1 |
# translation of pt.po to Português |
2 |
# |
3 |
# Copyright (C) 2000 Mandriva |
4 |
# Copyright (C) 2011 Mageia |
5 |
# |
6 |
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 1999. |
7 |
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001. |
8 |
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002,2003. |
9 |
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004, 2005. |
10 |
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004. |
11 |
# Zé <ze@mandriva.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012. |
12 |
# Pedro <simplew8@gmail.com>, 2012. |
13 |
msgid "" |
14 |
msgstr "" |
15 |
"Project-Id-Version: pt\n" |
16 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
17 |
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" |
18 |
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 21:55+0100\n" |
19 |
"Last-Translator: Pedro <simplew8@gmail.com>\n" |
20 |
"Language-Team: Portuguese <>\n" |
21 |
"Language: pt\n" |
22 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
23 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
24 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
25 |
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
26 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
27 |
|
28 |
#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 |
29 |
#, c-format |
30 |
msgid "Join Us!" |
31 |
msgstr "" |
32 |
|
33 |
#: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 |
34 |
#, c-format |
35 |
msgid "Make it yours!" |
36 |
msgstr "" |
37 |
|
38 |
#: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 |
39 |
#, c-format |
40 |
msgid "Your choice!" |
41 |
msgstr "" |
42 |
|
43 |
#: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 |
44 |
#, fuzzy, c-format |
45 |
msgid "Office tools" |
46 |
msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" |
47 |
|
48 |
#: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 |
49 |
#, c-format |
50 |
msgid "Home entertainment" |
51 |
msgstr "" |
52 |
|
53 |
#: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 |
54 |
#, c-format |
55 |
msgid "For kids" |
56 |
msgstr "" |
57 |
|
58 |
#: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 |
59 |
#, c-format |
60 |
msgid "For family!" |
61 |
msgstr "" |
62 |
|
63 |
#: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 |
64 |
#, fuzzy, c-format |
65 |
msgid "For developers!" |
66 |
msgstr "Para desenvolvedores" |
67 |
|
68 |
#: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 |
69 |
#, c-format |
70 |
msgid "Thank you!" |
71 |
msgstr "" |
72 |
|
73 |
#: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 |
74 |
#, c-format |
75 |
msgid "Be Free!" |
76 |
msgstr "" |
77 |
|
78 |
#: any.pm:111 |
79 |
#, c-format |
80 |
msgid "Do you have further supplementary media?" |
81 |
msgstr "Tem mais alguma média suplementar?" |
82 |
|
83 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
84 |
#: any.pm:113 |
85 |
#, c-format |
86 |
msgid "" |
87 |
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n" |
88 |
"\n" |
89 |
"\n" |
90 |
"Do you have a supplementary installation medium to configure?" |
91 |
msgstr "" |
92 |
"A seguinte média foi encontrada e será usada durante a instalação: %s.\n" |
93 |
"\n" |
94 |
"\n" |
95 |
"Tem alguma média de instalação suplementar para configurar?" |
96 |
|
97 |
#: any.pm:121 |
98 |
#, c-format |
99 |
msgid "CD-ROM" |
100 |
msgstr "CD-ROM" |
101 |
|
102 |
#: any.pm:122 |
103 |
#, c-format |
104 |
msgid "Network (HTTP)" |
105 |
msgstr "Rede (HTTP)" |
106 |
|
107 |
#: any.pm:123 |
108 |
#, c-format |
109 |
msgid "Network (FTP)" |
110 |
msgstr "Rede (FTP)" |
111 |
|
112 |
#: any.pm:124 |
113 |
#, c-format |
114 |
msgid "Network (NFS)" |
115 |
msgstr "Rede (NFS)" |
116 |
|
117 |
#: any.pm:171 |
118 |
#, c-format |
119 |
msgid "URL of the mirror?" |
120 |
msgstr "URL do espelho?" |
121 |
|
122 |
#: any.pm:177 |
123 |
#, c-format |
124 |
msgid "URL must start with ftp:// or http://" |
125 |
msgstr "O URL deve começar por ftp:// ou http://" |
126 |
|
127 |
#: any.pm:188 |
128 |
#, c-format |
129 |
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." |
130 |
msgstr "" |
131 |
"A contactar o sítio 'web' %s para obter a lista de espelhos disponíveis..." |
132 |
|
133 |
#: any.pm:193 |
134 |
#, c-format |
135 |
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" |
136 |
msgstr "" |
137 |
"Falha ao contactar o sítio 'web' %s para obter a lista de espelhos " |
138 |
"disponíveis" |
139 |
|
140 |
#: any.pm:203 |
141 |
#, c-format |
142 |
msgid "Choose a mirror from which to get the packages" |
143 |
msgstr "Escolha um espelho para transferir os pacotes" |
144 |
|
145 |
#: any.pm:233 |
146 |
#, c-format |
147 |
msgid "NFS setup" |
148 |
msgstr "Configuração NFS" |
149 |
|
150 |
#: any.pm:234 |
151 |
#, c-format |
152 |
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" |
153 |
msgstr "Por favor indique o nome da máquina e o directório da sua média NFS" |
154 |
|
155 |
#: any.pm:238 |
156 |
#, c-format |
157 |
msgid "Hostname missing" |
158 |
msgstr "Nome da máquina em falta" |
159 |
|
160 |
#: any.pm:239 |
161 |
#, c-format |
162 |
msgid "Directory must begin with \"/\"" |
163 |
msgstr "O directório deve começar por \"/\"" |
164 |
|
165 |
#: any.pm:243 |
166 |
#, c-format |
167 |
msgid "Hostname of the NFS mount ?" |
168 |
msgstr "Nome da máquina da montagem NFS?" |
169 |
|
170 |
#: any.pm:244 |
171 |
#, c-format |
172 |
msgid "Directory" |
173 |
msgstr "Directório" |
174 |
|
175 |
#: any.pm:266 |
176 |
#, c-format |
177 |
msgid "Supplementary" |
178 |
msgstr "Suplementar" |
179 |
|
180 |
#: any.pm:301 |
181 |
#, c-format |
182 |
msgid "" |
183 |
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " |
184 |
"correct." |
185 |
msgstr "" |
186 |
"Não é possível encontrar o ficheiro hdlist neste espelho. Certifique-se que " |
187 |
"a localização está correcta." |
188 |
|
189 |
#: any.pm:317 |
190 |
#, c-format |
191 |
msgid "Core Release" |
192 |
msgstr "" |
193 |
|
194 |
#: any.pm:319 |
195 |
#, c-format |
196 |
msgid "Tainted Release" |
197 |
msgstr "" |
198 |
|
199 |
#: any.pm:321 |
200 |
#, c-format |
201 |
msgid "Nonfree Release" |
202 |
msgstr "" |
203 |
|
204 |
#: any.pm:335 |
205 |
#, c-format |
206 |
msgid "" |
207 |
"Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " |
208 |
"free software drivers to work." |
209 |
msgstr "" |
210 |
|
211 |
#: any.pm:336 |
212 |
#, c-format |
213 |
msgid "You should enable \"%s\"" |
214 |
msgstr "" |
215 |
|
216 |
#: any.pm:355 |
217 |
#, c-format |
218 |
msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" |
219 |
msgstr "" |
220 |
|
221 |
#: any.pm:356 |
222 |
#, c-format |
223 |
msgid "\"%s\" contains non free software.\n" |
224 |
msgstr "" |
225 |
|
226 |
#: any.pm:357 |
227 |
#, c-format |
228 |
msgid "" |
229 |
"It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " |
230 |
"ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" |
231 |
msgstr "" |
232 |
|
233 |
#: any.pm:358 |
234 |
#, c-format |
235 |
msgid "" |
236 |
"\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " |
237 |
"software patents." |
238 |
msgstr "" |
239 |
|
240 |
#: any.pm:359 |
241 |
#, c-format |
242 |
msgid "" |
243 |
"It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." |
244 |
msgstr "" |
245 |
|
246 |
#: any.pm:363 |
247 |
#, c-format |
248 |
msgid "Here you can enable more media if you want." |
