/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/wa.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/wa.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3928 - (show annotations) (download)
Thu Apr 5 02:50:08 2012 UTC (11 years, 11 months ago) by anssi
File size: 164749 byte(s)
update drakx-kbd-mouse-x11 po files
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2000,2002,2003,2004.
4 # Lorint Hendschel <lorinthendschel@skynet.be>, 2002.
5 # Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2002,2003,2005.
6 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: DrakX\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-05 23:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
14 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21
22 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
23 #, c-format
24 msgid "256 kB"
25 msgstr "256 Ko"
26
27 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
28 #, c-format
29 msgid "512 kB"
30 msgstr "512 Ko"
31
32 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
33 #, c-format
34 msgid "1 MB"
35 msgstr "1 Mo"
36
37 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
38 #, c-format
39 msgid "2 MB"
40 msgstr "2 Mo"
41
42 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
43 #, c-format
44 msgid "4 MB"
45 msgstr "4 Mo"
46
47 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
48 #, c-format
49 msgid "8 MB"
50 msgstr "8 Mo"
51
52 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
53 #, c-format
54 msgid "16 MB"
55 msgstr "16 Mo"
56
57 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
58 #, c-format
59 msgid "32 MB"
60 msgstr "32 Mo"
61
62 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
63 #, c-format
64 msgid "64 MB or more"
65 msgstr "64 Mo ou di pus"
66
67 #: ../lib/Xconfig/card.pm:176
68 #, c-format
69 msgid "X server"
70 msgstr "Sierveu X"
71
72 #: ../lib/Xconfig/card.pm:177
73 #, c-format
74 msgid "Choose an X server"
75 msgstr "Tchoezixhoz on sierveu X"
76
77 #: ../lib/Xconfig/card.pm:208
78 #, c-format
79 msgid "Multi-head configuration"
80 msgstr "Apontiaedje po-z aveur pus d' ene waitroûle"
81
82 #: ../lib/Xconfig/card.pm:209
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your system supports multiple head configuration.\n"
86 "What do you want to do?"
87 msgstr ""
88 "Li sistinme da vosse sopoite d' eployî pus d' ene\n"
89 "waitroûle e minme tins.\n"
90 "Cwè voloz vs fé?"
91
92 #: ../lib/Xconfig/card.pm:298
93 #, c-format
94 msgid "Select the memory size of your graphics card"
95 msgstr "Dijhoz li memwere di vosse cåte grafike"
96
97 #: ../lib/Xconfig/card.pm:323
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
101 "support additional features.\n"
102 "Do you wish to use it?"
103 msgstr ""
104 "I gn a-st on mineu prôpietaire pol cåte videyo da vosse, ki pôreut sopoirter "
105 "di pus di fonccionålités.\n"
106 "El voloz vs eployî?"
107
108 #: ../lib/Xconfig/card.pm:355
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
112 "software driver."
113 msgstr ""
114
115 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
116 #, c-format
117 msgid "Configure all heads independently"
118 msgstr "Apontyî totes les waitroûles sepårumint"
119
120 #: ../lib/Xconfig/card.pm:426
121 #, c-format
122 msgid "Use Xinerama extension"
123 msgstr "Eployî l' egztension «Xinerama»"
124
125 #: ../lib/Xconfig/card.pm:431
126 #, c-format
127 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
128 msgstr "Apontyî rén kel cåte «%s»%s"
129
130 #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93
131 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
132 #, c-format
133 msgid "Custom"
134 msgstr "A vosse môde"
135
136 #: ../lib/Xconfig/main.pm:127
137 #, c-format
138 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
139 msgstr "Apontiaedje del cåte grafike et del waitroûle"
140
141 #: ../lib/Xconfig/main.pm:128
142 #, c-format
143 msgid "Quit"
144 msgstr "Cwiter"
145
146 #: ../lib/Xconfig/main.pm:130
147 #, c-format
148 msgid "Graphic Card"
149 msgstr "Cåte grafike"
150
151 #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "_: This is a display device\n"
155 "Monitor"
156 msgstr "Waitroûle"
157
158 #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
159 #, c-format
160 msgid "Resolution"
161 msgstr "Finté"
162
163 #: ../lib/Xconfig/main.pm:139
164 #, c-format
165 msgid "Test"
166 msgstr "Saye"
167
168 #: ../lib/Xconfig/main.pm:144
169 #, c-format
170 msgid "Options"
171 msgstr "Tchuzes"
172
173 #: ../lib/Xconfig/main.pm:149
174 #, c-format
175 msgid "Plugins"
176 msgstr "Tchôke-divins"
177
178 #: ../lib/Xconfig/main.pm:183
179 #, c-format
180 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
181 msgstr "Li fitchî d' apontiaedje di Xorg da vosse est cron, dji passe houte."
182
183 #: ../lib/Xconfig/main.pm:201
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Keep the changes?\n"
187 "The current configuration is:\n"
188 "\n"
189 "%s"
190 msgstr ""
191 "Wårder les candjmints?\n"
192 "L' apontiaedje do moumint est:\n"
193 "\n"
194 "%s"
195
196 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
197 #, c-format
198 msgid "Choose a monitor for head #%d"
199 msgstr "Tchoezixhoz l' waitroûle l° %d"
200
201 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132
202 #, c-format
203 msgid "Choose a monitor"
204 msgstr "Tchoezixhoz ene waitroûle"
205
206 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138
207 #, c-format
208 msgid "Plug'n Play"
209 msgstr "Plug'n Play"
210
211 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48
212 #, c-format
213 msgid "Generic"
214 msgstr "Djenerike"
215
216 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140
217 #, c-format
218 msgid "Vendor"
219 msgstr "Vindeu"
220
221 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
225 "rate\n"
226 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
227 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
228 "\n"
229 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
230 "range\n"
231 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
232 "monitor.\n"
233 " If in doubt, choose a conservative setting."
234 msgstr ""
235 "Les deus pus consecantès sacwès, c' est (1) li frekince di \n"
236 "rafristaedje d' astampé (vertical refresh rate) eyet, co pus impôrtant,\n"
237 "li frekince di rafristaedje di coûtchî (horizontal refresh rate).\n"
238 "\n"
239 "Ni tchoezixhoz MÅY ene frekince pus foite ki çki vosse waitroûle sopoite,\n"
240 "sins cwè vos pôrîz distrure vosse waitroûle."
241
242 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
243 #, c-format
244 msgid "Horizontal refresh rate"
245 msgstr "Frekince di rafristaedje di coûtchî"
246
247 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166
248 #, c-format
249 msgid "Vertical refresh rate"
250 msgstr "Frekince di rafristaedje d' astampé"
251
252 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Choose plugins"
255 msgstr "Accions"
256
257 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
261 "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled "
262 "media.\n"
263 "\n"
264 "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n"
265 "\n"
266 "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository "
267 "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics "
268 "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center "
269 "and re-selecting your graphics card."
270 msgstr ""
271
272 #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware "
276 "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D "
277 "acceleration) to work properly, but that package was not available in the "
278 "enabled media.\n"
279 "\n"
280 "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository "
281 "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package "
282 "manually or reconfigure your graphics card."
283 msgstr ""
284
285 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
286 #, c-format
287 msgid "256 colors (8 bits)"
288 msgstr "256 coleurs (8 bits)"
289
290 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
291 #, c-format
292 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
293 msgstr "32 meye coleurs (15 bits)"
294
295 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
296 #, c-format
297 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
298 msgstr "65 meye coleurs (16 bits)"
299
300 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
301 #, c-format
302 msgid "16 million colors (24 bits)"
303 msgstr "16 miyons di coleurs (24 bits)"
304
305 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
306 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36
307 #, c-format
308 msgid "Automatic"
309 msgstr "Otomatike"
310
311 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
312 #, c-format
313 msgid "Resolutions"
314 msgstr "Fintés"
315
316 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513
317 #, c-format
318 msgid "Other"
319 msgstr "Ôte"
320
321 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
322 #, c-format
323 msgid "Choose the resolution and the color depth"
324 msgstr "Tchoezixhoz li finté et li parfondeu di coleur"
325
326 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
327 #, c-format
328 msgid "Graphics card: %s"
329 msgstr "Cåte grafike: %s"
330
331 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
332 #, c-format
333 msgid "Ok"
334 msgstr "'l est bon"
335
336 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
337 #, c-format
338 msgid "Cancel"
339 msgstr "Rinoncî"
340
341 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
342 #, c-format
343 msgid "Help"
344 msgstr "Aidance"
345
346 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
347 #, c-format
348 msgid "Test of the configuration"
349 msgstr "Saye di l' apontiaedje"
350
351 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
352 #, c-format
353 msgid "Do you want to test the configuration?"
354 msgstr "Voloz vs sayî l' apontiaedje?"
355
356 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
357 #, c-format
358 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
359 msgstr ""
360 "Loukîz a vos: sayî cisse cåte grafike chal pout djaler vosse copiutrece"
361
362 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "An error occurred:\n"
366 "%s\n"
367 "Try to change some parameters"
368 msgstr ""
369 "Åk n' a nén stî:\n"
370 "%s\n"
371 "Sayîz di candjî sacwants parametes"
372
373 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
374 #, c-format
375 msgid "Leaving in %d seconds"
376 msgstr "Dji va cwiter dins %d segondes"
377
378 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
379 #, c-format
380 msgid "Is this the correct setting?"
381 msgstr "Est çki c' est l' apontiaedje corek?"
382
383 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
384 #, c-format
385 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
386 msgstr ""
387
388 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "no"
391 msgstr "nouk"
392
393 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "yes"
396 msgstr "Oyi"
397
398 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
399 #, c-format
400 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
401 msgstr "Acceleråcion 3D d' éndjolreye: %s\n"
402
403 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
404 #, c-format
405 msgid "Keyboard layout: %s\n"
406 msgstr "Sôre del taprece: %s\n"
407
408 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
409 #, c-format
410 msgid "Mouse type: %s\n"
411 msgstr "Sôre di sori: %s\n"
412
413 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
414 #, c-format
415 msgid "Monitor: %s\n"
416 msgstr "Waitroûle: %s\n"
417
418 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
419 #, c-format
420 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
421 msgstr "Frekince di coûtchî del waitroûle: %s\n"
422
423 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
424 #, c-format
425 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
426 msgstr "Frekince d' astampé del waitroûle: %s\n"
427
428 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
429 #, c-format
430 msgid "Graphics card: %s\n"
431 msgstr "Cåte grafike: %s\n"
432
433 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
434 #, c-format
435 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
436 msgstr "Memwere del cåte: %s Ko\n"
437
438 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
439 #, c-format
440 msgid "Color depth: %s\n"
441 msgstr "Parfondeu di coleur: %s\n"
442
443 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
444 #, c-format
445 msgid "Resolution: %s\n"
446 msgstr "Fintés: %s\n"
447
448 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
449 #, c-format
450 msgid "Xorg driver: %s\n"
451 msgstr "Mineu di Xorg: %s\n"
452
453 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
454 #, c-format
455 msgid "Xorg configuration"
456 msgstr "Apontiaedje di Xorg"
457
458 #: ../lib/Xconfig/various.pm:245
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Global options"
461 msgstr "Mwaissès tchuzes"
462
463 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
464 #, c-format
465 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
466 msgstr ""
467
468 #: ../lib/Xconfig/various.pm:248
469 #, c-format
470 msgid "Graphic card options"
471 msgstr "Tchuzes del cåte grafike"
472
473 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
474 #, c-format
475 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
476 msgstr "Mete en alaedje li voeyaedje hoûte (egztinsion composite)"
477
478 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
479 #, c-format
480 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
481 msgstr "Eployî ene sori avou acceleråcion d' éndjolreye"
482
483 #: ../lib/Xconfig/various.pm:255
484 #, c-format
485 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
486 msgstr ""
487 "Mete en alaedje l' acceleråcion RENDER (çoula pout fé des bugs sol håynaedje "
488 "di tecse)"
489
490 #: ../lib/Xconfig/various.pm:259
491 #, c-format
492 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
493 msgstr ""
494 "Mete en alaedje li duplicaedje di håynaedje so ene difoûtrinne waitroûle"
495
496 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
497 #, c-format
498 msgid "Enable duplicate display on the second display"
499 msgstr "Mete en alaedje li duplicaedje di håynaedje so ene deujhinme waitroûle"
500
501 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
502 #, c-format
503 msgid "Force display mode of DVI"
504 msgstr ""
505
506 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
507 #, c-format
508 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
509 msgstr ""
510 "Mete en alaedje tape rascourti pol discandje di håynaedje so ene difoûtrinne "
511 "waitroûle"
512
513 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
514 #, c-format
515 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
516 msgstr "Eployî EXA purade ki XAA (ça va mî po Render eyet Composite)"
517
518 #: ../lib/Xconfig/various.pm:271
519 #, c-format
520 msgid "Graphical interface at startup"
521 msgstr "Enonder X a l' enondaedje"
522
523 #: ../lib/Xconfig/various.pm:272
524 #, c-format
525 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
526 msgstr ""
527 "Enondaedje dins l' môde grafike (dizo X) do côp ki l' éndjole s' enonde."
528
529 #: ../lib/Xconfig/various.pm:284
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
533 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
534 "\n"
535 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
536 "computer.\n"
537 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
538 "\n"
539 "Do you have this feature?"
540 msgstr ""
541 "I shonne ki vosse cåte grafike a ene prijhe TV-OUT.\n"
542 "Ele pout esse apontieye po-z aveur li rexhowe do frame-buffer evoyeye so on "
543 "posse TV.\n"
544 "\n"
545 "Po çoula vos dvoz raloyî vosse cåte grafike a vosse posse TV divant "
546 "d' enonder li copiutrece.\n"
547 "Adonpu, tchoezixhoz l' intrêye «TVout» dins l' menu d' l' enondrece\n"
548 "\n"
549 "Voloz vs sopoirter cisse possibilité?"
550
551 #: ../lib/Xconfig/various.pm:296
552 #, c-format
553 msgid "What norm is your TV using?"
554 msgstr "Kéne nôrme fåt i eployî po vosse TV?"
555
556 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "_:weird aspect ratio\n"
560 "other"
561 msgstr "ôte"
562
563 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "_: keyboard\n"
567 "Czech (QWERTZ)"
568 msgstr "Taprece tcheke (QWERTZ)"
569
570 #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "_: keyboard\n"
574 "German"
575 msgstr "Taprece almande"
576
577 #: ../lib/keyboard.pm:189
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "_: keyboard\n"
581 "Dvorak"
582 msgstr "Taprece dvorak"
583
584 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "_: keyboard\n"
588 "Spanish"
589 msgstr "Taprece espagnole"
590
591 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "_: keyboard\n"
595 "Finnish"
596 msgstr "Taprece finwesse"
597
598 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "_: keyboard\n"
602 "French"
603 msgstr "Taprece francesse"
604
605 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238
606 #, c-format
607 msgid "UK keyboard"
608 msgstr "Taprece do Rweyåme Uni"
609
610 #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "_: keyboard\n"
614 "Norwegian"
615 msgstr "Taprece norvedjinne"
616
617 #: ../lib/keyboard.pm:195
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "_: keyboard\n"
621 "Polish"
622 msgstr "Taprece polonesse"
623
624 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "_: keyboard\n"
628 "Russian"
629 msgstr "Taprece Rûsse"
630
631 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "_: keyboard\n"
635 "Swedish"
636 msgstr "Taprece suwedwesse"
637
638 #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324
639 #, c-format
640 msgid "US keyboard"
641 msgstr "Taprece des Estats Unis"
642
643 #: ../lib/keyboard.pm:200
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "_: keyboard\n"
647 "Albanian"
648 msgstr "Taprece albanyinne"
649
650 #: ../lib/keyboard.pm:201
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "_: keyboard\n"
654 "Armenian (old)"
655 msgstr "Taprece årmenyinne (viye modêye)"
656
657 #: ../lib/keyboard.pm:202
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "_: keyboard\n"
661 "Armenian (typewriter)"
662 msgstr "Taprece årmenyinne (novele modêye)"
663
664 #: ../lib/keyboard.pm:203
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "_: keyboard\n"
668 "Armenian (phonetic)"
669 msgstr "Taprece årmenyinne (fonetike)"
670
671 #: ../lib/keyboard.pm:204
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "_: keyboard\n"
675 "Arabic"
676 msgstr "Taprece arabe"
677
678 #: ../lib/keyboard.pm:205
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid ""
681 "_: keyboard\n"
682 "Asturian"
683 msgstr "Taprece estonyinne"
684
685 #: ../lib/keyboard.pm:206
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "_: keyboard\n"
689 "Azerbaidjani (latin)"
690 msgstr "Taprece azerbaydjanesse (latene)"
691
692 #: ../lib/keyboard.pm:207
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "_: keyboard\n"
696 "Belgian"
697 msgstr "Taprece bedje"
698
699 #: ../lib/keyboard.pm:208
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "_: keyboard\n"
703 "Bengali (Inscript-layout)"
704 msgstr "Taprece bengalesse (adjinçmint «Inscript»)"
705
706 #: ../lib/keyboard.pm:209
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "_: keyboard\n"
710 "Bengali (Probhat)"
711 msgstr "Taprece bengalesse (adjinçmint «Probhat»)"
712
713 #: ../lib/keyboard.pm:210
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "_: keyboard\n"
717 "Bulgarian (phonetic)"
718 msgstr "Taprece bulgåre (fonetike)"
719
720 #: ../lib/keyboard.pm:211
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "_: keyboard\n"
724 "Bulgarian (BDS)"
725 msgstr "Taprece bulgåre (BDS)"
726
727 #: ../lib/keyboard.pm:212
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "_: keyboard\n"
731 "Brazilian (ABNT-2)"
732 msgstr "Taprece braezilyinne (ABNT-2)"
733
734 #: ../lib/keyboard.pm:213
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "_: keyboard\n"
738 "Bosnian"
739 msgstr "Taprece bosnyinne"
740
741 #: ../lib/keyboard.pm:214
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "_: keyboard\n"
745 "Dzongkha/Tibetan"
746 msgstr "Taprece tibetinne"
747
748 #: ../lib/keyboard.pm:215
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "_: keyboard\n"
752 "Belarusian"
753 msgstr "Taprece bielorûsse"
754
755 #: ../lib/keyboard.pm:216
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "_: keyboard\n"
759 "Swiss (German layout)"
760 msgstr "Taprece swisse (cogne tîxhone)"
761
762 #: ../lib/keyboard.pm:217
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "_: keyboard\n"
766 "Swiss (French layout)"
767 msgstr "Taprece swisse (cogne romande)"
768
769 #: ../lib/keyboard.pm:219
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "_: keyboard\n"
773 "Cherokee syllabics"
774 msgstr "Taprece tcherokî"
775
776 #: ../lib/keyboard.pm:221
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "_: keyboard\n"
780 "Czech (QWERTY)"
781 msgstr "Taprece tcheke (QWERTY)"
782
783 #: ../lib/keyboard.pm:223
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "_: keyboard\n"
787 "German (no dead keys)"
788 msgstr "Taprece almande (sins moitès tapes)"
789
790 #: ../lib/keyboard.pm:224
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "_: keyboard\n"
794 "Devanagari"
795 msgstr "Taprece indyinne (Devanagari)"
796
797 #: ../lib/keyboard.pm:225
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "_: keyboard\n"
801 "Danish"
802 msgstr "Taprece daenwesse"
803
804 #: ../lib/keyboard.pm:226
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "_: keyboard\n"
808 "Dvorak (US)"
809 msgstr "Taprece dvorak (US)"
810
811 #: ../lib/keyboard.pm:227
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "_: keyboard\n"
815 "Dvorak (Esperanto)"
816 msgstr "Taprece dvorak esperanto"
817
818 #: ../lib/keyboard.pm:228
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "_: keyboard\n"
822 "Dvorak (French)"
823 msgstr "Taprece dvorak francesse"
824
825 #: ../lib/keyboard.pm:229
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "_: keyboard\n"
829 "Dvorak (UK)"
830 msgstr "Taprece dvorak (GB)"
831
832 #: ../lib/keyboard.pm:230
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "_: keyboard\n"
836 "Dvorak (Norwegian)"
837 msgstr "Taprece dvorak norvedjinne"
838
839 #: ../lib/keyboard.pm:231
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "_: keyboard\n"
843 "Dvorak (Polish)"
844 msgstr "Taprece dvorak polonesse"
845
846 #: ../lib/keyboard.pm:232
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "_: keyboard\n"
850 "Dvorak (Swedish)"
851 msgstr "Taprece dvorak suwedwesse"
852
853 #: ../lib/keyboard.pm:233
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "_: keyboard\n"
857 "Estonian"
858 msgstr "Taprece estonyinne"
859
860 #: ../lib/keyboard.pm:236
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "_: keyboard\n"
864 "Faroese"
865 msgstr "Taprece faeroyesse"
866
867 #: ../lib/keyboard.pm:239
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "_: keyboard\n"
871 "Georgian (\"Russian\" layout)"
872 msgstr "Taprece djeyordjyinne (cogne rûsse)"
873
874 #: ../lib/keyboard.pm:240
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "_: keyboard\n"
878 "Georgian (\"Latin\" layout)"
879 msgstr "Taprece djeyordjyinne (cogne latene)"
880
881 #: ../lib/keyboard.pm:241
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "_: keyboard\n"
885 "Greek"
886 msgstr "Taprece greke"
887
888 #: ../lib/keyboard.pm:242
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "_: keyboard\n"
892 "Greek (polytonic)"
893 msgstr "Taprece greke (politonike)"
894
895 #: ../lib/keyboard.pm:243
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "_: keyboard\n"
899 "Gujarati"
900 msgstr "Taprece indyinne (Goudjarati)"
901
902 #: ../lib/keyboard.pm:244
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "_: keyboard\n"
906 "Gurmukhi"
907 msgstr "Taprece indyinne (Gourmouxhi)"
908
909 #: ../lib/keyboard.pm:245
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "_: keyboard\n"
913 "Croatian"
914 msgstr "Taprece crowåte"
915
916 #: ../lib/keyboard.pm:246
