/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/vi.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/vi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3928 - (show annotations) (download)
Thu Apr 5 02:50:08 2012 UTC (11 years, 11 months ago) by anssi
File size: 174406 byte(s)
update drakx-kbd-mouse-x11 po files
1 # translation of DrakX-vi.po to
2 # Vietnamese Translation for DrakX module.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com> 2001-2005.
5 # Larry Nguyen <larry@vnlinux.org> 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DrakX-vi version\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: tmthanh@yahoo.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-02 21:17+0700\n"
12 "Last-Translator: Larry Nguyen <larry@vnlinux.org>\n"
13 "Language-Team: <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
20 #, c-format
21 msgid "256 kB"
22 msgstr "256 kB"
23
24 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
25 #, c-format
26 msgid "512 kB"
27 msgstr "512 kB"
28
29 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
30 #, c-format
31 msgid "1 MB"
32 msgstr "1 MB"
33
34 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
35 #, c-format
36 msgid "2 MB"
37 msgstr "2 MB"
38
39 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
40 #, c-format
41 msgid "4 MB"
42 msgstr "4 MB"
43
44 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
45 #, c-format
46 msgid "8 MB"
47 msgstr "8 MB"
48
49 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
50 #, c-format
51 msgid "16 MB"
52 msgstr "16 MB"
53
54 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
55 #, c-format
56 msgid "32 MB"
57 msgstr "32 MB"
58
59 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
60 #, c-format
61 msgid "64 MB or more"
62 msgstr "64 MB trở lên"
63
64 #: ../lib/Xconfig/card.pm:176
65 #, c-format
66 msgid "X server"
67 msgstr "X server"
68
69 #: ../lib/Xconfig/card.pm:177
70 #, c-format
71 msgid "Choose an X server"
72 msgstr "Chọn X server"
73
74 #: ../lib/Xconfig/card.pm:208
75 #, c-format
76 msgid "Multi-head configuration"
77 msgstr "Cấu hình Multi-head"
78
79 #: ../lib/Xconfig/card.pm:209
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your system supports multiple head configuration.\n"
83 "What do you want to do?"
84 msgstr ""
85 "Hệ thống của bạn hỗ trợ cấu hình multiple head.\n"
86 "Bạn muốn làm gì?"
87
88 #: ../lib/Xconfig/card.pm:298
89 #, c-format
90 msgid "Select the memory size of your graphics card"
91 msgstr "Chọn dung lượng bộ nhớ của card đồ họa"
92
93 #: ../lib/Xconfig/card.pm:323
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
97 "support additional features.\n"
98 "Do you wish to use it?"
99 msgstr ""
100
101 #: ../lib/Xconfig/card.pm:355
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
105 "software driver."
106 msgstr ""
107
108 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
109 #, c-format
110 msgid "Configure all heads independently"
111 msgstr "Cấu hình độc lập toàn bộ các head"
112
113 #: ../lib/Xconfig/card.pm:426
114 #, c-format
115 msgid "Use Xinerama extension"
116 msgstr "Dùng Xinerama mở rộng"
117
118 #: ../lib/Xconfig/card.pm:431
119 #, c-format
120 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
121 msgstr "Chỉ cấu hình card \"%s\"%s"
122
123 #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
124 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
125 #, c-format
126 msgid "Custom"
127 msgstr "Tùy chỉnh"
128
129 #: ../lib/Xconfig/main.pm:127
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
132 msgstr "Cấu hình kết nối"
133
134 #: ../lib/Xconfig/main.pm:128
135 #, c-format
136 msgid "Quit"
137 msgstr "Thoát"
138
139 #: ../lib/Xconfig/main.pm:130
140 #, c-format
141 msgid "Graphic Card"
142 msgstr "Card Đồ Họa"
143
144 #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "_: This is a display device\n"
148 "Monitor"
149 msgstr "Monitor"
150
151 #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
152 #, c-format
153 msgid "Resolution"
154 msgstr "Độ phân giải"
155
156 #: ../lib/Xconfig/main.pm:139
157 #, c-format
158 msgid "Test"
159 msgstr "Chạy thử"
160
161 #: ../lib/Xconfig/main.pm:144
162 #, c-format
163 msgid "Options"
164 msgstr "Tùy chọn"
165
166 #: ../lib/Xconfig/main.pm:149
167 #, c-format
168 msgid "Plugins"
169 msgstr "Các trình bổ sung"
170
171 #: ../lib/Xconfig/main.pm:183
172 #, c-format
173 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
174 msgstr "Tập tin cấu hình Xorg bị hỏng, bỏ qua tập tin này."
175
176 #: ../lib/Xconfig/main.pm:201
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Keep the changes?\n"
180 "The current configuration is:\n"
181 "\n"
182 "%s"
183 msgstr ""
184 "Giữ lại các thay đổi?\n"
185 "Cấu hình hiện thời là:\n"
186 "\n"
187 "%s"
188
189 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
190 #, c-format
191 msgid "Choose a monitor for head #%d"
192 msgstr "Chọn màn hình cho đầu #%d"
193
194 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
195 #, c-format
196 msgid "Choose a monitor"
197 msgstr "Chọn monitor"
198
199 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138
200 #, c-format
201 msgid "Plug'n Play"
202 msgstr "Plug 'n' Play"
203
204 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48
205 #, c-format
206 msgid "Generic"
207 msgstr "Chuẩn chung"
208
209 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140
210 #, c-format
211 msgid "Vendor"
212 msgstr "Nhà SX"
213
214 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
218 "rate\n"
219 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
220 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
221 "\n"
222 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
223 "range\n"
224 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
225 "monitor.\n"
226 " If in doubt, choose a conservative setting."
227 msgstr ""
228 "Hai thông số quan trọng là tần số quét dọc, đây là thông số\n"
229 "để toàn bộ màn hình được làm tươi, và quan trọng nhất là tần số \n"
230 "quét ngang, là thông số để hiển thị dòng quét.\n"
231 "\n"
232 "Quan trọng là bạn không định rõ loại màn hình có thông số thích hợp,\n"
233 "do vậy vượt quá khả năng của màn hình: Bạn có thể làm hỏng màn hình.\n"
234 " Nếu không rõ, hãy chọn một thiết lập vừa phải."
235
236 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
237 #, c-format
238 msgid "Horizontal refresh rate"
239 msgstr "Tần số quét ngang"
240
241 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166
242 #, c-format
243 msgid "Vertical refresh rate"
244 msgstr "Tần số quét dọc"
245
246 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Choose plugins"
249 msgstr "Chọn hành động"
250
251 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
255 "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
256 "media.\n"
257 "\n"
258 "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
259 "\n"
260 "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
261 "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
262 "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
263 "and re-selecting your graphics card."
264 msgstr ""
265
266 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
270 "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
271 "acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
272 "enabled media.\n"
273 "\n"
274 "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
275 "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
276 "manually or reconfigure your graphics card."
277 msgstr ""
278
279 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
280 #, c-format
281 msgid "256 colors (8 bits)"
282 msgstr "256 màu (8 bits)"
283
284 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
285 #, c-format
286 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
287 msgstr "32 nghìn màu (15 bits)"
288
289 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
290 #, c-format
291 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
292 msgstr "65 nghìn màu (16 bits)"
293
294 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
295 #, c-format
296 msgid "16 million colors (24 bits)"
297 msgstr "16 triệu màu (24 bits)"
298
299 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
300 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36
301 #, c-format
302 msgid "Automatic"
303 msgstr "Tự động"
304
305 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
306 #, c-format
307 msgid "Resolutions"
308 msgstr "Độ phân giải"
309
310 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
311 #, c-format
312 msgid "Other"
313 msgstr "Khác"
314
315 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
316 #, c-format
317 msgid "Choose the resolution and the color depth"
318 msgstr "Chọn độ phân giải và độ sâu của màu"
319
320 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
321 #, c-format
322 msgid "Graphics card: %s"
323 msgstr "Card đồ họa: %s"
324
325 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
326 #, c-format
327 msgid "Ok"
328 msgstr "OK"
329
330 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
331 #, c-format
332 msgid "Cancel"
333 msgstr "Bỏ qua"
334
335 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
336 #, c-format
337 msgid "Help"
338 msgstr "Trợ giúp"
339
340 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
341 #, c-format
342 msgid "Test of the configuration"
343 msgstr "Chạy thử cấu hình này"
344
345 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
346 #, c-format
347 msgid "Do you want to test the configuration?"
348 msgstr "Bạn muốn chạy thử cấu hình này không?"
349
350 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
351 #, c-format
352 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
353 msgstr "Lưu ý: chạy thử card đồ họa này có thể làm ì máy tính của bạn"
354
355 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "An error occurred:\n"
359 "%s\n"
360 "Try to change some parameters"
361 msgstr ""
362 "Đã xảy ra lỗi:\n"
363 "%s\n"
364 "Hãy thử thay đổi một vài tham số"
365
366 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
367 #, c-format
368 msgid "Leaving in %d seconds"
369 msgstr "Rời khỏi sau %d giây"
370
371 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
372 #, c-format
373 msgid "Is this the correct setting?"
374 msgstr "Đây là thiết lập đúng phải không?"
375
376 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
377 #, c-format
378 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
379 msgstr ""
380
381 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "no"
384 msgstr "không có"
385
386 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "yes"
389 msgstr "Có"
390
391 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
392 #, c-format
393 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
394 msgstr ""
395
396 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
397 #, c-format
398 msgid "Keyboard layout: %s\n"
399 msgstr "Tổ chức bàn phím: %s\n"
400
401 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
402 #, c-format
403 msgid "Mouse type: %s\n"
404 msgstr "Loại chuột: %s\n"
405
406 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
407 #, c-format
408 msgid "Monitor: %s\n"
409 msgstr "Monitor: %s\n"
410
411 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
412 #, c-format
413 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
414 msgstr "Tần số quét ngang: %s\n"
415
416 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
417 #, c-format
418 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
419 msgstr "Tần số quét dọc: %s\n"
420
421 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
422 #, c-format
423 msgid "Graphics card: %s\n"
424 msgstr "Card đồ họa: %s\n"
425
426 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
427 #, c-format
428 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
429 msgstr "Bộ nhớ đồ họa: %s kB\n"
430
431 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
432 #, c-format
433 msgid "Color depth: %s\n"
434 msgstr "Độ sâu màu: %s\n"
435
436 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
437 #, c-format
438 msgid "Resolution: %s\n"
439 msgstr "Độ phân giải: %s\n"
440
441 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
442 #, c-format
443 msgid "Xorg driver: %s\n"
444 msgstr "Xorg driver: %s\n"
445
446 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
447 #, c-format
448 msgid "Xorg configuration"
449 msgstr "Cấu hình Xorg"
450
451 #: ../lib/Xconfig/various.pm:245
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Global options"
454 msgstr "Tùy chọn của module:"
455
456 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
457 #, c-format
458 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
459 msgstr ""
460
461 #: ../lib/Xconfig/various.pm:248
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Graphic card options"
464 msgstr "Card đồ họa: %s"
465
466 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
467 #, c-format
468 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
469 msgstr ""
470
471 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
472 #, c-format
473 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
474 msgstr ""
475
476 #: ../lib/Xconfig/various.pm:255
477 #, c-format
478 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
479 msgstr ""
480
481 #: ../lib/Xconfig/various.pm:259
482 #, c-format
483 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
484 msgstr ""
485
486 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
487 #, c-format
488 msgid "Enable duplicate display on the second display"
489 msgstr ""
490
491 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
492 #, c-format
493 msgid "Force display mode of DVI"
494 msgstr ""
495
496 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
497 #, c-format
498 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
499 msgstr ""
500
501 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
502 #, c-format
503 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
504 msgstr ""
505
506 #: ../lib/Xconfig/various.pm:271
507 #, c-format
508 msgid "Graphical interface at startup"
509 msgstr "Giao diện đồ họa khi khởi động"
510
511 #: ../lib/Xconfig/various.pm:272
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
514 msgstr ""
515 "Có thể đặt chế độ khởi động tự động vào chế độ đồ họa.\n"
516 "Bạn có muốn Xorg chạy (đồ họa) khi khởi động lại?"
517
518 #: ../lib/Xconfig/various.pm:284
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
522 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
523 "\n"
524 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
525 "computer.\n"
526 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
527 "\n"
528 "Do you have this feature?"
529 msgstr ""
530 "Dường như card đồ họa của bạn có cổng nối TV-OUT.\n"
531 "Có thể cấu hình nó làm việc bằng frame-buffer.\n"
532 "\n"
533 "Để cấu hình, hãy nối card đồ họa với TV trước khi khởi động lại máy tính.\n"
534 "Rồi chọn mục \"TVout\" trong trình nạp khởi động\n"
535 "\n"
536 "Bạn có tính năng này không?"
537
538 #: ../lib/Xconfig/various.pm:296
539 #, c-format
540 msgid "What norm is your TV using?"
541 msgstr "TV của bạn dùng loại thông thường nào?"
542
543 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "_:weird aspect ratio\n"
547 "other"
548 msgstr "tỷ lệ khác"
549
550 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "_: keyboard\n"
554 "Czech (QWERTZ)"
555 msgstr "Czech (QWERTZ)"
556
557 #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "_: keyboard\n"
561 "German"
562 msgstr "Đức"
563
564 #: ../lib/keyboard.pm:189
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "_: keyboard\n"
568 "Dvorak"
569 msgstr "Dvorak"
570
571 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "_: keyboard\n"
575 "Spanish"
576 msgstr "Tây Ban Nha"
577
578 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "_: keyboard\n"
582 "Finnish"
583 msgstr "Phần lan"
584
585 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "_: keyboard\n"
589 "French"
590 msgstr "Pháp"
591
592 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238
593 #, c-format
594 msgid "UK keyboard"
595 msgstr "Bàn phím Anh"
596
597 #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "_: keyboard\n"
601 "Norwegian"
602 msgstr "Na uy"
603
604 #: ../lib/keyboard.pm:195
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "_: keyboard\n"
608 "Polish"
609 msgstr "Ba lan"
610
611 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "_: keyboard\n"
615 "Russian"
616 msgstr "Nga"
617
618 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "_: keyboard\n"
622 "Swedish"
623 msgstr "Thụy điển"
624
625 #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324
626 #, c-format
627 msgid "US keyboard"
628 msgstr "Bàn phím Mỹ"
629
630 #: ../lib/keyboard.pm:200
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "_: keyboard\n"
634 "Albanian"
635 msgstr "Albanian"
636
637 #: ../lib/keyboard.pm:201
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "_: keyboard\n"
641 "Armenian (old)"
642 msgstr "Mỹ (cổ)"
643
644 #: ../lib/keyboard.pm:202
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "_: keyboard\n"
648 "Armenian (typewriter)"
649 msgstr "Mỹ (máy chữ)"
650
651 #: ../lib/keyboard.pm:203
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "_: keyboard\n"
655 "Armenian (phonetic)"
656 msgstr "Mỹ (ngữ âm)"
657
658 #: ../lib/keyboard.pm:204
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "_: keyboard\n"
662 "Arabic"
663 msgstr "Arabic"
664
665 #: ../lib/keyboard.pm:205
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid ""
668 "_: keyboard\n"
669 "Asturian"
670 msgstr "Estonian"
671
672 #: ../lib/keyboard.pm:206
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "_: keyboard\n"
676 "Azerbaidjani (latin)"
677 msgstr "Azerbaidjani (latin)"
678
679 #: ../lib/keyboard.pm:207
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "_: keyboard\n"
683 "Belgian"
684 msgstr "Bỉ"
685
686 #: ../lib/keyboard.pm:208
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "_: keyboard\n"
690 "Bengali (Inscript-layout)"
691 msgstr "Bengali (Inscript-layout)"
692
693 #: ../lib/keyboard.pm:209
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "_: keyboard\n"
697 "Bengali (Probhat)"
698 msgstr "Bengali (Probhat)"
699
700 #: ../lib/keyboard.pm:210
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "_: keyboard\n"
704 "Bulgarian (phonetic)"
705 msgstr "Bungari (ngữ âm)"
706
707 #: ../lib/keyboard.pm:211
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "_: keyboard\n"
711 "Bulgarian (BDS)"
712 msgstr "Bungari (BDS)"
713
714 #: ../lib/keyboard.pm:212
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "_: keyboard\n"
718 "Brazilian (ABNT-2)"
719 msgstr "Braxin (ABNT-2)"
720
721 #: ../lib/keyboard.pm:213
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "_: keyboard\n"
725 "Bosnian"
726 msgstr "Bosnian"
727
728 #: ../lib/keyboard.pm:214
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "_: keyboard\n"
732 "Dzongkha/Tibetan"
733 msgstr "Dzongkha/Tibetan"
734
735 #: ../lib/keyboard.pm:215
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "_: keyboard\n"
739 "Belarusian"
740 msgstr "Belarusian"
741
742 #: ../lib/keyboard.pm:216
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "_: keyboard\n"
746 "Swiss (German layout)"
747 msgstr "Thụy Sĩ (bàn phím Đức)"
748
749 #: ../lib/keyboard.pm:217
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "_: keyboard\n"
753 "Swiss (French layout)"
754 msgstr "Thụy Sĩ (bàn phím Pháp)"
755
756 #: ../lib/keyboard.pm:219
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "_: keyboard\n"
760 "Cherokee syllabics"
761 msgstr "Cherokee syllabics"
762
763 #: ../lib/keyboard.pm:221
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "_: keyboard\n"
767 "Czech (QWERTY)"
768 msgstr "Czech (QWERTY)"
769
770 #: ../lib/keyboard.pm:223
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "_: keyboard\n"
774 "German (no dead keys)"
775 msgstr "Đức (không có phím chết)"
776
777 #: ../lib/keyboard.pm:224
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "_: keyboard\n"
781 "Devanagari"
782 msgstr "Devanagari"
783
784 #: ../lib/keyboard.pm:225
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "_: keyboard\n"
788 "Danish"
789 msgstr "Đan mạch"
790
791 #: ../lib/keyboard.pm:226
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "_: keyboard\n"
795 "Dvorak (US)"
796 msgstr "Dvorak (US)"
797
798 #: ../lib/keyboard.pm:227
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "_: keyboard\n"
802 "Dvorak (Esperanto)"
803 msgstr "Dvorak (Esperanto)"
804
805 #: ../lib/keyboard.pm:228
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "_: keyboard\n"
809 "Dvorak (French)"
810 msgstr "Dvorak (French)"
811
812 #: ../lib/keyboard.pm:229
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "_: keyboard\n"
816 "Dvorak (UK)"
817 msgstr "Dvorak (UK)"
818
819 #: ../lib/keyboard.pm:230
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "_: keyboard\n"
823 "Dvorak (Norwegian)"
824 msgstr "Dvorak (Norwegian)"
825
826 #: ../lib/keyboard.pm:231
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "_: keyboard\n"
830 "Dvorak (Polish)"
831 msgstr "Dvorak (Polish)"
832
833 #: ../lib/keyboard.pm:232
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "_: keyboard\n"
837 "Dvorak (Swedish)"
838 msgstr "Dvorak (Thụy điển)"
839
840 #: ../lib/keyboard.pm:233
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "_: keyboard\n"
844 "Estonian"
845 msgstr "Estonian"
846
847 #: ../lib/keyboard.pm:236
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "_: keyboard\n"
851 "Faroese"
852 msgstr "Faroese"
853
854 #: ../lib/keyboard.pm:239
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "_: keyboard\n"
858 "Georgian (\"Russian\" layout)"
859 msgstr "Georgian (kiểu \"Russian\")"
860
861 #: ../lib/keyboard.pm:240
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "_: keyboard\n"
865 "Georgian (\"Latin\" layout)"
866 msgstr "Georgian (\"Latin\")"
867
868 #: ../lib/keyboard.pm:241
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "_: keyboard\n"
872 "Greek"
873 msgstr "Hy lạp"
874
875 #: ../lib/keyboard.pm:242
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "_: keyboard\n"
879 "Greek (polytonic)"
880 msgstr "Greek (đa thanh)"
881
882 #: ../lib/keyboard.pm:243
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "_: keyboard\n"
886 "Gujarati"
887 msgstr "Gujarati"
888
889 #: ../lib/keyboard.pm:244
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "_: keyboard\n"
893 "Gurmukhi"
894 msgstr "Gurmukhi"
895
896 #: ../lib/keyboard.pm:245
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "_: keyboard\n"
900 "Croatian"
901 msgstr "Croatian"
902
903 #: ../lib/keyboard.pm:246
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "_: keyboard\n"
907 "Hungarian"
908 msgstr "Hungari"
909
910 #: ../lib/keyboard.pm:247
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "_: keyboard\n"
914 "Irish"
915 msgstr "Ailen"
916
917 #: ../lib/keyboard.pm:248
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "_: keyboard\n"
921 "Inuktitut"
922 msgstr "Inuktitut"
923
924 #: ../lib/keyboard.pm:249
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "_: keyboard\n"
928 "Israeli"
929 msgstr "Israeli"
930
931 #: ../lib/keyboard.pm:250
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "_: keyboard\n"
935 "Israeli (phonetic)"
936 msgstr "Israeli (Phonetic)"
937
938 #: ../lib/keyboard.pm:251
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "_: keyboard\n"
942 "Iranian"
943 msgstr "Iranian"
944
945 #: ../lib/keyboard.pm:252
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "_: keyboard\n"
949 "Icelandic"
950 msgstr "Icelandic"
951
952 #: ../lib/keyboard.pm:253
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "_: keyboard\n"
956 "Italian"
957 msgstr "Ý"
958
959 #: ../lib/keyboard.pm:257
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "_: keyboard\n"
963 "Japanese 106 keys"
964 msgstr "Nhật bản 106 phím"
965
966 #: ../lib/keyboard.pm:258
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "_: keyboard\n"
970 "Kannada"
971 msgstr "Kannada"
972
973 #: ../lib/keyboard.pm:259
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "_: keyboard\n"
977 "Kyrgyz"
978 msgstr "Bàn phím Kyrgyz"
979
980 #: ../lib/keyboard.pm:260
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "_: keyboard\n"
984 "Korean"
985 msgstr "Bàn phím Hàn quốc"
986
987 #: ../lib/keyboard.pm:262
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "_: keyboard\n"
991 "Kurdish (arabic script)"
992 msgstr "Kurdish (arabic script)"
993
994 #: ../lib/keyboard.pm:263
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "_: keyboard\n"
