1 |
# translation of DrakX.po to Italian |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva S.A. |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 |
# |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 |
# Paolo Lorenzin <pasusu@tin.it>, 2000. |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 |
# Simone Riccio <s.riccio@aeb-informatica.it>, 2002. |
# |
|
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001, 2002,2003. |
|
|
# Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003. |
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
|
|
# Giuseppe Levi <giuseppe.levi@email.it>, 2005. |
|
|
# Federica De Luca <my_utopia2002@hotmail.com>, 2008. |
|
|
# Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>, 2009. |
|
6 |
msgid "" |
msgid "" |
7 |
msgstr "" |
msgstr "" |
8 |
"Project-Id-Version: DrakX\n" |
"Project-Id-Version: drakx_install\n" |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 |
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:50+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 19:29+0200\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 09:48+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:37+0000\n" |
12 |
"Last-Translator: Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n" |
13 |
"Language-Team: Italian <timl@freelist.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"Language: it\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
"Language: it\n" |
18 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
|
|
|
|
#: ../../advertising/IM_flash.pl:1 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Your desktop on a USB key" |
|
|
msgstr "Il vostro desktop su di una chiave USB" |
|
|
|
|
|
#: ../../advertising/IM_free.pl:1 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "The 100%% open source Mageia distribution" |
|
|
msgstr "Distribuzione Mageia open source al 100%%" |
|
|
|
|
|
#: ../../advertising/IM_one.pl:1 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Explore Linux easily with Mageia One" |
|
|
msgstr "Esplora in modo semplicissimo Linux con Mageia One" |
|
|
|
|
|
#: ../../advertising/IM_pwp.pl:1 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "A full Mageia desktop, with support" |
|
|
msgstr "Desktop Mageia completo, con supporto" |
|
19 |
|
|
20 |
#: ../../advertising/IM_range.pl:1 |
#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 |
21 |
|
#: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 |
22 |
#, c-format |
#, c-format |
23 |
msgid "Mageia: distributions for everybody's needs" |
msgid "Mageia, the new Linux distribution" |
24 |
msgstr "Mageia: Distribuzioni per ogni necessità" |
msgstr "Mageia, la nuova distribuzione Linux" |
25 |
|
|
26 |
#: any.pm:109 |
#: any.pm:109 |
27 |
#, c-format |
#, c-format |
28 |
msgid "Do you have further supplementary media?" |
msgid "Do you have further supplementary media?" |
29 |
msgstr "Hai delle altre fonti d'installazione?" |
msgstr "Hai delle altre fonti d'installazione?" |
30 |
|
|
31 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la |
32 |
|
#. LaTeX |
33 |
#: any.pm:112 |
#: any.pm:112 |
34 |
#, c-format |
#, c-format |
35 |
msgid "" |
msgid "" |
38 |
"\n" |
"\n" |
39 |
"Do you have a supplementary installation medium to configure?" |
"Do you have a supplementary installation medium to configure?" |
40 |
msgstr "" |
msgstr "" |
41 |
"Sono state individuate queste fonti che verranno utilizzate per " |
"Sono state individuate queste fonti che verranno utilizzate per l'installazione: %s.\n" |
|
"l'installazione: %s.\n" |
|
42 |
"\n" |
"\n" |
43 |
"\n" |
"\n" |
44 |
"Disponi di altre fonti di installazione da configurare?" |
"Disponi di altre fonti di installazione da configurare?" |
75 |
|
|
76 |
#: any.pm:182 |
#: any.pm:182 |
77 |
#, c-format |
#, c-format |
78 |
msgid "" |
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." |
79 |
"Contacting Mageia web site to get the list of available mirrors..." |
msgstr "Contattando il sito web %s per ottenere l'elenco dei mirror disponibili..." |
|
msgstr "" |
|
|
"Connessione al sito Mageia per ricevere l'elenco dei mirror " |
|
|
"disponibili..." |
|
80 |
|
|
81 |
#: any.pm:187 |
#: any.pm:187 |
82 |
#, c-format |
#, c-format |
83 |
msgid "" |
