
|
msgstr "3 nút với mô phỏng bánh xe" |
1582 |
|
|
|
1583 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:81 |
1584 |
|
|
#, c-format |
1585 |
|
|
msgid "Universal" |
1586 |
|
|
msgstr "Phổ thông" |
1587 |
|
|
|
1588 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:83 |
1589 |
|
|
#, c-format |
1590 |
|
|
msgid "Any PS/2 & USB mice" |
1591 |
|
|
msgstr "Bất kỳ chuột PS/2 và USB nào" |
1592 |
|
|
|
1593 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:84 |
1594 |
|
|
#, c-format |
1595 |
|
|
msgid "Force evdev" |
1596 |
|
|
msgstr "" |
1597 |
|
|
|
1598 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:85 |
1599 |
|
|
#, c-format |
1600 |
|
|
msgid "Microsoft Xbox Controller S" |
1601 |
|
|
msgstr "Microsoft Xbox Controller S" |
1602 |
|
|
|
1603 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:86 |
1604 |
|
|
#, c-format |
1605 |
|
|
msgid "VirtualBox mouse" |
1606 |
|
|
msgstr "" |
1607 |
|
|
|
1608 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:87 |
1609 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
1610 |
|
|
msgid "VMware mouse" |
1611 |
|
|
msgstr "Khác nhau" |
1612 |
|
|
|
1613 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:90 |
1614 |
|
|
#, c-format |
1615 |
|
|
msgid "none" |
1616 |
|
|
msgstr "không có" |
1617 |
|
|
|
1618 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:92 |
1619 |
|
|
#, c-format |
1620 |
|
|
msgid "No mouse" |
1621 |
|
|
msgstr "Không có chuột" |
1622 |
|
|
|
1623 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:475 |
1624 |
|
|
#, c-format |
1625 |
|
|
msgid "Testing the mouse" |
1626 |
|
|
msgstr "" |
1627 |
|
|
|
1628 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:512 |
1629 |
|
|
#, c-format |
1630 |
|
|
msgid "Please choose your type of mouse." |
1631 |
|
|
msgstr "Hãy chọn loại chuột." |
1632 |
|
|
|
1633 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:513 |
1634 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
1635 |
|
|
msgid "Mouse choice" |
1636 |
|
|
msgstr "Lựa chọn thủ công" |
1637 |
|
|
|
1638 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:529 |
1639 |
|
|
#, c-format |
1640 |
|
|
msgid "Emulate third button?" |
1641 |
|
|
msgstr "Mô phỏng nút thứ ba?" |
1642 |
|
|
|
1643 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:533 |
1644 |
|
|
#, c-format |
1645 |
|
|
msgid "Mouse Port" |
1646 |
|
|
msgstr "Cổng chuột" |
1647 |
|
|
|
1648 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:534 |
1649 |
|
|
#, c-format |
1650 |
|
|
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." |
1651 |
|
|
msgstr "Hãy chọn cổng nối tiếp mà bạn gắn chuột vào." |
1652 |
|
|
|
1653 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:543 |
1654 |
|
|
#, c-format |
1655 |
|
|
msgid "Buttons emulation" |
1656 |
|
|
msgstr "Mô phỏng các nút" |
1657 |
|
|
|
1658 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:545 |
1659 |
|
|
#, c-format |
1660 |
|
|
msgid "Button 2 Emulation" |
1661 |
|
|
msgstr "Mô phỏng nút thứ 2" |
1662 |
|
|
|
1663 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:546 |
1664 |
|
|
#, c-format |
1665 |
|
|
msgid "Button 3 Emulation" |
1666 |
|
|
msgstr "Mô phỏng nút 3" |
1667 |
|
|
|
1668 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:597 |
1669 |
|
|
#, c-format |
1670 |
|
|
msgid "Please test the mouse" |
1671 |
|
|
msgstr "Hãy thử chuột" |
1672 |
|
|
|
1673 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:599 |
1674 |
|
|
#, c-format |
1675 |
|
|
msgid "To activate the mouse," |
1676 |
|
|
msgstr "Để chuột hoạt động," |
1677 |
|
|
|
1678 |
|
|
#: ../lib/mouse.pm:600 |
1679 |
|
|
#, c-format |
1680 |
|
|
msgid "MOVE YOUR WHEEL!" |
1681 |
|
|
msgstr "HÃY LĂN CHUỘT!" |
1682 |
|
|
|
1683 |
|
|
#: ../tools/XFdrake:71 |
1684 |
|
|
#, c-format |
1685 |
|
|
msgid "You need to reboot for changes to take effect" |
1686 |
|
|
msgstr "Bạn cần khởi động lại để thay đổi có tác dụng" |
1687 |
|
|
|
1688 |
|
|
#: ../tools/keyboarddrake:37 |
1689 |
|
|
#, c-format |
1690 |
|
|
msgid "Keyboard" |
1691 |
|
|
msgstr "Bàn phím" |
1692 |
|
|
|
1693 |
|
|
#: ../tools/keyboarddrake:38 |
1694 |
|
|
#, c-format |
1695 |
|
|
msgid "Please, choose your keyboard layout." |
1696 |
|
|
msgstr "Hãy chọn tổ chức bàn phím" |
1697 |
|
|
|
1698 |
|
|
#: ../tools/keyboarddrake:39 |
1699 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
1700 |
|
|
msgid "Keyboard layout" |
1701 |
|
|
msgstr "Kiểu bàn phím" |
1702 |
|
|
|
1703 |
|
|
#: ../tools/keyboarddrake:52 |
1704 |
|
|
#, fuzzy, c-format |
1705 |
|
|
msgid "Keyboard type" |
1706 |
|
|
msgstr "Bàn phím" |
1707 |
|
|
|
1708 |
|
|
#: ../tools/keyboarddrake:65 |
1709 |
|
|
#, c-format |
1710 |
|
|
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" |
1711 |
|
|
msgstr "Bạn có muốn phím BackSpace trở thành phím Delete trong console không?" |
1712 |
|
|
|
1713 |
|
|
#~ msgid "" |
1714 |
|
|
#~ "_: keyboard\n" |
1715 |
|
|
#~ "Lithuanian AZERTY (old)" |
1716 |
|
|
#~ msgstr "Lithuanian AZERTY (cổ)" |
1717 |
|
|
|
1718 |
|
|
#~ msgid "" |
1719 |
|
|
#~ "_: keyboard\n" |
1720 |
|
|
#~ "Lithuanian AZERTY (new)" |
1721 |
|
|
#~ msgstr "Lithuanian AZERTY (mới)" |
1722 |
|
|
|
1723 |
|
|
#~ msgid "" |
1724 |
|
|
#~ "_: keyboard\n" |
1725 |
|
|
#~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" |
1726 |
|
|
#~ msgstr "Lithuanian \"number row\" QWERTY" |
1727 |
|
|
|
1728 |
|
|
#~ msgid "" |
1729 |
|
|
#~ "_: keyboard\n" |
1730 |
|
|
#~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" |
1731 |
|
|
#~ msgstr "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" |
1732 |
|
|
|
1733 |
|
|
#~ msgid "Mouse test" |
1734 |
|
|
#~ msgstr "Chạy thử chuột" |
1735 |
|
|
|
1736 |
|
|
#~ msgid "Please test your mouse:" |
1737 |
|
|
#~ msgstr "Hãy chạy thử chuột:" |
1738 |
|
|
|
1739 |
|
|
#~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" |
1740 |
|
|
#~ msgstr "Không dò tìm Plug 'n' Play được. Hãy chọn đúng monitor" |
1741 |
|
|
|
1742 |
|
|
#, fuzzy |
1743 |
|
|
#~ msgid "Use %s" |
1744 |
|
|
#~ msgstr "Umask người dùng" |
1745 |
|
|
|
1746 |
|
|
#~ msgid "Please wait" |
1747 |
|
|
#~ msgstr "Hãy đợi" |
1748 |
|
|
|
1749 |
|
|
#~ msgid "Bootloader installation in progress" |
1750 |
|
|
#~ msgstr "Đang cài đặt trình nạp khởi động" |
1751 |
|
|
|
1752 |
|
|
#~ msgid "" |
1753 |
|
|
#~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" |
1754 |
|
|
#~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " |
1755 |
|
|
#~ "error.\n" |
1756 |
|
|
#~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" |
1757 |
|
|
#~ "\n" |
1758 |
|
|
#~ "Assign a new Volume ID?" |
1759 |
|
|
#~ msgstr "" |
1760 |
|
|
#~ "LILO cần tạo Volume ID mới cho drive %s. Dù sao việc thay đổi Volume ID\n" |
1761 |
|
|
#~ "của đĩa khởi động Windows NT, 2000, XP là lỗi nghiêm trọng của Windows.\n" |
1762 |
|
|
#~ "Lưu ý này không ảnh hưởng đến các đĩa dữ liệu Windows 95/98, hay NT.\n" |
1763 |
|
|
#~ "\n" |
1764 |
|
|
#~ "Có tạo một Volume ID mới không?" |
1765 |
|
|
|
1766 |
|
|
#~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" |
1767 |
|
|
#~ msgstr "Không cài đặt được trình khởi động. Xảy ra lỗi như sau:" |
1768 |
|
|
|
1769 |
|
|
#~ msgid "" |
1770 |
|
|
#~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" |
1771 |
|
|
#~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" |
1772 |
|
|
#~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" |
1773 |
|
|
#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" |
1774 |
|
|
#~ " Then type: shut-down\n" |
1775 |
|
|
#~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." |
1776 |
|
|
#~ msgstr "" |
1777 |
|
|
#~ "Bạn cần thay đổi thiết bị khởi động Trình Cơ Sở Mở để cho phép\n" |
1778 |
|
|
#~ " chạy trình khởi động. Nếu không nhìn thấy dấu nhắc của trình\n" |
1779 |
|
|
#~ " khởi động khi khởi động lại, nhấn và giữ Command-Option-O-F\n" |
1780 |
|
|
#~ " lúc khởi động lại rồi nhập:\n" |
1781 |
|
|
#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" |
1782 |
|
|
#~ " Rồi gõ: shut-down\n" |
1783 |
|
|
#~ "Lần khởi động tiếp theo, bạn sẽ nhìn thấy dấu nhắc của trình khởi động." |
1784 |
|
|
|
1785 |
|
|
#~ msgid "" |
1786 |
|
|
#~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" |
1787 |
|
|
#~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " |
1788 |
|
|
#~ "(eg: System Commander).\n" |
1789 |
|
|
#~ "\n" |
1790 |
|
|
#~ "On which drive are you booting?" |
1791 |
|
|
#~ msgstr "" |
1792 |
|
|
#~ "Bạn đã quyết định cài đặt trình nạp khởi động lên một phân vùng.\n" |
1793 |
|
|
#~ "Như vậy có nghĩa là đĩa khởi động đã có một trình nạp khởi động rồi (vd: " |
1794 |
|
|
#~ "System Commander).\n" |
1795 |
|
|
#~ "\n" |
1796 |
|
|
#~ "Bạn đang khởi động từ đĩa nào ?" |
1797 |
|
|
|
1798 |
|
|
#~ msgid "First sector of drive (MBR)" |
1799 |
|
|
#~ msgstr "Sector đầu tiên của đĩa (MBR)" |
1800 |
|
|
|
1801 |
|
|
#~ msgid "First sector of the root partition" |
1802 |
|
|
#~ msgstr "Sector đầu tiên của phân vùng root" |
1803 |
|
|
|
1804 |
|
|
#~ msgid "On Floppy" |
1805 |
|
|
#~ msgstr "Trên đĩa mềm" |
1806 |
|
|
|
1807 |
|
|
#~ msgid "Skip" |
1808 |
|
|
#~ msgstr "Cho qua" |
1809 |
|
|
|
1810 |
|
|
#~ msgid "LILO/grub Installation" |
1811 |
|
|
#~ msgstr "Cài đặt LiLO/Grub" |
1812 |
|
|
|
1813 |
|
|
#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" |
1814 |
|
|
#~ msgstr "Bạn muốn cài đặt trình khởi động vào đâu?" |
1815 |
|
|
|
1816 |
|
|
#~ msgid "Boot Style Configuration" |
1817 |
|
|
#~ msgstr "Cấu Hình Khuôn Thức Khởi Động" |
1818 |
|
|
|
1819 |
|
|
#~ msgid "Bootloader main options" |
1820 |
|
|
#~ msgstr "Tùy chọn chính của trình nạp khởi động" |
1821 |
|
|
|
1822 |
|
|
#~ msgid "Bootloader" |
1823 |
|
|
#~ msgstr "Trình nạp khởi động" |
1824 |
|
|
|
1825 |
|
|
#~ msgid "Bootloader to use" |
1826 |
|
|
#~ msgstr "Dùng trình nạp khởi động" |
1827 |
|
|
|
1828 |
|
|
#~ msgid "Boot device" |
1829 |
|
|
#~ msgstr "Thiết bị khởi động" |
1830 |
|
|
|
1831 |
|
|
#~ msgid "Delay before booting default image" |
1832 |
|
|
#~ msgstr "Thời gian chờ đợi trước khi khởi động ảnh mặc định" |
1833 |
|
|
|
1834 |
|
|
#~ msgid "Enable ACPI" |
1835 |
|
|
#~ msgstr "Bật chạy ACPI" |
1836 |
|
|
|
1837 |
|
|
#, fuzzy |
1838 |
|
|
#~ msgid "Enable APIC" |
1839 |
|
|
#~ msgstr "Bật chạy ACPI" |
1840 |
|
|
|
1841 |
|
|
#, fuzzy |
1842 |
|
|
#~ msgid "Enable Local APIC" |
1843 |
|
|
#~ msgstr "Bật chạy ACPI" |
1844 |
|
|
|
1845 |
|
|
#~ msgid "Password" |
1846 |
|
|
#~ msgstr "Mật khẩu" |
1847 |
|
|
|
1848 |
|
|
#~ msgid "The passwords do not match" |
1849 |
|
|
#~ msgstr "Mật khẩu không khớp nhau" |
1850 |
|
|
|
1851 |
|
|
#~ msgid "Please try again" |
1852 |
|
|
#~ msgstr "Hãy thử lại" |
1853 |
|
|
|
1854 |
|
|
#, fuzzy |
1855 |
|
|
#~ msgid "You can not use a password with %s" |
1856 |
|
|
#~ msgstr "Không thể dùng một hệ thống file đã mã hóa cho điểm gắn kết %s" |
1857 |
|
|
|
1858 |
|
|
#~ msgid "Password (again)" |
1859 |
|
|
#~ msgstr "Nhập lại mật khẩu" |
1860 |
|
|
|
1861 |
|
|
#~ msgid "Restrict command line options" |
1862 |
|
|
#~ msgstr "Các tùy chọn dòng lệnh hạn chế" |
1863 |
|
|
|
1864 |
|
|
#~ msgid "restrict" |
1865 |
|
|
#~ msgstr "hạn chế" |
1866 |
|
|
|
1867 |
|
|
#~ msgid "" |
1868 |
|
|
#~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" |
1869 |
|
|
#~ msgstr "" |
1870 |
|
|
#~ "Không sử dụng được tùy chọn ``Tùy chọn dòng lệnh hạn chế'' không có mật " |
1871 |
|
|
#~ "khẩu" |
1872 |
|
|
|
1873 |
|
|
#~ msgid "Clean /tmp at each boot" |
1874 |
|
|
#~ msgstr "Làm sạch /tmp mỗi khi khởi động" |
1875 |
|
|
|
1876 |
|
|
#~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" |
1877 |
|
|
#~ msgstr "Chỉ rõ dung lượng RAM (thấy có %d MB)" |
1878 |
|
|
|
1879 |
|
|
#~ msgid "Give the ram size in MB" |
1880 |
|
|
#~ msgstr "Hiển thị dung lượng RAM theo MB" |
1881 |
|
|
|
1882 |
|
|
#~ msgid "Init Message" |
1883 |
|
|
#~ msgstr "Thông điệp của Init" |
1884 |
|
|
|
1885 |
|
|
#~ msgid "Open Firmware Delay" |
1886 |
|
|
#~ msgstr "Open Firmware Delay" |
1887 |
|
|
|
1888 |
|
|
#~ msgid "Kernel Boot Timeout" |
1889 |
|
|
#~ msgstr "Thời gian chờ khởi động Kernel" |
1890 |
|
|
|
1891 |
|
|
#~ msgid "Enable CD Boot?" |
1892 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép khởi động từ CD?" |
1893 |
|
|
|
1894 |
|
|
#~ msgid "Enable OF Boot?" |
1895 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép khởi động OF?" |
1896 |
|
|
|
1897 |
|
|
#~ msgid "Default OS?" |
1898 |
|
|
#~ msgstr "Hệ điều hành mặc định nào?" |
1899 |
|
|
|
1900 |
|
|
#~ msgid "Image" |
1901 |
|
|
#~ msgstr "Ảnh" |
1902 |
|
|
|
1903 |
|
|
#~ msgid "Root" |
1904 |
|
|
#~ msgstr "Root" |
1905 |
|
|
|
1906 |
|
|
#~ msgid "Append" |
1907 |
|
|
#~ msgstr "Bổ sung" |
1908 |
|
|
|
1909 |
|
|
#~ msgid "Video mode" |
1910 |
|
|
#~ msgstr "Chế độ Video" |
1911 |
|
|
|
1912 |
|
|
#~ msgid "Initrd" |
1913 |
|
|
#~ msgstr "Initrd" |
1914 |
|
|
|
1915 |
|
|
#~ msgid "Network profile" |
1916 |
|
|
#~ msgstr "Lý lịch mạng" |
1917 |
|
|
|
1918 |
|
|
#~ msgid "Label" |
1919 |
|
|
#~ msgstr "Nhãn" |
1920 |
|
|
|
1921 |
|
|
#~ msgid "Default" |
1922 |
|
|
#~ msgstr "Mặc định" |
1923 |
|
|
|
1924 |
|
|
#~ msgid "NoVideo" |
1925 |
|
|
#~ msgstr "Không có Video" |
1926 |
|
|
|
1927 |
|
|
#~ msgid "Empty label not allowed" |
1928 |
|
|
#~ msgstr "Không được để nhãn trống" |
1929 |
|
|
|
1930 |
|
|
#~ msgid "You must specify a kernel image" |
1931 |
|
|
#~ msgstr "Phải chỉ định một ảnh Kernel" |
1932 |
|
|
|
1933 |
|
|
#~ msgid "You must specify a root partition" |
1934 |
|
|
#~ msgstr "Phải chỉ định một phân vùng root" |
1935 |
|
|
|
1936 |
|
|
#~ msgid "This label is already used" |
1937 |
|
|
#~ msgstr "Nhãn nãy được dùng rồi" |
1938 |
|
|
|
1939 |
|
|
#~ msgid "Which type of entry do you want to add?" |
1940 |
|
|
#~ msgstr "Bạn muốn thêm mục nhập kiểu nào?" |
1941 |
|
|
|
1942 |
|
|
#~ msgid "Linux" |
1943 |
|
|
#~ msgstr "Linux" |
1944 |
|
|
|
1945 |
|
|
#~ msgid "Other OS (SunOS...)" |
1946 |
|
|
#~ msgstr "Hệ điều hành khác (SunOS...)" |
1947 |
|
|
|
1948 |
|
|
#~ msgid "Other OS (MacOS...)" |
1949 |
|
|
#~ msgstr "Hệ điều hành khác (MacOS...)" |
1950 |
|
|
|
1951 |
|
|
#~ msgid "Other OS (Windows...)" |
1952 |
|
|
#~ msgstr "Hệ điều hành khác (Windows...)" |
1953 |
|
|
|
1954 |
|
|
#~ msgid "" |
1955 |
|
|
#~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" |
1956 |
|
|
#~ "You can create additional entries or change the existing ones." |
1957 |
|
|
#~ msgstr "" |
1958 |
|
|
#~ "Đây là các mục nhập hiện có trên menu khởi động.\n" |
1959 |
|
|
#~ "Bạn có thể thêm hoặc thay đổi các mục hiện thời." |
1960 |
|
|
|
1961 |
|
|
#~ msgid "access to X programs" |
1962 |
|
|
#~ msgstr "truy cập tới các chương trình X" |
1963 |
|
|
|
1964 |
|
|
#~ msgid "access to rpm tools" |
1965 |
|
|
#~ msgstr "truy cập tới các công cụ rpm" |
1966 |
|
|
|
1967 |
|
|
#~ msgid "allow \"su\"" |
1968 |
|
|
#~ msgstr "cho phép \"su\"" |
1969 |
|
|
|
1970 |
|
|
#~ msgid "access to administrative files" |
1971 |
|
|
#~ msgstr "truy cập tới các tập tin quản trị" |
1972 |
|
|
|
1973 |
|
|
#~ msgid "access to network tools" |
1974 |
|
|
#~ msgstr "truy cập tới các công cụ mạng" |
1975 |
|
|
|
1976 |
|
|
#~ msgid "access to compilation tools" |
1977 |
|
|
#~ msgstr "truy cập tới các công cụ biên dịch" |
1978 |
|
|
|
1979 |
|
|
#~ msgid "(already added %s)" |
1980 |
|
|
#~ msgstr "(đã thêm %s rồi)" |
1981 |
|
|
|
1982 |
|
|
#~ msgid "Please give a user name" |
1983 |
|
|
#~ msgstr "Hãy cho tên người dùng" |
1984 |
|
|
|
1985 |
|
|
#~ msgid "" |
1986 |
|
|
#~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" |
1987 |
|
|
#~ msgstr "Tên người dùng chỉ sử dụng chữ thường, số , `-' và `_'" |
1988 |
|
|
|
1989 |
|
|
#~ msgid "The user name is too long" |
1990 |
|
|
#~ msgstr "Tên người dùng quá dài" |
1991 |
|
|
|
1992 |
|
|
#~ msgid "This user name has already been added" |
1993 |
|
|
#~ msgstr "Tên người dùng này đã được thêm vào rồi" |
1994 |
|
|
|
1995 |
|
|
#~ msgid "User ID" |
1996 |
|
|
#~ msgstr "ID Người Dùng" |
1997 |
|
|
|
1998 |
|
|
#~ msgid "Group ID" |
1999 |
|
|
#~ msgstr "ID Nhóm" |
2000 |
|
|
|
2001 |
|
|
#~ msgid "%s must be a number" |
2002 |
|
|
#~ msgstr "Tùy chọn %s phải là một số" |
2003 |
|
|
|
2004 |
|
|
#~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" |
2005 |
|
|
#~ msgstr "%s nên lớn hơn 500. Chấp nhận giá trị này?" |
2006 |
|
|
|
2007 |
|
|
#~ msgid "Add user" |
2008 |
|
|
#~ msgstr "Thêm người dùng" |
2009 |
|
|
|
2010 |
|
|
#~ msgid "" |
2011 |
|
|
#~ "Enter a user\n" |
2012 |
|
|
#~ "%s" |
2013 |
|
|
#~ msgstr "" |
2014 |
|
|
#~ "Nhập người dùng\n" |
2015 |
|
|
#~ "%s" |
2016 |
|
|
|
2017 |
|
|
#~ msgid "Done" |
2018 |
|
|
#~ msgstr "Hoàn thành" |
2019 |
|
|
|
2020 |
|
|
#~ msgid "Accept user" |
2021 |
|
|
#~ msgstr "Chấp thuận người dùng" |
2022 |
|
|
|
2023 |
|
|
#~ msgid "Real name" |
2024 |
|
|
#~ msgstr "Tên thật" |
2025 |
|
|
|
2026 |
|
|
#~ msgid "Login name" |
2027 |
|
|
#~ msgstr "Tên đăng nhập" |
2028 |
|
|
|
2029 |
|
|
#~ msgid "Shell" |
2030 |
|
|
#~ msgstr "Shell" |
2031 |
|
|
|
2032 |
|
|
#~ msgid "Icon" |
2033 |
|
|
#~ msgstr "Biểu tượng" |
2034 |
|
|
|
2035 |
|
|
#~ msgid "Autologin" |
2036 |
|
|
#~ msgstr "Đăng nhập tự động" |
2037 |
|
|
|
2038 |
|
|
#~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." |
2039 |
|
|
#~ msgstr "Có thể thiết lập máy tính tự động đăng nhập vào một người dùng." |
2040 |
|
|
|
2041 |
|
|
#~ msgid "Use this feature" |
2042 |
|
|
#~ msgstr "Bạn muốn dùng tính năng này không?" |
2043 |
|
|
|
2044 |
|
|
#~ msgid "Choose the default user:" |
2045 |
|
|
#~ msgstr "Chọn người dùng mặc định:" |
2046 |
|
|
|
2047 |
|
|
#~ msgid "Choose the window manager to run:" |
2048 |
|
|
#~ msgstr "Chọn chạy trình quản lý cửa sổ:" |
2049 |
|
|
|
2050 |
|
|
#~ msgid "License agreement" |
2051 |
|
|
#~ msgstr "Chấp thuận giấy phép" |
2052 |
|
|
|
2053 |
|
|
#~ msgid "Release Notes" |
2054 |
|
|
#~ msgstr "Giới thiệu phiên bản" |
2055 |
|
|
|
2056 |
|
|
#~ msgid "Accept" |
2057 |
|
|
#~ msgstr "Chấp thuận" |
2058 |
|
|
|
2059 |
|
|
#~ msgid "Refuse" |
2060 |
|
|
#~ msgstr "Từ chối" |
2061 |
|
|
|
2062 |
|
|
#~ msgid "Please choose a language to use." |
2063 |
|
|
#~ msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ để dùng." |
2064 |
|
|
|
2065 |
|
|
#~ msgid "Language choice" |
2066 |
|
|
#~ msgstr "Chọn ngôn ngữ" |
2067 |
|
|
|
2068 |
|
|
#~ msgid "" |
2069 |
|
|
#~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" |
2070 |
|
|
#~ "the languages you would like to install. They will be available\n" |
2071 |
|
|
#~ "when your installation is complete and you restart your system." |
2072 |
|
|
#~ msgstr "" |
2073 |
|
|
#~ "Mandriva Linux có khả năng hỗ trợ đa ngôn ngữ. Hãy chọn\n" |
2074 |
|
|
#~ "các ngôn ngữ mà bạn muốn cài đặt. Chúng sẽ sẵn có để dùng\n" |
2075 |
|
|
#~ "khi hoàn thành cài đặt và khởi động lại hệ thống." |
2076 |
|
|
|
2077 |
|
|
#~ msgid "All languages" |
2078 |
|
|
#~ msgstr "Mọi ngôn ngữ" |
2079 |
|
|
|
2080 |
|
|
#~ msgid "Country / Region" |
2081 |
|
|
#~ msgstr "Quốc gia / Vùng" |
2082 |
|
|
|
2083 |
|
|
#~ msgid "Please choose your country." |
2084 |
|
|
#~ msgstr "Hãy chọn quốc gia của bạn." |
2085 |
|
|
|
2086 |
|
|
#~ msgid "Here is the full list of available countries" |
2087 |
|
|
#~ msgstr "Đây là danh sách đầy đủ các quốc gia hiện có " |
2088 |
|
|
|
2089 |
|
|
#~ msgid "Other Countries" |
2090 |
|
|
#~ msgstr "Quốc gia khác" |
2091 |
|
|
|
2092 |
|
|
#~ msgid "Advanced" |
2093 |
|
|
#~ msgstr "Nâng cao" |
2094 |
|
|
|
2095 |
|
|
#~ msgid "Input method:" |
2096 |
|
|
#~ msgstr "Phương thức nhập:" |
2097 |
|
|
|
2098 |
|
|
#~ msgid "None" |
2099 |
|
|
#~ msgstr "Không" |
2100 |
|
|
|
2101 |
|
|
#~ msgid "No sharing" |
2102 |
|
|
#~ msgstr "Không chia sẻ" |
2103 |
|
|
|
2104 |
|
|
#~ msgid "Allow all users" |
2105 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép mọi người dùng" |
2106 |
|
|
|
2107 |
|
|
#~ msgid "" |
2108 |
|
|
#~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" |
2109 |
|
|
#~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " |
2110 |
|
|
#~ "and nautilus.\n" |
2111 |
|
|
#~ "\n" |
2112 |
|
|
#~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" |
2113 |
|
|
#~ msgstr "" |
2114 |
|
|
#~ "Cho phép người dùng chia sẻ một số thư mục của họ không?\n" |
2115 |
|
|
#~ "Nếu cho phép, người dùng chỉ việc nhấn \"Chia sẻ\" trong Konqueror và " |
2116 |
|
|
#~ "Nautilus.\n" |
2117 |
|
|
#~ "\n" |
2118 |
|
|
#~ "\"Tùy chỉnh\" cho phép một chuỗi người dùng.\n" |
2119 |
|
|
|
2120 |
|
|
#~ msgid "" |
2121 |
|
|
#~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " |
2122 |
|
|
#~ "and Windows." |
2123 |
|
|
#~ msgstr "" |
2124 |
|
|
#~ "NFS: hệ thống chia sẻ tập tin truyền thống của Unix, không có nhiều hỗ " |
2125 |
|
|
#~ "trợ cho Mac và Windows." |
2126 |
|
|
|
2127 |
|
|
#~ msgid "" |
2128 |
|
|
#~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " |
2129 |
|
|
#~ "Linux systems." |
2130 |
|
|
#~ msgstr "" |
2131 |
|
|
#~ "SMB: hệ thống chia sẻ tập tin được hệ điều hành Windows, Mac OS X và " |
2132 |
|
|
#~ "nhiều hệ thống Linux mới." |
2133 |
|
|
|
2134 |
|
|
#~ msgid "" |
2135 |
|
|
#~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " |
2136 |
|
|
#~ "use." |
2137 |
|
|
#~ msgstr "Có thể dùng NFS hay SMB để xuất ra. Hãy chọn cái mà bạn thích dùng." |
2138 |
|
|
|
2139 |
|
|
#~ msgid "Launch userdrake" |
2140 |
|
|
#~ msgstr "Chạy UserDrake" |
2141 |
|
|
|
2142 |
|
|
#~ msgid "Close" |
2143 |
|
|
#~ msgstr "Đóng" |
2144 |
|
|
|
2145 |
|
|
#~ msgid "" |
2146 |
|
|
#~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" |
2147 |
|
|
#~ "You can use userdrake to add a user to this group." |
2148 |
|
|
#~ msgstr "" |
2149 |
|
|
#~ "Việc chia sẻ cho từng người dùng sử dụng nhóm\n" |
2150 |
|
|
#~ "\"chia sẻ tập tin\". Có thể dùng userdrake để thêm người dùng vào nhóm " |
2151 |
|
|
#~ "này." |
2152 |
|
|
|
2153 |
|
|
#~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" |
2154 |
|
|
#~ msgstr "Hãy thoát ra rồi dùng Ctrl-Alt-BackSpace" |
2155 |
|
|
|
2156 |
|
|
#~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" |
2157 |
|
|
#~ msgstr "Bạn cần đăng xuất rồi đăng nhập trở lại để các thay đổi có tác dụng" |
2158 |
|
|
|
2159 |
|
|
#~ msgid "Timezone" |
2160 |
|
|
#~ msgstr "Múi giờ" |
2161 |
|
|
|
2162 |
|
|
#~ msgid "Which is your timezone?" |
2163 |
|
|
#~ msgstr "Bạn ở múi giờ nào?" |
2164 |
|
|
|
2165 |
|
|
#, fuzzy |
2166 |
|
|
#~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" |
2167 |
|
|
#~ msgstr "Đồng hồ trong máy đặt theo GMT" |
2168 |
|
|
|
2169 |
|
|
#, fuzzy |
2170 |
|
|
#~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" |
2171 |
|
|
#~ msgstr "Đồng hồ trong máy đặt theo GMT" |
2172 |
|
|
|
2173 |
|
|
#~ msgid "NTP Server" |
2174 |
|
|
#~ msgstr "Máy chủ NTP" |
2175 |
|
|
|
2176 |
|
|
#~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" |
2177 |
|
|
#~ msgstr "Đồng bộ hóa tự động thời gian (dùng NTP)" |
2178 |
|
|
|
2179 |
|
|
#~ msgid "Local file" |
2180 |
|
|
#~ msgstr "Tập tin cục bộ" |
2181 |
|
|
|
2182 |
|
|
#~ msgid "LDAP" |
2183 |
|
|
#~ msgstr "LDAP" |
2184 |
|
|
|
2185 |
|
|
#~ msgid "NIS" |
2186 |
|
|
#~ msgstr "NIS" |
2187 |
|
|
|
2188 |
|
|
#~ msgid "Smart Card" |
2189 |
|
|
#~ msgstr "Smart Card" |
2190 |
|
|
|
2191 |
|
|
#~ msgid "Windows Domain" |
2192 |
|
|
#~ msgstr "Miền Windows" |
2193 |
|
|
|
2194 |
|
|
#~ msgid "Active Directory with SFU" |
2195 |
|
|
