1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: drakx-kbd-mouse-x11\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 17:42+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 01:18+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n" |
11 |
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
"Language: zh_TW\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
17 |
|
18 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:20 |
19 |
#, c-format |
20 |
msgid "256 kB" |
21 |
msgstr "256 kB" |
22 |
|
23 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:21 |
24 |
#, c-format |
25 |
msgid "512 kB" |
26 |
msgstr "512 kB" |
27 |
|
28 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:22 |
29 |
#, c-format |
30 |
msgid "1 MB" |
31 |
msgstr "1 MB" |
32 |
|
33 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:23 |
34 |
#, c-format |
35 |
msgid "2 MB" |
36 |
msgstr "2 MB" |
37 |
|
38 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:24 |
39 |
#, c-format |
40 |
msgid "4 MB" |
41 |
msgstr "4 MB" |
42 |
|
43 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:25 |
44 |
#, c-format |
45 |
msgid "8 MB" |
46 |
msgstr "8 MB" |
47 |
|
48 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:26 |
49 |
#, c-format |
50 |
msgid "16 MB" |
51 |
msgstr "16 MB" |
52 |
|
53 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:27 |
54 |
#, c-format |
55 |
msgid "32 MB" |
56 |
msgstr "32 MB" |
57 |
|
58 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:28 |
59 |
#, c-format |
60 |
msgid "64 MB or more" |
61 |
msgstr "64 MB 或者更多" |
62 |
|
63 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:174 |
64 |
#, c-format |
65 |
msgid "X server" |
66 |
msgstr "X 伺服器" |
67 |
|
68 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:175 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "Choose an X server" |
71 |
msgstr "選取一個 X 伺服器" |
72 |
|
73 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:206 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "Multi-head configuration" |
76 |
msgstr "多顯示器輸出端設定" |
77 |
|
78 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:207 |
79 |
#, c-format |
80 |
msgid "" |
81 |
"Your system supports multiple head configuration.\n" |
82 |
"What do you want to do?" |
83 |
msgstr "" |
84 |
"您的系統支援多顯示器輸出端設定組態。\n" |
85 |
"您打算怎麼做呢?" |
86 |
|
87 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:296 |
88 |
#, c-format |
89 |
msgid "Select the memory size of your graphics card" |
90 |
msgstr "選擇顯示卡上的記憶體大小" |
91 |
|
92 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:322 |
93 |
#, c-format |
94 |
msgid "" |
95 |
"There is a proprietary driver available for your video card which may " |
96 |
"support additional features.\n" |
97 |
"Do you wish to use it?" |
98 |
msgstr "" |
99 |
"您的顯示卡有專利的驅動程式可以使用,也許能支援其他功能。您想要使用它嗎?" |
100 |
|
101 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:349 |
102 |
#, c-format |
103 |
msgid "" |
104 |
"The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " |
105 |
"software driver." |
106 |
msgstr "這個專利的驅動程式沒有妥善的安裝,預設使用自由的驅動程式。" |
107 |
|
108 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:419 |
109 |
#, c-format |
110 |
msgid "Configure all heads independently" |
111 |
msgstr "獨立設定所有顯示器輸出端" |
112 |
|
113 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:420 |
114 |
#, c-format |
115 |
msgid "Use Xinerama extension" |
116 |
msgstr "使用 Xinerama 全景延伸顯示" |
117 |
|
118 |
#: ../lib/Xconfig/card.pm:425 |
119 |
#, c-format |
120 |
msgid "Configure only card \"%s\"%s" |
121 |
msgstr "僅設定 \"%s\"%s 顯示卡" |
122 |
|
123 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 |
124 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 |
125 |
#, c-format |
126 |
msgid "Custom" |
127 |
msgstr "自訂" |
128 |
|
129 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:123 |
130 |
#, c-format |
131 |
msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" |
132 |
msgstr "顯示卡與螢幕組態設定" |
133 |
|
134 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:124 |
135 |
#, c-format |
136 |
msgid "Quit" |
137 |
msgstr "離開" |
138 |
|
139 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:126 |
140 |
#, c-format |
141 |
msgid "Graphic Card" |
142 |
msgstr "顯示卡" |
143 |
|
144 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:130 |
145 |
#, c-format |
146 |
msgid "" |
147 |
"_: This is a display device\n" |
148 |
"Monitor" |
149 |
msgstr "螢幕" |
150 |
|
151 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 |
152 |
#, c-format |
153 |
msgid "Resolution" |
154 |
msgstr "解析度" |
155 |
|
156 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:135 |
157 |
#, c-format |
158 |
msgid "Test" |
159 |
msgstr "測試" |
160 |
|
161 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:140 |
162 |
#, c-format |
163 |
msgid "Options" |
164 |
msgstr "選項" |
165 |
|
166 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:145 |
167 |
#, c-format |
168 |
msgid "Plugins" |
169 |
msgstr "外掛程式" |
170 |
|
171 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:179 |
172 |
#, c-format |
173 |
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." |
174 |
msgstr "您的 Xorg 設定檔已損毀,我們將忽略它。" |
175 |
|
176 |
#: ../lib/Xconfig/main.pm:197 |
177 |
#, c-format |
178 |
msgid "" |
179 |
"Keep the changes?\n" |
180 |
"The current configuration is:\n" |
181 |
"\n" |
182 |
"%s" |
183 |
msgstr "" |
184 |
"保留目前的變更?\n" |
185 |
"目前的組態是:\n" |
186 |
"\n" |
187 |
"%s" |
188 |
|
189 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
190 |
#, c-format |
191 |
msgid "Choose a monitor for head #%d" |
192 |
msgstr "選取一個螢幕給顯示輸出端 #%d" |
193 |
|
194 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 |
195 |
#, c-format |
