1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 |
# |
6 |
msgid "" |
7 |
msgstr "" |
8 |
"Project-Id-Version: drakx_install\n" |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 |
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 23:27-0500\n" |
12 |
"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n" |
13 |
"Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n" |
14 |
"Language: es\n" |
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 |
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
20 |
|
21 |
#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 |
22 |
#, c-format |
23 |
msgid "Join Us!" |
24 |
msgstr "¡Únasenos!" |
25 |
|
26 |
#: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 |
27 |
#, c-format |
28 |
msgid "Make it yours!" |
29 |
msgstr "¡Personalícela!" |
30 |
|
31 |
#: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 |
32 |
#, c-format |
33 |
msgid "Your choice!" |
34 |
msgstr "¡Su elección!" |
35 |
|
36 |
#: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 |
37 |
#, c-format |
38 |
msgid "Office tools" |
39 |
msgstr "Herramientas de oficina" |
40 |
|
41 |
#: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 |
42 |
#, c-format |
43 |
msgid "Home entertainment" |
44 |
msgstr "Entretenimiento de hogar" |
45 |
|
46 |
#: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 |
47 |
#, c-format |
48 |
msgid "For kids" |
49 |
msgstr "Para niños" |
50 |
|
51 |
#: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 |
52 |
#, c-format |
53 |
msgid "For family!" |
54 |
msgstr "¡Para la familia!" |
55 |
|
56 |
#: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 |
57 |
#, c-format |
58 |
msgid "For developers!" |
59 |
msgstr "¡Para desarrolladores!" |
60 |
|
61 |
#: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 |
62 |
#, c-format |
63 |
msgid "Thank you!" |
64 |
msgstr "¡Gracias!" |
65 |
|
66 |
#: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 |
67 |
#, c-format |
68 |
msgid "Be Free!" |
69 |
msgstr "¡Sea libre!" |
70 |
|
71 |
#: any.pm:111 |
72 |
#, c-format |
73 |
msgid "Do you have further supplementary media?" |
74 |
msgstr "¿Tiene usted otros medios complementarios?" |
75 |
|
76 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
77 |
#: any.pm:113 |
78 |
#, c-format |
79 |
msgid "" |
80 |
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n" |
81 |
"\n" |
82 |
"\n" |
83 |
"Do you have a supplementary installation medium to configure?" |
84 |
msgstr "" |
85 |
"Se han encontrado los siguientes medios y serán utilizados durante la " |
86 |
"instalación: %s.\n" |
87 |
"\n" |
88 |
"\n" |
89 |
"¿Tiene otro medio de instalación complementario que configurar?" |
90 |
|
91 |
#: any.pm:121 |
92 |
#, c-format |
93 |
msgid "CD-ROM" |
94 |
msgstr "CD-ROM" |
95 |
|
96 |
#: any.pm:122 |
97 |
#, c-format |
98 |
msgid "Network (HTTP)" |
99 |
msgstr "Red (HTTP)" |
100 |
|
101 |
#: any.pm:123 |
102 |
#, c-format |
103 |
msgid "Network (FTP)" |
104 |
msgstr "Red (FTP)" |
105 |
|
106 |
#: any.pm:124 |
107 |
#, c-format |
108 |
msgid "Network (NFS)" |
109 |
msgstr "Red (NFS)" |
110 |
|
111 |
#: any.pm:171 |
112 |
#, c-format |
113 |
msgid "URL of the mirror?" |
114 |
msgstr "¿Cuál es la URL del servidor espejo?" |
115 |
|
116 |
#: any.pm:177 |
117 |
#, c-format |
118 |
msgid "URL must start with ftp:// or http://" |
119 |
msgstr "La URL debe comenzar con ftp:// o http://" |
120 |
|
121 |
#: any.pm:188 |
122 |
#, c-format |
123 |
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." |
124 |
msgstr "" |
125 |
"Contactando al sitio web %s para obtener la lista de servidores espejo " |
126 |
"disponibles..." |
127 |
|
128 |
#: any.pm:193 |
129 |
#, c-format |
130 |
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" |
131 |
msgstr "" |
132 |
"No se ha podido contactar con el sitio web %s para obtener la lista de " |
133 |
"espejos disponibles" |
134 |
|
135 |
#: any.pm:203 |
136 |
#, c-format |
137 |
msgid "Choose a mirror from which to get the packages" |
138 |
msgstr "Elija un servidor espejo desde el cual obtener los paquetes" |
139 |
|
140 |
#: any.pm:233 |
141 |
#, c-format |
142 |
msgid "NFS setup" |
143 |
msgstr "Configuración NFS" |
144 |
|
145 |
#: any.pm:234 |
146 |
#, c-format |
147 |
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" |
148 |
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de equipo y directorio de su medio NFS" |
149 |
|
150 |
#: any.pm:238 |
151 |
#, c-format |
152 |
msgid "Hostname missing" |
153 |
msgstr "Falta nombre de equipo" |
154 |
|
155 |
#: any.pm:239 |
156 |
#, c-format |
157 |
msgid "Directory must begin with \"/\"" |
158 |
msgstr "El directorio debe comenzar con \"/\"" |
159 |
|
160 |
#: any.pm:243 |
161 |
#, c-format |
162 |
msgid "Hostname of the NFS mount ?" |
163 |
msgstr "¿Cuál es el nombre de equipo del montaje NFS?" |
164 |
|
165 |
#: any.pm:244 |
166 |
#, c-format |
167 |
msgid "Directory" |
168 |
msgstr "Directorio" |
169 |
|
170 |
#: any.pm:266 |
171 |
#, c-format |
172 |
msgid "Supplementary" |
173 |
msgstr "Complementario" |
174 |
|
175 |
#: any.pm:301 |
176 |
#, c-format |
177 |
msgid "" |
178 |
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " |
179 |
"correct." |
180 |
msgstr "" |
181 |
"No se puede encontrar un archivo de lista de paquetes en este espejo. " |
182 |
"Asegúrese de que la ubicación sea la correcta." |
183 |
|
184 |
#: any.pm:317 |
185 |
#, c-format |
186 |
msgid "Core Release" |
187 |
msgstr "Versión Core" |
188 |
|
189 |
#: any.pm:319 |
190 |
#, c-format |
191 |
msgid "Tainted Release" |
192 |
msgstr "Versión Tainted" |
193 |
|
194 |
#: any.pm:321 |
195 |
#, c-format |
196 |
msgid "Nonfree Release" |
197 |
msgstr "Versión Nonfree" |
198 |
|
199 |
#: any.pm:335 |
200 |
#, c-format |
201 |
msgid "" |
202 |
"Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " |
203 |
"free software drivers to work." |
204 |
msgstr "" |
205 |
"Hardware de su máquina necesita de firmware no libre para que los " |
206 |
"controladores de software libre funcionen." |
207 |
|
208 |
#: any.pm:336 |
209 |
#, c-format |
210 |
msgid "You should enable \"%s\"" |
211 |
msgstr "Debería habilitar \"%s\"" |
212 |
|
213 |
#: any.pm:355 |
214 |
#, c-format |
215 |
msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" |
216 |
msgstr "\"%s\" contiene varias piezas de los sistemas y sus aplicaciones" |
217 |
|
218 |
#: any.pm:356 |
219 |
#, c-format |
220 |
msgid "\"%s\" contains non free software.\n" |
221 |
msgstr "\"%s\" contiene software no libre.\n" |
222 |
|
223 |
#: any.pm:357 |
224 |
#, c-format |
225 |
msgid "" |
226 |
"It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " |
227 |
"ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" |
228 |
msgstr "" |
229 |
"También contiene firmware necesario para ciertos dispositivos puedan operar " |
230 |
"(ej: algunas tarjetas gráficas ATI/AMD, algunas tarjetas de red, algunas " |
231 |
"tarjetas RAID, etc)" |
232 |
|
233 |
#: any.pm:358 |
234 |
#, c-format |
235 |
msgid "" |
236 |
"\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " |
237 |
"software patents." |
238 |
msgstr "" |
239 |
"\"%s\" contiene software que no puede ser distribuido en todos los países " |
