/[soft]/drakx/trunk/perl-install/install/share/po/es.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx/trunk/perl-install/install/share/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8157 - (show annotations) (download)
Sun May 5 03:28:02 2013 UTC (10 years, 10 months ago) by jacen
File size: 42647 byte(s)
Updating translations
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: drakx_install\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 23:27-0500\n"
12 "Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20
21 #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1
22 #, c-format
23 msgid "Join Us!"
24 msgstr "¡Únasenos!"
25
26 #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
27 #, c-format
28 msgid "Make it yours!"
29 msgstr "¡Personalícela!"
30
31 #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
32 #, c-format
33 msgid "Your choice!"
34 msgstr "¡Su elección!"
35
36 #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1
37 #, c-format
38 msgid "Office tools"
39 msgstr "Herramientas de oficina"
40
41 #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1
42 #, c-format
43 msgid "Home entertainment"
44 msgstr "Entretenimiento de hogar"
45
46 #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1
47 #, c-format
48 msgid "For kids"
49 msgstr "Para niños"
50
51 #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1
52 #, c-format
53 msgid "For family!"
54 msgstr "¡Para la familia!"
55
56 #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1
57 #, c-format
58 msgid "For developers!"
59 msgstr "¡Para desarrolladores!"
60
61 #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1
62 #, c-format
63 msgid "Thank you!"
64 msgstr "¡Gracias!"
65
66 #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1
67 #, c-format
68 msgid "Be Free!"
69 msgstr "¡Sea libre!"
70
71 #: any.pm:111
72 #, c-format
73 msgid "Do you have further supplementary media?"
74 msgstr "¿Tiene usted otros medios complementarios?"
75
76 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
77 #: any.pm:113
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
81 "\n"
82 "\n"
83 "Do you have a supplementary installation medium to configure?"
84 msgstr ""
85 "Se han encontrado los siguientes medios y serán utilizados durante la "
86 "instalación: %s.\n"
87 "\n"
88 "\n"
89 "¿Tiene otro medio de instalación complementario que configurar?"
90
91 #: any.pm:121
92 #, c-format
93 msgid "CD-ROM"
94 msgstr "CD-ROM"
95
96 #: any.pm:122
97 #, c-format
98 msgid "Network (HTTP)"
99 msgstr "Red (HTTP)"
100
101 #: any.pm:123
102 #, c-format
103 msgid "Network (FTP)"
104 msgstr "Red (FTP)"
105
106 #: any.pm:124
107 #, c-format
108 msgid "Network (NFS)"
109 msgstr "Red (NFS)"
110
111 #: any.pm:171
112 #, c-format
113 msgid "URL of the mirror?"
114 msgstr "¿Cuál es la URL del servidor espejo?"
115
116 #: any.pm:177
117 #, c-format
118 msgid "URL must start with ftp:// or http://"
119 msgstr "La URL debe comenzar con ftp:// o http://"
120
121 #: any.pm:188
122 #, c-format
123 msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
124 msgstr ""
125 "Contactando al sitio web %s para obtener la lista de servidores espejo "
126 "disponibles..."
127
128 #: any.pm:193
129 #, c-format
130 msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
131 msgstr ""
132 "No se ha podido contactar con el sitio web %s para obtener la lista de "
133 "espejos disponibles"
134
135 #: any.pm:203
136 #, c-format
137 msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
138 msgstr "Elija un servidor espejo desde el cual obtener los paquetes"
139
140 #: any.pm:233
141 #, c-format
142 msgid "NFS setup"
143 msgstr "Configuración NFS"
144
145 #: any.pm:234
146 #, c-format
147 msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
148 msgstr "Por favor, introduzca el nombre de equipo y directorio de su medio NFS"
149
150 #: any.pm:238
151 #, c-format
152 msgid "Hostname missing"
153 msgstr "Falta nombre de equipo"
154
155 #: any.pm:239
156 #, c-format
157 msgid "Directory must begin with \"/\""
158 msgstr "El directorio debe comenzar con \"/\""
159
160 #: any.pm:243
161 #, c-format
162 msgid "Hostname of the NFS mount ?"
163 msgstr "¿Cuál es el nombre de equipo del montaje NFS?"
164
165 #: any.pm:244
166 #, c-format
167 msgid "Directory"
168 msgstr "Directorio"
169
170 #: any.pm:266
171 #, c-format
172 msgid "Supplementary"
173 msgstr "Complementario"
174
175 #: any.pm:301
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
179 "correct."
180 msgstr ""
181 "No se puede encontrar un archivo de lista de paquetes en este espejo. "
182 "Asegúrese de que la ubicación sea la correcta."
183
184 #: any.pm:317
185 #, c-format
186 msgid "Core Release"
187 msgstr "Versión Core"
188
189 #: any.pm:319
190 #, c-format
191 msgid "Tainted Release"
192 msgstr "Versión Tainted"
193
194 #: any.pm:321
195 #, c-format
196 msgid "Nonfree Release"
197 msgstr "Versión Nonfree"
198
199 #: any.pm:335
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the "
203 "free software drivers to work."
204 msgstr ""
205 "Hardware de su máquina necesita de firmware no libre para que los "
206 "controladores de software libre funcionen."
207
208 #: any.pm:336
209 #, c-format
210 msgid "You should enable \"%s\""
211 msgstr "Debería habilitar \"%s\""
212
213 #: any.pm:355
214 #, c-format
215 msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications"
216 msgstr "\"%s\" contiene varias piezas de los sistemas y sus aplicaciones"
217
218 #: any.pm:356
219 #, c-format
220 msgid "\"%s\" contains non free software.\n"
221 msgstr "\"%s\" contiene software no libre.\n"
222
223 #: any.pm:357
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some "
227 "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)"
228 msgstr ""
229 "También contiene firmware necesario para ciertos dispositivos puedan operar "
230 "(ej: algunas tarjetas gráficas ATI/AMD, algunas tarjetas de red, algunas "
231 "tarjetas RAID, etc)"
232
233 #: any.pm:358
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to "
237 "software patents."
238 msgstr ""
239 "\"%s\" contiene software que no puede ser distribuido en todos los países "
240 "debido a patentes de software."
241
242 #: any.pm:359
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities."
246 msgstr ""
247 "También contiene software de \"%s\" reconstruido con capacidades adicionales."
248
249 #: any.pm:363
250 #, c-format
251 msgid "Here you can enable more media if you want."
252 msgstr "Aquí puede habilitar mas medios si así lo desea."