998 "Latin American"
999 msgstr "Latin American"
1000
1001 #: ../lib/keyboard.pm:265
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "_: keyboard\n"
1005 "Laotian"
1006 msgstr "Laotian"
1007
1008 #: ../lib/keyboard.pm:266
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid ""
1011 "_: keyboard\n"
1012 "Lithuanian"
1013 msgstr "Iranian"
1014
1015 #: ../lib/keyboard.pm:267
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "_: keyboard\n"
1019 "Latvian"
1020 msgstr "Latvian"
1021
1022 #: ../lib/keyboard.pm:268
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "_: keyboard\n"
1026 "Malayalam"
1027 msgstr "Malayalam"
1028
1029 #: ../lib/keyboard.pm:269
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "_: keyboard\n"
1033 "Maori"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: ../lib/keyboard.pm:270
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "_: keyboard\n"
1040 "Macedonian"
1041 msgstr "Macedonian"
1042
1043 #: ../lib/keyboard.pm:271
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "_: keyboard\n"
1047 "Myanmar (Burmese)"
1048 msgstr "Miến Điện (Burmese)"
1049
1050 #: ../lib/keyboard.pm:272
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "_: keyboard\n"
1054 "Mongolian (cyrillic)"
1055 msgstr "Mông Cổ (cyrillic)"
1056
1057 #: ../lib/keyboard.pm:273
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "_: keyboard\n"
1061 "Maltese (UK)"
1062 msgstr "Maltese (UK)"
1063
1064 #: ../lib/keyboard.pm:274
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "_: keyboard\n"
1068 "Maltese (US)"
1069 msgstr "Maltese (US)"
1070
1071 #: ../lib/keyboard.pm:275
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "_: keyboard\n"
1075 "Nigerian"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: ../lib/keyboard.pm:276
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "_: keyboard\n"
1082 "Dutch"
1083 msgstr "Hà Lan"
1084
1085 #: ../lib/keyboard.pm:278
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "_: keyboard\n"
1089 "Oriya"
1090 msgstr "Oriya"
1091
1092 #: ../lib/keyboard.pm:279
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "_: keyboard\n"
1096 "Polish (qwerty layout)"
1097 msgstr "Ba Lan (kiểu qwerty)"
1098
1099 #: ../lib/keyboard.pm:280
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "_: keyboard\n"
1103 "Polish (qwertz layout)"
1104 msgstr "Ba Lan (qwertz layout)"
1105
1106 #: ../lib/keyboard.pm:282
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "_: keyboard\n"
1110 "Pashto"
1111 msgstr "Pashto"
1112
1113 #: ../lib/keyboard.pm:283
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "_: keyboard\n"
1117 "Portuguese"
1118 msgstr "Bồ Đào Nha"
1119
1120 #: ../lib/keyboard.pm:284
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "_: keyboard\n"
1124 "Canadian (Quebec)"
1125 msgstr "Canada (Quebec)"
1126
1127 #: ../lib/keyboard.pm:285
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "_: keyboard\n"
1131 "Romanian (qwertz)"
1132 msgstr "Rumani (qwertz)"
1133
1134 #: ../lib/keyboard.pm:286
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "_: keyboard\n"
1138 "Romanian (qwerty)"
1139 msgstr "Rumani (qwerty)"
1140
1141 #: ../lib/keyboard.pm:288
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "_: keyboard\n"
1145 "Russian (phonetic)"
1146 msgstr "Nga (Phonetic)"
1147
1148 #: ../lib/keyboard.pm:290
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "_: keyboard\n"
1152 "Slovenian"
1153 msgstr "Slovenian"
1154
1155 #: ../lib/keyboard.pm:292
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "_: keyboard\n"
1159 "Sinhala"
1160 msgstr "Sinhala"
1161
1162 #: ../lib/keyboard.pm:293
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "_: keyboard\n"
1166 "Slovakian (QWERTZ)"
1167 msgstr "Slovakian (QWERTZ)"
1168
1169 #: ../lib/keyboard.pm:294
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "_: keyboard\n"
1173 "Slovakian (QWERTY)"
1174 msgstr "Slovakian (QWERTY)"
1175
1176 #: ../lib/keyboard.pm:295
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "_: keyboard\n"
1180 "Saami (norwegian)"
1181 msgstr "Saami (na uy)"
1182
1183 #: ../lib/keyboard.pm:296
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "_: keyboard\n"
1187 "Saami (swedish/finnish)"
1188 msgstr "Saami (swedish/finnish)"
1189
1190 #: ../lib/keyboard.pm:298
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "_: keyboard\n"
1194 "Sindhi"
1195 msgstr "Sindhi"
1196
1197 #: ../lib/keyboard.pm:300
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "_: keyboard\n"
1201 "Serbian (cyrillic)"
1202 msgstr "Serbian (cyrillic)"
1203
1204 #: ../lib/keyboard.pm:301
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "_: keyboard\n"
1208 "Syriac"
1209 msgstr "Syriac"
1210
1211 #: ../lib/keyboard.pm:302
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "_: keyboard\n"
1215 "Syriac (phonetic)"
1216 msgstr "Syriac (phonetic)"
1217
1218 #: ../lib/keyboard.pm:303
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "_: keyboard\n"
1222 "Telugu"
1223 msgstr "Telugu"
1224
1225 #: ../lib/keyboard.pm:305
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "_: keyboard\n"
1229 "Tamil (ISCII-layout)"
1230 msgstr "Tamil (ISCII-layout)"
1231
1232 #: ../lib/keyboard.pm:306
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "_: keyboard\n"
1236 "Tamil (Typewriter-layout)"
1237 msgstr "Tamil (Typewriter-layout)"
1238
1239 #: ../lib/keyboard.pm:307
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "_: keyboard\n"
1243 "Thai (Kedmanee)"
1244 msgstr "Thái (Kedmanee)"
1245
1246 #: ../lib/keyboard.pm:308
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "_: keyboard\n"
1250 "Thai (TIS-820)"
1251 msgstr "Thái (TIS-820)"
1252
1253 #: ../lib/keyboard.pm:310
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "_: keyboard\n"
1257 "Thai (Pattachote)"
1258 msgstr "Thái (Pattachote)"
1259
1260 #: ../lib/keyboard.pm:312
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "_: keyboard\n"
1264 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1265 msgstr "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1266
1267 #: ../lib/keyboard.pm:313
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "_: keyboard\n"
1271 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1272 msgstr "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1273
1274 #: ../lib/keyboard.pm:315
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "_: keyboard\n"
1278 "Tajik"
1279 msgstr "Tajik keyboard"
1280
1281 #: ../lib/keyboard.pm:317
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "_: keyboard\n"
1285 "Turkmen"
1286 msgstr "Turkmen"
1287
1288 #: ../lib/keyboard.pm:318
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "_: keyboard\n"
1292 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1293 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (kiểu truyền thống \"F\")"
1294
1295 #: ../lib/keyboard.pm:319
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "_: keyboard\n"
1299 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1300 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (kiểu hiện đại \"Q\")"
1301
1302 #: ../lib/keyboard.pm:321
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "_: keyboard\n"
1306 "Ukrainian"
1307 msgstr "Ukrainian"
1308
1309 #: ../lib/keyboard.pm:323
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "_: keyboard\n"
1313 "Urdu keyboard"
1314 msgstr "Urdu keyboard"
1315
1316 #: ../lib/keyboard.pm:325
1317 #, c-format
1318 msgid "US keyboard (international)"
1319 msgstr "Bàn phím Mỹ (quốc tế)"
1320
1321 #: ../lib/keyboard.pm:326
1322 #, c-format
1323 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: ../lib/keyboard.pm:327
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "_: keyboard\n"
1330 "Uzbek (cyrillic)"
1331 msgstr "Uzbek (cyrillic)"
1332
1333 #: ../lib/keyboard.pm:329
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "_: keyboard\n"
1337 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1338 msgstr "Việt Nam \"numeric row\" QWERTY"
1339
1340 #: ../lib/keyboard.pm:330
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "_: keyboard\n"
1344 "Yugoslavian (latin)"
1345 msgstr "Yugoslavian (latin)"
1346
1347 #: ../lib/keyboard.pm:337
1348 #, c-format
1349 msgid "Right Alt key"
1350 msgstr "Phím Alt phải"
1351
1352 #: ../lib/keyboard.pm:338
1353 #, c-format
1354 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1355 msgstr "Cả 2 phím Shift đồng thời"
1356
1357 #: ../lib/keyboard.pm:339
1358 #, c-format
1359 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1360 msgstr "Phím Control và Shift đồng thời"
1361
1362 #: ../lib/keyboard.pm:340
1363 #, c-format
1364 msgid "CapsLock key"
1365 msgstr "Phím CapsLock"
1366
1367 #: ../lib/keyboard.pm:341
1368 #, c-format
1369 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1370 msgstr "Phím Shift và CapsLock đồng thời"
1371
1372 #: ../lib/keyboard.pm:342
1373 #, c-format
1374 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1375 msgstr "Phím Ctrl và Alt đồng thời"
1376
1377 #: ../lib/keyboard.pm:343
1378 #, c-format
1379 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1380 msgstr "Phím Alt và Shift đồng thời "
1381
1382 #: ../lib/keyboard.pm:344
1383 #, c-format
1384 msgid "\"Menu\" key"
1385 msgstr "Phím \"Menu\""
1386
1387 #: ../lib/keyboard.pm:345
1388 #, c-format
1389 msgid "Left \"Windows\" key"
1390 msgstr "Phím \"Windows\" trái"
1391
1392 #: ../lib/keyboard.pm:346
1393 #, c-format
1394 msgid "Right \"Windows\" key"
1395 msgstr "Phím \"Windows\" phải"
1396
1397 #: ../lib/keyboard.pm:347
1398 #, c-format
1399 msgid "Both Control keys simultaneously"
1400 msgstr "Cả 2 phím Ctrl đồng thời"
1401
1402 #: ../lib/keyboard.pm:348
1403 #, c-format
1404 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1405 msgstr "Cả 2 phím Alt đồng thời"
1406
1407 #: ../lib/keyboard.pm:349
1408 #, c-format
1409 msgid "Left Shift key"
1410 msgstr "Phím Shift trái"
1411
1412 #: ../lib/keyboard.pm:350
1413 #, c-format
1414 msgid "Right Shift key"
1415 msgstr "Phím Shift phải"
1416
1417 #: ../lib/keyboard.pm:351
1418 #, c-format
1419 msgid "Left Alt key"
1420 msgstr "Phím Alt Trái"
1421
1422 #: ../lib/keyboard.pm:352
1423 #, c-format
1424 msgid "Left Control key"
1425 msgstr "Phím Ctrl trái"
1426
1427 #: ../lib/keyboard.pm:353
1428 #, c-format
1429 msgid "Right Control key"
1430 msgstr "Phím Ctrl phải"
1431
1432 #: ../lib/keyboard.pm:389
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1436 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1437 "(eg: latin and non latin)"
1438 msgstr ""
1439 "Tại đây bạn có thể chọn phím hay tổ hợp phím tắt để chuyển \n"
1440 "qua lại giữa các tổ chức bàn phím khác nhau\n"
1441 "(VD: latin hay không latin)"
1442
1443 #: ../lib/keyboard.pm:394
1444 #, c-format
1445 msgid "Warning"
1446 msgstr "Cảnh báo"
1447
1448 #: ../lib/keyboard.pm:395
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "This setting will be activated after the installation.\n"
1452 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1453 "key to switch between the different keyboard layouts."
1454 msgstr ""
1455 "Thiết lập này sẽ được kích hoạt sau khia cài đặt.\n"
1456 "Trong khi cài đặt, bạn cần dùng phím Control (Ctrl) bên phải\n"
1457 "để chuyển đổi giữa các tổ chức bàn phím khác nhau."
1458
1459 #: ../lib/mouse.pm:26
1460 #, c-format
1461 msgid "Sun - Mouse"
1462 msgstr "Chuột của hãng Sun"
1463
1464 #: ../lib/mouse.pm:32
1465 #, c-format
1466 msgid "Standard"
1467 msgstr "Chuẩn"
1468
1469 #: ../lib/mouse.pm:33
1470 #, c-format
1471 msgid "Logitech MouseMan+"
1472 msgstr "Logitech MouseMan+"
1473
1474 #: ../lib/mouse.pm:34
1475 #, c-format
1476 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1477 msgstr "Generic PS2 Wheel Mouse"
1478
1479 #: ../lib/mouse.pm:35
1480 #, c-format
1481 msgid "GlidePoint"
1482 msgstr "GlidePoint"
1483
1484 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
1485 #, c-format
1486 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1487 msgstr "Chuột loại Kensington Thinking"
1488
1489 #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
1490 #, c-format
1491 msgid "Genius NetMouse"
1492 msgstr "Genius NetMouse"
1493
1494 #: ../lib/mouse.pm:40
1495 #, c-format
1496 msgid "Genius NetScroll"
1497 msgstr "Genius NetScroll"
1498
1499 #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
1500 #, c-format
1501 msgid "Microsoft Explorer"
1502 msgstr "Microsoft Explorer"
1503
1504 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
1505 #, c-format
1506 msgid "1 button"
1507 msgstr " nút 1"
1508
1509 #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
1510 #, c-format
1511 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1512 msgstr "Chuột chuẩn chung 2 nút"
1513
1514 #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
1515 #, c-format
1516 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1517 msgstr "Chuột chuẩn chung 3 nút với mô phỏng bánh xe"
1518
1519 #: ../lib/mouse.pm:50
1520 #, c-format
1521 msgid "Wheel"
1522 msgstr "Bánh xe"
1523
1524 #: ../lib/mouse.pm:54
1525 #, c-format
1526 msgid "serial"
1527 msgstr "serial"
1528
1529 #: ../lib/mouse.pm:57
1530 #, c-format
1531 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1532 msgstr "Chuột chuẩn chung 3 nút"
1533
1534 #: ../lib/mouse.pm:59
1535 #, c-format
1536 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1537 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1538
1539 #: ../lib/mouse.pm:60
1540 #, c-format
1541 msgid "Logitech MouseMan"
1542 msgstr "Logitech MouseMan"
1543
1544 #: ../lib/mouse.pm:61
1545 #, c-format
1546 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1547 msgstr "Logitech MouseMan với mô phỏng bánh xe"
1548
1549 #: ../lib/mouse.pm:62
1550 #, c-format
1551 msgid "Mouse Systems"
1552 msgstr "Mouse Systems"
1553
1554 #: ../lib/mouse.pm:64
1555 #, c-format
1556 msgid "Logitech CC Series"
1557 msgstr "Logitech CC Series"
1558
1559 #: ../lib/mouse.pm:65
1560 #, c-format
1561 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1562 msgstr "Logitech CC Series với mô phỏng bánh xe"
1563
1564 #: ../lib/mouse.pm:66
1565 #, c-format
1566 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1567 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1568
1569 #: ../lib/mouse.pm:68
1570 #, c-format
1571 msgid "MM Series"
1572 msgstr "MM Series"
1573
1574 #: ../lib/mouse.pm:69
1575 #, c-format
1576 msgid "MM HitTablet"
1577 msgstr "MM HitTablet"
1578
1579 #: ../lib/mouse.pm:70
1580 #, c-format
1581 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1582 msgstr "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1583
1584 #: ../lib/mouse.pm:71
1585 #, c-format
1586 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1587 msgstr "Logitech Mouse (serial, old C7 type) với mô phỏng bánh xe"
1588
1589 #: ../lib/mouse.pm:73
1590 #, c-format
1591 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1592 msgstr "Kensington Thinking Mouse với mô phỏng bánh xe"
1593
1594 #: ../lib/mouse.pm:76
1595 #, c-format
1596 msgid "busmouse"
1597 msgstr "busmouse"
1598
1599 #: ../lib/mouse.pm:79
1600 #, c-format
1601 msgid "2 buttons"
1602 msgstr "2 nút"
1603
1604 #: ../lib/mouse.pm:80
1605 #, c-format
1606 msgid "3 buttons"
1607 msgstr "3 nút"
1608
1609 #: ../lib/mouse.pm:81
1610 #, c-format
1611 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1612 msgstr "3 nút với mô phỏng bánh xe"
1613
1614 #: ../lib/mouse.pm:84
1615 #, c-format
1616 msgid "Universal"
1617 msgstr "Phổ thông"
1618
1619 #: ../lib/mouse.pm:86
1620 #, c-format
1621 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1622 msgstr "Bất kỳ chuột PS/2 và USB nào"
1623
1624 #: ../lib/mouse.pm:87
1625 #, c-format
1626 msgid "Force evdev"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: ../lib/mouse.pm:88
1630 #, c-format
1631 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1632 msgstr "Microsoft Xbox Controller S"
1633
1634 #: ../lib/mouse.pm:89
1635 #, c-format
1636 msgid "VirtualBox mouse"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ../lib/mouse.pm:90
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "VMware mouse"
1642 msgstr "Khác nhau"
1643
1644 #: ../lib/mouse.pm:93
1645 #, c-format
1646 msgid "none"
1647 msgstr "không có"
1648
1649 #: ../lib/mouse.pm:95
1650 #, c-format
1651 msgid "No mouse"
1652 msgstr "Không có chuột"
1653
1654 #: ../lib/mouse.pm:488
1655 #, c-format
1656 msgid "Testing the mouse"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ../lib/mouse.pm:525
1660 #, c-format
1661 msgid "Please choose your type of mouse."
1662 msgstr "Hãy chọn loại chuột."
1663
1664 #: ../lib/mouse.pm:526
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Mouse choice"
1667 msgstr "Lựa chọn thủ công"
1668
1669 #: ../lib/mouse.pm:542
1670 #, c-format
1671 msgid "Emulate third button?"
1672 msgstr "Mô phỏng nút thứ ba?"
1673
1674 #: ../lib/mouse.pm:546
1675 #, c-format
1676 msgid "Mouse Port"
1677 msgstr "Cổng chuột"
1678
1679 #: ../lib/mouse.pm:547
1680 #, c-format
1681 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1682 msgstr "Hãy chọn cổng nối tiếp mà bạn gắn chuột vào."
1683
1684 #: ../lib/mouse.pm:556
1685 #, c-format
1686 msgid "Buttons emulation"
1687 msgstr "Mô phỏng các nút"
1688
1689 #: ../lib/mouse.pm:558
1690 #, c-format
1691 msgid "Button 2 Emulation"
1692 msgstr "Mô phỏng nút thứ 2"
1693
1694 #: ../lib/mouse.pm:559
1695 #, c-format
1696 msgid "Button 3 Emulation"
1697 msgstr "Mô phỏng nút 3"
1698
1699 #: ../lib/mouse.pm:610
1700 #, c-format
1701 msgid "Please test the mouse"
1702 msgstr "Hãy thử chuột"
1703
1704 #: ../lib/mouse.pm:612
1705 #, c-format
1706 msgid "To activate the mouse,"
1707 msgstr "Để chuột hoạt động,"
1708
1709 #: ../lib/mouse.pm:613
1710 #, c-format
1711 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1712 msgstr "HÃY LĂN CHUỘT!"
1713
1714 #: ../tools/XFdrake:71
1715 #, c-format
1716 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1717 msgstr "Bạn cần khởi động lại để thay đổi có tác dụng"
1718
1719 #: ../tools/keyboarddrake:37
1720 #, c-format
1721 msgid "Keyboard"
1722 msgstr "Bàn phím"
1723
1724 #: ../tools/keyboarddrake:38
1725 #, c-format
1726 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1727 msgstr "Hãy chọn tổ chức bàn phím"
1728
1729 #: ../tools/keyboarddrake:39
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Keyboard layout"
1732 msgstr "Kiểu bàn phím"
1733
1734 #: ../tools/keyboarddrake:52
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Keyboard type"
1737 msgstr "Bàn phím"
1738
1739 #: ../tools/keyboarddrake:65
1740 #, c-format
1741 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1742 msgstr "Bạn có muốn phím BackSpace trở thành phím Delete trong console không?"
1743
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "_: keyboard\n"
1746 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1747 #~ msgstr "Lithuanian AZERTY (cổ)"
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "_: keyboard\n"
1751 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1752 #~ msgstr "Lithuanian AZERTY (mới)"
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "_: keyboard\n"
1756 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1757 #~ msgstr "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1758
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "_: keyboard\n"
1761 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1762 #~ msgstr "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1763
1764 #~ msgid "Mouse test"
1765 #~ msgstr "Chạy thử chuột"
1766
1767 #~ msgid "Please test your mouse:"
1768 #~ msgstr "Hãy chạy thử chuột:"
1769
1770 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1771 #~ msgstr "Không dò tìm Plug 'n' Play được. Hãy chọn đúng monitor"
1772
1773 #, fuzzy
1774 #~ msgid "Use %s"
1775 #~ msgstr "Umask người dùng"
1776
1777 #~ msgid "Please wait"
1778 #~ msgstr "Hãy đợi"
1779
1780 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1781 #~ msgstr "Đang cài đặt trình nạp khởi động"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1785 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1786 #~ "error.\n"
1787 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "Assign a new Volume ID?"
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "LILO cần tạo Volume ID mới cho drive %s. Dù sao việc thay đổi Volume ID\n"
1792 #~ "của đĩa khởi động Windows NT, 2000, XP là lỗi nghiêm trọng của Windows.\n"
1793 #~ "Lưu ý này không ảnh hưởng đến các đĩa dữ liệu Windows 95/98, hay NT.\n"
1794 #~ "\n"
1795 #~ "Có tạo một Volume ID mới không?"
1796
1797 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1798 #~ msgstr "Không cài đặt được trình khởi động. Xảy ra lỗi như sau:"
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1802 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1803 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1804 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1805 #~ " Then type: shut-down\n"
1806 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Bạn cần thay đổi thiết bị khởi động Trình Cơ Sở Mở để cho phép\n"
1809 #~ " chạy trình khởi động. Nếu không nhìn thấy dấu nhắc của trình\n"
1810 #~ " khởi động khi khởi động lại, nhấn và giữ Command-Option-O-F\n"
1811 #~ " lúc khởi động lại rồi nhập:\n"
1812 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1813 #~ " Rồi gõ: shut-down\n"
1814 #~ "Lần khởi động tiếp theo, bạn sẽ nhìn thấy dấu nhắc của trình khởi động."
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1818 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1819 #~ "(eg: System Commander).\n"
1820 #~ "\n"
1821 #~ "On which drive are you booting?"
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Bạn đã quyết định cài đặt trình nạp khởi động lên một phân vùng.\n"
1824 #~ "Như vậy có nghĩa là đĩa khởi động đã có một trình nạp khởi động rồi (vd: "
1825 #~ "System Commander).\n"
1826 #~ "\n"
1827 #~ "Bạn đang khởi động từ đĩa nào ?"
1828
1829 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1830 #~ msgstr "Sector đầu tiên của đĩa (MBR)"
1831
1832 #~ msgid "First sector of the root partition"
1833 #~ msgstr "Sector đầu tiên của phân vùng root"
1834
1835 #~ msgid "On Floppy"
1836 #~ msgstr "Trên đĩa mềm"
1837
1838 #~ msgid "Skip"
1839 #~ msgstr "Cho qua"
1840
1841 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1842 #~ msgstr "Cài đặt LiLO/Grub"
1843
1844 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1845 #~ msgstr "Bạn muốn cài đặt trình khởi động vào đâu?"
1846
1847 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1848 #~ msgstr "Cấu Hình Khuôn Thức Khởi Động"
1849
1850 #~ msgid "Bootloader main options"
1851 #~ msgstr "Tùy chọn chính của trình nạp khởi động"
1852
1853 #~ msgid "Bootloader"
1854 #~ msgstr "Trình nạp khởi động"
1855
1856 #~ msgid "Bootloader to use"
1857 #~ msgstr "Dùng trình nạp khởi động"
1858
1859 #~ msgid "Boot device"
1860 #~ msgstr "Thiết bị khởi động"
1861
1862 #~ msgid "Delay before booting default image"
1863 #~ msgstr "Thời gian chờ đợi trước khi khởi động ảnh mặc định"
1864
1865 #~ msgid "Enable ACPI"
1866 #~ msgstr "Bật chạy ACPI"
1867
1868 #, fuzzy
1869 #~ msgid "Enable APIC"
1870 #~ msgstr "Bật chạy ACPI"
1871
1872 #, fuzzy
1873 #~ msgid "Enable Local APIC"
1874 #~ msgstr "Bật chạy ACPI"
1875
1876 #~ msgid "Password"
1877 #~ msgstr "Mật khẩu"
1878
1879 #~ msgid "The passwords do not match"
1880 #~ msgstr "Mật khẩu không khớp nhau"
1881
1882 #~ msgid "Please try again"
1883 #~ msgstr "Hãy thử lại"
1884
1885 #, fuzzy
1886 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1887 #~ msgstr "Không thể dùng một hệ thống file đã mã hóa cho điểm gắn kết %s"
1888
1889 #~ msgid "Password (again)"
1890 #~ msgstr "Nhập lại mật khẩu"
1891
1892 #~ msgid "Restrict command line options"
1893 #~ msgstr "Các tùy chọn dòng lệnh hạn chế"
1894
1895 #~ msgid "restrict"
1896 #~ msgstr "hạn chế"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Không sử dụng được tùy chọn ``Tùy chọn dòng lệnh hạn chế'' không có mật "
1902 #~ "khẩu"
1903
1904 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1905 #~ msgstr "Làm sạch /tmp mỗi khi khởi động"
1906
1907 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1908 #~ msgstr "Chỉ rõ dung lượng RAM (thấy có %d MB)"
1909
1910 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1911 #~ msgstr "Hiển thị dung lượng RAM theo MB"
1912
1913 #~ msgid "Init Message"
1914 #~ msgstr "Thông điệp của Init"
1915
1916 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1917 #~ msgstr "Open Firmware Delay"
1918
1919 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1920 #~ msgstr "Thời gian chờ khởi động Kernel"
1921
1922 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1923 #~ msgstr "Cho phép khởi động từ CD?"
