/[soft]/i18n-tools/docs/installer/eo.po
ViewVC logotype

Contents of /i18n-tools/docs/installer/eo.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8571 - (show annotations) (download)
Wed Jun 26 20:13:00 2013 UTC (10 years, 9 months ago) by yurchor
File size: 129720 byte(s)
Add Esperanto, Turkish and Brazilian Portuguese translations
1 # Esperanto translation of Mageia Installer Help
2 # Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team
3 # This file is distributed under the same license as the MAgeia Installer package.
4 # Pablo Foche <EMAIL@ADDRESS>, 2012, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 20:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <i18n-discuss@ml.mageia.org>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <section><info><title>
20 #: en/acceptLicense.xml:32
21 msgid "License and Release Notes"
22 msgstr "Licenco kaj publikig-notoj"
23
24 #. type: Content of: <section><mediaobject>
25 #: en/acceptLicense.xml:36
26 msgid ""
27 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
28 "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
29 msgstr ""
30 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-license.png\" width="
31 "\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"acceptLicense-"
32 "im1\"></imagedata> </imageobject>"
33
34 #. type: Content of: <section><section><info><title>
35 #: en/acceptLicense.xml:45
36 msgid "License Agreement"
37 msgstr "Licenco"
38
39 #. type: Content of: <section><section><para>
40 #: en/acceptLicense.xml:48
41 msgid ""
42 "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
43 "terms and conditions carefully."
44 msgstr ""
45 "Antaŭ ol instali <application>Magejon</application>, bv. legi la licencon "
46 "zorgeme."
47
48 #. type: Content of: <section><section><para>
49 #: en/acceptLicense.xml:51
50 msgid ""
51 "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
52 "application> distribution and must be accepted before you can continue."
53 msgstr ""
54 "Ĉi tiuj kondiĉoj aplikiĝas al la tuta distribuaĵo <application>Magejo</"
55 "application> kaj devas esti akceptataj antaŭ ol daŭrigi la instaladon."
56
57 #. type: Content of: <section><section><para>
58 #: en/acceptLicense.xml:55
59 msgid ""
60 "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
61 "<guibutton>Next</guibutton>."
62 msgstr ""
63 "Por akcepti nur selektu <guilabel>Akceptu</guilabel> kaj klaku sur "
64 "<guibutton>Sekvanta</guibutton>."
65
66 #. type: Content of: <section><section><para>
67 #: en/acceptLicense.xml:58
68 msgid ""
69 "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
70 "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
71 msgstr ""
72 "Se vi decidas ne akcepti tiujn kondiĉojn, tiam ni dankas vin pro via "
73 "rigardo. Klakante sur <guibutton>Ĉesu</guibutton> vi reŝarĝos vian "
74 "komputilon."
75
76 #. type: Content of: <section><section><info><title>
77 #: en/acceptLicense.xml:68
78 msgid "Release Notes"
79 msgstr "Publikig-notoj"
80
81 #. type: Content of: <section><section><para>
82 #: en/acceptLicense.xml:75
83 msgid ""
84 "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
85 "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
86 msgstr ""
87 "Por vidi kio estas nova en ĉi tiu versio de <application>Magejo</"
88 "application>, klaku sur la butono <guibutton>Publikig-notoj (Release Notes) "
89 "</guibutton>."
90
91 #. type: Content of: <section><info><title>
92 #: en/addUser.xml:4
93 msgid "User and Superuser Management"
94 msgstr "Uzula kaj superuzula administrado"
95
96 #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
97 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
98 #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
99 #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
100 #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing
101 #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or
102 #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
103 #. screen), marja, 20120409
104 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
105 #. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
106 #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
107 #. marja 2012-04-24 Added screenshot
108 #. marja 2013-04-26 added new note
109 #. type: Content of: <section><mediaobject>
110 #: en/addUser.xml:27
111 msgid ""
112 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
113 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
114 "</imageobject>"
115 msgstr ""
116 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
117 "width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
118 "\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>"
119
120 #. type: Content of: <section><section><info><title>
121 #: en/addUser.xml:34
122 msgid "Set Administrator (root) Password:"
123 msgstr "Kreo de mastrumanta pasvorto (Set administrator (root) password):"
124
125 #. type: Content of: <section><section><para>
126 #: en/addUser.xml:38
127 msgid ""
128 "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
129 "set a superuser or administrator's password, usually called the "
130 "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
131 "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
132 "depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
133 "using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
134 "just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
135 "the first password by comparing them."
136 msgstr ""
137 "Estas konsilinde por ĉiuj instaloj de <application>Magejo</application> krei "
138 "superuzulan pasvorton, kutime nomita la <emphasis>mastrumanta (root) "
139 "pasvorto</emphasis> en Linukso. Kiam vi tajpos pasvorton en la supra skatolo "
140 "ĝia koloro ŝanĝiĝos el ruĝa al flava kaj verda dependante de la forto de la "
141 "pasvorto. Verda kampo signifas ke vi estas uzanta fortan pasvorton. Vi devas "
142 "retajpi la saman pasvorton en la plisuba skatolo, tio certigos ke vi ne "
143 "mistajpis la unuan pasvorton dank'al komparo inter ambaŭ."
144
145 #. type: Content of: <section><section><note><para>
146 #: en/addUser.xml:48
147 msgid ""
148 "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
149 "(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
150 msgstr ""
151 "En ĉiuj pasvortoj diferenciĝas inter majuskloj kaj minuskloj, estas pli bone "
152 "utiligi miksaĵon de literoj (majusklaj kaj minusklaj), nombroj kaj aliaj "
153 "karaktroj en pasvorto."
154
155 #. type: Content of: <section><section><info><title>
156 #: en/addUser.xml:56
157 msgid "Enter a user"
158 msgstr "Enigo de uzulo (Enter a user)"
159
160 #. type: Content of: <section><section><para>
161 #: en/addUser.xml:59
162 msgid ""
163 "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
164 "enough to surf the internet, use office applications or play games and "
165 "anything else the average user does with his computer"
166 msgstr ""
167 "Aldonu uzulon ĉi tie. Uzulo havas malpli da rajtoj ol la superuzulo (root), "
168 "sed sufiĉajn por retumi, utiligi oficej-programojn aŭ ludi komputil-ludojn "
169 "kaj por io ajn kion la averaĝa uzulo faras perkomputile"
170
171 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
172 #: en/addUser.xml:65
173 msgid ""
174 "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
175 "users icon."
176 msgstr ""
177 "<guibutton>Piktogramo</guibutton>: se vi klakas sur ĉi tiu butono vi ŝanĝos "
178 "la uzulan ikonon."
179
180 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
181 #: en/addUser.xml:70
182 msgid ""
183 "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
184 "box."
185 msgstr ""
186 "<guilabel>Vera nomo</guilabel>: Metu la uzulan realan nomon en ĉi tiu teksta "
187 "skatolo."
188
189 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
190 #: en/addUser.xml:75
191 msgid ""
192 "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
193 "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
194 "sensitive.</emphasis>"
195 msgstr ""
196 "<guilabel>Saluta nomo (login name)</guilabel>: Ĉi tie eniru la uzulan "
197 "salutan nomon aŭ lasu ke drakx-o utiligu version de la uzula vera nomo. "
198 "<emphasis>La saluta nomo diferencigas inter majuskloj kaj minuskloj.</"
199 "emphasis>"
200
201 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
202 #: en/addUser.xml:81
203 msgid ""
204 "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
205 "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
206 "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
207 msgstr ""
208 "<guilabel>Pasvorto</guilabel>: En ĉi tiu teksta skatolo vi devus tajpi la "
209 "uzulan pasvorton. Estas kampo je la fino de la teksto-skatolo indikanta la "
210 "forton de la pasvorto. (Vidu ankaŭ <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
211
212 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
213 #: en/addUser.xml:87
214 msgid ""
215 "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
216 "text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
217 "password text boxes."
218 msgstr ""
219 "<guilabel>Pasvorto (denove)</guilabel>: Retajpu la uzulan pasvorton en ĉi "
220 "tiu teksta skatolo kaj darkx kontrolos ĉu la pasvorto estas la sama en ĉiuj "
221 "uzulaj pasvortaj teksto-skatoloj."
222
223 #. type: Content of: <section><section><note><para>
224 #: en/addUser.xml:94
225 msgid ""
226 "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
227 "write protected) home directory."
228 msgstr ""
229 "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
230 "write protected) home directory."
231
232 #. type: Content of: <section><section><note><para>
233 #: en/addUser.xml:97
234 msgid ""
235 "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
236 "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
237 "is both read and write protected."
238 msgstr ""
239 "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
240 "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
241 "is both read and write protected."
242
243 #. type: Content of: <section><section><note><para>
244 #: en/addUser.xml:101
245 msgid ""
246 "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
247 "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
248 msgstr ""
249 "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
250 "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
251
252 #. type: Content of: <section><section><note><para>
253 #: en/addUser.xml:105
254 msgid ""
255 "If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
256 "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
257 "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
258 msgstr ""
259 "If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
260 "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
261 "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
262
263 #. type: Content of: <section><section><note><para>
264 #: en/addUser.xml:109
265 msgid "The access permissions can also be changed after the install."
266 msgstr "The access permissions can also be changed after the install."
267
268 #. type: Content of: <section><section><info><title>
269 #: en/addUser.xml:116
270 msgid "Advanced User Management"
271 msgstr "Sperta uzulo-administrado"
272
273 #. type: Content of: <section><section><para>
274 #: en/addUser.xml:119
275 msgid ""
276 "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
277 "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
278 "Additionally, you can disable or enable a guest account."
279 msgstr ""
280 "Se la <guibutton>Progresinta</guibutton> butono estas klakita aperos ekrano "
281 "ebliganta eldoni la konfiguron de la aldonata uzulo. Krome, vi povas "
282 "aktivigi aŭ malaktivigi gastan konton."
283
284 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
285 #: en/addUser.xml:124
286 msgid ""
287 "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
288 "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
289 "should save his important files to a USB key."
290 msgstr ""
291 "Ĉio konservita de gasto uzanta defaŭltan <emphasis>rbash-an</emphasis> "
292 "gastan konton en la dosierujo /home estos forigita post la elsaluto. La "
293 "gasto devus konservi gravajn dosierojn en USB-ŝlosilo."
294
295 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
296 #: en/addUser.xml:131
297 msgid ""
298 "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
299 "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
300 "but he has more restricted access than normal users."
301 msgstr ""
302 "<guilabel>Aktivigi gastan konton (Enable guest account)</guilabel>: Ĉi tie "
303 "vi povas aktivigi aŭ malaktivigi gastan konton. Gasta konto ebligos gaston "
304 "ensaluti kaj uzi la komputilon, sed ĝi havas pli da limigoj ol tiu de "
305 "normalaj uzuloj."
306
307 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
308 #: en/addUser.xml:138
309 msgid ""
310 "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
311 "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
312 "Bash, Dash and Sh"
313 msgstr ""
314 "<guilabel>Ŝelo</guilabel>: Ĉi tio vidigos liston ebligantan ŝanĝi la \"shell"
315 "\"-on uzatan de la uzulo aldonita en la antaŭa ekrano. Oni povas elekti Bash-"
316 "on, Dash-on kaj Sh-on"
317
318 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
319 #: en/addUser.xml:144
320 msgid ""
321 "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
322 "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
323 "you know what you are doing."
324 msgstr ""
325 "<guilabel>Uzula ID</guilabel>: Ĉi tie vi povas starigi uzulan identigilon "
326 "por la uzulo aldonita en la antaŭa ekrano. La identigilo estas nombro. Lasu "
327 "ĝin malplena se vi ne scias kion fari."
328
329 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
330 #: en/addUser.xml:150
331 msgid ""
332 "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
333 "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
334 "what you are doing."
335 msgstr ""
336 "<guilabel>Grupa ID</guilabel>: Ĉi tio ebligas vin starigi grupan "
337 "identigilon. Ankaŭ temas pri nombro, kutime la sama kiel tiu de la uzulo. "
338 "Lasu ĝin malplena se vi ne scias kion fari."
339
340 #. type: Content of: <section><info><title>
341 #: en/ask_mntpoint_s.xml:11
342 msgid "Choose the mount points"
343 msgstr "Elekti surmetingojn"
344
345 #. Made by marja on 2012 03 28
346 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
347 #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
348 #. removed para xml:id's, marja, 20120409
349 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
350 #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
351 #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
352 #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
353 #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
354 #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
355 #. 2012-04-19 Language proofreading done
356 #. type: Content of: <section><mediaobject>
357 #: en/ask_mntpoint_s.xml:27
358 msgid ""
359 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
360 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
361 "imagedata> </imageobject>"
362 msgstr ""
363 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
364 "\" align=\"center\" width=\"100%\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
365 "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>"
366
367 #. type: Content of: <section><para>
368 #: en/ask_mntpoint_s.xml:33
369 msgid ""
370 "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
371 "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
372 "can change the mount points."
373 msgstr ""
374 "Ĉi tie vi vidas la linuksajn subdiskojn kiuj estis trovitaj en via "
375 "komputilo. Se vi ne akordas kun la sugestoj de <application>DrakX</"
376 "application> vi povas ŝanĝi la surmetingojn."
377
378 #. type: Content of: <section><note><para>
379 #: en/ask_mntpoint_s.xml:38
380 msgid ""
381 "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
382 "(root) partition."
383 msgstr ""
384 "Se vi ŝanĝas ion, certiĝu pri tio ke vi daŭre havas <literal>/</literal> "
385 "(radikan) subdiskon."
386
387 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
388 #: en/ask_mntpoint_s.xml:44
389 msgid ""
390 "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
391 "\", \"Type\")."
