1 |
# Esperanto translation of Mageia Installer Help |
2 |
# Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team |
3 |
# This file is distributed under the same license as the MAgeia Installer package. |
4 |
# Pablo Foche <EMAIL@ADDRESS>, 2012, 2013. |
5 |
# |
6 |
msgid "" |
7 |
msgstr "" |
8 |
"Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" |
10 |
"POT-Creation-Date: 2013-05-16 20:28+0400\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
12 |
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
13 |
"Language-Team: Esperanto <i18n-discuss@ml.mageia.org>\n" |
14 |
"Language: eo\n" |
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 |
|
19 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
20 |
#: en/acceptLicense.xml:32 |
21 |
msgid "License and Release Notes" |
22 |
msgstr "Licenco kaj publikig-notoj" |
23 |
|
24 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
25 |
#: en/acceptLicense.xml:36 |
26 |
msgid "" |
27 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" |
28 |
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" |
29 |
msgstr "" |
30 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-license.png\" width=" |
31 |
"\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"acceptLicense-" |
32 |
"im1\"></imagedata> </imageobject>" |
33 |
|
34 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
35 |
#: en/acceptLicense.xml:45 |
36 |
msgid "License Agreement" |
37 |
msgstr "Licenco" |
38 |
|
39 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
40 |
#: en/acceptLicense.xml:48 |
41 |
msgid "" |
42 |
"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " |
43 |
"terms and conditions carefully." |
44 |
msgstr "" |
45 |
"Antaŭ ol instali <application>Magejon</application>, bv. legi la licencon " |
46 |
"zorgeme." |
47 |
|
48 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
49 |
#: en/acceptLicense.xml:51 |
50 |
msgid "" |
51 |
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" |
52 |
"application> distribution and must be accepted before you can continue." |
53 |
msgstr "" |
54 |
"Ĉi tiuj kondiĉoj aplikiĝas al la tuta distribuaĵo <application>Magejo</" |
55 |
"application> kaj devas esti akceptataj antaŭ ol daŭrigi la instaladon." |
56 |
|
57 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
58 |
#: en/acceptLicense.xml:55 |
59 |
msgid "" |
60 |
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " |
61 |
"<guibutton>Next</guibutton>." |
62 |
msgstr "" |
63 |
"Por akcepti nur selektu <guilabel>Akceptu</guilabel> kaj klaku sur " |
64 |
"<guibutton>Sekvanta</guibutton>." |
65 |
|
66 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
67 |
#: en/acceptLicense.xml:58 |
68 |
msgid "" |
69 |
"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " |
70 |
"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." |
71 |
msgstr "" |
72 |
"Se vi decidas ne akcepti tiujn kondiĉojn, tiam ni dankas vin pro via " |
73 |
"rigardo. Klakante sur <guibutton>Ĉesu</guibutton> vi reŝarĝos vian " |
74 |
"komputilon." |
75 |
|
76 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
77 |
#: en/acceptLicense.xml:68 |
78 |
msgid "Release Notes" |
79 |
msgstr "Publikig-notoj" |
80 |
|
81 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
82 |
#: en/acceptLicense.xml:75 |
83 |
msgid "" |
84 |
"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " |
85 |
"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." |
86 |
msgstr "" |
87 |
"Por vidi kio estas nova en ĉi tiu versio de <application>Magejo</" |
88 |
"application>, klaku sur la butono <guibutton>Publikig-notoj (Release Notes) " |
89 |
"</guibutton>." |
90 |
|
91 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
92 |
#: en/addUser.xml:4 |
93 |
msgid "User and Superuser Management" |
94 |
msgstr "Uzula kaj superuzula administrado" |
95 |
|
96 |
#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 |
97 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
98 |
#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back |
99 |
#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but |
100 |
#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing |
101 |
#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or |
102 |
#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous |
103 |
#. screen), marja, 20120409 |
104 |
#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand |
105 |
#. "rbash" in the xguest warning - is that correct? |
106 |
#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading |
107 |
#. marja 2012-04-24 Added screenshot |
108 |
#. marja 2013-04-26 added new note |
109 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
110 |
#: en/addUser.xml:27 |
111 |
msgid "" |
112 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " |
113 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " |
114 |
"</imageobject>" |
115 |
msgstr "" |
116 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " |
117 |
"width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
118 |
"\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
119 |
|
120 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
121 |
#: en/addUser.xml:34 |
122 |
msgid "Set Administrator (root) Password:" |
123 |
msgstr "Kreo de mastrumanta pasvorto (Set administrator (root) password):" |
124 |
|
125 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
126 |
#: en/addUser.xml:38 |
127 |
msgid "" |
128 |
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " |
129 |
"set a superuser or administrator's password, usually called the " |
130 |
"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " |
131 |
"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " |
132 |
"depending on the strength of the password. A green shield shows you are " |
133 |
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box " |
134 |
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped " |
135 |
"the first password by comparing them." |
136 |
msgstr "" |
137 |
"Estas konsilinde por ĉiuj instaloj de <application>Magejo</application> krei " |
138 |
"superuzulan pasvorton, kutime nomita la <emphasis>mastrumanta (root) " |
139 |
"pasvorto</emphasis> en Linukso. Kiam vi tajpos pasvorton en la supra skatolo " |
140 |
"ĝia koloro ŝanĝiĝos el ruĝa al flava kaj verda dependante de la forto de la " |
141 |
"pasvorto. Verda kampo signifas ke vi estas uzanta fortan pasvorton. Vi devas " |
142 |
"retajpi la saman pasvorton en la plisuba skatolo, tio certigos ke vi ne " |
143 |
"mistajpis la unuan pasvorton dank'al komparo inter ambaŭ." |
144 |
|
145 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
146 |
#: en/addUser.xml:48 |
147 |
msgid "" |
148 |
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " |
149 |
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password." |
150 |
msgstr "" |
151 |
"En ĉiuj pasvortoj diferenciĝas inter majuskloj kaj minuskloj, estas pli bone " |
152 |
"utiligi miksaĵon de literoj (majusklaj kaj minusklaj), nombroj kaj aliaj " |
153 |
"karaktroj en pasvorto." |
154 |
|
155 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
156 |
#: en/addUser.xml:56 |
157 |
msgid "Enter a user" |
158 |
msgstr "Enigo de uzulo (Enter a user)" |
159 |
|
160 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
161 |
#: en/addUser.xml:59 |
162 |
msgid "" |
163 |
"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " |
164 |
"enough to surf the internet, use office applications or play games and " |
165 |
"anything else the average user does with his computer" |
166 |
msgstr "" |
167 |
"Aldonu uzulon ĉi tie. Uzulo havas malpli da rajtoj ol la superuzulo (root), " |
168 |
"sed sufiĉajn por retumi, utiligi oficej-programojn aŭ ludi komputil-ludojn " |
169 |
"kaj por io ajn kion la averaĝa uzulo faras perkomputile" |
170 |
|
171 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
172 |
#: en/addUser.xml:65 |
173 |
msgid "" |
174 |
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " |
175 |
"users icon." |
176 |
msgstr "" |
177 |
"<guibutton>Piktogramo</guibutton>: se vi klakas sur ĉi tiu butono vi ŝanĝos " |
178 |
"la uzulan ikonon." |
179 |
|
180 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
181 |
#: en/addUser.xml:70 |
182 |
msgid "" |
183 |
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " |
184 |
"box." |
185 |
msgstr "" |
186 |
"<guilabel>Vera nomo</guilabel>: Metu la uzulan realan nomon en ĉi tiu teksta " |
187 |
"skatolo." |
188 |
|
189 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
190 |
#: en/addUser.xml:75 |
191 |
msgid "" |
192 |
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " |
193 |
"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " |
194 |
"sensitive.</emphasis>" |
195 |
msgstr "" |
196 |
"<guilabel>Saluta nomo (login name)</guilabel>: Ĉi tie eniru la uzulan " |
197 |
"salutan nomon aŭ lasu ke drakx-o utiligu version de la uzula vera nomo. " |
198 |
"<emphasis>La saluta nomo diferencigas inter majuskloj kaj minuskloj.</" |
199 |
"emphasis>" |
200 |
|
201 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
202 |
#: en/addUser.xml:81 |
203 |
msgid "" |
204 |
"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " |
205 |
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " |
206 |
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" |
207 |
msgstr "" |
208 |
"<guilabel>Pasvorto</guilabel>: En ĉi tiu teksta skatolo vi devus tajpi la " |
209 |
"uzulan pasvorton. Estas kampo je la fino de la teksto-skatolo indikanta la " |
210 |
"forton de la pasvorto. (Vidu ankaŭ <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" |
211 |
|
212 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
213 |
#: en/addUser.xml:87 |
214 |
msgid "" |
215 |
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " |
216 |
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user " |
217 |
"password text boxes." |
218 |
msgstr "" |
219 |
"<guilabel>Pasvorto (denove)</guilabel>: Retajpu la uzulan pasvorton en ĉi " |
220 |
"tiu teksta skatolo kaj darkx kontrolos ĉu la pasvorto estas la sama en ĉiuj " |
221 |
"uzulaj pasvortaj teksto-skatoloj." |
222 |
|
223 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
224 |
#: en/addUser.xml:94 |
225 |
msgid "" |
226 |
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " |
227 |
"write protected) home directory." |
228 |
msgstr "" |
229 |
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " |
230 |
"write protected) home directory." |
231 |
|
232 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
233 |
#: en/addUser.xml:97 |
234 |
msgid "" |
235 |
"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " |
236 |
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " |
237 |
"is both read and write protected." |
238 |
msgstr "" |
239 |
"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " |
240 |
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " |
241 |
"is both read and write protected." |
242 |
|
243 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
244 |
#: en/addUser.xml:101 |
245 |
msgid "" |
246 |
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " |
247 |
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." |
248 |
msgstr "" |
249 |
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " |
250 |
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." |
251 |
|
252 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
253 |
#: en/addUser.xml:105 |
254 |
msgid "" |
255 |
"If you prefer world readable home directories, you might want to add all " |
256 |
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " |
257 |
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." |
258 |
msgstr "" |
259 |
"If you prefer world readable home directories, you might want to add all " |
260 |
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " |
261 |
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." |
262 |
|
263 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
264 |
#: en/addUser.xml:109 |
265 |
msgid "The access permissions can also be changed after the install." |
266 |
msgstr "The access permissions can also be changed after the install." |
267 |
|
268 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
269 |
#: en/addUser.xml:116 |
270 |
msgid "Advanced User Management" |
271 |
msgstr "Sperta uzulo-administrado" |
272 |
|
273 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
274 |
#: en/addUser.xml:119 |
275 |
msgid "" |
276 |
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " |
277 |
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " |
278 |
"Additionally, you can disable or enable a guest account." |
279 |
msgstr "" |
280 |
"Se la <guibutton>Progresinta</guibutton> butono estas klakita aperos ekrano " |
281 |
"ebliganta eldoni la konfiguron de la aldonata uzulo. Krome, vi povas " |
282 |
"aktivigi aŭ malaktivigi gastan konton." |
283 |
|
284 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
285 |
#: en/addUser.xml:124 |
286 |
msgid "" |
287 |
"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " |
288 |
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " |
289 |
"should save his important files to a USB key." |
290 |
msgstr "" |
291 |
"Ĉio konservita de gasto uzanta defaŭltan <emphasis>rbash-an</emphasis> " |
292 |
"gastan konton en la dosierujo /home estos forigita post la elsaluto. La " |
293 |
"gasto devus konservi gravajn dosierojn en USB-ŝlosilo." |
294 |
|
295 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
296 |
#: en/addUser.xml:131 |
297 |
msgid "" |
298 |
"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " |
299 |
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " |
300 |
"but he has more restricted access than normal users." |
301 |
msgstr "" |
302 |
"<guilabel>Aktivigi gastan konton (Enable guest account)</guilabel>: Ĉi tie " |
303 |
"vi povas aktivigi aŭ malaktivigi gastan konton. Gasta konto ebligos gaston " |
304 |
"ensaluti kaj uzi la komputilon, sed ĝi havas pli da limigoj ol tiu de " |
305 |
"normalaj uzuloj." |
306 |
|
307 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
308 |
#: en/addUser.xml:138 |
309 |
msgid "" |
310 |
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " |
311 |
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " |
312 |
"Bash, Dash and Sh" |
313 |
msgstr "" |
314 |
"<guilabel>Ŝelo</guilabel>: Ĉi tio vidigos liston ebligantan ŝanĝi la \"shell" |
315 |
"\"-on uzatan de la uzulo aldonita en la antaŭa ekrano. Oni povas elekti Bash-" |
316 |
"on, Dash-on kaj Sh-on" |
317 |
|
318 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
319 |
#: en/addUser.xml:144 |
320 |
msgid "" |
321 |
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " |
322 |
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " |
323 |
"you know what you are doing." |
324 |
msgstr "" |
325 |
"<guilabel>Uzula ID</guilabel>: Ĉi tie vi povas starigi uzulan identigilon " |
326 |
"por la uzulo aldonita en la antaŭa ekrano. La identigilo estas nombro. Lasu " |
327 |
"ĝin malplena se vi ne scias kion fari." |
328 |
|
329 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
330 |
#: en/addUser.xml:150 |
331 |
msgid "" |
332 |
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " |
333 |
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " |
334 |
"what you are doing." |
335 |
msgstr "" |
336 |
"<guilabel>Grupa ID</guilabel>: Ĉi tio ebligas vin starigi grupan " |
337 |
"identigilon. Ankaŭ temas pri nombro, kutime la sama kiel tiu de la uzulo. " |
338 |
"Lasu ĝin malplena se vi ne scias kion fari." |
339 |
|
340 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
341 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11 |
342 |
msgid "Choose the mount points" |
343 |
msgstr "Elekti surmetingojn" |
344 |
|
345 |
#. Made by marja on 2012 03 28 |
346 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
347 |
#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back |
348 |
#. removed para xml:id's, marja, 20120409 |
349 |
#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" |
350 |
#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) |
351 |
#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes |
352 |
#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans |
353 |
#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it |
354 |
#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) |
355 |
#. 2012-04-19 Language proofreading done |
356 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
357 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27 |
358 |
msgid "" |
359 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" |
360 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" |
361 |
"imagedata> </imageobject>" |
362 |
msgstr "" |
363 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" |
364 |
"\" align=\"center\" width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" |
365 |
"\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
366 |
|
367 |
#. type: Content of: <section><para> |
368 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:33 |
369 |
msgid "" |
370 |
"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " |
371 |
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " |
372 |
"can change the mount points." |
373 |
msgstr "" |
374 |
"Ĉi tie vi vidas la linuksajn subdiskojn kiuj estis trovitaj en via " |
375 |
"komputilo. Se vi ne akordas kun la sugestoj de <application>DrakX</" |
376 |
"application> vi povas ŝanĝi la surmetingojn." |
377 |
|
378 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
379 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:38 |
380 |
msgid "" |
381 |
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " |
382 |
"(root) partition." |
383 |
msgstr "" |
384 |
"Se vi ŝanĝas ion, certiĝu pri tio ke vi daŭre havas <literal>/</literal> " |
385 |
"(radikan) subdiskon." |
386 |
|
387 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
388 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:44 |
389 |
msgid "" |
390 |
"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" |
391 |
"\", \"Type\")." |
392 |
msgstr "" |
393 |
