/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/vi.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/vi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 391 - (show annotations) (download)
Thu Feb 3 13:54:58 2011 UTC (13 years, 2 months ago) by dmorgan
File size: 173278 byte(s)
Import cleaned drakx-kbd-mouse-x11
1 # translation of DrakX-vi.po to
2 # Vietnamese Translation for DrakX module.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com> 2001-2005.
5 # Larry Nguyen <larry@vnlinux.org> 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DrakX-vi version\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tmthanh@yahoo.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-02 21:17+0700\n"
12 "Last-Translator: Larry Nguyen <larry@vnlinux.org>\n"
13 "Language-Team: <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
19 #, c-format
20 msgid "256 kB"
21 msgstr "256 kB"
22
23 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
24 #, c-format
25 msgid "512 kB"
26 msgstr "512 kB"
27
28 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
29 #, c-format
30 msgid "1 MB"
31 msgstr "1 MB"
32
33 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
34 #, c-format
35 msgid "2 MB"
36 msgstr "2 MB"
37
38 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
39 #, c-format
40 msgid "4 MB"
41 msgstr "4 MB"
42
43 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
44 #, c-format
45 msgid "8 MB"
46 msgstr "8 MB"
47
48 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
49 #, c-format
50 msgid "16 MB"
51 msgstr "16 MB"
52
53 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
54 #, c-format
55 msgid "32 MB"
56 msgstr "32 MB"
57
58 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
59 #, c-format
60 msgid "64 MB or more"
61 msgstr "64 MB trở lên"
62
63 #: ../lib/Xconfig/card.pm:174
64 #, c-format
65 msgid "X server"
66 msgstr "X server"
67
68 #: ../lib/Xconfig/card.pm:175
69 #, c-format
70 msgid "Choose an X server"
71 msgstr "Chọn X server"
72
73 #: ../lib/Xconfig/card.pm:206
74 #, c-format
75 msgid "Multi-head configuration"
76 msgstr "Cấu hình Multi-head"
77
78 #: ../lib/Xconfig/card.pm:207
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your system supports multiple head configuration.\n"
82 "What do you want to do?"
83 msgstr ""
84 "Hệ thống của bạn hỗ trợ cấu hình multiple head.\n"
85 "Bạn muốn làm gì?"
86
87 #: ../lib/Xconfig/card.pm:296
88 #, c-format
89 msgid "Select the memory size of your graphics card"
90 msgstr "Chọn dung lượng bộ nhớ của card đồ họa"
91
92 #: ../lib/Xconfig/card.pm:322
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
96 "support additional features.\n"
97 "Do you wish to use it?"
98 msgstr ""
99
100 #: ../lib/Xconfig/card.pm:349
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
104 "software driver."
105 msgstr ""
106
107 #: ../lib/Xconfig/card.pm:419
108 #, c-format
109 msgid "Configure all heads independently"
110 msgstr "Cấu hình độc lập toàn bộ các head"
111
112 #: ../lib/Xconfig/card.pm:420
113 #, c-format
114 msgid "Use Xinerama extension"
115 msgstr "Dùng Xinerama mở rộng"
116
117 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
118 #, c-format
119 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
120 msgstr "Chỉ cấu hình card \"%s\"%s"
121
122 #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89
123 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
124 #, c-format
125 msgid "Custom"
126 msgstr "Tùy chỉnh"
127
128 #: ../lib/Xconfig/main.pm:123
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
131 msgstr "Cấu hình kết nối"
132
133 #: ../lib/Xconfig/main.pm:124
134 #, c-format
135 msgid "Quit"
136 msgstr "Thoát"
137
138 #: ../lib/Xconfig/main.pm:126
139 #, c-format
140 msgid "Graphic Card"
141 msgstr "Card Đồ Họa"
142
143 #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "_: This is a display device\n"
147 "Monitor"
148 msgstr "Monitor"
149
150 #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
151 #, c-format
152 msgid "Resolution"
153 msgstr "Độ phân giải"
154
155 #: ../lib/Xconfig/main.pm:135
156 #, c-format
157 msgid "Test"
158 msgstr "Chạy thử"
159
160 #: ../lib/Xconfig/main.pm:140
161 #, c-format
162 msgid "Options"
163 msgstr "Tùy chọn"
164
165 #: ../lib/Xconfig/main.pm:145
166 #, c-format
167 msgid "Plugins"
168 msgstr "Các trình bổ sung"
169
170 #: ../lib/Xconfig/main.pm:179
171 #, c-format
172 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
173 msgstr "Tập tin cấu hình Xorg bị hỏng, bỏ qua tập tin này."
174
175 #: ../lib/Xconfig/main.pm:197
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Keep the changes?\n"
179 "The current configuration is:\n"
180 "\n"
181 "%s"
182 msgstr ""
183 "Giữ lại các thay đổi?\n"
184 "Cấu hình hiện thời là:\n"
185 "\n"
186 "%s"
187
188 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
189 #, c-format
190 msgid "Choose a monitor for head #%d"
191 msgstr "Chọn màn hình cho đầu #%d"
192
193 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
194 #, c-format
195 msgid "Choose a monitor"
196 msgstr "Chọn monitor"
197
198 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
199 #, c-format
200 msgid "Plug'n Play"
201 msgstr "Plug 'n' Play"
202
203 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45
204 #, c-format
205 msgid "Generic"
206 msgstr "Chuẩn chung"
207
208 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
209 #, c-format
210 msgid "Vendor"
211 msgstr "Nhà SX"
212
213 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
217 "rate\n"
218 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
219 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
220 "\n"
221 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
222 "range\n"
223 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
224 "monitor.\n"
225 " If in doubt, choose a conservative setting."
226 msgstr ""
227 "Hai thông số quan trọng là tần số quét dọc, đây là thông số\n"
228 "để toàn bộ màn hình được làm tươi, và quan trọng nhất là tần số \n"
229 "quét ngang, là thông số để hiển thị dòng quét.\n"
230 "\n"
231 "Quan trọng là bạn không định rõ loại màn hình có thông số thích hợp,\n"
232 "do vậy vượt quá khả năng của màn hình: Bạn có thể làm hỏng màn hình.\n"
233 " Nếu không rõ, hãy chọn một thiết lập vừa phải."
234
235 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164
236 #, c-format
237 msgid "Horizontal refresh rate"
238 msgstr "Tần số quét ngang"
239
240 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
241 #, c-format
242 msgid "Vertical refresh rate"
243 msgstr "Tần số quét dọc"
244
245 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Choose plugins"
248 msgstr "Chọn hành động"
249
250 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
251 #, c-format
252 msgid "256 colors (8 bits)"
253 msgstr "256 màu (8 bits)"
254
255 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
256 #, c-format
257 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
258 msgstr "32 nghìn màu (15 bits)"
259
260 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
261 #, c-format
262 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
263 msgstr "65 nghìn màu (16 bits)"
264
265 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
266 #, c-format
267 msgid "16 million colors (24 bits)"
268 msgstr "16 triệu màu (24 bits)"
269
270 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
271 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33
272 #, c-format
273 msgid "Automatic"
274 msgstr "Tự động"
275
276 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
277 #, c-format
278 msgid "Resolutions"
279 msgstr "Độ phân giải"
280
281 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500
282 #, c-format
283 msgid "Other"
284 msgstr "Khác"
285
286 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
287 #, c-format
288 msgid "Choose the resolution and the color depth"
289 msgstr "Chọn độ phân giải và độ sâu của màu"
290
291 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
292 #, c-format
293 msgid "Graphics card: %s"
294 msgstr "Card đồ họa: %s"
295
296 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
297 #, c-format
298 msgid "Ok"
299 msgstr "OK"
300
301 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
302 #, c-format
303 msgid "Cancel"
304 msgstr "Bỏ qua"
305
306 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
307 #, c-format
308 msgid "Help"
309 msgstr "Trợ giúp"
310
311 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
312 #, c-format
313 msgid "Test of the configuration"
314 msgstr "Chạy thử cấu hình này"
315
316 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
317 #, c-format
318 msgid "Do you want to test the configuration?"
319 msgstr "Bạn muốn chạy thử cấu hình này không?"
320
321 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
322 #, c-format
323 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
324 msgstr "Lưu ý: chạy thử card đồ họa này có thể làm ì máy tính của bạn"
325
326 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "An error occurred:\n"
330 "%s\n"
331 "Try to change some parameters"
332 msgstr ""
333 "Đã xảy ra lỗi:\n"
334 "%s\n"
335 "Hãy thử thay đổi một vài tham số"
336
337 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
338 #, c-format
339 msgid "Leaving in %d seconds"
340 msgstr "Rời khỏi sau %d giây"
341
342 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
343 #, c-format
344 msgid "Is this the correct setting?"
345 msgstr "Đây là thiết lập đúng phải không?"
346
347 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
348 #, c-format
349 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
350 msgstr ""
351
352 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "no"
355 msgstr "không có"
356
357 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "yes"
360 msgstr "Có"
361
362 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
363 #, c-format
364 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
365 msgstr ""
366
367 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
368 #, c-format
369 msgid "Keyboard layout: %s\n"
370 msgstr "Tổ chức bàn phím: %s\n"
371
372 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
373 #, c-format
374 msgid "Mouse type: %s\n"
375 msgstr "Loại chuột: %s\n"
376
377 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
378 #, c-format
379 msgid "Monitor: %s\n"
380 msgstr "Monitor: %s\n"
381
382 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
383 #, c-format
384 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
385 msgstr "Tần số quét ngang: %s\n"
386
387 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
388 #, c-format
389 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
390 msgstr "Tần số quét dọc: %s\n"
391
392 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
393 #, c-format
394 msgid "Graphics card: %s\n"
395 msgstr "Card đồ họa: %s\n"
396
397 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
398 #, c-format
399 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
400 msgstr "Bộ nhớ đồ họa: %s kB\n"
401
402 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
403 #, c-format
404 msgid "Color depth: %s\n"
405 msgstr "Độ sâu màu: %s\n"
406
407 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
408 #, c-format
409 msgid "Resolution: %s\n"
410 msgstr "Độ phân giải: %s\n"
411
412 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
413 #, c-format
414 msgid "Xorg driver: %s\n"
415 msgstr "Xorg driver: %s\n"
416
417 #: ../lib/Xconfig/various.pm:238
418 #, c-format
419 msgid "Xorg configuration"
420 msgstr "Cấu hình Xorg"
421
422 #: ../lib/Xconfig/various.pm:239
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Global options"
425 msgstr "Tùy chọn của module:"
426
427 #: ../lib/Xconfig/various.pm:240
428 #, c-format
429 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
430 msgstr ""
431
432 #: ../lib/Xconfig/various.pm:242
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Graphic card options"
435 msgstr "Card đồ họa: %s"
436
437 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
438 #, c-format
439 msgid "3D hardware acceleration"
440 msgstr ""
441
442 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
443 #, c-format
444 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
445 msgstr ""
446
447 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
448 #, c-format
449 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
450 msgstr ""
451
452 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
453 #, c-format
454 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
455 msgstr ""
456
457 #: ../lib/Xconfig/various.pm:256
458 #, c-format
459 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
460 msgstr ""
461
462 #: ../lib/Xconfig/various.pm:257
463 #, c-format
464 msgid "Enable duplicate display on the second display"
465 msgstr ""
466
467 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
468 #, c-format
469 msgid "Force display mode of DVI"
470 msgstr ""
471
472 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
473 #, c-format
474 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
475 msgstr ""
476
477 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
478 #, c-format
479 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
480 msgstr ""
481
482 #: ../lib/Xconfig/various.pm:268
483 #, c-format
484 msgid "Graphical interface at startup"
485 msgstr "Giao diện đồ họa khi khởi động"
486
487 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
490 msgstr ""
491 "Có thể đặt chế độ khởi động tự động vào chế độ đồ họa.\n"
492 "Bạn có muốn Xorg chạy (đồ họa) khi khởi động lại?"
493
494 #: ../lib/Xconfig/various.pm:281
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
498 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
499 "\n"
500 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
501 "computer.\n"
502 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
503 "\n"
504 "Do you have this feature?"
505 msgstr ""
506 "Dường như card đồ họa của bạn có cổng nối TV-OUT.\n"
507 "Có thể cấu hình nó làm việc bằng frame-buffer.\n"
508 "\n"
509 "Để cấu hình, hãy nối card đồ họa với TV trước khi khởi động lại máy tính.\n"
510 "Rồi chọn mục \"TVout\" trong trình nạp khởi động\n"
511 "\n"
512 "Bạn có tính năng này không?"
513
514 #: ../lib/Xconfig/various.pm:293
515 #, c-format
516 msgid "What norm is your TV using?"
517 msgstr "TV của bạn dùng loại thông thường nào?"
518
519 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "_:weird aspect ratio\n"
523 "other"
524 msgstr "tỷ lệ khác"
525
526 #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "_: keyboard\n"
530 "Czech (QWERTZ)"
531 msgstr "Czech (QWERTZ)"
532
533 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "_: keyboard\n"
537 "German"
538 msgstr "Đức"
539
540 #: ../lib/keyboard.pm:188
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "_: keyboard\n"
544 "Dvorak"
545 msgstr "Dvorak"
546
547 #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "_: keyboard\n"
551 "Spanish"
552 msgstr "Tây Ban Nha"
553
554 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "_: keyboard\n"
558 "Finnish"
559 msgstr "Phần lan"
560
561 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "_: keyboard\n"
565 "French"
566 msgstr "Pháp"
567
568 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236
569 #, c-format
570 msgid "UK keyboard"
571 msgstr "Bàn phím Anh"
572
573 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "_: keyboard\n"
577 "Norwegian"
578 msgstr "Na uy"
579
580 #: ../lib/keyboard.pm:194
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "_: keyboard\n"
584 "Polish"
585 msgstr "Ba lan"
586
587 #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "_: keyboard\n"
591 "Russian"
592 msgstr "Nga"
593
594 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "_: keyboard\n"
598 "Swedish"
599 msgstr "Thụy điển"
600
601 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322
602 #, c-format
603 msgid "US keyboard"
604 msgstr "Bàn phím Mỹ"
605
606 #: ../lib/keyboard.pm:199
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "_: keyboard\n"
610 "Albanian"
611 msgstr "Albanian"
612
613 #: ../lib/keyboard.pm:200
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "_: keyboard\n"
617 "Armenian (old)"
618 msgstr "Mỹ (cổ)"
619
620 #: ../lib/keyboard.pm:201
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "_: keyboard\n"
624 "Armenian (typewriter)"
625 msgstr "Mỹ (máy chữ)"
626
627 #: ../lib/keyboard.pm:202
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "_: keyboard\n"
631 "Armenian (phonetic)"
632 msgstr "Mỹ (ngữ âm)"
633
634 #: ../lib/keyboard.pm:203
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "_: keyboard\n"
638 "Arabic"
639 msgstr "Arabic"
640
641 #: ../lib/keyboard.pm:204
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "_: keyboard\n"
645 "Azerbaidjani (latin)"
646 msgstr "Azerbaidjani (latin)"
647
648 #: ../lib/keyboard.pm:205
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "_: keyboard\n"
652 "Belgian"
653 msgstr "Bỉ"
654
655 #: ../lib/keyboard.pm:206
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "_: keyboard\n"
659 "Bengali (Inscript-layout)"
660 msgstr "Bengali (Inscript-layout)"
661
662 #: ../lib/keyboard.pm:207
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "_: keyboard\n"
666 "Bengali (Probhat)"
667 msgstr "Bengali (Probhat)"
668
669 #: ../lib/keyboard.pm:208
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "_: keyboard\n"
673 "Bulgarian (phonetic)"
674 msgstr "Bungari (ngữ âm)"
675
676 #: ../lib/keyboard.pm:209
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "_: keyboard\n"
680 "Bulgarian (BDS)"
681 msgstr "Bungari (BDS)"
682
683 #: ../lib/keyboard.pm:210
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "_: keyboard\n"
687 "Brazilian (ABNT-2)"
688 msgstr "Braxin (ABNT-2)"
689
690 #: ../lib/keyboard.pm:211
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "_: keyboard\n"
694 "Bosnian"
695 msgstr "Bosnian"
696
697 #: ../lib/keyboard.pm:212
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "_: keyboard\n"
701 "Dzongkha/Tibetan"
702 msgstr "Dzongkha/Tibetan"
703
704 #: ../lib/keyboard.pm:213
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "_: keyboard\n"
708 "Belarusian"
709 msgstr "Belarusian"
710
711 #: ../lib/keyboard.pm:214
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "_: keyboard\n"
715 "Swiss (German layout)"
716 msgstr "Thụy Sĩ (bàn phím Đức)"
717
718 #: ../lib/keyboard.pm:215
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "_: keyboard\n"
722 "Swiss (French layout)"
723 msgstr "Thụy Sĩ (bàn phím Pháp)"
724
725 #: ../lib/keyboard.pm:217
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "_: keyboard\n"
729 "Cherokee syllabics"
730 msgstr "Cherokee syllabics"
731
732 #: ../lib/keyboard.pm:219
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "_: keyboard\n"
736 "Czech (QWERTY)"
737 msgstr "Czech (QWERTY)"
738
739 #: ../lib/keyboard.pm:221
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "_: keyboard\n"
743 "German (no dead keys)"
744 msgstr "Đức (không có phím chết)"
745
746 #: ../lib/keyboard.pm:222
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "_: keyboard\n"
750 "Devanagari"
751 msgstr "Devanagari"
752
753 #: ../lib/keyboard.pm:223
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "_: keyboard\n"
757 "Danish"
758 msgstr "Đan mạch"
759
760 #: ../lib/keyboard.pm:224
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "_: keyboard\n"
764 "Dvorak (US)"
765 msgstr "Dvorak (US)"
766
767 #: ../lib/keyboard.pm:225
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "_: keyboard\n"
771 "Dvorak (Esperanto)"
772 msgstr "Dvorak (Esperanto)"
773
774 #: ../lib/keyboard.pm:226
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "_: keyboard\n"
778 "Dvorak (French)"
779 msgstr "Dvorak (French)"
780
781 #: ../lib/keyboard.pm:227
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "_: keyboard\n"
785 "Dvorak (UK)"
786 msgstr "Dvorak (UK)"
787
788 #: ../lib/keyboard.pm:228
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "_: keyboard\n"
792 "Dvorak (Norwegian)"
793 msgstr "Dvorak (Norwegian)"
794
795 #: ../lib/keyboard.pm:229
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "_: keyboard\n"
799 "Dvorak (Polish)"
800 msgstr "Dvorak (Polish)"
801
802 #: ../lib/keyboard.pm:230
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "_: keyboard\n"
806 "Dvorak (Swedish)"
807 msgstr "Dvorak (Thụy điển)"
808
809 #: ../lib/keyboard.pm:231
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "_: keyboard\n"
813 "Estonian"
814 msgstr "Estonian"
815
816 #: ../lib/keyboard.pm:234
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "_: keyboard\n"
820 "Faroese"
821 msgstr "Faroese"
822
823 #: ../lib/keyboard.pm:237
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "_: keyboard\n"
827 "Georgian (\"Russian\" layout)"
828 msgstr "Georgian (kiểu \"Russian\")"
829
830 #: ../lib/keyboard.pm:238
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "_: keyboard\n"
834 "Georgian (\"Latin\" layout)"
835 msgstr "Georgian (\"Latin\")"
836
837 #: ../lib/keyboard.pm:239
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "_: keyboard\n"
841 "Greek"
842 msgstr "Hy lạp"
843
844 #: ../lib/keyboard.pm:240
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "_: keyboard\n"
848 "Greek (polytonic)"
849 msgstr "Greek (đa thanh)"
850
851 #: ../lib/keyboard.pm:241
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "_: keyboard\n"
855 "Gujarati"
856 msgstr "Gujarati"
857
858 #: ../lib/keyboard.pm:242
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "_: keyboard\n"
862 "Gurmukhi"
863 msgstr "Gurmukhi"
864
865 #: ../lib/keyboard.pm:243
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "_: keyboard\n"
869 "Croatian"
870 msgstr "Croatian"
871
872 #: ../lib/keyboard.pm:244
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "_: keyboard\n"
876 "Hungarian"
877 msgstr "Hungari"
878
879 #: ../lib/keyboard.pm:245
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "_: keyboard\n"
883 "Irish"
884 msgstr "Ailen"
885
886 #: ../lib/keyboard.pm:246
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "_: keyboard\n"
890 "Inuktitut"
891 msgstr "Inuktitut"
892
893 #: ../lib/keyboard.pm:247
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "_: keyboard\n"
897 "Israeli"
898 msgstr "Israeli"
899
900 #: ../lib/keyboard.pm:248
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "_: keyboard\n"
904 "Israeli (phonetic)"
905 msgstr "Israeli (Phonetic)"
906
907 #: ../lib/keyboard.pm:249
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "_: keyboard\n"
911 "Iranian"
912 msgstr "Iranian"
913
914 #: ../lib/keyboard.pm:250
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "_: keyboard\n"
918 "Icelandic"
919 msgstr "Icelandic"
920
921 #: ../lib/keyboard.pm:251
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "_: keyboard\n"
925 "Italian"
926 msgstr "Ý"
927
928 #: ../lib/keyboard.pm:255
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "_: keyboard\n"
932 "Japanese 106 keys"
933 msgstr "Nhật bản 106 phím"
934
935 #: ../lib/keyboard.pm:256
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "_: keyboard\n"
939 "Kannada"
940 msgstr "Kannada"
941
942 #: ../lib/keyboard.pm:257
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "_: keyboard\n"
946 "Kyrgyz"
947 msgstr "Bàn phím Kyrgyz"
948
949 #: ../lib/keyboard.pm:258
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "_: keyboard\n"
953 "Korean"
954 msgstr "Bàn phím Hàn quốc"
955
956 #: ../lib/keyboard.pm:260
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "_: keyboard\n"
960 "Kurdish (arabic script)"
961 msgstr "Kurdish (arabic script)"
962
963 #: ../lib/keyboard.pm:261
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "_: keyboard\n"
967 "Latin American"
968 msgstr "Latin American"
969
970 #: ../lib/keyboard.pm:263
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "_: keyboard\n"
974 "Laotian"
975 msgstr "Laotian"
976
977 #: ../lib/keyboard.pm:264
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid ""
980 "_: keyboard\n"
981 "Lithuanian"
982 msgstr "Iranian"
983
984 #: ../lib/keyboard.pm:265
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "_: keyboard\n"
988 "Latvian"
989 msgstr "Latvian"
990