392 msgstr ""
393 "Ĉiu subdisko estas montrita tiel: \"Aparato\" (\"Kapablo\", \"Surmetingo\", "
394 "\"Speco\")."
395
396 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
397 #: en/ask_mntpoint_s.xml:49
398 msgid ""
399 "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
400 "\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
401 msgstr ""
402 "\"Aparato\", konsistas el: \"fiksita disko\", [\"fiksita diska litero\"], "
403 "\"subdiska nombro\" (ekzemple, \"sda5\")."
404
405 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
406 #: en/ask_mntpoint_s.xml:55
407 msgid ""
408 "If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
409 "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
410 "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
411 "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
412 "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
413 "literal> partition of a cauldron install."
414 msgstr ""
415 "Se vi havas multajn subdiskojn, vi povas elekti multajn malsamajn "
416 "surmetingojn per la faldebla menuo, kiel <literal>/</literal>, <literal>/"
417 "home</literal> kaj <literal>/var</literal>. Vi povas ankaŭ fari viajn "
418 "proprajn surmetingojn kiel <literal>/video</literal> por subdisko kie vi "
419 "volas konservi viajn filmojn, aŭ <literal>/cauldron-home</literal> por la "
420 "<literal>/home</literal> subdisko de kaldrona instalo."
421
422 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
423 #: en/ask_mntpoint_s.xml:65
424 msgid ""
425 "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
426 "point field blank."
427 msgstr ""
428 "En kazoj de subdiskoj al kiuj vi ne volas aliri vi povas lasi la surmetingan "
429 "kampon malplena."
430
431 #. type: Content of: <section><warning><para>
432 #: en/ask_mntpoint_s.xml:71
433 msgid ""
434 "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
435 "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
436 "that follows, you can click on a partition to see its type and size."
437 msgstr ""
438 "Klaku sur <guibutton>Antaŭa</guibutton> se vi ne scias kion elekti, kaj tiam "
439 "aktivigu <guilabel>Agordi subdiskon</guilabel>. En la aperonta ekrano, vi "
440 "povas klaki sur konkreta subdisko por vidi ĝian specon kaj grandon."
441
442 #. type: Content of: <section><para>
443 #: en/ask_mntpoint_s.xml:77
444 msgid ""
445 "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
446 "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
447 "DrakX suggests, or more."
448 msgstr ""
449 "Se vi certas pri tio ke la surmetingoj estas ĝustaj, klaku sur "
450 "<guibutton>Sekvanta</guibutton>, kaj elektu ĉu vi nur volas strukturi la "
451 "subdisko(j)n kiu(j)n sugestas DrakX aŭ pli da ili."
452
453 #. type: Content of: <section><info><title>
454 #: en/installer.xml:18
455 msgid "DrakX, the Mageia Installer"
456 msgstr "DrakX, la instalilo de Magejo"
457
458 #. type: Content of: <section><para>
459 #: en/installer.xml:21
460 msgid ""
461 "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
462 "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
463 "possible."
464 msgstr ""
465 "Se vi estas nova aŭ nesperta uzulo de GNU/Linukso, la instalilo de Magejo "
466 "estas desegnita por igi vian instaladon aŭ ĝisdatigon tiel facila kiel eble."
467
468 #. type: Content of: <section><para>
469 #: en/installer.xml:29
470 msgid ""
471 "The initial menu screen has various options, however the default one will "
472 "start the installer, which will normally be all that you will need."
473 msgstr ""
474 "La komenca menua ekrano havas plurajn elektojn, tamen defaŭlte lanĉiĝos la "
475 "mageja instalilo, kiu kutime havos ĉion kion oni bezonas."
476
477 #. type: Content of: <section><figure><info><title>
478 #: en/installer.xml:35
479 msgid "Installation Welcome Screen"
480 msgstr "Bonveniga instal-ekrano"
481
482 #. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
483 #: en/installer.xml:39
484 msgid ""
485 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align="
486 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </"
487 "imageobject>"
488 msgstr ""
489 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" width="
490 "\"800\" align=\"center\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=\"BId-drakx-"
491 "intro-im1\"></imagedata> </imageobject>"
492
493 #. type: Content of: <section><section><figure>
494 #: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90
495 msgid ""
496 "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
497 "\"1\"/>"
498 msgstr ""
499 "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
500 "\"1\"/>"
501
502 #. type: Content of: <section><para>
503 #: en/installer.xml:47
504 msgid ""
505 "If there are problems during install, then it may be necessary to use "
506 "special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></"
507 "xref>."
508 msgstr ""
509 "Se okazus problemoj dum la instalado, tiam povus esti necese uzi specialajn "
510 "instalajn elektojn, vidu <xref linkend=\"installationOptions\"></xref>."
511
512 #. type: Content of: <section><section><info><title>
513 #: en/installer.xml:52
514 msgid "The installation steps"
515 msgstr "La instal-paŝoj"
516
517 #. type: Content of: <section><section><para>
518 #: en/installer.xml:55
519 msgid ""
520 "The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
521 "on the side panel of the screen."
522 msgstr ""
523 "La instal-procezo dividiĝas en serio da paŝoj, kiuj povas esti sekvataj per "
524 "la flanka panelo de la ekrano."
525
526 #. type: Content of: <section><section><para>
527 #: en/installer.xml:58
528 msgid ""
529 "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
530 "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
531 msgstr ""
532 "Ĉiu paŝo havas unu aŭ pliajn ekranojn kiuj povas ankaŭ havi "
533 "<guibutton>Progresintan</guibutton> butonon kun aldonaj sed malofte "
534 "bezonataj elektoj."
535
536 #. type: Content of: <section><section><para>
537 #: en/installer.xml:62
538 msgid ""
539 "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
540 "explanations about the current step."
541 msgstr ""
542 "La plimulto el ekranoj havas butonon pri <guibutton>Helpo</guibutton> "
543 "havigantan pliajn karigojn pri tiu paŝo."
544
545 #. type: Content of: <section><section><note><para>
546 #: en/installer.xml:66
547 msgid ""
548 "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
549 "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a "
550 "partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
551 "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
552 "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
553 "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
554 "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
555 "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
556 msgstr ""
557 "Se iam dum la instalado vi decidas haltigi ĝin, eblas reŝarĝi la komputilon, "
558 "sed bv. pripensi tion dufoje antaŭe. Post la formatigo de partigo aŭ post "
559 "la ekinstalo de ĝisdatigo via komputilo ne plu restos egale, reŝarĝi ĝin "
560 "povus igi vian sistemon neuzebla. Se malgraŭ tio vi estas certa pri tio ke "
561 "vi volas reŝarĝi, malfermu teksto-terminalon premante la tri klavojn "
562 "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtempe. Post tio, premu <guibutton>Alt "
563 "Ctrl Delete</guibutton> samtempe por reŝarĝi."
564
565 #. type: Content of: <section><section><info><title>
566 #: en/installer.xml:80
567 msgid "Installation options"
568 msgstr "Instal-elektoj"
569
570 #. type: Content of: <section><section><para>
571 #: en/installer.xml:83
572 msgid ""
573 "If the installation fails then it may be necessary to try again by using one "
574 "of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</"
575 "guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
576 msgstr ""
577 "Se la instalo malsukcesas tiam povas esti necese provi denove kaj uzi unu el "
578 "la aldonaj elektoj aperontaj per la premo de la klavo F1 (Helpo), vidu <xref "
579 "linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
580
581 #. type: Content of: <section><section><para>
582 #: en/installer.xml:87
583 msgid "This will open the following text based help."
584 msgstr "Ĉi tio malfermos la jenan teksto-bazitan helpon."
585
586 #. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
587 #: en/installer.xml:91
588 msgid "Installation Help Screen"
589 msgstr "Instala helpo-ekrano"
590
591 #. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject>
592 #: en/installer.xml:96
593 msgid ""
594 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
595 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </"
596 "imageobject>"
597 msgstr ""
598 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
599 "\"center\" width=\"720\" format=\"PNG\" depth=\"400\" xml:id=\"installer-"
600 "im2\"></imagedata> </imageobject>"
601
602 #. type: Content of: <section><section><section><info><title>
603 #: en/installer.xml:105
604 msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
605 msgstr "Instal-problemoj kaj eblaj solvoj"
606
607 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
608 #: en/installer.xml:111
609 msgid "No Graphical Interface"
610 msgstr "Sen grafika interfaco"
611
612 #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
613 #: en/installer.xml:116
614 msgid ""
615 "After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
616 "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
617 "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
618 msgstr ""
619 "Post la komenca ekrano vi eble ne alvenos al la ekrano pri lingvo-selekto. "
620 "Ĉi tio povas okazi kun kelkaj grafik-kartoj kaj malnovaj maŝinoj. Provu "
621 "utiligi malaltan rezolucion per la tajpo de \"vgalo\" en la komand-linio."
622
623 #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
624 #: en/installer.xml:123
625 msgid ""
626 "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
627 "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
628 "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
629 "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
630 "ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>"
631 msgstr ""
632 "Se la aparataro estas tre malnova, grafika instalo povas esti neebla. Ĉikaze "
633 "povas esti rekomendinde provi teksto-bazitan instalon. Por tio premu la "
634 "klavon ESC en la unua bonveniga ekrano kaj konfirmu per ENTER. Tiam aperos "
635 "nigra ekrano kun la vorto \"boot:\". Tajpu \"text\" kaj premu ENTER. Nun "
636 "daŭrigu la instaladon tekste. <emphasis></emphasis>"
637
638 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
639 #: en/installer.xml:135
640 msgid "The Install Freezes"
641 msgstr "Instal-paneoj"
642
643 #. type: Content of: <section><section><section><section><para>
644 #: en/installer.xml:138
645 msgid ""
646 "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
647 "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
648 "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
649 "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
650 "other options as necessary."
651 msgstr ""
652 "Se la sistemo ŝajnas panei dum la instalo, tio povas esti pro aparatar-"
653 "detekta problemo. Ĉikaze la aŭtomata detektado de aparatoj povas esti "
654 "prokrastita. Por provi tion tajpu <code>noauto</code> en la komando-linio. "
655 "Ĉi tiu elekto povas ankaŭ esti miksita kun la antaŭa se estas necese."
656
657 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
658 #: en/installer.xml:147
659 msgid "Kernel Options"
660 msgstr "Kernaj elektoj"
661
662 #. type: Content of: <section><section><section><section><para>
663 #: en/installer.xml:150
664 msgid ""
665 "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
666 "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
667 "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
668 "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
669 msgstr ""
670 "Ili estos malofte necesaj, sed en kelkaj kazoj la aparataro povas kalkuli la "
671 "disponeblan ĉefmemoron malĝuste. Por konkretigi ĝin permane vi povas utiligi "
672 "la parametron mem=xxxM, kie xxx estas la ĝusta kvanto da ĉefmemoro. Ekzemple "
673 "\"mem=256M\" specifus 256MB-ojn el ĉefmemoro."
674
675 #. type: Content of: <section><info><title>
676 #: en/selectInstallClass.xml:23
677 msgid "Install or Upgrade"
678 msgstr "Instalado/ĝisdatigo"
679
680 #. type: Content of: <section><mediaobject>
681 #: en/selectInstallClass.xml:27
682 msgid ""
683 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
684 "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
685 msgstr ""
686 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
687 "\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\"></imagedata> </"
688 "imageobject>"
689
690 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
691 #: en/selectInstallClass.xml:34
692 msgid "Install"
693 msgstr "Instalado"
694
695 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
696 #: en/selectInstallClass.xml:36
697 msgid ""
698 "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
699 msgstr ""
700 "Uzu tiun elekton por freŝa instalado de <application>Magejo</application> ."
701
702 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
703 #: en/selectInstallClass.xml:41
704 msgid "Upgrade"
705 msgstr "Ĝisdatigu"
706
707 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
708 #: en/selectInstallClass.xml:43
709 msgid ""
710 "If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on "
711 "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
712 "latest release."
713 msgstr ""
714 "Se vi havas unu aŭ pliajn ekzistantajn instalojn de <application>Magejo</"
715 "application> en via sistemo, la instalilo ebligos vin ĝisdatigi unu el ili "
716 "al la plej lasta versio."
717
718 #. type: Content of: <section><note><para>
719 #: en/selectInstallClass.xml:49
720 msgid ""
721 "If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
722 "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
723 "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
724 "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
725 "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
726 "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
727 "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
728 "guilabel> simultaneously to reboot."
729 msgstr ""
730 "Se iam dum la instalado vi decidas haltigi ĝin, eblas reŝarĝi la komputilon, "
731 "sed bv. pripensi tion dufoje antaŭe. Post la strukturado de subdisko aŭ "
732 "post la ekinstalo de ĝisdatigo via komputilo ne plu restos egale, reŝarĝi "
733 "ĝin povus igi vian sistemon neuzebla. Se malgraŭ tio vi estas certa pri tio "
734 "ke vi volas reŝarĝi, malfermu teksto-terminalon premante la tri klavojn "
735 "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> samtempe. Post tio, premu <guibutton>Alt "
736 "Ctrl Delete</guibutton> samtempe por reŝarĝi."
737
738 #. type: Content of: <section><tip><para>
739 #: en/selectInstallClass.xml:60
740 msgid ""
741 "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
742 "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
743 "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
744 "emphasis> do this later in the install."
745 msgstr ""
746 "Se vi rimarkas ke vi forgesis selekti aldonan lingvon, vi povas reveni el la "
747 "ekrano \"Instalado/ĝisdatigo\" al la ekrano por lingva elekto per la premo "
748 "de <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Ne</emphasis> faru tion "
749 "poste en la instalo."