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "_: keyboard\n"
920 "Hungarian"
921 msgstr "Taprece hongrwesse"
922
923 #: ../lib/keyboard.pm:247
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "_: keyboard\n"
927 "Irish"
928 msgstr "Taprece irlandesse"
929
930 #: ../lib/keyboard.pm:248
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "_: keyboard\n"
934 "Inuktitut"
935 msgstr "Taprece inuktitut"
936
937 #: ../lib/keyboard.pm:249
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "_: keyboard\n"
941 "Israeli"
942 msgstr "Taprece israyelyinne"
943
944 #: ../lib/keyboard.pm:250
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "_: keyboard\n"
948 "Israeli (phonetic)"
949 msgstr "Taprece israyelyinne (fonetike)"
950
951 #: ../lib/keyboard.pm:251
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "_: keyboard\n"
955 "Iranian"
956 msgstr "Taprece iranyinne"
957
958 #: ../lib/keyboard.pm:252
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "_: keyboard\n"
962 "Icelandic"
963 msgstr "Taprece izlandesse"
964
965 #: ../lib/keyboard.pm:253
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "_: keyboard\n"
969 "Italian"
970 msgstr "Taprece itålyinne"
971
972 #: ../lib/keyboard.pm:257
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "_: keyboard\n"
976 "Japanese 106 keys"
977 msgstr "Taprece djaponesse di 106 tapes"
978
979 #: ../lib/keyboard.pm:258
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "_: keyboard\n"
983 "Kannada"
984 msgstr "Taprece indyinne (Kannada)"
985
986 #: ../lib/keyboard.pm:259
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "_: keyboard\n"
990 "Kyrgyz"
991 msgstr "Taprece kirguize"
992
993 #: ../lib/keyboard.pm:260
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "_: keyboard\n"
997 "Korean"
998 msgstr "Taprece corêyinne"
999
1000 #: ../lib/keyboard.pm:262
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "_: keyboard\n"
1004 "Kurdish (arabic script)"
1005 msgstr "Taprece kurde (sicrijhaedje arabe)"
1006
1007 #: ../lib/keyboard.pm:263
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "_: keyboard\n"
1011 "Latin American"
1012 msgstr "Taprece di l' Amerike nonnrece"
1013
1014 #: ../lib/keyboard.pm:265
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "_: keyboard\n"
1018 "Laotian"
1019 msgstr "Taprece lawocyinne"
1020
1021 #: ../lib/keyboard.pm:266
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid ""
1024 "_: keyboard\n"
1025 "Lithuanian"
1026 msgstr "Taprece iranyinne"
1027
1028 #: ../lib/keyboard.pm:267
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "_: keyboard\n"
1032 "Latvian"
1033 msgstr "Taprece letone"
1034
1035 #: ../lib/keyboard.pm:268
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "_: keyboard\n"
1039 "Malayalam"
1040 msgstr "Taprece malayalam"
1041
1042 #: ../lib/keyboard.pm:269
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "_: keyboard\n"
1046 "Maori"
1047 msgstr "Taprece mawori"
1048
1049 #: ../lib/keyboard.pm:270
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "_: keyboard\n"
1053 "Macedonian"
1054 msgstr "Taprece macedonyinne"
1055
1056 #: ../lib/keyboard.pm:271
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "_: keyboard\n"
1060 "Myanmar (Burmese)"
1061 msgstr "Taprece birmande"
1062
1063 #: ../lib/keyboard.pm:272
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "_: keyboard\n"
1067 "Mongolian (cyrillic)"
1068 msgstr "Taprece mongole (cirilike)"
1069
1070 #: ../lib/keyboard.pm:273
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "_: keyboard\n"
1074 "Maltese (UK)"
1075 msgstr "Taprece maltesse (UK)"
1076
1077 #: ../lib/keyboard.pm:274
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "_: keyboard\n"
1081 "Maltese (US)"
1082 msgstr "Taprece maltesse (US)"
1083
1084 #: ../lib/keyboard.pm:275
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "_: keyboard\n"
1088 "Nigerian"
1089 msgstr "Taprece nidjeryinne"
1090
1091 #: ../lib/keyboard.pm:276
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "_: keyboard\n"
1095 "Dutch"
1096 msgstr "Taprece neyerlandesse"
1097
1098 #: ../lib/keyboard.pm:278
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "_: keyboard\n"
1102 "Oriya"
1103 msgstr "Taprece indyinne (Oriya)"
1104
1105 #: ../lib/keyboard.pm:279
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "_: keyboard\n"
1109 "Polish (qwerty layout)"
1110 msgstr "Taprece polonesse (cogne QWERTY)"
1111
1112 #: ../lib/keyboard.pm:280
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "_: keyboard\n"
1116 "Polish (qwertz layout)"
1117 msgstr "Taprece polonesse (cogne QWERTZ)"
1118
1119 #: ../lib/keyboard.pm:282
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "_: keyboard\n"
1123 "Pashto"
1124 msgstr "Taprece pashto (sicrijhaedje arabe)"
1125
1126 #: ../lib/keyboard.pm:283
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "_: keyboard\n"
1130 "Portuguese"
1131 msgstr "Taprece portuguesse"
1132
1133 #: ../lib/keyboard.pm:284
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "_: keyboard\n"
1137 "Canadian (Quebec)"
1138 msgstr "Taprece canadyinne (Québec)"
1139
1140 #: ../lib/keyboard.pm:285
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "_: keyboard\n"
1144 "Romanian (qwertz)"
1145 msgstr "Taprece roumine (QWERTZ)"
1146
1147 #: ../lib/keyboard.pm:286
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "_: keyboard\n"
1151 "Romanian (qwerty)"
1152 msgstr "Taprece roumine (QWERTY)"
1153
1154 #: ../lib/keyboard.pm:288
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "_: keyboard\n"
1158 "Russian (phonetic)"
1159 msgstr "Taprece rûsse (fonetike)"
1160
1161 #: ../lib/keyboard.pm:290
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "_: keyboard\n"
1165 "Slovenian"
1166 msgstr "Taprece eslovenyinne"
1167
1168 #: ../lib/keyboard.pm:292
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "_: keyboard\n"
1172 "Sinhala"
1173 msgstr "Taprece sinhala"
1174
1175 #: ../lib/keyboard.pm:293
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "_: keyboard\n"
1179 "Slovakian (QWERTZ)"
1180 msgstr "Taprece eslovake (QWERTZ)"
1181
1182 #: ../lib/keyboard.pm:294
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "_: keyboard\n"
1186 "Slovakian (QWERTY)"
1187 msgstr "Taprece eslovake (QWERTY)"
1188
1189 #: ../lib/keyboard.pm:295
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "_: keyboard\n"
1193 "Saami (norwegian)"
1194 msgstr "Taprece såmi (norvedjinne)"
1195
1196 #: ../lib/keyboard.pm:296
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "_: keyboard\n"
1200 "Saami (swedish/finnish)"
1201 msgstr "Taprece såmi (suwedwesse/finlandesse)"
1202
1203 #: ../lib/keyboard.pm:298
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "_: keyboard\n"
1207 "Sindhi"
1208 msgstr "Taprece sindhi (sicrijhaedje arabe)"
1209
1210 #: ../lib/keyboard.pm:300
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "_: keyboard\n"
1214 "Serbian (cyrillic)"
1215 msgstr "Taprece siebe (cirilike)"
1216
1217 #: ../lib/keyboard.pm:301
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "_: keyboard\n"
1221 "Syriac"
1222 msgstr "Taprece siriake"
1223
1224 #: ../lib/keyboard.pm:302
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "_: keyboard\n"
1228 "Syriac (phonetic)"
1229 msgstr "Taprece siriake (fonetike)"
1230
1231 #: ../lib/keyboard.pm:303
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "_: keyboard\n"
1235 "Telugu"
1236 msgstr "Taprece telougou"
1237
1238 #: ../lib/keyboard.pm:305
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "_: keyboard\n"
1242 "Tamil (ISCII-layout)"
1243 msgstr "Taprece tamoule (adjinçmint ISCII)"
1244
1245 #: ../lib/keyboard.pm:306
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "_: keyboard\n"
1249 "Tamil (Typewriter-layout)"
1250 msgstr "Taprece tamoule (adjinçmint «taprece mecanike»)"
1251
1252 #: ../lib/keyboard.pm:307
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "_: keyboard\n"
1256 "Thai (Kedmanee)"
1257 msgstr "Taprece taylandesse (kedmanee)"
1258
1259 #: ../lib/keyboard.pm:308
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "_: keyboard\n"
1263 "Thai (TIS-820)"
1264 msgstr "Taprece taylandesse (tis-820)"
1265
1266 #: ../lib/keyboard.pm:310
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "_: keyboard\n"
1270 "Thai (Pattachote)"
1271 msgstr "Taprece taylandesse (pattachote)"
1272
1273 #: ../lib/keyboard.pm:312
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "_: keyboard\n"
1277 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1278 msgstr "Taprece tifinar (marokinne) (+latén/arabe)"
1279
1280 #: ../lib/keyboard.pm:313
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "_: keyboard\n"
1284 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1285 msgstr "Taprece tifinar (fonetike) (+latén/arabe)"
1286
1287 #: ../lib/keyboard.pm:315
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "_: keyboard\n"
1291 "Tajik"
1292 msgstr "Taprece tadjike"
1293
1294 #: ../lib/keyboard.pm:317
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "_: keyboard\n"
1298 "Turkmen"
1299 msgstr "Taprece turcmene"
1300
1301 #: ../lib/keyboard.pm:318
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "_: keyboard\n"
1305 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1306 msgstr "Taprece turke (cogne wårdiveuse «F»)"
1307
1308 #: ../lib/keyboard.pm:319
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "_: keyboard\n"
1312 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1313 msgstr "Taprece turke (cogne modiene «Q»)"
1314
1315 #: ../lib/keyboard.pm:321
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "_: keyboard\n"
1319 "Ukrainian"
1320 msgstr "Taprece oucrinnyinne"
1321
1322 #: ../lib/keyboard.pm:323
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "_: keyboard\n"
1326 "Urdu keyboard"
1327 msgstr "Taprece ourdou"
1328
1329 #: ../lib/keyboard.pm:325
1330 #, c-format
1331 msgid "US keyboard (international)"
1332 msgstr "Taprece des Estats Unis (moitès tapes)"
1333
1334 #: ../lib/keyboard.pm:326
1335 #, c-format
1336 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1337 msgstr "Taprece ISO9995-3 (taprece US a 3 liveas)"
1338
1339 #: ../lib/keyboard.pm:327
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "_: keyboard\n"
1343 "Uzbek (cyrillic)"
1344 msgstr "Taprece ouzbeke (cirilike)"
1345
1346 #: ../lib/keyboard.pm:329
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "_: keyboard\n"
1350 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1351 msgstr "Taprece vietnamyinne QWERTY (roye des limeros)"
1352
1353 #: ../lib/keyboard.pm:330
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "_: keyboard\n"
1357 "Yugoslavian (latin)"
1358 msgstr "Taprece yougoslave (latene)"
1359
1360 #: ../lib/keyboard.pm:337
1361 #, c-format
1362 msgid "Right Alt key"
1363 msgstr "Li tape AltGr"
1364
1365 #: ../lib/keyboard.pm:338
1366 #, c-format
1367 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1368 msgstr "Les deus tapes di Shift e minme tins"
1369
1370 #: ../lib/keyboard.pm:339
1371 #, c-format
1372 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1373 msgstr "Control eyet Shift e minme tins"
1374
1375 #: ../lib/keyboard.pm:340
1376 #, c-format
1377 msgid "CapsLock key"
1378 msgstr "Li tape CapsLock"
1379
1380 #: ../lib/keyboard.pm:341
1381 #, c-format
1382 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1383 msgstr "Control eyet CapsLock e minme tins"
1384
1385 #: ../lib/keyboard.pm:342
1386 #, c-format
1387 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1388 msgstr "Control eyet Alt e minme tins"
1389
1390 #: ../lib/keyboard.pm:343
1391 #, c-format
1392 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1393 msgstr "Alt eyet Shift e minme tins"
1394
1395 #: ../lib/keyboard.pm:344
1396 #, c-format
1397 msgid "\"Menu\" key"
1398 msgstr "Li tape «Menu»"
1399
1400 #: ../lib/keyboard.pm:345
1401 #, c-format
1402 msgid "Left \"Windows\" key"
1403 msgstr "Li tape «Windows» di hintche"
1404
1405 #: ../lib/keyboard.pm:346
1406 #, c-format
1407 msgid "Right \"Windows\" key"
1408 msgstr "Li tape «Windows» di droete"
1409
1410 #: ../lib/keyboard.pm:347
1411 #, c-format
1412 msgid "Both Control keys simultaneously"
1413 msgstr "Les deus tapes Control e minme tins"
1414
1415 #: ../lib/keyboard.pm:348
1416 #, c-format
1417 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1418 msgstr "Les deus tapes Alt e minme tins"
1419
1420 #: ../lib/keyboard.pm:349
1421 #, c-format
1422 msgid "Left Shift key"
1423 msgstr "Li tape Shift di hintche"
1424
1425 #: ../lib/keyboard.pm:350
1426 #, c-format
1427 msgid "Right Shift key"
1428 msgstr "Li tape Shift di droete"
1429
1430 #: ../lib/keyboard.pm:351
1431 #, c-format
1432 msgid "Left Alt key"
1433 msgstr "Li tape Alt di hintche"
1434
1435 #: ../lib/keyboard.pm:352
1436 #, c-format
1437 msgid "Left Control key"
1438 msgstr "Li tape Control di hintche"
1439
1440 #: ../lib/keyboard.pm:353
1441 #, c-format
1442 msgid "Right Control key"
1443 msgstr "Li tape Control di droete"
1444
1445 #: ../lib/keyboard.pm:389
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1449 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1450 "(eg: latin and non latin)"
1451 msgstr ""
1452 "Chal vos ploz tchoezi li tape ou li combinåcion di tapes ki \n"
1453 "vos vôrîz eployî po candjî d' ene taprece a l' ôte\n"
1454 "(eg: d' ene taprece e letes latenes a ene nén latene)"
1455
1456 #: ../lib/keyboard.pm:394
1457 #, c-format
1458 msgid "Warning"
1459 msgstr "Adviertixhmint"
1460
1461 #: ../lib/keyboard.pm:395
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "This setting will be activated after the installation.\n"
1465 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1466 "key to switch between the different keyboard layouts."
1467 msgstr ""
1468 "Ces apontiaedjes vont esse metous en alaedje après l' astalåcion.\n"
1469 "Tins d' l' astalåcion, vos dvroz eployî li tape Control di droete\n"
1470 "po discandjî inte les diferinnès sôres di taprece."
1471
1472 #: ../lib/mouse.pm:26
1473 #, c-format
1474 msgid "Sun - Mouse"
1475 msgstr "Sori SUN"
1476
1477 #: ../lib/mouse.pm:32
1478 #, c-format
1479 msgid "Standard"
1480 msgstr "Tipike"
1481
1482 #: ../lib/mouse.pm:33
1483 #, c-format
1484 msgid "Logitech MouseMan+"
1485 msgstr "Logitech MouseMan+"
1486
1487 #: ../lib/mouse.pm:34
1488 #, c-format
1489 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1490 msgstr "Sori tipike PS2 a rôlete"
1491
1492 #: ../lib/mouse.pm:35
1493 #, c-format
1494 msgid "GlidePoint"
1495 msgstr "GlidePoint"
1496
1497 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72
1498 #, c-format
1499 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1500 msgstr "Kensington Thinking Mouse"
1501
1502 #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67
1503 #, c-format
1504 msgid "Genius NetMouse"
1505 msgstr "Genius NetMouse"
1506
1507 #: ../lib/mouse.pm:40
1508 #, c-format
1509 msgid "Genius NetScroll"
1510 msgstr "Genius NetScroll"
1511
1512 #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51
1513 #, c-format
1514 msgid "Microsoft Explorer"
1515 msgstr "Microsoft Explorer"
1516
1517 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78
1518 #, c-format
1519 msgid "1 button"
1520 msgstr "1 boton"
1521
1522 #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56
1523 #, c-format
1524 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1525 msgstr "Sori tipike a 2 botons"
1526
1527 #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58
1528 #, c-format
1529 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1530 msgstr "Sori tipike a 3 botons avou rôlete emulêye"
1531
1532 #: ../lib/mouse.pm:50
1533 #, c-format
1534 msgid "Wheel"
1535 msgstr "Rôlete"
1536
1537 #: ../lib/mouse.pm:54
1538 #, c-format
1539 msgid "serial"
1540 msgstr "séreye"
1541
1542 #: ../lib/mouse.pm:57
1543 #, c-format
1544 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1545 msgstr "Sori tipike a 3 botons"
1546
1547 #: ../lib/mouse.pm:59
1548 #, c-format
1549 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1550 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1551
1552 #: ../lib/mouse.pm:60
1553 #, c-format
1554 msgid "Logitech MouseMan"
1555 msgstr "Logitech MouseMan"
1556
1557 #: ../lib/mouse.pm:61
1558 #, c-format
1559 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1560 msgstr "Logitech MouseMan avou rôlete emulêye"
1561
1562 #: ../lib/mouse.pm:62
1563 #, c-format
1564 msgid "Mouse Systems"
1565 msgstr "Mouse Systems"
1566
1567 #: ../lib/mouse.pm:64
1568 #, c-format
1569 msgid "Logitech CC Series"
1570 msgstr "Logitech CC Series"
1571
1572 #: ../lib/mouse.pm:65
1573 #, c-format
1574 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1575 msgstr "Logitech CC Series avou rôlete emulêye"
1576
1577 #: ../lib/mouse.pm:66
1578 #, c-format
1579 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1580 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1581
1582 #: ../lib/mouse.pm:68
1583 #, c-format
1584 msgid "MM Series"
1585 msgstr "MM Series"
1586
1587 #: ../lib/mouse.pm:69
1588 #, c-format
1589 msgid "MM HitTablet"
1590 msgstr "MM HitTablet"
1591
1592 #: ../lib/mouse.pm:70
1593 #, c-format
1594 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1595 msgstr "Logitech Mouse (séreye, viye sôre C7)"
1596
1597 #: ../lib/mouse.pm:71
1598 #, c-format
1599 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1600 msgstr "Logitech Mouse (séreye, viye sôre C7) avou rôlete emulêye"
1601
1602 #: ../lib/mouse.pm:73
1603 #, c-format
1604 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1605 msgstr "Kensington Thinking Mouse avou rôlete emulêye"
1606
1607 #: ../lib/mouse.pm:76
1608 #, c-format
1609 msgid "busmouse"
1610 msgstr "sori bus"
1611
1612 #: ../lib/mouse.pm:79
1613 #, c-format
1614 msgid "2 buttons"
1615 msgstr "2 botons"
1616
1617 #: ../lib/mouse.pm:80
1618 #, c-format
1619 msgid "3 buttons"
1620 msgstr "3 botons"
1621
1622 #: ../lib/mouse.pm:81
1623 #, c-format
1624 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1625 msgstr "Sori a troes botons avou rôlete emulêye"
1626
1627 #: ../lib/mouse.pm:84
1628 #, c-format
1629 msgid "Universal"
1630 msgstr "Univiersele"
1631
1632 #: ../lib/mouse.pm:86
1633 #, c-format
1634 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1635 msgstr "Tot l' minme kéne sori PS/2 ou USB"
1636
1637 #: ../lib/mouse.pm:87
1638 #, c-format
1639 msgid "Force evdev"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: ../lib/mouse.pm:88
1643 #, c-format
1644 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1645 msgstr "Microsoft Xbox controleu-S"
1646
1647 #: ../lib/mouse.pm:89
1648 #, c-format
1649 msgid "VirtualBox mouse"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../lib/mouse.pm:90
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "VMware mouse"
1655 msgstr "Totès sôres"
1656
1657 #: ../lib/mouse.pm:93
1658 #, c-format
1659 msgid "none"
1660 msgstr "nouk"
1661
1662 #: ../lib/mouse.pm:95
1663 #, c-format
1664 msgid "No mouse"
1665 msgstr "Nole sori"
1666
1667 #: ../lib/mouse.pm:488
1668 #, c-format
1669 msgid "Testing the mouse"
1670 msgstr "Saye del sori"
1671
1672 #: ../lib/mouse.pm:525
1673 #, c-format
1674 msgid "Please choose your type of mouse."
1675 msgstr "Tchoezixhoz li sôre di vosse sori."
1676
1677 #: ../lib/mouse.pm:526
1678 #, c-format
1679 msgid "Mouse choice"
1680 msgstr "Tchoezixhaedje del sori"
1681
1682 #: ../lib/mouse.pm:542
1683 #, c-format
1684 msgid "Emulate third button?"
1685 msgstr "Emuler li troejhinme boton?"
1686
1687 #: ../lib/mouse.pm:546
1688 #, c-format
1689 msgid "Mouse Port"
1690 msgstr "Pôrt del sori"
1691
1692 #: ../lib/mouse.pm:547
1693 #, c-format
1694 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1695 msgstr "Tchoezixhoz li pôrt séreye ki vosse sori est raloyeye dizo."
1696
1697 #: ../lib/mouse.pm:556
1698 #, c-format
1699 msgid "Buttons emulation"
1700 msgstr "Emulåcion des botons"
1701
1702 #: ../lib/mouse.pm:558
1703 #, c-format
1704 msgid "Button 2 Emulation"
1705 msgstr "Emulåcion do 2inme boton"
1706
1707 #: ../lib/mouse.pm:559
1708 #, c-format
1709 msgid "Button 3 Emulation"
1710 msgstr "Emulåcion do 3inme boton"
1711
1712 #: ../lib/mouse.pm:610
1713 #, c-format
1714 msgid "Please test the mouse"
1715 msgstr "Sayîz on pô vosse sori"
1716
1717 #: ../lib/mouse.pm:612
1718 #, c-format
1719 msgid "To activate the mouse,"
1720 msgstr "Po mete en alaedje li sori,"
1721
1722 #: ../lib/mouse.pm:613
1723 #, c-format
1724 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1725 msgstr "BODJÎZ L' RÔLETE!"
1726
1727 #: ../tools/XFdrake:71
1728 #, c-format
1729 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1730 msgstr "Vos dvoz renonder l' éndjole po les candjmints esse efectifs"
1731
1732 #: ../tools/keyboarddrake:37
1733 #, c-format
1734 msgid "Keyboard"
1735 msgstr "Taprece"
1736
1737 #: ../tools/keyboarddrake:38
1738 #, c-format
1739 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1740 msgstr "Tchoezixhoz li sôre di vosse taprece."
1741
1742 #: ../tools/keyboarddrake:39
1743 #, c-format
1744 msgid "Keyboard layout"
1745 msgstr "Sôre di taprece"
1746
1747 #: ../tools/keyboarddrake:52
1748 #, c-format
1749 msgid "Keyboard type"
1750 msgstr "Modele di taprece"
1751
1752 #: ../tools/keyboarddrake:65
1753 #, c-format
1754 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1755 msgstr "Voloz vs kel tape «BackSpace» evoye on «Delete» el conzôle?"
1756
1757 #~ msgid "3D hardware acceleration"
1758 #~ msgstr "Acceleråcion 3D d' éndjolreye"
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "_: keyboard\n"
1762 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1763 #~ msgstr "Taprece litwanyinne AZERTY (viye modêye)"
1764
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "_: keyboard\n"
1767 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1768 #~ msgstr "Taprece litwanyinne AZERTY (novele modêye)"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "_: keyboard\n"
1772 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1773 #~ msgstr "Taprece litwanyinne QWERTY (roye des limeros)"
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "_: keyboard\n"
1777 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1778 #~ msgstr "Taprece litwanyinne QWERTY (fonetike)"
1779
1780 #~ msgid "Mouse test"
1781 #~ msgstr "Saye del sori"
1782
1783 #~ msgid "Please test your mouse:"
1784 #~ msgstr "Sayîz vosse sori s' i vs plait:"
1785
1786 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Li sayaedje Plug'n Play a fwait berwete. Tchoezixhoz li sôre di waitroûle "
1789 #~ "s' i vs plait"
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"
1793 #~ "\n"
1794 #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n"
1795 #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "I s' pout kel finté di håynaedje eployeye ni soeye nén l' boune. \n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ "Si l' sicribanne da vosse va pus lon ki les boirds del waitroûle, \n"
1800 #~ "ça pout aidî d' astaler %s pol coridjî. L' astaler asteure?"
1801
1802 #~ msgid "native support"
1803 #~ msgstr "sopoirt natif"
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "Some drivers provide native support for OpenGL compositing (using AIGLX "
1807 #~ "for example). If your system supports it, it is the preferred solution."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Des mineus k' i gn a sopoirtèt nativmint li compôzaedje OpenGL (avou "
1810 #~ "AIGLX metans). Si l' sistinme da vosse el sopoite, c' est l' meyeuse "
1811 #~ "solucion."
1812
1813 #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Xgl c' est on sierveu grafike di rawe ki radjoute li sopoirt pol "
1816 #~ "sicribanne 3D."
1817
1818 #~ msgid "Compiz is the reference compositing window manager."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Compiz c' est l' manaedjeu d' purneas e môde compôzaedje di referince."
1821
1822 #~ msgid "Beryl is a fork of compiz and provides bleeding-edge features."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Beryl c' est on fortchaedje di compiz eyet dene les sire dierinnès "
1825 #~ "fonccionålités."
1826
1827 #~ msgid "3D Desktop effects"
1828 #~ msgstr "Efets scribanne 3D"
1829
1830 #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
1831 #~ msgstr "Li sistinme da vosse èn sopoite nén les efets di scribanne 3D."
