1 |
# Spanish translation of Mageia Installer Help |
2 |
# Copyright (C) 2013 MAgeia Documentation Team |
3 |
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package. |
4 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 |
# |
6 |
msgid "" |
7 |
msgstr "" |
8 |
"Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" |
10 |
"POT-Creation-Date: 2013-07-07 10:48+0400\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 14:02-0600\n" |
12 |
"Last-Translator: katnatek <j.alberto.vc@gmail.com>\n" |
13 |
"Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n" |
14 |
"Language: es\n" |
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 |
|
19 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
20 |
#: en/acceptLicense.xml:32 |
21 |
msgid "License and Release Notes" |
22 |
msgstr "Licencia y Notas de Versión" |
23 |
|
24 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
25 |
#: en/acceptLicense.xml:36 |
26 |
msgid "" |
27 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" |
28 |
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" |
29 |
msgstr "" |
30 |
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im1\" revision=\"1\" align=" |
31 |
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license.png\" /> </imageobject>" |
32 |
|
33 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
34 |
#: en/acceptLicense.xml:45 |
35 |
msgid "License Agreement" |
36 |
msgstr "Acuerdo de la Licencia" |
37 |
|
38 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
39 |
#: en/acceptLicense.xml:48 |
40 |
msgid "" |
41 |
"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " |
42 |
"terms and conditions carefully." |
43 |
msgstr "" |
44 |
"Antes de instalar <application>Mageia</application>, por favor, lea " |
45 |
"cuidadosamente los términos y condiciones de la licencia ." |
46 |
|
47 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
48 |
#: en/acceptLicense.xml:51 |
49 |
msgid "" |
50 |
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" |
51 |
"application> distribution and must be accepted before you can continue." |
52 |
msgstr "" |
53 |
"Estos términos y condiciones se aplican a la distribución completa de " |
54 |
"<application>Mageia</application> y tiene que aceptarlos para poder " |
55 |
"continuar." |
56 |
|
57 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
58 |
#: en/acceptLicense.xml:55 |
59 |
msgid "" |
60 |
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " |
61 |
"<guibutton>Next</guibutton>." |
62 |
msgstr "" |
63 |
"Para aceptar, simplemente seleccione <guilabel>Aceptar</guilabel> y luego " |
64 |
"haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton>." |
65 |
|
66 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
67 |
#: en/acceptLicense.xml:58 |
68 |
msgid "" |
69 |
"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " |
70 |
"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." |
71 |
msgstr "" |
72 |
"Si decide no aceptar las condiciones, nosotros le agradecemos que las haya " |
73 |
"leído. Haciendo click en <guibutton>Salir</guibutton> se reiniciará su " |
74 |
"ordenador." |
75 |
|
76 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
77 |
#: en/acceptLicense.xml:68 |
78 |
msgid "Release Notes" |
79 |
msgstr "Notas de versión" |
80 |
|
81 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
82 |
#: en/acceptLicense.xml:75 |
83 |
msgid "" |
84 |
"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " |
85 |
"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." |
86 |
msgstr "" |
87 |
"Para ver que hay nuevo en esta versión de <application>Mageia</application>, " |
88 |
"haga click en <guibutton>Notas de versión</guibutton>." |
89 |
|
90 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
91 |
#: en/addUser.xml:4 |
92 |
msgid "User and Superuser Management" |
93 |
msgstr "Administración de usuarios y del administrador" |
94 |
|
95 |
#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 |
96 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
97 |
#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back |
98 |
#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but |
99 |
#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing |
100 |
#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or |
101 |
#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous |
102 |
#. screen), marja, 20120409 |
103 |
#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand |
104 |
#. "rbash" in the xguest warning - is that correct? |
105 |
#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading |
106 |
#. marja 2012-04-24 Added screenshot |
107 |
#. marja 2013-04-26 added new note |
108 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
109 |
#: en/addUser.xml:27 |
110 |
msgid "" |
111 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " |
112 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " |
113 |
"</imageobject>" |
114 |
msgstr "" |
115 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" |
116 |