"Ĉiu subdisko estas montrita tiel: \"Aparato\" (\"Kapablo\", \"Surmetingo\", " |
394 |
"\"Speco\")." |
395 |
|
396 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
397 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49 |
398 |
msgid "" |
399 |
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " |
400 |
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")." |
401 |
msgstr "" |
402 |
"\"Aparato\", konsistas el: \"fiksita disko\", [\"fiksita diska litero\"], " |
403 |
"\"subdiska nombro\" (ekzemple, \"sda5\")." |
404 |
|
405 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
406 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55 |
407 |
msgid "" |
408 |
"If you have many partitions, you can choose many different mount points from " |
409 |
"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " |
410 |
"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " |
411 |
"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " |
412 |
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" |
413 |
"literal> partition of a cauldron install." |
414 |
msgstr "" |
415 |
"Se vi havas multajn subdiskojn, vi povas elekti multajn malsamajn " |
416 |
"surmetingojn per la faldebla menuo, kiel <literal>/</literal>, <literal>/" |
417 |
"home</literal> kaj <literal>/var</literal>. Vi povas ankaŭ fari viajn " |
418 |
"proprajn surmetingojn kiel <literal>/video</literal> por subdisko kie vi " |
419 |
"volas konservi viajn filmojn, aŭ <literal>/cauldron-home</literal> por la " |
420 |
"<literal>/home</literal> subdisko de kaldrona instalo." |
421 |
|
422 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
423 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:65 |
424 |
msgid "" |
425 |
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " |
426 |
"point field blank." |
427 |
msgstr "" |
428 |
"En kazoj de subdiskoj al kiuj vi ne volas aliri vi povas lasi la surmetingan " |
429 |
"kampon malplena." |
430 |
|
431 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
432 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:71 |
433 |
msgid "" |
434 |
"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " |
435 |
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " |
436 |
"that follows, you can click on a partition to see its type and size." |
437 |
msgstr "" |
438 |
"Klaku sur <guibutton>Antaŭa</guibutton> se vi ne scias kion elekti, kaj tiam " |
439 |
"aktivigu <guilabel>Agordi subdiskon</guilabel>. En la aperonta ekrano, vi " |
440 |
"povas klaki sur konkreta subdisko por vidi ĝian specon kaj grandon." |
441 |
|
442 |
#. type: Content of: <section><para> |
443 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:77 |
444 |
msgid "" |
445 |
"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" |
446 |
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " |
447 |
"DrakX suggests, or more." |
448 |
msgstr "" |
449 |
"Se vi certas pri tio ke la surmetingoj estas ĝustaj, klaku sur " |
450 |
"<guibutton>Sekvanta</guibutton>, kaj elektu ĉu vi nur volas strukturi la " |
451 |
"subdisko(j)n kiu(j)n sugestas DrakX aŭ pli da ili." |
452 |
|
453 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
454 |
#: en/installer.xml:18 |
455 |
msgid "DrakX, the Mageia Installer" |
456 |
msgstr "DrakX, la instalilo de Magejo" |
457 |
|
458 |
#. type: Content of: <section><para> |
459 |
#: en/installer.xml:21 |
460 |
msgid "" |
461 |
"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " |
462 |
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " |
463 |
"possible." |
464 |
msgstr "" |
465 |
"Se vi estas nova aŭ nesperta uzulo de GNU/Linukso, la instalilo de Magejo " |
466 |
"estas desegnita por igi vian instaladon aŭ ĝisdatigon tiel facila kiel eble." |
467 |
|
468 |
#. type: Content of: <section><para> |
469 |
#: en/installer.xml:29 |
470 |
msgid "" |
471 |
"The initial menu screen has various options, however the default one will " |
472 |
"start the installer, which will normally be all that you will need." |
473 |
msgstr "" |
474 |
"La komenca menua ekrano havas plurajn elektojn, tamen defaŭlte lanĉiĝos la " |
475 |
"mageja instalilo, kiu kutime havos ĉion kion oni bezonas." |
476 |
|
477 |
#. type: Content of: <section><figure><info><title> |
478 |
#: en/installer.xml:35 |
479 |
msgid "Installation Welcome Screen" |
480 |
msgstr "Bonveniga instal-ekrano" |
481 |
|
482 |
#. type: Content of: <section><figure><mediaobject> |
483 |
#: en/installer.xml:39 |
484 |
msgid "" |
485 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" |
486 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" |
487 |
"imageobject>" |
488 |
msgstr "" |
489 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" width=" |
490 |
"\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"BId-drakx-" |
491 |
"intro-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
492 |
|
493 |
#. type: Content of: <section><section><figure> |
494 |
#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 |
495 |
msgid "" |
496 |
"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" |
497 |
"\"1\"/>" |
498 |
msgstr "" |
499 |
"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" |
500 |
"\"1\"/>" |
501 |
|
502 |
#. type: Content of: <section><para> |
503 |
#: en/installer.xml:47 |
504 |
msgid "" |
505 |
"If there are problems during install, then it may be necessary to use " |
506 |
"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" |
507 |
"xref>." |
508 |
msgstr "" |
509 |
"Se okazus problemoj dum la instalado, tiam povus esti necese uzi specialajn " |
510 |
"instalajn elektojn, vidu <xref linkend=\"installationOptions\"></xref>." |
511 |
|
512 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
513 |
#: en/installer.xml:52 |
514 |
msgid "The installation steps" |
515 |
msgstr "La instal-paŝoj" |
516 |
|
517 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
518 |
#: en/installer.xml:55 |
519 |
msgid "" |
520 |
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed " |
521 |
"on the side panel of the screen." |
522 |
msgstr "" |
523 |
"La instal-procezo dividiĝas en serio da paŝoj, kiuj povas esti sekvataj per " |
524 |
"la flanka panelo de la ekrano." |
525 |
|
526 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
527 |
#: en/installer.xml:58 |
528 |
msgid "" |
529 |
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" |
530 |
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." |
531 |
msgstr "" |
532 |
"Ĉiu paŝo havas unu aŭ pliajn ekranojn kiuj povas ankaŭ havi " |
533 |
"<guibutton>Progresintan</guibutton> butonon kun aldonaj sed malofte " |
534 |
"bezonataj elektoj." |
535 |
|
536 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
537 |
#: en/installer.xml:62 |
538 |
msgid "" |
539 |
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " |
540 |
"explanations about the current step." |
541 |
msgstr "" |
542 |
"La plimulto el ekranoj havas butonon pri <guibutton>Helpo</guibutton> " |
543 |
"havigantan pliajn karigojn pri tiu paŝo." |
544 |
|
545 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
546 |
#: en/installer.xml:66 |
547 |
msgid "" |
548 |
"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " |
549 |
"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " |
550 |
"partition has been formatted or updates have started to be installed, your " |
551 |
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " |
552 |
"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " |
553 |
"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " |
554 |
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " |
555 |
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." |
556 |
msgstr "" |
557 |
"Se iam dum la instalado vi decidas haltigi ĝin, eblas reŝarĝi la komputilon, " |
558 |
"sed bv. pripensi tion dufoje antaŭe. Post la formatigo de partigo aŭ post " |
559 |
"la ekinstalo de ĝisdatigo via komputilo ne plu restos egale, reŝarĝi ĝin " |
560 |
"povus igi vian sistemon neuzebla. Se malgraŭ tio vi estas certa pri tio ke " |
561 |
"vi volas reŝarĝi, malfermu teksto-terminalon premante la tri klavojn " |
562 |
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtempe. Post tio, premu <guibutton>Alt " |
563 |
"Ctrl Delete</guibutton> samtempe por reŝarĝi." |
564 |
|
565 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
566 |
#: en/installer.xml:80 |
567 |
msgid "Installation options" |
568 |
msgstr "Instal-elektoj" |
569 |
|
570 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
571 |
#: en/installer.xml:83 |
572 |
msgid "" |
573 |
"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " |
574 |
"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" |
575 |
"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" |
576 |
msgstr "" |
577 |
"Se la instalo malsukcesas tiam povas esti necese provi denove kaj uzi unu el " |
578 |
"la aldonaj elektoj aperontaj per la premo de la klavo F1 (Helpo), vidu <xref " |
579 |
"linkend=\"dx-welcome\"></xref>" |
580 |
|
581 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
582 |
#: en/installer.xml:87 |
583 |
msgid "This will open the following text based help." |
584 |
msgstr "Ĉi tio malfermos la jenan teksto-bazitan helpon." |
585 |
|
586 |
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title> |
587 |
#: en/installer.xml:91 |
588 |
msgid "Installation Help Screen" |
589 |
msgstr "Instala helpo-ekrano" |
590 |
|
591 |
#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> |
592 |
#: en/installer.xml:96 |
593 |
msgid "" |
594 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" |
595 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" |
596 |
"imageobject>" |
597 |
msgstr "" |
598 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" |
599 |
"\"center\" width=\"720\" format=\"PNG\" depth=\"400\" xml:id=\"installer-" |
600 |
"im2\"></imagedata> </imageobject>" |
601 |
|
602 |
#. type: Content of: <section><section><section><info><title> |
603 |
#: en/installer.xml:105 |
604 |
msgid "Installation Problems and Possible Solutions" |
605 |
msgstr "Instal-problemoj kaj eblaj solvoj" |
606 |
|
607 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
608 |
#: en/installer.xml:111 |
609 |
msgid "No Graphical Interface" |
610 |
msgstr "Sen grafika interfaco" |
611 |
|
612 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
613 |
#: en/installer.xml:116 |
614 |
msgid "" |
615 |
"After the initial screen you did not reach the language selection screen. " |
616 |
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " |
617 |
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." |
618 |
msgstr "" |
619 |
"Post la komenca ekrano vi eble ne alvenos al la ekrano pri lingvo-selekto. " |
620 |
"Ĉi tio povas okazi kun kelkaj grafik-kartoj kaj malnovaj maŝinoj. Provu " |
621 |
"utiligi malaltan rezolucion per la tajpo de \"vgalo\" en la komand-linio." |
622 |
|
623 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
624 |
#: en/installer.xml:123 |
625 |
msgid "" |
626 |
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " |
627 |
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " |
628 |
"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " |
629 |
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " |
630 |
"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" |
631 |
msgstr "" |
632 |
"Se la aparataro estas tre malnova, grafika instalo povas esti neebla. Ĉikaze " |
633 |
"povas esti rekomendinde provi teksto-bazitan instalon. Por tio premu la " |
634 |
"klavon ESC en la unua bonveniga ekrano kaj konfirmu per ENTER. Tiam aperos " |
635 |
"nigra ekrano kun la vorto \"boot:\". Tajpu \"text\" kaj premu ENTER. Nun " |
636 |
"daŭrigu la instaladon tekste. <emphasis></emphasis>" |
637 |
|
638 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
639 |
#: en/installer.xml:135 |
640 |
msgid "The Install Freezes" |
641 |
msgstr "Instal-paneoj" |
642 |
|
643 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><para> |
644 |
#: en/installer.xml:138 |
645 |
msgid "" |
646 |
"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " |
647 |
"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " |
648 |
"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " |
649 |
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " |
650 |
"other options as necessary." |
651 |
msgstr "" |
652 |
"Se la sistemo ŝajnas panei dum la instalo, tio povas esti pro aparatar-" |
653 |
"detekta problemo. Ĉikaze la aŭtomata detektado de aparatoj povas esti " |
654 |
"prokrastita. Por provi tion tajpu <code>noauto</code> en la komando-linio. " |
655 |
"Ĉi tiu elekto povas ankaŭ esti miksita kun la antaŭa se estas necese." |
656 |
|
657 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
658 |
#: en/installer.xml:147 |
659 |
msgid "Kernel Options" |
660 |
msgstr "Kernaj elektoj" |
661 |
|
662 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><para> |
663 |
#: en/installer.xml:150 |
664 |
msgid "" |
665 |
"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " |
666 |
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " |
667 |
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." |
668 |
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." |
669 |
msgstr "" |
670 |
"Ili estos malofte necesaj, sed en kelkaj kazoj la aparataro povas kalkuli la " |
671 |
"disponeblan ĉefmemoron malĝuste. Por konkretigi ĝin permane vi povas utiligi " |
672 |
"la parametron mem=xxxM, kie xxx estas la ĝusta kvanto da ĉefmemoro. Ekzemple " |
673 |
"\"mem=256M\" specifus 256MB-ojn el ĉefmemoro." |
674 |
|
675 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
676 |
#: en/selectInstallClass.xml:23 |
677 |
msgid "Install or Upgrade" |
678 |
msgstr "Instalado/ĝisdatigo" |
679 |
|
680 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
681 |
#: en/selectInstallClass.xml:27 |
682 |
msgid "" |
683 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" |
684 |
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" |
685 |
msgstr "" |
686 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" |
687 |
"\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\"></imagedata> </" |
688 |
"imageobject>" |
689 |
|
690 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
691 |
#: en/selectInstallClass.xml:34 |
692 |
msgid "Install" |
693 |
msgstr "Instalado" |
694 |
|
695 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
696 |
#: en/selectInstallClass.xml:36 |
697 |
msgid "" |
698 |
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." |
699 |
msgstr "" |
700 |
"Uzu tiun elekton por freŝa instalado de <application>Magejo</application> ." |
701 |
|
702 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
703 |
#: en/selectInstallClass.xml:41 |
704 |
msgid "Upgrade" |
705 |
msgstr "Ĝisdatigu" |
706 |
|
707 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
708 |
#: en/selectInstallClass.xml:43 |
709 |
msgid "" |
710 |
"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on " |
711 |
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " |
712 |
"latest release." |
713 |
msgstr "" |
714 |
"Se vi havas unu aŭ pliajn ekzistantajn instalojn de <application>Magejo</" |
715 |
"application> en via sistemo, la instalilo ebligos vin ĝisdatigi unu el ili " |
716 |
"al la plej lasta versio." |
717 |
|
718 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
719 |
#: en/selectInstallClass.xml:49 |
720 |
msgid "" |
721 |
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to " |
722 |
"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " |
723 |
"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " |
724 |
"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " |
725 |
"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " |
726 |
"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " |
727 |
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" |
728 |
"guilabel> simultaneously to reboot." |
729 |
msgstr "" |
730 |
"Se iam dum la instalado vi decidas haltigi ĝin, eblas reŝarĝi la komputilon, " |
731 |
"sed bv. pripensi tion dufoje antaŭe. Post la strukturado de subdisko aŭ " |
732 |
"post la ekinstalo de ĝisdatigo via komputilo ne plu restos egale, reŝarĝi " |
733 |
"ĝin povus igi vian sistemon neuzebla. Se malgraŭ tio vi estas certa pri tio " |
734 |
"ke vi volas reŝarĝi, malfermu teksto-terminalon premante la tri klavojn " |
735 |
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtempe. Post tio, premu <guibutton>Alt " |
736 |
"Ctrl Delete</guibutton> samtempe por reŝarĝi." |
737 |
|
738 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
739 |
#: en/selectInstallClass.xml:60 |
740 |
msgid "" |
741 |
"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " |
742 |
"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " |
743 |
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" |
744 |
"emphasis> do this later in the install." |
745 |
msgstr "" |
746 |
"Se vi rimarkas ke vi forgesis selekti aldonan lingvon, vi povas reveni el la " |
747 |
"ekrano \"Instalado/ĝisdatigo\" al la ekrano por lingva elekto per la premo " |
748 |
"de <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Ne</emphasis> faru tion " |
749 |
"poste en la instalo." |
750 |
|
751 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
752 |
#: en/selectKeyboard.xml:14 |
753 |
msgid "Keyboard" |
754 |
msgstr "Klavaro" |
755 |
|
756 |
#. type: Content of: <section><para> |
757 |
#: en/selectKeyboard.xml:17 |
758 |
msgid "" |
759 |
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " |
760 |
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout." |
761 |
msgstr "" |
762 |
"DrakX selektas adekvatan klavaron por via lingvo. Se ne estas disponebla ĝi " |
763 |
"aŭtomate elektos usonan klavaron." |
764 |
|
765 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
766 |
#: en/selectKeyboard.xml:22 |
767 |
msgid "" |
768 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" |
769 |
"\" /> </imageobject>" |
770 |
msgstr "" |
771 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center" |
772 |
"\"></imagedata> </imageobject>" |
773 |
|
774 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