1924
1925 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1926 #~ msgstr "Cho phép khởi động OF?"
1927
1928 #~ msgid "Default OS?"
1929 #~ msgstr "Hệ điều hành mặc định nào?"
1930
1931 #~ msgid "Image"
1932 #~ msgstr "Ảnh"
1933
1934 #~ msgid "Root"
1935 #~ msgstr "Root"
1936
1937 #~ msgid "Append"
1938 #~ msgstr "Bổ sung"
1939
1940 #~ msgid "Video mode"
1941 #~ msgstr "Chế độ Video"
1942
1943 #~ msgid "Initrd"
1944 #~ msgstr "Initrd"
1945
1946 #~ msgid "Network profile"
1947 #~ msgstr "Lý lịch mạng"
1948
1949 #~ msgid "Label"
1950 #~ msgstr "Nhãn"
1951
1952 #~ msgid "Default"
1953 #~ msgstr "Mặc định"
1954
1955 #~ msgid "NoVideo"
1956 #~ msgstr "Không có Video"
1957
1958 #~ msgid "Empty label not allowed"
1959 #~ msgstr "Không được để nhãn trống"
1960
1961 #~ msgid "You must specify a kernel image"
1962 #~ msgstr "Phải chỉ định một ảnh Kernel"
1963
1964 #~ msgid "You must specify a root partition"
1965 #~ msgstr "Phải chỉ định một phân vùng root"
1966
1967 #~ msgid "This label is already used"
1968 #~ msgstr "Nhãn nãy được dùng rồi"
1969
1970 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
1971 #~ msgstr "Bạn muốn thêm mục nhập kiểu nào?"
1972
1973 #~ msgid "Linux"
1974 #~ msgstr "Linux"
1975
1976 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
1977 #~ msgstr "Hệ điều hành khác (SunOS...)"
1978
1979 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
1980 #~ msgstr "Hệ điều hành khác (MacOS...)"
1981
1982 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
1983 #~ msgstr "Hệ điều hành khác (Windows...)"
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
1987 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Đây là các mục nhập hiện có trên menu khởi động.\n"
1990 #~ "Bạn có thể thêm hoặc thay đổi các mục hiện thời."
1991
1992 #~ msgid "access to X programs"
1993 #~ msgstr "truy cập tới các chương trình X"
1994
1995 #~ msgid "access to rpm tools"
1996 #~ msgstr "truy cập tới các công cụ rpm"
1997
1998 #~ msgid "allow \"su\""
1999 #~ msgstr "cho phép \"su\""
2000
2001 #~ msgid "access to administrative files"
2002 #~ msgstr "truy cập tới các tập tin quản trị"
2003
2004 #~ msgid "access to network tools"
2005 #~ msgstr "truy cập tới các công cụ mạng"
2006
2007 #~ msgid "access to compilation tools"
2008 #~ msgstr "truy cập tới các công cụ biên dịch"
2009
2010 #~ msgid "(already added %s)"
2011 #~ msgstr "(đã thêm %s rồi)"
2012
2013 #~ msgid "Please give a user name"
2014 #~ msgstr "Hãy cho tên người dùng"
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2018 #~ msgstr "Tên người dùng chỉ sử dụng chữ thường, số , `-' và `_'"
2019
2020 #~ msgid "The user name is too long"
2021 #~ msgstr "Tên người dùng quá dài"
2022
2023 #~ msgid "This user name has already been added"
2024 #~ msgstr "Tên người dùng này đã được thêm vào rồi"
2025
2026 #~ msgid "User ID"
2027 #~ msgstr "ID Người Dùng"
2028
2029 #~ msgid "Group ID"
2030 #~ msgstr "ID Nhóm"
2031
2032 #~ msgid "%s must be a number"
2033 #~ msgstr "Tùy chọn %s phải là một số"
2034
2035 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2036 #~ msgstr "%s nên lớn hơn 500. Chấp nhận giá trị này?"
2037
2038 #~ msgid "Add user"
2039 #~ msgstr "Thêm người dùng"
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Enter a user\n"
2043 #~ "%s"
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Nhập người dùng\n"
2046 #~ "%s"
2047
2048 #~ msgid "Done"
2049 #~ msgstr "Hoàn thành"
2050
2051 #~ msgid "Accept user"
2052 #~ msgstr "Chấp thuận người dùng"
2053
2054 #~ msgid "Real name"
2055 #~ msgstr "Tên thật"
2056
2057 #~ msgid "Login name"
2058 #~ msgstr "Tên đăng nhập"
2059
2060 #~ msgid "Shell"
2061 #~ msgstr "Shell"
2062
2063 #~ msgid "Icon"
2064 #~ msgstr "Biểu tượng"
2065
2066 #~ msgid "Autologin"
2067 #~ msgstr "Đăng nhập tự động"
2068
2069 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2070 #~ msgstr "Có thể thiết lập máy tính tự động đăng nhập vào một người dùng."
2071
2072 #~ msgid "Use this feature"
2073 #~ msgstr "Bạn muốn dùng tính năng này không?"
2074
2075 #~ msgid "Choose the default user:"
2076 #~ msgstr "Chọn người dùng mặc định:"
2077
2078 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2079 #~ msgstr "Chọn chạy trình quản lý cửa sổ:"
2080
2081 #~ msgid "License agreement"
2082 #~ msgstr "Chấp thuận giấy phép"
2083
2084 #~ msgid "Release Notes"
2085 #~ msgstr "Giới thiệu phiên bản"
2086
2087 #~ msgid "Accept"
2088 #~ msgstr "Chấp thuận"
2089
2090 #~ msgid "Refuse"
2091 #~ msgstr "Từ chối"
2092
2093 #~ msgid "Please choose a language to use."
2094 #~ msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ để dùng."
2095
2096 #~ msgid "Language choice"
2097 #~ msgstr "Chọn ngôn ngữ"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2101 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2102 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Mandriva Linux có khả năng hỗ trợ đa ngôn ngữ. Hãy chọn\n"
2105 #~ "các ngôn ngữ mà bạn muốn cài đặt. Chúng sẽ sẵn có để dùng\n"
2106 #~ "khi hoàn thành cài đặt và khởi động lại hệ thống."
2107
2108 #~ msgid "All languages"
2109 #~ msgstr "Mọi ngôn ngữ"
2110
2111 #~ msgid "Country / Region"
2112 #~ msgstr "Quốc gia / Vùng"
2113
2114 #~ msgid "Please choose your country."
2115 #~ msgstr "Hãy chọn quốc gia của bạn."
2116
2117 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2118 #~ msgstr "Đây là danh sách đầy đủ các quốc gia hiện có "
2119
2120 #~ msgid "Other Countries"
2121 #~ msgstr "Quốc gia khác"
2122
2123 #~ msgid "Advanced"
2124 #~ msgstr "Nâng cao"
2125
2126 #~ msgid "Input method:"
2127 #~ msgstr "Phương thức nhập:"
2128
2129 #~ msgid "None"
2130 #~ msgstr "Không"
2131
2132 #~ msgid "No sharing"
2133 #~ msgstr "Không chia sẻ"
2134
2135 #~ msgid "Allow all users"
2136 #~ msgstr "Cho phép mọi người dùng"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2140 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2141 #~ "and nautilus.\n"
2142 #~ "\n"
2143 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Cho phép người dùng chia sẻ một số thư mục của họ không?\n"
2146 #~ "Nếu cho phép, người dùng chỉ việc nhấn \"Chia sẻ\" trong Konqueror và "
2147 #~ "Nautilus.\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "\"Tùy chỉnh\" cho phép một chuỗi người dùng.\n"
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2153 #~ "and Windows."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "NFS: hệ thống chia sẻ tập tin truyền thống của Unix, không có nhiều hỗ "
2156 #~ "trợ cho Mac và Windows."
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2160 #~ "Linux systems."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "SMB: hệ thống chia sẻ tập tin được hệ điều hành Windows, Mac OS X và "
2163 #~ "nhiều hệ thống Linux mới."
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2167 #~ "use."
2168 #~ msgstr "Có thể dùng NFS hay SMB để xuất ra. Hãy chọn cái mà bạn thích dùng."
2169
2170 #~ msgid "Launch userdrake"
2171 #~ msgstr "Chạy UserDrake"
2172
2173 #~ msgid "Close"
2174 #~ msgstr "Đóng"
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2178 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Việc chia sẻ cho từng người dùng sử dụng nhóm\n"
2181 #~ "\"chia sẻ tập tin\". Có thể dùng userdrake để thêm người dùng vào nhóm "
2182 #~ "này."
2183
2184 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2185 #~ msgstr "Hãy thoát ra rồi dùng Ctrl-Alt-BackSpace"
2186
2187 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2188 #~ msgstr "Bạn cần đăng xuất rồi đăng nhập trở lại để các thay đổi có tác dụng"
2189
2190 #~ msgid "Timezone"
2191 #~ msgstr "Múi giờ"
2192
2193 #~ msgid "Which is your timezone?"
2194 #~ msgstr "Bạn ở múi giờ nào?"
2195
2196 #, fuzzy
2197 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2198 #~ msgstr "Đồng hồ trong máy đặt theo GMT"
2199
2200 #, fuzzy
2201 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2202 #~ msgstr "Đồng hồ trong máy đặt theo GMT"
2203
2204 #~ msgid "NTP Server"
2205 #~ msgstr "Máy chủ NTP"
2206
2207 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2208 #~ msgstr "Đồng bộ hóa tự động thời gian (dùng NTP)"
2209
2210 #~ msgid "Local file"
2211 #~ msgstr "Tập tin cục bộ"
2212
2213 #~ msgid "LDAP"
2214 #~ msgstr "LDAP"
2215
2216 #~ msgid "NIS"
2217 #~ msgstr "NIS"
2218
2219 #~ msgid "Smart Card"
2220 #~ msgstr "Smart Card"
2221
2222 #~ msgid "Windows Domain"
2223 #~ msgstr "Miền Windows"
2224
2225 #~ msgid "Active Directory with SFU"
2226 #~ msgstr "Active Directory với SFU"
2227
2228 #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2229 #~ msgstr "Active Directory với Winbind"
2230
2231 #~ msgid "Local file:"
2232 #~ msgstr "Tập tin cục bộ:"
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Dùng cục bộ cho mọi xác thực và thông tin người dùng trong tập tin cục bộ "
2238
2239 #~ msgid "LDAP:"
2240 #~ msgstr "LDAP:"
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2244 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "Báo cho máy tính biết là dùng LDAP cho một số hay mọi chứng thực. LDAP "
2247 #~ "hợp nhất các loại thông tin trong hệ thống."
2248
2249 #~ msgid "NIS:"
2250 #~ msgstr "NIS:"
2251
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2254 #~ "Service domain with a common password and group file."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "Cho phép bạn chạy một nhóm máy tính trong cùng miền NIS (dịch vụ thông "
2257 #~ "tin mạng) bằng mật khẩu thông thường và tập tin của nhóm."
2258
2259 #~ msgid "Windows Domain:"
2260 #~ msgstr "Miền Windows:"
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2264 #~ "in a Windows domain."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Winbind cho phép hệ thống nhận thông tin và xác thực người dùng trong "
2267 #~ "miền Windows."
2268
2269 #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2270 #~ msgstr "Active Directory với SFU:"
2271
2272 #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2273 #~ msgstr "Active Directory với Winbind:"
2274
2275 #~ msgid "Authentication LDAP"
2276 #~ msgstr "Chứng thực bằng LDAP "
2277
2278 #~ msgid "LDAP Base dn"
2279 #~ msgstr "LDAP Base dn"
2280
2281 #~ msgid "LDAP Server"
2282 #~ msgstr "Máy chủ LDAP"
2283
2284 #~ msgid "simple"
2285 #~ msgstr "đơn giản"
2286
2287 #~ msgid "TLS"
2288 #~ msgstr "TLS"
2289
2290 #~ msgid "SSL"
2291 #~ msgstr "SSL"
2292
2293 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2294 #~ msgstr "layout bảo mật (SASL/Kerberos)"
2295
2296 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2297 #~ msgstr "Chứng thực bằng Active Directory"
2298
2299 #~ msgid "Domain"
2300 #~ msgstr "Miền"
2301
2302 #~ msgid "Server"
2303 #~ msgstr "Máy chủ"
2304
2305 #~ msgid "LDAP users database"
2306 #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu LDAP người dùng"
2307
2308 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2309 #~ msgstr "Dùng BIND nặc danh"
2310
2311 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2312 #~ msgstr "Người dùng LDAP được phép duyệt Thư Mục Hoạt Động"
2313
2314 #~ msgid "Password for user"
2315 #~ msgstr "Mật Khẩu người dùng"
2316
2317 #~ msgid "Authentication NIS"
2318 #~ msgstr "Chứng thực NIS"
2319
2320 #~ msgid "NIS Domain"
2321 #~ msgstr "Miền NIS"
2322
2323 #~ msgid "NIS Server"
2324 #~ msgstr "Máy chủ NIS"
2325
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2328 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2329 #~ "add and reboot the server.\n"
2330 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2331 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2332 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2333 #~ "after the network setup step.\n"
2334 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2335 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2336 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2337 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2338 #~ "good."
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "Để hoạt động cho một W2K PDC, có thể cần người quản trị chạy: C:\\>net "
2341 #~ "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add and "
2342 #~ "reboot the server.\n"
2343 #~ "Bạn cũng cần có một tên người dùng và mật khẩu cho Quản Trị Miền để gắn "
2344 #~ "máy tính với miền của Windows(TM).\n"
2345 #~ "Nếu mạng vẫn còn chưa chạy, DrakX sẽ cố gia nhập miền sau bước thiết lập "
2346 #~ "mạng.\n"
2347 #~ "Thiết lập này có thể không được bởi vài lý do và chứng thực miền không "
2348 #~ "hoạt động, hãy chạy 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' để dùng Miền "
2349 #~ "Windows(TM) và Tên Người Dùng/Mật Khẩu của nhà quản trị sau khi khởi động "
2350 #~ "hệ thống.\n"
2351 #~ "Lệnh 'wbinfo -t' sẽ kiểm tra việc bảo mật chứng thực đã tốt chưa."
2352
2353 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2354 #~ msgstr "Chứng Thực Miền Windows"
2355
2356 #, fuzzy
2357 #~ msgid "Active Directory Realm "
2358 #~ msgstr "Active Directory với SFU"
2359
2360 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2361 #~ msgstr "Tên Người Quản Trị Miền"
2362
2363 #~ msgid "Domain Admin Password"
2364 #~ msgstr "Mật Khẩu Quản Trị Miền"
2365
2366 #~ msgid "Authentication"
2367 #~ msgstr "Xác nhận"
2368
2369 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2370 #~ msgstr "Đặt mật khẩu root"
2371
2372 #~ msgid "Authentication method"
2373 #~ msgstr "phương thức chứng thực"
2374
2375 #~ msgid "No password"
2376 #~ msgstr "Không có mật khẩu"
2377
2378 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2379 #~ msgstr "Mật khẩu này đơn giản quá (phải gồm ít nhất %d ký tự)"
2380
2381 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2382 #~ msgstr "Không thể dùng phát thanh khi không có tên vùng NIS"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2386 #~ "\n"
2387 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2388 #~ "wait for default boot.\n"
2389 #~ "\n"
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "Cha`o mu+`ng ba.n to+'i chu+o+ng tri`nh cho.n he^. ddie^`u ha`nh!\n"
2392 #~ "\n"
2393 #~ "Ha~y cho.n he^. ddie^`u ha`nh tu+` danh sa'ch tre^n hay\n"
2394 #~ "cho+` dde^? kho+`i ddo^.ng theo ma(.c ddi.nh\n"
2395 #~ "\n"
2396
2397 #~ msgid "LILO with text menu"
2398 #~ msgstr "LILO với menu văn bản"
2399
2400 #~ msgid "Yaboot"
2401 #~ msgstr "Yaboot"
2402
2403 #~ msgid "not enough room in /boot"
2404 #~ msgstr "không đủ chỗ trong /boot"
2405
2406 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2407 #~ msgstr "Không thể cài đặt trình nạp khởi động lên phân vùng %s\n"
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2411 #~ "renumbered"
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "Cần cập nhật cấu hình trình khởi động vì phân vùng đã bị đánh số lại"
2414
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2417 #~ "and choose \"%s\""
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "Không cài đặt được trình khởi động. Bạn phải khởi động lại vào chế độ trợ "
2420 #~ "cứu và chọn \"%s\""
2421
2422 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2423 #~ msgstr "Cài lại trình nạp khởi động"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #~ msgid "B"
2427 #~ msgstr "KB"
2428
2429 #~ msgid "KB"
2430 #~ msgstr "KB"
2431
2432 #~ msgid "MB"
2433 #~ msgstr "MB"
2434
2435 #~ msgid "GB"
2436 #~ msgstr "GB"
2437
2438 #~ msgid "TB"
2439 #~ msgstr "TB"
2440
2441 #~ msgid "%d minutes"
2442 #~ msgstr "%d phút"
2443
2444 #~ msgid "1 minute"
2445 #~ msgstr "1 phút"
2446
2447 #~ msgid "%d seconds"
2448 #~ msgstr "%d giây"
2449
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2452 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2453 #~ "is\n"
2454 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2455 #~ "points, select \"New\"."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "WebDAV là một giao thức cho phép gắn kết cục bộ thư mục của máy\n"
2458 #~ "chủ web, và coi nó như là hệ thống tập tin cục bộ (với điều kiện máy chủ\n"
2459 #~ "web được cấu hình như một máy chủ WebDAV). Nếu muốn thêm các điểm\n"
2460 #~ "gắn kết WebDAV, hãy chọn \"Mới\"."
2461
2462 #~ msgid "New"
2463 #~ msgstr "Mới"
2464
2465 #~ msgid "Unmount"
2466 #~ msgstr "Thôi gắn kết"
2467
2468 #~ msgid "Mount"
2469 #~ msgstr "Gắn kết"
2470
2471 #~ msgid "Mount point"
2472 #~ msgstr "Điểm gắn kết"
2473
2474 #~ msgid "Error"
2475 #~ msgstr "Lỗi"
2476
2477 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2478 #~ msgstr "Hãy nhập địa chỉ liên kết (URL) của máy chủ WebDAV"
2479
2480 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2481 #~ msgstr "URL phải bắt đầu bằng http:// hoặc https://"
2482
2483 #~ msgid "Server: "
2484 #~ msgstr "Máy chủ:"
2485
2486 #~ msgid "Mount point: "
2487 #~ msgstr "Điểm gắn kết:"
2488
2489 #~ msgid "Options: %s"
2490 #~ msgstr "Tùy chọn: %s"
2491
2492 #~ msgid "Partitioning"
2493 #~ msgstr "Phân vùng đĩa"
2494
2495 #~ msgid "Read carefully!"
2496 #~ msgstr "Hãy đọc kỹ!"
2497
2498 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2499 #~ msgstr "Trước hết, bạn hãy sao lưu dữ liệu"
2500
2501 #~ msgid "Exit"
2502 #~ msgstr "Thoát ra"
2503
2504 #~ msgid "Continue"
2505 #~ msgstr "Tiếp tục"
2506
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2509 #~ "is enough)\n"
2510 #~ "at the beginning of the disk"
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Nếu bạn định dùng aboot, hãy cẩn thận để lại một không gian trống (2048 "
2513 #~ "sector là đủ)\n"
2514 #~ "tại phần đầu tiên của đĩa"
2515
2516 #~ msgid "Choose action"
2517 #~ msgstr "Chọn hành động"
2518
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2521 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2522 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Bạn có một phân vùng Microsoft Windows lớn.\n"
2525 #~ "Đầu tiên, bạn nên lập lại kích thước phân vùng này\n"
2526 #~ "(nhấn chuột lên nó, rồi nhấn \"Lập lại kích thước\")"
2527
2528 #~ msgid "Please click on a partition"
2529 #~ msgstr "Hãy nhấn chuột lên một phân vùng"
2530
2531 #~ msgid "Details"
2532 #~ msgstr "Chi tiết"
2533
2534 #~ msgid "No hard drives found"
2535 #~ msgstr "Không tìm thấy đĩa cứng nào"
2536
2537 #~ msgid "Unknown"
2538 #~ msgstr "Không xác định"
2539
2540 #~ msgid "Ext2"
2541 #~ msgstr "Ext2"
2542
2543 #~ msgid "Journalised FS"
2544 #~ msgstr "Hệ thống tập tin nhật ký"
2545
2546 #~ msgid "Swap"
2547 #~ msgstr "Swap"
2548
2549 #~ msgid "SunOS"
2550 #~ msgstr "SunOS"
2551
2552 #~ msgid "HFS"
2553 #~ msgstr "HFS"
2554
2555 #~ msgid "Windows"
2556 #~ msgstr "Windows"
2557
2558 #~ msgid "Empty"
2559 #~ msgstr "Trống"
2560
2561 #~ msgid "Filesystem types:"
2562 #~ msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "This partition is already empty"
2566 #~ msgstr "Phân vùng này không thể lập lại kích thước"
2567
2568 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2569 #~ msgstr "Dùng ``Thôi gắn kết'' trước tiên"
2570
2571 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2572 #~ msgstr "Dùng ``%s'' thay thế"
2573
2574 #~ msgid "Type"
2575 #~ msgstr "Kiểu"
2576
2577 #~ msgid "Choose another partition"
2578 #~ msgstr "Chọn phân vùng khác"
2579
2580 #~ msgid "Choose a partition"
2581 #~ msgstr "Chọn phân vùng"
2582
2583 #~ msgid "Undo"
2584 #~ msgstr "Hoàn tác"
2585
2586 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2587 #~ msgstr "Chuyển sang chế độ bình thường"
2588
2589 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2590 #~ msgstr "Chuyển sang chế độ Chuyên gia"
2591
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "Confirmation"
2594 #~ msgstr "Cấu hình"
2595
2596 #~ msgid "Continue anyway?"
2597 #~ msgstr "Vẫn tiếp tục bằng bất cứ giá nào?"
2598
2599 #~ msgid "Quit without saving"
2600 #~ msgstr "Thoát mà không lưu lại"
2601
2602 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2603 #~ msgstr "Thoát mà không ghi bảng phân vùng?"
2604
2605 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2606 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của /etc/fstab?"
2607
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Bạn cần khởi động lại để các thay đổi trong bảng phân vùng có tác dụng"
2612
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "You should format partition %s.\n"
2615 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2616 #~ "Quit anyway?"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Bạn nên format phân vùng %s.\n"
2619 #~ "Nếu không sẽ không có mục nào cho điểm gắn kết %s được ghi trong fstab.\n"
2620 #~ "Vẫn muốn thoát ra không?"