196 |
msgid "Choose a monitor" |
197 |
msgstr "選取一個螢幕" |
198 |
|
199 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 |
200 |
#, c-format |
201 |
msgid "Plug'n Play" |
202 |
msgstr "隨插即用" |
203 |
|
204 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 ../lib/mouse.pm:45 |
205 |
#, c-format |
206 |
msgid "Generic" |
207 |
msgstr "一般" |
208 |
|
209 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 |
210 |
#, c-format |
211 |
msgid "Vendor" |
212 |
msgstr "廠商" |
213 |
|
214 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:157 |
215 |
#, c-format |
216 |
msgid "" |
217 |
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " |
218 |
"rate\n" |
219 |
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" |
220 |
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" |
221 |
"\n" |
222 |
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " |
223 |
"range\n" |
224 |
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " |
225 |
"monitor.\n" |
226 |
" If in doubt, choose a conservative setting." |
227 |
msgstr "" |
228 |
"這兩個重要的參數是您螢幕的垂直更新頻率,以及最重要\n" |
229 |
"的水平更新頻率,前者是您整個螢幕影像更新的頻率,\n" |
230 |
"後者是電子槍掃描的速率。\n" |
231 |
"\n" |
232 |
"特別重要的是,不要設定一個超過您正在用的螢幕\n" |
233 |
"同步範圍的螢幕:您可能傷害您的螢幕。\n" |
234 |
"若您不確定的話,請選擇保守一點的設定值。" |
235 |
|
236 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:164 |
237 |
#, c-format |
238 |
msgid "Horizontal refresh rate" |
239 |
msgstr "水平更新頻率" |
240 |
|
241 |
#: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 |
242 |
#, c-format |
243 |
msgid "Vertical refresh rate" |
244 |
msgstr "垂直更新頻率" |
245 |
|
246 |
#: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 |
247 |
#, c-format |
248 |
msgid "Choose plugins" |
249 |
msgstr "選取 plugin" |
250 |
|
251 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 |
252 |
#, c-format |
253 |
msgid "256 colors (8 bits)" |
254 |
msgstr "256 色 (8 位元)" |
255 |
|
256 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 |
257 |
#, c-format |
258 |
msgid "32 thousand colors (15 bits)" |
259 |
msgstr "3 萬 2 千色 (15 位元)" |
260 |
|
261 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 |
262 |
#, c-format |
263 |
msgid "65 thousand colors (16 bits)" |
264 |
msgstr "6 萬 5 千色 (16 位元)" |
265 |
|
266 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 |
267 |
#, c-format |
268 |
msgid "16 million colors (24 bits)" |
269 |
msgstr "1 千 6 百萬色 (24 位元)" |
270 |
|
271 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 |
272 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:33 |
273 |
#, c-format |
274 |
msgid "Automatic" |
275 |
msgstr "自動" |
276 |
|
277 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 |
278 |
#, c-format |
279 |
msgid "Resolutions" |
280 |
msgstr "解析度" |
281 |
|
282 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:500 |
283 |
#, c-format |
284 |
msgid "Other" |
285 |
msgstr "其他" |
286 |
|
287 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 |
288 |
#, c-format |
289 |
msgid "Choose the resolution and the color depth" |
290 |
msgstr "選取解析度以及顏色深度" |
291 |
|
292 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 |
293 |
#, c-format |
294 |
msgid "Graphics card: %s" |
295 |
msgstr "顯示卡:%s" |
296 |
|
297 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
298 |
#, c-format |
299 |
msgid "Ok" |
300 |
msgstr "確定" |
301 |
|
302 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
303 |
#, c-format |
304 |
msgid "Cancel" |
305 |
msgstr "取消" |
306 |
|
307 |
#: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 |
308 |
#, c-format |
309 |
msgid "Help" |
310 |
msgstr "輔助說明" |
311 |
|
312 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:30 |
313 |
#, c-format |
314 |
msgid "Test of the configuration" |
315 |
msgstr "設定值測試" |
316 |
|
317 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
318 |
#, c-format |
319 |
msgid "Do you want to test the configuration?" |
320 |
msgstr "您想要測試設定值嗎?" |
321 |
|
322 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:31 |
323 |
#, c-format |
324 |
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" |
325 |
msgstr "警告:測試這張顯示卡時可能會使您的系統停止回應" |
326 |
|
327 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:65 |
328 |
#, c-format |
329 |
msgid "" |
330 |
"An error occurred:\n" |
331 |
"%s\n" |
332 |
"Try to change some parameters" |
333 |
msgstr "" |
334 |
"發生了一個錯誤:\n" |
335 |
"%s\n" |
336 |
"請試著改變某些參數" |
337 |
|
338 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
339 |
#, c-format |
340 |
msgid "Leaving in %d seconds" |
341 |
msgstr "%d 秒後離開" |
342 |
|
343 |
#: ../lib/Xconfig/test.pm:126 |
344 |
#, c-format |
345 |
msgid "Is this the correct setting?" |
346 |
msgstr "這是正確的設定值嗎?" |
347 |
|
348 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
349 |
#, c-format |
350 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
351 |
msgstr "不使用 Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" |
352 |
|
353 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
354 |
#, c-format |
355 |
msgid "no" |
356 |
msgstr "否" |
357 |
|
358 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:26 |
359 |
#, c-format |
360 |
msgid "yes" |
361 |
msgstr "是" |
362 |
|
363 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:27 |
364 |
#, c-format |
365 |
msgid "3D hardware acceleration: %s\n" |
366 |
msgstr "3D 硬體加速:%s\n" |
367 |
|
368 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:28 |
369 |
#, c-format |
370 |
msgid "Keyboard layout: %s\n" |
371 |
msgstr "鍵盤形式: %s\n" |
372 |
|
373 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:29 |
374 |
#, c-format |
375 |
msgid "Mouse type: %s\n" |
376 |
msgstr "滑鼠種類: %s\n" |
377 |
|
378 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:31 |