991 #: ../lib/keyboard.pm:266
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "_: keyboard\n"
995 "Malayalam"
996 msgstr "Malayalam"
997
998 #: ../lib/keyboard.pm:267
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "_: keyboard\n"
1002 "Maori"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: ../lib/keyboard.pm:268
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "_: keyboard\n"
1009 "Macedonian"
1010 msgstr "Macedonian"
1011
1012 #: ../lib/keyboard.pm:269
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "_: keyboard\n"
1016 "Myanmar (Burmese)"
1017 msgstr "Miến Điện (Burmese)"
1018
1019 #: ../lib/keyboard.pm:270
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "_: keyboard\n"
1023 "Mongolian (cyrillic)"
1024 msgstr "Mông Cổ (cyrillic)"
1025
1026 #: ../lib/keyboard.pm:271
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "_: keyboard\n"
1030 "Maltese (UK)"
1031 msgstr "Maltese (UK)"
1032
1033 #: ../lib/keyboard.pm:272
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "_: keyboard\n"
1037 "Maltese (US)"
1038 msgstr "Maltese (US)"
1039
1040 #: ../lib/keyboard.pm:273
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "_: keyboard\n"
1044 "Nigerian"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: ../lib/keyboard.pm:274
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "_: keyboard\n"
1051 "Dutch"
1052 msgstr "Hà Lan"
1053
1054 #: ../lib/keyboard.pm:276
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "_: keyboard\n"
1058 "Oriya"
1059 msgstr "Oriya"
1060
1061 #: ../lib/keyboard.pm:277
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "_: keyboard\n"
1065 "Polish (qwerty layout)"
1066 msgstr "Ba Lan (kiểu qwerty)"
1067
1068 #: ../lib/keyboard.pm:278
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "_: keyboard\n"
1072 "Polish (qwertz layout)"
1073 msgstr "Ba Lan (qwertz layout)"
1074
1075 #: ../lib/keyboard.pm:280
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "_: keyboard\n"
1079 "Pashto"
1080 msgstr "Pashto"
1081
1082 #: ../lib/keyboard.pm:281
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "_: keyboard\n"
1086 "Portuguese"
1087 msgstr "Bồ Đào Nha"
1088
1089 #: ../lib/keyboard.pm:282
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "_: keyboard\n"
1093 "Canadian (Quebec)"
1094 msgstr "Canada (Quebec)"
1095
1096 #: ../lib/keyboard.pm:283
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "_: keyboard\n"
1100 "Romanian (qwertz)"
1101 msgstr "Rumani (qwertz)"
1102
1103 #: ../lib/keyboard.pm:284
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "_: keyboard\n"
1107 "Romanian (qwerty)"
1108 msgstr "Rumani (qwerty)"
1109
1110 #: ../lib/keyboard.pm:286
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "_: keyboard\n"
1114 "Russian (phonetic)"
1115 msgstr "Nga (Phonetic)"
1116
1117 #: ../lib/keyboard.pm:288
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "_: keyboard\n"
1121 "Slovenian"
1122 msgstr "Slovenian"
1123
1124 #: ../lib/keyboard.pm:290
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "_: keyboard\n"
1128 "Sinhala"
1129 msgstr "Sinhala"
1130
1131 #: ../lib/keyboard.pm:291
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "_: keyboard\n"
1135 "Slovakian (QWERTZ)"
1136 msgstr "Slovakian (QWERTZ)"
1137
1138 #: ../lib/keyboard.pm:292
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "_: keyboard\n"
1142 "Slovakian (QWERTY)"
1143 msgstr "Slovakian (QWERTY)"
1144
1145 #: ../lib/keyboard.pm:293
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "_: keyboard\n"
1149 "Saami (norwegian)"
1150 msgstr "Saami (na uy)"
1151
1152 #: ../lib/keyboard.pm:294
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "_: keyboard\n"
1156 "Saami (swedish/finnish)"
1157 msgstr "Saami (swedish/finnish)"
1158
1159 #: ../lib/keyboard.pm:296
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "_: keyboard\n"
1163 "Sindhi"
1164 msgstr "Sindhi"
1165
1166 #: ../lib/keyboard.pm:298
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "_: keyboard\n"
1170 "Serbian (cyrillic)"
1171 msgstr "Serbian (cyrillic)"
1172
1173 #: ../lib/keyboard.pm:299
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "_: keyboard\n"
1177 "Syriac"
1178 msgstr "Syriac"
1179
1180 #: ../lib/keyboard.pm:300
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "_: keyboard\n"
1184 "Syriac (phonetic)"
1185 msgstr "Syriac (phonetic)"
1186
1187 #: ../lib/keyboard.pm:301
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "_: keyboard\n"
1191 "Telugu"
1192 msgstr "Telugu"
1193
1194 #: ../lib/keyboard.pm:303
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "_: keyboard\n"
1198 "Tamil (ISCII-layout)"
1199 msgstr "Tamil (ISCII-layout)"
1200
1201 #: ../lib/keyboard.pm:304
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "_: keyboard\n"
1205 "Tamil (Typewriter-layout)"
1206 msgstr "Tamil (Typewriter-layout)"
1207
1208 #: ../lib/keyboard.pm:305
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "_: keyboard\n"
1212 "Thai (Kedmanee)"
1213 msgstr "Thái (Kedmanee)"
1214
1215 #: ../lib/keyboard.pm:306
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "_: keyboard\n"
1219 "Thai (TIS-820)"
1220 msgstr "Thái (TIS-820)"
1221
1222 #: ../lib/keyboard.pm:308
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "_: keyboard\n"
1226 "Thai (Pattachote)"
1227 msgstr "Thái (Pattachote)"
1228
1229 #: ../lib/keyboard.pm:310
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "_: keyboard\n"
1233 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1234 msgstr "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1235
1236 #: ../lib/keyboard.pm:311
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "_: keyboard\n"
1240 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1241 msgstr "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1242
1243 #: ../lib/keyboard.pm:313
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "_: keyboard\n"
1247 "Tajik"
1248 msgstr "Tajik keyboard"
1249
1250 #: ../lib/keyboard.pm:315
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "_: keyboard\n"
1254 "Turkmen"
1255 msgstr "Turkmen"
1256
1257 #: ../lib/keyboard.pm:316
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "_: keyboard\n"
1261 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1262 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (kiểu truyền thống \"F\")"
1263
1264 #: ../lib/keyboard.pm:317
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "_: keyboard\n"
1268 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1269 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (kiểu hiện đại \"Q\")"
1270
1271 #: ../lib/keyboard.pm:319
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "_: keyboard\n"
1275 "Ukrainian"
1276 msgstr "Ukrainian"
1277
1278 #: ../lib/keyboard.pm:321
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "_: keyboard\n"
1282 "Urdu keyboard"
1283 msgstr "Urdu keyboard"
1284
1285 #: ../lib/keyboard.pm:323
1286 #, c-format
1287 msgid "US keyboard (international)"
1288 msgstr "Bàn phím Mỹ (quốc tế)"
1289
1290 #: ../lib/keyboard.pm:324
1291 #, c-format
1292 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ../lib/keyboard.pm:325
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "_: keyboard\n"
1299 "Uzbek (cyrillic)"
1300 msgstr "Uzbek (cyrillic)"
1301
1302 #: ../lib/keyboard.pm:327
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "_: keyboard\n"
1306 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1307 msgstr "Việt Nam \"numeric row\" QWERTY"
1308
1309 #: ../lib/keyboard.pm:328
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "_: keyboard\n"
1313 "Yugoslavian (latin)"
1314 msgstr "Yugoslavian (latin)"
1315
1316 #: ../lib/keyboard.pm:335
1317 #, c-format
1318 msgid "Right Alt key"
1319 msgstr "Phím Alt phải"
1320
1321 #: ../lib/keyboard.pm:336
1322 #, c-format
1323 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1324 msgstr "Cả 2 phím Shift đồng thời"
1325
1326 #: ../lib/keyboard.pm:337
1327 #, c-format
1328 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1329 msgstr "Phím Control và Shift đồng thời"
1330
1331 #: ../lib/keyboard.pm:338
1332 #, c-format
1333 msgid "CapsLock key"
1334 msgstr "Phím CapsLock"
1335
1336 #: ../lib/keyboard.pm:339
1337 #, c-format
1338 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1339 msgstr "Phím Shift và CapsLock đồng thời"
1340
1341 #: ../lib/keyboard.pm:340
1342 #, c-format
1343 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1344 msgstr "Phím Ctrl và Alt đồng thời"
1345
1346 #: ../lib/keyboard.pm:341
1347 #, c-format
1348 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1349 msgstr "Phím Alt và Shift đồng thời "
1350
1351 #: ../lib/keyboard.pm:342
1352 #, c-format
1353 msgid "\"Menu\" key"
1354 msgstr "Phím \"Menu\""
1355
1356 #: ../lib/keyboard.pm:343
1357 #, c-format
1358 msgid "Left \"Windows\" key"
1359 msgstr "Phím \"Windows\" trái"
1360
1361 #: ../lib/keyboard.pm:344
1362 #, c-format
1363 msgid "Right \"Windows\" key"
1364 msgstr "Phím \"Windows\" phải"
1365
1366 #: ../lib/keyboard.pm:345
1367 #, c-format
1368 msgid "Both Control keys simultaneously"
1369 msgstr "Cả 2 phím Ctrl đồng thời"
1370
1371 #: ../lib/keyboard.pm:346
1372 #, c-format
1373 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1374 msgstr "Cả 2 phím Alt đồng thời"
1375
1376 #: ../lib/keyboard.pm:347
1377 #, c-format
1378 msgid "Left Shift key"
1379 msgstr "Phím Shift trái"
1380
1381 #: ../lib/keyboard.pm:348
1382 #, c-format
1383 msgid "Right Shift key"
1384 msgstr "Phím Shift phải"
1385
1386 #: ../lib/keyboard.pm:349
1387 #, c-format
1388 msgid "Left Alt key"
1389 msgstr "Phím Alt Trái"
1390
1391 #: ../lib/keyboard.pm:350
1392 #, c-format
1393 msgid "Left Control key"
1394 msgstr "Phím Ctrl trái"
1395
1396 #: ../lib/keyboard.pm:351
1397 #, c-format
1398 msgid "Right Control key"
1399 msgstr "Phím Ctrl phải"
1400
1401 #: ../lib/keyboard.pm:387
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1405 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1406 "(eg: latin and non latin)"
1407 msgstr ""
1408 "Tại đây bạn có thể chọn phím hay tổ hợp phím tắt để chuyển \n"
1409 "qua lại giữa các tổ chức bàn phím khác nhau\n"
1410 "(VD: latin hay không latin)"
1411
1412 #: ../lib/keyboard.pm:392
1413 #, c-format
1414 msgid "Warning"
1415 msgstr "Cảnh báo"
1416
1417 #: ../lib/keyboard.pm:393
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "This setting will be activated after the installation.\n"
1421 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1422 "key to switch between the different keyboard layouts."
1423 msgstr ""
1424 "Thiết lập này sẽ được kích hoạt sau khia cài đặt.\n"
1425 "Trong khi cài đặt, bạn cần dùng phím Control (Ctrl) bên phải\n"
1426 "để chuyển đổi giữa các tổ chức bàn phím khác nhau."
1427
1428 #: ../lib/mouse.pm:23
1429 #, c-format
1430 msgid "Sun - Mouse"
1431 msgstr "Chuột của hãng Sun"
1432
1433 #: ../lib/mouse.pm:29
1434 #, c-format
1435 msgid "Standard"
1436 msgstr "Chuẩn"
1437
1438 #: ../lib/mouse.pm:30
1439 #, c-format
1440 msgid "Logitech MouseMan+"
1441 msgstr "Logitech MouseMan+"
1442
1443 #: ../lib/mouse.pm:31
1444 #, c-format
1445 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1446 msgstr "Generic PS2 Wheel Mouse"
1447
1448 #: ../lib/mouse.pm:32
1449 #, c-format
1450 msgid "GlidePoint"
1451 msgstr "GlidePoint"
1452
1453 #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69
1454 #, c-format
1455 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1456 msgstr "Chuột loại Kensington Thinking"
1457
1458 #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64
1459 #, c-format
1460 msgid "Genius NetMouse"
1461 msgstr "Genius NetMouse"
1462
1463 #: ../lib/mouse.pm:37
1464 #, c-format
1465 msgid "Genius NetScroll"
1466 msgstr "Genius NetScroll"
1467
1468 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48
1469 #, c-format
1470 msgid "Microsoft Explorer"
1471 msgstr "Microsoft Explorer"
1472
1473 #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75
1474 #, c-format
1475 msgid "1 button"
1476 msgstr " nút 1"
1477
1478 #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53
1479 #, c-format
1480 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1481 msgstr "Chuột chuẩn chung 2 nút"
1482
1483 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55
1484 #, c-format
1485 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1486 msgstr "Chuột chuẩn chung 3 nút với mô phỏng bánh xe"
1487
1488 #: ../lib/mouse.pm:47
1489 #, c-format
1490 msgid "Wheel"
1491 msgstr "Bánh xe"
1492
1493 #: ../lib/mouse.pm:51
1494 #, c-format
1495 msgid "serial"
1496 msgstr "serial"
1497
1498 #: ../lib/mouse.pm:54
1499 #, c-format
1500 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1501 msgstr "Chuột chuẩn chung 3 nút"
1502
1503 #: ../lib/mouse.pm:56
1504 #, c-format
1505 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1506 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1507
1508 #: ../lib/mouse.pm:57
1509 #, c-format
1510 msgid "Logitech MouseMan"
1511 msgstr "Logitech MouseMan"
1512
1513 #: ../lib/mouse.pm:58
1514 #, c-format
1515 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1516 msgstr "Logitech MouseMan với mô phỏng bánh xe"
1517
1518 #: ../lib/mouse.pm:59
1519 #, c-format
1520 msgid "Mouse Systems"
1521 msgstr "Mouse Systems"
1522
1523 #: ../lib/mouse.pm:61
1524 #, c-format
1525 msgid "Logitech CC Series"
1526 msgstr "Logitech CC Series"
1527
1528 #: ../lib/mouse.pm:62
1529 #, c-format
1530 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1531 msgstr "Logitech CC Series với mô phỏng bánh xe"
1532
1533 #: ../lib/mouse.pm:63
1534 #, c-format
1535 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1536 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1537
1538 #: ../lib/mouse.pm:65
1539 #, c-format
1540 msgid "MM Series"
1541 msgstr "MM Series"
1542
1543 #: ../lib/mouse.pm:66
1544 #, c-format
1545 msgid "MM HitTablet"
1546 msgstr "MM HitTablet"
1547
1548 #: ../lib/mouse.pm:67
1549 #, c-format
1550 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1551 msgstr "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1552
1553 #: ../lib/mouse.pm:68
1554 #, c-format
1555 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1556 msgstr "Logitech Mouse (serial, old C7 type) với mô phỏng bánh xe"
1557
1558 #: ../lib/mouse.pm:70
1559 #, c-format
1560 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1561 msgstr "Kensington Thinking Mouse với mô phỏng bánh xe"
1562
1563 #: ../lib/mouse.pm:73
1564 #, c-format
1565 msgid "busmouse"
1566 msgstr "busmouse"
1567
1568 #: ../lib/mouse.pm:76
1569 #, c-format
1570 msgid "2 buttons"
1571 msgstr "2 nút"
1572
1573 #: ../lib/mouse.pm:77
1574 #, c-format
1575 msgid "3 buttons"
1576 msgstr "3 nút"
1577
1578 #: ../lib/mouse.pm:78
1579 #, c-format
1580 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1581 msgstr "3 nút với mô phỏng bánh xe"
1582
1583 #: ../lib/mouse.pm:81
1584 #, c-format
1585 msgid "Universal"
1586 msgstr "Phổ thông"
1587
1588 #: ../lib/mouse.pm:83
1589 #, c-format
1590 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1591 msgstr "Bất kỳ chuột PS/2 và USB nào"
1592
1593 #: ../lib/mouse.pm:84
1594 #, c-format
1595 msgid "Force evdev"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../lib/mouse.pm:85
1599 #, c-format
1600 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1601 msgstr "Microsoft Xbox Controller S"
1602
1603 #: ../lib/mouse.pm:86
1604 #, c-format
1605 msgid "VirtualBox mouse"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: ../lib/mouse.pm:87
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "VMware mouse"
1611 msgstr "Khác nhau"
1612
1613 #: ../lib/mouse.pm:90
1614 #, c-format
1615 msgid "none"
1616 msgstr "không có"
1617
1618 #: ../lib/mouse.pm:92
1619 #, c-format
1620 msgid "No mouse"
1621 msgstr "Không có chuột"
1622
1623 #: ../lib/mouse.pm:475
1624 #, c-format
1625 msgid "Testing the mouse"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ../lib/mouse.pm:512
1629 #, c-format
1630 msgid "Please choose your type of mouse."
1631 msgstr "Hãy chọn loại chuột."
1632
1633 #: ../lib/mouse.pm:513
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Mouse choice"
1636 msgstr "Lựa chọn thủ công"
1637
1638 #: ../lib/mouse.pm:529
1639 #, c-format
1640 msgid "Emulate third button?"
1641 msgstr "Mô phỏng nút thứ ba?"
1642
1643 #: ../lib/mouse.pm:533
1644 #, c-format
1645 msgid "Mouse Port"
1646 msgstr "Cổng chuột"
1647
1648 #: ../lib/mouse.pm:534
1649 #, c-format
1650 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1651 msgstr "Hãy chọn cổng nối tiếp mà bạn gắn chuột vào."
1652
1653 #: ../lib/mouse.pm:543
1654 #, c-format
1655 msgid "Buttons emulation"
1656 msgstr "Mô phỏng các nút"
1657
1658 #: ../lib/mouse.pm:545
1659 #, c-format
1660 msgid "Button 2 Emulation"
1661 msgstr "Mô phỏng nút thứ 2"
1662
1663 #: ../lib/mouse.pm:546
1664 #, c-format
1665 msgid "Button 3 Emulation"
1666 msgstr "Mô phỏng nút 3"
1667
1668 #: ../lib/mouse.pm:597
1669 #, c-format
1670 msgid "Please test the mouse"
1671 msgstr "Hãy thử chuột"
1672
1673 #: ../lib/mouse.pm:599
1674 #, c-format
1675 msgid "To activate the mouse,"
1676 msgstr "Để chuột hoạt động,"
1677
1678 #: ../lib/mouse.pm:600
1679 #, c-format
1680 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1681 msgstr "HÃY LĂN CHUỘT!"
1682
1683 #: ../tools/XFdrake:71
1684 #, c-format
1685 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1686 msgstr "Bạn cần khởi động lại để thay đổi có tác dụng"
1687
1688 #: ../tools/keyboarddrake:37
1689 #, c-format
1690 msgid "Keyboard"
1691 msgstr "Bàn phím"
1692
1693 #: ../tools/keyboarddrake:38
1694 #, c-format
1695 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1696 msgstr "Hãy chọn tổ chức bàn phím"
1697
1698 #: ../tools/keyboarddrake:39
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Keyboard layout"
1701 msgstr "Kiểu bàn phím"
1702
1703 #: ../tools/keyboarddrake:52
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Keyboard type"
1706 msgstr "Bàn phím"
1707
1708 #: ../tools/keyboarddrake:65
1709 #, c-format
1710 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1711 msgstr "Bạn có muốn phím BackSpace trở thành phím Delete trong console không?"
1712
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "_: keyboard\n"
1715 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1716 #~ msgstr "Lithuanian AZERTY (cổ)"
1717
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "_: keyboard\n"
1720 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1721 #~ msgstr "Lithuanian AZERTY (mới)"
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "_: keyboard\n"
1725 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1726 #~ msgstr "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1727
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "_: keyboard\n"
1730 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1731 #~ msgstr "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1732
1733 #~ msgid "Mouse test"
1734 #~ msgstr "Chạy thử chuột"
1735
1736 #~ msgid "Please test your mouse:"
1737 #~ msgstr "Hãy chạy thử chuột:"
1738
1739 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1740 #~ msgstr "Không dò tìm Plug 'n' Play được. Hãy chọn đúng monitor"
1741
1742 #, fuzzy
1743 #~ msgid "Use %s"
1744 #~ msgstr "Umask người dùng"
1745
1746 #~ msgid "Please wait"
1747 #~ msgstr "Hãy đợi"
1748
1749 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1750 #~ msgstr "Đang cài đặt trình nạp khởi động"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1754 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1755 #~ "error.\n"
1756 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1757 #~ "\n"
1758 #~ "Assign a new Volume ID?"
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "LILO cần tạo Volume ID mới cho drive %s. Dù sao việc thay đổi Volume ID\n"
1761 #~ "của đĩa khởi động Windows NT, 2000, XP là lỗi nghiêm trọng của Windows.\n"
1762 #~ "Lưu ý này không ảnh hưởng đến các đĩa dữ liệu Windows 95/98, hay NT.\n"
1763 #~ "\n"
1764 #~ "Có tạo một Volume ID mới không?"
1765
1766 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1767 #~ msgstr "Không cài đặt được trình khởi động. Xảy ra lỗi như sau:"
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1771 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1772 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1773 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1774 #~ " Then type: shut-down\n"
1775 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Bạn cần thay đổi thiết bị khởi động Trình Cơ Sở Mở để cho phép\n"
1778 #~ " chạy trình khởi động. Nếu không nhìn thấy dấu nhắc của trình\n"
1779 #~ " khởi động khi khởi động lại, nhấn và giữ Command-Option-O-F\n"
1780 #~ " lúc khởi động lại rồi nhập:\n"
1781 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1782 #~ " Rồi gõ: shut-down\n"
1783 #~ "Lần khởi động tiếp theo, bạn sẽ nhìn thấy dấu nhắc của trình khởi động."
1784
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1787 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1788 #~ "(eg: System Commander).\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "On which drive are you booting?"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Bạn đã quyết định cài đặt trình nạp khởi động lên một phân vùng.\n"
1793 #~ "Như vậy có nghĩa là đĩa khởi động đã có một trình nạp khởi động rồi (vd: "
1794 #~ "System Commander).\n"
1795 #~ "\n"
1796 #~ "Bạn đang khởi động từ đĩa nào ?"
1797
1798 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1799 #~ msgstr "Sector đầu tiên của đĩa (MBR)"
1800
1801 #~ msgid "First sector of the root partition"
1802 #~ msgstr "Sector đầu tiên của phân vùng root"
1803
1804 #~ msgid "On Floppy"
1805 #~ msgstr "Trên đĩa mềm"
1806
1807 #~ msgid "Skip"
1808 #~ msgstr "Cho qua"
1809
1810 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1811 #~ msgstr "Cài đặt LiLO/Grub"
1812
1813 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1814 #~ msgstr "Bạn muốn cài đặt trình khởi động vào đâu?"
1815
1816 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1817 #~ msgstr "Cấu Hình Khuôn Thức Khởi Động"
1818
1819 #~ msgid "Bootloader main options"
1820 #~ msgstr "Tùy chọn chính của trình nạp khởi động"
1821
1822 #~ msgid "Bootloader"
1823 #~ msgstr "Trình nạp khởi động"
1824
1825 #~ msgid "Bootloader to use"
1826 #~ msgstr "Dùng trình nạp khởi động"
1827
1828 #~ msgid "Boot device"
1829 #~ msgstr "Thiết bị khởi động"
1830
1831 #~ msgid "Delay before booting default image"
1832 #~ msgstr "Thời gian chờ đợi trước khi khởi động ảnh mặc định"
1833
1834 #~ msgid "Enable ACPI"
1835 #~ msgstr "Bật chạy ACPI"
1836
1837 #, fuzzy
1838 #~ msgid "Enable APIC"
1839 #~ msgstr "Bật chạy ACPI"
1840
1841 #, fuzzy
1842 #~ msgid "Enable Local APIC"
1843 #~ msgstr "Bật chạy ACPI"
1844
1845 #~ msgid "Password"
1846 #~ msgstr "Mật khẩu"
1847
1848 #~ msgid "The passwords do not match"
1849 #~ msgstr "Mật khẩu không khớp nhau"
1850
1851 #~ msgid "Please try again"
1852 #~ msgstr "Hãy thử lại"
1853
1854 #, fuzzy
1855 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1856 #~ msgstr "Không thể dùng một hệ thống file đã mã hóa cho điểm gắn kết %s"
1857
1858 #~ msgid "Password (again)"
1859 #~ msgstr "Nhập lại mật khẩu"
1860
1861 #~ msgid "Restrict command line options"
1862 #~ msgstr "Các tùy chọn dòng lệnh hạn chế"
1863
1864 #~ msgid "restrict"
1865 #~ msgstr "hạn chế"
1866
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Không sử dụng được tùy chọn ``Tùy chọn dòng lệnh hạn chế'' không có mật "
1871 #~ "khẩu"
1872
1873 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1874 #~ msgstr "Làm sạch /tmp mỗi khi khởi động"
1875
1876 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1877 #~ msgstr "Chỉ rõ dung lượng RAM (thấy có %d MB)"
1878
1879 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1880 #~ msgstr "Hiển thị dung lượng RAM theo MB"
1881
1882 #~ msgid "Init Message"
1883 #~ msgstr "Thông điệp của Init"
1884
1885 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1886 #~ msgstr "Open Firmware Delay"
1887
1888 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1889 #~ msgstr "Thời gian chờ khởi động Kernel"
1890
1891 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1892 #~ msgstr "Cho phép khởi động từ CD?"
