/[soft]/drakx/trunk/perl-install/install/share/po/it.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx/trunk/perl-install/install/share/po/it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1306 - (show annotations) (download)
Thu May 12 19:56:23 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by akien
File size: 37068 byte(s)
Update of the Italian translations for almost every project with the po files from Transifex.
Update of the French po file for drakx-kbd-mouse-x11 with the latest file from Tx.
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: drakx_install\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-07 19:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:37+0000\n"
12 "Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: it\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
21 #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
22 #, c-format
23 msgid "Mageia, the new Linux distribution"
24 msgstr "Mageia, la nuova distribuzione Linux"
25
26 #: any.pm:109
27 #, c-format
28 msgid "Do you have further supplementary media?"
29 msgstr "Hai delle altre fonti d'installazione?"
30
31 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
32 #. LaTeX
33 #: any.pm:112
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
37 "\n"
38 "\n"
39 "Do you have a supplementary installation medium to configure?"
40 msgstr ""
41 "Sono state individuate queste fonti che verranno utilizzate per l'installazione: %s.\n"
42 "\n"
43 "\n"
44 "Disponi di altre fonti di installazione da configurare?"
45
46 #: any.pm:120
47 #, c-format
48 msgid "CD-ROM"
49 msgstr "CD-ROM"
50
51 #: any.pm:121
52 #, c-format
53 msgid "Network (HTTP)"
54 msgstr "Rete (HTTP)"
55
56 #: any.pm:122
57 #, c-format
58 msgid "Network (FTP)"
59 msgstr "Rete (FTP)"
60
61 #: any.pm:123
62 #, c-format
63 msgid "Network (NFS)"
64 msgstr "Rete (NFS)"
65
66 #: any.pm:165
67 #, c-format
68 msgid "URL of the mirror?"
69 msgstr "URL del mirror?"
70
71 #: any.pm:171
72 #, c-format
73 msgid "URL must start with ftp:// or http://"
74 msgstr "L'URL deve iniziare con ftp:// o http://"
75
76 #: any.pm:182
77 #, c-format
78 msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
79 msgstr "Contattando il sito web %s per ottenere l'elenco dei mirror disponibili..."
80
81 #: any.pm:187
82 #, c-format
83 msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
84 msgstr "È fallito il contatto col sito web %s per ottenere la lista dei mirror disponibili"
85
86 #: any.pm:197
87 #, c-format
88 msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
89 msgstr "Scegli un mirror da cui recuperare i pacchetti"
90
91 #: any.pm:227
92 #, c-format
93 msgid "NFS setup"
94 msgstr "Configurazione NFS"
95
96 #: any.pm:228
97 #, c-format
98 msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
99 msgstr "Immetti il nome dell'host e della directory che userai come supporto NFS"
100
101 #: any.pm:232
102 #, c-format
103 msgid "Hostname missing"
104 msgstr "Manca il nome dell'host"
105
106 #: any.pm:233
107 #, c-format
108 msgid "Directory must begin with \"/\""
109 msgstr "Una directory deve iniziare con \"/\""
110
111 #: any.pm:237
112 #, c-format
113 msgid "Hostname of the NFS mount ?"
114 msgstr "Nome dell'host da montare con NFS?"
115
116 #: any.pm:238
117 #, c-format
118 msgid "Directory"
119 msgstr "Directory"
120
121 #: any.pm:260
122 #, c-format
123 msgid "Supplementary"
124 msgstr "Aggiuntivo"
125
126 #: any.pm:295
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
130 "correct."
131 msgstr "Impossibile trovare su questo mirror il file con l'elenco dei pacchetti. Assicurati che l'indirizzo sia esatto."
132
133 #: any.pm:334
134 #, c-format
135 msgid "Looking at packages already installed..."
136 msgstr "Ricerca dei pacchetti già installati..."
137
138 #: any.pm:369
139 #, c-format
140 msgid "Finding packages to upgrade..."
141 msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..."
142
143 #: any.pm:388
144 #, c-format
145 msgid "Removing packages prior to upgrade..."
146 msgstr "Rimozione dei pacchetti prima di aggiornare..."
147
148 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la
149 #. LaTeX
150 #: any.pm:594
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
154 "\n"
155 "\n"
156 "Do you really want to remove these packages?\n"
157 msgstr ""
158 "Per permettere l'aggiornamento del sistema si devono rimuovere i seguenti pacchetti: %s\n"
159 "\n"
160 "\n"
161 "Vuoi davvero rimuoverli?\n"
162
163 #: any.pm:813
164 #, c-format
165 msgid "Error reading file %s"
166 msgstr "Errore nel leggere il file %s"
167
168 #: any.pm:1020
169 #, c-format
170 msgid "The following disk(s) were renamed:"
171 msgstr "Questi dischi hanno cambiato nome:"
172
173 #: any.pm:1022
174 #, c-format
175 msgid "%s (previously named as %s)"
176 msgstr "%s (che prima si chiamava %s)"
177
178 #: any.pm:1079
179 #, c-format
180 msgid "HTTP"
181 msgstr "HTTP"
182
183 #: any.pm:1079
184 #, c-format
185 msgid "FTP"
186 msgstr "FTP"
187
188 #: any.pm:1079
189 #, c-format
190 msgid "NFS"
191 msgstr "NFS"
192
193 #: any.pm:1098 steps_interactive.pm:938
194 #, c-format
195 msgid "Network"
196 msgstr "Rete"
197
198 #: any.pm:1102
199 #, c-format
200 msgid "Please choose a media"
201 msgstr "Scegli una fonte"
202
203 #: any.pm:1118
204 #, c-format
205 msgid "File already exists. Overwrite it?"
