2 |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 |
# |
# |
6 |
msgid "" |
msgid "" |
7 |
msgstr "" |
msgstr "" |
8 |
"Project-Id-Version: drakx_install\n" |
"Project-Id-Version: drakx_install\n" |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 |
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 02:52+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 02:52+0200\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 09:59+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 11:40+0000\n" |
12 |
"Last-Translator: Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Oliver Burger <oliver.bgr@googlemail.com>\n" |
13 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"Language: fr\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 |
|
"Language: fr\n" |
18 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
19 |
|
|
20 |
#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 |
#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 |
28 |
msgid "Do you have further supplementary media?" |
msgid "Do you have further supplementary media?" |
29 |
msgstr "Possédez-vous d'autres médias supplémentaires ?" |
msgstr "Possédez-vous d'autres médias supplémentaires ?" |
30 |
|
|
31 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la |
32 |
|
#. LaTeX |
33 |
#: any.pm:112 |
#: any.pm:112 |
34 |
#, c-format |
#, c-format |
35 |
msgid "" |
msgid "" |
38 |
"\n" |
"\n" |
39 |
"Do you have a supplementary installation medium to configure?" |
"Do you have a supplementary installation medium to configure?" |
40 |
msgstr "" |
msgstr "" |
41 |
"Les médias suivants ont été trouvés et seront utilisés pendant " |
"Les médias suivants ont été trouvés et seront utilisés pendant l'installation : %s.\n" |
|
"l'installation : %s.\n" |
|
42 |
"\n" |
"\n" |
43 |
"\n" |
"\n" |
44 |
"Souhaitez-vous configurer un autre média d'installation ?" |
"Souhaitez-vous configurer un autre média d'installation ?" |
81 |
#: any.pm:187 |
#: any.pm:187 |
82 |
#, c-format |
#, c-format |
83 |
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" |
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" |
84 |
msgstr "" |
msgstr "La tentative de récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site Web %s a échoué" |
|
"La tentative de récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site " |
|
|
"Web %s a échoué" |
|
85 |
|
|
86 |
#: any.pm:197 |
#: any.pm:197 |
87 |
#, c-format |
#, c-format |
125 |
|
|
126 |
#: any.pm:295 |
#: any.pm:295 |
127 |
#, c-format |
#, c-format |
128 |
msgid "" |
msgid "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is correct." |
129 |
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " |
msgstr "Ne peut trouver le fichier de liste des paquetages sur ce miroir. Vérifiez que l'emplacement est correct." |
|
"correct." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ne peut trouver le fichier de liste des paquetages sur ce miroir. Vérifiez " |
|
|
"que l'emplacement est correct." |
|
130 |
|
|
131 |
#: any.pm:334 |
#: any.pm:334 |
132 |
#, c-format |
#, c-format |
143 |
msgid "Removing packages prior to upgrade..." |
msgid "Removing packages prior to upgrade..." |
144 |
msgstr "Suppression des paquetages avant la mise à jour…" |
msgstr "Suppression des paquetages avant la mise à jour…" |
145 |
|
|
146 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la |
147 |
|
#. LaTeX |
148 |
#: any.pm:594 |
#: any.pm:594 |
149 |
#, c-format |
#, c-format |
150 |
msgid "" |
msgid "" |
153 |
"\n" |
"\n" |
154 |
"Do you really want to remove these packages?\n" |
"Do you really want to remove these packages?\n" |
155 |
msgstr "" |
msgstr "" |
156 |
"Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : " |
"Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : %s\n" |
|
"%s\n" |
|
157 |
"\n" |
"\n" |
158 |
"\n" |
"\n" |
159 |
"Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n" |
"Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n" |
249 |
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" |
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" |
250 |
"You can find some information about them at: %s" |
"You can find some information about them at: %s" |
251 |
msgstr "" |
msgstr "" |
252 |
"Certains périphériques présents sur votre système requièrent des pilotes " |
"Certains périphériques présents sur votre système requièrent des pilotes « propriétaires » pour pouvoir fonctionner.\n" |
|
"« propriétaires » pour pouvoir fonctionner.\n" |
|
253 |
"Vous pouvez trouver plus d'informations les concernant ici : %s" |
"Vous pouvez trouver plus d'informations les concernant ici : %s" |
254 |
|
|
255 |
#: interactive.pm:22 |
#: interactive.pm:22 |
275 |
#: media.pm:755 |
#: media.pm:755 |
276 |
#, c-format |
#, c-format |
277 |
msgid "Copying some packages on disks for future use" |
msgid "Copying some packages on disks for future use" |