1893
1894 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1895 #~ msgstr "Cho phép khởi động OF?"
1896
1897 #~ msgid "Default OS?"
1898 #~ msgstr "Hệ điều hành mặc định nào?"
1899
1900 #~ msgid "Image"
1901 #~ msgstr "Ảnh"
1902
1903 #~ msgid "Root"
1904 #~ msgstr "Root"
1905
1906 #~ msgid "Append"
1907 #~ msgstr "Bổ sung"
1908
1909 #~ msgid "Video mode"
1910 #~ msgstr "Chế độ Video"
1911
1912 #~ msgid "Initrd"
1913 #~ msgstr "Initrd"
1914
1915 #~ msgid "Network profile"
1916 #~ msgstr "Lý lịch mạng"
1917
1918 #~ msgid "Label"
1919 #~ msgstr "Nhãn"
1920
1921 #~ msgid "Default"
1922 #~ msgstr "Mặc định"
1923
1924 #~ msgid "NoVideo"
1925 #~ msgstr "Không có Video"
1926
1927 #~ msgid "Empty label not allowed"
1928 #~ msgstr "Không được để nhãn trống"
1929
1930 #~ msgid "You must specify a kernel image"
1931 #~ msgstr "Phải chỉ định một ảnh Kernel"
1932
1933 #~ msgid "You must specify a root partition"
1934 #~ msgstr "Phải chỉ định một phân vùng root"
1935
1936 #~ msgid "This label is already used"
1937 #~ msgstr "Nhãn nãy được dùng rồi"
1938
1939 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
1940 #~ msgstr "Bạn muốn thêm mục nhập kiểu nào?"
1941
1942 #~ msgid "Linux"
1943 #~ msgstr "Linux"
1944
1945 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
1946 #~ msgstr "Hệ điều hành khác (SunOS...)"
1947
1948 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
1949 #~ msgstr "Hệ điều hành khác (MacOS...)"
1950
1951 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
1952 #~ msgstr "Hệ điều hành khác (Windows...)"
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
1956 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Đây là các mục nhập hiện có trên menu khởi động.\n"
1959 #~ "Bạn có thể thêm hoặc thay đổi các mục hiện thời."
1960
1961 #~ msgid "access to X programs"
1962 #~ msgstr "truy cập tới các chương trình X"
1963
1964 #~ msgid "access to rpm tools"
1965 #~ msgstr "truy cập tới các công cụ rpm"
1966
1967 #~ msgid "allow \"su\""
1968 #~ msgstr "cho phép \"su\""
1969
1970 #~ msgid "access to administrative files"
1971 #~ msgstr "truy cập tới các tập tin quản trị"
1972
1973 #~ msgid "access to network tools"
1974 #~ msgstr "truy cập tới các công cụ mạng"
1975
1976 #~ msgid "access to compilation tools"
1977 #~ msgstr "truy cập tới các công cụ biên dịch"
1978
1979 #~ msgid "(already added %s)"
1980 #~ msgstr "(đã thêm %s rồi)"
1981
1982 #~ msgid "Please give a user name"
1983 #~ msgstr "Hãy cho tên người dùng"
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
1987 #~ msgstr "Tên người dùng chỉ sử dụng chữ thường, số , `-' và `_'"
1988
1989 #~ msgid "The user name is too long"
1990 #~ msgstr "Tên người dùng quá dài"
1991
1992 #~ msgid "This user name has already been added"
1993 #~ msgstr "Tên người dùng này đã được thêm vào rồi"
1994
1995 #~ msgid "User ID"
1996 #~ msgstr "ID Người Dùng"
1997
1998 #~ msgid "Group ID"
1999 #~ msgstr "ID Nhóm"
2000
2001 #~ msgid "%s must be a number"
2002 #~ msgstr "Tùy chọn %s phải là một số"
2003
2004 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2005 #~ msgstr "%s nên lớn hơn 500. Chấp nhận giá trị này?"
2006
2007 #~ msgid "Add user"
2008 #~ msgstr "Thêm người dùng"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Enter a user\n"
2012 #~ "%s"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Nhập người dùng\n"
2015 #~ "%s"
2016
2017 #~ msgid "Done"
2018 #~ msgstr "Hoàn thành"
2019
2020 #~ msgid "Accept user"
2021 #~ msgstr "Chấp thuận người dùng"
2022
2023 #~ msgid "Real name"
2024 #~ msgstr "Tên thật"
2025
2026 #~ msgid "Login name"
2027 #~ msgstr "Tên đăng nhập"
2028
2029 #~ msgid "Shell"
2030 #~ msgstr "Shell"
2031
2032 #~ msgid "Icon"
2033 #~ msgstr "Biểu tượng"
2034
2035 #~ msgid "Autologin"
2036 #~ msgstr "Đăng nhập tự động"
2037
2038 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2039 #~ msgstr "Có thể thiết lập máy tính tự động đăng nhập vào một người dùng."
2040
2041 #~ msgid "Use this feature"
2042 #~ msgstr "Bạn muốn dùng tính năng này không?"
2043
2044 #~ msgid "Choose the default user:"
2045 #~ msgstr "Chọn người dùng mặc định:"
2046
2047 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2048 #~ msgstr "Chọn chạy trình quản lý cửa sổ:"
2049
2050 #~ msgid "License agreement"
2051 #~ msgstr "Chấp thuận giấy phép"
2052
2053 #~ msgid "Release Notes"
2054 #~ msgstr "Giới thiệu phiên bản"
2055
2056 #~ msgid "Accept"
2057 #~ msgstr "Chấp thuận"
2058
2059 #~ msgid "Refuse"
2060 #~ msgstr "Từ chối"
2061
2062 #~ msgid "Please choose a language to use."
2063 #~ msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ để dùng."
2064
2065 #~ msgid "Language choice"
2066 #~ msgstr "Chọn ngôn ngữ"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2070 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2071 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Mandriva Linux có khả năng hỗ trợ đa ngôn ngữ. Hãy chọn\n"
2074 #~ "các ngôn ngữ mà bạn muốn cài đặt. Chúng sẽ sẵn có để dùng\n"
2075 #~ "khi hoàn thành cài đặt và khởi động lại hệ thống."
2076
2077 #~ msgid "All languages"
2078 #~ msgstr "Mọi ngôn ngữ"
2079
2080 #~ msgid "Country / Region"
2081 #~ msgstr "Quốc gia / Vùng"
2082
2083 #~ msgid "Please choose your country."
2084 #~ msgstr "Hãy chọn quốc gia của bạn."
2085
2086 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2087 #~ msgstr "Đây là danh sách đầy đủ các quốc gia hiện có "
2088
2089 #~ msgid "Other Countries"
2090 #~ msgstr "Quốc gia khác"
2091
2092 #~ msgid "Advanced"
2093 #~ msgstr "Nâng cao"
2094
2095 #~ msgid "Input method:"
2096 #~ msgstr "Phương thức nhập:"
2097
2098 #~ msgid "None"
2099 #~ msgstr "Không"
2100
2101 #~ msgid "No sharing"
2102 #~ msgstr "Không chia sẻ"
2103
2104 #~ msgid "Allow all users"
2105 #~ msgstr "Cho phép mọi người dùng"
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2109 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2110 #~ "and nautilus.\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Cho phép người dùng chia sẻ một số thư mục của họ không?\n"
2115 #~ "Nếu cho phép, người dùng chỉ việc nhấn \"Chia sẻ\" trong Konqueror và "
2116 #~ "Nautilus.\n"
2117 #~ "\n"
2118 #~ "\"Tùy chỉnh\" cho phép một chuỗi người dùng.\n"
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2122 #~ "and Windows."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "NFS: hệ thống chia sẻ tập tin truyền thống của Unix, không có nhiều hỗ "
2125 #~ "trợ cho Mac và Windows."
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2129 #~ "Linux systems."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "SMB: hệ thống chia sẻ tập tin được hệ điều hành Windows, Mac OS X và "
2132 #~ "nhiều hệ thống Linux mới."
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2136 #~ "use."
2137 #~ msgstr "Có thể dùng NFS hay SMB để xuất ra. Hãy chọn cái mà bạn thích dùng."
2138
2139 #~ msgid "Launch userdrake"
2140 #~ msgstr "Chạy UserDrake"
2141
2142 #~ msgid "Close"
2143 #~ msgstr "Đóng"
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2147 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Việc chia sẻ cho từng người dùng sử dụng nhóm\n"
2150 #~ "\"chia sẻ tập tin\". Có thể dùng userdrake để thêm người dùng vào nhóm "
2151 #~ "này."
2152
2153 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2154 #~ msgstr "Hãy thoát ra rồi dùng Ctrl-Alt-BackSpace"
2155
2156 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2157 #~ msgstr "Bạn cần đăng xuất rồi đăng nhập trở lại để các thay đổi có tác dụng"
2158
2159 #~ msgid "Timezone"
2160 #~ msgstr "Múi giờ"
2161
2162 #~ msgid "Which is your timezone?"
2163 #~ msgstr "Bạn ở múi giờ nào?"
2164
2165 #, fuzzy
2166 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2167 #~ msgstr "Đồng hồ trong máy đặt theo GMT"
2168
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2171 #~ msgstr "Đồng hồ trong máy đặt theo GMT"
2172
2173 #~ msgid "NTP Server"
2174 #~ msgstr "Máy chủ NTP"
2175
2176 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2177 #~ msgstr "Đồng bộ hóa tự động thời gian (dùng NTP)"
2178
2179 #~ msgid "Local file"
2180 #~ msgstr "Tập tin cục bộ"
2181
2182 #~ msgid "LDAP"
2183 #~ msgstr "LDAP"
2184
2185 #~ msgid "NIS"
2186 #~ msgstr "NIS"
2187
2188 #~ msgid "Smart Card"
2189 #~ msgstr "Smart Card"
2190
2191 #~ msgid "Windows Domain"
2192 #~ msgstr "Miền Windows"
2193
2194 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2195 #~ msgstr "Active Directory với SFU"
2196
2197 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2198 #~ msgstr "Active Directory với Winbind"
2199
2200 #~ msgid "Local file:"
2201 #~ msgstr "Tập tin cục bộ:"
2202
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Dùng cục bộ cho mọi xác thực và thông tin người dùng trong tập tin cục bộ "
2207
2208 #~ msgid "LDAP:"
2209 #~ msgstr "LDAP:"
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2213 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Báo cho máy tính biết là dùng LDAP cho một số hay mọi chứng thực. LDAP "
2216 #~ "hợp nhất các loại thông tin trong hệ thống."
2217
2218 #~ msgid "NIS:"
2219 #~ msgstr "NIS:"
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2223 #~ "Service domain with a common password and group file."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Cho phép bạn chạy một nhóm máy tính trong cùng miền NIS (dịch vụ thông "
2226 #~ "tin mạng) bằng mật khẩu thông thường và tập tin của nhóm."
2227
2228 #~ msgid "Windows Domain:"
2229 #~ msgstr "Miền Windows:"
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2233 #~ "in a Windows domain."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Winbind cho phép hệ thống nhận thông tin và xác thực người dùng trong "
2236 #~ "miền Windows."
2237
2238 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2239 #~ msgstr "Active Directory với SFU:"
2240
2241 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2242 #~ msgstr "Active Directory với Winbind:"
2243
2244 #~ msgid "Authentication LDAP"
2245 #~ msgstr "Chứng thực bằng LDAP "
2246
2247 #~ msgid "LDAP Base dn"
2248 #~ msgstr "LDAP Base dn"
2249
2250 #~ msgid "LDAP Server"
2251 #~ msgstr "Máy chủ LDAP"
2252
2253 #~ msgid "simple"
2254 #~ msgstr "đơn giản"
2255
2256 #~ msgid "TLS"
2257 #~ msgstr "TLS"
2258
2259 #~ msgid "SSL"
2260 #~ msgstr "SSL"
2261
2262 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2263 #~ msgstr "layout bảo mật (SASL/Kerberos)"
2264
2265 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2266 #~ msgstr "Chứng thực bằng Active Directory"
2267
2268 #~ msgid "Domain"
2269 #~ msgstr "Miền"
2270
2271 #~ msgid "Server"
2272 #~ msgstr "Máy chủ"
2273
2274 #~ msgid "LDAP users database"
2275 #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu LDAP người dùng"
2276
2277 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2278 #~ msgstr "Dùng BIND nặc danh"
2279
2280 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2281 #~ msgstr "Người dùng LDAP được phép duyệt Thư Mục Hoạt Động"
2282
2283 #~ msgid "Password for user"
2284 #~ msgstr "Mật Khẩu người dùng"
2285
2286 #~ msgid "Authentication NIS"
2287 #~ msgstr "Chứng thực NIS"
2288
2289 #~ msgid "NIS Domain"
2290 #~ msgstr "Miền NIS"
2291
2292 #~ msgid "NIS Server"
2293 #~ msgstr "Máy chủ NIS"
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2297 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2298 #~ "add and reboot the server.\n"
2299 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2300 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2301 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2302 #~ "after the network setup step.\n"
2303 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2304 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2305 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2306 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2307 #~ "good."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Để hoạt động cho một W2K PDC, có thể cần người quản trị chạy: C:\\>net "
2310 #~ "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add and "
2311 #~ "reboot the server.\n"
2312 #~ "Bạn cũng cần có một tên người dùng và mật khẩu cho Quản Trị Miền để gắn "
2313 #~ "máy tính với miền của Windows(TM).\n"
2314 #~ "Nếu mạng vẫn còn chưa chạy, DrakX sẽ cố gia nhập miền sau bước thiết lập "
2315 #~ "mạng.\n"
2316 #~ "Thiết lập này có thể không được bởi vài lý do và chứng thực miền không "
2317 #~ "hoạt động, hãy chạy 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' để dùng Miền "
2318 #~ "Windows(TM) và Tên Người Dùng/Mật Khẩu của nhà quản trị sau khi khởi động "
2319 #~ "hệ thống.\n"
2320 #~ "Lệnh 'wbinfo -t' sẽ kiểm tra việc bảo mật chứng thực đã tốt chưa."
2321
2322 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2323 #~ msgstr "Chứng Thực Miền Windows"
2324
2325 #, fuzzy
2326 #~ msgid "Active Directory Realm "
2327 #~ msgstr "Active Directory với SFU"
2328
2329 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2330 #~ msgstr "Tên Người Quản Trị Miền"
2331
2332 #~ msgid "Domain Admin Password"
2333 #~ msgstr "Mật Khẩu Quản Trị Miền"
2334
2335 #~ msgid "Authentication"
2336 #~ msgstr "Xác nhận"
2337
2338 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2339 #~ msgstr "Đặt mật khẩu root"
2340
2341 #~ msgid "Authentication method"
2342 #~ msgstr "phương thức chứng thực"
2343
2344 #~ msgid "No password"
2345 #~ msgstr "Không có mật khẩu"
2346
2347 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2348 #~ msgstr "Mật khẩu này đơn giản quá (phải gồm ít nhất %d ký tự)"
2349
2350 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2351 #~ msgstr "Không thể dùng phát thanh khi không có tên vùng NIS"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2355 #~ "\n"
2356 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2357 #~ "wait for default boot.\n"
2358 #~ "\n"
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Cha`o mu+`ng ba.n to+'i chu+o+ng tri`nh cho.n he^. ddie^`u ha`nh!\n"
2361 #~ "\n"
2362 #~ "Ha~y cho.n he^. ddie^`u ha`nh tu+` danh sa'ch tre^n hay\n"
2363 #~ "cho+` dde^? kho+`i ddo^.ng theo ma(.c ddi.nh\n"
2364 #~ "\n"
2365
2366 #~ msgid "LILO with text menu"
2367 #~ msgstr "LILO với menu văn bản"
2368
2369 #~ msgid "Yaboot"
2370 #~ msgstr "Yaboot"
2371
2372 #~ msgid "not enough room in /boot"
2373 #~ msgstr "không đủ chỗ trong /boot"
2374
2375 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2376 #~ msgstr "Không thể cài đặt trình nạp khởi động lên phân vùng %s\n"
2377
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2380 #~ "renumbered"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Cần cập nhật cấu hình trình khởi động vì phân vùng đã bị đánh số lại"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2386 #~ "and choose \"%s\""
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Không cài đặt được trình khởi động. Bạn phải khởi động lại vào chế độ trợ "
2389 #~ "cứu và chọn \"%s\""
2390
2391 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2392 #~ msgstr "Cài lại trình nạp khởi động"
2393
2394 #, fuzzy
2395 #~ msgid "B"
2396 #~ msgstr "KB"
2397
2398 #~ msgid "KB"
2399 #~ msgstr "KB"
2400
2401 #~ msgid "MB"
2402 #~ msgstr "MB"
2403
2404 #~ msgid "GB"
2405 #~ msgstr "GB"
2406
2407 #~ msgid "TB"
2408 #~ msgstr "TB"
2409
2410 #~ msgid "%d minutes"
2411 #~ msgstr "%d phút"
2412
2413 #~ msgid "1 minute"
2414 #~ msgstr "1 phút"
2415
2416 #~ msgid "%d seconds"
2417 #~ msgstr "%d giây"
2418
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2421 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2422 #~ "is\n"
2423 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2424 #~ "points, select \"New\"."
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "WebDAV là một giao thức cho phép gắn kết cục bộ thư mục của máy\n"
2427 #~ "chủ web, và coi nó như là hệ thống tập tin cục bộ (với điều kiện máy chủ\n"
2428 #~ "web được cấu hình như một máy chủ WebDAV). Nếu muốn thêm các điểm\n"
2429 #~ "gắn kết WebDAV, hãy chọn \"Mới\"."
2430
2431 #~ msgid "New"
2432 #~ msgstr "Mới"
2433
2434 #~ msgid "Unmount"
2435 #~ msgstr "Thôi gắn kết"
2436
2437 #~ msgid "Mount"
2438 #~ msgstr "Gắn kết"
2439
2440 #~ msgid "Mount point"
2441 #~ msgstr "Điểm gắn kết"
2442
2443 #~ msgid "Error"
2444 #~ msgstr "Lỗi"
2445
2446 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2447 #~ msgstr "Hãy nhập địa chỉ liên kết (URL) của máy chủ WebDAV"
2448
2449 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2450 #~ msgstr "URL phải bắt đầu bằng http:// hoặc https://"
2451
2452 #~ msgid "Server: "
2453 #~ msgstr "Máy chủ:"
2454
2455 #~ msgid "Mount point: "
2456 #~ msgstr "Điểm gắn kết:"
2457
2458 #~ msgid "Options: %s"
2459 #~ msgstr "Tùy chọn: %s"
2460
2461 #~ msgid "Partitioning"
2462 #~ msgstr "Phân vùng đĩa"
2463
2464 #~ msgid "Read carefully!"
2465 #~ msgstr "Hãy đọc kỹ!"
2466
2467 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2468 #~ msgstr "Trước hết, bạn hãy sao lưu dữ liệu"
2469
2470 #~ msgid "Exit"
2471 #~ msgstr "Thoát ra"
2472
2473 #~ msgid "Continue"
2474 #~ msgstr "Tiếp tục"
2475
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2478 #~ "is enough)\n"
2479 #~ "at the beginning of the disk"
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Nếu bạn định dùng aboot, hãy cẩn thận để lại một không gian trống (2048 "
2482 #~ "sector là đủ)\n"
2483 #~ "tại phần đầu tiên của đĩa"
2484
2485 #~ msgid "Choose action"
2486 #~ msgstr "Chọn hành động"
2487
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2490 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2491 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Bạn có một phân vùng Microsoft Windows lớn.\n"
2494 #~ "Đầu tiên, bạn nên lập lại kích thước phân vùng này\n"
2495 #~ "(nhấn chuột lên nó, rồi nhấn \"Lập lại kích thước\")"
2496
2497 #~ msgid "Please click on a partition"
2498 #~ msgstr "Hãy nhấn chuột lên một phân vùng"
2499
2500 #~ msgid "Details"
2501 #~ msgstr "Chi tiết"
2502
2503 #~ msgid "No hard drives found"
2504 #~ msgstr "Không tìm thấy đĩa cứng nào"
2505
2506 #~ msgid "Unknown"
2507 #~ msgstr "Không xác định"
2508
2509 #~ msgid "Ext2"
2510 #~ msgstr "Ext2"
2511
2512 #~ msgid "Journalised FS"
2513 #~ msgstr "Hệ thống tập tin nhật ký"
2514
2515 #~ msgid "Swap"
2516 #~ msgstr "Swap"
2517
2518 #~ msgid "SunOS"
2519 #~ msgstr "SunOS"
2520
2521 #~ msgid "HFS"
2522 #~ msgstr "HFS"
2523
2524 #~ msgid "Windows"
2525 #~ msgstr "Windows"
2526
2527 #~ msgid "Empty"
2528 #~ msgstr "Trống"
2529
2530 #~ msgid "Filesystem types:"
2531 #~ msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"
2532
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid "This partition is already empty"
2535 #~ msgstr "Phân vùng này không thể lập lại kích thước"
2536
2537 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2538 #~ msgstr "Dùng ``Thôi gắn kết'' trước tiên"
2539
2540 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2541 #~ msgstr "Dùng ``%s'' thay thế"
2542
2543 #~ msgid "Type"
2544 #~ msgstr "Kiểu"
2545
2546 #~ msgid "Choose another partition"
2547 #~ msgstr "Chọn phân vùng khác"
2548
2549 #~ msgid "Choose a partition"
2550 #~ msgstr "Chọn phân vùng"
2551
2552 #~ msgid "Undo"
2553 #~ msgstr "Hoàn tác"
2554
2555 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2556 #~ msgstr "Chuyển sang chế độ bình thường"
2557
2558 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2559 #~ msgstr "Chuyển sang chế độ Chuyên gia"
2560
2561 #, fuzzy
2562 #~ msgid "Confirmation"
2563 #~ msgstr "Cấu hình"
2564
2565 #~ msgid "Continue anyway?"
2566 #~ msgstr "Vẫn tiếp tục bằng bất cứ giá nào?"
2567
2568 #~ msgid "Quit without saving"
2569 #~ msgstr "Thoát mà không lưu lại"
2570
2571 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2572 #~ msgstr "Thoát mà không ghi bảng phân vùng?"
2573
2574 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2575 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của /etc/fstab?"
2576
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Bạn cần khởi động lại để các thay đổi trong bảng phân vùng có tác dụng"
2581
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "You should format partition %s.\n"
2584 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2585 #~ "Quit anyway?"
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "Bạn nên format phân vùng %s.\n"
2588 #~ "Nếu không sẽ không có mục nào cho điểm gắn kết %s được ghi trong fstab.\n"
2589 #~ "Vẫn muốn thoát ra không?"