1832
1833 #~ msgid "Use %s"
1834 #~ msgstr "Eployî %s"
1835
1836 #~ msgid "No 3D desktop effects"
1837 #~ msgstr "Pont d' efets di scribanne 3D"
1838
1839 #~ msgid "Please wait"
1840 #~ msgstr "Tårdjîz on pô, s' i vs plait"
1841
1842 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1843 #~ msgstr "Dj' astale l' enondrece"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1847 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1848 #~ "error.\n"
1849 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1850 #~ "\n"
1851 #~ "Assign a new Volume ID?"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "LILO vout candjî l' idintifiant d' volume pol plake %s. Mins,\n"
1854 #~ "si vos candjîz l' idintifiant d' volume po ene plake d' enondaedje\n"
1855 #~ "Windows NT, 2000 ou XP, li Windows èn ritrove pus ses djonnes, eyet\n"
1856 #~ "fé ene aroke moirt.\n"
1857 #~ "C' est nén on problinme po les vîs Windows 95, 98 eyet les plakes\n"
1858 #~ "Windows NT avou seulmint des dnêyes.\n"
1859 #~ "\n"
1860 #~ "Candjî l' idintifiant d' volume del plake?"
1861
1862 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1863 #~ msgstr "Åk n' a nén stî e l' astalaedje di l' enondrece. Vochal l' aroke:"
1864
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1867 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1868 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1869 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1870 #~ " Then type: shut-down\n"
1871 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Vos alez dveur candjî vosse éndjin d' enondaedje (boot-device) dins\n"
1874 #~ "vosse Open Firmware, po vos poleur mete en alaedje l' enondeu.\n"
1875 #~ "Tchoûkîz e minme tins so les tapes Comande-Option-O-F å moumint\n"
1876 #~ "di l' enondaedje, et poy tapez:\n"
1877 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1878 #~ "et poy tapez: shut-down\n"
1879 #~ "A l' enondaedje shuvant del copiutrece vos dvrîz voere li prompt di "
1880 #~ "l' enondeu."
1881
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1884 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1885 #~ "(eg: System Commander).\n"
1886 #~ "\n"
1887 #~ "On which drive are you booting?"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Vos avoz tchoezi d' astaler l' enondrece so ene pårticion.\n"
1890 #~ "Çoula vout dire ki vos avoz ddja ene enondrece sol secteu d' enondaedje "
1891 #~ "del deure plake (eg: System Commander).\n"
1892 #~ "\n"
1893 #~ "So kéne deure plake ki l' copiutrece s' enonde?"
1894
1895 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1896 #~ msgstr "Prumî secteu del plake (MBR)"
1897
1898 #~ msgid "First sector of the root partition"
1899 #~ msgstr "Prumî secteu del pårticion raecene"
1900
1901 #~ msgid "On Floppy"
1902 #~ msgstr "So plakete"
1903
1904 #~ msgid "Skip"
1905 #~ msgstr "Passer houte"
1906
1907 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1908 #~ msgstr "Astalåcion di LILO/grub"
1909
1910 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1911 #~ msgstr "Wice ki vos voloz astaler l' enondrece?"
1912
1913 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1914 #~ msgstr "Apontiaedje del sôre d' enondaedje"
1915
1916 #~ msgid "Bootloader main options"
1917 #~ msgstr "Mwaissès tchuzes di l' enondrece"
1918
1919 #~ msgid "Bootloader"
1920 #~ msgstr "Enondrece"
1921
1922 #~ msgid "Bootloader to use"
1923 #~ msgstr "Enondrece a-z eployî"
1924
1925 #~ msgid "Boot device"
1926 #~ msgstr "Éndjin d' enondaedje"
1927
1928 #~ msgid "Delay before booting default image"
1929 #~ msgstr "Tins divant d' enonder li prémetowe imådje"
1930
1931 #~ msgid "Enable ACPI"
1932 #~ msgstr "Mete en alaedje ACPI"
1933
1934 #~ msgid "Enable APIC"
1935 #~ msgstr "Mete en alaedje APIC"
1936
1937 #~ msgid "Enable Local APIC"
1938 #~ msgstr "Mete en alaedje APIC locå"
1939
1940 #~ msgid "Password"
1941 #~ msgstr "Sicret"
1942
1943 #~ msgid "The passwords do not match"
1944 #~ msgstr "Les mots di passe sont nén les minmes"
1945
1946 #~ msgid "Please try again"
1947 #~ msgstr "Sayîz co ene feye"
1948
1949 #, fuzzy
1950 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "Vos n' poloz eployî on sistinme di fitchîs ecripté pol pont di montaedje "
1953 #~ "%s"
1954
1955 #~ msgid "Password (again)"
1956 #~ msgstr "Sicret (co ene feye)"
1957
1958 #~ msgid "Restrict command line options"
1959 #~ msgstr "Rastrinde les tchuzes del roye di cmande"
1960
1961 #~ msgid "restrict"
1962 #~ msgstr "rastrinde"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Li tchuze «Rastrinde les tchuzes del roye di cmande» ni sieve a rén\n"
1968 #~ "sins scret"
1969
1970 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1971 #~ msgstr "Netyî «/tmp» a tchaeke renondaedje"
1972
1973 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1974 #~ msgstr "Grandeu del RAM, s' i fåt (dj' a trové %d Mo)"
1975
1976 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1977 #~ msgstr "Dinez li grandeu del RAM e Mo"
1978
1979 #~ msgid "Init Message"
1980 #~ msgstr "Messaedje d' enondaedje"
1981
1982 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1983 #~ msgstr "Tårdjaedje di l' Open Firmware"
1984
1985 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1986 #~ msgstr "Tårdjaedje po l' enondaedje do nawea"
1987
1988 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1989 #~ msgstr "Permete l' enondaedje pa plake lazer?"
1990
1991 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1992 #~ msgstr "Permete l' enondaedje pa l' Open Firmware?"
1993
1994 #~ msgid "Default OS?"
1995 #~ msgstr "Prémetou sistinme d' operance?"
1996
1997 #~ msgid "Image"
1998 #~ msgstr "Imådje"
1999
2000 #~ msgid "Root"
2001 #~ msgstr "Raecene"
2002
2003 #~ msgid "Append"
2004 #~ msgstr "Bouter å coron"
2005
2006 #~ msgid "Video mode"
2007 #~ msgstr "Môde videyo"
2008
2009 #~ msgid "Initrd"
2010 #~ msgstr "Initrd"
2011
2012 #~ msgid "Network profile"
2013 #~ msgstr "Profil rantoele"
2014
2015 #~ msgid "Label"
2016 #~ msgstr "Etikete"
2017
2018 #~ msgid "Default"
2019 #~ msgstr "Prémetou"
2020
2021 #~ msgid "NoVideo"
2022 #~ msgstr "NoleVideyo"
2023
2024 #~ msgid "Empty label not allowed"
2025 #~ msgstr "Vos n' poloz aveur ene vude etikete"
2026
2027 #~ msgid "You must specify a kernel image"
2028 #~ msgstr "Vos dvoz specifyî ene imådje di nawea"
2029
2030 #~ msgid "You must specify a root partition"
2031 #~ msgstr "Vos dvoz dner ene pårticion raecene"
2032
2033 #~ msgid "This label is already used"
2034 #~ msgstr "Cisse etikete la est ddja eployeye"
2035
2036 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
2037 #~ msgstr "Kéne sôre d' intrêye voloz vs radjouter?"
2038
2039 #~ msgid "Linux"
2040 #~ msgstr "Linux"
2041
2042 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
2043 #~ msgstr "Ôtes sistinmes d' operance (SunOS...)"
2044
2045 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
2046 #~ msgstr "Ôtes sistinmes d' operance (MacOS...)"
2047
2048 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
2049 #~ msgstr "Ôtes sistinmes d' operance (Windows...)"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
2053 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Vochal les intrêyes.\n"
2056 #~ "Vos ndè poloz radjouter ou co candjî les cenes k' î sont ddja."
2057
2058 #~ msgid "access to X programs"
2059 #~ msgstr "accès ås programes grafikes"
2060
2061 #~ msgid "access to rpm tools"
2062 #~ msgstr "accès ås usteyes rpm"
2063
2064 #~ msgid "allow \"su\""
2065 #~ msgstr "permete d' eployî «su»"
2066
2067 #~ msgid "access to administrative files"
2068 #~ msgstr "accès ås fitchîs administratifs"
2069
2070 #~ msgid "access to network tools"
2071 #~ msgstr "accès ås usteyes rantoele"
2072
2073 #~ msgid "access to compilation tools"
2074 #~ msgstr "accès ås usteyes di copilaedje"
2075
2076 #~ msgid "(already added %s)"
2077 #~ msgstr "(%s a stî ddja radjouté)"
2078
2079 #~ msgid "Please give a user name"
2080 #~ msgstr "Dinez on no d' uzeu, s' i vs plait"
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Li no d' uzeu ni pout aveur ki des ptitès letes, des limeros, «-» ou «_»"
2086
2087 #~ msgid "The user name is too long"
2088 #~ msgstr "Li no d' uzeu est pår trop long"
2089
2090 #~ msgid "This user name has already been added"
2091 #~ msgstr "Ci no d' uzeu a ddja stî radjouté"
2092
2093 #~ msgid "User ID"
2094 #~ msgstr "ID uzeu"
2095
2096 #~ msgid "Group ID"
2097 #~ msgstr "ID groupe"
2098
2099 #~ msgid "%s must be a number"
2100 #~ msgstr "%s doet esse on limero"
2101
2102 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2103 #~ msgstr "%s doet esse pus grand k' 500. L' accepter tot l' minme?"
2104
2105 #~ msgid "Add user"
2106 #~ msgstr "Radjouter uzeu"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Enter a user\n"
2110 #~ "%s"
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Intrez èn uzeu\n"
2113 #~ "%s"
2114
2115 #~ msgid "Done"
2116 #~ msgstr "Fini"
2117
2118 #~ msgid "Accept user"
2119 #~ msgstr "Accepter l' uzeu"
2120
2121 #~ msgid "Real name"
2122 #~ msgstr "Vraiy no"
2123
2124 #~ msgid "Login name"
2125 #~ msgstr "No d' elodjaedje"
2126
2127 #~ msgid "Shell"
2128 #~ msgstr "Shell"
2129
2130 #~ msgid "Icon"
2131 #~ msgstr "Imådjete"
2132
2133 #~ msgid "Autologin"
2134 #~ msgstr "Elodjaedje otomatike"
2135
2136 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Voste éndjole pout esse apontieye po s' elodjî otomaticmint avou èn uzeu "
2139 #~ "do côp k' ele s' enonde."
2140
2141 #~ msgid "Use this feature"
2142 #~ msgstr "Eployî cisse fonccionålité chal"
2143
2144 #~ msgid "Choose the default user:"
2145 #~ msgstr "Tchoezixhoz li prémetou uzeu:"
2146
2147 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2148 #~ msgstr "Tchoezixhoz li manaedjeu di purnea a enonder:"
2149
2150 #~ msgid "License agreement"
2151 #~ msgstr "Acoird sol licince"
2152
2153 #~ msgid "Release Notes"
2154 #~ msgstr "Notes åd fwait di cisse modêye"
2155
2156 #~ msgid "Accept"
2157 #~ msgstr "Accepter"
2158
2159 #~ msgid "Refuse"
2160 #~ msgstr "Nén accepter"
2161
2162 #~ msgid "Please choose a language to use."
2163 #~ msgstr "Tchoezixhoz li lingaedje a eployî."
2164
2165 #~ msgid "Language choice"
2166 #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2170 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2171 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Vos poloz tchoezi des ôtes lingaedjes ki sront disponibes dispoy\n"
2174 #~ "l' astalåcion po les uzeus s' endè siervi."
2175
2176 #~ msgid "Multi languages"
2177 #~ msgstr "Multi-lingaedjes"
2178
2179 #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
2180 #~ msgstr "Vî ecôdaedje di copatibilité (nén UTF-8)"
2181
2182 #~ msgid "All languages"
2183 #~ msgstr "Tos les lingaedjes"
2184
2185 #~ msgid "Country / Region"
2186 #~ msgstr "Payis/Redjon"
2187
2188 #~ msgid "Please choose your country."
2189 #~ msgstr "Tchoezixhoz vosse payis s' i vs plait."
2190
2191 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2192 #~ msgstr "Vochal li djivêye di tos les payis k' on pout tchoezi"
2193
2194 #~ msgid "Other Countries"
2195 #~ msgstr "Ôtes payis"
2196
2197 #~ msgid "Advanced"
2198 #~ msgstr "Sipepieus"
2199
2200 #~ msgid "Input method:"
2201 #~ msgstr "Metôde d' intrêye:"
2202
2203 #~ msgid "None"
2204 #~ msgstr "Nole"
2205
2206 #~ msgid "No sharing"
2207 #~ msgstr "Nou pårtaedje"
2208
2209 #~ msgid "Allow all users"
2210 #~ msgstr "Permete tos les uzeus"
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2214 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2215 #~ "and nautilus.\n"
2216 #~ "\n"
2217 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Voloz vs permete ki les uzeus polexhe pårtaedjî leus ridants?\n"
2220 #~ "Si vos l' permetoz, i pôront clitchî so «Pårtaedjî» dins konqueror ou "
2221 #~ "nautilus.\n"
2222 #~ "\n"
2223 #~ "«A vosse môde» vos permete des apontiaedjes diferins po tchaeke uzeu.\n"
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2227 #~ "and Windows."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "NFS: li sistinme di pårtaedjaedje di fitchîs tradicionel so Unix, k' est "
2230 #~ "moens bén sopoirté avou MacOS eyet Windows."
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2234 #~ "Linux systems."
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "SMB: on sistinme di pårtaedjaedje di fitchîs eployî pa Windows, MacOS X "
2237 #~ "eyet sacwants sistinmes Linux modienes."
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2241 #~ "use."
2242 #~ msgstr "Vos ploz fé on pårtaedje avou NFS ou SMB. Li kék voloz vs?"
2243
2244 #~ msgid "Launch userdrake"
2245 #~ msgstr "Enonder userdrake"
2246
2247 #~ msgid "Close"
2248 #~ msgstr "Clôre"
2249
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2252 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Li pårtaedje pa uzeu eploye li groupe «fileshare».\n"
2255 #~ "Vos ploz radjouter èn uzeu dins ç' groupe la avou userdrake."
2256
2257 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2258 #~ msgstr "Dislodjîz vs et adon siervoz vs di Ctrl-Alt-Backspace"
2259
2260 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2261 #~ msgstr "Vos vs divoz dislodjî eyet relodjî po les candjmints esse efectifs"
2262
2263 #~ msgid "Timezone"
2264 #~ msgstr "Coisse d' eureye"
2265
2266 #~ msgid "Which is your timezone?"
2267 #~ msgstr "Dins kéne coisse d' eureye vikez?"
2268
2269 #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
2270 #~ msgstr "Apontiaedjes del date, di l' eure eyet del coisse d' eureye"
2271
2272 #~ msgid "What is the best time?"
2273 #~ msgstr "Kéne eure est l' boune?"
2274
2275 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2276 #~ msgstr "%s (ôrlodje di l' éndjolreye metowe en UTC)"
2277
2278 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2279 #~ msgstr "%s (ôrlodje di l' éndjolreye metowe e tins locå)"
2280
2281 #~ msgid "NTP Server"
2282 #~ msgstr "Sierveu NTP"
2283
2284 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2285 #~ msgstr "Sincronijhaedje otomatike di l' eure (avou NTP)"
2286
2287 #~ msgid "Local file"
2288 #~ msgstr "Fitchî locå"
2289
2290 #~ msgid "LDAP"
2291 #~ msgstr "LDAP"
2292
2293 #~ msgid "NIS"
2294 #~ msgstr "NIS"
2295
2296 #~ msgid "Smart Card"
2297 #~ msgstr "Sûteye cåte"
2298
2299 #~ msgid "Windows Domain"
2300 #~ msgstr "Dominne Windows"
2301
2302 #~ msgid "Local file:"
2303 #~ msgstr "Fitchî locå:"
2304
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Eployî les fitchîs locås po tos les otintifiaedjes eyet informåcions so "
2309 #~ "ls uzeus"
2310
2311 #~ msgid "LDAP:"
2312 #~ msgstr "LDAP:"
2313
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2316 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Dit a vosse copiutrece d' eployî LDAP po sacwants otintifiaedjes. LDAP "
2319 #~ "rassonre sacwantès sôres d' informåcion åd triviè di voste adjinçnaedje "
2320 #~ "rantoele."
2321
2322 #~ msgid "NIS:"
2323 #~ msgstr "NIS:"
2324
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2327 #~ "Service domain with a common password and group file."
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "Permete d' eployî on groupe di copiutreces å dvins d' on minme siervice "
2330 #~ "d' informåcion rantoele (NIS) avou on fitchî di screts et di groupes "
2331 #~ "d' uzeus e cmon."
2332
2333 #~ msgid "Windows Domain:"
2334 #~ msgstr "Dominne Windows:"
2335
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2338 #~ "in a Windows domain."
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "Winbind permete k' on sistinme prindaxhe l' informåcion so ls uzeus eyet "
2341 #~ "fé l' otintifiaedje åd triviè d' on sierveu d' dominne Windows."
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
2345 #~ "Directory Server."
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "Winbind permete ki l' sistinme fijhaxhe l' otintifiaedje des uzeus åd "
2348 #~ "triviè d' on sierveu Windows «Active Directory»."
2349
2350 #~ msgid "Authentication LDAP"
2351 #~ msgstr "Verifiaedje LDAP"
2352
2353 #~ msgid "LDAP Base dn"
2354 #~ msgstr "Raecene (dn) LDAP"
2355
2356 #~ msgid "LDAP Server"
2357 #~ msgstr "Sierveu LDAP"
2358
2359 #~ msgid "simple"
2360 #~ msgstr "simpe"
2361
2362 #~ msgid "TLS"
2363 #~ msgstr "TLS"
2364
2365 #~ msgid "SSL"
2366 #~ msgstr "SSL"
2367
2368 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2369 #~ msgstr "coûtche di såvrité (SASL/Kerberos)"
2370
2371 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2372 #~ msgstr "Otintifiaedje «Active Directory»"
2373
2374 #~ msgid "Domain"
2375 #~ msgstr "Dominne"
2376
2377 #~ msgid "Server"
2378 #~ msgstr "Sierveu"
2379
2380 #~ msgid "LDAP users database"
2381 #~ msgstr "Båze di dnêyes des uzeus LDAP"
2382
2383 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2384 #~ msgstr "Eployî bind anonime"
2385
2386 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2387 #~ msgstr "Les uzeus LDAP polèt foyter les ridants «Active Directory»"
2388
2389 #~ msgid "Password for user"
2390 #~ msgstr "Sicret po l' uzeu"
2391
2392 #~ msgid "Authentication NIS"
2393 #~ msgstr "Verifiaedje NIS"
2394
2395 #~ msgid "NIS Domain"
2396 #~ msgstr "Dominne NIS"
2397
2398 #~ msgid "NIS Server"
2399 #~ msgstr "Sierveu NIS"
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2403 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2404 #~ "add and reboot the server.\n"
2405 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2406 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2407 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2408 #~ "after the network setup step.\n"
2409 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2410 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2411 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2412 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2413 #~ "good."
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "Po ki çoula rote comifåt po on PDC W2K, vos åroz surmint mezåjhe ki "
2416 #~ "l' manaedjeu do sistinme enondaxhe li comande:\n"
2417 #~ " « C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2418 #~ "add »\n"
2419 #~ "eyet renonder l' sierveu Windows.\n"
2420 #~ "Vos åroz eto mezåjhe do no d' uzeu et do scret d' on manaedjeu di dominne "
2421 #~ "por vos pleur radjouter voste éndjole a on dominne Windows?.\n"
2422 #~ "Si l' rantoele n' est nén co en alaedje, DrakX sayrè di s' raloyî å "
2423 #~ "dominne après l' etape d' apontiaedje del rantoele.\n"
2424 #~ "Si cist apontiaedje vénreut a fé berwete, po tot l' minme li kéne råjhon, "
2425 #~ "et ki l' otintifiaedje do dominne ni va nén, enondez li comande:\n"
2426 #~ " « smbpasswd -j DOMINNE -U UZEU%%SICRET »\n"
2427 #~ "avou vosse no di dominne Windows?, eyet li no d' uzeu et li scret do "
2428 #~ "manaedjeu do dominne, djusse après l' enondaedje do sistinme.\n"
2429 #~ "Li comande « wbinfo -t » va verifyî si vos screts d' otintifiaedje sont "
2430 #~ "coreks ou nén."
2431
2432 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2433 #~ msgstr "Otintifiaedje Dominne Windows"
2434
2435 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2436 #~ msgstr "No di l' uzeu manaedjeu do dominne"
2437
2438 #~ msgid "Domain Admin Password"
2439 #~ msgstr "Sicret do manaedjeu do dominne"
2440
2441 #~ msgid "Authentication"
2442 #~ msgstr "Otintifiaedje"
2443
2444 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2445 #~ msgstr "Defini l' sicret do manaedjeu (root)"
2446
2447 #~ msgid "Authentication method"
2448 #~ msgstr "Metôde d' otintifiaedje"
2449
2450 #~ msgid "No password"
2451 #~ msgstr "Nou scret"
2452
2453 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2454 #~ msgstr "Ci scret chal est trop simpe (i doet esse d' å moens %d letes)"
2455
2456 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2457 #~ msgstr "Dji n' pout eployî li broadcast sins dominne NIS"
2458
2459 #~ msgid ""
2460 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2461 #~ "\n"
2462 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2463 #~ "wait for default boot.\n"
2464 #~ "\n"
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Wilicome au tchoezixheu do sistinme d' operance a enonder!\n"
2467 #~ "\n"
2468 #~ "Tchoezixhoz li sistinme d' operance el djiveye\n"
2469 #~ "ou taurdjiz po l' enondaedje premetou.\n"
2470
2471 #~ msgid "LILO with text menu"
2472 #~ msgstr "LILO avou on menu e môde tecse"
2473
2474 #~ msgid "GRUB with graphical menu"
2475 #~ msgstr "GRUB avou on menu grafike"
2476
2477 #~ msgid "GRUB with text menu"
2478 #~ msgstr "GRUB avou on menu e môde tecse"
2479
2480 #~ msgid "Yaboot"
2481 #~ msgstr "Yaboot"
2482
2483 #~ msgid "not enough room in /boot"
2484 #~ msgstr "i gn a nén del plaece assez so /boot"
2485
2486 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2487 #~ msgstr "Vos n' poloz nén astaler l' enondrece so ene pårticion %s\n"
2488
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2491 #~ "renumbered"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "L' apontiaedje di voste enondrece doet esse metou a djoû, ca l' pårticion "
2494 #~ "a stî rlimerotêye."
2495
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2498 #~ "and choose \"%s\""
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "L' enondrece èn pout nén esse astalêye comifåt. Vos dvoz renonder "
2501 #~ "l' éndjole e môde rapexhaedje eyet tchoezi «%s»"
2502
2503 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2504 #~ msgstr "Rastaler l' enondrece"
2505
2506 #~ msgid "B"
2507 #~ msgstr "o"
2508
2509 #~ msgid "KB"
2510 #~ msgstr "Ko"
2511
2512 #~ msgid "MB"
2513 #~ msgstr "Mo"
2514
2515 #~ msgid "GB"
2516 #~ msgstr "Go"
2517
2518 #~ msgid "TB"
2519 #~ msgstr "To"
2520
2521 #~ msgid "%d minutes"
2522 #~ msgstr "%d munutes"
2523
2524 #~ msgid "1 minute"
2525 #~ msgstr "1 munute"
2526
2527 #~ msgid "%d seconds"
2528 #~ msgstr "%d segondes"
2529
2530 #~ msgid "command %s missing"
2531 #~ msgstr "i manke li comande %s"
2532
2533 #~ msgid ""
2534 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2535 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2536 #~ "is\n"
2537 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2538 #~ "points, select \"New\"."
