/[soft]/drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/wa.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx-kbd-mouse-x11/trunk/po/wa.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 414 - (show annotations) (download)
Thu Feb 3 21:26:51 2011 UTC (13 years, 1 month ago) by dmorgan
File size: 163576 byte(s)
Use msgmerge on the po  files
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2000,2002,2003,2004.
4 # Lorint Hendschel <lorinthendschel@skynet.be>, 2002.
5 # Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2002,2003,2005.
6 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: DrakX\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-05 23:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
14 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21
22 #: ../lib/Xconfig/card.pm:20
23 #, c-format
24 msgid "256 kB"
25 msgstr "256 Ko"
26
27 #: ../lib/Xconfig/card.pm:21
28 #, c-format
29 msgid "512 kB"
30 msgstr "512 Ko"
31
32 #: ../lib/Xconfig/card.pm:22
33 #, c-format
34 msgid "1 MB"
35 msgstr "1 Mo"
36
37 #: ../lib/Xconfig/card.pm:23
38 #, c-format
39 msgid "2 MB"
40 msgstr "2 Mo"
41
42 #: ../lib/Xconfig/card.pm:24
43 #, c-format
44 msgid "4 MB"
45 msgstr "4 Mo"
46
47 #: ../lib/Xconfig/card.pm:25
48 #, c-format
49 msgid "8 MB"
50 msgstr "8 Mo"
51
52 #: ../lib/Xconfig/card.pm:26
53 #, c-format
54 msgid "16 MB"
55 msgstr "16 Mo"
56
57 #: ../lib/Xconfig/card.pm:27
58 #, c-format
59 msgid "32 MB"
60 msgstr "32 Mo"
61
62 #: ../lib/Xconfig/card.pm:28
63 #, c-format
64 msgid "64 MB or more"
65 msgstr "64 Mo ou di pus"
66
67 #: ../lib/Xconfig/card.pm:174
68 #, c-format
69 msgid "X server"
70 msgstr "Sierveu X"
71
72 #: ../lib/Xconfig/card.pm:175
73 #, c-format
74 msgid "Choose an X server"
75 msgstr "Tchoezixhoz on sierveu X"
76
77 #: ../lib/Xconfig/card.pm:206
78 #, c-format
79 msgid "Multi-head configuration"
80 msgstr "Apontiaedje po-z aveur pus d' ene waitroûle"
81
82 #: ../lib/Xconfig/card.pm:207
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your system supports multiple head configuration.\n"
86 "What do you want to do?"
87 msgstr ""
88 "Li sistinme da vosse sopoite d' eployî pus d' ene\n"
89 "waitroûle e minme tins.\n"
90 "Cwè voloz vs fé?"
91
92 #: ../lib/Xconfig/card.pm:296
93 #, c-format
94 msgid "Select the memory size of your graphics card"
95 msgstr "Dijhoz li memwere di vosse cåte grafike"
96
97 #: ../lib/Xconfig/card.pm:322
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "There is a proprietary driver available for your video card which may "
101 "support additional features.\n"
102 "Do you wish to use it?"
103 msgstr ""
104 "I gn a-st on mineu prôpietaire pol cåte videyo da vosse, ki pôreut sopoirter "
105 "di pus di fonccionålités.\n"
106 "El voloz vs eployî?"
107
108 #: ../lib/Xconfig/card.pm:349
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free "
112 "software driver."
113 msgstr ""
114
115 #: ../lib/Xconfig/card.pm:419
116 #, c-format
117 msgid "Configure all heads independently"
118 msgstr "Apontyî totes les waitroûles sepårumint"
119
120 #: ../lib/Xconfig/card.pm:420
121 #, c-format
122 msgid "Use Xinerama extension"
123 msgstr "Eployî l' egztension «Xinerama»"
124
125 #: ../lib/Xconfig/card.pm:425
126 #, c-format
127 msgid "Configure only card \"%s\"%s"
128 msgstr "Apontyî rén kel cåte «%s»%s"
129
130 #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89
131 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136
132 #, c-format
133 msgid "Custom"
134 msgstr "A vosse môde"
135
136 #: ../lib/Xconfig/main.pm:123
137 #, c-format
138 msgid "Graphic Card & Monitor Configuration"
139 msgstr "Apontiaedje del cåte grafike et del waitroûle"
140
141 #: ../lib/Xconfig/main.pm:124
142 #, c-format
143 msgid "Quit"
144 msgstr "Cwiter"
145
146 #: ../lib/Xconfig/main.pm:126
147 #, c-format
148 msgid "Graphic Card"
149 msgstr "Cåte grafike"
150
151 #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "_: This is a display device\n"
155 "Monitor"
156 msgstr "Waitroûle"
157
158 #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371
159 #, c-format
160 msgid "Resolution"
161 msgstr "Finté"
162
163 #: ../lib/Xconfig/main.pm:135
164 #, c-format
165 msgid "Test"
166 msgstr "Saye"
167
168 #: ../lib/Xconfig/main.pm:140
169 #, c-format
170 msgid "Options"
171 msgstr "Tchuzes"
172
173 #: ../lib/Xconfig/main.pm:145
174 #, c-format
175 msgid "Plugins"
176 msgstr "Tchôke-divins"
177
178 #: ../lib/Xconfig/main.pm:179
179 #, c-format
180 msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
181 msgstr "Li fitchî d' apontiaedje di Xorg da vosse est cron, dji passe houte."
182
183 #: ../lib/Xconfig/main.pm:197
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Keep the changes?\n"
187 "The current configuration is:\n"
188 "\n"
189 "%s"
190 msgstr ""
191 "Wårder les candjmints?\n"
192 "L' apontiaedje do moumint est:\n"
193 "\n"
194 "%s"
195
196 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
197 #, c-format
198 msgid "Choose a monitor for head #%d"
199 msgstr "Tchoezixhoz l' waitroûle l° %d"
200
201 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131
202 #, c-format
203 msgid "Choose a monitor"
204 msgstr "Tchoezixhoz ene waitroûle"
205
206 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137
207 #, c-format
208 msgid "Plug'n Play"
209 msgstr "Plug'n Play"
210
211 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45
212 #, c-format
213 msgid "Generic"
214 msgstr "Djenerike"
215
216 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139
217 #, c-format
218 msgid "Vendor"
219 msgstr "Vindeu"
220
221 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
225 "rate\n"
226 "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
227 "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
228 "\n"
229 "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
230 "range\n"
231 "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
232 "monitor.\n"
233 " If in doubt, choose a conservative setting."
234 msgstr ""
235 "Les deus pus consecantès sacwès, c' est (1) li frekince di \n"
236 "rafristaedje d' astampé (vertical refresh rate) eyet, co pus impôrtant,\n"
237 "li frekince di rafristaedje di coûtchî (horizontal refresh rate).\n"
238 "\n"
239 "Ni tchoezixhoz MÅY ene frekince pus foite ki çki vosse waitroûle sopoite,\n"
240 "sins cwè vos pôrîz distrure vosse waitroûle."
241
242 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164
243 #, c-format
244 msgid "Horizontal refresh rate"
245 msgstr "Frekince di rafristaedje di coûtchî"
246
247 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165
248 #, c-format
249 msgid "Vertical refresh rate"
250 msgstr "Frekince di rafristaedje d' astampé"
251
252 #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Choose plugins"
255 msgstr "Accions"
256
257 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
258 #, c-format
259 msgid "256 colors (8 bits)"
260 msgstr "256 coleurs (8 bits)"
261
262 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
263 #, c-format
264 msgid "32 thousand colors (15 bits)"
265 msgstr "32 meye coleurs (15 bits)"
266
267 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
268 #, c-format
269 msgid "65 thousand colors (16 bits)"
270 msgstr "65 meye coleurs (16 bits)"
271
272 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
273 #, c-format
274 msgid "16 million colors (24 bits)"
275 msgstr "16 miyons di coleurs (24 bits)"
276
277 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75
278 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33
279 #, c-format
280 msgid "Automatic"
281 msgstr "Otomatike"
282
283 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133
284 #, c-format
285 msgid "Resolutions"
286 msgstr "Fintés"
287
288 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500
289 #, c-format
290 msgid "Other"
291 msgstr "Ôte"
292
293 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446
294 #, c-format
295 msgid "Choose the resolution and the color depth"
296 msgstr "Tchoezixhoz li finté et li parfondeu di coleur"
297
298 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447
299 #, c-format
300 msgid "Graphics card: %s"
301 msgstr "Cåte grafike: %s"
302
303 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
304 #, c-format
305 msgid "Ok"
306 msgstr "'l est bon"
307
308 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
309 #, c-format
310 msgid "Cancel"
311 msgstr "Rinoncî"
312
313 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461
314 #, c-format
315 msgid "Help"
316 msgstr "Aidance"
317
318 #: ../lib/Xconfig/test.pm:30
319 #, c-format
320 msgid "Test of the configuration"
321 msgstr "Saye di l' apontiaedje"
322
323 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
324 #, c-format
325 msgid "Do you want to test the configuration?"
326 msgstr "Voloz vs sayî l' apontiaedje?"
327
328 #: ../lib/Xconfig/test.pm:31
329 #, c-format
330 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
331 msgstr ""
332 "Loukîz a vos: sayî cisse cåte grafike chal pout djaler vosse copiutrece"
333
334 #: ../lib/Xconfig/test.pm:65
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "An error occurred:\n"
338 "%s\n"
339 "Try to change some parameters"
340 msgstr ""
341 "Åk n' a nén stî:\n"
342 "%s\n"
343 "Sayîz di candjî sacwants parametes"
344
345 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
346 #, c-format
347 msgid "Leaving in %d seconds"
348 msgstr "Dji va cwiter dins %d segondes"
349
350 #: ../lib/Xconfig/test.pm:126
351 #, c-format
352 msgid "Is this the correct setting?"
353 msgstr "Est çki c' est l' apontiaedje corek?"
354
355 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
356 #, c-format
357 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n"
358 msgstr ""
359
360 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "no"
363 msgstr "nouk"
364
365 #: ../lib/Xconfig/various.pm:26
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "yes"
368 msgstr "Oyi"
369
370 #: ../lib/Xconfig/various.pm:27
371 #, c-format
372 msgid "3D hardware acceleration: %s\n"
373 msgstr "Acceleråcion 3D d' éndjolreye: %s\n"
374
375 #: ../lib/Xconfig/various.pm:28
376 #, c-format
377 msgid "Keyboard layout: %s\n"
378 msgstr "Sôre del taprece: %s\n"
379
380 #: ../lib/Xconfig/various.pm:29
381 #, c-format
382 msgid "Mouse type: %s\n"
383 msgstr "Sôre di sori: %s\n"
384
385 #: ../lib/Xconfig/various.pm:31
386 #, c-format
387 msgid "Monitor: %s\n"
388 msgstr "Waitroûle: %s\n"
389
390 #: ../lib/Xconfig/various.pm:32
391 #, c-format
392 msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
393 msgstr "Frekince di coûtchî del waitroûle: %s\n"
394
395 #: ../lib/Xconfig/various.pm:33
396 #, c-format
397 msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
398 msgstr "Frekince d' astampé del waitroûle: %s\n"
399
400 #: ../lib/Xconfig/various.pm:35
401 #, c-format
402 msgid "Graphics card: %s\n"
403 msgstr "Cåte grafike: %s\n"
404
405 #: ../lib/Xconfig/various.pm:36
406 #, c-format
407 msgid "Graphics memory: %s kB\n"
408 msgstr "Memwere del cåte: %s Ko\n"
409
410 #: ../lib/Xconfig/various.pm:38
411 #, c-format
412 msgid "Color depth: %s\n"
413 msgstr "Parfondeu di coleur: %s\n"
414
415 #: ../lib/Xconfig/various.pm:39
416 #, c-format
417 msgid "Resolution: %s\n"
418 msgstr "Fintés: %s\n"
419
420 #: ../lib/Xconfig/various.pm:41
421 #, c-format
422 msgid "Xorg driver: %s\n"
423 msgstr "Mineu di Xorg: %s\n"
424
425 #: ../lib/Xconfig/various.pm:238
426 #, c-format
427 msgid "Xorg configuration"
428 msgstr "Apontiaedje di Xorg"
429
430 #: ../lib/Xconfig/various.pm:239
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Global options"
433 msgstr "Mwaissès tchuzes"
434
435 #: ../lib/Xconfig/various.pm:240
436 #, c-format
437 msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace"
438 msgstr ""
439
440 #: ../lib/Xconfig/various.pm:242
441 #, c-format
442 msgid "Graphic card options"
443 msgstr "Tchuzes del cåte grafike"
444
445 #: ../lib/Xconfig/various.pm:244
446 #, c-format
447 msgid "3D hardware acceleration"
448 msgstr "Acceleråcion 3D d' éndjolreye"
449
450 #: ../lib/Xconfig/various.pm:246
451 #, c-format
452 msgid "Enable Translucency (Composite extension)"
453 msgstr "Mete en alaedje li voeyaedje hoûte (egztinsion composite)"
454
455 #: ../lib/Xconfig/various.pm:249
456 #, c-format
457 msgid "Use hardware accelerated mouse pointer"
458 msgstr "Eployî ene sori avou acceleråcion d' éndjolreye"
459
460 #: ../lib/Xconfig/various.pm:252
461 #, c-format
462 msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)"
463 msgstr ""
464 "Mete en alaedje l' acceleråcion RENDER (çoula pout fé des bugs sol håynaedje "
465 "di tecse)"
466
467 #: ../lib/Xconfig/various.pm:256
468 #, c-format
469 msgid "Enable duplicate display on the external monitor"
470 msgstr ""
471 "Mete en alaedje li duplicaedje di håynaedje so ene difoûtrinne waitroûle"
472
473 #: ../lib/Xconfig/various.pm:257
474 #, c-format
475 msgid "Enable duplicate display on the second display"
476 msgstr "Mete en alaedje li duplicaedje di håynaedje so ene deujhinme waitroûle"
477
478 #: ../lib/Xconfig/various.pm:260
479 #, c-format
480 msgid "Force display mode of DVI"
481 msgstr ""
482
483 #: ../lib/Xconfig/various.pm:263
484 #, c-format
485 msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching"
486 msgstr ""
487 "Mete en alaedje tape rascourti pol discandje di håynaedje so ene difoûtrinne "
488 "waitroûle"
489
490 #: ../lib/Xconfig/various.pm:266
491 #, c-format
492 msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)"
493 msgstr "Eployî EXA purade ki XAA (ça va mî po Render eyet Composite)"
494
495 #: ../lib/Xconfig/various.pm:268
496 #, c-format
497 msgid "Graphical interface at startup"
498 msgstr "Enonder X a l' enondaedje"
499
500 #: ../lib/Xconfig/various.pm:269
501 #, c-format
502 msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting"
503 msgstr ""
504 "Enondaedje dins l' môde grafike (dizo X) do côp ki l' éndjole s' enonde."
505
506 #: ../lib/Xconfig/various.pm:281
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
510 "It can be configured to work using frame-buffer.\n"
511 "\n"
512 "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
513 "computer.\n"
514 "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
515 "\n"
516 "Do you have this feature?"
517 msgstr ""
518 "I shonne ki vosse cåte grafike a ene prijhe TV-OUT.\n"
519 "Ele pout esse apontieye po-z aveur li rexhowe do frame-buffer evoyeye so on "
520 "posse TV.\n"
521 "\n"
522 "Po çoula vos dvoz raloyî vosse cåte grafike a vosse posse TV divant "
523 "d' enonder li copiutrece.\n"
524 "Adonpu, tchoezixhoz l' intrêye «TVout» dins l' menu d' l' enondrece\n"
525 "\n"
526 "Voloz vs sopoirter cisse possibilité?"
527
528 #: ../lib/Xconfig/various.pm:293
529 #, c-format
530 msgid "What norm is your TV using?"
531 msgstr "Kéne nôrme fåt i eployî po vosse TV?"
532
533 #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "_:weird aspect ratio\n"
537 "other"
538 msgstr "ôte"
539
540 #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "_: keyboard\n"
544 "Czech (QWERTZ)"
545 msgstr "Taprece tcheke (QWERTZ)"
546
547 #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "_: keyboard\n"
551 "German"
552 msgstr "Taprece almande"
553
554 #: ../lib/keyboard.pm:188
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "_: keyboard\n"
558 "Dvorak"
559 msgstr "Taprece dvorak"
560
561 #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "_: keyboard\n"
565 "Spanish"
566 msgstr "Taprece espagnole"
567
568 #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "_: keyboard\n"
572 "Finnish"
573 msgstr "Taprece finwesse"
574
575 #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "_: keyboard\n"
579 "French"
580 msgstr "Taprece francesse"
581
582 #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236
583 #, c-format
584 msgid "UK keyboard"
585 msgstr "Taprece do Rweyåme Uni"
586
587 #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "_: keyboard\n"
591 "Norwegian"
592 msgstr "Taprece norvedjinne"
593
594 #: ../lib/keyboard.pm:194
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "_: keyboard\n"
598 "Polish"
599 msgstr "Taprece polonesse"
600
601 #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "_: keyboard\n"
605 "Russian"
606 msgstr "Taprece Rûsse"
607
608 #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "_: keyboard\n"
612 "Swedish"
613 msgstr "Taprece suwedwesse"
614
615 #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322
616 #, c-format
617 msgid "US keyboard"
618 msgstr "Taprece des Estats Unis"
619
620 #: ../lib/keyboard.pm:199
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "_: keyboard\n"
624 "Albanian"
625 msgstr "Taprece albanyinne"
626
627 #: ../lib/keyboard.pm:200
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "_: keyboard\n"
631 "Armenian (old)"
632 msgstr "Taprece årmenyinne (viye modêye)"
633
634 #: ../lib/keyboard.pm:201
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "_: keyboard\n"
638 "Armenian (typewriter)"
639 msgstr "Taprece årmenyinne (novele modêye)"
640
641 #: ../lib/keyboard.pm:202
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "_: keyboard\n"
645 "Armenian (phonetic)"
646 msgstr "Taprece årmenyinne (fonetike)"
647
648 #: ../lib/keyboard.pm:203
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "_: keyboard\n"
652 "Arabic"
653 msgstr "Taprece arabe"
654
655 #: ../lib/keyboard.pm:204
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "_: keyboard\n"
659 "Azerbaidjani (latin)"
660 msgstr "Taprece azerbaydjanesse (latene)"
661
662 #: ../lib/keyboard.pm:205
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "_: keyboard\n"
666 "Belgian"
667 msgstr "Taprece bedje"
668
669 #: ../lib/keyboard.pm:206
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "_: keyboard\n"
673 "Bengali (Inscript-layout)"
674 msgstr "Taprece bengalesse (adjinçmint «Inscript»)"
675
676 #: ../lib/keyboard.pm:207
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "_: keyboard\n"
680 "Bengali (Probhat)"
681 msgstr "Taprece bengalesse (adjinçmint «Probhat»)"
682
683 #: ../lib/keyboard.pm:208
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "_: keyboard\n"
687 "Bulgarian (phonetic)"
688 msgstr "Taprece bulgåre (fonetike)"
689
690 #: ../lib/keyboard.pm:209
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "_: keyboard\n"
694 "Bulgarian (BDS)"
695 msgstr "Taprece bulgåre (BDS)"
696
697 #: ../lib/keyboard.pm:210
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "_: keyboard\n"
701 "Brazilian (ABNT-2)"
702 msgstr "Taprece braezilyinne (ABNT-2)"
703
704 #: ../lib/keyboard.pm:211
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "_: keyboard\n"
708 "Bosnian"
709 msgstr "Taprece bosnyinne"
710
711 #: ../lib/keyboard.pm:212
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "_: keyboard\n"
715 "Dzongkha/Tibetan"
716 msgstr "Taprece tibetinne"
717
718 #: ../lib/keyboard.pm:213
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "_: keyboard\n"
722 "Belarusian"
723 msgstr "Taprece bielorûsse"
724
725 #: ../lib/keyboard.pm:214
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "_: keyboard\n"
729 "Swiss (German layout)"
730 msgstr "Taprece swisse (cogne tîxhone)"
731
732 #: ../lib/keyboard.pm:215
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "_: keyboard\n"
736 "Swiss (French layout)"
737 msgstr "Taprece swisse (cogne romande)"
738
739 #: ../lib/keyboard.pm:217
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "_: keyboard\n"
743 "Cherokee syllabics"
744 msgstr "Taprece tcherokî"
745
746 #: ../lib/keyboard.pm:219
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "_: keyboard\n"
750 "Czech (QWERTY)"
751 msgstr "Taprece tcheke (QWERTY)"
752
753 #: ../lib/keyboard.pm:221
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "_: keyboard\n"
757 "German (no dead keys)"
758 msgstr "Taprece almande (sins moitès tapes)"
759
760 #: ../lib/keyboard.pm:222
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "_: keyboard\n"
764 "Devanagari"
765 msgstr "Taprece indyinne (Devanagari)"
766
767 #: ../lib/keyboard.pm:223
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "_: keyboard\n"
771 "Danish"
772 msgstr "Taprece daenwesse"
773
774 #: ../lib/keyboard.pm:224
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "_: keyboard\n"
778 "Dvorak (US)"
779 msgstr "Taprece dvorak (US)"
780
781 #: ../lib/keyboard.pm:225
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "_: keyboard\n"
785 "Dvorak (Esperanto)"
786 msgstr "Taprece dvorak esperanto"
787
788 #: ../lib/keyboard.pm:226
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "_: keyboard\n"
792 "Dvorak (French)"
793 msgstr "Taprece dvorak francesse"
794
795 #: ../lib/keyboard.pm:227
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "_: keyboard\n"
799 "Dvorak (UK)"
800 msgstr "Taprece dvorak (GB)"
801
802 #: ../lib/keyboard.pm:228
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "_: keyboard\n"
806 "Dvorak (Norwegian)"
807 msgstr "Taprece dvorak norvedjinne"
808
809 #: ../lib/keyboard.pm:229
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "_: keyboard\n"
813 "Dvorak (Polish)"
814 msgstr "Taprece dvorak polonesse"
815
816 #: ../lib/keyboard.pm:230
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "_: keyboard\n"
820 "Dvorak (Swedish)"
821 msgstr "Taprece dvorak suwedwesse"
822
823 #: ../lib/keyboard.pm:231
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "_: keyboard\n"
827 "Estonian"
828 msgstr "Taprece estonyinne"
829
830 #: ../lib/keyboard.pm:234
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "_: keyboard\n"
834 "Faroese"
835 msgstr "Taprece faeroyesse"
836
837 #: ../lib/keyboard.pm:237
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "_: keyboard\n"
841 "Georgian (\"Russian\" layout)"
842 msgstr "Taprece djeyordjyinne (cogne rûsse)"
843
844 #: ../lib/keyboard.pm:238
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "_: keyboard\n"
848 "Georgian (\"Latin\" layout)"
849 msgstr "Taprece djeyordjyinne (cogne latene)"
850
851 #: ../lib/keyboard.pm:239
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "_: keyboard\n"
855 "Greek"
856 msgstr "Taprece greke"
857
858 #: ../lib/keyboard.pm:240
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "_: keyboard\n"
862 "Greek (polytonic)"
863 msgstr "Taprece greke (politonike)"
864
865 #: ../lib/keyboard.pm:241
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "_: keyboard\n"
869 "Gujarati"
870 msgstr "Taprece indyinne (Goudjarati)"
871
872 #: ../lib/keyboard.pm:242
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "_: keyboard\n"
876 "Gurmukhi"
877 msgstr "Taprece indyinne (Gourmouxhi)"
878
879 #: ../lib/keyboard.pm:243
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "_: keyboard\n"
883 "Croatian"
884 msgstr "Taprece crowåte"
885
886 #: ../lib/keyboard.pm:244
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "_: keyboard\n"
890 "Hungarian"
891 msgstr "Taprece hongrwesse"
892
893 #: ../lib/keyboard.pm:245
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "_: keyboard\n"
897 "Irish"
898 msgstr "Taprece irlandesse"
899
900 #: ../lib/keyboard.pm:246
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "_: keyboard\n"
904 "Inuktitut"
905 msgstr "Taprece inuktitut"
906
907 #: ../lib/keyboard.pm:247
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "_: keyboard\n"
911 "Israeli"
912 msgstr "Taprece israyelyinne"
913
914 #: ../lib/keyboard.pm:248
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "_: keyboard\n"
918 "Israeli (phonetic)"
919 msgstr "Taprece israyelyinne (fonetike)"
920
921 #: ../lib/keyboard.pm:249
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "_: keyboard\n"
925 "Iranian"
926 msgstr "Taprece iranyinne"
927
928 #: ../lib/keyboard.pm:250
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "_: keyboard\n"
932 "Icelandic"
933 msgstr "Taprece izlandesse"
934
935 #: ../lib/keyboard.pm:251
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "_: keyboard\n"
939 "Italian"