775 |
#: en/selectKeyboard.xml:30 |
776 |
msgid "" |
777 |
"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " |
778 |
"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " |
779 |
"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " |
780 |
"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " |
781 |
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." |
782 |
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" |
783 |
msgstr "" |
784 |
"Estu certa pri tio ke la selekto estas ĝusta aŭ elektu male alian klavaron. " |
785 |
"Se vi ne scias kiun klavaron vi havas rigardu la specifojn kiuj venas kun " |
786 |
"via sistemo aŭ demandu al la vendisto. Eble estas etikedo sur la klavaro kiu " |
787 |
"identigas ĝin. Vi ankaŭ povas rigardi ĉi tie: <link xlink:href=\"http://eo." |
788 |
"wikipedia.org/wiki/Klavarfasono\">eo.wikipedia.org/wiki/Klavarfasono</link>" |
789 |
|
790 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
791 |
#: en/selectKeyboard.xml:40 |
792 |
msgid "" |
793 |
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" |
794 |
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." |
795 |
msgstr "" |
796 |
"Se via klavaro ne estas en la montrita listo klaku sur la butono " |
797 |
"<guibutton>Pli (Plu)</guibutton> por aliri etenditan liston kaj selektu vian " |
798 |
"klavaron tie." |
799 |
|
800 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> |
801 |
#: en/selectKeyboard.xml:45 |
802 |
msgid "" |
803 |
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " |
804 |
"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " |
805 |
"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " |
806 |
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " |
807 |
"full list." |
808 |
msgstr "" |
809 |
"Post elekti klavaron per la butono <guibutton>Pli (Plu)</guibutton> , vi " |
810 |
"revenos al la unua priklavara ekrano sed povos ŝajni kvazaŭ klavaro de tiu " |
811 |
"ekrano estas elektita. Vi povas sentime ignori tiun anomalion kaj daŭrigi la " |
812 |
"instaladon: Via klavaro estas tiu kiun vi elektis per la etendita listo." |
813 |
|
814 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
815 |
#: en/selectKeyboard.xml:55 |
816 |
msgid "" |
817 |
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " |
818 |
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " |
819 |
"and non-Latin keyboard layouts" |
820 |
msgstr "" |
821 |
"Se vi elektis klavaron nebazitan sur latinaj literoj, vi vidos aldonan " |
822 |
"ekranon demandantan kiel vi ŝatus ŝanĝi inter latinaj kaj nelatinaj klavaroj" |
823 |
|
824 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
825 |
#: en/configureServices.xml:12 |
826 |
msgid "Configure your Services" |
827 |
msgstr "Konfiguru viajn Servojn" |
828 |
|
829 |
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml |
830 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
831 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
832 |
#: en/configureServices.xml:21 |
833 |
msgid "" |
834 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" |
835 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" |
836 |
"imagedata> </imageobject>" |
837 |
msgstr "" |
838 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" |
839 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" |
840 |
"imagedata> </imageobject>" |
841 |
|
842 |
#. type: Content of: <section><para> |
843 |
#: en/configureServices.xml:27 |
844 |
msgid "" |
845 |
"Here you can set which services should (not) start when you boot your system." |
846 |
msgstr "" |
847 |
"Ĉi tie vi povas decidi kiuj servoj (ne) devus esti lanĉitaj je la starto de " |
848 |
"la sistemo." |
849 |
|
850 |
#. type: Content of: <section><para> |
851 |
#: en/configureServices.xml:30 |
852 |
msgid "" |
853 |
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " |
854 |
"see all services in it." |
855 |
msgstr "" |
856 |
"Estas kvar grupoj, klaku sur la triangulo kiu troviĝas antaŭ grupo por " |
857 |
"etendi ĝin kaj vidi ĉiujn servojn disponeblajn." |
858 |
|
859 |
#. type: Content of: <section><para> |
860 |
#: en/configureServices.xml:34 |
861 |
msgid "The setting DrakX chose are usually good." |
862 |
msgstr "La elekto kiun faris DrakX estas kutime adekvata." |
863 |
|
864 |
#. type: Content of: <section><para> |
865 |
#: en/configureServices.xml:37 |
866 |
msgid "" |
867 |
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info " |
868 |
"box below." |
869 |
msgstr "Se vi elektas servon, iu informo pri ĝi montriĝos en la suba skatolo." |
870 |
|
871 |
#. type: Content of: <section><para> |
872 |
#: en/configureServices.xml:41 |
873 |
msgid "Only change things when you know very well what you are doing." |
874 |
msgstr "Ŝanĝu aferojn nur se vi scias tre bone kion vi estas faranta." |
875 |
|
876 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
877 |
#: en/selectLanguage.xml:23 |
878 |
msgid "Please choose a language to use" |
879 |
msgstr "Bv. elekti la uzotan lingvon" |
880 |
|
881 |
#. type: Content of: <section><para> |
882 |
#: en/selectLanguage.xml:26 |
883 |
msgid "" |
884 |
"Select your preferred language, by first expanding the list for your " |
885 |
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " |
886 |
"the installation and for your installed system." |
887 |
msgstr "" |
888 |
"Selektu vian preferatan lingvon unue per la disfaldo de via kontinenta " |
889 |
"listo. <application>Magejo</application> uzos ĉi tiun selekton dum la " |
890 |
"instalado kaj por la instalita sistemo." |
891 |
|
892 |
#. type: Content of: <section><para> |
893 |
#: en/selectLanguage.xml:30 |
894 |
msgid "" |
895 |
"If it is likely that you will require several languages installed on your " |
896 |
"system, for yourself or other users, then you should use the " |
897 |
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " |
898 |
"difficult to add extra language support after installation." |
899 |
msgstr "" |
900 |
"Se vi bezonas instali en via sistemo plurajn lingvojn por vi aŭ aliaj " |
901 |
"uzuloj, tiam vi devas utiligi la butonon <guibutton>Multaj lingvoj (Multiple " |
902 |
"languages)</guibutton> por aldoni ilin nun. Estos malfacile aldoni plian " |
903 |
"lingvan eltenon post la instalo." |
904 |
|
905 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
906 |
#: en/selectLanguage.xml:36 |
907 |
msgid "" |
908 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " |
909 |
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" |
910 |
msgstr "" |
911 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " |
912 |
"width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\"></imagedata> </imageobject>" |
913 |
|
914 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
915 |
#: en/selectLanguage.xml:44 |
916 |
msgid "" |
917 |
"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " |
918 |
"as your preferred language in the first language screen. It will also be " |
919 |
"marked as chosen in the multiple languages screen ." |
920 |
msgstr "" |
921 |
"Se vi elektas pli ol unu lingvon, vi devas selekti unu el ili kiel vian " |
922 |
"preferatan lingvon en la komenca lingva ekrano. Ĝi markiĝos ankaŭ en la " |
923 |
"plurlingva ekrano ." |
924 |
|
925 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
926 |
#: en/selectLanguage.xml:51 |
927 |
msgid "" |
928 |
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " |
929 |
"it is advisable to install the language of your keyboard as well." |
930 |
msgstr "" |
931 |
"Se via klavara lingvo ne estas la sama kiel via preferata lingvo, tiam estas " |
932 |
"rekomendinde instali la lingvon de via klavaro ankaŭ." |
933 |
|
934 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
935 |
#: en/selectLanguage.xml:57 |
936 |
msgid "" |
937 |
"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " |
938 |
"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " |
939 |
"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." |
940 |
msgstr "" |
941 |
"Magejo uzas UTF-8 (Unikodon) defaŭlte. Ĉi tio povas esti malŝaltita en la " |
942 |
"plurlingva ekrano se vi certas pri tio ke ĝi estas neadekvata por via " |
943 |
"lingvo. Malŝalti unikodon havos konsekvencojn sur ĉiuj instalitaj lingvoj." |
944 |
|
945 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
946 |
#: en/selectLanguage.xml:64 |
947 |
msgid "" |
948 |
"You can change the language of your system after installation in the Mageia " |
949 |
"Control Center -> System -> Manage localization for your system." |
950 |
msgstr "" |
951 |
"Vi povas ŝanĝi la lingvon de via sistemo post la instalo per la Kontrolilo " |
952 |
"de Magejo -> Sistemo -> Agordi skrib-sistemojn." |
953 |
|
954 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
955 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4 |
956 |
msgid "Confirm hard disk to be formatted" |
957 |
msgstr "" |
958 |
|
959 |
#. Made by marja on 2012 04 03 |
960 |
#. test comment - johnr |
961 |
#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct |
962 |
#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I |
963 |
#. saw this help screen when I had only one HD |
964 |
#. 2013-05-05 marja added screenshot |
965 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
966 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:19 |
967 |
msgid "" |
968 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" |
969 |
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" |
970 |
msgstr "" |
971 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" |
972 |
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" |
973 |
|
974 |
#. type: Content of: <section><para> |
975 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:24 |
976 |
msgid "" |
977 |
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " |
978 |
"choice." |
979 |
msgstr "" |
980 |
|
981 |
#. type: Content of: <section><para> |
982 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27 |
983 |
msgid "" |
984 |
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " |
985 |
"partition, every operating system and all data on that hard disk." |
986 |
msgstr "" |
987 |
|
988 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
989 |
#: en/doPartitionDisks.xml:25 |
990 |
msgid "Partitioning" |
991 |
msgstr "Kreo de subdiskoj" |
992 |
|
993 |
#. type: Content of: <section><para> |
994 |
#: en/doPartitionDisks.xml:28 |
995 |
msgid "" |
996 |
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " |
997 |
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " |
998 |
"<application>Mageia</application>." |
999 |
msgstr "" |
1000 |
"En tiu ĉi ekrano vi povas vidi la enhavon de via(j) stor-aparato(j) kaj la " |
1001 |
"loko-proponon de DrakX por la instalo de <application>Magejo</application>." |
1002 |
|
1003 |
#. type: Content of: <section><para> |
1004 |
#: en/doPartitionDisks.xml:33 |
1005 |
msgid "" |
1006 |
"The options available from the list below will vary depending on your " |
1007 |
"particular hard drive(s) layout and content." |
1008 |
msgstr "" |
1009 |
"La disponeblaj elektoj en la suba listo varios depende de la trajtoj kaj " |
1010 |
"enhavo de via konkreta(j) stor-aparato(j)." |
1011 |
|
1012 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1013 |
#: en/doPartitionDisks.xml:38 |
1014 |
msgid "" |
1015 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" |
1016 |
"\" /> </imageobject>" |
1017 |
msgstr "" |
1018 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=\"center" |
1019 |
"\"></imagedata> </imageobject>" |
1020 |
|
1021 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1022 |
#: en/doPartitionDisks.xml:45 |
1023 |
msgid "Use Existing Partitions" |
1024 |
msgstr "Uzu ekzistantajn subdiskojn" |
1025 |
|
1026 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1027 |
#: en/doPartitionDisks.xml:48 |
1028 |
msgid "" |
1029 |
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " |
1030 |
"been found and may be used for the installation." |
1031 |
msgstr "" |
1032 |
"Se tiu elekto estas disponebla oni trovis linuks-akordigeblajn subdiskojn " |
1033 |
"kiuj povas esti utiligataj por la instalo." |
1034 |
|
1035 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1036 |
#: en/doPartitionDisks.xml:54 |
1037 |
msgid "Use Free Space" |
1038 |
msgstr "Uzu liberan spacon" |
1039 |
|
1040 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1041 |
#: en/doPartitionDisks.xml:56 |
1042 |
msgid "" |
1043 |
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " |
1044 |
"your new Mageia installation." |
1045 |
msgstr "" |
1046 |
"Se vi havas neuzitan spacon en via fiksita disko ĉi tiu elekto uzos ĝin por " |
1047 |
"nova Mageja instalo." |
1048 |
|
1049 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1050 |
#: en/doPartitionDisks.xml:62 |
1051 |
msgid "Use Free Space on a Windows Partition" |
1052 |
msgstr "Uzu la liberan spacon de vindoza subdisko" |
1053 |
|
1054 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1055 |
#: en/doPartitionDisks.xml:65 |
1056 |
msgid "" |
1057 |
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " |
1058 |
"offer to use it." |
1059 |
msgstr "" |
1060 |
"Se vi havas neuzitan spacon en ekzistanta vindoza subdisko, la instalilo " |
1061 |
"povas proponi utiligi ĝin." |
1062 |
|
1063 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1064 |
#: en/doPartitionDisks.xml:69 |
1065 |
msgid "" |
1066 |
"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " |
1067 |
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " |
1068 |
"important files!" |
1069 |
msgstr "" |
1070 |
"Ĉi tio povas esti utila maniero atingi spacon por via nova Mageja instalo, " |
1071 |
"sed temas pri riska operacio do vi devus fari sekurec-kopion de ĉiuj gravaj " |
1072 |
"dosieroj antaŭe!" |
1073 |
|
1074 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1075 |
#: en/doPartitionDisks.xml:74 |
1076 |
msgid "" |
1077 |
"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " |
1078 |
"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " |
1079 |
"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " |
1080 |
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been " |
1081 |
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " |
1082 |
"back up your personal files." |
1083 |
msgstr "" |
1084 |
"Rimarku ke ĉi tio implikas la ŝrumpigon de la vindoza subdisko. La subdisko " |
1085 |
"devas esti \"pura\", tio estas Vindozo devis fermiĝi senprobleme la lastan " |
1086 |
"fojon kiam ĝi estis uzita. Ĝi ankaŭ devas esti malfragmentiĝita kvankam tio " |
1087 |
"ne estas garantio pri tio ke ĉiuj dosieroj en la subdisko estis movitaj el " |
1088 |
"la areo uzota. Estas ege rekomendinde realigi sekurec-kopion de viaj " |
1089 |
"personaj dosieroj." |
1090 |
|
1091 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1092 |
#: en/doPartitionDisks.xml:84 |
1093 |
msgid "Erase and use Entire Disk." |
1094 |
msgstr "Forviŝu kaj uzu la tutan diskon." |
1095 |
|
1096 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1097 |
#: en/doPartitionDisks.xml:87 |
1098 |
msgid "This option will use the complete drive for Mageia." |
1099 |
msgstr "Ĉi tiu elekto utiligos la tutan diskon por Magejo." |
1100 |
|
1101 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1102 |
#: en/doPartitionDisks.xml:90 |
1103 |
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" |
1104 |
msgstr "" |
1105 |
"Atentu! Ĉi tio forigos ĈIUJN datumojn en la elektita fiksita disko. Estu " |
1106 |
"zorgema!" |
1107 |
|
1108 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1109 |
#: en/doPartitionDisks.xml:93 |
1110 |
msgid "" |
1111 |
"If you intend to use part of the disk for something else, or you already " |
1112 |
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " |
1113 |
"this option." |
1114 |
msgstr "" |
1115 |
"Se vi volas uzi parton de la disko por alia celo aŭ vi havas datumojn en la " |
1116 |
"disko kiujn vi ne volas perdi, ne elektu ĉi tion." |
1117 |
|
1118 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1119 |
#: en/doPartitionDisks.xml:100 |
1120 |
msgid "Custom" |
1121 |
msgstr "Subdiskigo" |
1122 |
|
1123 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1124 |
#: en/doPartitionDisks.xml:102 |
1125 |
msgid "" |
1126 |
"This gives you complete control over the placing of the installation on your " |
1127 |
"hard drive(s)." |
1128 |
msgstr "" |
1129 |
"Ĉi tio havigas al vi plenan kontrolon sur la lokigo de la instalo en via(j) " |
1130 |
"fiksita(j) disko(j)." |
1131 |
|
1132 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1133 |
#: en/doPartitionDisks.xml:109 |
1134 |
msgid "" |
1135 |
"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " |
1136 |
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " |
1137 |
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " |
1138 |
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " |
1139 |
"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " |
1140 |
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " |
1141 |
"settings:" |
1142 |
msgstr "" |
1143 |
"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " |
1144 |
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " |
1145 |
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " |
1146 |
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " |
1147 |
"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " |
1148 |
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " |
1149 |
"settings:" |
1150 |
|
1151 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1152 |
#: en/doPartitionDisks.xml:117 |
1153 |
msgid "\"Align to\" \"MiB\"" |
1154 |
msgstr "\"Align to\" \"MiB\"" |
1155 |
|
1156 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1157 |
#: en/doPartitionDisks.xml:119 |
1158 |
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" |
1159 |
msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" |
1160 |
|
1161 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1162 |
#: en/doPartitionDisks.xml:121 |
1163 |
msgid "" |
1164 |
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." |