249 |
msgstr "" |
250 |
|
251 |
#: any.pm:378 |
252 |
#, fuzzy, c-format |
253 |
msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" |
254 |
msgstr "Saltar todos os pacotes da média \"%s\"" |
255 |
|
256 |
#: any.pm:451 |
257 |
#, c-format |
258 |
msgid "Looking at packages already installed..." |
259 |
msgstr "A verificar os pacotes já instalados..." |
260 |
|
261 |
#: any.pm:485 |
262 |
#, c-format |
263 |
msgid "Finding packages to upgrade..." |
264 |
msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." |
265 |
|
266 |
#: any.pm:498 |
267 |
#, c-format |
268 |
msgid "Removing packages prior to upgrade..." |
269 |
msgstr "A remover pacotes antes de actualizar..." |
270 |
|
271 |
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX |
272 |
#: any.pm:713 |
273 |
#, c-format |
274 |
msgid "" |
275 |
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" |
276 |
"\n" |
277 |
"\n" |
278 |
"Do you really want to remove these packages?\n" |
279 |
msgstr "" |
280 |
"Os seguintes pacotes serão removidos para poder actualizar o seu sistema: " |
281 |
"%s\n" |
282 |
"\n" |
283 |
"\n" |
284 |
"Deseja realmente remover estes pacotes ?\n" |
285 |
|
286 |
#: any.pm:932 |
287 |
#, c-format |
288 |
msgid "Error reading file %s" |
289 |
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s" |
290 |
|
291 |
#: any.pm:1140 |
292 |
#, c-format |
293 |
msgid "The following disk(s) were renamed:" |
294 |
msgstr "Os seguintes discos foram renomeados:" |
295 |
|
296 |
#: any.pm:1142 |
297 |
#, c-format |
298 |
msgid "%s (previously named as %s)" |
299 |
msgstr "%s (anteriormente conhecido por %s)" |
300 |
|
301 |
#: any.pm:1199 |
302 |
#, c-format |
303 |
msgid "HTTP" |
304 |
msgstr "HTTP" |
305 |
|
306 |
#: any.pm:1199 |
307 |
#, c-format |
308 |
msgid "FTP" |
309 |
msgstr "FTP" |
310 |
|
311 |
#: any.pm:1199 |
312 |
#, c-format |
313 |
msgid "NFS" |
314 |
msgstr "NFS" |
315 |
|
316 |
#: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 |
317 |
#, c-format |
318 |
msgid "Network" |
319 |
msgstr "Rede" |
320 |
|
321 |
#: any.pm:1222 |
322 |
#, c-format |
323 |
msgid "Please choose a media" |
324 |
msgstr "Por favor escolha uma média" |
325 |
|
326 |
#: any.pm:1238 |
327 |
#, c-format |
328 |
msgid "File already exists. Overwrite it?" |
329 |
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja substituir o ficheiro?" |
330 |
|
331 |
#: any.pm:1242 |
332 |
#, c-format |
333 |
msgid "Permission denied" |
334 |
msgstr "Permissão negada" |
335 |
|
336 |
#: any.pm:1290 |
337 |
#, c-format |
338 |
msgid "Bad NFS name" |
339 |
msgstr "Nome NFS inválido" |
340 |
|
341 |
#: any.pm:1311 |
342 |
#, c-format |
343 |
msgid "Bad media %s" |
344 |
msgstr "Média inválida %s" |
345 |
|
346 |
#: any.pm:1355 |
347 |
#, c-format |
348 |
msgid "Cannot make screenshots before partitioning" |
349 |
msgstr "Não é possível capturar imagens do ecrã antes de particionar" |
350 |
|
351 |
#: any.pm:1363 |
352 |
#, c-format |
353 |
msgid "Screenshots will be available after install in %s" |
354 |
msgstr "As capturas de ecrã estarão disponíveis após instalar em %s" |
355 |
|
356 |
#: gtk.pm:128 |
357 |
#, c-format |
358 |
msgid "Installation" |
359 |
msgstr "Instalação" |
360 |
|
361 |
#: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 |
362 |
#, c-format |
363 |
msgid "Configuration" |
364 |
msgstr "Configuração" |
365 |
|
366 |
#: install2.pm:169 |
367 |
#, c-format |
368 |
msgid "You must also format %s" |
369 |
msgstr "Deve também formatar %s" |
370 |
|
371 |
#: interactive.pm:16 |
372 |
#, c-format |
373 |
msgid "" |
374 |
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" |
375 |
"You can find some information about them at: %s" |
376 |
msgstr "" |
377 |
"Algum material no seu computador precisa de controladores ``proprietários''\n" |
378 |
"para funcionar. Pode encontrar mais informações em: %s" |
379 |
|
380 |
#: interactive.pm:22 |
381 |
#, c-format |
382 |
msgid "Bringing up the network" |
383 |
msgstr "A ligar a rede" |
384 |
|
385 |
#: interactive.pm:27 |
386 |
#, c-format |
387 |
msgid "Bringing down the network" |
388 |
msgstr "A desligar a rede" |
389 |
|
390 |
#: media.pm:409 |
391 |
#, c-format |
392 |
msgid "Please wait, retrieving file" |
393 |
msgstr "Por favor aguarde, a obter o ficheiro" |
394 |
|
395 |
#: media.pm:717 |
396 |
#, c-format |
397 |
msgid "unable to add medium" |
398 |
msgstr "não é possível adicionar média" |
399 |
|
400 |
#: media.pm:757 |
401 |
#, c-format |
402 |
msgid "Copying some packages on disks for future use" |
403 |
msgstr "A copiar alguns pacotes no disco para uso futuro" |
404 |
|
405 |
#: media.pm:810 |
406 |
#, c-format |
407 |
msgid "Copying in progress" |
408 |
msgstr "Cópia em progresso" |
409 |
|
410 |
#: pkgs.pm:32 |
411 |
#, c-format |
412 |
msgid "must have" |
413 |
msgstr "recomendado" |
414 |
|
415 |
#: pkgs.pm:33 |
416 |
#, c-format |
417 |
msgid "important" |
418 |
msgstr "importante" |
419 |
|
420 |
#: pkgs.pm:34 |
421 |
#, c-format |
422 |
msgid "very nice" |
423 |
msgstr "muito bom" |
424 |
|
425 |
#: pkgs.pm:35 |
426 |
#, c-format |
427 |
msgid "nice" |
428 |
msgstr "bom" |
429 |
|
430 |
#: pkgs.pm:36 |
431 |
#, c-format |
432 |
msgid "maybe" |
433 |
msgstr "talvez" |
434 |
|
435 |
#: pkgs.pm:102 |
436 |
#, c-format |
437 |
msgid "Getting package information from XML meta-data..." |
438 |
msgstr "" |
439 |
|
440 |
#: pkgs.pm:111 |
441 |
#, c-format |
442 |
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" |
443 |
msgstr "" |
444 |
"Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s" |
445 |
|
446 |
#: pkgs.pm:119 |
447 |
#, c-format |
448 |
msgid "No description" |
449 |
msgstr "Nenhuma descrição" |
450 |
|
451 |
#: pkgs.pm:287 |
452 |
#, c-format |
453 |
msgid "" |
454 |
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n" |
455 |
"%s" |
456 |
msgstr "" |
457 |
"Alguns pacotes pedidos por %s não podem ser instalados:\n" |
458 |
"%s" |
459 |
|
460 |
#: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 |
461 |
#, c-format |
462 |
msgid "An error occurred:" |
463 |
msgstr "Ocorreu um erro:" |
464 |
|
465 |
#: pkgs.pm:401 |
466 |
#, c-format |
467 |
msgid "A fatal error occurred: %s." |
468 |
msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s." |
469 |
|
470 |
#: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 |
471 |
#, c-format |
472 |
msgid "Do not ask again" |
473 |
msgstr "Não perguntar novamente" |
474 |
|
475 |
#: pkgs.pm:907 |
476 |
#, c-format |
477 |
msgid "%d installation transactions failed" |
478 |
msgstr "%d transacções de instalação falhadas" |
479 |
|
480 |
#: pkgs.pm:908 |
481 |
#, c-format |
482 |
msgid "Installation of packages failed:" |
483 |
msgstr "Instalação dos pacotes falhada:" |
484 |
|
485 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:13 |
486 |
#, c-format |
487 |
msgid "Workstation" |
488 |
msgstr "Estação de Trabalho" |
489 |
|
490 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:15 |
491 |
#, c-format |
492 |
msgid "Office Workstation" |
493 |
msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" |
494 |
|
495 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:17 |
496 |
#, c-format |
497 |
msgid "" |
498 |
"Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " |
499 |
"(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" |
500 |
msgstr "" |
501 |