#~ msgstr "Active Directory với SFU" |
2196 |
|
|
|
2197 |
|
|
#~ msgid "Active Directory with Winbind" |
2198 |
|
|
#~ msgstr "Active Directory với Winbind" |
2199 |
|
|
|
2200 |
|
|
#~ msgid "Local file:" |
2201 |
|
|
#~ msgstr "Tập tin cục bộ:" |
2202 |
|
|
|
2203 |
|
|
#~ msgid "" |
2204 |
|
|
#~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" |
2205 |
|
|
#~ msgstr "" |
2206 |
|
|
#~ "Dùng cục bộ cho mọi xác thực và thông tin người dùng trong tập tin cục bộ " |
2207 |
|
|
|
2208 |
|
|
#~ msgid "LDAP:" |
2209 |
|
|
#~ msgstr "LDAP:" |
2210 |
|
|
|
2211 |
|
|
#~ msgid "" |
2212 |
|
|
#~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " |
2213 |
|
|
#~ "consolidates certain types of information within your organization." |
2214 |
|
|
#~ msgstr "" |
2215 |
|
|
#~ "Báo cho máy tính biết là dùng LDAP cho một số hay mọi chứng thực. LDAP " |
2216 |
|
|
#~ "hợp nhất các loại thông tin trong hệ thống." |
2217 |
|
|
|
2218 |
|
|
#~ msgid "NIS:" |
2219 |
|
|
#~ msgstr "NIS:" |
2220 |
|
|
|
2221 |
|
|
#~ msgid "" |
2222 |
|
|
#~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " |
2223 |
|
|
#~ "Service domain with a common password and group file." |
2224 |
|
|
#~ msgstr "" |
2225 |
|
|
#~ "Cho phép bạn chạy một nhóm máy tính trong cùng miền NIS (dịch vụ thông " |
2226 |
|
|
#~ "tin mạng) bằng mật khẩu thông thường và tập tin của nhóm." |
2227 |
|
|
|
2228 |
|
|
#~ msgid "Windows Domain:" |
2229 |
|
|
#~ msgstr "Miền Windows:" |
2230 |
|
|
|
2231 |
|
|
#~ msgid "" |
2232 |
|
|
#~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " |
2233 |
|
|
#~ "in a Windows domain." |
2234 |
|
|
#~ msgstr "" |
2235 |
|
|
#~ "Winbind cho phép hệ thống nhận thông tin và xác thực người dùng trong " |
2236 |
|
|
#~ "miền Windows." |
2237 |
|
|
|
2238 |
|
|
#~ msgid "Active Directory with SFU:" |
2239 |
|
|
#~ msgstr "Active Directory với SFU:" |
2240 |
|
|
|
2241 |
|
|
#~ msgid "Active Directory with Winbind:" |
2242 |
|
|
#~ msgstr "Active Directory với Winbind:" |
2243 |
|
|
|
2244 |
|
|
#~ msgid "Authentication LDAP" |
2245 |
|
|
#~ msgstr "Chứng thực bằng LDAP " |
2246 |
|
|
|
2247 |
|
|
#~ msgid "LDAP Base dn" |
2248 |
|
|
#~ msgstr "LDAP Base dn" |
2249 |
|
|
|
2250 |
|
|
#~ msgid "LDAP Server" |
2251 |
|
|
#~ msgstr "Máy chủ LDAP" |
2252 |
|
|
|
2253 |
|
|
#~ msgid "simple" |
2254 |
|
|
#~ msgstr "đơn giản" |
2255 |
|
|
|
2256 |
|
|
#~ msgid "TLS" |
2257 |
|
|
#~ msgstr "TLS" |
2258 |
|
|
|
2259 |
|
|
#~ msgid "SSL" |
2260 |
|
|
#~ msgstr "SSL" |
2261 |
|
|
|
2262 |
|
|
#~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" |
2263 |
|
|
#~ msgstr "layout bảo mật (SASL/Kerberos)" |
2264 |
|
|
|
2265 |
|
|
#~ msgid "Authentication Active Directory" |
2266 |
|
|
#~ msgstr "Chứng thực bằng Active Directory" |
2267 |
|
|
|
2268 |
|
|
#~ msgid "Domain" |
2269 |
|
|
#~ msgstr "Miền" |
2270 |
|
|
|
2271 |
|
|
#~ msgid "Server" |
2272 |
|
|
#~ msgstr "Máy chủ" |
2273 |
|
|
|
2274 |
|
|
#~ msgid "LDAP users database" |
2275 |
|
|
#~ msgstr "Cơ sở dữ liệu LDAP người dùng" |
2276 |
|
|
|
2277 |
|
|
#~ msgid "Use Anonymous BIND " |
2278 |
|
|
#~ msgstr "Dùng BIND nặc danh" |
2279 |
|
|
|
2280 |
|
|
#~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" |
2281 |
|
|
#~ msgstr "Người dùng LDAP được phép duyệt Thư Mục Hoạt Động" |
2282 |
|
|
|
2283 |
|
|
#~ msgid "Password for user" |
2284 |
|
|
#~ msgstr "Mật Khẩu người dùng" |
2285 |
|
|
|
2286 |
|
|
#~ msgid "Authentication NIS" |
2287 |
|
|
#~ msgstr "Chứng thực NIS" |
2288 |
|
|
|
2289 |
|
|
#~ msgid "NIS Domain" |
2290 |
|
|
#~ msgstr "Miền NIS" |
2291 |
|
|
|
2292 |
|
|
#~ msgid "NIS Server" |
2293 |
|
|
#~ msgstr "Máy chủ NIS" |
2294 |
|
|
|
2295 |
|
|
#~ msgid "" |
2296 |
|
|
#~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " |
2297 |
|
|
#~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" |
2298 |
|
|
#~ "add and reboot the server.\n" |
2299 |
|
|
#~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " |
2300 |
|
|
#~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" |
2301 |
|
|
#~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " |
2302 |
|
|
#~ "after the network setup step.\n" |
2303 |
|
|
#~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " |
2304 |
|
|
#~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" |
2305 |
|
|
#~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" |
2306 |
|
|
#~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " |
2307 |
|
|
#~ "good." |
2308 |
|
|
#~ msgstr "" |
2309 |
|
|
#~ "Để hoạt động cho một W2K PDC, có thể cần người quản trị chạy: C:\\>net " |
2310 |
|
|
#~ "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add and " |
2311 |
|
|
#~ "reboot the server.\n" |
2312 |
|
|
#~ "Bạn cũng cần có một tên người dùng và mật khẩu cho Quản Trị Miền để gắn " |
2313 |
|
|
#~ "máy tính với miền của Windows(TM).\n" |
2314 |
|
|
#~ "Nếu mạng vẫn còn chưa chạy, DrakX sẽ cố gia nhập miền sau bước thiết lập " |
2315 |
|
|
#~ "mạng.\n" |
2316 |
|
|
#~ "Thiết lập này có thể không được bởi vài lý do và chứng thực miền không " |
2317 |
|
|
#~ "hoạt động, hãy chạy 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' để dùng Miền " |
2318 |
|
|
#~ "Windows(TM) và Tên Người Dùng/Mật Khẩu của nhà quản trị sau khi khởi động " |
2319 |
|
|
#~ "hệ thống.\n" |
2320 |
|
|
#~ "Lệnh 'wbinfo -t' sẽ kiểm tra việc bảo mật chứng thực đã tốt chưa." |
2321 |
|
|
|
2322 |
|
|
#~ msgid "Authentication Windows Domain" |
2323 |
|
|
#~ msgstr "Chứng Thực Miền Windows" |
2324 |
|
|
|
2325 |
|
|
#, fuzzy |
2326 |
|
|
#~ msgid "Active Directory Realm " |
2327 |
|
|
#~ msgstr "Active Directory với SFU" |
2328 |
|
|
|
2329 |
|
|
#~ msgid "Domain Admin User Name" |
2330 |
|
|
#~ msgstr "Tên Người Quản Trị Miền" |
2331 |
|
|
|
2332 |
|
|
#~ msgid "Domain Admin Password" |
2333 |
|
|
#~ msgstr "Mật Khẩu Quản Trị Miền" |
2334 |
|
|
|
2335 |
|
|
#~ msgid "Authentication" |
2336 |
|
|
#~ msgstr "Xác nhận" |
2337 |
|
|
|
2338 |
|
|
#~ msgid "Set administrator (root) password" |
2339 |
|
|
#~ msgstr "Đặt mật khẩu root" |
2340 |
|
|
|
2341 |
|
|
#~ msgid "Authentication method" |
2342 |
|
|
#~ msgstr "phương thức chứng thực" |
2343 |
|
|
|
2344 |
|
|
#~ msgid "No password" |
2345 |
|
|
#~ msgstr "Không có mật khẩu" |
2346 |
|
|
|
2347 |
|
|
#~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" |
2348 |
|
|
#~ msgstr "Mật khẩu này đơn giản quá (phải gồm ít nhất %d ký tự)" |
2349 |
|
|
|
2350 |
|
|
#~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" |
2351 |
|
|
#~ msgstr "Không thể dùng phát thanh khi không có tên vùng NIS" |
2352 |
|
|
|
2353 |
|
|
#~ msgid "" |
2354 |
|
|
#~ "Welcome to the operating system chooser!\n" |
2355 |
|
|
#~ "\n" |
2356 |
|
|
#~ "Choose an operating system from the list above or\n" |
2357 |
|
|
#~ "wait for default boot.\n" |
2358 |
|
|
#~ "\n" |
2359 |
|
|
#~ msgstr "" |
2360 |
|
|
#~ "Cha`o mu+`ng ba.n to+'i chu+o+ng tri`nh cho.n he^. ddie^`u ha`nh!\n" |
2361 |
|
|
#~ "\n" |
2362 |
|
|
#~ "Ha~y cho.n he^. ddie^`u ha`nh tu+` danh sa'ch tre^n hay\n" |
2363 |
|
|
#~ "cho+` dde^? kho+`i ddo^.ng theo ma(.c ddi.nh\n" |
2364 |
|
|
#~ "\n" |
2365 |
|
|
|
2366 |
|
|
#~ msgid "LILO with text menu" |
2367 |
|
|
#~ msgstr "LILO với menu văn bản" |
2368 |
|
|
|
2369 |
|
|
#~ msgid "Yaboot" |
2370 |
|
|
#~ msgstr "Yaboot" |
2371 |
|
|
|
2372 |
|
|
#~ msgid "not enough room in /boot" |
2373 |
|
|
#~ msgstr "không đủ chỗ trong /boot" |
2374 |
|
|
|
2375 |
|
|
#~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" |
2376 |
|
|
#~ msgstr "Không thể cài đặt trình nạp khởi động lên phân vùng %s\n" |
2377 |
|
|
|
2378 |
|
|
#~ msgid "" |
2379 |
|
|
#~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " |
2380 |
|
|
#~ "renumbered" |
2381 |
|
|
#~ msgstr "" |
2382 |
|
|
#~ "Cần cập nhật cấu hình trình khởi động vì phân vùng đã bị đánh số lại" |
2383 |
|
|
|
2384 |
|
|
#~ msgid "" |
2385 |
|
|
#~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " |
2386 |
|
|
#~ "and choose \"%s\"" |
2387 |
|
|
#~ msgstr "" |
2388 |
|
|
#~ "Không cài đặt được trình khởi động. Bạn phải khởi động lại vào chế độ trợ " |
2389 |
|
|
#~ "cứu và chọn \"%s\"" |
2390 |
|
|
|
2391 |
|
|
#~ msgid "Re-install Boot Loader" |
2392 |
|
|
#~ msgstr "Cài lại trình nạp khởi động" |
2393 |
|
|
|
2394 |
|
|
#, fuzzy |
2395 |
|
|
#~ msgid "B" |
2396 |
|
|
#~ msgstr "KB" |
2397 |
|
|
|
2398 |
|
|
#~ msgid "KB" |
2399 |
|
|
#~ msgstr "KB" |
2400 |
|
|
|
2401 |
|
|
#~ msgid "MB" |
2402 |
|
|
#~ msgstr "MB" |
2403 |
|
|
|
2404 |
|
|
#~ msgid "GB" |
2405 |
|
|
#~ msgstr "GB" |
2406 |
|
|
|
2407 |
|
|
#~ msgid "TB" |
2408 |
|
|
#~ msgstr "TB" |
2409 |
|
|
|
2410 |
|
|
#~ msgid "%d minutes" |
2411 |
|
|
#~ msgstr "%d phút" |
2412 |
|
|
|
2413 |
|
|
#~ msgid "1 minute" |
2414 |
|
|
#~ msgstr "1 phút" |
2415 |
|
|
|
2416 |
|
|
#~ msgid "%d seconds" |
2417 |
|
|
#~ msgstr "%d giây" |
2418 |
|
|
|
2419 |
|
|
#~ msgid "" |
2420 |
|
|
#~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" |
2421 |
|
|
#~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " |
2422 |
|
|
#~ "is\n" |
2423 |
|
|
#~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" |
2424 |
|
|
#~ "points, select \"New\"." |
2425 |
|
|
#~ msgstr "" |
2426 |
|
|
#~ "WebDAV là một giao thức cho phép gắn kết cục bộ thư mục của máy\n" |
2427 |
|
|
#~ "chủ web, và coi nó như là hệ thống tập tin cục bộ (với điều kiện máy chủ\n" |
2428 |
|
|
#~ "web được cấu hình như một máy chủ WebDAV). Nếu muốn thêm các điểm\n" |
2429 |
|
|
#~ "gắn kết WebDAV, hãy chọn \"Mới\"." |
2430 |
|
|
|
2431 |
|
|
#~ msgid "New" |
2432 |
|
|
#~ msgstr "Mới" |
2433 |
|
|
|
2434 |
|
|
#~ msgid "Unmount" |
2435 |
|
|
#~ msgstr "Thôi gắn kết" |
2436 |
|
|
|
2437 |
|
|
#~ msgid "Mount" |
2438 |
|
|
#~ msgstr "Gắn kết" |
2439 |
|
|
|
2440 |
|
|
#~ msgid "Mount point" |
2441 |
|
|
#~ msgstr "Điểm gắn kết" |
2442 |
|
|
|
2443 |
|
|
#~ msgid "Error" |
2444 |
|
|
#~ msgstr "Lỗi" |
2445 |
|
|
|
2446 |
|
|
#~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" |
2447 |
|
|
#~ msgstr "Hãy nhập địa chỉ liên kết (URL) của máy chủ WebDAV" |
2448 |
|
|
|
2449 |
|
|
#~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" |
2450 |
|
|
#~ msgstr "URL phải bắt đầu bằng http:// hoặc https://" |
2451 |
|
|
|
2452 |
|
|
#~ msgid "Server: " |
2453 |
|
|
#~ msgstr "Máy chủ:" |
2454 |
|
|
|
2455 |
|
|
#~ msgid "Mount point: " |
2456 |
|
|
#~ msgstr "Điểm gắn kết:" |
2457 |
|
|
|
2458 |
|
|
#~ msgid "Options: %s" |
2459 |
|
|
#~ msgstr "Tùy chọn: %s" |
2460 |
|
|
|
2461 |
|
|
#~ msgid "Partitioning" |
2462 |
|
|
#~ msgstr "Phân vùng đĩa" |
2463 |
|
|
|
2464 |
|
|
#~ msgid "Read carefully!" |
2465 |
|
|
#~ msgstr "Hãy đọc kỹ!" |
2466 |
|
|
|
2467 |
|
|
#~ msgid "Please make a backup of your data first" |
2468 |
|
|
#~ msgstr "Trước hết, bạn hãy sao lưu dữ liệu" |
2469 |
|
|
|
2470 |
|
|
#~ msgid "Exit" |
2471 |
|
|
#~ msgstr "Thoát ra" |
2472 |
|
|
|
2473 |
|
|
#~ msgid "Continue" |
2474 |
|
|
#~ msgstr "Tiếp tục" |
2475 |
|
|
|
2476 |
|
|
#~ msgid "" |
2477 |
|
|
#~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " |
2478 |
|
|
#~ "is enough)\n" |
2479 |
|
|
#~ "at the beginning of the disk" |
2480 |
|
|
#~ msgstr "" |
2481 |
|
|
#~ "Nếu bạn định dùng aboot, hãy cẩn thận để lại một không gian trống (2048 " |
2482 |
|
|
#~ "sector là đủ)\n" |
2483 |
|
|
#~ "tại phần đầu tiên của đĩa" |
2484 |
|
|
|
2485 |
|
|
#~ msgid "Choose action" |
2486 |
|
|
#~ msgstr "Chọn hành động" |
2487 |
|
|
|
2488 |
|
|
#~ msgid "" |
2489 |
|
|
#~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" |
2490 |
|
|
#~ "I suggest you first resize that partition\n" |
2491 |
|
|
#~ "(click on it, then click on \"Resize\")" |
2492 |
|
|
#~ msgstr "" |
2493 |
|
|
#~ "Bạn có một phân vùng Microsoft Windows lớn.\n" |
2494 |
|
|
#~ "Đầu tiên, bạn nên lập lại kích thước phân vùng này\n" |
2495 |
|
|
#~ "(nhấn chuột lên nó, rồi nhấn \"Lập lại kích thước\")" |
2496 |
|
|
|
2497 |
|
|
#~ msgid "Please click on a partition" |
2498 |
|
|
#~ msgstr "Hãy nhấn chuột lên một phân vùng" |
2499 |
|
|
|
2500 |
|
|
#~ msgid "Details" |
2501 |
|
|
#~ msgstr "Chi tiết" |
2502 |
|
|
|
2503 |
|
|
#~ msgid "No hard drives found" |
2504 |
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy đĩa cứng nào" |
2505 |
|
|
|
2506 |
|
|
#~ msgid "Unknown" |
2507 |
|
|
#~ msgstr "Không xác định" |
2508 |
|
|
|
2509 |
|
|
#~ msgid "Ext2" |
2510 |
|
|
#~ msgstr "Ext2" |
2511 |
|
|
|
2512 |
|
|
#~ msgid "Journalised FS" |
2513 |
|
|
#~ msgstr "Hệ thống tập tin nhật ký" |
2514 |
|
|
|
2515 |
|
|
#~ msgid "Swap" |
2516 |
|
|
#~ msgstr "Swap" |
2517 |
|
|
|
2518 |
|
|
#~ msgid "SunOS" |
2519 |
|
|
#~ msgstr "SunOS" |
2520 |
|
|
|
2521 |
|
|
#~ msgid "HFS" |
2522 |
|
|
#~ msgstr "HFS" |
2523 |
|
|
|
2524 |
|
|
#~ msgid "Windows" |
2525 |
|
|
#~ msgstr "Windows" |
2526 |
|
|
|
2527 |
|
|
#~ msgid "Empty" |
2528 |
|
|
#~ msgstr "Trống" |
2529 |
|
|
|
2530 |
|
|
#~ msgid "Filesystem types:" |
2531 |
|
|
#~ msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:" |
2532 |
|
|
|
2533 |
|
|
#, fuzzy |
2534 |
|
|
#~ msgid "This partition is already empty" |
2535 |
|
|
#~ msgstr "Phân vùng này không thể lập lại kích thước" |
2536 |
|
|
|
2537 |
|
|
#~ msgid "Use ``Unmount'' first" |
2538 |
|
|
#~ msgstr "Dùng ``Thôi gắn kết'' trước tiên" |
2539 |
|
|
|
2540 |
|
|
#~ msgid "Use ``%s'' instead" |
2541 |
|
|
#~ msgstr "Dùng ``%s'' thay thế" |
2542 |
|
|
|
2543 |
|
|
#~ msgid "Type" |
2544 |
|
|
#~ msgstr "Kiểu" |
2545 |
|
|
|
2546 |
|
|
#~ msgid "Choose another partition" |
2547 |
|
|
#~ msgstr "Chọn phân vùng khác" |
2548 |
|
|
|
2549 |
|
|
#~ msgid "Choose a partition" |
2550 |
|
|
#~ msgstr "Chọn phân vùng" |
2551 |
|
|
|
2552 |
|
|
#~ msgid "Undo" |
2553 |
|
|
#~ msgstr "Hoàn tác" |
2554 |
|
|
|
2555 |
|
|
#~ msgid "Toggle to normal mode" |
2556 |
|
|
#~ msgstr "Chuyển sang chế độ bình thường" |
2557 |
|
|
|
2558 |
|
|
#~ msgid "Toggle to expert mode" |
2559 |
|
|
#~ msgstr "Chuyển sang chế độ Chuyên gia" |
2560 |
|
|
|
2561 |
|
|
#, fuzzy |
2562 |
|
|
#~ msgid "Confirmation" |
2563 |
|
|
#~ msgstr "Cấu hình" |
2564 |
|
|
|
2565 |
|
|
#~ msgid "Continue anyway?" |
2566 |
|
|
#~ msgstr "Vẫn tiếp tục bằng bất cứ giá nào?" |
2567 |
|
|
|
2568 |
|
|
#~ msgid "Quit without saving" |
2569 |
|
|
#~ msgstr "Thoát mà không lưu lại" |
2570 |
|
|
|
2571 |
|
|
#~ msgid "Quit without writing the partition table?" |
2572 |
|
|
#~ msgstr "Thoát mà không ghi bảng phân vùng?" |
2573 |
|
|
|
2574 |
|
|
#~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" |
2575 |
|
|
#~ msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của /etc/fstab?" |
2576 |
|
|
|
2577 |
|
|
#~ msgid "" |
2578 |
|
|
#~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" |
2579 |
|
|
#~ msgstr "" |
2580 |
|
|
#~ "Bạn cần khởi động lại để các thay đổi trong bảng phân vùng có tác dụng" |
2581 |
|
|
|
2582 |
|
|
#~ msgid "" |
2583 |
|
|
#~ "You should format partition %s.\n" |
2584 |
|
|
#~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" |
2585 |
|
|
#~ "Quit anyway?" |
2586 |
|
|
#~ msgstr "" |
2587 |
|
|
#~ "Bạn nên format phân vùng %s.\n" |
2588 |
|
|
#~ "Nếu không sẽ không có mục nào cho điểm gắn kết %s được ghi trong fstab.\n" |
2589 |
|
|
#~ "Vẫn muốn thoát ra không?" |
2590 |
|
|
|
2591 |
|
|
#~ msgid "Clear all" |
2592 |
|
|
#~ msgstr "Xóa hết" |
2593 |
|
|
|
2594 |
|
|
#~ msgid "Auto allocate" |
2595 |
|
|
#~ msgstr "Phân chia tự động" |
2596 |
|
|
|
2597 |
|
|
#~ msgid "More" |
2598 |
|
|
#~ msgstr "Thêm" |
2599 |
|
|
|
2600 |
|
|
#~ msgid "Hard drive information" |
2601 |
|
|
#~ msgstr "Thông tin đĩa cứng" |
2602 |
|
|
|
2603 |
|
|
#~ msgid "All primary partitions are used" |
2604 |
|
|
#~ msgstr "Toàn bộ các phân vùng chính được sử dụng" |
2605 |
|
|
|
2606 |
|
|
#~ msgid "I can not add any more partitions" |
2607 |
|
|
#~ msgstr "Không thể thêm phân vùng nào nữa" |
2608 |
|
|
|
2609 |
|
|
#~ msgid "" |
2610 |
|
|
#~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " |
2611 |
|
|
#~ "extended partition" |
2612 |
|
|
#~ msgstr "" |
2613 |
|
|
#~ "Để có thêm phân vùng, hãy xoá một phân vùng để có thể tạo một phân vùng " |
2614 |
|
|
#~ "mở rộng" |
2615 |
|
|
|
2616 |
|
|
#~ msgid "No supermount" |
2617 |
|
|
#~ msgstr "Không supermount" |
2618 |
|
|
|
2619 |
|
|
#~ msgid "Supermount" |
2620 |
|
|
#~ msgstr "Supermount" |
2621 |
|
|
|
2622 |
|
|
#~ msgid "Supermount except for CDROM drives" |
2623 |
|
|
#~ msgstr "Không supermount cho các CDROM drive" |
2624 |
|
|
|
2625 |
|
|
#~ msgid "Save partition table" |
2626 |
|
|
#~ msgstr "Lưu bảng phân vùng" |
2627 |
|
|
|
2628 |
|
|
#~ msgid "Restore partition table" |
2629 |
|
|
#~ msgstr "Khôi phục bảng phân vùng" |
2630 |
|
|
|
2631 |
|
|
#~ msgid "Rescue partition table" |
2632 |
|
|
#~ msgstr "Bảng phân vùng cứu giải" |
2633 |
|
|
|
2634 |
|
|
#~ msgid "Reload partition table" |
2635 |
|
|
#~ msgstr "Nạp lại bảng phân vùng" |
2636 |
|
|
|
2637 |
|
|
#~ msgid "Removable media automounting" |
2638 |
|
|
#~ msgstr "Tự động gắn kết phương tiện tháo lắp" |
2639 |
|
|
|
2640 |
|
|
#~ msgid "Select file" |
2641 |
|
|
#~ msgstr "Chọn tập tin" |
2642 |
|
|
|
2643 |
|
|
#~ msgid "" |
2644 |
|
|
#~ "The backup partition table has not the same size\n" |
2645 |
|
|
#~ "Still continue?" |
2646 |
|
|
#~ msgstr "" |
2647 |
|
|
#~ "Bảng phân vùng sao lưu không có cùng kích thước\n" |
2648 |
|
|
#~ "Vẫn tiếp tục?" |
2649 |
|
|
|
2650 |
|
|
#~ msgid "Trying to rescue partition table" |
2651 |
|
|
#~ msgstr "Đang cố gắng khôi phục bảng phân vùng" |
2652 |
|
|
|
2653 |
|
|
#~ msgid "Detailed information" |
2654 |
|
|
#~ msgstr "Thông tin chi tiết" |
2655 |
|
|
|
2656 |
|
|
#~ msgid "Resize" |
2657 |
|
|
#~ msgstr "Đặt lại kích thước" |
2658 |
|
|
|
2659 |
|
|
#~ msgid "Format" |
2660 |
|
|
#~ msgstr "Format" |
2661 |
|
|
|
2662 |
|
|
#~ msgid "Add to RAID" |
2663 |
|
|
#~ msgstr "Thêm vào RAID" |
2664 |
|
|
|
2665 |
|
|
#~ msgid "Add to LVM" |
2666 |
|
|
#~ msgstr "Thêm vào LVM" |
2667 |
|
|
|
2668 |
|
|
#~ msgid "Delete" |
2669 |
|
|
#~ msgstr "Xóa" |
2670 |
|
|
|
2671 |
|
|
#~ msgid "Remove from RAID" |
2672 |
|
|
#~ msgstr "Gỡ bỏ khỏi RAID" |
2673 |
|
|
|
2674 |
|
|
#~ msgid "Remove from LVM" |
2675 |
|
|
#~ msgstr "Gỡ bỏ khỏi LVM" |
2676 |
|
|
|
2677 |
|
|
#~ msgid "Modify RAID" |
2678 |
|
|
#~ msgstr "Thay đổi RAID" |
2679 |
|
|
|
2680 |
|
|
#~ msgid "Use for loopback" |
2681 |
|
|
#~ msgstr "Dùng cho loopback" |
2682 |
|
|
|
2683 |
|
|
#~ msgid "Create" |
2684 |
|
|
#~ msgstr "Tạo" |
2685 |
|
|
|
2686 |
|
|
#~ msgid "Create a new partition" |
2687 |
|
|
#~ msgstr "Tạo phân vùng mới" |
2688 |
|
|
|
2689 |
|
|
#~ msgid "Start sector: " |
2690 |
|
|
#~ msgstr "Sector bắt đầu: " |
2691 |
|
|
|
2692 |
|
|
#~ msgid "Size in MB: " |
2693 |
|
|
#~ msgstr "Kích thước theo MB: " |
2694 |
|
|
|
2695 |
|
|
#~ msgid "Filesystem type: " |
2696 |
|
|
#~ msgstr "Kiểu hệ thống tập tin: " |
2697 |
|
|
|
2698 |
|
|
#~ msgid "Preference: " |
2699 |
|
|
#~ msgstr "Tùy thích: " |
2700 |
|
|
|
2701 |
|
|
#~ msgid "Logical volume name " |
2702 |
|
|
#~ msgstr "Tên khối tin logic" |
2703 |
|
|
|
2704 |
|
|
#~ msgid "" |
2705 |
|
|
#~ "You can not create a new partition\n" |
2706 |
|
|
#~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" |
2707 |
|
|
#~ "First remove a primary partition and create an extended partition." |
2708 |
|
|
#~ msgstr "" |
2709 |
|
|
#~ "Bạn không thể tạo phân vùng đĩa mới\n" |
2710 |
|
|
#~ "(vì bạn đã tạo tối đa số lượng phân vùng chính).\n" |
2711 |
|
|
#~ "Trước hết hãy bỏ một phân vùng chính và tạo phân vùng mở rộng." |
2712 |
|
|
|
2713 |
|
|
#~ msgid "Remove the loopback file?" |
2714 |
|
|
#~ msgstr "Có gỡ bỏ tập tin loopback không?" |
2715 |
|
|
|
2716 |
|
|
#~ msgid "" |
2717 |
|
|
#~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " |
2718 |
|
|
#~ "lost" |
2719 |
|
|
#~ msgstr "Sau khi thay đổi kiểu phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ mất" |
2720 |
|
|
|
2721 |
|
|
#~ msgid "Change partition type" |
2722 |
|
|
#~ msgstr "Thay đổi kiểu phân vùng" |
2723 |
|
|
|
2724 |
|
|
#~ msgid "Which filesystem do you want?" |
2725 |
|
|
#~ msgstr "Bạn muốn hệ thống tập tin nào?" |
2726 |
|
|
|
2727 |
|
|
#~ msgid "Switching from ext2 to ext3" |
2728 |
|
|
#~ msgstr "Chuyển từ ext2 sang ext3" |
2729 |
|
|
|
2730 |
|
|
#, fuzzy |
2731 |
|
|
#~ msgid "Label:" |
2732 |
|
|
#~ msgstr "Nhãn" |
2733 |
|
|
|
2734 |
|
|
#~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" |
2735 |
|
|
#~ msgstr "Bạn muốn gắn kết tập tin loopback %s vào đâu?" |
2736 |
|
|
|
2737 |
|
|
#~ msgid "Where do you want to mount device %s?" |
2738 |
|
|
#~ msgstr "Bạn muốn gắn kết thiết bị %s vào đâu?" |
2739 |
|
|
|
2740 |
|
|
#~ msgid "" |
2741 |
|
|
#~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" |
2742 |
|
|
#~ "Remove the loopback first" |
2743 |
|
|
#~ msgstr "" |
2744 |
|
|
#~ "Không thể bỏ thiết lập điểm gắn kết vì phân vùng này dùng để loopback.\n" |
2745 |
|
|
#~ "Hãy gỡ bỏ loopback trước" |
2746 |
|
|
|
2747 |
|
|
#~ msgid "Where do you want to mount %s?" |
2748 |
|
|
#~ msgstr "Bạn muốn gắn kết %s vào đâu?" |
2749 |
|
|
|
2750 |
|
|
#~ msgid "Resizing" |
2751 |
|
|
#~ msgstr "Đang lập lại kích thước" |
2752 |
|
|
|
2753 |
|
|
#~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" |
2754 |
|
|
#~ msgstr "Đang tính toán phạm vi hệ thống tập tin FAT" |
2755 |
|
|
|
2756 |
|
|
#~ msgid "This partition is not resizeable" |
2757 |
|
|
#~ msgstr "Phân vùng này không thể lập lại kích thước" |
2758 |
|
|
|
2759 |
|
|
#~ msgid "All data on this partition should be backed-up" |
2760 |
|
|
#~ msgstr "Mọi dữ liệu trên phân vùng này nên được sao lưu" |
2761 |
|
|
|
2762 |
|
|
#~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" |
2763 |
|
|
#~ msgstr "" |
2764 |
|
|
#~ "Sau khi lập lại kích thước phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ bị mất" |
2765 |
|
|
|
2766 |
|
|
#~ msgid "Choose the new size" |
2767 |
|
|
#~ msgstr "Chọn kích thước mới" |
2768 |
|
|
|
2769 |
|
|
#~ msgid "New size in MB: " |
2770 |
|
|
#~ msgstr "Kích thước mới theo MB: " |
2771 |
|
|
|
2772 |
|
|
#~ msgid "" |
2773 |
|
|
#~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" |
2774 |
|
|
#~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" |
2775 |
|
|
#~ msgstr "" |
2776 |
|
|
#~ "Để bảo đảm tính toàn vẹn dữ liệu sau khi đặt lại kích\n" |
2777 |
|
|
#~ "thước (các) phân vùng, việc kiểm tra hệ thống tập tin sẽ được chạy khi " |
2778 |
|
|
#~ "khởi động vào Windows(TM)" |
2779 |
|
|
|
2780 |
|
|
#~ msgid "Choose an existing RAID to add to" |
2781 |
|
|
#~ msgstr "Hãy chọn RAID đang tồn tại để thêm vào" |
2782 |
|
|
|
2783 |
|
|
#~ msgid "new" |
2784 |
|
|
#~ msgstr "mới" |
2785 |
|
|
|
2786 |
|
|
#~ msgid "Choose an existing LVM to add to" |
2787 |
|
|
#~ msgstr "Hãy chọn LVM đang tồn tại để thêm vào" |
2788 |
|
|
|
2789 |
|
|
#~ msgid "LVM name?" |
2790 |
|
|
#~ msgstr "Tên LVM?" |
2791 |
|
|
|
2792 |
|
|
#~ msgid "This partition can not be used for loopback" |
2793 |
|
|
#~ msgstr "Phân vùng này không thể dùng cho loopback" |
2794 |
|
|
|
2795 |
|
|
#~ msgid "Loopback" |
2796 |
|
|
#~ msgstr "Loopback" |
2797 |
|
|
|
2798 |
|
|
#~ msgid "Loopback file name: " |
2799 |
|
|
#~ msgstr "Tên tập tin loopback: " |
2800 |
|
|
|
2801 |
|
|
#~ msgid "Give a file name" |
2802 |
|
|
#~ msgstr "Đặt tên file" |
2803 |
|
|
|
2804 |
|
|
#~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" |
2805 |
|
|