379 |
#, c-format |
380 |
msgid "Monitor: %s\n" |
381 |
msgstr "螢幕: %s\n" |
382 |
|
383 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:32 |
384 |
#, c-format |
385 |
msgid "Monitor HorizSync: %s\n" |
386 |
msgstr "螢幕水平更新頻率: %s\n" |
387 |
|
388 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:33 |
389 |
#, c-format |
390 |
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" |
391 |
msgstr "螢幕垂直更新頻率: %s\n" |
392 |
|
393 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:35 |
394 |
#, c-format |
395 |
msgid "Graphics card: %s\n" |
396 |
msgstr "顯示卡: %s\n" |
397 |
|
398 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:36 |
399 |
#, c-format |
400 |
msgid "Graphics memory: %s kB\n" |
401 |
msgstr "顯示卡記憶體: %s kB\n" |
402 |
|
403 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:38 |
404 |
#, c-format |
405 |
msgid "Color depth: %s\n" |
406 |
msgstr "色深: %s\n" |
407 |
|
408 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:39 |
409 |
#, c-format |
410 |
msgid "Resolution: %s\n" |
411 |
msgstr "解析度: %s\n" |
412 |
|
413 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:41 |
414 |
#, c-format |
415 |
msgid "Xorg driver: %s\n" |
416 |
msgstr "Xorg 驅動程式: %s\n" |
417 |
|
418 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:238 |
419 |
#, c-format |
420 |
msgid "Xorg configuration" |
421 |
msgstr "Xorg 設定" |
422 |
|
423 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:239 |
424 |
#, c-format |
425 |
msgid "Global options" |
426 |
msgstr "全域選項" |
427 |
|
428 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:240 |
429 |
#, c-format |
430 |
msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" |
431 |
msgstr "停用 Ctrl-Alt-Backspace" |
432 |
|
433 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:242 |
434 |
#, c-format |
435 |
msgid "Graphic card options" |
436 |
msgstr "顯示卡選項" |
437 |
|
438 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:244 |
439 |
#, c-format |
440 |
msgid "3D hardware acceleration" |
441 |
msgstr "3D 硬體加速" |
442 |
|
443 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:246 |
444 |
#, c-format |
445 |
msgid "Enable Translucency (Composite extension)" |
446 |
msgstr "啟用半透明特效 (Composite extension)" |
447 |
|
448 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:249 |
449 |
#, c-format |
450 |
msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" |
451 |
msgstr "使用硬體加速滑鼠游標" |
452 |
|
453 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:252 |
454 |
#, c-format |
455 |
msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" |
456 |
msgstr "啟用 RENDER 加速 (這可能會在顯示文字時導致臭蟲)" |
457 |
|
458 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:256 |
459 |
#, c-format |
460 |
msgid "Enable duplicate display on the external monitor" |
461 |
msgstr "在外接螢幕上啟用同步顯示" |
462 |
|
463 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:257 |
464 |
#, c-format |
465 |
msgid "Enable duplicate display on the second display" |
466 |
msgstr "在第二顯示器上啟用同步顯示" |
467 |
|
468 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:260 |
469 |
#, c-format |
470 |
msgid "Force display mode of DVI" |
471 |
msgstr "強制 DVI 顯示模式" |
472 |
|
473 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:263 |
474 |
#, c-format |
475 |
msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" |
476 |
msgstr "啟用 BIOS 熱鍵來切換外部顯示器" |
477 |
|
478 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:266 |
479 |
#, c-format |
480 |
msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" |
481 |
msgstr "使用 EXA 取代 XAA (對 Render 與 Composite 有較好的效能)" |
482 |
|
483 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:268 |
484 |
#, c-format |
485 |
msgid "Graphical interface at startup" |
486 |
msgstr "開機時啟動圖形介面" |
487 |
|
488 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:269 |
489 |
#, c-format |
490 |
msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" |
491 |
msgstr "開機時自動啟動圖形介面 (Xorg)" |
492 |
|
493 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:281 |
494 |
#, c-format |
495 |
msgid "" |
496 |
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" |
497 |
"It can be configured to work using frame-buffer.\n" |
498 |
"\n" |
499 |
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " |
500 |
"computer.\n" |
501 |
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" |
502 |
"\n" |
503 |
"Do you have this feature?" |
504 |
msgstr "" |
505 |
"您的顯示卡似乎有支援 TV-OUT 連接裝置。\n" |
506 |
"所以這張顯示卡能用 frame-buffer 工作。\n" |
507 |
"\n" |
508 |
"若是要使用的話,您需要在重新開機之前連接您的顯示卡與電視。\n" |
509 |
"然後選擇 \"TVout\" 這個開機選單項目\n" |
510 |
"\n" |
511 |
"您要使用這項功能嗎?" |
512 |
|
513 |
#: ../lib/Xconfig/various.pm:293 |
514 |
#, c-format |
515 |
msgid "What norm is your TV using?" |
516 |
msgstr "您的電視用什麼標準?" |
517 |
|
518 |
#: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 |
519 |
#, c-format |
520 |
msgid "" |
521 |
"_:weird aspect ratio\n" |
522 |
"other" |
523 |
msgstr "其他" |
524 |
|
525 |
#: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 |
526 |
#, c-format |
527 |
msgid "" |
528 |
"_: keyboard\n" |
529 |
"Czech (QWERTZ)" |
530 |
msgstr "捷克 (QWERTZ)" |
531 |
|
532 |
#: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 |
533 |
#, c-format |
534 |
msgid "" |
535 |
"_: keyboard\n" |
536 |
"German" |
537 |
msgstr "德語" |
538 |
|
539 |
#: ../lib/keyboard.pm:188 |
540 |
#, c-format |
541 |
msgid "" |
542 |
"_: keyboard\n" |
543 |
"Dvorak" |
544 |
msgstr "Dvorak 配置" |
545 |
|
546 |
#: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 |
547 |
#, c-format |
548 |
msgid "" |
549 |
"_: keyboard\n" |
550 |
"Spanish" |
551 |
msgstr "西班牙" |
552 |
|
553 |
#: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 |
554 |
#, c-format |
