/[soft]/drakx/trunk/perl-install/install/share/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /drakx/trunk/perl-install/install/share/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8132 - (show annotations) (download)
Fri May 3 08:53:27 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by tv
File size: 43795 byte(s)
sync with latest ads
1 # translation of pt.po to Português
2 #
3 # Copyright (C) 2000 Mandriva
4 # Copyright (C) 2011 Mageia
5 #
6 # Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 1999.
7 # Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
8 # José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002,2003.
9 # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004, 2005.
10 # Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
11 # Zé <ze@mandriva.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012.
12 # Pedro <simplew8@gmail.com>, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: pt\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 21:55+0100\n"
19 "Last-Translator: Pedro <simplew8@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese <>\n"
21 "Language: pt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1
29 #, c-format
30 msgid "Join Us!"
31 msgstr ""
32
33 #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
34 #, c-format
35 msgid "Make it yours!"
36 msgstr ""
37
38 #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
39 #, c-format
40 msgid "Your choice!"
41 msgstr ""
42
43 #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Office tools"
46 msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"
47
48 #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1
49 #, c-format
50 msgid "Home entertainment"
51 msgstr ""
52
53 #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1
54 #, c-format
55 msgid "For kids"
56 msgstr ""
57
58 #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1
59 #, c-format
60 msgid "For family!"
61 msgstr ""
62
63 #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "For developers!"
66 msgstr "Para desenvolvedores"
67
68 #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1
69 #, c-format
70 msgid "Thank you!"
71 msgstr ""
72
73 #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1
74 #, c-format
75 msgid "Be Free!"
76 msgstr ""
77
78 #: any.pm:111
79 #, c-format
80 msgid "Do you have further supplementary media?"
81 msgstr "Tem mais alguma média suplementar?"
82
83 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
84 #: any.pm:113
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
88 "\n"
89 "\n"
90 "Do you have a supplementary installation medium to configure?"
91 msgstr ""
92 "A seguinte média foi encontrada e será usada durante a instalação: %s.\n"
93 "\n"
94 "\n"
95 "Tem alguma média de instalação suplementar para configurar?"
96
97 #: any.pm:121
98 #, c-format
99 msgid "CD-ROM"
100 msgstr "CD-ROM"
101
102 #: any.pm:122
103 #, c-format
104 msgid "Network (HTTP)"
105 msgstr "Rede (HTTP)"
106
107 #: any.pm:123
108 #, c-format
109 msgid "Network (FTP)"
110 msgstr "Rede (FTP)"
111
112 #: any.pm:124
113 #, c-format
114 msgid "Network (NFS)"
115 msgstr "Rede (NFS)"
116
117 #: any.pm:171
118 #, c-format
119 msgid "URL of the mirror?"
120 msgstr "URL do espelho?"
121
122 #: any.pm:177
123 #, c-format
124 msgid "URL must start with ftp:// or http://"
125 msgstr "O URL deve começar por ftp:// ou http://"
126
127 #: any.pm:188
128 #, c-format
129 msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
130 msgstr ""
131 "A contactar o sítio 'web' %s para obter a lista de espelhos disponíveis..."
132
133 #: any.pm:193
134 #, c-format
135 msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
136 msgstr ""
137 "Falha ao contactar o sítio 'web' %s para obter a lista de espelhos "
138 "disponíveis"
139
140 #: any.pm:203
141 #, c-format
142 msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
143 msgstr "Escolha um espelho para transferir os pacotes"
144
145 #: any.pm:233
146 #, c-format
147 msgid "NFS setup"
148 msgstr "Configuração NFS"
149
150 #: any.pm:234
151 #, c-format
152 msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
153 msgstr "Por favor indique o nome da máquina e o directório da sua média NFS"
154
155 #: any.pm:238
156 #, c-format
157 msgid "Hostname missing"
158 msgstr "Nome da máquina em falta"
159
160 #: any.pm:239
161 #, c-format
162 msgid "Directory must begin with \"/\""
163 msgstr "O directório deve começar por \"/\""
164
165 #: any.pm:243
166 #, c-format
167 msgid "Hostname of the NFS mount ?"
168 msgstr "Nome da máquina da montagem NFS?"
169
170 #: any.pm:244
171 #, c-format
172 msgid "Directory"
173 msgstr "Directório"
174
175 #: any.pm:266
176 #, c-format
177 msgid "Supplementary"
178 msgstr "Suplementar"
179
180 #: any.pm:301
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
184 "correct."
185 msgstr ""
186 "Não é possível encontrar o ficheiro hdlist neste espelho. Certifique-se que "
187 "a localização está correcta."
188
189 #: any.pm:317
190 #, c-format
191 msgid "Core Release"
192 msgstr ""
193
194 #: any.pm:319
195 #, c-format
196 msgid "Tainted Release"
197 msgstr ""
198
199 #: any.pm:321
200 #, c-format
201 msgid "Nonfree Release"
202 msgstr ""
203
204 #: any.pm:335
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the "
208 "free software drivers to work."
209 msgstr ""
210
211 #: any.pm:336
212 #, c-format
213 msgid "You should enable \"%s\""
214 msgstr ""
215
216 #: any.pm:355
217 #, c-format
218 msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications"
219 msgstr ""
220
221 #: any.pm:356
222 #, c-format
223 msgid "\"%s\" contains non free software.\n"
224 msgstr ""
225
226 #: any.pm:357
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some "
230 "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)"
231 msgstr ""
232
233 #: any.pm:358
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to "
237 "software patents."
238 msgstr ""
239
240 #: any.pm:359
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities."
244 msgstr ""
245
246 #: any.pm:363
247 #, c-format
248 msgid "Here you can enable more media if you want."
249 msgstr ""
250
251 #: any.pm:378
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\""
254 msgstr "Saltar todos os pacotes da média \"%s\""
255
256 #: any.pm:451
257 #, c-format
258 msgid "Looking at packages already installed..."
259 msgstr "A verificar os pacotes já instalados..."
260
261 #: any.pm:485
262 #, c-format
263 msgid "Finding packages to upgrade..."
264 msgstr "A procurar pacotes para actualizar..."
265
266 #: any.pm:498
267 #, c-format
268 msgid "Removing packages prior to upgrade..."
269 msgstr "A remover pacotes antes de actualizar..."
