/[soft]/drakx/trunk/perl-install/install/share/po/it.po
ViewVC logotype

Diff of /drakx/trunk/perl-install/install/share/po/it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1305 by ennael, Sun Apr 24 23:04:19 2011 UTC revision 1306 by akien, Thu May 12 19:56:23 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of DrakX.po to Italian  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2  # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva S.A.  # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3  #  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  # Paolo Lorenzin <pasusu@tin.it>, 2000.  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5  # Simone Riccio <s.riccio@aeb-informatica.it>, 2002.  #
 # Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001, 2002,2003.  
 # Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003.  
 # Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.  
 # Giuseppe Levi <giuseppe.levi@email.it>, 2005.  
 # Federica De Luca <my_utopia2002@hotmail.com>, 2008.  
 # Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>, 2009.  
6  msgid ""  msgid ""
7  msgstr ""  msgstr ""
8  "Project-Id-Version: DrakX\n"  "Project-Id-Version: drakx_install\n"
9  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10  "POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:50+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2011-04-07 19:29+0200\n"
11  "PO-Revision-Date: 2009-10-08 09:48+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:37+0000\n"
12  "Last-Translator: Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n"
13  "Language-Team: Italian <timl@freelist.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: it\n"  
14  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
15  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"  "Language: it\n"
18  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
   
 #: ../../advertising/IM_flash.pl:1  
 #, c-format  
 msgid "Your desktop on a USB key"  
 msgstr "Il vostro desktop su di una chiave USB"  
   
 #: ../../advertising/IM_free.pl:1  
 #, c-format  
 msgid "The 100%% open source Mageia distribution"  
 msgstr "Distribuzione Mageia open source al 100%%"  
   
 #: ../../advertising/IM_one.pl:1  
 #, c-format  
 msgid "Explore Linux easily with Mageia One"  
 msgstr "Esplora in modo semplicissimo Linux con Mageia One"  
   
 #: ../../advertising/IM_pwp.pl:1  
 #, c-format  
 msgid "A full Mageia desktop, with support"  
 msgstr "Desktop Mageia completo, con supporto"  
19    
20  #: ../../advertising/IM_range.pl:1  #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
21    #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
22  #, c-format  #, c-format
23  msgid "Mageia: distributions for everybody's needs"  msgid "Mageia, the new Linux distribution"
24  msgstr "Mageia: Distribuzioni per ogni necessità"  msgstr "Mageia, la nuova distribuzione Linux"
25    
26  #: any.pm:109  #: any.pm:109
27  #, c-format  #, c-format
28  msgid "Do you have further supplementary media?"  msgid "Do you have further supplementary media?"
29  msgstr "Hai delle altre fonti d'installazione?"  msgstr "Hai delle altre fonti d'installazione?"
30    
31  #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX  #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
32    #. LaTeX
33  #: any.pm:112  #: any.pm:112
34  #, c-format  #, c-format
35  msgid ""  msgid ""
# Line 63  msgid "" Line 38  msgid ""
38  "\n"  "\n"
39  "Do you have a supplementary installation medium to configure?"  "Do you have a supplementary installation medium to configure?"
40  msgstr ""  msgstr ""
41  "Sono state individuate queste fonti che verranno utilizzate per "  "Sono state individuate queste fonti che verranno utilizzate per l'installazione: %s.\n"
 "l'installazione: %s.\n"  
42  "\n"  "\n"
43  "\n"  "\n"
44  "Disponi di altre fonti di installazione da configurare?"  "Disponi di altre fonti di installazione da configurare?"
# Line 101  msgstr "L'URL deve iniziare con ftp:// o Line 75  msgstr "L'URL deve iniziare con ftp:// o
75    
76  #: any.pm:182  #: any.pm:182
77  #, c-format  #, c-format
78  msgid ""  msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
79  "Contacting Mageia web site to get the list of available mirrors..."  msgstr "Contattando il sito web %s per ottenere l'elenco dei mirror disponibili..."
 msgstr ""  
 "Connessione al sito Mageia per ricevere l'elenco dei mirror "  
 "disponibili..."  