1165 |
msgstr "" |
1166 |
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." |
1167 |
|
1168 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1169 |
#: en/chooseDesktop.xml:5 |
1170 |
msgid "Desktop Selection" |
1171 |
msgstr "Grafika medio" |
1172 |
|
1173 |
#. type: Content of: <section><para> |
1174 |
#: en/chooseDesktop.xml:11 |
1175 |
msgid "" |
1176 |
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " |
1177 |
"tune your choice." |
1178 |
msgstr "Depende de viaj elektoj ĉi tie, povos aperi aliaj agordaj ekranoj." |
1179 |
|
1180 |
#. type: Content of: <section><para> |
1181 |
#: en/chooseDesktop.xml:13 |
1182 |
msgid "" |
1183 |
"After the selection step(s), you will see a slide show during package " |
1184 |
"installation. The slide show can be disabled by pressing the " |
1185 |
"<guilabel>Details</guilabel> button" |
1186 |
msgstr "" |
1187 |
"Post la selekto-paŝo(j), vi vidos glitan ekranon dum la pakaĵ-instalo. La " |
1188 |
"glitado povas esti malaktivigita premante la butonon <guilabel>Detaloj</" |
1189 |
"guilabel>" |
1190 |
|
1191 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1192 |
#: en/chooseDesktop.xml:20 |
1193 |
msgid "" |
1194 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " |
1195 |
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1196 |
msgstr "" |
1197 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " |
1198 |
"format=\"PNG\"/> </imageobject>" |
1199 |
|
1200 |
#. type: Content of: <section><para> |
1201 |
#: en/chooseDesktop.xml:26 |
1202 |
msgid "" |
1203 |
"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " |
1204 |
"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " |
1205 |
"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " |
1206 |
"you want to use neither or both, or if you want something other than the " |
1207 |
"default software choices for these desktop environments. The " |
1208 |
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " |
1209 |
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default." |
1210 |
msgstr "" |
1211 |
"Elektu ĉu vi preferas uzi la labortablajn mediojn <application>KDE-on</" |
1212 |
"application> aŭ <application>Gnome-on</application>. Ambaŭ venas kun " |
1213 |
"kompleta aro da utilaj aplikaĵoj kaj iloj. Aktivigu <guilabel>Agordi</" |
1214 |
"guilabel> se vi volas utiligi unu aŭ ambaŭ, aŭ se vi volas personigi la " |
1215 |
"defaŭltajn program-elektojn de tiuj labortablaj medioj. La labortablo " |
1216 |
"<application>LXDE-o</application> estas pli malpeza ol la du antaŭaj. Ĝi " |
1217 |
"havas malpli da grafikaj uzulaj interfacoj kaj pakaĵoj instalitaj defaŭlte." |
1218 |
|
1219 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1220 |
#: en/choosePackageGroups.xml:4 |
1221 |
msgid "Package Group Selection" |
1222 |
msgstr "Pakaĵaj grupoj" |
1223 |
|
1224 |
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page |
1225 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1226 |
#: en/choosePackageGroups.xml:10 |
1227 |
msgid "" |
1228 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" |
1229 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1230 |
msgstr "" |
1231 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" |
1232 |
"\"center\" format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </" |
1233 |
"imageobject>" |
1234 |
|
1235 |
#. type: Content of: <section><para> |
1236 |
#: en/choosePackageGroups.xml:16 |
1237 |
msgid "" |
1238 |
"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " |
1239 |
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " |
1240 |
"more information about the content of each is available in tool-tips which " |
1241 |
"become visible as the mouse is hovered over them." |
1242 |
msgstr "" |
1243 |
"Pakaĵoj estis arigitaj en grupoj por plifaciligi la elekton de tio kion vi " |
1244 |
"bezonas en via sistemo. La grupoj estas sufiĉe memklarigaj, tamen plia " |
1245 |
"informo pri la enhavo de ĉiu pakaĵaro estas disponebla kiam oni metas la " |
1246 |
"musan montrilon sur ili." |
1247 |
|
1248 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1249 |
#: en/choosePackageGroups.xml:23 |
1250 |
msgid "Workstation." |
1251 |
msgstr "Laborstacio." |
1252 |
|
1253 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1254 |
#: en/choosePackageGroups.xml:27 |
1255 |
msgid "Server." |
1256 |
msgstr "Servilo." |
1257 |
|
1258 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1259 |
#: en/choosePackageGroups.xml:31 |
1260 |
msgid "Graphical Environment." |
1261 |
msgstr "Grafika medio." |
1262 |
|
1263 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1264 |
#: en/choosePackageGroups.xml:35 |
1265 |
msgid "" |
1266 |
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " |
1267 |
"remove packages." |
1268 |
msgstr "" |
1269 |
"Elektado de individuaj pakaĵoj: vi povas uzi ĉi tiun elekton por aldoni aŭ " |
1270 |
"forigi permane pakaĵojn." |
1271 |
|
1272 |
#. type: Content of: <section><para> |
1273 |
#: en/choosePackageGroups.xml:39 |
1274 |
msgid "" |
1275 |
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " |
1276 |
"a minimal install." |
1277 |
msgstr "" |
1278 |
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " |
1279 |
"a minimal install." |
1280 |
|
1281 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1282 |
#: en/choosePackagesTree.xml:4 |
1283 |
msgid "Choose Individual Packages" |
1284 |
msgstr "Elekto de individuaj pakaĵoj" |
1285 |
|
1286 |
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page |
1287 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1288 |
#: en/choosePackagesTree.xml:11 |
1289 |
msgid "" |
1290 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" |
1291 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1292 |
msgstr "" |
1293 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" |
1294 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1295 |
|
1296 |
#. type: Content of: <section><para> |
1297 |
#: en/choosePackagesTree.xml:17 |
1298 |
msgid "" |
1299 |
"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." |
1300 |
msgstr "" |
1301 |
"Ĉi tie vi povas elekti aŭ malelekti aldonajn pakaĵojn por agordi vian " |
1302 |
"instalon." |
1303 |
|
1304 |
#. type: Content of: <section><para> |
1305 |
#: en/choosePackagesTree.xml:20 |
1306 |
msgid "" |
1307 |
"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" |
1308 |
"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " |
1309 |
"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " |
1310 |
"packages on another system, by pressing the same button during install and " |
1311 |
"choosing to load it." |
1312 |
msgstr "" |
1313 |
"Post fari vian elekton, vi povas klaki sur la <guibutton>disketa ikono</" |
1314 |
"guibutton> sube en la paĝo por konservi vian pakaĵ-elekton (konservi en USB-" |
1315 |
"ŝlosilo funkcias ankaŭ). Vi povos utiligi ĉi tiun dosieron por instali la " |
1316 |
"samajn pakaĵojn en aliaj sistemo klakante sur la sama butono dum la " |
1317 |
"instalado kaj elektante ŝarĝi ĝin." |
1318 |
|
1319 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1320 |
#: en/diskdrake.xml:19 |
1321 |
msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" |
1322 |
msgstr "Agordi subdiskon per DiskDrake" |
1323 |
|
1324 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1325 |
#: en/diskdrake.xml:26 |
1326 |
msgid "" |
1327 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" |
1328 |
"imagedata> </imageobject>" |
1329 |
msgstr "" |
1330 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" |
1331 |
"imagedata> </imageobject>" |
1332 |
|
1333 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1334 |
#: en/diskdrake.xml:33 |
1335 |
msgid "" |
1336 |
"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " |
1337 |
"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " |
1338 |
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " |
1339 |
"set, otherwise your system will be unbootable." |
1340 |
msgstr "" |
1341 |
"Se vi volas utiligi ĉifradon en via subdisko <literal>/</literal> vi devas " |
1342 |
"havi apartan subdiskon <literal>/boot</literal>. La ĉifrada elekto por la " |
1343 |
"subdisko <literal>/boot</literal> ne devas esti selektita, alie via sistemo " |
1344 |
"ne startos." |
1345 |
|
1346 |
#. type: Content of: <section><para> |
1347 |
#: en/diskdrake.xml:39 |
1348 |
msgid "" |
1349 |
"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " |
1350 |
"change the filesystem of a partition or change its size and even view what " |
1351 |
"is in them before you start." |
1352 |
msgstr "" |
1353 |
"Agordu via(j)n disko(j)n ĉi tie. Vi povas forigi aŭ krei subdiskojn, ŝanĝi " |
1354 |
"la dosiersistemon de subdisko aŭ ŝanĝi ĝian grandon kaj eĉ vidi kio estas en " |
1355 |
"ĝi antaŭ ol komenci." |
1356 |
|
1357 |
#. type: Content of: <section><para> |
1358 |
#: en/diskdrake.xml:42 |
1359 |
msgid "" |
1360 |
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " |
1361 |
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." |
1362 |
msgstr "" |
1363 |
"Estas langeto por ĉiu trovita fiksita disko aŭ alispeca stor-aparato kiel " |
1364 |
"USB-ŝlosilo. Ekzemple sda, sdb kaj sdc se estas tri." |
1365 |
|
1366 |
#. type: Content of: <section><para> |
1367 |
#: en/diskdrake.xml:45 |
1368 |
msgid "" |
1369 |
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " |
1370 |
"storage device" |
1371 |
msgstr "" |
1372 |
"Premu <guibutton>Forviŝu ĉion</guibutton> por forigi ĉiujn subdiskojn en la " |
1373 |
"elektita stor-aparato" |
1374 |
|
1375 |
#. type: Content of: <section><para> |
1376 |
#: en/diskdrake.xml:47 |
1377 |
msgid "" |
1378 |
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " |
1379 |
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." |
1380 |
msgstr "" |
1381 |
"Por aliaj agoj: klaku sur la dezirata subdisko unue. Tiam vi povos vidi ĝin, " |
1382 |
"elekti dosiersistemon kaj surmetingon, ŝanĝi ĝian grandon aŭ forigi ĝin." |
1383 |
|
1384 |
#. type: Content of: <section><para> |
1385 |
#: en/diskdrake.xml:49 |
1386 |
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." |
1387 |
msgstr "Daŭrigu ĝis kiam vi agordos ĉion laŭ via deziro." |
1388 |
|
1389 |
#. type: Content of: <section><para> |
1390 |
#: en/diskdrake.xml:51 |
1391 |
msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." |
1392 |
msgstr "Klaku sur <guibutton>Finata</guibutton> kiam vi estos preta." |
1393 |
|
1394 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1395 |
#: en/exitInstall.xml:4 |
1396 |
msgid "Congratulations" |
1397 |
msgstr "Gratulon" |
1398 |
|
1399 |
#. Started by marja on 2012 03 29 |
1400 |
#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! |
1401 |
#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text |
1402 |
#. same day, added "s" to "sytems" |
1403 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1404 |
#: en/exitInstall.xml:14 |
1405 |
msgid "" |
1406 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " |
1407 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" |
1408 |
"imageobject>" |
1409 |
msgstr "" |
1410 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " |
1411 |
"width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
1412 |
"\"exitInstall-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
1413 |
|
1414 |
#. type: Content of: <section><para> |
1415 |
#: en/exitInstall.xml:21 |
1416 |
msgid "" |
1417 |
"You have finished installing and configuring <application>Mageia</" |
1418 |
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " |
1419 |
"your computer." |
1420 |
msgstr "" |
1421 |
"Finiĝis la instalado kaj konfigurado de <application>Magejo</application> " |
1422 |
"kaj nun vi povas sekure eltiri la instal-medion kaj reŝarĝi vian komputilon." |
1423 |
|
1424 |
#. type: Content of: <section><para> |
1425 |
#: en/exitInstall.xml:25 |
1426 |
msgid "" |
1427 |
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " |
1428 |
"systems on your computer (if you have more than one)." |
1429 |
msgstr "" |
1430 |
"Post tiu reŝarĝo, en la ŝarĝila ekrano vi povos elekti kiun operacian " |
1431 |
"sistemon lanĉi (se vi havas pli ol unu)." |
1432 |
|
1433 |
#. type: Content of: <section><para> |
1434 |
#: en/exitInstall.xml:28 |
1435 |
msgid "" |
1436 |
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " |
1437 |
"will be automatically selected and started." |
1438 |
msgstr "" |
1439 |
"Se vi ne ŝanĝis la preferojn de la ŝarĝilo, Magejo estos aŭtomate elektita " |
1440 |
"kaj ŝarĝita." |
1441 |
|
1442 |
#. type: Content of: <section><para> |
1443 |
#: en/exitInstall.xml:31 |
1444 |
msgid "Enjoy!" |
1445 |
msgstr "Ĝuu!" |
1446 |
|
1447 |
#. type: Content of: <section><para> |
1448 |
#: en/exitInstall.xml:33 |
1449 |
msgid "" |
1450 |
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " |
1451 |
"Mageia" |
1452 |
msgstr "" |
1453 |
"Vizitu www.mageia.org se vi havas demandojn aŭ volas kontribui al Magejo" |
1454 |
|
1455 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1456 |
#: en/formatPartitions.xml:4 |
1457 |
msgid "Formatting" |
1458 |
msgstr "Strukturi subdiskojn" |
1459 |
|
1460 |
#. Made by marja on 2012 03 29 |
1461 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1462 |
#. marja 2012-04-24 added screenshot |
1463 |
#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 |
1464 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1465 |
#: en/formatPartitions.xml:18 |
1466 |
msgid "" |
1467 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " |
1468 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" |
1469 |
"imagedata> </imageobject>" |
1470 |
msgstr "" |
1471 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " |
1472 |
"width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
1473 |
"\"formatPartitions-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
1474 |
|
1475 |
#. type: Content of: <section><para> |
1476 |
#: en/formatPartitions.xml:25 |
1477 |
msgid "" |
1478 |
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " |
1479 |
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." |
1480 |
msgstr "" |
1481 |
"Ĉi tie vi povas elekti kiu(j)n subdisko(j)n vi ŝatus strukturi. Iu ajn " |
1482 |
"datumo en subdisko(j) <emphasis>ne</emphasis> markita(j) por strukturado " |
1483 |
"estos savita." |
1484 |
|
1485 |
#. type: Content of: <section><para> |
1486 |
#: en/formatPartitions.xml:29 |
1487 |
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" |
1488 |
msgstr "Kutime almenaŭ la subdiskoj elektitaj de DrakX bezonos strukturon" |
1489 |
|
1490 |
#. type: Content of: <section><para> |
1491 |
#: en/formatPartitions.xml:32 |
1492 |
msgid "" |
1493 |
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " |
1494 |
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" |
1495 |
msgstr "" |
1496 |
"Klaku sur <guibutton>Progresinta</guibutton> por elekti subdiskojn kie vi " |
1497 |
"ŝatus kontroli ĉu ekzistas <emphasis>difektitaj blokoj</emphasis>" |
1498 |
|
1499 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
1500 |
#: en/formatPartitions.xml:37 |
1501 |
msgid "" |
1502 |
"If you're not sure you have made the right choice, you can click on " |
1503 |
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " |
1504 |
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " |
1505 |
"In that screen you can choose to view what is in your partitions." |
1506 |
msgstr "" |
1507 |
"Se vi ne certas ĉu vi faris la ĝustan elekton, vi povas klaki sur " |
1508 |
"<guibutton>Antaŭa</guibutton>, denove sur <guibutton>Antaŭa</guibutton> kaj " |
1509 |
"tiam sur <guibutton>subdiskigo</guibutton> por reveni al la ĉefa ekrano. En " |
1510 |
"tiu ekrano vi havas elekton por vidi kio estas en viaj subdiskoj." |
1511 |
|
1512 |
#. type: Content of: <section><para> |
1513 |
#: en/formatPartitions.xml:44 |
1514 |
msgid "" |
1515 |
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" |
1516 |
"guibutton> to continue." |
1517 |
msgstr "" |
1518 |
"Se vi estas certa pri la elekto, klaku sur <guibutton>Sekvanta</guibutton> " |
1519 |
"por daŭrigi." |
1520 |
|
1521 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1522 |
#: en/installUpdates.xml:3 |
1523 |
msgid "Updates" |
1524 |
msgstr "Ĝisdatigoj" |
1525 |
|
1526 |
#. Made by marja on 2012 03 30 |
1527 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1528 |
#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename |
1529 |
#. marja, 2012-04-24 added screenshot |
1530 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1531 |
#: en/installUpdates.xml:13 |
1532 |
msgid "" |
1533 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " |
1534 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" |
1535 |
"imageobject>" |
1536 |
msgstr "" |
1537 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " |
1538 |
"width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
1539 |
"\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
1540 |
|
1541 |
#. type: Content of: <section><para> |
1542 |
#: en/installUpdates.xml:19 |
1543 |
msgid "" |
1544 |
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " |
1545 |
"packages will have been updated or improved." |
1546 |
msgstr "" |
1547 |
"Ekde la publikigo de ĉi tiu versio de <application>Magejo</application>, " |
1548 |
"pluraj pakaĵoj estis probable ĝisdatigitaj aŭ plibonigitaj." |
1549 |
|
1550 |
#. type: Content of: <section><para> |
1551 |
#: en/installUpdates.xml:23 |
1552 |
msgid "" |
1553 |
"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " |
1554 |
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " |
1555 |
"aren't connected to the Internet" |
1556 |
msgstr "" |
1557 |
"Elektu <guilabel>jes</guilabel> se vi deziras elŝuti kaj instali ilin, " |
1558 |
"elektu <guilabel>ne</guilabel> se vi ne volas fari tion nun aŭ se vi ne " |
1559 |
"havas retaliron" |
1560 |
|
1561 |
#. type: Content of: <section><para> |
1562 |
#: en/installUpdates.xml:28 |
1563 |
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" |
1564 |
msgstr "Klaku sur <guibutton>Sekvanta</guibutton> por daŭrigi" |