270
271 #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
272 #: any.pm:713
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
276 "\n"
277 "\n"
278 "Do you really want to remove these packages?\n"
279 msgstr ""
280 "Os seguintes pacotes serão removidos para poder actualizar o seu sistema: "
281 "%s\n"
282 "\n"
283 "\n"
284 "Deseja realmente remover estes pacotes ?\n"
285
286 #: any.pm:932
287 #, c-format
288 msgid "Error reading file %s"
289 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s"
290
291 #: any.pm:1140
292 #, c-format
293 msgid "The following disk(s) were renamed:"
294 msgstr "Os seguintes discos foram renomeados:"
295
296 #: any.pm:1142
297 #, c-format
298 msgid "%s (previously named as %s)"
299 msgstr "%s (anteriormente conhecido por %s)"
300
301 #: any.pm:1199
302 #, c-format
303 msgid "HTTP"
304 msgstr "HTTP"
305
306 #: any.pm:1199
307 #, c-format
308 msgid "FTP"
309 msgstr "FTP"
310
311 #: any.pm:1199
312 #, c-format
313 msgid "NFS"
314 msgstr "NFS"
315
316 #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970
317 #, c-format
318 msgid "Network"
319 msgstr "Rede"
320
321 #: any.pm:1222
322 #, c-format
323 msgid "Please choose a media"
324 msgstr "Por favor escolha uma média"
325
326 #: any.pm:1238
327 #, c-format
328 msgid "File already exists. Overwrite it?"
329 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja substituir o ficheiro?"
330
331 #: any.pm:1242
332 #, c-format
333 msgid "Permission denied"
334 msgstr "Permissão negada"
335
336 #: any.pm:1290
337 #, c-format
338 msgid "Bad NFS name"
339 msgstr "Nome NFS inválido"
340
341 #: any.pm:1311
342 #, c-format
343 msgid "Bad media %s"
344 msgstr "Média inválida %s"
345
346 #: any.pm:1355
347 #, c-format
348 msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
349 msgstr "Não é possível capturar imagens do ecrã antes de particionar"
350
351 #: any.pm:1363
352 #, c-format
353 msgid "Screenshots will be available after install in %s"
354 msgstr "As capturas de ecrã estarão disponíveis após instalar em %s"
355
356 #: gtk.pm:128
357 #, c-format
358 msgid "Installation"
359 msgstr "Instalação"
360
361 #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43
362 #, c-format
363 msgid "Configuration"
364 msgstr "Configuração"
365
366 #: install2.pm:169
367 #, c-format
368 msgid "You must also format %s"
369 msgstr "Deve também formatar %s"
370
371 #: interactive.pm:16
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
375 "You can find some information about them at: %s"
376 msgstr ""
377 "Algum material no seu computador precisa de controladores ``proprietários''\n"
378 "para funcionar. Pode encontrar mais informações em: %s"
379
380 #: interactive.pm:22
381 #, c-format
382 msgid "Bringing up the network"
383 msgstr "A ligar a rede"
384
385 #: interactive.pm:27
386 #, c-format
387 msgid "Bringing down the network"
388 msgstr "A desligar a rede"
389
390 #: media.pm:409
391 #, c-format
392 msgid "Please wait, retrieving file"
393 msgstr "Por favor aguarde, a obter o ficheiro"
394
395 #: media.pm:717
396 #, c-format
397 msgid "unable to add medium"
398 msgstr "não é possível adicionar média"
399
400 #: media.pm:757
401 #, c-format
402 msgid "Copying some packages on disks for future use"
403 msgstr "A copiar alguns pacotes no disco para uso futuro"
404
405 #: media.pm:810
406 #, c-format
407 msgid "Copying in progress"
408 msgstr "Cópia em progresso"
409
410 #: pkgs.pm:32
411 #, c-format
412 msgid "must have"
413 msgstr "recomendado"
414
415 #: pkgs.pm:33
416 #, c-format
417 msgid "important"
418 msgstr "importante"
419
420 #: pkgs.pm:34
421 #, c-format
422 msgid "very nice"
423 msgstr "muito bom"
424
425 #: pkgs.pm:35
426 #, c-format
427 msgid "nice"
428 msgstr "bom"
429
430 #: pkgs.pm:36
431 #, c-format
432 msgid "maybe"
433 msgstr "talvez"
434
435 #: pkgs.pm:102
436 #, c-format
437 msgid "Getting package information from XML meta-data..."
438 msgstr ""
439
440 #: pkgs.pm:111
441 #, c-format
442 msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
443 msgstr ""
444 "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
445
446 #: pkgs.pm:119
447 #, c-format
448 msgid "No description"
449 msgstr "Nenhuma descrição"
450
451 #: pkgs.pm:287
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Alguns pacotes pedidos por %s não podem ser instalados:\n"
458 "%s"
459
460 #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409
461 #, c-format
462 msgid "An error occurred:"
463 msgstr "Ocorreu um erro:"
464
465 #: pkgs.pm:401
466 #, c-format
467 msgid "A fatal error occurred: %s."
468 msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s."