253
254 #: any.pm:378
255 #, c-format
256 msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\""
257 msgstr "Este medio provee actualizaciones de paquetes para el medio \"%s\""
258
259 #: any.pm:451
260 #, c-format
261 msgid "Looking at packages already installed..."
262 msgstr "Buscando paquetes ya instalados..."
263
264 #: any.pm:485
265 #, c-format
266 msgid "Finding packages to upgrade..."
267 msgstr "Encontrando los paquetes a actualizar..."
268
269 #: any.pm:498
270 #, c-format
271 msgid "Removing packages prior to upgrade..."
272 msgstr "Eliminación de los paquetes antes de la actualización..."
273
274 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
275 #: any.pm:713
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
279 "\n"
280 "\n"
281 "Do you really want to remove these packages?\n"
282 msgstr ""
283 "Los siguientes paquetes serán removidos para permitir la actualización de su "
284 "sistema: %s\n"
285 "\n"
286 "\n"
287 "¿Está seguro de que quiere eliminar estos paquetes?\n"
288
289 #: any.pm:932
290 #, c-format
291 msgid "Error reading file %s"
292 msgstr "Error al leer el archivo %s"
293
294 #: any.pm:1140
295 #, c-format
296 msgid "The following disk(s) were renamed:"
297 msgstr "El o los siguientes discos fueron renombrados:"
298
299 #: any.pm:1142
300 #, c-format
301 msgid "%s (previously named as %s)"
302 msgstr "%s (antes conocido como %s)"
303
304 #: any.pm:1199
305 #, c-format
306 msgid "HTTP"
307 msgstr "HTTP"
308
309 #: any.pm:1199
310 #, c-format
311 msgid "FTP"
312 msgstr "FTP"
313
314 #: any.pm:1199
315 #, c-format
316 msgid "NFS"
317 msgstr "NFS"
318
319 #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970
320 #, c-format
321 msgid "Network"
322 msgstr "Red"
323
324 #: any.pm:1222
325 #, c-format
326 msgid "Please choose a media"
327 msgstr "Por favor, elija un medio"
328
329 #: any.pm:1238
330 #, c-format
331 msgid "File already exists. Overwrite it?"
332 msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
333
334 #: any.pm:1242
335 #, c-format
336 msgid "Permission denied"
337 msgstr "Permiso denegado"
338
339 #: any.pm:1290
340 #, c-format
341 msgid "Bad NFS name"
342 msgstr "Nombre NFS erróneo"
343
344 #: any.pm:1311
345 #, c-format
346 msgid "Bad media %s"
347 msgstr "Medio %s erróneo"
348
349 #: any.pm:1355
350 #, c-format
351 msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
352 msgstr "No se puede hacer capturas de pantalla antes de particionar"
353
354 #: any.pm:1363
355 #, c-format
356 msgid "Screenshots will be available after install in %s"
357 msgstr ""
358 "Capturas de pantallas estarán disponiblen después de la instalación en %s"
359
360 #: gtk.pm:128
361 #, c-format
362 msgid "Installation"
363 msgstr "Instalación"
364
365 #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43
366 #, c-format
367 msgid "Configuration"
368 msgstr "Configuración"
369
370 #: install2.pm:169
371 #, c-format
372 msgid "You must also format %s"
373 msgstr "También deben formatear %s"
374
375 #: interactive.pm:16
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
379 "You can find some information about them at: %s"
380 msgstr ""
381 "Algún hardware de su equipo necesita controladores ``propietarios\" para "
382 "trabajar.\n"
383 "Puede encontrar más información sobre ellos en: %s"
384
385 #: interactive.pm:22
386 #, c-format
387 msgid "Bringing up the network"
388 msgstr "Levantando la red"
389
390 #: interactive.pm:27
391 #, c-format
392 msgid "Bringing down the network"
393 msgstr "Bajando la red"
394
395 #: media.pm:409
396 #, c-format
397 msgid "Please wait, retrieving file"
398 msgstr "Por favor espere, recuperando archivo"
399
400 #: media.pm:717
401 #, c-format
402 msgid "unable to add medium"
403 msgstr "no se puede agregar medio"
404
405 #: media.pm:757
406 #, c-format
407 msgid "Copying some packages on disks for future use"
408 msgstr "Copiar algunos paquetes en disco para su uso futuro"
409
410 #: media.pm:810
411 #, c-format
412 msgid "Copying in progress"
413 msgstr "Copia en curso"
414
415 #: pkgs.pm:32
416 #, c-format
417 msgid "must have"
418 msgstr "debe tener"
419
420 #: pkgs.pm:33
421 #, c-format
422 msgid "important"
423 msgstr "importante"
424
425 #: pkgs.pm:34
426 #, c-format
427 msgid "very nice"
428 msgstr "muy agradable"
429
430 #: pkgs.pm:35
431 #, c-format
432 msgid "nice"
433 msgstr "agradable"
434
435 #: pkgs.pm:36
436 #, c-format
437 msgid "maybe"
438 msgstr "tal vez"
439
440 #: pkgs.pm:102
441 #, c-format
442 msgid "Getting package information from XML meta-data..."
443 msgstr "Obteniendo información de paquete de meta datos XML..."
444
445 #: pkgs.pm:111
446 #, c-format
447 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
448 msgstr ""
449 "No hay información xml para el medio \"%s\", sólo un resultado parcial para "
450 "el paquete %s"
451
452 #: pkgs.pm:119
453 #, c-format
454 msgid "No description"
455 msgstr "Sin descripción"
456
457 #: pkgs.pm:287
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
461 "%s"
462 msgstr ""
463 "Algunos paquetes requeridos por %s no se pueden instalar:\n"
464 "%s"
465
466 #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409
467 #, c-format
468 msgid "An error occurred:"
469 msgstr "Se produjo un error:"
470
471 #: pkgs.pm:401
472 #, c-format
473 msgid "A fatal error occurred: %s."