750
751 #. type: Content of: <section><info><title>
752 #: en/selectKeyboard.xml:14
753 msgid "Keyboard"
754 msgstr "Klavaro"
755
756 #. type: Content of: <section><para>
757 #: en/selectKeyboard.xml:17
758 msgid ""
759 "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
760 "keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
761 msgstr ""
762 "DrakX selektas adekvatan klavaron por via lingvo. Se ne estas disponebla ĝi "
763 "aŭtomate elektos usonan klavaron."
764
765 #. type: Content of: <section><mediaobject>
766 #: en/selectKeyboard.xml:22
767 msgid ""
768 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
769 "\" /> </imageobject>"
770 msgstr ""
771 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center"
772 "\"></imagedata> </imageobject>"
773
774 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
775 #: en/selectKeyboard.xml:30
776 msgid ""
777 "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
778 "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
779 "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
780 "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
781 "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
782 "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
783 msgstr ""
784 "Estu certa pri tio ke la selekto estas ĝusta aŭ elektu male alian klavaron. "
785 "Se vi ne scias kiun klavaron vi havas rigardu la specifojn kiuj venas kun "
786 "via sistemo aŭ demandu al la vendisto. Eble estas etikedo sur la klavaro kiu "
787 "identigas ĝin. Vi ankaŭ povas rigardi ĉi tie: <link xlink:href=\"http://eo."
788 "wikipedia.org/wiki/Klavarfasono\">eo.wikipedia.org/wiki/Klavarfasono</link>"
789
790 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
791 #: en/selectKeyboard.xml:40
792 msgid ""
793 "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
794 "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
795 msgstr ""
796 "Se via klavaro ne estas en la montrita listo klaku sur la butono "
797 "<guibutton>Pli (Plu)</guibutton> por aliri etenditan liston kaj selektu vian "
798 "klavaron tie."
799
800 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
801 #: en/selectKeyboard.xml:45
802 msgid ""
803 "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
804 "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
805 "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
806 "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
807 "full list."
808 msgstr ""
809 "Post elekti klavaron per la butono <guibutton>Pli (Plu)</guibutton> , vi "
810 "revenos al la unua priklavara ekrano sed povos ŝajni kvazaŭ klavaro de tiu "
811 "ekrano estas elektita. Vi povas sentime ignori tiun anomalion kaj daŭrigi la "
812 "instaladon: Via klavaro estas tiu kiun vi elektis per la etendita listo."
813
814 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
815 #: en/selectKeyboard.xml:55
816 msgid ""
817 "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
818 "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
819 "and non-Latin keyboard layouts"
820 msgstr ""
821 "Se vi elektis klavaron nebazitan sur latinaj literoj, vi vidos aldonan "
822 "ekranon demandantan kiel vi ŝatus ŝanĝi inter latinaj kaj nelatinaj klavaroj"
823
824 #. type: Content of: <section><info><title>
825 #: en/configureServices.xml:12
826 msgid "Configure your Services"
827 msgstr "Konfiguru viajn Servojn"
828
829 #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
830 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
831 #. type: Content of: <section><mediaobject>
832 #: en/configureServices.xml:21
833 msgid ""
834 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
835 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
836 "imagedata> </imageobject>"
837 msgstr ""
838 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
839 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
840 "imagedata> </imageobject>"
841
842 #. type: Content of: <section><para>
843 #: en/configureServices.xml:27
844 msgid ""
845 "Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
846 msgstr ""
847 "Ĉi tie vi povas decidi kiuj servoj (ne) devus esti lanĉitaj je la starto de "
848 "la sistemo."
849
850 #. type: Content of: <section><para>
851 #: en/configureServices.xml:30
852 msgid ""
853 "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
854 "see all services in it."
855 msgstr ""
856 "Estas kvar grupoj, klaku sur la triangulo kiu troviĝas antaŭ grupo por "
857 "etendi ĝin kaj vidi ĉiujn servojn disponeblajn."
858
859 #. type: Content of: <section><para>
860 #: en/configureServices.xml:34
861 msgid "The setting DrakX chose are usually good."
862 msgstr "La elekto kiun faris DrakX estas kutime adekvata."
863
864 #. type: Content of: <section><para>
865 #: en/configureServices.xml:37
866 msgid ""
867 "If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
868 "box below."
869 msgstr "Se vi elektas servon, iu informo pri ĝi montriĝos en la suba skatolo."
870
871 #. type: Content of: <section><para>
872 #: en/configureServices.xml:41
873 msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
874 msgstr "Ŝanĝu aferojn nur se vi scias tre bone kion vi estas faranta."
875
876 #. type: Content of: <section><info><title>
877 #: en/selectLanguage.xml:23
878 msgid "Please choose a language to use"
879 msgstr "Bv. elekti la uzotan lingvon"
880
881 #. type: Content of: <section><para>
882 #: en/selectLanguage.xml:26
883 msgid ""
884 "Select your preferred language, by first expanding the list for your "
885 "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
886 "the installation and for your installed system."
887 msgstr ""
888 "Selektu vian preferatan lingvon unue per la disfaldo de via kontinenta "
889 "listo. <application>Magejo</application> uzos ĉi tiun selekton dum la "
890 "instalado kaj por la instalita sistemo."
891
892 #. type: Content of: <section><para>
893 #: en/selectLanguage.xml:30
894 msgid ""
895 "If it is likely that you will require several languages installed on your "
896 "system, for yourself or other users, then you should use the "
897 "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
898 "difficult to add extra language support after installation."
899 msgstr ""
900 "Se vi bezonas instali en via sistemo plurajn lingvojn por vi aŭ aliaj "
901 "uzuloj, tiam vi devas utiligi la butonon <guibutton>Multaj lingvoj (Multiple "
902 "languages)</guibutton> por aldoni ilin nun. Estos malfacile aldoni plian "
903 "lingvan eltenon post la instalo."
904
905 #. type: Content of: <section><mediaobject>
906 #: en/selectLanguage.xml:36
907 msgid ""
908 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
909 "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
910 msgstr ""
911 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
912 "width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\"></imagedata> </imageobject>"
913
914 #. type: Content of: <section><warning><para>
915 #: en/selectLanguage.xml:44
916 msgid ""
917 "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
918 "as your preferred language in the first language screen. It will also be "
919 "marked as chosen in the multiple languages screen ."
920 msgstr ""
921 "Se vi elektas pli ol unu lingvon, vi devas selekti unu el ili kiel vian "
922 "preferatan lingvon en la komenca lingva ekrano. Ĝi markiĝos ankaŭ en la "
923 "plurlingva ekrano ."
924
925 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
926 #: en/selectLanguage.xml:51
927 msgid ""
928 "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
929 "it is advisable to install the language of your keyboard as well."
930 msgstr ""
931 "Se via klavara lingvo ne estas la sama kiel via preferata lingvo, tiam estas "
932 "rekomendinde instali la lingvon de via klavaro ankaŭ."
933
934 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
935 #: en/selectLanguage.xml:57
936 msgid ""
937 "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
938 "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
939 "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
940 msgstr ""
941 "Magejo uzas UTF-8 (Unikodon) defaŭlte. Ĉi tio povas esti malŝaltita en la "
942 "plurlingva ekrano se vi certas pri tio ke ĝi estas neadekvata por via "
943 "lingvo. Malŝalti unikodon havos konsekvencojn sur ĉiuj instalitaj lingvoj."
944
945 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
946 #: en/selectLanguage.xml:64
947 msgid ""
948 "You can change the language of your system after installation in the Mageia "
949 "Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
950 msgstr ""
951 "Vi povas ŝanĝi la lingvon de via sistemo post la instalo per la Kontrolilo "
952 "de Magejo -&gt; Sistemo -&gt; Agordi skrib-sistemojn."
953
954 #. type: Content of: <section><info><title>
955 #: en/takeOverHdConfirm.xml:4
956 msgid "Confirm hard disk to be formatted"
957 msgstr ""
958
959 #. Made by marja on 2012 04 03
960 #. test comment - johnr
961 #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
962 #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
963 #. saw this help screen when I had only one HD
964 #. 2013-05-05 marja added screenshot
965 #. type: Content of: <section><mediaobject>
966 #: en/takeOverHdConfirm.xml:19
967 msgid ""
968 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
969 "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
970 msgstr ""
971 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
972 "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
973
974 #. type: Content of: <section><para>
975 #: en/takeOverHdConfirm.xml:24
976 msgid ""
977 "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
978 "choice."
979 msgstr ""
980
981 #. type: Content of: <section><para>
982 #: en/takeOverHdConfirm.xml:27
983 msgid ""
984 "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
985 "partition, every operating system and all data on that hard disk."
986 msgstr ""
987
988 #. type: Content of: <section><info><title>
989 #: en/doPartitionDisks.xml:25
990 msgid "Partitioning"
991 msgstr "Kreo de subdiskoj"
992
993 #. type: Content of: <section><para>
994 #: en/doPartitionDisks.xml:28
995 msgid ""
996 "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
997 "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
998 "<application>Mageia</application>."
999 msgstr ""
1000 "En tiu ĉi ekrano vi povas vidi la enhavon de via(j) stor-aparato(j) kaj la "
1001 "loko-proponon de DrakX por la instalo de <application>Magejo</application>."
1002
1003 #. type: Content of: <section><para>
1004 #: en/doPartitionDisks.xml:33
1005 msgid ""
1006 "The options available from the list below will vary depending on your "
1007 "particular hard drive(s) layout and content."
1008 msgstr ""
1009 "La disponeblaj elektoj en la suba listo varios depende de la trajtoj kaj "
1010 "enhavo de via konkreta(j) stor-aparato(j)."
1011
1012 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1013 #: en/doPartitionDisks.xml:38
1014 msgid ""
1015 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
1016 "\" /> </imageobject>"
1017 msgstr ""
1018 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" align=\"center"
1019 "\"></imagedata> </imageobject>"
1020
1021 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1022 #: en/doPartitionDisks.xml:45
1023 msgid "Use Existing Partitions"
1024 msgstr "Uzu ekzistantajn subdiskojn"
1025
1026 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1027 #: en/doPartitionDisks.xml:48
1028 msgid ""
1029 "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
1030 "been found and may be used for the installation."
1031 msgstr ""
1032 "Se tiu elekto estas disponebla oni trovis linuks-akordigeblajn subdiskojn "
1033 "kiuj povas esti utiligataj por la instalo."
1034
1035 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1036 #: en/doPartitionDisks.xml:54
1037 msgid "Use Free Space"
1038 msgstr "Uzu liberan spacon"
1039
1040 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1041 #: en/doPartitionDisks.xml:56
1042 msgid ""
1043 "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
1044 "your new Mageia installation."
1045 msgstr ""
1046 "Se vi havas neuzitan spacon en via fiksita disko ĉi tiu elekto uzos ĝin por "
1047 "nova Mageja instalo."
1048
1049 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1050 #: en/doPartitionDisks.xml:62
1051 msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
1052 msgstr "Uzu la liberan spacon de vindoza subdisko"
1053
1054 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1055 #: en/doPartitionDisks.xml:65
1056 msgid ""
1057 "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
1058 "offer to use it."
1059 msgstr ""
1060 "Se vi havas neuzitan spacon en ekzistanta vindoza subdisko, la instalilo "
1061 "povas proponi utiligi ĝin."
1062
1063 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1064 #: en/doPartitionDisks.xml:69
1065 msgid ""
1066 "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
1067 "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
1068 "important files!"
1069 msgstr ""
1070 "Ĉi tio povas esti utila maniero atingi spacon por via nova Mageja instalo, "
1071 "sed temas pri riska operacio do vi devus fari sekurec-kopion de ĉiuj gravaj "
1072 "dosieroj antaŭe!"
1073
1074 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1075 #: en/doPartitionDisks.xml:74
1076 msgid ""
1077 "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
1078 "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
1079 "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
1080 "although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
1081 "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
1082 "back up your personal files."
1083 msgstr ""
1084 "Rimarku ke ĉi tio implikas la ŝrumpigon de la vindoza subdisko. La subdisko "
1085 "devas esti \"pura\", tio estas Vindozo devis fermiĝi senprobleme la lastan "
1086 "fojon kiam ĝi estis uzita. Ĝi ankaŭ devas esti malfragmentiĝita kvankam tio "
1087 "ne estas garantio pri tio ke ĉiuj dosieroj en la subdisko estis movitaj el "
1088 "la areo uzota. Estas ege rekomendinde realigi sekurec-kopion de viaj "
1089 "personaj dosieroj."
1090
1091 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1092 #: en/doPartitionDisks.xml:84
1093 msgid "Erase and use Entire Disk."
1094 msgstr "Forviŝu kaj uzu la tutan diskon."
1095
1096 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1097 #: en/doPartitionDisks.xml:87
1098 msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
1099 msgstr "Ĉi tiu elekto utiligos la tutan diskon por Magejo."
1100
1101 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1102 #: en/doPartitionDisks.xml:90
1103 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
1104 msgstr ""
1105 "Atentu! Ĉi tio forigos ĈIUJN datumojn en la elektita fiksita disko. Estu "
1106 "zorgema!"
1107
1108 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1109 #: en/doPartitionDisks.xml:93
1110 msgid ""
1111 "If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
1112 "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
1113 "this option."
1114 msgstr ""
1115 "Se vi volas uzi parton de la disko por alia celo aŭ vi havas datumojn en la "
1116 "disko kiujn vi ne volas perdi, ne elektu ĉi tion."
1117
1118 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1119 #: en/doPartitionDisks.xml:100
1120 msgid "Custom"
1121 msgstr "Subdiskigo"
1122
1123 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1124 #: en/doPartitionDisks.xml:102
1125 msgid ""
1126 "This gives you complete control over the placing of the installation on your "
1127 "hard drive(s)."