469
470 #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928
471 #, c-format
472 msgid "Do not ask again"
473 msgstr "Não perguntar novamente"
474
475 #: pkgs.pm:907
476 #, c-format
477 msgid "%d installation transactions failed"
478 msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
479
480 #: pkgs.pm:908
481 #, c-format
482 msgid "Installation of packages failed:"
483 msgstr "Instalação dos pacotes falhada:"
484
485 #: share/meta-task/compssUsers.pl:13
486 #, c-format
487 msgid "Workstation"
488 msgstr "Estação de Trabalho"
489
490 #: share/meta-task/compssUsers.pl:15
491 #, c-format
492 msgid "Office Workstation"
493 msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"
494
495 #: share/meta-task/compssUsers.pl:17
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets "
499 "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
500 msgstr ""
501 "Programas Office: processadores de texto (LibreOffice Writer, Kword), folhas "
502 "de cálculo (LibreOffice Calc, Kspread), visualizadores PDF, etc"
503
504 #: share/meta-task/compssUsers.pl:22
505 #, c-format
506 msgid "Game station"
507 msgstr "Estação de Jogo"
508
509 #: share/meta-task/compssUsers.pl:23
510 #, c-format
511 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
512 msgstr "Programas de divertimento: arcada, tabuleiros, estratégia, etc"
513
514 #: share/meta-task/compssUsers.pl:26
515 #, c-format
516 msgid "Multimedia station"
517 msgstr "Estação multimédia"
518
519 #: share/meta-task/compssUsers.pl:27
520 #, c-format
521 msgid "Sound and video playing/editing programs"
522 msgstr "Aplicações de reprodução/edição de som e vídeo"
523
524 #: share/meta-task/compssUsers.pl:32
525 #, c-format
526 msgid "Internet station"
527 msgstr "Estação internet"
528
529 #: share/meta-task/compssUsers.pl:33
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
533 "Web"
534 msgstr ""
535 "Conjunto de ferramentas para ler e enviar correio electrónico e noticias "
536 "(pine, mutt, tin...) e para navegar na 'Web'"
537
538 #: share/meta-task/compssUsers.pl:38
539 #, c-format
540 msgid "Network Computer (client)"
541 msgstr "Computador de Rede (cliente)"
542
543 #: share/meta-task/compssUsers.pl:39
544 #, c-format
545 msgid "Clients for different protocols including ssh"
546 msgstr "Clientes para diferentes protocolos incluindo ssh"
547
548 #: share/meta-task/compssUsers.pl:44
549 #, c-format
550 msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
551 msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador"
552
553 #: share/meta-task/compssUsers.pl:48
554 #, c-format
555 msgid "Console Tools"
556 msgstr "Ferramentas de Consola"
557
558 #: share/meta-task/compssUsers.pl:49
559 #, c-format
560 msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
561 msgstr ""
562 "Editores, Linha de Comandos (shell), ferramentas de ficheiros, terminais"
563
564 #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156
565 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158
566 #, c-format
567 msgid "Development"
568 msgstr "Desenvolvimento"
569
570 #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159
571 #, c-format
572 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
573 msgstr "C e C++ bibliotecas de programação, programas e ficheiros 'include'"
574
575 #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163
576 #, c-format
577 msgid "Documentation"
578 msgstr "Documentação"
579
580 #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164
581 #, c-format
582 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
583 msgstr "Livros e Howto's sobre o Linux e Programas Livres"
584
585 #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167
586 #, c-format
587 msgid "LSB"
588 msgstr "LSB"
589
590 #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168
591 #, c-format
592 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
593 msgstr "Base Padrão do Linux (LSB). Suporte a aplicações terceiras."
594
595 #: share/meta-task/compssUsers.pl:72
596 #, c-format
597 msgid "Web Server"
598 msgstr "Servidor Web"
599
600 #: share/meta-task/compssUsers.pl:73
601 #, c-format
602 msgid "Apache"
603 msgstr "Apache"
604
605 #: share/meta-task/compssUsers.pl:76
606 #, c-format
607 msgid "Groupware"
608 msgstr "Groupware"
609
610 #: share/meta-task/compssUsers.pl:77
611 #, c-format
612 msgid "Kolab Server"
613 msgstr "Servidor Kolab"
614
615 #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121
616 #, c-format
617 msgid "Firewall/Router"
618 msgstr "Firewall/Router"
619
620 #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122
621 #, c-format
622 msgid "Internet gateway"
623 msgstr "Internet gateway"
624
625 #: share/meta-task/compssUsers.pl:84
626 #, c-format
627 msgid "Mail/News"
628 msgstr "Correio/Noticias"
629
630 #: share/meta-task/compssUsers.pl:85
631 #, c-format
632 msgid "Postfix mail server, Inn news server"
633 msgstr "Servidor de correio electrónico Postfix , servidor de noticias In"
634
635 #: share/meta-task/compssUsers.pl:88
636 #, c-format
637 msgid "Directory Server"
638 msgstr "Servidor de Directório"
639
640 #: share/meta-task/compssUsers.pl:92
641 #, c-format
642 msgid "FTP Server"
643 msgstr "Servidor FTP"
644
645 #: share/meta-task/compssUsers.pl:93
646 #, c-format
647 msgid "ProFTPd"
648 msgstr "ProFTPd"
649
650 #: share/meta-task/compssUsers.pl:96
651 #, c-format
652 msgid "DNS/NIS"
653 msgstr "DNS/NIS"
654
655 #: share/meta-task/compssUsers.pl:97
656 #, c-format
657 msgid "Domain Name and Network Information Server"
658 msgstr "Nome do Domínio e Servidor de Informação da Rede"
659
660 #: share/meta-task/compssUsers.pl:100
661 #, c-format
662 msgid "File and Printer Sharing Server"
663 msgstr "Servidor de Partilhas de Ficheiros e Impressão"
664
665 #: share/meta-task/compssUsers.pl:101
666 #, c-format
667 msgid "NFS Server, Samba server"
668 msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba"
669
670 #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117
671 #, c-format
672 msgid "Database"
673 msgstr "Base de Dados"
674
675 #: share/meta-task/compssUsers.pl:105
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server"
678 msgstr "Servidor de Base de Dados PostgreSQL e MySQL"
679
680 #: share/meta-task/compssUsers.pl:109
681 #, c-format
682 msgid "Web/FTP"
683 msgstr "Web/FTP"
684
685 #: share/meta-task/compssUsers.pl:110
686 #, c-format
687 msgid "Apache, Pro-ftpd"
688 msgstr "Apache, Pro-ftpd"