555 |
msgid "" |
556 |
"_: keyboard\n" |
557 |
"Finnish" |
558 |
msgstr "芬蘭" |
559 |
|
560 |
#: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 |
561 |
#, c-format |
562 |
msgid "" |
563 |
"_: keyboard\n" |
564 |
"French" |
565 |
msgstr "法語" |
566 |
|
567 |
#: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 |
568 |
#, c-format |
569 |
msgid "UK keyboard" |
570 |
msgstr "英式鍵盤" |
571 |
|
572 |
#: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 |
573 |
#, c-format |
574 |
msgid "" |
575 |
"_: keyboard\n" |
576 |
"Norwegian" |
577 |
msgstr "挪威" |
578 |
|
579 |
#: ../lib/keyboard.pm:194 |
580 |
#, c-format |
581 |
msgid "" |
582 |
"_: keyboard\n" |
583 |
"Polish" |
584 |
msgstr "波蘭" |
585 |
|
586 |
#: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 |
587 |
#, c-format |
588 |
msgid "" |
589 |
"_: keyboard\n" |
590 |
"Russian" |
591 |
msgstr "俄羅斯" |
592 |
|
593 |
#: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 |
594 |
#, c-format |
595 |
msgid "" |
596 |
"_: keyboard\n" |
597 |
"Swedish" |
598 |
msgstr "瑞典" |
599 |
|
600 |
#: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 |
601 |
#, c-format |
602 |
msgid "US keyboard" |
603 |
msgstr "美式鍵盤" |
604 |
|
605 |
#: ../lib/keyboard.pm:199 |
606 |
#, c-format |
607 |
msgid "" |
608 |
"_: keyboard\n" |
609 |
"Albanian" |
610 |
msgstr "阿爾巴尼亞" |
611 |
|
612 |
#: ../lib/keyboard.pm:200 |
613 |
#, c-format |
614 |
msgid "" |
615 |
"_: keyboard\n" |
616 |
"Armenian (old)" |
617 |
msgstr "亞美尼亞 (舊式)" |
618 |
|
619 |
#: ../lib/keyboard.pm:201 |
620 |
#, c-format |
621 |
msgid "" |
622 |
"_: keyboard\n" |
623 |
"Armenian (typewriter)" |
624 |
msgstr "亞美尼亞 (打字機)" |
625 |
|
626 |
#: ../lib/keyboard.pm:202 |
627 |
#, c-format |
628 |
msgid "" |
629 |
"_: keyboard\n" |
630 |
"Armenian (phonetic)" |
631 |
msgstr "亞美尼亞 (音標)" |
632 |
|
633 |
#: ../lib/keyboard.pm:203 |
634 |
#, c-format |
635 |
msgid "" |
636 |
"_: keyboard\n" |
637 |
"Arabic" |
638 |
msgstr "阿拉伯" |
639 |
|
640 |
#: ../lib/keyboard.pm:204 |
641 |
#, c-format |
642 |
msgid "" |
643 |
"_: keyboard\n" |
644 |
"Azerbaidjani (latin)" |
645 |
msgstr "Azerbaidjani (拉丁)" |
646 |
|
647 |
#: ../lib/keyboard.pm:205 |
648 |
#, c-format |
649 |
msgid "" |
650 |
"_: keyboard\n" |
651 |
"Belgian" |
652 |
msgstr "比利時" |
653 |
|
654 |
#: ../lib/keyboard.pm:206 |
655 |
#, c-format |
656 |
msgid "" |
657 |
"_: keyboard\n" |
658 |
"Bengali (Inscript-layout)" |
659 |
msgstr "孟加拉 (Inscript 式配置)" |
660 |
|
661 |
#: ../lib/keyboard.pm:207 |
662 |
#, c-format |
663 |
msgid "" |
664 |
"_: keyboard\n" |
665 |
"Bengali (Probhat)" |
666 |
msgstr "孟加拉 (Probhat)" |
667 |
|
668 |
#: ../lib/keyboard.pm:208 |
669 |
#, c-format |
670 |
msgid "" |
671 |
"_: keyboard\n" |
672 |
"Bulgarian (phonetic)" |
673 |
msgstr "保加利亞 (音標)" |
674 |
|
675 |
#: ../lib/keyboard.pm:209 |
676 |
#, c-format |
677 |
msgid "" |
678 |
"_: keyboard\n" |
679 |
"Bulgarian (BDS)" |
680 |
msgstr "保加利亞 (BDS)" |
681 |
|
682 |
#: ../lib/keyboard.pm:210 |
683 |
#, c-format |
684 |
msgid "" |
685 |
"_: keyboard\n" |
686 |
"Brazilian (ABNT-2)" |
687 |
msgstr "巴西 (ABNT-2)" |
688 |
|
689 |
#: ../lib/keyboard.pm:211 |
690 |
#, c-format |
691 |
msgid "" |
692 |
"_: keyboard\n" |
693 |
"Bosnian" |
694 |
msgstr "波士尼亞" |
695 |
|
696 |
#: ../lib/keyboard.pm:212 |
697 |
#, c-format |
698 |
msgid "" |
699 |
"_: keyboard\n" |
700 |
"Dzongkha/Tibetan" |
701 |
msgstr "不丹宗卡語/藏語" |
702 |
|
703 |
#: ../lib/keyboard.pm:213 |
704 |
#, c-format |
705 |
msgid "" |
706 |
"_: keyboard\n" |
707 |
"Belarusian" |
708 |
msgstr "白俄羅斯" |
709 |
|
710 |
#: ../lib/keyboard.pm:214 |
711 |
#, c-format |
712 |
msgid "" |
713 |
"_: keyboard\n" |
714 |
"Swiss (German layout)" |
715 |
msgstr "瑞士 (德式配置)" |
716 |
|
717 |
#: ../lib/keyboard.pm:215 |
718 |
#, c-format |
719 |
msgid "" |
720 |
"_: keyboard\n" |
721 |
"Swiss (French layout)" |
722 |
msgstr "瑞士 (法式配置)" |
723 |
|
724 |
#: ../lib/keyboard.pm:217 |
725 |
#, c-format |
726 |
msgid "" |
727 |
"_: keyboard\n" |
728 |
"Cherokee syllabics" |
729 |
msgstr "卻洛奇族語" |
730 |
|
731 |
#: ../lib/keyboard.pm:219 |
732 |
#, c-format |
733 |
msgid "" |
734 |
"_: keyboard\n" |
735 |
"Czech (QWERTY)" |
736 |
msgstr "捷克 (QWERTY)" |
737 |
|
738 |
#: ../lib/keyboard.pm:221 |
739 |
#, c-format |
740 |
msgid "" |
741 |
"_: keyboard\n" |
742 |
"German (no dead keys)" |
743 |
msgstr "德語 (無 dead keys)" |
744 |
|
745 |
#: ../lib/keyboard.pm:222 |
746 |
#, c-format |
747 |
msgid "" |
748 |
"_: keyboard\n" |
749 |
"Devanagari" |
750 |
msgstr "梵文" |
751 |
|
752 |
#: ../lib/keyboard.pm:223 |
753 |
#, c-format |
754 |
msgid "" |
755 |
"_: keyboard\n" |
756 |
"Danish" |
757 |
msgstr "丹麥語" |
758 |
|
759 |
#: ../lib/keyboard.pm:224 |
760 |
#, c-format |
761 |
msgid "" |
762 |
"_: keyboard\n" |
763 |
"Dvorak (US)" |
764 |
msgstr "Dvorak (美式)" |
765 |
|
766 |
#: ../lib/keyboard.pm:225 |
767 |
#, c-format |
768 |
msgid "" |
769 |
"_: keyboard\n" |
770 |
"Dvorak (Esperanto)" |
771 |
msgstr "Dvorak (世界語)" |
772 |
|
773 |
#: ../lib/keyboard.pm:226 |
774 |
#, c-format |
775 |
msgid "" |
776 |
"_: keyboard\n" |
777 |
"Dvorak (French)" |
778 |
msgstr "Dvorak (法式)" |
779 |
|
780 |
#: ../lib/keyboard.pm:227 |
781 |
#, c-format |
782 |
msgid "" |
783 |
"_: keyboard\n" |
784 |
"Dvorak (UK)" |
785 |
msgstr "Dvorak (英式)" |
786 |
|
787 |
#: ../lib/keyboard.pm:228 |
788 |
#, c-format |
789 |
msgid "" |
790 |
"_: keyboard\n" |
791 |
"Dvorak (Norwegian)" |
792 |
msgstr "Dvorak (挪威)" |
793 |
|
794 |
#: ../lib/keyboard.pm:229 |
795 |
#, c-format |
796 |
msgid "" |
797 |
"_: keyboard\n" |
798 |
"Dvorak (Polish)" |
799 |
msgstr "Dvorak (波蘭)" |
800 |
|
801 |
#: ../lib/keyboard.pm:230 |
802 |
#, c-format |
803 |
msgid "" |
804 |