474 msgstr "Ocurrió un error fatal: %s"
475
476 #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928
477 #, c-format
478 msgid "Do not ask again"
479 msgstr "No preguntar de nuevo"
480
481 #: pkgs.pm:907
482 #, c-format
483 msgid "%d installation transactions failed"
484 msgstr "Fallaron %d operaciones de instalación"
485
486 #: pkgs.pm:908
487 #, c-format
488 msgid "Installation of packages failed:"
489 msgstr "Falló la instalación de paquetes:"
490
491 #: share/meta-task/compssUsers.pl:13
492 #, c-format
493 msgid "Workstation"
494 msgstr "Estación de trabajo"
495
496 #: share/meta-task/compssUsers.pl:15
497 #, c-format
498 msgid "Office Workstation"
499 msgstr "Estación de trabajo de oficina"
500
501 #: share/meta-task/compssUsers.pl:17
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets "
505 "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
506 msgstr ""
507 "Programas de oficina: procesadores de texto (LibreOffice Writer, Kword), "
508 "hojas de cálculo (LibreOffice Calc, Kspread), visores PDF, etc."
509
510 #: share/meta-task/compssUsers.pl:22
511 #, c-format
512 msgid "Game station"
513 msgstr "Estación de juegos"
514
515 #: share/meta-task/compssUsers.pl:23
516 #, c-format
517 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
518 msgstr "Programas de diversión: arcade, tableros, estrategia, etc."
519
520 #: share/meta-task/compssUsers.pl:26
521 #, c-format
522 msgid "Multimedia station"
523 msgstr "Estación Multimedia"
524
525 #: share/meta-task/compssUsers.pl:27
526 #, c-format
527 msgid "Sound and video playing/editing programs"
528 msgstr "Programas de reproducción y edición de sonido y video"
529
530 #: share/meta-task/compssUsers.pl:32
531 #, c-format
532 msgid "Internet station"
533 msgstr "Estación de Internet"
534
535 #: share/meta-task/compssUsers.pl:33
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
539 "Web"
540 msgstr ""
541 "Conjunto de herramientas para leer y enviar correo y noticias (mutt, tin, "
542 "etc) y para navegar por la Web"
543
544 #: share/meta-task/compssUsers.pl:38
545 #, c-format
546 msgid "Network Computer (client)"
547 msgstr "Computador de red (cliente)"
548
549 #: share/meta-task/compssUsers.pl:39
550 #, c-format
551 msgid "Clients for different protocols including ssh"
552 msgstr "Clientes para diferentes protocolos, incluyendo ssh"
553
554 #: share/meta-task/compssUsers.pl:44
555 #, c-format
556 msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
557 msgstr "Herramientas para facilitar la configuración de su computador"
558
559 #: share/meta-task/compssUsers.pl:48
560 #, c-format
561 msgid "Console Tools"
562 msgstr "Herramientas de consola"
563
564 #: share/meta-task/compssUsers.pl:49
565 #, c-format
566 msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
567 msgstr "Editores, consolas, herramientas de archivo, terminales"
568
569 #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156
570 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158
571 #, c-format
572 msgid "Development"
573 msgstr "Desarrollo"
574
575 #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159
576 #, c-format
577 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
578 msgstr "Bibliotecas de C y C + +, programas y archivos de inclusión"
579
580 #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163
581 #, c-format
582 msgid "Documentation"
583 msgstr "Documentación"
584
585 #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164
586 #, c-format
587 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
588 msgstr "Libros y Howtos sobre Linux y Software Libre"
589
590 #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167
591 #, c-format
592 msgid "LSB"
593 msgstr "LSB"
594
595 #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168
596 #, c-format
597 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
598 msgstr "Base estándar de Linux. Soporte de aplicaciones de terceros"
599
600 #: share/meta-task/compssUsers.pl:72
601 #, c-format
602 msgid "Web Server"
603 msgstr "Servidor Web"
604
605 #: share/meta-task/compssUsers.pl:73
606 #, c-format
607 msgid "Apache"
608 msgstr "Apache"
609
610 #: share/meta-task/compssUsers.pl:76
611 #, c-format
612 msgid "Groupware"
613 msgstr "Groupware"
614
615 #: share/meta-task/compssUsers.pl:77
616 #, c-format
617 msgid "Kolab Server"
618 msgstr "Servidor Kolab"
619
620 #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121
621 #, c-format
622 msgid "Firewall/Router"
623 msgstr "Cortafuegos/Enrutador"
624
625 #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122
626 #, c-format
627 msgid "Internet gateway"
628 msgstr "Puerta de enlace de Internet"
629
630 #: share/meta-task/compssUsers.pl:84
631 #, c-format
632 msgid "Mail/News"
633 msgstr "Correo/Noticias"
634
635 #: share/meta-task/compssUsers.pl:85
636 #, c-format
637 msgid "Postfix mail server, Inn news server"
638 msgstr "Servidor de correo Postfix, Servidor de noticias Inn"
639
640 #: share/meta-task/compssUsers.pl:88
641 #, c-format
642 msgid "Directory Server"
643 msgstr "Servidor de directorio"
644
645 #: share/meta-task/compssUsers.pl:92
646 #, c-format
647 msgid "FTP Server"
648 msgstr "Servidor FTP"
649
650 #: share/meta-task/compssUsers.pl:93
651 #, c-format
652 msgid "ProFTPd"
653 msgstr "ProFTPd"
654
655 #: share/meta-task/compssUsers.pl:96
656 #, c-format
657 msgid "DNS/NIS"
658 msgstr "DNS/NIS"
659
660 #: share/meta-task/compssUsers.pl:97
661 #, c-format
662 msgid "Domain Name and Network Information Server"
663 msgstr "Nombre de dominio y Servidor de Información de Red"
664
665 #: share/meta-task/compssUsers.pl:100
666 #, c-format
667 msgid "File and Printer Sharing Server"
668 msgstr "Servidor de compartición de archivos e impresoras"
669
670 #: share/meta-task/compssUsers.pl:101
671 #, c-format
672 msgid "NFS Server, Samba server"
673 msgstr "Servidor NFS, servidor Samba"
674
675 #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117
676 #, c-format
677 msgid "Database"
678 msgstr "Bases de datos"
679
680 #: share/meta-task/compssUsers.pl:105
681 #, c-format
682 msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server"
683 msgstr "Servidor de bases de datos PostgreSQL y MariaDB"
684
685 #: share/meta-task/compssUsers.pl:109
686 #, c-format
687 msgid "Web/FTP"
688 msgstr "Web/FTP"
689
690 #: share/meta-task/compssUsers.pl:110