"Programas Office: processadores de texto (LibreOffice Writer, Kword), folhas " |
502 |
"de cálculo (LibreOffice Calc, Kspread), visualizadores PDF, etc" |
503 |
|
504 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:22 |
505 |
#, c-format |
506 |
msgid "Game station" |
507 |
msgstr "Estação de Jogo" |
508 |
|
509 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:23 |
510 |
#, c-format |
511 |
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" |
512 |
msgstr "Programas de divertimento: arcada, tabuleiros, estratégia, etc" |
513 |
|
514 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:26 |
515 |
#, c-format |
516 |
msgid "Multimedia station" |
517 |
msgstr "Estação multimédia" |
518 |
|
519 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:27 |
520 |
#, c-format |
521 |
msgid "Sound and video playing/editing programs" |
522 |
msgstr "Aplicações de reprodução/edição de som e vídeo" |
523 |
|
524 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:32 |
525 |
#, c-format |
526 |
msgid "Internet station" |
527 |
msgstr "Estação internet" |
528 |
|
529 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:33 |
530 |
#, c-format |
531 |
msgid "" |
532 |
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " |
533 |
"Web" |
534 |
msgstr "" |
535 |
"Conjunto de ferramentas para ler e enviar correio electrónico e noticias " |
536 |
"(pine, mutt, tin...) e para navegar na 'Web'" |
537 |
|
538 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:38 |
539 |
#, c-format |
540 |
msgid "Network Computer (client)" |
541 |
msgstr "Computador de Rede (cliente)" |
542 |
|
543 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:39 |
544 |
#, c-format |
545 |
msgid "Clients for different protocols including ssh" |
546 |
msgstr "Clientes para diferentes protocolos incluindo ssh" |
547 |
|
548 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:44 |
549 |
#, c-format |
550 |
msgid "Tools to ease the configuration of your computer" |
551 |
msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador" |
552 |
|
553 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:48 |
554 |
#, c-format |
555 |
msgid "Console Tools" |
556 |
msgstr "Ferramentas de Consola" |
557 |
|
558 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:49 |
559 |
#, c-format |
560 |
msgid "Editors, shells, file tools, terminals" |
561 |
msgstr "" |
562 |
"Editores, Linha de Comandos (shell), ferramentas de ficheiros, terminais" |
563 |
|
564 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 |
565 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:158 |
566 |
#, c-format |
567 |
msgid "Development" |
568 |
msgstr "Desenvolvimento" |
569 |
|
570 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 |
571 |
#, c-format |
572 |
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" |
573 |
msgstr "C e C++ bibliotecas de programação, programas e ficheiros 'include'" |
574 |
|
575 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 |
576 |
#, c-format |
577 |
msgid "Documentation" |
578 |
msgstr "Documentação" |
579 |
|
580 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 |
581 |
#, c-format |
582 |
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" |
583 |
msgstr "Livros e Howto's sobre o Linux e Programas Livres" |
584 |
|
585 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 |
586 |
#, c-format |
587 |
msgid "LSB" |
588 |
msgstr "LSB" |
589 |
|
590 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 |
591 |
#, c-format |
592 |
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" |
593 |
msgstr "Base Padrão do Linux (LSB). Suporte a aplicações terceiras." |
594 |
|
595 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:72 |
596 |
#, c-format |
597 |
msgid "Web Server" |
598 |
msgstr "Servidor Web" |
599 |
|
600 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:73 |
601 |
#, c-format |
602 |
msgid "Apache" |
603 |
msgstr "Apache" |
604 |
|
605 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:76 |
606 |
#, c-format |
607 |
msgid "Groupware" |
608 |
msgstr "Groupware" |
609 |
|
610 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:77 |
611 |
#, c-format |
612 |
msgid "Kolab Server" |
613 |
msgstr "Servidor Kolab" |
614 |
|
615 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 |
616 |
#, c-format |
617 |
msgid "Firewall/Router" |
618 |
msgstr "Firewall/Router" |
619 |
|
620 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 |
621 |
#, c-format |
622 |
msgid "Internet gateway" |
623 |
msgstr "Internet gateway" |
624 |
|
625 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:84 |
626 |
#, c-format |
627 |
msgid "Mail/News" |
628 |
msgstr "Correio/Noticias" |
629 |
|
630 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:85 |
631 |
#, c-format |
632 |
msgid "Postfix mail server, Inn news server" |
633 |
msgstr "Servidor de correio electrónico Postfix , servidor de noticias In" |
634 |
|
635 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:88 |
636 |
#, c-format |
637 |
msgid "Directory Server" |
638 |
msgstr "Servidor de Directório" |
639 |
|
640 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:92 |
641 |
#, c-format |
642 |
msgid "FTP Server" |
643 |
msgstr "Servidor FTP" |
644 |
|
645 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:93 |
646 |
#, c-format |
647 |
msgid "ProFTPd" |
648 |
msgstr "ProFTPd" |
649 |
|
650 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:96 |
651 |
#, c-format |
652 |
msgid "DNS/NIS" |
653 |
msgstr "DNS/NIS" |
654 |
|
655 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:97 |
656 |
#, c-format |
657 |
msgid "Domain Name and Network Information Server" |
658 |
msgstr "Nome do Domínio e Servidor de Informação da Rede" |
659 |
|
660 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:100 |
661 |
#, c-format |
662 |
msgid "File and Printer Sharing Server" |
663 |
msgstr "Servidor de Partilhas de Ficheiros e Impressão" |
664 |
|
665 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:101 |
666 |
#, c-format |
667 |
msgid "NFS Server, Samba server" |
668 |
msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba" |
669 |
|
670 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 |
671 |
#, c-format |
672 |
msgid "Database" |
673 |
msgstr "Base de Dados" |
674 |
|
675 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:105 |
676 |
#, fuzzy, c-format |
677 |
msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" |
678 |
msgstr "Servidor de Base de Dados PostgreSQL e MySQL" |
679 |
|
680 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:109 |
681 |
#, c-format |
682 |
msgid "Web/FTP" |
683 |
msgstr "Web/FTP" |
684 |
|
685 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:110 |
686 |
#, c-format |
687 |
msgid "Apache, Pro-ftpd" |
688 |
msgstr "Apache, Pro-ftpd" |
689 |
|
690 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:113 |
691 |
#, c-format |
692 |
msgid "Mail" |
693 |
msgstr "Correio Electrónico" |
694 |
|
695 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:114 |
696 |
#, c-format |
697 |
msgid "Postfix mail server" |
698 |
msgstr "Servidor de correio electrónico Postfix" |
699 |
|
700 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:118 |
701 |
#, fuzzy, c-format |
702 |
msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" |
703 |
msgstr "Servidor de Base de Dados PostgreSQL ou MySQL" |
704 |
|
705 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:125 |