940 msgstr "Taprece itålyinne"
941
942 #: ../lib/keyboard.pm:255
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "_: keyboard\n"
946 "Japanese 106 keys"
947 msgstr "Taprece djaponesse di 106 tapes"
948
949 #: ../lib/keyboard.pm:256
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "_: keyboard\n"
953 "Kannada"
954 msgstr "Taprece indyinne (Kannada)"
955
956 #: ../lib/keyboard.pm:257
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "_: keyboard\n"
960 "Kyrgyz"
961 msgstr "Taprece kirguize"
962
963 #: ../lib/keyboard.pm:258
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "_: keyboard\n"
967 "Korean"
968 msgstr "Taprece corêyinne"
969
970 #: ../lib/keyboard.pm:260
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "_: keyboard\n"
974 "Kurdish (arabic script)"
975 msgstr "Taprece kurde (sicrijhaedje arabe)"
976
977 #: ../lib/keyboard.pm:261
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "_: keyboard\n"
981 "Latin American"
982 msgstr "Taprece di l' Amerike nonnrece"
983
984 #: ../lib/keyboard.pm:263
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "_: keyboard\n"
988 "Laotian"
989 msgstr "Taprece lawocyinne"
990
991 #: ../lib/keyboard.pm:264
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid ""
994 "_: keyboard\n"
995 "Lithuanian"
996 msgstr "Taprece iranyinne"
997
998 #: ../lib/keyboard.pm:265
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "_: keyboard\n"
1002 "Latvian"
1003 msgstr "Taprece letone"
1004
1005 #: ../lib/keyboard.pm:266
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "_: keyboard\n"
1009 "Malayalam"
1010 msgstr "Taprece malayalam"
1011
1012 #: ../lib/keyboard.pm:267
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "_: keyboard\n"
1016 "Maori"
1017 msgstr "Taprece mawori"
1018
1019 #: ../lib/keyboard.pm:268
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "_: keyboard\n"
1023 "Macedonian"
1024 msgstr "Taprece macedonyinne"
1025
1026 #: ../lib/keyboard.pm:269
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "_: keyboard\n"
1030 "Myanmar (Burmese)"
1031 msgstr "Taprece birmande"
1032
1033 #: ../lib/keyboard.pm:270
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "_: keyboard\n"
1037 "Mongolian (cyrillic)"
1038 msgstr "Taprece mongole (cirilike)"
1039
1040 #: ../lib/keyboard.pm:271
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "_: keyboard\n"
1044 "Maltese (UK)"
1045 msgstr "Taprece maltesse (UK)"
1046
1047 #: ../lib/keyboard.pm:272
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "_: keyboard\n"
1051 "Maltese (US)"
1052 msgstr "Taprece maltesse (US)"
1053
1054 #: ../lib/keyboard.pm:273
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "_: keyboard\n"
1058 "Nigerian"
1059 msgstr "Taprece nidjeryinne"
1060
1061 #: ../lib/keyboard.pm:274
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "_: keyboard\n"
1065 "Dutch"
1066 msgstr "Taprece neyerlandesse"
1067
1068 #: ../lib/keyboard.pm:276
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "_: keyboard\n"
1072 "Oriya"
1073 msgstr "Taprece indyinne (Oriya)"
1074
1075 #: ../lib/keyboard.pm:277
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "_: keyboard\n"
1079 "Polish (qwerty layout)"
1080 msgstr "Taprece polonesse (cogne QWERTY)"
1081
1082 #: ../lib/keyboard.pm:278
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "_: keyboard\n"
1086 "Polish (qwertz layout)"
1087 msgstr "Taprece polonesse (cogne QWERTZ)"
1088
1089 #: ../lib/keyboard.pm:280
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "_: keyboard\n"
1093 "Pashto"
1094 msgstr "Taprece pashto (sicrijhaedje arabe)"
1095
1096 #: ../lib/keyboard.pm:281
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "_: keyboard\n"
1100 "Portuguese"
1101 msgstr "Taprece portuguesse"
1102
1103 #: ../lib/keyboard.pm:282
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "_: keyboard\n"
1107 "Canadian (Quebec)"
1108 msgstr "Taprece canadyinne (Québec)"
1109
1110 #: ../lib/keyboard.pm:283
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "_: keyboard\n"
1114 "Romanian (qwertz)"
1115 msgstr "Taprece roumine (QWERTZ)"
1116
1117 #: ../lib/keyboard.pm:284
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "_: keyboard\n"
1121 "Romanian (qwerty)"
1122 msgstr "Taprece roumine (QWERTY)"
1123
1124 #: ../lib/keyboard.pm:286
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "_: keyboard\n"
1128 "Russian (phonetic)"
1129 msgstr "Taprece rûsse (fonetike)"
1130
1131 #: ../lib/keyboard.pm:288
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "_: keyboard\n"
1135 "Slovenian"
1136 msgstr "Taprece eslovenyinne"
1137
1138 #: ../lib/keyboard.pm:290
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "_: keyboard\n"
1142 "Sinhala"
1143 msgstr "Taprece sinhala"
1144
1145 #: ../lib/keyboard.pm:291
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "_: keyboard\n"
1149 "Slovakian (QWERTZ)"
1150 msgstr "Taprece eslovake (QWERTZ)"
1151
1152 #: ../lib/keyboard.pm:292
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "_: keyboard\n"
1156 "Slovakian (QWERTY)"
1157 msgstr "Taprece eslovake (QWERTY)"
1158
1159 #: ../lib/keyboard.pm:293
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "_: keyboard\n"
1163 "Saami (norwegian)"
1164 msgstr "Taprece såmi (norvedjinne)"
1165
1166 #: ../lib/keyboard.pm:294
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "_: keyboard\n"
1170 "Saami (swedish/finnish)"
1171 msgstr "Taprece såmi (suwedwesse/finlandesse)"
1172
1173 #: ../lib/keyboard.pm:296
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "_: keyboard\n"
1177 "Sindhi"
1178 msgstr "Taprece sindhi (sicrijhaedje arabe)"
1179
1180 #: ../lib/keyboard.pm:298
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "_: keyboard\n"
1184 "Serbian (cyrillic)"
1185 msgstr "Taprece siebe (cirilike)"
1186
1187 #: ../lib/keyboard.pm:299
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "_: keyboard\n"
1191 "Syriac"
1192 msgstr "Taprece siriake"
1193
1194 #: ../lib/keyboard.pm:300
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "_: keyboard\n"
1198 "Syriac (phonetic)"
1199 msgstr "Taprece siriake (fonetike)"
1200
1201 #: ../lib/keyboard.pm:301
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "_: keyboard\n"
1205 "Telugu"
1206 msgstr "Taprece telougou"
1207
1208 #: ../lib/keyboard.pm:303
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "_: keyboard\n"
1212 "Tamil (ISCII-layout)"
1213 msgstr "Taprece tamoule (adjinçmint ISCII)"
1214
1215 #: ../lib/keyboard.pm:304
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "_: keyboard\n"
1219 "Tamil (Typewriter-layout)"
1220 msgstr "Taprece tamoule (adjinçmint «taprece mecanike»)"
1221
1222 #: ../lib/keyboard.pm:305
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "_: keyboard\n"
1226 "Thai (Kedmanee)"
1227 msgstr "Taprece taylandesse (kedmanee)"
1228
1229 #: ../lib/keyboard.pm:306
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "_: keyboard\n"
1233 "Thai (TIS-820)"
1234 msgstr "Taprece taylandesse (tis-820)"
1235
1236 #: ../lib/keyboard.pm:308
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "_: keyboard\n"
1240 "Thai (Pattachote)"
1241 msgstr "Taprece taylandesse (pattachote)"
1242
1243 #: ../lib/keyboard.pm:310
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "_: keyboard\n"
1247 "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
1248 msgstr "Taprece tifinar (marokinne) (+latén/arabe)"
1249
1250 #: ../lib/keyboard.pm:311
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "_: keyboard\n"
1254 "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
1255 msgstr "Taprece tifinar (fonetike) (+latén/arabe)"
1256
1257 #: ../lib/keyboard.pm:313
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "_: keyboard\n"
1261 "Tajik"
1262 msgstr "Taprece tadjike"
1263
1264 #: ../lib/keyboard.pm:315
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "_: keyboard\n"
1268 "Turkmen"
1269 msgstr "Taprece turcmene"
1270
1271 #: ../lib/keyboard.pm:316
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "_: keyboard\n"
1275 "Turkish (traditional \"F\" model)"
1276 msgstr "Taprece turke (cogne wårdiveuse «F»)"
1277
1278 #: ../lib/keyboard.pm:317
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "_: keyboard\n"
1282 "Turkish (modern \"Q\" model)"
1283 msgstr "Taprece turke (cogne modiene «Q»)"
1284
1285 #: ../lib/keyboard.pm:319
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "_: keyboard\n"
1289 "Ukrainian"
1290 msgstr "Taprece oucrinnyinne"
1291
1292 #: ../lib/keyboard.pm:321
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "_: keyboard\n"
1296 "Urdu keyboard"
1297 msgstr "Taprece ourdou"
1298
1299 #: ../lib/keyboard.pm:323
1300 #, c-format
1301 msgid "US keyboard (international)"
1302 msgstr "Taprece des Estats Unis (moitès tapes)"
1303
1304 #: ../lib/keyboard.pm:324
1305 #, c-format
1306 msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)"
1307 msgstr "Taprece ISO9995-3 (taprece US a 3 liveas)"
1308
1309 #: ../lib/keyboard.pm:325
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "_: keyboard\n"
1313 "Uzbek (cyrillic)"
1314 msgstr "Taprece ouzbeke (cirilike)"
1315
1316 #: ../lib/keyboard.pm:327
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "_: keyboard\n"
1320 "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
1321 msgstr "Taprece vietnamyinne QWERTY (roye des limeros)"
1322
1323 #: ../lib/keyboard.pm:328
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "_: keyboard\n"
1327 "Yugoslavian (latin)"
1328 msgstr "Taprece yougoslave (latene)"
1329
1330 #: ../lib/keyboard.pm:335
1331 #, c-format
1332 msgid "Right Alt key"
1333 msgstr "Li tape AltGr"
1334
1335 #: ../lib/keyboard.pm:336
1336 #, c-format
1337 msgid "Both Shift keys simultaneously"
1338 msgstr "Les deus tapes di Shift e minme tins"
1339
1340 #: ../lib/keyboard.pm:337
1341 #, c-format
1342 msgid "Control and Shift keys simultaneously"
1343 msgstr "Control eyet Shift e minme tins"
1344
1345 #: ../lib/keyboard.pm:338
1346 #, c-format
1347 msgid "CapsLock key"
1348 msgstr "Li tape CapsLock"
1349
1350 #: ../lib/keyboard.pm:339
1351 #, c-format
1352 msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
1353 msgstr "Control eyet CapsLock e minme tins"
1354
1355 #: ../lib/keyboard.pm:340
1356 #, c-format
1357 msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
1358 msgstr "Control eyet Alt e minme tins"
1359
1360 #: ../lib/keyboard.pm:341
1361 #, c-format
1362 msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
1363 msgstr "Alt eyet Shift e minme tins"
1364
1365 #: ../lib/keyboard.pm:342
1366 #, c-format
1367 msgid "\"Menu\" key"
1368 msgstr "Li tape «Menu»"
1369
1370 #: ../lib/keyboard.pm:343
1371 #, c-format
1372 msgid "Left \"Windows\" key"
1373 msgstr "Li tape «Windows» di hintche"
1374
1375 #: ../lib/keyboard.pm:344
1376 #, c-format
1377 msgid "Right \"Windows\" key"
1378 msgstr "Li tape «Windows» di droete"
1379
1380 #: ../lib/keyboard.pm:345
1381 #, c-format
1382 msgid "Both Control keys simultaneously"
1383 msgstr "Les deus tapes Control e minme tins"
1384
1385 #: ../lib/keyboard.pm:346
1386 #, c-format
1387 msgid "Both Alt keys simultaneously"
1388 msgstr "Les deus tapes Alt e minme tins"
1389
1390 #: ../lib/keyboard.pm:347
1391 #, c-format
1392 msgid "Left Shift key"
1393 msgstr "Li tape Shift di hintche"
1394
1395 #: ../lib/keyboard.pm:348
1396 #, c-format
1397 msgid "Right Shift key"
1398 msgstr "Li tape Shift di droete"
1399
1400 #: ../lib/keyboard.pm:349
1401 #, c-format
1402 msgid "Left Alt key"
1403 msgstr "Li tape Alt di hintche"
1404
1405 #: ../lib/keyboard.pm:350
1406 #, c-format
1407 msgid "Left Control key"
1408 msgstr "Li tape Control di hintche"
1409
1410 #: ../lib/keyboard.pm:351
1411 #, c-format
1412 msgid "Right Control key"
1413 msgstr "Li tape Control di droete"
1414
1415 #: ../lib/keyboard.pm:387
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Here you can choose the key or key combination that will \n"
1419 "allow switching between the different keyboard layouts\n"
1420 "(eg: latin and non latin)"
1421 msgstr ""
1422 "Chal vos ploz tchoezi li tape ou li combinåcion di tapes ki \n"
1423 "vos vôrîz eployî po candjî d' ene taprece a l' ôte\n"
1424 "(eg: d' ene taprece e letes latenes a ene nén latene)"
1425
1426 #: ../lib/keyboard.pm:392
1427 #, c-format
1428 msgid "Warning"
1429 msgstr "Adviertixhmint"
1430
1431 #: ../lib/keyboard.pm:393
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "This setting will be activated after the installation.\n"
1435 "During installation, you will need to use the Right Control\n"
1436 "key to switch between the different keyboard layouts."
1437 msgstr ""
1438 "Ces apontiaedjes vont esse metous en alaedje après l' astalåcion.\n"
1439 "Tins d' l' astalåcion, vos dvroz eployî li tape Control di droete\n"
1440 "po discandjî inte les diferinnès sôres di taprece."
1441
1442 #: ../lib/mouse.pm:23
1443 #, c-format
1444 msgid "Sun - Mouse"
1445 msgstr "Sori SUN"
1446
1447 #: ../lib/mouse.pm:29
1448 #, c-format
1449 msgid "Standard"
1450 msgstr "Tipike"
1451
1452 #: ../lib/mouse.pm:30
1453 #, c-format
1454 msgid "Logitech MouseMan+"
1455 msgstr "Logitech MouseMan+"
1456
1457 #: ../lib/mouse.pm:31
1458 #, c-format
1459 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
1460 msgstr "Sori tipike PS2 a rôlete"
1461
1462 #: ../lib/mouse.pm:32
1463 #, c-format
1464 msgid "GlidePoint"
1465 msgstr "GlidePoint"
1466
1467 #: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69
1468 #, c-format
1469 msgid "Kensington Thinking Mouse"
1470 msgstr "Kensington Thinking Mouse"
1471
1472 #: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64
1473 #, c-format
1474 msgid "Genius NetMouse"
1475 msgstr "Genius NetMouse"
1476
1477 #: ../lib/mouse.pm:37
1478 #, c-format
1479 msgid "Genius NetScroll"
1480 msgstr "Genius NetScroll"
1481
1482 #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48
1483 #, c-format
1484 msgid "Microsoft Explorer"
1485 msgstr "Microsoft Explorer"
1486
1487 #: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75
1488 #, c-format
1489 msgid "1 button"
1490 msgstr "1 boton"
1491
1492 #: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53
1493 #, c-format
1494 msgid "Generic 2 Button Mouse"
1495 msgstr "Sori tipike a 2 botons"
1496
1497 #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55
1498 #, c-format
1499 msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
1500 msgstr "Sori tipike a 3 botons avou rôlete emulêye"
1501
1502 #: ../lib/mouse.pm:47
1503 #, c-format
1504 msgid "Wheel"
1505 msgstr "Rôlete"
1506
1507 #: ../lib/mouse.pm:51
1508 #, c-format
1509 msgid "serial"
1510 msgstr "séreye"
1511
1512 #: ../lib/mouse.pm:54
1513 #, c-format
1514 msgid "Generic 3 Button Mouse"
1515 msgstr "Sori tipike a 3 botons"
1516
1517 #: ../lib/mouse.pm:56
1518 #, c-format
1519 msgid "Microsoft IntelliMouse"
1520 msgstr "Microsoft IntelliMouse"
1521
1522 #: ../lib/mouse.pm:57
1523 #, c-format
1524 msgid "Logitech MouseMan"
1525 msgstr "Logitech MouseMan"
1526
1527 #: ../lib/mouse.pm:58
1528 #, c-format
1529 msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
1530 msgstr "Logitech MouseMan avou rôlete emulêye"
1531
1532 #: ../lib/mouse.pm:59
1533 #, c-format
1534 msgid "Mouse Systems"
1535 msgstr "Mouse Systems"
1536
1537 #: ../lib/mouse.pm:61
1538 #, c-format
1539 msgid "Logitech CC Series"
1540 msgstr "Logitech CC Series"
1541
1542 #: ../lib/mouse.pm:62
1543 #, c-format
1544 msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
1545 msgstr "Logitech CC Series avou rôlete emulêye"
1546
1547 #: ../lib/mouse.pm:63
1548 #, c-format
1549 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1550 msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
1551
1552 #: ../lib/mouse.pm:65
1553 #, c-format
1554 msgid "MM Series"
1555 msgstr "MM Series"
1556
1557 #: ../lib/mouse.pm:66
1558 #, c-format
1559 msgid "MM HitTablet"
1560 msgstr "MM HitTablet"
1561
1562 #: ../lib/mouse.pm:67
1563 #, c-format
1564 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
1565 msgstr "Logitech Mouse (séreye, viye sôre C7)"
1566
1567 #: ../lib/mouse.pm:68
1568 #, c-format
1569 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
1570 msgstr "Logitech Mouse (séreye, viye sôre C7) avou rôlete emulêye"
1571
1572 #: ../lib/mouse.pm:70
1573 #, c-format
1574 msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
1575 msgstr "Kensington Thinking Mouse avou rôlete emulêye"
1576
1577 #: ../lib/mouse.pm:73
1578 #, c-format
1579 msgid "busmouse"
1580 msgstr "sori bus"
1581
1582 #: ../lib/mouse.pm:76
1583 #, c-format
1584 msgid "2 buttons"
1585 msgstr "2 botons"
1586
1587 #: ../lib/mouse.pm:77
1588 #, c-format
1589 msgid "3 buttons"
1590 msgstr "3 botons"
1591
1592 #: ../lib/mouse.pm:78
1593 #, c-format
1594 msgid "3 buttons with Wheel emulation"
1595 msgstr "Sori a troes botons avou rôlete emulêye"
1596
1597 #: ../lib/mouse.pm:81
1598 #, c-format
1599 msgid "Universal"
1600 msgstr "Univiersele"
1601
1602 #: ../lib/mouse.pm:83
1603 #, c-format
1604 msgid "Any PS/2 & USB mice"
1605 msgstr "Tot l' minme kéne sori PS/2 ou USB"
1606
1607 #: ../lib/mouse.pm:84
1608 #, c-format
1609 msgid "Force evdev"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: ../lib/mouse.pm:85
1613 #, c-format
1614 msgid "Microsoft Xbox Controller S"
1615 msgstr "Microsoft Xbox controleu-S"
1616
1617 #: ../lib/mouse.pm:86
1618 #, c-format
1619 msgid "VirtualBox mouse"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../lib/mouse.pm:87
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "VMware mouse"
1625 msgstr "Totès sôres"
1626
1627 #: ../lib/mouse.pm:90
1628 #, c-format
1629 msgid "none"
1630 msgstr "nouk"
1631
1632 #: ../lib/mouse.pm:92
1633 #, c-format
1634 msgid "No mouse"
1635 msgstr "Nole sori"
1636
1637 #: ../lib/mouse.pm:475
1638 #, c-format
1639 msgid "Testing the mouse"
1640 msgstr "Saye del sori"
1641
1642 #: ../lib/mouse.pm:512
1643 #, c-format
1644 msgid "Please choose your type of mouse."
1645 msgstr "Tchoezixhoz li sôre di vosse sori."
1646
1647 #: ../lib/mouse.pm:513
1648 #, c-format
1649 msgid "Mouse choice"
1650 msgstr "Tchoezixhaedje del sori"
1651
1652 #: ../lib/mouse.pm:529
1653 #, c-format
1654 msgid "Emulate third button?"
1655 msgstr "Emuler li troejhinme boton?"
1656
1657 #: ../lib/mouse.pm:533
1658 #, c-format
1659 msgid "Mouse Port"
1660 msgstr "Pôrt del sori"
1661
1662 #: ../lib/mouse.pm:534
1663 #, c-format
1664 msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
1665 msgstr "Tchoezixhoz li pôrt séreye ki vosse sori est raloyeye dizo."
1666
1667 #: ../lib/mouse.pm:543
1668 #, c-format
1669 msgid "Buttons emulation"
1670 msgstr "Emulåcion des botons"
1671
1672 #: ../lib/mouse.pm:545
1673 #, c-format
1674 msgid "Button 2 Emulation"
1675 msgstr "Emulåcion do 2inme boton"
1676
1677 #: ../lib/mouse.pm:546
1678 #, c-format
1679 msgid "Button 3 Emulation"
1680 msgstr "Emulåcion do 3inme boton"
1681
1682 #: ../lib/mouse.pm:597
1683 #, c-format
1684 msgid "Please test the mouse"
1685 msgstr "Sayîz on pô vosse sori"
1686
1687 #: ../lib/mouse.pm:599
1688 #, c-format
1689 msgid "To activate the mouse,"
1690 msgstr "Po mete en alaedje li sori,"
1691
1692 #: ../lib/mouse.pm:600
1693 #, c-format
1694 msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
1695 msgstr "BODJÎZ L' RÔLETE!"
1696
1697 #: ../tools/XFdrake:71
1698 #, c-format
1699 msgid "You need to reboot for changes to take effect"
1700 msgstr "Vos dvoz renonder l' éndjole po les candjmints esse efectifs"
1701
1702 #: ../tools/keyboarddrake:37
1703 #, c-format
1704 msgid "Keyboard"
1705 msgstr "Taprece"
1706
1707 #: ../tools/keyboarddrake:38
1708 #, c-format
1709 msgid "Please, choose your keyboard layout."
1710 msgstr "Tchoezixhoz li sôre di vosse taprece."
1711
1712 #: ../tools/keyboarddrake:39
1713 #, c-format
1714 msgid "Keyboard layout"
1715 msgstr "Sôre di taprece"
1716
1717 #: ../tools/keyboarddrake:52
1718 #, c-format
1719 msgid "Keyboard type"
1720 msgstr "Modele di taprece"
1721
1722 #: ../tools/keyboarddrake:65
1723 #, c-format
1724 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
1725 msgstr "Voloz vs kel tape «BackSpace» evoye on «Delete» el conzôle?"
1726
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "_: keyboard\n"
1729 #~ "Lithuanian AZERTY (old)"
1730 #~ msgstr "Taprece litwanyinne AZERTY (viye modêye)"
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "_: keyboard\n"
1734 #~ "Lithuanian AZERTY (new)"
1735 #~ msgstr "Taprece litwanyinne AZERTY (novele modêye)"
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "_: keyboard\n"
1739 #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
1740 #~ msgstr "Taprece litwanyinne QWERTY (roye des limeros)"
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "_: keyboard\n"
1744 #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
1745 #~ msgstr "Taprece litwanyinne QWERTY (fonetike)"
1746
1747 #~ msgid "Mouse test"
1748 #~ msgstr "Saye del sori"
1749
1750 #~ msgid "Please test your mouse:"
1751 #~ msgstr "Sayîz vosse sori s' i vs plait:"
1752
1753 #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Li sayaedje Plug'n Play a fwait berwete. Tchoezixhoz li sôre di waitroûle "
1756 #~ "s' i vs plait"
1757
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "The display resolution being used may not be correct. \n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n"
1762 #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "I s' pout kel finté di håynaedje eployeye ni soeye nén l' boune. \n"
1765 #~ "\n"
1766 #~ "Si l' sicribanne da vosse va pus lon ki les boirds del waitroûle, \n"
1767 #~ "ça pout aidî d' astaler %s pol coridjî. L' astaler asteure?"
1768
1769 #~ msgid "native support"
1770 #~ msgstr "sopoirt natif"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Some drivers provide native support for OpenGL compositing (using AIGLX "
1774 #~ "for example). If your system supports it, it is the preferred solution."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Des mineus k' i gn a sopoirtèt nativmint li compôzaedje OpenGL (avou "
1777 #~ "AIGLX metans). Si l' sistinme da vosse el sopoite, c' est l' meyeuse "
1778 #~ "solucion."
1779
1780 #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Xgl c' est on sierveu grafike di rawe ki radjoute li sopoirt pol "
1783 #~ "sicribanne 3D."
1784
1785 #~ msgid "Compiz is the reference compositing window manager."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Compiz c' est l' manaedjeu d' purneas e môde compôzaedje di referince."
1788
1789 #~ msgid "Beryl is a fork of compiz and provides bleeding-edge features."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Beryl c' est on fortchaedje di compiz eyet dene les sire dierinnès "
1792 #~ "fonccionålités."
1793
1794 #~ msgid "3D Desktop effects"
1795 #~ msgstr "Efets scribanne 3D"
1796
1797 #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects."
1798 #~ msgstr "Li sistinme da vosse èn sopoite nén les efets di scribanne 3D."
1799
1800 #~ msgid "Use %s"
1801 #~ msgstr "Eployî %s"
1802
1803 #~ msgid "No 3D desktop effects"
1804 #~ msgstr "Pont d' efets di scribanne 3D"
1805
1806 #~ msgid "Please wait"
1807 #~ msgstr "Tårdjîz on pô, s' i vs plait"
1808
1809 #~ msgid "Bootloader installation in progress"
1810 #~ msgstr "Dj' astale l' enondrece"
1811
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n"
1814 #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
1815 #~ "error.\n"
1816 #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
1817 #~ "\n"
1818 #~ "Assign a new Volume ID?"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "LILO vout candjî l' idintifiant d' volume pol plake %s. Mins,\n"
1821 #~ "si vos candjîz l' idintifiant d' volume po ene plake d' enondaedje\n"
1822 #~ "Windows NT, 2000 ou XP, li Windows èn ritrove pus ses djonnes, eyet\n"
1823 #~ "fé ene aroke moirt.\n"
1824 #~ "C' est nén on problinme po les vîs Windows 95, 98 eyet les plakes\n"
1825 #~ "Windows NT avou seulmint des dnêyes.\n"
1826 #~ "\n"
1827 #~ "Candjî l' idintifiant d' volume del plake?"