691 #, c-format
692 msgid "Apache, Pro-ftpd"
693 msgstr "Apache, Pro-ftpd"
694
695 #: share/meta-task/compssUsers.pl:113
696 #, c-format
697 msgid "Mail"
698 msgstr "Correo"
699
700 #: share/meta-task/compssUsers.pl:114
701 #, c-format
702 msgid "Postfix mail server"
703 msgstr "Servidor de correo Postfix"
704
705 #: share/meta-task/compssUsers.pl:118
706 #, c-format
707 msgid "PostgreSQL or MariaDB database server"
708 msgstr "Servidor de bases de datos PostgreSQL o MariaDB"
709
710 #: share/meta-task/compssUsers.pl:125
711 #, c-format
712 msgid "Network Computer server"
713 msgstr "Servidor de computador de red"
714
715 #: share/meta-task/compssUsers.pl:126
716 #, c-format
717 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
718 msgstr "servidor NFS, servidor SMB, servidor proxy, servidor ssh"
719
720 #: share/meta-task/compssUsers.pl:132
721 #, c-format
722 msgid "Graphical Environment"
723 msgstr "Entorno gráfico"
724
725 #: share/meta-task/compssUsers.pl:134
726 #, c-format
727 msgid "KDE Workstation"
728 msgstr "Estación de trabajo KDE"
729
730 #: share/meta-task/compssUsers.pl:135
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
734 "of accompanying tools"
735 msgstr ""
736 "El entorno de escritorio K, el entorno gráfico básico con una colección de "
737 "herramientas que lo acompañan"
738
739 #: share/meta-task/compssUsers.pl:139
740 #, c-format
741 msgid "GNOME Workstation"
742 msgstr "Estación de trabajo GNOME"
743
744 #: share/meta-task/compssUsers.pl:140
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
748 "tools"
749 msgstr ""
750 "Un entorno gráfico con un conjunto de aplicaciones y herramientas de "
751 "escritorio amigables con el usuario"
752
753 #: share/meta-task/compssUsers.pl:144
754 #, c-format
755 msgid "LXDE Desktop"
756 msgstr "Escritorio LXDE"
757
758 #: share/meta-task/compssUsers.pl:146
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
762 "applications and desktop tools"
763 msgstr ""
764 "Un ambiente gráfico liviano y rápido, con un conjunto de aplicaciones "
765 "amigables y herramientas de escritorio"
766
767 #: share/meta-task/compssUsers.pl:149
768 #, c-format
769 msgid "Other Graphical Desktops"
770 msgstr "Otros escritorios gráficos"
771
772 #: share/meta-task/compssUsers.pl:150
773 #, c-format
774 msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
775 msgstr "Window Maker, Enlightenment, FVWM, etc."
776
777 #: share/meta-task/compssUsers.pl:173
778 #, c-format
779 msgid "Utilities"
780 msgstr "Utilidades"
781
782 #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176
783 #, c-format
784 msgid "SSH Server"
785 msgstr "Servidor SSH"
786
787 #: share/meta-task/compssUsers.pl:180
788 #, c-format
789 msgid "Webmin"
790 msgstr "Webmin"
791
792 #: share/meta-task/compssUsers.pl:181
793 #, c-format
794 msgid "Webmin Remote Configuration Server"
795 msgstr "Servidor de Configuración Remota Webmin"
796
797 #: share/meta-task/compssUsers.pl:185
798 #, c-format
799 msgid "Network Utilities/Monitoring"
800 msgstr "Utilidades y monitoreo de red"
801
802 #: share/meta-task/compssUsers.pl:186
803 #, c-format
804 msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
805 msgstr ""
806 "Herramientas de supervisión, contabilidad de procesos, tcpdump, nmap, etc."
807
808 #: share/meta-task/compssUsers.pl:190
809 #, c-format
810 msgid "Mageia Wizards"
811 msgstr "Asistentes de Mageia"
812
813 #: share/meta-task/compssUsers.pl:191
814 #, c-format
815 msgid "Wizards to configure server"
816 msgstr "Asistentes para configurar el servidor"
817
818 #: steps.pm:85
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
822 "Continue at your own risk."
823 msgstr ""
824 "Se produjo un error, pero no sé cómo manejarlo bien.\n"
825 "Continúe bajo su propio riesgo."
826
827 #: steps.pm:461
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Some important packages did not get installed properly.\n"
831 "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
832 "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
833 "\"\n"
834 msgstr ""
835 "Algunos paquetes importantes no se instalaron correctamente.\n"
836 "Puede ser que su unidad de CD-ROM o su disco CD-ROM está defectuoso.\n"
837 "Verifica el disco CD-ROM en un equipo instalado con \"rpm -qpl media/main/*."
838 "rpm\"\n"
839
840 #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
841 #, c-format
842 msgid "Entering step `%s'\n"
843 msgstr "Entrando al paso `%s'\n"
844
845 #: steps_curses.pm:22
846 #, c-format
847 msgid "%s Installation %s"
848 msgstr "%s Instalación %s"
849
850 #: steps_curses.pm:32
851 #, c-format
852 msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
853 msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre los elementos"
854
855 #: steps_gtk.pm:146
856 #, c-format
857 msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
858 msgstr "El servidor Xorg demora en iniciar. Por favor espere..."
859
860 #: steps_gtk.pm:210
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
864 "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
865 "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
866 msgstr ""
867 "El sistema está bajo en recursos. Es posible que tenga algún problema "
868 "instalando\n"
869 "%s. Si eso ocurre, puede tratar de una instalación en modo texto. Para "
870 "ello,\n"
871 "presione 'F1' cuando arranque desde el CD-ROM, luego escriba `texto'."
872
873 #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757
874 #, c-format
875 msgid "Media Selection"
876 msgstr "Selección de medios"
877
878 #: steps_gtk.pm:251
879 #, c-format
880 msgid "Install %s KDE Desktop"
881 msgstr "Instalar escritorio KDE %s"
882
883 #: steps_gtk.pm:244
884 #, c-format
885 msgid "Install %s GNOME Desktop"
886 msgstr "Instalar escritorio GNOME %s"
887
888 #: steps_gtk.pm:245
889 #, c-format
890 msgid "Custom install"
891 msgstr "Instalación personalizada"
892
893 #: steps_gtk.pm:266
894 #, c-format
895 msgid "KDE Desktop"
896 msgstr "Escritorio KDE"
897
898 #: steps_gtk.pm:267
899 #, c-format
900 msgid "GNOME Desktop"
901 msgstr "Escritorio GNOME"
902
903 #: steps_gtk.pm:268
904 #, c-format
905 msgid "Custom Desktop"
906 msgstr "Escritorio personalizado"
907
908 #: steps_gtk.pm:274
909 #, c-format
910 msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
911 msgstr "Aquí hay una vista previa del escritorio '%s'."