689
690 #: share/meta-task/compssUsers.pl:113
691 #, c-format
692 msgid "Mail"
693 msgstr "Correio Electrónico"
694
695 #: share/meta-task/compssUsers.pl:114
696 #, c-format
697 msgid "Postfix mail server"
698 msgstr "Servidor de correio electrónico Postfix"
699
700 #: share/meta-task/compssUsers.pl:118
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "PostgreSQL or MariaDB database server"
703 msgstr "Servidor de Base de Dados PostgreSQL ou MySQL"
704
705 #: share/meta-task/compssUsers.pl:125
706 #, c-format
707 msgid "Network Computer server"
708 msgstr "Servidor/Computador de Rede"
709
710 #: share/meta-task/compssUsers.pl:126
711 #, c-format
712 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
713 msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor Proxy, servidor SSH"
714
715 #: share/meta-task/compssUsers.pl:132
716 #, c-format
717 msgid "Graphical Environment"
718 msgstr "Ambiente Gráfico"
719
720 #: share/meta-task/compssUsers.pl:134
721 #, c-format
722 msgid "KDE Workstation"
723 msgstr "Estação de Trabalho KDE"
724
725 #: share/meta-task/compssUsers.pl:135
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
729 "of accompanying tools"
730 msgstr ""
731 "O Ecrã de Trabalho K (KDE), o ambiente gráfico básico com uma colecção de "
732 "ferramentas de acompanhamento"
733
734 #: share/meta-task/compssUsers.pl:139
735 #, c-format
736 msgid "GNOME Workstation"
737 msgstr "Estação de Trabalho GNOME"
738
739 #: share/meta-task/compssUsers.pl:140
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
743 "tools"
744 msgstr ""
745 "Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicações amigáveis e ferramentas de "
746 "ecrâ"
747
748 #: share/meta-task/compssUsers.pl:144
749 #, c-format
750 msgid "LXDE Desktop"
751 msgstr "Ecrâ LXDE"
752
753 #: share/meta-task/compssUsers.pl:146
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
757 "applications and desktop tools"
758 msgstr ""
759 "Um ambiente gráfico leve e rápido com um conjunto de aplicações amigáveis e "
760 "ferramentas de ecrâ"
761
762 #: share/meta-task/compssUsers.pl:149
763 #, c-format
764 msgid "Other Graphical Desktops"
765 msgstr "Outros Ambientes Gráficos"
766
767 #: share/meta-task/compssUsers.pl:150
768 #, c-format
769 msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
770 msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
771
772 #: share/meta-task/compssUsers.pl:173
773 #, c-format
774 msgid "Utilities"
775 msgstr "Utilidades"
776
777 #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176
778 #, c-format
779 msgid "SSH Server"
780 msgstr "Servidor SSH"
781
782 #: share/meta-task/compssUsers.pl:180
783 #, c-format
784 msgid "Webmin"
785 msgstr "Webmin"
786
787 #: share/meta-task/compssUsers.pl:181
788 #, c-format
789 msgid "Webmin Remote Configuration Server"
790 msgstr "Servidor de Configuração Remota Webmin"
791
792 #: share/meta-task/compssUsers.pl:185
793 #, c-format
794 msgid "Network Utilities/Monitoring"
795 msgstr "Utilidades de Rede/Monitorização"
796
797 #: share/meta-task/compssUsers.pl:186
798 #, c-format
799 msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
800 msgstr ""
801 "Monitorização de ferramentas, contabilidade de processos, tcpdump, nmap, ..."
802
803 #: share/meta-task/compssUsers.pl:190
804 #, c-format
805 msgid "Mageia Wizards"
806 msgstr "Assistentes Mageia"
807
808 #: share/meta-task/compssUsers.pl:191
809 #, c-format
810 msgid "Wizards to configure server"
811 msgstr "Assistentes para configurar o servidor"
812
813 #: steps.pm:85
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
817 "Continue at your own risk."
818 msgstr ""
819 "Ocorreu um erro, mas é possível saber como resolver correctamente.\n"
820 "Continue a seu próprio risco."
821
822 #: steps.pm:461
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Some important packages did not get installed properly.\n"
826 "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
827 "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
828 "\"\n"
829 msgstr ""
830 "Alguns pacotes importantes não foram devidamente instalados.\n"
831 "O controlador do seu cdrom ou o seu cdrom está defeituoso.\n"
832 "Verifique o cdrom num computador com instalação usando \"rpm -qpl media/main/"
833 "*.rpm\"\n"
834
835 #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
836 #, c-format
837 msgid "Entering step `%s'\n"
838 msgstr "A entrar na etapa `%s'\n"
839
840 #: steps_curses.pm:22
841 #, c-format
842 msgid "%s Installation %s"
843 msgstr "Instalação %s %s"
844
845 #: steps_curses.pm:32
846 #, c-format
847 msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
848 msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre elementos"
849
850 #: steps_gtk.pm:146
851 #, c-format
852 msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
853 msgstr "O servidor Xorg está lento para iniciar. Por favor aguarde..."
854
855 #: steps_gtk.pm:210
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
859 "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
860 "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
861 msgstr ""
862 "O seu sistema é baixo em recursos. Pode ter algum problema ao instalar\n"
863 "o %s. Se isso ocorrer, pode tentar uma instalação em modo texto.\n"
864 "Para isso, prima `F1' quando arrancar do CDROM, e depois digite `text'."
865
866 #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757
867 #, c-format
868 msgid "Media Selection"
869 msgstr "Selecção de Média"
870
871 #: steps_gtk.pm:251
872 #, c-format
873 msgid "Install %s KDE Desktop"
874 msgstr "Instalar Ecrã KDE %s"
875
876 #: steps_gtk.pm:244
877 #, c-format
878 msgid "Install %s GNOME Desktop"
879 msgstr "Instalar Ecrã GNOME %s"
880
881 #: steps_gtk.pm:245
882 #, c-format
883 msgid "Custom install"
884 msgstr "Instalação personalizada"
885
886 #: steps_gtk.pm:266
887 #, c-format
888 msgid "KDE Desktop"
889 msgstr "Ecrâ KDE"
890
891 #: steps_gtk.pm:267
892 #, c-format
893 msgid "GNOME Desktop"
894 msgstr "Ecrâ GNOME"
895
896 #: steps_gtk.pm:268
897 #, c-format
898 msgid "Custom Desktop"
899 msgstr "Ecrâ Personalizado"
900
901 #: steps_gtk.pm:274
902 #, c-format
903 msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
904 msgstr "Aqui está uma previsão do ecrã '%s'."
905
906 #: steps_gtk.pm:301
907 #, c-format
908 msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
909 msgstr "Clique nas imagens para ver uma previsão maior."