1565 |
|
1566 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1567 |
#: en/misc-params.xml:3 |
1568 |
msgid "Summary of miscellaneous parameters" |
1569 |
msgstr "Diversaj parametroj" |
1570 |
|
1571 |
#. Started by marja on 2012 03 31 |
1572 |
#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! |
1573 |
#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( |
1574 |
#. marja 2012-04-24 added screenshots |
1575 |
#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) |
1576 |
#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages |
1577 |
#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and |
1578 |
#. the drakxid-miscellaneous section |
1579 |
#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph |
1580 |
#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph |
1581 |
#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. |
1582 |
#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" |
1583 |
#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files |
1584 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1585 |
#: en/misc-params.xml:33 |
1586 |
msgid "" |
1587 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" |
1588 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" |
1589 |
msgstr "" |
1590 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" align=" |
1591 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
1592 |
|
1593 |
#. type: Content of: <section><para> |
1594 |
#: en/misc-params.xml:38 |
1595 |
msgid "" |
1596 |
"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " |
1597 |
"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " |
1598 |
"settings here and change them if you want after pressing " |
1599 |
"<guibutton>Configure</guibutton>." |
1600 |
msgstr "" |
1601 |
"DrakX faris inteligentajn antaŭelektojn por la konfiguro de via sistemo " |
1602 |
"dependante de tio kion vi elektis kaj la aparataro kiun ĝi mem eltrovis. Vi " |
1603 |
"povas kontroli la konfigurojn ĉi tie kaj ŝanĝi ilin se vi volas klakante sur " |
1604 |
"<guibutton>Konfiguru</guibutton>." |
1605 |
|
1606 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1607 |
#: en/misc-params.xml:45 |
1608 |
msgid "System parameters" |
1609 |
msgstr "Sistemaj parametroj" |
1610 |
|
1611 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1612 |
#: en/misc-params.xml:50 |
1613 |
msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" |
1614 |
msgstr "<guilabel>Horzono</guilabel>" |
1615 |
|
1616 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1617 |
#: en/misc-params.xml:52 |
1618 |
msgid "" |
1619 |
"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " |
1620 |
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" |
1621 |
">" |
1622 |
msgstr "" |
1623 |
"DrakX elektis tempo-zonon por vi, dependante de via preferata lingvo. Vi " |
1624 |
"povas ŝanĝi ĝin se bezonate. Vidu ankaŭ <xref linkend=\"configureTimezoneUTC" |
1625 |
"\"></xref>" |
1626 |
|
1627 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1628 |
#: en/misc-params.xml:58 |
1629 |
msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" |
1630 |
msgstr "<guilabel>Lando</guilabel>" |
1631 |
|
1632 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1633 |
#: en/misc-params.xml:61 |
1634 |
msgid "" |
1635 |
"If you are not in the selected country, it is very important that you " |
1636 |
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" |
1637 |
msgstr "" |
1638 |
"Se vi ne troviĝas en la selektita lando, estas tre grave ke vi korektu ĝin. " |
1639 |
"Vidu <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" |
1640 |
|
1641 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1642 |
#: en/misc-params.xml:67 |
1643 |
msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" |
1644 |
msgstr "<guilabel>Startŝarĝilo</guilabel>" |
1645 |
|
1646 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1647 |
#: en/misc-params.xml:69 |
1648 |
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." |
1649 |
msgstr "DrakX faris bonajn elektojn por la konfiguro de la sistema ŝarĝilo." |
1650 |
|
1651 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1652 |
#: en/misc-params.xml:72 |
1653 |
msgid "" |
1654 |
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" |
1655 |
msgstr "Ŝanĝu nenion se vi ne scias kiel konfiguri Grub kaj/aŭ Lilo" |
1656 |
|
1657 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1658 |
#: en/misc-params.xml:75 |
1659 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" |
1660 |
msgstr "Por plia informo vidu <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" |
1661 |
|
1662 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1663 |
#: en/misc-params.xml:80 |
1664 |
msgid "<guilabel>User management</guilabel>" |
1665 |
msgstr "<guilabel>Uzula administrado (User management)</guilabel>" |
1666 |
|
1667 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1668 |
#: en/misc-params.xml:83 |
1669 |
msgid "" |
1670 |
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" |
1671 |
"literal> directories." |
1672 |
msgstr "" |
1673 |
"Vi povas aldoni pliajn uzulojn ĉi tie. Ĉiuj havos sian propran dosierujon " |
1674 |
"<literal>/home</literal>." |
1675 |
|
1676 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1677 |
#: en/misc-params.xml:89 |
1678 |
msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" |
1679 |
msgstr "<guilabel>Servoj</guilabel>:" |
1680 |
|
1681 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1682 |
#: en/misc-params.xml:91 |
1683 |
msgid "" |
1684 |
"System services refer to those small programs which run the background " |
1685 |
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." |
1686 |
msgstr "" |
1687 |
"Sistemaj servoj celas tiujn malgrandajn programojn funkciantajn fone " |
1688 |
"(demonoj). Ĉi tiu ilo ebligos vin aktivigi aŭ malaktivigi diversajn taskojn." |
1689 |
|
1690 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1691 |
#: en/misc-params.xml:95 |
1692 |
msgid "" |
1693 |
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may " |
1694 |
"prevent your computer from operating correctly." |
1695 |
msgstr "" |
1696 |
"Vi devus kontroli zorgeme antaŭ ol ŝanĝi ion ĉi tie - eraro povus okazigi ke " |
1697 |
"via komputilo ne funkciu ĝuste." |
1698 |
|
1699 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1700 |
#: en/misc-params.xml:99 |
1701 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" |
1702 |
msgstr "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" |
1703 |
|
1704 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1705 |
#: en/misc-params.xml:106 |
1706 |
msgid "Hardware parameters" |
1707 |
msgstr "Aparatar-parametroj" |
1708 |
|
1709 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1710 |
#: en/misc-params.xml:111 |
1711 |
msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" |
1712 |
msgstr "<guilabel>Klavaro</guilabel>:" |
1713 |
|
1714 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1715 |
#: en/misc-params.xml:113 |
1716 |
msgid "" |
1717 |
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " |
1718 |
"your location, language or type of keyboard." |
1719 |
msgstr "" |
1720 |
"Ĉi tie vi konfiguras aŭ ŝanĝas vian klavar-agordon kiu dependas de via " |
1721 |
"lando, lingvo aŭ klavar-speco." |
1722 |
|
1723 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1724 |
#: en/misc-params.xml:119 |
1725 |
msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" |
1726 |
msgstr "<guilabel>Muso</guilabel>:" |
1727 |
|
1728 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1729 |
#: en/misc-params.xml:121 |
1730 |
msgid "" |
1731 |
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " |
1732 |
"etc." |
1733 |
msgstr "" |
1734 |
"Ĉi tie vi povas aldoni aŭ konfiguri aliajn indikajn aparatojn, tabuletojn, " |
1735 |
"mov-globojn, ktp." |
1736 |
|
1737 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1738 |
#: en/misc-params.xml:126 |
1739 |
msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" |
1740 |
msgstr "<guilabel>Son-karto </guilabel>:" |
1741 |
|
1742 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1743 |
#: en/misc-params.xml:129 |
1744 |
msgid "" |
1745 |
"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " |
1746 |
"options selected will work with your computer." |
1747 |
msgstr "" |
1748 |
"Ĉi tiu sekcio ebligas vin agordi vian son-karton. En la plimulto el okazoj " |
1749 |
"la selektitaj elektoj funkcios en via komputilo." |
1750 |
|
1751 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1752 |
#: en/misc-params.xml:135 |
1753 |
msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" |
1754 |
msgstr "<guilabel>Grafika interfaco</guilabel>:" |
1755 |
|
1756 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1757 |
#: en/misc-params.xml:138 |
1758 |
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." |
1759 |
msgstr "" |
1760 |
"Ĉi tiu sekcio ebligas vin konfiguri vian grafik-karto(j)n kaj montrilo(j)n." |
1761 |
|
1762 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1763 |
#: en/misc-params.xml:141 |
1764 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." |
1765 |
msgstr "Por plia informo vidu <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>." |
1766 |
|
1767 |
#. type: Content of: <section><section><mediaobject> |
1768 |
#: en/misc-params.xml:147 |
1769 |
msgid "" |
1770 |
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" |
1771 |
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" |
1772 |
msgstr "" |
1773 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " |
1774 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im2\"></imagedata> </" |
1775 |
"imageobject>" |
1776 |
|
1777 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1778 |
#: en/misc-params.xml:155 |
1779 |
msgid "Network and Internet parameters" |
1780 |
msgstr "Retaj parametroj" |
1781 |
|
1782 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1783 |
#: en/misc-params.xml:161 |
1784 |
msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" |
1785 |
msgstr "<guilabel>Reto</guilabel>:" |
1786 |
|
1787 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1788 |
#: en/misc-params.xml:163 |
1789 |
msgid "" |
1790 |
"You can configure your network here, but for network cards with non-free " |
1791 |
"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " |
1792 |
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media " |
1793 |
"repositories." |
1794 |
msgstr "" |
1795 |
"Vi povas konfiguri vian reton ĉi tie, sed por ret-kartoj utiligantaj " |
1796 |
"neliberajn pelilojn estas plibone fari tion post la reŝarĝo de la sistemo " |
1797 |
"per <application>Mageja Konfigurilo </application>. Por tio vi devos " |
1798 |
"aktivigi la neliberajn deponejojn." |
1799 |
|
1800 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
1801 |
#: en/misc-params.xml:170 |
1802 |
msgid "" |
1803 |
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " |
1804 |
"that interface as well." |
1805 |
msgstr "" |
1806 |
"Kiam vi aldonas ret-karton ne forgesu konfiguri vian fajronŝirmilon por ke " |
1807 |
"ĝi kontrolu ankaŭ tiun ret-interfacon." |
1808 |
|
1809 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1810 |
#: en/misc-params.xml:177 |
1811 |
msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" |
1812 |
msgstr "<guilabel>Prokuraj serviloj</guilabel>:" |
1813 |
|
1814 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1815 |
#: en/misc-params.xml:179 |
1816 |
msgid "" |
1817 |
"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " |
1818 |
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " |
1819 |
"proxy service." |
1820 |
msgstr "" |
1821 |
"Prokura servilo funkcias kiel peranto inter via komputilo kaj interreto. Ĉi " |
1822 |
"tiu sekcio ebligas vin konfiguri vian komputilon por utiligi prokuran servon." |
1823 |
|
1824 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1825 |
#: en/misc-params.xml:184 |
1826 |
msgid "" |
1827 |
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " |
1828 |
"need to enter here" |
1829 |
msgstr "" |
1830 |
"Eble vi devas konsulti vian ret-mastrumanton por scii la parametrojn kiujn " |
1831 |
"vi devas enigi ĉi tie" |
1832 |
|
1833 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1834 |
#: en/misc-params.xml:193 |
1835 |
msgid "Security" |
1836 |
msgstr "Sekureco" |
1837 |
|
1838 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1839 |
#: en/misc-params.xml:198 |
1840 |
msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" |
1841 |
msgstr "<guilabel>Sekurec-nivelo </guilabel>:" |
1842 |
|
1843 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1844 |
#: en/misc-params.xml:201 |
1845 |
msgid "" |
1846 |
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " |
1847 |
"setting (Standard) is adequate for general use." |
1848 |
msgstr "" |
1849 |
"Ĉi tie vi starigas la sekurec-nivelon por via komputilo, en la plimulto el " |
1850 |
"okazoj la defaŭlta konfiguro estas adekvata por ĝenerala uzo." |
1851 |
|
1852 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1853 |
#: en/misc-params.xml:205 |
1854 |
msgid "Check the option which best suits your usage." |
1855 |
msgstr "Aktivigu la elekton pli adekvatan laŭ viaj bezonoj." |
1856 |
|
1857 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1858 |
#: en/misc-params.xml:210 |
1859 |
msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" |
1860 |
msgstr "<guilabel>Fajroŝirmilo (Fajromuro)</guilabel>:" |
1861 |
|
1862 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1863 |
#: en/misc-params.xml:212 |
1864 |
msgid "" |
1865 |
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " |
1866 |
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it." |
1867 |
msgstr "" |
1868 |
"Fajroŝirmilo celas esti bariero inter viaj gravaj datumoj kaj la friponoj en " |
1869 |
"la reto kiuj volas kompromiti aŭ forŝteli ilin." |
1870 |
|
1871 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1872 |
#: en/misc-params.xml:216 |
1873 |
msgid "" |
1874 |
"Select the services that you wish to have access to your system. Your " |
1875 |
"selections will depend on what you use your computer for." |
1876 |
msgstr "" |
1877 |
"Elektu la servojn kiuj devas havi aliron al via sistemo. Viaj elektoj " |
1878 |
"dependos de tio por kio vi utiligas la komputilon." |
1879 |
|
1880 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
1881 |
#: en/misc-params.xml:221 |
1882 |
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." |
1883 |
msgstr "Rimarku ke ebligi ĉion (sen fajroŝirmilo) povas esti tre riska." |
1884 |
|
1885 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1886 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:12 |
1887 |
msgid "Configure your Timezone" |
1888 |
msgstr "Konfiguru vian horzonon" |
1889 |
|
1890 |
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml |
1891 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
1892 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1893 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20 |
1894 |
msgid "" |
1895 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." |
1896 |
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" |
1897 |
"imagedata> </imageobject>" |
1898 |
msgstr "" |
1899 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." |
1900 |
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" |
1901 |
"imagedata> </imageobject>" |
1902 |
|
1903 |
#. type: Content of: <section><para> |
1904 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:26 |
1905 |
msgid "" |
1906 |
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " |
1907 |
"same time zone." |
1908 |
msgstr "" |
1909 |
"Elektu vian horzonon selektante vian landon aŭ urbon proksiman kiu troviĝu " |
1910 |
"en la sama tempo-zono." |
1911 |
|
1912 |
#. type: Content of: <section><para> |
1913 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:30 |
1914 |
msgid "" |
1915 |
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " |
1916 |
"GMT, also known as UTC." |
1917 |
msgstr "" |
1918 |
"En la sekva ekrano vi povas alĝustigi vian sisteman horloĝon je la loka horo " |
1919 |
"aŭ je GTM, ankaŭ konata kiel UTC." |
1920 |
|
1921 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
1922 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:35 |
1923 |
msgid "" |
1924 |
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they " |
1925 |
"are all set to local time, or all to UTC/GMT." |
1926 |
msgstr "" |
1927 |
"Se vi havas pli ol unu operacia sistemo en via komputilo, certiĝu pri tio ke " |
1928 |
"ili estas alĝustigitaj ĉiuj je la loka horo aŭ je UTC/GTM." |
1929 |
|
1930 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1931 |
#: en/resizeFATChoose.xml:17 |
1932 |
msgid "" |
1933 |
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " |
1934 |
"partition" |
1935 |
msgstr "" |
1936 |
"Grando-ŝanĝo de la subdisko <application>Vindoza<superscript>®</" |
1937 |
"superscript></application>" |
1938 |
|
1939 |
#. type: Content of: <section><para> |
1940 |
#: en/resizeFATChoose.xml:21 |
1941 |
msgid "" |
1942 |
"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" |
1943 |
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make " |
1944 |
"space for installing <application>Mageia</application>." |
1945 |
msgstr "" |
1946 |
"Vi havas pli ol unu <application>Vindoza<superscript>®</superscript></" |
1947 |
"application> subdisko. Elektu kiu devus esti malgrandigita cele al liberigo " |
1948 |
"de spaco por la instalo de <application>Magejo</application>." |
1949 |
|
1950 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1951 |
#: en/setupSCSI.xml:11 |
1952 |
msgid "Setup SCSI" |
1953 |
msgstr "Konfiguri SCSI" |
1954 |
|
1955 |
#. Made by marja on 2012 04 02 |
1956 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1957 |
#. JohnR - edited 2012-03-03 |
1958 |
#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) |
1959 |
#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. |
1960 |
#. marja 2012-04-24 added screenshot |
1961 |
#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the |