912
913 #: steps_gtk.pm:301
914 #, c-format
915 msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
916 msgstr "Haga clic en las imágenes para ver una vista previa más grande"
917
918 #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30
919 #, c-format
920 msgid "Package Group Selection"
921 msgstr "Selección de Grupo de paquetes"
922
923 #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650
924 #, c-format
925 msgid "Individual package selection"
926 msgstr "Selección individual de paquetes"
927
928 #: steps_gtk.pm:351
929 #, c-format
930 msgid "Unselect All"
931 msgstr "Deseleccionar todas."
932
933 #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562
934 #, c-format
935 msgid "Total size: %d / %d MB"
936 msgstr "Tamaño total: %d/%d MB"
937
938 #: steps_gtk.pm:415
939 #, c-format
940 msgid "Version: "
941 msgstr "Versión: "
942
943 #: steps_gtk.pm:416
944 #, c-format
945 msgid "Size: "
946 msgstr "Tamaño: "
947
948 #: steps_gtk.pm:416
949 #, c-format
950 msgid "%d KB\n"
951 msgstr "%d KB\n"
952
953 #: steps_gtk.pm:417
954 #, c-format
955 msgid "Importance: "
956 msgstr "Importancia: "
957
958 #: steps_gtk.pm:452
959 #, c-format
960 msgid "You cannot select/unselect this package"
961 msgstr "No se puede seleccionar/des-seleccionar de este paquete"
962
963 #: steps_gtk.pm:456
964 #, c-format
965 msgid "due to missing %s"
966 msgstr "debido a que falta %s"
967
968 #: steps_gtk.pm:457
969 #, c-format
970 msgid "due to unsatisfied %s"
971 msgstr "debido a que no se satisfizo %s"
972
973 #: steps_gtk.pm:458
974 #, c-format
975 msgid "trying to promote %s"
976 msgstr "tratando de promover %s"
977
978 #: steps_gtk.pm:459
979 #, c-format
980 msgid "in order to keep %s"
981 msgstr "para mantener %s"
982
983 #: steps_gtk.pm:464
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "You cannot select this package as there is not enough space left to install "
987 "it"
988 msgstr ""
989 "No se puede seleccionar el paquete ya que no hay suficiente espacio para "
990 "instalarlo"
991
992 #: steps_gtk.pm:467
993 #, c-format
994 msgid "The following packages are going to be installed"
995 msgstr "Los siguientes paquetes se van a instalar"
996
997 #: steps_gtk.pm:468
998 #, c-format
999 msgid "The following packages are going to be removed"
1000 msgstr "Los siguientes paquetes se van a quitar"
1001
1002 #: steps_gtk.pm:494
1003 #, c-format
1004 msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"
1005 msgstr "Este es un paquete obligatorio, no puede ser des-seleccionado"
1006
1007 #: steps_gtk.pm:496
1008 #, c-format
1009 msgid "You cannot unselect this package. It is already installed"
1010 msgstr "No se puede des-seleccionar este paquete. Ya está instalado"
1011
1012 #: steps_gtk.pm:498
1013 #, c-format
1014 msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"
1015 msgstr "No se puede des-seleccionar este paquete. Debe ser actualizado"
1016
1017 #: steps_gtk.pm:502
1018 #, c-format
1019 msgid "Show automatically selected packages"
1020 msgstr "Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente"
1021
1022 #: steps_gtk.pm:509
1023 #, c-format
1024 msgid "Install"
1025 msgstr "Instalar"
1026
1027 #: steps_gtk.pm:512
1028 #, c-format
1029 msgid "Load/Save selection"
1030 msgstr "Cargar/Guardar selección"
1031
1032 #: steps_gtk.pm:513
1033 #, c-format
1034 msgid "Updating package selection"
1035 msgstr "Actualizando la selección de paquetes"
1036
1037 #: steps_gtk.pm:518
1038 #, c-format
1039 msgid "Minimal install"
1040 msgstr "Instalación mínima"
1041
1042 #: steps_gtk.pm:531
1043 #, c-format
1044 msgid "Software Management"
1045 msgstr "Administración de Software"
1046
1047 #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443
1048 #, c-format
1049 msgid "Choose the packages you want to install"
1050 msgstr "Seleccione los paquetes que desea instalar"
1051
1052 #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32
1053 #, c-format
1054 msgid "Installing"
1055 msgstr "Instalando"
1056
1057 #: steps_gtk.pm:578
1058 #, c-format
1059 msgid "No details"
1060 msgstr "No hay detalles"
1061
1062 #: steps_gtk.pm:597
1063 #, c-format
1064 msgid "Time remaining:"
1065 msgstr "Tiempo restante:"
1066
1067 #: steps_gtk.pm:598
1068 #, c-format
1069 msgid "(estimating...)"
1070 msgstr "(Estimando...)"
1071
1072 #: steps_gtk.pm:628
1073 #, c-format
1074 msgid "%d package"
1075 msgid_plural "%d packages"
1076 msgstr[0] "%d paquete"
1077 msgstr[1] "%d paquetes"
1078
1079 #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43
1080 #, c-format
1081 msgid "Summary"
1082 msgstr "Resumen"
1083
1084 #: steps_gtk.pm:702
1085 #, c-format
1086 msgid "Configure"
1087 msgstr "Configurar"
1088
1089 #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983
1090 #, c-format
1091 msgid "not configured"
1092 msgstr "no configurado"
1093
1094 #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "The following installation media have been found.\n"
1098 "If you want to skip some of them, you can unselect them now."
1099 msgstr ""
1100 "Se han encontrado los siguientes medios de instalación.\n"
1101 "Si desea omitir algunos de ellos, puede desseleccionar algunos ahora."
1102
1103 #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive "
1107 "before installation.\n"
1108 "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
1109 "available once the system is fully installed."
1110 msgstr ""
1111 "Usted tiene la opción de copiar el contenido de los CDs a la unidad de disco "
1112 "duro antes de la instalación.\n"
1113 "Se continuará desde la unidad de disco duro y los paquetes estarán "
1114 "disponibles una vez que el sistema esté completamente instalado."