206 msgstr "Il file esiste già. Lo sovrascrivo?"
207
208 #: any.pm:1122
209 #, c-format
210 msgid "Permission denied"
211 msgstr "Permesso negato"
212
213 #: any.pm:1170
214 #, c-format
215 msgid "Bad NFS name"
216 msgstr "Nome NFS non valido"
217
218 #: any.pm:1191
219 #, c-format
220 msgid "Bad media %s"
221 msgstr "Fonte non valida %s"
222
223 #: any.pm:1234
224 #, c-format
225 msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
226 msgstr "Non è possibile fare schermate prima di partizionamento"
227
228 #: any.pm:1242
229 #, c-format
230 msgid "Screenshots will be available after install in %s"
231 msgstr "Gli screenshot saranno disponibili in %s dopo l'installazione."
232
233 #: gtk.pm:131
234 #, c-format
235 msgid "Installation"
236 msgstr "Installazione"
237
238 #: gtk.pm:135 share/meta-task/compssUsers.pl:43
239 #, c-format
240 msgid "Configuration"
241 msgstr "Configurazione"
242
243 #: install2.pm:168
244 #, c-format
245 msgid "You must also format %s"
246 msgstr "È necessario formattare anche %s"
247
248 #: interactive.pm:16
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
252 "You can find some information about them at: %s"
253 msgstr ""
254 "Parte dell'hardware del computer richiede driver \"proprietari\" per\n"
255 "funzionare. Si possono trovare informazioni al riguardo presso: %s"
256
257 #: interactive.pm:22
258 #, c-format
259 msgid "Bringing up the network"
260 msgstr "Attivazione della rete..."
261
262 #: interactive.pm:27
263 #, c-format
264 msgid "Bringing down the network"
265 msgstr "Disattivazione della rete..."
266
267 #: media.pm:399
268 #, c-format
269 msgid "Please wait, retrieving file"
270 msgstr "Attendi, recupero file in corso"
271
272 #: media.pm:715
273 #, c-format
274 msgid "unable to add medium"
275 msgstr "impossibile aggiungere la fonte"
276
277 #: media.pm:755
278 #, c-format
279 msgid "Copying some packages on disks for future use"
280 msgstr "Copia di alcuni pacchetti sui dischi per un'utilizzazione futura"
281
282 #: media.pm:808
283 #, c-format
284 msgid "Copying in progress"
285 msgstr "Copia in corso"
286
287 #: pkgs.pm:32
288 #, c-format
289 msgid "must have"
290 msgstr "obbligatorio"
291
292 #: pkgs.pm:33
293 #, c-format
294 msgid "important"
295 msgstr "importante"
296
297 #: pkgs.pm:34
298 #, c-format
299 msgid "very nice"
300 msgstr "molto utile"
301
302 #: pkgs.pm:35
303 #, c-format
304 msgid "nice"
305 msgstr "utile"
306
307 #: pkgs.pm:36
308 #, c-format
309 msgid "maybe"
310 msgstr "forse"
311
312 #: pkgs.pm:239
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
316 "%s"
317 msgstr ""
318 "Alcuni pacchetti richiesti da %s non possono essere installati:\n"
319 "%s"
320
321 #: pkgs.pm:327
322 #, c-format
323 msgid "An error occurred:"
324 msgstr "Si è verificato un errore:"
325
326 #: pkgs.pm:814
327 #, c-format
328 msgid "%d installation transactions failed"
329 msgstr "%d transazioni dell'installazione fallite"
330
331 #: pkgs.pm:815
332 #, c-format
333 msgid "Installation of packages failed:"
334 msgstr "Installazione dei pacchetti non riuscita:"
335
336 #: share/meta-task/compssUsers.pl:13
337 #, c-format
338 msgid "Workstation"
339 msgstr "Postazione di lavoro"
340
341 #: share/meta-task/compssUsers.pl:15
342 #, c-format
343 msgid "Office Workstation"
344 msgstr "Postazione per lavoro da ufficio"
345
346 #: share/meta-task/compssUsers.pl:17
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
350 "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
351 msgstr "Programmi da ufficio: editor di testo (OpenOffice.org Writer, Kword), fogli elettronici (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizzatori PDF, ecc."
352
353 #: share/meta-task/compssUsers.pl:22
354 #, c-format
355 msgid "Game station"
356 msgstr "Computer per giocare"
357
358 #: share/meta-task/compssUsers.pl:23
359 #, c-format
360 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
361 msgstr "Programmi di svago: arcade, da tavolo, di strategia, ecc."