1962 |
#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file |
1963 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1964 |
#: en/setupSCSI.xml:26 |
1965 |
msgid "" |
1966 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" |
1967 |
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
1968 |
msgstr "" |
1969 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" width=" |
1970 |
"\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-" |
1971 |
"im1\"></imagedata> </imageobject>" |
1972 |
|
1973 |
#. type: Content of: <section><para> |
1974 |
#: en/setupSCSI.xml:32 |
1975 |
msgid "" |
1976 |
"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " |
1977 |
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " |
1978 |
"fail to recognise the drive." |
1979 |
msgstr "" |
1980 |
"DrakX kutime trovas fiksitajn diskojn senprobleme. Ĝi tamen povas ne trovi " |
1981 |
"kelkajn malnovajn SCSI-aparatojn kaj do malsukcesi pri la instalado de la " |
1982 |
"bezonataj peliloj." |
1983 |
|
1984 |
#. type: Content of: <section><para> |
1985 |
#: en/setupSCSI.xml:36 |
1986 |
msgid "" |
1987 |
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " |
1988 |
"you have." |
1989 |
msgstr "" |
1990 |
"Se tio okazas, vi devos permane diri al Drakx kiun SCSI-aparaton vi havas." |
1991 |
|
1992 |
#. type: Content of: <section><para> |
1993 |
#: en/setupSCSI.xml:39 |
1994 |
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." |
1995 |
msgstr "DrakX devus tiam esti kapabla konfiguri la aparato(j)n ĝuste." |
1996 |
|
1997 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1998 |
#: en/selectMouse.xml:4 |
1999 |
msgid "Select mouse" |
2000 |
msgstr "Selekti muson" |
2001 |
|
2002 |
#. Made by marja on 2012 04 11 |
2003 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
2004 |
#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place |
2005 |
#. marja 2012-04-24 adding screenshot |
2006 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2007 |
#: en/selectMouse.xml:16 |
2008 |
msgid "" |
2009 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " |
2010 |
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" |
2011 |
msgstr "" |
2012 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " |
2013 |
"width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2014 |
"\"selectMouse-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2015 |
|
2016 |
#. type: Content of: <section><para> |
2017 |
#: en/selectMouse.xml:23 |
2018 |
msgid "" |
2019 |
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " |
2020 |
"different one here." |
2021 |
msgstr "" |
2022 |
"Se vin ne kontentigas la funkciado de via muso, vi povas elekti iun malsaman " |
2023 |
"ĉi tie." |
2024 |
|
2025 |
#. type: Content of: <section><para> |
2026 |
#: en/selectMouse.xml:25 |
2027 |
msgid "" |
2028 |
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" |
2029 |
"guilabel> is a good choice." |
2030 |
msgstr "" |
2031 |
"Ofte, <guilabel>Universala</guilabel> - <guilabel>Ajna PS/2- kaj USB-musoj</" |
2032 |
"guilabel> estas bona elekto." |
2033 |
|
2034 |
#. type: Content of: <section><para> |
2035 |
#: en/selectMouse.xml:27 |
2036 |
msgid "" |
2037 |
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " |
2038 |
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." |
2039 |
msgstr "" |
2040 |
"Selektu <guilabel>Universalan</guilabel> - <guilabel>Trudi evdev</guilabel> " |
2041 |
"por konfiguri la butonojn kiuj ne funkcias en muso kun ses aŭ pli butonoj." |
2042 |
|
2043 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2044 |
#: en/setupBootloader.xml:3 |
2045 |
msgid "Bootloader main options" |
2046 |
msgstr "Lanĉilaj ĉefaj elektoj" |
2047 |
|
2048 |
#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. |
2049 |
#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist |
2050 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2051 |
#: en/setupBootloader.xml:11 |
2052 |
msgid "" |
2053 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2054 |
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" |
2055 |
"imageobject>" |
2056 |
msgstr "" |
2057 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" " |
2058 |
"align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" |
2059 |
"\"setupBootloader-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2060 |
|
2061 |
#. type: Content of: <section><para> |
2062 |
#: en/setupBootloader.xml:16 |
2063 |
msgid "" |
2064 |
"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " |
2065 |
"the installer, you can change them here." |
2066 |
msgstr "" |
2067 |
"Se vi preferas malsaman lanĉilan konfiguron al tiu elektita aŭtomate fare de " |
2068 |
"la instalilo, vi povas ŝanĝi ĝin ĉi tie." |
2069 |
|
2070 |
#. type: Content of: <section><para> |
2071 |
#: en/setupBootloader.xml:20 |
2072 |
msgid "" |
2073 |
"You may already have another operating system on your machine, in which case " |
2074 |
"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " |
2075 |
"allow Mageia to create a new one." |
2076 |
msgstr "" |
2077 |
"Eble vi havas jam alian operacian sistemon en via maŝino, tiukaze vi devas " |
2078 |
"decidi ĉu vi volas aldoni Magejon al via ekzistanta lanĉilo aŭ ebligi al " |
2079 |
"Magejo krei novan." |
2080 |
|
2081 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
2082 |
#: en/setupBootloader.xml:26 |
2083 |
msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" |
2084 |
msgstr "La grafika menuo de Magejo estas bela :)" |
2085 |
|
2086 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2087 |
#: en/setupBootloader.xml:32 |
2088 |
msgid "Using a Mageia bootloader" |
2089 |
msgstr "Uzi la lanĉilon de Magejo" |
2090 |
|
2091 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2092 |
#: en/setupBootloader.xml:36 |
2093 |
msgid "" |
2094 |
"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " |
2095 |
"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " |
2096 |
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " |
2097 |
"boot menu." |
2098 |
msgstr "" |
2099 |
"Defaŭlte Magejo skribas novan GRUB-lanĉilon en la MBR de via unua fiksita " |
2100 |
"disko. Se vi jam havas aliajn operaciajn sistemojn, Magejo provos aldoni " |
2101 |
"ilin al via nova Mageja lanĉilo." |
2102 |
|
2103 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2104 |
#: en/setupBootloader.xml:41 |
2105 |
msgid "" |
2106 |
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " |
2107 |
"legacy and Lilo." |
2108 |
msgstr "" |
2109 |
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " |
2110 |
"legacy and Lilo." |
2111 |
|
2112 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
2113 |
#: en/setupBootloader.xml:45 |
2114 |
msgid "" |
2115 |
"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " |
2116 |
"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " |
2117 |
"used." |
2118 |
msgstr "" |
2119 |
"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " |
2120 |
"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " |
2121 |
"used." |
2122 |
|
2123 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
2124 |
#: en/setupBootloader.xml:49 |
2125 |
msgid "" |
2126 |
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " |
2127 |
"the Summary page during installation." |
2128 |
msgstr "" |
2129 |
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " |
2130 |
"the Summary page during installation." |
2131 |
|
2132 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2133 |
#: en/setupBootloader.xml:56 |
2134 |
msgid "Using an existing bootloader" |
2135 |
msgstr "Uzi ekzistantan lanĉilon" |
2136 |
|
2137 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2138 |
#: en/setupBootloader.xml:60 |
2139 |
msgid "" |
2140 |
"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " |
2141 |
"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " |
2142 |
"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " |
2143 |
"bootloader install location." |
2144 |
msgstr "" |
2145 |
"Se vi decidas uzi ekzistantan lanĉilon tiam vi devos klaki sur la lanĉila " |
2146 |
"butono <guibutton>Konfiguru</guibutton>, kiu ebligos vin ŝanĝi la instal-" |
2147 |
"lokon de la lanĉilo." |
2148 |
|
2149 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2150 |
#: en/setupBootloader.xml:66 |
2151 |
msgid "" |
2152 |
"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " |
2153 |
"You must select the root partition that you chose during the partitioning " |
2154 |
"phase earlier, e.g. sda7." |
2155 |
msgstr "" |
2156 |
"Ne selektu aparaton kiel \"sda\" aŭ vi anstataŭigos la ekzistantan MBR. Vi " |
2157 |
"devas selekti la saman radikan subdiskon kiun vi elektis dum la subdiskigo, " |
2158 |
"ekzemple sda7." |
2159 |
|
2160 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2161 |
#: en/setupBootloader.xml:71 |
2162 |
msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." |
2163 |
msgstr "Klarigcele, sda estas aparato, sda7 subdisko." |
2164 |
|
2165 |
#. type: Content of: <section><section><tip><para> |
2166 |
#: en/setupBootloader.xml:75 |
2167 |
msgid "" |
2168 |
"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " |
2169 |
"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " |
2170 |
"the installer screen." |
2171 |
msgstr "" |
2172 |
"Iru al tty2 per la premo de Ctrl+Alt+F2 kaj tajpu <literal>df</literal> por " |
2173 |
"vidi kie estas via radika subdisko <literal>/</literal>. Ctrl+Alt+F7 venigos " |
2174 |
"vin ree al la instal-ekrano." |
2175 |
|
2176 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2177 |
#: en/setupBootloader.xml:81 |
2178 |
msgid "" |
2179 |
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " |
2180 |
"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " |
2181 |
"running the relevant bootloader installation program which should detect and " |
2182 |
"add it automatically. See the documentation for the operating system in " |
2183 |
"question." |
2184 |
msgstr "" |
2185 |
"La ĝusta procezo por aldoni vian Magejan sistemon al ekzistanta lanĉilo " |
2186 |
"estas preter la celo de tiu ĉi helpilo, tamen en la plimulto el la kazoj " |
2187 |
"estos necese lanĉi lanĉilan instal-programon kiu devus detekti kaj konfiguri " |
2188 |
"ĝin aŭtomate. Vidu la dokumentaron por la konkreta operacia sistemo." |
2189 |
|
2190 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2191 |
#: en/setupBootloader.xml:91 |
2192 |
msgid "Bootloader advanced option" |
2193 |
msgstr "Lanĉila sperta elekto" |
2194 |
|
2195 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2196 |
#: en/setupBootloader.xml:95 |
2197 |
msgid "" |
2198 |
"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " |
2199 |
"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" |
2200 |
"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" |
2201 |
"guilabel>. This helps to maintain some free space." |
2202 |
msgstr "" |
2203 |
"Se vi havas tre limigitan spacon en via disko por subdisko <literal>/</" |
2204 |
"literal> enhavanta samtempe la dosierujon <literal>/tmp</literal>, klaku sur " |
2205 |
"<guibutton>Progresinta</guibutton> kaj aktivigu la skatolon dirantan " |
2206 |
"<guilabel>Purigu /tmp dum ĉiuj startadoj</guilabel>. Tio helpos teni iom da " |
2207 |
"libera spaco." |
2208 |
|
2209 |
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> |
2210 |
#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2 |
2211 |
msgid "en" |
2212 |
msgstr "eo" |
2213 |
|
2214 |
#. type: Content of: <article><info><title> |
2215 |
#: en/DrakX.xml:3 |
2216 |
msgid "Installation with DrakX" |
2217 |
msgstr "Instalado per DrakX-o" |
2218 |
|
2219 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note> |
2220 |
#: en/DrakX.xml:6 |
2221 |
msgid "<note>" |
2222 |
msgstr "<note>" |
2223 |
|
2224 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> |
2225 |
#: en/DrakX.xml:7 |
2226 |
msgid "" |
2227 |
"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " |
2228 |
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " |
2229 |
"while installing." |
2230 |
msgstr "" |
2231 |
"Neniu vidos ĉiujn ekranojn, kiujn vi vidas en ĉi helpo. Tio kiujn ekranojn " |
2232 |
"vi vidos, dependas de via komputilo kaj viaj elektoj dum instalado." |
2233 |
|
2234 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2235 |
#: en/DrakX.xml:10 |
2236 |
msgid "</note>" |
2237 |
msgstr "</note>" |
2238 |
|
2239 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2240 |
#: en/DrakX.xml:12 |
2241 |
msgid "" |
2242 |
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " |
2243 |
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" |
2244 |
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." |
2245 |
msgstr "" |
2246 |
"La tekstoj kaj la ekranbildoj en ĉi helpo estas sub licenco CC-BY-SA 3.0 " |
2247 |
"<link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" |
2248 |
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" |
2249 |
|
2250 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2251 |
#: en/DrakX.xml:16 |
2252 |
msgid "" |
2253 |
"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." |
2254 |
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." |
2255 |
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." |
2256 |
msgstr "" |
2257 |
"Tiu ĉi helpo estas skribita kun helpo de <link ns6:href=\"http://www.calenco." |
2258 |
"com\">Calenco CMS</link> kreita per <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" |
2259 |
"\">NeoDoc</link>" |
2260 |
|
2261 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2262 |
#: en/DrakX.xml:18 |
2263 |
msgid "" |
2264 |
"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" |
2265 |
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" |
2266 |
"link>, if you would like to help improve this manual." |
2267 |
msgstr "" |
2268 |
"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" |
2269 |
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" |
2270 |
"link>, if you would like to help improve this manual." |
2271 |
|
2272 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2273 |
#: en/configureX_card_list.xml:16 |
2274 |
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" |
2275 |
msgstr "" |
2276 |
|
2277 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2278 |
#: en/configureX_card_list.xml:21 |
2279 |
msgid "" |
2280 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" |
2281 |
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" |
2282 |
"\"PNG\" /> </imageobject>" |
2283 |
msgstr "" |
2284 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" |
2285 |
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" |
2286 |
"\"PNG\" /> </imageobject>" |
2287 |
|
2288 |
#. type: Content of: <section><para> |
2289 |
#: en/configureX_card_list.xml:26 |
2290 |
msgid "" |
2291 |
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " |
2292 |
"correctly identify your video device." |
2293 |
msgstr "" |
2294 |
|
2295 |
#. type: Content of: <section><para> |
2296 |
#: en/configureX_card_list.xml:28 |
2297 |
msgid "" |
2298 |
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " |
2299 |
"which one you have, you can select it from the tree by:" |
2300 |
msgstr "" |
2301 |
|
2302 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2303 |
#: en/configureX_card_list.xml:32 en/configureX_monitor.xml:69 |
2304 |
msgid "vendor" |
2305 |
msgstr "" |
2306 |
|
2307 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2308 |
#: en/configureX_card_list.xml:36 |
2309 |
msgid "then the name of your card" |
2310 |
msgstr "" |
2311 |
|
2312 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2313 |
#: en/configureX_card_list.xml:40 |
2314 |
msgid "and the type of card" |
2315 |
msgstr "" |
2316 |
|
2317 |
#. type: Content of: <section><para> |
2318 |
#: en/configureX_card_list.xml:44 |
2319 |
msgid "" |
2320 |
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " |
2321 |
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " |
2322 |
"Xorg category" |
2323 |
msgstr "" |
2324 |
|
2325 |
#. type: Content of: <section><para> |
2326 |
#: en/configureX_card_list.xml:47 |
2327 |
msgid "" |
2328 |
"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " |
2329 |
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " |
2330 |
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities." |
2331 |
msgstr "" |
2332 |
|
2333 |
#. type: Content of: <section><para> |
2334 |
#: en/configureX_card_list.xml:51 |
2335 |
msgid "" |
2336 |
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " |
2337 |
"to the Commandline Interface." |
2338 |
msgstr "" |
2339 |
|
2340 |
#. type: Content of: <section><para> |
2341 |
#: en/configureX_card_list.xml:55 |
2342 |
msgid "" |
2343 |
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " |
2344 |
"may only be available in the Non-free or Tainted repositories and in some " |
2345 |
"cases only from the card manufacturers' websites" |
2346 |
msgstr "" |
2347 |
|
2348 |
#. type: Content of: <section><para> |
2349 |
#: en/configureX_card_list.xml:59 |
2350 |
msgid "" |
2351 |
"The Non-free and Tainted repositories need to be explicitly enabled to " |
2352 |
"access them, you should do this after your first reboot." |
2353 |
msgstr "" |
2354 |
|
2355 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2356 |
#: en/configureX_monitor.xml:18 |
2357 |
msgid "Choosing your Monitor" |
2358 |
msgstr "" |
2359 |
|
2360 |
#. type: Content of: <section><para> |
2361 |
#: en/configureX_monitor.xml:21 |
2362 |
msgid "" |
2363 |
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " |
2364 |
"correctly identify yours." |
2365 |
msgstr "" |
2366 |
|
2367 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
2368 |
#: en/configureX_monitor.xml:26 |
2369 |
msgid "" |
2370 |
"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " |
2371 |
"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " |
2372 |
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " |
2373 |
"documentation" |
2374 |
msgstr "" |
2375 |
|
2376 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2377 |
#: en/configureX_monitor.xml:34 |