2621
2622 #~ msgid "Clear all"
2623 #~ msgstr "Xóa hết"
2624
2625 #~ msgid "Auto allocate"
2626 #~ msgstr "Phân chia tự động"
2627
2628 #~ msgid "More"
2629 #~ msgstr "Thêm"
2630
2631 #~ msgid "Hard drive information"
2632 #~ msgstr "Thông tin đĩa cứng"
2633
2634 #~ msgid "All primary partitions are used"
2635 #~ msgstr "Toàn bộ các phân vùng chính được sử dụng"
2636
2637 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2638 #~ msgstr "Không thể thêm phân vùng nào nữa"
2639
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2642 #~ "extended partition"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Để có thêm phân vùng, hãy xoá một phân vùng để có thể tạo một phân vùng "
2645 #~ "mở rộng"
2646
2647 #~ msgid "No supermount"
2648 #~ msgstr "Không supermount"
2649
2650 #~ msgid "Supermount"
2651 #~ msgstr "Supermount"
2652
2653 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2654 #~ msgstr "Không supermount cho các CDROM drive"
2655
2656 #~ msgid "Save partition table"
2657 #~ msgstr "Lưu bảng phân vùng"
2658
2659 #~ msgid "Restore partition table"
2660 #~ msgstr "Khôi phục bảng phân vùng"
2661
2662 #~ msgid "Rescue partition table"
2663 #~ msgstr "Bảng phân vùng cứu giải"
2664
2665 #~ msgid "Reload partition table"
2666 #~ msgstr "Nạp lại bảng phân vùng"
2667
2668 #~ msgid "Removable media automounting"
2669 #~ msgstr "Tự động gắn kết phương tiện tháo lắp"
2670
2671 #~ msgid "Select file"
2672 #~ msgstr "Chọn tập tin"
2673
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2676 #~ "Still continue?"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Bảng phân vùng sao lưu không có cùng kích thước\n"
2679 #~ "Vẫn tiếp tục?"
2680
2681 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2682 #~ msgstr "Đang cố gắng khôi phục bảng phân vùng"
2683
2684 #~ msgid "Detailed information"
2685 #~ msgstr "Thông tin chi tiết"
2686
2687 #~ msgid "Resize"
2688 #~ msgstr "Đặt lại kích thước"
2689
2690 #~ msgid "Format"
2691 #~ msgstr "Format"
2692
2693 #~ msgid "Add to RAID"
2694 #~ msgstr "Thêm vào RAID"
2695
2696 #~ msgid "Add to LVM"
2697 #~ msgstr "Thêm vào LVM"
2698
2699 #~ msgid "Delete"
2700 #~ msgstr "Xóa"
2701
2702 #~ msgid "Remove from RAID"
2703 #~ msgstr "Gỡ bỏ khỏi RAID"
2704
2705 #~ msgid "Remove from LVM"
2706 #~ msgstr "Gỡ bỏ khỏi LVM"
2707
2708 #~ msgid "Modify RAID"
2709 #~ msgstr "Thay đổi RAID"
2710
2711 #~ msgid "Use for loopback"
2712 #~ msgstr "Dùng cho loopback"
2713
2714 #~ msgid "Create"
2715 #~ msgstr "Tạo"
2716
2717 #~ msgid "Create a new partition"
2718 #~ msgstr "Tạo phân vùng mới"
2719
2720 #~ msgid "Start sector: "
2721 #~ msgstr "Sector bắt đầu: "
2722
2723 #~ msgid "Size in MB: "
2724 #~ msgstr "Kích thước theo MB: "
2725
2726 #~ msgid "Filesystem type: "
2727 #~ msgstr "Kiểu hệ thống tập tin: "
2728
2729 #~ msgid "Preference: "
2730 #~ msgstr "Tùy thích: "
2731
2732 #~ msgid "Logical volume name "
2733 #~ msgstr "Tên khối tin logic"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "You can not create a new partition\n"
2737 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2738 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Bạn không thể tạo phân vùng đĩa mới\n"
2741 #~ "(vì bạn đã tạo tối đa số lượng phân vùng chính).\n"
2742 #~ "Trước hết hãy bỏ một phân vùng chính và tạo phân vùng mở rộng."
2743
2744 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2745 #~ msgstr "Có gỡ bỏ tập tin loopback không?"
2746
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2749 #~ "lost"
2750 #~ msgstr "Sau khi thay đổi kiểu phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ mất"
2751
2752 #~ msgid "Change partition type"
2753 #~ msgstr "Thay đổi kiểu phân vùng"
2754
2755 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2756 #~ msgstr "Bạn muốn hệ thống tập tin nào?"
2757
2758 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2759 #~ msgstr "Chuyển từ ext2 sang ext3"
2760
2761 #, fuzzy
2762 #~ msgid "Label:"
2763 #~ msgstr "Nhãn"
2764
2765 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2766 #~ msgstr "Bạn muốn gắn kết tập tin loopback %s vào đâu?"
2767
2768 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2769 #~ msgstr "Bạn muốn gắn kết thiết bị %s vào đâu?"
2770
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2773 #~ "Remove the loopback first"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Không thể bỏ thiết lập điểm gắn kết vì phân vùng này dùng để loopback.\n"
2776 #~ "Hãy gỡ bỏ loopback trước"
2777
2778 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2779 #~ msgstr "Bạn muốn gắn kết %s vào đâu?"
2780
2781 #~ msgid "Resizing"
2782 #~ msgstr "Đang lập lại kích thước"
2783
2784 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2785 #~ msgstr "Đang tính toán phạm vi hệ thống tập tin FAT"
2786
2787 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2788 #~ msgstr "Phân vùng này không thể lập lại kích thước"
2789
2790 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2791 #~ msgstr "Mọi dữ liệu trên phân vùng này nên được sao lưu"
2792
2793 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Sau khi lập lại kích thước phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ bị mất"
2796
2797 #~ msgid "Choose the new size"
2798 #~ msgstr "Chọn kích thước mới"
2799
2800 #~ msgid "New size in MB: "
2801 #~ msgstr "Kích thước mới theo MB: "
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2805 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Để bảo đảm tính toàn vẹn dữ liệu sau khi đặt lại kích\n"
2808 #~ "thước (các) phân vùng, việc kiểm tra hệ thống tập tin sẽ được chạy khi "
2809 #~ "khởi động vào Windows(TM)"
2810
2811 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2812 #~ msgstr "Hãy chọn RAID đang tồn tại để thêm vào"
2813
2814 #~ msgid "new"
2815 #~ msgstr "mới"
2816
2817 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2818 #~ msgstr "Hãy chọn LVM đang tồn tại để thêm vào"
2819
2820 #~ msgid "LVM name?"
2821 #~ msgstr "Tên LVM?"
2822
2823 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2824 #~ msgstr "Phân vùng này không thể dùng cho loopback"
2825
2826 #~ msgid "Loopback"
2827 #~ msgstr "Loopback"
2828
2829 #~ msgid "Loopback file name: "
2830 #~ msgstr "Tên tập tin loopback: "
2831
2832 #~ msgid "Give a file name"
2833 #~ msgstr "Đặt tên file"
2834
2835 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2836 #~ msgstr "Tập tin đã được loopback khác dùng rồi, hãy chọn tập tin khác"
2837
2838 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2839 #~ msgstr "Tập tin đã tồn tại. Có dùng không?"
2840
2841 #~ msgid "Mount options"
2842 #~ msgstr "Tùy chọn gắn kết"
2843
2844 #~ msgid "device"
2845 #~ msgstr "thiết bị"
2846
2847 #~ msgid "level"
2848 #~ msgstr "mức độ"
2849
2850 #~ msgid "chunk size in KiB"
2851 #~ msgstr "chunk size theo KiB"
2852
2853 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2854 #~ msgstr "Hãy thận trọng: thao tác này nguy hiểm."
2855
2856 #~ msgid "What type of partitioning?"
2857 #~ msgstr "Kiểu phân vùng nào?"
2858
2859 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2860 #~ msgstr "Bạn cần khởi động lại trước khi thay đổi có tác dụng"
2861
2862 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2863 #~ msgstr "Bảng phân vùng của drive %s sắp được ghi lên đĩa!"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2867 #~ msgstr "Sau khi format phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ bị mất"
2868
2869 #~ msgid "Check bad blocks?"
2870 #~ msgstr "Kiểm tra lỗi bề mặt đĩa?"
2871
2872 #~ msgid "Move files to the new partition"
2873 #~ msgstr "Chuyển các tập tin sang phân vùng mới"
2874
2875 #~ msgid "Hide files"
2876 #~ msgstr "Các tập tin ẩn"
2877
2878 #~ msgid "Moving files to the new partition"
2879 #~ msgstr "Di chuyển các tập tin sang phân vùng mới"
2880
2881 #~ msgid "Copying %s"
2882 #~ msgstr "Sao chép %s"
2883
2884 #~ msgid "Removing %s"
2885 #~ msgstr "Gỡ bỏ %s"
2886
2887 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2888 #~ msgstr "bây giờ phân vùng %s được coi là %s"
2889
2890 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
2891 #~ msgstr "Phân vùng đã được đánh số lại:"
2892
2893 #~ msgid "Device: "
2894 #~ msgstr "Thiết bị:"
2895
2896 #~ msgid "Volume label: "
2897 #~ msgstr "Tên nhãn khối tin: "
2898
2899 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
2900 #~ msgstr "Tên ổ đĩa trong DOS: %s (chỉ là phỏng đoán)\n"
2901
2902 #~ msgid "Type: "
2903 #~ msgstr "Kiểu:"
2904
2905 #~ msgid "Name: "
2906 #~ msgstr "Tên: "
2907
2908 #~ msgid "Start: sector %s\n"
2909 #~ msgstr "Bắt đầu: sector %s\n"
2910
2911 #~ msgid "Size: %s"
2912 #~ msgstr "Kích thước: %s"
2913
2914 #~ msgid ", %s sectors"
2915 #~ msgstr ", %s sector"
2916
2917 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
2918 #~ msgstr "Cylinder %d đến %d\n"
2919
2920 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
2921 #~ msgstr "Số lượng logical extents: %d\n"
2922
2923 #~ msgid "Formatted\n"
2924 #~ msgstr "Đã format\n"
2925
2926 #~ msgid "Not formatted\n"
2927 #~ msgstr "Chưa format\n"
2928
2929 #~ msgid "Mounted\n"
2930 #~ msgstr "Đã được gắn kết\n"
2931
2932 #~ msgid "RAID %s\n"
2933 #~ msgstr "RAID %s\n"
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Loopback file(s):\n"
2937 #~ " %s\n"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Tập tin Loopback:\n"
2940 #~ " %s\n"
2941
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "Partition booted by default\n"
2944 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Phân vùng được khởi động mặc định\n"
2947 #~ " (cho MS-DOS khởi động, không cho lilo)\n"
2948
2949 #~ msgid "Level %s\n"
2950 #~ msgstr "Mức %s\n"
2951
2952 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
2953 #~ msgstr "Chunk size %d KiB\n"
2954
2955 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
2956 #~ msgstr "Đĩa RAID %s\n"
2957
2958 #~ msgid "Loopback file name: %s"
2959 #~ msgstr "Tên tập tin Loopback: %s"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "\n"
2963 #~ "Chances are, this partition is\n"
2964 #~ "a Driver partition. You should\n"
2965 #~ "probably leave it alone.\n"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "\n"
2968 #~ "Rất có khả năng phân vùng này là\n"
2969 #~ "một phân vùng của đĩa, tốt hơn là bạn\n"
2970 #~ "cứ để nguyên như vậy.\n"
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "\n"
2974 #~ "This special Bootstrap\n"
2975 #~ "partition is for\n"
2976 #~ "dual-booting your system.\n"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "\n"
2979 #~ "Đây là phân vùng bootstrap\n"
2980 #~ "đặc biệt để\n"
2981 #~ "khởi động kép hệ thống của bạn.\n"
2982
2983 #~ msgid "Read-only"
2984 #~ msgstr "Chỉ Đọc"
2985
2986 #~ msgid "Size: %s\n"
2987 #~ msgstr "Kích thước: %s\n"
2988
2989 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2990 #~ msgstr "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2991
2992 #~ msgid "Info: "
2993 #~ msgstr "Thông tin: "
2994
2995 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
2996 #~ msgstr "Các đĩa LVM %s\n"
2997
2998 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
2999 #~ msgstr "Kiểu bảng phân vùng: %s\n"
3000
3001 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3002 #~ msgstr "trên kênh %d id %d\n"
3003
3004 #~ msgid "Filesystem encryption key"
3005 #~ msgstr "Khóa mã hóa hệ thống tập tin"
3006
3007 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3008 #~ msgstr "Chọn khóa mã hóa hệ thống tập tin"
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3012 #~ msgstr "Khóa mã hóa này đơn giản quá (phải có độ dài ít nhất %d ký tự)"
3013
3014 #~ msgid "The encryption keys do not match"
3015 #~ msgstr "Các khóa mã hóa không khớp nhau"
3016
3017 #~ msgid "Encryption key"
3018 #~ msgstr "Khóa mã hóa"
3019
3020 #~ msgid "Encryption key (again)"
3021 #~ msgstr "Khóa mã hoá (nhập lại)"
3022
3023 #~ msgid "Encryption algorithm"
3024 #~ msgstr "Thuật toán mã hóa"
3025
3026 #~ msgid "Change type"
3027 #~ msgstr "Thay đổi kiểu"
3028
3029 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3030 #~ msgstr "Không thể đăng nhập bằng tên người dùng %s (mật khẩu sai?)"
3031
3032 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3033 #~ msgstr "Yêu cầu Xác Thực Miền"
3034
3035 #~ msgid "Which username"
3036 #~ msgstr "Tên người dùng nào"
3037
3038 #~ msgid "Another one"
3039 #~ msgstr "Một cái khác"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Hãy nhập tên người dùng, mật khẩu và tên miền để truy cập máy chủ này."
3045
3046 #~ msgid "Username"
3047 #~ msgstr "Tên người dùng"
3048
3049 #~ msgid "Search servers"
3050 #~ msgstr "Tìm các máy chủ"
3051
3052 #~ msgid "Search new servers"
3053 #~ msgstr "Tìm kiếm máy chủ mới"
3054
3055 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3056 #~ msgstr "Gói tin %s cần được cài đặt. Bạn có muốn cài đặt nó không?"
3057
3058 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3059 #~ msgstr "Không cài đặt được gói %s"
3060
3061 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3062 #~ msgstr "Thiếu gói tin bắt buộc %s"
3063
3064 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3065 #~ msgstr "Các gói sau đây cần được cài đặt:\n"
3066
3067 #~ msgid "Installing packages..."
3068 #~ msgstr "Đang cài đặt các gói tin ..."
3069
3070 #~ msgid "Removing packages..."
3071 #~ msgstr "Đang gỡ bỏ các gói tin..."
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3075 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Bị lỗi - không tìm thấy thiết bị hợp lệ để tạo hệ thống tập tin mới. Hãy "
3078 #~ "kiểm tra phần cứng để tìm nguyên nhân gây ra lỗi"
3079
3080 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3081 #~ msgstr "Bạn phải có một phân vùng FAT được gắn kết vào /boot/efi"
3082
3083 #~ msgid "Formatting partition %s"
3084 #~ msgstr "Đang format phân vùng %s"
3085
3086 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3087 #~ msgstr "Đang tạo và format tập tin %s"
3088
3089 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3090 #~ msgstr "Không biết cách format %s theo kiểu %s"
3091
3092 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3093 #~ msgstr "tạo định dạng %s của %s không được"
3094
3095 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3096 #~ msgstr "Các gắn kết vòng %s\n"
3097
3098 #~ msgid "Mounting partition %s"
3099 #~ msgstr "Đang gắn kết phân vùng %s"
3100
3101 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3102 #~ msgstr "Không gắn kết được phân vùng %s vào thư mục %s"
3103
3104 #~ msgid "Checking %s"
3105 #~ msgstr "Kiểm tra %s"
3106
3107 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3108 #~ msgstr "Lỗi khi đang thôi gắn kết %s: %s"
3109
3110 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3111 #~ msgstr "Bật chạy phân vùng swap %s"
3112
3113 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3114 #~ msgstr "Sử dụng mã hóa file system"
3115
3116 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3117 #~ msgstr "Sử dụng quota và có thể ép buộc giới hạn"
3118
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3121 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Không cập nhật các lần truy cập inode trên hệ thống tập tin này\n"
3124 #~ "(vd: để truy cập nhanh hơn trên spool tin tức để tăng tốc độ máy chủ tin "
3125 #~ "tức)."
3126
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3129 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Chỉ có thể được gắn kết dứt khoát (tức là: \n"
3132 #~ "tùy chọn -a sẽ không làm cho hệ thống tập tin được gắn kết)."
3133
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Không giải thích các thiết bị khối đặc biệt hoặc ký tự trên hệ thống tập "
3138 #~ "tin."
3139
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3142 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3143 #~ "systems\n"
3144 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "Không cho phép thực thi bất kỳ tập tin nhị phân trên hệ\n"
3147 #~ "thống tập tin đã gắn kết. Tùy chọn này có thể hữu ích cho máy chủ có\n"
3148 #~ "các hệ thống tập tin chứa các tập tin nhị phân cho các kiến trúc hơn là "
3149 #~ "cho riêng nó."
3150
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3153 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3154 #~ "you\n"
3155 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Không cho phép các bit set-user-identifier hay set-group-identifier\n"
3158 #~ "có tác dụng. (Điều này có vẻ an toàn, nhưng thực tế thì lại không an\n"
3159 #~ "toàn lắm khi bạn đã cài đặt suidperl(1) )."
3160
3161 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3162 #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin theo chế độ chỉ đọc."
3163
3164 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3165 #~ msgstr "Mọi I/O tới hệ thống tập tin nên được hoàn thành một cách đồng bộ."
3166
3167 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3168 #~ msgstr "Cấp quyền ghi cho người dùng thông thường"
3169
3170 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3171 #~ msgstr "Người dùng thông thường chỉ được cấp quyền đọc"
3172
3173 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3174 #~ msgstr "Sao chép điểm gắn kết %s"
3175
3176 #~ msgid "No partition available"
3177 #~ msgstr "không có sẵn phân vùng"
3178
3179 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3180 #~ msgstr "Quét các phân vùng để tìm các điểm gắn kết"
3181
3182 #~ msgid "Choose the mount points"
3183 #~ msgstr "Chọn các điểm gắn kết"
3184
3185 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3186 #~ msgstr "Hãy chọn các phân vùng bạn muốn format"
3187
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3190 #~ "you can lose data)"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "Không kiểm tra được hệ thống tập tin %s. Có muốn sửa lỗi không? (lưu ý: "
3193 #~ "bạn có thể bị mất dữ liệu)"
3194
3195 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3196 #~ msgstr "Phân vùng Swap không đủ để thực hiện cài đặt, hãy tăng thêm"
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "You must have a root partition.\n"
3200 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3201 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Bạn phải có một phân vùng root.\n"
3204 #~ "Muốn vậy, hãy tạo một phân vùng (hoặc nhấn chuột lên một phân vùng\n"
3205 #~ "hiện có).\n"
3206 #~ "Sau đó chọn ``Điểm gắn kết'' và gắn nó vào `/'"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3210 #~ "\n"
3211 #~ "Continue anyway?"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Không có phân vùng trao đổi (swap)\n"
3214 #~ "\n"
3215 #~ "Vẫn tiếp tục?"
3216
3217 #~ msgid "Use free space"
3218 #~ msgstr "Dùng không gian trống"
3219
3220 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3221 #~ msgstr "Không đủ không gian trống để tạo các phân vùng mới"
3222
3223 #~ msgid "Use existing partitions"
3224 #~ msgstr "Dùng phân vùng hiện thời"
3225
3226 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3227 #~ msgstr "Không có phân vùng hiện thời để dùng"
3228
3229 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3230 #~ msgstr "Dùng phân vùng Microsoft Windows® để loopback"
3231
3232 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3233 #~ msgstr "Bạn muốn sử dụng phân vùng nào cho Linux4Win?"
3234
3235 #~ msgid "Choose the sizes"
3236 #~ msgstr "Chọn kích thước"
3237
3238 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3239 #~ msgstr "Kích thước phân vùng root theo MB: "
3240
3241 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3242 #~ msgstr "Kích thước phân vùng swap theo MB: "
3243
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Không có phân vùng FAT nào dùng làm loopback (hoặc không đủ không gian "
3248 #~ "trống)"
3249
3250 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3251 #~ msgstr "Dùng phần trống của phân vùng Windows"
3252
3253 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3254 #~ msgstr "Bạn muốn lập lại kích thước phân vùng nào?"
3255
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3258 #~ "the following error occurred: %s"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "FAT không lập lại kích thước phân vùng của bạn được, \n"
3261 #~ "xảy ra lỗi như sau: %s"
3262
3263 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3264 #~ msgstr "Đang tính toán kích thước của phân vùng Microsoft Windows®"
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3268 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3269 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Phân vùng Microsoft Windows® bị phân mảnh quá nhiều. Hãy khởi động lại "
3272 #~ "máy\n"
3273 #~ "vào Microsoft Windows®, chạy ``defrag'' trước, rồi sau đó mới bắt đầu cài "
3274 #~ "đặt\n"
3275 #~ "Mandriva Linux."
3276
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "WARNING!\n"
3279 #~ "\n"
3280 #~ "\n"
3281 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3282 #~ "\n"
3283 #~ "\n"
3284 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3285 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3286 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3287 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3288 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3289 #~ "should also backup your data.\n"
3290 #~ "\n"
3291 #~ "\n"
3292 #~ "When sure, press %s."
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "CẢNH BÁO!\n"
3295 #~ "\n"
3296 #~ "\n"
3297 #~ "DrakX sẽ chỉnh lại kích thước phân vùng Windows.\n"
3298 #~ "\n"
3299 #~ "\n"
3300 #~ "Hãy thận trọng: quá trình này nguy hiểm. Nếu vẫn bạn chưa hoàn thành, "
3301 #~ "trước hết hãy thoát ra khỏi quá trình cài đặt, chạy lệnh \"chkdsk c:\" từ "
3302 #~ "Command Prompt trong Windows (nên nhớ là chạy lệnh \"scandisk\" chưa đủ "
3303 #~ "mà phải chạy \"chkdsk\" từ Command Prompt), rồi có thể chạy defrag hoặc "
3304 #~ "không, sau đó bắt đầu việc cài đặt. Bạn cũng nên sao lưu dữ liệu.\n"
3305 #~ "\n"
3306 #~ "\n"
3307 #~ "Nếu đã chắc chắn, nhấn %s."
3308
3309 #~ msgid "Next"
3310 #~ msgstr "Tiếp theo"
3311
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3315 #~ msgstr "Bạn muốn giữ kích thước nào cho Microsoft Windows®"
3316
3317 #, fuzzy
3318 #~ msgid "Size"
3319 #~ msgstr "Kích thước: %s"
3320
3321 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3322 #~ msgstr "Đang lập lại kích thước phân vùng Microsoft Windows®"
3323
3324 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3325 #~ msgstr "Không đặt lại được kích thước FAT: %s"
3326
3327 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "Không có phân vùng FAT nào để đặt lại kích thước\n"
3330 #~ "(hoặc không đủ không gian trống)"
3331
3332 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3333 #~ msgstr "Xoá Microsoft Windows®"
3334
3335 #, fuzzy
3336 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3337 #~ msgstr "Xoá toàn bộ đĩa"
3338
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3341 #~ msgstr "Bạn có hơn một đĩa cứng, bạn cài đặt Linux lên đĩa nào?"