240 |
"debido a patentes de software." |
241 |
|
242 |
#: any.pm:359 |
243 |
#, c-format |
244 |
msgid "" |
245 |
"It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." |
246 |
msgstr "" |
247 |
"También contiene software de \"%s\" reconstruido con capacidades adicionales." |
248 |
|
249 |
#: any.pm:363 |
250 |
#, c-format |
251 |
msgid "Here you can enable more media if you want." |
252 |
msgstr "Aquí puede habilitar mas medios si así lo desea." |
253 |
|
254 |
#: any.pm:378 |
255 |
#, c-format |
256 |
msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" |
257 |
msgstr "Este medio provee actualizaciones de paquetes para el medio \"%s\"" |
258 |
|
259 |
#: any.pm:451 |
260 |
#, c-format |
261 |
msgid "Looking at packages already installed..." |
262 |
msgstr "Buscando paquetes ya instalados..." |
263 |
|
264 |
#: any.pm:485 |
265 |
#, c-format |
266 |
msgid "Finding packages to upgrade..." |
267 |
msgstr "Encontrando los paquetes a actualizar..." |
268 |
|
269 |
#: any.pm:498 |
270 |
#, c-format |
271 |
msgid "Removing packages prior to upgrade..." |
272 |
msgstr "Eliminación de los paquetes antes de la actualización..." |
273 |
|
274 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
275 |
#: any.pm:713 |
276 |
#, c-format |
277 |
msgid "" |
278 |
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" |
279 |
"\n" |
280 |
"\n" |
281 |
"Do you really want to remove these packages?\n" |
282 |
msgstr "" |
283 |
"Los siguientes paquetes serán removidos para permitir la actualización de su " |
284 |
"sistema: %s\n" |
285 |
"\n" |
286 |
"\n" |
287 |
"¿Está seguro de que quiere eliminar estos paquetes?\n" |
288 |
|
289 |
#: any.pm:932 |
290 |
#, c-format |
291 |
msgid "Error reading file %s" |
292 |
msgstr "Error al leer el archivo %s" |
293 |
|
294 |
#: any.pm:1140 |
295 |
#, c-format |
296 |
msgid "The following disk(s) were renamed:" |
297 |
msgstr "El o los siguientes discos fueron renombrados:" |
298 |
|
299 |
#: any.pm:1142 |
300 |
#, c-format |
301 |
msgid "%s (previously named as %s)" |
302 |
msgstr "%s (antes conocido como %s)" |
303 |
|
304 |
#: any.pm:1199 |
305 |
#, c-format |
306 |
msgid "HTTP" |
307 |
msgstr "HTTP" |
308 |
|
309 |
#: any.pm:1199 |
310 |
#, c-format |
311 |
msgid "FTP" |
312 |
msgstr "FTP" |
313 |
|
314 |
#: any.pm:1199 |
315 |
#, c-format |
316 |
msgid "NFS" |
317 |
msgstr "NFS" |
318 |
|
319 |
#: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 |
320 |
#, c-format |
321 |
msgid "Network" |
322 |
msgstr "Red" |
323 |
|
324 |
#: any.pm:1222 |
325 |
#, c-format |
326 |
msgid "Please choose a media" |
327 |
msgstr "Por favor, elija un medio" |
328 |
|
329 |
#: any.pm:1238 |
330 |
#, c-format |
331 |
msgid "File already exists. Overwrite it?" |
332 |
msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobrescribirlo?" |
333 |
|
334 |
#: any.pm:1242 |
335 |
#, c-format |
336 |
msgid "Permission denied" |
337 |
msgstr "Permiso denegado" |
338 |
|
339 |
#: any.pm:1290 |
340 |
#, c-format |
341 |
msgid "Bad NFS name" |
342 |
msgstr "Nombre NFS erróneo" |
343 |
|
344 |
#: any.pm:1311 |
345 |
#, c-format |
346 |
msgid "Bad media %s" |
347 |
msgstr "Medio %s erróneo" |
348 |
|
349 |
#: any.pm:1355 |
350 |
#, c-format |
351 |
msgid "Cannot make screenshots before partitioning" |
352 |
msgstr "No se puede hacer capturas de pantalla antes de particionar" |
353 |
|
354 |
#: any.pm:1363 |
355 |
#, c-format |
356 |
msgid "Screenshots will be available after install in %s" |
357 |
msgstr "" |
358 |
"Capturas de pantallas estarán disponiblen después de la instalación en %s" |
359 |
|
360 |
#: gtk.pm:128 |
361 |
#, c-format |
362 |
msgid "Installation" |
363 |
msgstr "Instalación" |
364 |
|
365 |
#: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 |
366 |
#, c-format |
367 |
msgid "Configuration" |
368 |
msgstr "Configuración" |
369 |
|
370 |
#: install2.pm:169 |
371 |
#, c-format |
372 |
msgid "You must also format %s" |
373 |
msgstr "También deben formatear %s" |
374 |
|
375 |
#: interactive.pm:16 |
376 |
#, c-format |
377 |
msgid "" |
378 |
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" |
379 |
"You can find some information about them at: %s" |
380 |
msgstr "" |
381 |
"Algún hardware de su equipo necesita controladores ``propietarios\" para " |
382 |
"trabajar.\n" |
383 |
"Puede encontrar más información sobre ellos en: %s" |
384 |
|
385 |
#: interactive.pm:22 |
386 |
#, c-format |
387 |
msgid "Bringing up the network" |
388 |
msgstr "Levantando la red" |
389 |
|
390 |
#: interactive.pm:27 |
391 |
#, c-format |
392 |
msgid "Bringing down the network" |
393 |
msgstr "Bajando la red" |
394 |
|
395 |
#: media.pm:409 |
396 |
#, c-format |
397 |
msgid "Please wait, retrieving file" |
398 |
msgstr "Por favor espere, recuperando archivo" |
399 |
|
400 |
#: media.pm:717 |
401 |
#, c-format |
402 |
msgid "unable to add medium" |
403 |
msgstr "no se puede agregar medio" |
404 |
|
405 |
#: media.pm:757 |
406 |
#, c-format |
407 |
msgid "Copying some packages on disks for future use" |
408 |
msgstr "Copiar algunos paquetes en disco para su uso futuro" |
409 |
|
410 |
#: media.pm:810 |
411 |
#, c-format |
412 |
msgid "Copying in progress" |
413 |
msgstr "Copia en curso" |
414 |
|
415 |
#: pkgs.pm:32 |
416 |
#, c-format |
417 |
msgid "must have" |
418 |
msgstr "debe tener" |
419 |
|
420 |
#: pkgs.pm:33 |
421 |
#, c-format |
422 |
msgid "important" |
423 |
msgstr "importante" |
424 |
|
425 |
#: pkgs.pm:34 |
426 |
#, c-format |
427 |
msgid "very nice" |
428 |
msgstr "muy agradable" |
429 |
|
430 |
#: pkgs.pm:35 |
431 |
#, c-format |
432 |
msgid "nice" |
433 |
msgstr "agradable" |
434 |
|
435 |
#: pkgs.pm:36 |
436 |
#, c-format |
437 |
msgid "maybe" |
438 |
msgstr "tal vez" |
439 |
|
440 |
#: pkgs.pm:102 |
441 |
#, c-format |
442 |
msgid "Getting package information from XML meta-data..." |
443 |
msgstr "Obteniendo información de paquete de meta datos XML..." |
444 |
|
445 |
#: pkgs.pm:111 |
446 |
#, c-format |
447 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
448 |
msgstr "" |
449 |
"No hay información xml para el medio \"%s\", sólo un resultado parcial para " |
450 |
"el paquete %s" |
451 |
|
452 |
#: pkgs.pm:119 |
453 |
#, c-format |
454 |
msgid "No description" |
455 |
msgstr "Sin descripción" |
456 |
|
457 |
#: pkgs.pm:287 |
458 |
#, c-format |
459 |
msgid "" |
460 |
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n" |
461 |
"%s" |
462 |
msgstr "" |
463 |
"Algunos paquetes requeridos por %s no se pueden instalar:\n" |
464 |
"%s" |
465 |
|
466 |
#: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 |
467 |
#, c-format |
468 |
msgid "An error occurred:" |
469 |
msgstr "Se produjo un error:" |
470 |
|
471 |
#: pkgs.pm:401 |
472 |
#, c-format |
473 |
msgid "A fatal error occurred: %s." |
474 |
msgstr "Ocurrió un error fatal: %s" |
475 |
|
476 |
#: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 |
477 |
#, c-format |
478 |
msgid "Do not ask again" |
479 |
msgstr "No preguntar de nuevo" |
480 |
|
481 |
#: pkgs.pm:907 |
482 |
#, c-format |
483 |
msgid "%d installation transactions failed" |
484 |
msgstr "Fallaron %d operaciones de instalación" |
485 |
|