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" |
84 |
"Failed contacting Mageia web site to get the list of available mirrors" |
msgstr "È fallito il contatto col sito web %s per ottenere la lista dei mirror disponibili" |
|
msgstr "" |
|
|
"Impossibile connettersi al sito Mageia per ricevere l'elenco dei " |
|
|
"mirror disponibili" |
|
85 |
|
|
86 |
#: any.pm:197 |
#: any.pm:197 |
87 |
#, c-format |
#, c-format |
96 |
#: any.pm:228 |
#: any.pm:228 |
97 |
#, c-format |
#, c-format |
98 |
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" |
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" |
99 |
msgstr "" |
msgstr "Immetti il nome dell'host e della directory che userai come supporto NFS" |
|
"Immetti il nome dell'host e della directory che userai come supporto NFS" |
|
100 |
|
|
101 |
#: any.pm:232 |
#: any.pm:232 |
102 |
#, c-format |
#, c-format |
128 |
msgid "" |
msgid "" |
129 |
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " |
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " |
130 |
"correct." |
"correct." |
131 |
msgstr "" |
msgstr "Impossibile trovare su questo mirror il file con l'elenco dei pacchetti. Assicurati che l'indirizzo sia esatto." |
|
"Impossibile trovare su questo mirror il file con l'elenco dei pacchetti. " |
|
|
"Assicurati che l'indirizzo sia esatto." |
|
132 |
|
|
133 |
#: any.pm:334 |
#: any.pm:334 |
134 |
#, c-format |
#, c-format |
145 |
msgid "Removing packages prior to upgrade..." |
msgid "Removing packages prior to upgrade..." |
146 |
msgstr "Rimozione dei pacchetti prima di aggiornare..." |
msgstr "Rimozione dei pacchetti prima di aggiornare..." |
147 |
|
|
148 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la |
149 |
|
#. LaTeX |
150 |
#: any.pm:594 |
#: any.pm:594 |
151 |
#, c-format |
#, c-format |
152 |
msgid "" |
msgid "" |
155 |
"\n" |
"\n" |
156 |
"Do you really want to remove these packages?\n" |
"Do you really want to remove these packages?\n" |
157 |
msgstr "" |
msgstr "" |
158 |
"Per permettere l'aggiornamento del sistema si devono rimuovere i seguenti " |
"Per permettere l'aggiornamento del sistema si devono rimuovere i seguenti pacchetti: %s\n" |
|
"pacchetti: %s\n" |
|
159 |
"\n" |
"\n" |
160 |
"\n" |
"\n" |
161 |
"Vuoi davvero rimuoverli?\n" |
"Vuoi davvero rimuoverli?\n" |
223 |
#: any.pm:1234 |
#: any.pm:1234 |
224 |
#, c-format |
#, c-format |
225 |
msgid "Cannot make screenshots before partitioning" |
msgid "Cannot make screenshots before partitioning" |
226 |
msgstr "Impossibile fare degli screenshot prima del partizionamento" |
msgstr "Non è possibile fare schermate prima di partizionamento" |
227 |
|
|
228 |
#: any.pm:1242 |
#: any.pm:1242 |
229 |
#, c-format |
#, c-format |
269 |
msgid "Please wait, retrieving file" |
msgid "Please wait, retrieving file" |
270 |
msgstr "Attendi, recupero file in corso" |
msgstr "Attendi, recupero file in corso" |
271 |
|
|
272 |
#: media.pm:717 |
#: media.pm:715 |
273 |
#, c-format |
#, c-format |
274 |
msgid "unable to add medium" |
msgid "unable to add medium" |
275 |
msgstr "impossibile aggiungere la fonte" |
msgstr "impossibile aggiungere la fonte" |
276 |
|
|
277 |
#: media.pm:757 |
#: media.pm:755 |
278 |
#, c-format |
#, c-format |
279 |
msgid "Copying some packages on disks for future use" |
msgid "Copying some packages on disks for future use" |
280 |
msgstr "Copia di alcuni pacchetti sui dischi per un'utilizzazione futura" |
msgstr "Copia di alcuni pacchetti sui dischi per un'utilizzazione futura" |
281 |
|
|
282 |
#: media.pm:810 |
#: media.pm:808 |
283 |
#, c-format |
#, c-format |
284 |
msgid "Copying in progress" |
msgid "Copying in progress" |
285 |
msgstr "Copia in corso" |
msgstr "Copia in corso" |
348 |
msgid "" |
msgid "" |
349 |
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " |
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " |
350 |
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" |
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" |
351 |
msgstr "" |
msgstr "Programmi da ufficio: editor di testo (OpenOffice.org Writer, Kword), fogli elettronici (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizzatori PDF, ecc." |
|
"Programmi da ufficio: editor di testo (OpenOffice.org Writer, Kword), fogli " |