2539 #~ msgstr ""
2540 #~ "WebDAV est on protocole ki vs permete di monter des ridants d' on "
2541 #~ "sierveu\n"
2542 #~ "waibe come si c' esteut on ridant locå so vosse deure plake (çoula si\n"
2543 #~ "l' sierveu då lon est apontyî po fé do sierveu WebDAV).\n"
2544 #~ "Si vos vloz radjouter des ponts di montaedjes WebDAV, tchoezixhoz «Novea»."
2545
2546 #~ msgid "New"
2547 #~ msgstr "Novea"
2548
2549 #~ msgid "Unmount"
2550 #~ msgstr "Dismonter"
2551
2552 #~ msgid "Mount"
2553 #~ msgstr "Monter"
2554
2555 #~ msgid "Mount point"
2556 #~ msgstr "Pont di montaedje"
2557
2558 #~ msgid "Error"
2559 #~ msgstr "Aroke"
2560
2561 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2562 #~ msgstr "Dinez l' hårdêye do sierveu WebDAV, s' i vs plait."
2563
2564 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2565 #~ msgstr "Li hårdêye doet cmincî avou «http://» ou «https://»"
2566
2567 #~ msgid "Server: "
2568 #~ msgstr "Sierveu: "
2569
2570 #~ msgid "Mount point: "
2571 #~ msgstr "Pont di montaedje: "
2572
2573 #~ msgid "Options: %s"
2574 #~ msgstr "Tchuzes: %s"
2575
2576 #~ msgid "Partitioning"
2577 #~ msgstr "Pårtixhaedje"
2578
2579 #~ msgid "Read carefully!"
2580 #~ msgstr "Lijhoz avou atincion!"
2581
2582 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2583 #~ msgstr "Fijhoz ene copeye di såvrité divant di tcheryî pus lon."
2584
2585 #~ msgid "Exit"
2586 #~ msgstr "Moussî foû"
2587
2588 #~ msgid "Continue"
2589 #~ msgstr "Continouwer"
2590
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2593 #~ "is enough)\n"
2594 #~ "at the beginning of the disk"
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Si vos contez eployî aboot, loukîz di leyî on pô del plaece (avou 2048 \n"
2597 #~ "secteus, vos froz bén) å cminçmint del plake"
2598
2599 #~ msgid "Choose action"
2600 #~ msgstr "Accions"
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2604 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2605 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Vos avoz ene grande pårticion Windows.\n"
2608 #~ "Dji vos propôze, d' aprume, di l' raptiti\n"
2609 #~ "(clitchîz sol pårticion, et poy so «Candjî di grandeu»)"
2610
2611 #~ msgid "Please click on a partition"
2612 #~ msgstr "Clitchîz so ene pårticion s' i vs plait"
2613
2614 #~ msgid "Details"
2615 #~ msgstr "Po ndè saveur di pus"
2616
2617 #~ msgid "No hard drives found"
2618 #~ msgstr "Nole deure plake di trovêye"
2619
2620 #~ msgid "Unknown"
2621 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
2622
2623 #~ msgid "Ext2"
2624 #~ msgstr "ext2"
2625
2626 #~ msgid "Journalised FS"
2627 #~ msgstr "FS djournalijhî"
2628
2629 #~ msgid "Swap"
2630 #~ msgstr "Swap"
2631
2632 #~ msgid "SunOS"
2633 #~ msgstr "SunOS"
2634
2635 #~ msgid "HFS"
2636 #~ msgstr "HFS"
2637
2638 #~ msgid "Windows"
2639 #~ msgstr "Windows"
2640
2641 #~ msgid "Empty"
2642 #~ msgstr "Vude"
2643
2644 #~ msgid "Filesystem types:"
2645 #~ msgstr "Sôre do sistinme di fitchîs:"
2646
2647 #~ msgid "This partition is already empty"
2648 #~ msgstr "Cisse pårticion ci est ddja vude"
2649
2650 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2651 #~ msgstr "Eployî «Dismonter» al plaece"
2652
2653 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2654 #~ msgstr "Eployî «%s» al plaece"
2655
2656 #~ msgid "Type"
2657 #~ msgstr "Sôre"
2658
2659 #~ msgid "Choose another partition"
2660 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene ôte pårticion"
2661
2662 #~ msgid "Choose a partition"
2663 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene pårticion"
2664
2665 #~ msgid "Undo"
2666 #~ msgstr "Disfé"
2667
2668 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2669 #~ msgstr "Candjî pol môde normå"
2670
2671 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2672 #~ msgstr "Candjî pol môde sipepieus"
2673
2674 #~ msgid "Confirmation"
2675 #~ msgstr "Acertinaedje"
2676
2677 #~ msgid "Continue anyway?"
2678 #~ msgstr "Voloz vs vormint continouwer?"
2679
2680 #~ msgid "Quit without saving"
2681 #~ msgstr "Cwiter sins schaper"
2682
2683 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2684 #~ msgstr "Moussî foû sins scrire li tåvlea di pårtixhaedje?"
2685
2686 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2687 #~ msgstr "Voloz vs wårder les candjmints di /etc/fstab ?"
2688
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Vos dvoz renonder voste éndjole po vosse tåvlea di pårtixhaedje candjî"
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "You should format partition %s.\n"
2696 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2697 #~ "Quit anyway?"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Vos dvrîz abwesner l' pårticion %s.\n"
2700 #~ "Sins cwè, i n' årè nole intrêye pol pont d' montaedje %s ki srè scrît e "
2701 #~ "fitchî fstab.\n"
2702 #~ "Cwiter tot l' minme?"
2703
2704 #~ msgid "Clear all"
2705 #~ msgstr "Tot netyî"
2706
2707 #~ msgid "Auto allocate"
2708 #~ msgstr "Grandeu otomatike"
2709
2710 #~ msgid "More"
2711 #~ msgstr "Co des ôtes"
2712
2713 #~ msgid "Hard drive information"
2714 #~ msgstr "Informåcion sol deure plake"
2715
2716 #~ msgid "All primary partitions are used"
2717 #~ msgstr "Totes les pårticions sont ocupêyes"
2718
2719 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2720 #~ msgstr "Dji n' pou nén radjouter ene pårticion"
2721
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2724 #~ "extended partition"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Po-z aveur pus d' pårticions, vos dvoz disfacer ene, po poleur askepyî "
2727 #~ "ene stindowe pårticion"
2728
2729 #~ msgid "No supermount"
2730 #~ msgstr "Pont d' oto-montaedje"
2731
2732 #~ msgid "Supermount"
2733 #~ msgstr "Oto-montaedje avou supermount"
2734
2735 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2736 #~ msgstr "Oto-montaedje avou supermount, såf po les lijheus d' CDROM"
2737
2738 #~ msgid "Save partition table"
2739 #~ msgstr "Schaper li tåvlea di pårtixhaedje"
2740
2741 #~ msgid "Restore partition table"
2742 #~ msgstr "Rimete li tåvlea di pårtixhaedje come divant"
2743
2744 #~ msgid "Rescue partition table"
2745 #~ msgstr "Rapexhî li tåvlea di pårtixhaedje"
2746
2747 #~ msgid "Reload partition table"
2748 #~ msgstr "Ritcherdjî li tåvlea di pårtixhaedje"
2749
2750 #~ msgid "Removable media automounting"
2751 #~ msgstr "Montaedje otomatike des sopoirts bodjåves"
2752
2753 #~ msgid "Select file"
2754 #~ msgstr "Tchoezi fitchî"
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2758 #~ "Still continue?"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Li copeye di såvrité del tåvlea di pårtixhaedje n' a nén li minme "
2761 #~ "grandeu.\n"
2762 #~ "Doe dju continouwer tot l' minme?"
2763
2764 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2765 #~ msgstr "Dji saye di rapexhî li tåvlea di pårtixhaedje"
2766
2767 #~ msgid "Detailed information"
2768 #~ msgstr "Sipepieuse informåcion"
2769
2770 #~ msgid "Resize"
2771 #~ msgstr "Candjî di grandeu"
2772
2773 #~ msgid "Format"
2774 #~ msgstr "Abwesner"
2775
2776 #~ msgid "Add to RAID"
2777 #~ msgstr "Radjouter å RAID"
2778
2779 #~ msgid "Add to LVM"
2780 #~ msgstr "Radjouter å LVM"
2781
2782 #~ msgid "Delete"
2783 #~ msgstr "Disfacer"
2784
2785 #~ msgid "Remove from RAID"
2786 #~ msgstr "Bodjî foû do RAID"
2787
2788 #~ msgid "Remove from LVM"
2789 #~ msgstr "Bodjî foû do LVM"
2790
2791 #~ msgid "Modify RAID"
2792 #~ msgstr "Candjî l' RAID"
2793
2794 #~ msgid "Use for loopback"
2795 #~ msgstr "Eployî po loopback"
2796
2797 #~ msgid "Create"
2798 #~ msgstr "Askepyî"
2799
2800 #~ msgid "Create a new partition"
2801 #~ msgstr "Fé ene novele pårticion"
2802
2803 #~ msgid "Start sector: "
2804 #~ msgstr "Secteu di cminçmint: "
2805
2806 #~ msgid "Size in MB: "
2807 #~ msgstr "Grandeu e Mo:"
2808
2809 #~ msgid "Filesystem type: "
2810 #~ msgstr "Sôre do sistinme di fitchîs: "
2811
2812 #~ msgid "Preference: "
2813 #~ msgstr "Preferince: "
2814
2815 #~ msgid "Logical volume name "
2816 #~ msgstr "No do volume lodjike "
2817
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "You can not create a new partition\n"
2820 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2821 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Vos n' poloz nén fé di novele pårticion\n"
2824 #~ "(ca vos avoz arivé å macsimom di pårticions primaires possibe).\n"
2825 #~ "I vs fåt d' aprume oister ene pårticion primaire eyet ndè fé ene "
2826 #~ "sitindowe."
2827
2828 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2829 #~ msgstr "Bodjî li fitchî loopback?"
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2833 #~ "lost"
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Totes les dnêyes sol pårticion %s vont esse pierdowes dispoy candjî si "
2836 #~ "sôre."
2837
2838 #~ msgid "Change partition type"
2839 #~ msgstr "Candjî li sôre del pårticion"
2840
2841 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2842 #~ msgstr "Ké sistinme di fitchîs voloz vs?"
2843
2844 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2845 #~ msgstr "Discandjî di ext2 a ext3"
2846
2847 #~ msgid "Which volume label?"
2848 #~ msgstr "Kéne etikete pol volume?"
2849
2850 #~ msgid "Label:"
2851 #~ msgstr "Etikete:"
2852
2853 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2854 #~ msgstr "Wice voloz vs monter l' fitchî di loopback %s?"
2855
2856 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2857 #~ msgstr "Wice voloz vs monter l' éndjin %s?"
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2861 #~ "Remove the loopback first"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Dji n' såreu dismete li pont di montaedje, ca cisse pårticion est "
2864 #~ "eployeye pol loopback.\n"
2865 #~ "Vos dvoz oister li loopback po cmincî."
2866
2867 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2868 #~ msgstr "Wice voloz vs monter %s?"
2869
2870 #~ msgid "Resizing"
2871 #~ msgstr "Dji candje li grandeu"
2872
2873 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2874 #~ msgstr "Dji carcule les limites do sistinme di fitchîs FAT"
2875
2876 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2877 #~ msgstr "Cisse pårticion ni pout nén candjî si grandeu"
2878
2879 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2880 #~ msgstr "Totes les dnêyes so cisse pårticion chal dvèt esse schapêyes"
2881
2882 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "Totes les dnêyes sol pårticion %s vont esse pierdowes dispoy "
2885 #~ "raptitixhaedje"
2886
2887 #~ msgid "Choose the new size"
2888 #~ msgstr "Tchoezixhoz li novele grandeu"
2889
2890 #~ msgid "New size in MB: "
2891 #~ msgstr "Novele grandeu e Mo: "
2892
2893 #~ msgid "Minimum size: %s MB"
2894 #~ msgstr "Grandeu minimom: %s Mo"
2895
2896 #~ msgid "Maximum size: %s MB"
2897 #~ msgstr "Grandeu macsimom: %s Mo"
2898
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2901 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Po-z acertiner ki vos dnêyes sont bén etires après l' candjmint \n"
2904 #~ "d' grandeu del pårticion, on verifiaedje do sistinme di fitchî serè-st \n"
2905 #~ "enondé li côp ki vént ki Windows™ serè-st enondé"
2906
2907 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2908 #~ msgstr "Tchoezi on RAID ki egzistêye dedja po î radjouter"
2909
2910 #~ msgid "new"
2911 #~ msgstr "novea"
2912
2913 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2914 #~ msgstr "Tchoezi on LVM ki egzistêye dedja po î radjouter"
2915
2916 #~ msgid "LVM name?"
2917 #~ msgstr "No do LVM?"
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Physical volume %s is still in use.\n"
2921 #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Li volume fizike %s est co eployî.\n"
2924 #~ "Voloz vs bodjî des bokets fizikes eployîs di ç' volume ci viè ds ôtès "
2925 #~ "volumes?"
2926
2927 #~ msgid "Moving physical extents"
2928 #~ msgstr "Bodjant des bokets fizikes"
2929
2930 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2931 #~ msgstr "Cisse pårticion ni pout nén esse eployeye pol loopback"
2932
2933 #~ msgid "Loopback"
2934 #~ msgstr "Loopback"
2935
2936 #~ msgid "Loopback file name: "
2937 #~ msgstr "No do fitchî loopback: "
2938
2939 #~ msgid "Give a file name"
2940 #~ msgstr "Dinez on no d' fitchî"
2941
2942 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2943 #~ msgstr "Ci fitchî chal est ddja eployî d' èn ôte loopback. Purdoz è èn ôte"
2944
2945 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2946 #~ msgstr "Li fitchî egzistêye dedja. Voloz vs l' eployî?"
2947
2948 #~ msgid "Mount options"
2949 #~ msgstr "Tchuzes pol montaedje"
2950
2951 #~ msgid "device"
2952 #~ msgstr "éndjin"
2953
2954 #~ msgid "level"
2955 #~ msgstr "livea"
2956
2957 #~ msgid "chunk size in KiB"
2958 #~ msgstr "grandeu des bokets e Kio"
2959
2960 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2961 #~ msgstr "Prindoz asteme: cisse operåcion chal est dandjureuse."
2962
2963 #~ msgid "What type of partitioning?"
2964 #~ msgstr "Kéne sôre di pårtixhaedje?"
2965
2966 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Vos dvoz renonder voste éndjole po les candjmints esse metous en alaedje"
2969
2970 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2971 #~ msgstr "Li tåvlea di pårtixhaedje del plake %s va esse sicrîte sol plake!"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Totes les dnêyes sol pårticion %s vont esse pierdowes dispoy abwesnaedje"
2977
2978 #~ msgid "Check bad blocks?"
2979 #~ msgstr "Verifyî s' i gn a des bloks di måvas?"
2980
2981 #~ msgid "Move files to the new partition"
2982 #~ msgstr "Bodjî les fitchîs viè l' novele pårticion"
2983
2984 #~ msgid "Hide files"
2985 #~ msgstr "Catchî les fitchîs"
2986
2987 #~ msgid "Moving files to the new partition"
2988 #~ msgstr "Dji bodje les fitchîs viè l' novele pårticion"
2989
2990 #~ msgid "Copying %s"
2991 #~ msgstr "Copiant %s"
2992
2993 #~ msgid "Removing %s"
2994 #~ msgstr "Dji oistêye %s"
2995
2996 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2997 #~ msgstr "li pårticion %s est asteure kinoxhowe come %s"
2998
2999 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
3000 #~ msgstr "Les pårticions ont stî rlimerotêyes: "
3001
3002 #~ msgid "Device: "
3003 #~ msgstr "Éndjin: "
3004
3005 #~ msgid "Volume label: "
3006 #~ msgstr "Etikete do volume: "
3007
3008 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
3009 #~ msgstr "Lete del plake DOS: %s (dji saye d' adviner)\n"
3010
3011 #~ msgid "Type: "
3012 #~ msgstr "Sôre: "
3013
3014 #~ msgid "Name: "
3015 #~ msgstr "No: "
3016
3017 #~ msgid "Start: sector %s\n"
3018 #~ msgstr "Enondaedje: secteu %s\n"
3019
3020 #~ msgid "Size: %s"
3021 #~ msgstr "Grandeu: %s"
3022
3023 #~ msgid ", %s sectors"
3024 #~ msgstr ", %s secteus"
3025
3026 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
3027 #~ msgstr "Do cilinde %d å cilinde %d\n"
3028
3029 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
3030 #~ msgstr "Nombe di stindaedjes lodjikes: %d\n"
3031
3032 #~ msgid "Formatted\n"
3033 #~ msgstr "Abwesnêye\n"
3034
3035 #~ msgid "Not formatted\n"
3036 #~ msgstr "Nén abwesnêye\n"
3037
3038 #~ msgid "Mounted\n"
3039 #~ msgstr "Montêye\n"
3040
3041 #~ msgid "RAID %s\n"
3042 #~ msgstr "RAID %s\n"
3043
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "Loopback file(s):\n"
3046 #~ " %s\n"
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Fitchî(s) loopback:\n"
3049 #~ " %s\n"
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Partition booted by default\n"
3053 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Pårticion prémetowe po-z enonder l' éndjole\n"
3056 #~ " (po l' enondaedje di MS-DOS, nén po LILO)\n"
3057
3058 #~ msgid "Level %s\n"
3059 #~ msgstr "Livea %s\n"
3060
3061 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
3062 #~ msgstr "Grandeu des bokets %d Kio\n"
3063
3064 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
3065 #~ msgstr "Plakes-RAID %s\n"
3066
3067 #~ msgid "Loopback file name: %s"
3068 #~ msgstr "No do fitchî loopback: %s"
3069
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "\n"
3072 #~ "Chances are, this partition is\n"
3073 #~ "a Driver partition. You should\n"
3074 #~ "probably leave it alone.\n"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "\n"
3077 #~ "I gn a des tchances po ki cisse\n"
3078 #~ "pårticion chal soeye ene pårticion\n"
3079 #~ "k' i gn a des mineus dvins. Vos\n"
3080 #~ "dvrîz motoit l' leyî.\n"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "\n"
3084 #~ "This special Bootstrap\n"
3085 #~ "partition is for\n"
3086 #~ "dual-booting your system.\n"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "\n"
3089 #~ "Cisse sipeciåle pårticion\n"
3090 #~ "d' enondaedje chal c' est po\n"
3091 #~ "vos poleur tchoezi l' sistinme\n"
3092 #~ "d' operance a-z enonder cwand\n"
3093 #~ "vos enondez li copiutrece.\n"
3094
3095 #~ msgid "Read-only"
3096 #~ msgstr "Seulmint-lére"
3097
3098 #~ msgid "Size: %s\n"
3099 #~ msgstr "Grandeu: %s\n"
3100
3101 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
3102 #~ msgstr "Djeyometreye: %s cilindes, %s tiesses, %s secteus\n"
3103
3104 #~ msgid "Info: "
3105 #~ msgstr "Informåcion: "
3106
3107 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
3108 #~ msgstr "Plakes-LVM %s\n"
3109
3110 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
3111 #~ msgstr "Sôre di tåvlea di pårtixhaedje: %s\n"
3112
3113 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3114 #~ msgstr "sol canå %d id %d\n"
3115
3116 #~ msgid "Filesystem encryption key"
3117 #~ msgstr "Clé d' ecriptaedje do sistinme di fitchîs"
3118
3119 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3120 #~ msgstr "Tchoezixhoz vosse clé d' ecriptaedje pol sistinme di fitchîs"
3121
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Cisse clé d' ecriptaedje est trop simpe (ele doet esse d' å moens %d "
3126 #~ "letes)"
3127
3128 #~ msgid "The encryption keys do not match"
3129 #~ msgstr "Les clés d' ecriptaedje ni sont nén les minmes"
3130
3131 #~ msgid "Encryption key"
3132 #~ msgstr "Clé d' ecriptaedje"
3133
3134 #~ msgid "Encryption key (again)"
3135 #~ msgstr "Clé d' ecriptaedje (co ene feye)"
3136
3137 #~ msgid "Encryption algorithm"
3138 #~ msgstr "Algorisse d' ecriptaedje"
3139
3140 #~ msgid "Change type"
3141 #~ msgstr "Candjî l' sôre"
3142
3143 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3144 #~ msgstr "Dji n' a savou vs elodjî dizo l' no %s (måva scret motoit?)"
3145
3146 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3147 #~ msgstr "L' acertinaedje des dominnes est obligatwere"
3148
3149 #~ msgid "Which username"
3150 #~ msgstr "Ké no d' uzeu"
3151
3152 #~ msgid "Another one"
3153 #~ msgstr "Èn ôte"
3154
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Dinez vosse no d' uzeu, sicret eyet no d' dominne po-z aveur å lodjeu."
3159
3160 #~ msgid "Username"
3161 #~ msgstr "No d' uzeu"
3162
3163 #~ msgid "Search servers"
3164 #~ msgstr "Dji cwir les sierveus"
3165
3166 #~ msgid "Search new servers"
3167 #~ msgstr "Cweri des noveas sierveus"
3168
3169 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3170 #~ msgstr "I gn a mezåjhe d' astaler li pacaedje «%s». El voloz astaler?"
3171
3172 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3173 #~ msgstr "Li pacaedje %s èn pout nén esse astalé!"
3174
3175 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3176 #~ msgstr "I manke li pacaedje obligatwere %s"
3177
3178 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3179 #~ msgstr "Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés:\n"
3180
3181 #~ msgid "Installing packages..."
3182 #~ msgstr "Astalant les pacaedjes..."
3183
3184 #~ msgid "Removing packages..."
3185 #~ msgstr "Dji oistêye les pacaedjes..."
3186
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3189 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Ene sacwè n' a nén stî: dji n' a trové nou valåbe éndjin po fé des noveas "
3192 #~ "sistinmes di fitchîs. Loukîz vos éndjolreyes po saveur çou ki n' va nén"
3193
3194 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3195 #~ msgstr "Vos dvoz aveur ene pårticion FAT montêye so /boot/efi"
3196
3197 #~ msgid "Formatting partition %s"
3198 #~ msgstr "Abwesnant li pårticion %s"
3199
3200 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3201 #~ msgstr "Dji fwai et abwesner li fitchî %s"
3202
3203 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3204 #~ msgstr "Dji n' sai cmint abwesner %s e sôre %s"
3205
3206 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3207 #~ msgstr "%s l' abwesnaedje di %s a fwait berwete"
3208
3209 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3210 #~ msgstr "Betchfessîs montaedjes %s\n"
3211
3212 #~ msgid "Mounting partition %s"
3213 #~ msgstr "Montant li pårticion %s"
3214
3215 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3216 #~ msgstr "li montaedje del pårticion %s el ridant %s a fwait berwete"
3217
3218 #~ msgid "Checking %s"
3219 #~ msgstr "Verifiant %s"
3220
3221 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3222 #~ msgstr "aroke tot montant %s: %s"
3223
3224 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3225 #~ msgstr "Metant en alaedje li pårticion di swap %s"
3226
3227 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3228 #~ msgstr "Eployî on sistinme di fitchîs ecripté"
3229
3230 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Mete en alaedje les cwotas so les plakes po les groupes, eyet motoit "
3233 #~ "foirci a n' nén passer les limites"
3234
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3237 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "En nén mete a djoû li tins d' dierin lijhaedje des i-nuks so\n"
3240 #~ "ç' sistinme di fitchîs chal (eg: po-z aler pus roed dins on spoule\n"
3241 #~ "d' on sierveu usenet, metans)."
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3245 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Èn pout esse monté ki specificmint (dj' ô bén, li tchuze « -a  »\n"
3248 #~ "n' a nol efet et n' fwait nén monter li sistinme di fitchîs)."