2590
2591 #~ msgid "Clear all"
2592 #~ msgstr "Xóa hết"
2593
2594 #~ msgid "Auto allocate"
2595 #~ msgstr "Phân chia tự động"
2596
2597 #~ msgid "More"
2598 #~ msgstr "Thêm"
2599
2600 #~ msgid "Hard drive information"
2601 #~ msgstr "Thông tin đĩa cứng"
2602
2603 #~ msgid "All primary partitions are used"
2604 #~ msgstr "Toàn bộ các phân vùng chính được sử dụng"
2605
2606 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2607 #~ msgstr "Không thể thêm phân vùng nào nữa"
2608
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2611 #~ "extended partition"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Để có thêm phân vùng, hãy xoá một phân vùng để có thể tạo một phân vùng "
2614 #~ "mở rộng"
2615
2616 #~ msgid "No supermount"
2617 #~ msgstr "Không supermount"
2618
2619 #~ msgid "Supermount"
2620 #~ msgstr "Supermount"
2621
2622 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2623 #~ msgstr "Không supermount cho các CDROM drive"
2624
2625 #~ msgid "Save partition table"
2626 #~ msgstr "Lưu bảng phân vùng"
2627
2628 #~ msgid "Restore partition table"
2629 #~ msgstr "Khôi phục bảng phân vùng"
2630
2631 #~ msgid "Rescue partition table"
2632 #~ msgstr "Bảng phân vùng cứu giải"
2633
2634 #~ msgid "Reload partition table"
2635 #~ msgstr "Nạp lại bảng phân vùng"
2636
2637 #~ msgid "Removable media automounting"
2638 #~ msgstr "Tự động gắn kết phương tiện tháo lắp"
2639
2640 #~ msgid "Select file"
2641 #~ msgstr "Chọn tập tin"
2642
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2645 #~ "Still continue?"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Bảng phân vùng sao lưu không có cùng kích thước\n"
2648 #~ "Vẫn tiếp tục?"
2649
2650 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2651 #~ msgstr "Đang cố gắng khôi phục bảng phân vùng"
2652
2653 #~ msgid "Detailed information"
2654 #~ msgstr "Thông tin chi tiết"
2655
2656 #~ msgid "Resize"
2657 #~ msgstr "Đặt lại kích thước"
2658
2659 #~ msgid "Format"
2660 #~ msgstr "Format"
2661
2662 #~ msgid "Add to RAID"
2663 #~ msgstr "Thêm vào RAID"
2664
2665 #~ msgid "Add to LVM"
2666 #~ msgstr "Thêm vào LVM"
2667
2668 #~ msgid "Delete"
2669 #~ msgstr "Xóa"
2670
2671 #~ msgid "Remove from RAID"
2672 #~ msgstr "Gỡ bỏ khỏi RAID"
2673
2674 #~ msgid "Remove from LVM"
2675 #~ msgstr "Gỡ bỏ khỏi LVM"
2676
2677 #~ msgid "Modify RAID"
2678 #~ msgstr "Thay đổi RAID"
2679
2680 #~ msgid "Use for loopback"
2681 #~ msgstr "Dùng cho loopback"
2682
2683 #~ msgid "Create"
2684 #~ msgstr "Tạo"
2685
2686 #~ msgid "Create a new partition"
2687 #~ msgstr "Tạo phân vùng mới"
2688
2689 #~ msgid "Start sector: "
2690 #~ msgstr "Sector bắt đầu: "
2691
2692 #~ msgid "Size in MB: "
2693 #~ msgstr "Kích thước theo MB: "
2694
2695 #~ msgid "Filesystem type: "
2696 #~ msgstr "Kiểu hệ thống tập tin: "
2697
2698 #~ msgid "Preference: "
2699 #~ msgstr "Tùy thích: "
2700
2701 #~ msgid "Logical volume name "
2702 #~ msgstr "Tên khối tin logic"
2703
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "You can not create a new partition\n"
2706 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2707 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Bạn không thể tạo phân vùng đĩa mới\n"
2710 #~ "(vì bạn đã tạo tối đa số lượng phân vùng chính).\n"
2711 #~ "Trước hết hãy bỏ một phân vùng chính và tạo phân vùng mở rộng."
2712
2713 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2714 #~ msgstr "Có gỡ bỏ tập tin loopback không?"
2715
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2718 #~ "lost"
2719 #~ msgstr "Sau khi thay đổi kiểu phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ mất"
2720
2721 #~ msgid "Change partition type"
2722 #~ msgstr "Thay đổi kiểu phân vùng"
2723
2724 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2725 #~ msgstr "Bạn muốn hệ thống tập tin nào?"
2726
2727 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2728 #~ msgstr "Chuyển từ ext2 sang ext3"
2729
2730 #, fuzzy
2731 #~ msgid "Label:"
2732 #~ msgstr "Nhãn"
2733
2734 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2735 #~ msgstr "Bạn muốn gắn kết tập tin loopback %s vào đâu?"
2736
2737 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2738 #~ msgstr "Bạn muốn gắn kết thiết bị %s vào đâu?"
2739
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2742 #~ "Remove the loopback first"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Không thể bỏ thiết lập điểm gắn kết vì phân vùng này dùng để loopback.\n"
2745 #~ "Hãy gỡ bỏ loopback trước"
2746
2747 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2748 #~ msgstr "Bạn muốn gắn kết %s vào đâu?"
2749
2750 #~ msgid "Resizing"
2751 #~ msgstr "Đang lập lại kích thước"
2752
2753 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2754 #~ msgstr "Đang tính toán phạm vi hệ thống tập tin FAT"
2755
2756 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2757 #~ msgstr "Phân vùng này không thể lập lại kích thước"
2758
2759 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2760 #~ msgstr "Mọi dữ liệu trên phân vùng này nên được sao lưu"
2761
2762 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Sau khi lập lại kích thước phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ bị mất"
2765
2766 #~ msgid "Choose the new size"
2767 #~ msgstr "Chọn kích thước mới"
2768
2769 #~ msgid "New size in MB: "
2770 #~ msgstr "Kích thước mới theo MB: "
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2774 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Để bảo đảm tính toàn vẹn dữ liệu sau khi đặt lại kích\n"
2777 #~ "thước (các) phân vùng, việc kiểm tra hệ thống tập tin sẽ được chạy khi "
2778 #~ "khởi động vào Windows(TM)"
2779
2780 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2781 #~ msgstr "Hãy chọn RAID đang tồn tại để thêm vào"
2782
2783 #~ msgid "new"
2784 #~ msgstr "mới"
2785
2786 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2787 #~ msgstr "Hãy chọn LVM đang tồn tại để thêm vào"
2788
2789 #~ msgid "LVM name?"
2790 #~ msgstr "Tên LVM?"
2791
2792 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2793 #~ msgstr "Phân vùng này không thể dùng cho loopback"
2794
2795 #~ msgid "Loopback"
2796 #~ msgstr "Loopback"
2797
2798 #~ msgid "Loopback file name: "
2799 #~ msgstr "Tên tập tin loopback: "
2800
2801 #~ msgid "Give a file name"
2802 #~ msgstr "Đặt tên file"
2803
2804 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2805 #~ msgstr "Tập tin đã được loopback khác dùng rồi, hãy chọn tập tin khác"
2806
2807 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2808 #~ msgstr "Tập tin đã tồn tại. Có dùng không?"
2809
2810 #~ msgid "Mount options"
2811 #~ msgstr "Tùy chọn gắn kết"
2812
2813 #~ msgid "device"
2814 #~ msgstr "thiết bị"
2815
2816 #~ msgid "level"
2817 #~ msgstr "mức độ"
2818
2819 #~ msgid "chunk size in KiB"
2820 #~ msgstr "chunk size theo KiB"
2821
2822 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2823 #~ msgstr "Hãy thận trọng: thao tác này nguy hiểm."
2824
2825 #~ msgid "What type of partitioning?"
2826 #~ msgstr "Kiểu phân vùng nào?"
2827
2828 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2829 #~ msgstr "Bạn cần khởi động lại trước khi thay đổi có tác dụng"
2830
2831 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2832 #~ msgstr "Bảng phân vùng của drive %s sắp được ghi lên đĩa!"
2833
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2836 #~ msgstr "Sau khi format phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ bị mất"
2837
2838 #~ msgid "Check bad blocks?"
2839 #~ msgstr "Kiểm tra lỗi bề mặt đĩa?"
2840
2841 #~ msgid "Move files to the new partition"
2842 #~ msgstr "Chuyển các tập tin sang phân vùng mới"
2843
2844 #~ msgid "Hide files"
2845 #~ msgstr "Các tập tin ẩn"
2846
2847 #~ msgid "Moving files to the new partition"
2848 #~ msgstr "Di chuyển các tập tin sang phân vùng mới"
2849
2850 #~ msgid "Copying %s"
2851 #~ msgstr "Sao chép %s"
2852
2853 #~ msgid "Removing %s"
2854 #~ msgstr "Gỡ bỏ %s"
2855
2856 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2857 #~ msgstr "bây giờ phân vùng %s được coi là %s"
2858
2859 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
2860 #~ msgstr "Phân vùng đã được đánh số lại:"
2861
2862 #~ msgid "Device: "
2863 #~ msgstr "Thiết bị:"
2864
2865 #~ msgid "Volume label: "
2866 #~ msgstr "Tên nhãn khối tin: "
2867
2868 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
2869 #~ msgstr "Tên ổ đĩa trong DOS: %s (chỉ là phỏng đoán)\n"
2870
2871 #~ msgid "Type: "
2872 #~ msgstr "Kiểu:"
2873
2874 #~ msgid "Name: "
2875 #~ msgstr "Tên: "
2876
2877 #~ msgid "Start: sector %s\n"
2878 #~ msgstr "Bắt đầu: sector %s\n"
2879
2880 #~ msgid "Size: %s"
2881 #~ msgstr "Kích thước: %s"
2882
2883 #~ msgid ", %s sectors"
2884 #~ msgstr ", %s sector"
2885
2886 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
2887 #~ msgstr "Cylinder %d đến %d\n"
2888
2889 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
2890 #~ msgstr "Số lượng logical extents: %d\n"
2891
2892 #~ msgid "Formatted\n"
2893 #~ msgstr "Đã format\n"
2894
2895 #~ msgid "Not formatted\n"
2896 #~ msgstr "Chưa format\n"
2897
2898 #~ msgid "Mounted\n"
2899 #~ msgstr "Đã được gắn kết\n"
2900
2901 #~ msgid "RAID %s\n"
2902 #~ msgstr "RAID %s\n"
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Loopback file(s):\n"
2906 #~ " %s\n"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Tập tin Loopback:\n"
2909 #~ " %s\n"
2910
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "Partition booted by default\n"
2913 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Phân vùng được khởi động mặc định\n"
2916 #~ " (cho MS-DOS khởi động, không cho lilo)\n"
2917
2918 #~ msgid "Level %s\n"
2919 #~ msgstr "Mức %s\n"
2920
2921 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
2922 #~ msgstr "Chunk size %d KiB\n"
2923
2924 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
2925 #~ msgstr "Đĩa RAID %s\n"
2926
2927 #~ msgid "Loopback file name: %s"
2928 #~ msgstr "Tên tập tin Loopback: %s"
2929
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "\n"
2932 #~ "Chances are, this partition is\n"
2933 #~ "a Driver partition. You should\n"
2934 #~ "probably leave it alone.\n"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "\n"
2937 #~ "Rất có khả năng phân vùng này là\n"
2938 #~ "một phân vùng của đĩa, tốt hơn là bạn\n"
2939 #~ "cứ để nguyên như vậy.\n"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "\n"
2943 #~ "This special Bootstrap\n"
2944 #~ "partition is for\n"
2945 #~ "dual-booting your system.\n"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "\n"
2948 #~ "Đây là phân vùng bootstrap\n"
2949 #~ "đặc biệt để\n"
2950 #~ "khởi động kép hệ thống của bạn.\n"
2951
2952 #~ msgid "Read-only"
2953 #~ msgstr "Chỉ Đọc"
2954
2955 #~ msgid "Size: %s\n"
2956 #~ msgstr "Kích thước: %s\n"
2957
2958 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2959 #~ msgstr "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2960
2961 #~ msgid "Info: "
2962 #~ msgstr "Thông tin: "
2963
2964 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
2965 #~ msgstr "Các đĩa LVM %s\n"
2966
2967 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
2968 #~ msgstr "Kiểu bảng phân vùng: %s\n"
2969
2970 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
2971 #~ msgstr "trên kênh %d id %d\n"
2972
2973 #~ msgid "Filesystem encryption key"
2974 #~ msgstr "Khóa mã hóa hệ thống tập tin"
2975
2976 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
2977 #~ msgstr "Chọn khóa mã hóa hệ thống tập tin"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
2981 #~ msgstr "Khóa mã hóa này đơn giản quá (phải có độ dài ít nhất %d ký tự)"
2982
2983 #~ msgid "The encryption keys do not match"
2984 #~ msgstr "Các khóa mã hóa không khớp nhau"
2985
2986 #~ msgid "Encryption key"
2987 #~ msgstr "Khóa mã hóa"
2988
2989 #~ msgid "Encryption key (again)"
2990 #~ msgstr "Khóa mã hoá (nhập lại)"
2991
2992 #~ msgid "Encryption algorithm"
2993 #~ msgstr "Thuật toán mã hóa"
2994
2995 #~ msgid "Change type"
2996 #~ msgstr "Thay đổi kiểu"
2997
2998 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
2999 #~ msgstr "Không thể đăng nhập bằng tên người dùng %s (mật khẩu sai?)"
3000
3001 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3002 #~ msgstr "Yêu cầu Xác Thực Miền"
3003
3004 #~ msgid "Which username"
3005 #~ msgstr "Tên người dùng nào"
3006
3007 #~ msgid "Another one"
3008 #~ msgstr "Một cái khác"
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Hãy nhập tên người dùng, mật khẩu và tên miền để truy cập máy chủ này."
3014
3015 #~ msgid "Username"
3016 #~ msgstr "Tên người dùng"
3017
3018 #~ msgid "Search servers"
3019 #~ msgstr "Tìm các máy chủ"
3020
3021 #~ msgid "Search new servers"
3022 #~ msgstr "Tìm kiếm máy chủ mới"
3023
3024 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3025 #~ msgstr "Gói tin %s cần được cài đặt. Bạn có muốn cài đặt nó không?"
3026
3027 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3028 #~ msgstr "Không cài đặt được gói %s"
3029
3030 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3031 #~ msgstr "Thiếu gói tin bắt buộc %s"
3032
3033 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3034 #~ msgstr "Các gói sau đây cần được cài đặt:\n"
3035
3036 #~ msgid "Installing packages..."
3037 #~ msgstr "Đang cài đặt các gói tin ..."
3038
3039 #~ msgid "Removing packages..."
3040 #~ msgstr "Đang gỡ bỏ các gói tin..."
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3044 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Bị lỗi - không tìm thấy thiết bị hợp lệ để tạo hệ thống tập tin mới. Hãy "
3047 #~ "kiểm tra phần cứng để tìm nguyên nhân gây ra lỗi"
3048
3049 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3050 #~ msgstr "Bạn phải có một phân vùng FAT được gắn kết vào /boot/efi"
3051
3052 #~ msgid "Formatting partition %s"
3053 #~ msgstr "Đang format phân vùng %s"
3054
3055 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3056 #~ msgstr "Đang tạo và format tập tin %s"
3057
3058 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3059 #~ msgstr "Không biết cách format %s theo kiểu %s"
3060
3061 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3062 #~ msgstr "tạo định dạng %s của %s không được"
3063
3064 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3065 #~ msgstr "Các gắn kết vòng %s\n"
3066
3067 #~ msgid "Mounting partition %s"
3068 #~ msgstr "Đang gắn kết phân vùng %s"
3069
3070 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3071 #~ msgstr "Không gắn kết được phân vùng %s vào thư mục %s"
3072
3073 #~ msgid "Checking %s"
3074 #~ msgstr "Kiểm tra %s"
3075
3076 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3077 #~ msgstr "Lỗi khi đang thôi gắn kết %s: %s"
3078
3079 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3080 #~ msgstr "Bật chạy phân vùng swap %s"
3081
3082 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3083 #~ msgstr "Sử dụng mã hóa file system"
3084
3085 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3086 #~ msgstr "Sử dụng quota và có thể ép buộc giới hạn"
3087
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3090 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Không cập nhật các lần truy cập inode trên hệ thống tập tin này\n"
3093 #~ "(vd: để truy cập nhanh hơn trên spool tin tức để tăng tốc độ máy chủ tin "
3094 #~ "tức)."
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3098 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Chỉ có thể được gắn kết dứt khoát (tức là: \n"
3101 #~ "tùy chọn -a sẽ không làm cho hệ thống tập tin được gắn kết)."
3102
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Không giải thích các thiết bị khối đặc biệt hoặc ký tự trên hệ thống tập "
3107 #~ "tin."
3108
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3111 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3112 #~ "systems\n"
3113 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Không cho phép thực thi bất kỳ tập tin nhị phân trên hệ\n"
3116 #~ "thống tập tin đã gắn kết. Tùy chọn này có thể hữu ích cho máy chủ có\n"
3117 #~ "các hệ thống tập tin chứa các tập tin nhị phân cho các kiến trúc hơn là "
3118 #~ "cho riêng nó."
3119
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3122 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3123 #~ "you\n"
3124 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Không cho phép các bit set-user-identifier hay set-group-identifier\n"
3127 #~ "có tác dụng. (Điều này có vẻ an toàn, nhưng thực tế thì lại không an\n"
3128 #~ "toàn lắm khi bạn đã cài đặt suidperl(1) )."
3129
3130 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3131 #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin theo chế độ chỉ đọc."
3132
3133 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3134 #~ msgstr "Mọi I/O tới hệ thống tập tin nên được hoàn thành một cách đồng bộ."
3135
3136 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3137 #~ msgstr "Cấp quyền ghi cho người dùng thông thường"
3138
3139 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3140 #~ msgstr "Người dùng thông thường chỉ được cấp quyền đọc"
3141
3142 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3143 #~ msgstr "Sao chép điểm gắn kết %s"
3144
3145 #~ msgid "No partition available"
3146 #~ msgstr "không có sẵn phân vùng"
3147
3148 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3149 #~ msgstr "Quét các phân vùng để tìm các điểm gắn kết"
3150
3151 #~ msgid "Choose the mount points"
3152 #~ msgstr "Chọn các điểm gắn kết"
3153
3154 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3155 #~ msgstr "Hãy chọn các phân vùng bạn muốn format"
3156
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3159 #~ "you can lose data)"
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "Không kiểm tra được hệ thống tập tin %s. Có muốn sửa lỗi không? (lưu ý: "
3162 #~ "bạn có thể bị mất dữ liệu)"
3163
3164 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3165 #~ msgstr "Phân vùng Swap không đủ để thực hiện cài đặt, hãy tăng thêm"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "You must have a root partition.\n"
3169 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3170 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Bạn phải có một phân vùng root.\n"
3173 #~ "Muốn vậy, hãy tạo một phân vùng (hoặc nhấn chuột lên một phân vùng\n"
3174 #~ "hiện có).\n"
3175 #~ "Sau đó chọn ``Điểm gắn kết'' và gắn nó vào `/'"
3176
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3179 #~ "\n"
3180 #~ "Continue anyway?"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "Không có phân vùng trao đổi (swap)\n"
3183 #~ "\n"
3184 #~ "Vẫn tiếp tục?"
3185
3186 #~ msgid "Use free space"
3187 #~ msgstr "Dùng không gian trống"
3188
3189 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3190 #~ msgstr "Không đủ không gian trống để tạo các phân vùng mới"
3191
3192 #~ msgid "Use existing partitions"
3193 #~ msgstr "Dùng phân vùng hiện thời"
3194
3195 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3196 #~ msgstr "Không có phân vùng hiện thời để dùng"
3197
3198 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3199 #~ msgstr "Dùng phân vùng Microsoft Windows® để loopback"
3200
3201 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3202 #~ msgstr "Bạn muốn sử dụng phân vùng nào cho Linux4Win?"
3203
3204 #~ msgid "Choose the sizes"
3205 #~ msgstr "Chọn kích thước"
3206
3207 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3208 #~ msgstr "Kích thước phân vùng root theo MB: "
3209
3210 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3211 #~ msgstr "Kích thước phân vùng swap theo MB: "
3212
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Không có phân vùng FAT nào dùng làm loopback (hoặc không đủ không gian "
3217 #~ "trống)"
3218
3219 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3220 #~ msgstr "Dùng phần trống của phân vùng Windows"
3221
3222 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3223 #~ msgstr "Bạn muốn lập lại kích thước phân vùng nào?"
3224
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3227 #~ "the following error occurred: %s"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "FAT không lập lại kích thước phân vùng của bạn được, \n"
3230 #~ "xảy ra lỗi như sau: %s"
3231
3232 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3233 #~ msgstr "Đang tính toán kích thước của phân vùng Microsoft Windows®"
3234
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3237 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3238 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Phân vùng Microsoft Windows® bị phân mảnh quá nhiều. Hãy khởi động lại "
3241 #~ "máy\n"
3242 #~ "vào Microsoft Windows®, chạy ``defrag'' trước, rồi sau đó mới bắt đầu cài "
3243 #~ "đặt\n"
3244 #~ "Mandriva Linux."
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "WARNING!\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ "\n"
3250 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3251 #~ "\n"
3252 #~ "\n"
3253 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3254 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3255 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3256 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3257 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3258 #~ "should also backup your data.\n"
3259 #~ "\n"
3260 #~ "\n"
3261 #~ "When sure, press %s."
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "CẢNH BÁO!\n"
3264 #~ "\n"
3265 #~ "\n"
3266 #~ "DrakX sẽ chỉnh lại kích thước phân vùng Windows.\n"
3267 #~ "\n"
3268 #~ "\n"
3269 #~ "Hãy thận trọng: quá trình này nguy hiểm. Nếu vẫn bạn chưa hoàn thành, "
3270 #~ "trước hết hãy thoát ra khỏi quá trình cài đặt, chạy lệnh \"chkdsk c:\" từ "
3271 #~ "Command Prompt trong Windows (nên nhớ là chạy lệnh \"scandisk\" chưa đủ "
3272 #~ "mà phải chạy \"chkdsk\" từ Command Prompt), rồi có thể chạy defrag hoặc "
3273 #~ "không, sau đó bắt đầu việc cài đặt. Bạn cũng nên sao lưu dữ liệu.\n"
3274 #~ "\n"
3275 #~ "\n"
3276 #~ "Nếu đã chắc chắn, nhấn %s."
3277
3278 #~ msgid "Next"
3279 #~ msgstr "Tiếp theo"
3280
3281 #, fuzzy
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3284 #~ msgstr "Bạn muốn giữ kích thước nào cho Microsoft Windows®"
3285
3286 #, fuzzy
3287 #~ msgid "Size"
3288 #~ msgstr "Kích thước: %s"
3289
3290 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3291 #~ msgstr "Đang lập lại kích thước phân vùng Microsoft Windows®"
3292
3293 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3294 #~ msgstr "Không đặt lại được kích thước FAT: %s"
3295
3296 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Không có phân vùng FAT nào để đặt lại kích thước\n"
3299 #~ "(hoặc không đủ không gian trống)"
3300
3301 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3302 #~ msgstr "Xoá Microsoft Windows®"
3303
3304 #, fuzzy
3305 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3306 #~ msgstr "Xoá toàn bộ đĩa"
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3310 #~ msgstr "Bạn có hơn một đĩa cứng, bạn cài đặt Linux lên đĩa nào?"