|
|
"elettronici (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizzatori PDF, ecc." |
|
352 |
|
|
353 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:22 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:22 |
354 |
#, c-format |
#, c-format |
380 |
msgid "" |
msgid "" |
381 |
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " |
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " |
382 |
"Web" |
"Web" |
383 |
msgstr "" |
msgstr "Gruppo di programmi per leggere, inviare posta e news (mutt, tin...) e per navigare il Web" |
|
"Gruppo di programmi per leggere, inviare posta e news (mutt, tin...) e per " |
|
|
"navigare il Web" |
|
384 |
|
|
385 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:38 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:38 |
386 |
#, c-format |
#, c-format |
573 |
msgid "" |
msgid "" |
574 |
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " |
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " |
575 |
"of accompanying tools" |
"of accompanying tools" |
576 |
msgstr "" |
msgstr "Il K Desktop Environment, l'ambiente grafico di base integrato da una ricca collezione di strumenti" |
|
"Il K Desktop Environment, l'ambiente grafico di base integrato da una ricca " |
|
|
"collezione di strumenti" |
|
577 |
|
|
578 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:139 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:139 |
579 |
#, c-format |
#, c-format |
585 |
msgid "" |
msgid "" |
586 |
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " |
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " |
587 |
"tools" |
"tools" |
588 |
msgstr "" |
msgstr "Un ambiente grafico con un gruppo di applicazioni e di strumenti per il desktop di facile utilizzo" |
|
"Un ambiente grafico con un gruppo di applicazioni e di strumenti per il " |
|
|
"desktop di facile utilizzo" |
|
589 |
|
|
590 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:144 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:144 |
591 |
#, c-format |
#, c-format |
597 |
msgid "" |
msgid "" |
598 |
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " |
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " |
599 |
"applications and desktop tools" |
"applications and desktop tools" |
600 |
msgstr "" |
msgstr "Un ambiente grafico leggero e veloce con un gruppo di applicazioni e di strumenti per il desktop di facile utilizzo" |
|
"Un ambiente grafico leggero e veloce con un gruppo di applicazioni e di " |
|
|
"strumenti per il desktop di facile utilizzo" |
|
601 |
|
|
602 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:149 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:149 |
603 |
#, c-format |
#, c-format |
642 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:190 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:190 |
643 |
#, c-format |
#, c-format |
644 |
msgid "Mageia Wizards" |
msgid "Mageia Wizards" |
645 |
msgstr "Procedure guidate Mageia" |
msgstr "Assistenti Mageia" |
646 |
|
|
647 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:191 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:191 |
648 |
#, c-format |
#, c-format |
678 |
|
|
679 |
#: steps_curses.pm:22 |
#: steps_curses.pm:22 |
680 |
#, c-format |
#, c-format |
681 |
msgid "Mageia Installation %s" |
msgid "%s Installation %s" |
682 |
msgstr "Installazione di Mageia %s" |
msgstr "%s Installazione %s" |
683 |
|
|
684 |
#: steps_curses.pm:32 |
#: steps_curses.pm:32 |
685 |
#, c-format |
#, c-format |
695 |
#, c-format |
#, c-format |
696 |
msgid "" |
msgid "" |
697 |
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" |
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" |
698 |
"Mageia. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" |
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" |
699 |
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." |
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." |
700 |
msgstr "" |
msgstr "" |
701 |
"Il sistema ha risorse scarse. Potrebbero verificarsi problemi installando\n" |
"Il tuo sistema ha risorse non sufficienti. Potresti avere dei\n" |
702 |
"Mageia. In tal caso, puoi tentare un'installazione testuale. \n" |
"problemi nell'installazione di %s. Se ciò si verifica, puoi\n" |