1828
1829 #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
1830 #~ msgstr "Åk n' a nén stî e l' astalaedje di l' enondrece. Vochal l' aroke:"
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
1834 #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n"
1835 #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
1836 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1837 #~ " Then type: shut-down\n"
1838 #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Vos alez dveur candjî vosse éndjin d' enondaedje (boot-device) dins\n"
1841 #~ "vosse Open Firmware, po vos poleur mete en alaedje l' enondeu.\n"
1842 #~ "Tchoûkîz e minme tins so les tapes Comande-Option-O-F å moumint\n"
1843 #~ "di l' enondaedje, et poy tapez:\n"
1844 #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
1845 #~ "et poy tapez: shut-down\n"
1846 #~ "A l' enondaedje shuvant del copiutrece vos dvrîz voere li prompt di "
1847 #~ "l' enondeu."
1848
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n"
1851 #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot "
1852 #~ "(eg: System Commander).\n"
1853 #~ "\n"
1854 #~ "On which drive are you booting?"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Vos avoz tchoezi d' astaler l' enondrece so ene pårticion.\n"
1857 #~ "Çoula vout dire ki vos avoz ddja ene enondrece sol secteu d' enondaedje "
1858 #~ "del deure plake (eg: System Commander).\n"
1859 #~ "\n"
1860 #~ "So kéne deure plake ki l' copiutrece s' enonde?"
1861
1862 #~ msgid "First sector of drive (MBR)"
1863 #~ msgstr "Prumî secteu del plake (MBR)"
1864
1865 #~ msgid "First sector of the root partition"
1866 #~ msgstr "Prumî secteu del pårticion raecene"
1867
1868 #~ msgid "On Floppy"
1869 #~ msgstr "So plakete"
1870
1871 #~ msgid "Skip"
1872 #~ msgstr "Passer houte"
1873
1874 #~ msgid "LILO/grub Installation"
1875 #~ msgstr "Astalåcion di LILO/grub"
1876
1877 #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
1878 #~ msgstr "Wice ki vos voloz astaler l' enondrece?"
1879
1880 #~ msgid "Boot Style Configuration"
1881 #~ msgstr "Apontiaedje del sôre d' enondaedje"
1882
1883 #~ msgid "Bootloader main options"
1884 #~ msgstr "Mwaissès tchuzes di l' enondrece"
1885
1886 #~ msgid "Bootloader"
1887 #~ msgstr "Enondrece"
1888
1889 #~ msgid "Bootloader to use"
1890 #~ msgstr "Enondrece a-z eployî"
1891
1892 #~ msgid "Boot device"
1893 #~ msgstr "Éndjin d' enondaedje"
1894
1895 #~ msgid "Delay before booting default image"
1896 #~ msgstr "Tins divant d' enonder li prémetowe imådje"
1897
1898 #~ msgid "Enable ACPI"
1899 #~ msgstr "Mete en alaedje ACPI"
1900
1901 #~ msgid "Enable APIC"
1902 #~ msgstr "Mete en alaedje APIC"
1903
1904 #~ msgid "Enable Local APIC"
1905 #~ msgstr "Mete en alaedje APIC locå"
1906
1907 #~ msgid "Password"
1908 #~ msgstr "Sicret"
1909
1910 #~ msgid "The passwords do not match"
1911 #~ msgstr "Les mots di passe sont nén les minmes"
1912
1913 #~ msgid "Please try again"
1914 #~ msgstr "Sayîz co ene feye"
1915
1916 #, fuzzy
1917 #~ msgid "You can not use a password with %s"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Vos n' poloz eployî on sistinme di fitchîs ecripté pol pont di montaedje "
1920 #~ "%s"
1921
1922 #~ msgid "Password (again)"
1923 #~ msgstr "Sicret (co ene feye)"
1924
1925 #~ msgid "Restrict command line options"
1926 #~ msgstr "Rastrinde les tchuzes del roye di cmande"
1927
1928 #~ msgid "restrict"
1929 #~ msgstr "rastrinde"
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Li tchuze «Rastrinde les tchuzes del roye di cmande» ni sieve a rén\n"
1935 #~ "sins scret"
1936
1937 #~ msgid "Clean /tmp at each boot"
1938 #~ msgstr "Netyî «/tmp» a tchaeke renondaedje"
1939
1940 #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
1941 #~ msgstr "Grandeu del RAM, s' i fåt (dj' a trové %d Mo)"
1942
1943 #~ msgid "Give the ram size in MB"
1944 #~ msgstr "Dinez li grandeu del RAM e Mo"
1945
1946 #~ msgid "Init Message"
1947 #~ msgstr "Messaedje d' enondaedje"
1948
1949 #~ msgid "Open Firmware Delay"
1950 #~ msgstr "Tårdjaedje di l' Open Firmware"
1951
1952 #~ msgid "Kernel Boot Timeout"
1953 #~ msgstr "Tårdjaedje po l' enondaedje do nawea"
1954
1955 #~ msgid "Enable CD Boot?"
1956 #~ msgstr "Permete l' enondaedje pa plake lazer?"
1957
1958 #~ msgid "Enable OF Boot?"
1959 #~ msgstr "Permete l' enondaedje pa l' Open Firmware?"
1960
1961 #~ msgid "Default OS?"
1962 #~ msgstr "Prémetou sistinme d' operance?"
1963
1964 #~ msgid "Image"
1965 #~ msgstr "Imådje"
1966
1967 #~ msgid "Root"
1968 #~ msgstr "Raecene"
1969
1970 #~ msgid "Append"
1971 #~ msgstr "Bouter å coron"
1972
1973 #~ msgid "Video mode"
1974 #~ msgstr "Môde videyo"
1975
1976 #~ msgid "Initrd"
1977 #~ msgstr "Initrd"
1978
1979 #~ msgid "Network profile"
1980 #~ msgstr "Profil rantoele"
1981
1982 #~ msgid "Label"
1983 #~ msgstr "Etikete"
1984
1985 #~ msgid "Default"
1986 #~ msgstr "Prémetou"
1987
1988 #~ msgid "NoVideo"
1989 #~ msgstr "NoleVideyo"
1990
1991 #~ msgid "Empty label not allowed"
1992 #~ msgstr "Vos n' poloz aveur ene vude etikete"
1993
1994 #~ msgid "You must specify a kernel image"
1995 #~ msgstr "Vos dvoz specifyî ene imådje di nawea"
1996
1997 #~ msgid "You must specify a root partition"
1998 #~ msgstr "Vos dvoz dner ene pårticion raecene"
1999
2000 #~ msgid "This label is already used"
2001 #~ msgstr "Cisse etikete la est ddja eployeye"
2002
2003 #~ msgid "Which type of entry do you want to add?"
2004 #~ msgstr "Kéne sôre d' intrêye voloz vs radjouter?"
2005
2006 #~ msgid "Linux"
2007 #~ msgstr "Linux"
2008
2009 #~ msgid "Other OS (SunOS...)"
2010 #~ msgstr "Ôtes sistinmes d' operance (SunOS...)"
2011
2012 #~ msgid "Other OS (MacOS...)"
2013 #~ msgstr "Ôtes sistinmes d' operance (MacOS...)"
2014
2015 #~ msgid "Other OS (Windows...)"
2016 #~ msgstr "Ôtes sistinmes d' operance (Windows...)"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n"
2020 #~ "You can create additional entries or change the existing ones."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Vochal les intrêyes.\n"
2023 #~ "Vos ndè poloz radjouter ou co candjî les cenes k' î sont ddja."
2024
2025 #~ msgid "access to X programs"
2026 #~ msgstr "accès ås programes grafikes"
2027
2028 #~ msgid "access to rpm tools"
2029 #~ msgstr "accès ås usteyes rpm"
2030
2031 #~ msgid "allow \"su\""
2032 #~ msgstr "permete d' eployî «su»"
2033
2034 #~ msgid "access to administrative files"
2035 #~ msgstr "accès ås fitchîs administratifs"
2036
2037 #~ msgid "access to network tools"
2038 #~ msgstr "accès ås usteyes rantoele"
2039
2040 #~ msgid "access to compilation tools"
2041 #~ msgstr "accès ås usteyes di copilaedje"
2042
2043 #~ msgid "(already added %s)"
2044 #~ msgstr "(%s a stî ddja radjouté)"
2045
2046 #~ msgid "Please give a user name"
2047 #~ msgstr "Dinez on no d' uzeu, s' i vs plait"
2048
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Li no d' uzeu ni pout aveur ki des ptitès letes, des limeros, «-» ou «_»"
2053
2054 #~ msgid "The user name is too long"
2055 #~ msgstr "Li no d' uzeu est pår trop long"
2056
2057 #~ msgid "This user name has already been added"
2058 #~ msgstr "Ci no d' uzeu a ddja stî radjouté"
2059
2060 #~ msgid "User ID"
2061 #~ msgstr "ID uzeu"
2062
2063 #~ msgid "Group ID"
2064 #~ msgstr "ID groupe"
2065
2066 #~ msgid "%s must be a number"
2067 #~ msgstr "%s doet esse on limero"
2068
2069 #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
2070 #~ msgstr "%s doet esse pus grand k' 500. L' accepter tot l' minme?"
2071
2072 #~ msgid "Add user"
2073 #~ msgstr "Radjouter uzeu"
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Enter a user\n"
2077 #~ "%s"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Intrez èn uzeu\n"
2080 #~ "%s"
2081
2082 #~ msgid "Done"
2083 #~ msgstr "Fini"
2084
2085 #~ msgid "Accept user"
2086 #~ msgstr "Accepter l' uzeu"
2087
2088 #~ msgid "Real name"
2089 #~ msgstr "Vraiy no"
2090
2091 #~ msgid "Login name"
2092 #~ msgstr "No d' elodjaedje"
2093
2094 #~ msgid "Shell"
2095 #~ msgstr "Shell"
2096
2097 #~ msgid "Icon"
2098 #~ msgstr "Imådjete"
2099
2100 #~ msgid "Autologin"
2101 #~ msgstr "Elodjaedje otomatike"
2102
2103 #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Voste éndjole pout esse apontieye po s' elodjî otomaticmint avou èn uzeu "
2106 #~ "do côp k' ele s' enonde."
2107
2108 #~ msgid "Use this feature"
2109 #~ msgstr "Eployî cisse fonccionålité chal"
2110
2111 #~ msgid "Choose the default user:"
2112 #~ msgstr "Tchoezixhoz li prémetou uzeu:"
2113
2114 #~ msgid "Choose the window manager to run:"
2115 #~ msgstr "Tchoezixhoz li manaedjeu di purnea a enonder:"
2116
2117 #~ msgid "License agreement"
2118 #~ msgstr "Acoird sol licince"
2119
2120 #~ msgid "Release Notes"
2121 #~ msgstr "Notes åd fwait di cisse modêye"
2122
2123 #~ msgid "Accept"
2124 #~ msgstr "Accepter"
2125
2126 #~ msgid "Refuse"
2127 #~ msgstr "Nén accepter"
2128
2129 #~ msgid "Please choose a language to use."
2130 #~ msgstr "Tchoezixhoz li lingaedje a eployî."
2131
2132 #~ msgid "Language choice"
2133 #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje"
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
2137 #~ "the languages you would like to install. They will be available\n"
2138 #~ "when your installation is complete and you restart your system."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Vos poloz tchoezi des ôtes lingaedjes ki sront disponibes dispoy\n"
2141 #~ "l' astalåcion po les uzeus s' endè siervi."
2142
2143 #~ msgid "Multi languages"
2144 #~ msgstr "Multi-lingaedjes"
2145
2146 #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
2147 #~ msgstr "Vî ecôdaedje di copatibilité (nén UTF-8)"
2148
2149 #~ msgid "All languages"
2150 #~ msgstr "Tos les lingaedjes"
2151
2152 #~ msgid "Country / Region"
2153 #~ msgstr "Payis/Redjon"
2154
2155 #~ msgid "Please choose your country."
2156 #~ msgstr "Tchoezixhoz vosse payis s' i vs plait."
2157
2158 #~ msgid "Here is the full list of available countries"
2159 #~ msgstr "Vochal li djivêye di tos les payis k' on pout tchoezi"
2160
2161 #~ msgid "Other Countries"
2162 #~ msgstr "Ôtes payis"
2163
2164 #~ msgid "Advanced"
2165 #~ msgstr "Sipepieus"
2166
2167 #~ msgid "Input method:"
2168 #~ msgstr "Metôde d' intrêye:"
2169
2170 #~ msgid "None"
2171 #~ msgstr "Nole"
2172
2173 #~ msgid "No sharing"
2174 #~ msgstr "Nou pårtaedje"
2175
2176 #~ msgid "Allow all users"
2177 #~ msgstr "Permete tos les uzeus"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
2181 #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
2182 #~ "and nautilus.\n"
2183 #~ "\n"
2184 #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Voloz vs permete ki les uzeus polexhe pårtaedjî leus ridants?\n"
2187 #~ "Si vos l' permetoz, i pôront clitchî so «Pårtaedjî» dins konqueror ou "
2188 #~ "nautilus.\n"
2189 #~ "\n"
2190 #~ "«A vosse môde» vos permete des apontiaedjes diferins po tchaeke uzeu.\n"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac "
2194 #~ "and Windows."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "NFS: li sistinme di pårtaedjaedje di fitchîs tradicionel so Unix, k' est "
2197 #~ "moens bén sopoirté avou MacOS eyet Windows."
2198
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern "
2201 #~ "Linux systems."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "SMB: on sistinme di pårtaedjaedje di fitchîs eployî pa Windows, MacOS X "
2204 #~ "eyet sacwants sistinmes Linux modienes."
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to "
2208 #~ "use."
2209 #~ msgstr "Vos ploz fé on pårtaedje avou NFS ou SMB. Li kék voloz vs?"
2210
2211 #~ msgid "Launch userdrake"
2212 #~ msgstr "Enonder userdrake"
2213
2214 #~ msgid "Close"
2215 #~ msgstr "Clôre"
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
2219 #~ "You can use userdrake to add a user to this group."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Li pårtaedje pa uzeu eploye li groupe «fileshare».\n"
2222 #~ "Vos ploz radjouter èn uzeu dins ç' groupe la avou userdrake."
2223
2224 #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
2225 #~ msgstr "Dislodjîz vs et adon siervoz vs di Ctrl-Alt-Backspace"
2226
2227 #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
2228 #~ msgstr "Vos vs divoz dislodjî eyet relodjî po les candjmints esse efectifs"
2229
2230 #~ msgid "Timezone"
2231 #~ msgstr "Coisse d' eureye"
2232
2233 #~ msgid "Which is your timezone?"
2234 #~ msgstr "Dins kéne coisse d' eureye vikez?"
2235
2236 #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
2237 #~ msgstr "Apontiaedjes del date, di l' eure eyet del coisse d' eureye"
2238
2239 #~ msgid "What is the best time?"
2240 #~ msgstr "Kéne eure est l' boune?"
2241
2242 #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
2243 #~ msgstr "%s (ôrlodje di l' éndjolreye metowe en UTC)"
2244
2245 #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)"
2246 #~ msgstr "%s (ôrlodje di l' éndjolreye metowe e tins locå)"
2247
2248 #~ msgid "NTP Server"
2249 #~ msgstr "Sierveu NTP"
2250
2251 #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
2252 #~ msgstr "Sincronijhaedje otomatike di l' eure (avou NTP)"
2253
2254 #~ msgid "Local file"
2255 #~ msgstr "Fitchî locå"
2256
2257 #~ msgid "LDAP"
2258 #~ msgstr "LDAP"
2259
2260 #~ msgid "NIS"
2261 #~ msgstr "NIS"
2262
2263 #~ msgid "Smart Card"
2264 #~ msgstr "Sûteye cåte"
2265
2266 #~ msgid "Windows Domain"
2267 #~ msgstr "Dominne Windows"
2268
2269 #~ msgid "Local file:"
2270 #~ msgstr "Fitchî locå:"
2271
2272 #~ msgid ""
2273 #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Eployî les fitchîs locås po tos les otintifiaedjes eyet informåcions so "
2276 #~ "ls uzeus"
2277
2278 #~ msgid "LDAP:"
2279 #~ msgstr "LDAP:"
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
2283 #~ "consolidates certain types of information within your organization."
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "Dit a vosse copiutrece d' eployî LDAP po sacwants otintifiaedjes. LDAP "
2286 #~ "rassonre sacwantès sôres d' informåcion åd triviè di voste adjinçnaedje "
2287 #~ "rantoele."
2288
2289 #~ msgid "NIS:"
2290 #~ msgstr "NIS:"
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
2294 #~ "Service domain with a common password and group file."
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Permete d' eployî on groupe di copiutreces å dvins d' on minme siervice "
2297 #~ "d' informåcion rantoele (NIS) avou on fitchî di screts et di groupes "
2298 #~ "d' uzeus e cmon."
2299
2300 #~ msgid "Windows Domain:"
2301 #~ msgstr "Dominne Windows:"
2302
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users "
2305 #~ "in a Windows domain."
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "Winbind permete k' on sistinme prindaxhe l' informåcion so ls uzeus eyet "
2308 #~ "fé l' otintifiaedje åd triviè d' on sierveu d' dominne Windows."
2309
2310 #~ msgid ""
2311 #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
2312 #~ "Directory Server."
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "Winbind permete ki l' sistinme fijhaxhe l' otintifiaedje des uzeus åd "
2315 #~ "triviè d' on sierveu Windows «Active Directory»."
2316
2317 #~ msgid "Authentication LDAP"
2318 #~ msgstr "Verifiaedje LDAP"
2319
2320 #~ msgid "LDAP Base dn"
2321 #~ msgstr "Raecene (dn) LDAP"
2322
2323 #~ msgid "LDAP Server"
2324 #~ msgstr "Sierveu LDAP"
2325
2326 #~ msgid "simple"
2327 #~ msgstr "simpe"
2328
2329 #~ msgid "TLS"
2330 #~ msgstr "TLS"
2331
2332 #~ msgid "SSL"
2333 #~ msgstr "SSL"
2334
2335 #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
2336 #~ msgstr "coûtche di såvrité (SASL/Kerberos)"
2337
2338 #~ msgid "Authentication Active Directory"
2339 #~ msgstr "Otintifiaedje «Active Directory»"
2340
2341 #~ msgid "Domain"
2342 #~ msgstr "Dominne"
2343
2344 #~ msgid "Server"
2345 #~ msgstr "Sierveu"
2346
2347 #~ msgid "LDAP users database"
2348 #~ msgstr "Båze di dnêyes des uzeus LDAP"
2349
2350 #~ msgid "Use Anonymous BIND "
2351 #~ msgstr "Eployî bind anonime"
2352
2353 #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
2354 #~ msgstr "Les uzeus LDAP polèt foyter les ridants «Active Directory»"
2355
2356 #~ msgid "Password for user"
2357 #~ msgstr "Sicret po l' uzeu"
2358
2359 #~ msgid "Authentication NIS"
2360 #~ msgstr "Verifiaedje NIS"
2361
2362 #~ msgid "NIS Domain"
2363 #~ msgstr "Dominne NIS"
2364
2365 #~ msgid "NIS Server"
2366 #~ msgstr "Sierveu NIS"
2367
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
2370 #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2371 #~ "add and reboot the server.\n"
2372 #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
2373 #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
2374 #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
2375 #~ "after the network setup step.\n"
2376 #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
2377 #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
2378 #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
2379 #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
2380 #~ "good."
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Po ki çoula rote comifåt po on PDC W2K, vos åroz surmint mezåjhe ki "
2383 #~ "l' manaedjeu do sistinme enondaxhe li comande:\n"
2384 #~ " « C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
2385 #~ "add »\n"
2386 #~ "eyet renonder l' sierveu Windows.\n"
2387 #~ "Vos åroz eto mezåjhe do no d' uzeu et do scret d' on manaedjeu di dominne "
2388 #~ "por vos pleur radjouter voste éndjole a on dominne Windows?.\n"
2389 #~ "Si l' rantoele n' est nén co en alaedje, DrakX sayrè di s' raloyî å "
2390 #~ "dominne après l' etape d' apontiaedje del rantoele.\n"
2391 #~ "Si cist apontiaedje vénreut a fé berwete, po tot l' minme li kéne råjhon, "
2392 #~ "et ki l' otintifiaedje do dominne ni va nén, enondez li comande:\n"
2393 #~ " « smbpasswd -j DOMINNE -U UZEU%%SICRET »\n"
2394 #~ "avou vosse no di dominne Windows?, eyet li no d' uzeu et li scret do "
2395 #~ "manaedjeu do dominne, djusse après l' enondaedje do sistinme.\n"
2396 #~ "Li comande « wbinfo -t » va verifyî si vos screts d' otintifiaedje sont "
2397 #~ "coreks ou nén."
2398
2399 #~ msgid "Authentication Windows Domain"
2400 #~ msgstr "Otintifiaedje Dominne Windows"
2401
2402 #~ msgid "Domain Admin User Name"
2403 #~ msgstr "No di l' uzeu manaedjeu do dominne"
2404
2405 #~ msgid "Domain Admin Password"
2406 #~ msgstr "Sicret do manaedjeu do dominne"
2407
2408 #~ msgid "Authentication"
2409 #~ msgstr "Otintifiaedje"
2410
2411 #~ msgid "Set administrator (root) password"
2412 #~ msgstr "Defini l' sicret do manaedjeu (root)"
2413
2414 #~ msgid "Authentication method"
2415 #~ msgstr "Metôde d' otintifiaedje"
2416
2417 #~ msgid "No password"
2418 #~ msgstr "Nou scret"
2419
2420 #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
2421 #~ msgstr "Ci scret chal est trop simpe (i doet esse d' å moens %d letes)"
2422
2423 #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
2424 #~ msgstr "Dji n' pout eployî li broadcast sins dominne NIS"
2425
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "Welcome to the operating system chooser!\n"
2428 #~ "\n"
2429 #~ "Choose an operating system from the list above or\n"
2430 #~ "wait for default boot.\n"
2431 #~ "\n"
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "Wilicome au tchoezixheu do sistinme d' operance a enonder!\n"
2434 #~ "\n"
2435 #~ "Tchoezixhoz li sistinme d' operance el djiveye\n"
2436 #~ "ou taurdjiz po l' enondaedje premetou.\n"
2437
2438 #~ msgid "LILO with text menu"
2439 #~ msgstr "LILO avou on menu e môde tecse"
2440
2441 #~ msgid "GRUB with graphical menu"
2442 #~ msgstr "GRUB avou on menu grafike"
2443
2444 #~ msgid "GRUB with text menu"
2445 #~ msgstr "GRUB avou on menu e môde tecse"
2446
2447 #~ msgid "Yaboot"
2448 #~ msgstr "Yaboot"
2449
2450 #~ msgid "not enough room in /boot"
2451 #~ msgstr "i gn a nén del plaece assez so /boot"
2452
2453 #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
2454 #~ msgstr "Vos n' poloz nén astaler l' enondrece so ene pårticion %s\n"
2455
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
2458 #~ "renumbered"
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "L' apontiaedje di voste enondrece doet esse metou a djoû, ca l' pårticion "
2461 #~ "a stî rlimerotêye."
2462
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue "
2465 #~ "and choose \"%s\""
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "L' enondrece èn pout nén esse astalêye comifåt. Vos dvoz renonder "
2468 #~ "l' éndjole e môde rapexhaedje eyet tchoezi «%s»"
2469
2470 #~ msgid "Re-install Boot Loader"
2471 #~ msgstr "Rastaler l' enondrece"
2472
2473 #~ msgid "B"
2474 #~ msgstr "o"
2475
2476 #~ msgid "KB"
2477 #~ msgstr "Ko"
2478
2479 #~ msgid "MB"
2480 #~ msgstr "Mo"
2481
2482 #~ msgid "GB"
2483 #~ msgstr "Go"
2484
2485 #~ msgid "TB"
2486 #~ msgstr "To"
2487
2488 #~ msgid "%d minutes"
2489 #~ msgstr "%d munutes"
2490
2491 #~ msgid "1 minute"
2492 #~ msgstr "1 munute"
2493
2494 #~ msgid "%d seconds"
2495 #~ msgstr "%d segondes"
2496
2497 #~ msgid "command %s missing"
2498 #~ msgstr "i manke li comande %s"
2499
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
2502 #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server "
2503 #~ "is\n"
2504 #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
2505 #~ "points, select \"New\"."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "WebDAV est on protocole ki vs permete di monter des ridants d' on "
2508 #~ "sierveu\n"
2509 #~ "waibe come si c' esteut on ridant locå so vosse deure plake (çoula si\n"
2510 #~ "l' sierveu då lon est apontyî po fé do sierveu WebDAV).\n"
2511 #~ "Si vos vloz radjouter des ponts di montaedjes WebDAV, tchoezixhoz «Novea»."