3311
3312 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3313 #~ msgstr "TOÀN BỘ các phân vùng và dữ liệu hiện có sẽ bị xóa khỏi ổ đĩa %s"
3314
3315 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3316 #~ msgstr "Tùy chỉnh phân vùng đĩa "
3317
3318 #~ msgid "Use fdisk"
3319 #~ msgstr "Dùng fdisk"
3320
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "You can now partition %s.\n"
3323 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "Bây giờ bạn có thể phân vùng %s.\n"
3326 #~ "Khi hoàn thành, đừng quên `w' để lưu lại"
3327
3328 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3329 #~ msgstr "Không tìm được nơi cài đặt"
3330
3331 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3332 #~ msgstr "Đồ thuật phân vùng của DrakX tìm ra các giải pháp như sau:"
3333
3334 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3335 #~ msgstr "Không phân vùng được: %s"
3336
3337 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3338 #~ msgstr "Không thể sử dụng JFS cho các phân vùng nhỏ hơn 16MB"
3339
3340 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3341 #~ msgstr "Bạn không thể dùng ReiserFS cho các phân vùng nhỏ hơn 32MB"
3342
3343 #~ msgid "with /usr"
3344 #~ msgstr "với /usr"
3345
3346 #~ msgid "server"
3347 #~ msgstr "máy chủ"
3348
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3351 #~ "me :(\n"
3352 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3353 #~ "lost!).\n"
3354 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3355 #~ "(the error is %s)\n"
3356 #~ "\n"
3357 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Không đọc được bảng phân vùng của thiết bị %s, nó bị hỏng nặng :(\n"
3360 #~ "Có thể tiếp tục, hủy trên các phân vùng bị hỏng (Mọi dữ liệu sẽ bị "
3361 #~ "mất!).\n"
3362 #~ "Giải pháp khác là không cho DrakX thay đổi bảng phân vùng.\n"
3363 #~ "(Lỗi như sau %s)\n"
3364 #~ "\n"
3365 #~ "Bạn có đồng ý để mất toàn bộ các phân vùng?\n"
3366
3367 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3368 #~ msgstr "Điểm gắn kết phải bắt đầu với / ở đầu"
3369
3370 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3371 #~ msgstr "Các điểm gắn kết chỉ nên dùng các ký tự chữ và số"
3372
3373 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3374 #~ msgstr "Đang có một phân vùng có điểm gắn kết %s rồi\n"
3375
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3378 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3379 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Phân vùng phần mềm RAID được chọn là root (/).\n"
3382 #~ "Không có trình khởi động nào xử lý nó khi thiếu phân vùng /boot.\n"
3383 #~ "Vì vậy, hãy đảm bảo thêm phân vùng /boot"
3384
3385 #, fuzzy
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3388 #~ "physical volumes"
3389 #~ msgstr "Không thể dùng một ổ lý luận LVM cho điểm gắn kết %s"
3390
3391 #, fuzzy
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3394 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3395 #~ "volumes.\n"
3396 #~ "You should create a /boot partition first"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Phân vùng LVM Logical Volume được chọn là root (/).\n"
3399 #~ "Không có trình khởi động nào xử lý nó khi thiếu phân vùng /boot.\n"
3400 #~ "Vì vậy, hãy đảm bảo thêm phân vùng /boot"
3401
3402 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3403 #~ msgstr "Thư mục này nên đặt trong hệ thống tập tin root"
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3407 #~ "mount point\n"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Bạn cần một hệ thống tập tin thật sự (ext2/ext3, reiserfs, xfs, jfs) cho "
3410 #~ "điểm gắn kết này\n"
3411
3412 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3413 #~ msgstr "Không thể dùng một hệ thống file đã mã hóa cho điểm gắn kết %s"
3414
3415 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3416 #~ msgstr "Không đủ không gian trống để phân chia tự động"
3417
3418 #~ msgid "Nothing to do"
3419 #~ msgstr "Không có gì để làm"
3420
3421 #~ msgid "Floppy"
3422 #~ msgstr "Đĩa mềm"
3423
3424 #~ msgid "Zip"
3425 #~ msgstr "Zip"
3426
3427 #~ msgid "Hard Disk"
3428 #~ msgstr "Đĩa"
3429
3430 #~ msgid "CDROM"
3431 #~ msgstr "CDROM"
3432
3433 #~ msgid "CD/DVD burners"
3434 #~ msgstr "Ổ ghi CD/DVD"
3435
3436 #~ msgid "DVD-ROM"
3437 #~ msgstr "DVD-ROM"
3438
3439 #~ msgid "Tape"
3440 #~ msgstr "Băng Từ"
3441
3442 #~ msgid "AGP controllers"
3443 #~ msgstr "AGP controllers"
3444
3445 #~ msgid "Videocard"
3446 #~ msgstr "Videocard"
3447
3448 #~ msgid "DVB card"
3449 #~ msgstr "DVB card"
3450
3451 #~ msgid "Tvcard"
3452 #~ msgstr "Tvcard"
3453
3454 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3455 #~ msgstr "Thiết bị đa phương tiện khác"
3456
3457 #~ msgid "Soundcard"
3458 #~ msgstr "Card âm thanh"
3459
3460 #~ msgid "Webcam"
3461 #~ msgstr "Webcam"
3462
3463 #~ msgid "Processors"
3464 #~ msgstr "Bộ vi xử lý"
3465
3466 #~ msgid "ISDN adapters"
3467 #~ msgstr "ISDN adapters"
3468
3469 #~ msgid "USB sound devices"
3470 #~ msgstr "Thiết bị âm thanh USB"
3471
3472 #~ msgid "Radio cards"
3473 #~ msgstr "Radio cards"
3474
3475 #~ msgid "ATM network cards"
3476 #~ msgstr "ATM network cards"
3477
3478 #~ msgid "WAN network cards"
3479 #~ msgstr "WAN network cards"
3480
3481 #~ msgid "Bluetooth devices"
3482 #~ msgstr "Thiết bị bluetooth"
3483
3484 #~ msgid "Ethernetcard"
3485 #~ msgstr "Ethernetcard"
3486
3487 #~ msgid "Modem"
3488 #~ msgstr "Modem"
3489
3490 #~ msgid "ADSL adapters"
3491 #~ msgstr "ADSL adapters"
3492
3493 #~ msgid "Memory"
3494 #~ msgstr "Bộ nhớ"
3495
3496 #~ msgid "Printer"
3497 #~ msgstr "Máy in"
3498
3499 #~ msgid "Game port controllers"
3500 #~ msgstr "Game port controllers"
3501
3502 #~ msgid "Joystick"
3503 #~ msgstr "Joystick"
3504
3505 #~ msgid "SATA controllers"
3506 #~ msgstr "SATA controllers"
3507
3508 #~ msgid "RAID controllers"
3509 #~ msgstr "RAID controllers"
3510
3511 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3512 #~ msgstr "(E)IDE/ATA controllers"
3513
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3516 #~ msgstr "Thiết bị âm thanh USB"
3517
3518 #~ msgid "Firewire controllers"
3519 #~ msgstr "Firewire controllers"
3520
3521 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3522 #~ msgstr "PCMCIA controllers"
3523
3524 #~ msgid "SCSI controllers"
3525 #~ msgstr "SCSI controllers"
3526
3527 #~ msgid "USB controllers"
3528 #~ msgstr "USB controllers"
3529
3530 #~ msgid "USB ports"
3531 #~ msgstr "Cổng USB"
3532
3533 #~ msgid "SMBus controllers"
3534 #~ msgstr "SMBus controllers"
3535
3536 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3537 #~ msgstr "Bridges và điều khiển hệ thống"
3538
3539 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3540 #~ msgstr "Tablet và touchscreen"
3541
3542 #~ msgid "Mouse"
3543 #~ msgstr "Chuột"
3544
3545 #~ msgid "UPS"
3546 #~ msgstr "UPS"
3547
3548 #~ msgid "Scanner"
3549 #~ msgstr "Máy quét"
3550
3551 #~ msgid "Unknown/Others"
3552 #~ msgstr "Không xác định/Cái khác"
3553
3554 #~ msgid "cpu # "
3555 #~ msgstr "cpu # "
3556
3557 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3558 #~ msgstr "Hãy chờ...đang áp dụng cấu hình"
3559
3560 #~ msgid "No alternative driver"
3561 #~ msgstr "Không có driver thay thế"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3565 #~ "which currently uses \"%s\""
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Không tìm được driver của OSS/ALSA thay thế khác cho card âm thanh của "
3568 #~ "bạn (%s) driver hiện thời đang dùng là \"%s\""
3569
3570 #~ msgid "Sound configuration"
3571 #~ msgstr "Cấu hình âm thanh"
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3575 #~ "sound card (%s)."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Tại đây, bạn có thể chọn một driver thay thế (OSS hay ALSA) cho card âm "
3578 #~ "thanh của bạn (%s)"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "\n"
3582 #~ "\n"
3583 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3584 #~ "is \"%s\")"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "\n"
3587 #~ "\n"
3588 #~ "Card hiện thời sử dụng %s\"%s\" driver (driver mặc định cho card của bạn "
3589 #~ "là \"%s\")"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3593 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3594 #~ "and limited API.\n"
3595 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3596 #~ "\n"
3597 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3598 #~ "which\n"
3599 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3600 #~ "\n"
3601 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3602 #~ "\n"
3603 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3604 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3605 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3606 #~ "using the ALSA library.\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "OSS (Open Source Sound) là API âm thanh đầu tiên. Nó là API âm thanh độc "
3609 #~ "lập HĐH (có sẵn trong hầu hết các hệ thống UNIX) nhưng là một API rất cơ "
3610 #~ "bản và hạn chế.\n"
3611 #~ "Hơn nữa, toàn bộ các OSS cũng không có gì cải tiến.\n"
3612 #~ "\n"
3613 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) là một kiến trúc được module "
3614 #~ "hoá, nó\n"
3615 #~ "hỗ trợ rất nhiều card loại ISA, USB và PCI.\n"
3616 #~ "\n"
3617 #~ "Nó cũng cung cấp API mức cao hơn nhiều so với OSS.\n"
3618 #~ "\n"
3619 #~ "Dùng ALSA bằng một trong những lựa chọn sau đây:\n"
3620 #~ "- OSS API tương thích cũ\n"
3621 #~ "- ALSA API mới cung cấp nhiều tính năng tăng cường nhưng đòi hỏi dùng thư "
3622 #~ "viện của ALSA.\n"
3623
3624 #~ msgid "Driver:"
3625 #~ msgstr "Driver:"
3626
3627 #~ msgid "Trouble shooting"
3628 #~ msgstr "Gỡ lỗi"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3632 #~ "\n"
3633 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3634 #~ "\n"
3635 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Driver cũ \"%s\" đã bị ghi sổ đen.\n"
3638 #~ "\n"
3639 #~ "Nó được ghi nhận là làm rối kernel khi thôi nạp.\n"
3640 #~ "\n"
3641 #~ "Driver mới \"%s\" sẽ chỉ được dùng trên bootstrap tiếp theo."
3642
3643 #~ msgid "No open source driver"
3644 #~ msgstr "Không có driver nguồn mở"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3648 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Không có driver miễn phí cho card âm thanh của bạn (%s), nhưng có driver "
3651 #~ "thương mại tại \"%s\"."
3652
3653 #~ msgid "No known driver"
3654 #~ msgstr "Không xác định được driver nào"
3655
3656 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3657 #~ msgstr "Không xác định được driver nào cho card âm thanh của bạn (%s)"
3658
3659 #~ msgid "Unknown driver"
3660 #~ msgstr "Driver không xác định"
3661
3662 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3663 #~ msgstr "Lỗi: Driver \"%s\" cho card âm thanh của bạn không được liệt kê"
3664
3665 #~ msgid "Sound trouble shooting"
3666 #~ msgstr "Gỡ lỗi âm thanh"
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3670 #~ "\n"
3671 #~ "\n"
3672 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3673 #~ "uses\n"
3674 #~ "by default\n"
3675 #~ "\n"
3676 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3677 #~ "currently uses\n"
3678 #~ "\n"
3679 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3680 #~ "loaded or not\n"
3681 #~ "\n"
3682 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3683 #~ "will\n"
3684 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3685 #~ "initlevel 3\n"
3686 #~ "\n"
3687 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3688 #~ "\n"
3689 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3690 #~ "card.\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Trình kiểm tra lỗi âm thanh cổ điển cần chạy những lệnh sau:\n"
3693 #~ "\n"
3694 #~ "\n"
3695 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" cho bạn biết driver nào card dùng\n"
3696 #~ "làm mặc định\n"
3697 #~ "\n"
3698 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" cho bạn biết driver nào hiện\n"
3699 #~ "thời nó đang dùng\n"
3700 #~ "\n"
3701 #~ "- \"/sbin/lsmod\" cho phép bạn kiểm tra xem module của nó (driver)\n"
3702 #~ "có được nạp hay không\n"
3703 #~ "\n"
3704 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3705 #~ "cho\n"
3706 #~ "bạn biết âm thanh và những dịch vụ alsa được cấu hình để chạy với\n"
3707 #~ "initlevel 3\n"
3708 #~ "\n"
3709 #~ "- \"aumix -q\" cho bạn biết âm lượng có bị tắt hay không\n"
3710 #~ "\n"
3711 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" cho bạn biết chương trình nào sử dụng card "
3712 #~ "âm thanh.\n"
3713
3714 #~ msgid "Let me pick any driver"
3715 #~ msgstr "Hãy để chương trình chọn một driver bất kỳ"
3716
3717 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3718 #~ msgstr "Hãy chọn một driver tùy ý"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3722 #~ "card\n"
3723 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Nếu bạn biết rõ driver nào là đúng cho card của bạn\n"
3728 #~ "thì hãy chọn nó trong danh sách ở trên.\n"
3729 #~ "\n"
3730 #~ "Driver hiện thời cho card âm thanh \"%s\" của bạn là \"%s\" "
3731
3732 #~ msgid "Auto-detect"
3733 #~ msgstr "Dò tìm Tự động"
3734
3735 #~ msgid "Unknown|Generic"
3736 #~ msgstr "Không xác định|Chuẩn chung"
3737
3738 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3739 #~ msgstr "Không xác định|CPH05X (bt878) [nhiều nhà SX]"
3740
3741 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3742 #~ msgstr "Không xác định|CPH06X (bt878) [nhiều nhà SX]"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3746 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3747 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3748 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Đối với hầu hết các card TV, module bttv của kernel Linux sẽ tự dò tìm "
3751 #~ "đúng các thông số.\n"
3752 #~ "Nếu như card của bạn không dò ra được, bạn có thể bắt dùng đúng loại card "
3753 #~ "và chỉnh sóng tại đây. Chỉ việc chọn các thông số của card khi cần."
3754
3755 #~ msgid "Card model:"
3756 #~ msgstr "Card loại: "
3757
3758 #~ msgid "Tuner type:"
3759 #~ msgstr "Chỉnh sóng loại :"
3760
3761 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3762 #~ msgstr "Số lượng capture buffers :"
3763
3764 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3765 #~ msgstr "số các capture buffer cho mmap'ed capture"
3766
3767 #~ msgid "PLL setting:"
3768 #~ msgstr "Thiết lập PLL :"
3769
3770 #~ msgid "Radio support:"
3771 #~ msgstr "Hỗ trợ Radio:"
3772
3773 #~ msgid "enable radio support"
3774 #~ msgstr "bật hỗ trợ radio"
3775
3776 #~ msgid "No"
3777 #~ msgstr "Không"
3778
3779 #~ msgid "Choose a file"
3780 #~ msgstr "Chọn một tập tin"
3781
3782 #~ msgid "Add"
3783 #~ msgstr "Thêm"
3784
3785 #~ msgid "Modify"
3786 #~ msgstr "Biến đổi"
3787
3788 #~ msgid "Remove"
3789 #~ msgstr "Gỡ bỏ"
3790
3791 #~ msgid "Finish"
3792 #~ msgstr "Kết thúc"
3793
3794 #~ msgid "Previous"
3795 #~ msgstr "Về trước"
3796
3797 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3798 #~ msgstr "Lựa chọn tồi, hãy thử lại\n"
3799
3800 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3801 #~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (mặc định %s)"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3805 #~ "%s"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Các mục nhập cần phải điền:\n"
3808 #~ "%s"
3809
3810 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3811 #~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (0/1, `%s' mặc định) "
3812
3813 #~ msgid "Button `%s': %s"
3814 #~ msgstr "Nút: `%s': %s"
3815
3816 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3817 #~ msgstr "Có muốn nhấn lên nút này không?"
3818
3819 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3820 #~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (mặc định `%s'%s) "
3821
3822 #~ msgid " enter `void' for void entry"
3823 #~ msgstr " nhập `void' cho mục nhập void"
3824
3825 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
3826 #~ msgstr "=> Có rất nhiều thứ để chọn trong (%s).\n"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
3830 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
3831 #~ "Your choice? "
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Hãy chọn số đầu tiên trong hàng 10 mà bạn muốn biên soạn,\n"
3834 #~ "hoặc nhấn Enter để tiến hành.\n"
3835 #~ "Bạn chọn gì? "
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
3839 #~ "%s"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "=> Thông báo, một nhãn bị đổi:\n"
3842 #~ "%s"
3843
3844 #~ msgid "Re-submit"
3845 #~ msgstr "Đệ trình lại"
3846
3847 #~ msgid "default:LTR"
3848 #~ msgstr "default:LTR"
3849
3850 #~ msgid "Andorra"
3851 #~ msgstr "Andorra"
3852
3853 #~ msgid "United Arab Emirates"
3854 #~ msgstr "Các Tiểu Vương Quốc Ả Rập Thống Nhất"
3855
3856 #~ msgid "Afghanistan"
3857 #~ msgstr "Afghanistan"
3858
3859 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
3860 #~ msgstr "Antigua và Barbuda"
3861
3862 #~ msgid "Anguilla"
3863 #~ msgstr "Anguilla"
3864
3865 #~ msgid "Albania"
3866 #~ msgstr "Albania"
3867
3868 #~ msgid "Armenia"
3869 #~ msgstr "Armenia"
3870
3871 #~ msgid "Netherlands Antilles"
3872 #~ msgstr "Netherlands Antilles"
3873
3874 #~ msgid "Angola"
3875 #~ msgstr "Angola"
3876
3877 #~ msgid "Antarctica"
3878 #~ msgstr "Antarctica"
3879
3880 #~ msgid "Argentina"
3881 #~ msgstr "Argentina"
3882
3883 #~ msgid "American Samoa"
3884 #~ msgstr "American Samoa"
3885
3886 #~ msgid "Austria"
3887 #~ msgstr "Áo"
3888
3889 #~ msgid "Australia"
3890 #~ msgstr "Úc"
3891
3892 #~ msgid "Aruba"
3893 #~ msgstr "Aruba"
3894
3895 #~ msgid "Azerbaijan"
3896 #~ msgstr "Azerbaijan"
3897
3898 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3899 #~ msgstr "Bosnia và Herzegovina"
3900
3901 #~ msgid "Barbados"
3902 #~ msgstr "Barbados"
3903
3904 #~ msgid "Bangladesh"
3905 #~ msgstr "Bangladesh"
3906
3907 #~ msgid "Belgium"
3908 #~ msgstr "Bỉ"
3909
3910 #~ msgid "Burkina Faso"
3911 #~ msgstr "Burkina Faso"
3912
3913 #~ msgid "Bulgaria"
3914 #~ msgstr "Bulgaria"
3915
3916 #~ msgid "Bahrain"
3917 #~ msgstr "Bahrain"
3918
3919 #~ msgid "Burundi"
3920 #~ msgstr "Burundi"
3921
3922 #~ msgid "Benin"
3923 #~ msgstr "Benin"
3924
3925 #~ msgid "Bermuda"
3926 #~ msgstr "Bermuda"
3927
3928 #~ msgid "Brunei Darussalam"
3929 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
3930
3931 #~ msgid "Bolivia"
3932 #~ msgstr "Bolivia"
3933
3934 #~ msgid "Brazil"
3935 #~ msgstr "Braxin"
3936
3937 #~ msgid "Bahamas"
3938 #~ msgstr "Bahamas"
3939
3940 #~ msgid "Bhutan"
3941 #~ msgstr "Bhutan"
3942
3943 #~ msgid "Bouvet Island"
3944 #~ msgstr "Đảo Bouvet"
3945
3946 #~ msgid "Botswana"
3947 #~ msgstr "Botswana"
3948
3949 #~ msgid "Belarus"
3950 #~ msgstr "Belarus"
3951
3952 #~ msgid "Belize"
3953 #~ msgstr "Belize"
3954
3955 #~ msgid "Canada"
3956 #~ msgstr "Canada"
3957
3958 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3959 #~ msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
3960
3961 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
3962 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
3963
3964 #~ msgid "Central African Republic"
3965 #~ msgstr "Central African Republic"
3966
3967 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
3968 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
3969
3970 #~ msgid "Switzerland"
3971 #~ msgstr "Switzerland"
3972
3973 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
3974 #~ msgstr "Cote d'Ivoire"
3975
3976 #~ msgid "Cook Islands"
3977 #~ msgstr "Đảo Cook"
3978
3979 #~ msgid "Chile"
3980 #~ msgstr "Chi Lê"
3981
3982 #~ msgid "Cameroon"
3983 #~ msgstr "Camơrun"
3984
3985 #~ msgid "China"
3986 #~ msgstr "Trung Quốc"
3987
3988 #~ msgid "Colombia"
3989 #~ msgstr "Colombia"
3990
3991 #~ msgid "Costa Rica"
3992 #~ msgstr "Costa Rica"
3993
3994 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
3995 #~ msgstr "Serbia & Montenegro"
3996
3997 #~ msgid "Cuba"
3998 #~ msgstr "Cuba"
3999
4000 #~ msgid "Cape Verde"
4001 #~ msgstr "Cape Verde"
4002
4003 #~ msgid "Christmas Island"
4004 #~ msgstr "Đảo Christmas"
4005
4006 #~ msgid "Cyprus"
4007 #~ msgstr "Cyprus"
4008
4009 #~ msgid "Czech Republic"
4010 #~ msgstr "Czech Republic"
4011
4012 #~ msgid "Germany"
4013 #~ msgstr "Đức"
4014
4015 #~ msgid "Djibouti"
4016 #~ msgstr "Djibouti"
4017
4018 #~ msgid "Denmark"
4019 #~ msgstr "Đan Mạch"
4020
4021 #~ msgid "Dominica"
4022 #~ msgstr "Dominica"
4023
4024 #~ msgid "Dominican Republic"
4025 #~ msgstr "Cộng hoà Dominic"
4026
4027 #~ msgid "Algeria"
4028 #~ msgstr "Angêri"
4029
4030 #~ msgid "Ecuador"
4031 #~ msgstr "Ecuador"
4032
4033 #~ msgid "Estonia"
4034 #~ msgstr "Estonia"
4035
4036 #~ msgid "Egypt"
4037 #~ msgstr "Ai Cập"
4038
4039 #~ msgid "Western Sahara"
4040 #~ msgstr "Tây Sahara"
4041
4042 #~ msgid "Eritrea"
4043 #~ msgstr "Eritrea"
4044
4045 #~ msgid "Spain"
4046 #~ msgstr "Tây Ban Nha"
4047
4048 #~ msgid "Ethiopia"
4049 #~ msgstr "Ethiopia"
4050
4051 #~ msgid "Finland"
4052 #~ msgstr "Phần Lan"
4053
4054 #~ msgid "Fiji"
4055 #~ msgstr "Fiji"
4056
4057 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4058 #~ msgstr "Quần đảo Falkland (Malvinas)"
4059
4060 #~ msgid "Micronesia"
4061 #~ msgstr "Micronesia"
4062
4063 #~ msgid "Faroe Islands"
4064 #~ msgstr "Quần đảo Faroe"
4065
4066 #~ msgid "France"
4067 #~ msgstr "Pháp"
4068
4069 #~ msgid "Gabon"
4070 #~ msgstr "Gabon"
4071
4072 #~ msgid "United Kingdom"
4073 #~ msgstr "Anh Quốc"
4074
4075 #~ msgid "Grenada"
4076 #~ msgstr "Grenada"
4077
4078 #~ msgid "Georgia"
4079 #~ msgstr "Georgia"
4080
4081 #~ msgid "French Guiana"
4082 #~ msgstr "French Guiana"
4083
4084 #~ msgid "Ghana"
4085 #~ msgstr "Ghana"
4086
4087 #~ msgid "Gibraltar"
4088 #~ msgstr "Gibraltar"
4089
4090 #~ msgid "Greenland"
4091 #~ msgstr "Greenland"
4092
4093 #~ msgid "Gambia"
4094 #~ msgstr "Gambia"
4095
4096 #~ msgid "Guinea"
4097 #~ msgstr "Guinea"
4098
4099 #~ msgid "Guadeloupe"
4100 #~ msgstr "Guadeloupe"
4101
4102 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4103 #~ msgstr "Equatorial Guinea"
4104
4105 #~ msgid "Greece"
4106 #~ msgstr "Hy lạp"
4107
4108 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4109 #~ msgstr "Nam Georgia và các đảo Nam Sandwich"
4110
4111 #~ msgid "Guatemala"
4112 #~ msgstr "Guatemala"
4113
4114 #~ msgid "Guam"
4115 #~ msgstr "Guam"
4116
4117 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4118 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
4119
4120 #~ msgid "Guyana"
4121 #~ msgstr "Guyana"
4122
4123 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4124 #~ msgstr "Trung Quốc (Hong Kong)"
4125
4126 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4127 #~ msgstr "Đảo Heard và McDonald"