706 |
#, c-format |
707 |
msgid "Network Computer server" |
708 |
msgstr "Servidor/Computador de Rede" |
709 |
|
710 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:126 |
711 |
#, c-format |
712 |
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" |
713 |
msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor Proxy, servidor SSH" |
714 |
|
715 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:132 |
716 |
#, c-format |
717 |
msgid "Graphical Environment" |
718 |
msgstr "Ambiente Gráfico" |
719 |
|
720 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:134 |
721 |
#, c-format |
722 |
msgid "KDE Workstation" |
723 |
msgstr "Estação de Trabalho KDE" |
724 |
|
725 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:135 |
726 |
#, c-format |
727 |
msgid "" |
728 |
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " |
729 |
"of accompanying tools" |
730 |
msgstr "" |
731 |
"O Ecrã de Trabalho K (KDE), o ambiente gráfico básico com uma colecção de " |
732 |
"ferramentas de acompanhamento" |
733 |
|
734 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:139 |
735 |
#, c-format |
736 |
msgid "GNOME Workstation" |
737 |
msgstr "Estação de Trabalho GNOME" |
738 |
|
739 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:140 |
740 |
#, c-format |
741 |
msgid "" |
742 |
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " |
743 |
"tools" |
744 |
msgstr "" |
745 |
"Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicações amigáveis e ferramentas de " |
746 |
"ecrâ" |
747 |
|
748 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:144 |
749 |
#, c-format |
750 |
msgid "LXDE Desktop" |
751 |
msgstr "Ecrâ LXDE" |
752 |
|
753 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:146 |
754 |
#, c-format |
755 |
msgid "" |
756 |
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " |
757 |
"applications and desktop tools" |
758 |
msgstr "" |
759 |
"Um ambiente gráfico leve e rápido com um conjunto de aplicações amigáveis e " |
760 |
"ferramentas de ecrâ" |
761 |
|
762 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:149 |
763 |
#, c-format |
764 |
msgid "Other Graphical Desktops" |
765 |
msgstr "Outros Ambientes Gráficos" |
766 |
|
767 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:150 |
768 |
#, c-format |
769 |
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" |
770 |
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" |
771 |
|
772 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:173 |
773 |
#, c-format |
774 |
msgid "Utilities" |
775 |
msgstr "Utilidades" |
776 |
|
777 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 |
778 |
#, c-format |
779 |
msgid "SSH Server" |
780 |
msgstr "Servidor SSH" |
781 |
|
782 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:180 |
783 |
#, c-format |
784 |
msgid "Webmin" |
785 |
msgstr "Webmin" |
786 |
|
787 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:181 |
788 |
#, c-format |
789 |
msgid "Webmin Remote Configuration Server" |
790 |
msgstr "Servidor de Configuração Remota Webmin" |
791 |
|
792 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:185 |
793 |
#, c-format |
794 |
msgid "Network Utilities/Monitoring" |
795 |
msgstr "Utilidades de Rede/Monitorização" |
796 |
|
797 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:186 |
798 |
#, c-format |
799 |
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." |
800 |
msgstr "" |
801 |
"Monitorização de ferramentas, contabilidade de processos, tcpdump, nmap, ..." |
802 |
|
803 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:190 |
804 |
#, c-format |
805 |
msgid "Mageia Wizards" |
806 |
msgstr "Assistentes Mageia" |
807 |
|
808 |
#: share/meta-task/compssUsers.pl:191 |
809 |
#, c-format |
810 |
msgid "Wizards to configure server" |
811 |
msgstr "Assistentes para configurar o servidor" |
812 |
|
813 |
#: steps.pm:85 |
814 |
#, c-format |
815 |
msgid "" |
816 |
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" |
817 |
"Continue at your own risk." |
818 |
msgstr "" |
819 |
"Ocorreu um erro, mas é possível saber como resolver correctamente.\n" |
820 |
"Continue a seu próprio risco." |
821 |
|
822 |
#: steps.pm:461 |
823 |
#, c-format |
824 |
msgid "" |
825 |
"Some important packages did not get installed properly.\n" |
826 |
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" |
827 |
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" |
828 |
"\"\n" |
829 |
msgstr "" |
830 |
"Alguns pacotes importantes não foram devidamente instalados.\n" |
831 |
"O controlador do seu cdrom ou o seu cdrom está defeituoso.\n" |
832 |
"Verifique o cdrom num computador com instalação usando \"rpm -qpl media/main/" |
833 |
"*.rpm\"\n" |
834 |
|
835 |
#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 |
836 |
#, c-format |
837 |
msgid "Entering step `%s'\n" |
838 |
msgstr "A entrar na etapa `%s'\n" |
839 |
|
840 |
#: steps_curses.pm:22 |
841 |
#, c-format |
842 |
msgid "%s Installation %s" |
843 |
msgstr "Instalação %s %s" |
844 |
|
845 |
#: steps_curses.pm:32 |
846 |
#, c-format |
847 |
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements" |
848 |
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre elementos" |
849 |
|
850 |
#: steps_gtk.pm:146 |
851 |
#, c-format |
852 |
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." |
853 |
msgstr "O servidor Xorg está lento para iniciar. Por favor aguarde..." |
854 |
|
855 |
#: steps_gtk.pm:210 |
856 |
#, c-format |
857 |
msgid "" |
858 |
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" |
859 |
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" |
860 |
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." |
861 |
msgstr "" |
862 |
"O seu sistema é baixo em recursos. Pode ter algum problema ao instalar\n" |
863 |
"o %s. Se isso ocorrer, pode tentar uma instalação em modo texto.\n" |
864 |
"Para isso, prima `F1' quando arrancar do CDROM, e depois digite `text'." |
865 |
|
866 |
#: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 |
867 |
#, c-format |
868 |
msgid "Media Selection" |
869 |
msgstr "Selecção de Média" |
870 |
|
871 |
#: steps_gtk.pm:251 |
872 |
#, c-format |
873 |
msgid "Install %s KDE Desktop" |
874 |
msgstr "Instalar Ecrã KDE %s" |
875 |
|
876 |
#: steps_gtk.pm:244 |
877 |
#, c-format |
878 |
msgid "Install %s GNOME Desktop" |
879 |
msgstr "Instalar Ecrã GNOME %s" |
880 |
|
881 |
#: steps_gtk.pm:245 |
882 |
#, c-format |
883 |
msgid "Custom install" |
884 |
msgstr "Instalação personalizada" |
885 |
|
886 |
#: steps_gtk.pm:266 |
887 |
#, c-format |
888 |
msgid "KDE Desktop" |
889 |
msgstr "Ecrâ KDE" |
890 |
|
891 |
#: steps_gtk.pm:267 |
892 |
#, c-format |
893 |
msgid "GNOME Desktop" |
894 |
msgstr "Ecrâ GNOME" |
895 |
|
896 |
#: steps_gtk.pm:268 |
897 |
#, c-format |
898 |
msgid "Custom Desktop" |
899 |
msgstr "Ecrâ Personalizado" |
900 |
|
901 |
#: steps_gtk.pm:274 |
902 |
#, c-format |
903 |
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." |
904 |
msgstr "Aqui está uma previsão do ecrã '%s'." |
905 |
|
906 |
#: steps_gtk.pm:301 |
907 |
#, c-format |
908 |
msgid "Click on images in order to see a bigger preview" |
909 |
msgstr "Clique nas imagens para ver uma previsão maior." |
910 |
|
911 |
#: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 |
912 |
#, c-format |
913 |
msgid "Package Group Selection" |
914 |
msgstr "Selecção dos Grupos de Pacotes" |