1115
1116 #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351
1117 #, c-format
1118 msgid "Copy whole CDs"
1119 msgstr "Copiar todos los CDs"
1120
1121 #: steps_interactive.pm:40
1122 #, c-format
1123 msgid "An error occurred"
1124 msgstr "Se produjo un error"
1125
1126 #: steps_interactive.pm:105
1127 #, c-format
1128 msgid "Please choose your keyboard layout"
1129 msgstr "Por favor, elija la distribución del teclado"
1130
1131 #: steps_interactive.pm:109
1132 #, c-format
1133 msgid "Here is the full list of available keyboards:"
1134 msgstr "Aquí está la lista completa de los teclados disponibles:"
1135
1136 #: steps_interactive.pm:153
1137 #, c-format
1138 msgid "Install/Upgrade"
1139 msgstr "Instalar/Actualizar"
1140
1141 #: steps_interactive.pm:157
1142 #, c-format
1143 msgid "Is this an install or an upgrade?"
1144 msgstr "¿Es esta una instalación o una actualización?"
1145
1146 #: steps_interactive.pm:159
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "_: This is a noun:\n"
1150 "Install"
1151 msgstr ""
1152 "_: Este es un sustantivo:\n"
1153 "Instalación"
1154
1155 #: steps_interactive.pm:161
1156 #, c-format
1157 msgid "Upgrade %s"
1158 msgstr "Actualizar %s"
1159
1160 #: steps_interactive.pm:184
1161 #, c-format
1162 msgid "Encryption key for %s"
1163 msgstr "Llave de cifrado para %s"
1164
1165 #: steps_interactive.pm:217
1166 #, c-format
1167 msgid "Cancel installation, reboot system"
1168 msgstr "Cancele la instalación, reinicie el sistema"
1169
1170 #: steps_interactive.pm:218
1171 #, c-format
1172 msgid "New Installation"
1173 msgstr "Nueva instalación"
1174
1175 #: steps_interactive.pm:219
1176 #, c-format
1177 msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
1178 msgstr "Actualizar instalación previa (no recomendado)"
1179
1180 #: steps_interactive.pm:223
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
1184 "safely be upgraded to %s.\n"
1185 "\n"
1186 "New installation replacing your previous one is recommended.\n"
1187 "\n"
1188 "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
1189 "Installation\"."
1190 msgstr ""
1191 "Instalador ha detectado que su sistema Linux instalado no\n"
1192 "puede ser actualizado de manera segura a %s.\n"
1193 "\n"
1194 "Se recomienda una instalación nueva que sustituya a la anterior.\n"
1195 "\n"
1196 "Advertencia: debe hacer un respaldo de todos sus datos personales\n"
1197 "antes de elegir \"Nueva instalación\"."
1198
1199 #: steps_interactive.pm:264
1200 #, c-format
1201 msgid "IDE"
1202 msgstr "IDE"
1203
1204 #: steps_interactive.pm:264
1205 #, c-format
1206 msgid "Configuring IDE"
1207 msgstr "Configurando IDE"
1208
1209 #: steps_interactive.pm:301
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
1213 "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
1214 msgstr ""
1215 "¡No hay espacio libre para bootstrap de 1MB! La instalación continuará, pero "
1216 "para arrancar el sistema tendrá que crear la partición bootstrap en DiskDrake"
1217
1218 #: steps_interactive.pm:306
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
1222 "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
1223 "DiskDrake"
1224 msgstr ""
1225 "¡Tendrá que crear un bootstrap de arranque PPC PReP! La instalación "
1226 "continuará, pero para arrancar el sistema, tendrá que crear la partición "
1227 "bootstrap en DiskDrake"
1228
1229 #: steps_interactive.pm:382
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Change your Cd-Rom!\n"
1233 "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
1234 "done.\n"
1235 "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
1236 msgstr ""
1237 "¡Cambiar su CD-ROM!\n"
1238 "Por favor inserte el CD-ROM con la etiqueta \"%s\" en la unidad y pulse "
1239 "Aceptar cuando haya terminado.\n"
1240 "Si no lo tiene, pulse Cancelar para evitar la instalación desde este CD-Rom."
1241
1242 #: steps_interactive.pm:400
1243 #, c-format
1244 msgid "Looking for available packages..."
1245 msgstr "Buscando paquetes disponibles ..."
1246
1247 #: steps_interactive.pm:408
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
1251 "(%dMB > %dMB)"
1252 msgstr ""
1253 "Su sistema no dispone de espacio suficiente para la instalación o "
1254 "actualización (%dMB > %dMB)"
1255
1256 #: steps_interactive.pm:456
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Please choose load or save package selection.\n"
1260 "The format is the same as auto_install generated files."
1261 msgstr ""
1262 "Por favor, elija cargar o guardar la selección de paquetes.\n"
1263 "El formato es el mismo que los archivos generados por auto_install."
1264
1265 #: steps_interactive.pm:458
1266 #, c-format
1267 msgid "Load"
1268 msgstr "Cargar"
1269
1270 #: steps_interactive.pm:458
1271 #, c-format
1272 msgid "Save"
1273 msgstr "Guardar"
1274
1275 #: steps_interactive.pm:466
1276 #, c-format
1277 msgid "Bad file"
1278 msgstr "Archivo incorrecto"
1279
1280 #: steps_interactive.pm:483
1281 #, c-format
1282 msgid "KDE"
1283 msgstr "KDE"
1284
1285 #: steps_interactive.pm:484
1286 #, c-format
1287 msgid "GNOME"
1288 msgstr "GNOME"
1289
1290 #: steps_interactive.pm:487
1291 #, c-format
1292 msgid "Desktop Selection"
1293 msgstr "Selección de escritorio"
1294
1295 #: steps_interactive.pm:488
1296 #, c-format
1297 msgid "You can choose your workstation desktop profile."
1298 msgstr "Usted puede elegir su perfil de escritorio de estación de trabajo."
1299
1300 #: steps_interactive.pm:576
1301 #, c-format
1302 msgid "Selected size is larger than available space"
1303 msgstr "El tamaño seleccionado es más grande que el espacio disponible"
1304
1305 #: steps_interactive.pm:600
1306 #, c-format
1307 msgid "Type of install"
1308 msgstr "Tipo de instalación"
1309
1310 #: steps_interactive.pm:601
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "You have not selected any group of packages.\n"
1314 "Please choose the minimal installation you want:"
1315 msgstr ""
1316 "No ha seleccionado ningún grupo de paquetes.\n"
1317 "Por favor, elija la instalación mínima que desee:"
1318
1319 #: steps_interactive.pm:606
1320 #, c-format
1321 msgid "With X"
1322 msgstr "Con X"
1323
1324 #: steps_interactive.pm:607
1325 #, c-format
1326 msgid "Install suggested packages"
1327 msgstr "Instalar los paquetes sugeridos"
1328
1329 #: steps_interactive.pm:608
1330 #, c-format
1331 msgid "With basic documentation (recommended!)"