3249
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Èn nén eterpreter les éndjins speciås di sôre blok ou caractere sol "
3254 #~ "sistinme di fitchîs."
3255
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3258 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3259 #~ "systems\n"
3260 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Èn nén permete d' enonder les programes a pårti do sistinme\n"
3263 #~ "di fitchîs k' a stî monté. Cisse tchuze chal pout esse ahessåve\n"
3264 #~ "po on sierveu d' fitchîs k' a des sistinmes di fitchîs avou des\n"
3265 #~ "programes po d' ôtes sistinmes d' operance."
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3269 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3270 #~ "you\n"
3271 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "Èn nén permete les bits SUID (defini l' idintifiant d' uzeu) eyet\n"
3274 #~ "SGI (defini l' idintifiant do groupe) di prinde efet. (çoula shonne esse\n"
3275 #~ "pus seur, mins pol vraiy vos estoz co moens e såvrité s' i gn a\n"
3276 #~ "suidperl(1) d' astalé)."
3277
3278 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3279 #~ msgstr "Monter l' sistinme di fitchîs e môde seulmint-lére."
3280
3281 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Totes les scrijhaedjes et lijhaedjes sol sistinme di fitchîs dvèt esse "
3284 #~ "sincrones."
3285
3286 #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
3287 #~ msgstr "Permete li montaedje do sistinme di fitchîs pa tos les uzeus."
3288
3289 #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
3290 #~ msgstr "Permete li montaedje do sistinme di fitchîs pa on simpe uzeu."
3291
3292 #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "Mete en alaedje les cwotas so les plakes po ls uzeus, eyet motoit foirci "
3295 #~ "a n' nén passer les limites"
3296
3297 #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
3298 #~ msgstr "Sopoirter les stindous atributs d' uzeu («user.»)"
3299
3300 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3301 #~ msgstr "Diner accès e scrijhaedje po les uzeus normås"
3302
3303 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3304 #~ msgstr "Diner accès e scrijhaedje po les uzeus normås"
3305
3306 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3307 #~ msgstr "Vos avoz deus côps li pont d' montaedje %s"
3308
3309 #~ msgid "No partition available"
3310 #~ msgstr "nole pårticion di disponibe"
3311
3312 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3313 #~ msgstr "Dji louke ezès pårticions po trover les ponts di montaedje"
3314
3315 #~ msgid "Choose the mount points"
3316 #~ msgstr "Tchoezixhoz les ponts di montaedje"
3317
3318 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3319 #~ msgstr "Tchoezixhoz les pårticions a abwesner"
3320
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3323 #~ "you can lose data)"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "Dji n' a savou verifyî li sistinme di fitchîs %s. Voloz vs sayî di "
3326 #~ "coridjî les arokes? (atincion ki çoula pout vs fé piede des dnêyes)"
3327
3328 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Li swap n' est nén grande assez po l' astalaedje: vos e dvoz radjouter."
3331
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "You must have a root partition.\n"
3334 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3335 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Vos dvoz aveur ene pårticion raecene.\n"
3338 #~ "Po çoula, fijhoz ene pårticion (ou clitchîz so ene ki egzistêye dedja).\n"
3339 #~ "Et poy tchoezixhoz «Pont di montaedje» et metoz lu come «/»"
3340
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3343 #~ "\n"
3344 #~ "Continue anyway?"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Vos n' avoz nole pårticion di swap\n"
3347 #~ "\n"
3348 #~ "Voloz vs vormint continouwer?"
3349
3350 #~ msgid "Use free space"
3351 #~ msgstr "Eployî l' plaece libe"
3352
3353 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3354 #~ msgstr "Nén del plaece libe assez po fé des noveles pårticions"
3355
3356 #~ msgid "Use existing partitions"
3357 #~ msgstr "Eployî les pårticions k' i gn a"
3358
3359 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3360 #~ msgstr "I gn a nén des pårticions po-z eployî"
3361
3362 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3363 #~ msgstr "Eployî li pårticion Microsoft Windows® pol loopback"
3364
3365 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3366 #~ msgstr "Kéne pårticion voloz vs eployî po-z î mete Linux4win?"
3367
3368 #~ msgid "Choose the sizes"
3369 #~ msgstr "Tchoezixhoz les grandeus"
3370
3371 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3372 #~ msgstr "Grandeu del pårticion raecene e Mo: "
3373
3374 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3375 #~ msgstr "Grandeu del pårticion di swap e Mo: "
3376
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "I gn a pont di pårticions FAT po-z eployî pol loopback (oudonbén i "
3381 #~ "n' resse nén del plaece assez)"
3382
3383 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3384 #~ msgstr "Eployî l' plaece libe sol pårticion Windows"
3385
3386 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3387 #~ msgstr "Kéne pårticion voloz vs candjî si grandeu?"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3391 #~ "the following error occurred: %s"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Li candjmint di grandeu di vosse pårticion FAT n' a nén stî, \n"
3394 #~ "a cåze di l' aroke shuvante: %s"
3395
3396 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3397 #~ msgstr "Carculant l' grandeu del pårticion Microsoft Windows®"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3401 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3402 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Vosse pårticion Microsoft Windows® est trop fragmintêye, i fåreut eployî "
3405 #~ "«defrag»"
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "WARNING!\n"
3409 #~ "\n"
3410 #~ "\n"
3411 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3412 #~ "\n"
3413 #~ "\n"
3414 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3415 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3416 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3417 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3418 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3419 #~ "should also backup your data.\n"
3420 #~ "\n"
3421 #~ "\n"
3422 #~ "When sure, press %s."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "ASTEME!\n"
3425 #~ "\n"
3426 #~ "Asteure, DrakX va candjî li grandeu di vosse pårticion Windows.\n"
3427 #~ "\n"
3428 #~ "\n"
3429 #~ "Loukîz a vos: çoula est dandjureu. Si vos n' l' avoz nén co fwait,\n"
3430 #~ "enondez (so Windows) «chkdsk c:» a pårti del roye di cmande (atincion\n"
3431 #~ "kel programe grafike «scandisk» c' est nén assez, i vs fåt eployî\n"
3432 #~ "«chkdsk» sol roye di cmande!), motoit eto enonder «defrag»,\n"
3433 #~ "et s' fijhoz ene copeye di såvrité di vos dnêyes dvant di renonder \n"
3434 #~ "l' astalaedje.\n"
3435 #~ "\n"
3436 #~ "\n"
3437 #~ "Cwand vos seroz seur di vos, clitchîz so «%s»."
3438
3439 #~ msgid "Next"
3440 #~ msgstr "Shuvant"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid ""
3444 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3445 #~ msgstr "Kéne grandeu voloz vs wårder po Microsoft Windows® sol "
3446
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "Size"
3449 #~ msgstr "Grandeu: %s"
3450
3451 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Dji carcule les limites do sistinme di fitchîs di Microsoft Windows®"
3454
3455 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3456 #~ msgstr "Li candjmint di grandeu pol pårticion FAT a fwait berwete: %s"
3457
3458 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "I gn a pont di pårticions FAT po candjî leu grandeu (oudonbén i n' resse "
3461 #~ "nén del plaece assez)"
3462
3463 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3464 #~ msgstr "Bodjî Windows™ foû"
3465
3466 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3467 #~ msgstr "Disfacer ey eployî l' plake etire"
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3471 #~ msgstr "Vos avoz pus d' ene deure plake, sol kéne voloz vs astaler Linux?"
3472
3473 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "TOTES les pårticions et totes les dnêyes å dvins vont esse pierdowes sol "
3476 #~ "deure plake %s"
3477
3478 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3479 #~ msgstr "Pårtixhaedje da vosse del deure plake"
3480
3481 #~ msgid "Use fdisk"
3482 #~ msgstr "Eployî fdisk"
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "You can now partition %s.\n"
3486 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Asteure vos poloz pårti vosse deure plake %s\n"
3489 #~ "Cwand vos åroz fini, ni rovyîz nén di schaper avou «w»"
3490
3491 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3492 #~ msgstr "Dji n' a savou trover del plaece po l' astalåcion"
3493
3494 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3495 #~ msgstr "Li Macrea di Pårtixhaedje di DrakX a trové les solucions shuvantes:"
3496
3497 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3498 #~ msgstr "Li pårtixhaedje n' a nén stî: %s"
3499
3500 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3501 #~ msgstr "Vos n' poloz eployî JFS po des pårticions di moens di 32Mo"
3502
3503 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3504 #~ msgstr "Vos n' poloz eployî ReiserFS po des pårticions di moens di 32Mo"
3505
3506 #~ msgid "with /usr"
3507 #~ msgstr "avou /usr"
3508
3509 #~ msgid "server"
3510 #~ msgstr "sierveu"
3511
3512 #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "RAID e cotuzreye do BIOS detecté so les plakes %s. El mete en alaedje?"
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3518 #~ "me :(\n"
3519 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3520 #~ "lost!).\n"
3521 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3522 #~ "(the error is %s)\n"
3523 #~ "\n"
3524 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Dji n' parvén nén a lére li tåvlea di pårtixhaedje di l' éndjin %s,\n"
3527 #~ "ele est trop crombe por mi :(\n"
3528 #~ "Dji m' va sayî di disfacer les mwaijhès pårticions (mins TOTES LES "
3529 #~ "DNÊYES\n"
3530 #~ "vont esse pierdowes!).\n"
3531 #~ "L' ôte solucion c' est di nén leyî DrakX candjî li tåvlea di "
3532 #~ "pårtixhaedje.\n"
3533 #~ "(l' aroke esta «%s»)\n"
3534 #~ "\n"
3535 #~ "Estoz vs d' acoird di piede totes les pårticions?\n"
3536
3537 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3538 #~ msgstr "Les ponts di montaedje dvèt comincî avou on '/'"
3539
3540 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3541 #~ msgstr "Les ponts di montaedje dvèt aveur seulmint des letes et des chifes"
3542
3543 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3544 #~ msgstr "I gn a ddja ene pårticion avou li pont di montaedje %s\n"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3548 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3549 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Vos avoz tchoezi ene pårticion RAID e cotuzreye pol pårticion raecene "
3552 #~ "(/).\n"
3553 #~ "Nole enondrece pout manaedjî çoula sins ene pårticion /boot.\n"
3554 #~ "Adon pinsez a radjouter ene pårticion /boot"
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3558 #~ "physical volumes"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Vos n' poloz nén eployî l' volume lodjike LVM pol pont di montaedje %s, "
3561 #~ "la k' i s' sipåde so pus d' on volume fizike"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3565 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3566 #~ "volumes.\n"
3567 #~ "You should create a /boot partition first"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Vos avoz tchoezi li sopoirt lodjike LVM (fwait di l' acmaxhaedje di\n"
3570 #~ "sacwantès pårticions) pol pårticion raecene (/).\n"
3571 #~ "L' enondrece èn pout nén manaedjî çoula cwand l' volume lodjike si spåde\n"
3572 #~ "so pus d' on volume fizike.\n"
3573 #~ "Vos dvrî fé ene pårticion /boot d' aprume"
3574
3575 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3576 #~ msgstr "Ci ridant chal doet esse å dvins do mwaisse sistinme di fitchîs"
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3580 #~ "mount point\n"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "I vos fåt on vraiy sistinme di fitchîs (ext2/ext3, reiserfs, xfs, ou jfs) "
3583 #~ "po ci pont di montaedje chal\n"
3584
3585 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Vos n' poloz eployî on sistinme di fitchîs ecripté pol pont di montaedje "
3588 #~ "%s"
3589
3590 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3591 #~ msgstr "Nén del plaece libe assez po l' atribouwaedje otomatike"
3592
3593 #~ msgid "Nothing to do"
3594 #~ msgstr "Rén a fé"
3595
3596 #~ msgid "Floppy"
3597 #~ msgstr "Plakete"
3598
3599 #~ msgid "Zip"
3600 #~ msgstr "Plakete ZIP"
3601
3602 #~ msgid "Hard Disk"
3603 #~ msgstr "Deure plake"
3604
3605 #~ msgid "CDROM"
3606 #~ msgstr "Plake lazer"
3607
3608 #~ msgid "CD/DVD burners"
3609 #~ msgstr "Broûleu di CD/DVD"
3610
3611 #~ msgid "DVD-ROM"
3612 #~ msgstr "DVD-ROM"
3613
3614 #~ msgid "Tape"
3615 #~ msgstr "Binde"
3616
3617 #~ msgid "AGP controllers"
3618 #~ msgstr "Controleus AGP"
3619
3620 #~ msgid "Videocard"
3621 #~ msgstr "Cåte videyo"
3622
3623 #~ msgid "DVB card"
3624 #~ msgstr "Cåte DVB"
3625
3626 #~ msgid "Tvcard"
3627 #~ msgstr "Cåte tévé"
3628
3629 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3630 #~ msgstr "Ôtes éndjins multimedia"
3631
3632 #~ msgid "Soundcard"
3633 #~ msgstr "Cåte son"
3634
3635 #~ msgid "Webcam"
3636 #~ msgstr "Camera"
3637
3638 #~ msgid "Processors"
3639 #~ msgstr "Processeus"
3640
3641 #~ msgid "ISDN adapters"
3642 #~ msgstr "Cåtes RDIS"
3643
3644 #~ msgid "USB sound devices"
3645 #~ msgstr "Éndjins son USB"
3646
3647 #~ msgid "Radio cards"
3648 #~ msgstr "Cåtes radio"
3649
3650 #~ msgid "ATM network cards"
3651 #~ msgstr "Cåtes rantoele ATM"
3652
3653 #~ msgid "WAN network cards"
3654 #~ msgstr "Cåtes rantoele WAN"
3655
3656 #~ msgid "Bluetooth devices"
3657 #~ msgstr "Éndjins sins fyis Bluetooth"
3658
3659 #~ msgid "Ethernetcard"
3660 #~ msgstr "Cåte rantoele"
3661
3662 #~ msgid "Modem"
3663 #~ msgstr "Modem"
3664
3665 #~ msgid "ADSL adapters"
3666 #~ msgstr "Cåtes ADSL"
3667
3668 #~ msgid "Memory"
3669 #~ msgstr "Memwere"
3670
3671 #~ msgid "Printer"
3672 #~ msgstr "Sicrirece"
3673
3674 #~ msgid "Game port controllers"
3675 #~ msgstr "Pôrts di controleus d' djeus"
3676
3677 #~ msgid "Joystick"
3678 #~ msgstr "Djîsse di djeu"
3679
3680 #~ msgid "SATA controllers"
3681 #~ msgstr "Controleus SATA"
3682
3683 #~ msgid "RAID controllers"
3684 #~ msgstr "Controleus RAID"
3685
3686 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3687 #~ msgstr "Controleus (E)IDE/ATA"
3688
3689 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3690 #~ msgstr "Éndjins USB di wårdaedje di masse (plakes)"
3691
3692 #~ msgid "Firewire controllers"
3693 #~ msgstr "Controleus Firewire"
3694
3695 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3696 #~ msgstr "Controleus PCMCIA"
3697
3698 #~ msgid "SCSI controllers"
3699 #~ msgstr "Controleus SCSI"
3700
3701 #~ msgid "USB controllers"
3702 #~ msgstr "Controleus USB"
3703
3704 #~ msgid "USB ports"
3705 #~ msgstr "Pôrts USB"
3706
3707 #~ msgid "SMBus controllers"
3708 #~ msgstr "Controleus SMBus"
3709
3710 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3711 #~ msgstr "Ponteas eyet controleus sistinme"
3712
3713 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3714 #~ msgstr "Tabletes eyet waitroûles a toutchî"
3715
3716 #~ msgid "Mouse"
3717 #~ msgstr "Sori"
3718
3719 #~ msgid "UPS"
3720 #~ msgstr "UPS"
3721
3722 #~ msgid "Scanner"
3723 #~ msgstr "Sicanrece"
3724
3725 #~ msgid "Unknown/Others"
3726 #~ msgstr "Nén cnoxhou|Ôtes"
3727
3728 #~ msgid "cpu # "
3729 #~ msgstr "processeu l° "
3730
3731 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3732 #~ msgstr "Tårdjîz s' i vs plait, dji mete en alaedje l' apontiaedje"
3733
3734 #~ msgid "No alternative driver"
3735 #~ msgstr "Nou mineu alternatif"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3739 #~ "which currently uses \"%s\""
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "I gn a nou mineu OSS/ALSA alternatif di cnoxhou po vosse cåte son (%s) ki "
3742 #~ "pol moumint eploye «%s»"
3743
3744 #~ msgid "Sound configuration"
3745 #~ msgstr "Apontiaedje do son"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3749 #~ "sound card (%s)."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Chal vos ploz tchoezi on mineu alternatif (OSS oudonbén ALSA) po vosse "
3752 #~ "cåte son (%s)."
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "\n"
3756 #~ "\n"
3757 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3758 #~ "is \"%s\")"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "\n"
3761 #~ "\n"
3762 #~ "Vosse cåte eploye pol moumint li mineu %s«%s» (li prémetou mineu po vosse "
3763 #~ "cåte est «%s»)"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3767 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3768 #~ "and limited API.\n"
3769 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3772 #~ "which\n"
3773 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3776 #~ "\n"
3777 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3778 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3779 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3780 #~ "using the ALSA library.\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "OSS (Open Sound System) a stî li prumire API pol sopoirt do son. C' est "
3783 #~ "ene API indepindinte do SO (ele egzistêye pol plupårt des sistinmes unix) "
3784 #~ "mins c' est ossu ene API foirt båzike eyet limitêye.\n"
3785 #~ "Et al copete do martchî, tchaeke mineu OSS redvinte li rowe.\n"
3786 #~ "\n"
3787 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) est ene årtchitecteure a modules "
3788 #~ "ki sopoite ene lådje fortchete di cåtes ISA, USB eyet PCI.\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "I fornixh ossu ene API di pus hôt livea ki OSS.\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "Po-z eployî alsa, on pout eployî ossu bén:\n"
3793 #~ "- li viye API di copatibilité avou OSS\n"
3794 #~ "- li nouve API d' ALSA ki fornixh sacwantes fonccionålités stindêyes mins "
3795 #~ "a mezåjhe del livreye ALSA.\n"
3796
3797 #~ msgid "Driver:"
3798 #~ msgstr "Mineu:"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3804 #~ "\n"
3805 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Li vî mineu «%s» a stî metou dins ene boere djivêye.\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "I gn a-st avou sacwants rapoirts dijhant k' i fjheut des problinmes\n"
3810 #~ "avou l' nawea (des «oops») å moumint del distcherdjî.\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "Li novea mineu «%s» srè eployî seulmint a pårti do renondaedje ki vént."
3813
3814 #~ msgid "No open source driver"
3815 #~ msgstr "Nou mineu libe di cnoxhou"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3819 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "I gn a nou mineu libe po vosse cåte son (%s), mins i gn a-st on mineu "
3822 #~ "prôpietaire so «%s»."
3823
3824 #~ msgid "No known driver"
3825 #~ msgstr "Nou mineu di cnoxhou"
3826
3827 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3828 #~ msgstr "I gn a nou mineu di cnoxhou po vosse cåte son (%s)"
3829
3830 #~ msgid "Unknown driver"
3831 #~ msgstr "Mineu nén cnoxhou"
3832
3833 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3834 #~ msgstr "Aroke: Li mineu «%s» po vosse cåte son n' est nén el djivêye"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3838 #~ "\n"
3839 #~ "\n"
3840 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3841 #~ "uses\n"
3842 #~ "by default\n"
3843 #~ "\n"
3844 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3845 #~ "currently uses\n"
3846 #~ "\n"
3847 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3848 #~ "loaded or not\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3851 #~ "will\n"
3852 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3853 #~ "initlevel 3\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3856 #~ "\n"
3857 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3858 #~ "card.\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Li saye classike po vey s' i gn a des problinmes avou l' son, c' est "
3861 #~ "d' enonder les cmandes ki shuvèt:\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "- « lspcidrake -v | fgrep AUDIO » ki vs dirè li ké prémetou mineu ki "
3865 #~ "vosse cåte son eploye\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "- « grep sound-slot /etc/modprobe.conf » ki vs dirè li mineu k' ele "
3868 #~ "eploye pol moumint\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "- « /sbin/lsmod » ki vs permete di verifyî si l' module do mineu del cåte "
3871 #~ "son est tcherdjî ou nén\n"
3872 #~ "\n"
3873 #~ "- « /sbin/chkconfig --list sound » eyet « /sbin/chkconfig --list alsa » "
3874 #~ "ki vs diront si les siervices do son et do sistinme di son ALSA sont-st "
3875 #~ "apontyîs po-z esse enondés dins l' livea d' enondaedje 3\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "- « aumix -q » ki vs dirè si l' volume do son est dismetou ou nén\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "- « /sbin/fuser -v /dev/dsp » ki vs dirè li ké programe k' eploye li cåte "
3880 #~ "son.\n"
3881
3882 #~ msgid "Let me pick any driver"
3883 #~ msgstr "Leyîz mu tchoezi tot l' minme ké mineu"
3884
3885 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3886 #~ msgstr "Tchoezixhant tot l' minme ké mineu"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3890 #~ "card\n"
3891 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Si vos pinsez vormint ki vos savoz ké mineu est l' bon po vosse cåte,\n"
3896 #~ "vos l' poloz tchoezi del djivêye chal pa dzeur.\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "Li mineu do moumint po vosse cåte son «%s» est «%s» "
3899
3900 #~ msgid "Auto-detect"
3901 #~ msgstr "Deteccion otomatike"
3902
3903 #~ msgid "Unknown|Generic"
3904 #~ msgstr "Nén cnoxhou|Djenerike"
3905
3906 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3907 #~ msgstr "Nén cnoxhou|CPH05X (bt878) [bråmint di vindeus]"
3908
3909 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3910 #~ msgstr "Nén cnoxhou|CPH06X (bt878) [bråmint di vindeus]"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3914 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3915 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3916 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Po bråmint di cåtes TV modienes, li module bttv do nawea GNU/Linux fwait "
3919 #~ "l' deteccion otomatike des parametes k' i fåt.\n"
3920 #~ "Si l' cåte da vosse n' est nén detectêye comifåt, vos ploz foirci les "
3921 #~ "bonès sôres di cåte et di des parametes k' i fåt.\n"
3922 #~ "Si l' cåte da vosse n' est nén detectêye comifåt, vos ploz foirci chal "
3923 #~ "les bonès sôres di cåte et di _tuner_. Vos n' avoz k' a tchoezi, s' i "
3924 #~ "fåt, les parametes po vosse cåte TV"
3925
3926 #~ msgid "Card model:"
3927 #~ msgstr "Modele del cåte:"
3928
3929 #~ msgid "Tuner type:"
3930 #~ msgstr "Sôre di _tuner_:"
3931
3932 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3933 #~ msgstr "Nombe di tampons po les waitroûlêyes:"
3934
3935 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3936 #~ msgstr "nombe di tampons po les copeyes di waitroûlêyes avou mmap()"
3937
3938 #~ msgid "PLL setting:"
3939 #~ msgstr "Apontiaedje PLL:"
3940
3941 #~ msgid "Radio support:"
3942 #~ msgstr "Sopoirt pol radio:"
3943
3944 #~ msgid "enable radio support"
3945 #~ msgstr "mete en alaedje li sopoirt pol radio"
3946
3947 #~ msgid "No"
3948 #~ msgstr "Neni"
3949
3950 #~ msgid "Choose a file"
3951 #~ msgstr "Tchoezixhoz on fitchî"
3952
3953 #~ msgid "Add"
3954 #~ msgstr "Radjouter"
3955
3956 #~ msgid "Modify"
3957 #~ msgstr "Candjî"
3958
3959 #~ msgid "Remove"
3960 #~ msgstr "Oister"
3961
3962 #~ msgid "Finish"
3963 #~ msgstr "Fini"
3964
3965 #~ msgid "Previous"
3966 #~ msgstr "Di dvant"
3967
3968 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3969 #~ msgstr "Måva tchuze, sayîz co ene feye\n"
3970
3971 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3972 #~ msgstr "Vosse tchuze? (prémetowe %s)"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3976 #~ "%s"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Intrêyes ki vos dvroz rimpli:\n"
3979 #~ "%s"
3980
3981 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3982 #~ msgstr "Vosse tchuze? (0/1, prémetowe %s)"
3983
3984 #~ msgid "Button `%s': %s"
3985 #~ msgstr "Boton «%s»: %s"
3986
3987 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3988 #~ msgstr "Voloz vs clitchî so ç' boton chal?"