915 |
|
916 |
#: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 |
917 |
#, c-format |
918 |
msgid "Individual package selection" |
919 |
msgstr "Selecção individual de pacotes" |
920 |
|
921 |
#: steps_gtk.pm:351 |
922 |
#, c-format |
923 |
msgid "Unselect All" |
924 |
msgstr "Desmarcar Tudo" |
925 |
|
926 |
#: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 |
927 |
#, c-format |
928 |
msgid "Total size: %d / %d MB" |
929 |
msgstr "Tamanho total: %d / %d MB" |
930 |
|
931 |
#: steps_gtk.pm:415 |
932 |
#, c-format |
933 |
msgid "Version: " |
934 |
msgstr "Versão: " |
935 |
|
936 |
#: steps_gtk.pm:416 |
937 |
#, c-format |
938 |
msgid "Size: " |
939 |
msgstr "Tamanho: " |
940 |
|
941 |
#: steps_gtk.pm:416 |
942 |
#, c-format |
943 |
msgid "%d KB\n" |
944 |
msgstr "%d KB\n" |
945 |
|
946 |
#: steps_gtk.pm:417 |
947 |
#, c-format |
948 |
msgid "Importance: " |
949 |
msgstr "Importância: " |
950 |
|
951 |
#: steps_gtk.pm:452 |
952 |
#, c-format |
953 |
msgid "You cannot select/unselect this package" |
954 |
msgstr "Não pode seleccionar/desseleccionar este pacote" |
955 |
|
956 |
#: steps_gtk.pm:456 |
957 |
#, c-format |
958 |
msgid "due to missing %s" |
959 |
msgstr "devido a faltar %s" |
960 |
|
961 |
#: steps_gtk.pm:457 |
962 |
#, c-format |
963 |
msgid "due to unsatisfied %s" |
964 |
msgstr "devido a %s insatisfeitas" |
965 |
|
966 |
#: steps_gtk.pm:458 |
967 |
#, c-format |
968 |
msgid "trying to promote %s" |
969 |
msgstr "a tentar promover %s" |
970 |
|
971 |
#: steps_gtk.pm:459 |
972 |
#, c-format |
973 |
msgid "in order to keep %s" |
974 |
msgstr "para manter %s" |
975 |
|
976 |
#: steps_gtk.pm:464 |
977 |
#, c-format |
978 |
msgid "" |
979 |
"You cannot select this package as there is not enough space left to install " |
980 |
"it" |
981 |
msgstr "" |
982 |
"Não pode seleccionar este pacote pois não existe espaço livre para o instalar" |
983 |
|
984 |
#: steps_gtk.pm:467 |
985 |
#, c-format |
986 |
msgid "The following packages are going to be installed" |
987 |
msgstr "Os seguintes pacotes irão ser instalados" |
988 |
|
989 |
#: steps_gtk.pm:468 |
990 |
#, c-format |
991 |
msgid "The following packages are going to be removed" |
992 |
msgstr "Os seguintes pacotes irão ser removidos" |
993 |
|
994 |
#: steps_gtk.pm:494 |
995 |
#, c-format |
996 |
msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" |
997 |
msgstr "Este é um pacote obrigatório, não pode ser desmarcado" |
998 |
|
999 |
#: steps_gtk.pm:496 |
1000 |
#, c-format |
1001 |
msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" |
1002 |
msgstr "Não pode desmarcar este pacote. Já se encontra instalado" |
1003 |
|
1004 |
#: steps_gtk.pm:498 |
1005 |
#, c-format |
1006 |
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" |
1007 |
msgstr "Não pode desmarcar este pacote. Tem que ser actualizado" |
1008 |
|
1009 |
#: steps_gtk.pm:502 |
1010 |
#, c-format |
1011 |
msgid "Show automatically selected packages" |
1012 |
msgstr "Mostrar pacotes seleccionados automaticamente" |
1013 |
|
1014 |
#: steps_gtk.pm:509 |
1015 |
#, c-format |
1016 |
msgid "Install" |
1017 |
msgstr "Instalar" |
1018 |
|
1019 |
#: steps_gtk.pm:512 |
1020 |
#, c-format |
1021 |
msgid "Load/Save selection" |
1022 |
msgstr "Carregar/Gravar selecção" |
1023 |
|
1024 |
#: steps_gtk.pm:513 |
1025 |
#, c-format |
1026 |
msgid "Updating package selection" |
1027 |
msgstr "A actualizar selecção de pacotes" |
1028 |
|
1029 |
#: steps_gtk.pm:518 |
1030 |
#, c-format |
1031 |
msgid "Minimal install" |
1032 |
msgstr "Instalação mínima" |
1033 |
|
1034 |
#: steps_gtk.pm:531 |
1035 |
#, c-format |
1036 |
msgid "Software Management" |
1037 |
msgstr "Gestão de Programas" |
1038 |
|
1039 |
#: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 |
1040 |
#, c-format |
1041 |
msgid "Choose the packages you want to install" |
1042 |
msgstr "Escolha os pacotes que deseja instalar" |
1043 |
|
1044 |
#: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 |
1045 |
#, c-format |
1046 |
msgid "Installing" |
1047 |
msgstr "Instalação" |
1048 |
|
1049 |
#: steps_gtk.pm:578 |
1050 |
#, c-format |
1051 |
msgid "No details" |
1052 |
msgstr "Sem detalhes" |
1053 |
|
1054 |
#: steps_gtk.pm:597 |
1055 |
#, c-format |
1056 |
msgid "Time remaining:" |
1057 |
msgstr "Tempo restante:" |
1058 |
|
1059 |
#: steps_gtk.pm:598 |
1060 |
#, c-format |
1061 |
msgid "(estimating...)" |
1062 |
msgstr "(a estimar...)" |
1063 |
|
1064 |
#: steps_gtk.pm:628 |
1065 |
#, c-format |
1066 |
msgid "%d package" |
1067 |
msgid_plural "%d packages" |
1068 |
msgstr[0] "%d pacote" |
1069 |
msgstr[1] "%d pacotes" |
1070 |
|
1071 |
#: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 |
1072 |
#, c-format |
1073 |
msgid "Summary" |
1074 |
msgstr "Sumário" |
1075 |
|
1076 |
#: steps_gtk.pm:702 |
1077 |
#, c-format |
1078 |
msgid "Configure" |
1079 |
msgstr "Configurar" |
1080 |
|
1081 |
#: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 |
1082 |
#, c-format |
1083 |
msgid "not configured" |
1084 |
msgstr "não configurado" |
1085 |
|
1086 |
#: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 |
1087 |
#, c-format |
1088 |
msgid "" |
1089 |
"The following installation media have been found.\n" |
1090 |
"If you want to skip some of them, you can unselect them now." |
1091 |
msgstr "" |
1092 |
"A seguinte média de instalação foi encontrada.\n" |
1093 |
"Se quer evitar alguns deles, pode desmarcá-los agora." |
1094 |
|
1095 |
#: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 |
1096 |
#, c-format |
1097 |
msgid "" |
1098 |
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " |
1099 |
"before installation.\n" |
1100 |
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " |
1101 |
"available once the system is fully installed." |
1102 |
msgstr "" |
1103 |
"Tem a opção de copiar o conteúdo dos CDs para o disco rígido antes da " |
1104 |
"instalação.\n" |
1105 |
"Continuará a partir do disco rígido e os pacotes permanecerão disponíveis " |
1106 |
"assim que o sistema estiver instalado." |
1107 |
|
1108 |
#: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 |
1109 |
#, c-format |
1110 |
msgid "Copy whole CDs" |
1111 |
msgstr "Copiar todos os CDs" |
1112 |
|
1113 |
#: steps_interactive.pm:40 |
1114 |
#, c-format |
1115 |
msgid "An error occurred" |
1116 |
msgstr "Ocorreu um erro" |
1117 |
|
1118 |
#: steps_interactive.pm:105 |
1119 |
#, c-format |
1120 |
msgid "Please choose your keyboard layout" |
1121 |
msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado" |
1122 |
|
1123 |
#: steps_interactive.pm:109 |
1124 |
#, c-format |
1125 |
msgid "Here is the full list of available keyboards:" |
1126 |
msgstr "Aqui está a lista completa dos teclados disponíveis:" |
1127 |
|
1128 |
#: steps_interactive.pm:153 |
1129 |
#, c-format |
1130 |
msgid "Install/Upgrade" |
1131 |
msgstr "Instalar/Actualizar" |
1132 |
|
1133 |
#: steps_interactive.pm:157 |
1134 |
#, c-format |
1135 |
msgid "Is this an install or an upgrade?" |
1136 |
msgstr "Isto é uma instalação ou uma actualização?" |
1137 |
|
1138 |
#: steps_interactive.pm:159 |
1139 |
#, c-format |
1140 |
msgid "" |
1141 |
"_: This is a noun:\n" |
1142 |
"Install" |
1143 |
msgstr "Instalar" |
1144 |
|
1145 |
#: steps_interactive.pm:161 |
1146 |
#, c-format |
1147 |
msgid "Upgrade %s" |
1148 |
msgstr "Actualizar %s" |
1149 |
|
1150 |
#: steps_interactive.pm:184 |
1151 |