278 |
msgstr "" |
msgstr "Copie de certains paquetages sur les disques pour une utilisation future" |
|
"Copie de certains paquetages sur les disques pour une utilisation future" |
|
279 |
|
|
280 |
#: media.pm:808 |
#: media.pm:808 |
281 |
#, c-format |
#, c-format |
343 |
|
|
344 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:17 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:17 |
345 |
#, c-format |
#, c-format |
346 |
msgid "" |
msgid "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets (LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" |
347 |
"Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " |
msgstr "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (LibreOffice Writer, Kword), tableurs (LibreOffice Calc, Kspread), visualiseur PDF, etc" |
|
"(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Programmes pour la bureautique : traitements de texte (LibreOffice Writer, " |
|
|
"Kword), tableurs (LibreOffice Calc, Kspread), visualiseur PDF, etc" |
|
348 |
|
|
349 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:22 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:22 |
350 |
#, c-format |
#, c-format |
354 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:23 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:23 |
355 |
#, c-format |
#, c-format |
356 |
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" |
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" |
357 |
msgstr "" |
msgstr "Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc" |
|
"Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc" |
|
358 |
|
|
359 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:26 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:26 |
360 |
#, c-format |
#, c-format |
373 |
|
|
374 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:33 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:33 |
375 |
#, c-format |
#, c-format |
376 |
msgid "" |
msgid "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the Web" |
377 |
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " |
msgstr "Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des messages de forums (mutt, tin, …), ainsi que pour naviguer sur Internet" |
|
"Web" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des " |
|
|
"messages de forums (mutt, tin, …), ainsi que pour naviguer sur Internet" |
|
378 |
|
|
379 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:38 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:38 |
380 |
#, c-format |
#, c-format |
410 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 |
411 |
#, c-format |
#, c-format |
412 |
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" |
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" |
413 |
msgstr "" |
msgstr "Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête" |
|
"Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête" |
|
414 |
|
|
415 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 |
416 |
#, c-format |
#, c-format |
564 |
|
|
565 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:135 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:135 |
566 |
#, c-format |
#, c-format |
567 |
msgid "" |
msgid "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection of accompanying tools" |
568 |
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " |
msgstr "L'environnement de bureau graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa collection d'outils" |
|
"of accompanying tools" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'environnement de bureau graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa " |
|
|
"collection d'outils" |
|
569 |
|
|
570 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:139 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:139 |
571 |
#, c-format |
#, c-format |
574 |
|
|
575 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:140 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:140 |
576 |
#, c-format |
#, c-format |
577 |
msgid "" |
msgid "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop tools" |
578 |
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " |
msgstr "Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils intuitifs" |
|
"tools" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils " |
|
|
"intuitifs" |
|
579 |
|
|
580 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:144 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:144 |
581 |
#, c-format |
#, c-format |
584 |
|
|
585 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:146 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:146 |
586 |
#, c-format |
#, c-format |
587 |
msgid "" |
msgid "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of applications and desktop tools" |
588 |
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " |
msgstr "Un environnement graphique léger et rapide avec un ensemble de programmes et d'outils intuitifs" |
|
"applications and desktop tools" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un environnement graphique léger et rapide avec un ensemble de programmes et " |
|
|
"d'outils intuitifs" |
|
589 |
|
|
590 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:149 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:149 |
591 |
#, c-format |
#, c-format |
651 |
msgid "" |
msgid "" |
652 |
"Some important packages did not get installed properly.\n" |
"Some important packages did not get installed properly.\n" |
653 |
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" |
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" |
654 |
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" |
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" |
|
"\"\n" |
|
655 |
msgstr "" |
msgstr "" |
656 |
"Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés.\n" |
"Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés.\n" |
657 |
"Il se peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux.\n" |
"Il se peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux.\n" |
658 |
"Vous pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande " |
"Vous pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande suivante sur un ordinateur fonctionnel : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n" |
|
"suivante sur un ordinateur fonctionnel : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n" |
|
659 |
|
|
660 |
#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 |
#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 |
661 |
#, c-format |
#, c-format |
684 |
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" |
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" |
685 |
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." |
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." |
686 |
msgstr "" |
msgstr "" |
687 |
"Les ressources de votre système sont limitées. Vous pouvez rencontrer des " |
"Les ressources de votre système sont limitées. Vous pouvez rencontrer des problèmes\n" |
688 |
"problèmes\n" |
"lors de l'installation de %s. Si c'est le cas, vous pouvez essayer une installation en mode texte.\n" |
689 |
"lors de l'installation de %s. Si c'est le cas, vous pouvez essayer une " |
"Pour cela, appuyez sur « F1 » lors du démarrage sur le CD-ROM, puis entrez « text »." |
|
"installation en mode texte.\n" |
|
|
"Pour cela, appuyez sur « F1 » lors du démarrage sur le CD-ROM, puis entrez « " |
|
|
"text »." |
|
690 |
|
|
691 |
#: steps_gtk.pm:239 |
#: steps_gtk.pm:239 |
692 |
#, c-format |
#, c-format |
795 |
|
|
796 |
#: steps_gtk.pm:453 |
#: steps_gtk.pm:453 |
797 |
#, c-format |
#, c-format |
798 |
msgid "" |
msgid "You cannot select this package as there is not enough space left to install it" |
799 |
"You cannot select this package as there is not enough space left to install " |
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour installer ce paquetage" |
|
"it" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour installer ce paquetage" |
|
800 |
|
|
801 |
#: steps_gtk.pm:456 |
#: steps_gtk.pm:456 |
802 |
#, c-format |
#, c-format |
821 |
#: steps_gtk.pm:486 |
#: steps_gtk.pm:486 |
822 |
#, c-format |
#, c-format |
823 |
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" |
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" |
824 |
msgstr "" |
msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, car il doit être mis à jour" |
|
"Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, car il doit être mis à jour" |
|
825 |
|
|
826 |
#: steps_gtk.pm:490 |
#: steps_gtk.pm:490 |
827 |
#, c-format |
#, c-format |
912 |
"If you want to skip some of them, you can unselect them now." |
"If you want to skip some of them, you can unselect them now." |
913 |
msgstr "" |
msgstr "" |
914 |
"Les médias d'installation suivants ont été trouvés.\n" |
"Les médias d'installation suivants ont été trouvés.\n" |
915 |
"Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les " |
"Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les désélectionner maintenant." |
|
"désélectionner maintenant." |
|
916 |
|
|
917 |
#: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338 |
#: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338 |
918 |
#, c-format |
#, c-format |
919 |
msgid "" |
msgid "" |
920 |
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " |
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive before installation.\n" |
921 |
"before installation.\n" |
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain available once the system is fully installed." |
|
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " |
|
|
"available once the system is fully installed." |
|
922 |
msgstr "" |
msgstr "" |
923 |