3342
3343 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3344 #~ msgstr "TOÀN BỘ các phân vùng và dữ liệu hiện có sẽ bị xóa khỏi ổ đĩa %s"
3345
3346 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3347 #~ msgstr "Tùy chỉnh phân vùng đĩa "
3348
3349 #~ msgid "Use fdisk"
3350 #~ msgstr "Dùng fdisk"
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "You can now partition %s.\n"
3354 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Bây giờ bạn có thể phân vùng %s.\n"
3357 #~ "Khi hoàn thành, đừng quên `w' để lưu lại"
3358
3359 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3360 #~ msgstr "Không tìm được nơi cài đặt"
3361
3362 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3363 #~ msgstr "Đồ thuật phân vùng của DrakX tìm ra các giải pháp như sau:"
3364
3365 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3366 #~ msgstr "Không phân vùng được: %s"
3367
3368 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3369 #~ msgstr "Không thể sử dụng JFS cho các phân vùng nhỏ hơn 16MB"
3370
3371 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3372 #~ msgstr "Bạn không thể dùng ReiserFS cho các phân vùng nhỏ hơn 32MB"
3373
3374 #~ msgid "with /usr"
3375 #~ msgstr "với /usr"
3376
3377 #~ msgid "server"
3378 #~ msgstr "máy chủ"
3379
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3382 #~ "me :(\n"
3383 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3384 #~ "lost!).\n"
3385 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3386 #~ "(the error is %s)\n"
3387 #~ "\n"
3388 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "Không đọc được bảng phân vùng của thiết bị %s, nó bị hỏng nặng :(\n"
3391 #~ "Có thể tiếp tục, hủy trên các phân vùng bị hỏng (Mọi dữ liệu sẽ bị "
3392 #~ "mất!).\n"
3393 #~ "Giải pháp khác là không cho DrakX thay đổi bảng phân vùng.\n"
3394 #~ "(Lỗi như sau %s)\n"
3395 #~ "\n"
3396 #~ "Bạn có đồng ý để mất toàn bộ các phân vùng?\n"
3397
3398 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3399 #~ msgstr "Điểm gắn kết phải bắt đầu với / ở đầu"
3400
3401 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3402 #~ msgstr "Các điểm gắn kết chỉ nên dùng các ký tự chữ và số"
3403
3404 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3405 #~ msgstr "Đang có một phân vùng có điểm gắn kết %s rồi\n"
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3409 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3410 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Phân vùng phần mềm RAID được chọn là root (/).\n"
3413 #~ "Không có trình khởi động nào xử lý nó khi thiếu phân vùng /boot.\n"
3414 #~ "Vì vậy, hãy đảm bảo thêm phân vùng /boot"
3415
3416 #, fuzzy
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3419 #~ "physical volumes"
3420 #~ msgstr "Không thể dùng một ổ lý luận LVM cho điểm gắn kết %s"
3421
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3425 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3426 #~ "volumes.\n"
3427 #~ "You should create a /boot partition first"
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Phân vùng LVM Logical Volume được chọn là root (/).\n"
3430 #~ "Không có trình khởi động nào xử lý nó khi thiếu phân vùng /boot.\n"
3431 #~ "Vì vậy, hãy đảm bảo thêm phân vùng /boot"
3432
3433 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3434 #~ msgstr "Thư mục này nên đặt trong hệ thống tập tin root"
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3438 #~ "mount point\n"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Bạn cần một hệ thống tập tin thật sự (ext2/ext3, reiserfs, xfs, jfs) cho "
3441 #~ "điểm gắn kết này\n"
3442
3443 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3444 #~ msgstr "Không thể dùng một hệ thống file đã mã hóa cho điểm gắn kết %s"
3445
3446 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3447 #~ msgstr "Không đủ không gian trống để phân chia tự động"
3448
3449 #~ msgid "Nothing to do"
3450 #~ msgstr "Không có gì để làm"
3451
3452 #~ msgid "Floppy"
3453 #~ msgstr "Đĩa mềm"
3454
3455 #~ msgid "Zip"
3456 #~ msgstr "Zip"
3457
3458 #~ msgid "Hard Disk"
3459 #~ msgstr "Đĩa"
3460
3461 #~ msgid "CDROM"
3462 #~ msgstr "CDROM"
3463
3464 #~ msgid "CD/DVD burners"
3465 #~ msgstr "Ổ ghi CD/DVD"
3466
3467 #~ msgid "DVD-ROM"
3468 #~ msgstr "DVD-ROM"
3469
3470 #~ msgid "Tape"
3471 #~ msgstr "Băng Từ"
3472
3473 #~ msgid "AGP controllers"
3474 #~ msgstr "AGP controllers"
3475
3476 #~ msgid "Videocard"
3477 #~ msgstr "Videocard"
3478
3479 #~ msgid "DVB card"
3480 #~ msgstr "DVB card"
3481
3482 #~ msgid "Tvcard"
3483 #~ msgstr "Tvcard"
3484
3485 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3486 #~ msgstr "Thiết bị đa phương tiện khác"
3487
3488 #~ msgid "Soundcard"
3489 #~ msgstr "Card âm thanh"
3490
3491 #~ msgid "Webcam"
3492 #~ msgstr "Webcam"
3493
3494 #~ msgid "Processors"
3495 #~ msgstr "Bộ vi xử lý"
3496
3497 #~ msgid "ISDN adapters"
3498 #~ msgstr "ISDN adapters"
3499
3500 #~ msgid "USB sound devices"
3501 #~ msgstr "Thiết bị âm thanh USB"
3502
3503 #~ msgid "Radio cards"
3504 #~ msgstr "Radio cards"
3505
3506 #~ msgid "ATM network cards"
3507 #~ msgstr "ATM network cards"
3508
3509 #~ msgid "WAN network cards"
3510 #~ msgstr "WAN network cards"
3511
3512 #~ msgid "Bluetooth devices"
3513 #~ msgstr "Thiết bị bluetooth"
3514
3515 #~ msgid "Ethernetcard"
3516 #~ msgstr "Ethernetcard"
3517
3518 #~ msgid "Modem"
3519 #~ msgstr "Modem"
3520
3521 #~ msgid "ADSL adapters"
3522 #~ msgstr "ADSL adapters"
3523
3524 #~ msgid "Memory"
3525 #~ msgstr "Bộ nhớ"
3526
3527 #~ msgid "Printer"
3528 #~ msgstr "Máy in"
3529
3530 #~ msgid "Game port controllers"
3531 #~ msgstr "Game port controllers"
3532
3533 #~ msgid "Joystick"
3534 #~ msgstr "Joystick"
3535
3536 #~ msgid "SATA controllers"
3537 #~ msgstr "SATA controllers"
3538
3539 #~ msgid "RAID controllers"
3540 #~ msgstr "RAID controllers"
3541
3542 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3543 #~ msgstr "(E)IDE/ATA controllers"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3547 #~ msgstr "Thiết bị âm thanh USB"
3548
3549 #~ msgid "Firewire controllers"
3550 #~ msgstr "Firewire controllers"
3551
3552 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3553 #~ msgstr "PCMCIA controllers"
3554
3555 #~ msgid "SCSI controllers"
3556 #~ msgstr "SCSI controllers"
3557
3558 #~ msgid "USB controllers"
3559 #~ msgstr "USB controllers"
3560
3561 #~ msgid "USB ports"
3562 #~ msgstr "Cổng USB"
3563
3564 #~ msgid "SMBus controllers"
3565 #~ msgstr "SMBus controllers"
3566
3567 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3568 #~ msgstr "Bridges và điều khiển hệ thống"
3569
3570 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3571 #~ msgstr "Tablet và touchscreen"
3572
3573 #~ msgid "Mouse"
3574 #~ msgstr "Chuột"
3575
3576 #~ msgid "UPS"
3577 #~ msgstr "UPS"
3578
3579 #~ msgid "Scanner"
3580 #~ msgstr "Máy quét"
3581
3582 #~ msgid "Unknown/Others"
3583 #~ msgstr "Không xác định/Cái khác"
3584
3585 #~ msgid "cpu # "
3586 #~ msgstr "cpu # "
3587
3588 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3589 #~ msgstr "Hãy chờ...đang áp dụng cấu hình"
3590
3591 #~ msgid "No alternative driver"
3592 #~ msgstr "Không có driver thay thế"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3596 #~ "which currently uses \"%s\""
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Không tìm được driver của OSS/ALSA thay thế khác cho card âm thanh của "
3599 #~ "bạn (%s) driver hiện thời đang dùng là \"%s\""
3600
3601 #~ msgid "Sound configuration"
3602 #~ msgstr "Cấu hình âm thanh"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3606 #~ "sound card (%s)."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Tại đây, bạn có thể chọn một driver thay thế (OSS hay ALSA) cho card âm "
3609 #~ "thanh của bạn (%s)"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "\n"
3613 #~ "\n"
3614 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3615 #~ "is \"%s\")"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "\n"
3618 #~ "\n"
3619 #~ "Card hiện thời sử dụng %s\"%s\" driver (driver mặc định cho card của bạn "
3620 #~ "là \"%s\")"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3624 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3625 #~ "and limited API.\n"
3626 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3627 #~ "\n"
3628 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3629 #~ "which\n"
3630 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3631 #~ "\n"
3632 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3635 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3636 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3637 #~ "using the ALSA library.\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "OSS (Open Source Sound) là API âm thanh đầu tiên. Nó là API âm thanh độc "
3640 #~ "lập HĐH (có sẵn trong hầu hết các hệ thống UNIX) nhưng là một API rất cơ "
3641 #~ "bản và hạn chế.\n"
3642 #~ "Hơn nữa, toàn bộ các OSS cũng không có gì cải tiến.\n"
3643 #~ "\n"
3644 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) là một kiến trúc được module "
3645 #~ "hoá, nó\n"
3646 #~ "hỗ trợ rất nhiều card loại ISA, USB và PCI.\n"
3647 #~ "\n"
3648 #~ "Nó cũng cung cấp API mức cao hơn nhiều so với OSS.\n"
3649 #~ "\n"
3650 #~ "Dùng ALSA bằng một trong những lựa chọn sau đây:\n"
3651 #~ "- OSS API tương thích cũ\n"
3652 #~ "- ALSA API mới cung cấp nhiều tính năng tăng cường nhưng đòi hỏi dùng thư "
3653 #~ "viện của ALSA.\n"
3654
3655 #~ msgid "Driver:"
3656 #~ msgstr "Driver:"
3657
3658 #~ msgid "Trouble shooting"
3659 #~ msgstr "Gỡ lỗi"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3663 #~ "\n"
3664 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3665 #~ "\n"
3666 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Driver cũ \"%s\" đã bị ghi sổ đen.\n"
3669 #~ "\n"
3670 #~ "Nó được ghi nhận là làm rối kernel khi thôi nạp.\n"
3671 #~ "\n"
3672 #~ "Driver mới \"%s\" sẽ chỉ được dùng trên bootstrap tiếp theo."
3673
3674 #~ msgid "No open source driver"
3675 #~ msgstr "Không có driver nguồn mở"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3679 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Không có driver miễn phí cho card âm thanh của bạn (%s), nhưng có driver "
3682 #~ "thương mại tại \"%s\"."
3683
3684 #~ msgid "No known driver"
3685 #~ msgstr "Không xác định được driver nào"
3686
3687 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3688 #~ msgstr "Không xác định được driver nào cho card âm thanh của bạn (%s)"
3689
3690 #~ msgid "Unknown driver"
3691 #~ msgstr "Driver không xác định"
3692
3693 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3694 #~ msgstr "Lỗi: Driver \"%s\" cho card âm thanh của bạn không được liệt kê"
3695
3696 #~ msgid "Sound trouble shooting"
3697 #~ msgstr "Gỡ lỗi âm thanh"
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3701 #~ "\n"
3702 #~ "\n"
3703 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3704 #~ "uses\n"
3705 #~ "by default\n"
3706 #~ "\n"
3707 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3708 #~ "currently uses\n"
3709 #~ "\n"
3710 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3711 #~ "loaded or not\n"
3712 #~ "\n"
3713 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3714 #~ "will\n"
3715 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3716 #~ "initlevel 3\n"
3717 #~ "\n"
3718 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3719 #~ "\n"
3720 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3721 #~ "card.\n"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Trình kiểm tra lỗi âm thanh cổ điển cần chạy những lệnh sau:\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ "\n"
3726 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" cho bạn biết driver nào card dùng\n"
3727 #~ "làm mặc định\n"
3728 #~ "\n"
3729 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" cho bạn biết driver nào hiện\n"
3730 #~ "thời nó đang dùng\n"
3731 #~ "\n"
3732 #~ "- \"/sbin/lsmod\" cho phép bạn kiểm tra xem module của nó (driver)\n"
3733 #~ "có được nạp hay không\n"
3734 #~ "\n"
3735 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3736 #~ "cho\n"
3737 #~ "bạn biết âm thanh và những dịch vụ alsa được cấu hình để chạy với\n"
3738 #~ "initlevel 3\n"
3739 #~ "\n"
3740 #~ "- \"aumix -q\" cho bạn biết âm lượng có bị tắt hay không\n"
3741 #~ "\n"
3742 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" cho bạn biết chương trình nào sử dụng card "
3743 #~ "âm thanh.\n"
3744
3745 #~ msgid "Let me pick any driver"
3746 #~ msgstr "Hãy để chương trình chọn một driver bất kỳ"
3747
3748 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3749 #~ msgstr "Hãy chọn một driver tùy ý"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3753 #~ "card\n"
3754 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3755 #~ "\n"
3756 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Nếu bạn biết rõ driver nào là đúng cho card của bạn\n"
3759 #~ "thì hãy chọn nó trong danh sách ở trên.\n"
3760 #~ "\n"
3761 #~ "Driver hiện thời cho card âm thanh \"%s\" của bạn là \"%s\" "
3762
3763 #~ msgid "Auto-detect"
3764 #~ msgstr "Dò tìm Tự động"
3765
3766 #~ msgid "Unknown|Generic"
3767 #~ msgstr "Không xác định|Chuẩn chung"
3768
3769 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3770 #~ msgstr "Không xác định|CPH05X (bt878) [nhiều nhà SX]"
3771
3772 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3773 #~ msgstr "Không xác định|CPH06X (bt878) [nhiều nhà SX]"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3777 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3778 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3779 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Đối với hầu hết các card TV, module bttv của kernel Linux sẽ tự dò tìm "
3782 #~ "đúng các thông số.\n"
3783 #~ "Nếu như card của bạn không dò ra được, bạn có thể bắt dùng đúng loại card "
3784 #~ "và chỉnh sóng tại đây. Chỉ việc chọn các thông số của card khi cần."
3785
3786 #~ msgid "Card model:"
3787 #~ msgstr "Card loại: "
3788
3789 #~ msgid "Tuner type:"
3790 #~ msgstr "Chỉnh sóng loại :"
3791
3792 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3793 #~ msgstr "Số lượng capture buffers :"
3794
3795 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3796 #~ msgstr "số các capture buffer cho mmap'ed capture"
3797
3798 #~ msgid "PLL setting:"
3799 #~ msgstr "Thiết lập PLL :"
3800
3801 #~ msgid "Radio support:"
3802 #~ msgstr "Hỗ trợ Radio:"
3803
3804 #~ msgid "enable radio support"
3805 #~ msgstr "bật hỗ trợ radio"
3806
3807 #~ msgid "No"
3808 #~ msgstr "Không"
3809
3810 #~ msgid "Choose a file"
3811 #~ msgstr "Chọn một tập tin"
3812
3813 #~ msgid "Add"
3814 #~ msgstr "Thêm"
3815
3816 #~ msgid "Modify"
3817 #~ msgstr "Biến đổi"
3818
3819 #~ msgid "Remove"
3820 #~ msgstr "Gỡ bỏ"
3821
3822 #~ msgid "Finish"
3823 #~ msgstr "Kết thúc"
3824
3825 #~ msgid "Previous"
3826 #~ msgstr "Về trước"
3827
3828 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3829 #~ msgstr "Lựa chọn tồi, hãy thử lại\n"
3830
3831 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3832 #~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (mặc định %s)"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3836 #~ "%s"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Các mục nhập cần phải điền:\n"
3839 #~ "%s"
3840
3841 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3842 #~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (0/1, `%s' mặc định) "
3843
3844 #~ msgid "Button `%s': %s"
3845 #~ msgstr "Nút: `%s': %s"
3846
3847 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3848 #~ msgstr "Có muốn nhấn lên nút này không?"
3849
3850 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3851 #~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (mặc định `%s'%s) "
3852
3853 #~ msgid " enter `void' for void entry"
3854 #~ msgstr " nhập `void' cho mục nhập void"
3855
3856 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
3857 #~ msgstr "=> Có rất nhiều thứ để chọn trong (%s).\n"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
3861 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
3862 #~ "Your choice? "
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Hãy chọn số đầu tiên trong hàng 10 mà bạn muốn biên soạn,\n"
3865 #~ "hoặc nhấn Enter để tiến hành.\n"
3866 #~ "Bạn chọn gì? "
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
3870 #~ "%s"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "=> Thông báo, một nhãn bị đổi:\n"
3873 #~ "%s"
3874
3875 #~ msgid "Re-submit"
3876 #~ msgstr "Đệ trình lại"
3877
3878 #~ msgid "default:LTR"
3879 #~ msgstr "default:LTR"
3880
3881 #~ msgid "Andorra"
3882 #~ msgstr "Andorra"
3883
3884 #~ msgid "United Arab Emirates"
3885 #~ msgstr "Các Tiểu Vương Quốc Ả Rập Thống Nhất"
3886
3887 #~ msgid "Afghanistan"
3888 #~ msgstr "Afghanistan"
3889
3890 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
3891 #~ msgstr "Antigua và Barbuda"
3892
3893 #~ msgid "Anguilla"
3894 #~ msgstr "Anguilla"
3895
3896 #~ msgid "Albania"
3897 #~ msgstr "Albania"
3898
3899 #~ msgid "Armenia"
3900 #~ msgstr "Armenia"
3901
3902 #~ msgid "Netherlands Antilles"
3903 #~ msgstr "Netherlands Antilles"
3904
3905 #~ msgid "Angola"
3906 #~ msgstr "Angola"
3907
3908 #~ msgid "Antarctica"
3909 #~ msgstr "Antarctica"
3910
3911 #~ msgid "Argentina"
3912 #~ msgstr "Argentina"
3913
3914 #~ msgid "American Samoa"
3915 #~ msgstr "American Samoa"
3916
3917 #~ msgid "Austria"
3918 #~ msgstr "Áo"
3919
3920 #~ msgid "Australia"
3921 #~ msgstr "Úc"
3922
3923 #~ msgid "Aruba"
3924 #~ msgstr "Aruba"
3925
3926 #~ msgid "Azerbaijan"
3927 #~ msgstr "Azerbaijan"
3928
3929 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3930 #~ msgstr "Bosnia và Herzegovina"
3931
3932 #~ msgid "Barbados"
3933 #~ msgstr "Barbados"
3934
3935 #~ msgid "Bangladesh"
3936 #~ msgstr "Bangladesh"
3937
3938 #~ msgid "Belgium"
3939 #~ msgstr "Bỉ"
3940
3941 #~ msgid "Burkina Faso"
3942 #~ msgstr "Burkina Faso"
3943
3944 #~ msgid "Bulgaria"
3945 #~ msgstr "Bulgaria"
3946
3947 #~ msgid "Bahrain"
3948 #~ msgstr "Bahrain"
3949
3950 #~ msgid "Burundi"
3951 #~ msgstr "Burundi"
3952
3953 #~ msgid "Benin"
3954 #~ msgstr "Benin"
3955
3956 #~ msgid "Bermuda"
3957 #~ msgstr "Bermuda"
3958
3959 #~ msgid "Brunei Darussalam"
3960 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
3961
3962 #~ msgid "Bolivia"
3963 #~ msgstr "Bolivia"
3964
3965 #~ msgid "Brazil"
3966 #~ msgstr "Braxin"
3967
3968 #~ msgid "Bahamas"
3969 #~ msgstr "Bahamas"
3970
3971 #~ msgid "Bhutan"
3972 #~ msgstr "Bhutan"
3973
3974 #~ msgid "Bouvet Island"
3975 #~ msgstr "Đảo Bouvet"
3976
3977 #~ msgid "Botswana"
3978 #~ msgstr "Botswana"
3979
3980 #~ msgid "Belarus"
3981 #~ msgstr "Belarus"
3982
3983 #~ msgid "Belize"
3984 #~ msgstr "Belize"
3985
3986 #~ msgid "Canada"
3987 #~ msgstr "Canada"
3988
3989 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3990 #~ msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
3991
3992 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
3993 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
3994
3995 #~ msgid "Central African Republic"
3996 #~ msgstr "Central African Republic"
3997
3998 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
3999 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4000
4001 #~ msgid "Switzerland"
4002 #~ msgstr "Switzerland"
4003
4004 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4005 #~ msgstr "Cote d'Ivoire"
4006
4007 #~ msgid "Cook Islands"
4008 #~ msgstr "Đảo Cook"
4009
4010 #~ msgid "Chile"
4011 #~ msgstr "Chi Lê"
4012
4013 #~ msgid "Cameroon"
4014 #~ msgstr "Camơrun"
4015
4016 #~ msgid "China"
4017 #~ msgstr "Trung Quốc"
4018
4019 #~ msgid "Colombia"
4020 #~ msgstr "Colombia"
4021
4022 #~ msgid "Costa Rica"
4023 #~ msgstr "Costa Rica"
4024
4025 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4026 #~ msgstr "Serbia & Montenegro"
4027
4028 #~ msgid "Cuba"
4029 #~ msgstr "Cuba"
4030
4031 #~ msgid "Cape Verde"
4032 #~ msgstr "Cape Verde"
4033
4034 #~ msgid "Christmas Island"
4035 #~ msgstr "Đảo Christmas"
4036
4037 #~ msgid "Cyprus"
4038 #~ msgstr "Cyprus"
4039
4040 #~ msgid "Czech Republic"
4041 #~ msgstr "Czech Republic"
4042
4043 #~ msgid "Germany"
4044 #~ msgstr "Đức"
4045
4046 #~ msgid "Djibouti"
4047 #~ msgstr "Djibouti"
4048
4049 #~ msgid "Denmark"
4050 #~ msgstr "Đan Mạch"
4051
4052 #~ msgid "Dominica"
4053 #~ msgstr "Dominica"
4054
4055 #~ msgid "Dominican Republic"
4056 #~ msgstr "Cộng hoà Dominic"
4057
4058 #~ msgid "Algeria"
4059 #~ msgstr "Angêri"
4060
4061 #~ msgid "Ecuador"
4062 #~ msgstr "Ecuador"
4063
4064 #~ msgid "Estonia"
4065 #~ msgstr "Estonia"
4066
4067 #~ msgid "Egypt"
4068 #~ msgstr "Ai Cập"
4069
4070 #~ msgid "Western Sahara"
4071 #~ msgstr "Tây Sahara"
4072
4073 #~ msgid "Eritrea"
4074 #~ msgstr "Eritrea"
4075
4076 #~ msgid "Spain"
4077 #~ msgstr "Tây Ban Nha"
4078
4079 #~ msgid "Ethiopia"
4080 #~ msgstr "Ethiopia"
4081
4082 #~ msgid "Finland"
4083 #~ msgstr "Phần Lan"
4084
4085 #~ msgid "Fiji"
4086 #~ msgstr "Fiji"
4087
4088 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4089 #~ msgstr "Quần đảo Falkland (Malvinas)"
4090
4091 #~ msgid "Micronesia"
4092 #~ msgstr "Micronesia"
4093
4094 #~ msgid "Faroe Islands"
4095 #~ msgstr "Quần đảo Faroe"
4096
4097 #~ msgid "France"
4098 #~ msgstr "Pháp"
4099
4100 #~ msgid "Gabon"
4101 #~ msgstr "Gabon"
4102
4103 #~ msgid "United Kingdom"
4104 #~ msgstr "Anh Quốc"
4105
4106 #~ msgid "Grenada"
4107 #~ msgstr "Grenada"
4108
4109 #~ msgid "Georgia"
4110 #~ msgstr "Georgia"
4111
4112 #~ msgid "French Guiana"
4113 #~ msgstr "French Guiana"
4114
4115 #~ msgid "Ghana"
4116 #~ msgstr "Ghana"
4117
4118 #~ msgid "Gibraltar"
4119 #~ msgstr "Gibraltar"
4120
4121 #~ msgid "Greenland"
4122 #~ msgstr "Greenland"
4123
4124 #~ msgid "Gambia"
4125 #~ msgstr "Gambia"
4126
4127 #~ msgid "Guinea"
4128 #~ msgstr "Guinea"
4129
4130 #~ msgid "Guadeloupe"
4131 #~ msgstr "Guadeloupe"
4132
4133 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4134 #~ msgstr "Equatorial Guinea"
4135
4136 #~ msgid "Greece"
4137 #~ msgstr "Hy lạp"
4138
4139 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4140 #~ msgstr "Nam Georgia và các đảo Nam Sandwich"
4141
4142 #~ msgid "Guatemala"
4143 #~ msgstr "Guatemala"
4144
4145 #~ msgid "Guam"
4146 #~ msgstr "Guam"
4147
4148 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4149 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
4150
4151 #~ msgid "Guyana"
4152 #~ msgstr "Guyana"
4153
4154 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4155 #~ msgstr "Trung Quốc (Hong Kong)"
4156
4157 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4158 #~ msgstr "Đảo Heard và McDonald"