"_: keyboard\n" |
805 |
"Dvorak (Swedish)" |
806 |
msgstr "Dvorak (瑞典)" |
807 |
|
808 |
#: ../lib/keyboard.pm:231 |
809 |
#, c-format |
810 |
msgid "" |
811 |
"_: keyboard\n" |
812 |
"Estonian" |
813 |
msgstr "愛沙尼亞" |
814 |
|
815 |
#: ../lib/keyboard.pm:234 |
816 |
#, c-format |
817 |
msgid "" |
818 |
"_: keyboard\n" |
819 |
"Faroese" |
820 |
msgstr "法羅語" |
821 |
|
822 |
#: ../lib/keyboard.pm:237 |
823 |
#, c-format |
824 |
msgid "" |
825 |
"_: keyboard\n" |
826 |
"Georgian (\"Russian\" layout)" |
827 |
msgstr "喬治亞 (\"俄式\" 配置)" |
828 |
|
829 |
#: ../lib/keyboard.pm:238 |
830 |
#, c-format |
831 |
msgid "" |
832 |
"_: keyboard\n" |
833 |
"Georgian (\"Latin\" layout)" |
834 |
msgstr "喬治亞 (\"拉丁式\" 配置)" |
835 |
|
836 |
#: ../lib/keyboard.pm:239 |
837 |
#, c-format |
838 |
msgid "" |
839 |
"_: keyboard\n" |
840 |
"Greek" |
841 |
msgstr "希臘" |
842 |
|
843 |
#: ../lib/keyboard.pm:240 |
844 |
#, c-format |
845 |
msgid "" |
846 |
"_: keyboard\n" |
847 |
"Greek (polytonic)" |
848 |
msgstr "希臘 (多音調)" |
849 |
|
850 |
#: ../lib/keyboard.pm:241 |
851 |
#, c-format |
852 |
msgid "" |
853 |
"_: keyboard\n" |
854 |
"Gujarati" |
855 |
msgstr "古吉拉特語" |
856 |
|
857 |
#: ../lib/keyboard.pm:242 |
858 |
#, c-format |
859 |
msgid "" |
860 |
"_: keyboard\n" |
861 |
"Gurmukhi" |
862 |
msgstr "古爾穆希語" |
863 |
|
864 |
#: ../lib/keyboard.pm:243 |
865 |
#, c-format |
866 |
msgid "" |
867 |
"_: keyboard\n" |
868 |
"Croatian" |
869 |
msgstr "克羅埃西亞" |
870 |
|
871 |
#: ../lib/keyboard.pm:244 |
872 |
#, c-format |
873 |
msgid "" |
874 |
"_: keyboard\n" |
875 |
"Hungarian" |
876 |
msgstr "匈牙利" |
877 |
|
878 |
#: ../lib/keyboard.pm:245 |
879 |
#, c-format |
880 |
msgid "" |
881 |
"_: keyboard\n" |
882 |
"Irish" |
883 |
msgstr "愛爾蘭" |
884 |
|
885 |
#: ../lib/keyboard.pm:246 |
886 |
#, c-format |
887 |
msgid "" |
888 |
"_: keyboard\n" |
889 |
"Inuktitut" |
890 |
msgstr "伊努克梯圖語" |
891 |
|
892 |
#: ../lib/keyboard.pm:247 |
893 |
#, c-format |
894 |
msgid "" |
895 |
"_: keyboard\n" |
896 |
"Israeli" |
897 |
msgstr "以色列" |
898 |
|
899 |
#: ../lib/keyboard.pm:248 |
900 |
#, c-format |
901 |
msgid "" |
902 |
"_: keyboard\n" |
903 |
"Israeli (phonetic)" |
904 |
msgstr "以色列 (音標)" |
905 |
|
906 |
#: ../lib/keyboard.pm:249 |
907 |
#, c-format |
908 |
msgid "" |
909 |
"_: keyboard\n" |
910 |
"Iranian" |
911 |
msgstr "伊朗" |
912 |
|
913 |
#: ../lib/keyboard.pm:250 |
914 |
#, c-format |
915 |
msgid "" |
916 |
"_: keyboard\n" |
917 |
"Icelandic" |
918 |
msgstr "冰島" |
919 |
|
920 |
#: ../lib/keyboard.pm:251 |
921 |
#, c-format |
922 |
msgid "" |
923 |
"_: keyboard\n" |
924 |
"Italian" |
925 |
msgstr "義大利" |
926 |
|
927 |
#: ../lib/keyboard.pm:255 |
928 |
#, c-format |
929 |
msgid "" |
930 |
"_: keyboard\n" |
931 |
"Japanese 106 keys" |
932 |
msgstr "日本 106 鍵" |
933 |
|
934 |
#: ../lib/keyboard.pm:256 |
935 |
#, c-format |
936 |
msgid "" |
937 |
"_: keyboard\n" |
938 |
"Kannada" |
939 |
msgstr "坎納達語" |
940 |
|
941 |
#: ../lib/keyboard.pm:257 |
942 |
#, c-format |
943 |
msgid "" |
944 |
"_: keyboard\n" |
945 |
"Kyrgyz" |
946 |
msgstr "吉爾吉斯語" |
947 |
|
948 |
#: ../lib/keyboard.pm:258 |
949 |
#, c-format |
950 |
msgid "" |
951 |
"_: keyboard\n" |
952 |
"Korean" |
953 |
msgstr "韓式鍵盤" |
954 |
|
955 |
#: ../lib/keyboard.pm:260 |
956 |
#, c-format |
957 |
msgid "" |
958 |
"_: keyboard\n" |
959 |
"Kurdish (arabic script)" |
960 |
msgstr "庫德語 (arabic script)" |
961 |
|
962 |
#: ../lib/keyboard.pm:261 |
963 |
#, c-format |
964 |
msgid "" |
965 |
"_: keyboard\n" |
966 |
"Latin American" |
967 |
msgstr "拉丁美洲" |
968 |
|
969 |
#: ../lib/keyboard.pm:263 |
970 |
#, c-format |
971 |
msgid "" |
972 |
"_: keyboard\n" |
973 |
"Laotian" |
974 |
msgstr "寮國" |
975 |
|
976 |
#: ../lib/keyboard.pm:264 |
977 |
#, c-format |
978 |
msgid "" |
979 |
"_: keyboard\n" |
980 |
"Lithuanian" |
981 |
msgstr "立陶宛" |
982 |
|
983 |
#: ../lib/keyboard.pm:265 |
984 |
#, c-format |
985 |
msgid "" |
986 |
"_: keyboard\n" |
987 |
"Latvian" |
988 |
msgstr "拉托維亞" |
989 |
|
990 |
#: ../lib/keyboard.pm:266 |
991 |
#, c-format |
992 |
msgid "" |
993 |
"_: keyboard\n" |
994 |
"Malayalam" |
995 |
msgstr "馬拉雅拉姆語" |
996 |
|
997 |
#: ../lib/keyboard.pm:267 |
998 |
#, c-format |
999 |
msgid "" |
1000 |
"_: keyboard\n" |
1001 |
"Maori" |
1002 |
msgstr "毛利語" |
1003 |
|
1004 |
#: ../lib/keyboard.pm:268 |
1005 |
#, c-format |
1006 |
msgid "" |
1007 |
"_: keyboard\n" |
1008 |
"Macedonian" |
1009 |
msgstr "馬其頓語" |
1010 |
|
1011 |
#: ../lib/keyboard.pm:269 |
1012 |
#, c-format |
1013 |
msgid "" |
1014 |
"_: keyboard\n" |
1015 |
"Myanmar (Burmese)" |
1016 |
msgstr "緬甸語 (Burmese)" |
1017 |
|
1018 |
#: ../lib/keyboard.pm:270 |
1019 |
#, c-format |
1020 |
msgid "" |
1021 |
"_: keyboard\n" |
1022 |
"Mongolian (cyrillic)" |
1023 |
msgstr "蒙古語 (cyrillic)" |
1024 |
|
1025 |
#: ../lib/keyboard.pm:271 |
1026 |
#, c-format |
1027 |
msgid "" |
1028 |
"_: keyboard\n" |
1029 |
"Maltese (UK)" |
1030 |
msgstr "馬爾他語 (UK)" |
1031 |
|
1032 |
#: ../lib/keyboard.pm:272 |
1033 |
#, c-format |
1034 |
msgid "" |
1035 |
"_: keyboard\n" |
1036 |
"Maltese (US)" |
1037 |
msgstr "馬爾他語 (US)" |
1038 |
|
1039 |
#: ../lib/keyboard.pm:273 |
1040 |
#, c-format |
1041 |
msgid "" |
1042 |
"_: keyboard\n" |
1043 |
"Nigerian" |
1044 |
msgstr "尼日" |
1045 |
|
1046 |
#: ../lib/keyboard.pm:274 |
1047 |
#, c-format |
1048 |
msgid "" |
1049 |
"_: keyboard\n" |
1050 |
"Dutch" |
1051 |
msgstr "荷蘭" |
1052 |
|
1053 |
#: ../lib/keyboard.pm:276 |
1054 |
#, c-format |
1055 |
msgid "" |
1056 |
"_: keyboard\n" |
1057 |
"Oriya" |
1058 |
msgstr "奧里雅語" |
1059 |
|
1060 |
#: ../lib/keyboard.pm:277 |
1061 |
#, c-format |
1062 |
msgid "" |
1063 |
"_: keyboard\n" |
1064 |
"Polish (qwerty layout)" |
1065 |