"Vous avez la possibilité de copier le contenu des CD sur le disque dur avant " |
"Vous avez la possibilité de copier le contenu des CD sur le disque dur avant l'installation.\n" |
924 |
"l'installation.\n" |
"Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages resteront disponibles une fois le système installé." |
|
"Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages " |
|
|
"resteront disponibles une fois le système installé." |
|
925 |
|
|
926 |
#: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340 |
#: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340 |
927 |
#, c-format |
#, c-format |
1016 |
|
|
1017 |
#: steps_interactive.pm:290 |
#: steps_interactive.pm:290 |
1018 |
#, c-format |
#, c-format |
1019 |
msgid "" |
msgid "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" |
1020 |
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " |
msgstr "Pas de place libre pour la partition d'amorçage de 1 Mo ! L'installation va continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de créer la partition d'amorçage avec DiskDrake" |
|
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pas de place libre pour la partition d'amorçage de 1 Mo ! L'installation va " |
|
|
"continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de " |
|
|
"créer la partition d'amorçage avec DiskDrake" |
|
1021 |
|
|
1022 |
#: steps_interactive.pm:295 |
#: steps_interactive.pm:295 |
1023 |
#, c-format |
#, c-format |
1024 |
msgid "" |
msgid "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" |
|
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " |
|
|
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " |
|
|
"DiskDrake" |
|
1025 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1026 |
"Vous devez créer une partition d'amorçage (PPC PReP Boot bootstrap) ! " |
"Vous devez créer une partition d'amorçage (PPC PReP Boot bootstrap) ! L'installation va continuer, mais pour que\n" |
|
"L'installation va continuer, mais pour que\n" |
|
1027 |
"votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de\n" |
"votre système puisse démarrer, vous aurez besoin de\n" |
1028 |
"créer la partition d'amorçage avec DiskDrake" |
"créer la partition d'amorçage avec DiskDrake" |
1029 |
|
|
1031 |
#, c-format |
#, c-format |
1032 |
msgid "" |
msgid "" |
1033 |
"Change your Cd-Rom!\n" |
"Change your Cd-Rom!\n" |
1034 |
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " |
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when done.\n" |
|
"done.\n" |
|
1035 |
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." |
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." |
1036 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1037 |
"Changez de CD-ROM !\n" |
"Changez de CD-ROM !\n" |
1038 |
"Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur " |
"Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur « OK ».\n" |
1039 |
"« OK ».\n" |
"Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien installer à partir de ce CD-ROM." |
|
"Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien " |
|
|
"installer à partir de ce CD-ROM." |
|
1040 |
|
|
1041 |
#: steps_interactive.pm:388 |
#: steps_interactive.pm:388 |
1042 |
#, c-format |
#, c-format |
1045 |
|
|
1046 |
#: steps_interactive.pm:396 |
#: steps_interactive.pm:396 |
1047 |
#, c-format |
#, c-format |
1048 |
msgid "" |
msgid "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%dMB > %dMB)" |
1049 |
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade " |
msgstr "Votre système n'a pas assez d'espace libre pour l'installation ou la mise à jour (%dMo > %dMo)" |
|
"(%dMB > %dMB)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Votre système n'a pas assez d'espace libre pour l'installation ou la mise à " |
|
|
"jour (%dMo > %dMo)" |
|
1050 |
|
|
1051 |
#: steps_interactive.pm:443 |
#: steps_interactive.pm:443 |
1052 |
#, c-format |
#, c-format |
1054 |
"Please choose load or save package selection.\n" |
"Please choose load or save package selection.\n" |
1055 |
"The format is the same as auto_install generated files." |
"The format is the same as auto_install generated files." |
1056 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1057 |
"Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la sélection des " |
"Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la sélection des paquetages.\n" |
|
"paquetages.\n" |
|
1058 |
"Le format est le même que celui de l'installation automatisée (auto_install)." |
"Le format est le même que celui de l'installation automatisée (auto_install)." |
1059 |
|
|
1060 |
#: steps_interactive.pm:445 |
#: steps_interactive.pm:445 |
1184 |
#: steps_interactive.pm:709 |
#: steps_interactive.pm:709 |
1185 |
#, c-format |
#, c-format |
1186 |
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" |
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" |
1187 |
msgstr "" |