2512
2513 #~ msgid "New"
2514 #~ msgstr "Novea"
2515
2516 #~ msgid "Unmount"
2517 #~ msgstr "Dismonter"
2518
2519 #~ msgid "Mount"
2520 #~ msgstr "Monter"
2521
2522 #~ msgid "Mount point"
2523 #~ msgstr "Pont di montaedje"
2524
2525 #~ msgid "Error"
2526 #~ msgstr "Aroke"
2527
2528 #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL"
2529 #~ msgstr "Dinez l' hårdêye do sierveu WebDAV, s' i vs plait."
2530
2531 #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://"
2532 #~ msgstr "Li hårdêye doet cmincî avou «http://» ou «https://»"
2533
2534 #~ msgid "Server: "
2535 #~ msgstr "Sierveu: "
2536
2537 #~ msgid "Mount point: "
2538 #~ msgstr "Pont di montaedje: "
2539
2540 #~ msgid "Options: %s"
2541 #~ msgstr "Tchuzes: %s"
2542
2543 #~ msgid "Partitioning"
2544 #~ msgstr "Pårtixhaedje"
2545
2546 #~ msgid "Read carefully!"
2547 #~ msgstr "Lijhoz avou atincion!"
2548
2549 #~ msgid "Please make a backup of your data first"
2550 #~ msgstr "Fijhoz ene copeye di såvrité divant di tcheryî pus lon."
2551
2552 #~ msgid "Exit"
2553 #~ msgstr "Moussî foû"
2554
2555 #~ msgid "Continue"
2556 #~ msgstr "Continouwer"
2557
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
2560 #~ "is enough)\n"
2561 #~ "at the beginning of the disk"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Si vos contez eployî aboot, loukîz di leyî on pô del plaece (avou 2048 \n"
2564 #~ "secteus, vos froz bén) å cminçmint del plake"
2565
2566 #~ msgid "Choose action"
2567 #~ msgstr "Accions"
2568
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n"
2571 #~ "I suggest you first resize that partition\n"
2572 #~ "(click on it, then click on \"Resize\")"
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "Vos avoz ene grande pårticion Windows.\n"
2575 #~ "Dji vos propôze, d' aprume, di l' raptiti\n"
2576 #~ "(clitchîz sol pårticion, et poy so «Candjî di grandeu»)"
2577
2578 #~ msgid "Please click on a partition"
2579 #~ msgstr "Clitchîz so ene pårticion s' i vs plait"
2580
2581 #~ msgid "Details"
2582 #~ msgstr "Po ndè saveur di pus"
2583
2584 #~ msgid "No hard drives found"
2585 #~ msgstr "Nole deure plake di trovêye"
2586
2587 #~ msgid "Unknown"
2588 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
2589
2590 #~ msgid "Ext2"
2591 #~ msgstr "ext2"
2592
2593 #~ msgid "Journalised FS"
2594 #~ msgstr "FS djournalijhî"
2595
2596 #~ msgid "Swap"
2597 #~ msgstr "Swap"
2598
2599 #~ msgid "SunOS"
2600 #~ msgstr "SunOS"
2601
2602 #~ msgid "HFS"
2603 #~ msgstr "HFS"
2604
2605 #~ msgid "Windows"
2606 #~ msgstr "Windows"
2607
2608 #~ msgid "Empty"
2609 #~ msgstr "Vude"
2610
2611 #~ msgid "Filesystem types:"
2612 #~ msgstr "Sôre do sistinme di fitchîs:"
2613
2614 #~ msgid "This partition is already empty"
2615 #~ msgstr "Cisse pårticion ci est ddja vude"
2616
2617 #~ msgid "Use ``Unmount'' first"
2618 #~ msgstr "Eployî «Dismonter» al plaece"
2619
2620 #~ msgid "Use ``%s'' instead"
2621 #~ msgstr "Eployî «%s» al plaece"
2622
2623 #~ msgid "Type"
2624 #~ msgstr "Sôre"
2625
2626 #~ msgid "Choose another partition"
2627 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene ôte pårticion"
2628
2629 #~ msgid "Choose a partition"
2630 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene pårticion"
2631
2632 #~ msgid "Undo"
2633 #~ msgstr "Disfé"
2634
2635 #~ msgid "Toggle to normal mode"
2636 #~ msgstr "Candjî pol môde normå"
2637
2638 #~ msgid "Toggle to expert mode"
2639 #~ msgstr "Candjî pol môde sipepieus"
2640
2641 #~ msgid "Confirmation"
2642 #~ msgstr "Acertinaedje"
2643
2644 #~ msgid "Continue anyway?"
2645 #~ msgstr "Voloz vs vormint continouwer?"
2646
2647 #~ msgid "Quit without saving"
2648 #~ msgstr "Cwiter sins schaper"
2649
2650 #~ msgid "Quit without writing the partition table?"
2651 #~ msgstr "Moussî foû sins scrire li tåvlea di pårtixhaedje?"
2652
2653 #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
2654 #~ msgstr "Voloz vs wårder les candjmints di /etc/fstab ?"
2655
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Vos dvoz renonder voste éndjole po vosse tåvlea di pårtixhaedje candjî"
2660
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "You should format partition %s.\n"
2663 #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
2664 #~ "Quit anyway?"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Vos dvrîz abwesner l' pårticion %s.\n"
2667 #~ "Sins cwè, i n' årè nole intrêye pol pont d' montaedje %s ki srè scrît e "
2668 #~ "fitchî fstab.\n"
2669 #~ "Cwiter tot l' minme?"
2670
2671 #~ msgid "Clear all"
2672 #~ msgstr "Tot netyî"
2673
2674 #~ msgid "Auto allocate"
2675 #~ msgstr "Grandeu otomatike"
2676
2677 #~ msgid "More"
2678 #~ msgstr "Co des ôtes"
2679
2680 #~ msgid "Hard drive information"
2681 #~ msgstr "Informåcion sol deure plake"
2682
2683 #~ msgid "All primary partitions are used"
2684 #~ msgstr "Totes les pårticions sont ocupêyes"
2685
2686 #~ msgid "I can not add any more partitions"
2687 #~ msgstr "Dji n' pou nén radjouter ene pårticion"
2688
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an "
2691 #~ "extended partition"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Po-z aveur pus d' pårticions, vos dvoz disfacer ene, po poleur askepyî "
2694 #~ "ene stindowe pårticion"
2695
2696 #~ msgid "No supermount"
2697 #~ msgstr "Pont d' oto-montaedje"
2698
2699 #~ msgid "Supermount"
2700 #~ msgstr "Oto-montaedje avou supermount"
2701
2702 #~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
2703 #~ msgstr "Oto-montaedje avou supermount, såf po les lijheus d' CDROM"
2704
2705 #~ msgid "Save partition table"
2706 #~ msgstr "Schaper li tåvlea di pårtixhaedje"
2707
2708 #~ msgid "Restore partition table"
2709 #~ msgstr "Rimete li tåvlea di pårtixhaedje come divant"
2710
2711 #~ msgid "Rescue partition table"
2712 #~ msgstr "Rapexhî li tåvlea di pårtixhaedje"
2713
2714 #~ msgid "Reload partition table"
2715 #~ msgstr "Ritcherdjî li tåvlea di pårtixhaedje"
2716
2717 #~ msgid "Removable media automounting"
2718 #~ msgstr "Montaedje otomatike des sopoirts bodjåves"
2719
2720 #~ msgid "Select file"
2721 #~ msgstr "Tchoezi fitchî"
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "The backup partition table has not the same size\n"
2725 #~ "Still continue?"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Li copeye di såvrité del tåvlea di pårtixhaedje n' a nén li minme "
2728 #~ "grandeu.\n"
2729 #~ "Doe dju continouwer tot l' minme?"
2730
2731 #~ msgid "Trying to rescue partition table"
2732 #~ msgstr "Dji saye di rapexhî li tåvlea di pårtixhaedje"
2733
2734 #~ msgid "Detailed information"
2735 #~ msgstr "Sipepieuse informåcion"
2736
2737 #~ msgid "Resize"
2738 #~ msgstr "Candjî di grandeu"
2739
2740 #~ msgid "Format"
2741 #~ msgstr "Abwesner"
2742
2743 #~ msgid "Add to RAID"
2744 #~ msgstr "Radjouter å RAID"
2745
2746 #~ msgid "Add to LVM"
2747 #~ msgstr "Radjouter å LVM"
2748
2749 #~ msgid "Delete"
2750 #~ msgstr "Disfacer"
2751
2752 #~ msgid "Remove from RAID"
2753 #~ msgstr "Bodjî foû do RAID"
2754
2755 #~ msgid "Remove from LVM"
2756 #~ msgstr "Bodjî foû do LVM"
2757
2758 #~ msgid "Modify RAID"
2759 #~ msgstr "Candjî l' RAID"
2760
2761 #~ msgid "Use for loopback"
2762 #~ msgstr "Eployî po loopback"
2763
2764 #~ msgid "Create"
2765 #~ msgstr "Askepyî"
2766
2767 #~ msgid "Create a new partition"
2768 #~ msgstr "Fé ene novele pårticion"
2769
2770 #~ msgid "Start sector: "
2771 #~ msgstr "Secteu di cminçmint: "
2772
2773 #~ msgid "Size in MB: "
2774 #~ msgstr "Grandeu e Mo:"
2775
2776 #~ msgid "Filesystem type: "
2777 #~ msgstr "Sôre do sistinme di fitchîs: "
2778
2779 #~ msgid "Preference: "
2780 #~ msgstr "Preferince: "
2781
2782 #~ msgid "Logical volume name "
2783 #~ msgstr "No do volume lodjike "
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "You can not create a new partition\n"
2787 #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
2788 #~ "First remove a primary partition and create an extended partition."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Vos n' poloz nén fé di novele pårticion\n"
2791 #~ "(ca vos avoz arivé å macsimom di pårticions primaires possibe).\n"
2792 #~ "I vs fåt d' aprume oister ene pårticion primaire eyet ndè fé ene "
2793 #~ "sitindowe."
2794
2795 #~ msgid "Remove the loopback file?"
2796 #~ msgstr "Bodjî li fitchî loopback?"
2797
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be "
2800 #~ "lost"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "Totes les dnêyes sol pårticion %s vont esse pierdowes dispoy candjî si "
2803 #~ "sôre."
2804
2805 #~ msgid "Change partition type"
2806 #~ msgstr "Candjî li sôre del pårticion"
2807
2808 #~ msgid "Which filesystem do you want?"
2809 #~ msgstr "Ké sistinme di fitchîs voloz vs?"
2810
2811 #~ msgid "Switching from ext2 to ext3"
2812 #~ msgstr "Discandjî di ext2 a ext3"
2813
2814 #~ msgid "Which volume label?"
2815 #~ msgstr "Kéne etikete pol volume?"
2816
2817 #~ msgid "Label:"
2818 #~ msgstr "Etikete:"
2819
2820 #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
2821 #~ msgstr "Wice voloz vs monter l' fitchî di loopback %s?"
2822
2823 #~ msgid "Where do you want to mount device %s?"
2824 #~ msgstr "Wice voloz vs monter l' éndjin %s?"
2825
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
2828 #~ "Remove the loopback first"
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Dji n' såreu dismete li pont di montaedje, ca cisse pårticion est "
2831 #~ "eployeye pol loopback.\n"
2832 #~ "Vos dvoz oister li loopback po cmincî."
2833
2834 #~ msgid "Where do you want to mount %s?"
2835 #~ msgstr "Wice voloz vs monter %s?"
2836
2837 #~ msgid "Resizing"
2838 #~ msgstr "Dji candje li grandeu"
2839
2840 #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds"
2841 #~ msgstr "Dji carcule les limites do sistinme di fitchîs FAT"
2842
2843 #~ msgid "This partition is not resizeable"
2844 #~ msgstr "Cisse pårticion ni pout nén candjî si grandeu"
2845
2846 #~ msgid "All data on this partition should be backed-up"
2847 #~ msgstr "Totes les dnêyes so cisse pårticion chal dvèt esse schapêyes"
2848
2849 #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Totes les dnêyes sol pårticion %s vont esse pierdowes dispoy "
2852 #~ "raptitixhaedje"
2853
2854 #~ msgid "Choose the new size"
2855 #~ msgstr "Tchoezixhoz li novele grandeu"
2856
2857 #~ msgid "New size in MB: "
2858 #~ msgstr "Novele grandeu e Mo: "
2859
2860 #~ msgid "Minimum size: %s MB"
2861 #~ msgstr "Grandeu minimom: %s Mo"
2862
2863 #~ msgid "Maximum size: %s MB"
2864 #~ msgstr "Grandeu macsimom: %s Mo"
2865
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
2868 #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "Po-z acertiner ki vos dnêyes sont bén etires après l' candjmint \n"
2871 #~ "d' grandeu del pårticion, on verifiaedje do sistinme di fitchî serè-st \n"
2872 #~ "enondé li côp ki vént ki Windows™ serè-st enondé"
2873
2874 #~ msgid "Choose an existing RAID to add to"
2875 #~ msgstr "Tchoezi on RAID ki egzistêye dedja po î radjouter"
2876
2877 #~ msgid "new"
2878 #~ msgstr "novea"
2879
2880 #~ msgid "Choose an existing LVM to add to"
2881 #~ msgstr "Tchoezi on LVM ki egzistêye dedja po î radjouter"
2882
2883 #~ msgid "LVM name?"
2884 #~ msgstr "No do LVM?"
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Physical volume %s is still in use.\n"
2888 #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Li volume fizike %s est co eployî.\n"
2891 #~ "Voloz vs bodjî des bokets fizikes eployîs di ç' volume ci viè ds ôtès "
2892 #~ "volumes?"
2893
2894 #~ msgid "Moving physical extents"
2895 #~ msgstr "Bodjant des bokets fizikes"
2896
2897 #~ msgid "This partition can not be used for loopback"
2898 #~ msgstr "Cisse pårticion ni pout nén esse eployeye pol loopback"
2899
2900 #~ msgid "Loopback"
2901 #~ msgstr "Loopback"
2902
2903 #~ msgid "Loopback file name: "
2904 #~ msgstr "No do fitchî loopback: "
2905
2906 #~ msgid "Give a file name"
2907 #~ msgstr "Dinez on no d' fitchî"
2908
2909 #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
2910 #~ msgstr "Ci fitchî chal est ddja eployî d' èn ôte loopback. Purdoz è èn ôte"
2911
2912 #~ msgid "File already exists. Use it?"
2913 #~ msgstr "Li fitchî egzistêye dedja. Voloz vs l' eployî?"
2914
2915 #~ msgid "Mount options"
2916 #~ msgstr "Tchuzes pol montaedje"
2917
2918 #~ msgid "device"
2919 #~ msgstr "éndjin"
2920
2921 #~ msgid "level"
2922 #~ msgstr "livea"
2923
2924 #~ msgid "chunk size in KiB"
2925 #~ msgstr "grandeu des bokets e Kio"
2926
2927 #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous."
2928 #~ msgstr "Prindoz asteme: cisse operåcion chal est dandjureuse."
2929
2930 #~ msgid "What type of partitioning?"
2931 #~ msgstr "Kéne sôre di pårtixhaedje?"
2932
2933 #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Vos dvoz renonder voste éndjole po les candjmints esse metous en alaedje"
2936
2937 #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
2938 #~ msgstr "Li tåvlea di pårtixhaedje del plake %s va esse sicrîte sol plake!"
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Totes les dnêyes sol pårticion %s vont esse pierdowes dispoy abwesnaedje"
2944
2945 #~ msgid "Check bad blocks?"
2946 #~ msgstr "Verifyî s' i gn a des bloks di måvas?"
2947
2948 #~ msgid "Move files to the new partition"
2949 #~ msgstr "Bodjî les fitchîs viè l' novele pårticion"
2950
2951 #~ msgid "Hide files"
2952 #~ msgstr "Catchî les fitchîs"
2953
2954 #~ msgid "Moving files to the new partition"
2955 #~ msgstr "Dji bodje les fitchîs viè l' novele pårticion"
2956
2957 #~ msgid "Copying %s"
2958 #~ msgstr "Copiant %s"
2959
2960 #~ msgid "Removing %s"
2961 #~ msgstr "Dji oistêye %s"
2962
2963 #~ msgid "partition %s is now known as %s"
2964 #~ msgstr "li pårticion %s est asteure kinoxhowe come %s"
2965
2966 #~ msgid "Partitions have been renumbered: "
2967 #~ msgstr "Les pårticions ont stî rlimerotêyes: "
2968
2969 #~ msgid "Device: "
2970 #~ msgstr "Éndjin: "
2971
2972 #~ msgid "Volume label: "
2973 #~ msgstr "Etikete do volume: "
2974
2975 #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
2976 #~ msgstr "Lete del plake DOS: %s (dji saye d' adviner)\n"
2977
2978 #~ msgid "Type: "
2979 #~ msgstr "Sôre: "
2980
2981 #~ msgid "Name: "
2982 #~ msgstr "No: "
2983
2984 #~ msgid "Start: sector %s\n"
2985 #~ msgstr "Enondaedje: secteu %s\n"
2986
2987 #~ msgid "Size: %s"
2988 #~ msgstr "Grandeu: %s"
2989
2990 #~ msgid ", %s sectors"
2991 #~ msgstr ", %s secteus"
2992
2993 #~ msgid "Cylinder %d to %d\n"
2994 #~ msgstr "Do cilinde %d å cilinde %d\n"
2995
2996 #~ msgid "Number of logical extents: %d\n"
2997 #~ msgstr "Nombe di stindaedjes lodjikes: %d\n"
2998
2999 #~ msgid "Formatted\n"
3000 #~ msgstr "Abwesnêye\n"
3001
3002 #~ msgid "Not formatted\n"
3003 #~ msgstr "Nén abwesnêye\n"
3004
3005 #~ msgid "Mounted\n"
3006 #~ msgstr "Montêye\n"
3007
3008 #~ msgid "RAID %s\n"
3009 #~ msgstr "RAID %s\n"
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Loopback file(s):\n"
3013 #~ " %s\n"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Fitchî(s) loopback:\n"
3016 #~ " %s\n"
3017
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "Partition booted by default\n"
3020 #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Pårticion prémetowe po-z enonder l' éndjole\n"
3023 #~ " (po l' enondaedje di MS-DOS, nén po LILO)\n"
3024
3025 #~ msgid "Level %s\n"
3026 #~ msgstr "Livea %s\n"
3027
3028 #~ msgid "Chunk size %d KiB\n"
3029 #~ msgstr "Grandeu des bokets %d Kio\n"
3030
3031 #~ msgid "RAID-disks %s\n"
3032 #~ msgstr "Plakes-RAID %s\n"
3033
3034 #~ msgid "Loopback file name: %s"
3035 #~ msgstr "No do fitchî loopback: %s"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "\n"
3039 #~ "Chances are, this partition is\n"
3040 #~ "a Driver partition. You should\n"
3041 #~ "probably leave it alone.\n"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "\n"
3044 #~ "I gn a des tchances po ki cisse\n"
3045 #~ "pårticion chal soeye ene pårticion\n"
3046 #~ "k' i gn a des mineus dvins. Vos\n"
3047 #~ "dvrîz motoit l' leyî.\n"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "\n"
3051 #~ "This special Bootstrap\n"
3052 #~ "partition is for\n"
3053 #~ "dual-booting your system.\n"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "\n"
3056 #~ "Cisse sipeciåle pårticion\n"
3057 #~ "d' enondaedje chal c' est po\n"
3058 #~ "vos poleur tchoezi l' sistinme\n"
3059 #~ "d' operance a-z enonder cwand\n"
3060 #~ "vos enondez li copiutrece.\n"
3061
3062 #~ msgid "Read-only"
3063 #~ msgstr "Seulmint-lére"
3064
3065 #~ msgid "Size: %s\n"
3066 #~ msgstr "Grandeu: %s\n"
3067
3068 #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
3069 #~ msgstr "Djeyometreye: %s cilindes, %s tiesses, %s secteus\n"
3070
3071 #~ msgid "Info: "
3072 #~ msgstr "Informåcion: "
3073
3074 #~ msgid "LVM-disks %s\n"
3075 #~ msgstr "Plakes-LVM %s\n"
3076
3077 #~ msgid "Partition table type: %s\n"
3078 #~ msgstr "Sôre di tåvlea di pårtixhaedje: %s\n"
3079
3080 #~ msgid "on channel %d id %d\n"
3081 #~ msgstr "sol canå %d id %d\n"
3082
3083 #~ msgid "Filesystem encryption key"
3084 #~ msgstr "Clé d' ecriptaedje do sistinme di fitchîs"
3085
3086 #~ msgid "Choose your filesystem encryption key"
3087 #~ msgstr "Tchoezixhoz vosse clé d' ecriptaedje pol sistinme di fitchîs"
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Cisse clé d' ecriptaedje est trop simpe (ele doet esse d' å moens %d "
3093 #~ "letes)"
3094
3095 #~ msgid "The encryption keys do not match"
3096 #~ msgstr "Les clés d' ecriptaedje ni sont nén les minmes"
3097
3098 #~ msgid "Encryption key"
3099 #~ msgstr "Clé d' ecriptaedje"
3100
3101 #~ msgid "Encryption key (again)"
3102 #~ msgstr "Clé d' ecriptaedje (co ene feye)"
3103
3104 #~ msgid "Encryption algorithm"
3105 #~ msgstr "Algorisse d' ecriptaedje"
3106
3107 #~ msgid "Change type"
3108 #~ msgstr "Candjî l' sôre"
3109
3110 #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
3111 #~ msgstr "Dji n' a savou vs elodjî dizo l' no %s (måva scret motoit?)"
3112
3113 #~ msgid "Domain Authentication Required"
3114 #~ msgstr "L' acertinaedje des dominnes est obligatwere"
3115
3116 #~ msgid "Which username"
3117 #~ msgstr "Ké no d' uzeu"
3118
3119 #~ msgid "Another one"
3120 #~ msgstr "Èn ôte"
3121
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host."
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Dinez vosse no d' uzeu, sicret eyet no d' dominne po-z aveur å lodjeu."
3126
3127 #~ msgid "Username"
3128 #~ msgstr "No d' uzeu"
3129
3130 #~ msgid "Search servers"
3131 #~ msgstr "Dji cwir les sierveus"
3132
3133 #~ msgid "Search new servers"
3134 #~ msgstr "Cweri des noveas sierveus"
3135
3136 #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
3137 #~ msgstr "I gn a mezåjhe d' astaler li pacaedje «%s». El voloz astaler?"
3138
3139 #~ msgid "Could not install the %s package!"
3140 #~ msgstr "Li pacaedje %s èn pout nén esse astalé!"
3141
3142 #~ msgid "Mandatory package %s is missing"
3143 #~ msgstr "I manke li pacaedje obligatwere %s"
3144
3145 #~ msgid "The following packages need to be installed:\n"
3146 #~ msgstr "Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés:\n"
3147
3148 #~ msgid "Installing packages..."
3149 #~ msgstr "Astalant les pacaedjes..."
3150
3151 #~ msgid "Removing packages..."
3152 #~ msgstr "Dji oistêye les pacaedjes..."
3153
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
3156 #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Ene sacwè n' a nén stî: dji n' a trové nou valåbe éndjin po fé des noveas "
3159 #~ "sistinmes di fitchîs. Loukîz vos éndjolreyes po saveur çou ki n' va nén"
3160
3161 #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
3162 #~ msgstr "Vos dvoz aveur ene pårticion FAT montêye so /boot/efi"
3163
3164 #~ msgid "Formatting partition %s"
3165 #~ msgstr "Abwesnant li pårticion %s"
3166
3167 #~ msgid "Creating and formatting file %s"
3168 #~ msgstr "Dji fwai et abwesner li fitchî %s"
3169
3170 #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s"
3171 #~ msgstr "Dji n' sai cmint abwesner %s e sôre %s"
3172
3173 #~ msgid "%s formatting of %s failed"
3174 #~ msgstr "%s l' abwesnaedje di %s a fwait berwete"
3175
3176 #~ msgid "Circular mounts %s\n"
3177 #~ msgstr "Betchfessîs montaedjes %s\n"
3178
3179 #~ msgid "Mounting partition %s"
3180 #~ msgstr "Montant li pårticion %s"
3181
3182 #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
3183 #~ msgstr "li montaedje del pårticion %s el ridant %s a fwait berwete"
3184
3185 #~ msgid "Checking %s"
3186 #~ msgstr "Verifiant %s"
3187
3188 #~ msgid "error unmounting %s: %s"
3189 #~ msgstr "aroke tot montant %s: %s"
3190
3191 #~ msgid "Enabling swap partition %s"
3192 #~ msgstr "Metant en alaedje li pårticion di swap %s"
3193
3194 #~ msgid "Use an encrypted file system"
3195 #~ msgstr "Eployî on sistinme di fitchîs ecripté"
3196
3197 #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Mete en alaedje les cwotas so les plakes po les groupes, eyet motoit "
3200 #~ "foirci a n' nén passer les limites"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Do not update inode access times on this file system\n"
3204 #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "En nén mete a djoû li tins d' dierin lijhaedje des i-nuks so\n"
3207 #~ "ç' sistinme di fitchîs chal (eg: po-z aler pus roed dins on spoule\n"
3208 #~ "d' on sierveu usenet, metans)."
3209
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
3212 #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Èn pout esse monté ki specificmint (dj' ô bén, li tchuze « -a  »\n"
3215 #~ "n' a nol efet et n' fwait nén monter li sistinme di fitchîs)."
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system."
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Èn nén eterpreter les éndjins speciås di sôre blok ou caractere sol "
3221 #~ "sistinme di fitchîs."