4128
4129 #~ msgid "Honduras"
4130 #~ msgstr "Honduras"
4131
4132 #~ msgid "Croatia"
4133 #~ msgstr "Croatia"
4134
4135 #~ msgid "Haiti"
4136 #~ msgstr "Haiti"
4137
4138 #~ msgid "Hungary"
4139 #~ msgstr "Hungary"
4140
4141 #~ msgid "Indonesia"
4142 #~ msgstr "Indonesia"
4143
4144 #~ msgid "Ireland"
4145 #~ msgstr "Ai len"
4146
4147 #~ msgid "Israel"
4148 #~ msgstr "Israel"
4149
4150 #~ msgid "India"
4151 #~ msgstr "Ấn Độ"
4152
4153 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4154 #~ msgstr "Lãnh thổ Ấn Độ Dương của Anh"
4155
4156 #~ msgid "Iraq"
4157 #~ msgstr "Iraq"
4158
4159 #~ msgid "Iran"
4160 #~ msgstr "Iran"
4161
4162 #~ msgid "Iceland"
4163 #~ msgstr "Iceland"
4164
4165 #~ msgid "Italy"
4166 #~ msgstr "Ý"
4167
4168 #~ msgid "Jamaica"
4169 #~ msgstr "Jamaica"
4170
4171 #~ msgid "Jordan"
4172 #~ msgstr "Jordania"
4173
4174 #~ msgid "Japan"
4175 #~ msgstr "Nhật Bản"
4176
4177 #~ msgid "Kenya"
4178 #~ msgstr "Kenya"
4179
4180 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4181 #~ msgstr "Kyrgyzstan"
4182
4183 #~ msgid "Cambodia"
4184 #~ msgstr "Campuchia"
4185
4186 #~ msgid "Kiribati"
4187 #~ msgstr "Kiribati"
4188
4189 #~ msgid "Comoros"
4190 #~ msgstr "Comoros"
4191
4192 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4193 #~ msgstr "Saint Kitts và Nevis"
4194
4195 #~ msgid "Korea (North)"
4196 #~ msgstr "Bắc Triều Tiên"
4197
4198 #~ msgid "Korea"
4199 #~ msgstr "Triều Tiên"
4200
4201 #~ msgid "Kuwait"
4202 #~ msgstr "Kuwait"
4203
4204 #~ msgid "Cayman Islands"
4205 #~ msgstr "Cayman Islands"
4206
4207 #~ msgid "Kazakhstan"
4208 #~ msgstr "Kazakhstan"
4209
4210 #~ msgid "Laos"
4211 #~ msgstr "Lào"
4212
4213 #~ msgid "Lebanon"
4214 #~ msgstr "Lebanon"
4215
4216 #~ msgid "Saint Lucia"
4217 #~ msgstr "Saint Lucia"
4218
4219 #~ msgid "Liechtenstein"
4220 #~ msgstr "Liechtenstein"
4221
4222 #~ msgid "Sri Lanka"
4223 #~ msgstr "Sri Lanka"
4224
4225 #~ msgid "Liberia"
4226 #~ msgstr "Liberia"
4227
4228 #~ msgid "Lesotho"
4229 #~ msgstr "Lesotho"
4230
4231 #~ msgid "Lithuania"
4232 #~ msgstr "Lithuania"
4233
4234 #~ msgid "Luxembourg"
4235 #~ msgstr "Luxembourg"
4236
4237 #~ msgid "Latvia"
4238 #~ msgstr "Latvia"
4239
4240 #~ msgid "Libya"
4241 #~ msgstr "Libya"
4242
4243 #~ msgid "Morocco"
4244 #~ msgstr "Morocco"
4245
4246 #~ msgid "Monaco"
4247 #~ msgstr "Monaco"
4248
4249 #~ msgid "Moldova"
4250 #~ msgstr "Moldova"
4251
4252 #~ msgid "Madagascar"
4253 #~ msgstr "Madagascar"
4254
4255 #~ msgid "Marshall Islands"
4256 #~ msgstr "Quần đảo Marshall"
4257
4258 #~ msgid "Macedonia"
4259 #~ msgstr "Macedonia"
4260
4261 #~ msgid "Mali"
4262 #~ msgstr "Mali"
4263
4264 #~ msgid "Myanmar"
4265 #~ msgstr "Myanmar"
4266
4267 #~ msgid "Mongolia"
4268 #~ msgstr "Mông Cổ"
4269
4270 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4271 #~ msgstr "Quần Đảo Bắc Mariana"
4272
4273 #~ msgid "Martinique"
4274 #~ msgstr "Martinique"
4275
4276 #~ msgid "Mauritania"
4277 #~ msgstr "Mauritania"
4278
4279 #~ msgid "Montserrat"
4280 #~ msgstr "Montserrat"
4281
4282 #~ msgid "Malta"
4283 #~ msgstr "Malta"
4284
4285 #~ msgid "Mauritius"
4286 #~ msgstr "Mauritius"
4287
4288 #~ msgid "Maldives"
4289 #~ msgstr "Maldives"
4290
4291 #~ msgid "Malawi"
4292 #~ msgstr "Malawi"
4293
4294 #~ msgid "Mexico"
4295 #~ msgstr "Mehicô"
4296
4297 #~ msgid "Malaysia"
4298 #~ msgstr "Malaysia"
4299
4300 #~ msgid "Mozambique"
4301 #~ msgstr "Mozambique"
4302
4303 #~ msgid "Namibia"
4304 #~ msgstr "Namibia"
4305
4306 #~ msgid "New Caledonia"
4307 #~ msgstr "New Caledonia"
4308
4309 #~ msgid "Niger"
4310 #~ msgstr "Niger"
4311
4312 #~ msgid "Norfolk Island"
4313 #~ msgstr "Norfolk Island"
4314
4315 #~ msgid "Nigeria"
4316 #~ msgstr "Nigeria"
4317
4318 #~ msgid "Nicaragua"
4319 #~ msgstr "Nicaragua"
4320
4321 #~ msgid "Netherlands"
4322 #~ msgstr "Hà Lan"
4323
4324 #~ msgid "Norway"
4325 #~ msgstr "Na uy"
4326
4327 #~ msgid "Nepal"
4328 #~ msgstr "Nepal"
4329
4330 #~ msgid "Nauru"
4331 #~ msgstr "Nauru"
4332
4333 #~ msgid "Niue"
4334 #~ msgstr "Niue"
4335
4336 #~ msgid "New Zealand"
4337 #~ msgstr "New Zealand"
4338
4339 #~ msgid "Oman"
4340 #~ msgstr "Oman"
4341
4342 #~ msgid "Panama"
4343 #~ msgstr "Panama"
4344
4345 #~ msgid "Peru"
4346 #~ msgstr "Peru"
4347
4348 #~ msgid "French Polynesia"
4349 #~ msgstr "French Polynesia"
4350
4351 #~ msgid "Papua New Guinea"
4352 #~ msgstr "Papua New Guinea"
4353
4354 #~ msgid "Philippines"
4355 #~ msgstr "Philippin"
4356
4357 #~ msgid "Pakistan"
4358 #~ msgstr "Pakistan"
4359
4360 #~ msgid "Poland"
4361 #~ msgstr "Poland"
4362
4363 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4364 #~ msgstr "Saint Pierre và Miquelon"
4365
4366 #~ msgid "Pitcairn"
4367 #~ msgstr "Pitcairn"
4368
4369 #~ msgid "Puerto Rico"
4370 #~ msgstr "Puerto Rico"
4371
4372 #~ msgid "Palestine"
4373 #~ msgstr "Palestine"
4374
4375 #~ msgid "Portugal"
4376 #~ msgstr "Portugal"
4377
4378 #~ msgid "Paraguay"
4379 #~ msgstr "Paraguay"
4380
4381 #~ msgid "Palau"
4382 #~ msgstr "Palau"
4383
4384 #~ msgid "Qatar"
4385 #~ msgstr "Qatar"
4386
4387 #~ msgid "Reunion"
4388 #~ msgstr "Reunion"
4389
4390 #~ msgid "Romania"
4391 #~ msgstr "Romania"
4392
4393 #~ msgid "Russia"
4394 #~ msgstr "Nga"
4395
4396 #~ msgid "Rwanda"
4397 #~ msgstr "Rwanda"
4398
4399 #~ msgid "Saudi Arabia"
4400 #~ msgstr "Saudi Arabia"
4401
4402 #~ msgid "Solomon Islands"
4403 #~ msgstr "Solomon Islands"
4404
4405 #~ msgid "Seychelles"
4406 #~ msgstr "Seychelles"
4407
4408 #~ msgid "Sudan"
4409 #~ msgstr "Sudan"
4410
4411 #~ msgid "Sweden"
4412 #~ msgstr "Thụy điển"
4413
4414 #~ msgid "Singapore"
4415 #~ msgstr "Singapore"
4416
4417 #~ msgid "Saint Helena"
4418 #~ msgstr "Saint Helena"
4419
4420 #~ msgid "Slovenia"
4421 #~ msgstr "Slovenia"
4422
4423 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4424 #~ msgstr "Svalbard và Jan Mayen Islands"
4425
4426 #~ msgid "Slovakia"
4427 #~ msgstr "Slovakia"
4428
4429 #~ msgid "Sierra Leone"
4430 #~ msgstr "Sierra Leone"
4431
4432 #~ msgid "San Marino"
4433 #~ msgstr "San Marino"
4434
4435 #~ msgid "Senegal"
4436 #~ msgstr "Senegal"
4437
4438 #~ msgid "Somalia"
4439 #~ msgstr "Somalia"
4440
4441 #~ msgid "Suriname"
4442 #~ msgstr "Suriname"
4443
4444 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4445 #~ msgstr "Sao Tome and Principe"
4446
4447 #~ msgid "El Salvador"
4448 #~ msgstr "El Salvador"
4449
4450 #~ msgid "Syria"
4451 #~ msgstr "Syria"
4452
4453 #~ msgid "Swaziland"
4454 #~ msgstr "Swaziland"
4455
4456 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4457 #~ msgstr "Turks and Caicos Islands"
4458
4459 #~ msgid "Chad"
4460 #~ msgstr "Chad"
4461
4462 #~ msgid "French Southern Territories"
4463 #~ msgstr "French Southern Territories"
4464
4465 #~ msgid "Togo"
4466 #~ msgstr "Togo"
4467
4468 #~ msgid "Thailand"
4469 #~ msgstr "Thái"
4470
4471 #~ msgid "Tajikistan"
4472 #~ msgstr "Tajikistan"
4473
4474 #~ msgid "Tokelau"
4475 #~ msgstr "Tokelau"
4476
4477 #~ msgid "East Timor"
4478 #~ msgstr "Đông Timor"
4479
4480 #~ msgid "Turkmenistan"
4481 #~ msgstr "Turkmenistan"
4482
4483 #~ msgid "Tunisia"
4484 #~ msgstr "Tunisia"
4485
4486 #~ msgid "Tonga"
4487 #~ msgstr "Tonga"
4488
4489 #~ msgid "Turkey"
4490 #~ msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
4491
4492 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4493 #~ msgstr "Trinidad và Tobago"
4494
4495 #~ msgid "Tuvalu"
4496 #~ msgstr "Tuvalu"
4497
4498 #~ msgid "Taiwan"
4499 #~ msgstr "Đài Loan"
4500
4501 #~ msgid "Tanzania"
4502 #~ msgstr "Tanzania"
4503
4504 #~ msgid "Ukraine"
4505 #~ msgstr "Ukraine"
4506
4507 #~ msgid "Uganda"
4508 #~ msgstr "Uganda"
4509
4510 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4511 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
4512
4513 #~ msgid "United States"
4514 #~ msgstr "Hoa Kỳ"
4515
4516 #~ msgid "Uruguay"
4517 #~ msgstr "Uruguay"
4518
4519 #~ msgid "Uzbekistan"
4520 #~ msgstr "Uzbekistan"
4521
4522 #~ msgid "Vatican"
4523 #~ msgstr "Vatican"
4524
4525 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4526 #~ msgstr "Saint Vincent và the Grenadines"
4527
4528 #~ msgid "Venezuela"
4529 #~ msgstr "Venezuela"
4530
4531 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4532 #~ msgstr "Virgin Islands (British)"
4533
4534 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4535 #~ msgstr "Virgin Islands (U.S.)"
4536
4537 #~ msgid "Vietnam"
4538 #~ msgstr "Việt Nam"
4539
4540 #~ msgid "Vanuatu"
4541 #~ msgstr "Vanuatu"
4542
4543 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4544 #~ msgstr "Đảo Wallis và Futuna"
4545
4546 #~ msgid "Samoa"
4547 #~ msgstr "Samoa"
4548
4549 #~ msgid "Yemen"
4550 #~ msgstr "Yemen"
4551
4552 #~ msgid "Mayotte"
4553 #~ msgstr "Mayotte"
4554
4555 #~ msgid "South Africa"
4556 #~ msgstr "Nam Phi"
4557
4558 #~ msgid "Zambia"
4559 #~ msgstr "Zambia"
4560
4561 #~ msgid "Zimbabwe"
4562 #~ msgstr "Zimbabwe"
4563
4564 #~ msgid "Welcome to %s"
4565 #~ msgstr "Chào mừng %s"
4566
4567 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4568 #~ msgstr "Bỏ các ổ lý luận trước tiên\n"
4569
4570 # -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
4571 # -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "Introduction\n"
4574 #~ "\n"
4575 #~ "The operating system and the different components available in the "
4576 #~ "Mandriva Linux distribution \n"
4577 #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
4578 #~ "Products include, but are not \n"
4579 #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
4580 #~ "related to the operating \n"
4581 #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
4582 #~ "\n"
4583 #~ "\n"
4584 #~ "1. License Agreement\n"
4585 #~ "\n"
4586 #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
4587 #~ "between you and \n"
4588 #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
4589 #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
4590 #~ "you explicitly \n"
4591 #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
4592 #~ "License. \n"
4593 #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
4594 #~ "install, duplicate or use \n"
4595 #~ "the Software Products. \n"
4596 #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
4597 #~ "manner which does not comply \n"
4598 #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
4599 #~ "your rights under this \n"
4600 #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
4601 #~ "all copies of the \n"
4602 #~ "Software Products.\n"
4603 #~ "\n"
4604 #~ "\n"
4605 #~ "2. Limited Warranty\n"
4606 #~ "\n"
4607 #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
4608 #~ "with no warranty, to the \n"
4609 #~ "extent permitted by law.\n"
4610 #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
4611 #~ "law, be liable for any special,\n"
4612 #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
4613 #~ "limitation damages for loss of \n"
4614 #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
4615 #~ "penalties resulting from a court \n"
4616 #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
4617 #~ "inability to use the Software \n"
4618 #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
4619 #~ "occurrence of such \n"
4620 #~ "damages.\n"
4621 #~ "\n"
4622 #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
4623 #~ "SOME COUNTRIES\n"
4624 #~ "\n"
4625 #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
4626 #~ "in no circumstances, be \n"
4627 #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
4628 #~ "(including without \n"
4629 #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
4630 #~ "financial loss, legal fees \n"
4631 #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
4632 #~ "loss) arising out \n"
4633 #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
4634 #~ "downloading software components \n"
4635 #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
4636 #~ "some countries by local laws.\n"
4637 #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
4638 #~ "cryptography components \n"
4639 #~ "included in the Software Products.\n"
4640 #~ "\n"
4641 #~ "\n"
4642 #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
4643 #~ "\n"
4644 #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
4645 #~ "or entities. Most \n"
4646 #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
4647 #~ "GNU General Public \n"
4648 #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
4649 #~ "licenses allow you to use, \n"
4650 #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
4651 #~ "read carefully the terms \n"
4652 #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
4653 #~ "any component. Any question \n"
4654 #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
4655 #~ "not to Mandriva.\n"
4656 #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
4657 #~ "Documentation written \n"
4658 #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
4659 #~ "documentation for \n"
4660 #~ "further details.\n"
4661 #~ "\n"
4662 #~ "\n"
4663 #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
4664 #~ "\n"
4665 #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
4666 #~ "respective authors and are \n"
4667 #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
4668 #~ "software programs.\n"
4669 #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
4670 #~ "Products, as a whole or in \n"
4671 #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
4672 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
4673 #~ "Mandriva S.A. \n"
4674 #~ "\n"
4675 #~ "\n"
4676 #~ "5. Governing Laws \n"
4677 #~ "\n"
4678 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4679 #~ "a court judgment, this \n"
4680 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4681 #~ "applicable sections of the \n"
4682 #~ "agreement.\n"
4683 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4684 #~ "France.\n"
4685 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4686 #~ "of court. As a last \n"
4687 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4688 #~ "Paris - France.\n"
4689 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Giới Thiệu\n"
4692 #~ "\n"
4693 #~ "Hệ điều hành và các thành phần khác có trong sản phẩm phân phối của "
4694 #~ "Mandriva Linux \n"
4695 #~ "sẽ gọi là \"Các Sản Phẩm Phần Mềm\" . Các Sản Phẩm Phần Mềm bao gồm, "
4696 #~ "nhưng không \n"
4697 #~ "bị giới hạn, một bộ các chương trình, phương pháp, quy tắc và tài liệu "
4698 #~ "liên quan đến hệ điều hành \n"
4699 #~ "và các thành phần khác có trong sản phẩm phân phối Mandriva Linux.\n"
4700 #~ "\n"
4701 #~ "\n"
4702 #~ "1. Chấp Thuận Giấy Phép\n"
4703 #~ "\n"
4704 #~ "Hãy đọc cẩn thận tài liệu này. Nó là sự chấp thuận giấy phép giữa bạn "
4705 #~ "và \n"
4706 #~ "Mandriva S.A. được áp dụng cho các Sản Phẩm Phần Mềm.\n"
4707 #~ "Bằng việc cài đặt, sao chép hay sử dụng Sản Phẩm Phần Mềm theo cách \n"
4708 #~ "nào đó thì hiển nhiên bạn đồng ý và chấp thuận toàn bộ các điều khoản và "
4709 #~ "điều kiện của giấy phép này. \n"
4710 #~ "Nếu bạn không chấp thuận bất kỳ một điều khoản nào, bạn không được phép "
4711 #~ "cài đặt, sao chép hay sử dụng \n"
4712 #~ "các Sản Phẩm Phần Mềm. \n"
4713 #~ "Mọi cố gắng cài đặt, sao chép hay sử dụng Sản Phẩm Phần Mềm này theo cách "
4714 #~ "không tuân theo \n"
4715 #~ "các điều khoản và điều kiện trong giấy phép sẽ bị cấm và chấm dứt quyền "
4716 #~ "của bạn theo giấy phép này.\n"
4717 #~ "Bạn phải xoá ngay lập tức tất cả sự sao chép các \n"
4718 #~ "Sản Phẩm Phần Mềm này.\n"
4719 #~ "\n"
4720 #~ "\n"
4721 #~ "2. Giới Hạn Bảo Đảm\n"
4722 #~ "\n"
4723 #~ "Các sản phẩm phần mềm và tài liệu đi kèm được cung cấp \"như là\", không "
4724 #~ "có sự bảo đảm, theo\n"
4725 #~ "phạm vi cho phép của luật pháp.\n"
4726 #~ "Mandriva S.A. sẽ tự có trách nhiệm pháp lý ở một mức độ nào đó về các hư "
4727 #~ "hỏng ảnh hưởng tới công việc làm ăn.\n"
4728 #~ "\n"
4729 #~ "3. Giấy phép GPL và các giấy phép liên quan\n"
4730 #~ "\n"
4731 #~ "Các Sản Phẩm Phần Mềm gốm có các phần mềm được làm ra bởi các cá nhân và "
4732 #~ "tổ chức khác nhau.\n"
4733 #~ "Hầu hết các thành phần này được quản lý bởi các điều khoản và điều "
4734 #~ "kiệncủa GNU/GPL.\n"
4735 #~ "sau này gọi là \"GPL\", hoặc các giấy phép tương tự. Hầu hết các giấy "
4736 #~ "phép này cho phép bạn sử dụng, \n"
4737 #~ "sao chép, chỉnh sửa lại, hoặc phân phối lại các thành phần mà nó đề cập. "
4738 #~ "Hãy đọc ký các điều khoản \n"
4739 #~ "và các điều kiện trong giấy phép của từng thành phần trước khi sử dụng "
4740 #~ "chúng. Mọi câu hỏi \n"
4741 #~ "về giấy phép của các thành phần nên được gửi tới tác giả mà không gửi tới "
4742 #~ "Mandriva.\n"
4743 #~ "Các chương trình do Mandriva S.A.phát triển được quản lý theo giấy phép "
4744 #~ "GPL. Tài liệu do\n"
4745 #~ "Mandriva S.A. viết được quản lý bởi một giấy phép đặc biệt. Hãy tham khảo "
4746 #~ "tài liệu để \n"
4747 #~ "biết thêm chi tiết.\n"
4748 #~ "\n"
4749 #~ "\n"
4750 #~ "4. Quyền sở hữu trí tuệ\n"
4751 #~ "\n"
4752 #~ "Toàn bộ quyền đối với các thành phần của Sản Phẩm Phần Mềm là thuộc về "
4753 #~ "các tác giả của chúng và\n"
4754 #~ "được bảo vệ bởi luật sở hữu trí tuệ và luật bản quyền áp dụng cho các "
4755 #~ "chương trình phần mềm.\n"
4756 #~ "Mandriva S.A. giữ quyền thay đổi hoặc chỉnh sửa các Sản Phẩm Phần Mềm "
4757 #~ "toàn bộ hay một\n"
4758 #~ "phần.\n"
4759 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" và các logo của nó là nhãn đăng ký của "
4760 #~ "Mandriva S.A. \n"
4761 #~ "\n"
4762 #~ "\n"
4763 #~ "5. Governing Laws \n"
4764 #~ "\n"
4765 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4766 #~ "a court judgment, this \n"
4767 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4768 #~ "applicable sections of the \n"
4769 #~ "agreement.\n"
4770 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4771 #~ "France.\n"
4772 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4773 #~ "of court. As a last \n"
4774 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4775 #~ "Paris - France.\n"
4776 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4777
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
4780 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
4781 #~ "the\n"
4782 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
4783 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
4784 #~ "patent\n"
4785 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Cảnh báo: Phần Mềm Tự Do có thể không nhất thiết là miễn giấy đăng ký\n"
4788 #~ "và một số có thể bị kiểm soát đăng ký ở nước bạn. Ví dụ, bộ giải mã MP3\n"
4789 #~ "có thể yêu cầu bạn có giấy phép để tăng khả năng sử dụng (hãy xem \n"
4790 #~ "http://www.mp3licensing.com ). Nếu bạn không nắm rõ, hãy tham khảo luật\n"
4791 #~ "nơi bạn ở. "
4792
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "\n"
4795 #~ "Warning\n"
4796 #~ "\n"
4797 #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
4798 #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
4799 #~ "'Refuse' \n"
4800 #~ "to continue the installation without using these media.\n"
4801 #~ "\n"
4802 #~ "\n"
4803 #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
4804 #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
4805 #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
4806 #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
4807 #~ "you use or redistribute the said components. \n"
4808 #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
4809 #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
4810 #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
4811 #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
4812 #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
4813 #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
4814 #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
4815 #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
4816 #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
4817 #~ "documentation is usually forbidden.\n"
4818 #~ "\n"
4819 #~ "\n"
4820 #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
4821 #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
4822 #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "\n"
4825 #~ "Cảnh Báo\n"
4826 #~ "\n"
4827 #~ "Hãy đọc kỹ các điều khoản dưới đây. Nếu bạn không chấp thuận với bất\n"
4828 #~ "cứ phần nào, bạn sẽ không được phép cài đặt đĩa CD tiếp theo. Nhấp vào\n"
4829 #~ "'Từ chối' để tiếp tục cài đặt và không sử dụng các đĩa này.\n"
4830 #~ "\n"
4831 #~ "\n"
4832 #~ "Một số thành phần trong CD tiếp theo không tuân theo \n"
4833 #~ "GPL License hoặc tương tự. Mỗi một thành phần này lại \n"
4834 #~ "tuân theo các điều kiện và điều khoản trong giấy phép riêng của nó. \n"
4835 #~ "Hãy đọc kỹ và chấp thuận các giấy phép đi kèm trước khi bạn \n"
4836 #~ "sử dụng hoặc phân phối lại các thành phần đã được đề cập. \n"
4837 #~ "Các giấy phép này nói chung sẽ ngăn chặn việc trao đổi, sao \n"
4838 #~ "chép (trừ các mục đích sao lưu dự phòng), phân phối lại, đảo \n"
4839 #~ "lộn, tháo rời, bỏ biên dịch hoặc thay đổi thành phần. \n"
4840 #~ "Bất kỳ một phạm vi chấp thuận nào cũng sẽ chấm dứt quyền \n"
4841 #~ "của bạn theo như giấy phép. Chỉ khi các điều khoản trong giấy phép\n"
4842 #~ "cho phép, bạn mới có thể cài đặt các chương trình cho nhiều \n"
4843 #~ "máy tính, hoặc sửa chữa để có thể dùng trong một mạng. Nếu có vấn đề gì "
4844 #~ "không \n"
4845 #~ "rõ, hãy liên hệ trực tiếp với nhà phân phối hoặc người viết chương "
4846 #~ "trình. \n"
4847 #~ "Chuyển giao cho bên thứ ba hoặc sao chép các thành phần này luôn là\n"
4848 #~ "trái phép.\n"
4849 #~ "\n"
4850 #~ "\n"
4851 #~ "Mọi quyền sử dụng các thành phần ở CD tiếp theo thuộc sở hữu \n"
4852 #~ "của các tác giả và được bảo vệ bởi luật sở hữu trí tuệ và luật bản "
4853 #~ "quyền \n"
4854 #~ "được áp dụng cho các chương trình phần mềm.\n"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
4858 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
4859 #~ "\n"
4860 #~ "\n"
4861 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
4862 #~ "Linux,\n"
4863 #~ "consult the Errata available from:\n"
4864 #~ "\n"
4865 #~ "\n"
4866 #~ "%s\n"
4867 #~ "\n"
4868 #~ "\n"
4869 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
4870 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Xin chúc mừng, quá trình cài đặt đã hoàn thành.\n"
4873 #~ "Hãy đĩa khởi động ra và nhấn Enter để khởi động lại.\n"
4874 #~ "\n"
4875 #~ "Về thông tin sửa lỗi hiện có cho các phiên bản Mandriva Linux,\n"
4876 #~ "hãy xem Errata tại:\n"
4877 #~ "\n"
4878 #~ "\n"
4879 #~ "%s\n"
4880 #~ "\n"
4881 #~ "\n"
4882 #~ "Chi tiết về cấu hình hệ thống nằm trong chương Sau Cài Đặt của\n"
4883 #~ "bản Hướng dẫn Sử dụng Chính thức (Official Mandriva Linux User's Guide)."