msgstr "Assurez-vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s" |
|
"Assurez-vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s" |
|
1188 |
|
|
1189 |
#: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47 |
#: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47 |
1190 |
#, c-format |
#, c-format |
1203 |
"\n" |
"\n" |
1204 |
"Do you want to install the updates?" |
"Do you want to install the updates?" |
1205 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1206 |
"Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les paquetages mis à " |
"Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les paquetages mis à jour\n" |
|
"jour\n" |
|
1207 |
"depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des correctifs de\n" |
"depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des correctifs de\n" |
1208 |
"sécurité ou des résolutions d'anomalies.\n" |
"sécurité ou des résolutions d'anomalies.\n" |
1209 |
"\n" |
"\n" |
1234 |
|
|
1235 |
#: steps_interactive.pm:921 |
#: steps_interactive.pm:921 |
1236 |
#, c-format |
#, c-format |
1237 |
msgid "" |
msgid "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" |
1238 |
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " |
msgstr "Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la carte son" |
|
"card" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la " |
|
|
"carte son" |
|
1239 |
|
|
1240 |
#: steps_interactive.pm:923 |
#: steps_interactive.pm:923 |
1241 |
#, c-format |
#, c-format |
1242 |
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" |
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" |
1243 |
msgstr "" |
msgstr "Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation" |
|
"Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation" |
|
1244 |
|
|
1245 |
#: steps_interactive.pm:931 |
#: steps_interactive.pm:931 |
1246 |
#, c-format |
#, c-format |
1285 |
#: steps_interactive.pm:997 |
#: steps_interactive.pm:997 |
1286 |
#, c-format |
#, c-format |
1287 |
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" |
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" |
1288 |
msgstr "" |
msgstr "Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage X. Êtes-vous sûr que c'est ce que vous désirez ?" |
|
"Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage X. Êtes-vous sûr que c'est " |
|
|
"ce que vous désirez ?" |
|
1289 |
|
|
1290 |
#: steps_interactive.pm:1026 |
#: steps_interactive.pm:1026 |
1291 |
#, c-format |
#, c-format |
1299 |
|
|
1300 |
#: steps_interactive.pm:1038 |
#: steps_interactive.pm:1038 |
1301 |
#, c-format |
#, c-format |
1302 |
msgid "" |
msgid "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader will not work for you. The install will continue, but you'll need to use BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the root fs is: root=%s" |
|
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " |
|
|
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " |
|
|
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " |
|
|
"root fs is: root=%s" |
|
1303 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1304 |
"Il semble que votre machine ne soit pas dotée de l'architecture " |
"Il semble que votre machine ne soit pas dotée de l'architecture « NewWorld ». Le programme d'amorçage « yaboot » ne fonctionnera pas. L'installation va continuer, mais vous aurez besoin de « BootX » ou\n" |
1305 |
"« NewWorld ». Le programme d'amorçage « yaboot » ne fonctionnera pas. " |
"d'une autre méthode pour démarrer votre machine. Le paramètre pour la racine du noyau est : root=%s" |
|
"L'installation va continuer, mais vous aurez besoin de « BootX » ou\n" |
|
|
"d'une autre méthode pour démarrer votre machine. Le paramètre pour la racine " |
|
|
"du noyau est : root=%s" |
|
1306 |
|
|
1307 |
#: steps_interactive.pm:1051 |
#: steps_interactive.pm:1051 |
1308 |
#, c-format |
#, c-format |
1309 |
msgid "" |
msgid "In this security level, access to the files in the Windows partition is restricted to the administrator." |
1310 |
"In this security level, access to the files in the Windows partition is " |
msgstr "A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera restreint à l'administrateur." |
|
"restricted to the administrator." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera " |
|
|
"restreint à l'administrateur." |
|
1311 |
|
|
1312 |
#: steps_interactive.pm:1083 |
#: steps_interactive.pm:1083 |
1313 |
#, c-format |
#, c-format |
1340 |
msgid "Reboot" |
msgid "Reboot" |
1341 |
msgstr "Redémarrage" |
msgstr "Redémarrage" |
1342 |
|
|
1343 |
#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! |
#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the |
1344 |
|
#. left list of the installer!!! |
1345 |
#: steps_list.pm:16 |
#: steps_list.pm:16 |
1346 |
#, c-format |
#, c-format |
1347 |
msgid "" |
msgid "" |