703 |
"Per farlo, premi \"F1\" all'avvio da CDROM e poi digita \"text\"." |
"provare un'installazione testuale. Per questo, premi `F1' \n" |
704 |
|
"quando si avvia il CD-ROM, quindi digita `text'." |
705 |
|
|
706 |
#: steps_gtk.pm:239 |
#: steps_gtk.pm:239 |
707 |
#, c-format |
#, c-format |
708 |
msgid "Install Mageia KDE Desktop" |
msgid "Install %s KDE Desktop" |
709 |
msgstr "Installa il desktop KDE per Mageia" |
msgstr "Installa il desktop KDE %s" |
710 |
|
|
711 |
#: steps_gtk.pm:240 |
#: steps_gtk.pm:240 |
712 |
#, c-format |
#, c-format |
713 |
msgid "Install Mageia GNOME Desktop" |
msgid "Install %s GNOME Desktop" |
714 |
msgstr "Installa il desktop GNOME per Mageia" |
msgstr "Installa il desktop GNOME %s" |
715 |
|
|
716 |
#: steps_gtk.pm:241 |
#: steps_gtk.pm:241 |
717 |
#, c-format |
#, c-format |
813 |
msgid "" |
msgid "" |
814 |
"You cannot select this package as there is not enough space left to install " |
"You cannot select this package as there is not enough space left to install " |
815 |
"it" |
"it" |
816 |
msgstr "" |
msgstr "Non puoi selezionare questo pacchetto perché non c'è spazio sufficiente per installarlo" |
|
"Non puoi selezionare questo pacchetto. Non c'è spazio sufficiente per " |
|
|
"installarlo" |
|
817 |
|
|
818 |
#: steps_gtk.pm:456 |
#: steps_gtk.pm:456 |
819 |
#, c-format |
#, c-format |
828 |
#: steps_gtk.pm:482 |
#: steps_gtk.pm:482 |
829 |
#, c-format |
#, c-format |
830 |
msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" |
msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" |
831 |
msgstr "Questo è un pacchetto indispensabile, non può essere deselezionato" |
msgstr "Questo è un pacchetto obbligatorio, non puoi deselezionarlo" |
832 |
|
|
833 |
#: steps_gtk.pm:484 |
#: steps_gtk.pm:484 |
834 |
#, c-format |
#, c-format |
939 |
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " |
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " |
940 |
"available once the system is fully installed." |
"available once the system is fully installed." |
941 |
msgstr "" |
msgstr "" |
942 |
"Prima dell'installazione, puoi copiare il contenuto dei CD sul disco fisso\n" |
"Hai la possibilità di copiare il contenuto dei CD sul disco rigido prima dell'installazione.\n" |
943 |
"L'installazione continuerà dal disco fisso e i pacchetti resteranno " |
"Si proseguirà così dal disco rigido e i pacchetti rimarranno disponibili una volta che il sistema è completamente installato." |
|
"disponibili anche quando il sistema sarà installato." |
|
944 |
|
|
945 |
#: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340 |
#: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340 |
946 |
#, c-format |
#, c-format |
1007 |
#: steps_interactive.pm:211 |
#: steps_interactive.pm:211 |
1008 |
#, c-format |
#, c-format |
1009 |
msgid "" |
msgid "" |
1010 |
"Installer has detected that your installed Mageia system could not\n" |
"Installer has detected that your installed Linux system could not\n" |
1011 |
"safely be upgraded to %s.\n" |
"safely be upgraded to %s.\n" |
1012 |
"\n" |
"\n" |
1013 |
"New installation replacing your previous one is recommended.\n" |
"New installation replacing your previous one is recommended.\n" |
1015 |
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" |
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" |
1016 |
"Installation\"." |
"Installation\"." |
1017 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1018 |
"L'installer ha riscontrato che il tuo sistema Mageia non può\n" |
"L'installer ha rilevato che il sistema Linux installato non può essere aggiornato a %s in sicurezza.\n" |
|
" essere aggiornato in modo sicuro a %s.\n" |
|
1019 |
"\n" |
"\n" |
1020 |
"Si raccomanda una nuova installazione che sostituisca la precedente. \n" |
"Raccomandiamo una nuova installazione che sostituisca quella precedente.\n" |
1021 |
"\n" |
"\n" |
1022 |
"Attenzione : è consigliato un backup di tutti i dati personali \n" |
"Attenzione: devi fare una copia di tutti i tuoi dati personali prima di scegliere \"Nuova installazione\"." |
|
"prima di scegliere \"Nuova Installazione\"." |
|
1023 |
|
|
1024 |
#: steps_interactive.pm:253 |
#: steps_interactive.pm:253 |
1025 |
#, c-format |
#, c-format |
