/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/vi.po
ViewVC logotype

Annotation of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/vi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3928 - (hide annotations) (download)
Thu Apr 5 02:50:08 2012 UTC (12 years ago) by anssi
File size: 174406 byte(s)
update drakx-kbd-mouse-x11 po files
1 dmorgan 391 # translation of DrakX-vi.po to
2     # Vietnamese Translation for DrakX module.
3     # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4     # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com> 2001-2005.
5     # Larry Nguyen <larry@vnlinux.org> 2005.
6     msgid ""
7     msgstr ""
8     "Project-Id-Version: DrakX-vi version\n"
9     "Report-Msgid-Bugs-To: tmthanh@yahoo.com\n"
10 anssi 3928 "POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n"
11 dmorgan 391 "PO-Revision-Date: 2005-06-02 21:17+0700\n"
12     "Last-Translator: Larry Nguyen <larry@vnlinux.org>\n"
13     "Language-Team: <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 dmorgan 414 "Language: \n"
15 dmorgan 391 "MIME-Version: 1.0\n"
16     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    
19     #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
20     #, c-format
21     msgid "256 kB"
22     msgstr "256 kB"
23    
24     #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
25     #, c-format
26     msgid "512 kB"
27     msgstr "512 kB"
28    
29     #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
30     #, c-format
31     msgid "1 MB"
32     msgstr "1 MB"
33    
34     #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
35     #, c-format
36     msgid "2 MB"
37     msgstr "2 MB"
38    
39     #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
40     #, c-format
41     msgid "4 MB"
42     msgstr "4 MB"
43    
44     #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
45     #, c-format
46     msgid "8 MB"
47     msgstr "8 MB"
48    
49     #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
50     #, c-format
51     msgid "16 MB"
52     msgstr "16 MB"
53    
54     #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
55     #, c-format
56     msgid "32 MB"
57     msgstr "32 MB"
58    
59     #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
60     #, c-format
61     msgid "64 MB or more"
62     msgstr "64 MB trở lên"
63    
64 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/card.pm:176
65 dmorgan 391 #, c-format
66     msgid "X server"
67     msgstr "X server"
68    
69 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/card.pm:177
70 dmorgan 391 #, c-format
71     msgid "Choose an X server"
72     msgstr "Chọn X server"
73    
74 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/card.pm:208
75 dmorgan 391 #, c-format
76     msgid "Multi-head configuration"
77     msgstr "Cấu hình Multi-head"
78    
79 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/card.pm:209
80 dmorgan 391 #, c-format
81     msgid ""
82     "Your system supports multiple head configuration.\n"
83     "What do you want to do?"
84     msgstr ""
85     "Hệ thống của bạn hỗ trợ cấu hình multiple head.\n"
86     "Bạn muốn làm gì?"
87    
88 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/card.pm:298
89 dmorgan 391 #, c-format
90     msgid "Select the memory size of your graphics card"
91     msgstr "Chọn dung lượng bộ nhớ của card đồ họa"
92    
93 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/card.pm:323
94 dmorgan 391 #, c-format
95     msgid ""
96     "There is a proprietary driver available for your video card which may "
97     "support additional features.\n"
98     "Do you wish to use it?"
99     msgstr ""
100    
101 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/card.pm:355
102 dmorgan 391 #, c-format
103     msgid ""
104     "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
105     "software driver."
106     msgstr ""
107    
108 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
109 dmorgan 391 #, c-format
110     msgid "Configure all heads independently"
111     msgstr "Cấu hình độc lập toàn bộ các head"
112    
113 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/card.pm:426
114 dmorgan 391 #, c-format
115     msgid "Use Xinerama extension"
116     msgstr "Dùng Xinerama mở rộng"
117    
118 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/card.pm:431
119 dmorgan 391 #, c-format
120     msgid "Configure only card \"%s\"%s"
121     msgstr "Chỉ cấu hình card \"%s\"%s"
122    
123 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
124     #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
125 dmorgan 391 #, c-format
126     msgid "Custom"
127     msgstr "Tùy chỉnh"
128    
129 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:127
130 dmorgan 391 #, fuzzy, c-format
131     msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
132     msgstr "Cấu hình kết nối"
133    
134 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:128
135 dmorgan 391 #, c-format
136     msgid "Quit"
137     msgstr "Thoát"
138    
139 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:130
140 dmorgan 391 #, c-format
141     msgid "Graphic Card"
142     msgstr "Card Đồ Họa"
143    
144 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
145 dmorgan 391 #, c-format
146     msgid ""
147     "_: This is a display device\n"
148     "Monitor"
149     msgstr "Monitor"
150    
151 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
152 dmorgan 391 #, c-format
153     msgid "Resolution"
154     msgstr "Độ phân giải"
155    
156 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:139
157 dmorgan 391 #, c-format
158     msgid "Test"
159     msgstr "Chạy thử"
160    
161 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:144
162 dmorgan 391 #, c-format
163     msgid "Options"
164     msgstr "Tùy chọn"
165    
166 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:149
167 dmorgan 391 #, c-format
168     msgid "Plugins"
169     msgstr "Các trình bổ sung"
170    
171 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:183
172 dmorgan 391 #, c-format
173     msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
174     msgstr "Tập tin cấu hình Xorg bị hỏng, bỏ qua tập tin này."
175    
176 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/main.pm:201
177 dmorgan 391 #, c-format
178     msgid ""
179     "Keep the changes?\n"
180     "The current configuration is:\n"
181     "\n"
182     "%s"
183     msgstr ""
184     "Giữ lại các thay đổi?\n"
185     "Cấu hình hiện thời là:\n"
186     "\n"
187     "%s"
188    
189 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
190 dmorgan 391 #, c-format
191     msgid "Choose a monitor for head #%d"
192     msgstr "Chọn màn hình cho đầu #%d"
193    
194 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
195 dmorgan 391 #, c-format
196     msgid "Choose a monitor"
197     msgstr "Chọn monitor"
198    
199 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138
200 dmorgan 391 #, c-format
201     msgid "Plug'n Play"
202     msgstr "Plug 'n' Play"
203    
204 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48
205 dmorgan 391 #, c-format
206     msgid "Generic"
207     msgstr "Chuẩn chung"
208    
209 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140
210 dmorgan 391 #, c-format
211     msgid "Vendor"
212     msgstr "Nhà SX"
213    
214 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158
215 dmorgan 391 #, c-format
216     msgid ""
217     "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
218     "rate\n"
219     "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
220     "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
221     "\n"
222     "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
223     "range\n"
224     "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
225     "monitor.\n"
226     " If in doubt, choose a conservative setting."
227     msgstr ""
228     "Hai thông số quan trọng là tần số quét dọc, đây là thông số\n"
229     "để toàn bộ màn hình được làm tươi, và quan trọng nhất là tần số \n"
230     "quét ngang, là thông số để hiển thị dòng quét.\n"
231     "\n"
232     "Quan trọng là bạn không định rõ loại màn hình có thông số thích hợp,\n"
233     "do vậy vượt quá khả năng của màn hình: Bạn có thể làm hỏng màn hình.\n"
234     " Nếu không rõ, hãy chọn một thiết lập vừa phải."
235    
236 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
237 dmorgan 391 #, c-format
238     msgid "Horizontal refresh rate"
239     msgstr "Tần số quét ngang"
240    
241 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166
242 dmorgan 391 #, c-format
243     msgid "Vertical refresh rate"
244     msgstr "Tần số quét dọc"
245    
246     #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
247     #, fuzzy, c-format
248     msgid "Choose plugins"
249     msgstr "Chọn hành động"
250    
251 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60
252     #, c-format
253     msgid ""
254     "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
255     "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
256     "media.\n"
257     "\n"
258     "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
259     "\n"
260     "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
261     "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
262     "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
263     "and re-selecting your graphics card."
264     msgstr ""
265    
266     #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67
267     #, c-format
268     msgid ""
269     "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
270     "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
271     "acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
272     "enabled media.\n"
273     "\n"
274     "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
275     "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
276     "manually or reconfigure your graphics card."
277     msgstr ""
278    
279 dmorgan 391 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
280     #, c-format
281     msgid "256 colors (8 bits)"
282     msgstr "256 màu (8 bits)"
283    
284     #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
285     #, c-format
286     msgid "32 thousand colors (15 bits)"
287     msgstr "32 nghìn màu (15 bits)"
288    
289     #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
290     #, c-format
291     msgid "65 thousand colors (16 bits)"
292     msgstr "65 nghìn màu (16 bits)"
293    
294     #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
295     #, c-format
296     msgid "16 million colors (24 bits)"
297     msgstr "16 triệu màu (24 bits)"
298    
299     #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
300 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36
301 dmorgan 391 #, c-format
302     msgid "Automatic"
303     msgstr "Tự động"
304    
305     #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
306     #, c-format
307     msgid "Resolutions"
308     msgstr "Độ phân giải"
309    
310 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
311 dmorgan 391 #, c-format
312     msgid "Other"
313     msgstr "Khác"
314    
315     #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
316     #, c-format
317     msgid "Choose the resolution and the color depth"
318     msgstr "Chọn độ phân giải và độ sâu của màu"
319    
320     #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
321     #, c-format
322     msgid "Graphics card: %s"
323     msgstr "Card đồ họa: %s"
324    
325     #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
326     #, c-format
327     msgid "Ok"
328     msgstr "OK"
329    
330     #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
331     #, c-format
332     msgid "Cancel"
333     msgstr "Bỏ qua"
334    
335     #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
336     #, c-format
337     msgid "Help"
338     msgstr "Trợ giúp"
339    
340     #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
341     #, c-format
342     msgid "Test of the configuration"
343     msgstr "Chạy thử cấu hình này"
344    
345     #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
346     #, c-format
347     msgid "Do you want to test the configuration?"
348     msgstr "Bạn muốn chạy thử cấu hình này không?"
349    
350     #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
351     #, c-format
352     msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
353     msgstr "Lưu ý: chạy thử card đồ họa này có thể làm ì máy tính của bạn"
354    
355     #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
356     #, c-format
357     msgid ""
358     "An error occurred:\n"
359     "%s\n"
360     "Try to change some parameters"
361     msgstr ""
362     "Đã xảy ra lỗi:\n"
363     "%s\n"
364     "Hãy thử thay đổi một vài tham số"
365    
366     #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
367     #, c-format
368     msgid "Leaving in %d seconds"
369     msgstr "Rời khỏi sau %d giây"
370    
371     #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
372     #, c-format
373     msgid "Is this the correct setting?"
374     msgstr "Đây là thiết lập đúng phải không?"
375    
376     #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
377     #, c-format
378     msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
379     msgstr ""
380    
381     #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
382     #, fuzzy, c-format
383     msgid "no"
384     msgstr "không có"
385    
386     #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
387     #, fuzzy, c-format
388     msgid "yes"
389     msgstr "Có"
390    
391     #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
392     #, c-format
393     msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
394     msgstr ""
395    
396     #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
397     #, c-format
398     msgid "Keyboard layout: %s\n"
399     msgstr "Tổ chức bàn phím: %s\n"
400    
401     #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
402     #, c-format
403     msgid "Mouse type: %s\n"
404     msgstr "Loại chuột: %s\n"
405    
406     #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
407     #, c-format
408     msgid "Monitor: %s\n"
409     msgstr "Monitor: %s\n"
410    
411     #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
412     #, c-format
413     msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
414     msgstr "Tần số quét ngang: %s\n"
415    
416     #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
417     #, c-format
418     msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
419     msgstr "Tần số quét dọc: %s\n"
420    
421     #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
422     #, c-format
423     msgid "Graphics card: %s\n"
424     msgstr "Card đồ họa: %s\n"
425    
426     #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
427     #, c-format
428     msgid "Graphics memory: %s kB\n"
429     msgstr "Bộ nhớ đồ họa: %s kB\n"
430    
431     #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
432     #, c-format
433     msgid "Color depth: %s\n"
434     msgstr "Độ sâu màu: %s\n"
435    
436     #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
437     #, c-format
438     msgid "Resolution: %s\n"
439     msgstr "Độ phân giải: %s\n"
440    
441     #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
442     #, c-format
443     msgid "Xorg driver: %s\n"
444     msgstr "Xorg driver: %s\n"
445    
446 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
447 dmorgan 391 #, c-format
448     msgid "Xorg configuration"
449     msgstr "Cấu hình Xorg"
450    
451 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:245
452 dmorgan 391 #, fuzzy, c-format
453     msgid "Global options"
454     msgstr "Tùy chọn của module:"
455    
456 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
457 dmorgan 391 #, c-format
458     msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
459     msgstr ""
460    
461 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:248
462 dmorgan 391 #, fuzzy, c-format
463     msgid "Graphic card options"
464     msgstr "Card đồ họa: %s"
465    
466 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
467 dmorgan 391 #, c-format
468     msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
469     msgstr ""
470    
471 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
472 dmorgan 391 #, c-format
473     msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
474     msgstr ""
475    
476 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:255
477 dmorgan 391 #, c-format
478     msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
479     msgstr ""
480    
481 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:259
482 dmorgan 391 #, c-format
483     msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
484     msgstr ""
485    
486 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
487 dmorgan 391 #, c-format
488     msgid "Enable duplicate display on the second display"
489     msgstr ""
490    
491 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
492 dmorgan 391 #, c-format
493     msgid "Force display mode of DVI"
494     msgstr ""
495    
496 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
497 dmorgan 391 #, c-format
498     msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
499     msgstr ""
500    
501 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
502 dmorgan 391 #, c-format
503     msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
504     msgstr ""
505    
506 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:271
507 dmorgan 391 #, c-format
508     msgid "Graphical interface at startup"
509     msgstr "Giao diện đồ họa khi khởi động"
510    
511 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:272
512 dmorgan 391 #, fuzzy, c-format
513     msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
514     msgstr ""
515     "Có thể đặt chế độ khởi động tự động vào chế độ đồ họa.\n"
516     "Bạn có muốn Xorg chạy (đồ họa) khi khởi động lại?"
517    
518 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:284
519 dmorgan 391 #, c-format
520     msgid ""
521     "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
522     "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
523     "\n"
524     "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
525     "computer.\n"
526     "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
527     "\n"
528     "Do you have this feature?"
529     msgstr ""
530     "Dường như card đồ họa của bạn có cổng nối TV-OUT.\n"
531     "Có thể cấu hình nó làm việc bằng frame-buffer.\n"
532     "\n"
533     "Để cấu hình, hãy nối card đồ họa với TV trước khi khởi động lại máy tính.\n"
534     "Rồi chọn mục \"TVout\" trong trình nạp khởi động\n"
535     "\n"
536     "Bạn có tính năng này không?"
537    
538 anssi 3928 #: ../lib/Xconfig/various.pm:296
539 dmorgan 391 #, c-format
540     msgid "What norm is your TV using?"
541     msgstr "TV của bạn dùng loại thông thường nào?"
542    
543     #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
544     #, c-format
545     msgid ""
546     "_:weird aspect ratio\n"
547     "other"
548     msgstr "tỷ lệ khác"
549    
550 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
551 dmorgan 391 #, c-format
552     msgid ""
553     "_: keyboard\n"
554     "Czech (QWERTZ)"
555     msgstr "Czech (QWERTZ)"
556    
557 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
558 dmorgan 391 #, c-format
559     msgid ""
560     "_: keyboard\n"
561     "German"
562     msgstr "Đức"
563    
564 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:189
565 dmorgan 391 #, c-format
566     msgid ""
567     "_: keyboard\n"
568     "Dvorak"
569     msgstr "Dvorak"
570    
571 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
572 dmorgan 391 #, c-format
573     msgid ""
574     "_: keyboard\n"
575     "Spanish"
576     msgstr "Tây Ban Nha"
577    
578 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
579 dmorgan 391 #, c-format
580     msgid ""
581     "_: keyboard\n"
582     "Finnish"
583     msgstr "Phần lan"
584    
585 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
586 dmorgan 391 #, c-format
587     msgid ""
588     "_: keyboard\n"
589     "French"
590     msgstr "Pháp"
591    
592 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238
593 dmorgan 391 #, c-format
594     msgid "UK keyboard"
595     msgstr "Bàn phím Anh"
596    
597 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277
598 dmorgan 391 #, c-format
599     msgid ""
600     "_: keyboard\n"
601     "Norwegian"
602     msgstr "Na uy"
603    
604 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:195
605 dmorgan 391 #, c-format
606     msgid ""
607     "_: keyboard\n"
608     "Polish"
609     msgstr "Ba lan"
610    
611 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
612 dmorgan 391 #, c-format
613     msgid ""
614     "_: keyboard\n"
615     "Russian"
616     msgstr "Nga"
617    
618 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289
619 dmorgan 391 #, c-format
620     msgid ""
621     "_: keyboard\n"
622     "Swedish"
623     msgstr "Thụy điển"
624    
625 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324
626 dmorgan 391 #, c-format
627     msgid "US keyboard"
628     msgstr "Bàn phím Mỹ"
629    
630 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:200
631 dmorgan 391 #, c-format
632     msgid ""
633     "_: keyboard\n"
634     "Albanian"
635     msgstr "Albanian"
636    
637 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:201
638 dmorgan 391 #, c-format
639     msgid ""
640     "_: keyboard\n"
641     "Armenian (old)"
642     msgstr "Mỹ (cổ)"
643    
644 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:202
645 dmorgan 391 #, c-format
646     msgid ""
647     "_: keyboard\n"
648     "Armenian (typewriter)"
649     msgstr "Mỹ (máy chữ)"
650    
651 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:203
652 dmorgan 391 #, c-format
653     msgid ""
654     "_: keyboard\n"
655     "Armenian (phonetic)"
656     msgstr "Mỹ (ngữ âm)"
657    
658 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:204
659 dmorgan 391 #, c-format
660     msgid ""
661     "_: keyboard\n"
662     "Arabic"
663     msgstr "Arabic"
664    
665 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:205
666     #, fuzzy, c-format
667     msgid ""
668     "_: keyboard\n"
669     "Asturian"
670     msgstr "Estonian"
671    
672     #: ../lib/keyboard.pm:206
673 dmorgan 391 #, c-format
674     msgid ""
675     "_: keyboard\n"
676     "Azerbaidjani (latin)"
677     msgstr "Azerbaidjani (latin)"
678    
679 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:207
680 dmorgan 391 #, c-format
681     msgid ""
682     "_: keyboard\n"
683     "Belgian"
684     msgstr "Bỉ"
685    
686 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:208
687 dmorgan 391 #, c-format
688     msgid ""
689     "_: keyboard\n"
690     "Bengali (Inscript-layout)"
691     msgstr "Bengali (Inscript-layout)"
692    
693 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:209
694 dmorgan 391 #, c-format
695     msgid ""
696     "_: keyboard\n"
697     "Bengali (Probhat)"
698     msgstr "Bengali (Probhat)"
699    
700 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:210
701 dmorgan 391 #, c-format
702     msgid ""
703     "_: keyboard\n"
704     "Bulgarian (phonetic)"
705     msgstr "Bungari (ngữ âm)"
706    
707 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:211
708 dmorgan 391 #, c-format
709     msgid ""
710     "_: keyboard\n"
711     "Bulgarian (BDS)"
712     msgstr "Bungari (BDS)"
713    
714 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:212
715 dmorgan 391 #, c-format
716     msgid ""
717     "_: keyboard\n"
718     "Brazilian (ABNT-2)"
719     msgstr "Braxin (ABNT-2)"
720    
721 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:213
722 dmorgan 391 #, c-format
723     msgid ""
724     "_: keyboard\n"
725     "Bosnian"
726     msgstr "Bosnian"
727    
728 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:214
729 dmorgan 391 #, c-format
730     msgid ""
731     "_: keyboard\n"
732     "Dzongkha/Tibetan"
733     msgstr "Dzongkha/Tibetan"
734    
735 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:215
736 dmorgan 391 #, c-format
737     msgid ""
738     "_: keyboard\n"
739     "Belarusian"
740     msgstr "Belarusian"
741    
742 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:216
743 dmorgan 391 #, c-format
744     msgid ""
745     "_: keyboard\n"
746     "Swiss (German layout)"
747     msgstr "Thụy Sĩ (bàn phím Đức)"
748    
749 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:217
750 dmorgan 391 #, c-format
751     msgid ""
752     "_: keyboard\n"
753     "Swiss (French layout)"
754     msgstr "Thụy Sĩ (bàn phím Pháp)"
755    
756 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:219
757 dmorgan 391 #, c-format
758     msgid ""
759     "_: keyboard\n"
760     "Cherokee syllabics"
761     msgstr "Cherokee syllabics"
762    
763 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:221
764 dmorgan 391 #, c-format
765     msgid ""
766     "_: keyboard\n"
767     "Czech (QWERTY)"
768     msgstr "Czech (QWERTY)"
769    
770 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:223
771 dmorgan 391 #, c-format
772     msgid ""
773     "_: keyboard\n"
774     "German (no dead keys)"
775     msgstr "Đức (không có phím chết)"
776    
777 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:224
778 dmorgan 391 #, c-format
779     msgid ""
780     "_: keyboard\n"
781     "Devanagari"
782     msgstr "Devanagari"
783    
784 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:225
785 dmorgan 391 #, c-format
786     msgid ""
787     "_: keyboard\n"
788     "Danish"
789     msgstr "Đan mạch"
790    
791 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:226
792 dmorgan 391 #, c-format
793     msgid ""
794     "_: keyboard\n"
795     "Dvorak (US)"
796     msgstr "Dvorak (US)"
797    
798 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:227
799 dmorgan 391 #, c-format
800     msgid ""
801     "_: keyboard\n"
802     "Dvorak (Esperanto)"
803     msgstr "Dvorak (Esperanto)"
804    
805 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:228
806 dmorgan 391 #, c-format
807     msgid ""
808     "_: keyboard\n"
809     "Dvorak (French)"
810     msgstr "Dvorak (French)"
811    
812 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:229
813 dmorgan 391 #, c-format
814     msgid ""
815     "_: keyboard\n"
816     "Dvorak (UK)"
817     msgstr "Dvorak (UK)"
818    
819 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:230
820 dmorgan 391 #, c-format
821     msgid ""
822     "_: keyboard\n"
823     "Dvorak (Norwegian)"
824     msgstr "Dvorak (Norwegian)"
825    
826 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:231
827 dmorgan 391 #, c-format
828     msgid ""
829     "_: keyboard\n"
830     "Dvorak (Polish)"
831     msgstr "Dvorak (Polish)"
832    
833 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:232
834 dmorgan 391 #, c-format
835     msgid ""
836     "_: keyboard\n"
837     "Dvorak (Swedish)"
838     msgstr "Dvorak (Thụy điển)"
839    
840 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:233
841 dmorgan 391 #, c-format
842     msgid ""
843     "_: keyboard\n"
844     "Estonian"
845     msgstr "Estonian"
846    
847 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:236
848 dmorgan 391 #, c-format
849     msgid ""
850     "_: keyboard\n"
851     "Faroese"
852     msgstr "Faroese"
853    
854 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:239
855 dmorgan 391 #, c-format
856     msgid ""
857     "_: keyboard\n"
858     "Georgian (\"Russian\" layout)"
859     msgstr "Georgian (kiểu \"Russian\")"
860    
861 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:240
862 dmorgan 391 #, c-format
863     msgid ""
864     "_: keyboard\n"
865     "Georgian (\"Latin\" layout)"
866     msgstr "Georgian (\"Latin\")"
867    
868 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:241
869 dmorgan 391 #, c-format
870     msgid ""
871     "_: keyboard\n"
872     "Greek"
873     msgstr "Hy lạp"
874    
875 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:242
876 dmorgan 391 #, c-format
877     msgid ""
878     "_: keyboard\n"
879     "Greek (polytonic)"
880     msgstr "Greek (đa thanh)"
881    
882 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:243
883 dmorgan 391 #, c-format
884     msgid ""
885     "_: keyboard\n"
886     "Gujarati"
887     msgstr "Gujarati"
888    
889 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:244
890 dmorgan 391 #, c-format
891     msgid ""
892     "_: keyboard\n"
893     "Gurmukhi"
894     msgstr "Gurmukhi"
895    
896 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:245
897 dmorgan 391 #, c-format
898     msgid ""
899     "_: keyboard\n"
900     "Croatian"
901     msgstr "Croatian"
902    
903 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:246
904 dmorgan 391 #, c-format
905     msgid ""
906     "_: keyboard\n"
907     "Hungarian"
908     msgstr "Hungari"
909    
910 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:247
911 dmorgan 391 #, c-format
912     msgid ""
913     "_: keyboard\n"
914     "Irish"
915     msgstr "Ailen"
916    
917 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:248
918 dmorgan 391 #, c-format
919     msgid ""
920     "_: keyboard\n"
921     "Inuktitut"
922     msgstr "Inuktitut"
923    
924 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:249
925 dmorgan 391 #, c-format
926     msgid ""
927     "_: keyboard\n"
928     "Israeli"
929     msgstr "Israeli"
930    
931 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:250
932 dmorgan 391 #, c-format
933     msgid ""
934     "_: keyboard\n"
935     "Israeli (phonetic)"
936     msgstr "Israeli (Phonetic)"
937    
938 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:251
939 dmorgan 391 #, c-format
940     msgid ""
941     "_: keyboard\n"
942     "Iranian"
943     msgstr "Iranian"
944    
945 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:252
946 dmorgan 391 #, c-format
947     msgid ""
948     "_: keyboard\n"
949     "Icelandic"
950     msgstr "Icelandic"
951    
952 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:253
953 dmorgan 391 #, c-format
954     msgid ""
955     "_: keyboard\n"
956     "Italian"
957     msgstr "Ý"
958    
959 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:257
960 dmorgan 391 #, c-format
961     msgid ""
962     "_: keyboard\n"
963     "Japanese 106 keys"
964     msgstr "Nhật bản 106 phím"
965    
966 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:258
967 dmorgan 391 #, c-format
968     msgid ""
969     "_: keyboard\n"
970     "Kannada"
971     msgstr "Kannada"
972    
973 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:259
974 dmorgan 391 #, c-format
975     msgid ""
976     "_: keyboard\n"
977     "Kyrgyz"
978     msgstr "Bàn phím Kyrgyz"
979    
980 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:260
981 dmorgan 391 #, c-format
982     msgid ""
983     "_: keyboard\n"
984     "Korean"
985     msgstr "Bàn phím Hàn quốc"
986    
987 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:262
988 dmorgan 391 #, c-format
989     msgid ""
990     "_: keyboard\n"
991     "Kurdish (arabic script)"
992     msgstr "Kurdish (arabic script)"
993    