1332 msgstr "Con la documentación básica (¡recomendado!)"
1333
1334 #: steps_interactive.pm:609
1335 #, c-format
1336 msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
1337 msgstr "Instalación realmente mínima (especialmente sin urpmi)"
1338
1339 #: steps_interactive.pm:661
1340 #, c-format
1341 msgid "Preparing upgrade..."
1342 msgstr "Preparando actualización..."
1343
1344 #: steps_interactive.pm:671
1345 #, c-format
1346 msgid "Preparing installation"
1347 msgstr "Preparando la instalación"
1348
1349 #: steps_interactive.pm:679
1350 #, c-format
1351 msgid "Installing package %s"
1352 msgstr "Instalando el paquete %s"
1353
1354 #: steps_interactive.pm:703
1355 #, c-format
1356 msgid "There was an error ordering packages:"
1357 msgstr "Se ha producido un error al ordenar los paquetes:"
1358
1359 #: steps_interactive.pm:703
1360 #, c-format
1361 msgid "Go on anyway?"
1362 msgstr "¿Continuar de todos modos?"
1363
1364 #: steps_interactive.pm:707
1365 #, c-format
1366 msgid "Retry"
1367 msgstr "Reintentar"
1368
1369 #: steps_interactive.pm:708
1370 #, c-format
1371 msgid "Skip this package"
1372 msgstr "Saltar este paquete"
1373
1374 #: steps_interactive.pm:709
1375 #, c-format
1376 msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
1377 msgstr "Omitir todos los paquetes del medio \"%s\""
1378
1379 #: steps_interactive.pm:710
1380 #, c-format
1381 msgid "Go back to media and packages selection"
1382 msgstr "Vuelve a la selección de medios y paquetes"
1383
1384 #: steps_interactive.pm:713
1385 #, c-format
1386 msgid "There was an error installing package %s."
1387 msgstr "Se ha producido un error al instalar el paquete %s."
1388
1389 #: steps_interactive.pm:732
1390 #, c-format
1391 msgid "Post-install configuration"
1392 msgstr "Configuración post-instalación"
1393
1394 #: steps_interactive.pm:739
1395 #, c-format
1396 msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
1397 msgstr ""
1398 "Por favor, asegúrese de que el medio de Módulos de Actualización está en la "
1399 "unidad %s"
1400
1401 #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47
1402 #, c-format
1403 msgid "Updates"
1404 msgstr "Actualizaciones"
1405
1406 #: steps_interactive.pm:768
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
1410 "have been updated after the distribution was released. They may\n"
1411 "contain security or bug fixes.\n"
1412 "\n"
1413 "To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
1414 "connection.\n"
1415 "\n"
1416 "Do you want to install the updates?"
1417 msgstr ""
1418 "Ahora tiene la oportunidad de descargar paquetes actualizados. Estos "
1419 "paquetes\n"
1420 "se han actualizado después de la distribución fue lanzada. Pueden contener\n"
1421 "correcciones de seguridad o de errores.\n"
1422 "\n"
1423 "Para descargar estos paquetes, se necesita tener una conexión a Internet "
1424 "activa.\n"
1425 "\n"
1426 "¿Desea instalar las actualizaciones?"
1427
1428 #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1
1429 #: steps_interactive.pm:878
1430 #, c-format
1431 msgid "%s on %s"
1432 msgstr "%s en %s"
1433
1434 #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930
1435 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962
1436 #, c-format
1437 msgid "Hardware"
1438 msgstr "Hardware"
1439
1440 #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948
1441 #, c-format
1442 msgid "Sound card"
1443 msgstr "Tarjeta de sonido"
1444
1445 #: steps_interactive.pm:951
1446 #, c-format
1447 msgid "Do you have an ISA sound card?"
1448 msgstr "¿Tiene una tarjeta de sonido ISA?"
1449
1450 #: steps_interactive.pm:953
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
1454 "card"
1455 msgstr ""
1456 "Ejecute \"alsaconf\" o \"sndconfig\" después de la instalación para "
1457 "configurar la tarjeta de sonido"
1458
1459 #: steps_interactive.pm:955
1460 #, c-format
1461 msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
1462 msgstr ""
1463 "No se detectó tarjeta de sonido. Trate \"HardDrake\" después de la "
1464 "instalación"
1465
1466 #: steps_interactive.pm:963
1467 #, c-format
1468 msgid "Graphical interface"
1469 msgstr "Interfaz gráfica"
1470
1471 #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981
1472 #, c-format
1473 msgid "Network & Internet"
1474 msgstr "Redes e Internet"
1475
1476 #: steps_interactive.pm:982
1477 #, c-format
1478 msgid "Proxies"
1479 msgstr "Servidores proxy"
1480
1481 #: steps_interactive.pm:983
1482 #, c-format
1483 msgid "configured"
1484 msgstr "configurado"
1485
1486 #: steps_interactive.pm:993
1487 #, c-format
1488 msgid "Security Level"
1489 msgstr "Nivel de seguridad"
1490
1491 #: steps_interactive.pm:1013
1492 #, c-format
1493 msgid "Firewall"
1494 msgstr "Cortafuegos"
1495
1496 #: steps_interactive.pm:1017
1497 #, c-format
1498 msgid "activated"
1499 msgstr "activado"
1500
1501 #: steps_interactive.pm:1017
1502 #, c-format
1503 msgid "disabled"
1504 msgstr "deshabilitado"
1505
1506 #: steps_interactive.pm:1031
1507 #, c-format
1508 msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
1509 msgstr "No se ha configurado X. ¿Está seguro de que desea esto?"
1510
1511 #: steps_interactive.pm:1060
1512 #, c-format
1513 msgid "Preparing bootloader..."
1514 msgstr "Preparando el cargador de arranque..."
1515
1516 #. -PO: This is NOT the boot loader!!!!
1517 #: steps_interactive.pm:1062
1518 #, c-format
1519 msgid "Preparing initial startup program..."
1520 msgstr "Preparando el programa de instalación inicial..."
1521
1522 #: steps_interactive.pm:1063
1523 #, c-format
1524 msgid "Be patient, this may take a while..."
1525 msgstr "Sea paciente, esto puede tardar un tiempo..."