#~ msgstr "Tập tin đã được loopback khác dùng rồi, hãy chọn tập tin khác" |
2806 |
|
|
|
2807 |
|
|
#~ msgid "File already exists. Use it?" |
2808 |
|
|
#~ msgstr "Tập tin đã tồn tại. Có dùng không?" |
2809 |
|
|
|
2810 |
|
|
#~ msgid "Mount options" |
2811 |
|
|
#~ msgstr "Tùy chọn gắn kết" |
2812 |
|
|
|
2813 |
|
|
#~ msgid "device" |
2814 |
|
|
#~ msgstr "thiết bị" |
2815 |
|
|
|
2816 |
|
|
#~ msgid "level" |
2817 |
|
|
#~ msgstr "mức độ" |
2818 |
|
|
|
2819 |
|
|
#~ msgid "chunk size in KiB" |
2820 |
|
|
#~ msgstr "chunk size theo KiB" |
2821 |
|
|
|
2822 |
|
|
#~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." |
2823 |
|
|
#~ msgstr "Hãy thận trọng: thao tác này nguy hiểm." |
2824 |
|
|
|
2825 |
|
|
#~ msgid "What type of partitioning?" |
2826 |
|
|
#~ msgstr "Kiểu phân vùng nào?" |
2827 |
|
|
|
2828 |
|
|
#~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" |
2829 |
|
|
#~ msgstr "Bạn cần khởi động lại trước khi thay đổi có tác dụng" |
2830 |
|
|
|
2831 |
|
|
#~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" |
2832 |
|
|
#~ msgstr "Bảng phân vùng của drive %s sắp được ghi lên đĩa!" |
2833 |
|
|
|
2834 |
|
|
#~ msgid "" |
2835 |
|
|
#~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" |
2836 |
|
|
#~ msgstr "Sau khi format phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ bị mất" |
2837 |
|
|
|
2838 |
|
|
#~ msgid "Check bad blocks?" |
2839 |
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra lỗi bề mặt đĩa?" |
2840 |
|
|
|
2841 |
|
|
#~ msgid "Move files to the new partition" |
2842 |
|
|
#~ msgstr "Chuyển các tập tin sang phân vùng mới" |
2843 |
|
|
|
2844 |
|
|
#~ msgid "Hide files" |
2845 |
|
|
#~ msgstr "Các tập tin ẩn" |
2846 |
|
|
|
2847 |
|
|
#~ msgid "Moving files to the new partition" |
2848 |
|
|
#~ msgstr "Di chuyển các tập tin sang phân vùng mới" |
2849 |
|
|
|
2850 |
|
|
#~ msgid "Copying %s" |
2851 |
|
|
#~ msgstr "Sao chép %s" |
2852 |
|
|
|
2853 |
|
|
#~ msgid "Removing %s" |
2854 |
|
|
#~ msgstr "Gỡ bỏ %s" |
2855 |
|
|
|
2856 |
|
|
#~ msgid "partition %s is now known as %s" |
2857 |
|
|
#~ msgstr "bây giờ phân vùng %s được coi là %s" |
2858 |
|
|
|
2859 |
|
|
#~ msgid "Partitions have been renumbered: " |
2860 |
|
|
#~ msgstr "Phân vùng đã được đánh số lại:" |
2861 |
|
|
|
2862 |
|
|
#~ msgid "Device: " |
2863 |
|
|
#~ msgstr "Thiết bị:" |
2864 |
|
|
|
2865 |
|
|
#~ msgid "Volume label: " |
2866 |
|
|
#~ msgstr "Tên nhãn khối tin: " |
2867 |
|
|
|
2868 |
|
|
#~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" |
2869 |
|
|
#~ msgstr "Tên ổ đĩa trong DOS: %s (chỉ là phỏng đoán)\n" |
2870 |
|
|
|
2871 |
|
|
#~ msgid "Type: " |
2872 |
|
|
#~ msgstr "Kiểu:" |
2873 |
|
|
|
2874 |
|
|
#~ msgid "Name: " |
2875 |
|
|
#~ msgstr "Tên: " |
2876 |
|
|
|
2877 |
|
|
#~ msgid "Start: sector %s\n" |
2878 |
|
|
#~ msgstr "Bắt đầu: sector %s\n" |
2879 |
|
|
|
2880 |
|
|
#~ msgid "Size: %s" |
2881 |
|
|
#~ msgstr "Kích thước: %s" |
2882 |
|
|
|
2883 |
|
|
#~ msgid ", %s sectors" |
2884 |
|
|
#~ msgstr ", %s sector" |
2885 |
|
|
|
2886 |
|
|
#~ msgid "Cylinder %d to %d\n" |
2887 |
|
|
#~ msgstr "Cylinder %d đến %d\n" |
2888 |
|
|
|
2889 |
|
|
#~ msgid "Number of logical extents: %d\n" |
2890 |
|
|
#~ msgstr "Số lượng logical extents: %d\n" |
2891 |
|
|
|
2892 |
|
|
#~ msgid "Formatted\n" |
2893 |
|
|
#~ msgstr "Đã format\n" |
2894 |
|
|
|
2895 |
|
|
#~ msgid "Not formatted\n" |
2896 |
|
|
#~ msgstr "Chưa format\n" |
2897 |
|
|
|
2898 |
|
|
#~ msgid "Mounted\n" |
2899 |
|
|
#~ msgstr "Đã được gắn kết\n" |
2900 |
|
|
|
2901 |
|
|
#~ msgid "RAID %s\n" |
2902 |
|
|
#~ msgstr "RAID %s\n" |
2903 |
|
|
|
2904 |
|
|
#~ msgid "" |
2905 |
|
|
#~ "Loopback file(s):\n" |
2906 |
|
|
#~ " %s\n" |
2907 |
|
|
#~ msgstr "" |
2908 |
|
|
#~ "Tập tin Loopback:\n" |
2909 |
|
|
#~ " %s\n" |
2910 |
|
|
|
2911 |
|
|
#~ msgid "" |
2912 |
|
|
#~ "Partition booted by default\n" |
2913 |
|
|
#~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" |
2914 |
|
|
#~ msgstr "" |
2915 |
|
|
#~ "Phân vùng được khởi động mặc định\n" |
2916 |
|
|
#~ " (cho MS-DOS khởi động, không cho lilo)\n" |
2917 |
|
|
|
2918 |
|
|
#~ msgid "Level %s\n" |
2919 |
|
|
#~ msgstr "Mức %s\n" |
2920 |
|
|
|
2921 |
|
|
#~ msgid "Chunk size %d KiB\n" |
2922 |
|
|
#~ msgstr "Chunk size %d KiB\n" |
2923 |
|
|
|
2924 |
|
|
#~ msgid "RAID-disks %s\n" |
2925 |
|
|
#~ msgstr "Đĩa RAID %s\n" |
2926 |
|
|
|
2927 |
|
|
#~ msgid "Loopback file name: %s" |
2928 |
|
|
#~ msgstr "Tên tập tin Loopback: %s" |
2929 |
|
|
|
2930 |
|
|
#~ msgid "" |
2931 |
|
|
#~ "\n" |
2932 |
|
|
#~ "Chances are, this partition is\n" |
2933 |
|
|
#~ "a Driver partition. You should\n" |
2934 |
|
|
#~ "probably leave it alone.\n" |
2935 |
|
|
#~ msgstr "" |
2936 |
|
|
#~ "\n" |
2937 |
|
|
#~ "Rất có khả năng phân vùng này là\n" |
2938 |
|
|
#~ "một phân vùng của đĩa, tốt hơn là bạn\n" |
2939 |
|
|
#~ "cứ để nguyên như vậy.\n" |
2940 |
|
|
|
2941 |
|
|
#~ msgid "" |
2942 |
|
|
#~ "\n" |
2943 |
|
|
#~ "This special Bootstrap\n" |
2944 |
|
|
#~ "partition is for\n" |
2945 |
|
|
#~ "dual-booting your system.\n" |
2946 |
|
|
#~ msgstr "" |
2947 |
|
|
#~ "\n" |
2948 |
|
|
#~ "Đây là phân vùng bootstrap\n" |
2949 |
|
|
#~ "đặc biệt để\n" |
2950 |
|
|
#~ "khởi động kép hệ thống của bạn.\n" |
2951 |
|
|
|
2952 |
|
|
#~ msgid "Read-only" |
2953 |
|
|
#~ msgstr "Chỉ Đọc" |
2954 |
|
|
|
2955 |
|
|
#~ msgid "Size: %s\n" |
2956 |
|
|
#~ msgstr "Kích thước: %s\n" |
2957 |
|
|
|
2958 |
|
|
#~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" |
2959 |
|
|
#~ msgstr "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" |
2960 |
|
|
|
2961 |
|
|
#~ msgid "Info: " |
2962 |
|
|
#~ msgstr "Thông tin: " |
2963 |
|
|
|
2964 |
|
|
#~ msgid "LVM-disks %s\n" |
2965 |
|
|
#~ msgstr "Các đĩa LVM %s\n" |
2966 |
|
|
|
2967 |
|
|
#~ msgid "Partition table type: %s\n" |
2968 |
|
|
#~ msgstr "Kiểu bảng phân vùng: %s\n" |
2969 |
|
|
|
2970 |
|
|
#~ msgid "on channel %d id %d\n" |
2971 |
|
|
#~ msgstr "trên kênh %d id %d\n" |
2972 |
|
|
|
2973 |
|
|
#~ msgid "Filesystem encryption key" |
2974 |
|
|
#~ msgstr "Khóa mã hóa hệ thống tập tin" |
2975 |
|
|
|
2976 |
|
|
#~ msgid "Choose your filesystem encryption key" |
2977 |
|
|
#~ msgstr "Chọn khóa mã hóa hệ thống tập tin" |
2978 |
|
|
|
2979 |
|
|
#~ msgid "" |
2980 |
|
|
#~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" |
2981 |
|
|
#~ msgstr "Khóa mã hóa này đơn giản quá (phải có độ dài ít nhất %d ký tự)" |
2982 |
|
|
|
2983 |
|
|
#~ msgid "The encryption keys do not match" |
2984 |
|
|
#~ msgstr "Các khóa mã hóa không khớp nhau" |
2985 |
|
|
|
2986 |
|
|
#~ msgid "Encryption key" |
2987 |
|
|
#~ msgstr "Khóa mã hóa" |
2988 |
|
|
|
2989 |
|
|
#~ msgid "Encryption key (again)" |
2990 |
|
|
#~ msgstr "Khóa mã hoá (nhập lại)" |
2991 |
|
|
|
2992 |
|
|
#~ msgid "Encryption algorithm" |
2993 |
|
|
#~ msgstr "Thuật toán mã hóa" |
2994 |
|
|
|
2995 |
|
|
#~ msgid "Change type" |
2996 |
|
|
#~ msgstr "Thay đổi kiểu" |
2997 |
|
|
|
2998 |
|
|
#~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" |
2999 |
|
|
#~ msgstr "Không thể đăng nhập bằng tên người dùng %s (mật khẩu sai?)" |
3000 |
|
|
|
3001 |
|
|
#~ msgid "Domain Authentication Required" |
3002 |
|
|
#~ msgstr "Yêu cầu Xác Thực Miền" |
3003 |
|
|
|
3004 |
|
|
#~ msgid "Which username" |
3005 |
|
|
#~ msgstr "Tên người dùng nào" |
3006 |
|
|
|
3007 |
|
|
#~ msgid "Another one" |
3008 |
|
|
#~ msgstr "Một cái khác" |
3009 |
|
|
|
3010 |
|
|
#~ msgid "" |
3011 |
|
|
#~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." |
3012 |
|
|
#~ msgstr "" |
3013 |
|
|
#~ "Hãy nhập tên người dùng, mật khẩu và tên miền để truy cập máy chủ này." |
3014 |
|
|
|
3015 |
|
|
#~ msgid "Username" |
3016 |
|
|
#~ msgstr "Tên người dùng" |
3017 |
|
|
|
3018 |
|
|
#~ msgid "Search servers" |
3019 |
|
|
#~ msgstr "Tìm các máy chủ" |
3020 |
|
|
|
3021 |
|
|
#~ msgid "Search new servers" |
3022 |
|
|
#~ msgstr "Tìm kiếm máy chủ mới" |
3023 |
|
|
|
3024 |
|
|
#~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" |
3025 |
|
|
#~ msgstr "Gói tin %s cần được cài đặt. Bạn có muốn cài đặt nó không?" |
3026 |
|
|
|
3027 |
|
|
#~ msgid "Could not install the %s package!" |
3028 |
|
|
#~ msgstr "Không cài đặt được gói %s" |
3029 |
|
|
|
3030 |
|
|
#~ msgid "Mandatory package %s is missing" |
3031 |
|
|
#~ msgstr "Thiếu gói tin bắt buộc %s" |
3032 |
|
|
|
3033 |
|
|
#~ msgid "The following packages need to be installed:\n" |
3034 |
|
|
#~ msgstr "Các gói sau đây cần được cài đặt:\n" |
3035 |
|
|
|
3036 |
|
|
#~ msgid "Installing packages..." |
3037 |
|
|
#~ msgstr "Đang cài đặt các gói tin ..." |
3038 |
|
|
|
3039 |
|
|
#~ msgid "Removing packages..." |
3040 |
|
|
#~ msgstr "Đang gỡ bỏ các gói tin..." |
3041 |
|
|
|
3042 |
|
|
#~ msgid "" |
3043 |
|
|
#~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " |
3044 |
|
|
#~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" |
3045 |
|
|
#~ msgstr "" |
3046 |
|
|
#~ "Bị lỗi - không tìm thấy thiết bị hợp lệ để tạo hệ thống tập tin mới. Hãy " |
3047 |
|
|
#~ "kiểm tra phần cứng để tìm nguyên nhân gây ra lỗi" |
3048 |
|
|
|
3049 |
|
|
#~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" |
3050 |
|
|
#~ msgstr "Bạn phải có một phân vùng FAT được gắn kết vào /boot/efi" |
3051 |
|
|
|
3052 |
|
|
#~ msgid "Formatting partition %s" |
3053 |
|
|
#~ msgstr "Đang format phân vùng %s" |
3054 |
|
|
|
3055 |
|
|
#~ msgid "Creating and formatting file %s" |
3056 |
|
|
#~ msgstr "Đang tạo và format tập tin %s" |
3057 |
|
|
|
3058 |
|
|
#~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" |
3059 |
|
|
#~ msgstr "Không biết cách format %s theo kiểu %s" |
3060 |
|
|
|
3061 |
|
|
#~ msgid "%s formatting of %s failed" |
3062 |
|
|
#~ msgstr "tạo định dạng %s của %s không được" |
3063 |
|
|
|
3064 |
|
|
#~ msgid "Circular mounts %s\n" |
3065 |
|
|
#~ msgstr "Các gắn kết vòng %s\n" |
3066 |
|
|
|
3067 |
|
|
#~ msgid "Mounting partition %s" |
3068 |
|
|
#~ msgstr "Đang gắn kết phân vùng %s" |
3069 |
|
|
|
3070 |
|
|
#~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" |
3071 |
|
|
#~ msgstr "Không gắn kết được phân vùng %s vào thư mục %s" |
3072 |
|
|
|
3073 |
|
|
#~ msgid "Checking %s" |
3074 |
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra %s" |
3075 |
|
|
|
3076 |
|
|
#~ msgid "error unmounting %s: %s" |
3077 |
|
|
#~ msgstr "Lỗi khi đang thôi gắn kết %s: %s" |
3078 |
|
|
|
3079 |
|
|
#~ msgid "Enabling swap partition %s" |
3080 |
|
|
#~ msgstr "Bật chạy phân vùng swap %s" |
3081 |
|
|
|
3082 |
|
|
#~ msgid "Use an encrypted file system" |
3083 |
|
|
#~ msgstr "Sử dụng mã hóa file system" |
3084 |
|
|
|
3085 |
|
|
#~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" |
3086 |
|
|
#~ msgstr "Sử dụng quota và có thể ép buộc giới hạn" |
3087 |
|
|
|
3088 |
|
|
#~ msgid "" |
3089 |
|
|
#~ "Do not update inode access times on this file system\n" |
3090 |
|
|
#~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." |
3091 |
|
|
#~ msgstr "" |
3092 |
|
|
#~ "Không cập nhật các lần truy cập inode trên hệ thống tập tin này\n" |
3093 |
|
|
#~ "(vd: để truy cập nhanh hơn trên spool tin tức để tăng tốc độ máy chủ tin " |
3094 |
|
|
#~ "tức)." |
3095 |
|
|
|
3096 |
|
|
#~ msgid "" |
3097 |
|
|
#~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" |
3098 |
|
|
#~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." |
3099 |
|
|
#~ msgstr "" |
3100 |
|
|
#~ "Chỉ có thể được gắn kết dứt khoát (tức là: \n" |
3101 |
|
|
#~ "tùy chọn -a sẽ không làm cho hệ thống tập tin được gắn kết)." |
3102 |
|
|
|
3103 |
|
|
#~ msgid "" |
3104 |
|
|
#~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." |
3105 |
|
|
#~ msgstr "" |
3106 |
|
|
#~ "Không giải thích các thiết bị khối đặc biệt hoặc ký tự trên hệ thống tập " |
3107 |
|
|
#~ "tin." |
3108 |
|
|
|
3109 |
|
|
#~ msgid "" |
3110 |
|
|
#~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" |
3111 |
|
|
#~ "file system. This option might be useful for a server that has file " |
3112 |
|
|
#~ "systems\n" |
3113 |
|
|
#~ "containing binaries for architectures other than its own." |
3114 |
|
|
#~ msgstr "" |
3115 |
|
|
#~ "Không cho phép thực thi bất kỳ tập tin nhị phân trên hệ\n" |
3116 |
|
|
#~ "thống tập tin đã gắn kết. Tùy chọn này có thể hữu ích cho máy chủ có\n" |
3117 |
|
|
#~ "các hệ thống tập tin chứa các tập tin nhị phân cho các kiến trúc hơn là " |
3118 |
|
|
#~ "cho riêng nó." |
3119 |
|
|
|
3120 |
|
|
#~ msgid "" |
3121 |
|
|
#~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" |
3122 |
|
|
#~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " |
3123 |
|
|
#~ "you\n" |
3124 |
|
|
#~ "have suidperl(1) installed.)" |
3125 |
|
|
#~ msgstr "" |
3126 |
|
|
#~ "Không cho phép các bit set-user-identifier hay set-group-identifier\n" |
3127 |
|
|
#~ "có tác dụng. (Điều này có vẻ an toàn, nhưng thực tế thì lại không an\n" |
3128 |
|
|
#~ "toàn lắm khi bạn đã cài đặt suidperl(1) )." |
3129 |
|
|
|
3130 |
|
|
#~ msgid "Mount the file system read-only." |
3131 |
|
|
#~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin theo chế độ chỉ đọc." |
3132 |
|
|
|
3133 |
|
|
#~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." |
3134 |
|
|
#~ msgstr "Mọi I/O tới hệ thống tập tin nên được hoàn thành một cách đồng bộ." |
3135 |
|
|
|
3136 |
|
|
#~ msgid "Give write access to ordinary users" |
3137 |
|
|
#~ msgstr "Cấp quyền ghi cho người dùng thông thường" |
3138 |
|
|
|
3139 |
|
|
#~ msgid "Give read-only access to ordinary users" |
3140 |
|
|
#~ msgstr "Người dùng thông thường chỉ được cấp quyền đọc" |
3141 |
|
|
|
3142 |
|
|
#~ msgid "Duplicate mount point %s" |
3143 |
|
|
#~ msgstr "Sao chép điểm gắn kết %s" |
3144 |
|
|
|
3145 |
|
|
#~ msgid "No partition available" |
3146 |
|
|
#~ msgstr "không có sẵn phân vùng" |
3147 |
|
|
|
3148 |
|
|
#~ msgid "Scanning partitions to find mount points" |
3149 |
|
|
#~ msgstr "Quét các phân vùng để tìm các điểm gắn kết" |
3150 |
|
|
|
3151 |
|
|
#~ msgid "Choose the mount points" |
3152 |
|
|
#~ msgstr "Chọn các điểm gắn kết" |
3153 |
|
|
|
3154 |
|
|
#~ msgid "Choose the partitions you want to format" |
3155 |
|
|
#~ msgstr "Hãy chọn các phân vùng bạn muốn format" |
3156 |
|
|
|
3157 |
|
|
#~ msgid "" |
3158 |
|
|
#~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " |
3159 |
|
|
#~ "you can lose data)" |
3160 |
|
|
#~ msgstr "" |
3161 |
|
|
#~ "Không kiểm tra được hệ thống tập tin %s. Có muốn sửa lỗi không? (lưu ý: " |
3162 |
|
|
#~ "bạn có thể bị mất dữ liệu)" |
3163 |
|
|
|
3164 |
|
|
#~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" |
3165 |
|
|
#~ msgstr "Phân vùng Swap không đủ để thực hiện cài đặt, hãy tăng thêm" |
3166 |
|
|
|
3167 |
|
|
#~ msgid "" |
3168 |
|
|
#~ "You must have a root partition.\n" |
3169 |
|
|
#~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" |
3170 |
|
|
#~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" |
3171 |
|
|
#~ msgstr "" |
3172 |
|
|
#~ "Bạn phải có một phân vùng root.\n" |
3173 |
|
|
#~ "Muốn vậy, hãy tạo một phân vùng (hoặc nhấn chuột lên một phân vùng\n" |
3174 |
|
|
#~ "hiện có).\n" |
3175 |
|
|
#~ "Sau đó chọn ``Điểm gắn kết'' và gắn nó vào `/'" |
3176 |
|
|
|
3177 |
|
|
#~ msgid "" |
3178 |
|
|
#~ "You do not have a swap partition.\n" |
3179 |
|
|
#~ "\n" |
3180 |
|
|
#~ "Continue anyway?" |
3181 |
|
|
#~ msgstr "" |
3182 |
|
|
#~ "Không có phân vùng trao đổi (swap)\n" |
3183 |
|
|
#~ "\n" |
3184 |
|
|
#~ "Vẫn tiếp tục?" |
3185 |
|
|
|
3186 |
|
|
#~ msgid "Use free space" |
3187 |
|
|
#~ msgstr "Dùng không gian trống" |
3188 |
|
|
|
3189 |
|
|
#~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" |
3190 |
|
|
#~ msgstr "Không đủ không gian trống để tạo các phân vùng mới" |
3191 |
|
|
|
3192 |
|
|
#~ msgid "Use existing partitions" |
3193 |
|
|
#~ msgstr "Dùng phân vùng hiện thời" |
3194 |
|
|
|
3195 |
|
|
#~ msgid "There is no existing partition to use" |
3196 |
|
|
#~ msgstr "Không có phân vùng hiện thời để dùng" |
3197 |
|
|
|
3198 |
|
|
#~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" |
3199 |
|
|
#~ msgstr "Dùng phân vùng Microsoft Windows® để loopback" |
3200 |
|
|
|
3201 |
|
|
#~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" |
3202 |
|
|
#~ msgstr "Bạn muốn sử dụng phân vùng nào cho Linux4Win?" |
3203 |
|
|
|
3204 |
|
|
#~ msgid "Choose the sizes" |
3205 |
|
|
#~ msgstr "Chọn kích thước" |
3206 |
|
|
|
3207 |
|
|
#~ msgid "Root partition size in MB: " |
3208 |
|
|
#~ msgstr "Kích thước phân vùng root theo MB: " |
3209 |
|
|
|
3210 |
|
|
#~ msgid "Swap partition size in MB: " |
3211 |
|
|
#~ msgstr "Kích thước phân vùng swap theo MB: " |
3212 |
|
|
|
3213 |
|
|
#~ msgid "" |
3214 |
|
|
#~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" |
3215 |
|
|
#~ msgstr "" |
3216 |
|
|
#~ "Không có phân vùng FAT nào dùng làm loopback (hoặc không đủ không gian " |
3217 |
|
|
#~ "trống)" |
3218 |
|
|
|
3219 |
|
|
#~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" |
3220 |
|
|
#~ msgstr "Dùng phần trống của phân vùng Windows" |
3221 |
|
|
|
3222 |
|
|
#~ msgid "Which partition do you want to resize?" |
3223 |
|
|
#~ msgstr "Bạn muốn lập lại kích thước phân vùng nào?" |
3224 |
|
|
|
3225 |
|
|
#~ msgid "" |
3226 |
|
|
#~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" |
3227 |
|
|
#~ "the following error occurred: %s" |
3228 |
|
|
#~ msgstr "" |
3229 |
|
|
#~ "FAT không lập lại kích thước phân vùng của bạn được, \n" |
3230 |
|
|
#~ "xảy ra lỗi như sau: %s" |
3231 |
|
|
|
3232 |
|
|
#~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" |
3233 |
|
|
#~ msgstr "Đang tính toán kích thước của phân vùng Microsoft Windows®" |
3234 |
|
|
|
3235 |
|
|
#~ msgid "" |
3236 |
|
|
#~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " |
3237 |
|
|
#~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " |
3238 |
|
|
#~ "restart the Mandriva Linux installation." |
3239 |
|
|
#~ msgstr "" |
3240 |
|
|
#~ "Phân vùng Microsoft Windows® bị phân mảnh quá nhiều. Hãy khởi động lại " |
3241 |
|
|
#~ "máy\n" |
3242 |
|
|
#~ "vào Microsoft Windows®, chạy ``defrag'' trước, rồi sau đó mới bắt đầu cài " |
3243 |
|
|
#~ "đặt\n" |
3244 |
|
|
#~ "Mandriva Linux." |
3245 |
|
|
|
3246 |
|
|
#~ msgid "" |
3247 |
|
|
#~ "WARNING!\n" |
3248 |
|
|
#~ "\n" |
3249 |
|
|
#~ "\n" |
3250 |
|
|
#~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" |
3251 |
|
|
#~ "\n" |
3252 |
|
|
#~ "\n" |
3253 |
|
|
#~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " |
3254 |
|
|
#~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " |
3255 |
|
|
#~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " |
3256 |
|
|
#~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " |
3257 |
|
|
#~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " |
3258 |
|
|
#~ "should also backup your data.\n" |
3259 |
|
|
#~ "\n" |
3260 |
|
|
#~ "\n" |
3261 |
|
|
#~ "When sure, press %s." |
3262 |
|
|
#~ msgstr "" |
3263 |
|
|
#~ "CẢNH BÁO!\n" |
3264 |
|
|
#~ "\n" |
3265 |
|
|
#~ "\n" |
3266 |
|
|
#~ "DrakX sẽ chỉnh lại kích thước phân vùng Windows.\n" |
3267 |
|
|
#~ "\n" |
3268 |
|
|
#~ "\n" |
3269 |
|
|
#~ "Hãy thận trọng: quá trình này nguy hiểm. Nếu vẫn bạn chưa hoàn thành, " |
3270 |
|
|
#~ "trước hết hãy thoát ra khỏi quá trình cài đặt, chạy lệnh \"chkdsk c:\" từ " |
3271 |
|
|
#~ "Command Prompt trong Windows (nên nhớ là chạy lệnh \"scandisk\" chưa đủ " |
3272 |
|
|
#~ "mà phải chạy \"chkdsk\" từ Command Prompt), rồi có thể chạy defrag hoặc " |
3273 |
|
|
#~ "không, sau đó bắt đầu việc cài đặt. Bạn cũng nên sao lưu dữ liệu.\n" |
3274 |
|
|
#~ "\n" |
3275 |
|
|
#~ "\n" |
3276 |
|
|
#~ "Nếu đã chắc chắn, nhấn %s." |
3277 |
|
|
|
3278 |
|
|
#~ msgid "Next" |
3279 |
|
|
#~ msgstr "Tiếp theo" |
3280 |
|
|
|
3281 |
|
|
#, fuzzy |
3282 |
|
|
#~ msgid "" |
3283 |
|
|
#~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" |
3284 |
|
|
#~ msgstr "Bạn muốn giữ kích thước nào cho Microsoft Windows®" |
3285 |
|
|
|
3286 |
|
|
#, fuzzy |
3287 |
|
|
#~ msgid "Size" |
3288 |
|
|
#~ msgstr "Kích thước: %s" |
3289 |
|
|
|
3290 |
|
|
#~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" |
3291 |
|
|
#~ msgstr "Đang lập lại kích thước phân vùng Microsoft Windows®" |
3292 |
|
|
|
3293 |
|
|
#~ msgid "FAT resizing failed: %s" |
3294 |
|
|
#~ msgstr "Không đặt lại được kích thước FAT: %s" |
3295 |
|
|
|
3296 |
|
|
#~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" |
3297 |
|
|
#~ msgstr "" |
3298 |
|
|
#~ "Không có phân vùng FAT nào để đặt lại kích thước\n" |
3299 |
|
|
#~ "(hoặc không đủ không gian trống)" |
3300 |
|
|
|
3301 |
|
|
#~ msgid "Remove Microsoft Windows®" |
3302 |
|
|
#~ msgstr "Xoá Microsoft Windows®" |
3303 |
|
|
|
3304 |
|
|
#, fuzzy |
3305 |
|
|
#~ msgid "Erase and use entire disk" |
3306 |
|
|
#~ msgstr "Xoá toàn bộ đĩa" |
3307 |
|
|
|
3308 |
|
|
#~ msgid "" |
3309 |
|
|
#~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" |
3310 |
|
|
#~ msgstr "Bạn có hơn một đĩa cứng, bạn cài đặt Linux lên đĩa nào?" |
3311 |
|
|
|
3312 |
|
|
#~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" |
3313 |
|
|
#~ msgstr "TOÀN BỘ các phân vùng và dữ liệu hiện có sẽ bị xóa khỏi ổ đĩa %s" |
3314 |
|
|
|
3315 |
|
|
#~ msgid "Custom disk partitioning" |
3316 |
|
|
#~ msgstr "Tùy chỉnh phân vùng đĩa " |
3317 |
|
|
|
3318 |
|
|
#~ msgid "Use fdisk" |
3319 |
|
|
#~ msgstr "Dùng fdisk" |
3320 |
|
|
|
3321 |
|
|
#~ msgid "" |
3322 |
|
|
#~ "You can now partition %s.\n" |
3323 |
|
|
#~ "When you are done, do not forget to save using `w'" |
3324 |
|
|
#~ msgstr "" |
3325 |
|
|
#~ "Bây giờ bạn có thể phân vùng %s.\n" |
3326 |
|
|
#~ "Khi hoàn thành, đừng quên `w' để lưu lại" |
3327 |
|
|
|
3328 |
|
|
#~ msgid "I can not find any room for installing" |
3329 |
|
|
#~ msgstr "Không tìm được nơi cài đặt" |
3330 |
|
|
|
3331 |
|
|
#~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" |
3332 |
|
|
#~ msgstr "Đồ thuật phân vùng của DrakX tìm ra các giải pháp như sau:" |
3333 |
|
|
|
3334 |
|
|
#~ msgid "Partitioning failed: %s" |
3335 |
|
|
#~ msgstr "Không phân vùng được: %s" |
3336 |
|
|
|
3337 |
|
|
#~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" |
3338 |
|
|
#~ msgstr "Không thể sử dụng JFS cho các phân vùng nhỏ hơn 16MB" |
3339 |
|
|
|
3340 |
|
|
#~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" |
3341 |
|
|
#~ msgstr "Bạn không thể dùng ReiserFS cho các phân vùng nhỏ hơn 32MB" |
3342 |
|
|
|
3343 |
|
|
#~ msgid "with /usr" |
3344 |
|
|
#~ msgstr "với /usr" |
3345 |
|
|
|
3346 |
|
|
#~ msgid "server" |
3347 |
|
|
#~ msgstr "máy chủ" |
3348 |
|
|
|
3349 |
|
|
#~ msgid "" |
3350 |
|
|
#~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " |
3351 |
|
|
#~ "me :(\n" |
3352 |
|
|
#~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " |
3353 |
|
|
#~ "lost!).\n" |
3354 |
|
|
#~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" |
3355 |
|
|
#~ "(the error is %s)\n" |
3356 |
|
|
#~ "\n" |
3357 |
|
|
#~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" |
3358 |
|
|
#~ msgstr "" |
3359 |
|
|
#~ "Không đọc được bảng phân vùng của thiết bị %s, nó bị hỏng nặng :(\n" |
3360 |
|
|
#~ "Có thể tiếp tục, hủy trên các phân vùng bị hỏng (Mọi dữ liệu sẽ bị " |
3361 |
|
|
#~ "mất!).\n" |
3362 |
|
|
#~ "Giải pháp khác là không cho DrakX thay đổi bảng phân vùng.\n" |
3363 |
|
|
#~ "(Lỗi như sau %s)\n" |
3364 |
|
|
#~ "\n" |
3365 |
|
|
#~ "Bạn có đồng ý để mất toàn bộ các phân vùng?\n" |
3366 |
|
|
|
3367 |
|
|
#~ msgid "Mount points must begin with a leading /" |
3368 |
|
|