994 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:263
995 dmorgan 391 #, c-format
996     msgid ""
997     "_: keyboard\n"
998     "Latin American"
999     msgstr "Latin American"
1000    
1001 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:265
1002 dmorgan 391 #, c-format
1003     msgid ""
1004     "_: keyboard\n"
1005     "Laotian"
1006     msgstr "Laotian"
1007    
1008 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:266
1009 dmorgan 391 #, fuzzy, c-format
1010     msgid ""
1011     "_: keyboard\n"
1012     "Lithuanian"
1013     msgstr "Iranian"
1014    
1015 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:267
1016 dmorgan 391 #, c-format
1017     msgid ""
1018     "_: keyboard\n"
1019     "Latvian"
1020     msgstr "Latvian"
1021    
1022 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:268
1023 dmorgan 391 #, c-format
1024     msgid ""
1025     "_: keyboard\n"
1026     "Malayalam"
1027     msgstr "Malayalam"
1028    
1029 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:269
1030 dmorgan 391 #, c-format
1031     msgid ""
1032     "_: keyboard\n"
1033     "Maori"
1034     msgstr ""
1035    
1036 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:270
1037 dmorgan 391 #, c-format
1038     msgid ""
1039     "_: keyboard\n"
1040     "Macedonian"
1041     msgstr "Macedonian"
1042    
1043 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:271
1044 dmorgan 391 #, c-format
1045     msgid ""
1046     "_: keyboard\n"
1047     "Myanmar (Burmese)"
1048     msgstr "Miến Điện (Burmese)"
1049    
1050 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:272
1051 dmorgan 391 #, c-format
1052     msgid ""
1053     "_: keyboard\n"
1054     "Mongolian (cyrillic)"
1055     msgstr "Mông Cổ (cyrillic)"
1056    
1057 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:273
1058 dmorgan 391 #, c-format
1059     msgid ""
1060     "_: keyboard\n"
1061     "Maltese (UK)"
1062     msgstr "Maltese (UK)"
1063    
1064 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:274
1065 dmorgan 391 #, c-format
1066     msgid ""
1067     "_: keyboard\n"
1068     "Maltese (US)"
1069     msgstr "Maltese (US)"
1070    
1071 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:275
1072 dmorgan 391 #, c-format
1073     msgid ""
1074     "_: keyboard\n"
1075     "Nigerian"
1076     msgstr ""
1077    
1078 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:276
1079 dmorgan 391 #, c-format
1080     msgid ""
1081     "_: keyboard\n"
1082     "Dutch"
1083     msgstr "Hà Lan"
1084    
1085 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:278
1086 dmorgan 391 #, c-format
1087     msgid ""
1088     "_: keyboard\n"
1089     "Oriya"
1090     msgstr "Oriya"
1091    
1092 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:279
1093 dmorgan 391 #, c-format
1094     msgid ""
1095     "_: keyboard\n"
1096     "Polish (qwerty layout)"
1097     msgstr "Ba Lan (kiểu qwerty)"
1098    
1099 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:280
1100 dmorgan 391 #, c-format
1101     msgid ""
1102     "_: keyboard\n"
1103     "Polish (qwertz layout)"
1104     msgstr "Ba Lan (qwertz layout)"
1105    
1106 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:282
1107 dmorgan 391 #, c-format
1108     msgid ""
1109     "_: keyboard\n"
1110     "Pashto"
1111     msgstr "Pashto"
1112    
1113 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:283
1114 dmorgan 391 #, c-format
1115     msgid ""
1116     "_: keyboard\n"
1117     "Portuguese"
1118     msgstr "Bồ Đào Nha"
1119    
1120 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:284
1121 dmorgan 391 #, c-format
1122     msgid ""
1123     "_: keyboard\n"
1124     "Canadian (Quebec)"
1125     msgstr "Canada (Quebec)"
1126    
1127 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:285
1128 dmorgan 391 #, c-format
1129     msgid ""
1130     "_: keyboard\n"
1131     "Romanian (qwertz)"
1132     msgstr "Rumani (qwertz)"
1133    
1134 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:286
1135 dmorgan 391 #, c-format
1136     msgid ""
1137     "_: keyboard\n"
1138     "Romanian (qwerty)"
1139     msgstr "Rumani (qwerty)"
1140    
1141 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:288
1142 dmorgan 391 #, c-format
1143     msgid ""
1144     "_: keyboard\n"
1145     "Russian (phonetic)"
1146     msgstr "Nga (Phonetic)"
1147    
1148 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:290
1149 dmorgan 391 #, c-format
1150     msgid ""
1151     "_: keyboard\n"
1152     "Slovenian"
1153     msgstr "Slovenian"
1154    
1155 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:292
1156 dmorgan 391 #, c-format
1157     msgid ""
1158     "_: keyboard\n"
1159     "Sinhala"
1160     msgstr "Sinhala"
1161    
1162 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:293
1163 dmorgan 391 #, c-format
1164     msgid ""
1165     "_: keyboard\n"
1166     "Slovakian (QWERTZ)"
1167     msgstr "Slovakian (QWERTZ)"
1168    
1169 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:294
1170 dmorgan 391 #, c-format
1171     msgid ""
1172     "_: keyboard\n"
1173     "Slovakian (QWERTY)"
1174     msgstr "Slovakian (QWERTY)"
1175    
1176 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:295
1177 dmorgan 391 #, c-format
1178     msgid ""
1179     "_: keyboard\n"
1180     "Saami (norwegian)"
1181     msgstr "Saami (na uy)"
1182    
1183 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:296
1184 dmorgan 391 #, c-format
1185     msgid ""
1186     "_: keyboard\n"
1187     "Saami (swedish/finnish)"
1188     msgstr "Saami (swedish/finnish)"
1189    
1190 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:298
1191 dmorgan 391 #, c-format
1192     msgid ""
1193     "_: keyboard\n"
1194     "Sindhi"
1195     msgstr "Sindhi"
1196    
1197 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:300
1198 dmorgan 391 #, c-format
1199     msgid ""
1200     "_: keyboard\n"
1201     "Serbian (cyrillic)"
1202     msgstr "Serbian (cyrillic)"
1203    
1204 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:301
1205 dmorgan 391 #, c-format
1206     msgid ""
1207     "_: keyboard\n"
1208     "Syriac"
1209     msgstr "Syriac"
1210    
1211 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:302
1212 dmorgan 391 #, c-format
1213     msgid ""
1214     "_: keyboard\n"
1215     "Syriac (phonetic)"
1216     msgstr "Syriac (phonetic)"
1217    
1218 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:303
1219 dmorgan 391 #, c-format
1220     msgid ""
1221     "_: keyboard\n"
1222     "Telugu"
1223     msgstr "Telugu"
1224    
1225 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:305
1226 dmorgan 391 #, c-format
1227     msgid ""
1228     "_: keyboard\n"
1229     "Tamil (ISCII-layout)"
1230     msgstr "Tamil (ISCII-layout)"
1231    
1232 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:306
1233 dmorgan 391 #, c-format
1234     msgid ""
1235     "_: keyboard\n"
1236     "Tamil (Typewriter-layout)"
1237     msgstr "Tamil (Typewriter-layout)"
1238    
1239 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:307
1240 dmorgan 391 #, c-format
1241     msgid ""
1242     "_: keyboard\n"
1243     "Thai (Kedmanee)"
1244     msgstr "Thái (Kedmanee)"
1245    
1246 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:308
1247 dmorgan 391 #, c-format
1248     msgid ""
1249     "_: keyboard\n"
1250     "Thai (TIS-820)"
1251     msgstr "Thái (TIS-820)"
1252    
1253 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:310
1254 dmorgan 391 #, c-format
1255     msgid ""
1256     "_: keyboard\n"
1257     "Thai (Pattachote)"
1258     msgstr "Thái (Pattachote)"
1259    
1260 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:312
1261 dmorgan 391 #, c-format
1262     msgid ""
1263     "_: keyboard\n"
1264     "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1265     msgstr "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1266    
1267 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:313
1268 dmorgan 391 #, c-format
1269     msgid ""
1270     "_: keyboard\n"
1271     "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1272     msgstr "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1273    
1274 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:315
1275 dmorgan 391 #, c-format
1276     msgid ""
1277     "_: keyboard\n"
1278     "Tajik"
1279     msgstr "Tajik keyboard"
1280    
1281 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:317
1282 dmorgan 391 #, c-format
1283     msgid ""
1284     "_: keyboard\n"
1285     "Turkmen"
1286     msgstr "Turkmen"
1287    
1288 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:318
1289 dmorgan 391 #, c-format
1290     msgid ""
1291     "_: keyboard\n"
1292     "Turkish (traditional \"F\" model)"
1293     msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (kiểu truyền thống \"F\")"
1294    
1295 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:319
1296 dmorgan 391 #, c-format
1297     msgid ""
1298     "_: keyboard\n"
1299     "Turkish (modern \"Q\" model)"
1300     msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (kiểu hiện đại \"Q\")"
1301    
1302 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:321
1303 dmorgan 391 #, c-format
1304     msgid ""
1305     "_: keyboard\n"
1306     "Ukrainian"
1307     msgstr "Ukrainian"
1308    
1309 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:323
1310 dmorgan 391 #, c-format
1311     msgid ""
1312     "_: keyboard\n"
1313     "Urdu keyboard"
1314     msgstr "Urdu keyboard"
1315    
1316 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:325
1317 dmorgan 391 #, c-format
1318     msgid "US keyboard (international)"
1319     msgstr "Bàn phím Mỹ (quốc tế)"
1320    
1321 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:326
1322 dmorgan 391 #, c-format
1323     msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1324     msgstr ""
1325    
1326 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:327
1327 dmorgan 391 #, c-format
1328     msgid ""
1329     "_: keyboard\n"
1330     "Uzbek (cyrillic)"
1331     msgstr "Uzbek (cyrillic)"
1332    
1333 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:329
1334 dmorgan 391 #, c-format
1335     msgid ""
1336     "_: keyboard\n"
1337     "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1338     msgstr "Việt Nam \"numeric row\" QWERTY"
1339    
1340 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:330
1341 dmorgan 391 #, c-format
1342     msgid ""
1343     "_: keyboard\n"
1344     "Yugoslavian (latin)"
1345     msgstr "Yugoslavian (latin)"
1346    
1347 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:337
1348 dmorgan 391 #, c-format
1349     msgid "Right Alt key"
1350     msgstr "Phím Alt phải"
1351    
1352 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:338
1353 dmorgan 391 #, c-format
1354     msgid "Both Shift keys simultaneously"
1355     msgstr "Cả 2 phím Shift đồng thời"
1356    
1357 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:339
1358 dmorgan 391 #, c-format
1359     msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1360     msgstr "Phím Control và Shift đồng thời"
1361    
1362 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:340
1363 dmorgan 391 #, c-format
1364     msgid "CapsLock key"
1365     msgstr "Phím CapsLock"
1366    
1367 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:341
1368 dmorgan 391 #, c-format
1369     msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1370     msgstr "Phím Shift và CapsLock đồng thời"
1371    
1372 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:342
1373 dmorgan 391 #, c-format
1374     msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1375     msgstr "Phím Ctrl và Alt đồng thời"
1376    
1377 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:343
1378 dmorgan 391 #, c-format
1379     msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1380     msgstr "Phím Alt và Shift đồng thời "
1381    
1382 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:344
1383 dmorgan 391 #, c-format
1384     msgid "\"Menu\" key"
1385     msgstr "Phím \"Menu\""
1386    
1387 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:345
1388 dmorgan 391 #, c-format
1389     msgid "Left \"Windows\" key"
1390     msgstr "Phím \"Windows\" trái"
1391    
1392 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:346
1393 dmorgan 391 #, c-format
1394     msgid "Right \"Windows\" key"
1395     msgstr "Phím \"Windows\" phải"
1396    
1397 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:347
1398 dmorgan 391 #, c-format
1399     msgid "Both Control keys simultaneously"
1400     msgstr "Cả 2 phím Ctrl đồng thời"
1401    
1402 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:348
1403 dmorgan 391 #, c-format
1404     msgid "Both Alt keys simultaneously"
1405     msgstr "Cả 2 phím Alt đồng thời"
1406    
1407 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:349
1408 dmorgan 391 #, c-format
1409     msgid "Left Shift key"
1410     msgstr "Phím Shift trái"
1411    
1412 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:350
1413 dmorgan 391 #, c-format
1414     msgid "Right Shift key"
1415     msgstr "Phím Shift phải"
1416    
1417 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:351
1418 dmorgan 391 #, c-format
1419     msgid "Left Alt key"
1420     msgstr "Phím Alt Trái"
1421    
1422 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:352
1423 dmorgan 391 #, c-format
1424     msgid "Left Control key"
1425     msgstr "Phím Ctrl trái"
1426    
1427 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:353
1428 dmorgan 391 #, c-format
1429     msgid "Right Control key"
1430     msgstr "Phím Ctrl phải"
1431    
1432 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:389
1433 dmorgan 391 #, c-format
1434     msgid ""
1435     "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1436     "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1437     "(eg: latin and non latin)"
1438     msgstr ""
1439     "Tại đây bạn có thể chọn phím hay tổ hợp phím tắt để chuyển \n"
1440     "qua lại giữa các tổ chức bàn phím khác nhau\n"
1441     "(VD: latin hay không latin)"
1442    
1443 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:394
1444 dmorgan 391 #, c-format
1445     msgid "Warning"
1446     msgstr "Cảnh báo"
1447    
1448 anssi 3928 #: ../lib/keyboard.pm:395
1449 dmorgan 391 #, c-format
1450     msgid ""
1451     "This setting will be activated after the installation.\n"
1452     "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1453     "key to switch between the different keyboard layouts."
1454     msgstr ""
1455     "Thiết lập này sẽ được kích hoạt sau khia cài đặt.\n"
1456     "Trong khi cài đặt, bạn cần dùng phím Control (Ctrl) bên phải\n"
1457     "để chuyển đổi giữa các tổ chức bàn phím khác nhau."
1458    
1459 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:26
1460 dmorgan 391 #, c-format
1461     msgid "Sun - Mouse"
1462     msgstr "Chuột của hãng Sun"
1463    
1464 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:32
1465 dmorgan 391 #, c-format
1466     msgid "Standard"
1467     msgstr "Chuẩn"
1468    
1469 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:33
1470 dmorgan 391 #, c-format
1471     msgid "Logitech MouseMan+"
1472     msgstr "Logitech MouseMan+"
1473    
1474 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:34
1475 dmorgan 391 #, c-format
1476     msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1477     msgstr "Generic PS2 Wheel Mouse"
1478    
1479 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:35
1480 dmorgan 391 #, c-format
1481     msgid "GlidePoint"
1482     msgstr "GlidePoint"
1483    
1484 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
1485 dmorgan 391 #, c-format
1486     msgid "Kensington Thinking Mouse"
1487     msgstr "Chuột loại Kensington Thinking"
1488    
1489 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
1490 dmorgan 391 #, c-format
1491     msgid "Genius NetMouse"
1492     msgstr "Genius NetMouse"
1493    
1494 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:40
1495 dmorgan 391 #, c-format
1496     msgid "Genius NetScroll"
1497     msgstr "Genius NetScroll"
1498    
1499 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
1500 dmorgan 391 #, c-format
1501     msgid "Microsoft Explorer"
1502     msgstr "Microsoft Explorer"
1503    
1504 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
1505 dmorgan 391 #, c-format
1506     msgid "1 button"
1507     msgstr " nút 1"
1508    
1509 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
1510 dmorgan 391 #, c-format
1511     msgid "Generic 2 Button Mouse"
1512     msgstr "Chuột chuẩn chung 2 nút"
1513    
1514 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
1515 dmorgan 391 #, c-format
1516     msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1517     msgstr "Chuột chuẩn chung 3 nút với mô phỏng bánh xe"
1518    
1519 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:50
1520 dmorgan 391 #, c-format
1521     msgid "Wheel"
1522     msgstr "Bánh xe"
1523    
1524 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:54
1525 dmorgan 391 #, c-format
1526     msgid "serial"
1527     msgstr "serial"
1528    
1529 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:57
1530 dmorgan 391 #, c-format
1531     msgid "Generic 3 Button Mouse"
1532     msgstr "Chuột chuẩn chung 3 nút"
1533    
1534 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:59
1535 dmorgan 391 #, c-format
1536     msgid "Microsoft IntelliMouse"
1537     msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1538    
1539 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:60
1540 dmorgan 391 #, c-format
1541     msgid "Logitech MouseMan"
1542     msgstr "Logitech MouseMan"
1543    
1544 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:61
1545 dmorgan 391 #, c-format
1546     msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1547     msgstr "Logitech MouseMan với mô phỏng bánh xe"
1548    
1549 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:62
1550 dmorgan 391 #, c-format
1551     msgid "Mouse Systems"
1552     msgstr "Mouse Systems"
1553    
1554 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:64
1555 dmorgan 391 #, c-format
1556     msgid "Logitech CC Series"
1557     msgstr "Logitech CC Series"
1558    
1559 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:65
1560 dmorgan 391 #, c-format
1561     msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1562     msgstr "Logitech CC Series với mô phỏng bánh xe"
1563    
1564 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:66
1565 dmorgan 391 #, c-format
1566     msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1567     msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1568    
1569 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:68
1570 dmorgan 391 #, c-format
1571     msgid "MM Series"
1572     msgstr "MM Series"
1573    
1574 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:69
1575 dmorgan 391 #, c-format
1576     msgid "MM HitTablet"
1577     msgstr "MM HitTablet"
1578    
1579 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:70
1580 dmorgan 391 #, c-format
1581     msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1582     msgstr "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1583    
1584 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:71
1585 dmorgan 391 #, c-format
1586     msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1587     msgstr "Logitech Mouse (serial, old C7 type) với mô phỏng bánh xe"
1588    
1589 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:73
1590 dmorgan 391 #, c-format
1591     msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1592     msgstr "Kensington Thinking Mouse với mô phỏng bánh xe"
1593    
1594 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:76
1595 dmorgan 391 #, c-format
1596     msgid "busmouse"
1597     msgstr "busmouse"
1598    
1599 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:79
1600 dmorgan 391 #, c-format
1601     msgid "2 buttons"
1602     msgstr "2 nút"
1603    
1604 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:80
1605 dmorgan 391 #, c-format
1606     msgid "3 buttons"
1607     msgstr "3 nút"
1608    
1609 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:81
1610 dmorgan 391 #, c-format
1611     msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1612     msgstr "3 nút với mô phỏng bánh xe"
1613    
1614 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:84
1615 dmorgan 391 #, c-format
1616     msgid "Universal"
1617     msgstr "Phổ thông"
1618    
1619 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:86
1620 dmorgan 391 #, c-format
1621     msgid "Any PS/2 & USB mice"
1622     msgstr "Bất kỳ chuột PS/2 và USB nào"
1623    
1624 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:87
1625 dmorgan 391 #, c-format
1626     msgid "Force evdev"
1627     msgstr ""
1628    
1629 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:88
1630 dmorgan 391 #, c-format
1631     msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1632     msgstr "Microsoft Xbox Controller S"
1633    
1634 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:89
1635 dmorgan 391 #, c-format
1636     msgid "VirtualBox mouse"
1637     msgstr ""
1638    
1639 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:90
1640 dmorgan 391 #, fuzzy, c-format
1641     msgid "VMware mouse"
1642     msgstr "Khác nhau"
1643    
1644 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:93
1645 dmorgan 391 #, c-format
1646     msgid "none"
1647     msgstr "không có"
1648    
1649 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:95
1650 dmorgan 391 #, c-format
1651     msgid "No mouse"
1652     msgstr "Không có chuột"
1653    
1654 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:488
1655 dmorgan 391 #, c-format
1656     msgid "Testing the mouse"
1657     msgstr ""
1658    
1659 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:525
1660 dmorgan 391 #, c-format
1661     msgid "Please choose your type of mouse."
1662     msgstr "Hãy chọn loại chuột."
1663    
1664 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:526
1665 dmorgan 391 #, fuzzy, c-format
1666     msgid "Mouse choice"
1667     msgstr "Lựa chọn thủ công"
1668    
1669 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:542
1670 dmorgan 391 #, c-format
1671     msgid "Emulate third button?"
1672     msgstr "Mô phỏng nút thứ ba?"
1673    
1674 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:546
1675 dmorgan 391 #, c-format
1676     msgid "Mouse Port"
1677     msgstr "Cổng chuột"
1678    
1679 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:547
1680 dmorgan 391 #, c-format
1681     msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1682     msgstr "Hãy chọn cổng nối tiếp mà bạn gắn chuột vào."
1683    
1684 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:556
1685 dmorgan 391 #, c-format
1686     msgid "Buttons emulation"
1687     msgstr "Mô phỏng các nút"
1688    
1689 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:558
1690 dmorgan 391 #, c-format
1691     msgid "Button 2 Emulation"
1692     msgstr "Mô phỏng nút thứ 2"
1693    
1694 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:559
1695 dmorgan 391 #, c-format
1696     msgid "Button 3 Emulation"
1697     msgstr "Mô phỏng nút 3"
1698    
1699 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:610
1700 dmorgan 391 #, c-format
1701     msgid "Please test the mouse"
1702     msgstr "Hãy thử chuột"
1703    
1704 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:612
1705 dmorgan 391 #, c-format
1706     msgid "To activate the mouse,"
1707     msgstr "Để chuột hoạt động,"
1708    
1709 anssi 3928 #: ../lib/mouse.pm:613
1710 dmorgan 391 #, c-format
1711     msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1712     msgstr "HÃY LĂN CHUỘT!"
1713    
1714     #: ../tools/XFdrake:71
1715     #, c-format
1716     msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1717     msgstr "Bạn cần khởi động lại để thay đổi có tác dụng"
1718    
1719     #: ../tools/keyboarddrake:37
1720     #, c-format
1721     msgid "Keyboard"
1722     msgstr "Bàn phím"
1723    
1724     #: ../tools/keyboarddrake:38
1725     #, c-format
1726     msgid "Please, choose your keyboard layout."
1727     msgstr "Hãy chọn tổ chức bàn phím"
1728    
1729     #: ../tools/keyboarddrake:39
1730     #, fuzzy, c-format
1731     msgid "Keyboard layout"
1732     msgstr "Kiểu bàn phím"
1733    
1734     #: ../tools/keyboarddrake:52
1735     #, fuzzy, c-format
1736     msgid "Keyboard type"
1737     msgstr "Bàn phím"
1738    
1739     #: ../tools/keyboarddrake:65
1740     #, c-format
1741     msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1742     msgstr "Bạn có muốn phím BackSpace trở thành phím Delete trong console không?"
1743    
1744     #~ msgid ""
1745     #~ "_: keyboard\n"
1746     #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1747     #~ msgstr "Lithuanian AZERTY (cổ)"
1748    
1749     #~ msgid ""
1750     #~ "_: keyboard\n"
1751     #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1752     #~ msgstr "Lithuanian AZERTY (mới)"
1753    
1754     #~ msgid ""
1755     #~ "_: keyboard\n"
1756     #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1757     #~ msgstr "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1758    
1759     #~ msgid ""
1760     #~ "_: keyboard\n"
1761     #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1762     #~ msgstr "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1763    
1764     #~ msgid "Mouse test"
1765     #~ msgstr "Chạy thử chuột"
1766    
1767     #~ msgid "Please test your mouse:"
1768     #~ msgstr "Hãy chạy thử chuột:"
1769    
1770     #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1771     #~ msgstr "Không dò tìm Plug 'n' Play được. Hãy chọn đúng monitor"
1772    
1773     #, fuzzy
1774     #~ msgid "Use %s"
1775     #~ msgstr "Umask người dùng"
1776    
1777     #~ msgid "Please wait"
1778     #~ msgstr "Hãy đợi"
1779    
1780     #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1781     #~ msgstr "Đang cài đặt trình nạp khởi động"
1782    
1783     #~ msgid ""
1784     #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1785     #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1786     #~ "error.\n"
1787     #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1788     #~ "\n"
1789     #~ "Assign a new Volume ID?"
1790     #~ msgstr ""
1791     #~ "LILO cần tạo Volume ID mới cho drive %s. Dù sao việc thay đổi Volume ID\n"
1792     #~ "của đĩa khởi động Windows NT, 2000, XP là lỗi nghiêm trọng của Windows.\n"
1793     #~ "Lưu ý này không ảnh hưởng đến các đĩa dữ liệu Windows 95/98, hay NT.\n"
1794     #~ "\n"
1795     #~ "Có tạo một Volume ID mới không?"
1796    
1797     #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1798     #~ msgstr "Không cài đặt được trình khởi động. Xảy ra lỗi như sau:"
1799    
1800     #~ msgid ""
1801     #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1802     #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1803     #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1804     #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1805     #~ " Then type: shut-down\n"
1806     #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1807     #~ msgstr ""
1808     #~ "Bạn cần thay đổi thiết bị khởi động Trình Cơ Sở Mở để cho phép\n"
1809     #~ " chạy trình khởi động. Nếu không nhìn thấy dấu nhắc của trình\n"
1810     #~ " khởi động khi khởi động lại, nhấn và giữ Command-Option-O-F\n"
1811     #~ " lúc khởi động lại rồi nhập:\n"
1812     #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1813     #~ " Rồi gõ: shut-down\n"
1814     #~ "Lần khởi động tiếp theo, bạn sẽ nhìn thấy dấu nhắc của trình khởi động."
1815    
1816     #~ msgid ""
1817     #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1818     #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1819     #~ "(eg: System Commander).\n"
1820     #~ "\n"
1821     #~ "On which drive are you booting?"
1822     #~ msgstr ""
1823     #~ "Bạn đã quyết định cài đặt trình nạp khởi động lên một phân vùng.\n"
1824     #~ "Như vậy có nghĩa là đĩa khởi động đã có một trình nạp khởi động rồi (vd: "
1825     #~ "System Commander).\n"
1826     #~ "\n"
1827     #~ "Bạn đang khởi động từ đĩa nào ?"
1828    
1829     #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1830     #~ msgstr "Sector đầu tiên của đĩa (MBR)"
1831    
1832     #~ msgid "First sector of the root partition"
1833     #~ msgstr "Sector đầu tiên của phân vùng root"
1834    
1835     #~ msgid "On Floppy"
1836     #~ msgstr "Trên đĩa mềm"
1837    
1838     #~ msgid "Skip"
1839     #~ msgstr "Cho qua"
1840    
1841     #~ msgid "LILO/grub Installation"
1842     #~ msgstr "Cài đặt LiLO/Grub"
1843    
1844     #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1845     #~ msgstr "Bạn muốn cài đặt trình khởi động vào đâu?"
1846    
1847     #~ msgid "Boot Style Configuration"
1848     #~ msgstr "Cấu Hình Khuôn Thức Khởi Động"
1849    
1850     #~ msgid "Bootloader main options"
1851     #~ msgstr "Tùy chọn chính của trình nạp khởi động"
1852    
1853     #~ msgid "Bootloader"
1854     #~ msgstr "Trình nạp khởi động"
1855    
1856     #~ msgid "Bootloader to use"
1857     #~ msgstr "Dùng trình nạp khởi động"
1858    
1859     #~ msgid "Boot device"
1860     #~ msgstr "Thiết bị khởi động"
1861    
1862     #~ msgid "Delay before booting default image"
1863     #~ msgstr "Thời gian chờ đợi trước khi khởi động ảnh mặc định"
1864    
1865     #~ msgid "Enable ACPI"
1866     #~ msgstr "Bật chạy ACPI"
1867    
1868     #, fuzzy
1869     #~ msgid "Enable APIC"
1870     #~ msgstr "Bật chạy ACPI"
1871    
1872     #, fuzzy
1873     #~ msgid "Enable Local APIC"
1874     #~ msgstr "Bật chạy ACPI"
1875    
1876     #~ msgid "Password"
1877     #~ msgstr "Mật khẩu"
1878    
1879     #~ msgid "The passwords do not match"
1880     #~ msgstr "Mật khẩu không khớp nhau"
1881    
1882     #~ msgid "Please try again"
1883     #~ msgstr "Hãy thử lại"
1884    
1885     #, fuzzy
1886     #~ msgid "You can not use a password with %s"
1887     #~ msgstr "Không thể dùng một hệ thống file đã mã hóa cho điểm gắn kết %s"
1888    
1889     #~ msgid "Password (again)"
1890     #~ msgstr "Nhập lại mật khẩu"
1891    
1892     #~ msgid "Restrict command line options"
1893     #~ msgstr "Các tùy chọn dòng lệnh hạn chế"
1894    
1895     #~ msgid "restrict"
1896     #~ msgstr "hạn chế"
1897    
1898     #~ msgid ""
1899     #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1900     #~ msgstr ""
1901     #~ "Không sử dụng được tùy chọn ``Tùy chọn dòng lệnh hạn chế'' không có mật "
1902     #~ "khẩu"
1903    
1904     #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1905     #~ msgstr "Làm sạch /tmp mỗi khi khởi động"
1906    
1907     #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1908     #~ msgstr "Chỉ rõ dung lượng RAM (thấy có %d MB)"
1909    
1910     #~ msgid "Give the ram size in MB"
1911     #~ msgstr "Hiển thị dung lượng RAM theo MB"
1912    
1913     #~ msgid "Init Message"
1914     #~ msgstr "Thông điệp của Init"
1915    
1916     #~ msgid "Open Firmware Delay"
1917     #~ msgstr "Open Firmware Delay"
1918    
1919     #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1920     #~ msgstr "Thời gian chờ khởi động Kernel"
1921    
1922     #~ msgid "Enable CD Boot?"