3989
3990 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3991 #~ msgstr "Vosse tchuze? (prémetowe «%s»%s)"
3992
3993 #~ msgid " enter `void' for void entry"
3994 #~ msgstr " tapez «void» po ene intrêye vude"
3995
3996 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
3997 #~ msgstr "=> I gn a sacwantès afwaires a tchoezi (%s).\n"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
4001 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
4002 #~ "Your choice? "
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Tchoezixhoz li prumî limero del fortchete di 10 ki vos vloz aspougnî,\n"
4005 #~ "oudonbén vos ploz djusse taper so Enter po continouwer.\n"
4006 #~ "Vosse tchuze? "
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
4010 #~ "%s"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "=> Prindoz asteme k' ene etikete a candjî:\n"
4013 #~ "%s"
4014
4015 #~ msgid "Re-submit"
4016 #~ msgstr "Evoyî cor on côp"
4017
4018 #~ msgid "default:LTR"
4019 #~ msgstr "default:LTR"
4020
4021 #~ msgid "Andorra"
4022 #~ msgstr "Andore"
4023
4024 #~ msgid "United Arab Emirates"
4025 #~ msgstr "Emirats Arabes Unis"
4026
4027 #~ msgid "Afghanistan"
4028 #~ msgstr "Afganistan"
4029
4030 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
4031 #~ msgstr "Antigua et Barbuda"
4032
4033 #~ msgid "Anguilla"
4034 #~ msgstr "Anguila"
4035
4036 #~ msgid "Albania"
4037 #~ msgstr "Albaneye"
4038
4039 #~ msgid "Armenia"
4040 #~ msgstr "Årmeneye"
4041
4042 #~ msgid "Netherlands Antilles"
4043 #~ msgstr "Antiyes neyerlandesses"
4044
4045 #~ msgid "Angola"
4046 #~ msgstr "Angola"
4047
4048 #~ msgid "Antarctica"
4049 #~ msgstr "Antartike"
4050
4051 #~ msgid "Argentina"
4052 #~ msgstr "Årdjintene"
4053
4054 #~ msgid "American Samoa"
4055 #~ msgstr "Samowa amerikinne"
4056
4057 #~ msgid "Austria"
4058 #~ msgstr "Otriche"
4059
4060 #~ msgid "Australia"
4061 #~ msgstr "Ostraleye"
4062
4063 #~ msgid "Aruba"
4064 #~ msgstr "Arouba"
4065
4066 #~ msgid "Azerbaijan"
4067 #~ msgstr "Azerbaydjan"
4068
4069 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
4070 #~ msgstr "Bosneye"
4071
4072 #~ msgid "Barbados"
4073 #~ msgstr "Bårbades"
4074
4075 #~ msgid "Bangladesh"
4076 #~ msgstr "Bangladesh"
4077
4078 #~ msgid "Belgium"
4079 #~ msgstr "Beldjike"
4080
4081 #~ msgid "Burkina Faso"
4082 #~ msgstr "Bourkina Fasso"
4083
4084 #~ msgid "Bulgaria"
4085 #~ msgstr "Bulgåreye"
4086
4087 #~ msgid "Bahrain"
4088 #~ msgstr "Bareyn"
4089
4090 #~ msgid "Burundi"
4091 #~ msgstr "Bouroundi"
4092
4093 #~ msgid "Benin"
4094 #~ msgstr "Benin"
4095
4096 #~ msgid "Bermuda"
4097 #~ msgstr "Bermude"
4098
4099 #~ msgid "Brunei Darussalam"
4100 #~ msgstr "Bruney Darussalam"
4101
4102 #~ msgid "Bolivia"
4103 #~ msgstr "Boliveye"
4104
4105 #~ msgid "Brazil"
4106 #~ msgstr "Braezi"
4107
4108 #~ msgid "Bahamas"
4109 #~ msgstr "Bahamas"
4110
4111 #~ msgid "Bhutan"
4112 #~ msgstr "Boutan"
4113
4114 #~ msgid "Bouvet Island"
4115 #~ msgstr "Iye Bouvet"
4116
4117 #~ msgid "Botswana"
4118 #~ msgstr "Boswana"
4119
4120 #~ msgid "Belarus"
4121 #~ msgstr "Belaruss"
4122
4123 #~ msgid "Belize"
4124 #~ msgstr "Belize"
4125
4126 #~ msgid "Canada"
4127 #~ msgstr "Canada"
4128
4129 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4130 #~ msgstr "Iyes Cocos (Keeling)"
4131
4132 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
4133 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
4134
4135 #~ msgid "Central African Republic"
4136 #~ msgstr "Cintrafrike"
4137
4138 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
4139 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4140
4141 #~ msgid "Switzerland"
4142 #~ msgstr "Swisse"
4143
4144 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4145 #~ msgstr "Coisse d' Ivwere"
4146
4147 #~ msgid "Cook Islands"
4148 #~ msgstr "Iyes Cook"
4149
4150 #~ msgid "Chile"
4151 #~ msgstr "Tchili"
4152
4153 #~ msgid "Cameroon"
4154 #~ msgstr "Camrone"
4155
4156 #~ msgid "China"
4157 #~ msgstr "Chine"
4158
4159 #~ msgid "Colombia"
4160 #~ msgstr "Colombeye"
4161
4162 #~ msgid "Costa Rica"
4163 #~ msgstr "Costa Rica"
4164
4165 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4166 #~ msgstr "Serbeye et Montenegro"
4167
4168 #~ msgid "Cuba"
4169 #~ msgstr "Cuba"
4170
4171 #~ msgid "Cape Verde"
4172 #~ msgstr "Cap Vert"
4173
4174 #~ msgid "Christmas Island"
4175 #~ msgstr "Iye Christmas"
4176
4177 #~ msgid "Cyprus"
4178 #~ msgstr "Chipe"
4179
4180 #~ msgid "Czech Republic"
4181 #~ msgstr "Tchekeye"
4182
4183 #~ msgid "Germany"
4184 #~ msgstr "Almagne"
4185
4186 #~ msgid "Djibouti"
4187 #~ msgstr "Djibouti"
4188
4189 #~ msgid "Denmark"
4190 #~ msgstr "Daenmåtche"
4191
4192 #~ msgid "Dominica"
4193 #~ msgstr "Dominike"
4194
4195 #~ msgid "Dominican Republic"
4196 #~ msgstr "Republike Dominikinne"
4197
4198 #~ msgid "Algeria"
4199 #~ msgstr "Aldjereye"
4200
4201 #~ msgid "Ecuador"
4202 #~ msgstr "Ecwåteur"
4203
4204 #~ msgid "Estonia"
4205 #~ msgstr "Estoneye"
4206
4207 #~ msgid "Egypt"
4208 #~ msgstr "Edjipe"
4209
4210 #~ msgid "Western Sahara"
4211 #~ msgstr "Sara Coûtchantrece"
4212
4213 #~ msgid "Eritrea"
4214 #~ msgstr "Eritrêye"
4215
4216 #~ msgid "Spain"
4217 #~ msgstr "Espagne"
4218
4219 #~ msgid "Ethiopia"
4220 #~ msgstr "Etiopeye"
4221
4222 #~ msgid "Finland"
4223 #~ msgstr "Finlande"
4224
4225 #~ msgid "Fiji"
4226 #~ msgstr "Fidji"
4227
4228 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4229 #~ msgstr "Iyes Malouwines"
4230
4231 #~ msgid "Micronesia"
4232 #~ msgstr "Micronezeye"
4233
4234 #~ msgid "Faroe Islands"
4235 #~ msgstr "Iyes Faeroyé"
4236
4237 #~ msgid "France"
4238 #~ msgstr "France"
4239
4240 #~ msgid "Gabon"
4241 #~ msgstr "Gabon"
4242
4243 #~ msgid "United Kingdom"
4244 #~ msgstr "Rweyåme Uni"
4245
4246 #~ msgid "Grenada"
4247 #~ msgstr "Grenåde"
4248
4249 #~ msgid "Georgia"
4250 #~ msgstr "Djeyordjeye"
4251
4252 #~ msgid "French Guiana"
4253 #~ msgstr "Guyane francesse"
4254
4255 #~ msgid "Ghana"
4256 #~ msgstr "Gana"
4257
4258 #~ msgid "Gibraltar"
4259 #~ msgstr "Djibraltår"
4260
4261 #~ msgid "Greenland"
4262 #~ msgstr "Groenlande"
4263
4264 #~ msgid "Gambia"
4265 #~ msgstr "Gambeye"
4266
4267 #~ msgid "Guinea"
4268 #~ msgstr "Guinêye"
4269
4270 #~ msgid "Guadeloupe"
4271 #~ msgstr "Gwadeloupe"
4272
4273 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4274 #~ msgstr "Guinêye Ecwåtoriåle"
4275
4276 #~ msgid "Greece"
4277 #~ msgstr "Grece"
4278
4279 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4280 #~ msgstr "Iyes Sandwich do sud"
4281
4282 #~ msgid "Guatemala"
4283 #~ msgstr "Gwatemala"
4284
4285 #~ msgid "Guam"
4286 #~ msgstr "Guam"
4287
4288 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4289 #~ msgstr "Guinêye-Bissaw"
4290
4291 #~ msgid "Guyana"
4292 #~ msgstr "Guyana"
4293
4294 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4295 #~ msgstr "Chine (Hong Kong)"
4296
4297 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4298 #~ msgstr "Iyes Heard et McDonald"
4299
4300 #~ msgid "Honduras"
4301 #~ msgstr "Honduras"
4302
4303 #~ msgid "Croatia"
4304 #~ msgstr "Crowåceye"
4305
4306 #~ msgid "Haiti"
4307 #~ msgstr "Hayiti"
4308
4309 #~ msgid "Hungary"
4310 #~ msgstr "Hongreye"
4311
4312 #~ msgid "Indonesia"
4313 #~ msgstr "Indonezeye"
4314
4315 #~ msgid "Ireland"
4316 #~ msgstr "Irlande"
4317
4318 #~ msgid "Israel"
4319 #~ msgstr "Israyel"
4320
4321 #~ msgid "India"
4322 #~ msgstr "Inde"
4323
4324 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4325 #~ msgstr "Teritwere britanike di l' Oceyan Indyin"
4326
4327 #~ msgid "Iraq"
4328 #~ msgstr "Irak"
4329
4330 #~ msgid "Iran"
4331 #~ msgstr "Iran"
4332
4333 #~ msgid "Iceland"
4334 #~ msgstr "Izlande"
4335
4336 #~ msgid "Italy"
4337 #~ msgstr "Itåleye"
4338
4339 #~ msgid "Jamaica"
4340 #~ msgstr "Djamayike"
4341
4342 #~ msgid "Jordan"
4343 #~ msgstr "Djordaneye"
4344
4345 #~ msgid "Japan"
4346 #~ msgstr "Djapon"
4347
4348 #~ msgid "Kenya"
4349 #~ msgstr "Kenia"
4350
4351 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4352 #~ msgstr "Kirgiztan"
4353
4354 #~ msgid "Cambodia"
4355 #~ msgstr "Cambodje"
4356
4357 #~ msgid "Kiribati"
4358 #~ msgstr "Kiribati"
4359
4360 #~ msgid "Comoros"
4361 #~ msgstr "Comores"
4362
4363 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4364 #~ msgstr "Sint Kitts eyet Nevis"
4365
4366 #~ msgid "Korea (North)"
4367 #~ msgstr "Corêye (bijhe)"
4368
4369 #~ msgid "Korea"
4370 #~ msgstr "Corêye (nonne)"
4371
4372 #~ msgid "Kuwait"
4373 #~ msgstr "Kuweyt"
4374
4375 #~ msgid "Cayman Islands"
4376 #~ msgstr "Iyes Cayman"
4377
4378 #~ msgid "Kazakhstan"
4379 #~ msgstr "Kazaxhtan"
4380
4381 #~ msgid "Laos"
4382 #~ msgstr "Lawosse"
4383
4384 #~ msgid "Lebanon"
4385 #~ msgstr "Liban"
4386
4387 #~ msgid "Saint Lucia"
4388 #~ msgstr "Sinte Luceye"
4389
4390 #~ msgid "Liechtenstein"
4391 #~ msgstr "Lîchtensteyn"
4392
4393 #~ msgid "Sri Lanka"
4394 #~ msgstr "Sri Lanka"
4395
4396 #~ msgid "Liberia"
4397 #~ msgstr "Liberia"
4398
4399 #~ msgid "Lesotho"
4400 #~ msgstr "Lessoto"
4401
4402 #~ msgid "Lithuania"
4403 #~ msgstr "Litwaneye"
4404
4405 #~ msgid "Luxembourg"
4406 #~ msgstr "Lussimbork"
4407
4408 #~ msgid "Latvia"
4409 #~ msgstr "Letoneye"
4410
4411 #~ msgid "Libya"
4412 #~ msgstr "Libeye"
4413
4414 #~ msgid "Morocco"
4415 #~ msgstr "Marok"
4416
4417 #~ msgid "Monaco"
4418 #~ msgstr "Monaco"
4419
4420 #~ msgid "Moldova"
4421 #~ msgstr "Moldova"
4422
4423 #~ msgid "Madagascar"
4424 #~ msgstr "Madagascar"
4425
4426 #~ msgid "Marshall Islands"
4427 #~ msgstr "Iyes Marshall"
4428
4429 #~ msgid "Macedonia"
4430 #~ msgstr "Macedoneye"
4431
4432 #~ msgid "Mali"
4433 #~ msgstr "Mali"
4434
4435 #~ msgid "Myanmar"
4436 #~ msgstr "Birmaneye"
4437
4438 #~ msgid "Mongolia"
4439 #~ msgstr "Mongoleye"
4440
4441 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4442 #~ msgstr "Iyes Marianes bijhreces"
4443
4444 #~ msgid "Martinique"
4445 #~ msgstr "Martinike"
4446
4447 #~ msgid "Mauritania"
4448 #~ msgstr "Moritanreye"
4449
4450 #~ msgid "Montserrat"
4451 #~ msgstr "Montserrat"
4452
4453 #~ msgid "Malta"
4454 #~ msgstr "Male"
4455
4456 #~ msgid "Mauritius"
4457 #~ msgstr "Iye Môrice"
4458
4459 #~ msgid "Maldives"
4460 #~ msgstr "Maldives"
4461
4462 #~ msgid "Malawi"
4463 #~ msgstr "Malawi"
4464
4465 #~ msgid "Mexico"
4466 #~ msgstr "Mecsike"
4467
4468 #~ msgid "Malaysia"
4469 #~ msgstr "Malaizeye"
4470
4471 #~ msgid "Mozambique"
4472 #~ msgstr "Mozambike"
4473
4474 #~ msgid "Namibia"
4475 #~ msgstr "Namibeye"
4476
4477 #~ msgid "New Caledonia"
4478 #~ msgstr "Nouve Caledonreye"
4479
4480 #~ msgid "Niger"
4481 #~ msgstr "Nidjer"
4482
4483 #~ msgid "Norfolk Island"
4484 #~ msgstr "Iye Norfolk"
4485
4486 #~ msgid "Nigeria"
4487 #~ msgstr "Nidjeria"
4488
4489 #~ msgid "Nicaragua"
4490 #~ msgstr "Nicaragwa"
4491
4492 #~ msgid "Netherlands"
4493 #~ msgstr "Bas Payis"
4494
4495 #~ msgid "Norway"
4496 #~ msgstr "Norvedje"
4497
4498 #~ msgid "Nepal"
4499 #~ msgstr "Nepal"
4500
4501 #~ msgid "Nauru"
4502 #~ msgstr "Nawouro"
4503
4504 #~ msgid "Niue"
4505 #~ msgstr "Niuwé"
4506
4507 #~ msgid "New Zealand"
4508 #~ msgstr "Nouve Zelande"
4509
4510 #~ msgid "Oman"
4511 #~ msgstr "Oman"
4512
4513 #~ msgid "Panama"
4514 #~ msgstr "Panama"
4515
4516 #~ msgid "Peru"
4517 #~ msgstr "Perou"
4518
4519 #~ msgid "French Polynesia"
4520 #~ msgstr "Polinezeye francesse"
4521
4522 #~ msgid "Papua New Guinea"
4523 #~ msgstr "Papouwazeye Nouve Guinêye"
4524
4525 #~ msgid "Philippines"
4526 #~ msgstr "Filipenes"
4527
4528 #~ msgid "Pakistan"
4529 #~ msgstr "Pakistan"
4530
4531 #~ msgid "Poland"
4532 #~ msgstr "Pologne"
4533
4534 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4535 #~ msgstr "Sint Pierre et Miquelon"
4536
4537 #~ msgid "Pitcairn"
4538 #~ msgstr "Pitcairn"
4539
4540 #~ msgid "Puerto Rico"
4541 #~ msgstr "Porto Rico"
4542
4543 #~ msgid "Palestine"
4544 #~ msgstr "Palestene"
4545
4546 #~ msgid "Portugal"
4547 #~ msgstr "Portugal"
4548
4549 #~ msgid "Paraguay"
4550 #~ msgstr "Paragway"
4551
4552 #~ msgid "Palau"
4553 #~ msgstr "Palawou"
4554
4555 #~ msgid "Qatar"
4556 #~ msgstr "Qatar"
4557
4558 #~ msgid "Reunion"
4559 #~ msgstr "Reyunion"
4560
4561 #~ msgid "Romania"
4562 #~ msgstr "Roumaneye"
4563
4564 #~ msgid "Russia"
4565 #~ msgstr "Rûsseye"
4566
4567 #~ msgid "Rwanda"
4568 #~ msgstr "Rwanda"
4569
4570 #~ msgid "Saudi Arabia"
4571 #~ msgstr "Arabeye Sawoudite"
4572
4573 #~ msgid "Solomon Islands"
4574 #~ msgstr "Iyes Solomon"
4575
4576 #~ msgid "Seychelles"
4577 #~ msgstr "Secheles"
4578
4579 #~ msgid "Sudan"
4580 #~ msgstr "Soudan"
4581
4582 #~ msgid "Sweden"
4583 #~ msgstr "Suwede"
4584
4585 #~ msgid "Singapore"
4586 #~ msgstr "Singapour"
4587
4588 #~ msgid "Saint Helena"
4589 #~ msgstr "Sinte Helene"
4590
4591 #~ msgid "Slovenia"
4592 #~ msgstr "Esloveneye"
4593
4594 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4595 #~ msgstr "Iyes Svalbard eyet Jan Mayen"
4596
4597 #~ msgid "Slovakia"
4598 #~ msgstr "Eslovakeye"
4599
4600 #~ msgid "Sierra Leone"
4601 #~ msgstr "Siera Leyone"
4602
4603 #~ msgid "San Marino"
4604 #~ msgstr "Sint Marin"
4605
4606 #~ msgid "Senegal"
4607 #~ msgstr "Senegål"
4608
4609 #~ msgid "Somalia"
4610 #~ msgstr "Somaleye"
4611
4612 #~ msgid "Suriname"
4613 #~ msgstr "Suriname"
4614
4615 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4616 #~ msgstr "São Tomé et Prince"
4617
4618 #~ msgid "El Salvador"
4619 #~ msgstr "El Salvador"
4620
4621 #~ msgid "Syria"
4622 #~ msgstr "Sireye"
4623
4624 #~ msgid "Swaziland"
4625 #~ msgstr "Suwazilande"
4626
4627 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4628 #~ msgstr "Iyes Turks eyet Caicos"
4629
4630 #~ msgid "Chad"
4631 #~ msgstr "Tchad"
4632
4633 #~ msgid "French Southern Territories"
4634 #~ msgstr "Teritweres francès do sud"
4635
4636 #~ msgid "Togo"
4637 #~ msgstr "Togo"
4638
4639 #~ msgid "Thailand"
4640 #~ msgstr "Taylande"
4641
4642 #~ msgid "Tajikistan"
4643 #~ msgstr "Tadjikistan"
4644
4645 #~ msgid "Tokelau"
4646 #~ msgstr "Tokelau"
4647
4648 #~ msgid "East Timor"
4649 #~ msgstr "Timor Ess"
4650
4651 #~ msgid "Turkmenistan"
4652 #~ msgstr "Turcmenistan"
4653
4654 #~ msgid "Tunisia"
4655 #~ msgstr "Tunizeye"
4656
4657 #~ msgid "Tonga"
4658 #~ msgstr "Tonga"
4659
4660 #~ msgid "Turkey"
4661 #~ msgstr "Turkeye"
4662
4663 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4664 #~ msgstr "Trinité et Tobago"
4665
4666 #~ msgid "Tuvalu"
4667 #~ msgstr "Touvalou"
4668
4669 #~ msgid "Taiwan"
4670 #~ msgstr "Taiwan"
4671
4672 #~ msgid "Tanzania"
4673 #~ msgstr "Tanzaneye"
4674
4675 #~ msgid "Ukraine"
4676 #~ msgstr "Oucrinne"
4677
4678 #~ msgid "Uganda"
4679 #~ msgstr "Ouganda"
4680
4681 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4682 #~ msgstr "Iyes mineures des Estats Unis"
4683
4684 #~ msgid "United States"
4685 #~ msgstr "Estats Unis"
4686
4687 #~ msgid "Uruguay"
4688 #~ msgstr "Ourougway"
4689
4690 #~ msgid "Uzbekistan"
4691 #~ msgstr "Ouzbekistan"
4692
4693 #~ msgid "Vatican"
4694 #~ msgstr "Vatican"
4695
4696 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4697 #~ msgstr "Sint Vincint eyet les Grenadines"
4698
4699 #~ msgid "Venezuela"
4700 #~ msgstr "Venezwela"
4701
4702 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4703 #~ msgstr "Iyes Viedjes (Britanikes)"
4704
4705 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4706 #~ msgstr "Iyes Viedjes (USA)"
4707
4708 #~ msgid "Vietnam"
4709 #~ msgstr "Vietnam"
4710
4711 #~ msgid "Vanuatu"
4712 #~ msgstr "Vanuatu"
4713
4714 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4715 #~ msgstr "Wallis et Futuna"
4716
4717 #~ msgid "Samoa"
4718 #~ msgstr "Samowa"
4719
4720 #~ msgid "Yemen"
4721 #~ msgstr "Yemen"
4722
4723 #~ msgid "Mayotte"
4724 #~ msgstr "Mayote"
4725
4726 #~ msgid "South Africa"
4727 #~ msgstr "Nonne Afrike"
4728
4729 #~ msgid "Zambia"
4730 #~ msgstr "Zambeye"
4731
4732 #~ msgid "Zimbabwe"
4733 #~ msgstr "Zimbabwè"
4734
4735 #~ msgid "Welcome to %s"
4736 #~ msgstr "Wilicome a %s"
4737
4738 #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Li bodjaedje des bokets fizikes viè èn ôte volume fizike a fwait berwete"
4741
4742 #~ msgid "Physical volume %s is still in use"
4743 #~ msgstr "Li volume fizike %s est co eployî"
4744
4745 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4746 #~ msgstr "Oister les volumes lodjikes d' aprume\n"
4747
4748 #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "L' enondrece èn pout nén manaedjî on ridant /boot so des volumes fizikes "
4751 #~ "diferins."