486 |
#: pkgs.pm:908 |
487 |
#, c-format |
488 |
msgid "Installation of packages failed:" |
489 |
msgstr "Falló la instalación de paquetes:" |
490 |
|
491 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:13 |
492 |
#, c-format |
493 |
msgid "Workstation" |
494 |
msgstr "Estación de trabajo" |
495 |
|
496 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:15 |
497 |
#, c-format |
498 |
msgid "Office Workstation" |
499 |
msgstr "Estación de trabajo de oficina" |
500 |
|
501 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:17 |
502 |
#, c-format |
503 |
msgid "" |
504 |
"Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " |
505 |
"(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" |
506 |
msgstr "" |
507 |
"Programas de oficina: procesadores de texto (LibreOffice Writer, Kword), " |
508 |
"hojas de cálculo (LibreOffice Calc, Kspread), visores PDF, etc." |
509 |
|
510 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:22 |
511 |
#, c-format |
512 |
msgid "Game station" |
513 |
msgstr "Estación de juegos" |
514 |
|
515 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:23 |
516 |
#, c-format |
517 |
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" |
518 |
msgstr "Programas de diversión: arcade, tableros, estrategia, etc." |
519 |
|
520 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:26 |
521 |
#, c-format |
522 |
msgid "Multimedia station" |
523 |
msgstr "Estación Multimedia" |
524 |
|
525 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:27 |
526 |
#, c-format |
527 |
msgid "Sound and video playing/editing programs" |
528 |
msgstr "Programas de reproducción y edición de sonido y video" |
529 |
|
530 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:32 |
531 |
#, c-format |
532 |
msgid "Internet station" |
533 |
msgstr "Estación de Internet" |
534 |
|
535 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:33 |
536 |
#, c-format |
537 |
msgid "" |
538 |
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " |
539 |
"Web" |
540 |
msgstr "" |
541 |
"Conjunto de herramientas para leer y enviar correo y noticias (mutt, tin, " |
542 |
"etc) y para navegar por la Web" |
543 |
|
544 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:38 |
545 |
#, c-format |
546 |
msgid "Network Computer (client)" |
547 |
msgstr "Computador de red (cliente)" |
548 |
|
549 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:39 |
550 |
#, c-format |
551 |
msgid "Clients for different protocols including ssh" |
552 |
msgstr "Clientes para diferentes protocolos, incluyendo ssh" |
553 |
|
554 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:44 |
555 |
#, c-format |
556 |
msgid "Tools to ease the configuration of your computer" |
557 |
msgstr "Herramientas para facilitar la configuración de su computador" |
558 |
|
559 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:48 |
560 |
#, c-format |
561 |
msgid "Console Tools" |
562 |
msgstr "Herramientas de consola" |
563 |
|
564 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:49 |
565 |
#, c-format |
566 |
msgid "Editors, shells, file tools, terminals" |
567 |
msgstr "Editores, consolas, herramientas de archivo, terminales" |
568 |
|
569 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 |
570 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:158 |
571 |
#, c-format |
572 |
msgid "Development" |
573 |
msgstr "Desarrollo" |
574 |
|
575 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 |
576 |
#, c-format |
577 |
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" |
578 |
msgstr "Bibliotecas de C y C + +, programas y archivos de inclusión" |
579 |
|
580 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 |
581 |
#, c-format |
582 |
msgid "Documentation" |
583 |
msgstr "Documentación" |
584 |
|
585 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 |
586 |
#, c-format |
587 |
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" |
588 |
msgstr "Libros y Howtos sobre Linux y Software Libre" |
589 |
|
590 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 |
591 |
#, c-format |
592 |
msgid "LSB" |
593 |
msgstr "LSB" |
594 |
|
595 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 |
596 |
#, c-format |
597 |
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" |
598 |
msgstr "Base estándar de Linux. Soporte de aplicaciones de terceros" |
599 |
|
600 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:72 |
601 |
#, c-format |
602 |
msgid "Web Server" |
603 |
msgstr "Servidor Web" |
604 |
|
605 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:73 |
606 |
#, c-format |
607 |
msgid "Apache" |
608 |
msgstr "Apache" |
609 |
|
610 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:76 |
611 |
#, c-format |
612 |
msgid "Groupware" |
613 |
msgstr "Groupware" |
614 |
|
615 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:77 |
616 |
#, c-format |
617 |
msgid "Kolab Server" |
618 |
msgstr "Servidor Kolab" |
619 |
|
620 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 |
621 |
#, c-format |
622 |
msgid "Firewall/Router" |
623 |
msgstr "Cortafuegos/Enrutador" |
624 |
|
625 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 |
626 |
#, c-format |
627 |
msgid "Internet gateway" |
628 |
msgstr "Puerta de enlace de Internet" |
629 |
|
630 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:84 |
631 |
#, c-format |
632 |
msgid "Mail/News" |
633 |
msgstr "Correo/Noticias" |
634 |
|
635 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:85 |
636 |
#, c-format |
637 |
msgid "Postfix mail server, Inn news server" |
638 |
msgstr "Servidor de correo Postfix, Servidor de noticias Inn" |
639 |
|
640 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:88 |
641 |
#, c-format |
642 |
msgid "Directory Server" |
643 |
msgstr "Servidor de directorio" |
644 |
|
645 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:92 |
646 |
#, c-format |
647 |
msgid "FTP Server" |
648 |
msgstr "Servidor FTP" |
649 |
|
650 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:93 |
651 |
#, c-format |
652 |
msgid "ProFTPd" |
653 |
msgstr "ProFTPd" |
654 |
|
655 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:96 |
656 |
#, c-format |
657 |
msgid "DNS/NIS" |
658 |
msgstr "DNS/NIS" |
659 |
|
660 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:97 |
661 |
#, c-format |
662 |
msgid "Domain Name and Network Information Server" |
663 |
msgstr "Nombre de dominio y Servidor de Información de Red" |
664 |
|
665 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:100 |
666 |
#, c-format |
667 |
msgid "File and Printer Sharing Server" |
668 |
msgstr "Servidor de compartición de archivos e impresoras" |
669 |
|
670 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:101 |
671 |
#, c-format |
672 |
msgid "NFS Server, Samba server" |
673 |
msgstr "Servidor NFS, servidor Samba" |
674 |
|
675 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 |
676 |
#, c-format |
677 |
msgid "Database" |
678 |
msgstr "Bases de datos" |
679 |
|
680 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:105 |
681 |
#, c-format |
682 |
msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" |
683 |
msgstr "Servidor de bases de datos PostgreSQL y MariaDB" |