1128 msgstr ""
1129 "Ĉi tio havigas al vi plenan kontrolon sur la lokigo de la instalo en via(j) "
1130 "fiksita(j) disko(j)."
1131
1132 #. type: Content of: <section><warning><para>
1133 #: en/doPartitionDisks.xml:109
1134 msgid ""
1135 "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
1136 "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
1137 "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
1138 "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
1139 "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
1140 "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
1141 "settings:"
1142 msgstr ""
1143 "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
1144 "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
1145 "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
1146 "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
1147 "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
1148 "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
1149 "settings:"
1150
1151 #. type: Content of: <section><warning><para>
1152 #: en/doPartitionDisks.xml:117
1153 msgid "\"Align to\" \"MiB\""
1154 msgstr "\"Align to\" \"MiB\""
1155
1156 #. type: Content of: <section><warning><para>
1157 #: en/doPartitionDisks.xml:119
1158 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
1159 msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
1160
1161 #. type: Content of: <section><warning><para>
1162 #: en/doPartitionDisks.xml:121
1163 msgid ""
1164 "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
1165 msgstr ""
1166 "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
1167
1168 #. type: Content of: <section><info><title>
1169 #: en/chooseDesktop.xml:5
1170 msgid "Desktop Selection"
1171 msgstr "Grafika medio"
1172
1173 #. type: Content of: <section><para>
1174 #: en/chooseDesktop.xml:11
1175 msgid ""
1176 "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
1177 "tune your choice."
1178 msgstr "Depende de viaj elektoj ĉi tie, povos aperi aliaj agordaj ekranoj."
1179
1180 #. type: Content of: <section><para>
1181 #: en/chooseDesktop.xml:13
1182 msgid ""
1183 "After the selection step(s), you will see a slide show during package "
1184 "installation. The slide show can be disabled by pressing the "
1185 "<guilabel>Details</guilabel> button"
1186 msgstr ""
1187 "Post la selekto-paŝo(j), vi vidos glitan ekranon dum la pakaĵ-instalo. La "
1188 "glitado povas esti malaktivigita premante la butonon <guilabel>Detaloj</"
1189 "guilabel>"
1190
1191 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1192 #: en/chooseDesktop.xml:20
1193 msgid ""
1194 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
1195 "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1196 msgstr ""
1197 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
1198 "format=\"PNG\"/> </imageobject>"
1199
1200 #. type: Content of: <section><para>
1201 #: en/chooseDesktop.xml:26
1202 msgid ""
1203 "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
1204 "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
1205 "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
1206 "you want to use neither or both, or if you want something other than the "
1207 "default software choices for these desktop environments. The "
1208 "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
1209 "sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
1210 msgstr ""
1211 "Elektu ĉu vi preferas uzi la labortablajn mediojn <application>KDE-on</"
1212 "application> aŭ <application>Gnome-on</application>. Ambaŭ venas kun "
1213 "kompleta aro da utilaj aplikaĵoj kaj iloj. Aktivigu <guilabel>Agordi</"
1214 "guilabel> se vi volas utiligi unu aŭ ambaŭ, aŭ se vi volas personigi la "
1215 "defaŭltajn program-elektojn de tiuj labortablaj medioj. La labortablo "
1216 "<application>LXDE-o</application> estas pli malpeza ol la du antaŭaj. Ĝi "
1217 "havas malpli da grafikaj uzulaj interfacoj kaj pakaĵoj instalitaj defaŭlte."
1218
1219 #. type: Content of: <section><info><title>
1220 #: en/choosePackageGroups.xml:4
1221 msgid "Package Group Selection"
1222 msgstr "Pakaĵaj grupoj"
1223
1224 #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
1225 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1226 #: en/choosePackageGroups.xml:10
1227 msgid ""
1228 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
1229 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1230 msgstr ""
1231 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
1232 "\"center\" format=\"PNG\" width=\"800\" depth=\"600\"></imagedata> </"
1233 "imageobject>"
1234
1235 #. type: Content of: <section><para>
1236 #: en/choosePackageGroups.xml:16
1237 msgid ""
1238 "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
1239 "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
1240 "more information about the content of each is available in tool-tips which "
1241 "become visible as the mouse is hovered over them."
1242 msgstr ""
1243 "Pakaĵoj estis arigitaj en grupoj por plifaciligi la elekton de tio kion vi "
1244 "bezonas en via sistemo. La grupoj estas sufiĉe memklarigaj, tamen plia "
1245 "informo pri la enhavo de ĉiu pakaĵaro estas disponebla kiam oni metas la "
1246 "musan montrilon sur ili."
1247
1248 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1249 #: en/choosePackageGroups.xml:23
1250 msgid "Workstation."
1251 msgstr "Laborstacio."
1252
1253 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1254 #: en/choosePackageGroups.xml:27
1255 msgid "Server."
1256 msgstr "Servilo."
1257
1258 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1259 #: en/choosePackageGroups.xml:31
1260 msgid "Graphical Environment."
1261 msgstr "Grafika medio."
1262
1263 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1264 #: en/choosePackageGroups.xml:35
1265 msgid ""
1266 "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
1267 "remove packages."
1268 msgstr ""
1269 "Elektado de individuaj pakaĵoj: vi povas uzi ĉi tiun elekton por aldoni aŭ "
1270 "forigi permane pakaĵojn."
1271
1272 #. type: Content of: <section><para>
1273 #: en/choosePackageGroups.xml:39
1274 msgid ""
1275 "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
1276 "a minimal install."
1277 msgstr ""
1278 "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
1279 "a minimal install."
1280
1281 #. type: Content of: <section><info><title>
1282 #: en/choosePackagesTree.xml:4
1283 msgid "Choose Individual Packages"
1284 msgstr "Elekto de individuaj pakaĵoj"
1285
1286 #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
1287 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1288 #: en/choosePackagesTree.xml:11
1289 msgid ""
1290 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
1291 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1292 msgstr ""
1293 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
1294 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1295
1296 #. type: Content of: <section><para>
1297 #: en/choosePackagesTree.xml:17
1298 msgid ""
1299 "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
1300 msgstr ""
1301 "Ĉi tie vi povas elekti aŭ malelekti aldonajn pakaĵojn por agordi vian "
1302 "instalon."
1303
1304 #. type: Content of: <section><para>
1305 #: en/choosePackagesTree.xml:20
1306 msgid ""
1307 "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
1308 "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
1309 "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
1310 "packages on another system, by pressing the same button during install and "
1311 "choosing to load it."
1312 msgstr ""
1313 "Post fari vian elekton, vi povas klaki sur la <guibutton>disketa ikono</"
1314 "guibutton> sube en la paĝo por konservi vian pakaĵ-elekton (konservi en USB-"
1315 "ŝlosilo funkcias ankaŭ). Vi povos utiligi ĉi tiun dosieron por instali la "
1316 "samajn pakaĵojn en aliaj sistemo klakante sur la sama butono dum la "
1317 "instalado kaj elektante ŝarĝi ĝin."
1318
1319 #. type: Content of: <section><info><title>
1320 #: en/diskdrake.xml:19
1321 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
1322 msgstr "Agordi subdiskon per DiskDrake"
1323
1324 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1325 #: en/diskdrake.xml:26
1326 msgid ""
1327 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
1328 "imagedata> </imageobject>"
1329 msgstr ""
1330 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
1331 "imagedata> </imageobject>"
1332
1333 #. type: Content of: <section><warning><para>
1334 #: en/diskdrake.xml:33
1335 msgid ""
1336 "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
1337 "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
1338 "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
1339 "set, otherwise your system will be unbootable."
1340 msgstr ""
1341 "Se vi volas utiligi ĉifradon en via subdisko <literal>/</literal> vi devas "
1342 "havi apartan subdiskon <literal>/boot</literal>. La ĉifrada elekto por la "
1343 "subdisko <literal>/boot</literal> ne devas esti selektita, alie via sistemo "
1344 "ne startos."
1345
1346 #. type: Content of: <section><para>
1347 #: en/diskdrake.xml:39
1348 msgid ""
1349 "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, "
1350 "change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
1351 "is in them before you start."
1352 msgstr ""
1353 "Agordu via(j)n disko(j)n ĉi tie. Vi povas forigi aŭ krei subdiskojn, ŝanĝi "
1354 "la dosiersistemon de subdisko aŭ ŝanĝi ĝian grandon kaj eĉ vidi kio estas en "
1355 "ĝi antaŭ ol komenci."
1356
1357 #. type: Content of: <section><para>
1358 #: en/diskdrake.xml:42
1359 msgid ""
1360 "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
1361 "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
1362 msgstr ""
1363 "Estas langeto por ĉiu trovita fiksita disko aŭ alispeca stor-aparato kiel "
1364 "USB-ŝlosilo. Ekzemple sda, sdb kaj sdc se estas tri."
1365
1366 #. type: Content of: <section><para>
1367 #: en/diskdrake.xml:45
1368 msgid ""
1369 "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
1370 "storage device"
1371 msgstr ""
1372 "Premu <guibutton>Forviŝu ĉion</guibutton> por forigi ĉiujn subdiskojn en la "
1373 "elektita stor-aparato"
1374
1375 #. type: Content of: <section><para>
1376 #: en/diskdrake.xml:47
1377 msgid ""
1378 "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
1379 "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
1380 msgstr ""
1381 "Por aliaj agoj: klaku sur la dezirata subdisko unue. Tiam vi povos vidi ĝin, "
1382 "elekti dosiersistemon kaj surmetingon, ŝanĝi ĝian grandon aŭ forigi ĝin."
1383
1384 #. type: Content of: <section><para>
1385 #: en/diskdrake.xml:49
1386 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
1387 msgstr "Daŭrigu ĝis kiam vi agordos ĉion laŭ via deziro."
1388
1389 #. type: Content of: <section><para>
1390 #: en/diskdrake.xml:51
1391 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
1392 msgstr "Klaku sur <guibutton>Finata</guibutton> kiam vi estos preta."
1393
1394 #. type: Content of: <section><info><title>
1395 #: en/exitInstall.xml:4
1396 msgid "Congratulations"
1397 msgstr "Gratulon"
1398
1399 #. Started by marja on 2012 03 29
1400 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
1401 #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
1402 #. same day, added "s" to "sytems"
1403 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1404 #: en/exitInstall.xml:14
1405 msgid ""
1406 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
1407 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
1408 "imageobject>"
1409 msgstr ""
1410 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
1411 "width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
1412 "\"exitInstall-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1413
1414 #. type: Content of: <section><para>
1415 #: en/exitInstall.xml:21
1416 msgid ""
1417 "You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
1418 "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
1419 "your computer."
1420 msgstr ""
1421 "Finiĝis la instalado kaj konfigurado de <application>Magejo</application> "
1422 "kaj nun vi povas sekure eltiri la instal-medion kaj reŝarĝi vian komputilon."
1423
1424 #. type: Content of: <section><para>
1425 #: en/exitInstall.xml:25
1426 msgid ""
1427 "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
1428 "systems on your computer (if you have more than one)."
1429 msgstr ""
1430 "Post tiu reŝarĝo, en la ŝarĝila ekrano vi povos elekti kiun operacian "
1431 "sistemon lanĉi (se vi havas pli ol unu)."
1432
1433 #. type: Content of: <section><para>
1434 #: en/exitInstall.xml:28
1435 msgid ""
1436 "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
1437 "will be automatically selected and started."
1438 msgstr ""
1439 "Se vi ne ŝanĝis la preferojn de la ŝarĝilo, Magejo estos aŭtomate elektita "
1440 "kaj ŝarĝita."
1441
1442 #. type: Content of: <section><para>
1443 #: en/exitInstall.xml:31
1444 msgid "Enjoy!"
1445 msgstr "Ĝuu!"
1446
1447 #. type: Content of: <section><para>
1448 #: en/exitInstall.xml:33
1449 msgid ""
1450 "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
1451 "Mageia"
1452 msgstr ""
1453 "Vizitu www.mageia.org se vi havas demandojn aŭ volas kontribui al Magejo"
1454
1455 #. type: Content of: <section><info><title>
1456 #: en/formatPartitions.xml:4
1457 msgid "Formatting"
1458 msgstr "Strukturi subdiskojn"
1459
1460 #. Made by marja on 2012 03 29
1461 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1462 #. marja 2012-04-24 added screenshot
1463 #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
1464 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1465 #: en/formatPartitions.xml:18
1466 msgid ""
1467 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
1468 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
1469 "imagedata> </imageobject>"
1470 msgstr ""
1471 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
1472 "width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
1473 "\"formatPartitions-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1474
1475 #. type: Content of: <section><para>
1476 #: en/formatPartitions.xml:25
1477 msgid ""
1478 "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
1479 "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
1480 msgstr ""
1481 "Ĉi tie vi povas elekti kiu(j)n subdisko(j)n vi ŝatus strukturi. Iu ajn "
1482 "datumo en subdisko(j) <emphasis>ne</emphasis> markita(j) por strukturado "
1483 "estos savita."
1484
1485 #. type: Content of: <section><para>
1486 #: en/formatPartitions.xml:29
1487 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
1488 msgstr "Kutime almenaŭ la subdiskoj elektitaj de DrakX bezonos strukturon"
1489
1490 #. type: Content of: <section><para>
1491 #: en/formatPartitions.xml:32
1492 msgid ""
1493 "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
1494 "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
1495 msgstr ""
1496 "Klaku sur <guibutton>Progresinta</guibutton> por elekti subdiskojn kie vi "
1497 "ŝatus kontroli ĉu ekzistas <emphasis>difektitaj blokoj</emphasis>"
1498
1499 #. type: Content of: <section><tip><para>
1500 #: en/formatPartitions.xml:37
1501 msgid ""
1502 "If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
1503 "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
1504 "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
1505 "In that screen you can choose to view what is in your partitions."