3222
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
3225 #~ "file system. This option might be useful for a server that has file "
3226 #~ "systems\n"
3227 #~ "containing binaries for architectures other than its own."
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "Èn nén permete d' enonder les programes a pårti do sistinme\n"
3230 #~ "di fitchîs k' a stî monté. Cisse tchuze chal pout esse ahessåve\n"
3231 #~ "po on sierveu d' fitchîs k' a des sistinmes di fitchîs avou des\n"
3232 #~ "programes po d' ôtes sistinmes d' operance."
3233
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
3236 #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if "
3237 #~ "you\n"
3238 #~ "have suidperl(1) installed.)"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Èn nén permete les bits SUID (defini l' idintifiant d' uzeu) eyet\n"
3241 #~ "SGI (defini l' idintifiant do groupe) di prinde efet. (çoula shonne esse\n"
3242 #~ "pus seur, mins pol vraiy vos estoz co moens e såvrité s' i gn a\n"
3243 #~ "suidperl(1) d' astalé)."
3244
3245 #~ msgid "Mount the file system read-only."
3246 #~ msgstr "Monter l' sistinme di fitchîs e môde seulmint-lére."
3247
3248 #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Totes les scrijhaedjes et lijhaedjes sol sistinme di fitchîs dvèt esse "
3251 #~ "sincrones."
3252
3253 #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
3254 #~ msgstr "Permete li montaedje do sistinme di fitchîs pa tos les uzeus."
3255
3256 #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
3257 #~ msgstr "Permete li montaedje do sistinme di fitchîs pa on simpe uzeu."
3258
3259 #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "Mete en alaedje les cwotas so les plakes po ls uzeus, eyet motoit foirci "
3262 #~ "a n' nén passer les limites"
3263
3264 #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes"
3265 #~ msgstr "Sopoirter les stindous atributs d' uzeu («user.»)"
3266
3267 #~ msgid "Give write access to ordinary users"
3268 #~ msgstr "Diner accès e scrijhaedje po les uzeus normås"
3269
3270 #~ msgid "Give read-only access to ordinary users"
3271 #~ msgstr "Diner accès e scrijhaedje po les uzeus normås"
3272
3273 #~ msgid "Duplicate mount point %s"
3274 #~ msgstr "Vos avoz deus côps li pont d' montaedje %s"
3275
3276 #~ msgid "No partition available"
3277 #~ msgstr "nole pårticion di disponibe"
3278
3279 #~ msgid "Scanning partitions to find mount points"
3280 #~ msgstr "Dji louke ezès pårticions po trover les ponts di montaedje"
3281
3282 #~ msgid "Choose the mount points"
3283 #~ msgstr "Tchoezixhoz les ponts di montaedje"
3284
3285 #~ msgid "Choose the partitions you want to format"
3286 #~ msgstr "Tchoezixhoz les pårticions a abwesner"
3287
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
3290 #~ "you can lose data)"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Dji n' a savou verifyî li sistinme di fitchîs %s. Voloz vs sayî di "
3293 #~ "coridjî les arokes? (atincion ki çoula pout vs fé piede des dnêyes)"
3294
3295 #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Li swap n' est nén grande assez po l' astalaedje: vos e dvoz radjouter."
3298
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "You must have a root partition.\n"
3301 #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
3302 #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "Vos dvoz aveur ene pårticion raecene.\n"
3305 #~ "Po çoula, fijhoz ene pårticion (ou clitchîz so ene ki egzistêye dedja).\n"
3306 #~ "Et poy tchoezixhoz «Pont di montaedje» et metoz lu come «/»"
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "You do not have a swap partition.\n"
3310 #~ "\n"
3311 #~ "Continue anyway?"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Vos n' avoz nole pårticion di swap\n"
3314 #~ "\n"
3315 #~ "Voloz vs vormint continouwer?"
3316
3317 #~ msgid "Use free space"
3318 #~ msgstr "Eployî l' plaece libe"
3319
3320 #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
3321 #~ msgstr "Nén del plaece libe assez po fé des noveles pårticions"
3322
3323 #~ msgid "Use existing partitions"
3324 #~ msgstr "Eployî les pårticions k' i gn a"
3325
3326 #~ msgid "There is no existing partition to use"
3327 #~ msgstr "I gn a nén des pårticions po-z eployî"
3328
3329 #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
3330 #~ msgstr "Eployî li pårticion Microsoft Windows® pol loopback"
3331
3332 #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
3333 #~ msgstr "Kéne pårticion voloz vs eployî po-z î mete Linux4win?"
3334
3335 #~ msgid "Choose the sizes"
3336 #~ msgstr "Tchoezixhoz les grandeus"
3337
3338 #~ msgid "Root partition size in MB: "
3339 #~ msgstr "Grandeu del pårticion raecene e Mo: "
3340
3341 #~ msgid "Swap partition size in MB: "
3342 #~ msgstr "Grandeu del pårticion di swap e Mo: "
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "I gn a pont di pårticions FAT po-z eployî pol loopback (oudonbén i "
3348 #~ "n' resse nén del plaece assez)"
3349
3350 #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
3351 #~ msgstr "Eployî l' plaece libe sol pårticion Windows"
3352
3353 #~ msgid "Which partition do you want to resize?"
3354 #~ msgstr "Kéne pårticion voloz vs candjî si grandeu?"
3355
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
3358 #~ "the following error occurred: %s"
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "Li candjmint di grandeu di vosse pårticion FAT n' a nén stî, \n"
3361 #~ "a cåze di l' aroke shuvante: %s"
3362
3363 #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
3364 #~ msgstr "Carculant l' grandeu del pårticion Microsoft Windows®"
3365
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
3368 #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then "
3369 #~ "restart the Mandriva Linux installation."
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "Vosse pårticion Microsoft Windows® est trop fragmintêye, i fåreut eployî "
3372 #~ "«defrag»"
3373
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "WARNING!\n"
3376 #~ "\n"
3377 #~ "\n"
3378 #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
3379 #~ "\n"
3380 #~ "\n"
3381 #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
3382 #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
3383 #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program "
3384 #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command "
3385 #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You "
3386 #~ "should also backup your data.\n"
3387 #~ "\n"
3388 #~ "\n"
3389 #~ "When sure, press %s."
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "ASTEME!\n"
3392 #~ "\n"
3393 #~ "Asteure, DrakX va candjî li grandeu di vosse pårticion Windows.\n"
3394 #~ "\n"
3395 #~ "\n"
3396 #~ "Loukîz a vos: çoula est dandjureu. Si vos n' l' avoz nén co fwait,\n"
3397 #~ "enondez (so Windows) «chkdsk c:» a pårti del roye di cmande (atincion\n"
3398 #~ "kel programe grafike «scandisk» c' est nén assez, i vs fåt eployî\n"
3399 #~ "«chkdsk» sol roye di cmande!), motoit eto enonder «defrag»,\n"
3400 #~ "et s' fijhoz ene copeye di såvrité di vos dnêyes dvant di renonder \n"
3401 #~ "l' astalaedje.\n"
3402 #~ "\n"
3403 #~ "\n"
3404 #~ "Cwand vos seroz seur di vos, clitchîz so «%s»."
3405
3406 #~ msgid "Next"
3407 #~ msgstr "Shuvant"
3408
3409 #, fuzzy
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
3412 #~ msgstr "Kéne grandeu voloz vs wårder po Microsoft Windows® sol "
3413
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid "Size"
3416 #~ msgstr "Grandeu: %s"
3417
3418 #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Dji carcule les limites do sistinme di fitchîs di Microsoft Windows®"
3421
3422 #~ msgid "FAT resizing failed: %s"
3423 #~ msgstr "Li candjmint di grandeu pol pårticion FAT a fwait berwete: %s"
3424
3425 #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "I gn a pont di pårticions FAT po candjî leu grandeu (oudonbén i n' resse "
3428 #~ "nén del plaece assez)"
3429
3430 #~ msgid "Remove Microsoft Windows®"
3431 #~ msgstr "Bodjî Windows™ foû"
3432
3433 #~ msgid "Erase and use entire disk"
3434 #~ msgstr "Disfacer ey eployî l' plake etire"
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
3438 #~ msgstr "Vos avoz pus d' ene deure plake, sol kéne voloz vs astaler Linux?"
3439
3440 #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "TOTES les pårticions et totes les dnêyes å dvins vont esse pierdowes sol "
3443 #~ "deure plake %s"
3444
3445 #~ msgid "Custom disk partitioning"
3446 #~ msgstr "Pårtixhaedje da vosse del deure plake"
3447
3448 #~ msgid "Use fdisk"
3449 #~ msgstr "Eployî fdisk"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "You can now partition %s.\n"
3453 #~ "When you are done, do not forget to save using `w'"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Asteure vos poloz pårti vosse deure plake %s\n"
3456 #~ "Cwand vos åroz fini, ni rovyîz nén di schaper avou «w»"
3457
3458 #~ msgid "I can not find any room for installing"
3459 #~ msgstr "Dji n' a savou trover del plaece po l' astalåcion"
3460
3461 #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
3462 #~ msgstr "Li Macrea di Pårtixhaedje di DrakX a trové les solucions shuvantes:"
3463
3464 #~ msgid "Partitioning failed: %s"
3465 #~ msgstr "Li pårtixhaedje n' a nén stî: %s"
3466
3467 #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
3468 #~ msgstr "Vos n' poloz eployî JFS po des pårticions di moens di 32Mo"
3469
3470 #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
3471 #~ msgstr "Vos n' poloz eployî ReiserFS po des pårticions di moens di 32Mo"
3472
3473 #~ msgid "with /usr"
3474 #~ msgstr "avou /usr"
3475
3476 #~ msgid "server"
3477 #~ msgstr "sierveu"
3478
3479 #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "RAID e cotuzreye do BIOS detecté so les plakes %s. El mete en alaedje?"
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for "
3485 #~ "me :(\n"
3486 #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be "
3487 #~ "lost!).\n"
3488 #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
3489 #~ "(the error is %s)\n"
3490 #~ "\n"
3491 #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Dji n' parvén nén a lére li tåvlea di pårtixhaedje di l' éndjin %s,\n"
3494 #~ "ele est trop crombe por mi :(\n"
3495 #~ "Dji m' va sayî di disfacer les mwaijhès pårticions (mins TOTES LES "
3496 #~ "DNÊYES\n"
3497 #~ "vont esse pierdowes!).\n"
3498 #~ "L' ôte solucion c' est di nén leyî DrakX candjî li tåvlea di "
3499 #~ "pårtixhaedje.\n"
3500 #~ "(l' aroke esta «%s»)\n"
3501 #~ "\n"
3502 #~ "Estoz vs d' acoird di piede totes les pårticions?\n"
3503
3504 #~ msgid "Mount points must begin with a leading /"
3505 #~ msgstr "Les ponts di montaedje dvèt comincî avou on '/'"
3506
3507 #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
3508 #~ msgstr "Les ponts di montaedje dvèt aveur seulmint des letes et des chifes"
3509
3510 #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
3511 #~ msgstr "I gn a ddja ene pårticion avou li pont di montaedje %s\n"
3512
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
3515 #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
3516 #~ "Please be sure to add a /boot partition"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Vos avoz tchoezi ene pårticion RAID e cotuzreye pol pårticion raecene "
3519 #~ "(/).\n"
3520 #~ "Nole enondrece pout manaedjî çoula sins ene pårticion /boot.\n"
3521 #~ "Adon pinsez a radjouter ene pårticion /boot"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
3525 #~ "physical volumes"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Vos n' poloz nén eployî l' volume lodjike LVM pol pont di montaedje %s, "
3528 #~ "la k' i s' sipåde so pus d' on volume fizike"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
3532 #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
3533 #~ "volumes.\n"
3534 #~ "You should create a /boot partition first"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Vos avoz tchoezi li sopoirt lodjike LVM (fwait di l' acmaxhaedje di\n"
3537 #~ "sacwantès pårticions) pol pårticion raecene (/).\n"
3538 #~ "L' enondrece èn pout nén manaedjî çoula cwand l' volume lodjike si spåde\n"
3539 #~ "so pus d' on volume fizike.\n"
3540 #~ "Vos dvrî fé ene pårticion /boot d' aprume"
3541
3542 #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem"
3543 #~ msgstr "Ci ridant chal doet esse å dvins do mwaisse sistinme di fitchîs"
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this "
3547 #~ "mount point\n"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "I vos fåt on vraiy sistinme di fitchîs (ext2/ext3, reiserfs, xfs, ou jfs) "
3550 #~ "po ci pont di montaedje chal\n"
3551
3552 #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Vos n' poloz eployî on sistinme di fitchîs ecripté pol pont di montaedje "
3555 #~ "%s"
3556
3557 #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating"
3558 #~ msgstr "Nén del plaece libe assez po l' atribouwaedje otomatike"
3559
3560 #~ msgid "Nothing to do"
3561 #~ msgstr "Rén a fé"
3562
3563 #~ msgid "Floppy"
3564 #~ msgstr "Plakete"
3565
3566 #~ msgid "Zip"
3567 #~ msgstr "Plakete ZIP"
3568
3569 #~ msgid "Hard Disk"
3570 #~ msgstr "Deure plake"
3571
3572 #~ msgid "CDROM"
3573 #~ msgstr "Plake lazer"
3574
3575 #~ msgid "CD/DVD burners"
3576 #~ msgstr "Broûleu di CD/DVD"
3577
3578 #~ msgid "DVD-ROM"
3579 #~ msgstr "DVD-ROM"
3580
3581 #~ msgid "Tape"
3582 #~ msgstr "Binde"
3583
3584 #~ msgid "AGP controllers"
3585 #~ msgstr "Controleus AGP"
3586
3587 #~ msgid "Videocard"
3588 #~ msgstr "Cåte videyo"
3589
3590 #~ msgid "DVB card"
3591 #~ msgstr "Cåte DVB"
3592
3593 #~ msgid "Tvcard"
3594 #~ msgstr "Cåte tévé"
3595
3596 #~ msgid "Other MultiMedia devices"
3597 #~ msgstr "Ôtes éndjins multimedia"
3598
3599 #~ msgid "Soundcard"
3600 #~ msgstr "Cåte son"
3601
3602 #~ msgid "Webcam"
3603 #~ msgstr "Camera"
3604
3605 #~ msgid "Processors"
3606 #~ msgstr "Processeus"
3607
3608 #~ msgid "ISDN adapters"
3609 #~ msgstr "Cåtes RDIS"
3610
3611 #~ msgid "USB sound devices"
3612 #~ msgstr "Éndjins son USB"
3613
3614 #~ msgid "Radio cards"
3615 #~ msgstr "Cåtes radio"
3616
3617 #~ msgid "ATM network cards"
3618 #~ msgstr "Cåtes rantoele ATM"
3619
3620 #~ msgid "WAN network cards"
3621 #~ msgstr "Cåtes rantoele WAN"
3622
3623 #~ msgid "Bluetooth devices"
3624 #~ msgstr "Éndjins sins fyis Bluetooth"
3625
3626 #~ msgid "Ethernetcard"
3627 #~ msgstr "Cåte rantoele"
3628
3629 #~ msgid "Modem"
3630 #~ msgstr "Modem"
3631
3632 #~ msgid "ADSL adapters"
3633 #~ msgstr "Cåtes ADSL"
3634
3635 #~ msgid "Memory"
3636 #~ msgstr "Memwere"
3637
3638 #~ msgid "Printer"
3639 #~ msgstr "Sicrirece"
3640
3641 #~ msgid "Game port controllers"
3642 #~ msgstr "Pôrts di controleus d' djeus"
3643
3644 #~ msgid "Joystick"
3645 #~ msgstr "Djîsse di djeu"
3646
3647 #~ msgid "SATA controllers"
3648 #~ msgstr "Controleus SATA"
3649
3650 #~ msgid "RAID controllers"
3651 #~ msgstr "Controleus RAID"
3652
3653 #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers"
3654 #~ msgstr "Controleus (E)IDE/ATA"
3655
3656 #~ msgid "USB Mass Storage Devices"
3657 #~ msgstr "Éndjins USB di wårdaedje di masse (plakes)"
3658
3659 #~ msgid "Firewire controllers"
3660 #~ msgstr "Controleus Firewire"
3661
3662 #~ msgid "PCMCIA controllers"
3663 #~ msgstr "Controleus PCMCIA"
3664
3665 #~ msgid "SCSI controllers"
3666 #~ msgstr "Controleus SCSI"
3667
3668 #~ msgid "USB controllers"
3669 #~ msgstr "Controleus USB"
3670
3671 #~ msgid "USB ports"
3672 #~ msgstr "Pôrts USB"
3673
3674 #~ msgid "SMBus controllers"
3675 #~ msgstr "Controleus SMBus"
3676
3677 #~ msgid "Bridges and system controllers"
3678 #~ msgstr "Ponteas eyet controleus sistinme"
3679
3680 #~ msgid "Tablet and touchscreen"
3681 #~ msgstr "Tabletes eyet waitroûles a toutchî"
3682
3683 #~ msgid "Mouse"
3684 #~ msgstr "Sori"
3685
3686 #~ msgid "UPS"
3687 #~ msgstr "UPS"
3688
3689 #~ msgid "Scanner"
3690 #~ msgstr "Sicanrece"
3691
3692 #~ msgid "Unknown/Others"
3693 #~ msgstr "Nén cnoxhou|Ôtes"
3694
3695 #~ msgid "cpu # "
3696 #~ msgstr "processeu l° "
3697
3698 #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration"
3699 #~ msgstr "Tårdjîz s' i vs plait, dji mete en alaedje l' apontiaedje"
3700
3701 #~ msgid "No alternative driver"
3702 #~ msgstr "Nou mineu alternatif"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) "
3706 #~ "which currently uses \"%s\""
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "I gn a nou mineu OSS/ALSA alternatif di cnoxhou po vosse cåte son (%s) ki "
3709 #~ "pol moumint eploye «%s»"
3710
3711 #~ msgid "Sound configuration"
3712 #~ msgstr "Apontiaedje do son"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
3716 #~ "sound card (%s)."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Chal vos ploz tchoezi on mineu alternatif (OSS oudonbén ALSA) po vosse "
3719 #~ "cåte son (%s)."
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "\n"
3723 #~ "\n"
3724 #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card "
3725 #~ "is \"%s\")"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "\n"
3728 #~ "\n"
3729 #~ "Vosse cåte eploye pol moumint li mineu %s«%s» (li prémetou mineu po vosse "
3730 #~ "cåte est «%s»)"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
3734 #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
3735 #~ "and limited API.\n"
3736 #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
3737 #~ "\n"
3738 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
3739 #~ "which\n"
3740 #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
3741 #~ "\n"
3742 #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n"
3743 #~ "\n"
3744 #~ "To use alsa, one can either use:\n"
3745 #~ "- the old compatibility OSS api\n"
3746 #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires "
3747 #~ "using the ALSA library.\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "OSS (Open Sound System) a stî li prumire API pol sopoirt do son. C' est "
3750 #~ "ene API indepindinte do SO (ele egzistêye pol plupårt des sistinmes unix) "
3751 #~ "mins c' est ossu ene API foirt båzike eyet limitêye.\n"
3752 #~ "Et al copete do martchî, tchaeke mineu OSS redvinte li rowe.\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) est ene årtchitecteure a modules "
3755 #~ "ki sopoite ene lådje fortchete di cåtes ISA, USB eyet PCI.\n"
3756 #~ "\n"
3757 #~ "I fornixh ossu ene API di pus hôt livea ki OSS.\n"
3758 #~ "\n"
3759 #~ "Po-z eployî alsa, on pout eployî ossu bén:\n"
3760 #~ "- li viye API di copatibilité avou OSS\n"
3761 #~ "- li nouve API d' ALSA ki fornixh sacwantes fonccionålités stindêyes mins "
3762 #~ "a mezåjhe del livreye ALSA.\n"
3763
3764 #~ msgid "Driver:"
3765 #~ msgstr "Mineu:"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Li vî mineu «%s» a stî metou dins ene boere djivêye.\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "I gn a-st avou sacwants rapoirts dijhant k' i fjheut des problinmes\n"
3777 #~ "avou l' nawea (des «oops») å moumint del distcherdjî.\n"
3778 #~ "\n"
3779 #~ "Li novea mineu «%s» srè eployî seulmint a pårti do renondaedje ki vént."
3780
3781 #~ msgid "No open source driver"
3782 #~ msgstr "Nou mineu libe di cnoxhou"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
3786 #~ "proprietary driver at \"%s\"."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "I gn a nou mineu libe po vosse cåte son (%s), mins i gn a-st on mineu "
3789 #~ "prôpietaire so «%s»."
3790
3791 #~ msgid "No known driver"
3792 #~ msgstr "Nou mineu di cnoxhou"
3793
3794 #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
3795 #~ msgstr "I gn a nou mineu di cnoxhou po vosse cåte son (%s)"
3796
3797 #~ msgid "Unknown driver"
3798 #~ msgstr "Mineu nén cnoxhou"
3799
3800 #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
3801 #~ msgstr "Aroke: Li mineu «%s» po vosse cåte son n' est nén el djivêye"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card "
3808 #~ "uses\n"
3809 #~ "by default\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
3812 #~ "currently uses\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
3815 #~ "loaded or not\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
3818 #~ "will\n"
3819 #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
3820 #~ "initlevel 3\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
3825 #~ "card.\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Li saye classike po vey s' i gn a des problinmes avou l' son, c' est "
3828 #~ "d' enonder les cmandes ki shuvèt:\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "\n"
3831 #~ "- « lspcidrake -v | fgrep AUDIO » ki vs dirè li ké prémetou mineu ki "
3832 #~ "vosse cåte son eploye\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "- « grep sound-slot /etc/modprobe.conf » ki vs dirè li mineu k' ele "
3835 #~ "eploye pol moumint\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "- « /sbin/lsmod » ki vs permete di verifyî si l' module do mineu del cåte "
3838 #~ "son est tcherdjî ou nén\n"
3839 #~ "\n"
3840 #~ "- « /sbin/chkconfig --list sound » eyet « /sbin/chkconfig --list alsa » "
3841 #~ "ki vs diront si les siervices do son et do sistinme di son ALSA sont-st "
3842 #~ "apontyîs po-z esse enondés dins l' livea d' enondaedje 3\n"
3843 #~ "\n"
3844 #~ "- « aumix -q » ki vs dirè si l' volume do son est dismetou ou nén\n"
3845 #~ "\n"
3846 #~ "- « /sbin/fuser -v /dev/dsp » ki vs dirè li ké programe k' eploye li cåte "
3847 #~ "son.\n"
3848
3849 #~ msgid "Let me pick any driver"
3850 #~ msgstr "Leyîz mu tchoezi tot l' minme ké mineu"
3851
3852 #~ msgid "Choosing an arbitrary driver"
3853 #~ msgstr "Tchoezixhant tot l' minme ké mineu"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your "
3857 #~ "card\n"
3858 #~ "you can pick one in the above list.\n"
3859 #~ "\n"
3860 #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Si vos pinsez vormint ki vos savoz ké mineu est l' bon po vosse cåte,\n"
3863 #~ "vos l' poloz tchoezi del djivêye chal pa dzeur.\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "Li mineu do moumint po vosse cåte son «%s» est «%s» "
3866
3867 #~ msgid "Auto-detect"
3868 #~ msgstr "Deteccion otomatike"
3869
3870 #~ msgid "Unknown|Generic"
3871 #~ msgstr "Nén cnoxhou|Djenerike"
3872
3873 #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
3874 #~ msgstr "Nén cnoxhou|CPH05X (bt878) [bråmint di vindeus]"
3875
3876 #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
3877 #~ msgstr "Nén cnoxhou|CPH06X (bt878) [bråmint di vindeus]"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just "
3881 #~ "auto-detect the rights parameters.\n"
3882 #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
3883 #~ "here. Just select your tv card parameters if needed."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Po bråmint di cåtes TV modienes, li module bttv do nawea GNU/Linux fwait "
3886 #~ "l' deteccion otomatike des parametes k' i fåt.\n"
3887 #~ "Si l' cåte da vosse n' est nén detectêye comifåt, vos ploz foirci les "
3888 #~ "bonès sôres di cåte et di des parametes k' i fåt.\n"
3889 #~ "Si l' cåte da vosse n' est nén detectêye comifåt, vos ploz foirci chal "
3890 #~ "les bonès sôres di cåte et di _tuner_. Vos n' avoz k' a tchoezi, s' i "
3891 #~ "fåt, les parametes po vosse cåte TV"
3892
3893 #~ msgid "Card model:"
3894 #~ msgstr "Modele del cåte:"
3895
3896 #~ msgid "Tuner type:"
3897 #~ msgstr "Sôre di _tuner_:"
3898
3899 #~ msgid "Number of capture buffers:"
3900 #~ msgstr "Nombe di tampons po les waitroûlêyes:"
3901
3902 #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
3903 #~ msgstr "nombe di tampons po les copeyes di waitroûlêyes avou mmap()"
3904
3905 #~ msgid "PLL setting:"
3906 #~ msgstr "Apontiaedje PLL:"
3907
3908 #~ msgid "Radio support:"
3909 #~ msgstr "Sopoirt pol radio:"
3910
3911 #~ msgid "enable radio support"
3912 #~ msgstr "mete en alaedje li sopoirt pol radio"
3913
3914 #~ msgid "No"
3915 #~ msgstr "Neni"
3916
3917 #~ msgid "Choose a file"
3918 #~ msgstr "Tchoezixhoz on fitchî"
3919
3920 #~ msgid "Add"
3921 #~ msgstr "Radjouter"
3922
3923 #~ msgid "Modify"
3924 #~ msgstr "Candjî"
3925
3926 #~ msgid "Remove"
3927 #~ msgstr "Oister"
3928
3929 #~ msgid "Finish"
3930 #~ msgstr "Fini"
3931
3932 #~ msgid "Previous"
3933 #~ msgstr "Di dvant"
3934
3935 #~ msgid "Bad choice, try again\n"
3936 #~ msgstr "Måva tchuze, sayîz co ene feye\n"
3937
3938 #~ msgid "Your choice? (default %s) "
3939 #~ msgstr "Vosse tchuze? (prémetowe %s)"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Entries you'll have to fill:\n"
3943 #~ "%s"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Intrêyes ki vos dvroz rimpli:\n"
3946 #~ "%s"
3947
3948 #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
3949 #~ msgstr "Vosse tchuze? (0/1, prémetowe %s)"
3950
3951 #~ msgid "Button `%s': %s"
3952 #~ msgstr "Boton «%s»: %s"
3953
3954 #~ msgid "Do you want to click on this button?"