#~ msgstr "Điểm gắn kết phải bắt đầu với / ở đầu" |
3369 |
|
|
|
3370 |
|
|
#~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" |
3371 |
|
|
#~ msgstr "Các điểm gắn kết chỉ nên dùng các ký tự chữ và số" |
3372 |
|
|
|
3373 |
|
|
#~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" |
3374 |
|
|
#~ msgstr "Đang có một phân vùng có điểm gắn kết %s rồi\n" |
3375 |
|
|
|
3376 |
|
|
#~ msgid "" |
3377 |
|
|
#~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" |
3378 |
|
|
#~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" |
3379 |
|
|
#~ "Please be sure to add a /boot partition" |
3380 |
|
|
#~ msgstr "" |
3381 |
|
|
#~ "Phân vùng phần mềm RAID được chọn là root (/).\n" |
3382 |
|
|
#~ "Không có trình khởi động nào xử lý nó khi thiếu phân vùng /boot.\n" |
3383 |
|
|
#~ "Vì vậy, hãy đảm bảo thêm phân vùng /boot" |
3384 |
|
|
|
3385 |
|
|
#, fuzzy |
3386 |
|
|
#~ msgid "" |
3387 |
|
|
#~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " |
3388 |
|
|
#~ "physical volumes" |
3389 |
|
|
#~ msgstr "Không thể dùng một ổ lý luận LVM cho điểm gắn kết %s" |
3390 |
|
|
|
3391 |
|
|
#, fuzzy |
3392 |
|
|
#~ msgid "" |
3393 |
|
|
#~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" |
3394 |
|
|
#~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " |
3395 |
|
|
#~ "volumes.\n" |
3396 |
|
|
#~ "You should create a /boot partition first" |
3397 |
|
|
#~ msgstr "" |
3398 |
|
|
#~ "Phân vùng LVM Logical Volume được chọn là root (/).\n" |
3399 |
|
|
#~ "Không có trình khởi động nào xử lý nó khi thiếu phân vùng /boot.\n" |
3400 |
|
|
#~ "Vì vậy, hãy đảm bảo thêm phân vùng /boot" |
3401 |
|
|
|
3402 |
|
|
#~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" |
3403 |
|
|
#~ msgstr "Thư mục này nên đặt trong hệ thống tập tin root" |
3404 |
|
|
|
3405 |
|
|
#~ msgid "" |
3406 |
|
|
#~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " |
3407 |
|
|
#~ "mount point\n" |
3408 |
|
|
#~ msgstr "" |
3409 |
|
|
#~ "Bạn cần một hệ thống tập tin thật sự (ext2/ext3, reiserfs, xfs, jfs) cho " |
3410 |
|
|
#~ "điểm gắn kết này\n" |
3411 |
|
|
|
3412 |
|
|
#~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" |
3413 |
|
|
#~ msgstr "Không thể dùng một hệ thống file đã mã hóa cho điểm gắn kết %s" |
3414 |
|
|
|
3415 |
|
|
#~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" |
3416 |
|
|
#~ msgstr "Không đủ không gian trống để phân chia tự động" |
3417 |
|
|
|
3418 |
|
|
#~ msgid "Nothing to do" |
3419 |
|
|
#~ msgstr "Không có gì để làm" |
3420 |
|
|
|
3421 |
|
|
#~ msgid "Floppy" |
3422 |
|
|
#~ msgstr "Đĩa mềm" |
3423 |
|
|
|
3424 |
|
|
#~ msgid "Zip" |
3425 |
|
|
#~ msgstr "Zip" |
3426 |
|
|
|
3427 |
|
|
#~ msgid "Hard Disk" |
3428 |
|
|
#~ msgstr "Đĩa" |
3429 |
|
|
|
3430 |
|
|
#~ msgid "CDROM" |
3431 |
|
|
#~ msgstr "CDROM" |
3432 |
|
|
|
3433 |
|
|
#~ msgid "CD/DVD burners" |
3434 |
|
|
#~ msgstr "Ổ ghi CD/DVD" |
3435 |
|
|
|
3436 |
|
|
#~ msgid "DVD-ROM" |
3437 |
|
|
#~ msgstr "DVD-ROM" |
3438 |
|
|
|
3439 |
|
|
#~ msgid "Tape" |
3440 |
|
|
#~ msgstr "Băng Từ" |
3441 |
|
|
|
3442 |
|
|
#~ msgid "AGP controllers" |
3443 |
|
|
#~ msgstr "AGP controllers" |
3444 |
|
|
|
3445 |
|
|
#~ msgid "Videocard" |
3446 |
|
|
#~ msgstr "Videocard" |
3447 |
|
|
|
3448 |
|
|
#~ msgid "DVB card" |
3449 |
|
|
#~ msgstr "DVB card" |
3450 |
|
|
|
3451 |
|
|
#~ msgid "Tvcard" |
3452 |
|
|
#~ msgstr "Tvcard" |
3453 |
|
|
|
3454 |
|
|
#~ msgid "Other MultiMedia devices" |
3455 |
|
|
#~ msgstr "Thiết bị đa phương tiện khác" |
3456 |
|
|
|
3457 |
|
|
#~ msgid "Soundcard" |
3458 |
|
|
#~ msgstr "Card âm thanh" |
3459 |
|
|
|
3460 |
|
|
#~ msgid "Webcam" |
3461 |
|
|
#~ msgstr "Webcam" |
3462 |
|
|
|
3463 |
|
|
#~ msgid "Processors" |
3464 |
|
|
#~ msgstr "Bộ vi xử lý" |
3465 |
|
|
|
3466 |
|
|
#~ msgid "ISDN adapters" |
3467 |
|
|
#~ msgstr "ISDN adapters" |
3468 |
|
|
|
3469 |
|
|
#~ msgid "USB sound devices" |
3470 |
|
|
#~ msgstr "Thiết bị âm thanh USB" |
3471 |
|
|
|
3472 |
|
|
#~ msgid "Radio cards" |
3473 |
|
|
#~ msgstr "Radio cards" |
3474 |
|
|
|
3475 |
|
|
#~ msgid "ATM network cards" |
3476 |
|
|
#~ msgstr "ATM network cards" |
3477 |
|
|
|
3478 |
|
|
#~ msgid "WAN network cards" |
3479 |
|
|
#~ msgstr "WAN network cards" |
3480 |
|
|
|
3481 |
|
|
#~ msgid "Bluetooth devices" |
3482 |
|
|
#~ msgstr "Thiết bị bluetooth" |
3483 |
|
|
|
3484 |
|
|
#~ msgid "Ethernetcard" |
3485 |
|
|
#~ msgstr "Ethernetcard" |
3486 |
|
|
|
3487 |
|
|
#~ msgid "Modem" |
3488 |
|
|
#~ msgstr "Modem" |
3489 |
|
|
|
3490 |
|
|
#~ msgid "ADSL adapters" |
3491 |
|
|
#~ msgstr "ADSL adapters" |
3492 |
|
|
|
3493 |
|
|
#~ msgid "Memory" |
3494 |
|
|
#~ msgstr "Bộ nhớ" |
3495 |
|
|
|
3496 |
|
|
#~ msgid "Printer" |
3497 |
|
|
#~ msgstr "Máy in" |
3498 |
|
|
|
3499 |
|
|
#~ msgid "Game port controllers" |
3500 |
|
|
#~ msgstr "Game port controllers" |
3501 |
|
|
|
3502 |
|
|
#~ msgid "Joystick" |
3503 |
|
|
#~ msgstr "Joystick" |
3504 |
|
|
|
3505 |
|
|
#~ msgid "SATA controllers" |
3506 |
|
|
#~ msgstr "SATA controllers" |
3507 |
|
|
|
3508 |
|
|
#~ msgid "RAID controllers" |
3509 |
|
|
#~ msgstr "RAID controllers" |
3510 |
|
|
|
3511 |
|
|
#~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" |
3512 |
|
|
#~ msgstr "(E)IDE/ATA controllers" |
3513 |
|
|
|
3514 |
|
|
#, fuzzy |
3515 |
|
|
#~ msgid "USB Mass Storage Devices" |
3516 |
|
|
#~ msgstr "Thiết bị âm thanh USB" |
3517 |
|
|
|
3518 |
|
|
#~ msgid "Firewire controllers" |
3519 |
|
|
#~ msgstr "Firewire controllers" |
3520 |
|
|
|
3521 |
|
|
#~ msgid "PCMCIA controllers" |
3522 |
|
|
#~ msgstr "PCMCIA controllers" |
3523 |
|
|
|
3524 |
|
|
#~ msgid "SCSI controllers" |
3525 |
|
|
#~ msgstr "SCSI controllers" |
3526 |
|
|
|
3527 |
|
|
#~ msgid "USB controllers" |
3528 |
|
|
#~ msgstr "USB controllers" |
3529 |
|
|
|
3530 |
|
|
#~ msgid "USB ports" |
3531 |
|
|
#~ msgstr "Cổng USB" |
3532 |
|
|
|
3533 |
|
|
#~ msgid "SMBus controllers" |
3534 |
|
|
#~ msgstr "SMBus controllers" |
3535 |
|
|
|
3536 |
|
|
#~ msgid "Bridges and system controllers" |
3537 |
|
|
#~ msgstr "Bridges và điều khiển hệ thống" |
3538 |
|
|
|
3539 |
|
|
#~ msgid "Tablet and touchscreen" |
3540 |
|
|
#~ msgstr "Tablet và touchscreen" |
3541 |
|
|
|
3542 |
|
|
#~ msgid "Mouse" |
3543 |
|
|
#~ msgstr "Chuột" |
3544 |
|
|
|
3545 |
|
|
#~ msgid "UPS" |
3546 |
|
|
#~ msgstr "UPS" |
3547 |
|
|
|
3548 |
|
|
#~ msgid "Scanner" |
3549 |
|
|
#~ msgstr "Máy quét" |
3550 |
|
|
|
3551 |
|
|
#~ msgid "Unknown/Others" |
3552 |
|
|
#~ msgstr "Không xác định/Cái khác" |
3553 |
|
|
|
3554 |
|
|
#~ msgid "cpu # " |
3555 |
|
|
#~ msgstr "cpu # " |
3556 |
|
|
|
3557 |
|
|
#~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" |
3558 |
|
|
#~ msgstr "Hãy chờ...đang áp dụng cấu hình" |
3559 |
|
|
|
3560 |
|
|
#~ msgid "No alternative driver" |
3561 |
|
|
#~ msgstr "Không có driver thay thế" |
3562 |
|
|
|
3563 |
|
|
#~ msgid "" |
3564 |
|
|
#~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " |
3565 |
|
|
#~ "which currently uses \"%s\"" |
3566 |
|
|
#~ msgstr "" |
3567 |
|
|
#~ "Không tìm được driver của OSS/ALSA thay thế khác cho card âm thanh của " |
3568 |
|
|
#~ "bạn (%s) driver hiện thời đang dùng là \"%s\"" |
3569 |
|
|
|
3570 |
|
|
#~ msgid "Sound configuration" |
3571 |
|
|
#~ msgstr "Cấu hình âm thanh" |
3572 |
|
|
|
3573 |
|
|
#~ msgid "" |
3574 |
|
|
#~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " |
3575 |
|
|
#~ "sound card (%s)." |
3576 |
|
|
#~ msgstr "" |
3577 |
|
|
#~ "Tại đây, bạn có thể chọn một driver thay thế (OSS hay ALSA) cho card âm " |
3578 |
|
|
#~ "thanh của bạn (%s)" |
3579 |
|
|
|
3580 |
|
|
#~ msgid "" |
3581 |
|
|
#~ "\n" |
3582 |
|
|
#~ "\n" |
3583 |
|
|
#~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " |
3584 |
|
|
#~ "is \"%s\")" |
3585 |
|
|
#~ msgstr "" |
3586 |
|
|
#~ "\n" |
3587 |
|
|
#~ "\n" |
3588 |
|
|
#~ "Card hiện thời sử dụng %s\"%s\" driver (driver mặc định cho card của bạn " |
3589 |
|
|
#~ "là \"%s\")" |
3590 |
|
|
|
3591 |
|
|
#~ msgid "" |
3592 |
|
|
#~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " |
3593 |
|
|
#~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " |
3594 |
|
|
#~ "and limited API.\n" |
3595 |
|
|
#~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" |
3596 |
|
|
#~ "\n" |
3597 |
|
|
#~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " |
3598 |
|
|
#~ "which\n" |
3599 |
|
|
#~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" |
3600 |
|
|
#~ "\n" |
3601 |
|
|
#~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" |
3602 |
|
|
#~ "\n" |
3603 |
|
|
#~ "To use alsa, one can either use:\n" |
3604 |
|
|
#~ "- the old compatibility OSS api\n" |
3605 |
|
|
#~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " |
3606 |
|
|
#~ "using the ALSA library.\n" |
3607 |
|
|
#~ msgstr "" |
3608 |
|
|
#~ "OSS (Open Source Sound) là API âm thanh đầu tiên. Nó là API âm thanh độc " |
3609 |
|
|
#~ "lập HĐH (có sẵn trong hầu hết các hệ thống UNIX) nhưng là một API rất cơ " |
3610 |
|
|
#~ "bản và hạn chế.\n" |
3611 |
|
|
#~ "Hơn nữa, toàn bộ các OSS cũng không có gì cải tiến.\n" |
3612 |
|
|
#~ "\n" |
3613 |
|
|
#~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) là một kiến trúc được module " |
3614 |
|
|
#~ "hoá, nó\n" |
3615 |
|
|
#~ "hỗ trợ rất nhiều card loại ISA, USB và PCI.\n" |
3616 |
|
|
#~ "\n" |
3617 |
|
|
#~ "Nó cũng cung cấp API mức cao hơn nhiều so với OSS.\n" |
3618 |
|
|
#~ "\n" |
3619 |
|
|
#~ "Dùng ALSA bằng một trong những lựa chọn sau đây:\n" |
3620 |
|
|
#~ "- OSS API tương thích cũ\n" |
3621 |
|
|
#~ "- ALSA API mới cung cấp nhiều tính năng tăng cường nhưng đòi hỏi dùng thư " |
3622 |
|
|
#~ "viện của ALSA.\n" |
3623 |
|
|
|
3624 |
|
|
#~ msgid "Driver:" |
3625 |
|
|
#~ msgstr "Driver:" |
3626 |
|
|
|
3627 |
|
|
#~ msgid "Trouble shooting" |
3628 |
|
|
#~ msgstr "Gỡ lỗi" |
3629 |
|
|
|
3630 |
|
|
#~ msgid "" |
3631 |
|
|
#~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" |
3632 |
|
|
#~ "\n" |
3633 |
|
|
#~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" |
3634 |
|
|
#~ "\n" |
3635 |
|
|
#~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." |
3636 |
|
|
#~ msgstr "" |
3637 |
|
|
#~ "Driver cũ \"%s\" đã bị ghi sổ đen.\n" |
3638 |
|
|
#~ "\n" |
3639 |
|
|
#~ "Nó được ghi nhận là làm rối kernel khi thôi nạp.\n" |
3640 |
|
|
#~ "\n" |
3641 |
|
|
#~ "Driver mới \"%s\" sẽ chỉ được dùng trên bootstrap tiếp theo." |
3642 |
|
|
|
3643 |
|
|
#~ msgid "No open source driver" |
3644 |
|
|
#~ msgstr "Không có driver nguồn mở" |
3645 |
|
|
|
3646 |
|
|
#~ msgid "" |
3647 |
|
|
#~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " |
3648 |
|
|
#~ "proprietary driver at \"%s\"." |
3649 |
|
|
#~ msgstr "" |
3650 |
|
|
#~ "Không có driver miễn phí cho card âm thanh của bạn (%s), nhưng có driver " |
3651 |
|
|
#~ "thương mại tại \"%s\"." |
3652 |
|
|
|
3653 |
|
|
#~ msgid "No known driver" |
3654 |
|
|
#~ msgstr "Không xác định được driver nào" |
3655 |
|
|
|
3656 |
|
|
#~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" |
3657 |
|
|
#~ msgstr "Không xác định được driver nào cho card âm thanh của bạn (%s)" |
3658 |
|
|
|
3659 |
|
|
#~ msgid "Unknown driver" |
3660 |
|
|
#~ msgstr "Driver không xác định" |
3661 |
|
|
|
3662 |
|
|
#~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" |
3663 |
|
|
#~ msgstr "Lỗi: Driver \"%s\" cho card âm thanh của bạn không được liệt kê" |
3664 |
|
|
|
3665 |
|
|
#~ msgid "Sound trouble shooting" |
3666 |
|
|
#~ msgstr "Gỡ lỗi âm thanh" |
3667 |
|
|
|
3668 |
|
|
#~ msgid "" |
3669 |
|
|
#~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" |
3670 |
|
|
#~ "\n" |
3671 |
|
|
#~ "\n" |
3672 |
|
|
#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " |
3673 |
|
|
#~ "uses\n" |
3674 |
|
|
#~ "by default\n" |
3675 |
|
|
#~ "\n" |
3676 |
|
|
#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" |
3677 |
|
|
#~ "currently uses\n" |
3678 |
|
|
#~ "\n" |
3679 |
|
|
#~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" |
3680 |
|
|
#~ "loaded or not\n" |
3681 |
|
|
#~ "\n" |
3682 |
|
|
#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " |
3683 |
|
|
#~ "will\n" |
3684 |
|
|
#~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" |
3685 |
|
|
#~ "initlevel 3\n" |
3686 |
|
|
#~ "\n" |
3687 |
|
|
#~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" |
3688 |
|
|
#~ "\n" |
3689 |
|
|
#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " |
3690 |
|
|
#~ "card.\n" |
3691 |
|
|
#~ msgstr "" |
3692 |
|
|
#~ "Trình kiểm tra lỗi âm thanh cổ điển cần chạy những lệnh sau:\n" |
3693 |
|
|
#~ "\n" |
3694 |
|
|
#~ "\n" |
3695 |
|
|
#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" cho bạn biết driver nào card dùng\n" |
3696 |
|
|
#~ "làm mặc định\n" |
3697 |
|
|
#~ "\n" |
3698 |
|
|
#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" cho bạn biết driver nào hiện\n" |
3699 |
|
|
#~ "thời nó đang dùng\n" |
3700 |
|
|
#~ "\n" |
3701 |
|
|
#~ "- \"/sbin/lsmod\" cho phép bạn kiểm tra xem module của nó (driver)\n" |
3702 |
|
|
#~ "có được nạp hay không\n" |
3703 |
|
|
#~ "\n" |
3704 |
|
|
#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " |
3705 |
|
|
#~ "cho\n" |
3706 |
|
|
#~ "bạn biết âm thanh và những dịch vụ alsa được cấu hình để chạy với\n" |
3707 |
|
|
#~ "initlevel 3\n" |
3708 |
|
|
#~ "\n" |
3709 |
|
|
#~ "- \"aumix -q\" cho bạn biết âm lượng có bị tắt hay không\n" |
3710 |
|
|
#~ "\n" |
3711 |
|
|
#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" cho bạn biết chương trình nào sử dụng card " |
3712 |
|
|
#~ "âm thanh.\n" |
3713 |
|
|
|
3714 |
|
|
#~ msgid "Let me pick any driver" |
3715 |
|
|
#~ msgstr "Hãy để chương trình chọn một driver bất kỳ" |
3716 |
|
|
|
3717 |
|
|
#~ msgid "Choosing an arbitrary driver" |
3718 |
|
|
#~ msgstr "Hãy chọn một driver tùy ý" |
3719 |
|
|
|
3720 |
|
|
#~ msgid "" |
3721 |
|
|
#~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " |
3722 |
|
|
#~ "card\n" |
3723 |
|
|
#~ "you can pick one in the above list.\n" |
3724 |
|
|
#~ "\n" |
3725 |
|
|
#~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " |
3726 |
|
|
#~ msgstr "" |
3727 |
|
|
#~ "Nếu bạn biết rõ driver nào là đúng cho card của bạn\n" |
3728 |
|
|
#~ "thì hãy chọn nó trong danh sách ở trên.\n" |
3729 |
|
|
#~ "\n" |
3730 |
|
|
#~ "Driver hiện thời cho card âm thanh \"%s\" của bạn là \"%s\" " |
3731 |
|
|
|
3732 |
|
|
#~ msgid "Auto-detect" |
3733 |
|
|
#~ msgstr "Dò tìm Tự động" |
3734 |
|
|
|
3735 |
|
|
#~ msgid "Unknown|Generic" |
3736 |
|
|
#~ msgstr "Không xác định|Chuẩn chung" |
3737 |
|
|
|
3738 |
|
|
#~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" |
3739 |
|
|
#~ msgstr "Không xác định|CPH05X (bt878) [nhiều nhà SX]" |
3740 |
|
|
|
3741 |
|
|
#~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" |
3742 |
|
|
#~ msgstr "Không xác định|CPH06X (bt878) [nhiều nhà SX]" |
3743 |
|
|
|
3744 |
|
|
#~ msgid "" |
3745 |
|
|
#~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " |
3746 |
|
|
#~ "auto-detect the rights parameters.\n" |
3747 |
|
|
#~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " |
3748 |
|
|
#~ "here. Just select your tv card parameters if needed." |
3749 |
|
|
#~ msgstr "" |
3750 |
|
|
#~ "Đối với hầu hết các card TV, module bttv của kernel Linux sẽ tự dò tìm " |
3751 |
|
|
#~ "đúng các thông số.\n" |
3752 |
|
|
#~ "Nếu như card của bạn không dò ra được, bạn có thể bắt dùng đúng loại card " |
3753 |
|
|
#~ "và chỉnh sóng tại đây. Chỉ việc chọn các thông số của card khi cần." |
3754 |
|
|
|
3755 |
|
|
#~ msgid "Card model:" |
3756 |
|
|
#~ msgstr "Card loại: " |
3757 |
|
|
|
3758 |
|
|
#~ msgid "Tuner type:" |
3759 |
|
|
#~ msgstr "Chỉnh sóng loại :" |
3760 |
|
|
|
3761 |
|
|
#~ msgid "Number of capture buffers:" |
3762 |
|
|
#~ msgstr "Số lượng capture buffers :" |
3763 |
|
|
|
3764 |
|
|
#~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" |
3765 |
|
|
#~ msgstr "số các capture buffer cho mmap'ed capture" |
3766 |
|
|
|
3767 |
|
|
#~ msgid "PLL setting:" |
3768 |
|
|
#~ msgstr "Thiết lập PLL :" |
3769 |
|
|
|
3770 |
|
|
#~ msgid "Radio support:" |
3771 |
|
|
#~ msgstr "Hỗ trợ Radio:" |
3772 |
|
|
|
3773 |
|
|
#~ msgid "enable radio support" |
3774 |
|
|
#~ msgstr "bật hỗ trợ radio" |
3775 |
|
|
|
3776 |
|
|
#~ msgid "No" |
3777 |
|
|
#~ msgstr "Không" |
3778 |
|
|
|
3779 |
|
|
#~ msgid "Choose a file" |
3780 |
|
|
#~ msgstr "Chọn một tập tin" |
3781 |
|
|
|
3782 |
|
|
#~ msgid "Add" |
3783 |
|
|
#~ msgstr "Thêm" |
3784 |
|
|
|
3785 |
|
|
#~ msgid "Modify" |
3786 |
|
|
#~ msgstr "Biến đổi" |
3787 |
|
|
|
3788 |
|
|
#~ msgid "Remove" |
3789 |
|
|
#~ msgstr "Gỡ bỏ" |
3790 |
|
|
|
3791 |
|
|
#~ msgid "Finish" |
3792 |
|
|
#~ msgstr "Kết thúc" |
3793 |
|
|
|
3794 |
|
|
#~ msgid "Previous" |
3795 |
|
|
#~ msgstr "Về trước" |
3796 |
|
|
|
3797 |
|
|
#~ msgid "Bad choice, try again\n" |
3798 |
|
|
#~ msgstr "Lựa chọn tồi, hãy thử lại\n" |
3799 |
|
|
|
3800 |
|
|
#~ msgid "Your choice? (default %s) " |
3801 |
|
|
#~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (mặc định %s)" |
3802 |
|
|
|
3803 |
|
|
#~ msgid "" |
3804 |
|
|
#~ "Entries you'll have to fill:\n" |
3805 |
|
|
#~ "%s" |
3806 |
|
|
#~ msgstr "" |
3807 |
|
|
#~ "Các mục nhập cần phải điền:\n" |
3808 |
|
|
#~ "%s" |
3809 |
|
|
|
3810 |
|
|
#~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " |
3811 |
|
|
#~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (0/1, `%s' mặc định) " |
3812 |
|
|
|
3813 |
|
|
#~ msgid "Button `%s': %s" |
3814 |
|
|
#~ msgstr "Nút: `%s': %s" |
3815 |
|
|
|
3816 |
|
|
#~ msgid "Do you want to click on this button?" |
3817 |
|
|
#~ msgstr "Có muốn nhấn lên nút này không?" |
3818 |
|
|
|
3819 |
|
|
#~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " |
3820 |
|
|
#~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (mặc định `%s'%s) " |
3821 |
|
|
|
3822 |
|
|
#~ msgid " enter `void' for void entry" |
3823 |
|
|
#~ msgstr " nhập `void' cho mục nhập void" |
3824 |
|
|
|
3825 |
|
|
#~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" |
3826 |
|
|
#~ msgstr "=> Có rất nhiều thứ để chọn trong (%s).\n" |
3827 |
|
|
|
3828 |
|
|
#~ msgid "" |
3829 |
|
|
#~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" |
3830 |
|
|
#~ "or just hit Enter to proceed.\n" |
3831 |
|
|
#~ "Your choice? " |
3832 |
|
|
#~ msgstr "" |
3833 |
|
|
#~ "Hãy chọn số đầu tiên trong hàng 10 mà bạn muốn biên soạn,\n" |
3834 |
|
|
#~ "hoặc nhấn Enter để tiến hành.\n" |
3835 |
|
|
#~ "Bạn chọn gì? " |
3836 |
|
|
|
3837 |
|
|
#~ msgid "" |
3838 |
|
|
#~ "=> Notice, a label changed:\n" |
3839 |
|
|
#~ "%s" |
3840 |
|
|
#~ msgstr "" |
3841 |
|
|
#~ "=> Thông báo, một nhãn bị đổi:\n" |
3842 |
|
|
#~ "%s" |
3843 |
|
|
|
3844 |
|
|
#~ msgid "Re-submit" |
3845 |
|
|
#~ msgstr "Đệ trình lại" |
3846 |
|
|
|
3847 |
|
|
#~ msgid "default:LTR" |
3848 |
|
|
#~ msgstr "default:LTR" |
3849 |
|
|
|
3850 |
|
|
#~ msgid "Andorra" |
3851 |
|
|
#~ msgstr "Andorra" |
3852 |
|
|
|
3853 |
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates" |
3854 |
|
|
#~ msgstr "Các Tiểu Vương Quốc Ả Rập Thống Nhất" |
3855 |
|
|
|
3856 |
|
|
#~ msgid "Afghanistan" |
3857 |
|
|
#~ msgstr "Afghanistan" |
3858 |
|
|
|
3859 |
|
|
#~ msgid "Antigua and Barbuda" |
3860 |
|
|
#~ msgstr "Antigua và Barbuda" |
3861 |
|
|
|
3862 |
|
|
#~ msgid "Anguilla" |
3863 |
|
|
#~ msgstr "Anguilla" |
3864 |
|
|
|
3865 |
|
|
#~ msgid "Albania" |
3866 |
|
|
#~ msgstr "Albania" |
3867 |
|
|
|
3868 |
|
|
#~ msgid "Armenia" |
3869 |
|
|
#~ msgstr "Armenia" |
3870 |
|
|
|
3871 |
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles" |
3872 |
|
|
#~ msgstr "Netherlands Antilles" |
3873 |
|
|
|
3874 |
|
|
#~ msgid "Angola" |
3875 |
|
|
#~ msgstr "Angola" |
3876 |
|
|
|
3877 |
|
|
#~ msgid "Antarctica" |
3878 |
|
|
#~ msgstr "Antarctica" |
3879 |
|
|
|
3880 |
|
|
#~ msgid "Argentina" |
3881 |
|
|
#~ msgstr "Argentina" |
3882 |
|
|
|
3883 |
|
|
#~ msgid "American Samoa" |
3884 |
|
|
#~ msgstr "American Samoa" |
3885 |
|
|
|
3886 |
|
|
#~ msgid "Austria" |
3887 |
|
|
#~ msgstr "Áo" |
3888 |
|
|
|
3889 |
|
|
#~ msgid "Australia" |
3890 |
|
|
#~ msgstr "Úc" |
3891 |
|
|
|
3892 |
|
|
#~ msgid "Aruba" |
3893 |
|
|
#~ msgstr "Aruba" |
3894 |
|
|
|
3895 |
|
|
#~ msgid "Azerbaijan" |
3896 |
|
|
#~ msgstr "Azerbaijan" |
3897 |
|
|
|
3898 |
|
|
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina" |
3899 |
|
|
#~ msgstr "Bosnia và Herzegovina" |
3900 |
|
|
|
3901 |
|
|
#~ msgid "Barbados" |
3902 |
|
|
#~ msgstr "Barbados" |
3903 |
|
|
|
3904 |
|
|
#~ msgid "Bangladesh" |
3905 |
|
|
#~ msgstr "Bangladesh" |
3906 |
|
|
|
3907 |
|
|
#~ msgid "Belgium" |
3908 |
|
|
#~ msgstr "Bỉ" |
3909 |
|
|
|
3910 |
|
|
#~ msgid "Burkina Faso" |
3911 |
|
|
#~ msgstr "Burkina Faso" |
3912 |
|
|
|
3913 |
|
|
#~ msgid "Bulgaria" |
3914 |
|
|
#~ msgstr "Bulgaria" |
3915 |
|
|
|
3916 |
|
|
#~ msgid "Bahrain" |
3917 |
|
|
#~ msgstr "Bahrain" |
3918 |
|
|
|
3919 |
|
|
#~ msgid "Burundi" |
3920 |
|
|
#~ msgstr "Burundi" |
3921 |
|
|
|
3922 |
|
|
#~ msgid "Benin" |
3923 |
|
|
#~ msgstr "Benin" |
3924 |
|
|
|
3925 |
|
|
#~ msgid "Bermuda" |
3926 |
|
|
#~ msgstr "Bermuda" |
3927 |
|
|
|
3928 |
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam" |
3929 |
|
|
#~ msgstr "Brunei Darussalam" |
3930 |
|
|
|
3931 |
|
|
#~ msgid "Bolivia" |
3932 |
|
|
#~ msgstr "Bolivia" |
3933 |
|
|
|
3934 |
|
|
#~ msgid "Brazil" |
3935 |
|
|
#~ msgstr "Braxin" |
3936 |
|
|
|
3937 |
|
|
#~ msgid "Bahamas" |
3938 |
|
|
#~ msgstr "Bahamas" |
3939 |
|
|
|
3940 |
|
|
#~ msgid "Bhutan" |
3941 |
|
|
#~ msgstr "Bhutan" |
3942 |
|
|
|
3943 |
|
|
#~ msgid "Bouvet Island" |
3944 |
|
|
#~ msgstr "Đảo Bouvet" |
3945 |
|
|
|
3946 |
|
|
#~ msgid "Botswana" |
3947 |
|
|
#~ msgstr "Botswana" |
3948 |
|
|
|
3949 |
|
|
#~ msgid "Belarus" |
3950 |
|
|
#~ msgstr "Belarus" |
3951 |
|
|
|
3952 |
|
|
#~ msgid "Belize" |
3953 |
|
|
#~ msgstr "Belize" |
3954 |
|
|
|
3955 |
|
|
#~ msgid "Canada" |
3956 |
|
|
#~ msgstr "Canada" |
3957 |
|
|
|
3958 |
|
|
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" |
3959 |
|
|
#~ msgstr "Cocos (Keeling) Islands" |
3960 |
|
|
|
3961 |
|
|
#~ msgid "Congo (Kinshasa)" |
3962 |
|
|
#~ msgstr "Congo (Kinshasa)" |
3963 |
|
|
|
3964 |
|
|
#~ msgid "Central African Republic" |
3965 |
|
|
#~ msgstr "Central African Republic" |
3966 |
|
|
|
3967 |
|
|
#~ msgid "Congo (Brazzaville)" |
3968 |
|
|
#~ msgstr "Congo (Brazzaville)" |
3969 |
|
|
|
3970 |
|
|
#~ msgid "Switzerland" |
3971 |
|
|
#~ msgstr "Switzerland" |
3972 |
|
|
|
3973 |
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire" |
3974 |
|
|
#~ msgstr "Cote d'Ivoire" |
3975 |
|
|
|
3976 |
|
|
#~ msgid "Cook Islands" |
3977 |
|
|
#~ msgstr "Đảo Cook" |
3978 |
|
|
|
3979 |
|
|
#~ msgid "Chile" |
3980 |
|
|
#~ msgstr "Chi Lê" |
3981 |
|
|
|
3982 |
|
|
#~ msgid "Cameroon" |
3983 |
|
|
#~ msgstr "Camơrun" |
3984 |
|
|
|
3985 |
|
|
#~ msgid "China" |
3986 |
|
|
#~ msgstr "Trung Quốc" |
3987 |
|
|
|
3988 |
|
|
#~ msgid "Colombia" |
3989 |
|
|
#~ msgstr "Colombia" |
3990 |
|
|
|
3991 |
|
|
#~ msgid "Costa Rica" |
3992 |
|
|
#~ msgstr "Costa Rica" |
3993 |
|
|
|
3994 |
|
|
#~ msgid "Serbia & Montenegro" |
3995 |
|
|
#~ msgstr "Serbia & Montenegro" |
3996 |
|
|
|
3997 |
|
|
#~ msgid "Cuba" |
3998 |
|
|
#~ msgstr "Cuba" |
3999 |
|
|
|
4000 |
|
|
#~ msgid "Cape Verde" |
4001 |
|
|
#~ msgstr "Cape Verde" |
4002 |
|
|
|
4003 |
|
|
#~ msgid "Christmas Island" |
4004 |
|
|
#~ msgstr "Đảo Christmas" |
4005 |
|
|
|
4006 |
|
|
#~ msgid "Cyprus" |