msgstr "波蘭 (qwerty 式配置)" |
1066 |
|
1067 |
#: ../lib/keyboard.pm:278 |
1068 |
#, c-format |
1069 |
msgid "" |
1070 |
"_: keyboard\n" |
1071 |
"Polish (qwertz layout)" |
1072 |
msgstr "波蘭 (qwertz 式配置)" |
1073 |
|
1074 |
#: ../lib/keyboard.pm:280 |
1075 |
#, c-format |
1076 |
msgid "" |
1077 |
"_: keyboard\n" |
1078 |
"Pashto" |
1079 |
msgstr "帕施圖語" |
1080 |
|
1081 |
#: ../lib/keyboard.pm:281 |
1082 |
#, c-format |
1083 |
msgid "" |
1084 |
"_: keyboard\n" |
1085 |
"Portuguese" |
1086 |
msgstr "葡萄牙" |
1087 |
|
1088 |
#: ../lib/keyboard.pm:282 |
1089 |
#, c-format |
1090 |
msgid "" |
1091 |
"_: keyboard\n" |
1092 |
"Canadian (Quebec)" |
1093 |
msgstr "加拿大 (魁北克)" |
1094 |
|
1095 |
#: ../lib/keyboard.pm:283 |
1096 |
#, c-format |
1097 |
msgid "" |
1098 |
"_: keyboard\n" |
1099 |
"Romanian (qwertz)" |
1100 |
msgstr "羅馬尼亞 (qwertz)" |
1101 |
|
1102 |
#: ../lib/keyboard.pm:284 |
1103 |
#, c-format |
1104 |
msgid "" |
1105 |
"_: keyboard\n" |
1106 |
"Romanian (qwerty)" |
1107 |
msgstr "羅馬尼亞 (qwerty)" |
1108 |
|
1109 |
#: ../lib/keyboard.pm:286 |
1110 |
#, c-format |
1111 |
msgid "" |
1112 |
"_: keyboard\n" |
1113 |
"Russian (phonetic)" |
1114 |
msgstr "俄羅斯 (音標)" |
1115 |
|
1116 |
#: ../lib/keyboard.pm:288 |
1117 |
#, c-format |
1118 |
msgid "" |
1119 |
"_: keyboard\n" |
1120 |
"Slovenian" |
1121 |
msgstr "斯洛伐尼亞" |
1122 |
|
1123 |
#: ../lib/keyboard.pm:290 |
1124 |
#, c-format |
1125 |
msgid "" |
1126 |
"_: keyboard\n" |
1127 |
"Sinhala" |
1128 |
msgstr "僧伽羅語" |
1129 |
|
1130 |
#: ../lib/keyboard.pm:291 |
1131 |
#, c-format |
1132 |
msgid "" |
1133 |
"_: keyboard\n" |
1134 |
"Slovakian (QWERTZ)" |
1135 |
msgstr "斯洛伐克 (QWERTZ)" |
1136 |
|
1137 |
#: ../lib/keyboard.pm:292 |
1138 |
#, c-format |
1139 |
msgid "" |
1140 |
"_: keyboard\n" |
1141 |
"Slovakian (QWERTY)" |
1142 |
msgstr "斯洛伐克 (QWERTY)" |
1143 |
|
1144 |
#: ../lib/keyboard.pm:293 |
1145 |
#, c-format |
1146 |
msgid "" |
1147 |
"_: keyboard\n" |
1148 |
"Saami (norwegian)" |
1149 |
msgstr "薩米語 (挪威)" |
1150 |
|
1151 |
#: ../lib/keyboard.pm:294 |
1152 |
#, c-format |
1153 |
msgid "" |
1154 |
"_: keyboard\n" |
1155 |
"Saami (swedish/finnish)" |
1156 |
msgstr "薩米語 (瑞典/芬蘭)" |
1157 |
|
1158 |
#: ../lib/keyboard.pm:296 |
1159 |
#, c-format |
1160 |
msgid "" |
1161 |
"_: keyboard\n" |
1162 |
"Sindhi" |
1163 |
msgstr "信德語" |
1164 |
|
1165 |
#: ../lib/keyboard.pm:298 |
1166 |
#, c-format |
1167 |
msgid "" |
1168 |
"_: keyboard\n" |
1169 |
"Serbian (cyrillic)" |
1170 |
msgstr "塞爾維亞 (cyrillic)" |
1171 |
|
1172 |
#: ../lib/keyboard.pm:299 |
1173 |
#, c-format |
1174 |
msgid "" |
1175 |
"_: keyboard\n" |
1176 |
"Syriac" |
1177 |
msgstr "敘利亞" |
1178 |
|
1179 |
#: ../lib/keyboard.pm:300 |
1180 |
#, c-format |
1181 |
msgid "" |
1182 |
"_: keyboard\n" |
1183 |
"Syriac (phonetic)" |
1184 |
msgstr "敘利亞 (音標)" |
1185 |
|
1186 |
#: ../lib/keyboard.pm:301 |
1187 |
#, c-format |
1188 |
msgid "" |
1189 |
"_: keyboard\n" |
1190 |
"Telugu" |
1191 |
msgstr "泰盧固語" |
1192 |
|
1193 |
#: ../lib/keyboard.pm:303 |
1194 |
#, c-format |
1195 |
msgid "" |
1196 |
"_: keyboard\n" |
1197 |
"Tamil (ISCII-layout)" |
1198 |
msgstr "坦米爾 (ISCII-佈置)" |
1199 |
|
1200 |
#: ../lib/keyboard.pm:304 |
1201 |
#, c-format |
1202 |
msgid "" |
1203 |
"_: keyboard\n" |
1204 |
"Tamil (Typewriter-layout)" |
1205 |
msgstr "坦米爾 (打字機配置)" |
1206 |
|
1207 |
#: ../lib/keyboard.pm:305 |
1208 |
#, c-format |
1209 |
msgid "" |
1210 |
"_: keyboard\n" |
1211 |
"Thai (Kedmanee)" |
1212 |
msgstr "泰語鍵盤 (Kedmanee)" |
1213 |
|
1214 |
#: ../lib/keyboard.pm:306 |
1215 |
#, c-format |
1216 |
msgid "" |
1217 |
"_: keyboard\n" |
1218 |
"Thai (TIS-820)" |
1219 |
msgstr "泰語鍵盤 (TIS-820)" |
1220 |
|
1221 |
#: ../lib/keyboard.pm:308 |
1222 |
#, c-format |
1223 |
msgid "" |
1224 |
"_: keyboard\n" |
1225 |
"Thai (Pattachote)" |
1226 |
msgstr "泰語鍵盤 (Pattachote)" |
1227 |
|
1228 |
#: ../lib/keyboard.pm:310 |
1229 |
#, c-format |
1230 |
msgid "" |
1231 |
"_: keyboard\n" |
1232 |
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" |
1233 |
msgstr "提非納語 (摩洛哥配置) (+拉丁/阿拉伯)" |
1234 |
|
1235 |
#: ../lib/keyboard.pm:311 |
1236 |
#, c-format |
1237 |
msgid "" |
1238 |
"_: keyboard\n" |
1239 |
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" |
1240 |
msgstr "提非納語 (音標) (+拉丁/阿拉伯)" |
1241 |
|
1242 |
#: ../lib/keyboard.pm:313 |
1243 |
#, c-format |
1244 |
msgid "" |
1245 |
"_: keyboard\n" |
1246 |
"Tajik" |
1247 |
msgstr "塔吉克語" |
1248 |
|
1249 |
#: ../lib/keyboard.pm:315 |
1250 |
#, c-format |
1251 |
msgid "" |
1252 |
"_: keyboard\n" |
1253 |
"Turkmen" |
1254 |
msgstr "土庫曼語" |
1255 |
|
1256 |
#: ../lib/keyboard.pm:316 |
1257 |
#, c-format |
1258 |
msgid "" |
1259 |
"_: keyboard\n" |
1260 |
"Turkish (traditional \"F\" model)" |
1261 |
msgstr "土耳其 (傳統式 \"F\" 型)" |
1262 |
|
1263 |
#: ../lib/keyboard.pm:317 |
1264 |
#, c-format |
1265 |
msgid "" |
1266 |
"_: keyboard\n" |
1267 |
"Turkish (modern \"Q\" model)" |
1268 |
msgstr "土耳其 (現代式 \"Q\" 型)" |
1269 |
|
1270 |
#: ../lib/keyboard.pm:319 |
1271 |
#, c-format |
1272 |
msgid "" |
1273 |
"_: keyboard\n" |
1274 |
"Ukrainian" |
1275 |
msgstr "烏克蘭" |
1276 |
|
1277 |
#: ../lib/keyboard.pm:321 |
1278 |
#, c-format |
1279 |
msgid "" |
1280 |
"_: keyboard\n" |
1281 |
"Urdu keyboard" |
1282 |
msgstr "烏都語鍵盤" |
1283 |
|
1284 |
#: ../lib/keyboard.pm:323 |
1285 |
#, c-format |
1286 |
msgid "US keyboard (international)" |
1287 |
msgstr "美式鍵盤 (國際型)" |
1288 |
|
1289 |
#: ../lib/keyboard.pm:324 |
1290 |
#, c-format |
1291 |
msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" |
1292 |
msgstr "ISO9995-3 (每個按鍵有三階的美式鍵盤)" |
1293 |
|
1294 |
#: ../lib/keyboard.pm:325 |
1295 |
#, c-format |
1296 |
msgid "" |
1297 |
"_: keyboard\n" |
1298 |
"Uzbek (cyrillic)" |
1299 |