4159
4160 #~ msgid "Honduras"
4161 #~ msgstr "Honduras"
4162
4163 #~ msgid "Croatia"
4164 #~ msgstr "Croatia"
4165
4166 #~ msgid "Haiti"
4167 #~ msgstr "Haiti"
4168
4169 #~ msgid "Hungary"
4170 #~ msgstr "Hungary"
4171
4172 #~ msgid "Indonesia"
4173 #~ msgstr "Indonesia"
4174
4175 #~ msgid "Ireland"
4176 #~ msgstr "Ai len"
4177
4178 #~ msgid "Israel"
4179 #~ msgstr "Israel"
4180
4181 #~ msgid "India"
4182 #~ msgstr "Ấn Độ"
4183
4184 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4185 #~ msgstr "Lãnh thổ Ấn Độ Dương của Anh"
4186
4187 #~ msgid "Iraq"
4188 #~ msgstr "Iraq"
4189
4190 #~ msgid "Iran"
4191 #~ msgstr "Iran"
4192
4193 #~ msgid "Iceland"
4194 #~ msgstr "Iceland"
4195
4196 #~ msgid "Italy"
4197 #~ msgstr "Ý"
4198
4199 #~ msgid "Jamaica"
4200 #~ msgstr "Jamaica"
4201
4202 #~ msgid "Jordan"
4203 #~ msgstr "Jordania"
4204
4205 #~ msgid "Japan"
4206 #~ msgstr "Nhật Bản"
4207
4208 #~ msgid "Kenya"
4209 #~ msgstr "Kenya"
4210
4211 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4212 #~ msgstr "Kyrgyzstan"
4213
4214 #~ msgid "Cambodia"
4215 #~ msgstr "Campuchia"
4216
4217 #~ msgid "Kiribati"
4218 #~ msgstr "Kiribati"
4219
4220 #~ msgid "Comoros"
4221 #~ msgstr "Comoros"
4222
4223 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4224 #~ msgstr "Saint Kitts và Nevis"
4225
4226 #~ msgid "Korea (North)"
4227 #~ msgstr "Bắc Triều Tiên"
4228
4229 #~ msgid "Korea"
4230 #~ msgstr "Triều Tiên"
4231
4232 #~ msgid "Kuwait"
4233 #~ msgstr "Kuwait"
4234
4235 #~ msgid "Cayman Islands"
4236 #~ msgstr "Cayman Islands"
4237
4238 #~ msgid "Kazakhstan"
4239 #~ msgstr "Kazakhstan"
4240
4241 #~ msgid "Laos"
4242 #~ msgstr "Lào"
4243
4244 #~ msgid "Lebanon"
4245 #~ msgstr "Lebanon"
4246
4247 #~ msgid "Saint Lucia"
4248 #~ msgstr "Saint Lucia"
4249
4250 #~ msgid "Liechtenstein"
4251 #~ msgstr "Liechtenstein"
4252
4253 #~ msgid "Sri Lanka"
4254 #~ msgstr "Sri Lanka"
4255
4256 #~ msgid "Liberia"
4257 #~ msgstr "Liberia"
4258
4259 #~ msgid "Lesotho"
4260 #~ msgstr "Lesotho"
4261
4262 #~ msgid "Lithuania"
4263 #~ msgstr "Lithuania"
4264
4265 #~ msgid "Luxembourg"
4266 #~ msgstr "Luxembourg"
4267
4268 #~ msgid "Latvia"
4269 #~ msgstr "Latvia"
4270
4271 #~ msgid "Libya"
4272 #~ msgstr "Libya"
4273
4274 #~ msgid "Morocco"
4275 #~ msgstr "Morocco"
4276
4277 #~ msgid "Monaco"
4278 #~ msgstr "Monaco"
4279
4280 #~ msgid "Moldova"
4281 #~ msgstr "Moldova"
4282
4283 #~ msgid "Madagascar"
4284 #~ msgstr "Madagascar"
4285
4286 #~ msgid "Marshall Islands"
4287 #~ msgstr "Quần đảo Marshall"
4288
4289 #~ msgid "Macedonia"
4290 #~ msgstr "Macedonia"
4291
4292 #~ msgid "Mali"
4293 #~ msgstr "Mali"
4294
4295 #~ msgid "Myanmar"
4296 #~ msgstr "Myanmar"
4297
4298 #~ msgid "Mongolia"
4299 #~ msgstr "Mông Cổ"
4300
4301 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4302 #~ msgstr "Quần Đảo Bắc Mariana"
4303
4304 #~ msgid "Martinique"
4305 #~ msgstr "Martinique"
4306
4307 #~ msgid "Mauritania"
4308 #~ msgstr "Mauritania"
4309
4310 #~ msgid "Montserrat"
4311 #~ msgstr "Montserrat"
4312
4313 #~ msgid "Malta"
4314 #~ msgstr "Malta"
4315
4316 #~ msgid "Mauritius"
4317 #~ msgstr "Mauritius"
4318
4319 #~ msgid "Maldives"
4320 #~ msgstr "Maldives"
4321
4322 #~ msgid "Malawi"
4323 #~ msgstr "Malawi"
4324
4325 #~ msgid "Mexico"
4326 #~ msgstr "Mehicô"
4327
4328 #~ msgid "Malaysia"
4329 #~ msgstr "Malaysia"
4330
4331 #~ msgid "Mozambique"
4332 #~ msgstr "Mozambique"
4333
4334 #~ msgid "Namibia"
4335 #~ msgstr "Namibia"
4336
4337 #~ msgid "New Caledonia"
4338 #~ msgstr "New Caledonia"
4339
4340 #~ msgid "Niger"
4341 #~ msgstr "Niger"
4342
4343 #~ msgid "Norfolk Island"
4344 #~ msgstr "Norfolk Island"
4345
4346 #~ msgid "Nigeria"
4347 #~ msgstr "Nigeria"
4348
4349 #~ msgid "Nicaragua"
4350 #~ msgstr "Nicaragua"
4351
4352 #~ msgid "Netherlands"
4353 #~ msgstr "Hà Lan"
4354
4355 #~ msgid "Norway"
4356 #~ msgstr "Na uy"
4357
4358 #~ msgid "Nepal"
4359 #~ msgstr "Nepal"
4360
4361 #~ msgid "Nauru"
4362 #~ msgstr "Nauru"
4363
4364 #~ msgid "Niue"
4365 #~ msgstr "Niue"
4366
4367 #~ msgid "New Zealand"
4368 #~ msgstr "New Zealand"
4369
4370 #~ msgid "Oman"
4371 #~ msgstr "Oman"
4372
4373 #~ msgid "Panama"
4374 #~ msgstr "Panama"
4375
4376 #~ msgid "Peru"
4377 #~ msgstr "Peru"
4378
4379 #~ msgid "French Polynesia"
4380 #~ msgstr "French Polynesia"
4381
4382 #~ msgid "Papua New Guinea"
4383 #~ msgstr "Papua New Guinea"
4384
4385 #~ msgid "Philippines"
4386 #~ msgstr "Philippin"
4387
4388 #~ msgid "Pakistan"
4389 #~ msgstr "Pakistan"
4390
4391 #~ msgid "Poland"
4392 #~ msgstr "Poland"
4393
4394 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4395 #~ msgstr "Saint Pierre và Miquelon"
4396
4397 #~ msgid "Pitcairn"
4398 #~ msgstr "Pitcairn"
4399
4400 #~ msgid "Puerto Rico"
4401 #~ msgstr "Puerto Rico"
4402
4403 #~ msgid "Palestine"
4404 #~ msgstr "Palestine"
4405
4406 #~ msgid "Portugal"
4407 #~ msgstr "Portugal"
4408
4409 #~ msgid "Paraguay"
4410 #~ msgstr "Paraguay"
4411
4412 #~ msgid "Palau"
4413 #~ msgstr "Palau"
4414
4415 #~ msgid "Qatar"
4416 #~ msgstr "Qatar"
4417
4418 #~ msgid "Reunion"
4419 #~ msgstr "Reunion"
4420
4421 #~ msgid "Romania"
4422 #~ msgstr "Romania"
4423
4424 #~ msgid "Russia"
4425 #~ msgstr "Nga"
4426
4427 #~ msgid "Rwanda"
4428 #~ msgstr "Rwanda"
4429
4430 #~ msgid "Saudi Arabia"
4431 #~ msgstr "Saudi Arabia"
4432
4433 #~ msgid "Solomon Islands"
4434 #~ msgstr "Solomon Islands"
4435
4436 #~ msgid "Seychelles"
4437 #~ msgstr "Seychelles"
4438
4439 #~ msgid "Sudan"
4440 #~ msgstr "Sudan"
4441
4442 #~ msgid "Sweden"
4443 #~ msgstr "Thụy điển"
4444
4445 #~ msgid "Singapore"
4446 #~ msgstr "Singapore"
4447
4448 #~ msgid "Saint Helena"
4449 #~ msgstr "Saint Helena"
4450
4451 #~ msgid "Slovenia"
4452 #~ msgstr "Slovenia"
4453
4454 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4455 #~ msgstr "Svalbard và Jan Mayen Islands"
4456
4457 #~ msgid "Slovakia"
4458 #~ msgstr "Slovakia"
4459
4460 #~ msgid "Sierra Leone"
4461 #~ msgstr "Sierra Leone"
4462
4463 #~ msgid "San Marino"
4464 #~ msgstr "San Marino"
4465
4466 #~ msgid "Senegal"
4467 #~ msgstr "Senegal"
4468
4469 #~ msgid "Somalia"
4470 #~ msgstr "Somalia"
4471
4472 #~ msgid "Suriname"
4473 #~ msgstr "Suriname"
4474
4475 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4476 #~ msgstr "Sao Tome and Principe"
4477
4478 #~ msgid "El Salvador"
4479 #~ msgstr "El Salvador"
4480
4481 #~ msgid "Syria"
4482 #~ msgstr "Syria"
4483
4484 #~ msgid "Swaziland"
4485 #~ msgstr "Swaziland"
4486
4487 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4488 #~ msgstr "Turks and Caicos Islands"
4489
4490 #~ msgid "Chad"
4491 #~ msgstr "Chad"
4492
4493 #~ msgid "French Southern Territories"
4494 #~ msgstr "French Southern Territories"
4495
4496 #~ msgid "Togo"
4497 #~ msgstr "Togo"
4498
4499 #~ msgid "Thailand"
4500 #~ msgstr "Thái"
4501
4502 #~ msgid "Tajikistan"
4503 #~ msgstr "Tajikistan"
4504
4505 #~ msgid "Tokelau"
4506 #~ msgstr "Tokelau"
4507
4508 #~ msgid "East Timor"
4509 #~ msgstr "Đông Timor"
4510
4511 #~ msgid "Turkmenistan"
4512 #~ msgstr "Turkmenistan"
4513
4514 #~ msgid "Tunisia"
4515 #~ msgstr "Tunisia"
4516
4517 #~ msgid "Tonga"
4518 #~ msgstr "Tonga"
4519
4520 #~ msgid "Turkey"
4521 #~ msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
4522
4523 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4524 #~ msgstr "Trinidad và Tobago"
4525
4526 #~ msgid "Tuvalu"
4527 #~ msgstr "Tuvalu"
4528
4529 #~ msgid "Taiwan"
4530 #~ msgstr "Đài Loan"
4531
4532 #~ msgid "Tanzania"
4533 #~ msgstr "Tanzania"
4534
4535 #~ msgid "Ukraine"
4536 #~ msgstr "Ukraine"
4537
4538 #~ msgid "Uganda"
4539 #~ msgstr "Uganda"
4540
4541 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4542 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
4543
4544 #~ msgid "United States"
4545 #~ msgstr "Hoa Kỳ"
4546
4547 #~ msgid "Uruguay"
4548 #~ msgstr "Uruguay"
4549
4550 #~ msgid "Uzbekistan"
4551 #~ msgstr "Uzbekistan"
4552
4553 #~ msgid "Vatican"
4554 #~ msgstr "Vatican"
4555
4556 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4557 #~ msgstr "Saint Vincent và the Grenadines"
4558
4559 #~ msgid "Venezuela"
4560 #~ msgstr "Venezuela"
4561
4562 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4563 #~ msgstr "Virgin Islands (British)"
4564
4565 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4566 #~ msgstr "Virgin Islands (U.S.)"
4567
4568 #~ msgid "Vietnam"
4569 #~ msgstr "Việt Nam"
4570
4571 #~ msgid "Vanuatu"
4572 #~ msgstr "Vanuatu"
4573
4574 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4575 #~ msgstr "Đảo Wallis và Futuna"
4576
4577 #~ msgid "Samoa"
4578 #~ msgstr "Samoa"
4579
4580 #~ msgid "Yemen"
4581 #~ msgstr "Yemen"
4582
4583 #~ msgid "Mayotte"
4584 #~ msgstr "Mayotte"
4585
4586 #~ msgid "South Africa"
4587 #~ msgstr "Nam Phi"
4588
4589 #~ msgid "Zambia"
4590 #~ msgstr "Zambia"
4591
4592 #~ msgid "Zimbabwe"
4593 #~ msgstr "Zimbabwe"
4594
4595 #~ msgid "Welcome to %s"
4596 #~ msgstr "Chào mừng %s"
4597
4598 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4599 #~ msgstr "Bỏ các ổ lý luận trước tiên\n"
4600
4601 # -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
4602 # -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "Introduction\n"
4605 #~ "\n"
4606 #~ "The operating system and the different components available in the "
4607 #~ "Mandriva Linux distribution \n"
4608 #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
4609 #~ "Products include, but are not \n"
4610 #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
4611 #~ "related to the operating \n"
4612 #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
4613 #~ "\n"
4614 #~ "\n"
4615 #~ "1. License Agreement\n"
4616 #~ "\n"
4617 #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
4618 #~ "between you and \n"
4619 #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
4620 #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
4621 #~ "you explicitly \n"
4622 #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
4623 #~ "License. \n"
4624 #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
4625 #~ "install, duplicate or use \n"
4626 #~ "the Software Products. \n"
4627 #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
4628 #~ "manner which does not comply \n"
4629 #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
4630 #~ "your rights under this \n"
4631 #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
4632 #~ "all copies of the \n"
4633 #~ "Software Products.\n"
4634 #~ "\n"
4635 #~ "\n"
4636 #~ "2. Limited Warranty\n"
4637 #~ "\n"
4638 #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
4639 #~ "with no warranty, to the \n"
4640 #~ "extent permitted by law.\n"
4641 #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
4642 #~ "law, be liable for any special,\n"
4643 #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
4644 #~ "limitation damages for loss of \n"
4645 #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
4646 #~ "penalties resulting from a court \n"
4647 #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
4648 #~ "inability to use the Software \n"
4649 #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
4650 #~ "occurrence of such \n"
4651 #~ "damages.\n"
4652 #~ "\n"
4653 #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
4654 #~ "SOME COUNTRIES\n"
4655 #~ "\n"
4656 #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
4657 #~ "in no circumstances, be \n"
4658 #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
4659 #~ "(including without \n"
4660 #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
4661 #~ "financial loss, legal fees \n"
4662 #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
4663 #~ "loss) arising out \n"
4664 #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
4665 #~ "downloading software components \n"
4666 #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
4667 #~ "some countries by local laws.\n"
4668 #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
4669 #~ "cryptography components \n"
4670 #~ "included in the Software Products.\n"
4671 #~ "\n"
4672 #~ "\n"
4673 #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
4674 #~ "\n"
4675 #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
4676 #~ "or entities. Most \n"
4677 #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
4678 #~ "GNU General Public \n"
4679 #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
4680 #~ "licenses allow you to use, \n"
4681 #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
4682 #~ "read carefully the terms \n"
4683 #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
4684 #~ "any component. Any question \n"
4685 #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
4686 #~ "not to Mandriva.\n"
4687 #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
4688 #~ "Documentation written \n"
4689 #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
4690 #~ "documentation for \n"
4691 #~ "further details.\n"
4692 #~ "\n"
4693 #~ "\n"
4694 #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
4695 #~ "\n"
4696 #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
4697 #~ "respective authors and are \n"
4698 #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
4699 #~ "software programs.\n"
4700 #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
4701 #~ "Products, as a whole or in \n"
4702 #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
4703 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
4704 #~ "Mandriva S.A. \n"
4705 #~ "\n"
4706 #~ "\n"
4707 #~ "5. Governing Laws \n"
4708 #~ "\n"
4709 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4710 #~ "a court judgment, this \n"
4711 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4712 #~ "applicable sections of the \n"
4713 #~ "agreement.\n"
4714 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4715 #~ "France.\n"
4716 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4717 #~ "of court. As a last \n"
4718 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4719 #~ "Paris - France.\n"
4720 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Giới Thiệu\n"
4723 #~ "\n"
4724 #~ "Hệ điều hành và các thành phần khác có trong sản phẩm phân phối của "
4725 #~ "Mandriva Linux \n"
4726 #~ "sẽ gọi là \"Các Sản Phẩm Phần Mềm\" . Các Sản Phẩm Phần Mềm bao gồm, "
4727 #~ "nhưng không \n"
4728 #~ "bị giới hạn, một bộ các chương trình, phương pháp, quy tắc và tài liệu "
4729 #~ "liên quan đến hệ điều hành \n"
4730 #~ "và các thành phần khác có trong sản phẩm phân phối Mandriva Linux.\n"
4731 #~ "\n"
4732 #~ "\n"
4733 #~ "1. Chấp Thuận Giấy Phép\n"
4734 #~ "\n"
4735 #~ "Hãy đọc cẩn thận tài liệu này. Nó là sự chấp thuận giấy phép giữa bạn "
4736 #~ "và \n"
4737 #~ "Mandriva S.A. được áp dụng cho các Sản Phẩm Phần Mềm.\n"
4738 #~ "Bằng việc cài đặt, sao chép hay sử dụng Sản Phẩm Phần Mềm theo cách \n"
4739 #~ "nào đó thì hiển nhiên bạn đồng ý và chấp thuận toàn bộ các điều khoản và "
4740 #~ "điều kiện của giấy phép này. \n"
4741 #~ "Nếu bạn không chấp thuận bất kỳ một điều khoản nào, bạn không được phép "
4742 #~ "cài đặt, sao chép hay sử dụng \n"
4743 #~ "các Sản Phẩm Phần Mềm. \n"
4744 #~ "Mọi cố gắng cài đặt, sao chép hay sử dụng Sản Phẩm Phần Mềm này theo cách "
4745 #~ "không tuân theo \n"
4746 #~ "các điều khoản và điều kiện trong giấy phép sẽ bị cấm và chấm dứt quyền "
4747 #~ "của bạn theo giấy phép này.\n"
4748 #~ "Bạn phải xoá ngay lập tức tất cả sự sao chép các \n"
4749 #~ "Sản Phẩm Phần Mềm này.\n"
4750 #~ "\n"
4751 #~ "\n"
4752 #~ "2. Giới Hạn Bảo Đảm\n"
4753 #~ "\n"
4754 #~ "Các sản phẩm phần mềm và tài liệu đi kèm được cung cấp \"như là\", không "
4755 #~ "có sự bảo đảm, theo\n"
4756 #~ "phạm vi cho phép của luật pháp.\n"
4757 #~ "Mandriva S.A. sẽ tự có trách nhiệm pháp lý ở một mức độ nào đó về các hư "
4758 #~ "hỏng ảnh hưởng tới công việc làm ăn.\n"
4759 #~ "\n"
4760 #~ "3. Giấy phép GPL và các giấy phép liên quan\n"
4761 #~ "\n"
4762 #~ "Các Sản Phẩm Phần Mềm gốm có các phần mềm được làm ra bởi các cá nhân và "
4763 #~ "tổ chức khác nhau.\n"
4764 #~ "Hầu hết các thành phần này được quản lý bởi các điều khoản và điều "
4765 #~ "kiệncủa GNU/GPL.\n"
4766 #~ "sau này gọi là \"GPL\", hoặc các giấy phép tương tự. Hầu hết các giấy "
4767 #~ "phép này cho phép bạn sử dụng, \n"
4768 #~ "sao chép, chỉnh sửa lại, hoặc phân phối lại các thành phần mà nó đề cập. "
4769 #~ "Hãy đọc ký các điều khoản \n"
4770 #~ "và các điều kiện trong giấy phép của từng thành phần trước khi sử dụng "
4771 #~ "chúng. Mọi câu hỏi \n"
4772 #~ "về giấy phép của các thành phần nên được gửi tới tác giả mà không gửi tới "
4773 #~ "Mandriva.\n"
4774 #~ "Các chương trình do Mandriva S.A.phát triển được quản lý theo giấy phép "
4775 #~ "GPL. Tài liệu do\n"
4776 #~ "Mandriva S.A. viết được quản lý bởi một giấy phép đặc biệt. Hãy tham khảo "
4777 #~ "tài liệu để \n"
4778 #~ "biết thêm chi tiết.\n"
4779 #~ "\n"
4780 #~ "\n"
4781 #~ "4. Quyền sở hữu trí tuệ\n"
4782 #~ "\n"
4783 #~ "Toàn bộ quyền đối với các thành phần của Sản Phẩm Phần Mềm là thuộc về "
4784 #~ "các tác giả của chúng và\n"
4785 #~ "được bảo vệ bởi luật sở hữu trí tuệ và luật bản quyền áp dụng cho các "
4786 #~ "chương trình phần mềm.\n"
4787 #~ "Mandriva S.A. giữ quyền thay đổi hoặc chỉnh sửa các Sản Phẩm Phần Mềm "
4788 #~ "toàn bộ hay một\n"
4789 #~ "phần.\n"
4790 #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" và các logo của nó là nhãn đăng ký của "
4791 #~ "Mandriva S.A. \n"
4792 #~ "\n"
4793 #~ "\n"
4794 #~ "5. Governing Laws \n"
4795 #~ "\n"
4796 #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4797 #~ "a court judgment, this \n"
4798 #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4799 #~ "applicable sections of the \n"
4800 #~ "agreement.\n"
4801 #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4802 #~ "France.\n"
4803 #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4804 #~ "of court. As a last \n"
4805 #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4806 #~ "Paris - France.\n"
4807 #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
4811 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
4812 #~ "the\n"
4813 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
4814 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
4815 #~ "patent\n"
4816 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Cảnh báo: Phần Mềm Tự Do có thể không nhất thiết là miễn giấy đăng ký\n"
4819 #~ "và một số có thể bị kiểm soát đăng ký ở nước bạn. Ví dụ, bộ giải mã MP3\n"
4820 #~ "có thể yêu cầu bạn có giấy phép để tăng khả năng sử dụng (hãy xem \n"
4821 #~ "http://www.mp3licensing.com ). Nếu bạn không nắm rõ, hãy tham khảo luật\n"
4822 #~ "nơi bạn ở. "
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "\n"
4826 #~ "Warning\n"
4827 #~ "\n"
4828 #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
4829 #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
4830 #~ "'Refuse' \n"
4831 #~ "to continue the installation without using these media.\n"
4832 #~ "\n"
4833 #~ "\n"
4834 #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
4835 #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
4836 #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
4837 #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
4838 #~ "you use or redistribute the said components. \n"
4839 #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
4840 #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
4841 #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
4842 #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
4843 #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
4844 #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
4845 #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
4846 #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
4847 #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
4848 #~ "documentation is usually forbidden.\n"
4849 #~ "\n"
4850 #~ "\n"
4851 #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
4852 #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
4853 #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "\n"
4856 #~ "Cảnh Báo\n"
4857 #~ "\n"
4858 #~ "Hãy đọc kỹ các điều khoản dưới đây. Nếu bạn không chấp thuận với bất\n"
4859 #~ "cứ phần nào, bạn sẽ không được phép cài đặt đĩa CD tiếp theo. Nhấp vào\n"
4860 #~ "'Từ chối' để tiếp tục cài đặt và không sử dụng các đĩa này.\n"
4861 #~ "\n"
4862 #~ "\n"
4863 #~ "Một số thành phần trong CD tiếp theo không tuân theo \n"
4864 #~ "GPL License hoặc tương tự. Mỗi một thành phần này lại \n"
4865 #~ "tuân theo các điều kiện và điều khoản trong giấy phép riêng của nó. \n"
4866 #~ "Hãy đọc kỹ và chấp thuận các giấy phép đi kèm trước khi bạn \n"
4867 #~ "sử dụng hoặc phân phối lại các thành phần đã được đề cập. \n"
4868 #~ "Các giấy phép này nói chung sẽ ngăn chặn việc trao đổi, sao \n"
4869 #~ "chép (trừ các mục đích sao lưu dự phòng), phân phối lại, đảo \n"
4870 #~ "lộn, tháo rời, bỏ biên dịch hoặc thay đổi thành phần. \n"
4871 #~ "Bất kỳ một phạm vi chấp thuận nào cũng sẽ chấm dứt quyền \n"
4872 #~ "của bạn theo như giấy phép. Chỉ khi các điều khoản trong giấy phép\n"
4873 #~ "cho phép, bạn mới có thể cài đặt các chương trình cho nhiều \n"
4874 #~ "máy tính, hoặc sửa chữa để có thể dùng trong một mạng. Nếu có vấn đề gì "
4875 #~ "không \n"
4876 #~ "rõ, hãy liên hệ trực tiếp với nhà phân phối hoặc người viết chương "
4877 #~ "trình. \n"
4878 #~ "Chuyển giao cho bên thứ ba hoặc sao chép các thành phần này luôn là\n"
4879 #~ "trái phép.\n"
4880 #~ "\n"
4881 #~ "\n"
4882 #~ "Mọi quyền sử dụng các thành phần ở CD tiếp theo thuộc sở hữu \n"
4883 #~ "của các tác giả và được bảo vệ bởi luật sở hữu trí tuệ và luật bản "
4884 #~ "quyền \n"
4885 #~ "được áp dụng cho các chương trình phần mềm.\n"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
4889 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
4890 #~ "\n"
4891 #~ "\n"
4892 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
4893 #~ "Linux,\n"
4894 #~ "consult the Errata available from:\n"
4895 #~ "\n"
4896 #~ "\n"
4897 #~ "%s\n"
4898 #~ "\n"
4899 #~ "\n"
4900 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
4901 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "Xin chúc mừng, quá trình cài đặt đã hoàn thành.\n"
4904 #~ "Hãy đĩa khởi động ra và nhấn Enter để khởi động lại.\n"
4905 #~ "\n"
4906 #~ "Về thông tin sửa lỗi hiện có cho các phiên bản Mandriva Linux,\n"
4907 #~ "hãy xem Errata tại:\n"
4908 #~ "\n"
4909 #~ "\n"
4910 #~ "%s\n"
4911 #~ "\n"
4912 #~ "\n"
4913 #~ "Chi tiết về cấu hình hệ thống nằm trong chương Sau Cài Đặt của\n"
4914 #~ "bản Hướng dẫn Sử dụng Chính thức (Official Mandriva Linux User's Guide)."