#, c-format |
1152 |
msgid "Encryption key for %s" |
1153 |
msgstr "Senha de encriptação para %s" |
1154 |
|
1155 |
#: steps_interactive.pm:217 |
1156 |
#, c-format |
1157 |
msgid "Cancel installation, reboot system" |
1158 |
msgstr "Cancelar instalação, reiniciar o sistema" |
1159 |
|
1160 |
#: steps_interactive.pm:218 |
1161 |
#, c-format |
1162 |
msgid "New Installation" |
1163 |
msgstr "Nova Instalação" |
1164 |
|
1165 |
#: steps_interactive.pm:219 |
1166 |
#, c-format |
1167 |
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" |
1168 |
msgstr "Actualizar instalação anterior (não recomendado)" |
1169 |
|
1170 |
#: steps_interactive.pm:223 |
1171 |
#, c-format |
1172 |
msgid "" |
1173 |
"Installer has detected that your installed Linux system could not\n" |
1174 |
"safely be upgraded to %s.\n" |
1175 |
"\n" |
1176 |
"New installation replacing your previous one is recommended.\n" |
1177 |
"\n" |
1178 |
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" |
1179 |
"Installation\"." |
1180 |
msgstr "" |
1181 |
"O instalador detectou que o seu sistema Linux instalados não pode\n" |
1182 |
"ser seguramente actualizado para %s.\n" |
1183 |
"\n" |
1184 |
"Recomenda-se que substitua a sua instalação anterior.\n" |
1185 |
"\n" |
1186 |
"Aviso: deve salvaguardar todos os seus dados pessoais antes de\n" |
1187 |
"escolher \"Nova Instalação\"." |
1188 |
|
1189 |
#: steps_interactive.pm:264 |
1190 |
#, c-format |
1191 |
msgid "IDE" |
1192 |
msgstr "IDE" |
1193 |
|
1194 |
#: steps_interactive.pm:264 |
1195 |
#, c-format |
1196 |
msgid "Configuring IDE" |
1197 |
msgstr "A configurar IDE" |
1198 |
|
1199 |
#: steps_interactive.pm:301 |
1200 |
#, c-format |
1201 |
msgid "" |
1202 |
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " |
1203 |
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" |
1204 |
msgstr "" |
1205 |
"Sem espaço livre para a partição de arranque de 1MB (bootstrap)! A " |
1206 |
"instalação continuará, mas para arrancar o seu sistema, precisará de criar a " |
1207 |
"partição de arranque no DiskDrake" |
1208 |
|
1209 |
#: steps_interactive.pm:306 |
1210 |
#, c-format |
1211 |
msgid "" |
1212 |
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " |
1213 |
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " |
1214 |
"DiskDrake" |
1215 |
msgstr "" |
1216 |
"Precisará de criar uma partição de arranque (PPC PReP Boot bootstrap)! A " |
1217 |
"instalação continuará, mas para arrancar o seu sistema, precisará de criar a " |
1218 |
"partição de arranque no DiskDrake" |
1219 |
|
1220 |
#: steps_interactive.pm:382 |
1221 |
#, c-format |
1222 |
msgid "" |
1223 |
"Change your Cd-Rom!\n" |
1224 |
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " |
1225 |
"done.\n" |
1226 |
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." |
1227 |
msgstr "" |
1228 |
"Mude o seu Cd-Rom!\n" |
1229 |
"Por favor insira o Cd-Rom \"%s\" no seu dispositivo e prima Ok.\n" |
1230 |
"Se não tiver este Cd-Rom, prima Cancelar para evitar a instalação deste." |
1231 |
|
1232 |
#: steps_interactive.pm:400 |
1233 |
#, c-format |
1234 |
msgid "Looking for available packages..." |
1235 |
msgstr "A procurar pacotes disponíveis..." |
1236 |
|
1237 |
#: steps_interactive.pm:408 |
1238 |
#, c-format |
1239 |
msgid "" |
1240 |
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade " |
1241 |
"(%dMB > %dMB)" |
1242 |
msgstr "" |
1243 |
"O seu sistema não tem espaço suficiente em disco para instalar ou actualizar " |
1244 |
"(%dMB > %dMB)" |
1245 |
|
1246 |
#: steps_interactive.pm:456 |
1247 |
#, c-format |
1248 |
msgid "" |
1249 |
"Please choose load or save package selection.\n" |
1250 |
"The format is the same as auto_install generated files." |
1251 |
msgstr "" |
1252 |
"Por favor escolha carregar ou gravar uma selecção de pacotes.\n" |
1253 |
"O formato é o mesmo como o dos ficheiros gerados por auto_install." |
1254 |
|
1255 |
#: steps_interactive.pm:458 |
1256 |
#, c-format |
1257 |
msgid "Load" |
1258 |
msgstr "Carregar" |
1259 |
|
1260 |
#: steps_interactive.pm:458 |
1261 |
#, c-format |
1262 |
msgid "Save" |
1263 |
msgstr "Gravar" |
1264 |
|
1265 |
#: steps_interactive.pm:466 |
1266 |
#, c-format |
1267 |
msgid "Bad file" |
1268 |
msgstr "Ficheiro danificado" |
1269 |
|
1270 |
#: steps_interactive.pm:483 |
1271 |
#, c-format |
1272 |
msgid "KDE" |
1273 |
msgstr "KDE" |
1274 |
|
1275 |
#: steps_interactive.pm:484 |
1276 |
#, c-format |
1277 |
msgid "GNOME" |
1278 |
msgstr "GNOME" |
1279 |
|
1280 |
#: steps_interactive.pm:487 |
1281 |
#, c-format |
1282 |
msgid "Desktop Selection" |
1283 |
msgstr "Selecção de Ecrã" |
1284 |
|
1285 |
#: steps_interactive.pm:488 |
1286 |
#, c-format |
1287 |
msgid "You can choose your workstation desktop profile." |
1288 |
msgstr "Pode escolher o seu perfil de ambiente de trabalho." |
1289 |
|
1290 |
#: steps_interactive.pm:576 |
1291 |
#, c-format |
1292 |
msgid "Selected size is larger than available space" |
1293 |
msgstr "O tamanho seleccionado é maior que o espaço disponível" |
1294 |
|
1295 |
#: steps_interactive.pm:600 |
1296 |
#, c-format |
1297 |
msgid "Type of install" |
1298 |
msgstr "Tipo de instalação" |
1299 |
|
1300 |
#: steps_interactive.pm:601 |
1301 |
#, c-format |
1302 |
msgid "" |
1303 |
"You have not selected any group of packages.\n" |
1304 |
"Please choose the minimal installation you want:" |
1305 |
msgstr "" |
1306 |
"Não escolheu qualquer grupo de pacotes.\n" |
1307 |
"Por favor escolha o tipo de instalação mínima que deseja:" |
1308 |
|
1309 |
#: steps_interactive.pm:606 |
1310 |
#, c-format |
1311 |
msgid "With X" |
1312 |
msgstr "Com X" |
1313 |
|
1314 |
#: steps_interactive.pm:607 |
1315 |
#, c-format |
1316 |
msgid "Install suggested packages" |
1317 |
msgstr "Instalar pacotes sugeridos" |
1318 |
|
1319 |
#: steps_interactive.pm:608 |
1320 |
#, c-format |
1321 |
msgid "With basic documentation (recommended!)" |
1322 |
msgstr "Com documentação básica (recomendado!)" |
1323 |
|
1324 |
#: steps_interactive.pm:609 |
1325 |
#, c-format |
1326 |
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" |
1327 |
msgstr "Instalação mínima (especialmente sem urpmi)" |
1328 |
|
1329 |
#: steps_interactive.pm:661 |
1330 |
#, fuzzy, c-format |
1331 |
msgid "Preparing upgrade..." |
1332 |
msgstr "A preparar o carregador de arranque..." |
1333 |
|
1334 |
#: steps_interactive.pm:671 |
1335 |
#, c-format |
1336 |
msgid "Preparing installation" |
1337 |
msgstr "A preparar instalação" |
1338 |
|
1339 |
#: steps_interactive.pm:679 |
1340 |
#, c-format |
1341 |
msgid "Installing package %s" |
1342 |
msgstr "A instalar o pacote %s" |
1343 |
|
1344 |
#: steps_interactive.pm:703 |
1345 |
#, c-format |
1346 |
msgid "There was an error ordering packages:" |
1347 |
msgstr "Ocorreu um erro ao ordenar os pacotes:" |
1348 |
|
1349 |
#: steps_interactive.pm:703 |
1350 |
#, c-format |
1351 |
msgid "Go on anyway?" |
1352 |
msgstr "Continuar mesmo assim?" |
1353 |
|
1354 |
#: steps_interactive.pm:707 |
1355 |
#, c-format |
1356 |
msgid "Retry" |
1357 |
msgstr "Tentar novamente" |
1358 |
|
1359 |
#: steps_interactive.pm:708 |
1360 |
#, c-format |
1361 |
msgid "Skip this package" |
1362 |
msgstr "Saltar este pacote" |
1363 |
|
1364 |
#: steps_interactive.pm:709 |
1365 |
#, c-format |
1366 |
msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" |
1367 |
msgstr "Saltar todos os pacotes da média \"%s\"" |