910
911 #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30
912 #, c-format
913 msgid "Package Group Selection"
914 msgstr "Selecção dos Grupos de Pacotes"
915
916 #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650
917 #, c-format
918 msgid "Individual package selection"
919 msgstr "Selecção individual de pacotes"
920
921 #: steps_gtk.pm:351
922 #, c-format
923 msgid "Unselect All"
924 msgstr "Desmarcar Tudo"
925
926 #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562
927 #, c-format
928 msgid "Total size: %d / %d MB"
929 msgstr "Tamanho total: %d / %d MB"
930
931 #: steps_gtk.pm:415
932 #, c-format
933 msgid "Version: "
934 msgstr "Versão: "
935
936 #: steps_gtk.pm:416
937 #, c-format
938 msgid "Size: "
939 msgstr "Tamanho: "
940
941 #: steps_gtk.pm:416
942 #, c-format
943 msgid "%d KB\n"
944 msgstr "%d KB\n"
945
946 #: steps_gtk.pm:417
947 #, c-format
948 msgid "Importance: "
949 msgstr "Importância: "
950
951 #: steps_gtk.pm:452
952 #, c-format
953 msgid "You cannot select/unselect this package"
954 msgstr "Não pode seleccionar/desseleccionar este pacote"
955
956 #: steps_gtk.pm:456
957 #, c-format
958 msgid "due to missing %s"
959 msgstr "devido a faltar %s"
960
961 #: steps_gtk.pm:457
962 #, c-format
963 msgid "due to unsatisfied %s"
964 msgstr "devido a %s insatisfeitas"
965
966 #: steps_gtk.pm:458
967 #, c-format
968 msgid "trying to promote %s"
969 msgstr "a tentar promover %s"
970
971 #: steps_gtk.pm:459
972 #, c-format
973 msgid "in order to keep %s"
974 msgstr "para manter %s"
975
976 #: steps_gtk.pm:464
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "You cannot select this package as there is not enough space left to install "
980 "it"
981 msgstr ""
982 "Não pode seleccionar este pacote pois não existe espaço livre para o instalar"
983
984 #: steps_gtk.pm:467
985 #, c-format
986 msgid "The following packages are going to be installed"
987 msgstr "Os seguintes pacotes irão ser instalados"
988
989 #: steps_gtk.pm:468
990 #, c-format
991 msgid "The following packages are going to be removed"
992 msgstr "Os seguintes pacotes irão ser removidos"
993
994 #: steps_gtk.pm:494
995 #, c-format
996 msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"
997 msgstr "Este é um pacote obrigatório, não pode ser desmarcado"
998
999 #: steps_gtk.pm:496
1000 #, c-format
1001 msgid "You cannot unselect this package. It is already installed"
1002 msgstr "Não pode desmarcar este pacote. Já se encontra instalado"
1003
1004 #: steps_gtk.pm:498
1005 #, c-format
1006 msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"
1007 msgstr "Não pode desmarcar este pacote. Tem que ser actualizado"
1008
1009 #: steps_gtk.pm:502
1010 #, c-format
1011 msgid "Show automatically selected packages"
1012 msgstr "Mostrar pacotes seleccionados automaticamente"
1013
1014 #: steps_gtk.pm:509
1015 #, c-format
1016 msgid "Install"
1017 msgstr "Instalar"
1018
1019 #: steps_gtk.pm:512
1020 #, c-format
1021 msgid "Load/Save selection"
1022 msgstr "Carregar/Gravar selecção"
1023
1024 #: steps_gtk.pm:513
1025 #, c-format
1026 msgid "Updating package selection"
1027 msgstr "A actualizar selecção de pacotes"
1028
1029 #: steps_gtk.pm:518
1030 #, c-format
1031 msgid "Minimal install"
1032 msgstr "Instalação mínima"
1033
1034 #: steps_gtk.pm:531
1035 #, c-format
1036 msgid "Software Management"
1037 msgstr "Gestão de Programas"
1038
1039 #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443
1040 #, c-format
1041 msgid "Choose the packages you want to install"
1042 msgstr "Escolha os pacotes que deseja instalar"
1043
1044 #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32
1045 #, c-format
1046 msgid "Installing"
1047 msgstr "Instalação"
1048
1049 #: steps_gtk.pm:578
1050 #, c-format
1051 msgid "No details"
1052 msgstr "Sem detalhes"
1053
1054 #: steps_gtk.pm:597
1055 #, c-format
1056 msgid "Time remaining:"
1057 msgstr "Tempo restante:"
1058
1059 #: steps_gtk.pm:598
1060 #, c-format
1061 msgid "(estimating...)"
1062 msgstr "(a estimar...)"
1063
1064 #: steps_gtk.pm:628
1065 #, c-format
1066 msgid "%d package"
1067 msgid_plural "%d packages"
1068 msgstr[0] "%d pacote"
1069 msgstr[1] "%d pacotes"
1070
1071 #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43
1072 #, c-format
1073 msgid "Summary"
1074 msgstr "Sumário"
1075
1076 #: steps_gtk.pm:702
1077 #, c-format
1078 msgid "Configure"
1079 msgstr "Configurar"
1080
1081 #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983
1082 #, c-format
1083 msgid "not configured"
1084 msgstr "não configurado"
1085
1086 #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "The following installation media have been found.\n"
1090 "If you want to skip some of them, you can unselect them now."
1091 msgstr ""
1092 "A seguinte média de instalação foi encontrada.\n"
1093 "Se quer evitar alguns deles, pode desmarcá-los agora."
1094
1095 #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive "
1099 "before installation.\n"
1100 "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
1101 "available once the system is fully installed."
1102 msgstr ""
1103 "Tem a opção de copiar o conteúdo dos CDs para o disco rígido antes da "
1104 "instalação.\n"
1105 "Continuará a partir do disco rígido e os pacotes permanecerão disponíveis "
1106 "assim que o sistema estiver instalado."
1107
1108 #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351
1109 #, c-format
1110 msgid "Copy whole CDs"
1111 msgstr "Copiar todos os CDs"
1112
1113 #: steps_interactive.pm:40
1114 #, c-format
1115 msgid "An error occurred"
1116 msgstr "Ocorreu um erro"
1117
1118 #: steps_interactive.pm:105
1119 #, c-format
1120 msgid "Please choose your keyboard layout"
1121 msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado"
1122
1123 #: steps_interactive.pm:109
1124 #, c-format
1125 msgid "Here is the full list of available keyboards:"
1126 msgstr "Aqui está a lista completa dos teclados disponíveis:"
1127
1128 #: steps_interactive.pm:153
1129 #, c-format
1130 msgid "Install/Upgrade"
1131 msgstr "Instalar/Actualizar"
1132
1133 #: steps_interactive.pm:157
1134 #, c-format
1135 msgid "Is this an install or an upgrade?"
1136 msgstr "Isto é uma instalação ou uma actualização?"
1137
1138 #: steps_interactive.pm:159
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "_: This is a noun:\n"
1142 "Install"
1143 msgstr "Instalar"
1144
1145 #: steps_interactive.pm:161
1146 #, c-format
1147 msgid "Upgrade %s"
1148 msgstr "Actualizar %s"
1149
1150 #: steps_interactive.pm:184
1151 #, c-format
1152 msgid "Encryption key for %s"
1153 msgstr "Senha de encriptação para %s"
1154
1155 #: steps_interactive.pm:217
1156 #, c-format
1157 msgid "Cancel installation, reboot system"
1158 msgstr "Cancelar instalação, reiniciar o sistema"
1159
1160 #: steps_interactive.pm:218
1161 #, c-format
1162 msgid "New Installation"
1163 msgstr "Nova Instalação"
1164
1165 #: steps_interactive.pm:219
1166 #, c-format
1167 msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
1168 msgstr "Actualizar instalação anterior (não recomendado)"
1169
1170 #: steps_interactive.pm:223
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
1174 "safely be upgraded to %s.\n"
1175 "\n"
1176 "New installation replacing your previous one is recommended.\n"
1177 "\n"
1178 "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
1179 "Installation\"."