80    
81  #: any.pm:187  #: any.pm:187
82  #, c-format  #, c-format
83  msgid ""  msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
84  "Failed contacting Mageia web site to get the list of available mirrors"  msgstr "È fallito il contatto col sito web %s per ottenere la lista dei mirror disponibili"
 msgstr ""  
 "Impossibile connettersi al sito Mageia per ricevere l'elenco dei "  
 "mirror disponibili"  
85    
86  #: any.pm:197  #: any.pm:197
87  #, c-format  #, c-format
# Line 128  msgstr "Configurazione NFS" Line 96  msgstr "Configurazione NFS"
96  #: any.pm:228  #: any.pm:228
97  #, c-format  #, c-format
98  msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"  msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
99  msgstr ""  msgstr "Immetti il nome dell'host e della directory che userai come supporto NFS"
 "Immetti il nome dell'host e della directory che userai come supporto NFS"  
100    
101  #: any.pm:232  #: any.pm:232
102  #, c-format  #, c-format
# Line 161  msgstr "Aggiuntivo" Line 128  msgstr "Aggiuntivo"
128  msgid ""  msgid ""
129  "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "  "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
130  "correct."  "correct."
131  msgstr ""  msgstr "Impossibile trovare su questo mirror il file con l'elenco dei pacchetti. Assicurati che l'indirizzo sia esatto."
 "Impossibile trovare su questo mirror il file con l'elenco dei pacchetti. "  
 "Assicurati che l'indirizzo sia esatto."  
132    
133  #: any.pm:334  #: any.pm:334
134  #, c-format  #, c-format
# Line 180  msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiorn Line 145  msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiorn
145  msgid "Removing packages prior to upgrade..."  msgid "Removing packages prior to upgrade..."
146  msgstr "Rimozione dei pacchetti prima di aggiornare..."  msgstr "Rimozione dei pacchetti prima di aggiornare..."
147    
148  #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX  #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
149    #. LaTeX
150  #: any.pm:594  #: any.pm:594
151  #, c-format  #, c-format
152  msgid ""  msgid ""
# Line 189  msgid "" Line 155  msgid ""
155  "\n"  "\n"
156  "Do you really want to remove these packages?\n"  "Do you really want to remove these packages?\n"
157  msgstr ""  msgstr ""
158  "Per permettere l'aggiornamento del sistema si devono rimuovere i seguenti "  "Per permettere l'aggiornamento del sistema si devono rimuovere i seguenti pacchetti: %s\n"
 "pacchetti: %s\n"  
159  "\n"  "\n"
160  "\n"  "\n"
161  "Vuoi davvero rimuoverli?\n"  "Vuoi davvero rimuoverli?\n"
# Line 258  msgstr "Fonte non valida %s" Line 223  msgstr "Fonte non valida %s"
223  #: any.pm:1234  #: any.pm:1234
224  #, c-format  #, c-format
225  msgid "Cannot make screenshots before partitioning"  msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
226  msgstr "Impossibile fare degli screenshot prima del partizionamento"  msgstr "Non è possibile fare schermate prima di partizionamento"
227    
228  #: any.pm:1242  #: any.pm:1242
229  #, c-format  #, c-format
# Line 304  msgstr "Disattivazione della rete..." Line 269  msgstr "Disattivazione della rete..."
269  msgid "Please wait, retrieving file"  msgid "Please wait, retrieving file"
270  msgstr "Attendi, recupero file in corso"  msgstr "Attendi, recupero file in corso"
271    
272  #: media.pm:717  #: media.pm:715
273  #, c-format  #, c-format
274  msgid "unable to add medium"  msgid "unable to add medium"
275  msgstr "impossibile aggiungere la fonte"  msgstr "impossibile aggiungere la fonte"
276    
277  #: media.pm:757  #: media.pm:755
278  #, c-format  #, c-format
279  msgid "Copying some packages on disks for future use"  msgid "Copying some packages on disks for future use"
280  msgstr "Copia di alcuni pacchetti sui dischi per un'utilizzazione futura"  msgstr "Copia di alcuni pacchetti sui dischi per un'utilizzazione futura"
281    
282  #: media.pm:810  #: media.pm:808
283  #, c-format  #, c-format
284  msgid "Copying in progress"  msgid "Copying in progress"
285  msgstr "Copia in corso"  msgstr "Copia in corso"
# Line 383  msgstr "Postazione per lavoro da ufficio Line 348  msgstr "Postazione per lavoro da ufficio
348  msgid ""  msgid ""
349  "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "  "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
350  "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"  "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
351  msgstr ""  msgstr "Programmi da ufficio: editor di testo (OpenOffice.org Writer, Kword), fogli elettronici (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizzatori PDF, ecc."
 "Programmi da ufficio: editor di testo (OpenOffice.org Writer, Kword), fogli "  
 "elettronici (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizzatori PDF, ecc."  