1923     #~ msgstr "Cho phép khởi động từ CD?"
1924    
1925     #~ msgid "Enable OF Boot?"
1926     #~ msgstr "Cho phép khởi động OF?"
1927    
1928     #~ msgid "Default OS?"
1929     #~ msgstr "Hệ điều hành mặc định nào?"
1930    
1931     #~ msgid "Image"
1932     #~ msgstr "Ảnh"
1933    
1934     #~ msgid "Root"
1935     #~ msgstr "Root"
1936    
1937     #~ msgid "Append"
1938     #~ msgstr "Bổ sung"
1939    
1940     #~ msgid "Video mode"
1941     #~ msgstr "Chế độ Video"
1942    
1943     #~ msgid "Initrd"
1944     #~ msgstr "Initrd"
1945    
1946     #~ msgid "Network profile"
1947     #~ msgstr "Lý lịch mạng"
1948    
1949     #~ msgid "Label"
1950     #~ msgstr "Nhãn"
1951    
1952     #~ msgid "Default"
1953     #~ msgstr "Mặc định"
1954    
1955     #~ msgid "NoVideo"
1956     #~ msgstr "Không có Video"
1957    
1958     #~ msgid "Empty label not allowed"
1959     #~ msgstr "Không được để nhãn trống"
1960    
1961     #~ msgid "You must specify a kernel image"
1962     #~ msgstr "Phải chỉ định một ảnh Kernel"
1963    
1964     #~ msgid "You must specify a root partition"
1965     #~ msgstr "Phải chỉ định một phân vùng root"
1966    
1967     #~ msgid "This label is already used"
1968     #~ msgstr "Nhãn nãy được dùng rồi"
1969    
1970     #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
1971     #~ msgstr "Bạn muốn thêm mục nhập kiểu nào?"
1972    
1973     #~ msgid "Linux"
1974     #~ msgstr "Linux"
1975    
1976     #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
1977     #~ msgstr "Hệ điều hành khác (SunOS...)"
1978    
1979     #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
1980     #~ msgstr "Hệ điều hành khác (MacOS...)"
1981    
1982     #~ msgid "Other OS (Windows...)"
1983     #~ msgstr "Hệ điều hành khác (Windows...)"
1984    
1985     #~ msgid ""
1986     #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
1987     #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
1988     #~ msgstr ""
1989     #~ "Đây là các mục nhập hiện có trên menu khởi động.\n"
1990     #~ "Bạn có thể thêm hoặc thay đổi các mục hiện thời."
1991    
1992     #~ msgid "access to X programs"
1993     #~ msgstr "truy cập tới các chương trình X"
1994    
1995     #~ msgid "access to rpm tools"
1996     #~ msgstr "truy cập tới các công cụ rpm"
1997    
1998     #~ msgid "allow \"su\""
1999     #~ msgstr "cho phép \"su\""
2000    
2001     #~ msgid "access to administrative files"
2002     #~ msgstr "truy cập tới các tập tin quản trị"
2003    
2004     #~ msgid "access to network tools"
2005     #~ msgstr "truy cập tới các công cụ mạng"
2006    
2007     #~ msgid "access to compilation tools"
2008     #~ msgstr "truy cập tới các công cụ biên dịch"
2009    
2010     #~ msgid "(already added %s)"
2011     #~ msgstr "(đã thêm %s rồi)"
2012    
2013     #~ msgid "Please give a user name"
2014     #~ msgstr "Hãy cho tên người dùng"
2015    
2016     #~ msgid ""
2017     #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2018     #~ msgstr "Tên người dùng chỉ sử dụng chữ thường, số , `-' và `_'"
2019    
2020     #~ msgid "The user name is too long"
2021     #~ msgstr "Tên người dùng quá dài"
2022    
2023     #~ msgid "This user name has already been added"
2024     #~ msgstr "Tên người dùng này đã được thêm vào rồi"
2025    
2026     #~ msgid "User ID"
2027     #~ msgstr "ID Người Dùng"
2028    
2029     #~ msgid "Group ID"
2030     #~ msgstr "ID Nhóm"
2031    
2032     #~ msgid "%s must be a number"
2033     #~ msgstr "Tùy chọn %s phải là một số"
2034    
2035     #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2036     #~ msgstr "%s nên lớn hơn 500. Chấp nhận giá trị này?"
2037    
2038     #~ msgid "Add user"
2039     #~ msgstr "Thêm người dùng"
2040    
2041     #~ msgid ""
2042     #~ "Enter a user\n"
2043     #~ "%s"
2044     #~ msgstr ""
2045     #~ "Nhập người dùng\n"
2046     #~ "%s"
2047    
2048     #~ msgid "Done"
2049     #~ msgstr "Hoàn thành"
2050    
2051     #~ msgid "Accept user"
2052     #~ msgstr "Chấp thuận người dùng"
2053    
2054     #~ msgid "Real name"
2055     #~ msgstr "Tên thật"
2056    
2057     #~ msgid "Login name"
2058     #~ msgstr "Tên đăng nhập"
2059    
2060     #~ msgid "Shell"
2061     #~ msgstr "Shell"
2062    
2063     #~ msgid "Icon"
2064     #~ msgstr "Biểu tượng"
2065    
2066     #~ msgid "Autologin"
2067     #~ msgstr "Đăng nhập tự động"
2068    
2069     #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2070     #~ msgstr "Có thể thiết lập máy tính tự động đăng nhập vào một người dùng."
2071    
2072     #~ msgid "Use this feature"
2073     #~ msgstr "Bạn muốn dùng tính năng này không?"
2074    
2075     #~ msgid "Choose the default user:"
2076     #~ msgstr "Chọn người dùng mặc định:"
2077    
2078     #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2079     #~ msgstr "Chọn chạy trình quản lý cửa sổ:"
2080    
2081     #~ msgid "License agreement"
2082     #~ msgstr "Chấp thuận giấy phép"
2083    
2084     #~ msgid "Release Notes"
2085     #~ msgstr "Giới thiệu phiên bản"
2086    
2087     #~ msgid "Accept"
2088     #~ msgstr "Chấp thuận"
2089    
2090     #~ msgid "Refuse"
2091     #~ msgstr "Từ chối"
2092    
2093     #~ msgid "Please choose a language to use."
2094     #~ msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ để dùng."
2095    
2096     #~ msgid "Language choice"
2097     #~ msgstr "Chọn ngôn ngữ"
2098    
2099     #~ msgid ""
2100     #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2101     #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2102     #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2103     #~ msgstr ""
2104     #~ "Mandriva Linux có khả năng hỗ trợ đa ngôn ngữ. Hãy chọn\n"
2105     #~ "các ngôn ngữ mà bạn muốn cài đặt. Chúng sẽ sẵn có để dùng\n"
2106     #~ "khi hoàn thành cài đặt và khởi động lại hệ thống."
2107    
2108     #~ msgid "All languages"
2109     #~ msgstr "Mọi ngôn ngữ"
2110    
2111     #~ msgid "Country / Region"
2112     #~ msgstr "Quốc gia / Vùng"
2113    
2114     #~ msgid "Please choose your country."
2115     #~ msgstr "Hãy chọn quốc gia của bạn."
2116    
2117     #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2118     #~ msgstr "Đây là danh sách đầy đủ các quốc gia hiện có "
2119    
2120     #~ msgid "Other Countries"
2121     #~ msgstr "Quốc gia khác"
2122    
2123     #~ msgid "Advanced"
2124     #~ msgstr "Nâng cao"
2125    
2126     #~ msgid "Input method:"
2127     #~ msgstr "Phương thức nhập:"
2128    
2129     #~ msgid "None"
2130     #~ msgstr "Không"
2131    
2132     #~ msgid "No sharing"
2133     #~ msgstr "Không chia sẻ"
2134    
2135     #~ msgid "Allow all users"
2136     #~ msgstr "Cho phép mọi người dùng"
2137    
2138     #~ msgid ""
2139     #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2140     #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2141     #~ "and nautilus.\n"
2142     #~ "\n"
2143     #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2144     #~ msgstr ""
2145     #~ "Cho phép người dùng chia sẻ một số thư mục của họ không?\n"
2146     #~ "Nếu cho phép, người dùng chỉ việc nhấn \"Chia sẻ\" trong Konqueror và "
2147     #~ "Nautilus.\n"
2148     #~ "\n"
2149     #~ "\"Tùy chỉnh\" cho phép một chuỗi người dùng.\n"
2150    
2151     #~ msgid ""
2152     #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2153     #~ "and Windows."
2154     #~ msgstr ""
2155     #~ "NFS: hệ thống chia sẻ tập tin truyền thống của Unix, không có nhiều hỗ "
2156     #~ "trợ cho Mac và Windows."
2157    
2158     #~ msgid ""
2159     #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2160     #~ "Linux systems."
2161     #~ msgstr ""
2162     #~ "SMB: hệ thống chia sẻ tập tin được hệ điều hành Windows, Mac OS X và "
2163     #~ "nhiều hệ thống Linux mới."
2164    
2165     #~ msgid ""
2166     #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2167     #~ "use."
2168     #~ msgstr "Có thể dùng NFS hay SMB để xuất ra. Hãy chọn cái mà bạn thích dùng."
2169    
2170     #~ msgid "Launch userdrake"
2171     #~ msgstr "Chạy UserDrake"
2172    
2173     #~ msgid "Close"
2174     #~ msgstr "Đóng"
2175    
2176     #~ msgid ""
2177     #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2178     #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2179     #~ msgstr ""
2180     #~ "Việc chia sẻ cho từng người dùng sử dụng nhóm\n"
2181     #~ "\"chia sẻ tập tin\". Có thể dùng userdrake để thêm người dùng vào nhóm "
2182     #~ "này."
2183    
2184     #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2185     #~ msgstr "Hãy thoát ra rồi dùng Ctrl-Alt-BackSpace"
2186    
2187     #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2188     #~ msgstr "Bạn cần đăng xuất rồi đăng nhập trở lại để các thay đổi có tác dụng"
2189    
2190     #~ msgid "Timezone"
2191     #~ msgstr "Múi giờ"
2192    
2193     #~ msgid "Which is your timezone?"
2194     #~ msgstr "Bạn ở múi giờ nào?"
2195    
2196     #, fuzzy
2197     #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2198     #~ msgstr "Đồng hồ trong máy đặt theo GMT"
2199    
2200     #, fuzzy
2201     #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2202     #~ msgstr "Đồng hồ trong máy đặt theo GMT"
2203    
2204     #~ msgid "NTP Server"
2205     #~ msgstr "Máy chủ NTP"
2206    
2207     #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2208     #~ msgstr "Đồng bộ hóa tự động thời gian (dùng NTP)"
2209    
2210     #~ msgid "Local file"
2211     #~ msgstr "Tập tin cục bộ"
2212    
2213     #~ msgid "LDAP"
2214     #~ msgstr "LDAP"
2215    
2216     #~ msgid "NIS"
2217     #~ msgstr "NIS"
2218    
2219     #~ msgid "Smart Card"
2220     #~ msgstr "Smart Card"
2221    
2222     #~ msgid "Windows Domain"
2223     #~ msgstr "Miền Windows"
2224    
2225     #~ msgid "Active Directory with SFU"
2226     #~ msgstr "Active Directory với SFU"
2227    
2228     #~ msgid "Active Directory with Winbind"
2229     #~ msgstr "Active Directory với Winbind"
2230    
2231     #~ msgid "Local file:"
2232     #~ msgstr "Tập tin cục bộ:"
2233    
2234     #~ msgid ""
2235     #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2236     #~ msgstr ""
2237     #~ "Dùng cục bộ cho mọi xác thực và thông tin người dùng trong tập tin cục bộ "
2238    
2239     #~ msgid "LDAP:"
2240     #~ msgstr "LDAP:"
2241    
2242     #~ msgid ""
2243     #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2244     #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2245     #~ msgstr ""
2246     #~ "Báo cho máy tính biết là dùng LDAP cho một số hay mọi chứng thực. LDAP "
2247     #~ "hợp nhất các loại thông tin trong hệ thống."
2248    
2249     #~ msgid "NIS:"
2250     #~ msgstr "NIS:"
2251    
2252     #~ msgid ""
2253     #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2254     #~ "Service domain with a common password and group file."
2255     #~ msgstr ""
2256     #~ "Cho phép bạn chạy một nhóm máy tính trong cùng miền NIS (dịch vụ thông "
2257     #~ "tin mạng) bằng mật khẩu thông thường và tập tin của nhóm."
2258    
2259     #~ msgid "Windows Domain:"
2260     #~ msgstr "Miền Windows:"
2261    
2262     #~ msgid ""
2263     #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2264     #~ "in a Windows domain."
2265     #~ msgstr ""
2266     #~ "Winbind cho phép hệ thống nhận thông tin và xác thực người dùng trong "
2267     #~ "miền Windows."
2268    
2269     #~ msgid "Active Directory with SFU:"
2270     #~ msgstr "Active Directory với SFU:"
2271    
2272     #~ msgid "Active Directory with Winbind:"
2273     #~ msgstr "Active Directory với Winbind:"
2274    
2275     #~ msgid "Authentication LDAP"
2276     #~ msgstr "Chứng thực bằng LDAP "
2277    
2278     #~ msgid "LDAP Base dn"
2279     #~ msgstr "LDAP Base dn"
2280    
2281     #~ msgid "LDAP Server"
2282     #~ msgstr "Máy chủ LDAP"
2283    
2284     #~ msgid "simple"
2285     #~ msgstr "đơn giản"
2286    
2287     #~ msgid "TLS"
2288     #~ msgstr "TLS"
2289    
2290     #~ msgid "SSL"
2291     #~ msgstr "SSL"
2292    
2293     #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2294     #~ msgstr "layout bảo mật (SASL/Kerberos)"
2295    
2296     #~ msgid "Authentication Active Directory"
2297     #~ msgstr "Chứng thực bằng Active Directory"
2298    
2299     #~ msgid "Domain"
2300     #~ msgstr "Miền"
2301    
2302     #~ msgid "Server"
2303     #~ msgstr "Máy chủ"
2304    
2305     #~ msgid "LDAP users database"
2306     #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu LDAP người dùng"
2307    
2308     #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2309     #~ msgstr "Dùng BIND nặc danh"
2310    
2311     #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2312     #~ msgstr "Người dùng LDAP được phép duyệt Thư Mục Hoạt Động"
2313    
2314     #~ msgid "Password for user"
2315     #~ msgstr "Mật Khẩu người dùng"
2316    
2317     #~ msgid "Authentication NIS"
2318     #~ msgstr "Chứng thực NIS"
2319    
2320     #~ msgid "NIS Domain"
2321     #~ msgstr "Miền NIS"
2322    
2323     #~ msgid "NIS Server"
2324     #~ msgstr "Máy chủ NIS"
2325    
2326     #~ msgid ""
2327     #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2328     #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2329     #~ "add and reboot the server.\n"
2330     #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2331     #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2332     #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2333     #~ "after the network setup step.\n"
2334     #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2335     #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2336     #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2337     #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2338     #~ "good."
2339     #~ msgstr ""
2340     #~ "Để hoạt động cho một W2K PDC, có thể cần người quản trị chạy: C:\\>net "
2341     #~ "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add and "
2342     #~ "reboot the server.\n"
2343     #~ "Bạn cũng cần có một tên người dùng và mật khẩu cho Quản Trị Miền để gắn "
2344     #~ "máy tính với miền của Windows(TM).\n"
2345     #~ "Nếu mạng vẫn còn chưa chạy, DrakX sẽ cố gia nhập miền sau bước thiết lập "
2346     #~ "mạng.\n"
2347     #~ "Thiết lập này có thể không được bởi vài lý do và chứng thực miền không "
2348     #~ "hoạt động, hãy chạy 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' để dùng Miền "
2349     #~ "Windows(TM) và Tên Người Dùng/Mật Khẩu của nhà quản trị sau khi khởi động "
2350     #~ "hệ thống.\n"
2351     #~ "Lệnh 'wbinfo -t' sẽ kiểm tra việc bảo mật chứng thực đã tốt chưa."
2352    
2353     #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2354     #~ msgstr "Chứng Thực Miền Windows"
2355    
2356     #, fuzzy
2357     #~ msgid "Active Directory Realm "
2358     #~ msgstr "Active Directory với SFU"
2359    
2360     #~ msgid "Domain Admin User Name"
2361     #~ msgstr "Tên Người Quản Trị Miền"
2362    
2363     #~ msgid "Domain Admin Password"
2364     #~ msgstr "Mật Khẩu Quản Trị Miền"
2365    
2366     #~ msgid "Authentication"
2367     #~ msgstr "Xác nhận"
2368    
2369     #~ msgid "Set administrator (root) password"
2370     #~ msgstr "Đặt mật khẩu root"
2371    
2372     #~ msgid "Authentication method"
2373     #~ msgstr "phương thức chứng thực"
2374    
2375     #~ msgid "No password"
2376     #~ msgstr "Không có mật khẩu"
2377    
2378     #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2379     #~ msgstr "Mật khẩu này đơn giản quá (phải gồm ít nhất %d ký tự)"
2380    
2381     #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2382     #~ msgstr "Không thể dùng phát thanh khi không có tên vùng NIS"
2383    
2384     #~ msgid ""
2385     #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2386     #~ "\n"
2387     #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2388     #~ "wait for default boot.\n"
2389     #~ "\n"
2390     #~ msgstr ""
2391     #~ "Cha`o mu+`ng ba.n to+'i chu+o+ng tri`nh cho.n he^. ddie^`u ha`nh!\n"
2392     #~ "\n"
2393     #~ "Ha~y cho.n he^. ddie^`u ha`nh tu+` danh sa'ch tre^n hay\n"
2394     #~ "cho+` dde^? kho+`i ddo^.ng theo ma(.c ddi.nh\n"
2395     #~ "\n"
2396    
2397     #~ msgid "LILO with text menu"
2398     #~ msgstr "LILO với menu văn bản"
2399    
2400     #~ msgid "Yaboot"
2401     #~ msgstr "Yaboot"
2402    
2403     #~ msgid "not enough room in /boot"
2404     #~ msgstr "không đủ chỗ trong /boot"
2405    
2406     #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2407     #~ msgstr "Không thể cài đặt trình nạp khởi động lên phân vùng %s\n"
2408    
2409     #~ msgid ""
2410     #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2411     #~ "renumbered"
2412     #~ msgstr ""
2413     #~ "Cần cập nhật cấu hình trình khởi động vì phân vùng đã bị đánh số lại"
2414    
2415     #~ msgid ""
2416     #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2417     #~ "and choose \"%s\""
2418     #~ msgstr ""
2419     #~ "Không cài đặt được trình khởi động. Bạn phải khởi động lại vào chế độ trợ "
2420     #~ "cứu và chọn \"%s\""
2421    
2422     #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2423     #~ msgstr "Cài lại trình nạp khởi động"
2424    
2425     #, fuzzy
2426     #~ msgid "B"
2427     #~ msgstr "KB"
2428    
2429     #~ msgid "KB"
2430     #~ msgstr "KB"
2431    
2432     #~ msgid "MB"
2433     #~ msgstr "MB"
2434    
2435     #~ msgid "GB"
2436     #~ msgstr "GB"
2437    
2438     #~ msgid "TB"
2439     #~ msgstr "TB"
2440    
2441     #~ msgid "%d minutes"
2442     #~ msgstr "%d phút"
2443    
2444     #~ msgid "1 minute"
2445     #~ msgstr "1 phút"
2446    
2447     #~ msgid "%d seconds"
2448     #~ msgstr "%d giây"
2449    
2450     #~ msgid ""
2451     #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2452     #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2453     #~ "is\n"
2454     #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2455     #~ "points, select \"New\"."
2456     #~ msgstr ""
2457     #~ "WebDAV là một giao thức cho phép gắn kết cục bộ thư mục của máy\n"
2458     #~ "chủ web, và coi nó như là hệ thống tập tin cục bộ (với điều kiện máy chủ\n"
2459     #~ "web được cấu hình như một máy chủ WebDAV). Nếu muốn thêm các điểm\n"
2460     #~ "gắn kết WebDAV, hãy chọn \"Mới\"."
2461    
2462     #~ msgid "New"
2463     #~ msgstr "Mới"
2464    
2465     #~ msgid "Unmount"
2466     #~ msgstr "Thôi gắn kết"
2467    
2468     #~ msgid "Mount"
2469     #~ msgstr "Gắn kết"
2470    
2471     #~ msgid "Mount point"
2472     #~ msgstr "Điểm gắn kết"
2473    
2474     #~ msgid "Error"
2475     #~ msgstr "Lỗi"
2476    
2477     #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2478     #~ msgstr "Hãy nhập địa chỉ liên kết (URL) của máy chủ WebDAV"
2479    
2480     #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2481     #~ msgstr "URL phải bắt đầu bằng http:// hoặc https://"
2482    
2483     #~ msgid "Server: "
2484     #~ msgstr "Máy chủ:"
2485    
2486     #~ msgid "Mount point: "
2487     #~ msgstr "Điểm gắn kết:"
2488    
2489     #~ msgid "Options: %s"
2490     #~ msgstr "Tùy chọn: %s"
2491    
2492     #~ msgid "Partitioning"
2493     #~ msgstr "Phân vùng đĩa"
2494    
2495     #~ msgid "Read carefully!"
2496     #~ msgstr "Hãy đọc kỹ!"
2497    
2498     #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2499     #~ msgstr "Trước hết, bạn hãy sao lưu dữ liệu"
2500    
2501     #~ msgid "Exit"
2502     #~ msgstr "Thoát ra"
2503    
2504     #~ msgid "Continue"
2505     #~ msgstr "Tiếp tục"
2506    
2507     #~ msgid ""
2508     #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2509     #~ "is enough)\n"
2510     #~ "at the beginning of the disk"
2511     #~ msgstr ""
2512     #~ "Nếu bạn định dùng aboot, hãy cẩn thận để lại một không gian trống (2048 "
2513     #~ "sector là đủ)\n"
2514     #~ "tại phần đầu tiên của đĩa"
2515    
2516     #~ msgid "Choose action"
2517     #~ msgstr "Chọn hành động"
2518    
2519     #~ msgid ""
2520     #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2521     #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2522     #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2523     #~ msgstr ""
2524     #~ "Bạn có một phân vùng Microsoft Windows lớn.\n"
2525     #~ "Đầu tiên, bạn nên lập lại kích thước phân vùng này\n"
2526     #~ "(nhấn chuột lên nó, rồi nhấn \"Lập lại kích thước\")"
2527    
2528     #~ msgid "Please click on a partition"
2529     #~ msgstr "Hãy nhấn chuột lên một phân vùng"
2530    
2531     #~ msgid "Details"
2532     #~ msgstr "Chi tiết"
2533    
2534     #~ msgid "No hard drives found"
2535     #~ msgstr "Không tìm thấy đĩa cứng nào"
2536    
2537     #~ msgid "Unknown"
2538     #~ msgstr "Không xác định"
2539    
2540     #~ msgid "Ext2"
2541     #~ msgstr "Ext2"
2542    
2543     #~ msgid "Journalised FS"
2544     #~ msgstr "Hệ thống tập tin nhật ký"
2545    
2546     #~ msgid "Swap"
2547     #~ msgstr "Swap"
2548    
2549     #~ msgid "SunOS"
2550     #~ msgstr "SunOS"
2551    
2552     #~ msgid "HFS"
2553     #~ msgstr "HFS"
2554    
2555     #~ msgid "Windows"
2556     #~ msgstr "Windows"
2557    
2558     #~ msgid "Empty"
2559     #~ msgstr "Trống"
2560    
2561     #~ msgid "Filesystem types:"
2562     #~ msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"
2563    
2564     #, fuzzy
2565     #~ msgid "This partition is already empty"
2566     #~ msgstr "Phân vùng này không thể lập lại kích thước"
2567    
2568     #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2569     #~ msgstr "Dùng ``Thôi gắn kết'' trước tiên"
2570    
2571     #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2572     #~ msgstr "Dùng ``%s'' thay thế"
2573    
2574     #~ msgid "Type"
2575     #~ msgstr "Kiểu"
2576    
2577     #~ msgid "Choose another partition"
2578     #~ msgstr "Chọn phân vùng khác"
2579    
2580     #~ msgid "Choose a partition"
2581     #~ msgstr "Chọn phân vùng"
2582    
2583     #~ msgid "Undo"
2584     #~ msgstr "Hoàn tác"
2585    
2586     #~ msgid "Toggle to normal mode"
2587     #~ msgstr "Chuyển sang chế độ bình thường"
2588    
2589     #~ msgid "Toggle to expert mode"
2590     #~ msgstr "Chuyển sang chế độ Chuyên gia"
2591    
2592     #, fuzzy
2593     #~ msgid "Confirmation"
2594     #~ msgstr "Cấu hình"
2595    
2596     #~ msgid "Continue anyway?"
2597     #~ msgstr "Vẫn tiếp tục bằng bất cứ giá nào?"
2598    
2599     #~ msgid "Quit without saving"
2600     #~ msgstr "Thoát mà không lưu lại"
2601    
2602     #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2603     #~ msgstr "Thoát mà không ghi bảng phân vùng?"
2604    
2605     #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2606     #~ msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của /etc/fstab?"
2607    
2608     #~ msgid ""
2609     #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2610     #~ msgstr ""
2611     #~ "Bạn cần khởi động lại để các thay đổi trong bảng phân vùng có tác dụng"
2612    
2613     #~ msgid ""
2614     #~ "You should format partition %s.\n"
2615     #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2616     #~ "Quit anyway?"
2617     #~ msgstr ""
2618     #~ "Bạn nên format phân vùng %s.\n"
2619     #~ "Nếu không sẽ không có mục nào cho điểm gắn kết %s được ghi trong fstab.\n"
2620     #~ "Vẫn muốn thoát ra không?"