2378 |
msgid "" |
2379 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." |
2380 |
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" |
2381 |
"imageobject>" |
2382 |
msgstr "" |
2383 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." |
2384 |
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" |
2385 |
"imageobject>" |
2386 |
|
2387 |
#. type: Content of: <section><para> |
2388 |
#: en/configureX_monitor.xml:42 |
2389 |
msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" |
2390 |
msgstr "" |
2391 |
|
2392 |
#. type: Content of: <section><para> |
2393 |
#: en/configureX_monitor.xml:44 |
2394 |
msgid "" |
2395 |
"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " |
2396 |
"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " |
2397 |
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " |
2398 |
"displayed." |
2399 |
msgstr "" |
2400 |
|
2401 |
#. type: Content of: <section><para> |
2402 |
#: en/configureX_monitor.xml:49 |
2403 |
msgid "" |
2404 |
"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " |
2405 |
"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " |
2406 |
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " |
2407 |
"consult your monitor documentation." |
2408 |
msgstr "" |
2409 |
|
2410 |
#. type: Content of: <section><para> |
2411 |
#: en/configureX_monitor.xml:55 |
2412 |
msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" |
2413 |
msgstr "" |
2414 |
|
2415 |
#. type: Content of: <section><para> |
2416 |
#: en/configureX_monitor.xml:58 |
2417 |
msgid "" |
2418 |
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the " |
2419 |
"monitor database." |
2420 |
msgstr "" |
2421 |
|
2422 |
#. type: Content of: <section><para> |
2423 |
#: en/configureX_monitor.xml:63 |
2424 |
msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" |
2425 |
msgstr "" |
2426 |
|
2427 |
#. type: Content of: <section><para> |
2428 |
#: en/configureX_monitor.xml:65 |
2429 |
msgid "" |
2430 |
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " |
2431 |
"one you have, you can select it from the tree by selecting:" |
2432 |
msgstr "" |
2433 |
|
2434 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2435 |
#: en/configureX_monitor.xml:73 |
2436 |
msgid "the monitor manufacturers name" |
2437 |
msgstr "" |
2438 |
|
2439 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2440 |
#: en/configureX_monitor.xml:77 |
2441 |
msgid "the monitor description" |
2442 |
msgstr "" |
2443 |
|
2444 |
#. type: Content of: <section><para> |
2445 |
#: en/configureX_monitor.xml:82 |
2446 |
msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" |
2447 |
msgstr "" |
2448 |
|
2449 |
#. type: Content of: <section><para> |
2450 |
#: en/configureX_monitor.xml:84 |
2451 |
msgid "" |
2452 |
"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " |
2453 |
"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " |
2454 |
"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " |
2455 |
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " |
2456 |
"may be wise to be conservative in your selections." |
2457 |
msgstr "" |
2458 |
|
2459 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2460 |
#: en/configureX_chooser.xml:4 |
2461 |
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" |
2462 |
msgstr "Konfiguri X, grafik-karton kaj monitoron" |
2463 |
|
2464 |
#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page |
2465 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2466 |
#: en/configureX_chooser.xml:11 |
2467 |
msgid "" |
2468 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" |
2469 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" |
2470 |
"imagedata> </imageobject>" |
2471 |
msgstr "" |
2472 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" |
2473 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX-im1\"></imagedata> </" |
2474 |
"imageobject>" |
2475 |
|
2476 |
#. type: Content of: <section><para> |
2477 |
#: en/configureX_chooser.xml:18 |
2478 |
msgid "" |
2479 |
"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " |
2480 |
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " |
2481 |
"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " |
2482 |
"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " |
2483 |
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " |
2484 |
"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" |
2485 |
"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " |
2486 |
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " |
2487 |
"think the choice is incorrect." |
2488 |
msgstr "" |
2489 |
"Ne gravas kiun grafikan medion (ankaŭ konata kiel labortabla medio) vi " |
2490 |
"elektis por ĉi tiu instalo de <application>Magejo</application>, ili ĉiuj " |
2491 |
"baziĝas sur grafika uzula interfaco nomita <acronym>X Window System</" |
2492 |
"acronym>, aŭ simple <acronym>X</acronym>. Do cele al bona funkciado de " |
2493 |
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> aŭ " |
2494 |
"iu alia grafika medio, la jena konfiguro de <acronym>X</acronym> devas esti " |
2495 |
"ĝusta. Elektu la ĝustan konfiguron se vi rimarkas ke <application>DrakX</" |
2496 |
"application> ne elektis konfiguron aŭ vi pensas ke tiu elekto estas malĝusta." |
2497 |
|
2498 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2499 |
#: en/configureX_chooser.xml:31 |
2500 |
msgid "" |
2501 |
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " |
2502 |
"from the list if needed." |
2503 |
msgstr "" |
2504 |
"<emphasis><guibutton>Grafik-karto </guibutton></emphasis>: Elektu vian " |
2505 |
"karton en la listo se bezonate." |
2506 |
|
2507 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2508 |
#: en/configureX_chooser.xml:37 |
2509 |
msgid "" |
2510 |
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " |
2511 |
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " |
2512 |
"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " |
2513 |
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " |
2514 |
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor." |
2515 |
msgstr "" |
2516 |
"<emphasis><guibutton>Ekrano</guibutton></emphasis>: Vi povas elekti " |
2517 |
"<guilabel>\"Plug'n Play\"</guilabel> siakaze aŭ elekti vian monitoron en la " |
2518 |
"<guilabel>Vendista</guilabel> aŭ <guilabel>Ĝenerala</guilabel> listo. Elektu " |
2519 |
"<guilabel>Akomodata</guilabel> se vi preferas permane starigi la " |
2520 |
"horizontalan kaj vertikalan refreŝ-datumon de via monitoro." |
2521 |
|
2522 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
2523 |
#: en/configureX_chooser.xml:45 |
2524 |
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" |
2525 |
msgstr "Malĝustaj refreŝ-datumoj povas damaĝi vian monitoron" |
2526 |
|
2527 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2528 |
#: en/configureX_chooser.xml:51 |
2529 |
msgid "" |
2530 |
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " |
2531 |
"resolution and color depth of your monitor here." |
2532 |
msgstr "" |
2533 |
"<emphasis><guibutton>Distingivo</guibutton></emphasis>: Starigu la deziratan " |
2534 |
"distingivon kaj kolorprofundon de via monitoro ĉi tie." |
2535 |
|
2536 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2537 |
#: en/configureX_chooser.xml:56 |
2538 |
msgid "" |
2539 |
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " |
2540 |
"always appear during install. If the button is there, you can control your " |
2541 |
"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " |
2542 |
"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " |
2543 |
"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " |
2544 |
"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " |
2545 |
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</" |
2546 |
"emphasis>" |
2547 |
msgstr "" |
2548 |
"<emphasis><guibutton>Testo</guibutton></emphasis>: La testo-butono ne ĉiam " |
2549 |
"aperas dum la instalo. Se la butono estas tie, vi povas testi vian " |
2550 |
"konfiguron premante ĝin. Se vi vidas demandon demandantan vin ĉu via " |
2551 |
"konfiguro ĝustas, vi povas respondi \"jes\" kaj la konfiguro estos " |
2552 |
"konservita. Se vi vidas nenion vi revenos al konfigur-ekrano kaj povos " |
2553 |
"rekonfiguri ĉion ĝis kiam la testo sukcesos. <emphasis>Certiĝu pri tio ke " |
2554 |
"via konfiguro estas ĝusta se la testo-butono ne estas disponebla</emphasis>" |
2555 |
|
2556 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2557 |
#: en/configureX_chooser.xml:67 |
2558 |
msgid "" |
2559 |
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " |
2560 |
"enable or disable various options." |
2561 |
msgstr "" |
2562 |
"<emphasis><guibutton>Opcioj</guibutton></emphasis>: Ĉi tie vi povas aktvigi " |
2563 |
"aŭ malaktivigi kelkajn elektojn." |
2564 |
|
2565 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2566 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 |
2567 |
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" |
2568 |
msgstr "" |
2569 |
|
2570 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2571 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 |
2572 |
msgid "" |
2573 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2574 |
"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2575 |
"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2576 |
msgstr "" |
2577 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2578 |
"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2579 |
"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2580 |
|
2581 |
#. type: Content of: <section><para> |
2582 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 |
2583 |
msgid "" |
2584 |
"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " |
2585 |
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " |
2586 |
"and editing the screen that pops up on top of it." |
2587 |
msgstr "" |
2588 |
|
2589 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2590 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 |
2591 |
msgid "" |
2592 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2593 |
"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2594 |
"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2595 |
msgstr "" |
2596 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2597 |
"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2598 |
"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2599 |
|
2600 |
#. type: Content of: <section><para> |
2601 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 |
2602 |
msgid "" |
2603 |
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " |
2604 |
"entry and ticking the box to make an entry the default one." |
2605 |
msgstr "" |
2606 |
|
2607 |
#. type: Content of: <section><para> |
2608 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 |
2609 |
msgid "" |
2610 |
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." |
2611 |
msgstr "" |
2612 |
|
2613 |
#. type: Content of: <section><para> |
2614 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 |
2615 |
msgid "" |
2616 |
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " |
2617 |
"choice while booting up." |
2618 |
msgstr "" |
2619 |
|
2620 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
2621 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 |
2622 |
msgid "" |
2623 |
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " |
2624 |
"just try something without knowing what you are doing." |
2625 |
msgstr "" |
2626 |
|
2627 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2628 |
#: en/minimal-install.xml:3 |
2629 |
msgid "Minimal Install" |
2630 |
msgstr "Minimuma instalo" |
2631 |
|
2632 |
#. type: Content of: <section><para> |
2633 |
#: en/minimal-install.xml:9 |
2634 |
msgid "" |
2635 |
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " |
2636 |
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" |
2637 |
"xref>." |
2638 |
msgstr "" |
2639 |
"Vi povas elekti Minimuman Instalon malselektante ĉion en la Pakaĵara Elekta " |
2640 |
"ekrano, vidu <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." |
2641 |
|
2642 |
#. type: Content of: <section><para> |
2643 |
#: en/minimal-install.xml:10 |
2644 |
msgid "" |
2645 |
"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " |
2646 |
"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " |
2647 |
"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " |
2648 |
"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." |
2649 |
msgstr "" |
2650 |
"Minimuma Instalo celas konkretajn uzojn por Magejo kiel servilojn aŭ " |
2651 |
"specialigitajn laborstaciojn. Probable vi uzos ĉi tiun elekton kune kun " |
2652 |
"Permana Pakaĵ-elekto, vidu <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." |
2653 |
|
2654 |
#. type: Content of: <section><para> |
2655 |
#: en/minimal-install.xml:14 |
2656 |
msgid "" |
2657 |
"If you choose this installation class, then the related screen will offer " |
2658 |
"you a few useful extras to install, such as documentation and X." |
2659 |
msgstr "" |
2660 |
"Se vi elektas ĉi tian instalon la venonta ekrano proponos al vi instali " |
2661 |
"plurajn utilajn aldonaĵojn kiel dokumentojn aŭ Ikso-servilon." |
2662 |
|
2663 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2664 |
#: en/minimal-install.xml:19 |
2665 |
msgid "" |
2666 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " |
2667 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " |
2668 |
"</imageobject>" |
2669 |
msgstr "" |
2670 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " |
2671 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " |
2672 |
"</imageobject>" |
2673 |
|
2674 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2675 |
#: en/securityLevel.xml:12 |
2676 |
msgid "Security Level" |
2677 |
msgstr "Sekurec-nivelo" |
2678 |
|
2679 |
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" |
2680 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
2681 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2682 |
#: en/securityLevel.xml:19 |
2683 |
msgid "" |
2684 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " |
2685 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" |
2686 |
"imageobject>" |
2687 |
msgstr "" |
2688 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " |
2689 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" |
2690 |
"imageobject>" |
2691 |
|
2692 |
#. type: Content of: <section><para> |
2693 |
#: en/securityLevel.xml:24 |
2694 |
msgid "You can adjust your security level here." |
2695 |
msgstr "Vi povas alĝustigi vian sekurec-nivelon ĉi tie." |
2696 |
|
2697 |
#. type: Content of: <section><para> |
2698 |
#: en/securityLevel.xml:27 |
2699 |
msgid "" |
2700 |
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." |
2701 |
msgstr "Lasu la defaŭltan konfiguron senŝanĝe se vi ne scias kion elekti." |
2702 |
|
2703 |
#. type: Content of: <section><para> |
2704 |
#: en/securityLevel.xml:30 |
2705 |
msgid "" |
2706 |
"After install, it will always be possible to adjust your security settings " |
2707 |
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." |
2708 |
msgstr "" |
2709 |
"Post la instalo, ĉiam eblos alĝustigi la sekurec-konfiguron en la fako " |
2710 |
"<guilabel>Sekureco</guilabel> en la Mageja Kontrolilo." |
2711 |
|
2712 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2713 |
#: en/selectCountry.xml:13 |
2714 |
msgid "Select your Country / Region" |
2715 |
msgstr "Elektu vian Landon / Regionon" |
2716 |
|
2717 |
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params |
2718 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
2719 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2720 |
#: en/selectCountry.xml:21 |
2721 |
msgid "" |
2722 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " |
2723 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" |
2724 |
"imageobject>" |
2725 |
msgstr "" |
2726 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " |
2727 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" |
2728 |
"imageobject>" |
2729 |
|
2730 |
#. type: Content of: <section><para> |
2731 |
#: en/selectCountry.xml:27 |
2732 |
msgid "" |
2733 |
"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " |
2734 |
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " |
2735 |
"can lead to not being able to use a Wireless network." |
2736 |
msgstr "" |
2737 |
"Selektu vian landon aŭ regionon. Ĉi tio estas grava por ĉiaj konfiguroj, " |
2738 |
"kiel la monero kaj senkabla reguliga domajno. Konfiguri eraran landon povus " |
2739 |
"kaŭzi ke vi ne kapablu utiligi senkablan reton." |
2740 |
|
2741 |
#. type: Content of: <section><para> |
2742 |
#: en/selectCountry.xml:32 |
2743 |
msgid "" |
2744 |
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" |
2745 |
"guilabel> button and choose your country / region there." |
2746 |
msgstr "" |
2747 |
"Se via lando ne estas en la listo, klaku sur la butono <guilabel>Aliaj " |
2748 |
"Landoj</guilabel> kaj elektu vian landon / regionon tie." |
2749 |
|
2750 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
2751 |
#: en/selectCountry.xml:37 |
2752 |
msgid "" |
2753 |
"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " |
2754 |
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " |
2755 |
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " |
2756 |
"choice." |
2757 |
msgstr "" |
2758 |
"Se via lando estas nur en la listo <guilabel>Aliaj Landoj</guilabel>, post " |
2759 |
"klaki sur <guibutton>Enorde</guibutton> povas ŝajni ke vi elektis landon de " |
2760 |
"la unua listo. Bv. ignori tion, DrakX daŭrigos kun via reala elekto." |
2761 |
|
2762 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2763 |
#: en/selectCountry.xml:46 |
2764 |
msgid "Input method" |
2765 |
msgstr "Enir-metodo" |
2766 |
|
2767 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2768 |
#: en/selectCountry.xml:49 |
2769 |
msgid "" |
2770 |
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " |
2771 |
"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " |
2772 |