362
363 #: share/meta-task/compssUsers.pl:26
364 #, c-format
365 msgid "Multimedia station"
366 msgstr "Postazione multimediale"
367
368 #: share/meta-task/compssUsers.pl:27
369 #, c-format
370 msgid "Sound and video playing/editing programs"
371 msgstr "Programmi di riproduzione/modifica audio e video"
372
373 #: share/meta-task/compssUsers.pl:32
374 #, c-format
375 msgid "Internet station"
376 msgstr "Postazione Internet"
377
378 #: share/meta-task/compssUsers.pl:33
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
382 "Web"
383 msgstr "Gruppo di programmi per leggere, inviare posta e news (mutt, tin...) e per navigare il Web"
384
385 #: share/meta-task/compssUsers.pl:38
386 #, c-format
387 msgid "Network Computer (client)"
388 msgstr "Computer in rete (client)"
389
390 #: share/meta-task/compssUsers.pl:39
391 #, c-format
392 msgid "Clients for different protocols including ssh"
393 msgstr "Client per vari protocolli, incluso ssh"
394
395 #: share/meta-task/compssUsers.pl:44
396 #, c-format
397 msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
398 msgstr "Strumenti per semplificare la configurazione del computer"
399
400 #: share/meta-task/compssUsers.pl:48
401 #, c-format
402 msgid "Console Tools"
403 msgstr "Programmi da riga di comando"
404
405 #: share/meta-task/compssUsers.pl:49
406 #, c-format
407 msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
408 msgstr "Editor, shell, gestione file, terminali"
409
410 #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156
411 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158
412 #, c-format
413 msgid "Development"
414 msgstr "Sviluppo"
415
416 #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159
417 #, c-format
418 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
419 msgstr "Librerie di sviluppo, programmi e file \"include\" per C e C++"
420
421 #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163
422 #, c-format
423 msgid "Documentation"
424 msgstr "Documentazione"
425
426 #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164
427 #, c-format
428 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
429 msgstr "Libri e Howto su Linux e sul Software Libero"
430
431 #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167
432 #, c-format
433 msgid "LSB"
434 msgstr "LSB"
435
436 #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168
437 #, c-format
438 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
439 msgstr "Linux Standard Base. Supporto per applicazioni di terze parti"
440
441 #: share/meta-task/compssUsers.pl:72
442 #, c-format
443 msgid "Web Server"
444 msgstr "Server web"
445
446 #: share/meta-task/compssUsers.pl:73
447 #, c-format
448 msgid "Apache"
449 msgstr "Apache"
450
451 #: share/meta-task/compssUsers.pl:76
452 #, c-format
453 msgid "Groupware"
454 msgstr "Groupware"
455
456 #: share/meta-task/compssUsers.pl:77
457 #, c-format
458 msgid "Kolab Server"
459 msgstr "Server Kolab"
460
461 #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121
462 #, c-format
463 msgid "Firewall/Router"
464 msgstr "Firewall/Router"
465
466 #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122
467 #, c-format
468 msgid "Internet gateway"
469 msgstr "Gateway per Internet"
470
471 #: share/meta-task/compssUsers.pl:84
472 #, c-format
473 msgid "Mail/News"
474 msgstr "Mail/News"
475
476 #: share/meta-task/compssUsers.pl:85
477 #, c-format
478 msgid "Postfix mail server, Inn news server"
479 msgstr "Server di posta Postfix, server di news Inn"
480
481 #: share/meta-task/compssUsers.pl:88
482 #, c-format
483 msgid "Directory Server"
484 msgstr "Server di Directory"
485
486 #: share/meta-task/compssUsers.pl:92
487 #, c-format
488 msgid "FTP Server"
489 msgstr "Server FTP"
490
491 #: share/meta-task/compssUsers.pl:93
492 #, c-format
493 msgid "ProFTPd"
494 msgstr "ProFTPd"
495
496 #: share/meta-task/compssUsers.pl:96
497 #, c-format
498 msgid "DNS/NIS"
499 msgstr "DNS/NIS"
500
501 #: share/meta-task/compssUsers.pl:97
502 #, c-format
503 msgid "Domain Name and Network Information Server"
504 msgstr "Server per Domain Name e Network Information"
505
506 #: share/meta-task/compssUsers.pl:100
507 #, c-format
508 msgid "File and Printer Sharing Server"
509 msgstr "Server per la condivisione di file e stampanti"
510
511 #: share/meta-task/compssUsers.pl:101
512 #, c-format
513 msgid "NFS Server, Samba server"
514 msgstr "Server NFS, server Samba"
515
516 #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117
517 #, c-format
518 msgid "Database"
519 msgstr "Database"
520
521 #: share/meta-task/compssUsers.pl:105
522 #, c-format
523 msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
524 msgstr "Server di database PostgreSQL e MySQL"
525
526 #: share/meta-task/compssUsers.pl:109
527 #, c-format
528 msgid "Web/FTP"
529 msgstr "Web/FTP"
530
531 #: share/meta-task/compssUsers.pl:110
532 #, c-format
533 msgid "Apache, Pro-ftpd"
534 msgstr "Apache e Pro-ftpd"
535
536 #: share/meta-task/compssUsers.pl:113
537 #, c-format
538 msgid "Mail"
539 msgstr "Posta"
540
541 #: share/meta-task/compssUsers.pl:114
542 #, c-format
543 msgid "Postfix mail server"
544 msgstr "Server di posta Postfix"
545
546 #: share/meta-task/compssUsers.pl:118
547 #, c-format
548 msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
549 msgstr "Server di database PostgreSQL o MySQL"
550
551 #: share/meta-task/compssUsers.pl:125
552 #, c-format
553 msgid "Network Computer server"
554 msgstr "Server di rete"
555
556 #: share/meta-task/compssUsers.pl:126
557 #, c-format
558 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
559 msgstr "Server NFS, server SMB, server proxy, server SSH"
560
561 #: share/meta-task/compssUsers.pl:132
562 #, c-format
563 msgid "Graphical Environment"
564 msgstr "Ambiente grafico"
565
566 #: share/meta-task/compssUsers.pl:134
567 #, c-format
568 msgid "KDE Workstation"
569 msgstr "Postazione di lavoro grafica con KDE"
570
571 #: share/meta-task/compssUsers.pl:135
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
575 "of accompanying tools"
576 msgstr "Il K Desktop Environment, l'ambiente grafico di base integrato da una ricca collezione di strumenti"
577
578 #: share/meta-task/compssUsers.pl:139
579 #, c-format
580 msgid "GNOME Workstation"
581 msgstr "Postazione di lavoro grafica con GNOME"
582
583 #: share/meta-task/compssUsers.pl:140
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
587 "tools"
588 msgstr "Un ambiente grafico con un gruppo di applicazioni e di strumenti per il desktop di facile utilizzo"
589
590 #: share/meta-task/compssUsers.pl:144
591 #, c-format
592 msgid "LXDE Desktop"
593 msgstr "Desktop LXDE"
594
595 #: share/meta-task/compssUsers.pl:146
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
599 "applications and desktop tools"
600 msgstr "Un ambiente grafico leggero e veloce con un gruppo di applicazioni e di strumenti per il desktop di facile utilizzo"
601
602 #: share/meta-task/compssUsers.pl:149
603 #, c-format
604 msgid "Other Graphical Desktops"
605 msgstr "Altri desktop grafici"
606
607 #: share/meta-task/compssUsers.pl:150
608 #, c-format
609 msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
610 msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, ecc."