1526
1527 #: steps_interactive.pm:1074
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
1531 "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
1532 "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
1533 "root fs is: root=%s"
1534 msgstr ""
1535 "Parece que tiene una máquina OldWorld o desconocida, el gestor de arranque "
1536 "yaboot no funcionará para usted. La instalación continuará, pero usted "
1537 "tendrá que utilizar BootX o algún otro medio para arrancar su máquina. El "
1538 "argumento del núcleo para el sistema de ficheros raíz es: root =%s"
1539
1540 #: steps_interactive.pm:1087
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "In this security level, access to the files in the Windows partition is "
1544 "restricted to the administrator."
1545 msgstr ""
1546 "En este nivel de seguridad, el acceso a los archivos en la partición de "
1547 "Windows está restringido al administrador."
1548
1549 #: steps_interactive.pm:1119
1550 #, c-format
1551 msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
1552 msgstr "Inserte un disquete en blanco en la unidad %s"
1553
1554 #: steps_interactive.pm:1121
1555 #, c-format
1556 msgid "Creating auto install floppy..."
1557 msgstr "Creando disquete de instalación automática..."
1558
1559 #: steps_interactive.pm:1132
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Some steps are not completed.\n"
1563 "\n"
1564 "Do you really want to quit now?"
1565 msgstr ""
1566 "Algunas pasos no se han completado.\n"
1567 "\n"
1568 "¿Está seguro que desea salir ahora?"
1569
1570 #: steps_interactive.pm:1142
1571 #, c-format
1572 msgid "Congratulations"
1573 msgstr "Felicitaciones"
1574
1575 #: steps_interactive.pm:1145
1576 #, c-format
1577 msgid "Reboot"
1578 msgstr "Reiniciar"
1579
1580 #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
1581 #: steps_list.pm:16
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "_: Keep these entry short\n"
1585 "Language"
1586 msgstr ""
1587 "_: Keep these entry short\n"
1588 "Idioma"
1589
1590 #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
1591 #, c-format
1592 msgid "Localization"
1593 msgstr "Localización"
1594
1595 #: steps_list.pm:17
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "_: Keep these entry short\n"
1599 "License"
1600 msgstr ""
1601 "_: Keep these entry short\n"
1602 "Licencia"
1603
1604 #: steps_list.pm:18
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "_: Keep these entry short\n"
1608 "Mouse"
1609 msgstr ""
1610 "_: Keep these entry short\n"
1611 "Ratón"
1612
1613 #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "_: Keep these entry short\n"
1617 "Hard drive detection"
1618 msgstr ""
1619 "_: Keep these entry short\n"
1620 "Detección de disco duro"
1621
1622 #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "_: Keep these entry short\n"
1626 "Installation class"
1627 msgstr ""
1628 "_: Keep these entry short\n"
1629 "Clase de instalación"
1630
1631 #: steps_list.pm:23
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "_: Keep these entry short\n"
1635 "Keyboard"
1636 msgstr ""
1637 "_: Keep these entry short\n"
1638 "Teclado"
1639
1640 #: steps_list.pm:24
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "_: Keep these entry short\n"
1644 "Security"
1645 msgstr ""
1646 "_: Keep these entry short\n"
1647 "Seguridad"
1648
1649 #: steps_list.pm:25
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "_: Keep these entry short\n"
1653 "Partitioning"
1654 msgstr ""
1655 "_: Keep these entry short\n"
1656 "Particionamiento"
1657
1658 #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "_: Keep these entry short\n"
1662 "Formatting"
1663 msgstr ""
1664 "_: Keep these entry short\n"
1665 "Formateo"
1666
1667 #: steps_list.pm:29
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "_: Keep these entry short\n"
1671 "Choosing packages"
1672 msgstr ""
1673 "_: Keep these entry short\n"
1674 "Selección de paquetes"
1675
1676 #: steps_list.pm:31
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "_: Keep these entry short\n"
1680 "Installing"
1681 msgstr ""
1682 "_: Keep these entry short\n"
1683 "Instalación"
1684
1685 #: steps_list.pm:34
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "_: Keep these entry short\n"
1689 "Users"
1690 msgstr ""
1691 "_: Keep these entry short\n"
1692 "Usuarios"
1693
1694 #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "_: Keep these entry short\n"
1698 "Bootloader"
1699 msgstr ""
1700 "_: Keep these entry short\n"
1701 "Cargador de arranque"
1702
1703 #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "_: Keep these entry short\n"
1707 "Configure X"
1708 msgstr ""
1709 "_: Keep these entry short\n"
1710 "Configurar X"
1711
1712 #: steps_list.pm:42
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "_: Keep these entry short\n"
1716 "Summary"
1717 msgstr ""
1718 "_: Keep these entry short\n"
1719 "Resumen"
1720
1721 #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "_: Keep these entry short\n"
1725 "Services"
1726 msgstr ""
1727 "_: Keep these entry short\n"
1728 "Servicios"
1729
1730 #: steps_list.pm:46
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "_: Keep these entry short\n"
1734 "Updates"
1735 msgstr ""
1736 "_: Keep these entry short\n"
1737 "Actualizaciones"
1738
1739 #: steps_list.pm:48
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "_: Keep these entry short\n"
1743 "Exit"
1744 msgstr ""
1745 "_: Keep these entry short\n"
1746 "Salida"
1747
1748 #~ msgid "Welcome"
1749 #~ msgstr "Bienvenido(a)"
1750
1751 #~ msgid "People!"
1752 #~ msgstr "¡Gente!"
1753
1754 #~ msgid "For people"
1755 #~ msgstr "Para la gente"
1756
1757 #~ msgid "For contributors"
1758 #~ msgstr "Para colaboradores"
1759
1760 #~ msgid "For you"
1761 #~ msgstr "Para tí"
1762
1763 #~ msgid "Welcome!"
1764 #~ msgstr "¡Bienvenido!"
1765
1766 #~ msgid "Select All"
1767 #~ msgstr "Seleccionar todas."
1768
1769 #~ msgid "Bad package"
1770 #~ msgstr "Paquete erróneo"
1771
1772 #, fuzzy
1773 #~ msgid "Preparing boot images..."
1774 #~ msgstr "Preparando el cargador de arranque..."
1775
1776 #~ msgid "Mageia, the new Linux distribution"
1777 #~ msgstr "Mageia, la nueva distribución de Linux"
1778
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "_: Keep these entry short\n"
1781 #~ "Networking"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "_: Keep these entry short\n"
1784 #~ "Red"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30