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
4755 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
4756 #~ "the\n"
4757 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
4758 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
4759 #~ "patent\n"
4760 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Adviertixhmint: Les programes libes ni sont nén tofer libes di patintes,\n"
4763 #~ "eyet ça s' pout k' on programe libe forni soeye covrou pa des patintes\n"
4764 #~ "dins vosse payis. Par egzimpe, les discôdeus MP3 fornis ont mezåjhe "
4765 #~ "d' ene\n"
4766 #~ "licince po-z esse eployîs (loukîz http://www.mp3licensing.com po pus di\n"
4767 #~ "racsegnes). Si vos n' estoz nén seur si ene patinte s' aplike ou nén por\n"
4768 #~ "vos, acertinez vs tot rwaitant vos lwès locåles."
4769
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
4772 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
4773 #~ "\n"
4774 #~ "\n"
4775 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
4776 #~ "Linux,\n"
4777 #~ "consult the Errata available from:\n"
4778 #~ "\n"
4779 #~ "\n"
4780 #~ "%s\n"
4781 #~ "\n"
4782 #~ "\n"
4783 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
4784 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Felicitåcions, l' astalåcion a stî fwaite.\n"
4787 #~ "Bodjîz li sopoirt d' enondaedje et tapez so Return po renonder "
4788 #~ "l' éndjole.\n"
4789 #~ "\n"
4790 #~ "Po des informåcions so les coridjaedjes k' i gn a po cisse modêye di "
4791 #~ "Mandriva Linux,\n"
4792 #~ "loukîz al pådje des Errata sol waibe:\n"
4793 #~ "\n"
4794 #~ "\n"
4795 #~ "%s\n"
4796 #~ "\n"
4797 #~ "\n"
4798 #~ "vos trovroz di l' informåcion so l' apontiaedje do sistinme el tchaptrê\n"
4799 #~ "sol post-astalåcion do Guide di l' Uzeu Mandriva Linux Oficir."
4800
4801 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
4802 #~ msgstr "Ci mineu chal n' a pont d' parametes po-z apontyî!"
4803
4804 #~ msgid "Module configuration"
4805 #~ msgstr "Apontiaedje do module"
4806
4807 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
4808 #~ msgstr "Vos ploz apontyî tchaeconk des parametes do module chal."
4809
4810 #~ msgid "Found %s interfaces"
4811 #~ msgstr "Dj' a trové des eterfaces %s"
4812
4813 #~ msgid "Do you have another one?"
4814 #~ msgstr "Avoz vs ene ôte?"
4815
4816 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
4817 #~ msgstr "Avoz vs des eterfaces %s?"
4818
4819 #~ msgid "See hardware info"
4820 #~ msgstr "Veyoz les informåcions so l' éndjolreye"
4821
4822 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
4823 #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu USB"
4824
4825 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
4826 #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu firewire %s"
4827
4828 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
4829 #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu d' deurès plakes %s"
4830
4831 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
4832 #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu d' cåtes rantoele %s"
4833
4834 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
4835 #~ msgstr "Astalant mineu po %s cåte %s"
4836
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4839 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Vos ploz asteure diner les tchuzes pol module %s.\n"
4842 #~ "Notez ki tote adresse doet esse dinêye e hecsa avou l' betchete 0x, eg: "
4843 #~ "«0x123»"
4844
4845 #~ msgid ""
4846 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4847 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4848 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Asteure, vos poloz dner les tchuzes pol module %s.\n"
4851 #~ "Les tchuzes si scrijhèt: « no=valixhance no2=valixhance2... »\n"
4852 #~ "Metans: « io=0x300 irq=7... »"
4853
4854 #~ msgid "Module options:"
4855 #~ msgstr "Tchuzes do module:"
4856
4857 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
4858 #~ msgstr "Kéne %s mineuse doe dju sayî?"
4859
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
4862 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
4863 #~ "specify\n"
4864 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
4865 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
4866 #~ "should\n"
4867 #~ "not cause any damage."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "A feyes, li mineuse %s a dandjî d' ene miete di pus d' informåcions po-z\n"
4870 #~ "aler comifåt, ca bén k' ele va bén sins, normålmint. Voloz vs diner des\n"
4871 #~ "informåcions asteure ou leyî li mineuse cachî leye-minme dins voste "
4872 #~ "éndjole\n"
4873 #~ "après les informåcions k' ele a dandjî? Pa côps, çoula pout fé aroker li\n"
4874 #~ "copiutrece. Mins ça n' såreut fé nou må."
4875
4876 #~ msgid "Autoprobe"
4877 #~ msgstr "Saye otomatike"
4878
4879 #~ msgid "Specify options"
4880 #~ msgstr "Dijhoz les tchuzes"
4881
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "Loading module %s failed.\n"
4884 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "I gn a åk ki n' a nén stî tot tcherdjant li module %s.\n"
4887 #~ "Voloz vs sayî co on côp avou des ôtes parametes?"
4888
4889 #~ msgid "mount failed: "
4890 #~ msgstr "li montaedje a fwait berwete: "
4891
4892 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
4893 #~ msgstr "Sitindowe pårticion nén sopoirtêye so cisse platfôme chal"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
4897 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
4898 #~ "next to the extended partitions."
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "Vos avoz on trô dvins vosse tåvlea di pårtixhaedje, mins dji n' pout nén "
4901 #~ "l' eployî.\n"
4902 #~ "Li seule solucion c' est di bodjî vos mwaissès pårticions po-z aveur li "
4903 #~ "trô a costé des pårticions stindowes"
4904
4905 #~ msgid "Error reading file %s"
4906 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di lére li fitchî %s"
4907
4908 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
4909 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di rifé a pårti do fitchî %s: %s"
4910
4911 #~ msgid "Bad backup file"
4912 #~ msgstr "Måva fitchî di copeye di såvrité"
4913
4914 #~ msgid "Error writing to file %s"
4915 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di scrire el fitchî %s"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
4919 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
4920 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
4921 #~ "data."
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Ene sacwè di mwais arive a vosse deure plake. \n"
4924 #~ "Åk n' a nén stî tot sayant di verifyî l' etegrité des dnêyes. \n"
4925 #~ "Çoula vout dire ki tot çki vos alez scrire el plake va fini come \n"
4926 #~ "des crombès sacwès a l' astcheyance."
4927
4928 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
4929 #~ msgstr "Dji n' pout radjouter ene pårticion a on RAID _abwesné_ %s"
4930
4931 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
4932 #~ msgstr "I gn a nén des pårticions assez pol livea RAID %d\n"
4933
4934 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
4935 #~ msgstr "Dji n' a nén savou fé l' ridant /usr/share/sane/firmware !"
4936
4937 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
4938 #~ msgstr "Dji n' a nén savou fé l' loyén /usr/share/sane/%s !"
4939
4940 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "Dji n' a savou copyî l' fitchî di firmware «%s» viè /usr/share/sane/"
4943 #~ "firmware!"
4944
4945 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Dji n' a nén savou defini les permissions do fitchî d' firmware %s !"
4948
4949 #~ msgid "Scannerdrake"
4950 #~ msgstr "Scannerdrake"
4951
4952 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
4953 #~ msgstr ""
4954 #~ "Dji n' a savou astaler les pacaedjes k' i gn a mezåjhe po pårtaedjî vos "
4955 #~ "scanrece(s)."
4956
4957 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
4958 #~ msgstr "Vos scanrece(s) ni sront nén disponibes po les uzeus nén-root."
4959
4960 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
4961 #~ msgstr "Accepter/rifuzer les crons messaedjes d' aroke IPv4."
4962
4963 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
4964 #~ msgstr "Accepter ou rfuzer les pakets broadcast icmp echo."
4965
4966 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
4967 #~ msgstr "Accepter ou rfuzer les icmp echo."
4968
4969 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
4970 #~ msgstr "Permete/nén permete l' elodjaedje otomatike."
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
4974 #~ "\n"
4975 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
4976 #~ "\n"
4977 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Si metou come «ALL» (tos), /etc/issue eyet /etc/issue.net sont "
4980 #~ "permetous.\n"
4981 #~ "\n"
4982 #~ "Si metou come «NONE» (nouk), nou messaedje di bénvnowe n' est permetou.\n"
4983 #~ "\n"
4984 #~ "Ôtrumint, seulmint /etc/issue est permetou."
4985
4986 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
4987 #~ msgstr "Permete/Èn nén permete li renondaedje pa l' uzeu sol conzôle."
4988
4989 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
4990 #~ msgstr "Permete ou nén les elodjaedjes då lon po root."
4991
4992 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
4993 #~ msgstr "Permete ou nén l' elodjaedje locå po root."
4994
4995 #~ msgid ""
4996 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
4997 #~ "gdm)."
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Håyner ou nén li djivêye des uzeus do sistinme ezès manaedjeus di "
5000 #~ "håynaedje (kdm eyet gdm)."
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
5004 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
5005 #~ "\n"
5006 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Permte ou rfuzer d' espoirter l' håynaedje cwand on passe di root viè ls "
5009 #~ "ôtes uzeus.\n"
5010 #~ "Loukîz a pam_xauth(8) po pus di racsegnes."
5011
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
5014 #~ "\n"
5015 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
5016 #~ "\n"
5017 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
5018 #~ "\n"
5019 #~ "- NONE (no connection)."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Permete/nén permete les raloyaedjes X11:\n"
5022 #~ "\n"
5023 #~ "- ALL (tos les raloyaedjes sont permetous),\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "- LOCAL (rén k' les raloyaedjes di l' éndjole locåle),\n"
5026 #~ "\n"
5027 #~ "- NONE (nou raloyaedje)."
5028
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
5031 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "L' årgumint definixh si les cliyints sont otorijhîs ou nén\n"
5034 #~ "a s' raloyî å sierveu X åd triviè del rantoele sol pôrt 6000."
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "Authorize:\n"
5038 #~ "\n"
5039 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5040 #~ "set to \"ALL\",\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5047 #~ "(5))."
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Otorijhî:\n"
5050 #~ "\n"
5051 #~ "- tos les siervices controlés pa tcp_wrappers (voeyoz li pådje di man "
5052 #~ "hosts.deny(5)) si l' valixhance est metowe a «ALL» (tos),\n"
5053 #~ "\n"
5054 #~ "- rén k' les siervices locås si l' valixhance est metowe a «LOCAL»,\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "- nou siervice si l' valixhance est metowe a «NONE» (nouk).\n"
5057 #~ "\n"
5058 #~ "Po-z otorijhî les siervices ki vos nd avoz mezåjhe, eployîz /etc/hosts."
5059 #~ "allow (voeyoz li pådje di man hosts.allow(5))."
5060
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5063 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5064 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5065 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5066 #~ "\n"
5067 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5068 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5069 #~ "packages."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Si l' valixhance di SERVER_LEVEL (ou di SECURE_LEVEL si nén defini)\n"
5072 #~ "est pus grand ki 3 dins /etc/security/msec/security.conf,\n"
5073 #~ "li loyén simbolike di /etc/security/msec/server viè\n"
5074 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL> srè fwait.\n"
5075 #~ "\n"
5076 #~ "Li fitchî /etc/security/msec/server est eployî pa «chkconfig --add» po\n"
5077 #~ "decider s' i fåt radjouter on siervice ou nén tins d' l' astalaedje\n"
5078 #~ "des pacaedjes rpm."
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5082 #~ "\n"
5083 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5084 #~ "and crontab(1))."
5085 #~ msgstr ""
5086 #~ "Mete/dismete li «crontab» eyet «at» po ls uzeus.\n"
5087 #~ "\n"
5088 #~ "Metoz les uzeus kel polèt eployî dins les fitchîs /etc/cron.allow\n"
5089 #~ "eyet /etc/at.allow (loukîz les pådjes di man at(1) eyet crontab(1))."
5090
5091 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Håyner ou nén les messaedjes do djournå sistinme (syslog) sol conzôle 12"
5094
5095 #~ msgid "Security Alerts:"
5096 #~ msgstr "Abranles di såvrité:"
5097
5098 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "Mete/dismete l' eployaedje di libsafe si libsafe si trove sol sistinme."
5101
5102 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "Mete/dismete li shuvaedje dins les djournås des pakets IPv4 bizåres."
5105
5106 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5107 #~ msgstr "Mete/dismete li verifiaedje di såvrité di msec tchaeke eure."
5108
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5111 #~ "from any user."
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Permete l' eployaedje di «su» rén ki po les mimbes do groupe «wheel». Si "
5114 #~ "metou a neni, permete l' eployaedje di «su» po tos les uzeus."
5115
5116 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5117 #~ msgstr "Eployî des screts po-z otintifyî les uzeus"
5118
5119 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5120 #~ msgstr "Mete/dismete li verifiaedje di såvrité di msec tchaeke djoû."
5121
5122 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5123 #~ msgstr "Permete/rifuzer sulogin(8) e livea on seu uzeu."
5124
5125 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "Defini l' longueur di l' istwere des screts po-z espaitchî di reployî on "
5128 #~ "scret k' a ddja stî eployî."
5129
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5132 #~ "number of capitalized letters."
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "Defini li longueur minimom des screts, li nombe minimom di chifes eyet "
5135 #~ "l' nombe minimom di grandès letes."
5136
5137 #~ msgid "Set the root umask."
5138 #~ msgstr "Defini l' umask (prémetowès permissions) po root"
5139
5140 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5141 #~ msgstr "s' il est metou, cweri après des pôrts di drovous."
5142
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "if set to yes, check for:\n"
5145 #~ "\n"
5146 #~ "- empty passwords,\n"
5147 #~ "\n"
5148 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5149 #~ "\n"
5150 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "s' il est metou, i verifeye après:\n"
5153 #~ "\n"
5154 #~ "- des vudes sicrets,\n"
5155 #~ "\n"
5156 #~ "- des intrêyes sins scret dins /etc/shadow\n"
5157 #~ "\n"
5158 #~ "- des uzeus ôtes ki «root» k' ont èn id ewal a 0."
5159
5160 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5161 #~ msgstr ""
5162 #~ "s' il est metou, i verifeye les permissions des fitchîs dins les ridants "
5163 #~ "måjhon des uzeus."
5164
5165 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "s' il est metou, enonder les verifiaedjes di såvrité pa msec di tchaeke "
5168 #~ "djoû."
5169
5170 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "si metou, verifeye les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs sgid root."
5173
5174 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5175 #~ msgstr "s' il est metou, i verifeye les vudes sicrets e fitchî /etc/shadow."
5176
5177 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5178 #~ msgstr "s' il est metou, i verifeye li checksum des fitchîs suid/sgid."
5179
5180 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "si metou, verifeye les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs suid root."
5183
5184 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5185 #~ msgstr "s' il est metou, rapoirter les fitchîs ki sont-st ôrfulins."
5186
5187 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "s' il est metou, i cwirt après des fitchîs/ridants ki tot l' minme kî "
5190 #~ "pout scrire"
5191
5192 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5193 #~ msgstr "s' il est metou, enonde les verifiaedjes chkrootkit."
5194
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "s' il est metou, emiler li rapoirt a ciste adresse ci, ôtmint l' evoyî a "
5199 #~ "root."
5200
5201 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "s' il est metou, li rapoirt des rzultats des verifiaedjes est emilé."
5204
5205 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5206 #~ msgstr "Èn nén evoyî d' emile s' i gn a rén a signaler"
5207
5208 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "s' il est metou, il enondrè sacwants verifiaedjes sol båze di dnêyes des "
5211 #~ "pacaedjes rpm."
5212
5213 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "s' il est metou, li rapoirt do verifiaedje est evoyî sol djournå do "
5216 #~ "sistinme (syslog)."
5217
5218 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "s' il est metou, les rapoirts do verifiaedje sont-st evoyîs sol conzôle "
5221 #~ "(tty)."
5222
5223 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Defini li grandeu po l' istwere des cmandes do shell. Ene valixhance di "
5226 #~ "-1 vout dire sins limite."
5227
5228 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "Defini li tårdjaedje pol shell. Ene valixhance di zero po n' nén aveur di "
5231 #~ "tårdjaedje"
5232
5233 #~ msgid "Timeout unit is second"
5234 #~ msgstr "L' unité pol tårdjaedje c' est li segonde"
5235
5236 #~ msgid "Set the user umask."
5237 #~ msgstr "Defini l' umask (prémetowès permissions) po l' uzeu"
5238
5239 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5240 #~ msgstr "Accepter des crons messaedjes d' aroke IPv4"
5241
5242 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5243 #~ msgstr "Accepter les pakets broadcast icmp echo."
5244
5245 #~ msgid "Accept icmp echo"
5246 #~ msgstr "Accepter l' icmp echo."
5247
5248 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5249 #~ msgstr "/etc/issue* egzistêye"
5250
5251 #~ msgid "Reboot by the console user"
5252 #~ msgstr "Renondaedje pa l' uzeu sol conzôle"
5253
5254 #~ msgid "Allow remote root login"
5255 #~ msgstr "Permete des elodjaedjes då lon po root"
5256
5257 #~ msgid "Direct root login"
5258 #~ msgstr "Elodjaedje direk di root"
5259
5260 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Håyner li djivêye des uzeus ezès manaedjeus di håynaedje (kdm eyet gdm)"
5263
5264 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5265 #~ msgstr "Espoirter l' håynaedje cwand on passe di root viè ls ôtes uzeus"
5266
5267 #~ msgid "Allow X Window connections"
5268 #~ msgstr "Permete les raloyaedjes X Window"
5269
5270 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5271 #~ msgstr "Peremete les raloyaedjes TCP å sistinme grafike X Window"
5272
5273 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5274 #~ msgstr "Otorijhî tos les siervices controlés pa tcp_wrappers"
5275
5276 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5277 #~ msgstr "Chkconfig schoûte åzès rîles di msec"
5278
5279 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5280 #~ msgstr "Permete ki les uzeus eployexhe «crontab» eyet «at»"
5281
5282 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5283 #~ msgstr "Evoyî les messaedjes do djournå sistinme (syslog) sol conzôle 12"
5284
5285 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5286 #~ msgstr "Mete en alaedje libsafe, si libsafe est astalé sol sistinme"
5287
5288 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "Mete en alaedje li rashiaedje ezès djournås des pakets IPv4 bizåres."
5291
5292 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5293 #~ msgstr "Mete en alaedje les verifiaedjes di såvrité pa msec tchaeke eure"
5294
5295 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5296 #~ msgstr "Peremete li cmande «su» seulmint po les mimbes do groupe «wheel»"
5297
5298 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5299 #~ msgstr "Eployî des screts po-z otintifyî les uzeus"
5300
5301 #~ msgid "Daily security check"
5302 #~ msgstr "Verifiaedjes di såvrité tchaeke djoû"
5303
5304 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5305 #~ msgstr "Sulogin(8) e livea on seu uzeu"
5306
5307 #~ msgid "Password history length"
5308 #~ msgstr "Longueur di l' istwere do scret"
5309
5310 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Minimoms pol longueur, nombe di chifes et di grandes letes pol sicret"
5313
5314 #~ msgid "Root umask"
5315 #~ msgstr "umask (prémetowès permissions) po root"
5316
5317 #~ msgid "Shell history size"
5318 #~ msgstr "Grandeu di l' istwere del roye di cmande"
5319
5320 #~ msgid "Shell timeout"
5321 #~ msgstr "Tårdjaedje do shell"
5322
5323 #~ msgid "User umask"
5324 #~ msgstr "umask (prémetowès permissions) po l' uzeu"
5325
5326 #~ msgid "Check open ports"
5327 #~ msgstr "Cweri après les pôrts di drovous"
5328
5329 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5330 #~ msgstr "Cweri après des contes sins waire di såvrité"
5331
5332 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5333 #~ msgstr "Verifyî les permissions des fitchîs ezès ridants måjhon des uzeus"
5334
5335 #~ msgid "Run the daily security checks"
5336 #~ msgstr "Enonder les verifiaedjes di såvrité pa msec di tchaeke djoû"
5337
5338 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5339 #~ msgstr "Verifyî les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs suid root."
5340
5341 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5342 #~ msgstr "Verifyî s' i gn a des vudes sicrets e /etc/shadow"
5343
5344 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5345 #~ msgstr "Verifyî les checksum des fitchîs suid/sgid"
5346
5347 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5348 #~ msgstr "Verifyî les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs suid root."
5349
5350 #~ msgid "Report unowned files"
5351 #~ msgstr "Rapoirter les fitchîs ôrfulins"
5352
5353 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5354 #~ msgstr "Cweri après les fitchîs/ridants sicrijhåve pa tertos"
5355
5356 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5357 #~ msgstr "Enonder les verifiaedjes chkrootkit"
5358
5359 #~ msgid "Do not send empty mail reports"
5360 #~ msgstr "N' evoyîz nén des vudes emiles di rapoirt"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "S'  il est metou, evoyî li rapoirt pa emile a ciste adresse la, ôtmint "
5366 #~ "l' evoyî a root"
5367
5368 #~ msgid "Report check result by mail"
5369 #~ msgstr "Emiler l' rapoirt des verifiaedjes"
5370
5371 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5372 #~ msgstr "Enonder sacwants verifiaedjes del båze di dnêyes di rpm"
5373
5374 #~ msgid "Report check result to syslog"
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "Rapoirter les rzultats des verifiaedjes a syslog (djournås do sistinme)"
5377
5378 #~ msgid "Reports check result to tty"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Rapoirter les rzultats des verifiaedjes sol tty (direk sol waitroûle)"
5381
5382 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5383 #~ msgstr "Ouxh å lådje po les hacneus"
5384
5385 #~ msgid "Poor"
5386 #~ msgstr "Pôve"
5387
5388 #~ msgid "High"
5389 #~ msgstr "Hôte"
5390
5391 #~ msgid "Higher"
5392 #~ msgstr "Co pus hôte"
5393
5394 #~ msgid "Paranoid"
5395 #~ msgstr "Paranoyide"
5396
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5399 #~ "use,\n"
5400 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5401 #~ "others\n"
5402 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Ci livea chal doet esse eployî avou sogne. Avou lu vosse sistinme srè "
5405 #~ "pus\n"
5406 #~ "åjhey a eployî, mins avou moens di såvrité: i n' fåt nén l' eployî po "
5407 #~ "ene\n"
5408 #~ "éndjole raloyeye a ene rantoele. I gn a pont di scret po-z intrer."
5409
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5412 #~ "recommended."
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "Avou ci livea chal i gn a des mots di passe, mins c' est tolminme on "
5415 #~ "livea\n"
5416 #~ "di såvrité trop bas ki po l' eployî avou ene copiutrece raloyeye a ene "
5417 #~ "rantoele."
5418
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5421 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Çouchal c' est l' livea di såvrité standård po ene copiutrece ki va esse "
5424 #~ "eployeye po si raloyî al rantoele daegnrece come cliyint."
5425
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5428 #~ "every night."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "I gn a ddja des rastrindaedjes, et d' ôtes verifiaedjes otomatikes del "
5431 #~ "såvrité sont-st fwaits par nute."
5432
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5435 #~ "possible.\n"
5436 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5437 #~ "accept\n"
5438 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5439 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "Avou ci livea chal, vos poloz eployî li sistinme come on sierveu.\n"
5442 #~ "Li såvrité est hôte assez ki po-z eployî li sistinme come on sierveu ki "
5443 #~ "acceptrè des raloyaedjes di bråmint des cliyints. Note: si voste éndjole "
5444 #~ "est seulmint on cliyint sol daegntoele vos dvrîz tchoezi on livea pus bas."
5445
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5448 #~ "and security features are at their maximum."
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Les minmes sacwès ki pol livea di dvant, mins asteure li sistinme est "
5451 #~ "seré totafwait.\n"
5452 #~ "Li såvrité est å pus grand."
5453
5454 #~ msgid "Security"
5455 #~ msgstr "Såvrité"
5456
5457 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5458 #~ msgstr "Tchuzes di båze di DrakSec"
5459
5460 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5461 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' livea di såvrité ki vos vloz"
5462
5463 #~ msgid "Security level"
5464 #~ msgstr "Livea di såvrité"
5465
5466 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5467 #~ msgstr "Eployî libsafe po les sierveus"
5468
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Ene livreye po disfinde l' éndjole siconte les atake di disboirdaedje di "
5473 #~ "pile (buffer overflow) eyet les atakes so les formataedjes des tchinnes."