684 |
|
685 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:109 |
686 |
#, c-format |
687 |
msgid "Web/FTP" |
688 |
msgstr "Web/FTP" |
689 |
|
690 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:110 |
691 |
#, c-format |
692 |
msgid "Apache, Pro-ftpd" |
693 |
msgstr "Apache, Pro-ftpd" |
694 |
|
695 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:113 |
696 |
#, c-format |
697 |
msgid "Mail" |
698 |
msgstr "Correo" |
699 |
|
700 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:114 |
701 |
#, c-format |
702 |
msgid "Postfix mail server" |
703 |
msgstr "Servidor de correo Postfix" |
704 |
|
705 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:118 |
706 |
#, c-format |
707 |
msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" |
708 |
msgstr "Servidor de bases de datos PostgreSQL o MariaDB" |
709 |
|
710 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:125 |
711 |
#, c-format |
712 |
msgid "Network Computer server" |
713 |
msgstr "Servidor de computador de red" |
714 |
|
715 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:126 |
716 |
#, c-format |
717 |
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" |
718 |
msgstr "servidor NFS, servidor SMB, servidor proxy, servidor ssh" |
719 |
|
720 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:132 |
721 |
#, c-format |
722 |
msgid "Graphical Environment" |
723 |
msgstr "Entorno gráfico" |
724 |
|
725 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:134 |
726 |
#, c-format |
727 |
msgid "KDE Workstation" |
728 |
msgstr "Estación de trabajo KDE" |
729 |
|
730 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:135 |
731 |
#, c-format |
732 |
msgid "" |
733 |
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " |
734 |
"of accompanying tools" |
735 |
msgstr "" |
736 |
"El entorno de escritorio K, el entorno gráfico básico con una colección de " |
737 |
"herramientas que lo acompañan" |
738 |
|
739 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:139 |
740 |
#, c-format |
741 |
msgid "GNOME Workstation" |
742 |
msgstr "Estación de trabajo GNOME" |
743 |
|
744 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:140 |
745 |
#, c-format |
746 |
msgid "" |
747 |
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " |
748 |
"tools" |
749 |
msgstr "" |
750 |
"Un entorno gráfico con un conjunto de aplicaciones y herramientas de " |
751 |
"escritorio amigables con el usuario" |
752 |
|
753 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:144 |
754 |
#, c-format |
755 |
msgid "LXDE Desktop" |
756 |
msgstr "Escritorio LXDE" |
757 |
|
758 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:146 |
759 |
#, c-format |
760 |
msgid "" |
761 |
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " |
762 |
"applications and desktop tools" |
763 |
msgstr "" |
764 |
"Un ambiente gráfico liviano y rápido, con un conjunto de aplicaciones " |
765 |
"amigables y herramientas de escritorio" |
766 |
|
767 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:149 |
768 |
#, c-format |
769 |
msgid "Other Graphical Desktops" |
770 |
msgstr "Otros escritorios gráficos" |
771 |
|
772 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:150 |
773 |
#, c-format |
774 |
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" |
775 |
msgstr "Window Maker, Enlightenment, FVWM, etc." |
776 |
|
777 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:173 |
778 |
#, c-format |
779 |
msgid "Utilities" |
780 |
msgstr "Utilidades" |
781 |
|
782 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 |
783 |
#, c-format |
784 |
msgid "SSH Server" |
785 |
msgstr "Servidor SSH" |
786 |
|
787 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:180 |
788 |
#, c-format |
789 |
msgid "Webmin" |
790 |
msgstr "Webmin" |
791 |
|
792 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:181 |
793 |
#, c-format |
794 |
msgid "Webmin Remote Configuration Server" |
795 |
msgstr "Servidor de Configuración Remota Webmin" |
796 |
|
797 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:185 |
798 |
#, c-format |
799 |
msgid "Network Utilities/Monitoring" |
800 |
msgstr "Utilidades y monitoreo de red" |
801 |
|
802 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:186 |
803 |
#, c-format |
804 |
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." |
805 |
msgstr "" |
806 |
"Herramientas de supervisión, contabilidad de procesos, tcpdump, nmap, etc." |
807 |
|
808 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:190 |
809 |
#, c-format |
810 |
msgid "Mageia Wizards" |
811 |
msgstr "Asistentes de Mageia" |
812 |
|
813 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:191 |
814 |
#, c-format |
815 |
msgid "Wizards to configure server" |
816 |
msgstr "Asistentes para configurar el servidor" |
817 |
|
818 |
#: steps.pm:85 |
819 |
#, c-format |
820 |
msgid "" |
821 |
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" |
822 |
"Continue at your own risk." |
823 |
msgstr "" |
824 |
"Se produjo un error, pero no sé cómo manejarlo bien.\n" |
825 |
"Continúe bajo su propio riesgo." |
826 |
|
827 |
#: steps.pm:461 |
828 |
#, c-format |
829 |
msgid "" |
830 |
"Some important packages did not get installed properly.\n" |
831 |
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" |
832 |
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" |
833 |
"\"\n" |
834 |
msgstr "" |
835 |
"Algunos paquetes importantes no se instalaron correctamente.\n" |
836 |
"Puede ser que su unidad de CD-ROM o su disco CD-ROM está defectuoso.\n" |
837 |
"Verifica el disco CD-ROM en un equipo instalado con \"rpm -qpl media/main/*." |
838 |
"rpm\"\n" |
839 |
|
840 |
#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 |
841 |
#, c-format |
842 |
msgid "Entering step `%s'\n" |
843 |
msgstr "Entrando al paso `%s'\n" |
844 |
|
845 |
#: steps_curses.pm:22 |
846 |
#, c-format |
847 |
msgid "%s Installation %s" |
848 |
msgstr "%s Instalación %s" |
849 |
|
850 |
#: steps_curses.pm:32 |
851 |
#, c-format |
852 |
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements" |
853 |
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre los elementos" |
854 |
|
855 |
#: steps_gtk.pm:146 |
856 |
#, c-format |
857 |
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." |
858 |
msgstr "El servidor Xorg demora en iniciar. Por favor espere..." |
859 |
|
860 |
#: steps_gtk.pm:210 |
861 |
#, c-format |
862 |
msgid "" |
863 |
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" |
864 |
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" |
865 |
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." |
866 |
msgstr "" |
867 |
"El sistema está bajo en recursos. Es posible que tenga algún problema " |
868 |
"instalando\n" |
869 |
"%s. Si eso ocurre, puede tratar de una instalación en modo texto. Para " |
870 |
"ello,\n" |
871 |
"presione 'F1' cuando arranque desde el CD-ROM, luego escriba `texto'." |
872 |
|
873 |
#: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 |
874 |
#, c-format |
875 |
msgid "Media Selection" |
876 |
msgstr "Selección de medios" |
877 |
|
878 |
#: steps_gtk.pm:251 |
879 |
#, c-format |
880 |
msgid "Install %s KDE Desktop" |
881 |
msgstr "Instalar escritorio KDE %s" |