1036 |
msgid "" |
msgid "" |
1037 |
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " |
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " |
1038 |
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" |
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" |
1039 |
msgstr "" |
msgstr "Non c'è spazio libero per un bootstrap di 1MB! L'installazione continua, ma per avviare il sistema dovrai creare la partizione di bootstrap con DiskDrake" |
|
"Non c'è spazio libero per un bootstrap di 1MB! L'installazione continua, ma " |
|
|
"per avviare il sistema dovrai creare la partizione di bootstrap con DiskDrake" |
|
1040 |
|
|
1041 |
#: steps_interactive.pm:295 |
#: steps_interactive.pm:295 |
1042 |
#, c-format |
#, c-format |
1044 |
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " |
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " |
1045 |
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " |
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " |
1046 |
"DiskDrake" |
"DiskDrake" |
1047 |
msgstr "" |
msgstr "Devi creare una partizione di avvio \"PPC PReP\"! L'installazione continua, ma non potrai avviare il sistema, se prima non avrai creato la partizione di avvio con DiskDrake" |
|
"Devi creare una partizione di avvio \"PPC PReP\"! L'installazione continua, " |
|
|
"ma non potrai avviare il sistema, se prima non avrai creato la partizione di " |
|
|
"avvio con DiskDrake" |
|
1048 |
|
|
1049 |
#: steps_interactive.pm:371 |
#: steps_interactive.pm:371 |
1050 |
#, c-format |
#, c-format |
1055 |
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." |
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." |
1056 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1057 |
"Occorre sostituire il Cd-Rom!\n" |
"Occorre sostituire il Cd-Rom!\n" |
1058 |
"Inserisci il Cd-Rom chiamato \"%s\" nel lettore e premi OK quando sei " |
"Inserisci il Cd-Rom chiamato \"%s\" nel lettore e premi OK quando sei pronto.\n" |
|
"pronto.\n" |
|
1059 |
"Se non lo hai, premi Annulla per saltare l'installazione da quel Cd-Rom." |
"Se non lo hai, premi Annulla per saltare l'installazione da quel Cd-Rom." |
1060 |
|
|
1061 |
#: steps_interactive.pm:388 |
#: steps_interactive.pm:388 |
1068 |
msgid "" |
msgid "" |
1069 |
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade " |
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade " |
1070 |
"(%dMB > %dMB)" |
"(%dMB > %dMB)" |
1071 |
msgstr "" |
msgstr "Sul sistema non è rimasto sufficiente spazio libero per l'installazione o l'aggiornamento (%dMB > %dMB)" |
|
"Sul sistema non è rimasto sufficiente spazio libero per l'installazione o " |
|
|
"l'aggiornamento (%dMB > %dMB)" |
|
1072 |
|
|
1073 |
#: steps_interactive.pm:443 |
#: steps_interactive.pm:443 |
1074 |
#, c-format |
#, c-format |
1112 |
#: steps_interactive.pm:474 |
#: steps_interactive.pm:474 |
1113 |
#, c-format |
#, c-format |
1114 |
msgid "You can choose your workstation desktop profile." |
msgid "You can choose your workstation desktop profile." |
1115 |
msgstr "" |
msgstr "Puoi scegliere il profilo della tua postazione di lavoro per il desktop" |
|
"Puoi scegliere il profilo della tua postazione di lavoro per il desktop" |
|
1116 |
|
|
1117 |
#: steps_interactive.pm:560 |
#: steps_interactive.pm:560 |
1118 |
#, c-format |
#, c-format |
1206 |
#: steps_interactive.pm:709 |
#: steps_interactive.pm:709 |
1207 |
#, c-format |
#, c-format |
1208 |
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" |
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" |
1209 |
msgstr "" |
msgstr "Assicurati che gli \"Update Modules\" siano leggibili dal dispositivo %s" |
|
"Assicurati che gli \"Update Modules\" siano leggibili dal dispositivo %s" |
|
1210 |
|
|
1211 |
#: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47 |
#: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47 |
1212 |
#, c-format |
#, c-format |
1226 |
"Do you want to install the updates?" |
"Do you want to install the updates?" |
1227 |
msgstr "" |
msgstr "" |
1228 |
"Ora hai la possibilità di scaricare dei pacchetti aggiornati che sono\n" |
"Ora hai la possibilità di scaricare dei pacchetti aggiornati che sono\n" |
1229 |
"stati modificati dopo l'uscita della distribuzione. Questi pacchetti " |