3955 #~ msgstr "Voloz vs clitchî so ç' boton chal?"
3956
3957 #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
3958 #~ msgstr "Vosse tchuze? (prémetowe «%s»%s)"
3959
3960 #~ msgid " enter `void' for void entry"
3961 #~ msgstr " tapez «void» po ene intrêye vude"
3962
3963 #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
3964 #~ msgstr "=> I gn a sacwantès afwaires a tchoezi (%s).\n"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
3968 #~ "or just hit Enter to proceed.\n"
3969 #~ "Your choice? "
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Tchoezixhoz li prumî limero del fortchete di 10 ki vos vloz aspougnî,\n"
3972 #~ "oudonbén vos ploz djusse taper so Enter po continouwer.\n"
3973 #~ "Vosse tchuze? "
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "=> Notice, a label changed:\n"
3977 #~ "%s"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "=> Prindoz asteme k' ene etikete a candjî:\n"
3980 #~ "%s"
3981
3982 #~ msgid "Re-submit"
3983 #~ msgstr "Evoyî cor on côp"
3984
3985 #~ msgid "default:LTR"
3986 #~ msgstr "default:LTR"
3987
3988 #~ msgid "Andorra"
3989 #~ msgstr "Andore"
3990
3991 #~ msgid "United Arab Emirates"
3992 #~ msgstr "Emirats Arabes Unis"
3993
3994 #~ msgid "Afghanistan"
3995 #~ msgstr "Afganistan"
3996
3997 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
3998 #~ msgstr "Antigua et Barbuda"
3999
4000 #~ msgid "Anguilla"
4001 #~ msgstr "Anguila"
4002
4003 #~ msgid "Albania"
4004 #~ msgstr "Albaneye"
4005
4006 #~ msgid "Armenia"
4007 #~ msgstr "Årmeneye"
4008
4009 #~ msgid "Netherlands Antilles"
4010 #~ msgstr "Antiyes neyerlandesses"
4011
4012 #~ msgid "Angola"
4013 #~ msgstr "Angola"
4014
4015 #~ msgid "Antarctica"
4016 #~ msgstr "Antartike"
4017
4018 #~ msgid "Argentina"
4019 #~ msgstr "Årdjintene"
4020
4021 #~ msgid "American Samoa"
4022 #~ msgstr "Samowa amerikinne"
4023
4024 #~ msgid "Austria"
4025 #~ msgstr "Otriche"
4026
4027 #~ msgid "Australia"
4028 #~ msgstr "Ostraleye"
4029
4030 #~ msgid "Aruba"
4031 #~ msgstr "Arouba"
4032
4033 #~ msgid "Azerbaijan"
4034 #~ msgstr "Azerbaydjan"
4035
4036 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
4037 #~ msgstr "Bosneye"
4038
4039 #~ msgid "Barbados"
4040 #~ msgstr "Bårbades"
4041
4042 #~ msgid "Bangladesh"
4043 #~ msgstr "Bangladesh"
4044
4045 #~ msgid "Belgium"
4046 #~ msgstr "Beldjike"
4047
4048 #~ msgid "Burkina Faso"
4049 #~ msgstr "Bourkina Fasso"
4050
4051 #~ msgid "Bulgaria"
4052 #~ msgstr "Bulgåreye"
4053
4054 #~ msgid "Bahrain"
4055 #~ msgstr "Bareyn"
4056
4057 #~ msgid "Burundi"
4058 #~ msgstr "Bouroundi"
4059
4060 #~ msgid "Benin"
4061 #~ msgstr "Benin"
4062
4063 #~ msgid "Bermuda"
4064 #~ msgstr "Bermude"
4065
4066 #~ msgid "Brunei Darussalam"
4067 #~ msgstr "Bruney Darussalam"
4068
4069 #~ msgid "Bolivia"
4070 #~ msgstr "Boliveye"
4071
4072 #~ msgid "Brazil"
4073 #~ msgstr "Braezi"
4074
4075 #~ msgid "Bahamas"
4076 #~ msgstr "Bahamas"
4077
4078 #~ msgid "Bhutan"
4079 #~ msgstr "Boutan"
4080
4081 #~ msgid "Bouvet Island"
4082 #~ msgstr "Iye Bouvet"
4083
4084 #~ msgid "Botswana"
4085 #~ msgstr "Boswana"
4086
4087 #~ msgid "Belarus"
4088 #~ msgstr "Belaruss"
4089
4090 #~ msgid "Belize"
4091 #~ msgstr "Belize"
4092
4093 #~ msgid "Canada"
4094 #~ msgstr "Canada"
4095
4096 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4097 #~ msgstr "Iyes Cocos (Keeling)"
4098
4099 #~ msgid "Congo (Kinshasa)"
4100 #~ msgstr "Congo (Kinshasa)"
4101
4102 #~ msgid "Central African Republic"
4103 #~ msgstr "Cintrafrike"
4104
4105 #~ msgid "Congo (Brazzaville)"
4106 #~ msgstr "Congo (Brazzaville)"
4107
4108 #~ msgid "Switzerland"
4109 #~ msgstr "Swisse"
4110
4111 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
4112 #~ msgstr "Coisse d' Ivwere"
4113
4114 #~ msgid "Cook Islands"
4115 #~ msgstr "Iyes Cook"
4116
4117 #~ msgid "Chile"
4118 #~ msgstr "Tchili"
4119
4120 #~ msgid "Cameroon"
4121 #~ msgstr "Camrone"
4122
4123 #~ msgid "China"
4124 #~ msgstr "Chine"
4125
4126 #~ msgid "Colombia"
4127 #~ msgstr "Colombeye"
4128
4129 #~ msgid "Costa Rica"
4130 #~ msgstr "Costa Rica"
4131
4132 #~ msgid "Serbia & Montenegro"
4133 #~ msgstr "Serbeye et Montenegro"
4134
4135 #~ msgid "Cuba"
4136 #~ msgstr "Cuba"
4137
4138 #~ msgid "Cape Verde"
4139 #~ msgstr "Cap Vert"
4140
4141 #~ msgid "Christmas Island"
4142 #~ msgstr "Iye Christmas"
4143
4144 #~ msgid "Cyprus"
4145 #~ msgstr "Chipe"
4146
4147 #~ msgid "Czech Republic"
4148 #~ msgstr "Tchekeye"
4149
4150 #~ msgid "Germany"
4151 #~ msgstr "Almagne"
4152
4153 #~ msgid "Djibouti"
4154 #~ msgstr "Djibouti"
4155
4156 #~ msgid "Denmark"
4157 #~ msgstr "Daenmåtche"
4158
4159 #~ msgid "Dominica"
4160 #~ msgstr "Dominike"
4161
4162 #~ msgid "Dominican Republic"
4163 #~ msgstr "Republike Dominikinne"
4164
4165 #~ msgid "Algeria"
4166 #~ msgstr "Aldjereye"
4167
4168 #~ msgid "Ecuador"
4169 #~ msgstr "Ecwåteur"
4170
4171 #~ msgid "Estonia"
4172 #~ msgstr "Estoneye"
4173
4174 #~ msgid "Egypt"
4175 #~ msgstr "Edjipe"
4176
4177 #~ msgid "Western Sahara"
4178 #~ msgstr "Sara Coûtchantrece"
4179
4180 #~ msgid "Eritrea"
4181 #~ msgstr "Eritrêye"
4182
4183 #~ msgid "Spain"
4184 #~ msgstr "Espagne"
4185
4186 #~ msgid "Ethiopia"
4187 #~ msgstr "Etiopeye"
4188
4189 #~ msgid "Finland"
4190 #~ msgstr "Finlande"
4191
4192 #~ msgid "Fiji"
4193 #~ msgstr "Fidji"
4194
4195 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
4196 #~ msgstr "Iyes Malouwines"
4197
4198 #~ msgid "Micronesia"
4199 #~ msgstr "Micronezeye"
4200
4201 #~ msgid "Faroe Islands"
4202 #~ msgstr "Iyes Faeroyé"
4203
4204 #~ msgid "France"
4205 #~ msgstr "France"
4206
4207 #~ msgid "Gabon"
4208 #~ msgstr "Gabon"
4209
4210 #~ msgid "United Kingdom"
4211 #~ msgstr "Rweyåme Uni"
4212
4213 #~ msgid "Grenada"
4214 #~ msgstr "Grenåde"
4215
4216 #~ msgid "Georgia"
4217 #~ msgstr "Djeyordjeye"
4218
4219 #~ msgid "French Guiana"
4220 #~ msgstr "Guyane francesse"
4221
4222 #~ msgid "Ghana"
4223 #~ msgstr "Gana"
4224
4225 #~ msgid "Gibraltar"
4226 #~ msgstr "Djibraltår"
4227
4228 #~ msgid "Greenland"
4229 #~ msgstr "Groenlande"
4230
4231 #~ msgid "Gambia"
4232 #~ msgstr "Gambeye"
4233
4234 #~ msgid "Guinea"
4235 #~ msgstr "Guinêye"
4236
4237 #~ msgid "Guadeloupe"
4238 #~ msgstr "Gwadeloupe"
4239
4240 #~ msgid "Equatorial Guinea"
4241 #~ msgstr "Guinêye Ecwåtoriåle"
4242
4243 #~ msgid "Greece"
4244 #~ msgstr "Grece"
4245
4246 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
4247 #~ msgstr "Iyes Sandwich do sud"
4248
4249 #~ msgid "Guatemala"
4250 #~ msgstr "Gwatemala"
4251
4252 #~ msgid "Guam"
4253 #~ msgstr "Guam"
4254
4255 #~ msgid "Guinea-Bissau"
4256 #~ msgstr "Guinêye-Bissaw"
4257
4258 #~ msgid "Guyana"
4259 #~ msgstr "Guyana"
4260
4261 #~ msgid "Hong Kong SAR (China)"
4262 #~ msgstr "Chine (Hong Kong)"
4263
4264 #~ msgid "Heard and McDonald Islands"
4265 #~ msgstr "Iyes Heard et McDonald"
4266
4267 #~ msgid "Honduras"
4268 #~ msgstr "Honduras"
4269
4270 #~ msgid "Croatia"
4271 #~ msgstr "Crowåceye"
4272
4273 #~ msgid "Haiti"
4274 #~ msgstr "Hayiti"
4275
4276 #~ msgid "Hungary"
4277 #~ msgstr "Hongreye"
4278
4279 #~ msgid "Indonesia"
4280 #~ msgstr "Indonezeye"
4281
4282 #~ msgid "Ireland"
4283 #~ msgstr "Irlande"
4284
4285 #~ msgid "Israel"
4286 #~ msgstr "Israyel"
4287
4288 #~ msgid "India"
4289 #~ msgstr "Inde"
4290
4291 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
4292 #~ msgstr "Teritwere britanike di l' Oceyan Indyin"
4293
4294 #~ msgid "Iraq"
4295 #~ msgstr "Irak"
4296
4297 #~ msgid "Iran"
4298 #~ msgstr "Iran"
4299
4300 #~ msgid "Iceland"
4301 #~ msgstr "Izlande"
4302
4303 #~ msgid "Italy"
4304 #~ msgstr "Itåleye"
4305
4306 #~ msgid "Jamaica"
4307 #~ msgstr "Djamayike"
4308
4309 #~ msgid "Jordan"
4310 #~ msgstr "Djordaneye"
4311
4312 #~ msgid "Japan"
4313 #~ msgstr "Djapon"
4314
4315 #~ msgid "Kenya"
4316 #~ msgstr "Kenia"
4317
4318 #~ msgid "Kyrgyzstan"
4319 #~ msgstr "Kirgiztan"
4320
4321 #~ msgid "Cambodia"
4322 #~ msgstr "Cambodje"
4323
4324 #~ msgid "Kiribati"
4325 #~ msgstr "Kiribati"
4326
4327 #~ msgid "Comoros"
4328 #~ msgstr "Comores"
4329
4330 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
4331 #~ msgstr "Sint Kitts eyet Nevis"
4332
4333 #~ msgid "Korea (North)"
4334 #~ msgstr "Corêye (bijhe)"
4335
4336 #~ msgid "Korea"
4337 #~ msgstr "Corêye (nonne)"
4338
4339 #~ msgid "Kuwait"
4340 #~ msgstr "Kuweyt"
4341
4342 #~ msgid "Cayman Islands"
4343 #~ msgstr "Iyes Cayman"
4344
4345 #~ msgid "Kazakhstan"
4346 #~ msgstr "Kazaxhtan"
4347
4348 #~ msgid "Laos"
4349 #~ msgstr "Lawosse"
4350
4351 #~ msgid "Lebanon"
4352 #~ msgstr "Liban"
4353
4354 #~ msgid "Saint Lucia"
4355 #~ msgstr "Sinte Luceye"
4356
4357 #~ msgid "Liechtenstein"
4358 #~ msgstr "Lîchtensteyn"
4359
4360 #~ msgid "Sri Lanka"
4361 #~ msgstr "Sri Lanka"
4362
4363 #~ msgid "Liberia"
4364 #~ msgstr "Liberia"
4365
4366 #~ msgid "Lesotho"
4367 #~ msgstr "Lessoto"
4368
4369 #~ msgid "Lithuania"
4370 #~ msgstr "Litwaneye"
4371
4372 #~ msgid "Luxembourg"
4373 #~ msgstr "Lussimbork"
4374
4375 #~ msgid "Latvia"
4376 #~ msgstr "Letoneye"
4377
4378 #~ msgid "Libya"
4379 #~ msgstr "Libeye"
4380
4381 #~ msgid "Morocco"
4382 #~ msgstr "Marok"
4383
4384 #~ msgid "Monaco"
4385 #~ msgstr "Monaco"
4386
4387 #~ msgid "Moldova"
4388 #~ msgstr "Moldova"
4389
4390 #~ msgid "Madagascar"
4391 #~ msgstr "Madagascar"
4392
4393 #~ msgid "Marshall Islands"
4394 #~ msgstr "Iyes Marshall"
4395
4396 #~ msgid "Macedonia"
4397 #~ msgstr "Macedoneye"
4398
4399 #~ msgid "Mali"
4400 #~ msgstr "Mali"
4401
4402 #~ msgid "Myanmar"
4403 #~ msgstr "Birmaneye"
4404
4405 #~ msgid "Mongolia"
4406 #~ msgstr "Mongoleye"
4407
4408 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
4409 #~ msgstr "Iyes Marianes bijhreces"
4410
4411 #~ msgid "Martinique"
4412 #~ msgstr "Martinike"
4413
4414 #~ msgid "Mauritania"
4415 #~ msgstr "Moritanreye"
4416
4417 #~ msgid "Montserrat"
4418 #~ msgstr "Montserrat"
4419
4420 #~ msgid "Malta"
4421 #~ msgstr "Male"
4422
4423 #~ msgid "Mauritius"
4424 #~ msgstr "Iye Môrice"
4425
4426 #~ msgid "Maldives"
4427 #~ msgstr "Maldives"
4428
4429 #~ msgid "Malawi"
4430 #~ msgstr "Malawi"
4431
4432 #~ msgid "Mexico"
4433 #~ msgstr "Mecsike"
4434
4435 #~ msgid "Malaysia"
4436 #~ msgstr "Malaizeye"
4437
4438 #~ msgid "Mozambique"
4439 #~ msgstr "Mozambike"
4440
4441 #~ msgid "Namibia"
4442 #~ msgstr "Namibeye"
4443
4444 #~ msgid "New Caledonia"
4445 #~ msgstr "Nouve Caledonreye"
4446
4447 #~ msgid "Niger"
4448 #~ msgstr "Nidjer"
4449
4450 #~ msgid "Norfolk Island"
4451 #~ msgstr "Iye Norfolk"
4452
4453 #~ msgid "Nigeria"
4454 #~ msgstr "Nidjeria"
4455
4456 #~ msgid "Nicaragua"
4457 #~ msgstr "Nicaragwa"
4458
4459 #~ msgid "Netherlands"
4460 #~ msgstr "Bas Payis"
4461
4462 #~ msgid "Norway"
4463 #~ msgstr "Norvedje"
4464
4465 #~ msgid "Nepal"
4466 #~ msgstr "Nepal"
4467
4468 #~ msgid "Nauru"
4469 #~ msgstr "Nawouro"
4470
4471 #~ msgid "Niue"
4472 #~ msgstr "Niuwé"
4473
4474 #~ msgid "New Zealand"
4475 #~ msgstr "Nouve Zelande"
4476
4477 #~ msgid "Oman"
4478 #~ msgstr "Oman"
4479
4480 #~ msgid "Panama"
4481 #~ msgstr "Panama"
4482
4483 #~ msgid "Peru"
4484 #~ msgstr "Perou"
4485
4486 #~ msgid "French Polynesia"
4487 #~ msgstr "Polinezeye francesse"
4488
4489 #~ msgid "Papua New Guinea"
4490 #~ msgstr "Papouwazeye Nouve Guinêye"
4491
4492 #~ msgid "Philippines"
4493 #~ msgstr "Filipenes"
4494
4495 #~ msgid "Pakistan"
4496 #~ msgstr "Pakistan"
4497
4498 #~ msgid "Poland"
4499 #~ msgstr "Pologne"
4500
4501 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4502 #~ msgstr "Sint Pierre et Miquelon"
4503
4504 #~ msgid "Pitcairn"
4505 #~ msgstr "Pitcairn"
4506
4507 #~ msgid "Puerto Rico"
4508 #~ msgstr "Porto Rico"
4509
4510 #~ msgid "Palestine"
4511 #~ msgstr "Palestene"
4512
4513 #~ msgid "Portugal"
4514 #~ msgstr "Portugal"
4515
4516 #~ msgid "Paraguay"
4517 #~ msgstr "Paragway"
4518
4519 #~ msgid "Palau"
4520 #~ msgstr "Palawou"
4521
4522 #~ msgid "Qatar"
4523 #~ msgstr "Qatar"
4524
4525 #~ msgid "Reunion"
4526 #~ msgstr "Reyunion"
4527
4528 #~ msgid "Romania"
4529 #~ msgstr "Roumaneye"
4530
4531 #~ msgid "Russia"
4532 #~ msgstr "Rûsseye"
4533
4534 #~ msgid "Rwanda"
4535 #~ msgstr "Rwanda"
4536
4537 #~ msgid "Saudi Arabia"
4538 #~ msgstr "Arabeye Sawoudite"
4539
4540 #~ msgid "Solomon Islands"
4541 #~ msgstr "Iyes Solomon"
4542
4543 #~ msgid "Seychelles"
4544 #~ msgstr "Secheles"
4545
4546 #~ msgid "Sudan"
4547 #~ msgstr "Soudan"
4548
4549 #~ msgid "Sweden"
4550 #~ msgstr "Suwede"
4551
4552 #~ msgid "Singapore"
4553 #~ msgstr "Singapour"
4554
4555 #~ msgid "Saint Helena"
4556 #~ msgstr "Sinte Helene"
4557
4558 #~ msgid "Slovenia"
4559 #~ msgstr "Esloveneye"
4560
4561 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
4562 #~ msgstr "Iyes Svalbard eyet Jan Mayen"
4563
4564 #~ msgid "Slovakia"
4565 #~ msgstr "Eslovakeye"
4566
4567 #~ msgid "Sierra Leone"
4568 #~ msgstr "Siera Leyone"
4569
4570 #~ msgid "San Marino"
4571 #~ msgstr "Sint Marin"
4572
4573 #~ msgid "Senegal"
4574 #~ msgstr "Senegål"
4575
4576 #~ msgid "Somalia"
4577 #~ msgstr "Somaleye"
4578
4579 #~ msgid "Suriname"
4580 #~ msgstr "Suriname"
4581
4582 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
4583 #~ msgstr "São Tomé et Prince"
4584
4585 #~ msgid "El Salvador"
4586 #~ msgstr "El Salvador"
4587
4588 #~ msgid "Syria"
4589 #~ msgstr "Sireye"
4590
4591 #~ msgid "Swaziland"
4592 #~ msgstr "Suwazilande"
4593
4594 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4595 #~ msgstr "Iyes Turks eyet Caicos"
4596
4597 #~ msgid "Chad"
4598 #~ msgstr "Tchad"
4599
4600 #~ msgid "French Southern Territories"
4601 #~ msgstr "Teritweres francès do sud"
4602
4603 #~ msgid "Togo"
4604 #~ msgstr "Togo"
4605
4606 #~ msgid "Thailand"
4607 #~ msgstr "Taylande"
4608
4609 #~ msgid "Tajikistan"
4610 #~ msgstr "Tadjikistan"
4611
4612 #~ msgid "Tokelau"
4613 #~ msgstr "Tokelau"
4614
4615 #~ msgid "East Timor"
4616 #~ msgstr "Timor Ess"
4617
4618 #~ msgid "Turkmenistan"
4619 #~ msgstr "Turcmenistan"
4620
4621 #~ msgid "Tunisia"
4622 #~ msgstr "Tunizeye"
4623
4624 #~ msgid "Tonga"
4625 #~ msgstr "Tonga"
4626
4627 #~ msgid "Turkey"
4628 #~ msgstr "Turkeye"
4629
4630 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
4631 #~ msgstr "Trinité et Tobago"
4632
4633 #~ msgid "Tuvalu"
4634 #~ msgstr "Touvalou"
4635
4636 #~ msgid "Taiwan"
4637 #~ msgstr "Taiwan"
4638
4639 #~ msgid "Tanzania"
4640 #~ msgstr "Tanzaneye"
4641
4642 #~ msgid "Ukraine"
4643 #~ msgstr "Oucrinne"
4644
4645 #~ msgid "Uganda"
4646 #~ msgstr "Ouganda"
4647
4648 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
4649 #~ msgstr "Iyes mineures des Estats Unis"
4650
4651 #~ msgid "United States"
4652 #~ msgstr "Estats Unis"
4653
4654 #~ msgid "Uruguay"
4655 #~ msgstr "Ourougway"
4656
4657 #~ msgid "Uzbekistan"
4658 #~ msgstr "Ouzbekistan"
4659
4660 #~ msgid "Vatican"
4661 #~ msgstr "Vatican"
4662
4663 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
4664 #~ msgstr "Sint Vincint eyet les Grenadines"
4665
4666 #~ msgid "Venezuela"
4667 #~ msgstr "Venezwela"
4668
4669 #~ msgid "Virgin Islands (British)"
4670 #~ msgstr "Iyes Viedjes (Britanikes)"
4671
4672 #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)"
4673 #~ msgstr "Iyes Viedjes (USA)"
4674
4675 #~ msgid "Vietnam"
4676 #~ msgstr "Vietnam"
4677
4678 #~ msgid "Vanuatu"
4679 #~ msgstr "Vanuatu"
4680
4681 #~ msgid "Wallis and Futuna"
4682 #~ msgstr "Wallis et Futuna"
4683
4684 #~ msgid "Samoa"
4685 #~ msgstr "Samowa"
4686
4687 #~ msgid "Yemen"
4688 #~ msgstr "Yemen"
4689
4690 #~ msgid "Mayotte"
4691 #~ msgstr "Mayote"
4692
4693 #~ msgid "South Africa"
4694 #~ msgstr "Nonne Afrike"
4695
4696 #~ msgid "Zambia"
4697 #~ msgstr "Zambeye"
4698
4699 #~ msgid "Zimbabwe"
4700 #~ msgstr "Zimbabwè"
4701
4702 #~ msgid "Welcome to %s"
4703 #~ msgstr "Wilicome a %s"
4704
4705 #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Li bodjaedje des bokets fizikes viè èn ôte volume fizike a fwait berwete"
4708
4709 #~ msgid "Physical volume %s is still in use"
4710 #~ msgstr "Li volume fizike %s est co eployî"
4711
4712 #~ msgid "Remove the logical volumes first\n"
4713 #~ msgstr "Oister les volumes lodjikes d' aprume\n"
4714
4715 #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "L' enondrece èn pout nén manaedjî on ridant /boot so des volumes fizikes "
4718 #~ "diferins."
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
4722 #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, "
4723 #~ "the\n"
4724 #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
4725 #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
4726 #~ "patent\n"
4727 #~ "may be applicable to you, check your local laws."