611
612 #: share/meta-task/compssUsers.pl:173
613 #, c-format
614 msgid "Utilities"
615 msgstr "Utilità"
616
617 #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176
618 #, c-format
619 msgid "SSH Server"
620 msgstr "Server SSH"
621
622 #: share/meta-task/compssUsers.pl:180
623 #, c-format
624 msgid "Webmin"
625 msgstr "Webmin"
626
627 #: share/meta-task/compssUsers.pl:181
628 #, c-format
629 msgid "Webmin Remote Configuration Server"
630 msgstr "Server Webmin per la configurazione remota"
631
632 #: share/meta-task/compssUsers.pl:185
633 #, c-format
634 msgid "Network Utilities/Monitoring"
635 msgstr "Utilità/Monitoraggio della rete"
636
637 #: share/meta-task/compssUsers.pl:186
638 #, c-format
639 msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
640 msgstr "Strumenti di monitoraggio, accounting dei processi, tcpdump, nmap,..."
641
642 #: share/meta-task/compssUsers.pl:190
643 #, c-format
644 msgid "Mageia Wizards"
645 msgstr "Assistenti Mageia"
646
647 #: share/meta-task/compssUsers.pl:191
648 #, c-format
649 msgid "Wizards to configure server"
650 msgstr "Procedure guidate per la configurazione del server"
651
652 #: steps.pm:85
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
656 "Continue at your own risk."
657 msgstr ""
658 "Si è verificato un errore non gestibile automaticamente.\n"
659 "Puoi continuare a tuo rischio e pericolo."
660
661 #: steps.pm:443
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Some important packages did not get installed properly.\n"
665 "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
666 "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
667 "\"\n"
668 msgstr ""
669 "Alcuni pacchetti importanti non sono stati installati correttamente.\n"
670 "Il lettore di cdrom o il cdrom possono essere danneggiati.\n"
671 "Controlla il cdrom su un sistema già installato digitando\n"
672 " \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n"
673
674 #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
675 #, c-format
676 msgid "Entering step `%s'\n"
677 msgstr "Avvio della fase \"%s\"\n"
678
679 #: steps_curses.pm:22
680 #, c-format
681 msgid "%s Installation %s"
682 msgstr "%s Installazione %s"
683
684 #: steps_curses.pm:32
685 #, c-format
686 msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
687 msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> muove il cursore"
688
689 #: steps_gtk.pm:89
690 #, c-format
691 msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
692 msgstr "Il server Xorg è lento ad avviarsi. Attendi..."
693
694 #: steps_gtk.pm:206
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
698 "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
699 "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
700 msgstr ""
701 "Il tuo sistema ha risorse non sufficienti. Potresti avere dei\n"
702 "problemi nell'installazione di %s. Se ciò si verifica, puoi\n"
703 "provare un'installazione testuale. Per questo, premi `F1' \n"
704 "quando si avvia il CD-ROM, quindi digita `text'."
705
706 #: steps_gtk.pm:239
707 #, c-format
708 msgid "Install %s KDE Desktop"
709 msgstr "Installa il desktop KDE %s"
710
711 #: steps_gtk.pm:240
712 #, c-format
713 msgid "Install %s GNOME Desktop"
714 msgstr "Installa il desktop GNOME %s"
715
716 #: steps_gtk.pm:241
717 #, c-format
718 msgid "Custom install"
719 msgstr "Installazione personalizzata"
720
721 #: steps_gtk.pm:262
722 #, c-format
723 msgid "KDE Desktop"
724 msgstr "Desktop KDE"
725
726 #: steps_gtk.pm:263
727 #, c-format
728 msgid "GNOME Desktop"
729 msgstr "Desktop GNOME"
730
731 #: steps_gtk.pm:264
732 #, c-format
733 msgid "Custom Desktop"
734 msgstr "Desktop personalizzato"
735
736 #: steps_gtk.pm:270
737 #, c-format
738 msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
739 msgstr "Ecco l'anteprima del desktop '%s'."