1506 msgstr ""
1507 "Se vi ne certas ĉu vi faris la ĝustan elekton, vi povas klaki sur "
1508 "<guibutton>Antaŭa</guibutton>, denove sur <guibutton>Antaŭa</guibutton> kaj "
1509 "tiam sur <guibutton>subdiskigo</guibutton> por reveni al la ĉefa ekrano. En "
1510 "tiu ekrano vi havas elekton por vidi kio estas en viaj subdiskoj."
1511
1512 #. type: Content of: <section><para>
1513 #: en/formatPartitions.xml:44
1514 msgid ""
1515 "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
1516 "guibutton> to continue."
1517 msgstr ""
1518 "Se vi estas certa pri la elekto, klaku sur <guibutton>Sekvanta</guibutton> "
1519 "por daŭrigi."
1520
1521 #. type: Content of: <section><info><title>
1522 #: en/installUpdates.xml:3
1523 msgid "Updates"
1524 msgstr "Ĝisdatigoj"
1525
1526 #. Made by marja on 2012 03 30
1527 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1528 #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
1529 #. marja, 2012-04-24 added screenshot
1530 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1531 #: en/installUpdates.xml:13
1532 msgid ""
1533 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
1534 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
1535 "imageobject>"
1536 msgstr ""
1537 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
1538 "width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
1539 "\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1540
1541 #. type: Content of: <section><para>
1542 #: en/installUpdates.xml:19
1543 msgid ""
1544 "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
1545 "packages will have been updated or improved."
1546 msgstr ""
1547 "Ekde la publikigo de ĉi tiu versio de <application>Magejo</application>, "
1548 "pluraj pakaĵoj estis probable ĝisdatigitaj aŭ plibonigitaj."
1549
1550 #. type: Content of: <section><para>
1551 #: en/installUpdates.xml:23
1552 msgid ""
1553 "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
1554 "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
1555 "aren't connected to the Internet"
1556 msgstr ""
1557 "Elektu <guilabel>jes</guilabel> se vi deziras elŝuti kaj instali ilin, "
1558 "elektu <guilabel>ne</guilabel> se vi ne volas fari tion nun aŭ se vi ne "
1559 "havas retaliron"
1560
1561 #. type: Content of: <section><para>
1562 #: en/installUpdates.xml:28
1563 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
1564 msgstr "Klaku sur <guibutton>Sekvanta</guibutton> por daŭrigi"
1565
1566 #. type: Content of: <section><info><title>
1567 #: en/misc-params.xml:3
1568 msgid "Summary of miscellaneous parameters"
1569 msgstr "Diversaj parametroj"
1570
1571 #. Started by marja on 2012 03 31
1572 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
1573 #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
1574 #. marja 2012-04-24 added screenshots
1575 #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
1576 #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
1577 #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
1578 #. the drakxid-miscellaneous section
1579 #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
1580 #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
1581 #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
1582 #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader"
1583 #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
1584 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1585 #: en/misc-params.xml:33
1586 msgid ""
1587 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
1588 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
1589 msgstr ""
1590 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summary.png\" align="
1591 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1592
1593 #. type: Content of: <section><para>
1594 #: en/misc-params.xml:38
1595 msgid ""
1596 "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
1597 "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
1598 "settings here and change them if you want after pressing "
1599 "<guibutton>Configure</guibutton>."
1600 msgstr ""
1601 "DrakX faris inteligentajn antaŭelektojn por la konfiguro de via sistemo "
1602 "dependante de tio kion vi elektis kaj la aparataro kiun ĝi mem eltrovis. Vi "
1603 "povas kontroli la konfigurojn ĉi tie kaj ŝanĝi ilin se vi volas klakante sur "
1604 "<guibutton>Konfiguru</guibutton>."
1605
1606 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1607 #: en/misc-params.xml:45
1608 msgid "System parameters"
1609 msgstr "Sistemaj parametroj"
1610
1611 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1612 #: en/misc-params.xml:50
1613 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
1614 msgstr "<guilabel>Horzono</guilabel>"
1615
1616 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1617 #: en/misc-params.xml:52
1618 msgid ""
1619 "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
1620 "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
1621 ">"
1622 msgstr ""
1623 "DrakX elektis tempo-zonon por vi, dependante de via preferata lingvo. Vi "
1624 "povas ŝanĝi ĝin se bezonate. Vidu ankaŭ <xref linkend=\"configureTimezoneUTC"
1625 "\"></xref>"
1626
1627 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1628 #: en/misc-params.xml:58
1629 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
1630 msgstr "<guilabel>Lando</guilabel>"
1631
1632 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1633 #: en/misc-params.xml:61
1634 msgid ""
1635 "If you are not in the selected country, it is very important that you "
1636 "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
1637 msgstr ""
1638 "Se vi ne troviĝas en la selektita lando, estas tre grave ke vi korektu ĝin. "
1639 "Vidu <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>"
1640
1641 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1642 #: en/misc-params.xml:67
1643 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
1644 msgstr "<guilabel>Startŝarĝilo</guilabel>"
1645
1646 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1647 #: en/misc-params.xml:69
1648 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
1649 msgstr "DrakX faris bonajn elektojn por la konfiguro de la sistema ŝarĝilo."
1650
1651 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1652 #: en/misc-params.xml:72
1653 msgid ""
1654 "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
1655 msgstr "Ŝanĝu nenion se vi ne scias kiel konfiguri Grub kaj/aŭ Lilo"
1656
1657 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1658 #: en/misc-params.xml:75
1659 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
1660 msgstr "Por plia informo vidu <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>"
1661
1662 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1663 #: en/misc-params.xml:80
1664 msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
1665 msgstr "<guilabel>Uzula administrado (User management)</guilabel>"
1666
1667 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1668 #: en/misc-params.xml:83
1669 msgid ""
1670 "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
1671 "literal> directories."
1672 msgstr ""
1673 "Vi povas aldoni pliajn uzulojn ĉi tie. Ĉiuj havos sian propran dosierujon "
1674 "<literal>/home</literal>."
1675
1676 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1677 #: en/misc-params.xml:89
1678 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
1679 msgstr "<guilabel>Servoj</guilabel>:"
1680
1681 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1682 #: en/misc-params.xml:91
1683 msgid ""
1684 "System services refer to those small programs which run the background "
1685 "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
1686 msgstr ""
1687 "Sistemaj servoj celas tiujn malgrandajn programojn funkciantajn fone "
1688 "(demonoj). Ĉi tiu ilo ebligos vin aktivigi aŭ malaktivigi diversajn taskojn."
1689
1690 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1691 #: en/misc-params.xml:95
1692 msgid ""
1693 "You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
1694 "prevent your computer from operating correctly."
1695 msgstr ""
1696 "Vi devus kontroli zorgeme antaŭ ol ŝanĝi ion ĉi tie - eraro povus okazigi ke "
1697 "via komputilo ne funkciu ĝuste."
1698
1699 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1700 #: en/misc-params.xml:99
1701 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
1702 msgstr "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
1703
1704 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1705 #: en/misc-params.xml:106
1706 msgid "Hardware parameters"
1707 msgstr "Aparatar-parametroj"
1708
1709 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1710 #: en/misc-params.xml:111
1711 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
1712 msgstr "<guilabel>Klavaro</guilabel>:"
1713
1714 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1715 #: en/misc-params.xml:113
1716 msgid ""
1717 "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
1718 "your location, language or type of keyboard."
1719 msgstr ""
1720 "Ĉi tie vi konfiguras aŭ ŝanĝas vian klavar-agordon kiu dependas de via "
1721 "lando, lingvo aŭ klavar-speco."
1722
1723 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1724 #: en/misc-params.xml:119
1725 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
1726 msgstr "<guilabel>Muso</guilabel>:"
1727
1728 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1729 #: en/misc-params.xml:121
1730 msgid ""
1731 "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
1732 "etc."
1733 msgstr ""
1734 "Ĉi tie vi povas aldoni aŭ konfiguri aliajn indikajn aparatojn, tabuletojn, "
1735 "mov-globojn, ktp."
1736
1737 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1738 #: en/misc-params.xml:126
1739 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
1740 msgstr "<guilabel>Son-karto </guilabel>:"
1741
1742 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1743 #: en/misc-params.xml:129
1744 msgid ""
1745 "This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the "
1746 "options selected will work with your computer."
1747 msgstr ""
1748 "Ĉi tiu sekcio ebligas vin agordi vian son-karton. En la plimulto el okazoj "
1749 "la selektitaj elektoj funkcios en via komputilo."
1750
1751 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1752 #: en/misc-params.xml:135
1753 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
1754 msgstr "<guilabel>Grafika interfaco</guilabel>:"
1755
1756 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1757 #: en/misc-params.xml:138
1758 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
1759 msgstr ""
1760 "Ĉi tiu sekcio ebligas vin konfiguri vian grafik-karto(j)n kaj montrilo(j)n."
1761
1762 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1763 #: en/misc-params.xml:141
1764 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
1765 msgstr "Por plia informo vidu <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>."
1766
1767 #. type: Content of: <section><section><mediaobject>
1768 #: en/misc-params.xml:147
1769 msgid ""
1770 "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
1771 "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
1772 msgstr ""
1773 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" "
1774 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im2\"></imagedata> </"
1775 "imageobject>"
1776
1777 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1778 #: en/misc-params.xml:155
1779 msgid "Network and Internet parameters"
1780 msgstr "Retaj parametroj"
1781
1782 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1783 #: en/misc-params.xml:161
1784 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
1785 msgstr "<guilabel>Reto</guilabel>:"
1786
1787 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1788 #: en/misc-params.xml:163
1789 msgid ""
1790 "You can configure your network here, but for network cards with non-free "
1791 "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
1792 "Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media "
1793 "repositories."
1794 msgstr ""
1795 "Vi povas konfiguri vian reton ĉi tie, sed por ret-kartoj utiligantaj "
1796 "neliberajn pelilojn estas plibone fari tion post la reŝarĝo de la sistemo "
1797 "per <application>Mageja Konfigurilo </application>. Por tio vi devos "
1798 "aktivigi la neliberajn deponejojn."
1799
1800 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1801 #: en/misc-params.xml:170
1802 msgid ""
1803 "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
1804 "that interface as well."
1805 msgstr ""
1806 "Kiam vi aldonas ret-karton ne forgesu konfiguri vian fajronŝirmilon por ke "
1807 "ĝi kontrolu ankaŭ tiun ret-interfacon."
1808
1809 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1810 #: en/misc-params.xml:177
1811 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
1812 msgstr "<guilabel>Prokuraj serviloj</guilabel>:"
1813
1814 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1815 #: en/misc-params.xml:179
1816 msgid ""
1817 "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
1818 "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
1819 "proxy service."
1820 msgstr ""
1821 "Prokura servilo funkcias kiel peranto inter via komputilo kaj interreto. Ĉi "
1822 "tiu sekcio ebligas vin konfiguri vian komputilon por utiligi prokuran servon."
1823
1824 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1825 #: en/misc-params.xml:184
1826 msgid ""
1827 "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
1828 "need to enter here"
1829 msgstr ""
1830 "Eble vi devas konsulti vian ret-mastrumanton por scii la parametrojn kiujn "
1831 "vi devas enigi ĉi tie"
1832
1833 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1834 #: en/misc-params.xml:193
1835 msgid "Security"
1836 msgstr "Sekureco"
1837
1838 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1839 #: en/misc-params.xml:198
1840 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
1841 msgstr "<guilabel>Sekurec-nivelo </guilabel>:"
1842
1843 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1844 #: en/misc-params.xml:201
1845 msgid ""
1846 "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
1847 "setting (Standard) is adequate for general use."
1848 msgstr ""
1849 "Ĉi tie vi starigas la sekurec-nivelon por via komputilo, en la plimulto el "
1850 "okazoj la defaŭlta konfiguro estas adekvata por ĝenerala uzo."
1851
1852 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1853 #: en/misc-params.xml:205
1854 msgid "Check the option which best suits your usage."
1855 msgstr "Aktivigu la elekton pli adekvatan laŭ viaj bezonoj."
1856
1857 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1858 #: en/misc-params.xml:210
1859 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
1860 msgstr "<guilabel>Fajroŝirmilo (Fajromuro)</guilabel>:"
1861
1862 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1863 #: en/misc-params.xml:212
1864 msgid ""
1865 "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
1866 "rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
1867 msgstr ""
1868 "Fajroŝirmilo celas esti bariero inter viaj gravaj datumoj kaj la friponoj en "
1869 "la reto kiuj volas kompromiti aŭ forŝteli ilin."
1870
1871 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1872 #: en/misc-params.xml:216
1873 msgid ""
1874 "Select the services that you wish to have access to your system. Your "
1875 "selections will depend on what you use your computer for."
1876 msgstr ""
1877 "Elektu la servojn kiuj devas havi aliron al via sistemo. Viaj elektoj "
1878 "dependos de tio por kio vi utiligas la komputilon."
1879
1880 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1881 #: en/misc-params.xml:221
1882 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
1883 msgstr "Rimarku ke ebligi ĉion (sen fajroŝirmilo) povas esti tre riska."
1884
1885 #. type: Content of: <section><info><title>
1886 #: en/configureTimezoneUTC.xml:12
1887 msgid "Configure your Timezone"
1888 msgstr "Konfiguru vian horzonon"
1889
1890 #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
1891 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
1892 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1893 #: en/configureTimezoneUTC.xml:20
1894 msgid ""
1895 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
1896 "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
1897 "imagedata> </imageobject>"
1898 msgstr ""
1899 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
1900 "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
1901 "imagedata> </imageobject>"
1902
1903 #. type: Content of: <section><para>
1904 #: en/configureTimezoneUTC.xml:26
1905 msgid ""
1906 "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
1907 "same time zone."