2621    
2622     #~ msgid "Clear all"
2623     #~ msgstr "Xóa hết"
2624    
2625     #~ msgid "Auto allocate"
2626     #~ msgstr "Phân chia tự động"
2627    
2628     #~ msgid "More"
2629     #~ msgstr "Thêm"
2630    
2631     #~ msgid "Hard drive information"
2632     #~ msgstr "Thông tin đĩa cứng"
2633    
2634     #~ msgid "All primary partitions are used"
2635     #~ msgstr "Toàn bộ các phân vùng chính được sử dụng"
2636    
2637     #~ msgid "I can not add any more partitions"
2638     #~ msgstr "Không thể thêm phân vùng nào nữa"
2639    
2640     #~ msgid ""
2641     #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2642     #~ "extended partition"
2643     #~ msgstr ""
2644     #~ "Để có thêm phân vùng, hãy xoá một phân vùng để có thể tạo một phân vùng "
2645     #~ "mở rộng"
2646    
2647     #~ msgid "No supermount"
2648     #~ msgstr "Không supermount"
2649    
2650     #~ msgid "Supermount"
2651     #~ msgstr "Supermount"
2652    
2653     #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2654     #~ msgstr "Không supermount cho các CDROM drive"
2655    
2656     #~ msgid "Save partition table"
2657     #~ msgstr "Lưu bảng phân vùng"
2658    
2659     #~ msgid "Restore partition table"
2660     #~ msgstr "Khôi phục bảng phân vùng"
2661    
2662     #~ msgid "Rescue partition table"
2663     #~ msgstr "Bảng phân vùng cứu giải"
2664    
2665     #~ msgid "Reload partition table"
2666     #~ msgstr "Nạp lại bảng phân vùng"
2667    
2668     #~ msgid "Removable media automounting"
2669     #~ msgstr "Tự động gắn kết phương tiện tháo lắp"
2670    
2671     #~ msgid "Select file"
2672     #~ msgstr "Chọn tập tin"
2673    
2674     #~ msgid ""
2675     #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2676     #~ "Still continue?"
2677     #~ msgstr ""
2678     #~ "Bảng phân vùng sao lưu không có cùng kích thước\n"
2679     #~ "Vẫn tiếp tục?"
2680    
2681     #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2682     #~ msgstr "Đang cố gắng khôi phục bảng phân vùng"
2683    
2684     #~ msgid "Detailed information"
2685     #~ msgstr "Thông tin chi tiết"
2686    
2687     #~ msgid "Resize"
2688     #~ msgstr "Đặt lại kích thước"
2689    
2690     #~ msgid "Format"
2691     #~ msgstr "Format"
2692    
2693     #~ msgid "Add to RAID"
2694     #~ msgstr "Thêm vào RAID"
2695    
2696     #~ msgid "Add to LVM"
2697     #~ msgstr "Thêm vào LVM"
2698    
2699     #~ msgid "Delete"
2700     #~ msgstr "Xóa"
2701    
2702     #~ msgid "Remove from RAID"
2703     #~ msgstr "Gỡ bỏ khỏi RAID"
2704    
2705     #~ msgid "Remove from LVM"
2706     #~ msgstr "Gỡ bỏ khỏi LVM"
2707    
2708     #~ msgid "Modify RAID"
2709     #~ msgstr "Thay đổi RAID"
2710    
2711     #~ msgid "Use for loopback"
2712     #~ msgstr "Dùng cho loopback"
2713    
2714     #~ msgid "Create"
2715     #~ msgstr "Tạo"
2716    
2717     #~ msgid "Create a new partition"
2718     #~ msgstr "Tạo phân vùng mới"
2719    
2720     #~ msgid "Start sector: "
2721     #~ msgstr "Sector bắt đầu: "
2722    
2723     #~ msgid "Size in MB: "
2724     #~ msgstr "Kích thước theo MB: "
2725    
2726     #~ msgid "Filesystem type: "
2727     #~ msgstr "Kiểu hệ thống tập tin: "
2728    
2729     #~ msgid "Preference: "
2730     #~ msgstr "Tùy thích: "
2731    
2732     #~ msgid "Logical volume name "
2733     #~ msgstr "Tên khối tin logic"
2734    
2735     #~ msgid ""
2736     #~ "You can not create a new partition\n"
2737     #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2738     #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2739     #~ msgstr ""
2740     #~ "Bạn không thể tạo phân vùng đĩa mới\n"
2741     #~ "(vì bạn đã tạo tối đa số lượng phân vùng chính).\n"
2742     #~ "Trước hết hãy bỏ một phân vùng chính và tạo phân vùng mở rộng."
2743    
2744     #~ msgid "Remove the loopback file?"
2745     #~ msgstr "Có gỡ bỏ tập tin loopback không?"
2746    
2747     #~ msgid ""
2748     #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2749     #~ "lost"
2750     #~ msgstr "Sau khi thay đổi kiểu phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ mất"
2751    
2752     #~ msgid "Change partition type"
2753     #~ msgstr "Thay đổi kiểu phân vùng"
2754    
2755     #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2756     #~ msgstr "Bạn muốn hệ thống tập tin nào?"
2757    
2758     #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2759     #~ msgstr "Chuyển từ ext2 sang ext3"
2760    
2761     #, fuzzy
2762     #~ msgid "Label:"
2763     #~ msgstr "Nhãn"
2764    
2765     #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2766     #~ msgstr "Bạn muốn gắn kết tập tin loopback %s vào đâu?"
2767    
2768     #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2769     #~ msgstr "Bạn muốn gắn kết thiết bị %s vào đâu?"
2770    
2771     #~ msgid ""
2772     #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2773     #~ "Remove the loopback first"
2774     #~ msgstr ""
2775     #~ "Không thể bỏ thiết lập điểm gắn kết vì phân vùng này dùng để loopback.\n"
2776     #~ "Hãy gỡ bỏ loopback trước"
2777    
2778     #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2779     #~ msgstr "Bạn muốn gắn kết %s vào đâu?"
2780    
2781     #~ msgid "Resizing"
2782     #~ msgstr "Đang lập lại kích thước"
2783    
2784     #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2785     #~ msgstr "Đang tính toán phạm vi hệ thống tập tin FAT"
2786    
2787     #~ msgid "This partition is not resizeable"
2788     #~ msgstr "Phân vùng này không thể lập lại kích thước"
2789    
2790     #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2791     #~ msgstr "Mọi dữ liệu trên phân vùng này nên được sao lưu"
2792    
2793     #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2794     #~ msgstr ""
2795     #~ "Sau khi lập lại kích thước phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ bị mất"
2796    
2797     #~ msgid "Choose the new size"
2798     #~ msgstr "Chọn kích thước mới"
2799    
2800     #~ msgid "New size in MB: "
2801     #~ msgstr "Kích thước mới theo MB: "
2802    
2803     #~ msgid ""
2804     #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2805     #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2806     #~ msgstr ""
2807     #~ "Để bảo đảm tính toàn vẹn dữ liệu sau khi đặt lại kích\n"
2808     #~ "thước (các) phân vùng, việc kiểm tra hệ thống tập tin sẽ được chạy khi "
2809     #~ "khởi động vào Windows(TM)"
2810    
2811     #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2812     #~ msgstr "Hãy chọn RAID đang tồn tại để thêm vào"
2813    
2814     #~ msgid "new"
2815     #~ msgstr "mới"
2816    
2817     #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2818     #~ msgstr "Hãy chọn LVM đang tồn tại để thêm vào"
2819    
2820     #~ msgid "LVM name?"
2821     #~ msgstr "Tên LVM?"
2822    
2823     #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2824     #~ msgstr "Phân vùng này không thể dùng cho loopback"
2825    
2826     #~ msgid "Loopback"
2827     #~ msgstr "Loopback"
2828    
2829     #~ msgid "Loopback file name: "
2830     #~ msgstr "Tên tập tin loopback: "
2831    
2832     #~ msgid "Give a file name"
2833     #~ msgstr "Đặt tên file"
2834    
2835     #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2836     #~ msgstr "Tập tin đã được loopback khác dùng rồi, hãy chọn tập tin khác"
2837    
2838     #~ msgid "File already exists. Use it?"
2839     #~ msgstr "Tập tin đã tồn tại. Có dùng không?"
2840    
2841     #~ msgid "Mount options"
2842     #~ msgstr "Tùy chọn gắn kết"
2843    
2844     #~ msgid "device"
2845     #~ msgstr "thiết bị"
2846    
2847     #~ msgid "level"
2848     #~ msgstr "mức độ"
2849    
2850     #~ msgid "chunk size in KiB"
2851     #~ msgstr "chunk size theo KiB"
2852    
2853     #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2854     #~ msgstr "Hãy thận trọng: thao tác này nguy hiểm."
2855    
2856     #~ msgid "What type of partitioning?"
2857     #~ msgstr "Kiểu phân vùng nào?"
2858    
2859     #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2860     #~ msgstr "Bạn cần khởi động lại trước khi thay đổi có tác dụng"
2861    
2862     #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2863     #~ msgstr "Bảng phân vùng của drive %s sắp được ghi lên đĩa!"
2864    
2865     #~ msgid ""
2866     #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2867     #~ msgstr "Sau khi format phân vùng %s, mọi dữ liệu trên đó sẽ bị mất"
2868    
2869     #~ msgid "Check bad blocks?"
2870     #~ msgstr "Kiểm tra lỗi bề mặt đĩa?"
2871    
2872     #~ msgid "Move files to the new partition"
2873     #~ msgstr "Chuyển các tập tin sang phân vùng mới"
2874    
2875     #~ msgid "Hide files"
2876     #~ msgstr "Các tập tin ẩn"
2877    
2878     #~ msgid "Moving files to the new partition"
2879     #~ msgstr "Di chuyển các tập tin sang phân vùng mới"
2880    
2881     #~ msgid "Copying %s"
2882     #~ msgstr "Sao chép %s"
2883    
2884     #~ msgid "Removing %s"
2885     #~ msgstr "Gỡ bỏ %s"
2886    
2887     #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2888     #~ msgstr "bây giờ phân vùng %s được coi là %s"
2889    
2890     #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
2891     #~ msgstr "Phân vùng đã được đánh số lại:"
2892    
2893     #~ msgid "Device: "
2894     #~ msgstr "Thiết bị:"
2895    
2896     #~ msgid "Volume label: "
2897     #~ msgstr "Tên nhãn khối tin: "
2898    
2899     #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
2900     #~ msgstr "Tên ổ đĩa trong DOS: %s (chỉ là phỏng đoán)\n"
2901    
2902     #~ msgid "Type: "
2903     #~ msgstr "Kiểu:"
2904    
2905     #~ msgid "Name: "
2906     #~ msgstr "Tên: "
2907    
2908     #~ msgid "Start: sector %s\n"
2909     #~ msgstr "Bắt đầu: sector %s\n"
2910    
2911     #~ msgid "Size: %s"
2912     #~ msgstr "Kích thước: %s"
2913    
2914     #~ msgid ", %s sectors"
2915     #~ msgstr ", %s sector"
2916    
2917     #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
2918     #~ msgstr "Cylinder %d đến %d\n"
2919    
2920     #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
2921     #~ msgstr "Số lượng logical extents: %d\n"
2922    
2923     #~ msgid "Formatted\n"
2924     #~ msgstr "Đã format\n"
2925    
2926     #~ msgid "Not formatted\n"
2927     #~ msgstr "Chưa format\n"
2928    
2929     #~ msgid "Mounted\n"
2930     #~ msgstr "Đã được gắn kết\n"
2931    
2932     #~ msgid "RAID %s\n"
2933     #~ msgstr "RAID %s\n"
2934    
2935     #~ msgid ""
2936     #~ "Loopback file(s):\n"
2937     #~ " %s\n"
2938     #~ msgstr ""
2939     #~ "Tập tin Loopback:\n"
2940     #~ " %s\n"
2941    
2942     #~ msgid ""
2943     #~ "Partition booted by default\n"
2944     #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
2945     #~ msgstr ""
2946     #~ "Phân vùng được khởi động mặc định\n"
2947     #~ " (cho MS-DOS khởi động, không cho lilo)\n"
2948    
2949     #~ msgid "Level %s\n"
2950     #~ msgstr "Mức %s\n"
2951    
2952     #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
2953     #~ msgstr "Chunk size %d KiB\n"
2954    
2955     #~ msgid "RAID-disks %s\n"
2956     #~ msgstr "Đĩa RAID %s\n"
2957    
2958     #~ msgid "Loopback file name: %s"
2959     #~ msgstr "Tên tập tin Loopback: %s"
2960    
2961     #~ msgid ""
2962     #~ "\n"
2963     #~ "Chances are, this partition is\n"
2964     #~ "a Driver partition. You should\n"
2965     #~ "probably leave it alone.\n"
2966     #~ msgstr ""
2967     #~ "\n"
2968     #~ "Rất có khả năng phân vùng này là\n"
2969     #~ "một phân vùng của đĩa, tốt hơn là bạn\n"
2970     #~ "cứ để nguyên như vậy.\n"
2971    
2972     #~ msgid ""
2973     #~ "\n"
2974     #~ "This special Bootstrap\n"
2975     #~ "partition is for\n"
2976     #~ "dual-booting your system.\n"
2977     #~ msgstr ""
2978     #~ "\n"
2979     #~ "Đây là phân vùng bootstrap\n"
2980     #~ "đặc biệt để\n"
2981     #~ "khởi động kép hệ thống của bạn.\n"
2982    
2983     #~ msgid "Read-only"
2984     #~ msgstr "Chỉ Đọc"
2985    
2986     #~ msgid "Size: %s\n"
2987     #~ msgstr "Kích thước: %s\n"
2988    
2989     #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2990     #~ msgstr "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
2991    
2992     #~ msgid "Info: "
2993     #~ msgstr "Thông tin: "
2994    
2995     #~ msgid "LVM-disks %s\n"
2996     #~ msgstr "Các đĩa LVM %s\n"
2997    
2998     #~ msgid "Partition table type: %s\n"
2999     #~ msgstr "Kiểu bảng phân vùng: %s\n"
3000    
3001     #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3002     #~ msgstr "trên kênh %d id %d\n"
3003    
3004     #~ msgid "Filesystem encryption key"
3005     #~ msgstr "Khóa mã hóa hệ thống tập tin"
3006    
3007     #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3008     #~ msgstr "Chọn khóa mã hóa hệ thống tập tin"
3009    
3010     #~ msgid ""
3011     #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3012     #~ msgstr "Khóa mã hóa này đơn giản quá (phải có độ dài ít nhất %d ký tự)"
3013    
3014     #~ msgid "The encryption keys do not match"
3015     #~ msgstr "Các khóa mã hóa không khớp nhau"
3016    
3017     #~ msgid "Encryption key"
3018     #~ msgstr "Khóa mã hóa"
3019    
3020     #~ msgid "Encryption key (again)"
3021     #~ msgstr "Khóa mã hoá (nhập lại)"
3022    
3023     #~ msgid "Encryption algorithm"
3024     #~ msgstr "Thuật toán mã hóa"
3025    
3026     #~ msgid "Change type"
3027     #~ msgstr "Thay đổi kiểu"
3028    
3029     #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3030     #~ msgstr "Không thể đăng nhập bằng tên người dùng %s (mật khẩu sai?)"
3031    
3032     #~ msgid "Domain Authentication Required"
3033     #~ msgstr "Yêu cầu Xác Thực Miền"
3034    
3035     #~ msgid "Which username"
3036     #~ msgstr "Tên người dùng nào"
3037    
3038     #~ msgid "Another one"
3039     #~ msgstr "Một cái khác"
3040    
3041     #~ msgid ""
3042     #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3043     #~ msgstr ""
3044     #~ "Hãy nhập tên người dùng, mật khẩu và tên miền để truy cập máy chủ này."
3045    
3046     #~ msgid "Username"
3047     #~ msgstr "Tên người dùng"
3048    
3049     #~ msgid "Search servers"
3050     #~ msgstr "Tìm các máy chủ"
3051    
3052     #~ msgid "Search new servers"
3053     #~ msgstr "Tìm kiếm máy chủ mới"
3054    
3055     #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3056     #~ msgstr "Gói tin %s cần được cài đặt. Bạn có muốn cài đặt nó không?"
3057    
3058     #~ msgid "Could not install the %s package!"
3059     #~ msgstr "Không cài đặt được gói %s"
3060    
3061     #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3062     #~ msgstr "Thiếu gói tin bắt buộc %s"
3063    
3064     #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3065     #~ msgstr "Các gói sau đây cần được cài đặt:\n"
3066    
3067     #~ msgid "Installing packages..."
3068     #~ msgstr "Đang cài đặt các gói tin ..."
3069    
3070     #~ msgid "Removing packages..."
3071     #~ msgstr "Đang gỡ bỏ các gói tin..."
3072    
3073     #~ msgid ""
3074     #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3075     #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3076     #~ msgstr ""
3077     #~ "Bị lỗi - không tìm thấy thiết bị hợp lệ để tạo hệ thống tập tin mới. Hãy "
3078     #~ "kiểm tra phần cứng để tìm nguyên nhân gây ra lỗi"
3079    
3080     #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3081     #~ msgstr "Bạn phải có một phân vùng FAT được gắn kết vào /boot/efi"
3082    
3083     #~ msgid "Formatting partition %s"
3084     #~ msgstr "Đang format phân vùng %s"
3085    
3086     #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3087     #~ msgstr "Đang tạo và format tập tin %s"
3088    
3089     #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3090     #~ msgstr "Không biết cách format %s theo kiểu %s"
3091    
3092     #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3093     #~ msgstr "tạo định dạng %s của %s không được"
3094    
3095     #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3096     #~ msgstr "Các gắn kết vòng %s\n"
3097    
3098     #~ msgid "Mounting partition %s"
3099     #~ msgstr "Đang gắn kết phân vùng %s"
3100    
3101     #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3102     #~ msgstr "Không gắn kết được phân vùng %s vào thư mục %s"
3103    
3104     #~ msgid "Checking %s"
3105     #~ msgstr "Kiểm tra %s"
3106    
3107     #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3108     #~ msgstr "Lỗi khi đang thôi gắn kết %s: %s"
3109    
3110     #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3111     #~ msgstr "Bật chạy phân vùng swap %s"
3112    
3113     #~ msgid "Use an encrypted file system"
3114     #~ msgstr "Sử dụng mã hóa file system"
3115    
3116     #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3117     #~ msgstr "Sử dụng quota và có thể ép buộc giới hạn"
3118    
3119     #~ msgid ""
3120     #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3121     #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3122     #~ msgstr ""
3123     #~ "Không cập nhật các lần truy cập inode trên hệ thống tập tin này\n"
3124     #~ "(vd: để truy cập nhanh hơn trên spool tin tức để tăng tốc độ máy chủ tin "
3125     #~ "tức)."
3126    
3127     #~ msgid ""
3128     #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3129     #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3130     #~ msgstr ""
3131     #~ "Chỉ có thể được gắn kết dứt khoát (tức là: \n"
3132     #~ "tùy chọn -a sẽ không làm cho hệ thống tập tin được gắn kết)."
3133    
3134     #~ msgid ""
3135     #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3136     #~ msgstr ""
3137     #~ "Không giải thích các thiết bị khối đặc biệt hoặc ký tự trên hệ thống tập "
3138     #~ "tin."
3139    
3140     #~ msgid ""
3141     #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3142     #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3143     #~ "systems\n"
3144     #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3145     #~ msgstr ""
3146     #~ "Không cho phép thực thi bất kỳ tập tin nhị phân trên hệ\n"
3147     #~ "thống tập tin đã gắn kết. Tùy chọn này có thể hữu ích cho máy chủ có\n"
3148     #~ "các hệ thống tập tin chứa các tập tin nhị phân cho các kiến trúc hơn là "
3149     #~ "cho riêng nó."
3150    
3151     #~ msgid ""
3152     #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3153     #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3154     #~ "you\n"
3155     #~ "have suidperl(1) installed.)"
3156     #~ msgstr ""
3157     #~ "Không cho phép các bit set-user-identifier hay set-group-identifier\n"
3158     #~ "có tác dụng. (Điều này có vẻ an toàn, nhưng thực tế thì lại không an\n"
3159     #~ "toàn lắm khi bạn đã cài đặt suidperl(1) )."
3160    
3161     #~ msgid "Mount the file system read-only."
3162     #~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin theo chế độ chỉ đọc."
3163    
3164     #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3165     #~ msgstr "Mọi I/O tới hệ thống tập tin nên được hoàn thành một cách đồng bộ."
3166    
3167     #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3168     #~ msgstr "Cấp quyền ghi cho người dùng thông thường"
3169    
3170     #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3171     #~ msgstr "Người dùng thông thường chỉ được cấp quyền đọc"
3172    
3173     #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3174     #~ msgstr "Sao chép điểm gắn kết %s"
3175    
3176     #~ msgid "No partition available"
3177     #~ msgstr "không có sẵn phân vùng"
3178    
3179     #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3180     #~ msgstr "Quét các phân vùng để tìm các điểm gắn kết"
3181    
3182     #~ msgid "Choose the mount points"
3183     #~ msgstr "Chọn các điểm gắn kết"
3184    
3185     #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3186     #~ msgstr "Hãy chọn các phân vùng bạn muốn format"
3187    
3188     #~ msgid ""
3189     #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3190     #~ "you can lose data)"
3191     #~ msgstr ""
3192     #~ "Không kiểm tra được hệ thống tập tin %s. Có muốn sửa lỗi không? (lưu ý: "
3193     #~ "bạn có thể bị mất dữ liệu)"
3194    
3195     #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3196     #~ msgstr "Phân vùng Swap không đủ để thực hiện cài đặt, hãy tăng thêm"
3197    
3198     #~ msgid ""
3199     #~ "You must have a root partition.\n"
3200     #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3201     #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3202     #~ msgstr ""
3203     #~ "Bạn phải có một phân vùng root.\n"
3204     #~ "Muốn vậy, hãy tạo một phân vùng (hoặc nhấn chuột lên một phân vùng\n"
3205     #~ "hiện có).\n"
3206     #~ "Sau đó chọn ``Điểm gắn kết'' và gắn nó vào `/'"
3207    
3208     #~ msgid ""
3209     #~ "You do not have a swap partition.\n"
3210     #~ "\n"
3211     #~ "Continue anyway?"
3212     #~ msgstr ""
3213     #~ "Không có phân vùng trao đổi (swap)\n"
3214     #~ "\n"
3215     #~ "Vẫn tiếp tục?"
3216    
3217     #~ msgid "Use free space"
3218     #~ msgstr "Dùng không gian trống"
3219    
3220     #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3221     #~ msgstr "Không đủ không gian trống để tạo các phân vùng mới"
3222    
3223     #~ msgid "Use existing partitions"
3224     #~ msgstr "Dùng phân vùng hiện thời"
3225    
3226     #~ msgid "There is no existing partition to use"
3227     #~ msgstr "Không có phân vùng hiện thời để dùng"
3228    
3229     #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3230     #~ msgstr "Dùng phân vùng Microsoft Windows® để loopback"
3231    
3232     #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3233     #~ msgstr "Bạn muốn sử dụng phân vùng nào cho Linux4Win?"
3234    
3235     #~ msgid "Choose the sizes"
3236     #~ msgstr "Chọn kích thước"
3237    
3238     #~ msgid "Root partition size in MB: "
3239     #~ msgstr "Kích thước phân vùng root theo MB: "
3240    
3241     #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3242     #~ msgstr "Kích thước phân vùng swap theo MB: "
3243    
3244     #~ msgid ""
3245     #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3246     #~ msgstr ""
3247     #~ "Không có phân vùng FAT nào dùng làm loopback (hoặc không đủ không gian "
3248     #~ "trống)"
3249    
3250     #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3251     #~ msgstr "Dùng phần trống của phân vùng Windows"
3252    
3253     #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3254     #~ msgstr "Bạn muốn lập lại kích thước phân vùng nào?"
3255    
3256     #~ msgid ""
3257     #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3258     #~ "the following error occurred: %s"
3259     #~ msgstr ""
3260     #~ "FAT không lập lại kích thước phân vùng của bạn được, \n"
3261     #~ "xảy ra lỗi như sau: %s"
3262    
3263     #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3264     #~ msgstr "Đang tính toán kích thước của phân vùng Microsoft Windows®"
3265    
3266     #~ msgid ""
3267     #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3268     #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3269     #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3270     #~ msgstr ""
3271     #~ "Phân vùng Microsoft Windows® bị phân mảnh quá nhiều. Hãy khởi động lại "
3272     #~ "máy\n"
3273     #~ "vào Microsoft Windows®, chạy ``defrag'' trước, rồi sau đó mới bắt đầu cài "
3274     #~ "đặt\n"
3275     #~ "Mandriva Linux."
3276    
3277     #~ msgid ""
3278     #~ "WARNING!\n"
3279     #~ "\n"
3280     #~ "\n"
3281     #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3282     #~ "\n"
3283     #~ "\n"
3284     #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3285     #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3286     #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3287     #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3288     #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3289     #~ "should also backup your data.\n"
3290     #~ "\n"
3291     #~ "\n"
3292     #~ "When sure, press %s."
3293     #~ msgstr ""
3294     #~ "CẢNH BÁO!\n"
3295     #~ "\n"
3296     #~ "\n"
3297     #~ "DrakX sẽ chỉnh lại kích thước phân vùng Windows.\n"
3298     #~ "\n"
3299     #~ "\n"
3300     #~ "Hãy thận trọng: quá trình này nguy hiểm. Nếu vẫn bạn chưa hoàn thành, "
3301     #~ "trước hết hãy thoát ra khỏi quá trình cài đặt, chạy lệnh \"chkdsk c:\" từ "
3302     #~ "Command Prompt trong Windows (nên nhớ là chạy lệnh \"scandisk\" chưa đủ "
3303     #~ "mà phải chạy \"chkdsk\" từ Command Prompt), rồi có thể chạy defrag hoặc "
3304     #~ "không, sau đó bắt đầu việc cài đặt. Bạn cũng nên sao lưu dữ liệu.\n"
3305     #~ "\n"
3306     #~ "\n"
3307     #~ "Nếu đã chắc chắn, nhấn %s."
3308    
3309     #~ msgid "Next"
3310     #~ msgstr "Tiếp theo"
3311    
3312     #, fuzzy
3313     #~ msgid ""
3314     #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3315     #~ msgstr "Bạn muốn giữ kích thước nào cho Microsoft Windows®"
3316    
3317     #, fuzzy
3318     #~ msgid "Size"
3319     #~ msgstr "Kích thước: %s"
3320    
3321     #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3322     #~ msgstr "Đang lập lại kích thước phân vùng Microsoft Windows®"
3323    
3324     #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3325     #~ msgstr "Không đặt lại được kích thước FAT: %s"
3326    
3327     #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3328     #~ msgstr ""
3329     #~ "Không có phân vùng FAT nào để đặt lại kích thước\n"
3330     #~ "(hoặc không đủ không gian trống)"
3331    
3332     #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3333     #~ msgstr "Xoá Microsoft Windows®"
3334    
3335     #, fuzzy
3336     #~ msgid "Erase and use entire disk"
3337     #~ msgstr "Xoá toàn bộ đĩa"
3338    
3339     #~ msgid ""
3340     #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3341     #~ msgstr "Bạn có hơn một đĩa cứng, bạn cài đặt Linux lên đĩa nào?"