740
741 #: steps_gtk.pm:298
742 #, c-format
743 msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
744 msgstr "Clicca sulle immagini per ottenere un'anteprima più grande"
745
746 #: steps_gtk.pm:316 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30
747 #, c-format
748 msgid "Package Group Selection"
749 msgstr "Selezione per gruppi di pacchetti"
750
751 #: steps_gtk.pm:337 steps_interactive.pm:626
752 #, c-format
753 msgid "Individual package selection"
754 msgstr "Selezione individuale dei pacchetti"
755
756 #: steps_gtk.pm:361 steps_interactive.pm:546
757 #, c-format
758 msgid "Total size: %d / %d MB"
759 msgstr "Dimensione totale: %d / %d MB"
760
761 #: steps_gtk.pm:403
762 #, c-format
763 msgid "Bad package"
764 msgstr "Pacchetto non valido"
765
766 #: steps_gtk.pm:405
767 #, c-format
768 msgid "Version: "
769 msgstr "Versione: "
770
771 #: steps_gtk.pm:406
772 #, c-format
773 msgid "Size: "
774 msgstr "Dimensione:"
775
776 #: steps_gtk.pm:406
777 #, c-format
778 msgid "%d KB\n"
779 msgstr "%d KB\n"
780
781 #: steps_gtk.pm:407
782 #, c-format
783 msgid "Importance: "
784 msgstr "Importanza: "
785
786 #: steps_gtk.pm:441
787 #, c-format
788 msgid "You cannot select/unselect this package"
789 msgstr "Non puoi selezionare/deselezionare questo pacchetto"
790
791 #: steps_gtk.pm:445
792 #, c-format
793 msgid "due to missing %s"
794 msgstr "per la mancanza di %s"
795
796 #: steps_gtk.pm:446
797 #, c-format
798 msgid "due to unsatisfied %s"
799 msgstr "perché %s non è soddisfatto"
800
801 #: steps_gtk.pm:447
802 #, c-format
803 msgid "trying to promote %s"
804 msgstr "Ricerca del miglior pacchetto per %s..."
805
806 #: steps_gtk.pm:448
807 #, c-format
808 msgid "in order to keep %s"
809 msgstr "per conservare %s"
810
811 #: steps_gtk.pm:453
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "You cannot select this package as there is not enough space left to install "
815 "it"
816 msgstr "Non puoi selezionare questo pacchetto perché non c'è spazio sufficiente per installarlo"
817
818 #: steps_gtk.pm:456
819 #, c-format
820 msgid "The following packages are going to be installed"
821 msgstr "I seguenti pacchetti stanno per essere installati"
822
823 #: steps_gtk.pm:457
824 #, c-format
825 msgid "The following packages are going to be removed"
826 msgstr "I seguenti pacchetti stanno per essere rimossi"
827
828 #: steps_gtk.pm:482
829 #, c-format
830 msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"
831 msgstr "Questo è un pacchetto obbligatorio, non puoi deselezionarlo"
832
833 #: steps_gtk.pm:484
834 #, c-format
835 msgid "You cannot unselect this package. It is already installed"
836 msgstr "Non puoi deselezionare questo pacchetto. È già installato"
837
838 #: steps_gtk.pm:486
839 #, c-format
840 msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"
841 msgstr "Non puoi deselezionare questo pacchetto. Deve essere aggiornato"
842
843 #: steps_gtk.pm:490
844 #, c-format
845 msgid "Show automatically selected packages"
846 msgstr "Mostra i pacchetti selezionati automaticamente"
847
848 #: steps_gtk.pm:496
849 #, c-format
850 msgid "Install"
851 msgstr "Installa"
852
853 #: steps_gtk.pm:499
854 #, c-format
855 msgid "Load/Save selection"
856 msgstr "Carica/salva selezione"
857
858 #: steps_gtk.pm:500
859 #, c-format
860 msgid "Updating package selection"
861 msgstr "Aggiornamento scelta pacchetti"
862
863 #: steps_gtk.pm:505
864 #, c-format
865 msgid "Minimal install"
866 msgstr "Installazione minimale"
867
868 #: steps_gtk.pm:518
869 #, c-format
870 msgid "Software Management"
871 msgstr "Gestione software"
872
873 #: steps_gtk.pm:518 steps_interactive.pm:431
874 #, c-format
875 msgid "Choose the packages you want to install"
876 msgstr "Scegli i pacchetti che vuoi installare"
877
878 #: steps_gtk.pm:535 steps_interactive.pm:640 steps_list.pm:32
879 #, c-format
880 msgid "Installing"
881 msgstr "Installazione"
882
883 #: steps_gtk.pm:565
884 #, c-format
885 msgid "No details"
886 msgstr "Senza dettagli"
887
888 #: steps_gtk.pm:584
889 #, c-format
890 msgid "Time remaining:"
891 msgstr "Tempo restante:"
892
893 #: steps_gtk.pm:585
894 #, c-format
895 msgid "(estimating...)"
896 msgstr "(stima in corso...)"
897
898 #: steps_gtk.pm:615
899 #, c-format
900 msgid "%d package"
901 msgid_plural "%d packages"
902 msgstr[0] "%d pacchetto"
903 msgstr[1] "%d pacchetti"
904
905 #: steps_gtk.pm:670 steps_interactive.pm:804 steps_list.pm:43
906 #, c-format
907 msgid "Summary"
908 msgstr "Riepilogo"
909
910 #: steps_gtk.pm:689
911 #, c-format
912 msgid "Configure"
913 msgstr "Configura"
914
915 #: steps_gtk.pm:706 steps_interactive.pm:800 steps_interactive.pm:950
916 #, c-format
917 msgid "not configured"
918 msgstr "non configurata"
919
920 #: steps_gtk.pm:740
921 #, c-format
922 msgid "Media Selection"
923 msgstr "Selezione delle fonti d'installazione"
924
925 #: steps_gtk.pm:749 steps_interactive.pm:332
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "The following installation media have been found.\n"
929 "If you want to skip some of them, you can unselect them now."
930 msgstr ""
931 "Sono state trovate queste fonti d'installazione.\n"
932 "Se vuoi ignorarne qualcuna, la puoi deselezionare ora."
933
934 #: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive "
938 "before installation.\n"
939 "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
940 "available once the system is fully installed."
941 msgstr ""
942 "Hai la possibilità di copiare il contenuto dei CD sul disco rigido prima dell'installazione.\n"
943 "Si proseguirà così dal disco rigido e i pacchetti rimarranno disponibili una volta che il sistema è completamente installato."