1908 msgstr ""
1909 "Elektu vian horzonon selektante vian landon aŭ urbon proksiman kiu troviĝu "
1910 "en la sama tempo-zono."
1911
1912 #. type: Content of: <section><para>
1913 #: en/configureTimezoneUTC.xml:30
1914 msgid ""
1915 "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
1916 "GMT, also known as UTC."
1917 msgstr ""
1918 "En la sekva ekrano vi povas alĝustigi vian sisteman horloĝon je la loka horo "
1919 "aŭ je GTM, ankaŭ konata kiel UTC."
1920
1921 #. type: Content of: <section><note><para>
1922 #: en/configureTimezoneUTC.xml:35
1923 msgid ""
1924 "If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
1925 "are all set to local time, or all to UTC/GMT."
1926 msgstr ""
1927 "Se vi havas pli ol unu operacia sistemo en via komputilo, certiĝu pri tio ke "
1928 "ili estas alĝustigitaj ĉiuj je la loka horo aŭ je UTC/GTM."
1929
1930 #. type: Content of: <section><info><title>
1931 #: en/resizeFATChoose.xml:17
1932 msgid ""
1933 "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
1934 "partition"
1935 msgstr ""
1936 "Grando-ŝanĝo de la subdisko <application>Vindoza<superscript>®</"
1937 "superscript></application>"
1938
1939 #. type: Content of: <section><para>
1940 #: en/resizeFATChoose.xml:21
1941 msgid ""
1942 "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
1943 "application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
1944 "space for installing <application>Mageia</application>."
1945 msgstr ""
1946 "Vi havas pli ol unu <application>Vindoza<superscript>®</superscript></"
1947 "application> subdisko. Elektu kiu devus esti malgrandigita cele al liberigo "
1948 "de spaco por la instalo de <application>Magejo</application>."
1949
1950 #. type: Content of: <section><info><title>
1951 #: en/setupSCSI.xml:11
1952 msgid "Setup SCSI"
1953 msgstr "Konfiguri SCSI"
1954
1955 #. Made by marja on 2012 04 02
1956 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1957 #. JohnR - edited 2012-03-03
1958 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
1959 #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
1960 #. marja 2012-04-24 added screenshot
1961 #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
1962 #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
1963 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1964 #: en/setupSCSI.xml:26
1965 msgid ""
1966 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
1967 "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1968 msgstr ""
1969 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" width="
1970 "\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-"
1971 "im1\"></imagedata> </imageobject>"
1972
1973 #. type: Content of: <section><para>
1974 #: en/setupSCSI.xml:32
1975 msgid ""
1976 "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
1977 "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
1978 "fail to recognise the drive."
1979 msgstr ""
1980 "DrakX kutime trovas fiksitajn diskojn senprobleme. Ĝi tamen povas ne trovi "
1981 "kelkajn malnovajn SCSI-aparatojn kaj do malsukcesi pri la instalado de la "
1982 "bezonataj peliloj."
1983
1984 #. type: Content of: <section><para>
1985 #: en/setupSCSI.xml:36
1986 msgid ""
1987 "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
1988 "you have."
1989 msgstr ""
1990 "Se tio okazas, vi devos permane diri al Drakx kiun SCSI-aparaton vi havas."
1991
1992 #. type: Content of: <section><para>
1993 #: en/setupSCSI.xml:39
1994 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
1995 msgstr "DrakX devus tiam esti kapabla konfiguri la aparato(j)n ĝuste."
1996
1997 #. type: Content of: <section><info><title>
1998 #: en/selectMouse.xml:4
1999 msgid "Select mouse"
2000 msgstr "Selekti muson"
2001
2002 #. Made by marja on 2012 04 11
2003 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
2004 #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
2005 #. marja 2012-04-24 adding screenshot
2006 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2007 #: en/selectMouse.xml:16
2008 msgid ""
2009 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
2010 "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
2011 msgstr ""
2012 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
2013 "width=\"800\" depth=\"600\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2014 "\"selectMouse-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2015
2016 #. type: Content of: <section><para>
2017 #: en/selectMouse.xml:23
2018 msgid ""
2019 "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
2020 "different one here."
2021 msgstr ""
2022 "Se vin ne kontentigas la funkciado de via muso, vi povas elekti iun malsaman "
2023 "ĉi tie."
2024
2025 #. type: Content of: <section><para>
2026 #: en/selectMouse.xml:25
2027 msgid ""
2028 "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
2029 "guilabel> is a good choice."
2030 msgstr ""
2031 "Ofte, <guilabel>Universala</guilabel> - <guilabel>Ajna PS/2- kaj USB-musoj</"
2032 "guilabel> estas bona elekto."
2033
2034 #. type: Content of: <section><para>
2035 #: en/selectMouse.xml:27
2036 msgid ""
2037 "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
2038 "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
2039 msgstr ""
2040 "Selektu <guilabel>Universalan</guilabel> - <guilabel>Trudi evdev</guilabel> "
2041 "por konfiguri la butonojn kiuj ne funkcias en muso kun ses aŭ pli butonoj."
2042
2043 #. type: Content of: <section><info><title>
2044 #: en/setupBootloader.xml:3
2045 msgid "Bootloader main options"
2046 msgstr "Lanĉilaj ĉefaj elektoj"
2047
2048 #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
2049 #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
2050 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2051 #: en/setupBootloader.xml:11
2052 msgid ""
2053 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2054 "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
2055 "imageobject>"
2056 msgstr ""
2057 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" "
2058 "align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id="
2059 "\"setupBootloader-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2060
2061 #. type: Content of: <section><para>
2062 #: en/setupBootloader.xml:16
2063 msgid ""
2064 "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
2065 "the installer, you can change them here."
2066 msgstr ""
2067 "Se vi preferas malsaman lanĉilan konfiguron al tiu elektita aŭtomate fare de "
2068 "la instalilo, vi povas ŝanĝi ĝin ĉi tie."
2069
2070 #. type: Content of: <section><para>
2071 #: en/setupBootloader.xml:20
2072 msgid ""
2073 "You may already have another operating system on your machine, in which case "
2074 "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
2075 "allow Mageia to create a new one."
2076 msgstr ""
2077 "Eble vi havas jam alian operacian sistemon en via maŝino, tiukaze vi devas "
2078 "decidi ĉu vi volas aldoni Magejon al via ekzistanta lanĉilo aŭ ebligi al "
2079 "Magejo krei novan."
2080
2081 #. type: Content of: <section><tip><para>
2082 #: en/setupBootloader.xml:26
2083 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
2084 msgstr "La grafika menuo de Magejo estas bela :)"
2085
2086 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2087 #: en/setupBootloader.xml:32
2088 msgid "Using a Mageia bootloader"
2089 msgstr "Uzi la lanĉilon de Magejo"
2090
2091 #. type: Content of: <section><section><para>
2092 #: en/setupBootloader.xml:36
2093 msgid ""
2094 "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
2095 "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
2096 "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
2097 "boot menu."
2098 msgstr ""
2099 "Defaŭlte Magejo skribas novan GRUB-lanĉilon en la MBR de via unua fiksita "
2100 "disko. Se vi jam havas aliajn operaciajn sistemojn, Magejo provos aldoni "
2101 "ilin al via nova Mageja lanĉilo."
2102
2103 #. type: Content of: <section><section><para>
2104 #: en/setupBootloader.xml:41
2105 msgid ""
2106 "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
2107 "legacy and Lilo."
2108 msgstr ""
2109 "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
2110 "legacy and Lilo."
2111
2112 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
2113 #: en/setupBootloader.xml:45
2114 msgid ""
2115 "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
2116 "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
2117 "used."
2118 msgstr ""
2119 "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
2120 "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
2121 "used."
2122
2123 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
2124 #: en/setupBootloader.xml:49
2125 msgid ""
2126 "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
2127 "the Summary page during installation."
2128 msgstr ""
2129 "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
2130 "the Summary page during installation."
2131
2132 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2133 #: en/setupBootloader.xml:56
2134 msgid "Using an existing bootloader"
2135 msgstr "Uzi ekzistantan lanĉilon"
2136
2137 #. type: Content of: <section><section><para>
2138 #: en/setupBootloader.xml:60
2139 msgid ""
2140 "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
2141 "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
2142 "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
2143 "bootloader install location."
2144 msgstr ""
2145 "Se vi decidas uzi ekzistantan lanĉilon tiam vi devos klaki sur la lanĉila "
2146 "butono <guibutton>Konfiguru</guibutton>, kiu ebligos vin ŝanĝi la instal-"
2147 "lokon de la lanĉilo."
2148
2149 #. type: Content of: <section><section><para>
2150 #: en/setupBootloader.xml:66
2151 msgid ""
2152 "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
2153 "You must select the root partition that you chose during the partitioning "
2154 "phase earlier, e.g. sda7."
2155 msgstr ""
2156 "Ne selektu aparaton kiel \"sda\" aŭ vi anstataŭigos la ekzistantan MBR. Vi "
2157 "devas selekti la saman radikan subdiskon kiun vi elektis dum la subdiskigo, "
2158 "ekzemple sda7."
2159
2160 #. type: Content of: <section><section><para>
2161 #: en/setupBootloader.xml:71
2162 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
2163 msgstr "Klarigcele, sda estas aparato, sda7 subdisko."
2164
2165 #. type: Content of: <section><section><tip><para>
2166 #: en/setupBootloader.xml:75
2167 msgid ""
2168 "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
2169 "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
2170 "the installer screen."
2171 msgstr ""
2172 "Iru al tty2 per la premo de Ctrl+Alt+F2 kaj tajpu <literal>df</literal> por "
2173 "vidi kie estas via radika subdisko <literal>/</literal>. Ctrl+Alt+F7 venigos "
2174 "vin ree al la instal-ekrano."
2175
2176 #. type: Content of: <section><section><para>
2177 #: en/setupBootloader.xml:81
2178 msgid ""
2179 "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
2180 "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
2181 "running the relevant bootloader installation program which should detect and "
2182 "add it automatically. See the documentation for the operating system in "
2183 "question."
2184 msgstr ""
2185 "La ĝusta procezo por aldoni vian Magejan sistemon al ekzistanta lanĉilo "
2186 "estas preter la celo de tiu ĉi helpilo, tamen en la plimulto el la kazoj "
2187 "estos necese lanĉi lanĉilan instal-programon kiu devus detekti kaj konfiguri "
2188 "ĝin aŭtomate. Vidu la dokumentaron por la konkreta operacia sistemo."
2189
2190 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2191 #: en/setupBootloader.xml:91
2192 msgid "Bootloader advanced option"
2193 msgstr "Lanĉila sperta elekto"
2194
2195 #. type: Content of: <section><section><para>
2196 #: en/setupBootloader.xml:95
2197 msgid ""
2198 "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
2199 "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
2200 "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
2201 "guilabel>. This helps to maintain some free space."
2202 msgstr ""
2203 "Se vi havas tre limigitan spacon en via disko por subdisko <literal>/</"
2204 "literal> enhavanta samtempe la dosierujon <literal>/tmp</literal>, klaku sur "
2205 "<guibutton>Progresinta</guibutton> kaj aktivigu la skatolon dirantan "
2206 "<guilabel>Purigu /tmp dum ĉiuj startadoj</guilabel>. Tio helpos teni iom da "
2207 "libera spaco."
2208
2209 #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
2210 #: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2
2211 msgid "en"
2212 msgstr "eo"
2213
2214 #. type: Content of: <article><info><title>
2215 #: en/DrakX.xml:3
2216 msgid "Installation with DrakX"
2217 msgstr "Instalado per DrakX-o"
2218
2219 #. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
2220 #: en/DrakX.xml:6
2221 msgid "<note>"
2222 msgstr "<note>"
2223
2224 #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
2225 #: en/DrakX.xml:7
2226 msgid ""
2227 "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
2228 "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
2229 "while installing."
2230 msgstr ""
2231 "Neniu vidos ĉiujn ekranojn, kiujn vi vidas en ĉi helpo. Tio kiujn ekranojn "
2232 "vi vidos, dependas de via komputilo kaj viaj elektoj dum instalado."
2233
2234 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2235 #: en/DrakX.xml:10
2236 msgid "</note>"
2237 msgstr "</note>"
2238
2239 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2240 #: en/DrakX.xml:12
2241 msgid ""
2242 "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
2243 "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2244 "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
2245 msgstr ""
2246 "La tekstoj kaj la ekranbildoj en ĉi helpo estas sub licenco CC-BY-SA 3.0 "
2247 "<link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://"
2248 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"
2249
2250 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2251 #: en/DrakX.xml:16
2252 msgid ""
2253 "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
2254 "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
2255 "neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
2256 msgstr ""
2257 "Tiu ĉi helpo estas skribita kun helpo de <link ns6:href=\"http://www.calenco."
2258 "com\">Calenco CMS</link> kreita per <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz"
2259 "\">NeoDoc</link>"
2260
2261 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2262 #: en/DrakX.xml:18
2263 msgid ""
2264 "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
2265 "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
2266 "link>, if you would like to help improve this manual."
2267 msgstr ""
2268 "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
2269 "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
2270 "link>, if you would like to help improve this manual."
2271
2272 #. type: Content of: <section><info><title>
2273 #: en/configureX_card_list.xml:16
2274 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
2275 msgstr ""
2276
2277 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2278 #: en/configureX_card_list.xml:21
2279 msgid ""
2280 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
2281 "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
2282 "\"PNG\" /> </imageobject>"
2283 msgstr ""
2284 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
2285 "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
2286 "\"PNG\" /> </imageobject>"
2287
2288 #. type: Content of: <section><para>
2289 #: en/configureX_card_list.xml:26
2290 msgid ""
2291 "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
2292 "correctly identify your video device."