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Adviertixhmint: Les programes libes ni sont nén tofer libes di patintes,\n"
4730 #~ "eyet ça s' pout k' on programe libe forni soeye covrou pa des patintes\n"
4731 #~ "dins vosse payis. Par egzimpe, les discôdeus MP3 fornis ont mezåjhe "
4732 #~ "d' ene\n"
4733 #~ "licince po-z esse eployîs (loukîz http://www.mp3licensing.com po pus di\n"
4734 #~ "racsegnes). Si vos n' estoz nén seur si ene patinte s' aplike ou nén por\n"
4735 #~ "vos, acertinez vs tot rwaitant vos lwès locåles."
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "Congratulations, installation is complete.\n"
4739 #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
4740 #~ "\n"
4741 #~ "\n"
4742 #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
4743 #~ "Linux,\n"
4744 #~ "consult the Errata available from:\n"
4745 #~ "\n"
4746 #~ "\n"
4747 #~ "%s\n"
4748 #~ "\n"
4749 #~ "\n"
4750 #~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
4751 #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "Felicitåcions, l' astalåcion a stî fwaite.\n"
4754 #~ "Bodjîz li sopoirt d' enondaedje et tapez so Return po renonder "
4755 #~ "l' éndjole.\n"
4756 #~ "\n"
4757 #~ "Po des informåcions so les coridjaedjes k' i gn a po cisse modêye di "
4758 #~ "Mandriva Linux,\n"
4759 #~ "loukîz al pådje des Errata sol waibe:\n"
4760 #~ "\n"
4761 #~ "\n"
4762 #~ "%s\n"
4763 #~ "\n"
4764 #~ "\n"
4765 #~ "vos trovroz di l' informåcion so l' apontiaedje do sistinme el tchaptrê\n"
4766 #~ "sol post-astalåcion do Guide di l' Uzeu Mandriva Linux Oficir."
4767
4768 #~ msgid "This driver has no configuration parameter!"
4769 #~ msgstr "Ci mineu chal n' a pont d' parametes po-z apontyî!"
4770
4771 #~ msgid "Module configuration"
4772 #~ msgstr "Apontiaedje do module"
4773
4774 #~ msgid "You can configure each parameter of the module here."
4775 #~ msgstr "Vos ploz apontyî tchaeconk des parametes do module chal."
4776
4777 #~ msgid "Found %s interfaces"
4778 #~ msgstr "Dj' a trové des eterfaces %s"
4779
4780 #~ msgid "Do you have another one?"
4781 #~ msgstr "Avoz vs ene ôte?"
4782
4783 #~ msgid "Do you have any %s interfaces?"
4784 #~ msgstr "Avoz vs des eterfaces %s?"
4785
4786 #~ msgid "See hardware info"
4787 #~ msgstr "Veyoz les informåcions so l' éndjolreye"
4788
4789 #~ msgid "Installing driver for USB controller"
4790 #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu USB"
4791
4792 #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s"
4793 #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu firewire %s"
4794
4795 #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
4796 #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu d' deurès plakes %s"
4797
4798 #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
4799 #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu d' cåtes rantoele %s"
4800
4801 #~ msgid "Installing driver for %s card %s"
4802 #~ msgstr "Astalant mineu po %s cåte %s"
4803
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4806 #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Vos ploz asteure diner les tchuzes pol module %s.\n"
4809 #~ "Notez ki tote adresse doet esse dinêye e hecsa avou l' betchete 0x, eg: "
4810 #~ "«0x123»"
4811
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "You may now provide options to module %s.\n"
4814 #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
4815 #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Asteure, vos poloz dner les tchuzes pol module %s.\n"
4818 #~ "Les tchuzes si scrijhèt: « no=valixhance no2=valixhance2... »\n"
4819 #~ "Metans: « io=0x300 irq=7... »"
4820
4821 #~ msgid "Module options:"
4822 #~ msgstr "Tchuzes do module:"
4823
4824 #~ msgid "Which %s driver should I try?"
4825 #~ msgstr "Kéne %s mineuse doe dju sayî?"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
4829 #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
4830 #~ "specify\n"
4831 #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
4832 #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
4833 #~ "should\n"
4834 #~ "not cause any damage."
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "A feyes, li mineuse %s a dandjî d' ene miete di pus d' informåcions po-z\n"
4837 #~ "aler comifåt, ca bén k' ele va bén sins, normålmint. Voloz vs diner des\n"
4838 #~ "informåcions asteure ou leyî li mineuse cachî leye-minme dins voste "
4839 #~ "éndjole\n"
4840 #~ "après les informåcions k' ele a dandjî? Pa côps, çoula pout fé aroker li\n"
4841 #~ "copiutrece. Mins ça n' såreut fé nou må."
4842
4843 #~ msgid "Autoprobe"
4844 #~ msgstr "Saye otomatike"
4845
4846 #~ msgid "Specify options"
4847 #~ msgstr "Dijhoz les tchuzes"
4848
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "Loading module %s failed.\n"
4851 #~ "Do you want to try again with other parameters?"
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "I gn a åk ki n' a nén stî tot tcherdjant li module %s.\n"
4854 #~ "Voloz vs sayî co on côp avou des ôtes parametes?"
4855
4856 #~ msgid "mount failed: "
4857 #~ msgstr "li montaedje a fwait berwete: "
4858
4859 #~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
4860 #~ msgstr "Sitindowe pårticion nén sopoirtêye so cisse platfôme chal"
4861
4862 #~ msgid ""
4863 #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
4864 #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole "
4865 #~ "next to the extended partitions."
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Vos avoz on trô dvins vosse tåvlea di pårtixhaedje, mins dji n' pout nén "
4868 #~ "l' eployî.\n"
4869 #~ "Li seule solucion c' est di bodjî vos mwaissès pårticions po-z aveur li "
4870 #~ "trô a costé des pårticions stindowes"
4871
4872 #~ msgid "Error reading file %s"
4873 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di lére li fitchî %s"
4874
4875 #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
4876 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di rifé a pårti do fitchî %s: %s"
4877
4878 #~ msgid "Bad backup file"
4879 #~ msgstr "Måva fitchî di copeye di såvrité"
4880
4881 #~ msgid "Error writing to file %s"
4882 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di scrire el fitchî %s"
4883
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "Something bad is happening on your drive. \n"
4886 #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n"
4887 #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
4888 #~ "data."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Ene sacwè di mwais arive a vosse deure plake. \n"
4891 #~ "Åk n' a nén stî tot sayant di verifyî l' etegrité des dnêyes. \n"
4892 #~ "Çoula vout dire ki tot çki vos alez scrire el plake va fini come \n"
4893 #~ "des crombès sacwès a l' astcheyance."
4894
4895 #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
4896 #~ msgstr "Dji n' pout radjouter ene pårticion a on RAID _abwesné_ %s"
4897
4898 #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
4899 #~ msgstr "I gn a nén des pårticions assez pol livea RAID %d\n"
4900
4901 #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
4902 #~ msgstr "Dji n' a nén savou fé l' ridant /usr/share/sane/firmware !"
4903
4904 #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
4905 #~ msgstr "Dji n' a nén savou fé l' loyén /usr/share/sane/%s !"
4906
4907 #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Dji n' a savou copyî l' fitchî di firmware «%s» viè /usr/share/sane/"
4910 #~ "firmware!"
4911
4912 #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Dji n' a nén savou defini les permissions do fitchî d' firmware %s !"
4915
4916 #~ msgid "Scannerdrake"
4917 #~ msgstr "Scannerdrake"
4918
4919 #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "Dji n' a savou astaler les pacaedjes k' i gn a mezåjhe po pårtaedjî vos "
4922 #~ "scanrece(s)."
4923
4924 #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
4925 #~ msgstr "Vos scanrece(s) ni sront nén disponibes po les uzeus nén-root."
4926
4927 #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
4928 #~ msgstr "Accepter/rifuzer les crons messaedjes d' aroke IPv4."
4929
4930 #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
4931 #~ msgstr "Accepter ou rfuzer les pakets broadcast icmp echo."
4932
4933 #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
4934 #~ msgstr "Accepter ou rfuzer les icmp echo."
4935
4936 #~ msgid "Allow/Forbid autologin."
4937 #~ msgstr "Permete/nén permete l' elodjaedje otomatike."
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
4941 #~ "\n"
4942 #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n"
4943 #~ "\n"
4944 #~ "Else only /etc/issue is allowed."
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Si metou come «ALL» (tos), /etc/issue eyet /etc/issue.net sont "
4947 #~ "permetous.\n"
4948 #~ "\n"
4949 #~ "Si metou come «NONE» (nouk), nou messaedje di bénvnowe n' est permetou.\n"
4950 #~ "\n"
4951 #~ "Ôtrumint, seulmint /etc/issue est permetou."
4952
4953 #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
4954 #~ msgstr "Permete/Èn nén permete li renondaedje pa l' uzeu sol conzôle."
4955
4956 #~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
4957 #~ msgstr "Permete ou nén les elodjaedjes då lon po root."
4958
4959 #~ msgid "Allow/Forbid direct root login."
4960 #~ msgstr "Permete ou nén l' elodjaedje locå po root."
4961
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
4964 #~ "gdm)."
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "Håyner ou nén li djivêye des uzeus do sistinme ezès manaedjeus di "
4967 #~ "håynaedje (kdm eyet gdm)."
4968
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "Allow/forbid to export display when\n"
4971 #~ "passing from the root account to the other users.\n"
4972 #~ "\n"
4973 #~ "See pam_xauth(8) for more details.'"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "Permte ou rfuzer d' espoirter l' håynaedje cwand on passe di root viè ls "
4976 #~ "ôtes uzeus.\n"
4977 #~ "Loukîz a pam_xauth(8) po pus di racsegnes."
4978
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "Allow/Forbid X connections:\n"
4981 #~ "\n"
4982 #~ "- ALL (all connections are allowed),\n"
4983 #~ "\n"
4984 #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n"
4985 #~ "\n"
4986 #~ "- NONE (no connection)."
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Permete/nén permete les raloyaedjes X11:\n"
4989 #~ "\n"
4990 #~ "- ALL (tos les raloyaedjes sont permetous),\n"
4991 #~ "\n"
4992 #~ "- LOCAL (rén k' les raloyaedjes di l' éndjole locåle),\n"
4993 #~ "\n"
4994 #~ "- NONE (nou raloyaedje)."
4995
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
4998 #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "L' årgumint definixh si les cliyints sont otorijhîs ou nén\n"
5001 #~ "a s' raloyî å sierveu X åd triviè del rantoele sol pôrt 6000."
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Authorize:\n"
5005 #~ "\n"
5006 #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
5007 #~ "set to \"ALL\",\n"
5008 #~ "\n"
5009 #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
5010 #~ "\n"
5011 #~ "- none if set to \"NONE\".\n"
5012 #~ "\n"
5013 #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
5014 #~ "(5))."
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Otorijhî:\n"
5017 #~ "\n"
5018 #~ "- tos les siervices controlés pa tcp_wrappers (voeyoz li pådje di man "
5019 #~ "hosts.deny(5)) si l' valixhance est metowe a «ALL» (tos),\n"
5020 #~ "\n"
5021 #~ "- rén k' les siervices locås si l' valixhance est metowe a «LOCAL»,\n"
5022 #~ "\n"
5023 #~ "- nou siervice si l' valixhance est metowe a «NONE» (nouk).\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "Po-z otorijhî les siervices ki vos nd avoz mezåjhe, eployîz /etc/hosts."
5026 #~ "allow (voeyoz li pådje di man hosts.allow(5))."
5027
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
5030 #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
5031 #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
5032 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
5035 #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n"
5036 #~ "packages."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Si l' valixhance di SERVER_LEVEL (ou di SECURE_LEVEL si nén defini)\n"
5039 #~ "est pus grand ki 3 dins /etc/security/msec/security.conf,\n"
5040 #~ "li loyén simbolike di /etc/security/msec/server viè\n"
5041 #~ "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL> srè fwait.\n"
5042 #~ "\n"
5043 #~ "Li fitchî /etc/security/msec/server est eployî pa «chkconfig --add» po\n"
5044 #~ "decider s' i fåt radjouter on siervice ou nén tins d' l' astalaedje\n"
5045 #~ "des pacaedjes rpm."
5046
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
5051 #~ "and crontab(1))."
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "Mete/dismete li «crontab» eyet «at» po ls uzeus.\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "Metoz les uzeus kel polèt eployî dins les fitchîs /etc/cron.allow\n"
5056 #~ "eyet /etc/at.allow (loukîz les pådjes di man at(1) eyet crontab(1))."
5057
5058 #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Håyner ou nén les messaedjes do djournå sistinme (syslog) sol conzôle 12"
5061
5062 #~ msgid "Security Alerts:"
5063 #~ msgstr "Abranles di såvrité:"
5064
5065 #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Mete/dismete l' eployaedje di libsafe si libsafe si trove sol sistinme."
5068
5069 #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Mete/dismete li shuvaedje dins les djournås des pakets IPv4 bizåres."
5072
5073 #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
5074 #~ msgstr "Mete/dismete li verifiaedje di såvrité di msec tchaeke eure."
5075
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su "
5078 #~ "from any user."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Permete l' eployaedje di «su» rén ki po les mimbes do groupe «wheel». Si "
5081 #~ "metou a neni, permete l' eployaedje di «su» po tos les uzeus."
5082
5083 #~ msgid "Use password to authenticate users."
5084 #~ msgstr "Eployî des screts po-z otintifyî les uzeus"
5085
5086 #~ msgid "Activate/Disable daily security check."
5087 #~ msgstr "Mete/dismete li verifiaedje di såvrité di msec tchaeke djoû."
5088
5089 #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
5090 #~ msgstr "Permete/rifuzer sulogin(8) e livea on seu uzeu."
5091
5092 #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "Defini l' longueur di l' istwere des screts po-z espaitchî di reployî on "
5095 #~ "scret k' a ddja stî eployî."
5096
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
5099 #~ "number of capitalized letters."
5100 #~ msgstr ""
5101 #~ "Defini li longueur minimom des screts, li nombe minimom di chifes eyet "
5102 #~ "l' nombe minimom di grandès letes."
5103
5104 #~ msgid "Set the root umask."
5105 #~ msgstr "Defini l' umask (prémetowès permissions) po root"
5106
5107 #~ msgid "if set to yes, check open ports."
5108 #~ msgstr "s' il est metou, cweri après des pôrts di drovous."
5109
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "if set to yes, check for:\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "- empty passwords,\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "- no password in /etc/shadow\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "- for users with the 0 id other than root."
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "s' il est metou, i verifeye après:\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "- des vudes sicrets,\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ "- des intrêyes sins scret dins /etc/shadow\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "- des uzeus ôtes ki «root» k' ont èn id ewal a 0."
5126
5127 #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "s' il est metou, i verifeye les permissions des fitchîs dins les ridants "
5130 #~ "måjhon des uzeus."
5131
5132 #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks."
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "s' il est metou, enonder les verifiaedjes di såvrité pa msec di tchaeke "
5135 #~ "djoû."
5136
5137 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "si metou, verifeye les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs sgid root."
5140
5141 #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
5142 #~ msgstr "s' il est metou, i verifeye les vudes sicrets e fitchî /etc/shadow."
5143
5144 #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
5145 #~ msgstr "s' il est metou, i verifeye li checksum des fitchîs suid/sgid."
5146
5147 #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
5148 #~ msgstr ""
5149 #~ "si metou, verifeye les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs suid root."
5150
5151 #~ msgid "if set to yes, report unowned files."
5152 #~ msgstr "s' il est metou, rapoirter les fitchîs ki sont-st ôrfulins."
5153
5154 #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "s' il est metou, i cwirt après des fitchîs/ridants ki tot l' minme kî "
5157 #~ "pout scrire"
5158
5159 #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
5160 #~ msgstr "s' il est metou, enonde les verifiaedjes chkrootkit."
5161
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root."
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "s' il est metou, emiler li rapoirt a ciste adresse ci, ôtmint l' evoyî a "
5166 #~ "root."
5167
5168 #~ msgid "if set to yes, report check result by mail."
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "s' il est metou, li rapoirt des rzultats des verifiaedjes est emilé."
5171
5172 #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
5173 #~ msgstr "Èn nén evoyî d' emile s' i gn a rén a signaler"
5174
5175 #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "s' il est metou, il enondrè sacwants verifiaedjes sol båze di dnêyes des "
5178 #~ "pacaedjes rpm."
5179
5180 #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "s' il est metou, li rapoirt do verifiaedje est evoyî sol djournå do "
5183 #~ "sistinme (syslog)."
5184
5185 #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty."
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "s' il est metou, les rapoirts do verifiaedje sont-st evoyîs sol conzôle "
5188 #~ "(tty)."
5189
5190 #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
5191 #~ msgstr ""
5192 #~ "Defini li grandeu po l' istwere des cmandes do shell. Ene valixhance di "
5193 #~ "-1 vout dire sins limite."
5194
5195 #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Defini li tårdjaedje pol shell. Ene valixhance di zero po n' nén aveur di "
5198 #~ "tårdjaedje"
5199
5200 #~ msgid "Timeout unit is second"
5201 #~ msgstr "L' unité pol tårdjaedje c' est li segonde"
5202
5203 #~ msgid "Set the user umask."
5204 #~ msgstr "Defini l' umask (prémetowès permissions) po l' uzeu"
5205
5206 #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
5207 #~ msgstr "Accepter des crons messaedjes d' aroke IPv4"
5208
5209 #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo"
5210 #~ msgstr "Accepter les pakets broadcast icmp echo."
5211
5212 #~ msgid "Accept icmp echo"
5213 #~ msgstr "Accepter l' icmp echo."
5214
5215 #~ msgid "/etc/issue* exist"
5216 #~ msgstr "/etc/issue* egzistêye"
5217
5218 #~ msgid "Reboot by the console user"
5219 #~ msgstr "Renondaedje pa l' uzeu sol conzôle"
5220
5221 #~ msgid "Allow remote root login"
5222 #~ msgstr "Permete des elodjaedjes då lon po root"
5223
5224 #~ msgid "Direct root login"
5225 #~ msgstr "Elodjaedje direk di root"
5226
5227 #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Håyner li djivêye des uzeus ezès manaedjeus di håynaedje (kdm eyet gdm)"
5230
5231 #~ msgid "Export display when passing from root to the other users"
5232 #~ msgstr "Espoirter l' håynaedje cwand on passe di root viè ls ôtes uzeus"
5233
5234 #~ msgid "Allow X Window connections"
5235 #~ msgstr "Permete les raloyaedjes X Window"
5236
5237 #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window"
5238 #~ msgstr "Peremete les raloyaedjes TCP å sistinme grafike X Window"
5239
5240 #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
5241 #~ msgstr "Otorijhî tos les siervices controlés pa tcp_wrappers"
5242
5243 #~ msgid "Chkconfig obey msec rules"
5244 #~ msgstr "Chkconfig schoûte åzès rîles di msec"
5245
5246 #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
5247 #~ msgstr "Permete ki les uzeus eployexhe «crontab» eyet «at»"
5248
5249 #~ msgid "Syslog reports to console 12"
5250 #~ msgstr "Evoyî les messaedjes do djournå sistinme (syslog) sol conzôle 12"
5251
5252 #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
5253 #~ msgstr "Mete en alaedje libsafe, si libsafe est astalé sol sistinme"
5254
5255 #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Mete en alaedje li rashiaedje ezès djournås des pakets IPv4 bizåres."
5258
5259 #~ msgid "Enable msec hourly security check"
5260 #~ msgstr "Mete en alaedje les verifiaedjes di såvrité pa msec tchaeke eure"
5261
5262 #~ msgid "Enable su only from the wheel group members"
5263 #~ msgstr "Peremete li cmande «su» seulmint po les mimbes do groupe «wheel»"
5264
5265 #~ msgid "Use password to authenticate users"
5266 #~ msgstr "Eployî des screts po-z otintifyî les uzeus"
5267
5268 #~ msgid "Daily security check"
5269 #~ msgstr "Verifiaedjes di såvrité tchaeke djoû"
5270
5271 #~ msgid "Sulogin(8) in single user level"
5272 #~ msgstr "Sulogin(8) e livea on seu uzeu"
5273
5274 #~ msgid "Password history length"
5275 #~ msgstr "Longueur di l' istwere do scret"
5276
5277 #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Minimoms pol longueur, nombe di chifes et di grandes letes pol sicret"
5280
5281 #~ msgid "Root umask"
5282 #~ msgstr "umask (prémetowès permissions) po root"
5283
5284 #~ msgid "Shell history size"
5285 #~ msgstr "Grandeu di l' istwere del roye di cmande"
5286
5287 #~ msgid "Shell timeout"
5288 #~ msgstr "Tårdjaedje do shell"
5289
5290 #~ msgid "User umask"
5291 #~ msgstr "umask (prémetowès permissions) po l' uzeu"
5292
5293 #~ msgid "Check open ports"
5294 #~ msgstr "Cweri après les pôrts di drovous"
5295
5296 #~ msgid "Check for unsecured accounts"
5297 #~ msgstr "Cweri après des contes sins waire di såvrité"
5298
5299 #~ msgid "Check permissions of files in the users' home"
5300 #~ msgstr "Verifyî les permissions des fitchîs ezès ridants måjhon des uzeus"
5301
5302 #~ msgid "Run the daily security checks"
5303 #~ msgstr "Enonder les verifiaedjes di såvrité pa msec di tchaeke djoû"
5304
5305 #~ msgid "Check additions/removals of sgid files"
5306 #~ msgstr "Verifyî les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs suid root."
5307
5308 #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow"
5309 #~ msgstr "Verifyî s' i gn a des vudes sicrets e /etc/shadow"
5310
5311 #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
5312 #~ msgstr "Verifyî les checksum des fitchîs suid/sgid"
5313
5314 #~ msgid "Check additions/removals of suid root files"
5315 #~ msgstr "Verifyî les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs suid root."
5316
5317 #~ msgid "Report unowned files"
5318 #~ msgstr "Rapoirter les fitchîs ôrfulins"
5319
5320 #~ msgid "Check files/directories writable by everybody"
5321 #~ msgstr "Cweri après les fitchîs/ridants sicrijhåve pa tertos"
5322
5323 #~ msgid "Run chkrootkit checks"
5324 #~ msgstr "Enonder les verifiaedjes chkrootkit"
5325
5326 #~ msgid "Do not send empty mail reports"
5327 #~ msgstr "N' evoyîz nén des vudes emiles di rapoirt"
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "S'  il est metou, evoyî li rapoirt pa emile a ciste adresse la, ôtmint "
5333 #~ "l' evoyî a root"
5334
5335 #~ msgid "Report check result by mail"
5336 #~ msgstr "Emiler l' rapoirt des verifiaedjes"
5337
5338 #~ msgid "Run some checks against the rpm database"
5339 #~ msgstr "Enonder sacwants verifiaedjes del båze di dnêyes di rpm"
5340
5341 #~ msgid "Report check result to syslog"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Rapoirter les rzultats des verifiaedjes a syslog (djournås do sistinme)"
5344
5345 #~ msgid "Reports check result to tty"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "Rapoirter les rzultats des verifiaedjes sol tty (direk sol waitroûle)"
5348
5349 #~ msgid "Welcome To Crackers"
5350 #~ msgstr "Ouxh å lådje po les hacneus"
5351
5352 #~ msgid "Poor"
5353 #~ msgstr "Pôve"
5354
5355 #~ msgid "High"
5356 #~ msgstr "Hôte"
5357
5358 #~ msgid "Higher"
5359 #~ msgstr "Co pus hôte"
5360
5361 #~ msgid "Paranoid"
5362 #~ msgstr "Paranoyide"
5363
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
5366 #~ "use,\n"
5367 #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
5368 #~ "others\n"
5369 #~ "or to the Internet. There is no password access."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Ci livea chal doet esse eployî avou sogne. Avou lu vosse sistinme srè "
5372 #~ "pus\n"
5373 #~ "åjhey a eployî, mins avou moens di såvrité: i n' fåt nén l' eployî po "
5374 #~ "ene\n"
5375 #~ "éndjole raloyeye a ene rantoele. I gn a pont di scret po-z intrer."
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
5379 #~ "recommended."
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Avou ci livea chal i gn a des mots di passe, mins c' est tolminme on "
5382 #~ "livea\n"
5383 #~ "di såvrité trop bas ki po l' eployî avou ene copiutrece raloyeye a ene "
5384 #~ "rantoele."
5385
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be "
5388 #~ "used to connect to the Internet as a client."
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "Çouchal c' est l' livea di såvrité standård po ene copiutrece ki va esse "
5391 #~ "eployeye po si raloyî al rantoele daegnrece come cliyint."
5392
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
5395 #~ "every night."
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "I gn a ddja des rastrindaedjes, et d' ôtes verifiaedjes otomatikes del "
5398 #~ "såvrité sont-st fwaits par nute."
5399
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes "
5402 #~ "possible.\n"
5403 #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can "
5404 #~ "accept\n"
5405 #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on "
5406 #~ "the Internet, you should choose a lower level."
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "Avou ci livea chal, vos poloz eployî li sistinme come on sierveu.\n"
5409 #~ "Li såvrité est hôte assez ki po-z eployî li sistinme come on sierveu ki "
5410 #~ "acceptrè des raloyaedjes di bråmint des cliyints. Note: si voste éndjole "
5411 #~ "est seulmint on cliyint sol daegntoele vos dvrîz tchoezi on livea pus bas."
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
5415 #~ "and security features are at their maximum."
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Les minmes sacwès ki pol livea di dvant, mins asteure li sistinme est "
5418 #~ "seré totafwait.\n"
5419 #~ "Li såvrité est å pus grand."