3342    
3343     #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3344     #~ msgstr "TOÀN BỘ các phân vùng và dữ liệu hiện có sẽ bị xóa khỏi ổ đĩa %s"
3345    
3346     #~ msgid "Custom disk partitioning"
3347     #~ msgstr "Tùy chỉnh phân vùng đĩa "
3348    
3349     #~ msgid "Use fdisk"
3350     #~ msgstr "Dùng fdisk"
3351    
3352     #~ msgid ""
3353     #~ "You can now partition %s.\n"
3354     #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3355     #~ msgstr ""
3356     #~ "Bây giờ bạn có thể phân vùng %s.\n"
3357     #~ "Khi hoàn thành, đừng quên `w' để lưu lại"
3358    
3359     #~ msgid "I can not find any room for installing"
3360     #~ msgstr "Không tìm được nơi cài đặt"
3361    
3362     #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3363     #~ msgstr "Đồ thuật phân vùng của DrakX tìm ra các giải pháp như sau:"
3364    
3365     #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3366     #~ msgstr "Không phân vùng được: %s"
3367    
3368     #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3369     #~ msgstr "Không thể sử dụng JFS cho các phân vùng nhỏ hơn 16MB"
3370    
3371     #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3372     #~ msgstr "Bạn không thể dùng ReiserFS cho các phân vùng nhỏ hơn 32MB"
3373    
3374     #~ msgid "with /usr"
3375     #~ msgstr "với /usr"
3376    
3377     #~ msgid "server"
3378     #~ msgstr "máy chủ"
3379    
3380     #~ msgid ""
3381     #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3382     #~ "me :(\n"
3383     #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3384     #~ "lost!).\n"
3385     #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3386     #~ "(the error is %s)\n"
3387     #~ "\n"
3388     #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3389     #~ msgstr ""
3390     #~ "Không đọc được bảng phân vùng của thiết bị %s, nó bị hỏng nặng :(\n"
3391     #~ "Có thể tiếp tục, hủy trên các phân vùng bị hỏng (Mọi dữ liệu sẽ bị "
3392     #~ "mất!).\n"
3393     #~ "Giải pháp khác là không cho DrakX thay đổi bảng phân vùng.\n"
3394     #~ "(Lỗi như sau %s)\n"
3395     #~ "\n"
3396     #~ "Bạn có đồng ý để mất toàn bộ các phân vùng?\n"
3397    
3398     #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3399     #~ msgstr "Điểm gắn kết phải bắt đầu với / ở đầu"
3400    
3401     #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3402     #~ msgstr "Các điểm gắn kết chỉ nên dùng các ký tự chữ và số"
3403    
3404     #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3405     #~ msgstr "Đang có một phân vùng có điểm gắn kết %s rồi\n"
3406    
3407     #~ msgid ""
3408     #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3409     #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3410     #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3411     #~ msgstr ""
3412     #~ "Phân vùng phần mềm RAID được chọn là root (/).\n"
3413     #~ "Không có trình khởi động nào xử lý nó khi thiếu phân vùng /boot.\n"
3414     #~ "Vì vậy, hãy đảm bảo thêm phân vùng /boot"
3415    
3416     #, fuzzy
3417     #~ msgid ""
3418     #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3419     #~ "physical volumes"
3420     #~ msgstr "Không thể dùng một ổ lý luận LVM cho điểm gắn kết %s"
3421    
3422     #, fuzzy
3423     #~ msgid ""
3424     #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3425     #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3426     #~ "volumes.\n"
3427     #~ "You should create a /boot partition first"
3428     #~ msgstr ""
3429     #~ "Phân vùng LVM Logical Volume được chọn là root (/).\n"
3430     #~ "Không có trình khởi động nào xử lý nó khi thiếu phân vùng /boot.\n"
3431     #~ "Vì vậy, hãy đảm bảo thêm phân vùng /boot"
3432    
3433     #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3434     #~ msgstr "Thư mục này nên đặt trong hệ thống tập tin root"
3435    
3436     #~ msgid ""
3437     #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3438     #~ "mount point\n"
3439     #~ msgstr ""
3440     #~ "Bạn cần một hệ thống tập tin thật sự (ext2/ext3, reiserfs, xfs, jfs) cho "
3441     #~ "điểm gắn kết này\n"
3442    
3443     #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3444     #~ msgstr "Không thể dùng một hệ thống file đã mã hóa cho điểm gắn kết %s"
3445    
3446     #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3447     #~ msgstr "Không đủ không gian trống để phân chia tự động"
3448    
3449     #~ msgid "Nothing to do"
3450     #~ msgstr "Không có gì để làm"
3451    
3452     #~ msgid "Floppy"
3453     #~ msgstr "Đĩa mềm"
3454    
3455     #~ msgid "Zip"
3456     #~ msgstr "Zip"
3457    
3458     #~ msgid "Hard Disk"
3459     #~ msgstr "Đĩa"
3460    
3461     #~ msgid "CDROM"
3462     #~ msgstr "CDROM"
3463    
3464     #~ msgid "CD/DVD burners"
3465     #~ msgstr "Ổ ghi CD/DVD"
3466    
3467     #~ msgid "DVD-ROM"
3468     #~ msgstr "DVD-ROM"
3469    
3470     #~ msgid "Tape"
3471     #~ msgstr "Băng Từ"
3472    
3473     #~ msgid "AGP controllers"
3474     #~ msgstr "AGP controllers"
3475    
3476     #~ msgid "Videocard"
3477     #~ msgstr "Videocard"
3478    
3479     #~ msgid "DVB card"
3480     #~ msgstr "DVB card"
3481    
3482     #~ msgid "Tvcard"
3483     #~ msgstr "Tvcard"
3484    
3485     #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3486     #~ msgstr "Thiết bị đa phương tiện khác"
3487    
3488     #~ msgid "Soundcard"
3489     #~ msgstr "Card âm thanh"
3490    
3491     #~ msgid "Webcam"
3492     #~ msgstr "Webcam"
3493    
3494     #~ msgid "Processors"
3495     #~ msgstr "Bộ vi xử lý"
3496    
3497     #~ msgid "ISDN adapters"
3498     #~ msgstr "ISDN adapters"
3499    
3500     #~ msgid "USB sound devices"
3501     #~ msgstr "Thiết bị âm thanh USB"
3502    
3503     #~ msgid "Radio cards"
3504     #~ msgstr "Radio cards"
3505    
3506     #~ msgid "ATM network cards"
3507     #~ msgstr "ATM network cards"
3508    
3509     #~ msgid "WAN network cards"
3510     #~ msgstr "WAN network cards"
3511    
3512     #~ msgid "Bluetooth devices"
3513     #~ msgstr "Thiết bị bluetooth"
3514    
3515     #~ msgid "Ethernetcard"
3516     #~ msgstr "Ethernetcard"
3517    
3518     #~ msgid "Modem"
3519     #~ msgstr "Modem"
3520    
3521     #~ msgid "ADSL adapters"
3522     #~ msgstr "ADSL adapters"
3523    
3524     #~ msgid "Memory"
3525     #~ msgstr "Bộ nhớ"
3526    
3527     #~ msgid "Printer"
3528     #~ msgstr "Máy in"
3529    
3530     #~ msgid "Game port controllers"
3531     #~ msgstr "Game port controllers"
3532    
3533     #~ msgid "Joystick"
3534     #~ msgstr "Joystick"
3535    
3536     #~ msgid "SATA controllers"
3537     #~ msgstr "SATA controllers"
3538    
3539     #~ msgid "RAID controllers"
3540     #~ msgstr "RAID controllers"
3541    
3542     #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3543     #~ msgstr "(E)IDE/ATA controllers"
3544    
3545     #, fuzzy
3546     #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3547     #~ msgstr "Thiết bị âm thanh USB"
3548    
3549     #~ msgid "Firewire controllers"
3550     #~ msgstr "Firewire controllers"
3551    
3552     #~ msgid "PCMCIA controllers"
3553     #~ msgstr "PCMCIA controllers"
3554    
3555     #~ msgid "SCSI controllers"
3556     #~ msgstr "SCSI controllers"
3557    
3558     #~ msgid "USB controllers"
3559     #~ msgstr "USB controllers"
3560    
3561     #~ msgid "USB ports"
3562     #~ msgstr "Cổng USB"
3563    
3564     #~ msgid "SMBus controllers"
3565     #~ msgstr "SMBus controllers"
3566    
3567     #~ msgid "Bridges and system controllers"
3568     #~ msgstr "Bridges và điều khiển hệ thống"
3569    
3570     #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3571     #~ msgstr "Tablet và touchscreen"
3572    
3573     #~ msgid "Mouse"
3574     #~ msgstr "Chuột"
3575    
3576     #~ msgid "UPS"
3577     #~ msgstr "UPS"
3578    
3579     #~ msgid "Scanner"
3580     #~ msgstr "Máy quét"
3581    
3582     #~ msgid "Unknown/Others"
3583     #~ msgstr "Không xác định/Cái khác"
3584    
3585     #~ msgid "cpu # "
3586     #~ msgstr "cpu # "
3587    
3588     #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3589     #~ msgstr "Hãy chờ...đang áp dụng cấu hình"
3590    
3591     #~ msgid "No alternative driver"
3592     #~ msgstr "Không có driver thay thế"
3593    
3594     #~ msgid ""
3595     #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3596     #~ "which currently uses \"%s\""
3597     #~ msgstr ""
3598     #~ "Không tìm được driver của OSS/ALSA thay thế khác cho card âm thanh của "
3599     #~ "bạn (%s) driver hiện thời đang dùng là \"%s\""
3600    
3601     #~ msgid "Sound configuration"
3602     #~ msgstr "Cấu hình âm thanh"
3603    
3604     #~ msgid ""
3605     #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3606     #~ "sound card (%s)."
3607     #~ msgstr ""
3608     #~ "Tại đây, bạn có thể chọn một driver thay thế (OSS hay ALSA) cho card âm "
3609     #~ "thanh của bạn (%s)"
3610    
3611     #~ msgid ""
3612     #~ "\n"
3613     #~ "\n"
3614     #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3615     #~ "is \"%s\")"
3616     #~ msgstr ""
3617     #~ "\n"
3618     #~ "\n"
3619     #~ "Card hiện thời sử dụng %s\"%s\" driver (driver mặc định cho card của bạn "
3620     #~ "là \"%s\")"
3621    
3622     #~ msgid ""
3623     #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3624     #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3625     #~ "and limited API.\n"
3626     #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3627     #~ "\n"
3628     #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3629     #~ "which\n"
3630     #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3631     #~ "\n"
3632     #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3633     #~ "\n"
3634     #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3635     #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3636     #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3637     #~ "using the ALSA library.\n"
3638     #~ msgstr ""
3639     #~ "OSS (Open Source Sound) là API âm thanh đầu tiên. Nó là API âm thanh độc "
3640     #~ "lập HĐH (có sẵn trong hầu hết các hệ thống UNIX) nhưng là một API rất cơ "
3641     #~ "bản và hạn chế.\n"
3642     #~ "Hơn nữa, toàn bộ các OSS cũng không có gì cải tiến.\n"
3643     #~ "\n"
3644     #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) là một kiến trúc được module "
3645     #~ "hoá, nó\n"
3646     #~ "hỗ trợ rất nhiều card loại ISA, USB và PCI.\n"
3647     #~ "\n"
3648     #~ "Nó cũng cung cấp API mức cao hơn nhiều so với OSS.\n"
3649     #~ "\n"
3650     #~ "Dùng ALSA bằng một trong những lựa chọn sau đây:\n"
3651     #~ "- OSS API tương thích cũ\n"
3652     #~ "- ALSA API mới cung cấp nhiều tính năng tăng cường nhưng đòi hỏi dùng thư "
3653     #~ "viện của ALSA.\n"
3654    
3655     #~ msgid "Driver:"
3656     #~ msgstr "Driver:"
3657    
3658     #~ msgid "Trouble shooting"
3659     #~ msgstr "Gỡ lỗi"
3660    
3661     #~ msgid ""
3662     #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3663     #~ "\n"
3664     #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3665     #~ "\n"
3666     #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3667     #~ msgstr ""
3668     #~ "Driver cũ \"%s\" đã bị ghi sổ đen.\n"
3669     #~ "\n"
3670     #~ "Nó được ghi nhận là làm rối kernel khi thôi nạp.\n"
3671     #~ "\n"
3672     #~ "Driver mới \"%s\" sẽ chỉ được dùng trên bootstrap tiếp theo."
3673    
3674     #~ msgid "No open source driver"
3675     #~ msgstr "Không có driver nguồn mở"
3676    
3677     #~ msgid ""
3678     #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3679     #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3680     #~ msgstr ""
3681     #~ "Không có driver miễn phí cho card âm thanh của bạn (%s), nhưng có driver "
3682     #~ "thương mại tại \"%s\"."
3683    
3684     #~ msgid "No known driver"
3685     #~ msgstr "Không xác định được driver nào"
3686    
3687     #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3688     #~ msgstr "Không xác định được driver nào cho card âm thanh của bạn (%s)"
3689    
3690     #~ msgid "Unknown driver"
3691     #~ msgstr "Driver không xác định"
3692    
3693     #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3694     #~ msgstr "Lỗi: Driver \"%s\" cho card âm thanh của bạn không được liệt kê"
3695    
3696     #~ msgid "Sound trouble shooting"
3697     #~ msgstr "Gỡ lỗi âm thanh"
3698    
3699     #~ msgid ""
3700     #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3701     #~ "\n"
3702     #~ "\n"
3703     #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3704     #~ "uses\n"
3705     #~ "by default\n"
3706     #~ "\n"
3707     #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3708     #~ "currently uses\n"
3709     #~ "\n"
3710     #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3711     #~ "loaded or not\n"
3712     #~ "\n"
3713     #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3714     #~ "will\n"
3715     #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3716     #~ "initlevel 3\n"
3717     #~ "\n"
3718     #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3719     #~ "\n"
3720     #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3721     #~ "card.\n"
3722     #~ msgstr ""
3723     #~ "Trình kiểm tra lỗi âm thanh cổ điển cần chạy những lệnh sau:\n"
3724     #~ "\n"
3725     #~ "\n"
3726     #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" cho bạn biết driver nào card dùng\n"
3727     #~ "làm mặc định\n"
3728     #~ "\n"
3729     #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" cho bạn biết driver nào hiện\n"
3730     #~ "thời nó đang dùng\n"
3731     #~ "\n"
3732     #~ "- \"/sbin/lsmod\" cho phép bạn kiểm tra xem module của nó (driver)\n"
3733     #~ "có được nạp hay không\n"
3734     #~ "\n"
3735     #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3736     #~ "cho\n"
3737     #~ "bạn biết âm thanh và những dịch vụ alsa được cấu hình để chạy với\n"
3738     #~ "initlevel 3\n"
3739     #~ "\n"
3740     #~ "- \"aumix -q\" cho bạn biết âm lượng có bị tắt hay không\n"
3741     #~ "\n"
3742     #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" cho bạn biết chương trình nào sử dụng card "
3743     #~ "âm thanh.\n"
3744    
3745     #~ msgid "Let me pick any driver"
3746     #~ msgstr "Hãy để chương trình chọn một driver bất kỳ"
3747    
3748     #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3749     #~ msgstr "Hãy chọn một driver tùy ý"
3750    
3751     #~ msgid ""
3752     #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3753     #~ "card\n"
3754     #~ "you can pick one in the above list.\n"
3755     #~ "\n"
3756     #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3757     #~ msgstr ""
3758     #~ "Nếu bạn biết rõ driver nào là đúng cho card của bạn\n"
3759     #~ "thì hãy chọn nó trong danh sách ở trên.\n"
3760     #~ "\n"
3761     #~ "Driver hiện thời cho card âm thanh \"%s\" của bạn là \"%s\" "
3762    
3763     #~ msgid "Auto-detect"
3764     #~ msgstr "Dò tìm Tự động"
3765    
3766     #~ msgid "Unknown|Generic"
3767     #~ msgstr "Không xác định|Chuẩn chung"
3768    
3769     #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3770     #~ msgstr "Không xác định|CPH05X (bt878) [nhiều nhà SX]"
3771    
3772     #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3773     #~ msgstr "Không xác định|CPH06X (bt878) [nhiều nhà SX]"
3774    
3775     #~ msgid ""
3776     #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3777     #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3778     #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3779     #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3780     #~ msgstr ""
3781     #~ "Đối với hầu hết các card TV, module bttv của kernel Linux sẽ tự dò tìm "
3782     #~ "đúng các thông số.\n"
3783     #~ "Nếu như card của bạn không dò ra được, bạn có thể bắt dùng đúng loại card "
3784     #~ "và chỉnh sóng tại đây. Chỉ việc chọn các thông số của card khi cần."
3785    
3786     #~ msgid "Card model:"
3787     #~ msgstr "Card loại: "
3788    
3789     #~ msgid "Tuner type:"
3790     #~ msgstr "Chỉnh sóng loại :"
3791    
3792     #~ msgid "Number of capture buffers:"
3793     #~ msgstr "Số lượng capture buffers :"
3794    
3795     #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3796     #~ msgstr "số các capture buffer cho mmap'ed capture"
3797    
3798     #~ msgid "PLL setting:"
3799     #~ msgstr "Thiết lập PLL :"
3800    
3801     #~ msgid "Radio support:"
3802     #~ msgstr "Hỗ trợ Radio:"
3803    
3804     #~ msgid "enable radio support"
3805     #~ msgstr "bật hỗ trợ radio"
3806    
3807     #~ msgid "No"
3808     #~ msgstr "Không"
3809    
3810     #~ msgid "Choose a file"
3811     #~ msgstr "Chọn một tập tin"
3812    
3813     #~ msgid "Add"
3814     #~ msgstr "Thêm"
3815    
3816     #~ msgid "Modify"
3817     #~ msgstr "Biến đổi"
3818    
3819     #~ msgid "Remove"
3820     #~ msgstr "Gỡ bỏ"
3821    
3822     #~ msgid "Finish"
3823     #~ msgstr "Kết thúc"
3824    
3825     #~ msgid "Previous"
3826     #~ msgstr "Về trước"
3827    
3828     #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3829     #~ msgstr "Lựa chọn tồi, hãy thử lại\n"
3830    
3831     #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3832     #~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (mặc định %s)"
3833    
3834     #~ msgid ""
3835     #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3836     #~ "%s"
3837     #~ msgstr ""
3838     #~ "Các mục nhập cần phải điền:\n"
3839     #~ "%s"
3840    
3841     #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3842     #~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (0/1, `%s' mặc định) "
3843    
3844     #~ msgid "Button `%s': %s"
3845     #~ msgstr "Nút: `%s': %s"
3846    
3847     #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3848     #~ msgstr "Có muốn nhấn lên nút này không?"
3849    
3850     #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3851     #~ msgstr "Lựa chọn của bạn? (mặc định `%s'%s) "
3852    
3853     #~ msgid " enter `void' for void entry"
3854     #~ msgstr " nhập `void' cho mục nhập void"
3855    
3856     #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
3857     #~ msgstr "=> Có rất nhiều thứ để chọn trong (%s).\n"
3858    
3859     #~ msgid ""
3860     #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
3861     #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
3862     #~ "Your choice? "
3863     #~ msgstr ""
3864     #~ "Hãy chọn số đầu tiên trong hàng 10 mà bạn muốn biên soạn,\n"
3865     #~ "hoặc nhấn Enter để tiến hành.\n"
3866     #~ "Bạn chọn gì? "
3867    
3868     #~ msgid ""
3869     #~ "=> Notice, a label changed:\n"
3870     #~ "%s"
3871     #~ msgstr ""
3872     #~ "=> Thông báo, một nhãn bị đổi:\n"
3873     #~ "%s"
3874    
3875     #~ msgid "Re-submit"
3876     #~ msgstr "Đệ trình lại"
3877    
3878     #~ msgid "default:LTR"
3879     #~ msgstr "default:LTR"
3880    
3881     #~ msgid "Andorra"
3882     #~ msgstr "Andorra"
3883    
3884     #~ msgid "United Arab Emirates"
3885     #~ msgstr "Các Tiểu Vương Quốc Ả Rập Thống Nhất"
3886    
3887     #~ msgid "Afghanistan"
3888     #~ msgstr "Afghanistan"
3889    
3890     #~ msgid "Antigua and Barbuda"
3891     #~ msgstr "Antigua và Barbuda"
3892    
3893     #~ msgid "Anguilla"
3894     #~ msgstr "Anguilla"
3895    
3896     #~ msgid "Albania"
3897     #~ msgstr "Albania"
3898    
3899     #~ msgid "Armenia"
3900     #~ msgstr "Armenia"
3901    
3902     #~ msgid "Netherlands Antilles"
3903     #~ msgstr "Netherlands Antilles"
3904    
3905     #~ msgid "Angola"
3906     #~ msgstr "Angola"
3907    
3908     #~ msgid "Antarctica"
3909     #~ msgstr "Antarctica"
3910    
3911     #~ msgid "Argentina"
3912     #~ msgstr "Argentina"
3913    
3914     #~ msgid "American Samoa"
3915     #~ msgstr "American Samoa"
3916    
3917     #~ msgid "Austria"
3918     #~ msgstr "Áo"
3919    
3920     #~ msgid "Australia"
3921     #~ msgstr "Úc"
3922    
3923     #~ msgid "Aruba"
3924     #~ msgstr "Aruba"
3925    
3926     #~ msgid "Azerbaijan"
3927     #~ msgstr "Azerbaijan"
3928    
3929     #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3930     #~ msgstr "Bosnia và Herzegovina"
3931    
3932     #~ msgid "Barbados"
3933     #~ msgstr "Barbados"
3934    
3935     #~ msgid "Bangladesh"
3936     #~ msgstr "Bangladesh"
3937    
3938     #~ msgid "Belgium"
3939     #~ msgstr "Bỉ"
3940    
3941     #~ msgid "Burkina Faso"
3942     #~ msgstr "Burkina Faso"
3943    
3944     #~ msgid "Bulgaria"
3945     #~ msgstr "Bulgaria"
3946    
3947     #~ msgid "Bahrain"
3948     #~ msgstr "Bahrain"
3949    
3950     #~ msgid "Burundi"
3951     #~ msgstr "Burundi"
3952    
3953     #~ msgid "Benin"
3954     #~ msgstr "Benin"
3955    
3956     #~ msgid "Bermuda"
3957     #~ msgstr "Bermuda"
3958    
3959     #~ msgid "Brunei Darussalam"
3960     #~ msgstr "Brunei Darussalam"
3961    
3962     #~ msgid "Bolivia"
3963     #~ msgstr "Bolivia"
3964    
3965     #~ msgid "Brazil"
3966     #~ msgstr "Braxin"
3967    
3968     #~ msgid "Bahamas"
3969     #~ msgstr "Bahamas"
3970    
3971     #~ msgid "Bhutan"
3972     #~ msgstr "Bhutan"
3973    
3974     #~ msgid "Bouvet Island"
3975     #~ msgstr "Đảo Bouvet"
3976    
3977     #~ msgid "Botswana"
3978     #~ msgstr "Botswana"
3979    
3980     #~ msgid "Belarus"
3981     #~ msgstr "Belarus"
3982    
3983     #~ msgid "Belize"
3984     #~ msgstr "Belize"
3985    
3986     #~ msgid "Canada"
3987     #~ msgstr "Canada"
3988    
3989     #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3990     #~ msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
3991    
3992     #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
3993     #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
3994    
3995     #~ msgid "Central African Republic"
3996     #~ msgstr "Central African Republic"
3997    
3998     #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
3999     #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4000    
4001     #~ msgid "Switzerland"
4002     #~ msgstr "Switzerland"
4003    
4004     #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4005     #~ msgstr "Cote d'Ivoire"
4006    
4007     #~ msgid "Cook Islands"
4008     #~ msgstr "Đảo Cook"
4009    
4010     #~ msgid "Chile"
4011     #~ msgstr "Chi Lê"
4012    
4013     #~ msgid "Cameroon"
4014     #~ msgstr "Camơrun"
4015    
4016     #~ msgid "China"
4017     #~ msgstr "Trung Quốc"
4018    
4019     #~ msgid "Colombia"
4020     #~ msgstr "Colombia"
4021    
4022     #~ msgid "Costa Rica"
4023     #~ msgstr "Costa Rica"
4024    
4025     #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4026     #~ msgstr "Serbia & Montenegro"
4027    
4028     #~ msgid "Cuba"
4029     #~ msgstr "Cuba"
4030    
4031     #~ msgid "Cape Verde"
4032     #~ msgstr "Cape Verde"
4033    
4034     #~ msgid "Christmas Island"
4035     #~ msgstr "Đảo Christmas"
4036    
4037     #~ msgid "Cyprus"
4038     #~ msgstr "Cyprus"
4039    
4040     #~ msgid "Czech Republic"
4041     #~ msgstr "Czech Republic"
4042    
4043     #~ msgid "Germany"
4044     #~ msgstr "Đức"
4045    
4046     #~ msgid "Djibouti"
4047     #~ msgstr "Djibouti"
4048    
4049     #~ msgid "Denmark"
4050     #~ msgstr "Đan Mạch"
4051    
4052     #~ msgid "Dominica"
4053     #~ msgstr "Dominica"
4054    
4055     #~ msgid "Dominican Republic"
4056     #~ msgstr "Cộng hoà Dominic"
4057    
4058     #~ msgid "Algeria"
4059     #~ msgstr "Angêri"
4060    
4061     #~ msgid "Ecuador"
4062     #~ msgstr "Ecuador"
4063    
4064     #~ msgid "Estonia"
4065     #~ msgstr "Estonia"
4066    
4067     #~ msgid "Egypt"
4068     #~ msgstr "Ai Cập"
4069    
4070     #~ msgid "Western Sahara"
4071     #~ msgstr "Tây Sahara"
4072    
4073     #~ msgid "Eritrea"
4074     #~ msgstr "Eritrea"
4075    
4076     #~ msgid "Spain"
4077     #~ msgstr "Tây Ban Nha"
4078    
4079     #~ msgid "Ethiopia"
4080     #~ msgstr "Ethiopia"
4081    
4082     #~ msgid "Finland"
4083     #~ msgstr "Phần Lan"
4084    
4085     #~ msgid "Fiji"
4086     #~ msgstr "Fiji"
4087    
4088     #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4089     #~ msgstr "Quần đảo Falkland (Malvinas)"
4090    
4091     #~ msgid "Micronesia"
4092     #~ msgstr "Micronesia"
4093    
4094     #~ msgid "Faroe Islands"
4095     #~ msgstr "Quần đảo Faroe"
4096    
4097     #~ msgid "France"
4098     #~ msgstr "Pháp"
4099    
4100     #~ msgid "Gabon"
4101     #~ msgstr "Gabon"
4102    
4103     #~ msgid "United Kingdom"
4104     #~ msgstr "Anh Quốc"
4105    
4106     #~ msgid "Grenada"
4107     #~ msgstr "Grenada"
4108    
4109     #~ msgid "Georgia"
4110     #~ msgstr "Georgia"
4111    
4112     #~ msgid "French Guiana"
4113     #~ msgstr "French Guiana"
4114    
4115     #~ msgid "Ghana"
4116     #~ msgstr "Ghana"
4117    
4118     #~ msgid "Gibraltar"
4119     #~ msgstr "Gibraltar"
4120    
4121     #~ msgid "Greenland"
4122     #~ msgstr "Greenland"
4123    
4124     #~ msgid "Gambia"
4125     #~ msgstr "Gambia"
4126    
4127     #~ msgid "Guinea"
4128     #~ msgstr "Guinea"
4129    
4130     #~ msgid "Guadeloupe"
4131     #~ msgstr "Guadeloupe"
4132    
4133     #~ msgid "Equatorial Guinea"
4134     #~ msgstr "Equatorial Guinea"
4135    
4136     #~ msgid "Greece"
4137     #~ msgstr "Hy lạp"
4138    
4139     #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4140     #~ msgstr "Nam Georgia và các đảo Nam Sandwich"
4141    
4142     #~ msgid "Guatemala"
4143     #~ msgstr "Guatemala"
4144    
4145     #~ msgid "Guam"
4146     #~ msgstr "Guam"
4147    
4148     #~ msgid "Guinea-Bissau"
4149     #~ msgstr "Guinea-Bissau"
4150    
4151     #~ msgid "Guyana"
4152     #~ msgstr "Guyana"
4153    
4154     #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4155     #~ msgstr "Trung Quốc (Hong Kong)"
4156    