1180 msgstr ""
1181 "O instalador detectou que o seu sistema Linux instalados não pode\n"
1182 "ser seguramente actualizado para %s.\n"
1183 "\n"
1184 "Recomenda-se que substitua a sua instalação anterior.\n"
1185 "\n"
1186 "Aviso: deve salvaguardar todos os seus dados pessoais antes de\n"
1187 "escolher \"Nova Instalação\"."
1188
1189 #: steps_interactive.pm:264
1190 #, c-format
1191 msgid "IDE"
1192 msgstr "IDE"
1193
1194 #: steps_interactive.pm:264
1195 #, c-format
1196 msgid "Configuring IDE"
1197 msgstr "A configurar IDE"
1198
1199 #: steps_interactive.pm:301
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
1203 "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
1204 msgstr ""
1205 "Sem espaço livre para a partição de arranque de 1MB (bootstrap)! A "
1206 "instalação continuará, mas para arrancar o seu sistema, precisará de criar a "
1207 "partição de arranque no DiskDrake"
1208
1209 #: steps_interactive.pm:306
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
1213 "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
1214 "DiskDrake"
1215 msgstr ""
1216 "Precisará de criar uma partição de arranque (PPC PReP Boot bootstrap)! A "
1217 "instalação continuará, mas para arrancar o seu sistema, precisará de criar a "
1218 "partição de arranque no DiskDrake"
1219
1220 #: steps_interactive.pm:382
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Change your Cd-Rom!\n"
1224 "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
1225 "done.\n"
1226 "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
1227 msgstr ""
1228 "Mude o seu Cd-Rom!\n"
1229 "Por favor insira o Cd-Rom \"%s\" no seu dispositivo e prima Ok.\n"
1230 "Se não tiver este Cd-Rom, prima Cancelar para evitar a instalação deste."
1231
1232 #: steps_interactive.pm:400
1233 #, c-format
1234 msgid "Looking for available packages..."
1235 msgstr "A procurar pacotes disponíveis..."
1236
1237 #: steps_interactive.pm:408
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
1241 "(%dMB > %dMB)"
1242 msgstr ""
1243 "O seu sistema não tem espaço suficiente em disco para instalar ou actualizar "
1244 "(%dMB > %dMB)"
1245
1246 #: steps_interactive.pm:456
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Please choose load or save package selection.\n"
1250 "The format is the same as auto_install generated files."
1251 msgstr ""
1252 "Por favor escolha carregar ou gravar uma selecção de pacotes.\n"
1253 "O formato é o mesmo como o dos ficheiros gerados por auto_install."
1254
1255 #: steps_interactive.pm:458
1256 #, c-format
1257 msgid "Load"
1258 msgstr "Carregar"
1259
1260 #: steps_interactive.pm:458
1261 #, c-format
1262 msgid "Save"
1263 msgstr "Gravar"
1264
1265 #: steps_interactive.pm:466
1266 #, c-format
1267 msgid "Bad file"
1268 msgstr "Ficheiro danificado"
1269
1270 #: steps_interactive.pm:483
1271 #, c-format
1272 msgid "KDE"
1273 msgstr "KDE"
1274
1275 #: steps_interactive.pm:484
1276 #, c-format
1277 msgid "GNOME"
1278 msgstr "GNOME"
1279
1280 #: steps_interactive.pm:487
1281 #, c-format
1282 msgid "Desktop Selection"
1283 msgstr "Selecção de Ecrã"
1284
1285 #: steps_interactive.pm:488
1286 #, c-format
1287 msgid "You can choose your workstation desktop profile."
1288 msgstr "Pode escolher o seu perfil de ambiente de trabalho."
1289
1290 #: steps_interactive.pm:576
1291 #, c-format
1292 msgid "Selected size is larger than available space"
1293 msgstr "O tamanho seleccionado é maior que o espaço disponível"
1294
1295 #: steps_interactive.pm:600
1296 #, c-format
1297 msgid "Type of install"
1298 msgstr "Tipo de instalação"
1299
1300 #: steps_interactive.pm:601
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "You have not selected any group of packages.\n"
1304 "Please choose the minimal installation you want:"
1305 msgstr ""
1306 "Não escolheu qualquer grupo de pacotes.\n"
1307 "Por favor escolha o tipo de instalação mínima que deseja:"
1308
1309 #: steps_interactive.pm:606
1310 #, c-format
1311 msgid "With X"
1312 msgstr "Com X"
1313
1314 #: steps_interactive.pm:607
1315 #, c-format
1316 msgid "Install suggested packages"
1317 msgstr "Instalar pacotes sugeridos"
1318
1319 #: steps_interactive.pm:608
1320 #, c-format
1321 msgid "With basic documentation (recommended!)"
1322 msgstr "Com documentação básica (recomendado!)"
1323
1324 #: steps_interactive.pm:609
1325 #, c-format
1326 msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
1327 msgstr "Instalação mínima (especialmente sem urpmi)"
1328
1329 #: steps_interactive.pm:661
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Preparing upgrade..."
1332 msgstr "A preparar o carregador de arranque..."
1333
1334 #: steps_interactive.pm:671
1335 #, c-format
1336 msgid "Preparing installation"
1337 msgstr "A preparar instalação"
1338
1339 #: steps_interactive.pm:679
1340 #, c-format
1341 msgid "Installing package %s"
1342 msgstr "A instalar o pacote %s"
1343
1344 #: steps_interactive.pm:703
1345 #, c-format
1346 msgid "There was an error ordering packages:"
1347 msgstr "Ocorreu um erro ao ordenar os pacotes:"
1348
1349 #: steps_interactive.pm:703
1350 #, c-format
1351 msgid "Go on anyway?"
1352 msgstr "Continuar mesmo assim?"