352    
353  #: share/meta-task/compssUsers.pl:22  #: share/meta-task/compssUsers.pl:22
354  #, c-format  #, c-format
# Line 417  msgstr "Postazione Internet" Line 380  msgstr "Postazione Internet"
380  msgid ""  msgid ""
381  "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "  "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
382  "Web"  "Web"
383  msgstr ""  msgstr "Gruppo di programmi per leggere, inviare posta e news (mutt, tin...) e per navigare il Web"
 "Gruppo di programmi per leggere, inviare posta e news (mutt, tin...) e per "  
 "navigare il Web"  
384    
385  #: share/meta-task/compssUsers.pl:38  #: share/meta-task/compssUsers.pl:38
386  #, c-format  #, c-format
# Line 612  msgstr "Postazione di lavoro grafica con Line 573  msgstr "Postazione di lavoro grafica con
573  msgid ""  msgid ""
574  "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "  "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
575  "of accompanying tools"  "of accompanying tools"
576  msgstr ""  msgstr "Il K Desktop Environment, l'ambiente grafico di base integrato da una ricca collezione di strumenti"
 "Il K Desktop Environment, l'ambiente grafico di base integrato da una ricca "  
 "collezione di strumenti"  
577    
578  #: share/meta-task/compssUsers.pl:139  #: share/meta-task/compssUsers.pl:139
579  #, c-format  #, c-format
# Line 626  msgstr "Postazione di lavoro grafica con Line 585  msgstr "Postazione di lavoro grafica con
585  msgid ""  msgid ""
586  "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "  "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
587  "tools"  "tools"
588  msgstr ""  msgstr "Un ambiente grafico con un gruppo di applicazioni e di strumenti per il desktop di facile utilizzo"
 "Un ambiente grafico con un gruppo di applicazioni e di strumenti per il "  
 "desktop di facile utilizzo"  
589    
590  #: share/meta-task/compssUsers.pl:144  #: share/meta-task/compssUsers.pl:144
591  #, c-format  #, c-format
# Line 640  msgstr "Desktop LXDE" Line 597  msgstr "Desktop LXDE"
597  msgid ""  msgid ""
598  "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "  "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
599  "applications and desktop tools"  "applications and desktop tools"
600  msgstr ""  msgstr "Un ambiente grafico leggero e veloce con un gruppo di applicazioni e di strumenti per il desktop di facile utilizzo"
 "Un ambiente grafico leggero e veloce con un gruppo di applicazioni e di "  
 "strumenti per il desktop di facile utilizzo"  
601    
602  #: share/meta-task/compssUsers.pl:149  #: share/meta-task/compssUsers.pl:149
603  #, c-format  #, c-format
# Line 687  msgstr "Strumenti di monitoraggio, accou Line 642  msgstr "Strumenti di monitoraggio, accou
642  #: share/meta-task/compssUsers.pl:190  #: share/meta-task/compssUsers.pl:190
643  #, c-format  #, c-format
644  msgid "Mageia Wizards"  msgid "Mageia Wizards"
645  msgstr "Procedure guidate Mageia"  msgstr "Assistenti Mageia"
646    
647  #: share/meta-task/compssUsers.pl:191  #: share/meta-task/compssUsers.pl:191
648  #, c-format  #, c-format
# Line 723  msgstr "Avvio della fase \"%s\"\n" Line 678  msgstr "Avvio della fase \"%s\"\n"
678    
679  #: steps_curses.pm:22  #: steps_curses.pm:22
680  #, c-format  #, c-format
681  msgid "Mageia Installation %s"  msgid "%s Installation %s"
682  msgstr "Installazione di Mageia %s"  msgstr "%s Installazione %s"
683    
684  #: steps_curses.pm:32  #: steps_curses.pm:32
685  #, c-format  #, c-format
# Line 740  msgstr "Il server Xorg è lento ad avvia Line 695  msgstr "Il server Xorg è lento ad avvia
695  #, c-format  #, c-format
696  msgid ""  msgid ""
697  "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"  "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
698  "Mageia. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"  "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
699  "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."  "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
700  msgstr ""  msgstr ""
701  "Il sistema ha risorse scarse. Potrebbero verificarsi problemi installando\n"  "Il tuo sistema ha risorse non sufficienti. Potresti avere dei\n"
702  "Mageia. In tal caso, puoi tentare un'installazione testuale. \n"  "problemi nell'installazione di %s. Se ciò si verifica, puoi\n"
703  "Per farlo, premi \"F1\" all'avvio da CDROM e poi digita \"text\"."  "provare un'installazione testuale. Per questo, premi `F1' \n"
704    "quando si avvia il CD-ROM, quindi digita `text'."