4884
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
4887 #~ msgstr "Cấu hình UPS driver"
4888
4889 #~ msgid "Module configuration"
4890 #~ msgstr "Cấu hình module"
4891
4892 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
4893 #~ msgstr "Có thể cấu hình từng tham số của module tại đây."
4894
4895 #~ msgid "Found %s interfaces"
4896 #~ msgstr "Tìm thấy các giao diện %s"
4897
4898 #~ msgid "Do you have another one?"
4899 #~ msgstr "Bạn có giao diện khác nữa không?"
4900
4901 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
4902 #~ msgstr "Bạn có giao diện %s nào không?"
4903
4904 #~ msgid "See hardware info"
4905 #~ msgstr "Xem thông tin phần cứng"
4906
4907 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
4908 #~ msgstr "Cài đặt driver cho USB controller"
4909
4910 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
4911 #~ msgstr "Cài đặt driver cho firewire controller %s"
4912
4913 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
4914 #~ msgstr "Cài đặt driver cho hard drive controller %s"
4915
4916 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
4917 #~ msgstr "Cài đặt driver cho ethernet controller %s"
4918
4919 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
4920 #~ msgstr "Đang cài đặt driver cho card %s %s"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4924 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Bây giờ bạn có thể cung cấp các tùy chọn của nó tới module %s.\n"
4927 #~ "Lưu ý: bất kỳ địa chỉ nào nên được nhập với tiền tố 0x như '0x123'"
4928
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4931 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4932 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Bây giờ bạn có thể gửi tùy chọn đến module %s.\n"
4935 #~ "Tùy chọn có dạng thức ``tên=giá trị tên2=giá trị2 ...''.\n"
4936 #~ "Ví dụ, ``io=0x300 irq=7''"
4937
4938 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
4939 #~ msgstr "Nên chạy thử driver %s nào?"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
4943 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
4944 #~ "specify\n"
4945 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
4946 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
4947 #~ "should\n"
4948 #~ "not cause any damage."
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Trong một số trường hợp, driver %s cần thêm thông tin để hoạt động\n"
4951 #~ "đúng cách, mặc dù không có thì nó vẫn có thể hoạt động bình thường. Bạn "
4952 #~ "có muốn\n"
4953 #~ "chỉ rõ tùy chọn bổ sung cho nó hoặc để driver tự thăm dò thông tin mà\n"
4954 #~ "nó cần? Đôi khi, sự thăm dò làm máy tính bị của bạn treo, nhưng nó sẽ\n"
4955 #~ "không gây hư hỏng nào."
4956
4957 #~ msgid "Autoprobe"
4958 #~ msgstr "Thăm dò tự động"
4959
4960 #~ msgid "Specify options"
4961 #~ msgstr "Định rõ tùy chọn"
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "Loading module %s failed.\n"
4965 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "Nạp module %s không được.\n"
4968 #~ "Bạn có muốn thử lại với các tham số khác?"
4969
4970 #~ msgid "mount failed: "
4971 #~ msgstr "Không gắn kết được: "
4972
4973 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
4974 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không được hỗ trợ trên nền này"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
4978 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
4979 #~ "next to the extended partitions."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Có một lỗ trống trong bảng phân vùng của bạn nhưng chương trình không\n"
4982 #~ "sử dụng được. Chỉ có giải pháp là chuyển các phân vùng chính đầu tiên để "
4983 #~ "đưa lỗ trống về sau các phân vùng mở rộng"
4984
4985 #~ msgid "Error reading file %s"
4986 #~ msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s"
4987
4988 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
4989 #~ msgstr "Khôi phục từ tập tin %s không được: %s"
4990
4991 #~ msgid "Bad backup file"
4992 #~ msgstr "Tập tin sao lưu hỏng"
4993
4994 #~ msgid "Error writing to file %s"
4995 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin %s"
4996
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
4999 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
5000 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
5001 #~ "data."
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Xảy ra vấn đề hỏng hóc gì đó trên đĩa của bạn. \n"
5004 #~ "Không kiểm tra được tính toàn vẹn của dữ liệu. \n"
5005 #~ "Điều này có nghĩa là việc ghi bất kỳ cái gì lên đĩa sẽ không chuẩn nữa."
5006
5007 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
5008 #~ msgstr "Không thể thêm một phân vùng vào _formatted_ RAID %s"
5009
5010 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
5011 #~ msgstr "Không đủ các phân vùng cho mức độ RAID %d\n"
5012
5013 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
5014 #~ msgstr "Không thể tạo thư mục /usr/share/sane/firmware!"
5015
5016 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
5017 #~ msgstr "Không thể tạo link /usr/share/sane/%s!"
5018
5019 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
5020 #~ msgstr "Không thể sao chép tập tin firmware %s to /usr/share/sane/firmware!"
5021
5022 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
5023 #~ msgstr "Không thể đặt quyền hạn cho tập tin firmware %s!"
5024
5025 #~ msgid "Scannerdrake"
5026 #~ msgstr "Scannerdrake"
5027
5028 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
5029 #~ msgstr "Không thể cài đặt các gói để chia sẻ máy quét của bạn."
5030
5031 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Máy quét của bạn sẽ không được truy cập bởi người dùng thông thường."
5034
5035 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
5036 #~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối các thông điệp báo lỗi giả của IPv4."
5037
5038 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
5039 #~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối broadcasted icmp echo."
5040
5041 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
5042 #~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối icmp echo."
5043
5044 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
5045 #~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập tự động."
5046
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "Nếu đặt là \"Toàn Bộ\", /etc/issue và /etc/issue.net được phép tồn tại.\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "Nếu đặt là Không, không có mục nào được phép.\n"
5057 #~ "\n"
5058 #~ "Nếu khác đi thì chỉ cho phép /etc/issue."
5059
5060 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5061 #~ msgstr "Cho phép/Cấm khởi động lại bằng người dùng từ console."
5062
5063 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5064 #~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập root từ xa."
5065
5066 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5067 #~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập root trực tiếp."
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5071 #~ "gdm)."
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "Cho phép/Cấm danh sách người dùng trong hệ thống trên các trình quản lý "
5074 #~ "hiển thị (KDM và GDM)."
5075
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5078 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
5079 #~ "\n"
5080 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Cho phép/Cấm xuất ra màn hình khi\n"
5083 #~ "chuyển từ tài khoản root sang người dùng khác.\n"
5084 #~ "\n"
5085 #~ "Xem pam_xauth(8) để biết thêm thông tin.'"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5089 #~ "\n"
5090 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5093 #~ "\n"
5094 #~ "- NONE (no connection)."
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "Cho phép/Cấm kết nối X:\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "- Toàn Bộ (cho phép mọi kết nối),\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "- Cục Bộ (chỉ cho kết nối từ máy cục bộ),\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "- Không (không có kết nối)."
5103
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5106 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "Đối số định ra nếu các client được chứng thực để kết\n"
5109 #~ "nối tới X server từ mạng trên cổng tcp 6000 hay không."
5110
5111 #~ msgid ""
5112 #~ "Authorize:\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5115 #~ "set to \"ALL\",\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5122 #~ "(5))."
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "Cho phép:\n"
5125 #~ "\n"
5126 #~ "- mọi dịch vụ được điều khiển bởi tcp_wrappers (hãy xem hosts.deny(5) man "
5127 #~ "page) nếu đặt là \"Toàn Bộ\",\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "- chỉ các máy cục bộ nếu đặt là \"Cục Bộ\"\n"
5130 #~ "\n"
5131 #~ "- không nếu đặt là \"Không\".\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "Để cho phép dịch vụ bạn cần, dùng /etc/hosts.allow (hãy xem hosts.allow"
5134 #~ "(5))."
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5138 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5139 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5140 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5141 #~ "\n"
5142 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5143 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5144 #~ "packages."
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "Nếu SERVER_LEVEL (hoặc thiếu SECURE_LEVEL)\n"
5147 #~ "là lớn hơn 3 trong /etc/security/msec/security.conf,\n"
5148 #~ "hãy tạo symlink /etc/security/msec/server\n"
5149 #~ "để chỉ tới /etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5150 #~ "\n"
5151 #~ "/etc/security/msec/server được dùng bởi chkconfig --add\n"
5152 #~ "để quyết định thêm dịch vụ nếu nó hiện diện trong tập tin\n"
5153 #~ "trong khi cài đặt các gói."
5154
5155 #~ msgid ""
5156 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5157 #~ "\n"
5158 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5159 #~ "and crontab(1))."
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "Bật/Tắt crontab và at cho người dùng.\n"
5162 #~ "\n"
5163 #~ "Đặt người dùng được phép vào /etc/cron.allow và /etc/at.allow (hãy xem "
5164 #~ "man at(1)\n"
5165 #~ "và crontab(1))."
5166
5167 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5168 #~ msgstr "Bật/Tắt báo cáo syslog đến console 12"
5169
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
5172 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Bật/Tắt việc bảo vệ spoofing độ phân giải tên. Nếu\n"
5175 #~ "\"%s\" là true, cũng báo cáo vào syslog."
5176
5177 #~ msgid "Security Alerts:"
5178 #~ msgstr "Cảnh Báo Bảo Mật:"
5179
5180 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5181 #~ msgstr "Bật/Tắt việc bảo vệ IP spoofing."
5182
5183 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5184 #~ msgstr "Bật/Tắt libsafe nếu libsafe được tìm thấy trong hệ thống."
5185
5186 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5187 #~ msgstr "Bật/Tắt việc tạo bản ghi (log) các gói IPv4 lạ."
5188
5189 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5190 #~ msgstr "Bật/Tắt việc kiểm tra bảo mật hàng giờ của msec."
5191
5192 #, fuzzy
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5195 #~ "from any user."
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Chỉ cho phép su từ các thành viên của nhóm wheel hay cho phép su từ mọi "
5198 #~ "người dùng."
5199
5200 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5201 #~ msgstr "Dùng mật khẩu để chứng thực người dùng."
5202
5203 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5204 #~ msgstr "Kích hoạt/Tắt việc kiểm tra tính hỗn nhiên của ethernet card."
5205
5206 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5207 #~ msgstr "Kích hoạt/Tắt việc kiểm tra bảo mật hàng ngày."
5208
5209 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5210 #~ msgstr "Bật/Tắt sulogin(8) ở mức độ người dùng đơn lẻ."
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Thêm tên như là phần trừ ra cho việc xử lý thời hạn mật khẩu bởi msec."
5216
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Đặt gia hạn cho mật khẩu là số ngày \"tối đa\" và trì hoãn thay đổi thành "
5221 #~ "\"không hoạt động\"."
5222
5223 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5224 #~ msgstr "Đặt độ dài lược sử của mật khẩu để tránh dùng lại mật khẩu."
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5228 #~ "number of capitalized letters."
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "Đặt độ dài tối thiểu của mật khẩu và số tối thiểu các số và số tối thiểu "
5231 #~ "các chữ cái viết hoa."
5232
5233 #~ msgid "Set the root umask."
5234 #~ msgstr "Đặt root umask."
5235
5236 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5237 #~ msgstr "nết đặt thành có, kiểm tra các cổng mở."
5238
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "if set to yes, check for:\n"
5241 #~ "\n"
5242 #~ "- empty passwords,\n"
5243 #~ "\n"
5244 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "nếu đặt là có, kiểm tra: \n"
5249 #~ "\n"
5250 #~ "- mật khẩu trống,\n"
5251 #~ "\n"
5252 #~ "- không có mật khẩu trong /etc/shadow\n"
5253 #~ "\n"
5254 #~ "- các người dùng với id 0 mà không phải root."
5255
5256 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "nếu đặt là có, kiểm tra gán quyền hạn của các tập tin trong thư mục home "
5259 #~ "của người dùng."
5260
5261 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "nếu đặt là có, kiểm tra xem các thiết bị mạng có ở chế độ ngẫu nhiên "
5264 #~ "không."
5265
5266 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5267 #~ msgstr "nếu đặt là có, chạy các kiểm tra bảo mật hàng ngày."
5268
5269 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "nết đặt thành có, hãy kiểm tra các phần thêm/phần gỡ bỏ của các tập tin "
5272 #~ "sgid."
5273
5274 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5275 #~ msgstr "nếu đặt là có, kiểm tra mật khẩu trống rỗng trong /etc/shadow."
5276
5277 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5278 #~ msgstr "nếu đặt là có, thẩm tra checksum của các tập tin suid/sgid."
5279
5280 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5281 #~ msgstr "nếu đặt là có, kiểm tra việc thêm/gỡ bỏ của các tập tin root suid."
5282
5283 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5284 #~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo các tập tin vô chủ."
5285
5286 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "nếu đặt thành có, cho phép khả năng ghi vào tập tin/thư mục cho mọi người."
5289
5290 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5291 #~ msgstr "nếu đặt là có, chạy kiểm tra chkrootkit."
5292
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "nếu đặt, gửi thư báo cáo tới địa chỉ email này, nếu không đặt thì gửi đến "
5297 #~ "root."
5298
5299 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5300 #~ msgstr "nếu đặt thành có, báo cáo kết quả kiểm tra bằng mail."
5301
5302 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5303 #~ msgstr "Không thể gửi mail nếu không có gì để cảnh báo"
5304
5305 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5306 #~ msgstr "nếu đặt là có, chạy kiểm tra đối với cơ sở dữ liệu rpm."
5307
5308 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5309 #~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo kết quả kiểm tra tới syslog."
5310
5311 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5312 #~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo kết quả kiểm tra tới tty."
5313
5314 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "Đặt kích thước lược sử các lệnh shell. Giá trị là 1 sẽ là vô giới hạn."
5317
5318 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5319 #~ msgstr "Đặt thời hạn shell. Giá trị bằng 0 sẽ là không có thời hạn."
5320
5321 #~ msgid "Timeout unit is second"
5322 #~ msgstr "Đơn vị timeout là giây"
5323
5324 #~ msgid "Set the user umask."
5325 #~ msgstr "Đặt umask của người dùng."
5326
5327 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5328 #~ msgstr "Chấp nhận các thông điệp báo lỗi giả của IPv4"
5329
5330 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5331 #~ msgstr "Chấp nhận broadcasted icmp echo"
5332
5333 #~ msgid "Accept icmp echo"
5334 #~ msgstr "Chấp nhận icmp echo"
5335
5336 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5337 #~ msgstr "/etc/issue* tồn tại"
5338
5339 #~ msgid "Reboot by the console user"
5340 #~ msgstr "Khởi động lại bằng người dùng console"
5341
5342 #~ msgid "Allow remote root login"
5343 #~ msgstr "Cho phép đăng nhập root từ xa"
5344
5345 #~ msgid "Direct root login"
5346 #~ msgstr "Đăng nhập root trực tiếp"
5347
5348 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5349 #~ msgstr "Liệt kê người dùng trên các trình quản lý hiển thị (kdm và gdm)."
5350
5351 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5352 #~ msgstr "Xuất ra màn hình khi chuyển từ root sang người dùng khác"
5353
5354 #~ msgid "Allow X Window connections"
5355 #~ msgstr "Cho phép kết nối tới X Window"
5356
5357 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5358 #~ msgstr "Cho phép kết nối TCP vào X Window"
5359
5360 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5361 #~ msgstr "Cho phép mọi dịch vụ được điều khiển bởi tcp_wrappers"
5362
5363 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5364 #~ msgstr "Chkconfig tuân theo các quy tắc của msec"
5365
5366 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5367 #~ msgstr "Cho phép chạy \"crontab\" và \"at\" cho người dùng"
5368
5369 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5370 #~ msgstr "Syslog báo cáo đến console 12"
5371
5372 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5373 #~ msgstr "Chống giả mạo diễn giải tên"
5374
5375 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5376 #~ msgstr "Bật chạy việc bảo vệ IP spoofing"
5377
5378 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5379 #~ msgstr "Bật chạy libsafe nếu libsafe được tìm thấy trong hệ thống"
5380
5381 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5382 #~ msgstr "Cho phép tạo bản ghi (log) các gói IPv4 lạ."
5383
5384 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5385 #~ msgstr "Bật chạy việc kiểm tra bảo mật hàng giờ của msec"
5386
5387 #, fuzzy
5388 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "Chỉ cho phép su từ các thành viên của nhóm wheel hay cho phép mọi người "
5391 #~ "dùng"
5392
5393 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5394 #~ msgstr "Dùng mật khẩu để chứng thực người dùng"
5395
5396 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5397 #~ msgstr "Kiểm tra tính hỗn nhiên của ethernet card"
5398
5399 #~ msgid "Daily security check"
5400 #~ msgstr "Kiểm tra bảo mật hàng ngày"
5401
5402 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5403 #~ msgstr "Sulogin(8) ở mức độ người dùng đơn lẻ."
5404
5405 #~ msgid "No password aging for"
5406 #~ msgstr "Không có thời hạn mật khẩu cho"
5407
5408 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5409 #~ msgstr "Đặt thời hạn mật khẩu và trì hoãn việc bất hoạt tài khoản"
5410
5411 #~ msgid "Password history length"
5412 #~ msgstr "Độ dài lược sử mật khẩu"
5413
5414 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5415 #~ msgstr "Độ dài tối thiểu của mật khẩu, số các chữ số và chữ cái hoa"
5416
5417 #~ msgid "Root umask"
5418 #~ msgstr "Root umask"
5419
5420 #~ msgid "Shell history size"
5421 #~ msgstr "Kích thước lược sử của shell"
5422
5423 #~ msgid "Shell timeout"
5424 #~ msgstr "Thời hạn của Shell"
5425
5426 #~ msgid "User umask"
5427 #~ msgstr "Umask người dùng"
5428
5429 #~ msgid "Check open ports"
5430 #~ msgstr "Kiểm tra các cổng mở"
5431
5432 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5433 #~ msgstr "Kiểm tra các tài khoản không bảo mật"
5434
5435 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Kiểm tra gán quyền hạn của các tập tin trong thư mục home của người dùng"
5438
5439 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5440 #~ msgstr "Kiểm tra nếu các thiết bị mạng ở chế độ hỗn nhiên"
5441
5442 #~ msgid "Run the daily security checks"
5443 #~ msgstr "Chạy kiểm tra bảo mật hàng ngày"
5444
5445 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5446 #~ msgstr "Kiểm tra phần thêm/gỡ bỏ của các tập tin sgid"
5447
5448 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5449 #~ msgstr "Kiểm tra mật khẩu trống trong /etc/shadow"
5450
5451 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5452 #~ msgstr "Thẩm tra checksum của các tập tin suid/sgid"
5453
5454 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5455 #~ msgstr "Kiểm tra việc thêm/gỡ bỏ của các tập tin suid của root"
5456
5457 #~ msgid "Report unowned files"
5458 #~ msgstr "Báo cáo các tập tin vô chủ"
5459
5460 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Mọi người dùng được phép kiểm tra các tập tin/thư mục có thể ghi vào được."
5463
5464 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5465 #~ msgstr "Chạy kiểm tra chkrootkit"
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Nếu đặt, gửi thư báo cáo tới địa chỉ email này, nếu không đặt thì gửi đến "
5471 #~ "root"
5472
5473 #~ msgid "Report check result by mail"
5474 #~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra bằng thư."
5475
5476 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5477 #~ msgstr "Chạy một số kiểm tra đối với cơ sở dữ liệu rpm"
5478
5479 #~ msgid "Report check result to syslog"
5480 #~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra tới syslog"
5481
5482 #~ msgid "Reports check result to tty"
5483 #~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra tới tty"
5484
5485 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5486 #~ msgstr "Chào mừng các Cracker"
5487
5488 #~ msgid "Poor"
5489 #~ msgstr "Tội nghiệp"
5490
5491 #~ msgid "High"
5492 #~ msgstr "Cao"
5493
5494 #~ msgid "Higher"
5495 #~ msgstr "Cao hơn"
5496
5497 #~ msgid "Paranoid"
5498 #~ msgstr "Hoang tưởng"
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5502 #~ "use,\n"
5503 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5504 #~ "others\n"
5505 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Mức độ này được dùng với sự lưu tâm. Nó làm hệ thống dễ sử dụng hơn,\n"
5508 #~ "nhưng dễ bị tổn thương: không được dùng cho máy tính nối mạng hoặc nối\n"
5509 #~ "với Internet. Không có truy cập bằng mật khẩu."