5474
5475 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5476 #~ msgstr "Manaedjeu pol såvrité (no d' elodjaedje ou emile)"
5477
5478 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5479 #~ msgstr "Enonder li sistinme di son ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
5480
5481 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Anacron manaedje des comandes a enonder periodicmint.\n"
5484 #~ "I ravize a «cron» mins po des sistinmes ki n' sont nén en alaedje\n"
5485 #~ "24e/24e. Anacron si tchedje di s' mete a djoû et d' enonder les "
5486 #~ "tårdjowès\n"
5487 #~ "comandes cwand l' éndjole est enondêye."
5488
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5491 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "apmd sieve a shure l' estat del batreye et a scrire les racsegnmints avou "
5494 #~ "syslog.\n"
5495 #~ "I pout eto siervi a clôre l' éndjole cwand c' est ki les batreyes divnèt "
5496 #~ "flåwes."
5497
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5500 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "Enonde les cmandes metowes avou li cmande at å moumint defini avou li "
5503 #~ "cmande at.\n"
5504 #~ "Sieve eto a enonder des cmandes batch cwand c' est ki l' éndjole n' a "
5505 #~ "nén\n"
5506 #~ "trop d' ovraedje so les bresses."
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5510 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5511 #~ "basic\n"
5512 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5513 #~ "options."
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "cron est on programe sitandård po Unix. Il enonde des programes "
5516 #~ "tchoezis\n"
5517 #~ "pa l' uzeu a des moumints metous pa l' uzeu. Li cron da Vixie radjoute "
5518 #~ "sacwants\n"
5519 #~ "siervice å programe cron tradicionel di Unix, par egzimpe ene meyeuse "
5520 #~ "såvrité\n"
5521 #~ "eyet des pus ritchès tchuzes po l' apontiaedje."
5522
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5525 #~ "change.\n"
5526 #~ "It is used by GNOME and KDE"
5527 #~ msgstr ""
5528 #~ "FAM est on demon di corwaitaedje di fitchîs. Il est eployî po-z aveur des "
5529 #~ "rapoirts cwand des fitchîs candjèt.\n"
5530 #~ "Il est eployî pa GNOME eyet KDE"
5531
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
5534 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
5535 #~ "operations,\n"
5536 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "Avou GPM vos avoz li sopoirt del sori po les programes Linux e mode "
5539 #~ "tecse,\n"
5540 #~ "come li «comandeu di meynute» (Midnight Commander, mc). Et vos avoz eto\n"
5541 #~ "li sopoirt po côper et d' plaker sol conzôle, et sopoirt po des "
5542 #~ "aspitants\n"
5543 #~ "menus sol conzôle."
5544
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5547 #~ "new/changed hardware."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "HardDrake fwait ene deteccion di l' éndjolreye, et pout ossu apontyî\n"
5550 #~ "les noveas/candjîs éndjins."
5551
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "Apache est on sierveu HTTP. Il est eployî po siervi des pådjes waibe et "
5556 #~ "des CGI."
5557
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
5560 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
5561 #~ "starting\n"
5562 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
5563 #~ "disables\n"
5564 #~ "all of the services it is responsible for."
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "Li demon Internet (inetd) est on «super-sierveu» k' enonde ene drigleye\n"
5567 #~ "d' ôtes siervices k' ont a vey avou Internet cwand c' est k' i gn a "
5568 #~ "mezåjhe.\n"
5569 #~ "Metans: telnet, ftp, rsh eyet rlogin. Si vos n' purdoz nén inetd, nouk "
5570 #~ "di ces\n"
5571 #~ "siervices la ni såreut esse enondé."
5572
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5575 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Enonde ene passete po les pakets rantoele, pol séreye di naweas Linux "
5578 #~ "2.2,\n"
5579 #~ "vos end avoz mezåjhe po mete so pîs on côpe feu po mete voste éndjole\n"
5580 #~ "a hipe des atakes des hacneus."
5581
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
5584 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
5585 #~ "utility.\n"
5586 #~ "You should leave this enabled for most machines."
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "Ci pacaedje chal tchedje li taprece tchoezeye e /etc/sysconfig/keyboard.\n"
5589 #~ "Çoula pout esse apontyî avou l' usteye kbdconfig.\n"
5590 #~ "Vos l' dvoz leyî en alaedje pol plupårt des éndjoles."
5591
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5594 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Fé otomaticmint des noveles tiestires do nawea dins /boot\n"
5597 #~ "a pårti di /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5598
5599 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Deteccion et apontiaedje otomatikes di l' éndjolreye a l' enondaedje."
5602
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5605 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "Pa côps linuxconf va fé totès sôres di bouyes å moumint di\n"
5608 #~ "l' enondaedje po wårder l' apontiaedje do sistinme."
5609
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5612 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "lpd est li demon d' imprimaedje k' i gn en a mezåjhe po lpr poleur rexhe "
5615 #~ "comifåt.\n"
5616 #~ "C' est on sierveu ki manaedje les bouyes po les scrireces."
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5620 #~ "available server."
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "Li forveyou sierveu Linux, eployî po fé on sierveu di hôte performance\n"
5623 #~ "et di hôte disponibilité (high-availability)."
5624
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
5627 #~ "names to IP addresses."
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "named (BIND) est on sierveu di nos d' dominne (DNS) eployî po-z aveur les "
5630 #~ "adresses IP limerikes a pårti des nos des lodjoes."
5631
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
5634 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "Monte et dismonte les ponts di montaedje po Network File System (NFS), \n"
5637 #~ "SMB (Lan Manager/Windows) et NCP (NetWare)."
5638
5639 #~ msgid ""
5640 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
5641 #~ "at boot time."
5642 #~ msgstr ""
5643 #~ "Enonde ou arestêye totes les eterfaces di rantoele apontieyes po\n"
5644 #~ "s' mete en alaedje cwand c' est ki l' éndjole s' enonde."
5645
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5648 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5649 #~ "the\n"
5650 #~ "/etc/exports file."
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "NFS est on protocole populaire po pårtaedjî des fitchîs so les rantoeles "
5653 #~ "TCP/IP.\n"
5654 #~ "Ci siervice chal c' est po-z aveur on sierveu NFS, ki est apontyî\n"
5655 #~ "viè l' fitchî /etc/exports."
5656
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
5659 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "NFS est on protocole populaire po pårtaedjî des fitchîs so les rantoeles "
5662 #~ "TCP/IP.\n"
5663 #~ "Ci siervice chal c' est po-z aveur li fonccionålité di blocaedje\n"
5664 #~ "di fitchîs pa NFS."
5665
5666 #~ msgid ""
5667 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
5668 #~ "and Xorg at boot."
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "Mete otomaticmint en alaedje li coine des tapes limerikes del taprece\n"
5671 #~ "a l' enondaedje; ossu bén so X11 k' e conzôle."
5672
5673 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
5674 #~ msgstr "Sopoirt po les scrireces OKI 4w et copatibes."
5675
5676 #~ msgid ""
5677 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
5678 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
5679 #~ "safe to have\n"
5680 #~ "it installed on machines that do not need it."
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "Li sopoirt PCMCIA c' est po sopoirter des sacwès come des cåtes rantoele\n"
5683 #~ "ou des modems, avou les poirtåvès copiutreces. I n' srè nén enondé a "
5684 #~ "moens\n"
5685 #~ "di esse apontyî, adon c' est nén måva del leyî astalé minme so les "
5686 #~ "éndjoles\n"
5687 #~ "wice k' on n' s' e siervèt nén."
5688
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
5691 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
5692 #~ "machines\n"
5693 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "Li mapeu d' pôrts manaedje les raloyaedjes RPC, ki sont-st eployîs pa\n"
5696 #~ "des protocoles come NFS ou NIS. Li sierveu portmap doet esse en alaedje\n"
5697 #~ "so les éndjoles ki dvèt esse des sierveus po des protocoles ki s' e "
5698 #~ "siervèt do RPC."
5699
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
5702 #~ "from one machine to another."
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Postfix est ene usteye ki fwait voyaedjî les emiles d' ene éndjole a "
5705 #~ "l' ôte."
5706
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
5709 #~ "number generation."
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Schaper et rprinde l' éntropeye do sistinme, po-z aveur ene askepiance\n"
5712 #~ "di nombes a l' astcheyance di meyeuse cwålité."
5713
5714 #~ msgid ""
5715 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
5716 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "Assinaedje di peur éndjins (raw devices) po les éndjins di sôre blok "
5719 #~ "(come\n"
5720 #~ "les pårticions des deurès plakes), po des programas come Oracle\n"
5721 #~ "ou des lijheus d' plakes lazer DVD s' endè siervi"
5722
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
5725 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
5726 #~ "complex\n"
5727 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "Li demon routed c' est po-z aveur li tåvlea di routaedje IP esse metou a "
5730 #~ "djoû\n"
5731 #~ "otomaticmint viè l' protocole RIP. Li protocole RIP est bråmint eployî "
5732 #~ "avou\n"
5733 #~ "les ptitès rantoeles, mins des pus complesses rantoeles ont mezåjhe di "
5734 #~ "pus complesses protocoles."
5735
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
5738 #~ "performance metrics for any machine on that network."
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "Li protocole rstat c' est po les uzeus k' i gn a sor ene rantoele poleur\n"
5741 #~ "vey des informåcions sol performance d' ene éndjole del rantoele."
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
5745 #~ "logged in on other responding machines."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Li protocole rusers c' est po les uzeus k' i gn a sor ene rantoele "
5748 #~ "poleur\n"
5749 #~ "idintifyî kî est raloyî so des ôtès éndjoles."
5750
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
5753 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "Li protocole rwho c' est po des lodjoes å lon poleur vey ene djivêye\n"
5756 #~ "di tos les uzeus ki sont raloyîs so l' éndjole, si l' demon rwho est\n"
5757 #~ "astalé eyet en alaedje (çoula ravize a finger)."
5758
5759 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
5760 #~ msgstr "Enonder li sistinme di son so voste éndjole"
5761
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
5764 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "Syslog est ene usteye ki schoûte les diferins demons ki lyi evoyèt\n"
5767 #~ "des messaedjes po mete dvins les fitchîs djournå do sistinme.\n"
5768 #~ "C' est ene bone idêye di l' aveur todi en alaedje."
5769
5770 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
5771 #~ msgstr "Tcherdjî les mineus po vos éndjins USB."
5772
5773 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Enonder li sierveu d' fontes å moumint di l' enondaedje\n"
5776 #~ "(çoula est obligatwere si vos vloz eployî Xorg)."
5777
5778 #~ msgid "Printing"
5779 #~ msgstr "Imprimaedje"
5780
5781 #~ msgid "Internet"
5782 #~ msgstr "Rantoele"
5783
5784 #~ msgid "File sharing"
5785 #~ msgstr "Pårtaedje di fitchîs"
5786
5787 #~ msgid "System"
5788 #~ msgstr "Sistinme"
5789
5790 #~ msgid "Remote Administration"
5791 #~ msgstr "Manaedjaedje då lon"
5792
5793 #~ msgid "Database Server"
5794 #~ msgstr "Sierveu di båze di dnêyes"
5795
5796 #~ msgid "Services"
5797 #~ msgstr "Siervices"
5798
5799 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Tchoezixhoz kés siervices dvèt esse enondés a l' enondaedje do sistinme"
5802
5803 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
5804 #~ msgstr "Siervices: %d en alaedje po %d eredjistrés"
5805
5806 #~ msgid "running"
5807 #~ msgstr "en alaedje"
5808
5809 #~ msgid "stopped"
5810 #~ msgstr "djoké"
5811
5812 #~ msgid "Services and daemons"
5813 #~ msgstr "Siervices et demons"
5814
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "No additional information\n"
5817 #~ "about this service, sorry."
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "Mande escuzes, mins dj' a pont d' ôtès\n"
5820 #~ "informåcions so ci siervice chal."
5821
5822 #~ msgid "Info"
5823 #~ msgstr "Informåcion"
5824
5825 #~ msgid "Start when requested"
5826 #~ msgstr "Enonder al dimande"
5827
5828 #~ msgid "On boot"
5829 #~ msgstr "A l' enondaedje"
5830
5831 #~ msgid "Start"
5832 #~ msgstr "Enonder"
5833
5834 #~ msgid "Stop"
5835 #~ msgstr "Arester"
5836
5837 #~ msgid ""
5838 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5839 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5840 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5841 #~ "any later version.\n"
5842 #~ "\n"
5843 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5844 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5845 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5846 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
5847 #~ "\n"
5848 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5849 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5850 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5851 #~ "USA.\n"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "Çouchal, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et vos l' poloz\n"
5854 #~ "bén candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU "
5855 #~ "eplaideye\n"
5856 #~ "pal Free Software Foundation; ça pout esse li 2e modêye del licince ou\n"
5857 #~ "(si vos inmez mî) ene pus nouve.\n"
5858 #~ "\n"
5859 #~ "Li programe est spårdou avou l' espwer k' i serè ahessåve,\n"
5860 #~ "mins SINS NOLE WAERANTEYE; dji n' waeranti nén minme ki vos VINDRÎZ\n"
5861 #~ "bén li programe ou ki vos vs È SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE.\n"
5862 #~ "Waitîz li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU po vey les pondants\n"
5863 #~ "eyet les djondants.\n"
5864 #~ "\n"
5865 #~ "Avou ci programe ci, vos dvrîz aveur rçuvou ene copeye del Licince "
5866 #~ "Publike\n"
5867 #~ "Djeneråle (GPL) di GNU; si vos n' l' avoz nén avou, sicrijhoz al\n"
5868 #~ " Free Software Foundation, Inc.,\n"
5869 #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5870 #~ " Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5871
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5874 #~ "Backup and Restore application\n"
5875 #~ "\n"
5876 #~ "--default : save default directories.\n"
5877 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
5878 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
5879 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
5880 #~ "users).\n"
5881 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
5882 #~ "--help : show this message.\n"
5883 #~ "--version : show version number.\n"
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5886 #~ "Programe po fé des copeyes di såvrité eyet les rapexhî\n"
5887 #~ "\n"
5888 #~ "--default : fé des copeyes des prémetous ridants.\n"
5889 #~ "--debug : mostere tos les messaedjes di disbugaedje.\n"
5890 #~ "--show-conf : djivêye des fitchîs ou ridants a copyî.\n"
5891 #~ "--config-info : esplikêyes so les tchuzes po l' apontiaedje "
5892 #~ "(uzeus nén-X11).\n"
5893 #~ "--daemon : eploye l' apontiaedje di demon.\n"
5894 #~ "--help : mostere ci messaedje chal.\n"
5895 #~ "--version : mostere li limero d' modêye.\n"
5896
5897 #~ msgid ""
5898 #~ "[--boot] [--splash]\n"
5899 #~ "OPTIONS:\n"
5900 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
5901 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
5902 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "[--boot] [--splash]\n"
5905 #~ "TCHUZES:\n"
5906 #~ " --boot - po-z apontyî l' enondrece di l' éndjole\n"
5907 #~ " --splash - po-z apontyî li waitroûle d' enondaedje di "
5908 #~ "l' éndjole\n"
5909 #~ "prémetou môde: apontiaedje di l' elodjaedje otomatike"
5910
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
5913 #~ "\n"
5914 #~ "OPTIONS:\n"
5915 #~ " --help - print this help message.\n"
5916 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
5917 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "[TCHUZES] [NO_DO_PROGRAME]\n"
5920 #~ "\n"
5921 #~ "TCHUZES:\n"
5922 #~ " --help - mostere ci messaedje d' aidance chal.\n"
5923 #~ " --report - li programe doet esse ene des usteyes di Mandriva "
5924 #~ "Linux\n"
5925 #~ " --incident - li programe doet esse ene des usteyes di Mandriva "
5926 #~ "Linux"
5927
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "[--add]\n"
5930 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
5931 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
5932 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
5933 #~ " --internet - configure internet\n"
5934 #~ " --wizard - like --add"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "[--add]\n"
5937 #~ " --add - macrea po radjouter ene eterface rantoele\n"
5938 #~ " --del - macrea po disfacer ene eterface rantoele\n"
5939 #~ " --skip-wizard - manaedjaedje des raloyaedjes\n"
5940 #~ " --internet - apontiaedje do raloyaedje al daegntoele\n"
5941 #~ " --wizard - come «--add»"
5942
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "\n"
5945 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
5946 #~ "\n"
5947 #~ "OPTIONS:\n"
5948 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
5949 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
5950 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
5951 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
5952 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
5953 #~ "--application : 0 none application.\n"
5954 #~ " : 1 all application available supported.\n"
5955 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
5956 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "\n"
5959 #~ "Programe d' abagaedje eyet corwaitaedje des fontes\n"
5960 #~ "\n"
5961 #~ "TCHUZES:\n"
5962 #~ "--windows_import : abaguer les fontes k' i gn a so les pårticions "
5963 #~ "Windows.\n"
5964 #~ "--xls_fonts : mostere avou xls totes les fontes dedja astalêyes\n"
5965 #~ "--install <tchimin> : astaler ene fonte ou ridant d' fontes.\n"
5966 #~ "--uninstall <tchimin> : dizastaler ene fonte ou on ridant d' fontes.\n"
5967 #~ "--replace : replaece totes les fontes k' egzistêyrént ddja.\n"
5968 #~ "--application <paramete> : apontiaedjes sipeciås po des programes k' i gn "
5969 #~ "a\n"
5970 #~ " : «0» nou programe.\n"
5971 #~ " : «1» po tos les programes sopoirtés k' i gn a.\n"
5972 #~ " : «so» po for StarOffice\n"
5973 #~ " : «gs» po ghostscript."
5974
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "[OPTIONS]...\n"
5977 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
5978 #~ "--enable : enable MTS\n"
5979 #~ "--disable : disable MTS\n"
5980 #~ "--start : start MTS\n"
5981 #~ "--stop : stop MTS\n"
5982 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
5983 #~ "username)\n"
5984 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
5985 #~ "username)\n"
5986 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
5987 #~ "nbi image name)\n"
5988 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
5989 #~ "address, IP, nbi image name)"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "[TCHUZES]...\n"
5992 #~ "Apontieu do Sierveu d' Terminås di Mandriva Linux (MTS)\n"
5993 #~ "--enable : mete en alaedje MTS\n"
5994 #~ "--disable : dismete MTS\n"
5995 #~ "--start : enonder MTS\n"
5996 #~ "--stop : arester MTS\n"
5997 #~ "--adduser : radjouter èn uzeu k' i gn a do sistinme å MTS (i fåt "
5998 #~ "on no d' uzeu)\n"
5999 #~ "--deluser : disfacer èn uzeu k' i gn a do sistinme foû do MTS (i "
6000 #~ "fåt on no d' uzeu)\n"
6001 #~ "--addclient : radjouter ene éndjole cliyint å MTS (i fåt ene adresse "
6002 #~ "MAC, IP, no d' imådje nbi)\n"
6003 #~ "--delclient : disfacer ene éndjole cliyint foû do MTS (i fåt ene "
6004 #~ "adresse MAC, IP, no d' imådje nbi)"
6005
6006 #~ msgid "[keyboard]"
6007 #~ msgstr "[taprece]"
6008
6009 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
6010 #~ msgstr "[--file=fitchî] [--word=mot] [--explain=regexp] [--alert]"
6011
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "[OPTIONS]\n"
6014 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
6015 #~ "\n"
6016 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
6017 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
6018 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
6019 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
6020 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
6021 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "[TCHUZES]\n"
6024 #~ "Programe di raloyaedje et di corwaitaedje do raloyaedje rantoele\n"
6025 #~ "\n"
6026 #~ "--defaultintf <eterface> : mostere ciste eterface come li prémetowe \n"
6027 #~ "--connect : si raloye al daegntoele si c' est nén co ddja fwait\n"
6028 #~ "--disconnect : si disraloye del daegntoele si ddja raloyî\n"
6029 #~ "--force : eployî avou --(dis)connect po foircî l' (dis)raloyaedje.\n"
6030 #~ "--status : ritoûne li valixhance «1» si raloyî, «0» ôtrumint, et poy "
6031 #~ "finixhe.\n"
6032 #~ "--quiet : môde nén eteractif. Po-z eployî avou --(dis)connect."
6033
6034 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6035 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6036
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "[OPTION]...\n"
6039 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6040 #~ "Mandriva Update mode\n"
6041 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6042 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6043 #~ "description window\n"
6044 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "[TCHUZES]...\n"
6047 #~ " --no-confirmation èn nén dmander d' aveurixhaedje e môde Mandriva "
6048 #~ "Update\n"
6049 #~ " --no-verify-rpm èn nén verifyî les sinateures des pacaedjes rpm\n"
6050 #~ " --changelog-first håyner li djournå des candjmints divant "
6051 #~ "l' djivêye des fitchîs e purnea\n"
6052 #~ " --merge-all-rpmnew propôze di fonde tos les fitchîs .rpmnew/."
6053 #~ "rpmsave di trovés"
6054
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6057 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "[--manual] [--device=éndjin] [--update-sane=ridant_sourd_sane] [--update-"
6060 #~ "usbtable] [--dynamic=éndjin]"
6061
6062 #~ msgid ""
6063 #~ " [everything]\n"
6064 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6065 #~ " XFdrake resolution"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ " [everything]\n"
6068 #~ " XFdrake [--noauto] <waitroûle>\n"
6069 #~ " XFdrake <finté>"
6070
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "\n"
6073 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6074 #~ "testing] [-v|--version] "
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "\n"
6077 #~ "Po s' e siervi: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--"
6078 #~ "noauto] [--testing] [-v|--version] "
6079
6080 #~ msgid "All servers"
6081 #~ msgstr "Tos les sierveus"
6082
6083 #~ msgid "Global"
6084 #~ msgstr "Globå"
6085
6086 #~ msgid "Africa"
6087 #~ msgstr "Afrike"
6088
6089 #~ msgid "Asia"
6090 #~ msgstr "Azeye"
6091
6092 #~ msgid "Europe"
6093 #~ msgstr "Urope"
6094
6095 #~ msgid "North America"
6096 #~ msgstr "Amerike bijhrece"
6097
6098 #~ msgid "Oceania"
6099 #~ msgstr "Oceyaneye"
6100
6101 #~ msgid "South America"
6102 #~ msgstr "Amerike nonnrece"
6103
6104 #~ msgid "Hong Kong"
6105 #~ msgstr "Hong Kong"
6106
6107 #~ msgid "Russian Federation"
6108 #~ msgstr "Federåcion di Rûsseye"
6109
6110 #~ msgid "Yugoslavia"
6111 #~ msgstr "Yougoslaveye"
6112
6113 #~ msgid "Is this correct?"
6114 #~ msgstr "Totafwait va-t i comifåt?"
6115
6116 #~ msgid "No file chosen"
6117 #~ msgstr "Nou fitchî di tchoezi"
6118
6119 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6120 #~ msgstr "Vos avoz tchoezi on fitchî, nén on ridant"
6121
6122 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6123 #~ msgstr "Vos avoz tchoezi on ridant, nén on fitchî"
6124
6125 #~ msgid "No such directory"
6126 #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén"
6127
6128 #~ msgid "No such file"
6129 #~ msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén"
6130
6131 #~ msgid "Expand Tree"
6132 #~ msgstr "Ragrandi l' coxhlaedje"
6133
6134 #~ msgid "Collapse Tree"
6135 #~ msgstr "Raptiti l' coxhlaedje"
6136
6137 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6138 #~ msgstr "Passer di nou relijhaedje a on relijhaedje pa hopeas"
6139
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "%s is not installed\n"
6142 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "%s n' est nén astalé\n"
6145 #~ "Clitchîz so «Shuvant» po l' astaler oudonbén so «Rinoncî» po cwiter"
6146
6147 #~ msgid "Installation failed"
6148 #~ msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30