4915
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
4918 #~ msgstr "Cấu hình UPS driver"
4919
4920 #~ msgid "Module configuration"
4921 #~ msgstr "Cấu hình module"
4922
4923 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
4924 #~ msgstr "Có thể cấu hình từng tham số của module tại đây."
4925
4926 #~ msgid "Found %s interfaces"
4927 #~ msgstr "Tìm thấy các giao diện %s"
4928
4929 #~ msgid "Do you have another one?"
4930 #~ msgstr "Bạn có giao diện khác nữa không?"
4931
4932 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
4933 #~ msgstr "Bạn có giao diện %s nào không?"
4934
4935 #~ msgid "See hardware info"
4936 #~ msgstr "Xem thông tin phần cứng"
4937
4938 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
4939 #~ msgstr "Cài đặt driver cho USB controller"
4940
4941 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
4942 #~ msgstr "Cài đặt driver cho firewire controller %s"
4943
4944 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
4945 #~ msgstr "Cài đặt driver cho hard drive controller %s"
4946
4947 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
4948 #~ msgstr "Cài đặt driver cho ethernet controller %s"
4949
4950 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
4951 #~ msgstr "Đang cài đặt driver cho card %s %s"
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4955 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Bây giờ bạn có thể cung cấp các tùy chọn của nó tới module %s.\n"
4958 #~ "Lưu ý: bất kỳ địa chỉ nào nên được nhập với tiền tố 0x như '0x123'"
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4962 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4963 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "Bây giờ bạn có thể gửi tùy chọn đến module %s.\n"
4966 #~ "Tùy chọn có dạng thức ``tên=giá trị tên2=giá trị2 ...''.\n"
4967 #~ "Ví dụ, ``io=0x300 irq=7''"
4968
4969 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
4970 #~ msgstr "Nên chạy thử driver %s nào?"
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
4974 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
4975 #~ "specify\n"
4976 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
4977 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
4978 #~ "should\n"
4979 #~ "not cause any damage."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Trong một số trường hợp, driver %s cần thêm thông tin để hoạt động\n"
4982 #~ "đúng cách, mặc dù không có thì nó vẫn có thể hoạt động bình thường. Bạn "
4983 #~ "có muốn\n"
4984 #~ "chỉ rõ tùy chọn bổ sung cho nó hoặc để driver tự thăm dò thông tin mà\n"
4985 #~ "nó cần? Đôi khi, sự thăm dò làm máy tính bị của bạn treo, nhưng nó sẽ\n"
4986 #~ "không gây hư hỏng nào."
4987
4988 #~ msgid "Autoprobe"
4989 #~ msgstr "Thăm dò tự động"
4990
4991 #~ msgid "Specify options"
4992 #~ msgstr "Định rõ tùy chọn"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Loading module %s failed.\n"
4996 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Nạp module %s không được.\n"
4999 #~ "Bạn có muốn thử lại với các tham số khác?"
5000
5001 #~ msgid "mount failed: "
5002 #~ msgstr "Không gắn kết được: "
5003
5004 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
5005 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không được hỗ trợ trên nền này"
5006
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
5009 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
5010 #~ "next to the extended partitions."
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Có một lỗ trống trong bảng phân vùng của bạn nhưng chương trình không\n"
5013 #~ "sử dụng được. Chỉ có giải pháp là chuyển các phân vùng chính đầu tiên để "
5014 #~ "đưa lỗ trống về sau các phân vùng mở rộng"
5015
5016 #~ msgid "Error reading file %s"
5017 #~ msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s"
5018
5019 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
5020 #~ msgstr "Khôi phục từ tập tin %s không được: %s"
5021
5022 #~ msgid "Bad backup file"
5023 #~ msgstr "Tập tin sao lưu hỏng"
5024
5025 #~ msgid "Error writing to file %s"
5026 #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin %s"
5027
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
5030 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
5031 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
5032 #~ "data."
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "Xảy ra vấn đề hỏng hóc gì đó trên đĩa của bạn. \n"
5035 #~ "Không kiểm tra được tính toàn vẹn của dữ liệu. \n"
5036 #~ "Điều này có nghĩa là việc ghi bất kỳ cái gì lên đĩa sẽ không chuẩn nữa."
5037
5038 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
5039 #~ msgstr "Không thể thêm một phân vùng vào _formatted_ RAID %s"
5040
5041 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
5042 #~ msgstr "Không đủ các phân vùng cho mức độ RAID %d\n"
5043
5044 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
5045 #~ msgstr "Không thể tạo thư mục /usr/share/sane/firmware!"
5046
5047 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
5048 #~ msgstr "Không thể tạo link /usr/share/sane/%s!"
5049
5050 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
5051 #~ msgstr "Không thể sao chép tập tin firmware %s to /usr/share/sane/firmware!"
5052
5053 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
5054 #~ msgstr "Không thể đặt quyền hạn cho tập tin firmware %s!"
5055
5056 #~ msgid "Scannerdrake"
5057 #~ msgstr "Scannerdrake"
5058
5059 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
5060 #~ msgstr "Không thể cài đặt các gói để chia sẻ máy quét của bạn."
5061
5062 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Máy quét của bạn sẽ không được truy cập bởi người dùng thông thường."
5065
5066 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
5067 #~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối các thông điệp báo lỗi giả của IPv4."
5068
5069 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
5070 #~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối broadcasted icmp echo."
5071
5072 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
5073 #~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối icmp echo."
5074
5075 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
5076 #~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập tự động."
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
5080 #~ "\n"
5081 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
5082 #~ "\n"
5083 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "Nếu đặt là \"Toàn Bộ\", /etc/issue và /etc/issue.net được phép tồn tại.\n"
5086 #~ "\n"
5087 #~ "Nếu đặt là Không, không có mục nào được phép.\n"
5088 #~ "\n"
5089 #~ "Nếu khác đi thì chỉ cho phép /etc/issue."
5090
5091 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5092 #~ msgstr "Cho phép/Cấm khởi động lại bằng người dùng từ console."
5093
5094 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5095 #~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập root từ xa."
5096
5097 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5098 #~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập root trực tiếp."
5099
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5102 #~ "gdm)."
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "Cho phép/Cấm danh sách người dùng trong hệ thống trên các trình quản lý "
5105 #~ "hiển thị (KDM và GDM)."
5106
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5109 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Cho phép/Cấm xuất ra màn hình khi\n"
5114 #~ "chuyển từ tài khoản root sang người dùng khác.\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ "Xem pam_xauth(8) để biết thêm thông tin.'"
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "- NONE (no connection)."
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "Cho phép/Cấm kết nối X:\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "- Toàn Bộ (cho phép mọi kết nối),\n"
5130 #~ "\n"
5131 #~ "- Cục Bộ (chỉ cho kết nối từ máy cục bộ),\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "- Không (không có kết nối)."
5134
5135 #~ msgid ""
5136 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5137 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Đối số định ra nếu các client được chứng thực để kết\n"
5140 #~ "nối tới X server từ mạng trên cổng tcp 6000 hay không."
5141
5142 #~ msgid ""
5143 #~ "Authorize:\n"
5144 #~ "\n"
5145 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5146 #~ "set to \"ALL\",\n"
5147 #~ "\n"
5148 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5149 #~ "\n"
5150 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5151 #~ "\n"
5152 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5153 #~ "(5))."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Cho phép:\n"
5156 #~ "\n"
5157 #~ "- mọi dịch vụ được điều khiển bởi tcp_wrappers (hãy xem hosts.deny(5) man "
5158 #~ "page) nếu đặt là \"Toàn Bộ\",\n"
5159 #~ "\n"
5160 #~ "- chỉ các máy cục bộ nếu đặt là \"Cục Bộ\"\n"
5161 #~ "\n"
5162 #~ "- không nếu đặt là \"Không\".\n"
5163 #~ "\n"
5164 #~ "Để cho phép dịch vụ bạn cần, dùng /etc/hosts.allow (hãy xem hosts.allow"
5165 #~ "(5))."
5166
5167 #~ msgid ""
5168 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5169 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5170 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5171 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5172 #~ "\n"
5173 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5174 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5175 #~ "packages."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Nếu SERVER_LEVEL (hoặc thiếu SECURE_LEVEL)\n"
5178 #~ "là lớn hơn 3 trong /etc/security/msec/security.conf,\n"
5179 #~ "hãy tạo symlink /etc/security/msec/server\n"
5180 #~ "để chỉ tới /etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5181 #~ "\n"
5182 #~ "/etc/security/msec/server được dùng bởi chkconfig --add\n"
5183 #~ "để quyết định thêm dịch vụ nếu nó hiện diện trong tập tin\n"
5184 #~ "trong khi cài đặt các gói."
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5188 #~ "\n"
5189 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5190 #~ "and crontab(1))."
5191 #~ msgstr ""
5192 #~ "Bật/Tắt crontab và at cho người dùng.\n"
5193 #~ "\n"
5194 #~ "Đặt người dùng được phép vào /etc/cron.allow và /etc/at.allow (hãy xem "
5195 #~ "man at(1)\n"
5196 #~ "và crontab(1))."
5197
5198 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5199 #~ msgstr "Bật/Tắt báo cáo syslog đến console 12"
5200
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
5203 #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5204 #~ msgstr ""
5205 #~ "Bật/Tắt việc bảo vệ spoofing độ phân giải tên. Nếu\n"
5206 #~ "\"%s\" là true, cũng báo cáo vào syslog."
5207
5208 #~ msgid "Security Alerts:"
5209 #~ msgstr "Cảnh Báo Bảo Mật:"
5210
5211 #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5212 #~ msgstr "Bật/Tắt việc bảo vệ IP spoofing."
5213
5214 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5215 #~ msgstr "Bật/Tắt libsafe nếu libsafe được tìm thấy trong hệ thống."
5216
5217 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5218 #~ msgstr "Bật/Tắt việc tạo bản ghi (log) các gói IPv4 lạ."
5219
5220 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5221 #~ msgstr "Bật/Tắt việc kiểm tra bảo mật hàng giờ của msec."
5222
5223 #, fuzzy
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5226 #~ "from any user."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Chỉ cho phép su từ các thành viên của nhóm wheel hay cho phép su từ mọi "
5229 #~ "người dùng."
5230
5231 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5232 #~ msgstr "Dùng mật khẩu để chứng thực người dùng."
5233
5234 #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5235 #~ msgstr "Kích hoạt/Tắt việc kiểm tra tính hỗn nhiên của ethernet card."
5236
5237 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5238 #~ msgstr "Kích hoạt/Tắt việc kiểm tra bảo mật hàng ngày."
5239
5240 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5241 #~ msgstr "Bật/Tắt sulogin(8) ở mức độ người dùng đơn lẻ."
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "Thêm tên như là phần trừ ra cho việc xử lý thời hạn mật khẩu bởi msec."
5247
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Đặt gia hạn cho mật khẩu là số ngày \"tối đa\" và trì hoãn thay đổi thành "
5252 #~ "\"không hoạt động\"."
5253
5254 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5255 #~ msgstr "Đặt độ dài lược sử của mật khẩu để tránh dùng lại mật khẩu."
5256
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5259 #~ "number of capitalized letters."
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Đặt độ dài tối thiểu của mật khẩu và số tối thiểu các số và số tối thiểu "
5262 #~ "các chữ cái viết hoa."
5263
5264 #~ msgid "Set the root umask."
5265 #~ msgstr "Đặt root umask."
5266
5267 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5268 #~ msgstr "nết đặt thành có, kiểm tra các cổng mở."
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "if set to yes, check for:\n"
5272 #~ "\n"
5273 #~ "- empty passwords,\n"
5274 #~ "\n"
5275 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5276 #~ "\n"
5277 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "nếu đặt là có, kiểm tra: \n"
5280 #~ "\n"
5281 #~ "- mật khẩu trống,\n"
5282 #~ "\n"
5283 #~ "- không có mật khẩu trong /etc/shadow\n"
5284 #~ "\n"
5285 #~ "- các người dùng với id 0 mà không phải root."
5286
5287 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "nếu đặt là có, kiểm tra gán quyền hạn của các tập tin trong thư mục home "
5290 #~ "của người dùng."
5291
5292 #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "nếu đặt là có, kiểm tra xem các thiết bị mạng có ở chế độ ngẫu nhiên "
5295 #~ "không."
5296
5297 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5298 #~ msgstr "nếu đặt là có, chạy các kiểm tra bảo mật hàng ngày."
5299
5300 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "nết đặt thành có, hãy kiểm tra các phần thêm/phần gỡ bỏ của các tập tin "
5303 #~ "sgid."
5304
5305 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5306 #~ msgstr "nếu đặt là có, kiểm tra mật khẩu trống rỗng trong /etc/shadow."
5307
5308 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5309 #~ msgstr "nếu đặt là có, thẩm tra checksum của các tập tin suid/sgid."
5310
5311 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5312 #~ msgstr "nếu đặt là có, kiểm tra việc thêm/gỡ bỏ của các tập tin root suid."
5313
5314 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5315 #~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo các tập tin vô chủ."
5316
5317 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "nếu đặt thành có, cho phép khả năng ghi vào tập tin/thư mục cho mọi người."
5320
5321 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5322 #~ msgstr "nếu đặt là có, chạy kiểm tra chkrootkit."
5323
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "nếu đặt, gửi thư báo cáo tới địa chỉ email này, nếu không đặt thì gửi đến "
5328 #~ "root."
5329
5330 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5331 #~ msgstr "nếu đặt thành có, báo cáo kết quả kiểm tra bằng mail."
5332
5333 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5334 #~ msgstr "Không thể gửi mail nếu không có gì để cảnh báo"
5335
5336 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5337 #~ msgstr "nếu đặt là có, chạy kiểm tra đối với cơ sở dữ liệu rpm."
5338
5339 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5340 #~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo kết quả kiểm tra tới syslog."
5341
5342 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5343 #~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo kết quả kiểm tra tới tty."
5344
5345 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "Đặt kích thước lược sử các lệnh shell. Giá trị là 1 sẽ là vô giới hạn."
5348
5349 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5350 #~ msgstr "Đặt thời hạn shell. Giá trị bằng 0 sẽ là không có thời hạn."
5351
5352 #~ msgid "Timeout unit is second"
5353 #~ msgstr "Đơn vị timeout là giây"
5354
5355 #~ msgid "Set the user umask."
5356 #~ msgstr "Đặt umask của người dùng."
5357
5358 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5359 #~ msgstr "Chấp nhận các thông điệp báo lỗi giả của IPv4"
5360
5361 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5362 #~ msgstr "Chấp nhận broadcasted icmp echo"
5363
5364 #~ msgid "Accept icmp echo"
5365 #~ msgstr "Chấp nhận icmp echo"
5366
5367 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5368 #~ msgstr "/etc/issue* tồn tại"
5369
5370 #~ msgid "Reboot by the console user"
5371 #~ msgstr "Khởi động lại bằng người dùng console"
5372
5373 #~ msgid "Allow remote root login"
5374 #~ msgstr "Cho phép đăng nhập root từ xa"
5375
5376 #~ msgid "Direct root login"
5377 #~ msgstr "Đăng nhập root trực tiếp"
5378
5379 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5380 #~ msgstr "Liệt kê người dùng trên các trình quản lý hiển thị (kdm và gdm)."
5381
5382 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5383 #~ msgstr "Xuất ra màn hình khi chuyển từ root sang người dùng khác"
5384
5385 #~ msgid "Allow X Window connections"
5386 #~ msgstr "Cho phép kết nối tới X Window"
5387
5388 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5389 #~ msgstr "Cho phép kết nối TCP vào X Window"
5390
5391 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5392 #~ msgstr "Cho phép mọi dịch vụ được điều khiển bởi tcp_wrappers"
5393
5394 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5395 #~ msgstr "Chkconfig tuân theo các quy tắc của msec"
5396
5397 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5398 #~ msgstr "Cho phép chạy \"crontab\" và \"at\" cho người dùng"
5399
5400 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5401 #~ msgstr "Syslog báo cáo đến console 12"
5402
5403 #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5404 #~ msgstr "Chống giả mạo diễn giải tên"
5405
5406 #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5407 #~ msgstr "Bật chạy việc bảo vệ IP spoofing"
5408
5409 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5410 #~ msgstr "Bật chạy libsafe nếu libsafe được tìm thấy trong hệ thống"
5411
5412 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5413 #~ msgstr "Cho phép tạo bản ghi (log) các gói IPv4 lạ."
5414
5415 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5416 #~ msgstr "Bật chạy việc kiểm tra bảo mật hàng giờ của msec"
5417
5418 #, fuzzy
5419 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Chỉ cho phép su từ các thành viên của nhóm wheel hay cho phép mọi người "
5422 #~ "dùng"
5423
5424 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5425 #~ msgstr "Dùng mật khẩu để chứng thực người dùng"
5426
5427 #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5428 #~ msgstr "Kiểm tra tính hỗn nhiên của ethernet card"
5429
5430 #~ msgid "Daily security check"
5431 #~ msgstr "Kiểm tra bảo mật hàng ngày"
5432
5433 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5434 #~ msgstr "Sulogin(8) ở mức độ người dùng đơn lẻ."
5435
5436 #~ msgid "No password aging for"
5437 #~ msgstr "Không có thời hạn mật khẩu cho"
5438
5439 #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5440 #~ msgstr "Đặt thời hạn mật khẩu và trì hoãn việc bất hoạt tài khoản"
5441
5442 #~ msgid "Password history length"
5443 #~ msgstr "Độ dài lược sử mật khẩu"
5444
5445 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5446 #~ msgstr "Độ dài tối thiểu của mật khẩu, số các chữ số và chữ cái hoa"
5447
5448 #~ msgid "Root umask"
5449 #~ msgstr "Root umask"
5450
5451 #~ msgid "Shell history size"
5452 #~ msgstr "Kích thước lược sử của shell"
5453
5454 #~ msgid "Shell timeout"
5455 #~ msgstr "Thời hạn của Shell"
5456
5457 #~ msgid "User umask"
5458 #~ msgstr "Umask người dùng"
5459
5460 #~ msgid "Check open ports"
5461 #~ msgstr "Kiểm tra các cổng mở"
5462
5463 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5464 #~ msgstr "Kiểm tra các tài khoản không bảo mật"
5465
5466 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Kiểm tra gán quyền hạn của các tập tin trong thư mục home của người dùng"
5469
5470 #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5471 #~ msgstr "Kiểm tra nếu các thiết bị mạng ở chế độ hỗn nhiên"
5472
5473 #~ msgid "Run the daily security checks"
5474 #~ msgstr "Chạy kiểm tra bảo mật hàng ngày"
5475
5476 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5477 #~ msgstr "Kiểm tra phần thêm/gỡ bỏ của các tập tin sgid"
5478
5479 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5480 #~ msgstr "Kiểm tra mật khẩu trống trong /etc/shadow"
5481
5482 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5483 #~ msgstr "Thẩm tra checksum của các tập tin suid/sgid"
5484
5485 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5486 #~ msgstr "Kiểm tra việc thêm/gỡ bỏ của các tập tin suid của root"
5487
5488 #~ msgid "Report unowned files"
5489 #~ msgstr "Báo cáo các tập tin vô chủ"
5490
5491 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Mọi người dùng được phép kiểm tra các tập tin/thư mục có thể ghi vào được."
5494
5495 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5496 #~ msgstr "Chạy kiểm tra chkrootkit"
5497
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Nếu đặt, gửi thư báo cáo tới địa chỉ email này, nếu không đặt thì gửi đến "
5502 #~ "root"
5503
5504 #~ msgid "Report check result by mail"
5505 #~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra bằng thư."