1353
1354 #: steps_interactive.pm:707
1355 #, c-format
1356 msgid "Retry"
1357 msgstr "Tentar novamente"
1358
1359 #: steps_interactive.pm:708
1360 #, c-format
1361 msgid "Skip this package"
1362 msgstr "Saltar este pacote"
1363
1364 #: steps_interactive.pm:709
1365 #, c-format
1366 msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
1367 msgstr "Saltar todos os pacotes da média \"%s\""
1368
1369 #: steps_interactive.pm:710
1370 #, c-format
1371 msgid "Go back to media and packages selection"
1372 msgstr "Voltar à média e selecção de pacotes"
1373
1374 #: steps_interactive.pm:713
1375 #, c-format
1376 msgid "There was an error installing package %s."
1377 msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o pacote %s."
1378
1379 #: steps_interactive.pm:732
1380 #, c-format
1381 msgid "Post-install configuration"
1382 msgstr "Configuração pós-instalação"
1383
1384 #: steps_interactive.pm:739
1385 #, c-format
1386 msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
1387 msgstr ""
1388 "Por favor certifique-se que a média Módulos de Actualização está no "
1389 "dispositivo %s"
1390
1391 #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47
1392 #, c-format
1393 msgid "Updates"
1394 msgstr "Actualizações"
1395
1396 #: steps_interactive.pm:768
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
1400 "have been updated after the distribution was released. They may\n"
1401 "contain security or bug fixes.\n"
1402 "\n"
1403 "To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
1404 "connection.\n"
1405 "\n"
1406 "Do you want to install the updates?"
1407 msgstr ""
1408 "Tem agora a possibilidade de transferir os pacotes de actualização.\n"
1409 "Estes pacotes foram actualizados após o lançamento da distribuição.\n"
1410 "Podem ter correcções de segurança ou de erros.\n"
1411 "\n"
1412 "Para transferir estes pacotes, precisará de uma conexão Internet activa.\n"
1413 "\n"
1414 "Deseja instalar as actualizações ?"
1415
1416 #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1
1417 #: steps_interactive.pm:878
1418 #, c-format
1419 msgid "%s on %s"
1420 msgstr "%s em %s"
1421
1422 #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930
1423 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962
1424 #, c-format
1425 msgid "Hardware"
1426 msgstr "Material"
1427
1428 #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948
1429 #, c-format
1430 msgid "Sound card"
1431 msgstr "Placa de Som"
1432
1433 #: steps_interactive.pm:951
1434 #, c-format
1435 msgid "Do you have an ISA sound card?"
1436 msgstr "Tem alguma placa de som ISA?"
1437
1438 #: steps_interactive.pm:953
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
1442 "card"
1443 msgstr ""
1444 "Execute \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" após a instalação para configurar a "
1445 "sua placa de som"
1446
1447 #: steps_interactive.pm:955
1448 #, c-format
1449 msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
1450 msgstr "Nenhuma placa de som detectada. Tente \"harddrake\" após a instalação"
1451
1452 #: steps_interactive.pm:963
1453 #, c-format
1454 msgid "Graphical interface"
1455 msgstr "Interface gráfico"
1456
1457 #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981
1458 #, c-format
1459 msgid "Network & Internet"
1460 msgstr "Rede e Internet"
1461
1462 #: steps_interactive.pm:982
1463 #, c-format
1464 msgid "Proxies"
1465 msgstr "Proxies"
1466
1467 #: steps_interactive.pm:983
1468 #, c-format
1469 msgid "configured"
1470 msgstr "configurado"
1471
1472 #: steps_interactive.pm:993
1473 #, c-format
1474 msgid "Security Level"
1475 msgstr "Nível de Segurança"
1476
1477 #: steps_interactive.pm:1013
1478 #, c-format
1479 msgid "Firewall"
1480 msgstr "Firewall"
1481
1482 #: steps_interactive.pm:1017
1483 #, c-format
1484 msgid "activated"
1485 msgstr "activado"
1486
1487 #: steps_interactive.pm:1017
1488 #, c-format
1489 msgid "disabled"
1490 msgstr "desactivado"
1491
1492 #: steps_interactive.pm:1031
1493 #, c-format
1494 msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
1495 msgstr "Não configurou o X. Tem certeza que deseja fazer isto?"
1496
1497 #: steps_interactive.pm:1060
1498 #, c-format
1499 msgid "Preparing bootloader..."
1500 msgstr "A preparar o carregador de arranque..."
1501
1502 #. -PO: This is NOT the boot loader!!!!
1503 #: steps_interactive.pm:1062
1504 #, c-format
1505 msgid "Preparing initial startup program..."
1506 msgstr "A preparar o programa inicial de arranque..."
1507
1508 #: steps_interactive.pm:1063
1509 #, c-format
1510 msgid "Be patient, this may take a while..."
1511 msgstr "Seja paciente, isto pode demorar algum tempo..."
1512
1513 #: steps_interactive.pm:1074
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
1517 "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
1518 "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
1519 "root fs is: root=%s"
1520 msgstr ""
1521 "Parece ter uma máquina do Século Passado ou Desconhecida, o carregador de "
1522 "arranque yaboot não funcionará para si. A instalação continuará, mas "
1523 "precisará de usar o BootX ou algum outro meio para arrancar a sua máquina. O "
1524 "argumento do kernel para root fs é: root=%s"
1525
1526 #: steps_interactive.pm:1087
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "In this security level, access to the files in the Windows partition is "
1530 "restricted to the administrator."
1531 msgstr ""
1532 "Neste nível de segurança, o acesso aos ficheiros na partição do Windows é "
1533 "limitado ao administrador."
1534
1535 #: steps_interactive.pm:1119
1536 #, c-format
1537 msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
1538 msgstr "Insira uma disquete vazia no dispositivo %s"
1539
1540 #: steps_interactive.pm:1121
1541 #, c-format
1542 msgid "Creating auto install floppy..."
1543 msgstr "A criar disquete de auto-instalação..."
1544
1545 #: steps_interactive.pm:1132
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Some steps are not completed.\n"
1549 "\n"
1550 "Do you really want to quit now?"
1551 msgstr ""
1552 "Alguns passos não estão completos.\n"
1553 "\n"
1554 "Deseja realmente sair agora?"