705    
706  #: steps_gtk.pm:239  #: steps_gtk.pm:239
707  #, c-format  #, c-format
708  msgid "Install Mageia KDE Desktop"  msgid "Install %s KDE Desktop"
709  msgstr "Installa il desktop KDE per Mageia"  msgstr "Installa il desktop KDE %s"
710    
711  #: steps_gtk.pm:240  #: steps_gtk.pm:240
712  #, c-format  #, c-format
713  msgid "Install Mageia GNOME Desktop"  msgid "Install %s GNOME Desktop"
714  msgstr "Installa il desktop GNOME per Mageia"  msgstr "Installa il desktop GNOME %s"
715    
716  #: steps_gtk.pm:241  #: steps_gtk.pm:241
717  #, c-format  #, c-format
# Line 857  msgstr "per conservare %s" Line 813  msgstr "per conservare %s"
813  msgid ""  msgid ""
814  "You cannot select this package as there is not enough space left to install "  "You cannot select this package as there is not enough space left to install "
815  "it"  "it"
816  msgstr ""  msgstr "Non puoi selezionare questo pacchetto perché non c'è spazio sufficiente per installarlo"
 "Non puoi selezionare questo pacchetto. Non c'è spazio sufficiente per "  
 "installarlo"  
817    
818  #: steps_gtk.pm:456  #: steps_gtk.pm:456
819  #, c-format  #, c-format
# Line 874  msgstr "I seguenti pacchetti stanno per Line 828  msgstr "I seguenti pacchetti stanno per
828  #: steps_gtk.pm:482  #: steps_gtk.pm:482
829  #, c-format  #, c-format
830  msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"  msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"
831  msgstr "Questo è un pacchetto indispensabile, non può essere deselezionato"  msgstr "Questo è un pacchetto obbligatorio, non puoi deselezionarlo"
832    
833  #: steps_gtk.pm:484  #: steps_gtk.pm:484
834  #, c-format  #, c-format
# Line 985  msgid "" Line 939  msgid ""
939  "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "  "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
940  "available once the system is fully installed."  "available once the system is fully installed."
941  msgstr ""  msgstr ""
942  "Prima dell'installazione, puoi copiare il contenuto dei CD sul disco fisso\n"  "Hai la possibilità di copiare il contenuto dei CD sul disco rigido prima dell'installazione.\n"
943  "L'installazione continuerà dal disco fisso e i pacchetti resteranno "  "Si proseguirà così dal disco rigido e i pacchetti rimarranno disponibili una volta che il sistema è completamente installato."
 "disponibili anche quando il sistema sarà installato."  
944    
945  #: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340  #: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340
946  #, c-format  #, c-format
# Line 1054  msgstr "Aggiorna l'installazione precede Line 1007  msgstr "Aggiorna l'installazione precede
1007  #: steps_interactive.pm:211  #: steps_interactive.pm:211
1008  #, c-format  #, c-format
1009  msgid ""  msgid ""
1010  "Installer has detected that your installed Mageia system could not\n"  "Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
1011  "safely be upgraded to %s.\n"  "safely be upgraded to %s.\n"
1012  "\n"  "\n"
1013  "New installation replacing your previous one is recommended.\n"  "New installation replacing your previous one is recommended.\n"
# Line 1062  msgid "" Line 1015  msgid ""
1015  "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"  "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
1016  "Installation\"."  "Installation\"."
1017  msgstr ""  msgstr ""
1018  "L'installer ha riscontrato che il tuo sistema Mageia non può\n"  "L'installer ha rilevato che il sistema Linux installato non può essere aggiornato a %s in sicurezza.\n"
 " essere aggiornato in modo sicuro a %s.\n"  
1019  "\n"  "\n"
1020  "Si raccomanda una nuova installazione che sostituisca la precedente. \n"  "Raccomandiamo una nuova installazione che sostituisca quella precedente.\n"
1021  "\n"  "\n"
1022  "Attenzione : è consigliato un backup di tutti i dati personali \n"  "Attenzione: devi fare una copia di tutti i tuoi dati personali prima di scegliere \"Nuova installazione\"."
 "prima di scegliere \"Nuova Installazione\"."  