944
945 #: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340
946 #, c-format
947 msgid "Copy whole CDs"
948 msgstr "Copia tutti i CD"
949
950 #: steps_interactive.pm:39
951 #, c-format
952 msgid "An error occurred"
953 msgstr "Si è verificato un errore"
954
955 #: steps_interactive.pm:104
956 #, c-format
957 msgid "Please choose your keyboard layout"
958 msgstr "Scegli la mappa della tastiera"
959
960 #: steps_interactive.pm:108
961 #, c-format
962 msgid "Here is the full list of available keyboards:"
963 msgstr "Ecco la lista completa delle tastiere disponibili:"
964
965 #: steps_interactive.pm:146
966 #, c-format
967 msgid "Install/Upgrade"
968 msgstr "Installazione/Aggiornamento"
969
970 #: steps_interactive.pm:150
971 #, c-format
972 msgid "Is this an install or an upgrade?"
973 msgstr "È un'installazione o un aggiornamento?"
974
975 #: steps_interactive.pm:152
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "_: This is a noun:\n"
979 "Install"
980 msgstr "Installazione"
981
982 #: steps_interactive.pm:154
983 #, c-format
984 msgid "Upgrade %s"
985 msgstr "Aggiornamento di %s"
986
987 #: steps_interactive.pm:172
988 #, c-format
989 msgid "Encryption key for %s"
990 msgstr "Chiave di cifratura per %s"
991
992 #: steps_interactive.pm:205
993 #, c-format
994 msgid "Cancel installation, reboot system"
995 msgstr "Cancella l'installazione, riavvia il sistema"
996
997 #: steps_interactive.pm:206
998 #, c-format
999 msgid "New Installation"
1000 msgstr "Nuova Installazione"
1001
1002 #: steps_interactive.pm:207
1003 #, c-format
1004 msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
1005 msgstr "Aggiorna l'installazione precedente (Non raccomandato)"
1006
1007 #: steps_interactive.pm:211
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
1011 "safely be upgraded to %s.\n"
1012 "\n"
1013 "New installation replacing your previous one is recommended.\n"
1014 "\n"
1015 "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
1016 "Installation\"."
1017 msgstr ""
1018 "L'installer ha rilevato che il sistema Linux installato non può essere aggiornato a %s in sicurezza.\n"
1019 "\n"
1020 "Raccomandiamo una nuova installazione che sostituisca quella precedente.\n"
1021 "\n"
1022 "Attenzione: devi fare una copia di tutti i tuoi dati personali prima di scegliere \"Nuova installazione\"."
1023
1024 #: steps_interactive.pm:253
1025 #, c-format
1026 msgid "IDE"
1027 msgstr "IDE"
1028
1029 #: steps_interactive.pm:253
1030 #, c-format
1031 msgid "Configuring IDE"
1032 msgstr "Sto configurando IDE"
1033
1034 #: steps_interactive.pm:290
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
1038 "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
1039 msgstr "Non c'è spazio libero per un bootstrap di 1MB! L'installazione continua, ma per avviare il sistema dovrai creare la partizione di bootstrap con DiskDrake"
1040
1041 #: steps_interactive.pm:295
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
1045 "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
1046 "DiskDrake"
1047 msgstr "Devi creare una partizione di avvio \"PPC PReP\"! L'installazione continua, ma non potrai avviare il sistema, se prima non avrai creato la partizione di avvio con DiskDrake"
1048
1049 #: steps_interactive.pm:371
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Change your Cd-Rom!\n"
1053 "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
1054 "done.\n"
1055 "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
1056 msgstr ""
1057 "Occorre sostituire il Cd-Rom!\n"
1058 "Inserisci il Cd-Rom chiamato \"%s\" nel lettore e premi OK quando sei pronto.\n"
1059 "Se non lo hai, premi Annulla per saltare l'installazione da quel Cd-Rom."
1060
1061 #: steps_interactive.pm:388
1062 #, c-format
1063 msgid "Looking for available packages..."
1064 msgstr "Ricerca dei pacchetti disponibili..."
1065
1066 #: steps_interactive.pm:396
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
1070 "(%dMB > %dMB)"
1071 msgstr "Sul sistema non è rimasto sufficiente spazio libero per l'installazione o l'aggiornamento (%dMB > %dMB)"
1072
1073 #: steps_interactive.pm:443
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Please choose load or save package selection.\n"
1077 "The format is the same as auto_install generated files."
1078 msgstr ""
1079 "Scegli se caricare o salvare la selezione di pacchetti.\n"
1080 "Il formato è lo stesso dei file generati con auto_install."
1081
1082 #: steps_interactive.pm:445
1083 #, c-format
1084 msgid "Load"
1085 msgstr "Carica"
1086
1087 #: steps_interactive.pm:445
1088 #, c-format
1089 msgid "Save"
1090 msgstr "Salva"
1091
1092 #: steps_interactive.pm:453
1093 #, c-format
1094 msgid "Bad file"
1095 msgstr "File non valido"
1096
1097 #: steps_interactive.pm:469
1098 #, c-format
1099 msgid "KDE"
1100 msgstr "KDE"
1101
1102 #: steps_interactive.pm:470
1103 #, c-format
1104 msgid "GNOME"
1105 msgstr "GNOME"
1106
1107 #: steps_interactive.pm:473
1108 #, c-format
1109 msgid "Desktop Selection"
1110 msgstr "Selezione Desktop"
1111
1112 #: steps_interactive.pm:474
1113 #, c-format
1114 msgid "You can choose your workstation desktop profile."