882 |
|
883 |
#: steps_gtk.pm:244 |
884 |
#, c-format |
885 |
msgid "Install %s GNOME Desktop" |
886 |
msgstr "Instalar escritorio GNOME %s" |
887 |
|
888 |
#: steps_gtk.pm:245 |
889 |
#, c-format |
890 |
msgid "Custom install" |
891 |
msgstr "Instalación personalizada" |
892 |
|
893 |
#: steps_gtk.pm:266 |
894 |
#, c-format |
895 |
msgid "KDE Desktop" |
896 |
msgstr "Escritorio KDE" |
897 |
|
898 |
#: steps_gtk.pm:267 |
899 |
#, c-format |
900 |
msgid "GNOME Desktop" |
901 |
msgstr "Escritorio GNOME" |
902 |
|
903 |
#: steps_gtk.pm:268 |
904 |
#, c-format |
905 |
msgid "Custom Desktop" |
906 |
msgstr "Escritorio personalizado" |
907 |
|
908 |
#: steps_gtk.pm:274 |
909 |
#, c-format |
910 |
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." |
911 |
msgstr "Aquí hay una vista previa del escritorio '%s'." |
912 |
|
913 |
#: steps_gtk.pm:301 |
914 |
#, c-format |
915 |
msgid "Click on images in order to see a bigger preview" |
916 |
msgstr "Haga clic en las imágenes para ver una vista previa más grande" |
917 |
|
918 |
#: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 |
919 |
#, c-format |
920 |
msgid "Package Group Selection" |
921 |
msgstr "Selección de Grupo de paquetes" |
922 |
|
923 |
#: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 |
924 |
#, c-format |
925 |
msgid "Individual package selection" |
926 |
msgstr "Selección individual de paquetes" |
927 |
|
928 |
#: steps_gtk.pm:351 |
929 |
#, c-format |
930 |
msgid "Unselect All" |
931 |
msgstr "Deseleccionar todas." |
932 |
|
933 |
#: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 |
934 |
#, c-format |
935 |
msgid "Total size: %d / %d MB" |
936 |
msgstr "Tamaño total: %d/%d MB" |
937 |
|
938 |
#: steps_gtk.pm:415 |
939 |
#, c-format |
940 |
msgid "Version: " |
941 |
msgstr "Versión: " |
942 |
|
943 |
#: steps_gtk.pm:416 |
944 |
#, c-format |
945 |
msgid "Size: " |
946 |
msgstr "Tamaño: " |
947 |
|
948 |
#: steps_gtk.pm:416 |
949 |
#, c-format |
950 |
msgid "%d KB\n" |
951 |
msgstr "%d KB\n" |
952 |
|
953 |
#: steps_gtk.pm:417 |
954 |
#, c-format |
955 |
msgid "Importance: " |
956 |
msgstr "Importancia: " |
957 |
|
958 |
#: steps_gtk.pm:452 |
959 |
#, c-format |
960 |
msgid "You cannot select/unselect this package" |
961 |
msgstr "No se puede seleccionar/des-seleccionar de este paquete" |
962 |
|
963 |
#: steps_gtk.pm:456 |
964 |
#, c-format |
965 |
msgid "due to missing %s" |
966 |
msgstr "debido a que falta %s" |
967 |
|
968 |
#: steps_gtk.pm:457 |
969 |
#, c-format |
970 |
msgid "due to unsatisfied %s" |
971 |
msgstr "debido a que no se satisfizo %s" |
972 |
|
973 |
#: steps_gtk.pm:458 |
974 |
#, c-format |
975 |
msgid "trying to promote %s" |
976 |
msgstr "tratando de promover %s" |
977 |
|
978 |
#: steps_gtk.pm:459 |
979 |
#, c-format |
980 |
msgid "in order to keep %s" |
981 |
msgstr "para mantener %s" |
982 |
|
983 |
#: steps_gtk.pm:464 |
984 |
#, c-format |
985 |
msgid "" |
986 |
"You cannot select this package as there is not enough space left to install " |
987 |
"it" |
988 |
msgstr "" |
989 |
"No se puede seleccionar el paquete ya que no hay suficiente espacio para " |
990 |
"instalarlo" |
991 |
|
992 |
#: steps_gtk.pm:467 |
993 |
#, c-format |
994 |
msgid "The following packages are going to be installed" |
995 |
msgstr "Los siguientes paquetes se van a instalar" |
996 |
|
997 |
#: steps_gtk.pm:468 |
998 |
#, c-format |
999 |
msgid "The following packages are going to be removed" |
1000 |
msgstr "Los siguientes paquetes se van a quitar" |
1001 |
|
1002 |
#: steps_gtk.pm:494 |
1003 |
#, c-format |
1004 |
msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" |
1005 |
msgstr "Este es un paquete obligatorio, no puede ser des-seleccionado" |
1006 |
|
1007 |
#: steps_gtk.pm:496 |
1008 |
#, c-format |
1009 |
msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" |
1010 |
msgstr "No se puede des-seleccionar este paquete. Ya está instalado" |
1011 |
|
1012 |
#: steps_gtk.pm:498 |
1013 |
#, c-format |
1014 |
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" |
1015 |
msgstr "No se puede des-seleccionar este paquete. Debe ser actualizado" |
1016 |
|
1017 |
#: steps_gtk.pm:502 |
1018 |
#, c-format |
1019 |
msgid "Show automatically selected packages" |
1020 |
msgstr "Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente" |
1021 |
|
1022 |
#: steps_gtk.pm:509 |
1023 |
#, c-format |
1024 |
msgid "Install" |
1025 |
msgstr "Instalar" |
1026 |
|
1027 |
#: steps_gtk.pm:512 |
1028 |
#, c-format |
1029 |
msgid "Load/Save selection" |
1030 |
msgstr "Cargar/Guardar selección" |
1031 |
|
1032 |
#: steps_gtk.pm:513 |
1033 |
#, c-format |
1034 |
msgid "Updating package selection" |
1035 |
msgstr "Actualizando la selección de paquetes" |
1036 |
|
1037 |
#: steps_gtk.pm:518 |
1038 |
#, c-format |
1039 |
msgid "Minimal install" |
1040 |
msgstr "Instalación mínima" |
1041 |
|
1042 |
#: steps_gtk.pm:531 |
1043 |
#, c-format |
1044 |
msgid "Software Management" |
1045 |
msgstr "Administración de Software" |
1046 |
|
1047 |
#: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 |
1048 |
#, c-format |
1049 |
msgid "Choose the packages you want to install" |
1050 |
msgstr "Seleccione los paquetes que desea instalar" |
1051 |
|
1052 |
#: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 |
1053 |
#, c-format |
1054 |
msgid "Installing" |
1055 |
msgstr "Instalando" |
1056 |
|
1057 |
#: steps_gtk.pm:578 |
1058 |
#, c-format |
1059 |
msgid "No details" |
1060 |
msgstr "No hay detalles" |
1061 |
|
1062 |
#: steps_gtk.pm:597 |
1063 |
#, c-format |
1064 |
msgid "Time remaining:" |
1065 |
msgstr "Tiempo restante:" |
1066 |
|
1067 |
#: steps_gtk.pm:598 |
1068 |
#, c-format |
1069 |
msgid "(estimating...)" |
1070 |
msgstr "(Estimando...)" |
1071 |
|
1072 |
#: steps_gtk.pm:628 |
1073 |
#, c-format |
1074 |
msgid "%d package" |
1075 |
msgid_plural "%d packages" |
1076 |
msgstr[0] "%d paquete" |
1077 |
msgstr[1] "%d paquetes" |
1078 |
|
1079 |
#: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 |
1080 |
#, c-format |
1081 |
msgid "Summary" |
1082 |
msgstr "Resumen" |
1083 |
|
1084 |
#: steps_gtk.pm:702 |
1085 |
#, c-format |
1086 |
msgid "Configure" |
1087 |
msgstr "Configurar" |
1088 |
|
1089 |
#: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 |
1090 |
#, c-format |
1091 |
msgid "not configured" |
1092 |
msgstr "no configurado" |
1093 |
|
1094 |
#: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 |
1095 |
#, c-format |
1096 |
msgid "" |
1097 |
"The following installation media have been found.\n" |
1098 |
"If you want to skip some of them, you can unselect them now." |
1099 |
msgstr "" |
1100 |
"Se han encontrado los siguientes medios de instalación.\n" |
1101 |
"Si desea omitir algunos de ellos, puede desseleccionar algunos ahora." |
1102 |
|
1103 |
#: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 |
1104 |
#, c-format |
1105 |
msgid "" |
1106 |
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " |
1107 |
"before installation.\n" |
1108 |
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " |
1109 |
"available once the system is fully installed." |
1110 |
msgstr "" |
1111 |