4007 |
|
|
#~ msgstr "Cyprus" |
4008 |
|
|
|
4009 |
|
|
#~ msgid "Czech Republic" |
4010 |
|
|
#~ msgstr "Czech Republic" |
4011 |
|
|
|
4012 |
|
|
#~ msgid "Germany" |
4013 |
|
|
#~ msgstr "Đức" |
4014 |
|
|
|
4015 |
|
|
#~ msgid "Djibouti" |
4016 |
|
|
#~ msgstr "Djibouti" |
4017 |
|
|
|
4018 |
|
|
#~ msgid "Denmark" |
4019 |
|
|
#~ msgstr "Đan Mạch" |
4020 |
|
|
|
4021 |
|
|
#~ msgid "Dominica" |
4022 |
|
|
#~ msgstr "Dominica" |
4023 |
|
|
|
4024 |
|
|
#~ msgid "Dominican Republic" |
4025 |
|
|
#~ msgstr "Cộng hoà Dominic" |
4026 |
|
|
|
4027 |
|
|
#~ msgid "Algeria" |
4028 |
|
|
#~ msgstr "Angêri" |
4029 |
|
|
|
4030 |
|
|
#~ msgid "Ecuador" |
4031 |
|
|
#~ msgstr "Ecuador" |
4032 |
|
|
|
4033 |
|
|
#~ msgid "Estonia" |
4034 |
|
|
#~ msgstr "Estonia" |
4035 |
|
|
|
4036 |
|
|
#~ msgid "Egypt" |
4037 |
|
|
#~ msgstr "Ai Cập" |
4038 |
|
|
|
4039 |
|
|
#~ msgid "Western Sahara" |
4040 |
|
|
#~ msgstr "Tây Sahara" |
4041 |
|
|
|
4042 |
|
|
#~ msgid "Eritrea" |
4043 |
|
|
#~ msgstr "Eritrea" |
4044 |
|
|
|
4045 |
|
|
#~ msgid "Spain" |
4046 |
|
|
#~ msgstr "Tây Ban Nha" |
4047 |
|
|
|
4048 |
|
|
#~ msgid "Ethiopia" |
4049 |
|
|
#~ msgstr "Ethiopia" |
4050 |
|
|
|
4051 |
|
|
#~ msgid "Finland" |
4052 |
|
|
#~ msgstr "Phần Lan" |
4053 |
|
|
|
4054 |
|
|
#~ msgid "Fiji" |
4055 |
|
|
#~ msgstr "Fiji" |
4056 |
|
|
|
4057 |
|
|
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" |
4058 |
|
|
#~ msgstr "Quần đảo Falkland (Malvinas)" |
4059 |
|
|
|
4060 |
|
|
#~ msgid "Micronesia" |
4061 |
|
|
#~ msgstr "Micronesia" |
4062 |
|
|
|
4063 |
|
|
#~ msgid "Faroe Islands" |
4064 |
|
|
#~ msgstr "Quần đảo Faroe" |
4065 |
|
|
|
4066 |
|
|
#~ msgid "France" |
4067 |
|
|
#~ msgstr "Pháp" |
4068 |
|
|
|
4069 |
|
|
#~ msgid "Gabon" |
4070 |
|
|
#~ msgstr "Gabon" |
4071 |
|
|
|
4072 |
|
|
#~ msgid "United Kingdom" |
4073 |
|
|
#~ msgstr "Anh Quốc" |
4074 |
|
|
|
4075 |
|
|
#~ msgid "Grenada" |
4076 |
|
|
#~ msgstr "Grenada" |
4077 |
|
|
|
4078 |
|
|
#~ msgid "Georgia" |
4079 |
|
|
#~ msgstr "Georgia" |
4080 |
|
|
|
4081 |
|
|
#~ msgid "French Guiana" |
4082 |
|
|
#~ msgstr "French Guiana" |
4083 |
|
|
|
4084 |
|
|
#~ msgid "Ghana" |
4085 |
|
|
#~ msgstr "Ghana" |
4086 |
|
|
|
4087 |
|
|
#~ msgid "Gibraltar" |
4088 |
|
|
#~ msgstr "Gibraltar" |
4089 |
|
|
|
4090 |
|
|
#~ msgid "Greenland" |
4091 |
|
|
#~ msgstr "Greenland" |
4092 |
|
|
|
4093 |
|
|
#~ msgid "Gambia" |
4094 |
|
|
#~ msgstr "Gambia" |
4095 |
|
|
|
4096 |
|
|
#~ msgid "Guinea" |
4097 |
|
|
#~ msgstr "Guinea" |
4098 |
|
|
|
4099 |
|
|
#~ msgid "Guadeloupe" |
4100 |
|
|
#~ msgstr "Guadeloupe" |
4101 |
|
|
|
4102 |
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea" |
4103 |
|
|
#~ msgstr "Equatorial Guinea" |
4104 |
|
|
|
4105 |
|
|
#~ msgid "Greece" |
4106 |
|
|
#~ msgstr "Hy lạp" |
4107 |
|
|
|
4108 |
|
|
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" |
4109 |
|
|
#~ msgstr "Nam Georgia và các đảo Nam Sandwich" |
4110 |
|
|
|
4111 |
|
|
#~ msgid "Guatemala" |
4112 |
|
|
#~ msgstr "Guatemala" |
4113 |
|
|
|
4114 |
|
|
#~ msgid "Guam" |
4115 |
|
|
#~ msgstr "Guam" |
4116 |
|
|
|
4117 |
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau" |
4118 |
|
|
#~ msgstr "Guinea-Bissau" |
4119 |
|
|
|
4120 |
|
|
#~ msgid "Guyana" |
4121 |
|
|
#~ msgstr "Guyana" |
4122 |
|
|
|
4123 |
|
|
#~ msgid "Hong Kong SAR (China)" |
4124 |
|
|
#~ msgstr "Trung Quốc (Hong Kong)" |
4125 |
|
|
|
4126 |
|
|
#~ msgid "Heard and McDonald Islands" |
4127 |
|
|
#~ msgstr "Đảo Heard và McDonald" |
4128 |
|
|
|
4129 |
|
|
#~ msgid "Honduras" |
4130 |
|
|
#~ msgstr "Honduras" |
4131 |
|
|
|
4132 |
|
|
#~ msgid "Croatia" |
4133 |
|
|
#~ msgstr "Croatia" |
4134 |
|
|
|
4135 |
|
|
#~ msgid "Haiti" |
4136 |
|
|
#~ msgstr "Haiti" |
4137 |
|
|
|
4138 |
|
|
#~ msgid "Hungary" |
4139 |
|
|
#~ msgstr "Hungary" |
4140 |
|
|
|
4141 |
|
|
#~ msgid "Indonesia" |
4142 |
|
|
#~ msgstr "Indonesia" |
4143 |
|
|
|
4144 |
|
|
#~ msgid "Ireland" |
4145 |
|
|
#~ msgstr "Ai len" |
4146 |
|
|
|
4147 |
|
|
#~ msgid "Israel" |
4148 |
|
|
#~ msgstr "Israel" |
4149 |
|
|
|
4150 |
|
|
#~ msgid "India" |
4151 |
|
|
#~ msgstr "Ấn Độ" |
4152 |
|
|
|
4153 |
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory" |
4154 |
|
|
#~ msgstr "Lãnh thổ Ấn Độ Dương của Anh" |
4155 |
|
|
|
4156 |
|
|
#~ msgid "Iraq" |
4157 |
|
|
#~ msgstr "Iraq" |
4158 |
|
|
|
4159 |
|
|
#~ msgid "Iran" |
4160 |
|
|
#~ msgstr "Iran" |
4161 |
|
|
|
4162 |
|
|
#~ msgid "Iceland" |
4163 |
|
|
#~ msgstr "Iceland" |
4164 |
|
|
|
4165 |
|
|
#~ msgid "Italy" |
4166 |
|
|
#~ msgstr "Ý" |
4167 |
|
|
|
4168 |
|
|
#~ msgid "Jamaica" |
4169 |
|
|
#~ msgstr "Jamaica" |
4170 |
|
|
|
4171 |
|
|
#~ msgid "Jordan" |
4172 |
|
|
#~ msgstr "Jordania" |
4173 |
|
|
|
4174 |
|
|
#~ msgid "Japan" |
4175 |
|
|
#~ msgstr "Nhật Bản" |
4176 |
|
|
|
4177 |
|
|
#~ msgid "Kenya" |
4178 |
|
|
#~ msgstr "Kenya" |
4179 |
|
|
|
4180 |
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan" |
4181 |
|
|
#~ msgstr "Kyrgyzstan" |
4182 |
|
|
|
4183 |
|
|
#~ msgid "Cambodia" |
4184 |
|
|
#~ msgstr "Campuchia" |
4185 |
|
|
|
4186 |
|
|
#~ msgid "Kiribati" |
4187 |
|
|
#~ msgstr "Kiribati" |
4188 |
|
|
|
4189 |
|
|
#~ msgid "Comoros" |
4190 |
|
|
#~ msgstr "Comoros" |
4191 |
|
|
|
4192 |
|
|
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis" |
4193 |
|
|
#~ msgstr "Saint Kitts và Nevis" |
4194 |
|
|
|
4195 |
|
|
#~ msgid "Korea (North)" |
4196 |
|
|
#~ msgstr "Bắc Triều Tiên" |
4197 |
|
|
|
4198 |
|
|
#~ msgid "Korea" |
4199 |
|
|
#~ msgstr "Triều Tiên" |
4200 |
|
|
|
4201 |
|
|
#~ msgid "Kuwait" |
4202 |
|
|
#~ msgstr "Kuwait" |
4203 |
|
|
|
4204 |
|
|
#~ msgid "Cayman Islands" |
4205 |
|
|
#~ msgstr "Cayman Islands" |
4206 |
|
|
|
4207 |
|
|
#~ msgid "Kazakhstan" |
4208 |
|
|
#~ msgstr "Kazakhstan" |
4209 |
|
|
|
4210 |
|
|
#~ msgid "Laos" |
4211 |
|
|
#~ msgstr "Lào" |
4212 |
|
|
|
4213 |
|
|
#~ msgid "Lebanon" |
4214 |
|
|
#~ msgstr "Lebanon" |
4215 |
|
|
|
4216 |
|
|
#~ msgid "Saint Lucia" |
4217 |
|
|
#~ msgstr "Saint Lucia" |
4218 |
|
|
|
4219 |
|
|
#~ msgid "Liechtenstein" |
4220 |
|
|
#~ msgstr "Liechtenstein" |
4221 |
|
|
|
4222 |
|
|
#~ msgid "Sri Lanka" |
4223 |
|
|
#~ msgstr "Sri Lanka" |
4224 |
|
|
|
4225 |
|
|
#~ msgid "Liberia" |
4226 |
|
|
#~ msgstr "Liberia" |
4227 |
|
|
|
4228 |
|
|
#~ msgid "Lesotho" |
4229 |
|
|
#~ msgstr "Lesotho" |
4230 |
|
|
|
4231 |
|
|
#~ msgid "Lithuania" |
4232 |
|
|
#~ msgstr "Lithuania" |
4233 |
|
|
|
4234 |
|
|
#~ msgid "Luxembourg" |
4235 |
|
|
#~ msgstr "Luxembourg" |
4236 |
|
|
|
4237 |
|
|
#~ msgid "Latvia" |
4238 |
|
|
#~ msgstr "Latvia" |
4239 |
|
|
|
4240 |
|
|
#~ msgid "Libya" |
4241 |
|
|
#~ msgstr "Libya" |
4242 |
|
|
|
4243 |
|
|
#~ msgid "Morocco" |
4244 |
|
|
#~ msgstr "Morocco" |
4245 |
|
|
|
4246 |
|
|
#~ msgid "Monaco" |
4247 |
|
|
#~ msgstr "Monaco" |
4248 |
|
|
|
4249 |
|
|
#~ msgid "Moldova" |
4250 |
|
|
#~ msgstr "Moldova" |
4251 |
|
|
|
4252 |
|
|
#~ msgid "Madagascar" |
4253 |
|
|
#~ msgstr "Madagascar" |
4254 |
|
|
|
4255 |
|
|
#~ msgid "Marshall Islands" |
4256 |
|
|
#~ msgstr "Quần đảo Marshall" |
4257 |
|
|
|
4258 |
|
|
#~ msgid "Macedonia" |
4259 |
|
|
#~ msgstr "Macedonia" |
4260 |
|
|
|
4261 |
|
|
#~ msgid "Mali" |
4262 |
|
|
#~ msgstr "Mali" |
4263 |
|
|
|
4264 |
|
|
#~ msgid "Myanmar" |
4265 |
|
|
#~ msgstr "Myanmar" |
4266 |
|
|
|
4267 |
|
|
#~ msgid "Mongolia" |
4268 |
|
|
#~ msgstr "Mông Cổ" |
4269 |
|
|
|
4270 |
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands" |
4271 |
|
|
#~ msgstr "Quần Đảo Bắc Mariana" |
4272 |
|
|
|
4273 |
|
|
#~ msgid "Martinique" |
4274 |
|
|
#~ msgstr "Martinique" |
4275 |
|
|
|
4276 |
|
|
#~ msgid "Mauritania" |
4277 |
|
|
#~ msgstr "Mauritania" |
4278 |
|
|
|
4279 |
|
|
#~ msgid "Montserrat" |
4280 |
|
|
#~ msgstr "Montserrat" |
4281 |
|
|
|
4282 |
|
|
#~ msgid "Malta" |
4283 |
|
|
#~ msgstr "Malta" |
4284 |
|
|
|
4285 |
|
|
#~ msgid "Mauritius" |
4286 |
|
|
#~ msgstr "Mauritius" |
4287 |
|
|
|
4288 |
|
|
#~ msgid "Maldives" |
4289 |
|
|
#~ msgstr "Maldives" |
4290 |
|
|
|
4291 |
|
|
#~ msgid "Malawi" |
4292 |
|
|
#~ msgstr "Malawi" |
4293 |
|
|
|
4294 |
|
|
#~ msgid "Mexico" |
4295 |
|
|
#~ msgstr "Mehicô" |
4296 |
|
|
|
4297 |
|
|
#~ msgid "Malaysia" |
4298 |
|
|
#~ msgstr "Malaysia" |
4299 |
|
|
|
4300 |
|
|
#~ msgid "Mozambique" |
4301 |
|
|
#~ msgstr "Mozambique" |
4302 |
|
|
|
4303 |
|
|
#~ msgid "Namibia" |
4304 |
|
|
#~ msgstr "Namibia" |
4305 |
|
|
|
4306 |
|
|
#~ msgid "New Caledonia" |
4307 |
|
|
#~ msgstr "New Caledonia" |
4308 |
|
|
|
4309 |
|
|
#~ msgid "Niger" |
4310 |
|
|
#~ msgstr "Niger" |
4311 |
|
|
|
4312 |
|
|
#~ msgid "Norfolk Island" |
4313 |
|
|
#~ msgstr "Norfolk Island" |
4314 |
|
|
|
4315 |
|
|
#~ msgid "Nigeria" |
4316 |
|
|
#~ msgstr "Nigeria" |
4317 |
|
|
|
4318 |
|
|
#~ msgid "Nicaragua" |
4319 |
|
|
#~ msgstr "Nicaragua" |
4320 |
|
|
|
4321 |
|
|
#~ msgid "Netherlands" |
4322 |
|
|
#~ msgstr "Hà Lan" |
4323 |
|
|
|
4324 |
|
|
#~ msgid "Norway" |
4325 |
|
|
#~ msgstr "Na uy" |
4326 |
|
|
|
4327 |
|
|
#~ msgid "Nepal" |
4328 |
|
|
#~ msgstr "Nepal" |
4329 |
|
|
|
4330 |
|
|
#~ msgid "Nauru" |
4331 |
|
|
#~ msgstr "Nauru" |
4332 |
|
|
|
4333 |
|
|
#~ msgid "Niue" |
4334 |
|
|
#~ msgstr "Niue" |
4335 |
|
|
|
4336 |
|
|
#~ msgid "New Zealand" |
4337 |
|
|
#~ msgstr "New Zealand" |
4338 |
|
|
|
4339 |
|
|
#~ msgid "Oman" |
4340 |
|
|
#~ msgstr "Oman" |
4341 |
|
|
|
4342 |
|
|
#~ msgid "Panama" |
4343 |
|
|
#~ msgstr "Panama" |
4344 |
|
|
|
4345 |
|
|
#~ msgid "Peru" |
4346 |
|
|
#~ msgstr "Peru" |
4347 |
|
|
|
4348 |
|
|
#~ msgid "French Polynesia" |
4349 |
|
|
#~ msgstr "French Polynesia" |
4350 |
|
|
|
4351 |
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea" |
4352 |
|
|
#~ msgstr "Papua New Guinea" |
4353 |
|
|
|
4354 |
|
|
#~ msgid "Philippines" |
4355 |
|
|
#~ msgstr "Philippin" |
4356 |
|
|
|
4357 |
|
|
#~ msgid "Pakistan" |
4358 |
|
|
#~ msgstr "Pakistan" |
4359 |
|
|
|
4360 |
|
|
#~ msgid "Poland" |
4361 |
|
|
#~ msgstr "Poland" |
4362 |
|
|
|
4363 |
|
|
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" |
4364 |
|
|
#~ msgstr "Saint Pierre và Miquelon" |
4365 |
|
|
|
4366 |
|
|
#~ msgid "Pitcairn" |
4367 |
|
|
#~ msgstr "Pitcairn" |
4368 |
|
|
|
4369 |
|
|
#~ msgid "Puerto Rico" |
4370 |
|
|
#~ msgstr "Puerto Rico" |
4371 |
|
|
|
4372 |
|
|
#~ msgid "Palestine" |
4373 |
|
|
#~ msgstr "Palestine" |
4374 |
|
|
|
4375 |
|
|
#~ msgid "Portugal" |
4376 |
|
|
#~ msgstr "Portugal" |
4377 |
|
|
|
4378 |
|
|
#~ msgid "Paraguay" |
4379 |
|
|
#~ msgstr "Paraguay" |
4380 |
|
|
|
4381 |
|
|
#~ msgid "Palau" |
4382 |
|
|
#~ msgstr "Palau" |
4383 |
|
|
|
4384 |
|
|
#~ msgid "Qatar" |
4385 |
|
|
#~ msgstr "Qatar" |
4386 |
|
|
|
4387 |
|
|
#~ msgid "Reunion" |
4388 |
|
|
#~ msgstr "Reunion" |
4389 |
|
|
|
4390 |
|
|
#~ msgid "Romania" |
4391 |
|
|
#~ msgstr "Romania" |
4392 |
|
|
|
4393 |
|
|
#~ msgid "Russia" |
4394 |
|
|
#~ msgstr "Nga" |
4395 |
|
|
|
4396 |
|
|
#~ msgid "Rwanda" |
4397 |
|
|
#~ msgstr "Rwanda" |
4398 |
|
|
|
4399 |
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia" |
4400 |
|
|
#~ msgstr "Saudi Arabia" |
4401 |
|
|
|
4402 |
|
|
#~ msgid "Solomon Islands" |
4403 |
|
|
#~ msgstr "Solomon Islands" |
4404 |
|
|
|
4405 |
|
|
#~ msgid "Seychelles" |
4406 |
|
|
#~ msgstr "Seychelles" |
4407 |
|
|
|
4408 |
|
|
#~ msgid "Sudan" |
4409 |
|
|
#~ msgstr "Sudan" |
4410 |
|
|
|
4411 |
|
|
#~ msgid "Sweden" |
4412 |
|
|
#~ msgstr "Thụy điển" |
4413 |
|
|
|
4414 |
|
|
#~ msgid "Singapore" |
4415 |
|
|
#~ msgstr "Singapore" |
4416 |
|
|
|
4417 |
|
|
#~ msgid "Saint Helena" |
4418 |
|
|
#~ msgstr "Saint Helena" |
4419 |
|
|
|
4420 |
|
|
#~ msgid "Slovenia" |
4421 |
|
|
#~ msgstr "Slovenia" |
4422 |
|
|
|
4423 |
|
|
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" |
4424 |
|
|
#~ msgstr "Svalbard và Jan Mayen Islands" |
4425 |
|
|
|
4426 |
|
|
#~ msgid "Slovakia" |
4427 |
|
|
#~ msgstr "Slovakia" |
4428 |
|
|
|
4429 |
|
|
#~ msgid "Sierra Leone" |
4430 |
|
|
#~ msgstr "Sierra Leone" |
4431 |
|
|
|
4432 |
|
|
#~ msgid "San Marino" |
4433 |
|
|
#~ msgstr "San Marino" |
4434 |
|
|
|
4435 |
|
|
#~ msgid "Senegal" |
4436 |
|
|
#~ msgstr "Senegal" |
4437 |
|
|
|
4438 |
|
|
#~ msgid "Somalia" |
4439 |
|
|
#~ msgstr "Somalia" |
4440 |
|
|
|
4441 |
|
|
#~ msgid "Suriname" |
4442 |
|
|
#~ msgstr "Suriname" |
4443 |
|
|
|
4444 |
|
|
#~ msgid "Sao Tome and Principe" |
4445 |
|
|
#~ msgstr "Sao Tome and Principe" |
4446 |
|
|
|
4447 |
|
|
#~ msgid "El Salvador" |
4448 |
|
|
#~ msgstr "El Salvador" |
4449 |
|
|
|
4450 |
|
|
#~ msgid "Syria" |
4451 |
|
|
#~ msgstr "Syria" |
4452 |
|
|
|
4453 |
|
|
#~ msgid "Swaziland" |
4454 |
|
|
#~ msgstr "Swaziland" |
4455 |
|
|
|
4456 |
|
|
#~ msgid "Turks and Caicos Islands" |
4457 |
|
|
#~ msgstr "Turks and Caicos Islands" |
4458 |
|
|
|
4459 |
|
|
#~ msgid "Chad" |
4460 |
|
|
#~ msgstr "Chad" |
4461 |
|
|
|
4462 |
|
|
#~ msgid "French Southern Territories" |
4463 |
|
|
#~ msgstr "French Southern Territories" |
4464 |
|
|
|
4465 |
|
|
#~ msgid "Togo" |
4466 |
|
|
#~ msgstr "Togo" |
4467 |
|
|
|
4468 |
|
|
#~ msgid "Thailand" |
4469 |
|
|
#~ msgstr "Thái" |
4470 |
|
|
|
4471 |
|
|
#~ msgid "Tajikistan" |
4472 |
|
|
#~ msgstr "Tajikistan" |
4473 |
|
|
|
4474 |
|
|
#~ msgid "Tokelau" |
4475 |
|
|
#~ msgstr "Tokelau" |
4476 |
|
|
|
4477 |
|
|
#~ msgid "East Timor" |
4478 |
|
|
#~ msgstr "Đông Timor" |
4479 |
|
|
|
4480 |
|
|
#~ msgid "Turkmenistan" |
4481 |
|
|
#~ msgstr "Turkmenistan" |
4482 |
|
|
|
4483 |
|
|
#~ msgid "Tunisia" |
4484 |
|
|
#~ msgstr "Tunisia" |
4485 |
|
|
|
4486 |
|
|
#~ msgid "Tonga" |
4487 |
|
|
#~ msgstr "Tonga" |
4488 |
|
|
|
4489 |
|
|
#~ msgid "Turkey" |
4490 |
|
|
#~ msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" |
4491 |
|
|
|
4492 |
|
|
#~ msgid "Trinidad and Tobago" |
4493 |
|
|
#~ msgstr "Trinidad và Tobago" |
4494 |
|
|
|
4495 |
|
|
#~ msgid "Tuvalu" |
4496 |
|
|
#~ msgstr "Tuvalu" |
4497 |
|
|
|
4498 |
|
|
#~ msgid "Taiwan" |
4499 |
|
|
#~ msgstr "Đài Loan" |
4500 |
|
|
|
4501 |
|
|
#~ msgid "Tanzania" |
4502 |
|
|
#~ msgstr "Tanzania" |
4503 |
|
|
|
4504 |
|
|
#~ msgid "Ukraine" |
4505 |
|
|
#~ msgstr "Ukraine" |
4506 |
|
|
|
4507 |
|
|
#~ msgid "Uganda" |
4508 |
|
|
#~ msgstr "Uganda" |
4509 |
|
|
|
4510 |
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands" |
4511 |
|
|
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" |
4512 |
|
|
|
4513 |
|
|
#~ msgid "United States" |
4514 |
|
|
#~ msgstr "Hoa Kỳ" |
4515 |
|
|
|
4516 |
|
|
#~ msgid "Uruguay" |
4517 |
|
|
#~ msgstr "Uruguay" |
4518 |
|
|
|
4519 |
|
|
#~ msgid "Uzbekistan" |
4520 |
|
|
#~ msgstr "Uzbekistan" |
4521 |
|
|
|
4522 |
|
|
#~ msgid "Vatican" |
4523 |
|
|
#~ msgstr "Vatican" |
4524 |
|
|
|
4525 |
|
|
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" |
4526 |
|
|
#~ msgstr "Saint Vincent và the Grenadines" |
4527 |
|
|
|
4528 |
|
|
#~ msgid "Venezuela" |
4529 |
|
|
#~ msgstr "Venezuela" |
4530 |
|
|
|
4531 |
|
|
#~ msgid "Virgin Islands (British)" |
4532 |
|
|
#~ msgstr "Virgin Islands (British)" |
4533 |
|
|
|
4534 |
|
|
#~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" |
4535 |
|
|
#~ msgstr "Virgin Islands (U.S.)" |
4536 |
|
|
|
4537 |
|
|
#~ msgid "Vietnam" |
4538 |
|
|
#~ msgstr "Việt Nam" |
4539 |
|
|
|
4540 |
|
|
#~ msgid "Vanuatu" |
4541 |
|
|
#~ msgstr "Vanuatu" |
4542 |
|
|
|
4543 |
|
|
#~ msgid "Wallis and Futuna" |
4544 |
|
|
#~ msgstr "Đảo Wallis và Futuna" |
4545 |
|
|
|
4546 |
|
|
#~ msgid "Samoa" |
4547 |
|
|
#~ msgstr "Samoa" |
4548 |
|
|
|
4549 |
|
|
#~ msgid "Yemen" |
4550 |
|
|
#~ msgstr "Yemen" |
4551 |
|
|
|
4552 |
|
|
#~ msgid "Mayotte" |
4553 |
|
|
#~ msgstr "Mayotte" |
4554 |
|
|
|
4555 |
|
|
#~ msgid "South Africa" |
4556 |
|
|
#~ msgstr "Nam Phi" |
4557 |
|
|
|
4558 |
|
|
#~ msgid "Zambia" |
4559 |
|
|
#~ msgstr "Zambia" |
4560 |
|
|
|
4561 |
|
|
#~ msgid "Zimbabwe" |
4562 |
|
|
#~ msgstr "Zimbabwe" |
4563 |
|
|
|
4564 |
|
|
#~ msgid "Welcome to %s" |
4565 |
|
|
#~ msgstr "Chào mừng %s" |
4566 |
|
|
|
4567 |
|
|
#~ msgid "Remove the logical volumes first\n" |
4568 |
|
|
#~ msgstr "Bỏ các ổ lý luận trước tiên\n" |
4569 |
|
|
|
4570 |
|
|
# -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
4571 |
|
|
# -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
4572 |
|
|
#~ msgid "" |
4573 |
|
|
#~ "Introduction\n" |
4574 |
|
|
#~ "\n" |
4575 |
|
|
#~ "The operating system and the different components available in the " |
4576 |
|
|
#~ "Mandriva Linux distribution \n" |
4577 |
|
|
#~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " |
4578 |
|
|
#~ "Products include, but are not \n" |
4579 |
|
|
#~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " |
4580 |
|
|
#~ "related to the operating \n" |
4581 |
|
|
#~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" |
4582 |
|
|
#~ "\n" |
4583 |
|
|
#~ "\n" |
4584 |
|
|
#~ "1. License Agreement\n" |
4585 |
|
|
#~ "\n" |
4586 |
|
|
#~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " |
4587 |
|
|
#~ "between you and \n" |
4588 |
|
|
#~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" |
4589 |
|
|
#~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " |
4590 |
|
|
#~ "you explicitly \n" |
4591 |
|
|
#~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " |
4592 |
|
|
#~ "License. \n" |
4593 |
|
|
#~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " |
4594 |
|
|
#~ "install, duplicate or use \n" |
4595 |
|
|
#~ "the Software Products. \n" |
4596 |
|
|
#~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " |
4597 |
|
|
#~ "manner which does not comply \n" |
4598 |
|
|
#~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " |
4599 |
|
|
#~ "your rights under this \n" |
4600 |
|
|
#~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " |
4601 |
|
|
#~ "all copies of the \n" |
4602 |
|
|
#~ "Software Products.\n" |
4603 |
|
|
#~ "\n" |
4604 |
|
|
#~ "\n" |
4605 |
|
|
#~ "2. Limited Warranty\n" |
4606 |
|
|
#~ "\n" |
4607 |
|
|
#~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " |
4608 |
|
|
#~ "with no warranty, to the \n" |
4609 |
|
|
#~ "extent permitted by law.\n" |
4610 |
|
|
#~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " |
4611 |
|
|
#~ "law, be liable for any special,\n" |
4612 |
|
|
#~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " |
4613 |
|
|
#~ "limitation damages for loss of \n" |
4614 |
|
|
#~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " |
4615 |
|
|
#~ "penalties resulting from a court \n" |
4616 |
|
|
#~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " |
4617 |
|
|
#~ "inability to use the Software \n" |
4618 |
|
|
#~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " |
4619 |
|
|
#~ "occurrence of such \n" |
4620 |
|
|
#~ "damages.\n" |
4621 |
|
|
#~ "\n" |
4622 |
|
|
#~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " |
4623 |
|
|
#~ "SOME COUNTRIES\n" |
4624 |
|
|
#~ "\n" |
4625 |
|
|
#~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " |
4626 |
|
|
#~ "in no circumstances, be \n" |
4627 |
|
|
#~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " |
4628 |
|
|
#~ "(including without \n" |
4629 |
|
|
#~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " |
4630 |
|
|
#~ "financial loss, legal fees \n" |
4631 |
|
|
#~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " |
4632 |
|
|
#~ "loss) arising out \n" |
4633 |
|
|
#~ "of the possession and use of software components or arising out of " |
4634 |
|
|
#~ "downloading software components \n" |
4635 |
|
|
#~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " |
4636 |
|
|
#~ "some countries by local laws.\n" |
4637 |
|
|
#~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " |
4638 |
|
|
#~ "cryptography components \n" |
4639 |
|
|
#~ "included in the Software Products.\n" |
4640 |
|
|
#~ "\n" |
4641 |
|
|
#~ "\n" |
4642 |
|
|
#~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" |
4643 |
|
|
#~ "\n" |
4644 |
|
|
#~ "The Software Products consist of components created by different persons " |
4645 |
|
|
#~ "or entities. Most \n" |
4646 |
|
|
#~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " |
4647 |
|
|
#~ "GNU General Public \n" |
4648 |
|
|
#~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " |
4649 |
|
|
#~ "licenses allow you to use, \n" |
4650 |
|
|
#~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " |
4651 |
|
|
#~ "read carefully the terms \n" |
4652 |
|
|
#~ "and conditions of the license agreement for each component before using " |
4653 |
|
|
#~ "any component. Any question \n" |
4654 |
|
|
#~ "on a component license should be addressed to the component author and " |
4655 |
|
|
#~ "not to Mandriva.\n" |
4656 |
|
|
#~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " |
4657 |
|
|
#~ "Documentation written \n" |
4658 |
|
|
#~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " |
4659 |
|
|
#~ "documentation for \n" |
4660 |
|
|
#~ "further details.\n" |
4661 |
|
|
#~ "\n" |
4662 |
|
|
#~ "\n" |
4663 |
|
|
#~ "4. Intellectual Property Rights\n" |
4664 |
|
|
#~ "\n" |
4665 |
|
|
#~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " |
4666 |
|
|
#~ "respective authors and are \n" |
4667 |
|
|
#~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " |
4668 |
|
|
#~ "software programs.\n" |
4669 |
|
|
#~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " |
4670 |
|
|
#~ "Products, as a whole or in \n" |
4671 |
|
|
#~ "parts, by all means and for all purposes.\n" |
4672 |
|
|
#~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " |
4673 |
|
|
#~ "Mandriva S.A. \n" |
4674 |
|
|
#~ "\n" |
4675 |
|
|
#~ "\n" |
4676 |
|
|
#~ "5. Governing Laws \n" |
4677 |
|
|
#~ "\n" |
4678 |
|
|
#~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " |
4679 |
|
|
#~ "a court judgment, this \n" |
4680 |
|
|
#~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " |
4681 |
|
|
#~ "applicable sections of the \n" |
4682 |
|
|
#~ "agreement.\n" |
4683 |
|
|
#~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " |
4684 |
|
|
#~ "France.\n" |
4685 |
|
|
#~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " |
4686 |
|
|
#~ "of court. As a last \n" |
4687 |
|
|
#~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " |
4688 |
|
|
#~ "Paris - France.\n" |
4689 |
|
|
#~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" |
4690 |
|
|
#~ msgstr "" |
4691 |
|
|
#~ "Giới Thiệu\n" |
4692 |
|
|
#~ "\n" |
4693 |
|
|
#~ "Hệ điều hành và các thành phần khác có trong sản phẩm phân phối của " |
4694 |
|
|
#~ "Mandriva Linux \n" |
4695 |
|
|
#~ "sẽ gọi là \"Các Sản Phẩm Phần Mềm\" . Các Sản Phẩm Phần Mềm bao gồm, " |
4696 |
|
|
#~ "nhưng không \n" |
4697 |
|
|
#~ "bị giới hạn, một bộ các chương trình, phương pháp, quy tắc và tài liệu " |
4698 |
|
|
#~ "liên quan đến hệ điều hành \n" |
4699 |
|
|
#~ "và các thành phần khác có trong sản phẩm phân phối Mandriva Linux.\n" |
4700 |
|
|
#~ "\n" |
4701 |
|
|
#~ "\n" |
4702 |
|
|
#~ "1. Chấp Thuận Giấy Phép\n" |
4703 |
|
|
#~ "\n" |
4704 |
|
|
#~ "Hãy đọc cẩn thận tài liệu này. Nó là sự chấp thuận giấy phép giữa bạn " |
4705 |
|
|
#~ "và \n" |
4706 |
|
|
#~ "Mandriva S.A. được áp dụng cho các Sản Phẩm Phần Mềm.\n" |
4707 |
|
|
#~ "Bằng việc cài đặt, sao chép hay sử dụng Sản Phẩm Phần Mềm theo cách \n" |
4708 |
|
|
#~ "nào đó thì hiển nhiên bạn đồng ý và chấp thuận toàn bộ các điều khoản và " |
4709 |
|
|
#~ "điều kiện của giấy phép này. \n" |
4710 |
|
|
#~ "Nếu bạn không chấp thuận bất kỳ một điều khoản nào, bạn không được phép " |