1023    
1024  #: steps_interactive.pm:253  #: steps_interactive.pm:253
1025  #, c-format  #, c-format
# Line 1085  msgstr "Sto configurando IDE" Line 1036  msgstr "Sto configurando IDE"
1036  msgid ""  msgid ""
1037  "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "  "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
1038  "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"  "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
1039  msgstr ""  msgstr "Non c'è spazio libero per un bootstrap di 1MB! L'installazione continua, ma per avviare il sistema dovrai creare la partizione di bootstrap con DiskDrake"
 "Non c'è spazio libero per un bootstrap di 1MB! L'installazione continua, ma "  
 "per avviare il sistema dovrai creare la partizione di bootstrap con DiskDrake"  
1040    
1041  #: steps_interactive.pm:295  #: steps_interactive.pm:295
1042  #, c-format  #, c-format
# Line 1095  msgid "" Line 1044  msgid ""
1044  "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "  "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
1045  "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "  "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
1046  "DiskDrake"  "DiskDrake"
1047  msgstr ""  msgstr "Devi creare una partizione di avvio \"PPC PReP\"! L'installazione continua, ma non potrai avviare il sistema, se prima non avrai creato la partizione di avvio con DiskDrake"
 "Devi creare una partizione di avvio \"PPC PReP\"! L'installazione continua, "  
 "ma non potrai avviare il sistema, se prima non avrai creato la partizione di "  
 "avvio con DiskDrake"  
1048    
1049  #: steps_interactive.pm:371  #: steps_interactive.pm:371
1050  #, c-format  #, c-format
# Line 1109  msgid "" Line 1055  msgid ""
1055  "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."  "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
1056  msgstr ""  msgstr ""
1057  "Occorre sostituire il Cd-Rom!\n"  "Occorre sostituire il Cd-Rom!\n"
1058  "Inserisci il Cd-Rom chiamato \"%s\" nel lettore e premi OK quando sei "  "Inserisci il Cd-Rom chiamato \"%s\" nel lettore e premi OK quando sei pronto.\n"
 "pronto.\n"  
1059  "Se non lo hai, premi Annulla per saltare l'installazione da quel Cd-Rom."  "Se non lo hai, premi Annulla per saltare l'installazione da quel Cd-Rom."
1060    
1061  #: steps_interactive.pm:388  #: steps_interactive.pm:388
# Line 1123  msgstr "Ricerca dei pacchetti disponibil Line 1068  msgstr "Ricerca dei pacchetti disponibil
1068  msgid ""  msgid ""
1069  "Your system does not have enough space left for installation or upgrade "  "Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
1070  "(%dMB > %dMB)"  "(%dMB > %dMB)"
1071  msgstr ""  msgstr "Sul sistema non è rimasto sufficiente spazio libero per l'installazione o l'aggiornamento (%dMB > %dMB)"
 "Sul sistema non è rimasto sufficiente spazio libero per l'installazione o "  
 "l'aggiornamento (%dMB > %dMB)"  
1072    
1073  #: steps_interactive.pm:443  #: steps_interactive.pm:443
1074  #, c-format  #, c-format
# Line 1169  msgstr "Selezione Desktop" Line 1112  msgstr "Selezione Desktop"
1112  #: steps_interactive.pm:474  #: steps_interactive.pm:474
1113  #, c-format  #, c-format
1114  msgid "You can choose your workstation desktop profile."  msgid "You can choose your workstation desktop profile."
1115  msgstr ""  msgstr "Puoi scegliere il profilo della tua postazione di lavoro per il desktop"
 "Puoi scegliere il profilo della tua postazione di lavoro per il desktop"  
1116    
1117  #: steps_interactive.pm:560  #: steps_interactive.pm:560
1118  #, c-format  #, c-format
# Line 1264  msgstr "Configurazione post installazion Line 1206  msgstr "Configurazione post installazion
1206  #: steps_interactive.pm:709  #: steps_interactive.pm:709
1207  #, c-format  #, c-format
1208  msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"  msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
1209  msgstr ""  msgstr "Assicurati che gli \"Update Modules\" siano leggibili dal dispositivo %s"
 "Assicurati che gli \"Update Modules\" siano leggibili dal dispositivo %s"  
1210    
1211  #: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47  #: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47
1212  #, c-format  #, c-format
# Line 1285  msgid "" Line 1226  msgid ""
1226  "Do you want to install the updates?"  "Do you want to install the updates?"