msgstr "烏茲別克 (cyrillic)" |
1300 |
|
1301 |
#: ../lib/keyboard.pm:327 |
1302 |
#, c-format |
1303 |
msgid "" |
1304 |
"_: keyboard\n" |
1305 |
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" |
1306 |
msgstr "越南 \"數字列\" QWERTY 式" |
1307 |
|
1308 |
#: ../lib/keyboard.pm:328 |
1309 |
#, c-format |
1310 |
msgid "" |
1311 |
"_: keyboard\n" |
1312 |
"Yugoslavian (latin)" |
1313 |
msgstr "南斯拉夫 (拉丁)" |
1314 |
|
1315 |
#: ../lib/keyboard.pm:335 |
1316 |
#, c-format |
1317 |
msgid "Right Alt key" |
1318 |
msgstr "右方 Alt 按鍵" |
1319 |
|
1320 |
#: ../lib/keyboard.pm:336 |
1321 |
#, c-format |
1322 |
msgid "Both Shift keys simultaneously" |
1323 |
msgstr "同時兩邊 Shift 按鍵" |
1324 |
|
1325 |
#: ../lib/keyboard.pm:337 |
1326 |
#, c-format |
1327 |
msgid "Control and Shift keys simultaneously" |
1328 |
msgstr "Control 與 Shift 鍵同時" |
1329 |
|
1330 |
#: ../lib/keyboard.pm:338 |
1331 |
#, c-format |
1332 |
msgid "CapsLock key" |
1333 |
msgstr "CapsLock 按鍵" |
1334 |
|
1335 |
#: ../lib/keyboard.pm:339 |
1336 |
#, c-format |
1337 |
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" |
1338 |
msgstr "Shift 與 CapsLock 鍵同時" |
1339 |
|
1340 |
#: ../lib/keyboard.pm:340 |
1341 |
#, c-format |
1342 |
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" |
1343 |
msgstr "Ctrl 與 Alt 鍵同時" |
1344 |
|
1345 |
#: ../lib/keyboard.pm:341 |
1346 |
#, c-format |
1347 |
msgid "Alt and Shift keys simultaneously" |
1348 |
msgstr "Alt 與 Shift 鍵同時" |
1349 |
|
1350 |
#: ../lib/keyboard.pm:342 |
1351 |
#, c-format |
1352 |
msgid "\"Menu\" key" |
1353 |
msgstr "\"選單\" 按鍵" |
1354 |
|
1355 |
#: ../lib/keyboard.pm:343 |
1356 |
#, c-format |
1357 |
msgid "Left \"Windows\" key" |
1358 |
msgstr "左邊 \"Windows\" 按鍵" |
1359 |
|
1360 |
#: ../lib/keyboard.pm:344 |
1361 |
#, c-format |
1362 |
msgid "Right \"Windows\" key" |
1363 |
msgstr "右邊 \"Windows\" 按鍵" |
1364 |
|
1365 |
#: ../lib/keyboard.pm:345 |
1366 |
#, c-format |
1367 |
msgid "Both Control keys simultaneously" |
1368 |
msgstr "同時兩邊 Control 按鍵" |
1369 |
|
1370 |
#: ../lib/keyboard.pm:346 |
1371 |
#, c-format |
1372 |
msgid "Both Alt keys simultaneously" |
1373 |
msgstr "同時兩邊 Alt 按鍵" |
1374 |
|
1375 |
#: ../lib/keyboard.pm:347 |
1376 |
#, c-format |
1377 |
msgid "Left Shift key" |
1378 |
msgstr "左邊 Shift 按鍵" |
1379 |
|
1380 |
#: ../lib/keyboard.pm:348 |
1381 |
#, c-format |
1382 |
msgid "Right Shift key" |
1383 |
msgstr "右邊 Shift 按鍵" |
1384 |
|
1385 |
#: ../lib/keyboard.pm:349 |
1386 |
#, c-format |
1387 |
msgid "Left Alt key" |
1388 |
msgstr "左邊 Alt 按鍵" |
1389 |
|
1390 |
#: ../lib/keyboard.pm:350 |
1391 |
#, c-format |
1392 |
msgid "Left Control key" |
1393 |
msgstr "左邊 Control 按鍵" |
1394 |
|
1395 |
#: ../lib/keyboard.pm:351 |
1396 |
#, c-format |
1397 |
msgid "Right Control key" |
1398 |
msgstr "右邊 Control 按鍵" |
1399 |
|
1400 |
#: ../lib/keyboard.pm:387 |
1401 |
#, c-format |
1402 |
msgid "" |
1403 |
"Here you can choose the key or key combination that will \n" |
1404 |
"allow switching between the different keyboard layouts\n" |
1405 |
"(eg: latin and non latin)" |
1406 |
msgstr "" |
1407 |
"請選擇按鍵或組合鍵, 以便於快速的切換不同的鍵盤配置\n" |
1408 |
"(eg: 拉丁與非拉丁)" |
1409 |
|
1410 |
#: ../lib/keyboard.pm:392 |
1411 |
#, c-format |
1412 |
msgid "Warning" |
1413 |
msgstr "警告" |
1414 |
|
1415 |
#: ../lib/keyboard.pm:393 |
1416 |
#, c-format |
1417 |
msgid "" |
1418 |
"This setting will be activated after the installation.\n" |
1419 |
"During installation, you will need to use the Right Control\n" |
1420 |
"key to switch between the different keyboard layouts." |
1421 |
msgstr "" |
1422 |
"這個設定會在安裝完成後啟動。在安裝過程時,您將需要使用右邊 Control\n" |
1423 |
"鍵在各種不同的鍵盤配置之間切換。" |
1424 |
|
1425 |
#: ../lib/mouse.pm:23 |
1426 |
#, c-format |
1427 |
msgid "Sun - Mouse" |
1428 |
msgstr "Sun - 滑鼠" |
1429 |
|
1430 |
#: ../lib/mouse.pm:29 |
1431 |
#, c-format |
1432 |
msgid "Standard" |
1433 |
msgstr "標準" |
1434 |
|
1435 |
#: ../lib/mouse.pm:30 |
1436 |
#, c-format |
1437 |
msgid "Logitech MouseMan+" |
1438 |
msgstr "Logitech MouseMan+" |
1439 |
|
1440 |
#: ../lib/mouse.pm:31 |
1441 |
#, c-format |
1442 |
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" |
1443 |
msgstr "一般 PS/2 滾輪滑鼠" |
1444 |
|
1445 |
#: ../lib/mouse.pm:32 |
1446 |
#, c-format |
1447 |
msgid "GlidePoint" |
1448 |
msgstr "GlidePoint" |
1449 |
|
1450 |
#: ../lib/mouse.pm:35 ../lib/mouse.pm:69 |
1451 |
#, c-format |
1452 |
msgid "Kensington Thinking Mouse" |
1453 |
msgstr "Kensington Thinking Mouse" |
1454 |
|
1455 |
#: ../lib/mouse.pm:36 ../lib/mouse.pm:64 |
1456 |
#, c-format |
1457 |
msgid "Genius NetMouse" |
1458 |
msgstr "Genius NetMouse" |
1459 |
|
1460 |
#: ../lib/mouse.pm:37 |
1461 |
#, c-format |
1462 |
msgid "Genius NetScroll" |
1463 |
msgstr "Genius NetScroll" |
1464 |
|
1465 |
#: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:48 |
1466 |
#, c-format |
1467 |
msgid "Microsoft Explorer" |
1468 |
msgstr "Microsoft Explorer" |
1469 |
|
1470 |
#: ../lib/mouse.pm:43 ../lib/mouse.pm:75 |
1471 |
#, c-format |
1472 |
msgid "1 button" |
1473 |
msgstr "單鍵式" |
1474 |
|
1475 |
#: ../lib/mouse.pm:44 ../lib/mouse.pm:53 |
1476 |
#, c-format |
1477 |
msgid "Generic 2 Button Mouse" |
1478 |
msgstr "一般的兩鍵式滑鼠" |
1479 |
|
1480 |
#: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 |
1481 |
#, c-format |
1482 |
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" |
1483 |
msgstr "一般的三鍵式滑鼠有滾輪模擬" |
1484 |
|
1485 |
#: ../lib/mouse.pm:47 |
1486 |
#, c-format |
1487 |
msgid "Wheel" |
1488 |
msgstr "滾輪" |
1489 |
|
1490 |
#: ../lib/mouse.pm:51 |
1491 |
#, c-format |
1492 |
msgid "serial" |
1493 |
msgstr "序列" |
1494 |
|
1495 |
#: ../lib/mouse.pm:54 |
1496 |
#, c-format |
1497 |
msgid "Generic 3 Button Mouse" |
1498 |
msgstr "一般的三鍵式滑鼠" |