4157     #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4158     #~ msgstr "Đảo Heard và McDonald"
4159    
4160     #~ msgid "Honduras"
4161     #~ msgstr "Honduras"
4162    
4163     #~ msgid "Croatia"
4164     #~ msgstr "Croatia"
4165    
4166     #~ msgid "Haiti"
4167     #~ msgstr "Haiti"
4168    
4169     #~ msgid "Hungary"
4170     #~ msgstr "Hungary"
4171    
4172     #~ msgid "Indonesia"
4173     #~ msgstr "Indonesia"
4174    
4175     #~ msgid "Ireland"
4176     #~ msgstr "Ai len"
4177    
4178     #~ msgid "Israel"
4179     #~ msgstr "Israel"
4180    
4181     #~ msgid "India"
4182     #~ msgstr "Ấn Độ"
4183    
4184     #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4185     #~ msgstr "Lãnh thổ Ấn Độ Dương của Anh"
4186    
4187     #~ msgid "Iraq"
4188     #~ msgstr "Iraq"
4189    
4190     #~ msgid "Iran"
4191     #~ msgstr "Iran"
4192    
4193     #~ msgid "Iceland"
4194     #~ msgstr "Iceland"
4195    
4196     #~ msgid "Italy"
4197     #~ msgstr "Ý"
4198    
4199     #~ msgid "Jamaica"
4200     #~ msgstr "Jamaica"
4201    
4202     #~ msgid "Jordan"
4203     #~ msgstr "Jordania"
4204    
4205     #~ msgid "Japan"
4206     #~ msgstr "Nhật Bản"
4207    
4208     #~ msgid "Kenya"
4209     #~ msgstr "Kenya"
4210    
4211     #~ msgid "Kyrgyzstan"
4212     #~ msgstr "Kyrgyzstan"
4213    
4214     #~ msgid "Cambodia"
4215     #~ msgstr "Campuchia"
4216    
4217     #~ msgid "Kiribati"
4218     #~ msgstr "Kiribati"
4219    
4220     #~ msgid "Comoros"
4221     #~ msgstr "Comoros"
4222    
4223     #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4224     #~ msgstr "Saint Kitts và Nevis"
4225    
4226     #~ msgid "Korea (North)"
4227     #~ msgstr "Bắc Triều Tiên"
4228    
4229     #~ msgid "Korea"
4230     #~ msgstr "Triều Tiên"
4231    
4232     #~ msgid "Kuwait"
4233     #~ msgstr "Kuwait"
4234    
4235     #~ msgid "Cayman Islands"
4236     #~ msgstr "Cayman Islands"
4237    
4238     #~ msgid "Kazakhstan"
4239     #~ msgstr "Kazakhstan"
4240    
4241     #~ msgid "Laos"
4242     #~ msgstr "Lào"
4243    
4244     #~ msgid "Lebanon"
4245     #~ msgstr "Lebanon"
4246    
4247     #~ msgid "Saint Lucia"
4248     #~ msgstr "Saint Lucia"
4249    
4250     #~ msgid "Liechtenstein"
4251     #~ msgstr "Liechtenstein"
4252    
4253     #~ msgid "Sri Lanka"
4254     #~ msgstr "Sri Lanka"
4255    
4256     #~ msgid "Liberia"
4257     #~ msgstr "Liberia"
4258    
4259     #~ msgid "Lesotho"
4260     #~ msgstr "Lesotho"
4261    
4262     #~ msgid "Lithuania"
4263     #~ msgstr "Lithuania"
4264    
4265     #~ msgid "Luxembourg"
4266     #~ msgstr "Luxembourg"
4267    
4268     #~ msgid "Latvia"
4269     #~ msgstr "Latvia"
4270    
4271     #~ msgid "Libya"
4272     #~ msgstr "Libya"
4273    
4274     #~ msgid "Morocco"
4275     #~ msgstr "Morocco"
4276    
4277     #~ msgid "Monaco"
4278     #~ msgstr "Monaco"
4279    
4280     #~ msgid "Moldova"
4281     #~ msgstr "Moldova"
4282    
4283     #~ msgid "Madagascar"
4284     #~ msgstr "Madagascar"
4285    
4286     #~ msgid "Marshall Islands"
4287     #~ msgstr "Quần đảo Marshall"
4288    
4289     #~ msgid "Macedonia"
4290     #~ msgstr "Macedonia"
4291    
4292     #~ msgid "Mali"
4293     #~ msgstr "Mali"
4294    
4295     #~ msgid "Myanmar"
4296     #~ msgstr "Myanmar"
4297    
4298     #~ msgid "Mongolia"
4299     #~ msgstr "Mông Cổ"
4300    
4301     #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4302     #~ msgstr "Quần Đảo Bắc Mariana"
4303    
4304     #~ msgid "Martinique"
4305     #~ msgstr "Martinique"
4306    
4307     #~ msgid "Mauritania"
4308     #~ msgstr "Mauritania"
4309    
4310     #~ msgid "Montserrat"
4311     #~ msgstr "Montserrat"
4312    
4313     #~ msgid "Malta"
4314     #~ msgstr "Malta"
4315    
4316     #~ msgid "Mauritius"
4317     #~ msgstr "Mauritius"
4318    
4319     #~ msgid "Maldives"
4320     #~ msgstr "Maldives"
4321    
4322     #~ msgid "Malawi"
4323     #~ msgstr "Malawi"
4324    
4325     #~ msgid "Mexico"
4326     #~ msgstr "Mehicô"
4327    
4328     #~ msgid "Malaysia"
4329     #~ msgstr "Malaysia"
4330    
4331     #~ msgid "Mozambique"
4332     #~ msgstr "Mozambique"
4333    
4334     #~ msgid "Namibia"
4335     #~ msgstr "Namibia"
4336    
4337     #~ msgid "New Caledonia"
4338     #~ msgstr "New Caledonia"
4339    
4340     #~ msgid "Niger"
4341     #~ msgstr "Niger"
4342    
4343     #~ msgid "Norfolk Island"
4344     #~ msgstr "Norfolk Island"
4345    
4346     #~ msgid "Nigeria"
4347     #~ msgstr "Nigeria"
4348    
4349     #~ msgid "Nicaragua"
4350     #~ msgstr "Nicaragua"
4351    
4352     #~ msgid "Netherlands"
4353     #~ msgstr "Hà Lan"
4354    
4355     #~ msgid "Norway"
4356     #~ msgstr "Na uy"
4357    
4358     #~ msgid "Nepal"
4359     #~ msgstr "Nepal"
4360    
4361     #~ msgid "Nauru"
4362     #~ msgstr "Nauru"
4363    
4364     #~ msgid "Niue"
4365     #~ msgstr "Niue"
4366    
4367     #~ msgid "New Zealand"
4368     #~ msgstr "New Zealand"
4369    
4370     #~ msgid "Oman"
4371     #~ msgstr "Oman"
4372    
4373     #~ msgid "Panama"
4374     #~ msgstr "Panama"
4375    
4376     #~ msgid "Peru"
4377     #~ msgstr "Peru"
4378    
4379     #~ msgid "French Polynesia"
4380     #~ msgstr "French Polynesia"
4381    
4382     #~ msgid "Papua New Guinea"
4383     #~ msgstr "Papua New Guinea"
4384    
4385     #~ msgid "Philippines"
4386     #~ msgstr "Philippin"
4387    
4388     #~ msgid "Pakistan"
4389     #~ msgstr "Pakistan"
4390    
4391     #~ msgid "Poland"
4392     #~ msgstr "Poland"
4393    
4394     #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4395     #~ msgstr "Saint Pierre và Miquelon"
4396    
4397     #~ msgid "Pitcairn"
4398     #~ msgstr "Pitcairn"
4399    
4400     #~ msgid "Puerto Rico"
4401     #~ msgstr "Puerto Rico"
4402    
4403     #~ msgid "Palestine"
4404     #~ msgstr "Palestine"
4405    
4406     #~ msgid "Portugal"
4407     #~ msgstr "Portugal"
4408    
4409     #~ msgid "Paraguay"
4410     #~ msgstr "Paraguay"
4411    
4412     #~ msgid "Palau"
4413     #~ msgstr "Palau"
4414    
4415     #~ msgid "Qatar"
4416     #~ msgstr "Qatar"
4417    
4418     #~ msgid "Reunion"
4419     #~ msgstr "Reunion"
4420    
4421     #~ msgid "Romania"
4422     #~ msgstr "Romania"
4423    
4424     #~ msgid "Russia"
4425     #~ msgstr "Nga"
4426    
4427     #~ msgid "Rwanda"
4428     #~ msgstr "Rwanda"
4429    
4430     #~ msgid "Saudi Arabia"
4431     #~ msgstr "Saudi Arabia"
4432    
4433     #~ msgid "Solomon Islands"
4434     #~ msgstr "Solomon Islands"
4435    
4436     #~ msgid "Seychelles"
4437     #~ msgstr "Seychelles"
4438    
4439     #~ msgid "Sudan"
4440     #~ msgstr "Sudan"
4441    
4442     #~ msgid "Sweden"
4443     #~ msgstr "Thụy điển"
4444    
4445     #~ msgid "Singapore"
4446     #~ msgstr "Singapore"
4447    
4448     #~ msgid "Saint Helena"
4449     #~ msgstr "Saint Helena"
4450    
4451     #~ msgid "Slovenia"
4452     #~ msgstr "Slovenia"
4453    
4454     #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4455     #~ msgstr "Svalbard và Jan Mayen Islands"
4456    
4457     #~ msgid "Slovakia"
4458     #~ msgstr "Slovakia"
4459    
4460     #~ msgid "Sierra Leone"
4461     #~ msgstr "Sierra Leone"
4462    
4463     #~ msgid "San Marino"
4464     #~ msgstr "San Marino"
4465    
4466     #~ msgid "Senegal"
4467     #~ msgstr "Senegal"
4468    
4469     #~ msgid "Somalia"
4470     #~ msgstr "Somalia"
4471    
4472     #~ msgid "Suriname"
4473     #~ msgstr "Suriname"
4474    
4475     #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4476     #~ msgstr "Sao Tome and Principe"
4477    
4478     #~ msgid "El Salvador"
4479     #~ msgstr "El Salvador"
4480    
4481     #~ msgid "Syria"
4482     #~ msgstr "Syria"
4483    
4484     #~ msgid "Swaziland"
4485     #~ msgstr "Swaziland"
4486    
4487     #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4488     #~ msgstr "Turks and Caicos Islands"
4489    
4490     #~ msgid "Chad"
4491     #~ msgstr "Chad"
4492    
4493     #~ msgid "French Southern Territories"
4494     #~ msgstr "French Southern Territories"
4495    
4496     #~ msgid "Togo"
4497     #~ msgstr "Togo"
4498    
4499     #~ msgid "Thailand"
4500     #~ msgstr "Thái"
4501    
4502     #~ msgid "Tajikistan"
4503     #~ msgstr "Tajikistan"
4504    
4505     #~ msgid "Tokelau"
4506     #~ msgstr "Tokelau"
4507    
4508     #~ msgid "East Timor"
4509     #~ msgstr "Đông Timor"
4510    
4511     #~ msgid "Turkmenistan"
4512     #~ msgstr "Turkmenistan"
4513    
4514     #~ msgid "Tunisia"
4515     #~ msgstr "Tunisia"
4516    
4517     #~ msgid "Tonga"
4518     #~ msgstr "Tonga"
4519    
4520     #~ msgid "Turkey"
4521     #~ msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
4522    
4523     #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4524     #~ msgstr "Trinidad và Tobago"
4525    
4526     #~ msgid "Tuvalu"
4527     #~ msgstr "Tuvalu"
4528    
4529     #~ msgid "Taiwan"
4530     #~ msgstr "Đài Loan"
4531    
4532     #~ msgid "Tanzania"
4533     #~ msgstr "Tanzania"
4534    
4535     #~ msgid "Ukraine"
4536     #~ msgstr "Ukraine"
4537    
4538     #~ msgid "Uganda"
4539     #~ msgstr "Uganda"
4540    
4541     #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4542     #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
4543    
4544     #~ msgid "United States"
4545     #~ msgstr "Hoa Kỳ"
4546    
4547     #~ msgid "Uruguay"
4548     #~ msgstr "Uruguay"
4549    
4550     #~ msgid "Uzbekistan"
4551     #~ msgstr "Uzbekistan"
4552    
4553     #~ msgid "Vatican"
4554     #~ msgstr "Vatican"
4555    
4556     #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4557     #~ msgstr "Saint Vincent và the Grenadines"
4558    
4559     #~ msgid "Venezuela"
4560     #~ msgstr "Venezuela"
4561    
4562     #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4563     #~ msgstr "Virgin Islands (British)"
4564    
4565     #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4566     #~ msgstr "Virgin Islands (U.S.)"
4567    
4568     #~ msgid "Vietnam"
4569     #~ msgstr "Việt Nam"
4570    
4571     #~ msgid "Vanuatu"
4572     #~ msgstr "Vanuatu"
4573    
4574     #~ msgid "Wallis and Futuna"
4575     #~ msgstr "Đảo Wallis và Futuna"
4576    
4577     #~ msgid "Samoa"
4578     #~ msgstr "Samoa"
4579    
4580     #~ msgid "Yemen"
4581     #~ msgstr "Yemen"
4582    
4583     #~ msgid "Mayotte"
4584     #~ msgstr "Mayotte"
4585    
4586     #~ msgid "South Africa"
4587     #~ msgstr "Nam Phi"
4588    
4589     #~ msgid "Zambia"
4590     #~ msgstr "Zambia"
4591    
4592     #~ msgid "Zimbabwe"
4593     #~ msgstr "Zimbabwe"
4594    
4595     #~ msgid "Welcome to %s"
4596     #~ msgstr "Chào mừng %s"
4597    
4598     #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4599     #~ msgstr "Bỏ các ổ lý luận trước tiên\n"
4600    
4601     # -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
4602     # -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
4603     #~ msgid ""
4604     #~ "Introduction\n"
4605     #~ "\n"
4606     #~ "The operating system and the different components available in the "
4607     #~ "Mandriva Linux distribution \n"
4608     #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software "
4609     #~ "Products include, but are not \n"
4610     #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation "
4611     #~ "related to the operating \n"
4612     #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
4613     #~ "\n"
4614     #~ "\n"
4615     #~ "1. License Agreement\n"
4616     #~ "\n"
4617     #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement "
4618     #~ "between you and \n"
4619     #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
4620     #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, "
4621     #~ "you explicitly \n"
4622     #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
4623     #~ "License. \n"
4624     #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
4625     #~ "install, duplicate or use \n"
4626     #~ "the Software Products. \n"
4627     #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a "
4628     #~ "manner which does not comply \n"
4629     #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
4630     #~ "your rights under this \n"
4631     #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy "
4632     #~ "all copies of the \n"
4633     #~ "Software Products.\n"
4634     #~ "\n"
4635     #~ "\n"
4636     #~ "2. Limited Warranty\n"
4637     #~ "\n"
4638     #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
4639     #~ "with no warranty, to the \n"
4640     #~ "extent permitted by law.\n"
4641     #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
4642     #~ "law, be liable for any special,\n"
4643     #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
4644     #~ "limitation damages for loss of \n"
4645     #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and "
4646     #~ "penalties resulting from a court \n"
4647     #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or "
4648     #~ "inability to use the Software \n"
4649     #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
4650     #~ "occurrence of such \n"
4651     #~ "damages.\n"
4652     #~ "\n"
4653     #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN "
4654     #~ "SOME COUNTRIES\n"
4655     #~ "\n"
4656     #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, "
4657     #~ "in no circumstances, be \n"
4658     #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
4659     #~ "(including without \n"
4660     #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, "
4661     #~ "financial loss, legal fees \n"
4662     #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
4663     #~ "loss) arising out \n"
4664     #~ "of the possession and use of software components or arising out of "
4665     #~ "downloading software components \n"
4666     #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in "
4667     #~ "some countries by local laws.\n"
4668     #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
4669     #~ "cryptography components \n"
4670     #~ "included in the Software Products.\n"
4671     #~ "\n"
4672     #~ "\n"
4673     #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n"
4674     #~ "\n"
4675     #~ "The Software Products consist of components created by different persons "
4676     #~ "or entities. Most \n"
4677     #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the "
4678     #~ "GNU General Public \n"
4679     #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
4680     #~ "licenses allow you to use, \n"
4681     #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
4682     #~ "read carefully the terms \n"
4683     #~ "and conditions of the license agreement for each component before using "
4684     #~ "any component. Any question \n"
4685     #~ "on a component license should be addressed to the component author and "
4686     #~ "not to Mandriva.\n"
4687     #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
4688     #~ "Documentation written \n"
4689     #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
4690     #~ "documentation for \n"
4691     #~ "further details.\n"
4692     #~ "\n"
4693     #~ "\n"
4694     #~ "4. Intellectual Property Rights\n"
4695     #~ "\n"
4696     #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their "
4697     #~ "respective authors and are \n"
4698     #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to "
4699     #~ "software programs.\n"
4700     #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
4701     #~ "Products, as a whole or in \n"
4702     #~ "parts, by all means and for all purposes.\n"
4703     #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
4704     #~ "Mandriva S.A. \n"
4705     #~ "\n"
4706     #~ "\n"
4707     #~ "5. Governing Laws \n"
4708     #~ "\n"
4709     #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4710     #~ "a court judgment, this \n"
4711     #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4712     #~ "applicable sections of the \n"
4713     #~ "agreement.\n"
4714     #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4715     #~ "France.\n"
4716     #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4717     #~ "of court. As a last \n"
4718     #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4719     #~ "Paris - France.\n"
4720     #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4721     #~ msgstr ""
4722     #~ "Giới Thiệu\n"
4723     #~ "\n"
4724     #~ "Hệ điều hành và các thành phần khác có trong sản phẩm phân phối của "
4725     #~ "Mandriva Linux \n"
4726     #~ "sẽ gọi là \"Các Sản Phẩm Phần Mềm\" . Các Sản Phẩm Phần Mềm bao gồm, "
4727     #~ "nhưng không \n"
4728     #~ "bị giới hạn, một bộ các chương trình, phương pháp, quy tắc và tài liệu "
4729     #~ "liên quan đến hệ điều hành \n"
4730     #~ "và các thành phần khác có trong sản phẩm phân phối Mandriva Linux.\n"
4731     #~ "\n"
4732     #~ "\n"
4733     #~ "1. Chấp Thuận Giấy Phép\n"
4734     #~ "\n"
4735     #~ "Hãy đọc cẩn thận tài liệu này. Nó là sự chấp thuận giấy phép giữa bạn "
4736     #~ "và \n"
4737     #~ "Mandriva S.A. được áp dụng cho các Sản Phẩm Phần Mềm.\n"
4738     #~ "Bằng việc cài đặt, sao chép hay sử dụng Sản Phẩm Phần Mềm theo cách \n"
4739     #~ "nào đó thì hiển nhiên bạn đồng ý và chấp thuận toàn bộ các điều khoản và "
4740     #~ "điều kiện của giấy phép này. \n"
4741     #~ "Nếu bạn không chấp thuận bất kỳ một điều khoản nào, bạn không được phép "
4742     #~ "cài đặt, sao chép hay sử dụng \n"
4743     #~ "các Sản Phẩm Phần Mềm. \n"
4744     #~ "Mọi cố gắng cài đặt, sao chép hay sử dụng Sản Phẩm Phần Mềm này theo cách "
4745     #~ "không tuân theo \n"
4746     #~ "các điều khoản và điều kiện trong giấy phép sẽ bị cấm và chấm dứt quyền "
4747     #~ "của bạn theo giấy phép này.\n"
4748     #~ "Bạn phải xoá ngay lập tức tất cả sự sao chép các \n"
4749     #~ "Sản Phẩm Phần Mềm này.\n"
4750     #~ "\n"
4751     #~ "\n"
4752     #~ "2. Giới Hạn Bảo Đảm\n"
4753     #~ "\n"
4754     #~ "Các sản phẩm phần mềm và tài liệu đi kèm được cung cấp \"như là\", không "
4755     #~ "có sự bảo đảm, theo\n"
4756     #~ "phạm vi cho phép của luật pháp.\n"
4757     #~ "Mandriva S.A. sẽ tự có trách nhiệm pháp lý ở một mức độ nào đó về các hư "
4758     #~ "hỏng ảnh hưởng tới công việc làm ăn.\n"
4759     #~ "\n"
4760     #~ "3. Giấy phép GPL và các giấy phép liên quan\n"
4761     #~ "\n"
4762     #~ "Các Sản Phẩm Phần Mềm gốm có các phần mềm được làm ra bởi các cá nhân và "
4763     #~ "tổ chức khác nhau.\n"
4764     #~ "Hầu hết các thành phần này được quản lý bởi các điều khoản và điều "
4765     #~ "kiệncủa GNU/GPL.\n"
4766     #~ "sau này gọi là \"GPL\", hoặc các giấy phép tương tự. Hầu hết các giấy "
4767     #~ "phép này cho phép bạn sử dụng, \n"
4768     #~ "sao chép, chỉnh sửa lại, hoặc phân phối lại các thành phần mà nó đề cập. "
4769     #~ "Hãy đọc ký các điều khoản \n"
4770     #~ "và các điều kiện trong giấy phép của từng thành phần trước khi sử dụng "
4771     #~ "chúng. Mọi câu hỏi \n"
4772     #~ "về giấy phép của các thành phần nên được gửi tới tác giả mà không gửi tới "
4773     #~ "Mandriva.\n"
4774     #~ "Các chương trình do Mandriva S.A.phát triển được quản lý theo giấy phép "
4775     #~ "GPL. Tài liệu do\n"
4776     #~ "Mandriva S.A. viết được quản lý bởi một giấy phép đặc biệt. Hãy tham khảo "
4777     #~ "tài liệu để \n"
4778     #~ "biết thêm chi tiết.\n"
4779     #~ "\n"
4780     #~ "\n"
4781     #~ "4. Quyền sở hữu trí tuệ\n"
4782     #~ "\n"
4783     #~ "Toàn bộ quyền đối với các thành phần của Sản Phẩm Phần Mềm là thuộc về "
4784     #~ "các tác giả của chúng và\n"
4785     #~ "được bảo vệ bởi luật sở hữu trí tuệ và luật bản quyền áp dụng cho các "
4786     #~ "chương trình phần mềm.\n"
4787     #~ "Mandriva S.A. giữ quyền thay đổi hoặc chỉnh sửa các Sản Phẩm Phần Mềm "
4788     #~ "toàn bộ hay một\n"
4789     #~ "phần.\n"
4790     #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" và các logo của nó là nhãn đăng ký của "
4791     #~ "Mandriva S.A. \n"
4792     #~ "\n"
4793     #~ "\n"
4794     #~ "5. Governing Laws \n"
4795     #~ "\n"
4796     #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by "
4797     #~ "a court judgment, this \n"
4798     #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
4799     #~ "applicable sections of the \n"
4800     #~ "agreement.\n"
4801     #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
4802     #~ "France.\n"
4803     #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out "
4804     #~ "of court. As a last \n"
4805     #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
4806     #~ "Paris - France.\n"
4807     #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n"
4808    
4809     #~ msgid ""
4810     #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
4811     #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
4812     #~ "the\n"
4813     #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
4814     #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
4815     #~ "patent\n"
4816     #~ "may be applicable to you, check your local laws."
4817     #~ msgstr ""
4818     #~ "Cảnh báo: Phần Mềm Tự Do có thể không nhất thiết là miễn giấy đăng ký\n"
4819     #~ "và một số có thể bị kiểm soát đăng ký ở nước bạn. Ví dụ, bộ giải mã MP3\n"
4820     #~ "có thể yêu cầu bạn có giấy phép để tăng khả năng sử dụng (hãy xem \n"
4821     #~ "http://www.mp3licensing.com ). Nếu bạn không nắm rõ, hãy tham khảo luật\n"
4822     #~ "nơi bạn ở. "
4823    
4824     #~ msgid ""
4825     #~ "\n"
4826     #~ "Warning\n"
4827     #~ "\n"
4828     #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
4829     #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
4830     #~ "'Refuse' \n"
4831     #~ "to continue the installation without using these media.\n"
4832     #~ "\n"
4833     #~ "\n"
4834     #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
4835     #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
4836     #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
4837     #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
4838     #~ "you use or redistribute the said components. \n"
4839     #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n"
4840     #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
4841     #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
4842     #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
4843     #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
4844     #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
4845     #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
4846     #~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
4847     #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
4848     #~ "documentation is usually forbidden.\n"
4849     #~ "\n"
4850     #~ "\n"
4851     #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
4852     #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
4853     #~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
4854     #~ msgstr ""
4855     #~ "\n"
4856     #~ "Cảnh Báo\n"
4857     #~ "\n"
4858     #~ "Hãy đọc kỹ các điều khoản dưới đây. Nếu bạn không chấp thuận với bất\n"
4859     #~ "cứ phần nào, bạn sẽ không được phép cài đặt đĩa CD tiếp theo. Nhấp vào\n"
4860     #~ "'Từ chối' để tiếp tục cài đặt và không sử dụng các đĩa này.\n"
4861     #~ "\n"
4862     #~ "\n"
4863     #~ "Một số thành phần trong CD tiếp theo không tuân theo \n"
4864     #~ "GPL License hoặc tương tự. Mỗi một thành phần này lại \n"
4865     #~ "tuân theo các điều kiện và điều khoản trong giấy phép riêng của nó. \n"
4866     #~ "Hãy đọc kỹ và chấp thuận các giấy phép đi kèm trước khi bạn \n"
4867     #~ "sử dụng hoặc phân phối lại các thành phần đã được đề cập. \n"
4868     #~ "Các giấy phép này nói chung sẽ ngăn chặn việc trao đổi, sao \n"
4869     #~ "chép (trừ các mục đích sao lưu dự phòng), phân phối lại, đảo \n"
4870     #~ "lộn, tháo rời, bỏ biên dịch hoặc thay đổi thành phần. \n"
4871     #~ "Bất kỳ một phạm vi chấp thuận nào cũng sẽ chấm dứt quyền \n"
4872     #~ "của bạn theo như giấy phép. Chỉ khi các điều khoản trong giấy phép\n"
4873     #~ "cho phép, bạn mới có thể cài đặt các chương trình cho nhiều \n"
4874     #~ "máy tính, hoặc sửa chữa để có thể dùng trong một mạng. Nếu có vấn đề gì "
4875     #~ "không \n"
4876     #~ "rõ, hãy liên hệ trực tiếp với nhà phân phối hoặc người viết chương "
4877     #~ "trình. \n"
4878     #~ "Chuyển giao cho bên thứ ba hoặc sao chép các thành phần này luôn là\n"
4879     #~ "trái phép.\n"
4880     #~ "\n"
4881     #~ "\n"
4882     #~ "Mọi quyền sử dụng các thành phần ở CD tiếp theo thuộc sở hữu \n"
4883     #~ "của các tác giả và được bảo vệ bởi luật sở hữu trí tuệ và luật bản "
4884     #~ "quyền \n"
4885     #~ "được áp dụng cho các chương trình phần mềm.\n"
4886    
4887     #~ msgid ""
4888     #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
4889     #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
4890     #~ "\n"
4891     #~ "\n"
4892     #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
4893     #~ "Linux,\n"
4894     #~ "consult the Errata available from:\n"
4895     #~ "\n"
4896     #~ "\n"
4897     #~ "%s\n"
4898     #~ "\n"
4899     #~ "\n"
4900     #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
4901     #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
4902     #~ msgstr ""
4903     #~ "Xin chúc mừng, quá trình cài đặt đã hoàn thành.\n"
4904     #~ "Hãy đĩa khởi động ra và nhấn Enter để khởi động lại.\n"
4905     #~ "\n"
4906     #~ "Về thông tin sửa lỗi hiện có cho các phiên bản Mandriva Linux,\n"
4907     #~ "hãy xem Errata tại:\n"
4908     #~ "\n"
4909     #~ "\n"
4910     #~ "%s\n"
4911     #~ "\n"
4912     #~ "\n"
4913     #~ "Chi tiết về cấu hình hệ thống nằm trong chương Sau Cài Đặt của\n"
4914     #~ "bản Hướng dẫn Sử dụng Chính thức (Official Mandriva Linux User's Guide)."