"Usted tiene la opción de copiar el contenido de los CDs a la unidad de disco " |
1112 |
"duro antes de la instalación.\n" |
1113 |
"Se continuará desde la unidad de disco duro y los paquetes estarán " |
1114 |
"disponibles una vez que el sistema esté completamente instalado." |
1115 |
|
1116 |
#: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 |
1117 |
#, c-format |
1118 |
msgid "Copy whole CDs" |
1119 |
msgstr "Copiar todos los CDs" |
1120 |
|
1121 |
#: steps_interactive.pm:40 |
1122 |
#, c-format |
1123 |
msgid "An error occurred" |
1124 |
msgstr "Se produjo un error" |
1125 |
|
1126 |
#: steps_interactive.pm:105 |
1127 |
#, c-format |
1128 |
msgid "Please choose your keyboard layout" |
1129 |
msgstr "Por favor, elija la distribución del teclado" |
1130 |
|
1131 |
#: steps_interactive.pm:109 |
1132 |
#, c-format |
1133 |
msgid "Here is the full list of available keyboards:" |
1134 |
msgstr "Aquí está la lista completa de los teclados disponibles:" |
1135 |
|
1136 |
#: steps_interactive.pm:153 |
1137 |
#, c-format |
1138 |
msgid "Install/Upgrade" |
1139 |
msgstr "Instalar/Actualizar" |
1140 |
|
1141 |
#: steps_interactive.pm:157 |
1142 |
#, c-format |
1143 |
msgid "Is this an install or an upgrade?" |
1144 |
msgstr "¿Es esta una instalación o una actualización?" |
1145 |
|
1146 |
#: steps_interactive.pm:159 |
1147 |
#, c-format |
1148 |
msgid "" |
1149 |
"_: This is a noun:\n" |
1150 |
"Install" |
1151 |
msgstr "" |
1152 |
"_: Este es un sustantivo:\n" |
1153 |
"Instalación" |
1154 |
|
1155 |
#: steps_interactive.pm:161 |
1156 |
#, c-format |
1157 |
msgid "Upgrade %s" |
1158 |
msgstr "Actualizar %s" |
1159 |
|
1160 |
#: steps_interactive.pm:184 |
1161 |
#, c-format |
1162 |
msgid "Encryption key for %s" |
1163 |
msgstr "Llave de cifrado para %s" |
1164 |
|
1165 |
#: steps_interactive.pm:217 |
1166 |
#, c-format |
1167 |
msgid "Cancel installation, reboot system" |
1168 |
msgstr "Cancele la instalación, reinicie el sistema" |
1169 |
|
1170 |
#: steps_interactive.pm:218 |
1171 |
#, c-format |
1172 |
msgid "New Installation" |
1173 |
msgstr "Nueva instalación" |
1174 |
|
1175 |
#: steps_interactive.pm:219 |
1176 |
#, c-format |
1177 |
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" |
1178 |
msgstr "Actualizar instalación previa (no recomendado)" |
1179 |
|
1180 |
#: steps_interactive.pm:223 |
1181 |
#, c-format |
1182 |
msgid "" |
1183 |
"Installer has detected that your installed Linux system could not\n" |
1184 |
"safely be upgraded to %s.\n" |
1185 |
"\n" |
1186 |
"New installation replacing your previous one is recommended.\n" |
1187 |
"\n" |
1188 |
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" |
1189 |
"Installation\"." |
1190 |
msgstr "" |
1191 |
"Instalador ha detectado que su sistema Linux instalado no\n" |
1192 |
"puede ser actualizado de manera segura a %s.\n" |
1193 |
"\n" |
1194 |
"Se recomienda una instalación nueva que sustituya a la anterior.\n" |
1195 |
"\n" |
1196 |
"Advertencia: debe hacer un respaldo de todos sus datos personales\n" |
1197 |
"antes de elegir \"Nueva instalación\"." |
1198 |
|
1199 |
#: steps_interactive.pm:264 |
1200 |
#, c-format |
1201 |
msgid "IDE" |
1202 |
msgstr "IDE" |
1203 |
|
1204 |
#: steps_interactive.pm:264 |
1205 |
#, c-format |
1206 |
msgid "Configuring IDE" |
1207 |
msgstr "Configurando IDE" |
1208 |
|
1209 |
#: steps_interactive.pm:301 |
1210 |
#, c-format |
1211 |
msgid "" |
1212 |
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " |
1213 |
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" |
1214 |
msgstr "" |
1215 |
"¡No hay espacio libre para bootstrap de 1MB! La instalación continuará, pero " |
1216 |
"para arrancar el sistema tendrá que crear la partición bootstrap en DiskDrake" |
1217 |
|
1218 |
#: steps_interactive.pm:306 |
1219 |
#, c-format |
1220 |
msgid "" |
1221 |
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " |
1222 |
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " |
1223 |
"DiskDrake" |
1224 |
msgstr "" |
1225 |
"¡Tendrá que crear un bootstrap de arranque PPC PReP! La instalación " |
1226 |
"continuará, pero para arrancar el sistema, tendrá que crear la partición " |
1227 |
"bootstrap en DiskDrake" |
1228 |
|
1229 |
#: steps_interactive.pm:382 |
1230 |
#, c-format |
1231 |
msgid "" |
1232 |
"Change your Cd-Rom!\n" |
1233 |
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " |
1234 |
"done.\n" |
1235 |
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." |
1236 |
msgstr "" |
1237 |
"¡Cambiar su CD-ROM!\n" |
1238 |
"Por favor inserte el CD-ROM con la etiqueta \"%s\" en la unidad y pulse " |
1239 |
"Aceptar cuando haya terminado.\n" |
1240 |
"Si no lo tiene, pulse Cancelar para evitar la instalación desde este CD-Rom." |
1241 |
|
1242 |
#: steps_interactive.pm:400 |
1243 |
#, c-format |
1244 |
msgid "Looking for available packages..." |
1245 |
msgstr "Buscando paquetes disponibles ..." |
1246 |
|
1247 |
#: steps_interactive.pm:408 |
1248 |
#, c-format |
1249 |
msgid "" |
1250 |
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade " |
1251 |
"(%dMB > %dMB)" |
1252 |
msgstr "" |
1253 |
"Su sistema no dispone de espacio suficiente para la instalación o " |
1254 |
"actualización (%dMB > %dMB)" |
1255 |
|
1256 |
#: steps_interactive.pm:456 |
1257 |
#, c-format |
1258 |
msgid "" |
1259 |
"Please choose load or save package selection.\n" |
1260 |
"The format is the same as auto_install generated files." |
1261 |
msgstr "" |
1262 |
"Por favor, elija cargar o guardar la selección de paquetes.\n" |
1263 |
"El formato es el mismo que los archivos generados por auto_install." |
1264 |
|
1265 |
#: steps_interactive.pm:458 |
1266 |
#, c-format |
1267 |
msgid "Load" |
1268 |
msgstr "Cargar" |
1269 |
|
1270 |
#: steps_interactive.pm:458 |
1271 |
#, c-format |
1272 |
msgid "Save" |
1273 |
msgstr "Guardar" |
1274 |
|
1275 |
#: steps_interactive.pm:466 |
1276 |
#, c-format |
1277 |
msgid "Bad file" |
1278 |
msgstr "Archivo incorrecto" |
1279 |
|
1280 |
#: steps_interactive.pm:483 |
1281 |
#, c-format |
1282 |
msgid "KDE" |
1283 |
msgstr "KDE" |
1284 |
|
1285 |
#: steps_interactive.pm:484 |
1286 |
#, c-format |
1287 |
msgid "GNOME" |
1288 |
msgstr "GNOME" |
1289 |
|
1290 |
#: steps_interactive.pm:487 |
1291 |
#, c-format |
1292 |
msgid "Desktop Selection" |
1293 |
msgstr "Selección de escritorio" |
1294 |
|
1295 |
#: steps_interactive.pm:488 |
1296 |
#, c-format |
1297 |
msgid "You can choose your workstation desktop profile." |
1298 |
msgstr "Usted puede elegir su perfil de escritorio de estación de trabajo." |
1299 |
|
1300 |
#: steps_interactive.pm:576 |
1301 |
#, c-format |
1302 |
msgid "Selected size is larger than available space" |
1303 |
msgstr "El tamaño seleccionado es más grande que el espacio disponible" |
1304 |
|
1305 |
#: steps_interactive.pm:600 |
1306 |
#, c-format |
1307 |
msgid "Type of install" |
1308 |
msgstr "Tipo de instalación" |
1309 |
|
1310 |
#: steps_interactive.pm:601 |
1311 |
#, c-format |
1312 |
msgid "" |
1313 |
"You have not selected any group of packages.\n" |
1314 |
"Please choose the minimal installation you want:" |
1315 |
msgstr "" |
1316 |
"No ha seleccionado ningún grupo de paquetes.\n" |
1317 |