1368 |
|
1369 |
#: steps_interactive.pm:710 |
1370 |
#, c-format |
1371 |
msgid "Go back to media and packages selection" |
1372 |
msgstr "Voltar à média e selecção de pacotes" |
1373 |
|
1374 |
#: steps_interactive.pm:713 |
1375 |
#, c-format |
1376 |
msgid "There was an error installing package %s." |
1377 |
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o pacote %s." |
1378 |
|
1379 |
#: steps_interactive.pm:732 |
1380 |
#, c-format |
1381 |
msgid "Post-install configuration" |
1382 |
msgstr "Configuração pós-instalação" |
1383 |
|
1384 |
#: steps_interactive.pm:739 |
1385 |
#, c-format |
1386 |
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" |
1387 |
msgstr "" |
1388 |
"Por favor certifique-se que a média Módulos de Actualização está no " |
1389 |
"dispositivo %s" |
1390 |
|
1391 |
#: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 |
1392 |
#, c-format |
1393 |
msgid "Updates" |
1394 |
msgstr "Actualizações" |
1395 |
|
1396 |
#: steps_interactive.pm:768 |
1397 |
#, c-format |
1398 |
msgid "" |
1399 |
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" |
1400 |
"have been updated after the distribution was released. They may\n" |
1401 |
"contain security or bug fixes.\n" |
1402 |
"\n" |
1403 |
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n" |
1404 |
"connection.\n" |
1405 |
"\n" |
1406 |
"Do you want to install the updates?" |
1407 |
msgstr "" |
1408 |
"Tem agora a possibilidade de transferir os pacotes de actualização.\n" |
1409 |
"Estes pacotes foram actualizados após o lançamento da distribuição.\n" |
1410 |
"Podem ter correcções de segurança ou de erros.\n" |
1411 |
"\n" |
1412 |
"Para transferir estes pacotes, precisará de uma conexão Internet activa.\n" |
1413 |
"\n" |
1414 |
"Deseja instalar as actualizações ?" |
1415 |
|
1416 |
#. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 |
1417 |
#: steps_interactive.pm:878 |
1418 |
#, c-format |
1419 |
msgid "%s on %s" |
1420 |
msgstr "%s em %s" |
1421 |
|
1422 |
#: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 |
1423 |
#: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 |
1424 |
#, c-format |
1425 |
msgid "Hardware" |
1426 |
msgstr "Material" |
1427 |
|
1428 |
#: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 |
1429 |
#, c-format |
1430 |
msgid "Sound card" |
1431 |
msgstr "Placa de Som" |
1432 |
|
1433 |
#: steps_interactive.pm:951 |
1434 |
#, c-format |
1435 |
msgid "Do you have an ISA sound card?" |
1436 |
msgstr "Tem alguma placa de som ISA?" |
1437 |
|
1438 |
#: steps_interactive.pm:953 |
1439 |
#, c-format |
1440 |
msgid "" |
1441 |
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " |
1442 |
"card" |
1443 |
msgstr "" |
1444 |
"Execute \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" após a instalação para configurar a " |
1445 |
"sua placa de som" |
1446 |
|
1447 |
#: steps_interactive.pm:955 |
1448 |
#, c-format |
1449 |
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" |
1450 |
msgstr "Nenhuma placa de som detectada. Tente \"harddrake\" após a instalação" |
1451 |
|
1452 |
#: steps_interactive.pm:963 |
1453 |
#, c-format |
1454 |
msgid "Graphical interface" |
1455 |
msgstr "Interface gráfico" |
1456 |
|
1457 |
#: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 |
1458 |
#, c-format |
1459 |
msgid "Network & Internet" |
1460 |
msgstr "Rede e Internet" |
1461 |
|
1462 |
#: steps_interactive.pm:982 |
1463 |
#, c-format |
1464 |
msgid "Proxies" |
1465 |
msgstr "Proxies" |
1466 |
|
1467 |
#: steps_interactive.pm:983 |
1468 |
#, c-format |
1469 |
msgid "configured" |
1470 |
msgstr "configurado" |
1471 |
|
1472 |
#: steps_interactive.pm:993 |
1473 |
#, c-format |
1474 |
msgid "Security Level" |
1475 |
msgstr "Nível de Segurança" |
1476 |
|
1477 |
#: steps_interactive.pm:1013 |
1478 |
#, c-format |
1479 |
msgid "Firewall" |
1480 |
msgstr "Firewall" |
1481 |
|
1482 |
#: steps_interactive.pm:1017 |
1483 |
#, c-format |
1484 |
msgid "activated" |
1485 |
msgstr "activado" |
1486 |
|
1487 |
#: steps_interactive.pm:1017 |
1488 |
#, c-format |
1489 |
msgid "disabled" |
1490 |
msgstr "desactivado" |
1491 |
|
1492 |
#: steps_interactive.pm:1031 |
1493 |
#, c-format |
1494 |
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" |
1495 |
msgstr "Não configurou o X. Tem certeza que deseja fazer isto?" |
1496 |
|
1497 |
#: steps_interactive.pm:1060 |
1498 |
#, c-format |
1499 |
msgid "Preparing bootloader..." |
1500 |
msgstr "A preparar o carregador de arranque..." |
1501 |
|
1502 |
#. -PO: This is NOT the boot loader!!!! |
1503 |
#: steps_interactive.pm:1062 |
1504 |
#, c-format |
1505 |
msgid "Preparing initial startup program..." |
1506 |
msgstr "A preparar o programa inicial de arranque..." |
1507 |
|
1508 |
#: steps_interactive.pm:1063 |
1509 |
#, c-format |
1510 |
msgid "Be patient, this may take a while..." |
1511 |
msgstr "Seja paciente, isto pode demorar algum tempo..." |
1512 |
|
1513 |
#: steps_interactive.pm:1074 |
1514 |
#, c-format |
1515 |
msgid "" |
1516 |
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " |
1517 |
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " |
1518 |
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " |
1519 |
"root fs is: root=%s" |
1520 |
msgstr "" |
1521 |
"Parece ter uma máquina do Século Passado ou Desconhecida, o carregador de " |
1522 |
"arranque yaboot não funcionará para si. A instalação continuará, mas " |
1523 |
"precisará de usar o BootX ou algum outro meio para arrancar a sua máquina. O " |
1524 |
"argumento do kernel para root fs é: root=%s" |
1525 |
|
1526 |
#: steps_interactive.pm:1087 |
1527 |
#, c-format |
1528 |
msgid "" |
1529 |
"In this security level, access to the files in the Windows partition is " |
1530 |
"restricted to the administrator." |
1531 |
msgstr "" |
1532 |
"Neste nível de segurança, o acesso aos ficheiros na partição do Windows é " |
1533 |
"limitado ao administrador." |
1534 |
|
1535 |
#: steps_interactive.pm:1119 |
1536 |
#, c-format |
1537 |
msgid "Insert a blank floppy in drive %s" |
1538 |
msgstr "Insira uma disquete vazia no dispositivo %s" |
1539 |
|
1540 |
#: steps_interactive.pm:1121 |
1541 |
#, c-format |
1542 |
msgid "Creating auto install floppy..." |
1543 |
msgstr "A criar disquete de auto-instalação..." |
1544 |
|
1545 |
#: steps_interactive.pm:1132 |
1546 |
#, c-format |
1547 |
msgid "" |
1548 |
"Some steps are not completed.\n" |
1549 |
"\n" |
1550 |
"Do you really want to quit now?" |
1551 |
msgstr "" |
1552 |
"Alguns passos não estão completos.\n" |
1553 |
"\n" |
1554 |
"Deseja realmente sair agora?" |
1555 |
|
1556 |
#: steps_interactive.pm:1142 |
1557 |
#, c-format |
1558 |
msgid "Congratulations" |
1559 |
msgstr "Parabéns" |
1560 |
|
1561 |
#: steps_interactive.pm:1145 |
1562 |
#, c-format |
1563 |
msgid "Reboot" |
1564 |
msgstr "Reiniciar" |
1565 |
|
1566 |
#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! |
1567 |
#: steps_list.pm:16 |
1568 |
#, c-format |
1569 |
msgid "" |
1570 |
"_: Keep these entry short\n" |
1571 |
"Language" |
1572 |
msgstr "Idioma" |
1573 |
|
1574 |
#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 |
1575 |
#, c-format |
1576 |
msgid "Localization" |
1577 |
msgstr "Localização" |
1578 |
|
1579 |
#: steps_list.pm:17 |
1580 |
#, c-format |
1581 |
msgid "" |
1582 |
"_: Keep these entry short\n" |
1583 |
"License" |
1584 |
msgstr "Licença" |