2293 msgstr ""
2294
2295 #. type: Content of: <section><para>
2296 #: en/configureX_card_list.xml:28
2297 msgid ""
2298 "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
2299 "which one you have, you can select it from the tree by:"
2300 msgstr ""
2301
2302 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2303 #: en/configureX_card_list.xml:32 en/configureX_monitor.xml:69
2304 msgid "vendor"
2305 msgstr ""
2306
2307 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2308 #: en/configureX_card_list.xml:36
2309 msgid "then the name of your card"
2310 msgstr ""
2311
2312 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2313 #: en/configureX_card_list.xml:40
2314 msgid "and the type of card"
2315 msgstr ""
2316
2317 #. type: Content of: <section><para>
2318 #: en/configureX_card_list.xml:44
2319 msgid ""
2320 "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
2321 "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
2322 "Xorg category"
2323 msgstr ""
2324
2325 #. type: Content of: <section><para>
2326 #: en/configureX_card_list.xml:47
2327 msgid ""
2328 "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
2329 "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
2330 "option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
2331 msgstr ""
2332
2333 #. type: Content of: <section><para>
2334 #: en/configureX_card_list.xml:51
2335 msgid ""
2336 "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
2337 "to the Commandline Interface."
2338 msgstr ""
2339
2340 #. type: Content of: <section><para>
2341 #: en/configureX_card_list.xml:55
2342 msgid ""
2343 "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
2344 "may only be available in the Non-free or Tainted repositories and in some "
2345 "cases only from the card manufacturers' websites"
2346 msgstr ""
2347
2348 #. type: Content of: <section><para>
2349 #: en/configureX_card_list.xml:59
2350 msgid ""
2351 "The Non-free and Tainted repositories need to be explicitly enabled to "
2352 "access them, you should do this after your first reboot."
2353 msgstr ""
2354
2355 #. type: Content of: <section><info><title>
2356 #: en/configureX_monitor.xml:18
2357 msgid "Choosing your Monitor"
2358 msgstr ""
2359
2360 #. type: Content of: <section><para>
2361 #: en/configureX_monitor.xml:21
2362 msgid ""
2363 "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
2364 "correctly identify yours."
2365 msgstr ""
2366
2367 #. type: Content of: <section><warning><para>
2368 #: en/configureX_monitor.xml:26
2369 msgid ""
2370 "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
2371 "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
2372 "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
2373 "documentation"
2374 msgstr ""
2375
2376 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2377 #: en/configureX_monitor.xml:34
2378 msgid ""
2379 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
2380 "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
2381 "imageobject>"
2382 msgstr ""
2383 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
2384 "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
2385 "imageobject>"
2386
2387 #. type: Content of: <section><para>
2388 #: en/configureX_monitor.xml:42
2389 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
2390 msgstr ""
2391
2392 #. type: Content of: <section><para>
2393 #: en/configureX_monitor.xml:44
2394 msgid ""
2395 "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
2396 "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
2397 "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
2398 "displayed."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. type: Content of: <section><para>
2402 #: en/configureX_monitor.xml:49
2403 msgid ""
2404 "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
2405 "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
2406 "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
2407 "consult your monitor documentation."
2408 msgstr ""
2409
2410 #. type: Content of: <section><para>
2411 #: en/configureX_monitor.xml:55
2412 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
2413 msgstr ""
2414
2415 #. type: Content of: <section><para>
2416 #: en/configureX_monitor.xml:58
2417 msgid ""
2418 "This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
2419 "monitor database."
2420 msgstr ""
2421
2422 #. type: Content of: <section><para>
2423 #: en/configureX_monitor.xml:63
2424 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
2425 msgstr ""
2426
2427 #. type: Content of: <section><para>
2428 #: en/configureX_monitor.xml:65
2429 msgid ""
2430 "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
2431 "one you have, you can select it from the tree by selecting:"
2432 msgstr ""
2433
2434 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2435 #: en/configureX_monitor.xml:73
2436 msgid "the monitor manufacturers name"
2437 msgstr ""
2438
2439 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2440 #: en/configureX_monitor.xml:77
2441 msgid "the monitor description"
2442 msgstr ""
2443
2444 #. type: Content of: <section><para>
2445 #: en/configureX_monitor.xml:82
2446 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
2447 msgstr ""
2448
2449 #. type: Content of: <section><para>
2450 #: en/configureX_monitor.xml:84
2451 msgid ""
2452 "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
2453 "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
2454 "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
2455 "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
2456 "may be wise to be conservative in your selections."
2457 msgstr ""
2458
2459 #. type: Content of: <section><info><title>
2460 #: en/configureX_chooser.xml:4
2461 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
2462 msgstr "Konfiguri X, grafik-karton kaj monitoron"
2463
2464 #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
2465 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2466 #: en/configureX_chooser.xml:11
2467 msgid ""
2468 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
2469 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
2470 "imagedata> </imageobject>"
2471 msgstr ""
2472 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
2473 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX-im1\"></imagedata> </"
2474 "imageobject>"
2475
2476 #. type: Content of: <section><para>
2477 #: en/configureX_chooser.xml:18
2478 msgid ""
2479 "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
2480 "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
2481 "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
2482 "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
2483 "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
2484 "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
2485 "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
2486 "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
2487 "think the choice is incorrect."
2488 msgstr ""
2489 "Ne gravas kiun grafikan medion (ankaŭ konata kiel labortabla medio) vi "
2490 "elektis por ĉi tiu instalo de <application>Magejo</application>, ili ĉiuj "
2491 "baziĝas sur grafika uzula interfaco nomita <acronym>X Window System</"
2492 "acronym>, aŭ simple <acronym>X</acronym>. Do cele al bona funkciado de "
2493 "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>GNOME</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> aŭ "
2494 "iu alia grafika medio, la jena konfiguro de <acronym>X</acronym> devas esti "
2495 "ĝusta. Elektu la ĝustan konfiguron se vi rimarkas ke <application>DrakX</"
2496 "application> ne elektis konfiguron aŭ vi pensas ke tiu elekto estas malĝusta."
2497
2498 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2499 #: en/configureX_chooser.xml:31
2500 msgid ""
2501 "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
2502 "from the list if needed."
2503 msgstr ""
2504 "<emphasis><guibutton>Grafik-karto </guibutton></emphasis>: Elektu vian "
2505 "karton en la listo se bezonate."
2506
2507 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2508 #: en/configureX_chooser.xml:37
2509 msgid ""
2510 "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
2511 "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
2512 "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
2513 "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
2514 "horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
2515 msgstr ""
2516 "<emphasis><guibutton>Ekrano</guibutton></emphasis>: Vi povas elekti "
2517 "<guilabel>\"Plug'n Play\"</guilabel> siakaze aŭ elekti vian monitoron en la "
2518 "<guilabel>Vendista</guilabel> aŭ <guilabel>Ĝenerala</guilabel> listo. Elektu "
2519 "<guilabel>Akomodata</guilabel> se vi preferas permane starigi la "
2520 "horizontalan kaj vertikalan refreŝ-datumon de via monitoro."
2521
2522 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
2523 #: en/configureX_chooser.xml:45
2524 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
2525 msgstr "Malĝustaj refreŝ-datumoj povas damaĝi vian monitoron"
2526
2527 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2528 #: en/configureX_chooser.xml:51
2529 msgid ""
2530 "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
2531 "resolution and color depth of your monitor here."
2532 msgstr ""
2533 "<emphasis><guibutton>Distingivo</guibutton></emphasis>: Starigu la deziratan "
2534 "distingivon kaj kolorprofundon de via monitoro ĉi tie."
2535
2536 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2537 #: en/configureX_chooser.xml:56
2538 msgid ""
2539 "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
2540 "always appear during install. If the button is there, you can control your "
2541 "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
2542 "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
2543 "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
2544 "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
2545 "your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
2546 "emphasis>"
2547 msgstr ""
2548 "<emphasis><guibutton>Testo</guibutton></emphasis>: La testo-butono ne ĉiam "
2549 "aperas dum la instalo. Se la butono estas tie, vi povas testi vian "
2550 "konfiguron premante ĝin. Se vi vidas demandon demandantan vin ĉu via "
2551 "konfiguro ĝustas, vi povas respondi \"jes\" kaj la konfiguro estos "
2552 "konservita. Se vi vidas nenion vi revenos al konfigur-ekrano kaj povos "
2553 "rekonfiguri ĉion ĝis kiam la testo sukcesos. <emphasis>Certiĝu pri tio ke "
2554 "via konfiguro estas ĝusta se la testo-butono ne estas disponebla</emphasis>"
2555
2556 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2557 #: en/configureX_chooser.xml:67
2558 msgid ""
2559 "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
2560 "enable or disable various options."
2561 msgstr ""
2562 "<emphasis><guibutton>Opcioj</guibutton></emphasis>: Ĉi tie vi povas aktvigi "
2563 "aŭ malaktivigi kelkajn elektojn."
2564
2565 #. type: Content of: <section><info><title>
2566 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
2567 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
2568 msgstr ""
2569
2570 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2571 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10
2572 msgid ""
2573 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2574 "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2575 "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2576 msgstr ""
2577 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2578 "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2579 "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2580
2581 #. type: Content of: <section><para>
2582 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17
2583 msgid ""
2584 "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
2585 "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
2586 "and editing the screen that pops up on top of it."
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2590 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21
2591 msgid ""
2592 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2593 "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2594 "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2595 msgstr ""
2596 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2597 "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2598 "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2599
2600 #. type: Content of: <section><para>
2601 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26
2602 msgid ""
2603 "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
2604 "entry and ticking the box to make an entry the default one."
2605 msgstr ""
2606
2607 #. type: Content of: <section><para>
2608 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27
2609 msgid ""
2610 "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: Content of: <section><para>
2614 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28
2615 msgid ""
2616 "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
2617 "choice while booting up."
2618 msgstr ""
2619
2620 #. type: Content of: <section><warning><para>
2621 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29
2622 msgid ""
2623 "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
2624 "just try something without knowing what you are doing."
2625 msgstr ""
2626
2627 #. type: Content of: <section><info><title>
2628 #: en/minimal-install.xml:3
2629 msgid "Minimal Install"
2630 msgstr "Minimuma instalo"
2631
2632 #. type: Content of: <section><para>
2633 #: en/minimal-install.xml:9
2634 msgid ""
2635 "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
2636 "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
2637 "xref>."
2638 msgstr ""
2639 "Vi povas elekti Minimuman Instalon malselektante ĉion en la Pakaĵara Elekta "
2640 "ekrano, vidu <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."
2641
2642 #. type: Content of: <section><para>
2643 #: en/minimal-install.xml:10
2644 msgid ""
2645 "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
2646 "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
2647 "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
2648 "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
2649 msgstr ""
2650 "Minimuma Instalo celas konkretajn uzojn por Magejo kiel servilojn aŭ "
2651 "specialigitajn laborstaciojn. Probable vi uzos ĉi tiun elekton kune kun "
2652 "Permana Pakaĵ-elekto, vidu <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
2653
2654 #. type: Content of: <section><para>
2655 #: en/minimal-install.xml:14
2656 msgid ""
2657 "If you choose this installation class, then the related screen will offer "
2658 "you a few useful extras to install, such as documentation and X."
2659 msgstr ""
2660 "Se vi elektas ĉi tian instalon la venonta ekrano proponos al vi instali "
2661 "plurajn utilajn aldonaĵojn kiel dokumentojn aŭ Ikso-servilon."
2662
2663 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2664 #: en/minimal-install.xml:19
2665 msgid ""
2666 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
2667 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
2668 "</imageobject>"
2669 msgstr ""
2670 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
2671 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
2672 "</imageobject>"
2673
2674 #. type: Content of: <section><info><title>
2675 #: en/securityLevel.xml:12
2676 msgid "Security Level"
2677 msgstr "Sekurec-nivelo"
2678
2679 #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
2680 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
2681 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2682 #: en/securityLevel.xml:19
2683 msgid ""
2684 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
2685 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
2686 "imageobject>"
2687 msgstr ""
2688 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
2689 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
2690 "imageobject>"
2691
2692 #. type: Content of: <section><para>
2693 #: en/securityLevel.xml:24
2694 msgid "You can adjust your security level here."
2695 msgstr "Vi povas alĝustigi vian sekurec-nivelon ĉi tie."
2696
2697 #. type: Content of: <section><para>
2698 #: en/securityLevel.xml:27
2699 msgid ""
2700 "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
2701 msgstr "Lasu la defaŭltan konfiguron senŝanĝe se vi ne scias kion elekti."
2702
2703 #. type: Content of: <section><para>
2704 #: en/securityLevel.xml:30
2705 msgid ""
2706 "After install, it will always be possible to adjust your security settings "
2707 "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
2708 msgstr ""
2709 "Post la instalo, ĉiam eblos alĝustigi la sekurec-konfiguron en la fako "
2710 "<guilabel>Sekureco</guilabel> en la Mageja Kontrolilo."
2711
2712 #. type: Content of: <section><info><title>
2713 #: en/selectCountry.xml:13
2714 msgid "Select your Country / Region"
2715 msgstr "Elektu vian Landon / Regionon"
2716
2717 #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
2718 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
2719 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2720 #: en/selectCountry.xml:21
2721 msgid ""
2722 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
2723 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
2724 "imageobject>"
2725 msgstr ""
2726 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
2727 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
2728 "imageobject>"
2729
2730 #. type: Content of: <section><para>
2731 #: en/selectCountry.xml:27
2732 msgid ""
2733 "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
2734 "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
2735 "can lead to not being able to use a Wireless network."