"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " |
2773 |
"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" |
2774 |
"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " |
2775 |
"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " |
2776 |
"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " |
2777 |
"added HTTP/FTP media before package selection." |
2778 |
msgstr "" |
2779 |
"En la ekrano <guilabel>Aliaj Landoj</guilabel> vi povas ankaŭ elekti enir-" |
2780 |
"metodon (sube en la listo). Enir-metodoj ebligas uzulojn tajpi mult-lingvajn " |
2781 |
"literojn (ĉina, japana, korea, ktp.). IBus estas la defaŭlta enir-metodo en " |
2782 |
"Magejaj DVD, kaj en Afrikaj/Barataj kaj Aziaj/ne-Barataj KD. Por aziaj kaj " |
2783 |
"afrikaj tajp-konfiguroj, IBus agordos la defaŭltan enir-metodon aŭtomate " |
2784 |
"tiel uzuloj ne bezonos konfiguri ĝin permane. Aliaj enir-metodoj (SCIM, " |
2785 |
"GCIN, HIME, ktp.) ankaŭ havigas similajn funkciojn kaj povas esti instalitaj " |
2786 |
"se vi aldonis HTTP/FTP-an medion antaŭ la pakaĵa selekto." |
2787 |
|
2788 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
2789 |
#: en/selectCountry.xml:61 |
2790 |
msgid "" |
2791 |
"If you missed the input method setup during installation, you can access it " |
2792 |
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " |
2793 |
"\"System\", or by running localedrake as root." |
2794 |
msgstr "" |
2795 |
"Se vi nevole preterpaŝis la enir-metodon dum la instalo, vi povas aliri ĝin " |
2796 |
"post ŝarĝi la instalitan sistemon per \"Konfiguri vian Komputilon\" -> " |
2797 |
"\"Sistemo\" aŭ lanĉante localdrake kiel mastrumanto." |
2798 |
|
2799 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2800 |
#: en/media_selection.xml:3 |
2801 |
msgid "Media Selection (Nonfree)" |
2802 |
msgstr "" |
2803 |
|
2804 |
#. papoteur 2013-04-11 - created |
2805 |
#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) |
2806 |
#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell |
2807 |
#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) |
2808 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2809 |
#: en/media_selection.xml:12 |
2810 |
msgid "" |
2811 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" |
2812 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" |
2813 |
"imageobject>" |
2814 |
msgstr "" |
2815 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" |
2816 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" |
2817 |
"imageobject>" |
2818 |
|
2819 |
#. type: Content of: <section><para> |
2820 |
#: en/media_selection.xml:18 |
2821 |
msgid "" |
2822 |
"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " |
2823 |
"available, according to which media you use for installing. The repositories " |
2824 |
"selection determines which packages will be available for selection during " |
2825 |
"the next steps." |
2826 |
msgstr "" |
2827 |
|
2828 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2829 |
#: en/media_selection.xml:25 |
2830 |
msgid "" |
2831 |
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " |
2832 |
"the base of the distribution." |
2833 |
msgstr "" |
2834 |
|
2835 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2836 |
#: en/media_selection.xml:30 |
2837 |
msgid "" |
2838 |
"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-" |
2839 |
"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " |
2840 |
"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " |
2841 |
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " |
2842 |
"cards, etc." |
2843 |
msgstr "" |
2844 |
|
2845 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2846 |
#: en/media_selection.xml:38 |
2847 |
msgid "" |
2848 |
"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " |
2849 |
"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " |
2850 |
"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " |
2851 |
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " |
2852 |
"to play commercial video DVD, etc." |
2853 |
msgstr "" |
2854 |
|
2855 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2856 |
#: en/add_supplemental_media.xml:10 |
2857 |
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" |
2858 |
msgstr "" |
2859 |
|
2860 |
#. papoteur 2013-04-13 - created |
2861 |
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection |
2862 |
#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell |
2863 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2864 |
#: en/add_supplemental_media.xml:18 |
2865 |
msgid "" |
2866 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2867 |
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" |
2868 |
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" |
2869 |
msgstr "" |
2870 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2871 |
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" |
2872 |
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" |
2873 |
|
2874 |
#. type: Content of: <section><para> |
2875 |
#: en/add_supplemental_media.xml:24 |
2876 |
msgid "" |
2877 |
"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " |
2878 |
"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " |
2879 |
"source selection determines which packages will be available for selection " |
2880 |
"during the next steps." |
2881 |
msgstr "" |
2882 |
|
2883 |
#. type: Content of: <section><para> |
2884 |
#: en/add_supplemental_media.xml:29 |
2885 |
msgid "For a network source, there are two steps to follow:" |
2886 |
msgstr "" |
2887 |
|
2888 |
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> |
2889 |
#: en/add_supplemental_media.xml:33 |
2890 |
msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." |
2891 |
msgstr "" |
2892 |
|
2893 |
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> |
2894 |
#: en/add_supplemental_media.xml:37 |
2895 |
msgid "" |
2896 |
"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " |
2897 |
"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " |
2898 |
"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With " |
2899 |
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " |
2900 |
"installation." |
2901 |
msgstr "" |
2902 |
|
2903 |
#~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" |
2904 |
#~ msgstr "" |
2905 |
#~ "Elektu fiksitan diskon purigotan por <application>Magejo</application>" |
2906 |
|
2907 |
#~ msgid "" |
2908 |
#~ "Select the hard disk that should be formatted to install " |
2909 |
#~ "<application>Mageia</application>." |
2910 |
#~ msgstr "" |
2911 |
#~ "Selektu la fiksitan diskon kiu devus esti strukturita por " |
2912 |
#~ "<application>Magejo</application>." |
2913 |
|
2914 |
#~ msgid "" |
2915 |
#~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " |
2916 |
#~ "will be lost. This step can not be undone." |
2917 |
#~ msgstr "" |
2918 |
#~ "Certiĝu pri tio ke vi elektas ĝustan fiksitan diskon. Ĉiuj datumoj en la " |
2919 |
#~ "selektita disko perdiĝos. Ĉi tiu paŝo ne povas esti malfarita." |
2920 |
|
2921 |
#~ msgid "Bootloader main options (old page)" |
2922 |
#~ msgstr "Lanĉilaj ĉefaj elektoj (old page)" |
2923 |
|
2924 |
#~ msgid "" |
2925 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " |
2926 |
#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " |
2927 |
#~ "options''' screen in installer links to." |
2928 |
#~ msgstr "" |
2929 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " |
2930 |
#~ "the help button for this screen links to that file." |
2931 |
|
2932 |
#~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" |
2933 |
#~ msgstr "Konfiguri X, grafik-karton kaj monitoron (old page)" |
2934 |
|
2935 |
#~ msgid "" |
2936 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " |
2937 |
#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " |
2938 |
#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." |
2939 |
#~ msgstr "" |
2940 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " |
2941 |
#~ "because that is the file the help button for this screen links to." |
2942 |
|
2943 |
#~ msgid "Bootloader expert use" |
2944 |
#~ msgstr "Lanĉila sperta uzo" |
2945 |
|
2946 |
#~ msgid "" |
2947 |
#~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" |
2948 |
#~ "> first." |
2949 |
#~ msgstr "" |
2950 |
#~ "Se vi ne faris jam bv. legi <xref linkend=\"setupBootloader\"/> unue." |
2951 |
|
2952 |
#~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" |
2953 |
#~ msgstr "Aldonante GRUB2-an bazitan sistemon permane" |
2954 |
|
2955 |
#~ msgid "" |
2956 |
#~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" |
2957 |
#~ msgstr "GRUB2-a bazita sistemo povas esti aldonata al Mageja lanĉilo jene:" |
2958 |
|
2959 |
#~ msgid "" |
2960 |
#~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " |
2961 |
#~ "run the following command in a terminal:" |
2962 |
#~ msgstr "" |
2963 |
#~ "Lanĉu la sistemon aldonotan. Por identigi la GRUB2-an version lanĉu la " |
2964 |
#~ "jenan komandon per terminalo:" |
2965 |
|
2966 |
#~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" |
2967 |
#~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" |
2968 |
|
2969 |
#~ msgid "or if that fails try:" |
2970 |
#~ msgstr "aŭ se tio malsukcesas provu:" |
2971 |
|
2972 |
#~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" |
2973 |
#~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" |
2974 |
|
2975 |
#~ msgid "" |
2976 |
#~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " |
2977 |
#~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " |
2978 |
#~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " |
2979 |
#~ "installation and added automatically to the menu." |
2980 |
#~ msgstr "" |
2981 |
#~ "Se la rezulto estas \"GNU GRUB version 0.97\" (probable kun aldonaĵo), " |
2982 |
#~ "tiam ĝi uzas GRUB (ankaŭ nomata GRUB legacy), ne GRUB2 kaj do via sistemo " |
2983 |
#~ "devus esti identigita senprobleme fare de Magejo dum la instalo kaj " |
2984 |
#~ "aldonita aŭtomate al la menuo." |
2985 |
|
2986 |
#~ msgid "" |
2987 |
#~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." |
2988 |
#~ msgstr "" |
2989 |
#~ "Se la rezulto estas (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, tiam ĝi uzas GRUB2." |
2990 |
|
2991 |
#~ msgid "" |
2992 |
#~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " |
2993 |
#~ "partition:" |
2994 |
#~ msgstr "" |
2995 |
#~ "Notu la version kaj enigu ĉi tiun komandon por identigi la radikan " |
2996 |
#~ "subdiskon:" |
2997 |
|
2998 |
#~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
2999 |
#~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3000 |
|
3001 |
#~ msgid "This will output something like :" |
3002 |
#~ msgstr "Ĉi tio vidigos ion tian :" |
3003 |
|
3004 |
#~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" |
3005 |
#~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" |
3006 |
|
3007 |
#~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." |
3008 |
#~ msgstr "tiukaze sdb11 estas la radika subdisko - notu tion." |
3009 |
|
3010 |
#~ msgid "" |
3011 |
#~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " |
3012 |
#~ "following command:" |
3013 |
#~ msgstr "" |
3014 |
#~ "Nun kontrolu ĉu la dosierujo /boot estas en la sama subdisko enigante la " |
3015 |
#~ "jenan komandon:" |
3016 |
|
3017 |
#~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3018 |
#~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3019 |
|
3020 |
#~ msgid "" |
3021 |
#~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " |
3022 |
#~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." |
3023 |
#~ "lst below." |
3024 |
#~ msgstr "" |
3025 |
#~ "Se la subdisko /boot estas malsama al tiu radika tiam notu tion kaj uzu " |
3026 |
#~ "la subdiskon /boot en la linio \"root\" kiam vi eldonos la dosieron menu." |
3027 |
#~ "lst." |
3028 |
|
3029 |
#~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." |
3030 |
#~ msgstr "Vi povas nun malŝalti la sistemon kaj instali Magejon." |
3031 |
|
3032 |
#~ msgid "" |
3033 |
#~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " |
3034 |
#~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" |
3035 |
#~ msgstr "" |
3036 |
#~ "En via nova funkcianta Mageja sistemo, malfermu terminalon kaj kiel " |
3037 |
#~ "mastrumanto eldonu la dosieron /boot/grub/menu.lst tiumaniere:" |
3038 |
|
3039 |
#~ msgid "To become root use:" |
3040 |
#~ msgstr "Por agi kiel mastrumanto uzu:" |
3041 |
|
3042 |
#~ msgid "<literal>su -</literal>" |
3043 |
#~ msgstr "<literal>su -</literal>" |
3044 |
|
3045 |
#~ msgid "(enter root password)" |
3046 |
#~ msgstr "(enigu mastrumantan pasvorton)" |
3047 |
|
3048 |
#~ msgid "To open the file in an editor use:" |
3049 |
#~ msgstr "Por malfermi la dosieron per tekstotraktilo uzu:" |
3050 |
|
3051 |
#~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" |
3052 |
#~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" |
3053 |
|
3054 |
#~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" |
3055 |
#~ msgstr "(anstataŭigu \"kwrite\" per \"gedit\" se vi estas uzanta Gnome)" |
3056 |
|
3057 |
#~ msgid "" |
3058 |
#~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " |
3059 |
#~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " |
3060 |
#~ "its position in the file:" |
3061 |
#~ msgstr "" |
3062 |
#~ "Aldonu la jenan enigon por via (ekzemple Ubuntuo) sistemo, probable kiel " |
3063 |
#~ "dua elekto. La loko en kiu ĝi aperas en la menuo dependas de la pozicio " |
3064 |
#~ "en la dosiero:" |
3065 |
|
3066 |
#~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" |
3067 |
#~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" |
3068 |
|
3069 |
#~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" |
3070 |
#~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" |
3071 |
|
3072 |
#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" |
3073 |
#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" |
3074 |
|
3075 |
#~ msgid "" |
3076 |
#~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " |
3077 |
#~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " |
3078 |
#~ "GRUB count from zero." |
3079 |
#~ msgstr "" |
3080 |
#~ "En la dua linio \"hd1\" signifas la duan fiksitan diskon, la nombro " |
3081 |
#~ "\"10\" indikas ke temas pri la 11a subdisko. Diskoj kaj subdiskoj en GRUB " |
3082 |
#~ "legacy de Magejo kalkuliĝas ekde nulo." |
3083 |
|
3084 |
#~ msgid "Therefore:" |
3085 |
#~ msgstr "Do:" |
3086 |
|
3087 |
#~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" |
3088 |
#~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" |
3089 |
|
3090 |
#~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" |
3091 |
#~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" |
3092 |
|
3093 |
#~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" |
3094 |
#~ msgstr "Se la versio de GRUB2 estas 2.xx tiam ŝanĝu la lastan linion al :" |
3095 |
|
3096 |
#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" |
3097 |
#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" |
3098 |
|
3099 |
#~ msgid "" |
3100 |
#~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" |
3101 |
#~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." |
3102 |
#~ msgstr "" |
3103 |
#~ "Se vi bezonis uzi \"grub2-install\" plifrue tiam ŝanĝu <literal>\"grub\"</" |
3104 |
#~ "literal> al <literal>\"grub2\"</literal> en la lasta linio." |
3105 |
|
3106 |
#~ msgid "" |
3107 |
#~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" |
3108 |
#~ "literal> from the last line." |
3109 |
#~ msgstr "" |
3110 |
#~ "Se /boot estis en aparta subdisko, tiam forigu <literal>\"/boot\"</" |
3111 |
#~ "literal> el la lasta linio." |
3112 |
|
3113 |
#~ msgid "" |
3114 |
#~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " |
3115 |
#~ "the menu and be able to boot from it." |
3116 |
#~ msgstr "" |
3117 |
#~ "Konservu la dosieron kaj reŝarĝu la sistemon. Vi devus vidi vian \"Ubuntu" |
3118 |
#~ "\"-an aldonaĵon en la menuo kaj ĝi devus esti lanĉebla." |
3119 |
|
3120 |
#~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" |
3121 |
#~ msgstr "Uzi ekzistantan GRUB2-an lanĉilon" |
3122 |
|
3123 |
#~ msgid "" |
3124 |
#~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " |
3125 |
#~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" |
3126 |
#~ msgstr "" |
3127 |
#~ "Se vi ankoraŭ ne legis la ĝeneralan parton pri la uzo de ekzistanta " |
3128 |
#~ "lanĉilo, faru tion nun. Vidu <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" |
3129 |
|
3130 |
#~ msgid "" |
3131 |
#~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " |
3132 |
#~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " |
3133 |
#~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " |
3134 |
#~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " |
3135 |
#~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." |
3136 |
#~ msgstr "" |
3137 |
#~ "Ekzistas konata eraro okazanta en GRUB2 en kelkaj versioj de Debiano/" |
3138 |
#~ "Ubuntuo kiu malĝuste kreas la dosieron grub.cfg en la momento de la " |
3139 |
#~ "aldono de Magejaj (aŭ Mandrivaj) sistemoj. Detalojn pri la maniero " |
3140 |
#~ "korekti tion vi povas trovi en la forumo de Magejo. Serĉu \"prober\", la " |
3141 |
#~ "temo estas \"grub problem\", la postaĵo #9 havas la informon." |
3142 |
|
3143 |
#~ msgid "" |
3144 |
#~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " |
3145 |
#~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." |
3146 |
#~ "d/40_custom</literal>" |
3147 |
#~ msgstr "" |
3148 |
#~ "Por igi la korekton permanenta tiel ke ĝi postvivu kernajn ĝisdatigojn, " |
3149 |
#~ "la Mageja linio devus esti aldonita al <literal>/etc/grub.d/40_custom</" |
3150 |
#~ "literal>" |
3151 |
|
3152 |
#~ msgid "" |
3153 |
#~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " |
3154 |
#~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " |
3155 |
#~ "preferred solution." |
3156 |
#~ msgstr "" |
3157 |
#~ "La eraro estis korektita en os-prober-1.53 publikigita la 8an de majo " |
3158 |
#~ "2012. Nun, ĝisdatigi al nova versio vian GRUB2-an instalon estas la plej " |
3159 |
#~ "bona solvo." |