4915    
4916     #, fuzzy
4917     #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
4918     #~ msgstr "Cấu hình UPS driver"
4919    
4920     #~ msgid "Module configuration"
4921     #~ msgstr "Cấu hình module"
4922    
4923     #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
4924     #~ msgstr "Có thể cấu hình từng tham số của module tại đây."
4925    
4926     #~ msgid "Found %s interfaces"
4927     #~ msgstr "Tìm thấy các giao diện %s"
4928    
4929     #~ msgid "Do you have another one?"
4930     #~ msgstr "Bạn có giao diện khác nữa không?"
4931    
4932     #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
4933     #~ msgstr "Bạn có giao diện %s nào không?"
4934    
4935     #~ msgid "See hardware info"
4936     #~ msgstr "Xem thông tin phần cứng"
4937    
4938     #~ msgid "Installing driver for USB controller"
4939     #~ msgstr "Cài đặt driver cho USB controller"
4940    
4941     #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
4942     #~ msgstr "Cài đặt driver cho firewire controller %s"
4943    
4944     #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
4945     #~ msgstr "Cài đặt driver cho hard drive controller %s"
4946    
4947     #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
4948     #~ msgstr "Cài đặt driver cho ethernet controller %s"
4949    
4950     #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
4951     #~ msgstr "Đang cài đặt driver cho card %s %s"
4952    
4953     #~ msgid ""
4954     #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4955     #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
4956     #~ msgstr ""
4957     #~ "Bây giờ bạn có thể cung cấp các tùy chọn của nó tới module %s.\n"
4958     #~ "Lưu ý: bất kỳ địa chỉ nào nên được nhập với tiền tố 0x như '0x123'"
4959    
4960     #~ msgid ""
4961     #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4962     #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4963     #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
4964     #~ msgstr ""
4965     #~ "Bây giờ bạn có thể gửi tùy chọn đến module %s.\n"
4966     #~ "Tùy chọn có dạng thức ``tên=giá trị tên2=giá trị2 ...''.\n"
4967     #~ "Ví dụ, ``io=0x300 irq=7''"
4968    
4969     #~ msgid "Which %s driver should I try?"
4970     #~ msgstr "Nên chạy thử driver %s nào?"
4971    
4972     #~ msgid ""
4973     #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
4974     #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
4975     #~ "specify\n"
4976     #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
4977     #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
4978     #~ "should\n"
4979     #~ "not cause any damage."
4980     #~ msgstr ""
4981     #~ "Trong một số trường hợp, driver %s cần thêm thông tin để hoạt động\n"
4982     #~ "đúng cách, mặc dù không có thì nó vẫn có thể hoạt động bình thường. Bạn "
4983     #~ "có muốn\n"
4984     #~ "chỉ rõ tùy chọn bổ sung cho nó hoặc để driver tự thăm dò thông tin mà\n"
4985     #~ "nó cần? Đôi khi, sự thăm dò làm máy tính bị của bạn treo, nhưng nó sẽ\n"
4986     #~ "không gây hư hỏng nào."
4987    
4988     #~ msgid "Autoprobe"
4989     #~ msgstr "Thăm dò tự động"
4990    
4991     #~ msgid "Specify options"
4992     #~ msgstr "Định rõ tùy chọn"
4993    
4994     #~ msgid ""
4995     #~ "Loading module %s failed.\n"
4996     #~ "Do you want to try again with other parameters?"
4997     #~ msgstr ""
4998     #~ "Nạp module %s không được.\n"
4999     #~ "Bạn có muốn thử lại với các tham số khác?"
5000    
5001     #~ msgid "mount failed: "
5002     #~ msgstr "Không gắn kết được: "
5003    
5004     #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
5005     #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không được hỗ trợ trên nền này"
5006    
5007     #~ msgid ""
5008     #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
5009     #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
5010     #~ "next to the extended partitions."
5011     #~ msgstr ""
5012     #~ "Có một lỗ trống trong bảng phân vùng của bạn nhưng chương trình không\n"
5013     #~ "sử dụng được. Chỉ có giải pháp là chuyển các phân vùng chính đầu tiên để "
5014     #~ "đưa lỗ trống về sau các phân vùng mở rộng"
5015    
5016     #~ msgid "Error reading file %s"
5017     #~ msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s"
5018    
5019     #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
5020     #~ msgstr "Khôi phục từ tập tin %s không được: %s"
5021    
5022     #~ msgid "Bad backup file"
5023     #~ msgstr "Tập tin sao lưu hỏng"
5024    
5025     #~ msgid "Error writing to file %s"
5026     #~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin %s"
5027    
5028     #~ msgid ""
5029     #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
5030     #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
5031     #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
5032     #~ "data."
5033     #~ msgstr ""
5034     #~ "Xảy ra vấn đề hỏng hóc gì đó trên đĩa của bạn. \n"
5035     #~ "Không kiểm tra được tính toàn vẹn của dữ liệu. \n"
5036     #~ "Điều này có nghĩa là việc ghi bất kỳ cái gì lên đĩa sẽ không chuẩn nữa."
5037    
5038     #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
5039     #~ msgstr "Không thể thêm một phân vùng vào _formatted_ RAID %s"
5040    
5041     #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
5042     #~ msgstr "Không đủ các phân vùng cho mức độ RAID %d\n"
5043    
5044     #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
5045     #~ msgstr "Không thể tạo thư mục /usr/share/sane/firmware!"
5046    
5047     #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
5048     #~ msgstr "Không thể tạo link /usr/share/sane/%s!"
5049    
5050     #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
5051     #~ msgstr "Không thể sao chép tập tin firmware %s to /usr/share/sane/firmware!"
5052    
5053     #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
5054     #~ msgstr "Không thể đặt quyền hạn cho tập tin firmware %s!"
5055    
5056     #~ msgid "Scannerdrake"
5057     #~ msgstr "Scannerdrake"
5058    
5059     #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
5060     #~ msgstr "Không thể cài đặt các gói để chia sẻ máy quét của bạn."
5061    
5062     #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
5063     #~ msgstr ""
5064     #~ "Máy quét của bạn sẽ không được truy cập bởi người dùng thông thường."
5065    
5066     #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
5067     #~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối các thông điệp báo lỗi giả của IPv4."
5068    
5069     #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
5070     #~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối broadcasted icmp echo."
5071    
5072     #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
5073     #~ msgstr "Chấp nhận/Từ chối icmp echo."
5074    
5075     #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
5076     #~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập tự động."
5077    
5078     #~ msgid ""
5079     #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
5080     #~ "\n"
5081     #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
5082     #~ "\n"
5083     #~ "Else only /etc/issue is allowed."
5084     #~ msgstr ""
5085     #~ "Nếu đặt là \"Toàn Bộ\", /etc/issue và /etc/issue.net được phép tồn tại.\n"
5086     #~ "\n"
5087     #~ "Nếu đặt là Không, không có mục nào được phép.\n"
5088     #~ "\n"
5089     #~ "Nếu khác đi thì chỉ cho phép /etc/issue."
5090    
5091     #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
5092     #~ msgstr "Cho phép/Cấm khởi động lại bằng người dùng từ console."
5093    
5094     #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
5095     #~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập root từ xa."
5096    
5097     #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
5098     #~ msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập root trực tiếp."
5099    
5100     #~ msgid ""
5101     #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
5102     #~ "gdm)."
5103     #~ msgstr ""
5104     #~ "Cho phép/Cấm danh sách người dùng trong hệ thống trên các trình quản lý "
5105     #~ "hiển thị (KDM và GDM)."
5106    
5107     #~ msgid ""
5108     #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5109     #~ "passing from the root account to the other users.\n"
5110     #~ "\n"
5111     #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
5112     #~ msgstr ""
5113     #~ "Cho phép/Cấm xuất ra màn hình khi\n"
5114     #~ "chuyển từ tài khoản root sang người dùng khác.\n"
5115     #~ "\n"
5116     #~ "Xem pam_xauth(8) để biết thêm thông tin.'"
5117    
5118     #~ msgid ""
5119     #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5120     #~ "\n"
5121     #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5122     #~ "\n"
5123     #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5124     #~ "\n"
5125     #~ "- NONE (no connection)."
5126     #~ msgstr ""
5127     #~ "Cho phép/Cấm kết nối X:\n"
5128     #~ "\n"
5129     #~ "- Toàn Bộ (cho phép mọi kết nối),\n"
5130     #~ "\n"
5131     #~ "- Cục Bộ (chỉ cho kết nối từ máy cục bộ),\n"
5132     #~ "\n"
5133     #~ "- Không (không có kết nối)."
5134    
5135     #~ msgid ""
5136     #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5137     #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5138     #~ msgstr ""
5139     #~ "Đối số định ra nếu các client được chứng thực để kết\n"
5140     #~ "nối tới X server từ mạng trên cổng tcp 6000 hay không."
5141    
5142     #~ msgid ""
5143     #~ "Authorize:\n"
5144     #~ "\n"
5145     #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5146     #~ "set to \"ALL\",\n"
5147     #~ "\n"
5148     #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5149     #~ "\n"
5150     #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5151     #~ "\n"
5152     #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5153     #~ "(5))."
5154     #~ msgstr ""
5155     #~ "Cho phép:\n"
5156     #~ "\n"
5157     #~ "- mọi dịch vụ được điều khiển bởi tcp_wrappers (hãy xem hosts.deny(5) man "
5158     #~ "page) nếu đặt là \"Toàn Bộ\",\n"
5159     #~ "\n"
5160     #~ "- chỉ các máy cục bộ nếu đặt là \"Cục Bộ\"\n"
5161     #~ "\n"
5162     #~ "- không nếu đặt là \"Không\".\n"
5163     #~ "\n"
5164     #~ "Để cho phép dịch vụ bạn cần, dùng /etc/hosts.allow (hãy xem hosts.allow"
5165     #~ "(5))."
5166    
5167     #~ msgid ""
5168     #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5169     #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5170     #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5171     #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5172     #~ "\n"
5173     #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5174     #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5175     #~ "packages."
5176     #~ msgstr ""
5177     #~ "Nếu SERVER_LEVEL (hoặc thiếu SECURE_LEVEL)\n"
5178     #~ "là lớn hơn 3 trong /etc/security/msec/security.conf,\n"
5179     #~ "hãy tạo symlink /etc/security/msec/server\n"
5180     #~ "để chỉ tới /etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5181     #~ "\n"
5182     #~ "/etc/security/msec/server được dùng bởi chkconfig --add\n"
5183     #~ "để quyết định thêm dịch vụ nếu nó hiện diện trong tập tin\n"
5184     #~ "trong khi cài đặt các gói."
5185    
5186     #~ msgid ""
5187     #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5188     #~ "\n"
5189     #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5190     #~ "and crontab(1))."
5191     #~ msgstr ""
5192     #~ "Bật/Tắt crontab và at cho người dùng.\n"
5193     #~ "\n"
5194     #~ "Đặt người dùng được phép vào /etc/cron.allow và /etc/at.allow (hãy xem "
5195     #~ "man at(1)\n"
5196     #~ "và crontab(1))."
5197    
5198     #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5199     #~ msgstr "Bật/Tắt báo cáo syslog đến console 12"
5200    
5201     #~ msgid ""
5202     #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n"
5203     #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog."
5204     #~ msgstr ""
5205     #~ "Bật/Tắt việc bảo vệ spoofing độ phân giải tên. Nếu\n"
5206     #~ "\"%s\" là true, cũng báo cáo vào syslog."
5207    
5208     #~ msgid "Security Alerts:"
5209     #~ msgstr "Cảnh Báo Bảo Mật:"
5210    
5211     #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
5212     #~ msgstr "Bật/Tắt việc bảo vệ IP spoofing."
5213    
5214     #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5215     #~ msgstr "Bật/Tắt libsafe nếu libsafe được tìm thấy trong hệ thống."
5216    
5217     #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5218     #~ msgstr "Bật/Tắt việc tạo bản ghi (log) các gói IPv4 lạ."
5219    
5220     #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5221     #~ msgstr "Bật/Tắt việc kiểm tra bảo mật hàng giờ của msec."
5222    
5223     #, fuzzy
5224     #~ msgid ""
5225     #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5226     #~ "from any user."
5227     #~ msgstr ""
5228     #~ "Chỉ cho phép su từ các thành viên của nhóm wheel hay cho phép su từ mọi "
5229     #~ "người dùng."
5230    
5231     #~ msgid "Use password to authenticate users."
5232     #~ msgstr "Dùng mật khẩu để chứng thực người dùng."
5233    
5234     #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
5235     #~ msgstr "Kích hoạt/Tắt việc kiểm tra tính hỗn nhiên của ethernet card."
5236    
5237     #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5238     #~ msgstr "Kích hoạt/Tắt việc kiểm tra bảo mật hàng ngày."
5239    
5240     #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5241     #~ msgstr "Bật/Tắt sulogin(8) ở mức độ người dùng đơn lẻ."
5242    
5243     #~ msgid ""
5244     #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
5245     #~ msgstr ""
5246     #~ "Thêm tên như là phần trừ ra cho việc xử lý thời hạn mật khẩu bởi msec."
5247    
5248     #~ msgid ""
5249     #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
5250     #~ msgstr ""
5251     #~ "Đặt gia hạn cho mật khẩu là số ngày \"tối đa\" và trì hoãn thay đổi thành "
5252     #~ "\"không hoạt động\"."
5253    
5254     #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5255     #~ msgstr "Đặt độ dài lược sử của mật khẩu để tránh dùng lại mật khẩu."
5256    
5257     #~ msgid ""
5258     #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5259     #~ "number of capitalized letters."
5260     #~ msgstr ""
5261     #~ "Đặt độ dài tối thiểu của mật khẩu và số tối thiểu các số và số tối thiểu "
5262     #~ "các chữ cái viết hoa."
5263    
5264     #~ msgid "Set the root umask."
5265     #~ msgstr "Đặt root umask."
5266    
5267     #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5268     #~ msgstr "nết đặt thành có, kiểm tra các cổng mở."
5269    
5270     #~ msgid ""
5271     #~ "if set to yes, check for:\n"
5272     #~ "\n"
5273     #~ "- empty passwords,\n"
5274     #~ "\n"
5275     #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5276     #~ "\n"
5277     #~ "- for users with the 0 id other than root."
5278     #~ msgstr ""
5279     #~ "nếu đặt là có, kiểm tra: \n"
5280     #~ "\n"
5281     #~ "- mật khẩu trống,\n"
5282     #~ "\n"
5283     #~ "- không có mật khẩu trong /etc/shadow\n"
5284     #~ "\n"
5285     #~ "- các người dùng với id 0 mà không phải root."
5286    
5287     #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5288     #~ msgstr ""
5289     #~ "nếu đặt là có, kiểm tra gán quyền hạn của các tập tin trong thư mục home "
5290     #~ "của người dùng."
5291    
5292     #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
5293     #~ msgstr ""
5294     #~ "nếu đặt là có, kiểm tra xem các thiết bị mạng có ở chế độ ngẫu nhiên "
5295     #~ "không."
5296    
5297     #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5298     #~ msgstr "nếu đặt là có, chạy các kiểm tra bảo mật hàng ngày."
5299    
5300     #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5301     #~ msgstr ""
5302     #~ "nết đặt thành có, hãy kiểm tra các phần thêm/phần gỡ bỏ của các tập tin "
5303     #~ "sgid."
5304    
5305     #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5306     #~ msgstr "nếu đặt là có, kiểm tra mật khẩu trống rỗng trong /etc/shadow."
5307    
5308     #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5309     #~ msgstr "nếu đặt là có, thẩm tra checksum của các tập tin suid/sgid."
5310    
5311     #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5312     #~ msgstr "nếu đặt là có, kiểm tra việc thêm/gỡ bỏ của các tập tin root suid."
5313    
5314     #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5315     #~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo các tập tin vô chủ."
5316    
5317     #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5318     #~ msgstr ""
5319     #~ "nếu đặt thành có, cho phép khả năng ghi vào tập tin/thư mục cho mọi người."
5320    
5321     #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5322     #~ msgstr "nếu đặt là có, chạy kiểm tra chkrootkit."
5323    
5324     #~ msgid ""
5325     #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5326     #~ msgstr ""
5327     #~ "nếu đặt, gửi thư báo cáo tới địa chỉ email này, nếu không đặt thì gửi đến "
5328     #~ "root."
5329    
5330     #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5331     #~ msgstr "nếu đặt thành có, báo cáo kết quả kiểm tra bằng mail."
5332    
5333     #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5334     #~ msgstr "Không thể gửi mail nếu không có gì để cảnh báo"
5335    
5336     #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5337     #~ msgstr "nếu đặt là có, chạy kiểm tra đối với cơ sở dữ liệu rpm."
5338    
5339     #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5340     #~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo kết quả kiểm tra tới syslog."
5341    
5342     #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5343     #~ msgstr "nếu đặt là có, báo cáo kết quả kiểm tra tới tty."
5344    
5345     #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5346     #~ msgstr ""
5347     #~ "Đặt kích thước lược sử các lệnh shell. Giá trị là 1 sẽ là vô giới hạn."
5348    
5349     #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5350     #~ msgstr "Đặt thời hạn shell. Giá trị bằng 0 sẽ là không có thời hạn."
5351    
5352     #~ msgid "Timeout unit is second"
5353     #~ msgstr "Đơn vị timeout là giây"
5354    
5355     #~ msgid "Set the user umask."
5356     #~ msgstr "Đặt umask của người dùng."
5357    
5358     #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5359     #~ msgstr "Chấp nhận các thông điệp báo lỗi giả của IPv4"
5360    
5361     #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5362     #~ msgstr "Chấp nhận broadcasted icmp echo"
5363    
5364     #~ msgid "Accept icmp echo"
5365     #~ msgstr "Chấp nhận icmp echo"
5366    
5367     #~ msgid "/etc/issue* exist"
5368     #~ msgstr "/etc/issue* tồn tại"
5369    
5370     #~ msgid "Reboot by the console user"
5371     #~ msgstr "Khởi động lại bằng người dùng console"
5372    
5373     #~ msgid "Allow remote root login"
5374     #~ msgstr "Cho phép đăng nhập root từ xa"
5375    
5376     #~ msgid "Direct root login"
5377     #~ msgstr "Đăng nhập root trực tiếp"
5378    
5379     #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5380     #~ msgstr "Liệt kê người dùng trên các trình quản lý hiển thị (kdm và gdm)."
5381    
5382     #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5383     #~ msgstr "Xuất ra màn hình khi chuyển từ root sang người dùng khác"
5384    
5385     #~ msgid "Allow X Window connections"
5386     #~ msgstr "Cho phép kết nối tới X Window"
5387    
5388     #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5389     #~ msgstr "Cho phép kết nối TCP vào X Window"
5390    
5391     #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5392     #~ msgstr "Cho phép mọi dịch vụ được điều khiển bởi tcp_wrappers"
5393    
5394     #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5395     #~ msgstr "Chkconfig tuân theo các quy tắc của msec"
5396    
5397     #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5398     #~ msgstr "Cho phép chạy \"crontab\" và \"at\" cho người dùng"
5399    
5400     #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5401     #~ msgstr "Syslog báo cáo đến console 12"
5402    
5403     #~ msgid "Name resolution spoofing protection"
5404     #~ msgstr "Chống giả mạo diễn giải tên"
5405    
5406     #~ msgid "Enable IP spoofing protection"
5407     #~ msgstr "Bật chạy việc bảo vệ IP spoofing"
5408    
5409     #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5410     #~ msgstr "Bật chạy libsafe nếu libsafe được tìm thấy trong hệ thống"
5411    
5412     #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5413     #~ msgstr "Cho phép tạo bản ghi (log) các gói IPv4 lạ."
5414    
5415     #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5416     #~ msgstr "Bật chạy việc kiểm tra bảo mật hàng giờ của msec"
5417    
5418     #, fuzzy
5419     #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5420     #~ msgstr ""
5421     #~ "Chỉ cho phép su từ các thành viên của nhóm wheel hay cho phép mọi người "
5422     #~ "dùng"
5423    
5424     #~ msgid "Use password to authenticate users"
5425     #~ msgstr "Dùng mật khẩu để chứng thực người dùng"
5426    
5427     #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check"
5428     #~ msgstr "Kiểm tra tính hỗn nhiên của ethernet card"
5429    
5430     #~ msgid "Daily security check"
5431     #~ msgstr "Kiểm tra bảo mật hàng ngày"
5432    
5433     #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5434     #~ msgstr "Sulogin(8) ở mức độ người dùng đơn lẻ."
5435    
5436     #~ msgid "No password aging for"
5437     #~ msgstr "Không có thời hạn mật khẩu cho"
5438    
5439     #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
5440     #~ msgstr "Đặt thời hạn mật khẩu và trì hoãn việc bất hoạt tài khoản"
5441    
5442     #~ msgid "Password history length"
5443     #~ msgstr "Độ dài lược sử mật khẩu"
5444    
5445     #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5446     #~ msgstr "Độ dài tối thiểu của mật khẩu, số các chữ số và chữ cái hoa"
5447    
5448     #~ msgid "Root umask"
5449     #~ msgstr "Root umask"
5450    
5451     #~ msgid "Shell history size"
5452     #~ msgstr "Kích thước lược sử của shell"
5453    
5454     #~ msgid "Shell timeout"
5455     #~ msgstr "Thời hạn của Shell"
5456    
5457     #~ msgid "User umask"
5458     #~ msgstr "Umask người dùng"
5459    
5460     #~ msgid "Check open ports"
5461     #~ msgstr "Kiểm tra các cổng mở"
5462    
5463     #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5464     #~ msgstr "Kiểm tra các tài khoản không bảo mật"
5465    
5466     #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5467     #~ msgstr ""
5468     #~ "Kiểm tra gán quyền hạn của các tập tin trong thư mục home của người dùng"
5469    
5470     #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
5471     #~ msgstr "Kiểm tra nếu các thiết bị mạng ở chế độ hỗn nhiên"
5472    
5473     #~ msgid "Run the daily security checks"
5474     #~ msgstr "Chạy kiểm tra bảo mật hàng ngày"
5475    
5476     #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5477     #~ msgstr "Kiểm tra phần thêm/gỡ bỏ của các tập tin sgid"
5478    
5479     #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5480     #~ msgstr "Kiểm tra mật khẩu trống trong /etc/shadow"
5481    
5482     #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5483     #~ msgstr "Thẩm tra checksum của các tập tin suid/sgid"
5484    
5485     #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5486     #~ msgstr "Kiểm tra việc thêm/gỡ bỏ của các tập tin suid của root"
5487    
5488     #~ msgid "Report unowned files"
5489     #~ msgstr "Báo cáo các tập tin vô chủ"
5490    
5491     #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5492     #~ msgstr ""
5493     #~ "Mọi người dùng được phép kiểm tra các tập tin/thư mục có thể ghi vào được."
5494    
5495     #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5496     #~ msgstr "Chạy kiểm tra chkrootkit"
5497    
5498     #~ msgid ""
5499     #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5500     #~ msgstr ""
5501     #~ "Nếu đặt, gửi thư báo cáo tới địa chỉ email này, nếu không đặt thì gửi đến "
5502     #~ "root"
5503    
5504     #~ msgid "Report check result by mail"
5505     #~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra bằng thư."
5506    
5507     #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5508     #~ msgstr "Chạy một số kiểm tra đối với cơ sở dữ liệu rpm"
5509    
5510     #~ msgid "Report check result to syslog"
5511     #~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra tới syslog"
5512    
5513     #~ msgid "Reports check result to tty"
5514     #~ msgstr "Báo cáo kết quả kiểm tra tới tty"
5515    
5516     #~ msgid "Welcome To Crackers"
5517     #~ msgstr "Chào mừng các Cracker"
5518    
5519     #~ msgid "Poor"
5520     #~ msgstr "Tội nghiệp"
5521    
5522     #~ msgid "High"
5523     #~ msgstr "Cao"
5524    
5525     #~ msgid "Higher"
5526     #~ msgstr "Cao hơn"
5527    
5528     #~ msgid "Paranoid"
5529     #~ msgstr "Hoang tưởng"
5530    
5531     #~ msgid ""
5532     #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5533     #~ "use,\n"
5534     #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5535     #~ "others\n"
5536     #~ "or to the Internet. There is no password access."
5537     #~ msgstr ""
5538     #~ "Mức độ này được dùng với sự lưu tâm. Nó làm hệ thống dễ sử dụng hơn,\n"
5539     #~ "nhưng dễ bị tổn thương: không được dùng cho máy tính nối mạng hoặc nối\n"
5540     #~ "với Internet. Không có truy cập bằng mật khẩu."
5541    
5542     #~ msgid ""
5543     #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5544     #~ "recommended."
5545     #~ msgstr ""
5546     #~ "Bây giờ cho phép mật khẩu, nhưng sử dụng cho một máy nối mạng thì vẫn "
5547     #~ "không nên."
5548    
5549     #~ msgid ""
5550     #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5551     #~ "used to connect to the Internet as a client."
5552     #~ msgstr ""
5553     #~ "Đây là mức bảo mật chuẩn được khuyến cáo cho máy tính sẽ được nối với "
5554     #~ "Internet theo kiểu máy khách."
5555    
5556     #~ msgid ""
5557     #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5558     #~ "every night."
5559     #~ msgstr ""
5560     #~ "Đã có một số hạn chế và các thêm kiểm tra tự động sẽ được chạy hàng ngày "
5561     #~ "vào ban đêm."