2736 msgstr ""
2737 "Selektu vian landon aŭ regionon. Ĉi tio estas grava por ĉiaj konfiguroj, "
2738 "kiel la monero kaj senkabla reguliga domajno. Konfiguri eraran landon povus "
2739 "kaŭzi ke vi ne kapablu utiligi senkablan reton."
2740
2741 #. type: Content of: <section><para>
2742 #: en/selectCountry.xml:32
2743 msgid ""
2744 "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
2745 "guilabel> button and choose your country / region there."
2746 msgstr ""
2747 "Se via lando ne estas en la listo, klaku sur la butono <guilabel>Aliaj "
2748 "Landoj</guilabel> kaj elektu vian landon / regionon tie."
2749
2750 #. type: Content of: <section><note><para>
2751 #: en/selectCountry.xml:37
2752 msgid ""
2753 "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
2754 "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
2755 "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
2756 "choice."
2757 msgstr ""
2758 "Se via lando estas nur en la listo <guilabel>Aliaj Landoj</guilabel>, post "
2759 "klaki sur <guibutton>Enorde</guibutton> povas ŝajni ke vi elektis landon de "
2760 "la unua listo. Bv. ignori tion, DrakX daŭrigos kun via reala elekto."
2761
2762 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2763 #: en/selectCountry.xml:46
2764 msgid "Input method"
2765 msgstr "Enir-metodo"
2766
2767 #. type: Content of: <section><section><para>
2768 #: en/selectCountry.xml:49
2769 msgid ""
2770 "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
2771 "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
2772 "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
2773 "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
2774 "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
2775 "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
2776 "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
2777 "added HTTP/FTP media before package selection."
2778 msgstr ""
2779 "En la ekrano <guilabel>Aliaj Landoj</guilabel> vi povas ankaŭ elekti enir-"
2780 "metodon (sube en la listo). Enir-metodoj ebligas uzulojn tajpi mult-lingvajn "
2781 "literojn (ĉina, japana, korea, ktp.). IBus estas la defaŭlta enir-metodo en "
2782 "Magejaj DVD, kaj en Afrikaj/Barataj kaj Aziaj/ne-Barataj KD. Por aziaj kaj "
2783 "afrikaj tajp-konfiguroj, IBus agordos la defaŭltan enir-metodon aŭtomate "
2784 "tiel uzuloj ne bezonos konfiguri ĝin permane. Aliaj enir-metodoj (SCIM, "
2785 "GCIN, HIME, ktp.) ankaŭ havigas similajn funkciojn kaj povas esti instalitaj "
2786 "se vi aldonis HTTP/FTP-an medion antaŭ la pakaĵa selekto."
2787
2788 #. type: Content of: <section><section><note><para>
2789 #: en/selectCountry.xml:61
2790 msgid ""
2791 "If you missed the input method setup during installation, you can access it "
2792 "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
2793 "\"System\", or by running localedrake as root."
2794 msgstr ""
2795 "Se vi nevole preterpaŝis la enir-metodon dum la instalo, vi povas aliri ĝin "
2796 "post ŝarĝi la instalitan sistemon per \"Konfiguri vian Komputilon\" -> "
2797 "\"Sistemo\" aŭ lanĉante localdrake kiel mastrumanto."
2798
2799 #. type: Content of: <section><info><title>
2800 #: en/media_selection.xml:3
2801 msgid "Media Selection (Nonfree)"
2802 msgstr ""
2803
2804 #. papoteur 2013-04-11 - created
2805 #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
2806 #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
2807 #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
2808 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2809 #: en/media_selection.xml:12
2810 msgid ""
2811 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
2812 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
2813 "imageobject>"
2814 msgstr ""
2815 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
2816 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
2817 "imageobject>"
2818
2819 #. type: Content of: <section><para>
2820 #: en/media_selection.xml:18
2821 msgid ""
2822 "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
2823 "available, according to which media you use for installing. The repositories "
2824 "selection determines which packages will be available for selection during "
2825 "the next steps."
2826 msgstr ""
2827
2828 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2829 #: en/media_selection.xml:25
2830 msgid ""
2831 "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
2832 "the base of the distribution."
2833 msgstr ""
2834
2835 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2836 #: en/media_selection.xml:30
2837 msgid ""
2838 "The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-"
2839 "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
2840 "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
2841 "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
2842 "cards, etc."
2843 msgstr ""
2844
2845 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2846 #: en/media_selection.xml:38
2847 msgid ""
2848 "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
2849 "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
2850 "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
2851 "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
2852 "to play commercial video DVD, etc."
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: Content of: <section><info><title>
2856 #: en/add_supplemental_media.xml:10
2857 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
2858 msgstr ""
2859
2860 #. papoteur 2013-04-13 - created
2861 #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
2862 #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
2863 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2864 #: en/add_supplemental_media.xml:18
2865 msgid ""
2866 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2867 "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
2868 "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
2869 msgstr ""
2870 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2871 "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
2872 "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
2873
2874 #. type: Content of: <section><para>
2875 #: en/add_supplemental_media.xml:24
2876 msgid ""
2877 "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
2878 "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
2879 "source selection determines which packages will be available for selection "
2880 "during the next steps."
2881 msgstr ""
2882
2883 #. type: Content of: <section><para>
2884 #: en/add_supplemental_media.xml:29
2885 msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
2886 msgstr ""
2887
2888 #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
2889 #: en/add_supplemental_media.xml:33
2890 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
2891 msgstr ""
2892
2893 #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
2894 #: en/add_supplemental_media.xml:37
2895 msgid ""
2896 "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
2897 "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
2898 "Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With "
2899 "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
2900 "installation."
2901 msgstr ""
2902
2903 #~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>"
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Elektu fiksitan diskon purigotan por <application>Magejo</application>"
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Select the hard disk that should be formatted to install "
2909 #~ "<application>Mageia</application>."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Selektu la fiksitan diskon kiu devus esti strukturita por "
2912 #~ "<application>Magejo</application>."
2913
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk "
2916 #~ "will be lost. This step can not be undone."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Certiĝu pri tio ke vi elektas ĝustan fiksitan diskon. Ĉiuj datumoj en la "
2919 #~ "selektita disko perdiĝos. Ĉi tiu paŝo ne povas esti malfarita."
2920
2921 #~ msgid "Bootloader main options (old page)"
2922 #~ msgstr "Lanĉilaj ĉefaj elektoj (old page)"
2923
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
2926 #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
2927 #~ "options''' screen in installer links to."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
2930 #~ "the help button for this screen links to that file."
2931
2932 #~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)"
2933 #~ msgstr "Konfiguri X, grafik-karton kaj monitoron (old page)"
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
2937 #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card "
2938 #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to."
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
2941 #~ "because that is the file the help button for this screen links to."
2942
2943 #~ msgid "Bootloader expert use"
2944 #~ msgstr "Lanĉila sperta uzo"
2945
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/"
2948 #~ "> first."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Se vi ne faris jam bv. legi <xref linkend=\"setupBootloader\"/> unue."
2951
2952 #~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually"
2953 #~ msgstr "Aldonante GRUB2-an bazitan sistemon permane"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:"
2957 #~ msgstr "GRUB2-a bazita sistemo povas esti aldonata al Mageja lanĉilo jene:"
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version "
2961 #~ "run the following command in a terminal:"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Lanĉu la sistemon aldonotan. Por identigi la GRUB2-an version lanĉu la "
2964 #~ "jenan komandon per terminalo:"
2965
2966 #~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
2967 #~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
2968
2969 #~ msgid "or if that fails try:"
2970 #~ msgstr "aŭ se tio malsukcesas provu:"
2971
2972 #~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
2973 #~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
2974
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom "
2977 #~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 "
2978 #~ "and your system should be correctly identified by Mageia during "
2979 #~ "installation and added automatically to the menu."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Se la rezulto estas \"GNU GRUB version 0.97\" (probable kun aldonaĵo), "
2982 #~ "tiam ĝi uzas GRUB (ankaŭ nomata GRUB legacy), ne GRUB2 kaj do via sistemo "
2983 #~ "devus esti identigita senprobleme fare de Magejo dum la instalo kaj "
2984 #~ "aldonita aŭtomate al la menuo."
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Se la rezulto estas (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, tiam ĝi uzas GRUB2."
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root "
2993 #~ "partition:"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Notu la version kaj enigu ĉi tiun komandon por identigi la radikan "
2996 #~ "subdiskon:"
2997
2998 #~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
2999 #~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3000
3001 #~ msgid "This will output something like :"
3002 #~ msgstr "Ĉi tio vidigos ion tian :"
3003
3004 #~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>"
3005 #~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>"
3006
3007 #~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it."
3008 #~ msgstr "tiukaze sdb11 estas la radika subdisko - notu tion."
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the "
3012 #~ "following command:"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Nun kontrolu ĉu la dosierujo /boot estas en la sama subdisko enigante la "
3015 #~ "jenan komandon:"
3016
3017 #~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3018 #~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3019
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a "
3022 #~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu."
3023 #~ "lst below."
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Se la subdisko /boot estas malsama al tiu radika tiam notu tion kaj uzu "
3026 #~ "la subdiskon /boot en la linio \"root\" kiam vi eldonos la dosieron menu."
3027 #~ "lst."
3028
3029 #~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia."
3030 #~ msgstr "Vi povas nun malŝalti la sistemon kaj instali Magejon."
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the "
3034 #~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "En via nova funkcianta Mageja sistemo, malfermu terminalon kaj kiel "
3037 #~ "mastrumanto eldonu la dosieron /boot/grub/menu.lst tiumaniere:"
3038
3039 #~ msgid "To become root use:"
3040 #~ msgstr "Por agi kiel mastrumanto uzu:"
3041
3042 #~ msgid "<literal>su -</literal>"
3043 #~ msgstr "<literal>su -</literal>"
3044
3045 #~ msgid "(enter root password)"
3046 #~ msgstr "(enigu mastrumantan pasvorton)"
3047
3048 #~ msgid "To open the file in an editor use:"
3049 #~ msgstr "Por malfermi la dosieron per tekstotraktilo uzu:"
3050
3051 #~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
3052 #~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
3053
3054 #~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)"
3055 #~ msgstr "(anstataŭigu \"kwrite\" per \"gedit\" se vi estas uzanta Gnome)"
3056
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the "
3059 #~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on "
3060 #~ "its position in the file:"
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "Aldonu la jenan enigon por via (ekzemple Ubuntuo) sistemo, probable kiel "
3063 #~ "dua elekto. La loko en kiu ĝi aperas en la menuo dependas de la pozicio "
3064 #~ "en la dosiero:"
3065
3066 #~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>"
3067 #~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>"
3068
3069 #~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>"
3070 #~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>"
3071
3072 #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
3073 #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" "
3077 #~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy "
3078 #~ "GRUB count from zero."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "En la dua linio \"hd1\" signifas la duan fiksitan diskon, la nombro "
3081 #~ "\"10\" indikas ke temas pri la 11a subdisko. Diskoj kaj subdiskoj en GRUB "
3082 #~ "legacy de Magejo kalkuliĝas ekde nulo."
3083
3084 #~ msgid "Therefore:"
3085 #~ msgstr "Do:"
3086
3087 #~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
3088 #~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
3089
3090 #~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
3091 #~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
3092
3093 #~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :"
3094 #~ msgstr "Se la versio de GRUB2 estas 2.xx tiam ŝanĝu la lastan linion al :"
3095
3096 #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
3097 #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub"
3101 #~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line."
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "Se vi bezonis uzi \"grub2-install\" plifrue tiam ŝanĝu <literal>\"grub\"</"
3104 #~ "literal> al <literal>\"grub2\"</literal> en la lasta linio."
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</"
3108 #~ "literal> from the last line."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Se /boot estis en aparta subdisko, tiam forigu <literal>\"/boot\"</"
3111 #~ "literal> el la lasta linio."
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in "
3115 #~ "the menu and be able to boot from it."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Konservu la dosieron kaj reŝarĝu la sistemon. Vi devus vidi vian \"Ubuntu"
3118 #~ "\"-an aldonaĵon en la menuo kaj ĝi devus esti lanĉebla."
3119
3120 #~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader"
3121 #~ msgstr "Uzi ekzistantan GRUB2-an lanĉilon"
3122
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader "
3125 #~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Se vi ankoraŭ ne legis la ĝeneralan parton pri la uzo de ekzistanta "
3128 #~ "lanĉilo, faru tion nun. Vidu <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>"
3129
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some "
3132 #~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding "
3133 #~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details "
3134 #~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the "
3135 #~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Ekzistas konata eraro okazanta en GRUB2 en kelkaj versioj de Debiano/"
3138 #~ "Ubuntuo kiu malĝuste kreas la dosieron grub.cfg en la momento de la "
3139 #~ "aldono de Magejaj (aŭ Mandrivaj) sistemoj. Detalojn pri la maniero "
3140 #~ "korekti tion vi povas trovi en la forumo de Magejo. Serĉu \"prober\", la "
3141 #~ "temo estas \"grub problem\", la postaĵo #9 havas la informon."
3142
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel "
3145 #~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub."
3146 #~ "d/40_custom</literal>"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Por igi la korekton permanenta tiel ke ĝi postvivu kernajn ĝisdatigojn, "
3149 #~ "la Mageja linio devus esti aldonita al <literal>/etc/grub.d/40_custom</"
3150 #~ "literal>"
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. "
3154 #~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the "
3155 #~ "preferred solution."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "La eraro estis korektita en os-prober-1.53 publikigita la 8an de majo "
3158 #~ "2012. Nun, ĝisdatigi al nova versio vian GRUB2-an instalon estas la plej "
3159 #~ "bona solvo."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30