5510
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5513 #~ "recommended."
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "Bây giờ cho phép mật khẩu, nhưng sử dụng cho một máy nối mạng thì vẫn "
5516 #~ "không nên."
5517
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5520 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Đây là mức bảo mật chuẩn được khuyến cáo cho máy tính sẽ được nối với "
5523 #~ "Internet theo kiểu máy khách."
5524
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5527 #~ "every night."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Đã có một số hạn chế và các thêm kiểm tra tự động sẽ được chạy hàng ngày "
5530 #~ "vào ban đêm."
5531
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5534 #~ "possible.\n"
5535 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5536 #~ "accept\n"
5537 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5538 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Với mức bảo mật này, có thể sử dụng hệ thống này làm máy chủ. Mức\n"
5541 #~ "độ bảo mật bây giờ đủ cao để sử dụng hệ thống làm máy chủ, cho phép\n"
5542 #~ "các máy khách kết nối vào. Lưu ý: nếu máy tính này chỉ là một máy khách "
5543 #~ "trên Internet, tốt hơn là bạn nên chọn mức bảo mật thấp hơn."
5544
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5547 #~ "and security features are at their maximum."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Giống như mức bảo mật trước, nhưng hệ thống bị đóng hoàn toàn và các tính "
5550 #~ "năng bảo mật là ở mức tối đa."
5551
5552 #~ msgid "Security"
5553 #~ msgstr "Bảo mật"
5554
5555 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5556 #~ msgstr "Tùy Chọn Cơ Bản Của DrakSec"
5557
5558 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5559 #~ msgstr "Hãy chọn mức bảo mật mong muốn"
5560
5561 #~ msgid "Security level"
5562 #~ msgstr "Mức độ bảo mật"
5563
5564 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5565 #~ msgstr "Dùng libsafe cho các máy chủ"
5566
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "Thư viện để phòng chống sự tràn bộ đệm và các cuộc tấn công chuỗi định "
5571 #~ "dạng."
5572
5573 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5574 #~ msgstr "Người Quản Trị Bảo Mật (đăng nhập hay email)"
5575
5576 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5577 #~ msgstr "Chạy hệ thống âm thanh ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
5578
5579 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5580 #~ msgstr "Anacron một lịch trình lệnh định kỳ"
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5584 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "apmd được dùng để theo dõi tình trạng pin và ghi nó qua syslog.\n"
5587 #~ "Nó cũng được dùng để tắt máy tính khi pin yếu."
5588
5589 #~ msgid ""
5590 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5591 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5592 #~ msgstr ""
5593 #~ "Chạy các lệnh trong lịch trình theo thời gian ấn định,\n"
5594 #~ "và chạy các loạt lệnh (batch commands) khi tải trung bình đủ thấp."
5595
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5598 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5599 #~ "basic\n"
5600 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5601 #~ "options."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "cron là một chương trình UNIX chuẩn để chạy các chương trình do người\n"
5604 #~ "dùng chỉ định trong lịch trình. vixie cron đưa các số tính năng vào cron "
5605 #~ "UNIX cơ\n"
5606 #~ "sở, bao gồm các tính năng bảo mật tốt hơn và các tùy chọn cấu hình mạnh "
5607 #~ "hơn."
5608
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5611 #~ "change.\n"
5612 #~ "It is used by GNOME and KDE"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "FAM là daemon theo dõi tập tin. Nó nhận báo cáo khi các tập tin thay "
5615 #~ "đổi.\n"
5616 #~ "Nó được GNOME và KDE sử dụng"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
5620 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
5621 #~ "operations,\n"
5622 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "GPM đưa hỗ trợ chuột vào các ứng dụng Linux dựa trên văn bản như là\n"
5625 #~ "Midnight Commander. Nó cũng cho phép tính năng cắt-và-dán bằng chuột "
5626 #~ "trong,\n"
5627 #~ "console và hỗ trợ cho các menu bật lên trong console."
5628
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5631 #~ "new/changed hardware."
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "HardDrake sẽ chạy để khảo sát các phần cứng, và tùy ý cấu hình các\n"
5634 #~ "phần cứng mới/thay đổi."
5635
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Apache là một chương trình máy chủ World Wide Web. Nó dùng để\n"
5640 #~ "phục vụ các tập tin HTML và CGI."
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
5644 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
5645 #~ "starting\n"
5646 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
5647 #~ "disables\n"
5648 #~ "all of the services it is responsible for."
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "Daemon siêu máy chủ internet (thường gọi là inetd) để chạy các\n"
5651 #~ "dịch vụ internet khác khi cần. Nó chịu trách nhiệm cho nhiều\n"
5652 #~ "dịch vụ, bao gồm telnet, ftp, rsh, và rlogin. Khi tắt inetd thì nó\n"
5653 #~ "sẽ tắt mọi dịch vụ mà nó đảm nhiệm."
5654
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5657 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Bắt đầu lọc các gói cho chuỗi nhân 2.2, để cài đặt\n"
5660 #~ "bức tường lửa để bảo vệ máy tính của bạn khỏi các cuộc tấn công từ "
5661 #~ "network."
5662
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
5665 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
5666 #~ "utility.\n"
5667 #~ "You should leave this enabled for most machines."
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "Gói này để nạp ánh xạ bàn phím đã chọn được thiết lập\n"
5670 #~ "trong /etc/sysconfig/keyboard. Dùng chọn lựa này bằng tiện ích "
5671 #~ "kbdconfig.\n"
5672 #~ "Bạn nên để nó hoạt động cho hầu hết các máy tính."
5673
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5676 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "Sự tự động tái-sinh thành của header nhân trên /boot cho\n"
5679 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5680
5681 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5682 #~ msgstr "Tự động dò tìm và cấu hình phần cứng khi boot"
5683
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5686 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Linuxconf thỉng thoảng sẽ sắp xếp lại để thực hiện nhiều tác vụ\n"
5689 #~ "vào thời gian boot để duy trì cấu hình hệ thống."
5690
5691 #~ msgid ""
5692 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5693 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "lpd là một daemon in ấn giúp cho lpr hoạt động tốt. Về cơ\n"
5696 #~ "bản, nó cũng là một server xử lý các hoạt động in ấn của máy in."
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5700 #~ "available server."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Máy chủ ảo Linux , được dùng để xây dựng các máy chủ có độ thực\n"
5703 #~ "thi cao và tính sẵn sàng cao."
5704
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
5707 #~ "names to IP addresses."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Tên BIND là một máy chủ phụ trách tên miền (DNS), nó xử lý việc chuyển "
5710 #~ "tên các máy chủ thành các địa chỉ IP."
5711
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
5714 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "Gắn kết và bỏ gắn kết mọi điểm gắn kết của hệ thống tập tin\n"
5717 #~ "mạng (NFS), SMB (trình quản trị LAN/Windows), NCP (NetWare)."
5718
5719 #~ msgid ""
5720 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
5721 #~ "at boot time."
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Kích hoạt/Bất hoạt mọi giao diện mạng đã thiết lập khi\n"
5724 #~ "khởi động."
5725
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5728 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5729 #~ "the\n"
5730 #~ "/etc/exports file."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "NFS là một giao thức phổ biến để chia sẻ tập tin qua mạng TCP/IP.\n"
5733 #~ "Dịch vụ này cho phép máy chủ NFS hoạt động, nó được cấu hình trong\n"
5734 #~ "tệp /etc/exports."
5735
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
5738 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "NFS là một giao thức phổ biến để chia sẻ tập tin qua mạng\n"
5741 #~ "TCP/IP. Dịch vụ này cho phép khóa chức năng của tập tin NFS ."
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
5745 #~ "and Xorg at boot."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Tự động bật khoá numlock dưới console\n"
5748 #~ "và Xorg khi boot."
5749
5750 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
5751 #~ msgstr "Hỗ trợ OKI 4w và các các máy in tương thích Windows."
5752
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
5755 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
5756 #~ "safe to have\n"
5757 #~ "it installed on machines that do not need it."
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "Hỗ trợ PCMCIA thường dùng cho các thiết bị như là ethernet và\n"
5760 #~ "modem của máy xách tay. Nó không hoạt động nếu chưa cấu hình.Vì\n"
5761 #~ "vậy, cài đặt nó không ảnh hưởng gì về mặt an toàn nếu không dùng nó."
5762
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
5765 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
5766 #~ "machines\n"
5767 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "Bảng ánh xạ cổng (portmapper) quản lý kết nối RPC sử dụng các giao\n"
5770 #~ "thức như là NFS và NIS. Máy chủ ánh xạ cổng phải chạy trên các máy tính\n"
5771 #~ "có chức năng máy chủ dùng các giao thức theo cơ chế RPC."
5772
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
5775 #~ "from one machine to another."
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "Postfix là chương trình vận chuyển thư, nó chuyển thư từ máy tính này "
5778 #~ "sang máy tính khác."
5779
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
5782 #~ "number generation."
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "Lưu và khôi phục entropy pool của hệ thống để cho hoạt động\n"
5785 #~ "sinh số ngẫu nhiên có chất lượng cao."
5786
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
5789 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Chỉ định các thiết bị thô (raw) cho các thiết bị khối (ví dụ như\n"
5792 #~ "phân vùng đĩa cứng), để sử dụng các ứng dụng như Oracle hay trình chơi DVD"
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
5796 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
5797 #~ "complex\n"
5798 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "Daemon định tuyến cho phép bảng định tuyến IP tự động được cập nhật\n"
5801 #~ "bằng giao thức RIP. Khi RIP đang được dùng rỗng rãi ở các mạng nhỏ, sẽ "
5802 #~ "cần\n"
5803 #~ "thêm các giao thức định tuyến phức tạp cho các mạng phức tạp."
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
5807 #~ "performance metrics for any machine on that network."
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Giao thức RSTAT cho phép người dùng trên mạng gọi các\n"
5810 #~ "thực thi metric cho bất kỳ máy nào trên mạng đó."
5811
5812 #~ msgid ""
5813 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
5814 #~ "logged in on other responding machines."
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Giao thức RUSERS cho phép người dùng trên mạng nhận ra ai\n"
5817 #~ "đăng nhập vào tại các máy đang đáp ứng khác."
5818
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
5821 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Giao thức RWHO cho phép người dùng từ xa có danh sách toàn bộ người\n"
5824 #~ "dùng đăng nhập vào một máy đang chạy daemon rwho (tương tự finger)."
5825
5826 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
5827 #~ msgstr "Chạy hệ thống âm thanh trên máy tính của bạn"
5828
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
5831 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Syslog là phương tiện thuận lợi mà nhiều daemons dùng để ghi các\n"
5834 #~ "thông điệp vào các tập tin log hệ thống. Nên chạy syslog thường xuyên."
5835
5836 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
5837 #~ msgstr "Tải các drivers cho thiết bị usb của bạn."
5838
5839 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
5840 #~ msgstr "Khởi động X Font Server (nhất thiết phải có để chạy Xorg)."
5841
5842 #~ msgid "Printing"
5843 #~ msgstr "In ấn"
5844
5845 #~ msgid "Internet"
5846 #~ msgstr "Internet"
5847
5848 #~ msgid "File sharing"
5849 #~ msgstr "Chia se File"
5850
5851 #~ msgid "System"
5852 #~ msgstr "Hệ thống"
5853
5854 #~ msgid "Remote Administration"
5855 #~ msgstr "Quản trị từ xa"
5856
5857 #~ msgid "Database Server"
5858 #~ msgstr "Máy chủ Cơ sở Dữ liệu"
5859
5860 #~ msgid "Services"
5861 #~ msgstr "Dịch vụ"
5862
5863 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
5864 #~ msgstr "Hãy chọn dịch vụ nào được phép khởi động tự động lúc khởi động máy"
5865
5866 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
5867 #~ msgstr "Các dịch vụ: %d được kích hoạt để đăng nhập %d"
5868
5869 #~ msgid "running"
5870 #~ msgstr "đang chạy"
5871
5872 #~ msgid "stopped"
5873 #~ msgstr "đã dừng"
5874
5875 #~ msgid "Services and daemons"
5876 #~ msgstr "Các dịch vụ và deamon"
5877
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "No additional information\n"
5880 #~ "about this service, sorry."
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Xin lỗi, không có thông tin\n"
5883 #~ "thêm về dịch vụ này."
5884
5885 #~ msgid "Info"
5886 #~ msgstr "Thông tin"
5887
5888 #~ msgid "Start when requested"
5889 #~ msgstr "Chạy khi có yêu cầu"
5890
5891 #~ msgid "On boot"
5892 #~ msgstr "Đang khởi động"
5893
5894 #~ msgid "Start"
5895 #~ msgstr "Bắt đầu"
5896
5897 #~ msgid "Stop"
5898 #~ msgstr "Dừng"
5899
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5902 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5903 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5904 #~ "any later version.\n"
5905 #~ "\n"
5906 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5907 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5908 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5909 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
5910 #~ "\n"
5911 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5912 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5913 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5914 #~ "USA.\n"
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Chương trình này là phần mềm miễn phí; bạn có thể phân phối lại hay\n"
5917 #~ "thay đổi theo các điều khoản của GNU/GPL mà Quỹ Phần Mềm Tự Do\n"
5918 #~ "công bố; với phiên bản 2, hay bất kỳ phiên bản mới nhất nào.\n"
5919 #~ "\n"
5920 #~ "Chương trình này được phân phối với hy vọng là nó có ích,\n"
5921 #~ "nhưng Không Có Bất Kỳ Bảo Đảm Nào; thậm chí không có bảo đảm về\n"
5922 #~ "Khả Năng Thương Mại hay Thích Hợp Với Mục Đích Đặc Biệt. Hãy xem\n"
5923 #~ "GNU/GPL để biết thêm chi tiết.\n"
5924 #~ "\n"
5925 #~ "Bạn nên nhận lấy một bản sao của GNU/GPL đi kèm theo\n"
5926 #~ "chương trình; nếu không có, xin viết thư tới: Free Software\n"
5927 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5928 #~ "USA.\n"
5929
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5932 #~ "Backup and Restore application\n"
5933 #~ "\n"
5934 #~ "--default : save default directories.\n"
5935 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
5936 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
5937 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
5938 #~ "users).\n"
5939 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
5940 #~ "--help : show this message.\n"
5941 #~ "--version : show version number.\n"
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5944 #~ "Chương trình Sao Lưu và Khôi Phục\n"
5945 #~ "\n"
5946 #~ "--default : lưu các thư mục mặc định.\n"
5947 #~ "--debug : hiển thị mọi thông báo gỡ lỗi.\n"
5948 #~ "--show-conf : danh sách tập tin hay thư mục để sao lưu.\n"
5949 #~ "--config-info : giải thích các tùy chọn của tập tin cấu hình (cho "
5950 #~ "chế độ không có X).\n"
5951 #~ "--daemon : dùng cấu hình daemon. \n"
5952 #~ "--help : hiện thông điệp này.\n"
5953 #~ "--version : hiện số hiệu phiên bản.\n"
5954
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "[--boot] [--splash]\n"
5957 #~ "OPTIONS:\n"
5958 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
5959 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
5960 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "[--boot] [--splash]\n"
5963 #~ "Tùy chọn:\n"
5964 #~ " --boot - cho phép cấu hình trình nạp khởi động\n"
5965 #~ " --splash - cho phép cấu hình theme khởi động\n"
5966 #~ "chế độ mặc định: cho phép cấu hình đăng nhập tự động"
5967
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
5970 #~ "\n"
5971 #~ "OPTIONS:\n"
5972 #~ " --help - print this help message.\n"
5973 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
5974 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "[Tùy_Chọn] [Tên_Chương_Trình]\n"
5977 #~ "\n"
5978 #~ "Tùy Chọn:\n"
5979 #~ " --help - in thông điệp trợ giúp này.\n"
5980 #~ " --report - Chương trình nên là loại công cụ của Mandriva "
5981 #~ "Linux\n"
5982 #~ " --incident - Chương trình nên là loại công cụ của Mandriva Linux"
5983
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "[--add]\n"
5986 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
5987 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
5988 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
5989 #~ " --internet - configure internet\n"
5990 #~ " --wizard - like --add"
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "[--add]\n"
5993 #~ " --add - Đồ thuật \"bổ sung giao diện mạng\" \n"
5994 #~ " --del - Đồ thuật \"xóa giao diện mạng\" \n"
5995 #~ " --skip-wizard - quản lý kết nối\n"
5996 #~ " --internet - cấu hình internet\n"
5997 #~ " --wizard - giống --add"
5998
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "\n"
6001 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
6002 #~ "\n"
6003 #~ "OPTIONS:\n"
6004 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
6005 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
6006 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
6007 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
6008 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
6009 #~ "--application : 0 none application.\n"
6010 #~ " : 1 all application available supported.\n"
6011 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
6012 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "\n"
6015 #~ "Nhập phông chữ và giám sát chương trình\n"
6016 #~ "\n"
6017 #~ "Tùy chọn:\n"
6018 #~ " \n"
6019 #~ "--windows_import : nhập từ mọi phân vùng windows hiện có.\n"
6020 #~ "--xls_fonts : hiện mọi phông đã tồn tại từ xls\n"
6021 #~ "--install : chấp nhận bất kỳ tập tin phông và thư mục nào.\n"
6022 #~ "--uninstall : gỡ cài đặt bấy kỳ phông hay thư mục chứa phông nào.\n"
6023 #~ "--replace : thay thế mọi phông đã đang tồn tại\n"
6024 #~ "--application : 0 không ứng dụng.\n"
6025 #~ " : 1 mọi ứng dụng hiện có được hỗ trợ.\n"
6026 #~ " : tên_của_ứng dụng như thế cho staroffice \n"
6027 #~ " : và gs cho ghostscript cho mỗi cái này."
6028
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "[OPTIONS]...\n"
6031 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
6032 #~ "--enable : enable MTS\n"
6033 #~ "--disable : disable MTS\n"
6034 #~ "--start : start MTS\n"
6035 #~ "--stop : stop MTS\n"
6036 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
6037 #~ "username)\n"
6038 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
6039 #~ "username)\n"
6040 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
6041 #~ "nbi image name)\n"
6042 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
6043 #~ "address, IP, nbi image name)"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "[Tùy Chọn]...\n"
6046 #~ "Chương Trình Cấu Hình Mandriva Terminal Server\n"
6047 #~ "--enable : bật chạy MTS\n"
6048 #~ "--disable : tắt MTS\n"
6049 #~ "--start : chạy MTS\n"
6050 #~ "--stop : dừng MTS\n"
6051 #~ "--adduser : thêm một người dùng đang có vào MTS (yêu cầu tên người "
6052 #~ "dùng)\n"
6053 #~ "--deluser : xóa người dùng đang có khỏi MTS (yêu cầu tên người "
6054 #~ "dùng)\n"
6055 #~ "--addclient : thêm máy khách vào MTS (yêu cầu địa chỉ MAC, IP, tên "
6056 #~ "ảnh nbi)\n"
6057 #~ "--delclient : xóa máy khách khỏi MTS (yêu cầu địa chỉ MAC, IP, tên "
6058 #~ "ảnh nbi)"
6059
6060 #~ msgid "[keyboard]"
6061 #~ msgstr "[bàn phím]"
6062
6063 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6064 #~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6065
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "[OPTIONS]\n"
6068 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
6069 #~ "\n"
6070 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
6071 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
6072 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
6073 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6074 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6075 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "[Tùy Chọn]\n"
6078 #~ "Kết Nối Mạng & Internet và giám sát ứng dụng\n"
6079 #~ "\n"
6080 #~ "--defaultintf interface : hiển thị giao tiếp này theo mặc định\n"
6081 #~ "--connect : kết nối vào internet nếu chưa sẵn có\n"
6082 #~ "--disconnect : ngắt kết nối internet nếu đã kết nối rồi\n"
6083 #~ "--force : được dùng với (ngắt)kết nối : ép buộc (ngắt)kết nối.\n"
6084 #~ "--status : trả về 1 nếu connected 0 otherwise, sau đó thoát ra.\n"
6085 #~ "--quiet : không tương tác. Được dùng với (ngắt)kết nối."
6086
6087 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6088 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6089
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "[OPTION]...\n"
6092 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6093 #~ "Mandriva Update mode\n"
6094 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6095 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6096 #~ "description window\n"
6097 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "[Tùy Chọn]...\n"
6100 #~ " --no-confirmation không hỏi câu khẳng định trước trong chế độ "
6101 #~ "Mandriva Update\n"
6102 #~ " --no-verify-rpm không kiểm tra chữ ký các gói\n"
6103 #~ " --changelog-first hiển thị bản ghi thay đổi trước danh sách tập "
6104 #~ "tin trong cửa sổ mô tả\n"
6105 #~ " --merge-all-rpmnew đề nghị hợp nhất mọi tập tin được thấy .rpmnew/."
6106 #~ "rpmsave"
6107
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6110 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6113 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6114
6115 #~ msgid ""
6116 #~ " [everything]\n"
6117 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6118 #~ " XFdrake resolution"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ " [everything]\n"
6121 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6122 #~ " XFdrake resolution"
6123
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "\n"
6126 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6127 #~ "testing] [-v|--version] "
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "\n"
6130 #~ "Cách dùng: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6131 #~ "testing] [-v|--version] "
6132
6133 #, fuzzy
6134 #~ msgid "All servers"
6135 #~ msgstr "Thêm máy chủ"
6136
6137 #, fuzzy
6138 #~ msgid "Africa"
6139 #~ msgstr "Nam Phi"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~ msgid "Asia"
6143 #~ msgstr "Áo"
6144
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "North America"
6147 #~ msgstr "Nam Phi"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~ msgid "Oceania"
6151 #~ msgstr "Macedonia"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid "South America"
6155 #~ msgstr "Nam Phi"
6156
6157 #~ msgid "Hong Kong"
6158 #~ msgstr "Hong Kong"
6159
6160 #~ msgid "Russian Federation"
6161 #~ msgstr "Russian Federation"
6162
6163 #~ msgid "Yugoslavia"
6164 #~ msgstr "Yugoslavia"
6165
6166 #~ msgid "Is this correct?"
6167 #~ msgstr "Có đúng không?"
6168
6169 #~ msgid "No file chosen"
6170 #~ msgstr "Chưa chọn tập tin"
6171
6172 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6173 #~ msgstr "Bạn đã chọn một tập tin, không chọn thư mục"
6174
6175 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6176 #~ msgstr "Bạn đã chọn một thư mục, không chọn tập tin"
6177
6178 #~ msgid "No such directory"
6179 #~ msgstr "Không có thư mục như vậy"
6180
6181 #~ msgid "No such file"
6182 #~ msgstr "Không có tập tin như vậy"
6183
6184 #~ msgid "Expand Tree"
6185 #~ msgstr "Mở rộng Cây"
6186
6187 #~ msgid "Collapse Tree"
6188 #~ msgstr "Thu gọn Cây"
6189
6190 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6191 #~ msgstr "Chuyển giữa dãy và nhóm được phân loại"
6192
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "%s is not installed\n"
6195 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "%s chưa được cài đặt\n"
6198 #~ "Nhấn \"Tiếp theo\" để cài đặt hoặc \"Bỏ qua\" để thoát"
6199
6200 #~ msgid "Installation failed"
6201 #~ msgstr "Không cài đặt được"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30