1585 |
|
1586 |
#: steps_list.pm:18 |
1587 |
#, c-format |
1588 |
msgid "" |
1589 |
"_: Keep these entry short\n" |
1590 |
"Mouse" |
1591 |
msgstr "Rato" |
1592 |
|
1593 |
#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 |
1594 |
#, c-format |
1595 |
msgid "" |
1596 |
"_: Keep these entry short\n" |
1597 |
"Hard drive detection" |
1598 |
msgstr "Detecção de discos rígidos" |
1599 |
|
1600 |
#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 |
1601 |
#, c-format |
1602 |
msgid "" |
1603 |
"_: Keep these entry short\n" |
1604 |
"Installation class" |
1605 |
msgstr "Classe da instalação" |
1606 |
|
1607 |
#: steps_list.pm:23 |
1608 |
#, c-format |
1609 |
msgid "" |
1610 |
"_: Keep these entry short\n" |
1611 |
"Keyboard" |
1612 |
msgstr "Teclado" |
1613 |
|
1614 |
#: steps_list.pm:24 |
1615 |
#, c-format |
1616 |
msgid "" |
1617 |
"_: Keep these entry short\n" |
1618 |
"Security" |
1619 |
msgstr "Segurança" |
1620 |
|
1621 |
#: steps_list.pm:25 |
1622 |
#, c-format |
1623 |
msgid "" |
1624 |
"_: Keep these entry short\n" |
1625 |
"Partitioning" |
1626 |
msgstr "Particionamento" |
1627 |
|
1628 |
#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 |
1629 |
#, c-format |
1630 |
msgid "" |
1631 |
"_: Keep these entry short\n" |
1632 |
"Formatting" |
1633 |
msgstr "Formatação" |
1634 |
|
1635 |
#: steps_list.pm:29 |
1636 |
#, c-format |
1637 |
msgid "" |
1638 |
"_: Keep these entry short\n" |
1639 |
"Choosing packages" |
1640 |
msgstr "Escolha de pacotes" |
1641 |
|
1642 |
#: steps_list.pm:31 |
1643 |
#, c-format |
1644 |
msgid "" |
1645 |
"_: Keep these entry short\n" |
1646 |
"Installing" |
1647 |
msgstr "Instalação" |
1648 |
|
1649 |
#: steps_list.pm:34 |
1650 |
#, c-format |
1651 |
msgid "" |
1652 |
"_: Keep these entry short\n" |
1653 |
"Users" |
1654 |
msgstr "Utilizadores" |
1655 |
|
1656 |
#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 |
1657 |
#, c-format |
1658 |
msgid "" |
1659 |
"_: Keep these entry short\n" |
1660 |
"Bootloader" |
1661 |
msgstr "Arranque" |
1662 |
|
1663 |
#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 |
1664 |
#, c-format |
1665 |
msgid "" |
1666 |
"_: Keep these entry short\n" |
1667 |
"Configure X" |
1668 |
msgstr "Configuração X" |
1669 |
|
1670 |
#: steps_list.pm:42 |
1671 |
#, c-format |
1672 |
msgid "" |
1673 |
"_: Keep these entry short\n" |
1674 |
"Summary" |
1675 |
msgstr "Sumário" |
1676 |
|
1677 |
#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 |
1678 |
#, c-format |
1679 |
msgid "" |
1680 |
"_: Keep these entry short\n" |
1681 |
"Services" |
1682 |
msgstr "Serviços" |
1683 |
|
1684 |
#: steps_list.pm:46 |
1685 |
#, c-format |
1686 |
msgid "" |
1687 |
"_: Keep these entry short\n" |
1688 |
"Updates" |
1689 |
msgstr "Actualizações" |
1690 |
|
1691 |
#: steps_list.pm:48 |
1692 |
#, c-format |
1693 |
msgid "" |
1694 |
"_: Keep these entry short\n" |
1695 |
"Exit" |
1696 |
msgstr "Sair" |
1697 |
|
1698 |
#~ msgid "Welcome" |
1699 |
#~ msgstr "Bem-vindo" |
1700 |
|
1701 |
#~ msgid "People!" |
1702 |
#~ msgstr "Pessoas!" |
1703 |
|
1704 |
#~ msgid "For people" |
1705 |
#~ msgstr "Para pessoas" |
1706 |
|
1707 |
#~ msgid "For contributors" |
1708 |
#~ msgstr "Para contribuidores" |
1709 |
|
1710 |
#~ msgid "For you" |
1711 |
#~ msgstr "Para si" |
1712 |
|
1713 |
#~ msgid "Welcome!" |
1714 |
#~ msgstr "Bem-vindo!" |
1715 |
|
1716 |
#~ msgid "Select All" |
1717 |
#~ msgstr "Seleccionar Tudo" |
1718 |
|
1719 |
#~ msgid "Bad package" |
1720 |
#~ msgstr "Pacote danificado" |
1721 |
|
1722 |
#, fuzzy |
1723 |
#~ msgid "Preparing boot images..." |
1724 |
#~ msgstr "A preparar o carregador de arranque..." |
1725 |
|
1726 |
#~ msgid "Mageia, the new Linux distribution" |
1727 |
#~ msgstr "Mageia, a nova distribuição Linux" |
1728 |
|
1729 |
#~ msgid "" |
1730 |
#~ "_: Keep these entry short\n" |
1731 |
#~ "Networking" |
1732 |
#~ msgstr "Rede" |
1733 |
|
1734 |
#~ msgid "Your desktop on a USB key" |
1735 |
#~ msgstr "O seu ecrã num dispositivo USB" |
1736 |
|
1737 |
#~ msgid "The 100%% open source Mageia distribution" |
1738 |
#~ msgstr "A distribuição Mageia 100%% código livre" |
1739 |
|
1740 |
#~ msgid "Explore Linux easily with Mageia One" |
1741 |
#~ msgstr "Explore o Linux facilmente com o Mageia One" |
1742 |
|
1743 |
#~ msgid "A full Mageia desktop, with support" |
1744 |
#~ msgstr "Um ecrã Mageia completo, com suporte" |
1745 |
|
1746 |
#~ msgid "Mageia: distributions for everybody's needs" |
1747 |
#~ msgstr "Mageia: distribuições para as necessidades de todos os utilizadores" |
1748 |
|
1749 |
#~ msgid "" |
1750 |
#~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " |
1751 |
#~ "gnumeric), pdf viewers, etc" |
1752 |
#~ msgstr "" |
1753 |
#~ "Programas office: processadores de texto (kword, abiword), folhas de " |
1754 |
#~ "cálculo (kspread, gnumeric), visualizadores pdf, etc" |
1755 |
|
1756 |
#~ msgid "" |
1757 |
#~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" |
1758 |
#~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If " |
1759 |
#~ "you choose to proceed, \n" |
1760 |
#~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE " |
1761 |
#~ "configuration settings. \n" |
1762 |
#~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" |
1763 |
#~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." |
1764 |
#~ msgstr "" |
1765 |
#~ "Decidiu actualizar o seu sistema para %s. Foi detectado o KDE 3.5 no seu\n" |
1766 |
#~ "sistema. Este instalador não pode perservar o KDE 3.5 numa actualização. " |
1767 |
#~ "Se decidir continuar,\n" |
1768 |
#~ "O KDE 4 irá substituir o KDE 3, e irá perder as suas configurações " |
1769 |
#~ "pessoais.\n" |
1770 |
#~ "Para actualizar com o KDE 3.5 e as suas configurações pessoais " |
1771 |
#~ "perservadas,\n" |
1772 |
#~ "por favor reinicie o seu sistema e actualize usando a ferramenta de " |
1773 |
#~ "actualização Mandriva." |
1774 |
|
1775 |
#~ msgid "Downloading file %s..." |
1776 |
#~ msgstr "A transferir o ficheiro %s..." |
1777 |
|
1778 |
#~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" |
1779 |
#~ msgstr "" |
1780 |
#~ "A actualização de uma distribuição 32bit para uma 64bit não é suportada" |
1781 |
|
1782 |
#~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" |
1783 |
#~ msgstr "" |
1784 |
#~ "A actualização de uma distribuição 64bit para uma 32bit não é suportada" |
1785 |
|
1786 |
#~ msgid "" |
1787 |
#~ "You have selected the following server(s): %s\n" |
1788 |
#~ "\n" |
1789 |
#~ "\n" |
1790 |
#~ "These servers are activated by default. They do not have any known " |
1791 |
#~ "security\n" |
1792 |
#~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make " |
1793 |
#~ "sure\n" |
1794 |
#~ "to upgrade as soon as possible.\n" |
1795 |
#~ "\n" |
1796 |
#~ "\n" |
1797 |
#~ "Do you really want to install these servers?\n" |
1798 |
#~ msgstr "" |
1799 |
#~ "Seleccionou o(s) seguinte(s) servidor(es): %s\n" |
1800 |
#~ "\n" |
1801 |
#~ "\n" |
1802 |
#~ "Estes servidores são activados por omissão. Não têm qualquer problema\n" |
1803 |
#~ "de segurança conhecido, mas podem ser encontrados alguns novos " |
1804 |
#~ "problemas.\n" |
1805 |
#~ "Nesse caso, deve actualizar o seu sistema assim que possível.\n" |
1806 |
#~ "\n" |
1807 |
#~ "\n" |
1808 |
#~ "Deseja realmente instalar estes servidores?\n" |
1809 |
|
1810 |
#~ msgid "IceWm Desktop" |
1811 |
#~ msgstr "Ecrã IceWm" |