4711 |
|
|
#~ "cài đặt, sao chép hay sử dụng \n" |
4712 |
|
|
#~ "các Sản Phẩm Phần Mềm. \n" |
4713 |
|
|
#~ "Mọi cố gắng cài đặt, sao chép hay sử dụng Sản Phẩm Phần Mềm này theo cách " |
4714 |
|
|
#~ "không tuân theo \n" |
4715 |
|
|
#~ "các điều khoản và điều kiện trong giấy phép sẽ bị cấm và chấm dứt quyền " |
4716 |
|
|
#~ "của bạn theo giấy phép này.\n" |
4717 |
|
|
#~ "Bạn phải xoá ngay lập tức tất cả sự sao chép các \n" |
4718 |
|
|
#~ "Sản Phẩm Phần Mềm này.\n" |
4719 |
|
|
#~ "\n" |
4720 |
|
|
#~ "\n" |
4721 |
|
|
#~ "2. Giới Hạn Bảo Đảm\n" |
4722 |
|
|
#~ "\n" |
4723 |
|
|
#~ "Các sản phẩm phần mềm và tài liệu đi kèm được cung cấp \"như là\", không " |
4724 |
|
|
#~ "có sự bảo đảm, theo\n" |
4725 |
|
|
#~ "phạm vi cho phép của luật pháp.\n" |
4726 |
|
|
#~ "Mandriva S.A. sẽ tự có trách nhiệm pháp lý ở một mức độ nào đó về các hư " |
4727 |
|
|
#~ "hỏng ảnh hưởng tới công việc làm ăn.\n" |
4728 |
|
|
#~ "\n" |
4729 |
|
|
#~ "3. Giấy phép GPL và các giấy phép liên quan\n" |
4730 |
|
|
#~ "\n" |
4731 |
|
|
#~ "Các Sản Phẩm Phần Mềm gốm có các phần mềm được làm ra bởi các cá nhân và " |
4732 |
|
|
#~ "tổ chức khác nhau.\n" |
4733 |
|
|
#~ "Hầu hết các thành phần này được quản lý bởi các điều khoản và điều " |
4734 |
|
|
#~ "kiệncủa GNU/GPL.\n" |
4735 |
|
|
#~ "sau này gọi là \"GPL\", hoặc các giấy phép tương tự. Hầu hết các giấy " |
4736 |
|
|
#~ "phép này cho phép bạn sử dụng, \n" |
4737 |
|
|
#~ "sao chép, chỉnh sửa lại, hoặc phân phối lại các thành phần mà nó đề cập. " |
4738 |
|
|
#~ "Hãy đọc ký các điều khoản \n" |
4739 |
|
|
#~ "và các điều kiện trong giấy phép của từng thành phần trước khi sử dụng " |
4740 |
|
|
#~ "chúng. Mọi câu hỏi \n" |
4741 |
|
|
#~ "về giấy phép của các thành phần nên được gửi tới tác giả mà không gửi tới " |
4742 |
|
|
#~ "Mandriva.\n" |
4743 |
|
|
#~ "Các chương trình do Mandriva S.A.phát triển được quản lý theo giấy phép " |
4744 |
|
|
#~ "GPL. Tài liệu do\n" |
4745 |
|
|
#~ "Mandriva S.A. viết được quản lý bởi một giấy phép đặc biệt. Hãy tham khảo " |
4746 |
|
|
#~ "tài liệu để \n" |
4747 |
|
|
#~ "biết thêm chi tiết.\n" |
4748 |
|
|
#~ "\n" |
4749 |
|
|
#~ "\n" |
4750 |
|
|
#~ "4. Quyền sở hữu trí tuệ\n" |
4751 |
|
|
#~ "\n" |
4752 |
|
|
#~ "Toàn bộ quyền đối với các thành phần của Sản Phẩm Phần Mềm là thuộc về " |
4753 |
|
|
#~ "các tác giả của chúng và\n" |
4754 |
|
|
#~ "được bảo vệ bởi luật sở hữu trí tuệ và luật bản quyền áp dụng cho các " |
4755 |
|
|
#~ "chương trình phần mềm.\n" |
4756 |
|
|
#~ "Mandriva S.A. giữ quyền thay đổi hoặc chỉnh sửa các Sản Phẩm Phần Mềm " |
4757 |
|
|
#~ "toàn bộ hay một\n" |
4758 |
|
|
#~ "phần.\n" |
4759 |
|
|
#~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" và các logo của nó là nhãn đăng ký của " |
4760 |
|
|
#~ "Mandriva S.A. \n" |
4761 |
|
|
#~ "\n" |
4762 |
|
|
#~ "\n" |
4763 |
|
|
#~ "5. Governing Laws \n" |
4764 |
|
|
#~ "\n" |
4765 |
|
|
#~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " |
4766 |
|
|
#~ "a court judgment, this \n" |
4767 |
|
|
#~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " |
4768 |
|
|
#~ "applicable sections of the \n" |
4769 |
|
|
#~ "agreement.\n" |
4770 |
|
|
#~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " |
4771 |
|
|
#~ "France.\n" |
4772 |
|
|
#~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " |
4773 |
|
|
#~ "of court. As a last \n" |
4774 |
|
|
#~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " |
4775 |
|
|
#~ "Paris - France.\n" |
4776 |
|
|
#~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" |
4777 |
|
|
|
4778 |
|
|
#~ msgid "" |
4779 |
|
|
#~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" |
4780 |
|
|
#~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " |
4781 |
|
|
#~ "the\n" |
4782 |
|
|
#~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" |
4783 |
|
|
#~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " |
4784 |
|
|
#~ "patent\n" |
4785 |
|
|
#~ "may be applicable to you, check your local laws." |
4786 |
|
|
#~ msgstr "" |
4787 |
|
|
#~ "Cảnh báo: Phần Mềm Tự Do có thể không nhất thiết là miễn giấy đăng ký\n" |
4788 |
|
|
#~ "và một số có thể bị kiểm soát đăng ký ở nước bạn. Ví dụ, bộ giải mã MP3\n" |
4789 |
|
|
#~ "có thể yêu cầu bạn có giấy phép để tăng khả năng sử dụng (hãy xem \n" |
4790 |
|
|
#~ "http://www.mp3licensing.com ). Nếu bạn không nắm rõ, hãy tham khảo luật\n" |
4791 |
|
|
#~ "nơi bạn ở. " |
4792 |
|
|
|
4793 |
|
|
#~ msgid "" |
4794 |
|
|
#~ "\n" |
4795 |
|
|
#~ "Warning\n" |
4796 |
|
|
#~ "\n" |
4797 |
|
|
#~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" |
4798 |
|
|
#~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " |
4799 |
|
|
#~ "'Refuse' \n" |
4800 |
|
|
#~ "to continue the installation without using these media.\n" |
4801 |
|
|
#~ "\n" |
4802 |
|
|
#~ "\n" |
4803 |
|
|
#~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" |
4804 |
|
|
#~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" |
4805 |
|
|
#~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" |
4806 |
|
|
#~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" |
4807 |
|
|
#~ "you use or redistribute the said components. \n" |
4808 |
|
|
#~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" |
4809 |
|
|
#~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" |
4810 |
|
|
#~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" |
4811 |
|
|
#~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" |
4812 |
|
|
#~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" |
4813 |
|
|
#~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" |
4814 |
|
|
#~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" |
4815 |
|
|
#~ "directly the distributor or editor of the component. \n" |
4816 |
|
|
#~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" |
4817 |
|
|
#~ "documentation is usually forbidden.\n" |
4818 |
|
|
#~ "\n" |
4819 |
|
|
#~ "\n" |
4820 |
|
|
#~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" |
4821 |
|
|
#~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" |
4822 |
|
|
#~ "copyright laws applicable to software programs.\n" |
4823 |
|
|
#~ msgstr "" |
4824 |
|
|
#~ "\n" |
4825 |
|
|
#~ "Cảnh Báo\n" |
4826 |
|
|
#~ "\n" |
4827 |
|
|
#~ "Hãy đọc kỹ các điều khoản dưới đây. Nếu bạn không chấp thuận với bất\n" |
4828 |
|
|
#~ "cứ phần nào, bạn sẽ không được phép cài đặt đĩa CD tiếp theo. Nhấp vào\n" |
4829 |
|
|
#~ "'Từ chối' để tiếp tục cài đặt và không sử dụng các đĩa này.\n" |
4830 |
|
|
#~ "\n" |
4831 |
|
|
#~ "\n" |
4832 |
|
|
#~ "Một số thành phần trong CD tiếp theo không tuân theo \n" |
4833 |
|
|
#~ "GPL License hoặc tương tự. Mỗi một thành phần này lại \n" |
4834 |
|
|
#~ "tuân theo các điều kiện và điều khoản trong giấy phép riêng của nó. \n" |
4835 |
|
|
#~ "Hãy đọc kỹ và chấp thuận các giấy phép đi kèm trước khi bạn \n" |
4836 |
|
|
#~ "sử dụng hoặc phân phối lại các thành phần đã được đề cập. \n" |
4837 |
|
|
#~ "Các giấy phép này nói chung sẽ ngăn chặn việc trao đổi, sao \n" |
4838 |
|
|
#~ "chép (trừ các mục đích sao lưu dự phòng), phân phối lại, đảo \n" |
4839 |
|
|
#~ "lộn, tháo rời, bỏ biên dịch hoặc thay đổi thành phần. \n" |
4840 |
|
|
#~ "Bất kỳ một phạm vi chấp thuận nào cũng sẽ chấm dứt quyền \n" |
4841 |
|
|
#~ "của bạn theo như giấy phép. Chỉ khi các điều khoản trong giấy phép\n" |
4842 |
|
|
#~ "cho phép, bạn mới có thể cài đặt các chương trình cho nhiều \n" |
4843 |
|
|
#~ "máy tính, hoặc sửa chữa để có thể dùng trong một mạng. Nếu có vấn đề gì " |
4844 |
|
|
#~ "không \n" |
4845 |
|
|
#~ "rõ, hãy liên hệ trực tiếp với nhà phân phối hoặc người viết chương " |
4846 |
|
|
#~ "trình. \n" |
4847 |
|
|
#~ "Chuyển giao cho bên thứ ba hoặc sao chép các thành phần này luôn là\n" |
4848 |
|
|
#~ "trái phép.\n" |
4849 |
|
|
#~ "\n" |
4850 |
|
|
#~ "\n" |
4851 |
|
|
#~ "Mọi quyền sử dụng các thành phần ở CD tiếp theo thuộc sở hữu \n" |
4852 |
|
|
#~ "của các tác giả và được bảo vệ bởi luật sở hữu trí tuệ và luật bản " |
4853 |
|
|
#~ "quyền \n" |
4854 |
|
|
#~ "được áp dụng cho các chương trình phần mềm.\n" |
4855 |
|
|
|
4856 |
|
|
#~ msgid "" |
4857 |
|
|
#~ "Congratulations, installation is complete.\n" |
4858 |
|
|
#~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" |
4859 |
|
|
#~ "\n" |
4860 |
|
|
#~ "\n" |
4861 |
|
|
#~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " |
4862 |
|
|
#~ "Linux,\n" |
4863 |
|
|
#~ "consult the Errata available from:\n" |
4864 |
|
|
#~ "\n" |
4865 |
|
|
#~ "\n" |
4866 |
|
|
#~ "%s\n" |
4867 |
|
|
#~ "\n" |
4868 |
|
|
#~ "\n" |
4869 |
|
|
#~ "Information on configuring your system is available in the post\n" |
4870 |
|
|
#~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." |
4871 |
|
|
#~ msgstr "" |
4872 |
|
|
#~ "Xin chúc mừng, quá trình cài đặt đã hoàn thành.\n" |
4873 |
|
|
#~ "Hãy đĩa khởi động ra và nhấn Enter để khởi động lại.\n" |
4874 |
|
|
#~ "\n" |
4875 |
|
|
#~ "Về thông tin sửa lỗi hiện có cho các phiên bản Mandriva Linux,\n" |
4876 |
|
|
#~ "hãy xem Errata tại:\n" |
4877 |
|
|
#~ "\n" |
4878 |
|
|
#~ "\n" |
4879 |
|
|
#~ "%s\n" |
4880 |
|
|
#~ "\n" |
4881 |
|
|
#~ "\n" |
4882 |
|
|
#~ "Chi tiết về cấu hình hệ thống nằm trong chương Sau Cài Đặt của\n" |
4883 |
|
|
#~ "bản Hướng dẫn Sử dụng Chính thức (Official Mandriva Linux User's Guide)." |
4884 |
|
|
|
4885 |
|
|
#, fuzzy |
4886 |
|
|
#~ msgid "This driver has no configuration parameter!" |
4887 |
|
|
#~ msgstr "Cấu hình UPS driver" |
4888 |
|
|
|
4889 |
|
|
#~ msgid "Module configuration" |
4890 |
|
|
#~ msgstr "Cấu hình module" |
4891 |
|
|
|
4892 |
|
|
#~ msgid "You can configure each parameter of the module here." |
4893 |
|
|
#~ msgstr "Có thể cấu hình từng tham số của module tại đây." |
4894 |
|
|
|
4895 |
|
|
#~ msgid "Found %s interfaces" |
4896 |
|
|
#~ msgstr "Tìm thấy các giao diện %s" |
4897 |
|
|
|
4898 |
|
|
#~ msgid "Do you have another one?" |
4899 |
|
|
#~ msgstr "Bạn có giao diện khác nữa không?" |
4900 |
|
|
|
4901 |
|
|
#~ msgid "Do you have any %s interfaces?" |
4902 |
|
|
#~ msgstr "Bạn có giao diện %s nào không?" |
4903 |
|
|
|
4904 |
|
|
#~ msgid "See hardware info" |
4905 |
|
|
#~ msgstr "Xem thông tin phần cứng" |
4906 |
|
|
|
4907 |
|
|
#~ msgid "Installing driver for USB controller" |
4908 |
|
|
#~ msgstr "Cài đặt driver cho USB controller" |
4909 |
|
|
|
4910 |
|
|
#~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" |
4911 |
|
|
#~ msgstr "Cài đặt driver cho firewire controller %s" |
4912 |
|
|
|
4913 |
|
|
#~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" |
4914 |
|
|
#~ msgstr "Cài đặt driver cho hard drive controller %s" |
4915 |
|
|
|
4916 |
|
|
#~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" |
4917 |
|
|
#~ msgstr "Cài đặt driver cho ethernet controller %s" |
4918 |
|
|
|
4919 |
|
|
#~ msgid "Installing driver for %s card %s" |
4920 |
|
|
#~ msgstr "Đang cài đặt driver cho card %s %s" |
4921 |
|
|
|
4922 |
|
|
#~ msgid "" |
4923 |
|
|
#~ "You may now provide options to module %s.\n" |
4924 |
|
|
#~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" |
4925 |
|
|
#~ msgstr "" |
4926 |
|
|
#~ "Bây giờ bạn có thể cung cấp các tùy chọn của nó tới module %s.\n" |
4927 |
|
|
#~ "Lưu ý: bất kỳ địa chỉ nào nên được nhập với tiền tố 0x như '0x123'" |
4928 |
|
|
|
4929 |
|
|
#~ msgid "" |
4930 |
|
|
#~ "You may now provide options to module %s.\n" |
4931 |
|
|
#~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" |
4932 |
|
|
#~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" |
4933 |
|
|
#~ msgstr "" |
4934 |
|
|
#~ "Bây giờ bạn có thể gửi tùy chọn đến module %s.\n" |
4935 |
|
|
#~ "Tùy chọn có dạng thức ``tên=giá trị tên2=giá trị2 ...''.\n" |
4936 |
|
|
#~ "Ví dụ, ``io=0x300 irq=7''" |
4937 |
|
|
|
4938 |
|
|
#~ msgid "Which %s driver should I try?" |
4939 |
|
|
#~ msgstr "Nên chạy thử driver %s nào?" |
4940 |
|
|
|
4941 |
|
|
#~ msgid "" |
4942 |
|
|
#~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" |
4943 |
|
|
#~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " |
4944 |
|
|
#~ "specify\n" |
4945 |
|
|
#~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" |
4946 |
|
|
#~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " |
4947 |
|
|
#~ "should\n" |
4948 |
|
|
#~ "not cause any damage." |
4949 |
|
|
#~ msgstr "" |
4950 |
|
|
#~ "Trong một số trường hợp, driver %s cần thêm thông tin để hoạt động\n" |
4951 |
|
|
#~ "đúng cách, mặc dù không có thì nó vẫn có thể hoạt động bình thường. Bạn " |
4952 |
|
|
#~ "có muốn\n" |
4953 |
|
|
#~ "chỉ rõ tùy chọn bổ sung cho nó hoặc để driver tự thăm dò thông tin mà\n" |
4954 |
|
|
#~ "nó cần? Đôi khi, sự thăm dò làm máy tính bị của bạn treo, nhưng nó sẽ\n" |
4955 |
|
|
#~ "không gây hư hỏng nào." |
4956 |
|
|
|
4957 |
|
|
#~ msgid "Autoprobe" |
4958 |
|
|
#~ msgstr "Thăm dò tự động" |
4959 |
|
|
|
4960 |
|
|
#~ msgid "Specify options" |
4961 |
|
|
#~ msgstr "Định rõ tùy chọn" |
4962 |
|
|
|
4963 |
|
|
#~ msgid "" |
4964 |
|
|
#~ "Loading module %s failed.\n" |
4965 |
|
|
#~ "Do you want to try again with other parameters?" |
4966 |
|
|
#~ msgstr "" |
4967 |
|
|
#~ "Nạp module %s không được.\n" |
4968 |
|
|
#~ "Bạn có muốn thử lại với các tham số khác?" |
4969 |
|
|
|
4970 |
|
|
#~ msgid "mount failed: " |
4971 |
|
|
#~ msgstr "Không gắn kết được: " |
4972 |
|
|
|
4973 |
|
|
#~ msgid "Extended partition not supported on this platform" |
4974 |
|
|
#~ msgstr "Phân vùng mở rộng không được hỗ trợ trên nền này" |
4975 |
|
|
|
4976 |
|
|
#~ msgid "" |
4977 |
|
|
#~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" |
4978 |
|
|
#~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " |
4979 |
|
|
#~ "next to the extended partitions." |
4980 |
|
|
#~ msgstr "" |
4981 |
|
|
#~ "Có một lỗ trống trong bảng phân vùng của bạn nhưng chương trình không\n" |
4982 |
|
|
#~ "sử dụng được. Chỉ có giải pháp là chuyển các phân vùng chính đầu tiên để " |
4983 |
|
|
#~ "đưa lỗ trống về sau các phân vùng mở rộng" |
4984 |
|
|
|
4985 |
|
|
#~ msgid "Error reading file %s" |
4986 |
|
|
#~ msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s" |
4987 |
|
|
|
4988 |
|
|
#~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" |
4989 |
|
|
#~ msgstr "Khôi phục từ tập tin %s không được: %s" |
4990 |
|
|
|
4991 |
|
|
#~ msgid "Bad backup file" |
4992 |
|
|
#~ msgstr "Tập tin sao lưu hỏng" |
4993 |
|
|
|
4994 |
|
|
#~ msgid "Error writing to file %s" |
4995 |
|
|
#~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin %s" |
4996 |
|
|
|
4997 |
|
|
#~ msgid "" |
4998 |
|
|
#~ "Something bad is happening on your drive. \n" |
4999 |
|
|
#~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" |
5000 |
|
|
#~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " |
5001 |
|
|
#~ "data." |
5002 |
|
|
#~ msgstr "" |
5003 |
|
|
#~ "Xảy ra vấn đề hỏng hóc gì đó trên đĩa của bạn. \n" |
5004 |
|
|
#~ "Không kiểm tra được tính toàn vẹn của dữ liệu. \n" |
5005 |
|
|
#~ "Điều này có nghĩa là việc ghi bất kỳ cái gì lên đĩa sẽ không chuẩn nữa." |
5006 |
|
|
|
5007 |
|
|
#~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" |
5008 |
|
|
#~ msgstr "Không thể thêm một phân vùng vào _formatted_ RAID %s" |
5009 |
|
|
|
5010 |
|
|
#~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" |
5011 |
|
|
#~ msgstr "Không đủ các phân vùng cho mức độ RAID %d\n" |
5012 |
|
|
|
5013 |
|
|
#~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" |
5014 |
|
|
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục /usr/share/sane/firmware!" |
5015 |
|
|
|
5016 |
|
|
#~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" |
5017 |
|
|
#~ msgstr "Không thể tạo link /usr/share/sane/%s!" |
5018 |
|
|
|
5019 |
|
|
#~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" |
5020 |
|
|
#~ msgstr "Không thể sao chép tập tin firmware %s to /usr/share/sane/firmware!" |
5021 |
|
|
|
5022 |
|
|
#~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" |
5023 |
|
|
#~ msgstr "Không thể đặt quyền hạn cho tập tin firmware %s!" |
5024 |
|
|
|
5025 |
|
|
#~ msgid "Scannerdrake" |
5026 |
|
|
#~ msgstr "Scannerdrake" |
5027 |
|
|
|
5028 |
|
|
#~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." |
5029 |
|
|
#~ msgstr "Không thể cài đặt các gói để chia sẻ máy quét của bạn." |
5030 |
|
|
|
5031 |
|
|
#~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." |
5032 |
|
|
#~ msgstr "" |
5033 |
|
|
#~ "Máy quét của bạn sẽ không được truy cập bởi người dùng thông thường." |
5034 |
|
|
|
5035 |
|
|
#~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." |
5036 |
|
|
#~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối các thông điệp báo lỗi giả của IPv4." |
5037 |
|
|
|
5038 |
|
|
#~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." |
5039 |
|
|
#~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối broadcasted icmp echo." |
5040 |
|
|
|
5041 |
|
|
#~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." |
5042 |
|
|
#~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối icmp echo." |
5043 |
|
|
|
5044 |
|
|
#~ msgid "Allow/Forbid autologin." |
5045 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập tự động." |
5046 |
|
|
|
5047 |
|
|
#~ msgid "" |
5048 |
|
|
#~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" |
5049 |
|
|
#~ "\n" |
5050 |
|
|
#~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" |
5051 |
|
|
#~ "\n" |
5052 |
|
|
#~ "Else only /etc/issue is allowed." |
5053 |
|
|
#~ msgstr "" |
5054 |
|
|
#~ "Nếu đặt là \"Toàn Bộ\", /etc/issue và /etc/issue.net được phép tồn tại.\n" |
5055 |
|
|
#~ "\n" |
5056 |
|
|
#~ "Nếu đặt là Không, không có mục nào được phép.\n" |
5057 |
|
|
#~ "\n" |
5058 |
|
|
#~ "Nếu khác đi thì chỉ cho phép /etc/issue." |
5059 |
|
|
|
5060 |
|
|
#~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." |
5061 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép/Cấm khởi động lại bằng người dùng từ console." |
5062 |
|
|
|
5063 |
|
|
#~ msgid "Allow/Forbid remote root login." |
5064 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập root từ xa." |
5065 |
|
|
|
5066 |
|
|
#~ msgid "Allow/Forbid direct root login." |
5067 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập root trực tiếp." |
5068 |
|
|
|
5069 |
|
|
#~ msgid "" |
5070 |
|
|
#~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " |
5071 |
|
|
#~ "gdm)." |
5072 |
|
|
#~ msgstr "" |
5073 |
|
|
#~ "Cho phép/Cấm danh sách người dùng trong hệ thống trên các trình quản lý " |
5074 |
|
|
#~ "hiển thị (KDM và GDM)." |
5075 |
|
|
|
5076 |
|
|
#~ msgid "" |
5077 |
|
|
#~ "Allow/forbid to export display when\n" |
5078 |
|
|
#~ "passing from the root account to the other users.\n" |
5079 |
|
|
#~ "\n" |
5080 |
|
|
#~ "See pam_xauth(8) for more details.'" |
5081 |
|
|
#~ msgstr "" |
5082 |
|
|
#~ "Cho phép/Cấm xuất ra màn hình khi\n" |
5083 |
|
|
#~ "chuyển từ tài khoản root sang người dùng khác.\n" |
5084 |
|
|
#~ "\n" |
5085 |
|
|
#~ "Xem pam_xauth(8) để biết thêm thông tin.'" |
5086 |
|
|
|
5087 |
|
|
#~ msgid "" |
5088 |
|
|
#~ "Allow/Forbid X connections:\n" |
5089 |
|
|
#~ "\n" |
5090 |
|
|
#~ "- ALL (all connections are allowed),\n" |
5091 |
|
|
#~ "\n" |
5092 |
|
|
#~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" |
5093 |
|
|
#~ "\n" |
5094 |
|
|
#~ "- NONE (no connection)." |
5095 |
|
|
#~ msgstr "" |
5096 |
|
|
#~ "Cho phép/Cấm kết nối X:\n" |
5097 |
|
|
#~ "\n" |
5098 |
|
|
#~ "- Toàn Bộ (cho phép mọi kết nối),\n" |
5099 |
|
|
#~ "\n" |
5100 |
|
|
#~ "- Cục Bộ (chỉ cho kết nối từ máy cục bộ),\n" |
5101 |
|
|
#~ "\n" |
5102 |
|
|
#~ "- Không (không có kết nối)." |
5103 |
|
|
|
5104 |
|
|
#~ msgid "" |
5105 |
|
|
#~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" |
5106 |
|
|
#~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." |
5107 |
|
|
#~ msgstr "" |
5108 |
|
|
#~ "Đối số định ra nếu các client được chứng thực để kết\n" |
5109 |
|
|
#~ "nối tới X server từ mạng trên cổng tcp 6000 hay không." |
5110 |
|
|
|
5111 |
|
|
#~ msgid "" |
5112 |
|
|
#~ "Authorize:\n" |
5113 |
|
|
#~ "\n" |
5114 |
|
|
#~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " |
5115 |
|
|
#~ "set to \"ALL\",\n" |
5116 |
|
|
#~ "\n" |
5117 |
|
|
#~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" |
5118 |
|
|
#~ "\n" |
5119 |
|
|
#~ "- none if set to \"NONE\".\n" |
5120 |
|
|
#~ "\n" |
5121 |
|
|
#~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" |
5122 |
|
|
#~ "(5))." |
5123 |
|
|
#~ msgstr "" |
5124 |
|
|
#~ "Cho phép:\n" |
5125 |
|
|
#~ "\n" |
5126 |
|
|
#~ "- mọi dịch vụ được điều khiển bởi tcp_wrappers (hãy xem hosts.deny(5) man " |
5127 |
|
|
#~ "page) nếu đặt là \"Toàn Bộ\",\n" |
5128 |
|
|
#~ "\n" |
5129 |
|
|
#~ "- chỉ các máy cục bộ nếu đặt là \"Cục Bộ\"\n" |
5130 |
|
|
#~ "\n" |
5131 |
|
|
#~ "- không nếu đặt là \"Không\".\n" |
5132 |
|
|
#~ "\n" |
5133 |
|
|
#~ "Để cho phép dịch vụ bạn cần, dùng /etc/hosts.allow (hãy xem hosts.allow" |
5134 |
|
|
#~ "(5))." |
5135 |
|
|
|
5136 |
|
|
#~ msgid "" |
5137 |
|
|
#~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" |
5138 |
|
|
#~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" |
5139 |
|
|
#~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" |
5140 |
|
|
#~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" |
5141 |
|
|
#~ "\n" |
5142 |
|
|
#~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" |
5143 |
|
|
#~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" |
5144 |
|
|
#~ "packages." |
5145 |
|
|
#~ msgstr "" |
5146 |
|
|
#~ "Nếu SERVER_LEVEL (hoặc thiếu SECURE_LEVEL)\n" |
5147 |
|
|
#~ "là lớn hơn 3 trong /etc/security/msec/security.conf,\n" |
5148 |
|
|
#~ "hãy tạo symlink /etc/security/msec/server\n" |
5149 |
|
|
#~ "để chỉ tới /etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" |
5150 |
|
|
#~ "\n" |
5151 |
|
|
#~ "/etc/security/msec/server được dùng bởi chkconfig --add\n" |
5152 |
|
|
#~ "để quyết định thêm dịch vụ nếu nó hiện diện trong tập tin\n" |
5153 |
|
|
#~ "trong khi cài đặt các gói." |
5154 |
|
|
|
5155 |
|
|
#~ msgid "" |
5156 |
|
|
#~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" |
5157 |
|
|
#~ "\n" |
5158 |
|
|
#~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" |
5159 |
|
|
#~ "and crontab(1))." |
5160 |
|
|
#~ msgstr "" |
5161 |
|
|
#~ "Bật/Tắt crontab và at cho người dùng.\n" |
5162 |
|
|
#~ "\n" |
5163 |
|
|
#~ "Đặt người dùng được phép vào /etc/cron.allow và /etc/at.allow (hãy xem " |
5164 |
|
|
#~ "man at(1)\n" |
5165 |
|
|
#~ "và crontab(1))." |
5166 |
|
|
|
5167 |
|
|
#~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" |
5168 |
|
|
#~ msgstr "Bật/Tắt báo cáo syslog đến console 12" |
5169 |
|
|
|
5170 |
|
|
#~ msgid "" |
5171 |
|
|
#~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" |
5172 |
|
|
#~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." |
5173 |
|
|
#~ msgstr "" |
5174 |
|
|
#~ "Bật/Tắt việc bảo vệ spoofing độ phân giải tên. Nếu\n" |
5175 |
|
|
#~ "\"%s\" là true, cũng báo cáo vào syslog." |
5176 |
|
|
|
5177 |
|
|
#~ msgid "Security Alerts:" |
5178 |
|
|
#~ msgstr "Cảnh Báo Bảo Mật:" |
5179 |
|
|
|
5180 |
|
|
#~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." |
5181 |
|
|
#~ msgstr "Bật/Tắt việc bảo vệ IP spoofing." |
5182 |
|
|
|
5183 |
|
|
#~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." |
5184 |
|
|
#~ msgstr "Bật/Tắt libsafe nếu libsafe được tìm thấy trong hệ thống." |
5185 |
|
|
|
5186 |
|
|
#~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." |
5187 |
|
|
#~ msgstr "Bật/Tắt việc tạo bản ghi (log) các gói IPv4 lạ." |