"Por favor, elija la instalación mínima que desee:" |
1318 |
|
1319 |
#: steps_interactive.pm:606 |
1320 |
#, c-format |
1321 |
msgid "With X" |
1322 |
msgstr "Con X" |
1323 |
|
1324 |
#: steps_interactive.pm:607 |
1325 |
#, c-format |
1326 |
msgid "Install suggested packages" |
1327 |
msgstr "Instalar los paquetes sugeridos" |
1328 |
|
1329 |
#: steps_interactive.pm:608 |
1330 |
#, c-format |
1331 |
msgid "With basic documentation (recommended!)" |
1332 |
msgstr "Con la documentación básica (¡recomendado!)" |
1333 |
|
1334 |
#: steps_interactive.pm:609 |
1335 |
#, c-format |
1336 |
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" |
1337 |
msgstr "Instalación realmente mínima (especialmente sin urpmi)" |
1338 |
|
1339 |
#: steps_interactive.pm:661 |
1340 |
#, c-format |
1341 |
msgid "Preparing upgrade..." |
1342 |
msgstr "Preparando actualización..." |
1343 |
|
1344 |
#: steps_interactive.pm:671 |
1345 |
#, c-format |
1346 |
msgid "Preparing installation" |
1347 |
msgstr "Preparando la instalación" |
1348 |
|
1349 |
#: steps_interactive.pm:679 |
1350 |
#, c-format |
1351 |
msgid "Installing package %s" |
1352 |
msgstr "Instalando el paquete %s" |
1353 |
|
1354 |
#: steps_interactive.pm:703 |
1355 |
#, c-format |
1356 |
msgid "There was an error ordering packages:" |
1357 |
msgstr "Se ha producido un error al ordenar los paquetes:" |
1358 |
|
1359 |
#: steps_interactive.pm:703 |
1360 |
#, c-format |
1361 |
msgid "Go on anyway?" |
1362 |
msgstr "¿Continuar de todos modos?" |
1363 |
|
1364 |
#: steps_interactive.pm:707 |
1365 |
#, c-format |
1366 |
msgid "Retry" |
1367 |
msgstr "Reintentar" |
1368 |
|
1369 |
#: steps_interactive.pm:708 |
1370 |
#, c-format |
1371 |
msgid "Skip this package" |
1372 |
msgstr "Saltar este paquete" |
1373 |
|
1374 |
#: steps_interactive.pm:709 |
1375 |
#, c-format |
1376 |
msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" |
1377 |
msgstr "Omitir todos los paquetes del medio \"%s\"" |
1378 |
|
1379 |
#: steps_interactive.pm:710 |
1380 |
#, c-format |
1381 |
msgid "Go back to media and packages selection" |
1382 |
msgstr "Vuelve a la selección de medios y paquetes" |
1383 |
|
1384 |
#: steps_interactive.pm:713 |
1385 |
#, c-format |
1386 |
msgid "There was an error installing package %s." |
1387 |
msgstr "Se ha producido un error al instalar el paquete %s." |
1388 |
|
1389 |
#: steps_interactive.pm:732 |
1390 |
#, c-format |
1391 |
msgid "Post-install configuration" |
1392 |
msgstr "Configuración post-instalación" |
1393 |
|
1394 |
#: steps_interactive.pm:739 |
1395 |
#, c-format |
1396 |
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" |
1397 |
msgstr "" |
1398 |
"Por favor, asegúrese de que el medio de Módulos de Actualización está en la " |
1399 |
"unidad %s" |
1400 |
|
1401 |
#: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 |
1402 |
#, c-format |
1403 |
msgid "Updates" |
1404 |
msgstr "Actualizaciones" |
1405 |
|
1406 |
#: steps_interactive.pm:768 |
1407 |
#, c-format |
1408 |
msgid "" |
1409 |
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" |
1410 |
"have been updated after the distribution was released. They may\n" |
1411 |
"contain security or bug fixes.\n" |
1412 |
"\n" |
1413 |
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n" |
1414 |
"connection.\n" |
1415 |
"\n" |
1416 |
"Do you want to install the updates?" |
1417 |
msgstr "" |
1418 |
"Ahora tiene la oportunidad de descargar paquetes actualizados. Estos " |
1419 |
"paquetes\n" |
1420 |
"se han actualizado después de la distribución fue lanzada. Pueden contener\n" |
1421 |
"correcciones de seguridad o de errores.\n" |
1422 |
"\n" |
1423 |
"Para descargar estos paquetes, se necesita tener una conexión a Internet " |
1424 |
"activa.\n" |
1425 |
"\n" |
1426 |
"¿Desea instalar las actualizaciones?" |
1427 |
|
1428 |
#. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 |
1429 |
#: steps_interactive.pm:878 |
1430 |
#, c-format |
1431 |
msgid "%s on %s" |
1432 |
msgstr "%s en %s" |
1433 |
|
1434 |
#: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 |
1435 |
#: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 |
1436 |
#, c-format |
1437 |
msgid "Hardware" |
1438 |
msgstr "Hardware" |
1439 |
|
1440 |
#: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 |
1441 |
#, c-format |
1442 |
msgid "Sound card" |
1443 |
msgstr "Tarjeta de sonido" |
1444 |
|
1445 |
#: steps_interactive.pm:951 |
1446 |
#, c-format |
1447 |
msgid "Do you have an ISA sound card?" |
1448 |
msgstr "¿Tiene una tarjeta de sonido ISA?" |
1449 |
|
1450 |
#: steps_interactive.pm:953 |
1451 |
#, c-format |
1452 |
msgid "" |
1453 |
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " |
1454 |
"card" |
1455 |
msgstr "" |
1456 |
"Ejecute \"alsaconf\" o \"sndconfig\" después de la instalación para " |
1457 |
"configurar la tarjeta de sonido" |
1458 |
|
1459 |
#: steps_interactive.pm:955 |
1460 |
#, c-format |
1461 |
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" |
1462 |
msgstr "" |
1463 |
"No se detectó tarjeta de sonido. Trate \"HardDrake\" después de la " |
1464 |
"instalación" |
1465 |
|
1466 |
#: steps_interactive.pm:963 |
1467 |
#, c-format |
1468 |
msgid "Graphical interface" |
1469 |
msgstr "Interfaz gráfica" |
1470 |
|
1471 |
#: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 |
1472 |
#, c-format |
1473 |
msgid "Network & Internet" |
1474 |
msgstr "Redes e Internet" |
1475 |
|
1476 |
#: steps_interactive.pm:982 |
1477 |
#, c-format |
1478 |
msgid "Proxies" |
1479 |
msgstr "Servidores proxy" |
1480 |
|
1481 |
#: steps_interactive.pm:983 |
1482 |
#, c-format |
1483 |
msgid "configured" |
1484 |
msgstr "configurado" |
1485 |
|
1486 |
#: steps_interactive.pm:993 |
1487 |
#, c-format |
1488 |
msgid "Security Level" |
1489 |
msgstr "Nivel de seguridad" |
1490 |
|
1491 |
#: steps_interactive.pm:1013 |
1492 |
#, c-format |
1493 |
msgid "Firewall" |
1494 |
msgstr "Cortafuegos" |
1495 |
|
1496 |
#: steps_interactive.pm:1017 |
1497 |
#, c-format |
1498 |
msgid "activated" |
1499 |
msgstr "activado" |
1500 |
|
1501 |
#: steps_interactive.pm:1017 |
1502 |
#, c-format |
1503 |
msgid "disabled" |
1504 |
msgstr "deshabilitado" |
1505 |
|
1506 |
#: steps_interactive.pm:1031 |
1507 |
#, c-format |
1508 |
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" |
1509 |
msgstr "No se ha configurado X. ¿Está seguro de que desea esto?" |
1510 |
|
1511 |
#: steps_interactive.pm:1060 |
1512 |
#, c-format |
1513 |
msgid "Preparing bootloader..." |
1514 |
msgstr "Preparando el cargador de arranque..." |
1515 |
|
1516 |
#. -PO: This is NOT the boot loader!!!! |
1517 |
#: steps_interactive.pm:1062 |
1518 |
#, c-format |
1519 |
msgid "Preparing initial startup program..." |
1520 |
msgstr "Preparando el programa de instalación inicial..." |
1521 |
|
1522 |
#: steps_interactive.pm:1063 |
1523 |
#, c-format |
1524 |
msgid "Be patient, this may take a while..." |
1525 |
msgstr "Sea paciente, esto puede tardar un tiempo..." |
1526 |
|
1527 |
#: steps_interactive.pm:1074 |
1528 |
#, c-format |
1529 |
msgid "" |
1530 |
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " |
1531 |
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " |
1532 |