1115 msgstr "Puoi scegliere il profilo della tua postazione di lavoro per il desktop"
1116
1117 #: steps_interactive.pm:560
1118 #, c-format
1119 msgid "Selected size is larger than available space"
1120 msgstr "Lo spazio richiesto è maggiore di quello disponibile"
1121
1122 #: steps_interactive.pm:576
1123 #, c-format
1124 msgid "Type of install"
1125 msgstr "Tipo di installazione"
1126
1127 #: steps_interactive.pm:577
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "You have not selected any group of packages.\n"
1131 "Please choose the minimal installation you want:"
1132 msgstr ""
1133 "Nessun gruppo di pacchetti risulta selezionato .\n"
1134 "Scegli il tipo di installazione minima desiderato:"
1135
1136 #: steps_interactive.pm:582
1137 #, c-format
1138 msgid "With X"
1139 msgstr "Con X"
1140
1141 #: steps_interactive.pm:583
1142 #, c-format
1143 msgid "Install suggested packages"
1144 msgstr "Installazione dei pacchetti suggeriti"
1145
1146 #: steps_interactive.pm:584
1147 #, c-format
1148 msgid "With basic documentation (recommended!)"
1149 msgstr "Con la documentazione essenziale (raccomandata!)"
1150
1151 #: steps_interactive.pm:585
1152 #, c-format
1153 msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
1154 msgstr "Installazione veramente minimale (in particolare niente urpmi)"
1155
1156 #: steps_interactive.pm:641
1157 #, c-format
1158 msgid "Preparing installation"
1159 msgstr "Sto preparando l'installazione"
1160
1161 #: steps_interactive.pm:649
1162 #, c-format
1163 msgid "Installing package %s"
1164 msgstr "Installazione del pacchetto %s"
1165
1166 #: steps_interactive.pm:673
1167 #, c-format
1168 msgid "There was an error ordering packages:"
1169 msgstr "C'è un errore nell'ordinamento dei pacchetti:"
1170
1171 #: steps_interactive.pm:673
1172 #, c-format
1173 msgid "Go on anyway?"
1174 msgstr "Vado avanti comunque?"
1175
1176 #: steps_interactive.pm:677
1177 #, c-format
1178 msgid "Retry"
1179 msgstr "Riprova"
1180
1181 #: steps_interactive.pm:678
1182 #, c-format
1183 msgid "Skip this package"
1184 msgstr "Salta questo pacchetto"
1185
1186 #: steps_interactive.pm:679
1187 #, c-format
1188 msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
1189 msgstr "Salta tutti i pacchetti provenienti da \"%s\""
1190
1191 #: steps_interactive.pm:680
1192 #, c-format
1193 msgid "Go back to media and packages selection"
1194 msgstr "Torna alla scelta dei pacchetti e delle fonti"
1195
1196 #: steps_interactive.pm:683
1197 #, c-format
1198 msgid "There was an error installing package %s."
1199 msgstr "C'è stato un errore nell'installazione del pacchetto %s."
1200
1201 #: steps_interactive.pm:702
1202 #, c-format
1203 msgid "Post-install configuration"
1204 msgstr "Configurazione post installazione"
1205
1206 #: steps_interactive.pm:709
1207 #, c-format
1208 msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
1209 msgstr "Assicurati che gli \"Update Modules\" siano leggibili dal dispositivo %s"
1210
1211 #: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47
1212 #, c-format
1213 msgid "Updates"
1214 msgstr "Aggiornamenti"
1215
1216 #: steps_interactive.pm:738
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
1220 "have been updated after the distribution was released. They may\n"
1221 "contain security or bug fixes.\n"
1222 "\n"
1223 "To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
1224 "connection.\n"
1225 "\n"
1226 "Do you want to install the updates?"
1227 msgstr ""
1228 "Ora hai la possibilità di scaricare dei pacchetti aggiornati che sono\n"
1229 "stati modificati dopo l'uscita della distribuzione. Questi pacchetti possono\n"
1230 "contenere aggiornamenti di sicurezza o correzioni di errori.\n"
1231 "\n"
1232 "Per scaricare questi pacchetti serve una connessione a Internet attiva.\n"
1233 "\n"
1234 "Vuoi installare gli aggiornamenti?"
1235
1236 #: steps_interactive.pm:846
1237 #, c-format
1238 msgid "%s on %s"
1239 msgstr "%s in %s"
1240
1241 #: steps_interactive.pm:878 steps_interactive.pm:885 steps_interactive.pm:898
1242 #: steps_interactive.pm:915 steps_interactive.pm:930
1243 #, c-format
1244 msgid "Hardware"
1245 msgstr "Hardware"
1246
1247 #: steps_interactive.pm:899 steps_interactive.pm:916
1248 #, c-format
1249 msgid "Sound card"
1250 msgstr "Scheda audio"
1251
1252 #: steps_interactive.pm:919
1253 #, c-format
1254 msgid "Do you have an ISA sound card?"
1255 msgstr "Hai una scheda audio ISA?"
1256
1257 #: steps_interactive.pm:921
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
1261 "card"
1262 msgstr "Lancia \"alsaconf\" o \"sndconfig\" dopo l'installazione per configurare la scheda audio"
1263
1264 #: steps_interactive.pm:923
1265 #, c-format
1266 msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
1267 msgstr "Nessuna scheda audio rilevata. Prova con \"harddrake\" dopo l'installazione."