1555
1556 #: steps_interactive.pm:1142
1557 #, c-format
1558 msgid "Congratulations"
1559 msgstr "Parabéns"
1560
1561 #: steps_interactive.pm:1145
1562 #, c-format
1563 msgid "Reboot"
1564 msgstr "Reiniciar"
1565
1566 #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
1567 #: steps_list.pm:16
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "_: Keep these entry short\n"
1571 "Language"
1572 msgstr "Idioma"
1573
1574 #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
1575 #, c-format
1576 msgid "Localization"
1577 msgstr "Localização"
1578
1579 #: steps_list.pm:17
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "_: Keep these entry short\n"
1583 "License"
1584 msgstr "Licença"
1585
1586 #: steps_list.pm:18
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "_: Keep these entry short\n"
1590 "Mouse"
1591 msgstr "Rato"
1592
1593 #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "_: Keep these entry short\n"
1597 "Hard drive detection"
1598 msgstr "Detecção de discos rígidos"
1599
1600 #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "_: Keep these entry short\n"
1604 "Installation class"
1605 msgstr "Classe da instalação"
1606
1607 #: steps_list.pm:23
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "_: Keep these entry short\n"
1611 "Keyboard"
1612 msgstr "Teclado"
1613
1614 #: steps_list.pm:24
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "_: Keep these entry short\n"
1618 "Security"
1619 msgstr "Segurança"
1620
1621 #: steps_list.pm:25
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "_: Keep these entry short\n"
1625 "Partitioning"
1626 msgstr "Particionamento"
1627
1628 #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "_: Keep these entry short\n"
1632 "Formatting"
1633 msgstr "Formatação"
1634
1635 #: steps_list.pm:29
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "_: Keep these entry short\n"
1639 "Choosing packages"
1640 msgstr "Escolha de pacotes"
1641
1642 #: steps_list.pm:31
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "_: Keep these entry short\n"
1646 "Installing"
1647 msgstr "Instalação"
1648
1649 #: steps_list.pm:34
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "_: Keep these entry short\n"
1653 "Users"
1654 msgstr "Utilizadores"
1655
1656 #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "_: Keep these entry short\n"
1660 "Bootloader"
1661 msgstr "Arranque"
1662
1663 #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "_: Keep these entry short\n"
1667 "Configure X"
1668 msgstr "Configuração X"
1669
1670 #: steps_list.pm:42
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "_: Keep these entry short\n"
1674 "Summary"
1675 msgstr "Sumário"
1676
1677 #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "_: Keep these entry short\n"
1681 "Services"
1682 msgstr "Serviços"
1683
1684 #: steps_list.pm:46
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "_: Keep these entry short\n"
1688 "Updates"
1689 msgstr "Actualizações"
1690
1691 #: steps_list.pm:48
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "_: Keep these entry short\n"
1695 "Exit"
1696 msgstr "Sair"
1697
1698 #~ msgid "Welcome"
1699 #~ msgstr "Bem-vindo"
1700
1701 #~ msgid "People!"
1702 #~ msgstr "Pessoas!"
1703
1704 #~ msgid "For people"
1705 #~ msgstr "Para pessoas"
1706
1707 #~ msgid "For contributors"
1708 #~ msgstr "Para contribuidores"
1709
1710 #~ msgid "For you"
1711 #~ msgstr "Para si"
1712
1713 #~ msgid "Welcome!"
1714 #~ msgstr "Bem-vindo!"
1715
1716 #~ msgid "Select All"
1717 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
1718
1719 #~ msgid "Bad package"
1720 #~ msgstr "Pacote danificado"
1721
1722 #, fuzzy
1723 #~ msgid "Preparing boot images..."
1724 #~ msgstr "A preparar o carregador de arranque..."
1725
1726 #~ msgid "Mageia, the new Linux distribution"
1727 #~ msgstr "Mageia, a nova distribuição Linux"
1728
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "_: Keep these entry short\n"
1731 #~ "Networking"
1732 #~ msgstr "Rede"
1733
1734 #~ msgid "Your desktop on a USB key"
1735 #~ msgstr "O seu ecrã num dispositivo USB"
1736
1737 #~ msgid "The 100%% open source Mageia distribution"
1738 #~ msgstr "A distribuição Mageia 100%% código livre"
1739
1740 #~ msgid "Explore Linux easily with Mageia One"
1741 #~ msgstr "Explore o Linux facilmente com o Mageia One"
1742
1743 #~ msgid "A full Mageia desktop, with support"
1744 #~ msgstr "Um ecrã Mageia completo, com suporte"
1745
1746 #~ msgid "Mageia: distributions for everybody's needs"
1747 #~ msgstr "Mageia: distribuições para as necessidades de todos os utilizadores"
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "
1751 #~ "gnumeric), pdf viewers, etc"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Programas office: processadores de texto (kword, abiword), folhas de "
1754 #~ "cálculo (kspread, gnumeric), visualizadores pdf, etc"
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n"
1758 #~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If "
1759 #~ "you choose to proceed, \n"
1760 #~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE "
1761 #~ "configuration settings. \n"
1762 #~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n"
1763 #~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Decidiu actualizar o seu sistema para %s. Foi detectado o KDE 3.5 no seu\n"
1766 #~ "sistema. Este instalador não pode perservar o KDE 3.5 numa actualização. "
1767 #~ "Se decidir continuar,\n"
1768 #~ "O KDE 4 irá substituir o KDE 3, e irá perder as suas configurações "
1769 #~ "pessoais.\n"
1770 #~ "Para actualizar com o KDE 3.5 e as suas configurações pessoais "
1771 #~ "perservadas,\n"
1772 #~ "por favor reinicie o seu sistema e actualize usando a ferramenta de "
1773 #~ "actualização Mandriva."
1774
1775 #~ msgid "Downloading file %s..."
1776 #~ msgstr "A transferir o ficheiro %s..."
1777
1778 #~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "A actualização de uma distribuição 32bit para uma 64bit não é suportada"
1781
1782 #~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "A actualização de uma distribuição 64bit para uma 32bit não é suportada"
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "You have selected the following server(s): %s\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "These servers are activated by default. They do not have any known "
1791 #~ "security\n"
1792 #~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make "
1793 #~ "sure\n"
1794 #~ "to upgrade as soon as possible.\n"
1795 #~ "\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ "Do you really want to install these servers?\n"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "Seleccionou o(s) seguinte(s) servidor(es): %s\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ "Estes servidores são activados por omissão. Não têm qualquer problema\n"
1803 #~ "de segurança conhecido, mas podem ser encontrados alguns novos "
1804 #~ "problemas.\n"
1805 #~ "Nesse caso, deve actualizar o seu sistema assim que possível.\n"
1806 #~ "\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ "Deseja realmente instalar estes servidores?\n"
1809
1810 #~ msgid "IceWm Desktop"
1811 #~ msgstr "Ecrã IceWm"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30