1499 |
|
1500 |
#: ../lib/mouse.pm:56 |
1501 |
#, c-format |
1502 |
msgid "Microsoft IntelliMouse" |
1503 |
msgstr "Microsoft IntelliMouse" |
1504 |
|
1505 |
#: ../lib/mouse.pm:57 |
1506 |
#, c-format |
1507 |
msgid "Logitech MouseMan" |
1508 |
msgstr "Logitech MouseMan" |
1509 |
|
1510 |
#: ../lib/mouse.pm:58 |
1511 |
#, c-format |
1512 |
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" |
1513 |
msgstr "有滾輪模擬的 Logitech MouseMan" |
1514 |
|
1515 |
#: ../lib/mouse.pm:59 |
1516 |
#, c-format |
1517 |
msgid "Mouse Systems" |
1518 |
msgstr "滑鼠系統" |
1519 |
|
1520 |
#: ../lib/mouse.pm:61 |
1521 |
#, c-format |
1522 |
msgid "Logitech CC Series" |
1523 |
msgstr "Logitech CC 系列" |
1524 |
|
1525 |
#: ../lib/mouse.pm:62 |
1526 |
#, c-format |
1527 |
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" |
1528 |
msgstr "有滾輪模擬的 Logitech CC Series" |
1529 |
|
1530 |
#: ../lib/mouse.pm:63 |
1531 |
#, c-format |
1532 |
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1533 |
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" |
1534 |
|
1535 |
#: ../lib/mouse.pm:65 |
1536 |
#, c-format |
1537 |
msgid "MM Series" |
1538 |
msgstr "MM Series" |
1539 |
|
1540 |
#: ../lib/mouse.pm:66 |
1541 |
#, c-format |
1542 |
msgid "MM HitTablet" |
1543 |
msgstr "MM HitTablet" |
1544 |
|
1545 |
#: ../lib/mouse.pm:67 |
1546 |
#, c-format |
1547 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1548 |
msgstr "Logitech Mouse (序列式,舊 C7 型)" |
1549 |
|
1550 |
#: ../lib/mouse.pm:68 |
1551 |
#, c-format |
1552 |
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" |
1553 |
msgstr "有滾輪模擬的 Logitech Mouse (serial, old C7 type)" |
1554 |
|
1555 |
#: ../lib/mouse.pm:70 |
1556 |
#, c-format |
1557 |
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" |
1558 |
msgstr "有滾輪模擬的 Kensington Thinking Mouse" |
1559 |
|
1560 |
#: ../lib/mouse.pm:73 |
1561 |
#, c-format |
1562 |
msgid "busmouse" |
1563 |
msgstr "busmouse" |
1564 |
|
1565 |
#: ../lib/mouse.pm:76 |
1566 |
#, c-format |
1567 |
msgid "2 buttons" |
1568 |
msgstr "兩個按鍵" |
1569 |
|
1570 |
#: ../lib/mouse.pm:77 |
1571 |
#, c-format |
1572 |
msgid "3 buttons" |
1573 |
msgstr "三個按鍵" |
1574 |
|
1575 |
#: ../lib/mouse.pm:78 |
1576 |
#, c-format |
1577 |
msgid "3 buttons with Wheel emulation" |
1578 |
msgstr "有滾輪模擬的三個按鍵" |
1579 |
|
1580 |
#: ../lib/mouse.pm:81 |
1581 |
#, c-format |
1582 |
msgid "Universal" |
1583 |
msgstr "通用" |
1584 |
|
1585 |
#: ../lib/mouse.pm:83 |
1586 |
#, c-format |
1587 |
msgid "Any PS/2 & USB mice" |
1588 |
msgstr "任何 PS/2 與 USB 滑鼠" |
1589 |
|
1590 |
#: ../lib/mouse.pm:84 |
1591 |
#, c-format |
1592 |
msgid "Force evdev" |
1593 |
msgstr "強制使用 evdev" |
1594 |
|
1595 |
#: ../lib/mouse.pm:85 |
1596 |
#, c-format |
1597 |
msgid "Microsoft Xbox Controller S" |
1598 |
msgstr "Microsoft Xbox 控制器 S" |
1599 |
|
1600 |
#: ../lib/mouse.pm:86 |
1601 |
#, c-format |
1602 |
msgid "VirtualBox mouse" |
1603 |
msgstr "VirtualBox 滑鼠" |
1604 |
|
1605 |
#: ../lib/mouse.pm:87 |
1606 |
#, c-format |
1607 |
msgid "VMware mouse" |
1608 |
msgstr "VMware 滑鼠" |
1609 |
|
1610 |
#: ../lib/mouse.pm:90 |
1611 |
#, c-format |
1612 |
msgid "none" |
1613 |
msgstr "無" |
1614 |
|
1615 |
#: ../lib/mouse.pm:92 |
1616 |
#, c-format |
1617 |
msgid "No mouse" |
1618 |
msgstr "無滑鼠" |
1619 |
|
1620 |
#: ../lib/mouse.pm:475 |
1621 |
#, c-format |
1622 |
msgid "Testing the mouse" |
1623 |
msgstr "測試滑鼠" |
1624 |
|
1625 |
#: ../lib/mouse.pm:512 |
1626 |
#, c-format |
1627 |
msgid "Please choose your type of mouse." |
1628 |
msgstr "請選擇您的滑鼠類型。" |
1629 |
|
1630 |
#: ../lib/mouse.pm:513 |
1631 |
#, c-format |
1632 |
msgid "Mouse choice" |
1633 |
msgstr "選擇滑鼠" |
1634 |
|
1635 |
#: ../lib/mouse.pm:529 |
1636 |
#, c-format |
1637 |
msgid "Emulate third button?" |
1638 |
msgstr "模擬第三鍵?" |
1639 |
|
1640 |
#: ../lib/mouse.pm:533 |
1641 |
#, c-format |
1642 |
msgid "Mouse Port" |
1643 |
msgstr "滑鼠連接埠" |
1644 |
|
1645 |
#: ../lib/mouse.pm:534 |
1646 |
#, c-format |
1647 |
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." |
1648 |
msgstr "請選取您滑鼠連接的序列埠。" |
1649 |
|
1650 |
#: ../lib/mouse.pm:543 |
1651 |
#, c-format |
1652 |
msgid "Buttons emulation" |
1653 |
msgstr "按鍵模擬" |
1654 |
|
1655 |
#: ../lib/mouse.pm:545 |
1656 |
#, c-format |
1657 |
msgid "Button 2 Emulation" |
1658 |
msgstr "模擬第二鍵" |
1659 |
|
1660 |
#: ../lib/mouse.pm:546 |
1661 |
#, c-format |
1662 |
msgid "Button 3 Emulation" |
1663 |
msgstr "模擬第三鍵" |
1664 |
|
1665 |
#: ../lib/mouse.pm:597 |
1666 |
#, c-format |
1667 |
msgid "Please test the mouse" |
1668 |
msgstr "請測試滑鼠" |
1669 |
|
1670 |
#: ../lib/mouse.pm:599 |
1671 |
#, c-format |
1672 |
msgid "To activate the mouse," |
1673 |
msgstr "為了驅動您的滑鼠," |
1674 |
|
1675 |
#: ../lib/mouse.pm:600 |
1676 |
#, c-format |
1677 |
msgid "MOVE YOUR WHEEL!" |
1678 |
msgstr "請滾動您的滾輪!" |
1679 |
|
1680 |
#: ../tools/XFdrake:71 |
1681 |
#, c-format |
1682 |
msgid "You need to reboot for changes to take effect" |
1683 |
msgstr "您需要重新開機以便讓異動的設定生效" |
1684 |
|
1685 |
#: ../tools/keyboarddrake:37 |
1686 |
#, c-format |
1687 |
msgid "Keyboard" |
1688 |
msgstr "鍵盤" |
1689 |
|
1690 |
#: ../tools/keyboarddrake:38 |
1691 |
#, c-format |
1692 |
msgid "Please, choose your keyboard layout." |
1693 |
msgstr "請選取鍵盤排列的格式是那一種。" |
1694 |
|
1695 |
#: ../tools/keyboarddrake:39 |
1696 |
#, c-format |
1697 |
msgid "Keyboard layout" |
1698 |
msgstr "鍵盤配置" |
1699 |
|
1700 |
#: ../tools/keyboarddrake:52 |
1701 |
#, c-format |
1702 |
msgid "Keyboard type" |
1703 |
msgstr "鍵盤類別" |
1704 |
|
1705 |
#: ../tools/keyboarddrake:65 |
1706 |
#, c-format |
1707 |
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" |
1708 |
msgstr "您希望 BackSpace 後退鍵能夠在 console 下回應 Delete 按鍵的功能嗎?" |