5188 |
|
|
|
5189 |
|
|
#~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." |
5190 |
|
|
#~ msgstr "Bật/Tắt việc kiểm tra bảo mật hàng giờ của msec." |
5191 |
|
|
|
5192 |
|
|
#, fuzzy |
5193 |
|
|
#~ msgid "" |
5194 |
|
|
#~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " |
5195 |
|
|
#~ "from any user." |
5196 |
|
|
#~ msgstr "" |
5197 |
|
|
#~ "Chỉ cho phép su từ các thành viên của nhóm wheel hay cho phép su từ mọi " |
5198 |
|
|
#~ "người dùng." |
5199 |
|
|
|
5200 |
|
|
#~ msgid "Use password to authenticate users." |
5201 |
|
|
#~ msgstr "Dùng mật khẩu để chứng thực người dùng." |
5202 |
|
|
|
5203 |
|
|
#~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." |
5204 |
|
|
#~ msgstr "Kích hoạt/Tắt việc kiểm tra tính hỗn nhiên của ethernet card." |
5205 |
|
|
|
5206 |
|
|
#~ msgid "Activate/Disable daily security check." |
5207 |
|
|
#~ msgstr "Kích hoạt/Tắt việc kiểm tra bảo mật hàng ngày." |
5208 |
|
|
|
5209 |
|
|
#~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." |
5210 |
|
|
#~ msgstr "Bật/Tắt sulogin(8) ở mức độ người dùng đơn lẻ." |
5211 |
|
|
|
5212 |
|
|
#~ msgid "" |
5213 |
|
|
#~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." |
5214 |
|
|
#~ msgstr "" |
5215 |
|
|
#~ "Thêm tên như là phần trừ ra cho việc xử lý thời hạn mật khẩu bởi msec." |
5216 |
|
|
|
5217 |
|
|
#~ msgid "" |
5218 |
|
|
#~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." |
5219 |
|
|
#~ msgstr "" |
5220 |
|
|
#~ "Đặt gia hạn cho mật khẩu là số ngày \"tối đa\" và trì hoãn thay đổi thành " |
5221 |
|
|
#~ "\"không hoạt động\"." |
5222 |
|
|
|
5223 |
|
|
#~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." |
5224 |
|
|
#~ msgstr "Đặt độ dài lược sử của mật khẩu để tránh dùng lại mật khẩu." |
5225 |
|
|
|
5226 |
|
|
#~ msgid "" |
5227 |
|
|
#~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " |
5228 |
|
|
#~ "number of capitalized letters." |
5229 |
|
|
#~ msgstr "" |
5230 |
|
|
#~ "Đặt độ dài tối thiểu của mật khẩu và số tối thiểu các số và số tối thiểu " |
5231 |
|
|
#~ "các chữ cái viết hoa." |
5232 |
|
|
|
5233 |
|
|
#~ msgid "Set the root umask." |
5234 |
|
|
#~ msgstr "Đặt root umask." |
5235 |
|
|
|
5236 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, check open ports." |
5237 |
|
|
#~ msgstr "nết đặt thành có, kiểm tra các cổng mở." |
5238 |
|
|
|
5239 |
|
|
#~ msgid "" |
5240 |
|
|
#~ "if set to yes, check for:\n" |
5241 |
|
|
#~ "\n" |
5242 |
|
|
#~ "- empty passwords,\n" |
5243 |
|
|
#~ "\n" |
5244 |
|
|
#~ "- no password in /etc/shadow\n" |
5245 |
|
|
#~ "\n" |
5246 |
|
|
#~ "- for users with the 0 id other than root." |
5247 |
|
|
#~ msgstr "" |
5248 |
|
|
#~ "nếu đặt là có, kiểm tra: \n" |
5249 |
|
|
#~ "\n" |
5250 |
|
|
#~ "- mật khẩu trống,\n" |
5251 |
|
|
#~ "\n" |
5252 |
|
|
#~ "- không có mật khẩu trong /etc/shadow\n" |
5253 |
|
|
#~ "\n" |
5254 |
|
|
#~ "- các người dùng với id 0 mà không phải root." |
5255 |
|
|
|
5256 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." |
5257 |
|
|
#~ msgstr "" |
5258 |
|
|
#~ "nếu đặt là có, kiểm tra gán quyền hạn của các tập tin trong thư mục home " |
5259 |
|
|
#~ "của người dùng." |
5260 |
|
|
|
5261 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." |
5262 |
|
|
#~ msgstr "" |
5263 |
|
|
#~ "nếu đặt là có, kiểm tra xem các thiết bị mạng có ở chế độ ngẫu nhiên " |
5264 |
|
|
#~ "không." |
5265 |
|
|
|
5266 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." |
5267 |
|
|
#~ msgstr "nếu đặt là có, chạy các kiểm tra bảo mật hàng ngày." |
5268 |
|
|
|
5269 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." |
5270 |
|
|
#~ msgstr "" |
5271 |
|
|
#~ "nết đặt thành có, hãy kiểm tra các phần thêm/phần gỡ bỏ của các tập tin " |
5272 |
|
|
#~ "sgid." |
5273 |
|
|
|
5274 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." |
5275 |
|
|
#~ msgstr "nếu đặt là có, kiểm tra mật khẩu trống rỗng trong /etc/shadow." |
5276 |
|
|
|
5277 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." |
5278 |
|
|
#~ msgstr "nếu đặt là có, thẩm tra checksum của các tập tin suid/sgid." |
5279 |
|
|
|
5280 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." |
5281 |
|
|
#~ msgstr "nếu đặt là có, kiểm tra việc thêm/gỡ bỏ của các tập tin root suid." |
5282 |
|
|
|
5283 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, report unowned files." |
5284 |
|
|
#~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo các tập tin vô chủ." |
5285 |
|
|
|
5286 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." |
5287 |
|
|
#~ msgstr "" |
5288 |
|
|
#~ "nếu đặt thành có, cho phép khả năng ghi vào tập tin/thư mục cho mọi người." |
5289 |
|
|
|
5290 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." |
5291 |
|
|
#~ msgstr "nếu đặt là có, chạy kiểm tra chkrootkit." |
5292 |
|
|
|
5293 |
|
|
#~ msgid "" |
5294 |
|
|
#~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." |
5295 |
|
|
#~ msgstr "" |
5296 |
|
|
#~ "nếu đặt, gửi thư báo cáo tới địa chỉ email này, nếu không đặt thì gửi đến " |
5297 |
|
|
#~ "root." |
5298 |
|
|
|
5299 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, report check result by mail." |
5300 |
|
|
#~ msgstr "nếu đặt thành có, báo cáo kết quả kiểm tra bằng mail." |
5301 |
|
|
|
5302 |
|
|
#~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" |
5303 |
|
|
#~ msgstr "Không thể gửi mail nếu không có gì để cảnh báo" |
5304 |
|
|
|
5305 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." |
5306 |
|
|
#~ msgstr "nếu đặt là có, chạy kiểm tra đối với cơ sở dữ liệu rpm." |
5307 |
|
|
|
5308 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." |
5309 |
|
|
#~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo kết quả kiểm tra tới syslog." |
5310 |
|
|
|
5311 |
|
|
#~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." |
5312 |
|
|
#~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo kết quả kiểm tra tới tty." |
5313 |
|
|
|
5314 |
|
|
#~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." |
5315 |
|
|
#~ msgstr "" |
5316 |
|
|
#~ "Đặt kích thước lược sử các lệnh shell. Giá trị là 1 sẽ là vô giới hạn." |
5317 |
|
|
|
5318 |
|
|
#~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." |
5319 |
|
|
#~ msgstr "Đặt thời hạn shell. Giá trị bằng 0 sẽ là không có thời hạn." |
5320 |
|
|
|
5321 |
|
|
#~ msgid "Timeout unit is second" |
5322 |
|
|
#~ msgstr "Đơn vị timeout là giây" |
5323 |
|
|
|
5324 |
|
|
#~ msgid "Set the user umask." |
5325 |
|
|
#~ msgstr "Đặt umask của người dùng." |
5326 |
|
|
|
5327 |
|
|
#~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" |
5328 |
|
|
#~ msgstr "Chấp nhận các thông điệp báo lỗi giả của IPv4" |
5329 |
|
|
|
5330 |
|
|
#~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" |
5331 |
|
|
#~ msgstr "Chấp nhận broadcasted icmp echo" |
5332 |
|
|
|
5333 |
|
|
#~ msgid "Accept icmp echo" |
5334 |
|
|
#~ msgstr "Chấp nhận icmp echo" |
5335 |
|
|
|
5336 |
|
|
#~ msgid "/etc/issue* exist" |
5337 |
|
|
#~ msgstr "/etc/issue* tồn tại" |
5338 |
|
|
|
5339 |
|
|
#~ msgid "Reboot by the console user" |
5340 |
|
|
#~ msgstr "Khởi động lại bằng người dùng console" |
5341 |
|
|
|
5342 |
|
|
#~ msgid "Allow remote root login" |
5343 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép đăng nhập root từ xa" |
5344 |
|
|
|
5345 |
|
|
#~ msgid "Direct root login" |
5346 |
|
|
#~ msgstr "Đăng nhập root trực tiếp" |
5347 |
|
|
|
5348 |
|
|
#~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" |
5349 |
|
|
#~ msgstr "Liệt kê người dùng trên các trình quản lý hiển thị (kdm và gdm)." |
5350 |
|
|
|
5351 |
|
|
#~ msgid "Export display when passing from root to the other users" |
5352 |
|
|
#~ msgstr "Xuất ra màn hình khi chuyển từ root sang người dùng khác" |
5353 |
|
|
|
5354 |
|
|
#~ msgid "Allow X Window connections" |
5355 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép kết nối tới X Window" |
5356 |
|
|
|
5357 |
|
|
#~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" |
5358 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép kết nối TCP vào X Window" |
5359 |
|
|
|
5360 |
|
|
#~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" |
5361 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép mọi dịch vụ được điều khiển bởi tcp_wrappers" |
5362 |
|
|
|
5363 |
|
|
#~ msgid "Chkconfig obey msec rules" |
5364 |
|
|
#~ msgstr "Chkconfig tuân theo các quy tắc của msec" |
5365 |
|
|
|
5366 |
|
|
#~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" |
5367 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép chạy \"crontab\" và \"at\" cho người dùng" |
5368 |
|
|
|
5369 |
|
|
#~ msgid "Syslog reports to console 12" |
5370 |
|
|
#~ msgstr "Syslog báo cáo đến console 12" |
5371 |
|
|
|
5372 |
|
|
#~ msgid "Name resolution spoofing protection" |
5373 |
|
|
#~ msgstr "Chống giả mạo diễn giải tên" |
5374 |
|
|
|
5375 |
|
|
#~ msgid "Enable IP spoofing protection" |
5376 |
|
|
#~ msgstr "Bật chạy việc bảo vệ IP spoofing" |
5377 |
|
|
|
5378 |
|
|
#~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" |
5379 |
|
|
#~ msgstr "Bật chạy libsafe nếu libsafe được tìm thấy trong hệ thống" |
5380 |
|
|
|
5381 |
|
|
#~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" |
5382 |
|
|
#~ msgstr "Cho phép tạo bản ghi (log) các gói IPv4 lạ." |
5383 |
|
|
|
5384 |
|
|
#~ msgid "Enable msec hourly security check" |
5385 |
|
|
#~ msgstr "Bật chạy việc kiểm tra bảo mật hàng giờ của msec" |
5386 |
|
|
|
5387 |
|
|
#, fuzzy |
5388 |
|
|
#~ msgid "Enable su only from the wheel group members" |
5389 |
|
|
#~ msgstr "" |
5390 |
|
|
#~ "Chỉ cho phép su từ các thành viên của nhóm wheel hay cho phép mọi người " |
5391 |
|
|
#~ "dùng" |
5392 |
|
|
|
5393 |
|
|
#~ msgid "Use password to authenticate users" |
5394 |
|
|
#~ msgstr "Dùng mật khẩu để chứng thực người dùng" |
5395 |
|
|
|
5396 |
|
|
#~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" |
5397 |
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra tính hỗn nhiên của ethernet card" |
5398 |
|
|
|
5399 |
|
|
#~ msgid "Daily security check" |
5400 |
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra bảo mật hàng ngày" |
5401 |
|
|
|
5402 |
|
|
#~ msgid "Sulogin(8) in single user level" |
5403 |
|
|
#~ msgstr "Sulogin(8) ở mức độ người dùng đơn lẻ." |
5404 |
|
|
|
5405 |
|
|
#~ msgid "No password aging for" |
5406 |
|
|
#~ msgstr "Không có thời hạn mật khẩu cho" |
5407 |
|
|
|
5408 |
|
|
#~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" |
5409 |
|
|
#~ msgstr "Đặt thời hạn mật khẩu và trì hoãn việc bất hoạt tài khoản" |
5410 |
|
|
|
5411 |
|
|
#~ msgid "Password history length" |
5412 |
|
|
#~ msgstr "Độ dài lược sử mật khẩu" |
5413 |
|
|
|
5414 |
|
|
#~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" |
5415 |
|
|
#~ msgstr "Độ dài tối thiểu của mật khẩu, số các chữ số và chữ cái hoa" |
5416 |
|
|
|
5417 |
|
|
#~ msgid "Root umask" |
5418 |
|
|
#~ msgstr "Root umask" |
5419 |
|
|
|
5420 |
|
|
#~ msgid "Shell history size" |
5421 |
|
|
#~ msgstr "Kích thước lược sử của shell" |
5422 |
|
|
|
5423 |
|
|
#~ msgid "Shell timeout" |
5424 |
|
|
#~ msgstr "Thời hạn của Shell" |
5425 |
|
|
|
5426 |
|
|
#~ msgid "User umask" |
5427 |
|
|
#~ msgstr "Umask người dùng" |
5428 |
|
|
|
5429 |
|
|
#~ msgid "Check open ports" |
5430 |
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra các cổng mở" |
5431 |
|
|
|
5432 |
|
|
#~ msgid "Check for unsecured accounts" |
5433 |
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra các tài khoản không bảo mật" |
5434 |
|
|
|
5435 |
|
|
#~ msgid "Check permissions of files in the users' home" |
5436 |
|
|
#~ msgstr "" |
5437 |
|
|
#~ "Kiểm tra gán quyền hạn của các tập tin trong thư mục home của người dùng" |
5438 |
|
|
|
5439 |
|
|
#~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" |
5440 |
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra nếu các thiết bị mạng ở chế độ hỗn nhiên" |
5441 |
|
|
|
5442 |
|
|
#~ msgid "Run the daily security checks" |
5443 |
|
|
#~ msgstr "Chạy kiểm tra bảo mật hàng ngày" |
5444 |
|
|
|
5445 |
|
|
#~ msgid "Check additions/removals of sgid files" |
5446 |
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra phần thêm/gỡ bỏ của các tập tin sgid" |
5447 |
|
|
|
5448 |
|
|
#~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" |
5449 |
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra mật khẩu trống trong /etc/shadow" |
5450 |
|
|
|
5451 |
|
|
#~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" |
5452 |
|
|
#~ msgstr "Thẩm tra checksum của các tập tin suid/sgid" |
5453 |
|
|
|
5454 |
|
|
#~ msgid "Check additions/removals of suid root files" |
5455 |
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra việc thêm/gỡ bỏ của các tập tin suid của root" |
5456 |
|
|
|
5457 |
|
|
#~ msgid "Report unowned files" |
5458 |
|
|
#~ msgstr "Báo cáo các tập tin vô chủ" |
5459 |
|
|
|
5460 |
|
|
#~ msgid "Check files/directories writable by everybody" |
5461 |
|
|
#~ msgstr "" |
5462 |
|
|
#~ "Mọi người dùng được phép kiểm tra các tập tin/thư mục có thể ghi vào được." |
5463 |
|
|
|
5464 |
|
|
#~ msgid "Run chkrootkit checks" |
5465 |
|
|
#~ msgstr "Chạy kiểm tra chkrootkit" |
5466 |
|
|
|
5467 |
|
|
#~ msgid "" |
5468 |
|
|
#~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" |
5469 |
|
|
#~ msgstr "" |
5470 |
|
|
#~ "Nếu đặt, gửi thư báo cáo tới địa chỉ email này, nếu không đặt thì gửi đến " |
5471 |
|
|
#~ "root" |
5472 |
|
|
|
5473 |
|
|
#~ msgid "Report check result by mail" |
5474 |
|
|
#~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra bằng thư." |
5475 |
|
|
|
5476 |
|
|
#~ msgid "Run some checks against the rpm database" |
5477 |
|
|
#~ msgstr "Chạy một số kiểm tra đối với cơ sở dữ liệu rpm" |
5478 |
|
|
|
5479 |
|
|
#~ msgid "Report check result to syslog" |
5480 |
|
|
#~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra tới syslog" |
5481 |
|
|
|
5482 |
|
|
#~ msgid "Reports check result to tty" |
5483 |
|
|
#~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra tới tty" |
5484 |
|
|
|
5485 |
|
|
#~ msgid "Welcome To Crackers" |
5486 |
|
|
#~ msgstr "Chào mừng các Cracker" |
5487 |
|
|
|
5488 |
|
|
#~ msgid "Poor" |
5489 |
|
|
#~ msgstr "Tội nghiệp" |
5490 |
|
|
|
5491 |
|
|
#~ msgid "High" |
5492 |
|
|
#~ msgstr "Cao" |
5493 |
|
|
|
5494 |
|
|
#~ msgid "Higher" |
5495 |
|
|
#~ msgstr "Cao hơn" |
5496 |
|
|
|
5497 |
|
|
#~ msgid "Paranoid" |
5498 |
|
|
#~ msgstr "Hoang tưởng" |
5499 |
|
|
|
5500 |
|
|
#~ msgid "" |
5501 |
|
|
#~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " |
5502 |
|
|
#~ "use,\n" |
5503 |
|
|
#~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " |
5504 |
|
|
#~ "others\n" |
5505 |
|
|
#~ "or to the Internet. There is no password access." |
5506 |
|
|
#~ msgstr "" |
5507 |
|
|
#~ "Mức độ này được dùng với sự lưu tâm. Nó làm hệ thống dễ sử dụng hơn,\n" |
5508 |
|
|
#~ "nhưng dễ bị tổn thương: không được dùng cho máy tính nối mạng hoặc nối\n" |
5509 |
|
|
#~ "với Internet. Không có truy cập bằng mật khẩu." |
5510 |
|
|
|
5511 |
|
|
#~ msgid "" |
5512 |
|
|
#~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " |
5513 |
|
|
#~ "recommended." |
5514 |
|
|
#~ msgstr "" |
5515 |
|
|
#~ "Bây giờ cho phép mật khẩu, nhưng sử dụng cho một máy nối mạng thì vẫn " |
5516 |
|
|
#~ "không nên." |
5517 |
|
|
|
5518 |
|
|
#~ msgid "" |
5519 |
|
|
#~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " |
5520 |
|
|
#~ "used to connect to the Internet as a client." |
5521 |
|
|
#~ msgstr "" |
5522 |
|
|
#~ "Đây là mức bảo mật chuẩn được khuyến cáo cho máy tính sẽ được nối với " |
5523 |
|
|
#~ "Internet theo kiểu máy khách." |
5524 |
|
|
|
5525 |
|
|
#~ msgid "" |
5526 |
|
|
#~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " |
5527 |
|
|
#~ "every night." |
5528 |
|
|
#~ msgstr "" |
5529 |
|
|
#~ "Đã có một số hạn chế và các thêm kiểm tra tự động sẽ được chạy hàng ngày " |
5530 |
|
|
#~ "vào ban đêm." |
5531 |
|
|
|
5532 |
|
|
#~ msgid "" |
5533 |
|
|
#~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " |
5534 |
|
|
#~ "possible.\n" |
5535 |
|
|
#~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " |
5536 |
|
|
#~ "accept\n" |
5537 |
|
|
#~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " |
5538 |
|
|
#~ "the Internet, you should choose a lower level." |
5539 |
|
|
#~ msgstr "" |
5540 |
|
|
#~ "Với mức bảo mật này, có thể sử dụng hệ thống này làm máy chủ. Mức\n" |
5541 |
|
|
#~ "độ bảo mật bây giờ đủ cao để sử dụng hệ thống làm máy chủ, cho phép\n" |
5542 |
|
|
#~ "các máy khách kết nối vào. Lưu ý: nếu máy tính này chỉ là một máy khách " |
5543 |
|
|
#~ "trên Internet, tốt hơn là bạn nên chọn mức bảo mật thấp hơn." |
5544 |
|
|
|
5545 |
|
|
#~ msgid "" |
5546 |
|
|
#~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " |
5547 |
|
|
#~ "and security features are at their maximum." |
5548 |
|
|
#~ msgstr "" |
5549 |
|
|
#~ "Giống như mức bảo mật trước, nhưng hệ thống bị đóng hoàn toàn và các tính " |
5550 |
|
|
#~ "năng bảo mật là ở mức tối đa." |
5551 |
|
|
|
5552 |
|
|
#~ msgid "Security" |
5553 |
|
|
#~ msgstr "Bảo mật" |
5554 |
|
|
|
5555 |
|
|
#~ msgid "DrakSec Basic Options" |
5556 |
|
|
#~ msgstr "Tùy Chọn Cơ Bản Của DrakSec" |
5557 |
|
|
|
5558 |
|
|
#~ msgid "Please choose the desired security level" |
5559 |
|
|
#~ msgstr "Hãy chọn mức bảo mật mong muốn" |
5560 |
|
|
|
5561 |
|
|
#~ msgid "Security level" |
5562 |
|
|
#~ msgstr "Mức độ bảo mật" |
5563 |
|
|
|
5564 |
|
|
#~ msgid "Use libsafe for servers" |
5565 |
|
|
#~ msgstr "Dùng libsafe cho các máy chủ" |
5566 |
|
|
|
5567 |
|
|
#~ msgid "" |
5568 |
|
|
#~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." |
5569 |
|
|
#~ msgstr "" |
5570 |
|
|
#~ "Thư viện để phòng chống sự tràn bộ đệm và các cuộc tấn công chuỗi định " |
5571 |
|
|
#~ "dạng." |
5572 |
|
|
|
5573 |
|
|
#~ msgid "Security Administrator (login or email)" |
5574 |
|
|
#~ msgstr "Người Quản Trị Bảo Mật (đăng nhập hay email)" |
5575 |
|
|
|
5576 |
|
|
#~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" |
5577 |
|
|
#~ msgstr "Chạy hệ thống âm thanh ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" |
5578 |
|
|
|
5579 |
|
|
#~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." |
5580 |
|
|
#~ msgstr "Anacron một lịch trình lệnh định kỳ" |
5581 |
|
|
|
5582 |
|
|
#~ msgid "" |
5583 |
|
|
#~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" |
5584 |
|
|
#~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." |
5585 |
|
|
#~ msgstr "" |
5586 |
|
|
#~ "apmd được dùng để theo dõi tình trạng pin và ghi nó qua syslog.\n" |
5587 |
|
|
#~ "Nó cũng được dùng để tắt máy tính khi pin yếu." |
5588 |
|
|
|
5589 |
|
|
#~ msgid "" |
5590 |
|
|
#~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" |
5591 |
|
|
#~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." |
5592 |
|
|
#~ msgstr "" |
5593 |
|
|
#~ "Chạy các lệnh trong lịch trình theo thời gian ấn định,\n" |
5594 |
|
|
#~ "và chạy các loạt lệnh (batch commands) khi tải trung bình đủ thấp." |
5595 |
|
|
|
5596 |
|
|
#~ msgid "" |
5597 |
|
|
#~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" |
5598 |
|
|
#~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " |
5599 |
|
|
#~ "basic\n" |
5600 |
|
|
#~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " |
5601 |
|
|
#~ "options." |
5602 |
|
|
#~ msgstr "" |
5603 |
|
|
#~ "cron là một chương trình UNIX chuẩn để chạy các chương trình do người\n" |
5604 |
|
|
#~ "dùng chỉ định trong lịch trình. vixie cron đưa các số tính năng vào cron " |
5605 |
|
|
#~ "UNIX cơ\n" |
5606 |
|
|
#~ "sở, bao gồm các tính năng bảo mật tốt hơn và các tùy chọn cấu hình mạnh " |
5607 |
|
|
#~ "hơn." |
5608 |
|
|
|
5609 |
|
|
#~ msgid "" |
5610 |
|
|
#~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " |
5611 |
|
|
#~ "change.\n" |
5612 |
|
|
#~ "It is used by GNOME and KDE" |
5613 |
|
|
#~ msgstr "" |
5614 |
|
|
#~ "FAM là daemon theo dõi tập tin. Nó nhận báo cáo khi các tập tin thay " |
5615 |
|
|
#~ "đổi.\n" |
5616 |
|
|
#~ "Nó được GNOME và KDE sử dụng" |
5617 |
|
|
|
5618 |
|
|
#~ msgid "" |
5619 |
|
|
#~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" |
5620 |
|
|
#~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " |
5621 |
|
|
#~ "operations,\n" |
5622 |
|
|
#~ "and includes support for pop-up menus on the console." |
5623 |
|
|
#~ msgstr "" |
5624 |
|
|
#~ "GPM đưa hỗ trợ chuột vào các ứng dụng Linux dựa trên văn bản như là\n" |
5625 |
|
|
#~ "Midnight Commander. Nó cũng cho phép tính năng cắt-và-dán bằng chuột " |
5626 |
|
|
#~ "trong,\n" |
5627 |
|
|
#~ "console và hỗ trợ cho các menu bật lên trong console." |
5628 |
|
|
|
5629 |
|
|
#~ msgid "" |
5630 |
|
|
#~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" |
5631 |
|
|
#~ "new/changed hardware." |
5632 |
|
|
#~ msgstr "" |
5633 |
|
|
#~ "HardDrake sẽ chạy để khảo sát các phần cứng, và tùy ý cấu hình các\n" |
5634 |
|
|
#~ "phần cứng mới/thay đổi." |
5635 |
|
|
|
5636 |
|
|
#~ msgid "" |
5637 |
|
|
#~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." |
5638 |
|
|
#~ msgstr "" |
5639 |
|
|
#~ "Apache là một chương trình máy chủ World Wide Web. Nó dùng để\n" |
5640 |
|
|
#~ "phục vụ các tập tin HTML và CGI." |
5641 |
|
|
|
5642 |
|
|
#~ msgid "" |
5643 |
|
|
#~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" |
5644 |
|
|
#~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " |
5645 |
|
|
#~ "starting\n" |
5646 |
|
|
#~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " |
5647 |
|
|
#~ "disables\n" |
5648 |
|
|
#~ "all of the services it is responsible for." |
5649 |
|
|
#~ msgstr "" |
5650 |
|
|
#~ "Daemon siêu máy chủ internet (thường gọi là inetd) để chạy các\n" |
5651 |
|
|
#~ "dịch vụ internet khác khi cần. Nó chịu trách nhiệm cho nhiều\n" |
5652 |
|
|
#~ "dịch vụ, bao gồm telnet, ftp, rsh, và rlogin. Khi tắt inetd thì nó\n" |
5653 |
|
|
#~ "sẽ tắt mọi dịch vụ mà nó đảm nhiệm." |
5654 |
|
|
|
5655 |
|
|
#~ msgid "" |
5656 |
|
|
#~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" |
5657 |
|
|
#~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." |
5658 |
|
|
#~ msgstr "" |
5659 |
|
|
#~ "Bắt đầu lọc các gói cho chuỗi nhân 2.2, để cài đặt\n" |
5660 |
|
|
#~ "bức tường lửa để bảo vệ máy tính của bạn khỏi các cuộc tấn công từ " |
5661 |
|
|
#~ "network." |
5662 |
|
|
|
5663 |
|
|
#~ msgid "" |
5664 |
|
|
#~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" |
5665 |
|
|
#~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " |
5666 |
|
|
#~ "utility.\n" |
5667 |
|
|
#~ "You should leave this enabled for most machines." |
5668 |
|
|
#~ msgstr "" |
5669 |
|
|
#~ "Gói này để nạp ánh xạ bàn phím đã chọn được thiết lập\n" |
5670 |
|
|
#~ "trong /etc/sysconfig/keyboard. Dùng chọn lựa này bằng tiện ích " |
5671 |
|
|
#~ "kbdconfig.\n" |
5672 |
|
|
#~ "Bạn nên để nó hoạt động cho hầu hết các máy tính." |
5673 |
|
|
|
5674 |
|
|
#~ msgid "" |
5675 |
|
|
#~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" |
5676 |
|
|
#~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" |
5677 |
|
|
#~ msgstr "" |
5678 |
|
|
#~ "Sự tự động tái-sinh thành của header nhân trên /boot cho\n" |
5679 |
|
|
#~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" |
5680 |
|
|
|
5681 |
|
|
#~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." |
5682 |
|
|
#~ msgstr "Tự động dò tìm và cấu hình phần cứng khi boot" |
5683 |
|
|
|
5684 |
|
|
#~ msgid "" |
5685 |
|
|
#~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" |