5562    
5563     #~ msgid ""
5564     #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5565     #~ "possible.\n"
5566     #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5567     #~ "accept\n"
5568     #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5569     #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5570     #~ msgstr ""
5571     #~ "Với mức bảo mật này, có thể sử dụng hệ thống này làm máy chủ. Mức\n"
5572     #~ "độ bảo mật bây giờ đủ cao để sử dụng hệ thống làm máy chủ, cho phép\n"
5573     #~ "các máy khách kết nối vào. Lưu ý: nếu máy tính này chỉ là một máy khách "
5574     #~ "trên Internet, tốt hơn là bạn nên chọn mức bảo mật thấp hơn."
5575    
5576     #~ msgid ""
5577     #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5578     #~ "and security features are at their maximum."
5579     #~ msgstr ""
5580     #~ "Giống như mức bảo mật trước, nhưng hệ thống bị đóng hoàn toàn và các tính "
5581     #~ "năng bảo mật là ở mức tối đa."
5582    
5583     #~ msgid "Security"
5584     #~ msgstr "Bảo mật"
5585    
5586     #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5587     #~ msgstr "Tùy Chọn Cơ Bản Của DrakSec"
5588    
5589     #~ msgid "Please choose the desired security level"
5590     #~ msgstr "Hãy chọn mức bảo mật mong muốn"
5591    
5592     #~ msgid "Security level"
5593     #~ msgstr "Mức độ bảo mật"
5594    
5595     #~ msgid "Use libsafe for servers"
5596     #~ msgstr "Dùng libsafe cho các máy chủ"
5597    
5598     #~ msgid ""
5599     #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5600     #~ msgstr ""
5601     #~ "Thư viện để phòng chống sự tràn bộ đệm và các cuộc tấn công chuỗi định "
5602     #~ "dạng."
5603    
5604     #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5605     #~ msgstr "Người Quản Trị Bảo Mật (đăng nhập hay email)"
5606    
5607     #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5608     #~ msgstr "Chạy hệ thống âm thanh ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
5609    
5610     #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5611     #~ msgstr "Anacron một lịch trình lệnh định kỳ"
5612    
5613     #~ msgid ""
5614     #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5615     #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5616     #~ msgstr ""
5617     #~ "apmd được dùng để theo dõi tình trạng pin và ghi nó qua syslog.\n"
5618     #~ "Nó cũng được dùng để tắt máy tính khi pin yếu."
5619    
5620     #~ msgid ""
5621     #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5622     #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5623     #~ msgstr ""
5624     #~ "Chạy các lệnh trong lịch trình theo thời gian ấn định,\n"
5625     #~ "và chạy các loạt lệnh (batch commands) khi tải trung bình đủ thấp."
5626    
5627     #~ msgid ""
5628     #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5629     #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5630     #~ "basic\n"
5631     #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5632     #~ "options."
5633     #~ msgstr ""
5634     #~ "cron là một chương trình UNIX chuẩn để chạy các chương trình do người\n"
5635     #~ "dùng chỉ định trong lịch trình. vixie cron đưa các số tính năng vào cron "
5636     #~ "UNIX cơ\n"
5637     #~ "sở, bao gồm các tính năng bảo mật tốt hơn và các tùy chọn cấu hình mạnh "
5638     #~ "hơn."
5639    
5640     #~ msgid ""
5641     #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5642     #~ "change.\n"
5643     #~ "It is used by GNOME and KDE"
5644     #~ msgstr ""
5645     #~ "FAM là daemon theo dõi tập tin. Nó nhận báo cáo khi các tập tin thay "
5646     #~ "đổi.\n"
5647     #~ "Nó được GNOME và KDE sử dụng"
5648    
5649     #~ msgid ""
5650     #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
5651     #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
5652     #~ "operations,\n"
5653     #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
5654     #~ msgstr ""
5655     #~ "GPM đưa hỗ trợ chuột vào các ứng dụng Linux dựa trên văn bản như là\n"
5656     #~ "Midnight Commander. Nó cũng cho phép tính năng cắt-và-dán bằng chuột "
5657     #~ "trong,\n"
5658     #~ "console và hỗ trợ cho các menu bật lên trong console."
5659    
5660     #~ msgid ""
5661     #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5662     #~ "new/changed hardware."
5663     #~ msgstr ""
5664     #~ "HardDrake sẽ chạy để khảo sát các phần cứng, và tùy ý cấu hình các\n"
5665     #~ "phần cứng mới/thay đổi."
5666    
5667     #~ msgid ""
5668     #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5669     #~ msgstr ""
5670     #~ "Apache là một chương trình máy chủ World Wide Web. Nó dùng để\n"
5671     #~ "phục vụ các tập tin HTML và CGI."
5672    
5673     #~ msgid ""
5674     #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
5675     #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
5676     #~ "starting\n"
5677     #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
5678     #~ "disables\n"
5679     #~ "all of the services it is responsible for."
5680     #~ msgstr ""
5681     #~ "Daemon siêu máy chủ internet (thường gọi là inetd) để chạy các\n"
5682     #~ "dịch vụ internet khác khi cần. Nó chịu trách nhiệm cho nhiều\n"
5683     #~ "dịch vụ, bao gồm telnet, ftp, rsh, và rlogin. Khi tắt inetd thì nó\n"
5684     #~ "sẽ tắt mọi dịch vụ mà nó đảm nhiệm."
5685    
5686     #~ msgid ""
5687     #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5688     #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5689     #~ msgstr ""
5690     #~ "Bắt đầu lọc các gói cho chuỗi nhân 2.2, để cài đặt\n"
5691     #~ "bức tường lửa để bảo vệ máy tính của bạn khỏi các cuộc tấn công từ "
5692     #~ "network."
5693    
5694     #~ msgid ""
5695     #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
5696     #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
5697     #~ "utility.\n"
5698     #~ "You should leave this enabled for most machines."
5699     #~ msgstr ""
5700     #~ "Gói này để nạp ánh xạ bàn phím đã chọn được thiết lập\n"
5701     #~ "trong /etc/sysconfig/keyboard. Dùng chọn lựa này bằng tiện ích "
5702     #~ "kbdconfig.\n"
5703     #~ "Bạn nên để nó hoạt động cho hầu hết các máy tính."
5704    
5705     #~ msgid ""
5706     #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5707     #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5708     #~ msgstr ""
5709     #~ "Sự tự động tái-sinh thành của header nhân trên /boot cho\n"
5710     #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5711    
5712     #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5713     #~ msgstr "Tự động dò tìm và cấu hình phần cứng khi boot"
5714    
5715     #~ msgid ""
5716     #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5717     #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5718     #~ msgstr ""
5719     #~ "Linuxconf thỉng thoảng sẽ sắp xếp lại để thực hiện nhiều tác vụ\n"
5720     #~ "vào thời gian boot để duy trì cấu hình hệ thống."
5721    
5722     #~ msgid ""
5723     #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5724     #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5725     #~ msgstr ""
5726     #~ "lpd là một daemon in ấn giúp cho lpr hoạt động tốt. Về cơ\n"
5727     #~ "bản, nó cũng là một server xử lý các hoạt động in ấn của máy in."
5728    
5729     #~ msgid ""
5730     #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5731     #~ "available server."
5732     #~ msgstr ""
5733     #~ "Máy chủ ảo Linux , được dùng để xây dựng các máy chủ có độ thực\n"
5734     #~ "thi cao và tính sẵn sàng cao."
5735    
5736     #~ msgid ""
5737     #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
5738     #~ "names to IP addresses."
5739     #~ msgstr ""
5740     #~ "Tên BIND là một máy chủ phụ trách tên miền (DNS), nó xử lý việc chuyển "
5741     #~ "tên các máy chủ thành các địa chỉ IP."
5742    
5743     #~ msgid ""
5744     #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
5745     #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
5746     #~ msgstr ""
5747     #~ "Gắn kết và bỏ gắn kết mọi điểm gắn kết của hệ thống tập tin\n"
5748     #~ "mạng (NFS), SMB (trình quản trị LAN/Windows), NCP (NetWare)."
5749    
5750     #~ msgid ""
5751     #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
5752     #~ "at boot time."
5753     #~ msgstr ""
5754     #~ "Kích hoạt/Bất hoạt mọi giao diện mạng đã thiết lập khi\n"
5755     #~ "khởi động."
5756    
5757     #~ msgid ""
5758     #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5759     #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5760     #~ "the\n"
5761     #~ "/etc/exports file."
5762     #~ msgstr ""
5763     #~ "NFS là một giao thức phổ biến để chia sẻ tập tin qua mạng TCP/IP.\n"
5764     #~ "Dịch vụ này cho phép máy chủ NFS hoạt động, nó được cấu hình trong\n"
5765     #~ "tệp /etc/exports."
5766    
5767     #~ msgid ""
5768     #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
5769     #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
5770     #~ msgstr ""
5771     #~ "NFS là một giao thức phổ biến để chia sẻ tập tin qua mạng\n"
5772     #~ "TCP/IP. Dịch vụ này cho phép khóa chức năng của tập tin NFS ."
5773    
5774     #~ msgid ""
5775     #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
5776     #~ "and Xorg at boot."
5777     #~ msgstr ""
5778     #~ "Tự động bật khoá numlock dưới console\n"
5779     #~ "và Xorg khi boot."
5780    
5781     #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
5782     #~ msgstr "Hỗ trợ OKI 4w và các các máy in tương thích Windows."
5783    
5784     #~ msgid ""
5785     #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
5786     #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
5787     #~ "safe to have\n"
5788     #~ "it installed on machines that do not need it."
5789     #~ msgstr ""
5790     #~ "Hỗ trợ PCMCIA thường dùng cho các thiết bị như là ethernet và\n"
5791     #~ "modem của máy xách tay. Nó không hoạt động nếu chưa cấu hình.Vì\n"
5792     #~ "vậy, cài đặt nó không ảnh hưởng gì về mặt an toàn nếu không dùng nó."
5793    
5794     #~ msgid ""
5795     #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
5796     #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
5797     #~ "machines\n"
5798     #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
5799     #~ msgstr ""
5800     #~ "Bảng ánh xạ cổng (portmapper) quản lý kết nối RPC sử dụng các giao\n"
5801     #~ "thức như là NFS và NIS. Máy chủ ánh xạ cổng phải chạy trên các máy tính\n"
5802     #~ "có chức năng máy chủ dùng các giao thức theo cơ chế RPC."
5803    
5804     #~ msgid ""
5805     #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
5806     #~ "from one machine to another."
5807     #~ msgstr ""
5808     #~ "Postfix là chương trình vận chuyển thư, nó chuyển thư từ máy tính này "
5809     #~ "sang máy tính khác."
5810    
5811     #~ msgid ""
5812     #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
5813     #~ "number generation."
5814     #~ msgstr ""
5815     #~ "Lưu và khôi phục entropy pool của hệ thống để cho hoạt động\n"
5816     #~ "sinh số ngẫu nhiên có chất lượng cao."
5817    
5818     #~ msgid ""
5819     #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
5820     #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
5821     #~ msgstr ""
5822     #~ "Chỉ định các thiết bị thô (raw) cho các thiết bị khối (ví dụ như\n"
5823     #~ "phân vùng đĩa cứng), để sử dụng các ứng dụng như Oracle hay trình chơi DVD"
5824    
5825     #~ msgid ""
5826     #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
5827     #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
5828     #~ "complex\n"
5829     #~ "routing protocols are needed for complex networks."
5830     #~ msgstr ""
5831     #~ "Daemon định tuyến cho phép bảng định tuyến IP tự động được cập nhật\n"
5832     #~ "bằng giao thức RIP. Khi RIP đang được dùng rỗng rãi ở các mạng nhỏ, sẽ "
5833     #~ "cần\n"
5834     #~ "thêm các giao thức định tuyến phức tạp cho các mạng phức tạp."
5835    
5836     #~ msgid ""
5837     #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
5838     #~ "performance metrics for any machine on that network."
5839     #~ msgstr ""
5840     #~ "Giao thức RSTAT cho phép người dùng trên mạng gọi các\n"
5841     #~ "thực thi metric cho bất kỳ máy nào trên mạng đó."
5842    
5843     #~ msgid ""
5844     #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
5845     #~ "logged in on other responding machines."
5846     #~ msgstr ""
5847     #~ "Giao thức RUSERS cho phép người dùng trên mạng nhận ra ai\n"
5848     #~ "đăng nhập vào tại các máy đang đáp ứng khác."
5849    
5850     #~ msgid ""
5851     #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
5852     #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
5853     #~ msgstr ""
5854     #~ "Giao thức RWHO cho phép người dùng từ xa có danh sách toàn bộ người\n"
5855     #~ "dùng đăng nhập vào một máy đang chạy daemon rwho (tương tự finger)."
5856    
5857     #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
5858     #~ msgstr "Chạy hệ thống âm thanh trên máy tính của bạn"
5859    
5860     #~ msgid ""
5861     #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
5862     #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
5863     #~ msgstr ""
5864     #~ "Syslog là phương tiện thuận lợi mà nhiều daemons dùng để ghi các\n"
5865     #~ "thông điệp vào các tập tin log hệ thống. Nên chạy syslog thường xuyên."
5866    
5867     #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
5868     #~ msgstr "Tải các drivers cho thiết bị usb của bạn."
5869    
5870     #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
5871     #~ msgstr "Khởi động X Font Server (nhất thiết phải có để chạy Xorg)."
5872    
5873     #~ msgid "Printing"
5874     #~ msgstr "In ấn"
5875    
5876     #~ msgid "Internet"
5877     #~ msgstr "Internet"
5878    
5879     #~ msgid "File sharing"
5880     #~ msgstr "Chia se File"
5881    
5882     #~ msgid "System"
5883     #~ msgstr "Hệ thống"
5884    
5885     #~ msgid "Remote Administration"
5886     #~ msgstr "Quản trị từ xa"
5887    
5888     #~ msgid "Database Server"
5889     #~ msgstr "Máy chủ Cơ sở Dữ liệu"
5890    
5891     #~ msgid "Services"
5892     #~ msgstr "Dịch vụ"
5893    
5894     #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
5895     #~ msgstr "Hãy chọn dịch vụ nào được phép khởi động tự động lúc khởi động máy"
5896    
5897     #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
5898     #~ msgstr "Các dịch vụ: %d được kích hoạt để đăng nhập %d"
5899    
5900     #~ msgid "running"
5901     #~ msgstr "đang chạy"
5902    
5903     #~ msgid "stopped"
5904     #~ msgstr "đã dừng"
5905    
5906     #~ msgid "Services and daemons"
5907     #~ msgstr "Các dịch vụ và deamon"
5908    
5909     #~ msgid ""
5910     #~ "No additional information\n"
5911     #~ "about this service, sorry."
5912     #~ msgstr ""
5913     #~ "Xin lỗi, không có thông tin\n"
5914     #~ "thêm về dịch vụ này."
5915    
5916     #~ msgid "Info"
5917     #~ msgstr "Thông tin"
5918    
5919     #~ msgid "Start when requested"
5920     #~ msgstr "Chạy khi có yêu cầu"
5921    
5922     #~ msgid "On boot"
5923     #~ msgstr "Đang khởi động"
5924    
5925     #~ msgid "Start"
5926     #~ msgstr "Bắt đầu"
5927    
5928     #~ msgid "Stop"
5929     #~ msgstr "Dừng"
5930    
5931     #~ msgid ""
5932     #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5933     #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5934     #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5935     #~ "any later version.\n"
5936     #~ "\n"
5937     #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5938     #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5939     #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5940     #~ "GNU General Public License for more details.\n"
5941     #~ "\n"
5942     #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5943     #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5944     #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5945     #~ "USA.\n"
5946     #~ msgstr ""
5947     #~ "Chương trình này là phần mềm miễn phí; bạn có thể phân phối lại hay\n"
5948     #~ "thay đổi theo các điều khoản của GNU/GPL mà Quỹ Phần Mềm Tự Do\n"
5949     #~ "công bố; với phiên bản 2, hay bất kỳ phiên bản mới nhất nào.\n"
5950     #~ "\n"
5951     #~ "Chương trình này được phân phối với hy vọng là nó có ích,\n"
5952     #~ "nhưng Không Có Bất Kỳ Bảo Đảm Nào; thậm chí không có bảo đảm về\n"
5953     #~ "Khả Năng Thương Mại hay Thích Hợp Với Mục Đích Đặc Biệt. Hãy xem\n"
5954     #~ "GNU/GPL để biết thêm chi tiết.\n"
5955     #~ "\n"
5956     #~ "Bạn nên nhận lấy một bản sao của GNU/GPL đi kèm theo\n"
5957     #~ "chương trình; nếu không có, xin viết thư tới: Free Software\n"
5958     #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5959     #~ "USA.\n"
5960    
5961     #~ msgid ""
5962     #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5963     #~ "Backup and Restore application\n"
5964     #~ "\n"
5965     #~ "--default : save default directories.\n"
5966     #~ "--debug : show all debug messages.\n"
5967     #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
5968     #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
5969     #~ "users).\n"
5970     #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
5971     #~ "--help : show this message.\n"
5972     #~ "--version : show version number.\n"
5973     #~ msgstr ""
5974     #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5975     #~ "Chương trình Sao Lưu và Khôi Phục\n"
5976     #~ "\n"
5977     #~ "--default : lưu các thư mục mặc định.\n"
5978     #~ "--debug : hiển thị mọi thông báo gỡ lỗi.\n"
5979     #~ "--show-conf : danh sách tập tin hay thư mục để sao lưu.\n"
5980     #~ "--config-info : giải thích các tùy chọn của tập tin cấu hình (cho "
5981     #~ "chế độ không có X).\n"
5982     #~ "--daemon : dùng cấu hình daemon. \n"
5983     #~ "--help : hiện thông điệp này.\n"
5984     #~ "--version : hiện số hiệu phiên bản.\n"
5985    
5986     #~ msgid ""
5987     #~ "[--boot] [--splash]\n"
5988     #~ "OPTIONS:\n"
5989     #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
5990     #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
5991     #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
5992     #~ msgstr ""
5993     #~ "[--boot] [--splash]\n"
5994     #~ "Tùy chọn:\n"
5995     #~ " --boot - cho phép cấu hình trình nạp khởi động\n"
5996     #~ " --splash - cho phép cấu hình theme khởi động\n"
5997     #~ "chế độ mặc định: cho phép cấu hình đăng nhập tự động"
5998    
5999     #~ msgid ""
6000     #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
6001     #~ "\n"
6002     #~ "OPTIONS:\n"
6003     #~ " --help - print this help message.\n"
6004     #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
6005     #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
6006     #~ msgstr ""
6007     #~ "[Tùy_Chọn] [Tên_Chương_Trình]\n"
6008     #~ "\n"
6009     #~ "Tùy Chọn:\n"
6010     #~ " --help - in thông điệp trợ giúp này.\n"
6011     #~ " --report - Chương trình nên là loại công cụ của Mandriva "
6012     #~ "Linux\n"
6013     #~ " --incident - Chương trình nên là loại công cụ của Mandriva Linux"
6014    
6015     #~ msgid ""
6016     #~ "[--add]\n"
6017     #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
6018     #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
6019     #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
6020     #~ " --internet - configure internet\n"
6021     #~ " --wizard - like --add"
6022     #~ msgstr ""
6023     #~ "[--add]\n"
6024     #~ " --add - Đồ thuật \"bổ sung giao diện mạng\" \n"
6025     #~ " --del - Đồ thuật \"xóa giao diện mạng\" \n"
6026     #~ " --skip-wizard - quản lý kết nối\n"
6027     #~ " --internet - cấu hình internet\n"
6028     #~ " --wizard - giống --add"
6029    
6030     #~ msgid ""
6031     #~ "\n"
6032     #~ "Font Importation and monitoring application\n"
6033     #~ "\n"
6034     #~ "OPTIONS:\n"
6035     #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
6036     #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
6037     #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
6038     #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
6039     #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
6040     #~ "--application : 0 none application.\n"
6041     #~ " : 1 all application available supported.\n"
6042     #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
6043     #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
6044     #~ msgstr ""
6045     #~ "\n"
6046     #~ "Nhập phông chữ và giám sát chương trình\n"
6047     #~ "\n"
6048     #~ "Tùy chọn:\n"
6049     #~ " \n"
6050     #~ "--windows_import : nhập từ mọi phân vùng windows hiện có.\n"
6051     #~ "--xls_fonts : hiện mọi phông đã tồn tại từ xls\n"
6052     #~ "--install : chấp nhận bất kỳ tập tin phông và thư mục nào.\n"
6053     #~ "--uninstall : gỡ cài đặt bấy kỳ phông hay thư mục chứa phông nào.\n"
6054     #~ "--replace : thay thế mọi phông đã đang tồn tại\n"
6055     #~ "--application : 0 không ứng dụng.\n"
6056     #~ " : 1 mọi ứng dụng hiện có được hỗ trợ.\n"
6057     #~ " : tên_của_ứng dụng như thế cho staroffice \n"
6058     #~ " : và gs cho ghostscript cho mỗi cái này."
6059    
6060     #~ msgid ""
6061     #~ "[OPTIONS]...\n"
6062     #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
6063     #~ "--enable : enable MTS\n"
6064     #~ "--disable : disable MTS\n"
6065     #~ "--start : start MTS\n"
6066     #~ "--stop : stop MTS\n"
6067     #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
6068     #~ "username)\n"
6069     #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
6070     #~ "username)\n"
6071     #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
6072     #~ "nbi image name)\n"
6073     #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
6074     #~ "address, IP, nbi image name)"
6075     #~ msgstr ""
6076     #~ "[Tùy Chọn]...\n"
6077     #~ "Chương Trình Cấu Hình Mandriva Terminal Server\n"
6078     #~ "--enable : bật chạy MTS\n"
6079     #~ "--disable : tắt MTS\n"
6080     #~ "--start : chạy MTS\n"
6081     #~ "--stop : dừng MTS\n"
6082     #~ "--adduser : thêm một người dùng đang có vào MTS (yêu cầu tên người "
6083     #~ "dùng)\n"
6084     #~ "--deluser : xóa người dùng đang có khỏi MTS (yêu cầu tên người "
6085     #~ "dùng)\n"
6086     #~ "--addclient : thêm máy khách vào MTS (yêu cầu địa chỉ MAC, IP, tên "
6087     #~ "ảnh nbi)\n"
6088     #~ "--delclient : xóa máy khách khỏi MTS (yêu cầu địa chỉ MAC, IP, tên "
6089     #~ "ảnh nbi)"
6090    
6091     #~ msgid "[keyboard]"
6092     #~ msgstr "[bàn phím]"
6093    
6094     #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6095     #~ msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6096    
6097     #~ msgid ""
6098     #~ "[OPTIONS]\n"
6099     #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
6100     #~ "\n"
6101     #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
6102     #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
6103     #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
6104     #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6105     #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6106     #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6107     #~ msgstr ""
6108     #~ "[Tùy Chọn]\n"
6109     #~ "Kết Nối Mạng & Internet và giám sát ứng dụng\n"
6110     #~ "\n"
6111     #~ "--defaultintf interface : hiển thị giao tiếp này theo mặc định\n"
6112     #~ "--connect : kết nối vào internet nếu chưa sẵn có\n"
6113     #~ "--disconnect : ngắt kết nối internet nếu đã kết nối rồi\n"
6114     #~ "--force : được dùng với (ngắt)kết nối : ép buộc (ngắt)kết nối.\n"
6115     #~ "--status : trả về 1 nếu connected 0 otherwise, sau đó thoát ra.\n"
6116     #~ "--quiet : không tương tác. Được dùng với (ngắt)kết nối."
6117    
6118     #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6119     #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6120    
6121     #~ msgid ""
6122     #~ "[OPTION]...\n"
6123     #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6124     #~ "Mandriva Update mode\n"
6125     #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6126     #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6127     #~ "description window\n"
6128     #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6129     #~ msgstr ""
6130     #~ "[Tùy Chọn]...\n"
6131     #~ " --no-confirmation không hỏi câu khẳng định trước trong chế độ "
6132     #~ "Mandriva Update\n"
6133     #~ " --no-verify-rpm không kiểm tra chữ ký các gói\n"
6134     #~ " --changelog-first hiển thị bản ghi thay đổi trước danh sách tập "
6135     #~ "tin trong cửa sổ mô tả\n"
6136     #~ " --merge-all-rpmnew đề nghị hợp nhất mọi tập tin được thấy .rpmnew/."
6137     #~ "rpmsave"
6138    
6139     #~ msgid ""
6140     #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6141     #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6142     #~ msgstr ""
6143     #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6144     #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6145    
6146     #~ msgid ""
6147     #~ " [everything]\n"
6148     #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6149     #~ " XFdrake resolution"
6150     #~ msgstr ""
6151     #~ " [everything]\n"
6152     #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6153     #~ " XFdrake resolution"
6154    
6155     #~ msgid ""
6156     #~ "\n"
6157     #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6158     #~ "testing] [-v|--version] "
6159     #~ msgstr ""
6160     #~ "\n"
6161     #~ "Cách dùng: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6162     #~ "testing] [-v|--version] "
6163    
6164     #, fuzzy
6165     #~ msgid "All servers"
6166     #~ msgstr "Thêm máy chủ"
6167    
6168     #, fuzzy
6169     #~ msgid "Africa"
6170     #~ msgstr "Nam Phi"
6171    
6172     #, fuzzy
6173     #~ msgid "Asia"
6174     #~ msgstr "Áo"
6175    
6176     #, fuzzy
6177     #~ msgid "North America"
6178     #~ msgstr "Nam Phi"
6179    
6180     #, fuzzy
6181     #~ msgid "Oceania"
6182     #~ msgstr "Macedonia"
6183    
6184     #, fuzzy
6185     #~ msgid "South America"
6186     #~ msgstr "Nam Phi"
6187    
6188     #~ msgid "Hong Kong"
6189     #~ msgstr "Hong Kong"
6190    
6191     #~ msgid "Russian Federation"
6192     #~ msgstr "Russian Federation"
6193    
6194     #~ msgid "Yugoslavia"
6195     #~ msgstr "Yugoslavia"
6196    
6197     #~ msgid "Is this correct?"
6198     #~ msgstr "Có đúng không?"
6199    
6200     #~ msgid "No file chosen"
6201     #~ msgstr "Chưa chọn tập tin"
6202    
6203     #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6204     #~ msgstr "Bạn đã chọn một tập tin, không chọn thư mục"
6205    
6206     #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6207     #~ msgstr "Bạn đã chọn một thư mục, không chọn tập tin"
6208    
6209     #~ msgid "No such directory"
6210     #~ msgstr "Không có thư mục như vậy"
6211    
6212     #~ msgid "No such file"
6213     #~ msgstr "Không có tập tin như vậy"
6214    
6215     #~ msgid "Expand Tree"
6216     #~ msgstr "Mở rộng Cây"
6217    
6218     #~ msgid "Collapse Tree"
6219     #~ msgstr "Thu gọn Cây"
6220    
6221     #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6222     #~ msgstr "Chuyển giữa dãy và nhóm được phân loại"
6223    
6224     #~ msgid ""
6225     #~ "%s is not installed\n"
6226     #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6227     #~ msgstr ""
6228     #~ "%s chưa được cài đặt\n"
6229     #~ "Nhấn \"Tiếp theo\" để cài đặt hoặc \"Bỏ qua\" để thoát"
6230    
6231     #~ msgid "Installation failed"
6232     #~ msgstr "Không cài đặt được"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30