"stati modificati dopo l'uscita della distribuzione. Questi pacchetti possono\n" |
|
"possono\n" |
|
1230 |
"contenere aggiornamenti di sicurezza o correzioni di errori.\n" |
"contenere aggiornamenti di sicurezza o correzioni di errori.\n" |
1231 |
"\n" |
"\n" |
1232 |
"Per scaricare questi pacchetti serve una connessione a Internet attiva.\n" |
"Per scaricare questi pacchetti serve una connessione a Internet attiva.\n" |
1259 |
msgid "" |
msgid "" |
1260 |
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " |
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " |
1261 |
"card" |
"card" |
1262 |
msgstr "" |
msgstr "Lancia \"alsaconf\" o \"sndconfig\" dopo l'installazione per configurare la scheda audio" |
|
"Lancia \"alsaconf\" o \"sndconfig\" dopo l'installazione per configurare la " |
|
|
"scheda audio" |
|
1263 |
|
|
1264 |
#: steps_interactive.pm:923 |
#: steps_interactive.pm:923 |
1265 |
#, c-format |
#, c-format |
1266 |
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" |
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" |
1267 |
msgstr "" |
msgstr "Nessuna scheda audio rilevata. Prova con \"harddrake\" dopo l'installazione." |
|
"Nessuna scheda audio rilevata. Prova con \"harddrake\" dopo l'installazione." |
|
1268 |
|
|
1269 |
#: steps_interactive.pm:931 |
#: steps_interactive.pm:931 |
1270 |
#, c-format |
#, c-format |
1328 |
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " |
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " |
1329 |
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " |
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " |
1330 |
"root fs is: root=%s" |
"root fs is: root=%s" |
1331 |
msgstr "" |
msgstr "Apparentemente disponi di una macchina OldWorld o sconosciuta, il bootloader yaboot non andrà bene per te.L'installazione continuerà, ma dovrai usare BootX o qualche altro metodo per avviare il tuo computer. L'argomento da passare al kernel per il fs radice è: root=%s" |
|
"Apparentemente disponi di una macchina OldWorld o sconosciuta, il bootloader " |
|
|
"yaboot non andrà bene per te.L'installazione continuerà, ma dovrai usare " |
|
|
"BootX o qualche altro metodo per avviare il tuo computer. L'argomento da " |
|
|
"passare al kernel per il fs radice è: root=%s" |
|
1332 |
|
|
1333 |
#: steps_interactive.pm:1051 |
#: steps_interactive.pm:1051 |
1334 |
#, c-format |
#, c-format |
1335 |
msgid "" |
msgid "" |
1336 |
"In this security level, access to the files in the Windows partition is " |
"In this security level, access to the files in the Windows partition is " |
1337 |
"restricted to the administrator." |
"restricted to the administrator." |
1338 |
msgstr "" |
msgstr "A questo livello di sicurezza, l'accesso ai file delle partizioni Windows è riservato all'amministratore." |
|
"A questo livello di sicurezza, l'accesso ai file delle partizioni Windows è " |
|
|
"riservato all'amministratore." |
|
1339 |
|
|
1340 |
#: steps_interactive.pm:1083 |
#: steps_interactive.pm:1083 |
1341 |
#, c-format |
#, c-format |
1368 |
msgid "Reboot" |
msgid "Reboot" |
1369 |
msgstr "Riavvia" |
msgstr "Riavvia" |
1370 |
|
|
1371 |
#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! |
#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the |
1372 |
|
#. left list of the installer!!! |
1373 |
#: steps_list.pm:16 |
#: steps_list.pm:16 |
1374 |
#, c-format |
#, c-format |
1375 |
msgid "" |
msgid "" |
1400 |
#, c-format |
#, c-format |
1401 |
msgid "" |
msgid "" |
1402 |
"_: Keep these entry short\n" |
"_: Keep these entry short\n" |
1403 |
"Hard disk drive detection" |
"Hard drive detection" |
1404 |
msgstr "Rilevamento disco fisso" |
msgstr "Rilevamento disco fisso" |
1405 |
|
|
1406 |
#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 |
#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 |
1507 |
"_: Keep these entry short\n" |
"_: Keep these entry short\n" |
1508 |
"Exit" |
"Exit" |
1509 |
msgstr "Esci" |
msgstr "Esci" |
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " |
|
|
#~ "gnumeric), pdf viewers, etc" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Programmi da ufficio: editor di testo (kword, abiword), fogli elettronici " |
|
|
#~ "(kspread, gnumeric), visualizzatori pdf, ecc." |
|