1268
1269 #: steps_interactive.pm:931
1270 #, c-format
1271 msgid "Graphical interface"
1272 msgstr "Interfaccia grafica"
1273
1274 #: steps_interactive.pm:937 steps_interactive.pm:948
1275 #, c-format
1276 msgid "Network & Internet"
1277 msgstr "Rete e Internet"
1278
1279 #: steps_interactive.pm:949
1280 #, c-format
1281 msgid "Proxies"
1282 msgstr "Proxy"
1283
1284 #: steps_interactive.pm:950
1285 #, c-format
1286 msgid "configured"
1287 msgstr "configurato"
1288
1289 #: steps_interactive.pm:960
1290 #, c-format
1291 msgid "Security Level"
1292 msgstr "Livello di sicurezza"
1293
1294 #: steps_interactive.pm:979
1295 #, c-format
1296 msgid "Firewall"
1297 msgstr "Firewall"
1298
1299 #: steps_interactive.pm:983
1300 #, c-format
1301 msgid "activated"
1302 msgstr "attivato"
1303
1304 #: steps_interactive.pm:983
1305 #, c-format
1306 msgid "disabled"
1307 msgstr "disabilitato"
1308
1309 #: steps_interactive.pm:997
1310 #, c-format
1311 msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
1312 msgstr "Non hai configurato X. Sei sicuro di non volerlo fare?"
1313
1314 #: steps_interactive.pm:1026
1315 #, c-format
1316 msgid "Preparing bootloader..."
1317 msgstr "Preparazione del bootloader..."
1318
1319 #: steps_interactive.pm:1027
1320 #, c-format
1321 msgid "Be patient, this may take a while..."
1322 msgstr "Sii paziente, potrebbe servire un po' di tempo..."
1323
1324 #: steps_interactive.pm:1038
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
1328 "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
1329 "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
1330 "root fs is: root=%s"
1331 msgstr "Apparentemente disponi di una macchina OldWorld o sconosciuta, il bootloader yaboot non andrà bene per te.L'installazione continuerà, ma dovrai usare BootX o qualche altro metodo per avviare il tuo computer. L'argomento da passare al kernel per il fs radice è: root=%s"
1332
1333 #: steps_interactive.pm:1051
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "In this security level, access to the files in the Windows partition is "
1337 "restricted to the administrator."
1338 msgstr "A questo livello di sicurezza, l'accesso ai file delle partizioni Windows è riservato all'amministratore."
1339
1340 #: steps_interactive.pm:1083
1341 #, c-format
1342 msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
1343 msgstr "Inserisci un floppy vuoto nell'unità %s"
1344
1345 #: steps_interactive.pm:1085
1346 #, c-format
1347 msgid "Creating auto install floppy..."
1348 msgstr "Sto creando il floppy di installazione automatica..."
1349
1350 #: steps_interactive.pm:1096
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Some steps are not completed.\n"
1354 "\n"
1355 "Do you really want to quit now?"
1356 msgstr ""
1357 "Alcune fasi non sono state completate.\n"
1358 "\n"
1359 "Vuoi veramente interrompere adesso?"
1360
1361 #: steps_interactive.pm:1106
1362 #, c-format
1363 msgid "Congratulations"
1364 msgstr "Congratulazioni"
1365
1366 #: steps_interactive.pm:1109
1367 #, c-format
1368 msgid "Reboot"
1369 msgstr "Riavvia"
1370
1371 #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the
1372 #. left list of the installer!!!
1373 #: steps_list.pm:16
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "_: Keep these entry short\n"
1377 "Language"
1378 msgstr "Lingua"
1379
1380 #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
1381 #, c-format
1382 msgid "Localization"
1383 msgstr "Localizzazione"
1384
1385 #: steps_list.pm:17
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "_: Keep these entry short\n"
1389 "License"
1390 msgstr "Licenza"
1391
1392 #: steps_list.pm:18
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "_: Keep these entry short\n"
1396 "Mouse"
1397 msgstr "Mouse"
1398
1399 #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "_: Keep these entry short\n"
1403 "Hard drive detection"
1404 msgstr "Rilevamento disco fisso"
1405
1406 #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "_: Keep these entry short\n"
1410 "Installation class"
1411 msgstr "Classe di installazione"
1412
1413 #: steps_list.pm:23
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "_: Keep these entry short\n"
1417 "Keyboard"
1418 msgstr "Tastiera"
1419
1420 #: steps_list.pm:24
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "_: Keep these entry short\n"
1424 "Security"
1425 msgstr "Sicurezza"
1426
1427 #: steps_list.pm:25
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "_: Keep these entry short\n"
1431 "Partitioning"
1432 msgstr "Partizionamento"
1433
1434 #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "_: Keep these entry short\n"
1438 "Formatting"
1439 msgstr "Formattazione"
1440
1441 #: steps_list.pm:29
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "_: Keep these entry short\n"
1445 "Choosing packages"
1446 msgstr "Scelta dei pacchetti"
1447
1448 #: steps_list.pm:31
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "_: Keep these entry short\n"
1452 "Installing"
1453 msgstr "Installazione"
1454
1455 #: steps_list.pm:34
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "_: Keep these entry short\n"
1459 "Users"
1460 msgstr "Utenti"
1461
1462 #: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "_: Keep these entry short\n"
1466 "Networking"
1467 msgstr "Rete"
1468
1469 #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "_: Keep these entry short\n"
1473 "Bootloader"
1474 msgstr "Bootloader"
1475
1476 #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "_: Keep these entry short\n"
1480 "Configure X"
1481 msgstr "Configurazione X"
1482
1483 #: steps_list.pm:42
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "_: Keep these entry short\n"
1487 "Summary"
1488 msgstr "Riepilogo"
1489
1490 #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "_: Keep these entry short\n"
1494 "Services"
1495 msgstr "Servizi"
1496
1497 #: steps_list.pm:46
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "_: Keep these entry short\n"
1501 "Updates"
1502 msgstr "Aggiornamenti"
1503
1504 #: steps_list.pm:48
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "_: Keep these entry short\n"
1508 "Exit"
1509 msgstr "Esci"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30