1227  msgstr ""  msgstr ""
1228  "Ora hai la possibilità di scaricare dei pacchetti aggiornati che sono\n"  "Ora hai la possibilità di scaricare dei pacchetti aggiornati che sono\n"
1229  "stati modificati dopo l'uscita della distribuzione. Questi pacchetti "  "stati modificati dopo l'uscita della distribuzione. Questi pacchetti possono\n"
 "possono\n"  
1230  "contenere aggiornamenti di sicurezza o correzioni di errori.\n"  "contenere aggiornamenti di sicurezza o correzioni di errori.\n"
1231  "\n"  "\n"
1232  "Per scaricare questi pacchetti serve una connessione a Internet attiva.\n"  "Per scaricare questi pacchetti serve una connessione a Internet attiva.\n"
# Line 1319  msgstr "Hai una scheda audio ISA?" Line 1259  msgstr "Hai una scheda audio ISA?"
1259  msgid ""  msgid ""
1260  "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "  "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
1261  "card"  "card"
1262  msgstr ""  msgstr "Lancia \"alsaconf\" o \"sndconfig\" dopo l'installazione per configurare la scheda audio"
 "Lancia \"alsaconf\" o \"sndconfig\" dopo l'installazione per configurare la "  
 "scheda audio"  
1263    
1264  #: steps_interactive.pm:923  #: steps_interactive.pm:923
1265  #, c-format  #, c-format
1266  msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"  msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
1267  msgstr ""  msgstr "Nessuna scheda audio rilevata. Prova con \"harddrake\" dopo l'installazione."
 "Nessuna scheda audio rilevata. Prova con \"harddrake\" dopo l'installazione."  
1268    
1269  #: steps_interactive.pm:931  #: steps_interactive.pm:931
1270  #, c-format  #, c-format
# Line 1391  msgid "" Line 1328  msgid ""
1328  "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "  "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
1329  "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "  "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
1330  "root fs is: root=%s"  "root fs is: root=%s"
1331  msgstr ""  msgstr "Apparentemente disponi di una macchina OldWorld o sconosciuta, il bootloader yaboot non andrà bene per te.L'installazione continuerà, ma dovrai usare BootX o qualche altro metodo per avviare il tuo computer. L'argomento da passare al kernel per il fs radice è: root=%s"
 "Apparentemente disponi di una macchina OldWorld o sconosciuta, il bootloader "  
 "yaboot non andrà bene per te.L'installazione continuerà, ma dovrai usare "  
 "BootX o qualche altro metodo per avviare il tuo computer. L'argomento da "  
 "passare al kernel per il fs radice è: root=%s"  
1332    
1333  #: steps_interactive.pm:1051  #: steps_interactive.pm:1051
1334  #, c-format  #, c-format
1335  msgid ""  msgid ""
1336  "In this security level, access to the files in the Windows partition is "  "In this security level, access to the files in the Windows partition is "
1337  "restricted to the administrator."  "restricted to the administrator."
1338  msgstr ""  msgstr "A questo livello di sicurezza, l'accesso ai file delle partizioni Windows è riservato all'amministratore."
 "A questo livello di sicurezza, l'accesso ai file delle partizioni Windows è "  
 "riservato all'amministratore."  
1339    
1340  #: steps_interactive.pm:1083  #: steps_interactive.pm:1083
1341  #, c-format  #, c-format
# Line 1437  msgstr "Congratulazioni" Line 1368  msgstr "Congratulazioni"
1368  msgid "Reboot"  msgid "Reboot"
1369  msgstr "Riavvia"  msgstr "Riavvia"
1370    
1371  #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!  #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the
1372    #. left list of the installer!!!
1373  #: steps_list.pm:16  #: steps_list.pm:16
1374  #, c-format  #, c-format
1375  msgid ""  msgid ""
# Line 1468  msgstr "Mouse" Line 1400  msgstr "Mouse"
1400  #, c-format  #, c-format
1401  msgid ""  msgid ""
1402  "_: Keep these entry short\n"  "_: Keep these entry short\n"
1403  "Hard disk drive detection"  "Hard drive detection"
1404  msgstr "Rilevamento disco fisso"  msgstr "Rilevamento disco fisso"
1405    
1406  #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22  #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
# Line 1575  msgid "" Line 1507  msgid ""
1507  "_: Keep these entry short\n"  "_: Keep these entry short\n"
1508  "Exit"  "Exit"
1509  msgstr "Esci"  msgstr "Esci"
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "  
 #~ "gnumeric), pdf viewers, etc"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Programmi da ufficio: editor di testo (kword, abiword), fogli elettronici "  
 #~ "(kspread, gnumeric), visualizzatori pdf, ecc."  

Legend:
Removed from v.1305  
changed lines
  Added in v.1306

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30