5686 |
|
|
#~ "at boot-time to maintain the system configuration." |
5687 |
|
|
#~ msgstr "" |
5688 |
|
|
#~ "Linuxconf thỉng thoảng sẽ sắp xếp lại để thực hiện nhiều tác vụ\n" |
5689 |
|
|
#~ "vào thời gian boot để duy trì cấu hình hệ thống." |
5690 |
|
|
|
5691 |
|
|
#~ msgid "" |
5692 |
|
|
#~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" |
5693 |
|
|
#~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." |
5694 |
|
|
#~ msgstr "" |
5695 |
|
|
#~ "lpd là một daemon in ấn giúp cho lpr hoạt động tốt. Về cơ\n" |
5696 |
|
|
#~ "bản, nó cũng là một server xử lý các hoạt động in ấn của máy in." |
5697 |
|
|
|
5698 |
|
|
#~ msgid "" |
5699 |
|
|
#~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" |
5700 |
|
|
#~ "available server." |
5701 |
|
|
#~ msgstr "" |
5702 |
|
|
#~ "Máy chủ ảo Linux , được dùng để xây dựng các máy chủ có độ thực\n" |
5703 |
|
|
#~ "thi cao và tính sẵn sàng cao." |
5704 |
|
|
|
5705 |
|
|
#~ msgid "" |
5706 |
|
|
#~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " |
5707 |
|
|
#~ "names to IP addresses." |
5708 |
|
|
#~ msgstr "" |
5709 |
|
|
#~ "Tên BIND là một máy chủ phụ trách tên miền (DNS), nó xử lý việc chuyển " |
5710 |
|
|
#~ "tên các máy chủ thành các địa chỉ IP." |
5711 |
|
|
|
5712 |
|
|
#~ msgid "" |
5713 |
|
|
#~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" |
5714 |
|
|
#~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." |
5715 |
|
|
#~ msgstr "" |
5716 |
|
|
#~ "Gắn kết và bỏ gắn kết mọi điểm gắn kết của hệ thống tập tin\n" |
5717 |
|
|
#~ "mạng (NFS), SMB (trình quản trị LAN/Windows), NCP (NetWare)." |
5718 |
|
|
|
5719 |
|
|
#~ msgid "" |
5720 |
|
|
#~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" |
5721 |
|
|
#~ "at boot time." |
5722 |
|
|
#~ msgstr "" |
5723 |
|
|
#~ "Kích hoạt/Bất hoạt mọi giao diện mạng đã thiết lập khi\n" |
5724 |
|
|
#~ "khởi động." |
5725 |
|
|
|
5726 |
|
|
#~ msgid "" |
5727 |
|
|
#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" |
5728 |
|
|
#~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " |
5729 |
|
|
#~ "the\n" |
5730 |
|
|
#~ "/etc/exports file." |
5731 |
|
|
#~ msgstr "" |
5732 |
|
|
#~ "NFS là một giao thức phổ biến để chia sẻ tập tin qua mạng TCP/IP.\n" |
5733 |
|
|
#~ "Dịch vụ này cho phép máy chủ NFS hoạt động, nó được cấu hình trong\n" |
5734 |
|
|
#~ "tệp /etc/exports." |
5735 |
|
|
|
5736 |
|
|
#~ msgid "" |
5737 |
|
|
#~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" |
5738 |
|
|
#~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." |
5739 |
|
|
#~ msgstr "" |
5740 |
|
|
#~ "NFS là một giao thức phổ biến để chia sẻ tập tin qua mạng\n" |
5741 |
|
|
#~ "TCP/IP. Dịch vụ này cho phép khóa chức năng của tập tin NFS ." |
5742 |
|
|
|
5743 |
|
|
#~ msgid "" |
5744 |
|
|
#~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" |
5745 |
|
|
#~ "and Xorg at boot." |
5746 |
|
|
#~ msgstr "" |
5747 |
|
|
#~ "Tự động bật khoá numlock dưới console\n" |
5748 |
|
|
#~ "và Xorg khi boot." |
5749 |
|
|
|
5750 |
|
|
#~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." |
5751 |
|
|
#~ msgstr "Hỗ trợ OKI 4w và các các máy in tương thích Windows." |
5752 |
|
|
|
5753 |
|
|
#~ msgid "" |
5754 |
|
|
#~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" |
5755 |
|
|
#~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " |
5756 |
|
|
#~ "safe to have\n" |
5757 |
|
|
#~ "it installed on machines that do not need it." |
5758 |
|
|
#~ msgstr "" |
5759 |
|
|
#~ "Hỗ trợ PCMCIA thường dùng cho các thiết bị như là ethernet và\n" |
5760 |
|
|
#~ "modem của máy xách tay. Nó không hoạt động nếu chưa cấu hình.Vì\n" |
5761 |
|
|
#~ "vậy, cài đặt nó không ảnh hưởng gì về mặt an toàn nếu không dùng nó." |
5762 |
|
|
|
5763 |
|
|
#~ msgid "" |
5764 |
|
|
#~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" |
5765 |
|
|
#~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " |
5766 |
|
|
#~ "machines\n" |
5767 |
|
|
#~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." |
5768 |
|
|
#~ msgstr "" |
5769 |
|
|
#~ "Bảng ánh xạ cổng (portmapper) quản lý kết nối RPC sử dụng các giao\n" |
5770 |
|
|
#~ "thức như là NFS và NIS. Máy chủ ánh xạ cổng phải chạy trên các máy tính\n" |
5771 |
|
|
#~ "có chức năng máy chủ dùng các giao thức theo cơ chế RPC." |
5772 |
|
|
|
5773 |
|
|
#~ msgid "" |
5774 |
|
|
#~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " |
5775 |
|
|
#~ "from one machine to another." |
5776 |
|
|
#~ msgstr "" |
5777 |
|
|
#~ "Postfix là chương trình vận chuyển thư, nó chuyển thư từ máy tính này " |
5778 |
|
|
#~ "sang máy tính khác." |
5779 |
|
|
|
5780 |
|
|
#~ msgid "" |
5781 |
|
|
#~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" |
5782 |
|
|
#~ "number generation." |
5783 |
|
|
#~ msgstr "" |
5784 |
|
|
#~ "Lưu và khôi phục entropy pool của hệ thống để cho hoạt động\n" |
5785 |
|
|
#~ "sinh số ngẫu nhiên có chất lượng cao." |
5786 |
|
|
|
5787 |
|
|
#~ msgid "" |
5788 |
|
|
#~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" |
5789 |
|
|
#~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" |
5790 |
|
|
#~ msgstr "" |
5791 |
|
|
#~ "Chỉ định các thiết bị thô (raw) cho các thiết bị khối (ví dụ như\n" |
5792 |
|
|
#~ "phân vùng đĩa cứng), để sử dụng các ứng dụng như Oracle hay trình chơi DVD" |
5793 |
|
|
|
5794 |
|
|
#~ msgid "" |
5795 |
|
|
#~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" |
5796 |
|
|
#~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " |
5797 |
|
|
#~ "complex\n" |
5798 |
|
|
#~ "routing protocols are needed for complex networks." |
5799 |
|
|
#~ msgstr "" |
5800 |
|
|
#~ "Daemon định tuyến cho phép bảng định tuyến IP tự động được cập nhật\n" |
5801 |
|
|
#~ "bằng giao thức RIP. Khi RIP đang được dùng rỗng rãi ở các mạng nhỏ, sẽ " |
5802 |
|
|
#~ "cần\n" |
5803 |
|
|
#~ "thêm các giao thức định tuyến phức tạp cho các mạng phức tạp." |
5804 |
|
|
|
5805 |
|
|
#~ msgid "" |
5806 |
|
|
#~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" |
5807 |
|
|
#~ "performance metrics for any machine on that network." |
5808 |
|
|
#~ msgstr "" |
5809 |
|
|
#~ "Giao thức RSTAT cho phép người dùng trên mạng gọi các\n" |
5810 |
|
|
#~ "thực thi metric cho bất kỳ máy nào trên mạng đó." |
5811 |
|
|
|
5812 |
|
|
#~ msgid "" |
5813 |
|
|
#~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" |
5814 |
|
|
#~ "logged in on other responding machines." |
5815 |
|
|
#~ msgstr "" |
5816 |
|
|
#~ "Giao thức RUSERS cho phép người dùng trên mạng nhận ra ai\n" |
5817 |
|
|
#~ "đăng nhập vào tại các máy đang đáp ứng khác." |
5818 |
|
|
|
5819 |
|
|
#~ msgid "" |
5820 |
|
|
#~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" |
5821 |
|
|
#~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." |
5822 |
|
|
#~ msgstr "" |
5823 |
|
|
#~ "Giao thức RWHO cho phép người dùng từ xa có danh sách toàn bộ người\n" |
5824 |
|
|
#~ "dùng đăng nhập vào một máy đang chạy daemon rwho (tương tự finger)." |
5825 |
|
|
|
5826 |
|
|
#~ msgid "Launch the sound system on your machine" |
5827 |
|
|
#~ msgstr "Chạy hệ thống âm thanh trên máy tính của bạn" |
5828 |
|
|
|
5829 |
|
|
#~ msgid "" |
5830 |
|
|
#~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" |
5831 |
|
|
#~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." |
5832 |
|
|
#~ msgstr "" |
5833 |
|
|
#~ "Syslog là phương tiện thuận lợi mà nhiều daemons dùng để ghi các\n" |
5834 |
|
|
#~ "thông điệp vào các tập tin log hệ thống. Nên chạy syslog thường xuyên." |
5835 |
|
|
|
5836 |
|
|
#~ msgid "Load the drivers for your usb devices." |
5837 |
|
|
#~ msgstr "Tải các drivers cho thiết bị usb của bạn." |
5838 |
|
|
|
5839 |
|
|
#~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." |
5840 |
|
|
#~ msgstr "Khởi động X Font Server (nhất thiết phải có để chạy Xorg)." |
5841 |
|
|
|
5842 |
|
|
#~ msgid "Printing" |
5843 |
|
|
#~ msgstr "In ấn" |
5844 |
|
|
|
5845 |
|
|
#~ msgid "Internet" |
5846 |
|
|
#~ msgstr "Internet" |
5847 |
|
|
|
5848 |
|
|
#~ msgid "File sharing" |
5849 |
|
|
#~ msgstr "Chia se File" |
5850 |
|
|
|
5851 |
|
|
#~ msgid "System" |
5852 |
|
|
#~ msgstr "Hệ thống" |
5853 |
|
|
|
5854 |
|
|
#~ msgid "Remote Administration" |
5855 |
|
|
#~ msgstr "Quản trị từ xa" |
5856 |
|
|
|
5857 |
|
|
#~ msgid "Database Server" |
5858 |
|
|
#~ msgstr "Máy chủ Cơ sở Dữ liệu" |
5859 |
|
|
|
5860 |
|
|
#~ msgid "Services" |
5861 |
|
|
#~ msgstr "Dịch vụ" |
5862 |
|
|
|
5863 |
|
|
#~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" |
5864 |
|
|
#~ msgstr "Hãy chọn dịch vụ nào được phép khởi động tự động lúc khởi động máy" |
5865 |
|
|
|
5866 |
|
|
#~ msgid "Services: %d activated for %d registered" |
5867 |
|
|
#~ msgstr "Các dịch vụ: %d được kích hoạt để đăng nhập %d" |
5868 |
|
|
|
5869 |
|
|
#~ msgid "running" |
5870 |
|
|
#~ msgstr "đang chạy" |
5871 |
|
|
|
5872 |
|
|
#~ msgid "stopped" |
5873 |
|
|
#~ msgstr "đã dừng" |
5874 |
|
|
|
5875 |
|
|
#~ msgid "Services and daemons" |
5876 |
|
|
#~ msgstr "Các dịch vụ và deamon" |
5877 |
|
|
|
5878 |
|
|
#~ msgid "" |
5879 |
|
|
#~ "No additional information\n" |
5880 |
|
|
#~ "about this service, sorry." |
5881 |
|
|
#~ msgstr "" |
5882 |
|
|
#~ "Xin lỗi, không có thông tin\n" |
5883 |
|
|
#~ "thêm về dịch vụ này." |
5884 |
|
|
|
5885 |
|
|
#~ msgid "Info" |
5886 |
|
|
#~ msgstr "Thông tin" |
5887 |
|
|
|
5888 |
|
|
#~ msgid "Start when requested" |
5889 |
|
|
#~ msgstr "Chạy khi có yêu cầu" |
5890 |
|
|
|
5891 |
|
|
#~ msgid "On boot" |
5892 |
|
|
#~ msgstr "Đang khởi động" |
5893 |
|
|
|
5894 |
|
|
#~ msgid "Start" |
5895 |
|
|
#~ msgstr "Bắt đầu" |
5896 |
|
|
|
5897 |
|
|
#~ msgid "Stop" |
5898 |
|
|
#~ msgstr "Dừng" |
5899 |
|
|
|
5900 |
|
|
#~ msgid "" |
5901 |
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" |
5902 |
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" |
5903 |
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" |
5904 |
|
|
#~ "any later version.\n" |
5905 |
|
|
#~ "\n" |
5906 |
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
5907 |
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
5908 |
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
5909 |
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n" |
5910 |
|
|
#~ "\n" |
5911 |
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" |
5912 |
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" |
5913 |
|
|
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " |
5914 |
|
|
#~ "USA.\n" |
5915 |
|
|
#~ msgstr "" |
5916 |
|
|
#~ "Chương trình này là phần mềm miễn phí; bạn có thể phân phối lại hay\n" |
5917 |
|
|
#~ "thay đổi theo các điều khoản của GNU/GPL mà Quỹ Phần Mềm Tự Do\n" |
5918 |
|
|
#~ "công bố; với phiên bản 2, hay bất kỳ phiên bản mới nhất nào.\n" |
5919 |
|
|
#~ "\n" |
5920 |
|
|
#~ "Chương trình này được phân phối với hy vọng là nó có ích,\n" |
5921 |
|
|
#~ "nhưng Không Có Bất Kỳ Bảo Đảm Nào; thậm chí không có bảo đảm về\n" |
5922 |
|
|
#~ "Khả Năng Thương Mại hay Thích Hợp Với Mục Đích Đặc Biệt. Hãy xem\n" |
5923 |
|
|
#~ "GNU/GPL để biết thêm chi tiết.\n" |
5924 |
|
|
#~ "\n" |
5925 |
|
|
#~ "Bạn nên nhận lấy một bản sao của GNU/GPL đi kèm theo\n" |
5926 |
|
|
#~ "chương trình; nếu không có, xin viết thư tới: Free Software\n" |
5927 |
|
|
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " |
5928 |
|
|
#~ "USA.\n" |
5929 |
|
|
|
5930 |
|
|
#~ msgid "" |
5931 |
|
|
#~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" |
5932 |
|
|
#~ "Backup and Restore application\n" |
5933 |
|
|
#~ "\n" |
5934 |
|
|
#~ "--default : save default directories.\n" |
5935 |
|
|
#~ "--debug : show all debug messages.\n" |
5936 |
|
|
#~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" |
5937 |
|
|
#~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " |
5938 |
|
|
#~ "users).\n" |
5939 |
|
|
#~ "--daemon : use daemon configuration. \n" |
5940 |
|
|
#~ "--help : show this message.\n" |
5941 |
|
|
#~ "--version : show version number.\n" |
5942 |
|
|
#~ msgstr "" |
5943 |
|
|
#~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" |
5944 |
|
|
#~ "Chương trình Sao Lưu và Khôi Phục\n" |
5945 |
|
|
#~ "\n" |
5946 |
|
|
#~ "--default : lưu các thư mục mặc định.\n" |
5947 |
|
|
#~ "--debug : hiển thị mọi thông báo gỡ lỗi.\n" |
5948 |
|
|
#~ "--show-conf : danh sách tập tin hay thư mục để sao lưu.\n" |
5949 |
|
|
#~ "--config-info : giải thích các tùy chọn của tập tin cấu hình (cho " |
5950 |
|
|
#~ "chế độ không có X).\n" |
5951 |
|
|
#~ "--daemon : dùng cấu hình daemon. \n" |
5952 |
|
|
#~ "--help : hiện thông điệp này.\n" |
5953 |
|
|
#~ "--version : hiện số hiệu phiên bản.\n" |
5954 |
|
|
|
5955 |
|
|
#~ msgid "" |
5956 |
|
|
#~ "[--boot] [--splash]\n" |
5957 |
|
|
#~ "OPTIONS:\n" |
5958 |
|
|
#~ " --boot - enable to configure boot loader\n" |
5959 |
|
|
#~ " --splash - enable to configure boot theme\n" |
5960 |
|
|
#~ "default mode: offer to configure autologin feature" |
5961 |
|
|
#~ msgstr "" |
5962 |
|
|
#~ "[--boot] [--splash]\n" |
5963 |
|
|
#~ "Tùy chọn:\n" |
5964 |
|
|
#~ " --boot - cho phép cấu hình trình nạp khởi động\n" |
5965 |
|
|
#~ " --splash - cho phép cấu hình theme khởi động\n" |
5966 |
|
|
#~ "chế độ mặc định: cho phép cấu hình đăng nhập tự động" |
5967 |
|
|
|
5968 |
|
|
#~ msgid "" |
5969 |
|
|
#~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" |
5970 |
|
|
#~ "\n" |
5971 |
|
|
#~ "OPTIONS:\n" |
5972 |
|
|
#~ " --help - print this help message.\n" |
5973 |
|
|
#~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" |
5974 |
|
|
#~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" |
5975 |
|
|
#~ msgstr "" |
5976 |
|
|
#~ "[Tùy_Chọn] [Tên_Chương_Trình]\n" |
5977 |
|
|
#~ "\n" |
5978 |
|
|
#~ "Tùy Chọn:\n" |
5979 |
|
|
#~ " --help - in thông điệp trợ giúp này.\n" |
5980 |
|
|
#~ " --report - Chương trình nên là loại công cụ của Mandriva " |
5981 |
|
|
#~ "Linux\n" |
5982 |
|
|
#~ " --incident - Chương trình nên là loại công cụ của Mandriva Linux" |
5983 |
|
|
|
5984 |
|
|
#~ msgid "" |
5985 |
|
|
#~ "[--add]\n" |
5986 |
|
|
#~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" |
5987 |
|
|
#~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" |
5988 |
|
|
#~ " --skip-wizard - manage connections\n" |
5989 |
|
|
#~ " --internet - configure internet\n" |
5990 |
|
|
#~ " --wizard - like --add" |
5991 |
|
|
#~ msgstr "" |
5992 |
|
|
#~ "[--add]\n" |
5993 |
|
|
#~ " --add - Đồ thuật \"bổ sung giao diện mạng\" \n" |
5994 |
|
|
#~ " --del - Đồ thuật \"xóa giao diện mạng\" \n" |
5995 |
|
|
#~ " --skip-wizard - quản lý kết nối\n" |
5996 |
|
|
#~ " --internet - cấu hình internet\n" |
5997 |
|
|
#~ " --wizard - giống --add" |
5998 |
|
|
|
5999 |
|
|
#~ msgid "" |
6000 |
|
|
#~ "\n" |
6001 |
|
|
#~ "Font Importation and monitoring application\n" |
6002 |
|
|
#~ "\n" |
6003 |
|
|
#~ "OPTIONS:\n" |
6004 |
|
|
#~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" |
6005 |
|
|
#~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" |
6006 |
|
|
#~ "--install : accept any font file and any directory.\n" |
6007 |
|
|
#~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" |
6008 |
|
|
#~ "--replace : replace all font if already exist\n" |
6009 |
|
|
#~ "--application : 0 none application.\n" |
6010 |
|
|
#~ " : 1 all application available supported.\n" |
6011 |
|
|
#~ " : name_of_application like so for staroffice \n" |
6012 |
|
|
#~ " : and gs for ghostscript for only this one." |
6013 |
|
|
#~ msgstr "" |
6014 |
|
|
#~ "\n" |
6015 |
|
|
#~ "Nhập phông chữ và giám sát chương trình\n" |
6016 |
|
|
#~ "\n" |
6017 |
|
|
#~ "Tùy chọn:\n" |
6018 |
|
|
#~ " \n" |
6019 |
|
|
#~ "--windows_import : nhập từ mọi phân vùng windows hiện có.\n" |
6020 |
|
|
#~ "--xls_fonts : hiện mọi phông đã tồn tại từ xls\n" |
6021 |
|
|
#~ "--install : chấp nhận bất kỳ tập tin phông và thư mục nào.\n" |
6022 |
|
|
#~ "--uninstall : gỡ cài đặt bấy kỳ phông hay thư mục chứa phông nào.\n" |
6023 |
|
|
#~ "--replace : thay thế mọi phông đã đang tồn tại\n" |
6024 |
|
|
#~ "--application : 0 không ứng dụng.\n" |
6025 |
|
|
#~ " : 1 mọi ứng dụng hiện có được hỗ trợ.\n" |
6026 |
|
|
#~ " : tên_của_ứng dụng như thế cho staroffice \n" |
6027 |
|
|
#~ " : và gs cho ghostscript cho mỗi cái này." |
6028 |
|
|
|
6029 |
|
|
#~ msgid "" |
6030 |
|
|
#~ "[OPTIONS]...\n" |
6031 |
|
|
#~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" |
6032 |
|
|
#~ "--enable : enable MTS\n" |
6033 |
|
|
#~ "--disable : disable MTS\n" |
6034 |
|
|
#~ "--start : start MTS\n" |
6035 |
|
|
#~ "--stop : stop MTS\n" |
6036 |
|
|
#~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " |
6037 |
|
|
#~ "username)\n" |
6038 |
|
|
#~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " |
6039 |
|
|
#~ "username)\n" |
6040 |
|
|
#~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " |
6041 |
|
|
#~ "nbi image name)\n" |
6042 |
|
|
#~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " |
6043 |
|
|
#~ "address, IP, nbi image name)" |
6044 |
|
|
#~ msgstr "" |
6045 |
|
|
#~ "[Tùy Chọn]...\n" |
6046 |
|
|
#~ "Chương Trình Cấu Hình Mandriva Terminal Server\n" |
6047 |
|
|
#~ "--enable : bật chạy MTS\n" |
6048 |
|
|
#~ "--disable : tắt MTS\n" |
6049 |
|
|
#~ "--start : chạy MTS\n" |
6050 |
|
|
#~ "--stop : dừng MTS\n" |
6051 |
|
|
#~ "--adduser : thêm một người dùng đang có vào MTS (yêu cầu tên người " |
6052 |
|
|
#~ "dùng)\n" |
6053 |
|
|
#~ "--deluser : xóa người dùng đang có khỏi MTS (yêu cầu tên người " |
6054 |
|
|
#~ "dùng)\n" |
6055 |
|
|
#~ "--addclient : thêm máy khách vào MTS (yêu cầu địa chỉ MAC, IP, tên " |
6056 |
|
|
#~ "ảnh nbi)\n" |
6057 |
|
|
#~ "--delclient : xóa máy khách khỏi MTS (yêu cầu địa chỉ MAC, IP, tên " |
6058 |
|
|
#~ "ảnh nbi)" |
6059 |
|
|
|
6060 |
|
|
#~ msgid "[keyboard]" |
6061 |
|
|
#~ msgstr "[bàn phím]" |
6062 |
|
|
|
6063 |
|
|
#~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" |
6064 |
|
|
#~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" |
6065 |
|
|
|
6066 |
|
|
#~ msgid "" |
6067 |
|
|
#~ "[OPTIONS]\n" |
6068 |
|
|
#~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" |
6069 |
|
|
#~ "\n" |
6070 |
|
|
#~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" |
6071 |
|
|
#~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" |
6072 |
|
|
#~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" |
6073 |
|
|
#~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" |
6074 |
|
|
#~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" |
6075 |
|
|
#~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." |
6076 |
|
|
#~ msgstr "" |
6077 |
|
|
#~ "[Tùy Chọn]\n" |
6078 |
|
|
#~ "Kết Nối Mạng & Internet và giám sát ứng dụng\n" |
6079 |
|
|
#~ "\n" |
6080 |
|
|
#~ "--defaultintf interface : hiển thị giao tiếp này theo mặc định\n" |
6081 |
|
|
#~ "--connect : kết nối vào internet nếu chưa sẵn có\n" |
6082 |
|
|
#~ "--disconnect : ngắt kết nối internet nếu đã kết nối rồi\n" |
6083 |
|
|
#~ "--force : được dùng với (ngắt)kết nối : ép buộc (ngắt)kết nối.\n" |
6084 |
|
|
#~ "--status : trả về 1 nếu connected 0 otherwise, sau đó thoát ra.\n" |
6085 |
|
|
#~ "--quiet : không tương tác. Được dùng với (ngắt)kết nối." |
6086 |
|
|
|
6087 |
|
|
#~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" |
6088 |
|
|
#~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" |
6089 |
|
|
|
6090 |
|
|
#~ msgid "" |
6091 |
|
|
#~ "[OPTION]...\n" |
6092 |
|
|
#~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " |
6093 |
|
|
#~ "Mandriva Update mode\n" |
6094 |
|
|
#~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" |
6095 |
|
|
#~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " |
6096 |
|
|
#~ "description window\n" |
6097 |
|
|
#~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" |
6098 |
|
|
#~ msgstr "" |
6099 |
|
|
#~ "[Tùy Chọn]...\n" |
6100 |
|
|
#~ " --no-confirmation không hỏi câu khẳng định trước trong chế độ " |
6101 |
|
|
#~ "Mandriva Update\n" |
6102 |
|
|
#~ " --no-verify-rpm không kiểm tra chữ ký các gói\n" |
6103 |
|
|
#~ " --changelog-first hiển thị bản ghi thay đổi trước danh sách tập " |
6104 |
|
|
#~ "tin trong cửa sổ mô tả\n" |
6105 |
|
|
#~ " --merge-all-rpmnew đề nghị hợp nhất mọi tập tin được thấy .rpmnew/." |
6106 |
|
|
#~ "rpmsave" |
6107 |
|
|
|
6108 |
|
|
#~ msgid "" |
6109 |
|
|
#~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" |
6110 |
|
|
#~ "usbtable] [--dynamic=dev]" |
6111 |
|
|
#~ msgstr "" |
6112 |
|
|
#~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" |
6113 |
|
|
#~ "usbtable] [--dynamic=dev]" |
6114 |
|
|
|
6115 |
|
|
#~ msgid "" |
6116 |
|
|
#~ " [everything]\n" |
6117 |
|
|
#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" |
6118 |
|
|
#~ " XFdrake resolution" |
6119 |
|
|
#~ msgstr "" |
6120 |
|
|
#~ " [everything]\n" |
6121 |
|
|
#~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" |
6122 |
|
|
#~ " XFdrake resolution" |
6123 |
|
|
|
6124 |
|
|
#~ msgid "" |
6125 |
|
|
#~ "\n" |
6126 |
|
|
#~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" |
6127 |
|
|
#~ "testing] [-v|--version] " |
6128 |
|
|
#~ msgstr "" |
6129 |
|
|
#~ "\n" |
6130 |
|
|
#~ "Cách dùng: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" |
6131 |
|
|
#~ "testing] [-v|--version] " |
6132 |
|
|
|
6133 |
|
|
#, fuzzy |
6134 |
|
|
#~ msgid "All servers" |
6135 |
|
|
#~ msgstr "Thêm máy chủ" |
6136 |
|
|
|
6137 |
|
|
#, fuzzy |
6138 |
|
|
#~ msgid "Africa" |
6139 |
|
|
#~ msgstr "Nam Phi" |
6140 |
|
|
|
6141 |
|
|
#, fuzzy |
6142 |
|
|
#~ msgid "Asia" |
6143 |
|
|
#~ msgstr "Áo" |
6144 |
|
|
|
6145 |
|
|
#, fuzzy |
6146 |
|
|
#~ msgid "North America" |
6147 |
|
|
#~ msgstr "Nam Phi" |
6148 |
|
|
|
6149 |
|
|
#, fuzzy |
6150 |
|
|
#~ msgid "Oceania" |
6151 |
|
|
#~ msgstr "Macedonia" |
6152 |
|
|
|
6153 |
|
|
#, fuzzy |
6154 |
|
|
#~ msgid "South America" |
6155 |
|
|
#~ msgstr "Nam Phi" |
6156 |
|
|
|
6157 |
|
|
#~ msgid "Hong Kong" |
6158 |
|
|
#~ msgstr "Hong Kong" |
6159 |
|
|
|
6160 |
|
|
#~ msgid "Russian Federation" |
6161 |
|
|
#~ msgstr "Russian Federation" |
6162 |
|
|
|
6163 |
|
|
#~ msgid "Yugoslavia" |
6164 |
|
|
#~ msgstr "Yugoslavia" |
6165 |
|
|
|
6166 |
|
|
#~ msgid "Is this correct?" |
6167 |
|
|
#~ msgstr "Có đúng không?" |
6168 |
|
|
|
6169 |
|
|
#~ msgid "No file chosen" |
6170 |
|
|
#~ msgstr "Chưa chọn tập tin" |
6171 |
|
|
|
6172 |
|
|
#~ msgid "You have chosen a file, not a directory" |
6173 |
|
|
#~ msgstr "Bạn đã chọn một tập tin, không chọn thư mục" |
6174 |
|
|
|
6175 |
|
|
#~ msgid "You have chosen a directory, not a file" |
6176 |
|
|
#~ msgstr "Bạn đã chọn một thư mục, không chọn tập tin" |
6177 |
|
|
|
6178 |
|
|
#~ msgid "No such directory" |
6179 |
|
|
#~ msgstr "Không có thư mục như vậy" |
6180 |
|
|
|
6181 |
|
|
#~ msgid "No such file" |
6182 |
|
|
#~ msgstr "Không có tập tin như vậy" |
6183 |
|
|
|
6184 |
|
|
#~ msgid "Expand Tree" |
6185 |
|
|
#~ msgstr "Mở rộng Cây" |
6186 |
|
|
|
6187 |
|
|
#~ msgid "Collapse Tree" |
6188 |
|
|
#~ msgstr "Thu gọn Cây" |
6189 |
|
|
|
6190 |
|
|
#~ msgid "Toggle between flat and group sorted" |
6191 |
|
|
#~ msgstr "Chuyển giữa dãy và nhóm được phân loại" |
6192 |
|
|
|
6193 |
|
|
#~ msgid "" |
6194 |
|
|
#~ "%s is not installed\n" |
6195 |
|
|
#~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" |
6196 |
|
|
#~ msgstr "" |
6197 |
|
|
#~ "%s chưa được cài đặt\n" |
6198 |
|
|
#~ "Nhấn \"Tiếp theo\" để cài đặt hoặc \"Bỏ qua\" để thoát" |
6199 |
|
|
|
6200 |
|
|
#~ msgid "Installation failed" |
6201 |
|
|
#~ msgstr "Không cài đặt được" |