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " |
1533 |
"root fs is: root=%s" |
1534 |
msgstr "" |
1535 |
"Parece que tiene una máquina OldWorld o desconocida, el gestor de arranque " |
1536 |
"yaboot no funcionará para usted. La instalación continuará, pero usted " |
1537 |
"tendrá que utilizar BootX o algún otro medio para arrancar su máquina. El " |
1538 |
"argumento del núcleo para el sistema de ficheros raíz es: root =%s" |
1539 |
|
1540 |
#: steps_interactive.pm:1087 |
1541 |
#, c-format |
1542 |
msgid "" |
1543 |
"In this security level, access to the files in the Windows partition is " |
1544 |
"restricted to the administrator." |
1545 |
msgstr "" |
1546 |
"En este nivel de seguridad, el acceso a los archivos en la partición de " |
1547 |
"Windows está restringido al administrador." |
1548 |
|
1549 |
#: steps_interactive.pm:1119 |
1550 |
#, c-format |
1551 |
msgid "Insert a blank floppy in drive %s" |
1552 |
msgstr "Inserte un disquete en blanco en la unidad %s" |
1553 |
|
1554 |
#: steps_interactive.pm:1121 |
1555 |
#, c-format |
1556 |
msgid "Creating auto install floppy..." |
1557 |
msgstr "Creando disquete de instalación automática..." |
1558 |
|
1559 |
#: steps_interactive.pm:1132 |
1560 |
#, c-format |
1561 |
msgid "" |
1562 |
"Some steps are not completed.\n" |
1563 |
"\n" |
1564 |
"Do you really want to quit now?" |
1565 |
msgstr "" |
1566 |
"Algunas pasos no se han completado.\n" |
1567 |
"\n" |
1568 |
"¿Está seguro que desea salir ahora?" |
1569 |
|
1570 |
#: steps_interactive.pm:1142 |
1571 |
#, c-format |
1572 |
msgid "Congratulations" |
1573 |
msgstr "Felicitaciones" |
1574 |
|
1575 |
#: steps_interactive.pm:1145 |
1576 |
#, c-format |
1577 |
msgid "Reboot" |
1578 |
msgstr "Reiniciar" |
1579 |
|
1580 |
#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! |
1581 |
#: steps_list.pm:16 |
1582 |
#, c-format |
1583 |
msgid "" |
1584 |
"_: Keep these entry short\n" |
1585 |
"Language" |
1586 |
msgstr "" |
1587 |
"_: Keep these entry short\n" |
1588 |
"Idioma" |
1589 |
|
1590 |
#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 |
1591 |
#, c-format |
1592 |
msgid "Localization" |
1593 |
msgstr "Localización" |
1594 |
|
1595 |
#: steps_list.pm:17 |
1596 |
#, c-format |
1597 |
msgid "" |
1598 |
"_: Keep these entry short\n" |
1599 |
"License" |
1600 |
msgstr "" |
1601 |
"_: Keep these entry short\n" |
1602 |
"Licencia" |
1603 |
|
1604 |
#: steps_list.pm:18 |
1605 |
#, c-format |
1606 |
msgid "" |
1607 |
"_: Keep these entry short\n" |
1608 |
"Mouse" |
1609 |
msgstr "" |
1610 |
"_: Keep these entry short\n" |
1611 |
"Ratón" |
1612 |
|
1613 |
#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 |
1614 |
#, c-format |
1615 |
msgid "" |
1616 |
"_: Keep these entry short\n" |
1617 |
"Hard drive detection" |
1618 |
msgstr "" |
1619 |
"_: Keep these entry short\n" |
1620 |
"Detección de disco duro" |
1621 |
|
1622 |
#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 |
1623 |
#, c-format |
1624 |
msgid "" |
1625 |
"_: Keep these entry short\n" |
1626 |
"Installation class" |
1627 |
msgstr "" |
1628 |
"_: Keep these entry short\n" |
1629 |
"Clase de instalación" |
1630 |
|
1631 |
#: steps_list.pm:23 |
1632 |
#, c-format |
1633 |
msgid "" |
1634 |
"_: Keep these entry short\n" |
1635 |
"Keyboard" |
1636 |
msgstr "" |
1637 |
"_: Keep these entry short\n" |
1638 |
"Teclado" |
1639 |
|
1640 |
#: steps_list.pm:24 |
1641 |
#, c-format |
1642 |
msgid "" |
1643 |
"_: Keep these entry short\n" |
1644 |
"Security" |
1645 |
msgstr "" |
1646 |
"_: Keep these entry short\n" |
1647 |
"Seguridad" |
1648 |
|
1649 |
#: steps_list.pm:25 |
1650 |
#, c-format |
1651 |
msgid "" |
1652 |
"_: Keep these entry short\n" |
1653 |
"Partitioning" |
1654 |
msgstr "" |
1655 |
"_: Keep these entry short\n" |
1656 |
"Particionamiento" |
1657 |
|
1658 |
#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 |
1659 |
#, c-format |
1660 |
msgid "" |
1661 |
"_: Keep these entry short\n" |
1662 |
"Formatting" |
1663 |
msgstr "" |
1664 |
"_: Keep these entry short\n" |
1665 |
"Formateo" |
1666 |
|
1667 |
#: steps_list.pm:29 |
1668 |
#, c-format |
1669 |
msgid "" |
1670 |
"_: Keep these entry short\n" |
1671 |
"Choosing packages" |
1672 |
msgstr "" |
1673 |
"_: Keep these entry short\n" |
1674 |
"Selección de paquetes" |
1675 |
|
1676 |
#: steps_list.pm:31 |
1677 |
#, c-format |
1678 |
msgid "" |
1679 |
"_: Keep these entry short\n" |
1680 |
"Installing" |
1681 |
msgstr "" |
1682 |
"_: Keep these entry short\n" |
1683 |
"Instalación" |
1684 |
|
1685 |
#: steps_list.pm:34 |
1686 |
#, c-format |
1687 |
msgid "" |
1688 |
"_: Keep these entry short\n" |
1689 |
"Users" |
1690 |
msgstr "" |
1691 |
"_: Keep these entry short\n" |
1692 |
"Usuarios" |
1693 |
|
1694 |
#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 |
1695 |
#, c-format |
1696 |
msgid "" |
1697 |
"_: Keep these entry short\n" |
1698 |
"Bootloader" |
1699 |
msgstr "" |
1700 |
"_: Keep these entry short\n" |
1701 |
"Cargador de arranque" |
1702 |
|
1703 |
#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 |
1704 |
#, c-format |
1705 |
msgid "" |
1706 |
"_: Keep these entry short\n" |
1707 |
"Configure X" |
1708 |
msgstr "" |
1709 |
"_: Keep these entry short\n" |
1710 |
"Configurar X" |
1711 |
|
1712 |
#: steps_list.pm:42 |
1713 |
#, c-format |
1714 |
msgid "" |
1715 |
"_: Keep these entry short\n" |
1716 |
"Summary" |
1717 |
msgstr "" |
1718 |
"_: Keep these entry short\n" |
1719 |
"Resumen" |
1720 |
|
1721 |
#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 |
1722 |
#, c-format |
1723 |
msgid "" |
1724 |
"_: Keep these entry short\n" |
1725 |
"Services" |
1726 |
msgstr "" |
1727 |
"_: Keep these entry short\n" |
1728 |
"Servicios" |
1729 |
|
1730 |
#: steps_list.pm:46 |
1731 |
#, c-format |
1732 |
msgid "" |
1733 |
"_: Keep these entry short\n" |
1734 |
"Updates" |
1735 |
msgstr "" |
1736 |
"_: Keep these entry short\n" |
1737 |
"Actualizaciones" |
1738 |
|
1739 |
#: steps_list.pm:48 |
1740 |
#, c-format |
1741 |
msgid "" |
1742 |
"_: Keep these entry short\n" |
1743 |
"Exit" |
1744 |
msgstr "" |
1745 |
"_: Keep these entry short\n" |
1746 |
"Salida" |
1747 |
|
1748 |
#~ msgid "Welcome" |
1749 |
#~ msgstr "Bienvenido(a)" |
1750 |
|
1751 |
#~ msgid "People!" |
1752 |
#~ msgstr "¡Gente!" |
1753 |
|
1754 |
#~ msgid "For people" |
1755 |
#~ msgstr "Para la gente" |
1756 |
|
1757 |
#~ msgid "For contributors" |
1758 |
#~ msgstr "Para colaboradores" |
1759 |
|
1760 |
#~ msgid "For you" |
1761 |
#~ msgstr "Para tí" |
1762 |
|
1763 |
#~ msgid "Welcome!" |
1764 |
#~ msgstr "¡Bienvenido!" |
1765 |
|
1766 |
#~ msgid "Select All" |
1767 |
#~ msgstr "Seleccionar todas." |
1768 |
|
1769 |
#~ msgid "Bad package" |
1770 |
#~ msgstr "Paquete erróneo" |
1771 |
|
1772 |
#, fuzzy |
1773 |
#~ msgid "Preparing boot images..." |
1774 |
#~ msgstr "Preparando el cargador de arranque..." |
1775 |
|
1776 |
#~ msgid "Mageia, the new Linux distribution" |
1777 |
#~ msgstr "Mageia, la nueva distribución de Linux" |
1778 |
|
1779 |
#~ msgid "" |
1780 |
#~ "_: Keep these entry short\n" |
1781 |
#~ "Networking" |
1782 |
#~ msgstr "" |
1783 |
#~ "_: Keep these entry short\n" |
1784 |
#~ "Red" |