5420
5421 #~ msgid "Security"
5422 #~ msgstr "Såvrité"
5423
5424 #~ msgid "DrakSec Basic Options"
5425 #~ msgstr "Tchuzes di båze di DrakSec"
5426
5427 #~ msgid "Please choose the desired security level"
5428 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' livea di såvrité ki vos vloz"
5429
5430 #~ msgid "Security level"
5431 #~ msgstr "Livea di såvrité"
5432
5433 #~ msgid "Use libsafe for servers"
5434 #~ msgstr "Eployî libsafe po les sierveus"
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "Ene livreye po disfinde l' éndjole siconte les atake di disboirdaedje di "
5440 #~ "pile (buffer overflow) eyet les atakes so les formataedjes des tchinnes."
5441
5442 #~ msgid "Security Administrator (login or email)"
5443 #~ msgstr "Manaedjeu pol såvrité (no d' elodjaedje ou emile)"
5444
5445 #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
5446 #~ msgstr "Enonder li sistinme di son ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
5447
5448 #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Anacron manaedje des comandes a enonder periodicmint.\n"
5451 #~ "I ravize a «cron» mins po des sistinmes ki n' sont nén en alaedje\n"
5452 #~ "24e/24e. Anacron si tchedje di s' mete a djoû et d' enonder les "
5453 #~ "tårdjowès\n"
5454 #~ "comandes cwand l' éndjole est enondêye."
5455
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
5458 #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "apmd sieve a shure l' estat del batreye et a scrire les racsegnmints avou "
5461 #~ "syslog.\n"
5462 #~ "I pout eto siervi a clôre l' éndjole cwand c' est ki les batreyes divnèt "
5463 #~ "flåwes."
5464
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
5467 #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Enonde les cmandes metowes avou li cmande at å moumint defini avou li "
5470 #~ "cmande at.\n"
5471 #~ "Sieve eto a enonder des cmandes batch cwand c' est ki l' éndjole n' a "
5472 #~ "nén\n"
5473 #~ "trop d' ovraedje so les bresses."
5474
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
5477 #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
5478 #~ "basic\n"
5479 #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration "
5480 #~ "options."
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "cron est on programe sitandård po Unix. Il enonde des programes "
5483 #~ "tchoezis\n"
5484 #~ "pa l' uzeu a des moumints metous pa l' uzeu. Li cron da Vixie radjoute "
5485 #~ "sacwants\n"
5486 #~ "siervice å programe cron tradicionel di Unix, par egzimpe ene meyeuse "
5487 #~ "såvrité\n"
5488 #~ "eyet des pus ritchès tchuzes po l' apontiaedje."
5489
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
5492 #~ "change.\n"
5493 #~ "It is used by GNOME and KDE"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "FAM est on demon di corwaitaedje di fitchîs. Il est eployî po-z aveur des "
5496 #~ "rapoirts cwand des fitchîs candjèt.\n"
5497 #~ "Il est eployî pa GNOME eyet KDE"
5498
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
5501 #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
5502 #~ "operations,\n"
5503 #~ "and includes support for pop-up menus on the console."
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "Avou GPM vos avoz li sopoirt del sori po les programes Linux e mode "
5506 #~ "tecse,\n"
5507 #~ "come li «comandeu di meynute» (Midnight Commander, mc). Et vos avoz eto\n"
5508 #~ "li sopoirt po côper et d' plaker sol conzôle, et sopoirt po des "
5509 #~ "aspitants\n"
5510 #~ "menus sol conzôle."
5511
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
5514 #~ "new/changed hardware."
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "HardDrake fwait ene deteccion di l' éndjolreye, et pout ossu apontyî\n"
5517 #~ "les noveas/candjîs éndjins."
5518
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Apache est on sierveu HTTP. Il est eployî po siervi des pådjes waibe et "
5523 #~ "des CGI."
5524
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
5527 #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for "
5528 #~ "starting\n"
5529 #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
5530 #~ "disables\n"
5531 #~ "all of the services it is responsible for."
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "Li demon Internet (inetd) est on «super-sierveu» k' enonde ene drigleye\n"
5534 #~ "d' ôtes siervices k' ont a vey avou Internet cwand c' est k' i gn a "
5535 #~ "mezåjhe.\n"
5536 #~ "Metans: telnet, ftp, rsh eyet rlogin. Si vos n' purdoz nén inetd, nouk "
5537 #~ "di ces\n"
5538 #~ "siervices la ni såreut esse enondé."
5539
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
5542 #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "Enonde ene passete po les pakets rantoele, pol séreye di naweas Linux "
5545 #~ "2.2,\n"
5546 #~ "vos end avoz mezåjhe po mete so pîs on côpe feu po mete voste éndjole\n"
5547 #~ "a hipe des atakes des hacneus."
5548
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n"
5551 #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig "
5552 #~ "utility.\n"
5553 #~ "You should leave this enabled for most machines."
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "Ci pacaedje chal tchedje li taprece tchoezeye e /etc/sysconfig/keyboard.\n"
5556 #~ "Çoula pout esse apontyî avou l' usteye kbdconfig.\n"
5557 #~ "Vos l' dvoz leyî en alaedje pol plupårt des éndjoles."
5558
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
5561 #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Fé otomaticmint des noveles tiestires do nawea dins /boot\n"
5564 #~ "a pårti di /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
5565
5566 #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Deteccion et apontiaedje otomatikes di l' éndjolreye a l' enondaedje."
5569
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
5572 #~ "at boot-time to maintain the system configuration."
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Pa côps linuxconf va fé totès sôres di bouyes å moumint di\n"
5575 #~ "l' enondaedje po wårder l' apontiaedje do sistinme."
5576
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
5579 #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "lpd est li demon d' imprimaedje k' i gn en a mezåjhe po lpr poleur rexhe "
5582 #~ "comifåt.\n"
5583 #~ "C' est on sierveu ki manaedje les bouyes po les scrireces."
5584
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
5587 #~ "available server."
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "Li forveyou sierveu Linux, eployî po fé on sierveu di hôte performance\n"
5590 #~ "et di hôte disponibilité (high-availability)."
5591
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
5594 #~ "names to IP addresses."
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "named (BIND) est on sierveu di nos d' dominne (DNS) eployî po-z aveur les "
5597 #~ "adresses IP limerikes a pårti des nos des lodjoes."
5598
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
5601 #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Monte et dismonte les ponts di montaedje po Network File System (NFS), \n"
5604 #~ "SMB (Lan Manager/Windows) et NCP (NetWare)."
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
5608 #~ "at boot time."
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Enonde ou arestêye totes les eterfaces di rantoele apontieyes po\n"
5611 #~ "s' mete en alaedje cwand c' est ki l' éndjole s' enonde."
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
5615 #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via "
5616 #~ "the\n"
5617 #~ "/etc/exports file."
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "NFS est on protocole populaire po pårtaedjî des fitchîs so les rantoeles "
5620 #~ "TCP/IP.\n"
5621 #~ "Ci siervice chal c' est po-z aveur on sierveu NFS, ki est apontyî\n"
5622 #~ "viè l' fitchî /etc/exports."
5623
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
5626 #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality."
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "NFS est on protocole populaire po pårtaedjî des fitchîs so les rantoeles "
5629 #~ "TCP/IP.\n"
5630 #~ "Ci siervice chal c' est po-z aveur li fonccionålité di blocaedje\n"
5631 #~ "di fitchîs pa NFS."
5632
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n"
5635 #~ "and Xorg at boot."
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "Mete otomaticmint en alaedje li coine des tapes limerikes del taprece\n"
5638 #~ "a l' enondaedje; ossu bén so X11 k' e conzôle."
5639
5640 #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
5641 #~ msgstr "Sopoirt po les scrireces OKI 4w et copatibes."
5642
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
5645 #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is "
5646 #~ "safe to have\n"
5647 #~ "it installed on machines that do not need it."
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Li sopoirt PCMCIA c' est po sopoirter des sacwès come des cåtes rantoele\n"
5650 #~ "ou des modems, avou les poirtåvès copiutreces. I n' srè nén enondé a "
5651 #~ "moens\n"
5652 #~ "di esse apontyî, adon c' est nén måva del leyî astalé minme so les "
5653 #~ "éndjoles\n"
5654 #~ "wice k' on n' s' e siervèt nén."
5655
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
5658 #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
5659 #~ "machines\n"
5660 #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "Li mapeu d' pôrts manaedje les raloyaedjes RPC, ki sont-st eployîs pa\n"
5663 #~ "des protocoles come NFS ou NIS. Li sierveu portmap doet esse en alaedje\n"
5664 #~ "so les éndjoles ki dvèt esse des sierveus po des protocoles ki s' e "
5665 #~ "siervèt do RPC."
5666
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail "
5669 #~ "from one machine to another."
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "Postfix est ene usteye ki fwait voyaedjî les emiles d' ene éndjole a "
5672 #~ "l' ôte."
5673
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
5676 #~ "number generation."
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "Schaper et rprinde l' éntropeye do sistinme, po-z aveur ene askepiance\n"
5679 #~ "di nombes a l' astcheyance di meyeuse cwålité."
5680
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
5683 #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "Assinaedje di peur éndjins (raw devices) po les éndjins di sôre blok "
5686 #~ "(come\n"
5687 #~ "les pårticions des deurès plakes), po des programas come Oracle\n"
5688 #~ "ou des lijheus d' plakes lazer DVD s' endè siervi"
5689
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
5692 #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more "
5693 #~ "complex\n"
5694 #~ "routing protocols are needed for complex networks."
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "Li demon routed c' est po-z aveur li tåvlea di routaedje IP esse metou a "
5697 #~ "djoû\n"
5698 #~ "otomaticmint viè l' protocole RIP. Li protocole RIP est bråmint eployî "
5699 #~ "avou\n"
5700 #~ "les ptitès rantoeles, mins des pus complesses rantoeles ont mezåjhe di "
5701 #~ "pus complesses protocoles."
5702
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
5705 #~ "performance metrics for any machine on that network."
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "Li protocole rstat c' est po les uzeus k' i gn a sor ene rantoele poleur\n"
5708 #~ "vey des informåcions sol performance d' ene éndjole del rantoele."
5709
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
5712 #~ "logged in on other responding machines."
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "Li protocole rusers c' est po les uzeus k' i gn a sor ene rantoele "
5715 #~ "poleur\n"
5716 #~ "idintifyî kî est raloyî so des ôtès éndjoles."
5717
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
5720 #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "Li protocole rwho c' est po des lodjoes å lon poleur vey ene djivêye\n"
5723 #~ "di tos les uzeus ki sont raloyîs so l' éndjole, si l' demon rwho est\n"
5724 #~ "astalé eyet en alaedje (çoula ravize a finger)."
5725
5726 #~ msgid "Launch the sound system on your machine"
5727 #~ msgstr "Enonder li sistinme di son so voste éndjole"
5728
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
5731 #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Syslog est ene usteye ki schoûte les diferins demons ki lyi evoyèt\n"
5734 #~ "des messaedjes po mete dvins les fitchîs djournå do sistinme.\n"
5735 #~ "C' est ene bone idêye di l' aveur todi en alaedje."
5736
5737 #~ msgid "Load the drivers for your usb devices."
5738 #~ msgstr "Tcherdjî les mineus po vos éndjins USB."
5739
5740 #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Enonder li sierveu d' fontes å moumint di l' enondaedje\n"
5743 #~ "(çoula est obligatwere si vos vloz eployî Xorg)."
5744
5745 #~ msgid "Printing"
5746 #~ msgstr "Imprimaedje"
5747
5748 #~ msgid "Internet"
5749 #~ msgstr "Rantoele"
5750
5751 #~ msgid "File sharing"
5752 #~ msgstr "Pårtaedje di fitchîs"
5753
5754 #~ msgid "System"
5755 #~ msgstr "Sistinme"
5756
5757 #~ msgid "Remote Administration"
5758 #~ msgstr "Manaedjaedje då lon"
5759
5760 #~ msgid "Database Server"
5761 #~ msgstr "Sierveu di båze di dnêyes"
5762
5763 #~ msgid "Services"
5764 #~ msgstr "Siervices"
5765
5766 #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Tchoezixhoz kés siervices dvèt esse enondés a l' enondaedje do sistinme"
5769
5770 #~ msgid "Services: %d activated for %d registered"
5771 #~ msgstr "Siervices: %d en alaedje po %d eredjistrés"
5772
5773 #~ msgid "running"
5774 #~ msgstr "en alaedje"
5775
5776 #~ msgid "stopped"
5777 #~ msgstr "djoké"
5778
5779 #~ msgid "Services and daemons"
5780 #~ msgstr "Siervices et demons"
5781
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "No additional information\n"
5784 #~ "about this service, sorry."
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Mande escuzes, mins dj' a pont d' ôtès\n"
5787 #~ "informåcions so ci siervice chal."
5788
5789 #~ msgid "Info"
5790 #~ msgstr "Informåcion"
5791
5792 #~ msgid "Start when requested"
5793 #~ msgstr "Enonder al dimande"
5794
5795 #~ msgid "On boot"
5796 #~ msgstr "A l' enondaedje"
5797
5798 #~ msgid "Start"
5799 #~ msgstr "Enonder"
5800
5801 #~ msgid "Stop"
5802 #~ msgstr "Arester"
5803
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5806 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5807 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5808 #~ "any later version.\n"
5809 #~ "\n"
5810 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5811 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5812 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5813 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
5814 #~ "\n"
5815 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5816 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5817 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
5818 #~ "USA.\n"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Çouchal, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et vos l' poloz\n"
5821 #~ "bén candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU "
5822 #~ "eplaideye\n"
5823 #~ "pal Free Software Foundation; ça pout esse li 2e modêye del licince ou\n"
5824 #~ "(si vos inmez mî) ene pus nouve.\n"
5825 #~ "\n"
5826 #~ "Li programe est spårdou avou l' espwer k' i serè ahessåve,\n"
5827 #~ "mins SINS NOLE WAERANTEYE; dji n' waeranti nén minme ki vos VINDRÎZ\n"
5828 #~ "bén li programe ou ki vos vs È SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE.\n"
5829 #~ "Waitîz li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU po vey les pondants\n"
5830 #~ "eyet les djondants.\n"
5831 #~ "\n"
5832 #~ "Avou ci programe ci, vos dvrîz aveur rçuvou ene copeye del Licince "
5833 #~ "Publike\n"
5834 #~ "Djeneråle (GPL) di GNU; si vos n' l' avoz nén avou, sicrijhoz al\n"
5835 #~ " Free Software Foundation, Inc.,\n"
5836 #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
5837 #~ " Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5838
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5841 #~ "Backup and Restore application\n"
5842 #~ "\n"
5843 #~ "--default : save default directories.\n"
5844 #~ "--debug : show all debug messages.\n"
5845 #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n"
5846 #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X "
5847 #~ "users).\n"
5848 #~ "--daemon : use daemon configuration. \n"
5849 #~ "--help : show this message.\n"
5850 #~ "--version : show version number.\n"
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
5853 #~ "Programe po fé des copeyes di såvrité eyet les rapexhî\n"
5854 #~ "\n"
5855 #~ "--default : fé des copeyes des prémetous ridants.\n"
5856 #~ "--debug : mostere tos les messaedjes di disbugaedje.\n"
5857 #~ "--show-conf : djivêye des fitchîs ou ridants a copyî.\n"
5858 #~ "--config-info : esplikêyes so les tchuzes po l' apontiaedje "
5859 #~ "(uzeus nén-X11).\n"
5860 #~ "--daemon : eploye l' apontiaedje di demon.\n"
5861 #~ "--help : mostere ci messaedje chal.\n"
5862 #~ "--version : mostere li limero d' modêye.\n"
5863
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "[--boot] [--splash]\n"
5866 #~ "OPTIONS:\n"
5867 #~ " --boot - enable to configure boot loader\n"
5868 #~ " --splash - enable to configure boot theme\n"
5869 #~ "default mode: offer to configure autologin feature"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "[--boot] [--splash]\n"
5872 #~ "TCHUZES:\n"
5873 #~ " --boot - po-z apontyî l' enondrece di l' éndjole\n"
5874 #~ " --splash - po-z apontyî li waitroûle d' enondaedje di "
5875 #~ "l' éndjole\n"
5876 #~ "prémetou môde: apontiaedje di l' elodjaedje otomatike"
5877
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
5880 #~ "\n"
5881 #~ "OPTIONS:\n"
5882 #~ " --help - print this help message.\n"
5883 #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
5884 #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools"
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "[TCHUZES] [NO_DO_PROGRAME]\n"
5887 #~ "\n"
5888 #~ "TCHUZES:\n"
5889 #~ " --help - mostere ci messaedje d' aidance chal.\n"
5890 #~ " --report - li programe doet esse ene des usteyes di Mandriva "
5891 #~ "Linux\n"
5892 #~ " --incident - li programe doet esse ene des usteyes di Mandriva "
5893 #~ "Linux"
5894
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "[--add]\n"
5897 #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n"
5898 #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n"
5899 #~ " --skip-wizard - manage connections\n"
5900 #~ " --internet - configure internet\n"
5901 #~ " --wizard - like --add"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "[--add]\n"
5904 #~ " --add - macrea po radjouter ene eterface rantoele\n"
5905 #~ " --del - macrea po disfacer ene eterface rantoele\n"
5906 #~ " --skip-wizard - manaedjaedje des raloyaedjes\n"
5907 #~ " --internet - apontiaedje do raloyaedje al daegntoele\n"
5908 #~ " --wizard - come «--add»"
5909
5910 #~ msgid ""
5911 #~ "\n"
5912 #~ "Font Importation and monitoring application\n"
5913 #~ "\n"
5914 #~ "OPTIONS:\n"
5915 #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
5916 #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n"
5917 #~ "--install : accept any font file and any directory.\n"
5918 #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n"
5919 #~ "--replace : replace all font if already exist\n"
5920 #~ "--application : 0 none application.\n"
5921 #~ " : 1 all application available supported.\n"
5922 #~ " : name_of_application like so for staroffice \n"
5923 #~ " : and gs for ghostscript for only this one."
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "\n"
5926 #~ "Programe d' abagaedje eyet corwaitaedje des fontes\n"
5927 #~ "\n"
5928 #~ "TCHUZES:\n"
5929 #~ "--windows_import : abaguer les fontes k' i gn a so les pårticions "
5930 #~ "Windows.\n"
5931 #~ "--xls_fonts : mostere avou xls totes les fontes dedja astalêyes\n"
5932 #~ "--install <tchimin> : astaler ene fonte ou ridant d' fontes.\n"
5933 #~ "--uninstall <tchimin> : dizastaler ene fonte ou on ridant d' fontes.\n"
5934 #~ "--replace : replaece totes les fontes k' egzistêyrént ddja.\n"
5935 #~ "--application <paramete> : apontiaedjes sipeciås po des programes k' i gn "
5936 #~ "a\n"
5937 #~ " : «0» nou programe.\n"
5938 #~ " : «1» po tos les programes sopoirtés k' i gn a.\n"
5939 #~ " : «so» po for StarOffice\n"
5940 #~ " : «gs» po ghostscript."
5941
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "[OPTIONS]...\n"
5944 #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
5945 #~ "--enable : enable MTS\n"
5946 #~ "--disable : disable MTS\n"
5947 #~ "--start : start MTS\n"
5948 #~ "--stop : stop MTS\n"
5949 #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires "
5950 #~ "username)\n"
5951 #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires "
5952 #~ "username)\n"
5953 #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
5954 #~ "nbi image name)\n"
5955 #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC "
5956 #~ "address, IP, nbi image name)"
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "[TCHUZES]...\n"
5959 #~ "Apontieu do Sierveu d' Terminås di Mandriva Linux (MTS)\n"
5960 #~ "--enable : mete en alaedje MTS\n"
5961 #~ "--disable : dismete MTS\n"
5962 #~ "--start : enonder MTS\n"
5963 #~ "--stop : arester MTS\n"
5964 #~ "--adduser : radjouter èn uzeu k' i gn a do sistinme å MTS (i fåt "
5965 #~ "on no d' uzeu)\n"
5966 #~ "--deluser : disfacer èn uzeu k' i gn a do sistinme foû do MTS (i "
5967 #~ "fåt on no d' uzeu)\n"
5968 #~ "--addclient : radjouter ene éndjole cliyint å MTS (i fåt ene adresse "
5969 #~ "MAC, IP, no d' imådje nbi)\n"
5970 #~ "--delclient : disfacer ene éndjole cliyint foû do MTS (i fåt ene "
5971 #~ "adresse MAC, IP, no d' imådje nbi)"
5972
5973 #~ msgid "[keyboard]"
5974 #~ msgstr "[taprece]"
5975
5976 #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
5977 #~ msgstr "[--file=fitchî] [--word=mot] [--explain=regexp] [--alert]"
5978
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "[OPTIONS]\n"
5981 #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n"
5982 #~ "\n"
5983 #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n"
5984 #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n"
5985 #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
5986 #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
5987 #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
5988 #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "[TCHUZES]\n"
5991 #~ "Programe di raloyaedje et di corwaitaedje do raloyaedje rantoele\n"
5992 #~ "\n"
5993 #~ "--defaultintf <eterface> : mostere ciste eterface come li prémetowe \n"
5994 #~ "--connect : si raloye al daegntoele si c' est nén co ddja fwait\n"
5995 #~ "--disconnect : si disraloye del daegntoele si ddja raloyî\n"
5996 #~ "--force : eployî avou --(dis)connect po foircî l' (dis)raloyaedje.\n"
5997 #~ "--status : ritoûne li valixhance «1» si raloyî, «0» ôtrumint, et poy "
5998 #~ "finixhe.\n"
5999 #~ "--quiet : môde nén eteractif. Po-z eployî avou --(dis)connect."
6000
6001 #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6002 #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
6003
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "[OPTION]...\n"
6006 #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in "
6007 #~ "Mandriva Update mode\n"
6008 #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n"
6009 #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the "
6010 #~ "description window\n"
6011 #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "[TCHUZES]...\n"
6014 #~ " --no-confirmation èn nén dmander d' aveurixhaedje e môde Mandriva "
6015 #~ "Update\n"
6016 #~ " --no-verify-rpm èn nén verifyî les sinateures des pacaedjes rpm\n"
6017 #~ " --changelog-first håyner li djournå des candjmints divant "
6018 #~ "l' djivêye des fitchîs e purnea\n"
6019 #~ " --merge-all-rpmnew propôze di fonde tos les fitchîs .rpmnew/."
6020 #~ "rpmsave di trovés"
6021
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
6024 #~ "usbtable] [--dynamic=dev]"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "[--manual] [--device=éndjin] [--update-sane=ridant_sourd_sane] [--update-"
6027 #~ "usbtable] [--dynamic=éndjin]"
6028
6029 #~ msgid ""
6030 #~ " [everything]\n"
6031 #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n"
6032 #~ " XFdrake resolution"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ " [everything]\n"
6035 #~ " XFdrake [--noauto] <waitroûle>\n"
6036 #~ " XFdrake <finté>"
6037
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "\n"
6040 #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
6041 #~ "testing] [-v|--version] "
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "\n"
6044 #~ "Po s' e siervi: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--"
6045 #~ "noauto] [--testing] [-v|--version] "
6046
6047 #~ msgid "All servers"
6048 #~ msgstr "Tos les sierveus"
6049
6050 #~ msgid "Global"
6051 #~ msgstr "Globå"
6052
6053 #~ msgid "Africa"
6054 #~ msgstr "Afrike"
6055
6056 #~ msgid "Asia"
6057 #~ msgstr "Azeye"
6058
6059 #~ msgid "Europe"
6060 #~ msgstr "Urope"
6061
6062 #~ msgid "North America"
6063 #~ msgstr "Amerike bijhrece"
6064
6065 #~ msgid "Oceania"
6066 #~ msgstr "Oceyaneye"
6067
6068 #~ msgid "South America"
6069 #~ msgstr "Amerike nonnrece"
6070
6071 #~ msgid "Hong Kong"
6072 #~ msgstr "Hong Kong"
6073
6074 #~ msgid "Russian Federation"
6075 #~ msgstr "Federåcion di Rûsseye"
6076
6077 #~ msgid "Yugoslavia"
6078 #~ msgstr "Yougoslaveye"
6079
6080 #~ msgid "Is this correct?"
6081 #~ msgstr "Totafwait va-t i comifåt?"
6082
6083 #~ msgid "No file chosen"
6084 #~ msgstr "Nou fitchî di tchoezi"
6085
6086 #~ msgid "You have chosen a file, not a directory"
6087 #~ msgstr "Vos avoz tchoezi on fitchî, nén on ridant"
6088
6089 #~ msgid "You have chosen a directory, not a file"
6090 #~ msgstr "Vos avoz tchoezi on ridant, nén on fitchî"
6091
6092 #~ msgid "No such directory"
6093 #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén"
6094
6095 #~ msgid "No such file"
6096 #~ msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén"
6097
6098 #~ msgid "Expand Tree"
6099 #~ msgstr "Ragrandi l' coxhlaedje"
6100
6101 #~ msgid "Collapse Tree"
6102 #~ msgstr "Raptiti l' coxhlaedje"
6103
6104 #~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
6105 #~ msgstr "Passer di nou relijhaedje a on relijhaedje pa hopeas"
6106
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "%s is not installed\n"
6109 #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "%s n' est nén astalé\n"
6112 #~ "Clitchîz so «Shuvant» po l' astaler oudonbén so «Rinoncî» po cwiter"
6113
6114 #~ msgid "Installation failed"
6115 #~ msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30