5506
5507 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5508 #~ msgstr "Chạy một số kiểm tra đối với cơ sở dữ liệu rpm"
5509
5510 #~ msgid "Report check result to syslog"
5511 #~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra tới syslog"
5512
5513 #~ msgid "Reports check result to tty"
5514 #~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra tới tty"
5515
5516 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5517 #~ msgstr "Chào mừng các Cracker"
5518
5519 #~ msgid "Poor"
5520 #~ msgstr "Tội nghiệp"
5521
5522 #~ msgid "High"
5523 #~ msgstr "Cao"
5524
5525 #~ msgid "Higher"
5526 #~ msgstr "Cao hơn"
5527
5528 #~ msgid "Paranoid"
5529 #~ msgstr "Hoang tưởng"
5530
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5533 #~ "use,\n"
5534 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5535 #~ "others\n"
5536 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "Mức độ này được dùng với sự lưu tâm. Nó làm hệ thống dễ sử dụng hơn,\n"
5539 #~ "nhưng dễ bị tổn thương: không được dùng cho máy tính nối mạng hoặc nối\n"
5540 #~ "với Internet. Không có truy cập bằng mật khẩu."
5541
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5544 #~ "recommended."
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Bây giờ cho phép mật khẩu, nhưng sử dụng cho một máy nối mạng thì vẫn "
5547 #~ "không nên."
5548
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5551 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Đây là mức bảo mật chuẩn được khuyến cáo cho máy tính sẽ được nối với "
5554 #~ "Internet theo kiểu máy khách."
5555
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5558 #~ "every night."
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Đã có một số hạn chế và các thêm kiểm tra tự động sẽ được chạy hàng ngày "
5561 #~ "vào ban đêm."
5562
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5565 #~ "possible.\n"
5566 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5567 #~ "accept\n"
5568 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5569 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Với mức bảo mật này, có thể sử dụng hệ thống này làm máy chủ. Mức\n"
5572 #~ "độ bảo mật bây giờ đủ cao để sử dụng hệ thống làm máy chủ, cho phép\n"
5573 #~ "các máy khách kết nối vào. Lưu ý: nếu máy tính này chỉ là một máy khách "
5574 #~ "trên Internet, tốt hơn là bạn nên chọn mức bảo mật thấp hơn."
5575
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5578 #~ "and security features are at their maximum."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Giống như mức bảo mật trước, nhưng hệ thống bị đóng hoàn toàn và các tính "
5581 #~ "năng bảo mật là ở mức tối đa."
5582
5583 #~ msgid "Security"
5584 #~ msgstr "Bảo mật"
5585
5586 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5587 #~ msgstr "Tùy Chọn Cơ Bản Của DrakSec"
5588
5589 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5590 #~ msgstr "Hãy chọn mức bảo mật mong muốn"
5591
5592 #~ msgid "Security level"
5593 #~ msgstr "Mức độ bảo mật"
5594
5595 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5596 #~ msgstr "Dùng libsafe cho các máy chủ"
5597
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Thư viện để phòng chống sự tràn bộ đệm và các cuộc tấn công chuỗi định "
5602 #~ "dạng."
5603
5604 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5605 #~ msgstr "Người Quản Trị Bảo Mật (đăng nhập hay email)"
5606
5607 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5608 #~ msgstr "Chạy hệ thống âm thanh ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
5609
5610 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5611 #~ msgstr "Anacron một lịch trình lệnh định kỳ"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5615 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "apmd được dùng để theo dõi tình trạng pin và ghi nó qua syslog.\n"
5618 #~ "Nó cũng được dùng để tắt máy tính khi pin yếu."
5619
5620 #~ msgid ""
5621 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5622 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "Chạy các lệnh trong lịch trình theo thời gian ấn định,\n"
5625 #~ "và chạy các loạt lệnh (batch commands) khi tải trung bình đủ thấp."
5626
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5629 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5630 #~ "basic\n"
5631 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5632 #~ "options."
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "cron là một chương trình UNIX chuẩn để chạy các chương trình do người\n"
5635 #~ "dùng chỉ định trong lịch trình. vixie cron đưa các số tính năng vào cron "
5636 #~ "UNIX cơ\n"
5637 #~ "sở, bao gồm các tính năng bảo mật tốt hơn và các tùy chọn cấu hình mạnh "
5638 #~ "hơn."
5639
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5642 #~ "change.\n"
5643 #~ "It is used by GNOME and KDE"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "FAM là daemon theo dõi tập tin. Nó nhận báo cáo khi các tập tin thay "
5646 #~ "đổi.\n"
5647 #~ "Nó được GNOME và KDE sử dụng"
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
5651 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
5652 #~ "operations,\n"
5653 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "GPM đưa hỗ trợ chuột vào các ứng dụng Linux dựa trên văn bản như là\n"
5656 #~ "Midnight Commander. Nó cũng cho phép tính năng cắt-và-dán bằng chuột "
5657 #~ "trong,\n"
5658 #~ "console và hỗ trợ cho các menu bật lên trong console."
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5662 #~ "new/changed hardware."
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "HardDrake sẽ chạy để khảo sát các phần cứng, và tùy ý cấu hình các\n"
5665 #~ "phần cứng mới/thay đổi."
5666
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "Apache là một chương trình máy chủ World Wide Web. Nó dùng để\n"
5671 #~ "phục vụ các tập tin HTML và CGI."
5672
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
5675 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
5676 #~ "starting\n"
5677 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
5678 #~ "disables\n"
5679 #~ "all of the services it is responsible for."
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "Daemon siêu máy chủ internet (thường gọi là inetd) để chạy các\n"
5682 #~ "dịch vụ internet khác khi cần. Nó chịu trách nhiệm cho nhiều\n"
5683 #~ "dịch vụ, bao gồm telnet, ftp, rsh, và rlogin. Khi tắt inetd thì nó\n"
5684 #~ "sẽ tắt mọi dịch vụ mà nó đảm nhiệm."
5685
5686 #~ msgid ""
5687 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5688 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "Bắt đầu lọc các gói cho chuỗi nhân 2.2, để cài đặt\n"
5691 #~ "bức tường lửa để bảo vệ máy tính của bạn khỏi các cuộc tấn công từ "
5692 #~ "network."
5693
5694 #~ msgid ""
5695 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
5696 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
5697 #~ "utility.\n"
5698 #~ "You should leave this enabled for most machines."
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "Gói này để nạp ánh xạ bàn phím đã chọn được thiết lập\n"
5701 #~ "trong /etc/sysconfig/keyboard. Dùng chọn lựa này bằng tiện ích "
5702 #~ "kbdconfig.\n"
5703 #~ "Bạn nên để nó hoạt động cho hầu hết các máy tính."
5704
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5707 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Sự tự động tái-sinh thành của header nhân trên /boot cho\n"
5710 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5711
5712 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5713 #~ msgstr "Tự động dò tìm và cấu hình phần cứng khi boot"
5714
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5717 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "Linuxconf thỉng thoảng sẽ sắp xếp lại để thực hiện nhiều tác vụ\n"
5720 #~ "vào thời gian boot để duy trì cấu hình hệ thống."
5721
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5724 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "lpd là một daemon in ấn giúp cho lpr hoạt động tốt. Về cơ\n"
5727 #~ "bản, nó cũng là một server xử lý các hoạt động in ấn của máy in."
5728
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5731 #~ "available server."
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Máy chủ ảo Linux , được dùng để xây dựng các máy chủ có độ thực\n"
5734 #~ "thi cao và tính sẵn sàng cao."
5735
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
5738 #~ "names to IP addresses."
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "Tên BIND là một máy chủ phụ trách tên miền (DNS), nó xử lý việc chuyển "
5741 #~ "tên các máy chủ thành các địa chỉ IP."
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
5745 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Gắn kết và bỏ gắn kết mọi điểm gắn kết của hệ thống tập tin\n"
5748 #~ "mạng (NFS), SMB (trình quản trị LAN/Windows), NCP (NetWare)."
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
5752 #~ "at boot time."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Kích hoạt/Bất hoạt mọi giao diện mạng đã thiết lập khi\n"
5755 #~ "khởi động."
5756
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5759 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5760 #~ "the\n"
5761 #~ "/etc/exports file."
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "NFS là một giao thức phổ biến để chia sẻ tập tin qua mạng TCP/IP.\n"
5764 #~ "Dịch vụ này cho phép máy chủ NFS hoạt động, nó được cấu hình trong\n"
5765 #~ "tệp /etc/exports."
5766
5767 #~ msgid ""
5768 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
5769 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "NFS là một giao thức phổ biến để chia sẻ tập tin qua mạng\n"
5772 #~ "TCP/IP. Dịch vụ này cho phép khóa chức năng của tập tin NFS ."
5773
5774 #~ msgid ""
5775 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
5776 #~ "and Xorg at boot."
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Tự động bật khoá numlock dưới console\n"
5779 #~ "và Xorg khi boot."
5780
5781 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
5782 #~ msgstr "Hỗ trợ OKI 4w và các các máy in tương thích Windows."
5783
5784 #~ msgid ""
5785 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
5786 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
5787 #~ "safe to have\n"
5788 #~ "it installed on machines that do not need it."
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "Hỗ trợ PCMCIA thường dùng cho các thiết bị như là ethernet và\n"
5791 #~ "modem của máy xách tay. Nó không hoạt động nếu chưa cấu hình.Vì\n"
5792 #~ "vậy, cài đặt nó không ảnh hưởng gì về mặt an toàn nếu không dùng nó."
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
5796 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
5797 #~ "machines\n"
5798 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "Bảng ánh xạ cổng (portmapper) quản lý kết nối RPC sử dụng các giao\n"
5801 #~ "thức như là NFS và NIS. Máy chủ ánh xạ cổng phải chạy trên các máy tính\n"
5802 #~ "có chức năng máy chủ dùng các giao thức theo cơ chế RPC."
5803
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
5806 #~ "from one machine to another."
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "Postfix là chương trình vận chuyển thư, nó chuyển thư từ máy tính này "
5809 #~ "sang máy tính khác."
5810
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
5813 #~ "number generation."
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Lưu và khôi phục entropy pool của hệ thống để cho hoạt động\n"
5816 #~ "sinh số ngẫu nhiên có chất lượng cao."
5817
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
5820 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "Chỉ định các thiết bị thô (raw) cho các thiết bị khối (ví dụ như\n"
5823 #~ "phân vùng đĩa cứng), để sử dụng các ứng dụng như Oracle hay trình chơi DVD"
5824
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
5827 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
5828 #~ "complex\n"
5829 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "Daemon định tuyến cho phép bảng định tuyến IP tự động được cập nhật\n"
5832 #~ "bằng giao thức RIP. Khi RIP đang được dùng rỗng rãi ở các mạng nhỏ, sẽ "
5833 #~ "cần\n"
5834 #~ "thêm các giao thức định tuyến phức tạp cho các mạng phức tạp."
5835
5836 #~ msgid ""
5837 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
5838 #~ "performance metrics for any machine on that network."
5839 #~ msgstr ""
5840 #~ "Giao thức RSTAT cho phép người dùng trên mạng gọi các\n"
5841 #~ "thực thi metric cho bất kỳ máy nào trên mạng đó."
5842
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
5845 #~ "logged in on other responding machines."
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Giao thức RUSERS cho phép người dùng trên mạng nhận ra ai\n"
5848 #~ "đăng nhập vào tại các máy đang đáp ứng khác."
5849
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
5852 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "Giao thức RWHO cho phép người dùng từ xa có danh sách toàn bộ người\n"
5855 #~ "dùng đăng nhập vào một máy đang chạy daemon rwho (tương tự finger)."
5856
5857 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
5858 #~ msgstr "Chạy hệ thống âm thanh trên máy tính của bạn"
5859
5860 #~ msgid ""
5861 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
5862 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Syslog là phương tiện thuận lợi mà nhiều daemons dùng để ghi các\n"
5865 #~ "thông điệp vào các tập tin log hệ thống. Nên chạy syslog thường xuyên."
5866
5867 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
5868 #~ msgstr "Tải các drivers cho thiết bị usb của bạn."
5869
5870 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
5871 #~ msgstr "Khởi động X Font Server (nhất thiết phải có để chạy Xorg)."
5872
5873 #~ msgid "Printing"
5874 #~ msgstr "In ấn"
5875
5876 #~ msgid "Internet"
5877 #~ msgstr "Internet"
5878
5879 #~ msgid "File sharing"
5880 #~ msgstr "Chia se File"
5881
5882 #~ msgid "System"
5883 #~ msgstr "Hệ thống"
5884
5885 #~ msgid "Remote Administration"
5886 #~ msgstr "Quản trị từ xa"
5887
5888 #~ msgid "Database Server"
5889 #~ msgstr "Máy chủ Cơ sở Dữ liệu"
5890
5891 #~ msgid "Services"
5892 #~ msgstr "Dịch vụ"
5893
5894 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
5895 #~ msgstr "Hãy chọn dịch vụ nào được phép khởi động tự động lúc khởi động máy"
5896
5897 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
5898 #~ msgstr "Các dịch vụ: %d được kích hoạt để đăng nhập %d"
5899
5900 #~ msgid "running"
5901 #~ msgstr "đang chạy"
5902
5903 #~ msgid "stopped"
5904 #~ msgstr "đã dừng"
5905
5906 #~ msgid "Services and daemons"
5907 #~ msgstr "Các dịch vụ và deamon"
5908
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "No additional information\n"
5911 #~ "about this service, sorry."
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Xin lỗi, không có thông tin\n"
5914 #~ "thêm về dịch vụ này."
5915
5916 #~ msgid "Info"
5917 #~ msgstr "Thông tin"
5918
5919 #~ msgid "Start when requested"
5920 #~ msgstr "Chạy khi có yêu cầu"
5921
5922 #~ msgid "On boot"
5923 #~ msgstr "Đang khởi động"
5924
5925 #~ msgid "Start"
5926 #~ msgstr "Bắt đầu"
5927
5928 #~ msgid "Stop"
5929 #~ msgstr "Dừng"
5930
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5933 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5934 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5935 #~ "any later version.\n"
5936 #~ "\n"
5937 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5938 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5939 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5940 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
5941 #~ "\n"
5942 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5943 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5944 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5945 #~ "USA.\n"
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Chương trình này là phần mềm miễn phí; bạn có thể phân phối lại hay\n"
5948 #~ "thay đổi theo các điều khoản của GNU/GPL mà Quỹ Phần Mềm Tự Do\n"
5949 #~ "công bố; với phiên bản 2, hay bất kỳ phiên bản mới nhất nào.\n"
5950 #~ "\n"
5951 #~ "Chương trình này được phân phối với hy vọng là nó có ích,\n"
5952 #~ "nhưng Không Có Bất Kỳ Bảo Đảm Nào; thậm chí không có bảo đảm về\n"
5953 #~ "Khả Năng Thương Mại hay Thích Hợp Với Mục Đích Đặc Biệt. Hãy xem\n"
5954 #~ "GNU/GPL để biết thêm chi tiết.\n"
5955 #~ "\n"
5956 #~ "Bạn nên nhận lấy một bản sao của GNU/GPL đi kèm theo\n"
5957 #~ "chương trình; nếu không có, xin viết thư tới: Free Software\n"
5958 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5959 #~ "USA.\n"
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5963 #~ "Backup and Restore application\n"
5964 #~ "\n"
5965 #~ "--default : save default directories.\n"
5966 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
5967 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
5968 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
5969 #~ "users).\n"
5970 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
5971 #~ "--help : show this message.\n"
5972 #~ "--version : show version number.\n"
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5975 #~ "Chương trình Sao Lưu và Khôi Phục\n"
5976 #~ "\n"
5977 #~ "--default : lưu các thư mục mặc định.\n"
5978 #~ "--debug : hiển thị mọi thông báo gỡ lỗi.\n"
5979 #~ "--show-conf : danh sách tập tin hay thư mục để sao lưu.\n"
5980 #~ "--config-info : giải thích các tùy chọn của tập tin cấu hình (cho "
5981 #~ "chế độ không có X).\n"
5982 #~ "--daemon : dùng cấu hình daemon. \n"
5983 #~ "--help : hiện thông điệp này.\n"
5984 #~ "--version : hiện số hiệu phiên bản.\n"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "[--boot] [--splash]\n"
5988 #~ "OPTIONS:\n"
5989 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
5990 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
5991 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "[--boot] [--splash]\n"
5994 #~ "Tùy chọn:\n"
5995 #~ " --boot - cho phép cấu hình trình nạp khởi động\n"
5996 #~ " --splash - cho phép cấu hình theme khởi động\n"
5997 #~ "chế độ mặc định: cho phép cấu hình đăng nhập tự động"
5998
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
6001 #~ "\n"
6002 #~ "OPTIONS:\n"
6003 #~ " --help - print this help message.\n"
6004 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
6005 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "[Tùy_Chọn] [Tên_Chương_Trình]\n"
6008 #~ "\n"
6009 #~ "Tùy Chọn:\n"
6010 #~ " --help - in thông điệp trợ giúp này.\n"
6011 #~ " --report - Chương trình nên là loại công cụ của Mandriva "
6012 #~ "Linux\n"
6013 #~ " --incident - Chương trình nên là loại công cụ của Mandriva Linux"
6014
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "[--add]\n"
6017 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
6018 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
6019 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
6020 #~ " --internet - configure internet\n"
6021 #~ " --wizard - like --add"
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "[--add]\n"
6024 #~ " --add - Đồ thuật \"bổ sung giao diện mạng\" \n"
6025 #~ " --del - Đồ thuật \"xóa giao diện mạng\" \n"
6026 #~ " --skip-wizard - quản lý kết nối\n"
6027 #~ " --internet - cấu hình internet\n"
6028 #~ " --wizard - giống --add"
6029
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "\n"
6032 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
6033 #~ "\n"
6034 #~ "OPTIONS:\n"
6035 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
6036 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
6037 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
6038 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
6039 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
6040 #~ "--application : 0 none application.\n"
6041 #~ " : 1 all application available supported.\n"
6042 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
6043 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "\n"
6046 #~ "Nhập phông chữ và giám sát chương trình\n"
6047 #~ "\n"
6048 #~ "Tùy chọn:\n"
6049 #~ " \n"
6050 #~ "--windows_import : nhập từ mọi phân vùng windows hiện có.\n"
6051 #~ "--xls_fonts : hiện mọi phông đã tồn tại từ xls\n"
6052 #~ "--install : chấp nhận bất kỳ tập tin phông và thư mục nào.\n"
6053 #~ "--uninstall : gỡ cài đặt bấy kỳ phông hay thư mục chứa phông nào.\n"
6054 #~ "--replace : thay thế mọi phông đã đang tồn tại\n"
6055 #~ "--application : 0 không ứng dụng.\n"
6056 #~ " : 1 mọi ứng dụng hiện có được hỗ trợ.\n"
6057 #~ " : tên_của_ứng dụng như thế cho staroffice \n"
6058 #~ " : và gs cho ghostscript cho mỗi cái này."
6059
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "[OPTIONS]...\n"
6062 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
6063 #~ "--enable : enable MTS\n"
6064 #~ "--disable : disable MTS\n"
6065 #~ "--start : start MTS\n"
6066 #~ "--stop : stop MTS\n"
6067 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
6068 #~ "username)\n"
6069 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
6070 #~ "username)\n"
6071 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
6072 #~ "nbi image name)\n"
6073 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
6074 #~ "address, IP, nbi image name)"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "[Tùy Chọn]...\n"
6077 #~ "Chương Trình Cấu Hình Mandriva Terminal Server\n"
6078 #~ "--enable : bật chạy MTS\n"
6079 #~ "--disable : tắt MTS\n"
6080 #~ "--start : chạy MTS\n"
6081 #~ "--stop : dừng MTS\n"
6082 #~ "--adduser : thêm một người dùng đang có vào MTS (yêu cầu tên người "
6083 #~ "dùng)\n"
6084 #~ "--deluser : xóa người dùng đang có khỏi MTS (yêu cầu tên người "
6085 #~ "dùng)\n"
6086 #~ "--addclient : thêm máy khách vào MTS (yêu cầu địa chỉ MAC, IP, tên "
6087 #~ "ảnh nbi)\n"
6088 #~ "--delclient : xóa máy khách khỏi MTS (yêu cầu địa chỉ MAC, IP, tên "
6089 #~ "ảnh nbi)"
6090
6091 #~ msgid "[keyboard]"
6092 #~ msgstr "[bàn phím]"
6093
6094 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6095 #~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6096
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "[OPTIONS]\n"
6099 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
6100 #~ "\n"
6101 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
6102 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
6103 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
6104 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6105 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6106 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "[Tùy Chọn]\n"
6109 #~ "Kết Nối Mạng & Internet và giám sát ứng dụng\n"
6110 #~ "\n"
6111 #~ "--defaultintf interface : hiển thị giao tiếp này theo mặc định\n"
6112 #~ "--connect : kết nối vào internet nếu chưa sẵn có\n"
6113 #~ "--disconnect : ngắt kết nối internet nếu đã kết nối rồi\n"
6114 #~ "--force : được dùng với (ngắt)kết nối : ép buộc (ngắt)kết nối.\n"
6115 #~ "--status : trả về 1 nếu connected 0 otherwise, sau đó thoát ra.\n"
6116 #~ "--quiet : không tương tác. Được dùng với (ngắt)kết nối."
6117
6118 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6119 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6120
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "[OPTION]...\n"
6123 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6124 #~ "Mandriva Update mode\n"
6125 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6126 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6127 #~ "description window\n"
6128 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "[Tùy Chọn]...\n"
6131 #~ " --no-confirmation không hỏi câu khẳng định trước trong chế độ "
6132 #~ "Mandriva Update\n"
6133 #~ " --no-verify-rpm không kiểm tra chữ ký các gói\n"
6134 #~ " --changelog-first hiển thị bản ghi thay đổi trước danh sách tập "
6135 #~ "tin trong cửa sổ mô tả\n"
6136 #~ " --merge-all-rpmnew đề nghị hợp nhất mọi tập tin được thấy .rpmnew/."
6137 #~ "rpmsave"
6138
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6141 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6144 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ " [everything]\n"
6148 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6149 #~ " XFdrake resolution"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ " [everything]\n"
6152 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6153 #~ " XFdrake resolution"
6154
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "\n"
6157 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6158 #~ "testing] [-v|--version] "
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "\n"
6161 #~ "Cách dùng: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6162 #~ "testing] [-v|--version] "
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "All servers"
6166 #~ msgstr "Thêm máy chủ"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~ msgid "Africa"
6170 #~ msgstr "Nam Phi"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "Asia"
6174 #~ msgstr "Áo"
6175
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "North America"
6178 #~ msgstr "Nam Phi"
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "Oceania"
6182 #~ msgstr "Macedonia"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~ msgid "South America"
6186 #~ msgstr "Nam Phi"
6187
6188 #~ msgid "Hong Kong"
6189 #~ msgstr "Hong Kong"
6190
6191 #~ msgid "Russian Federation"
6192 #~ msgstr "Russian Federation"
6193
6194 #~ msgid "Yugoslavia"
6195 #~ msgstr "Yugoslavia"
6196
6197 #~ msgid "Is this correct?"
6198 #~ msgstr "Có đúng không?"
6199
6200 #~ msgid "No file chosen"
6201 #~ msgstr "Chưa chọn tập tin"
6202
6203 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6204 #~ msgstr "Bạn đã chọn một tập tin, không chọn thư mục"
6205
6206 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6207 #~ msgstr "Bạn đã chọn một thư mục, không chọn tập tin"
6208
6209 #~ msgid "No such directory"
6210 #~ msgstr "Không có thư mục như vậy"
6211
6212 #~ msgid "No such file"
6213 #~ msgstr "Không có tập tin như vậy"
6214
6215 #~ msgid "Expand Tree"
6216 #~ msgstr "Mở rộng Cây"
6217
6218 #~ msgid "Collapse Tree"
6219 #~ msgstr "Thu gọn Cây"
6220
6221 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6222 #~ msgstr "Chuyển giữa dãy và nhóm được phân loại"
6223
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "%s is not installed\n"
6226 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "%s chưa được cài đặt\n"
6229 #~ "Nhấn \"Tiếp theo\" để cài đặt hoặc \"Bỏ qua\" để thoát"
6230
6231 #~ msgid "Installation failed"
6232 #~ msgstr "Không cài đặt được"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30