"\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" /" |
117 |
"> </imageobject>" |
118 |
|
119 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
120 |
#: en/addUser.xml:34 |
121 |
msgid "Set Administrator (root) Password:" |
122 |
msgstr "Configure la Contraseña del Administrador (root)" |
123 |
|
124 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
125 |
#: en/addUser.xml:38 |
126 |
msgid "" |
127 |
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " |
128 |
"set a superuser or administrator's password, usually called the " |
129 |
"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " |
130 |
"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " |
131 |
"depending on the strength of the password. A green shield shows you are " |
132 |
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box " |
133 |
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped " |
134 |
"the first password by comparing them." |
135 |
msgstr "" |
136 |
"Es recomendable que configure una contraseña de administrador/súper usuario, " |
137 |
"conocida como <emphasis>contraseña de root</emphasis> en Linux, para todas " |
138 |
"las instalaciones de <application>Mageia</application>. Conforme vaya " |
139 |
"escribiendo una contraseña en el recuadro, el color del escudo irá cambiando " |
140 |
"desde rojo a amarillo hasta verde, dependiendo del nivel de seguridad de la " |
141 |
"contraseña. Un escudo verde muestra un alto grado de seguridad.Necesita " |
142 |
"repetir la misma en el recuadro de abajo, para comprobar que no ha cometido " |
143 |
"ningún error en la primera contraseña,comparándolas." |
144 |
|
145 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
146 |
#: en/addUser.xml:48 |
147 |
msgid "" |
148 |
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " |
149 |
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password." |
150 |
msgstr "" |
151 |
"Todas las contraseñas son sensibles a las mayúsculas. Para tener una " |
152 |
"contraseña segura, se recomienda usar una mezcla de letras (mayúsculas y " |
153 |
"minúsculas), números y otros símbolos." |
154 |
|
155 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
156 |
#: en/addUser.xml:56 |
157 |
msgid "Enter a user" |
158 |
msgstr "Introduzca un usuario" |
159 |
|
160 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
161 |
#: en/addUser.xml:59 |
162 |
msgid "" |
163 |
"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " |
164 |
"enough to surf the internet, use office applications or play games and " |
165 |
"anything else the average user does with his computer" |
166 |
msgstr "" |
167 |
"Aquí puede añadir un usuario. Un usuario tiene menos permisos que el " |
168 |
"administrador, pero suficientes para navegar en Internet, usar aplicaciones " |
169 |
"ofimáticas, jugar y cualquier cosa que un usuario medio hace con su " |
170 |
"ordenador." |
171 |
|
172 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
173 |
#: en/addUser.xml:65 |
174 |
msgid "" |
175 |
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " |
176 |
"users icon." |
177 |
msgstr "" |
178 |
"<guibutton>Icono</guibutton>: Si hace click en este botón cambiará el icono " |
179 |
"del usuario." |
180 |
|
181 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
182 |
#: en/addUser.xml:70 |
183 |
msgid "" |
184 |
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " |
185 |
"box." |
186 |
msgstr "" |
187 |
"<guilabel>Nombre y Apellidos</guilabel>: Introduzca el nombre real del " |
188 |
"usuario en este recuadro." |
189 |
|
190 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
191 |
#: en/addUser.xml:75 |
192 |
msgid "" |
193 |
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " |
194 |
"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " |
195 |
"sensitive.</emphasis>" |
196 |
msgstr "" |
197 |
"<guilabel>Nombre de conexión</guilabel>: Aquí puede introducir el nombre de " |
198 |
"conexión del usuario o dejar a Drakx que cree un nombre de usuario a partir " |
199 |
"del nombre real del usuario. <emphasis>El nombre de conexión es sensible a " |
200 |
"las mayúsculas.</emphasis>" |
201 |
|
202 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
203 |
#: en/addUser.xml:81 |
204 |
msgid "" |
205 |
"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " |
206 |
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " |
207 |
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" |
208 |
msgstr "" |
209 |
"<guilabel>Contraseña</guilabel>: En este recuadro debe de escribir la " |
210 |
"contraseña del usuario. Hay un escudo al final del espacio que muestra el " |
211 |
"nivel de seguridad de la contraseña. (Vea también <xref linkend=" |
212 |
"\"givePassword\"/>)" |
213 |
|
214 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
215 |
#: en/addUser.xml:87 |
216 |
msgid "" |
217 |
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " |
218 |
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user " |
219 |
"password text boxes." |
220 |
msgstr "" |
221 |
"<guilabel>Contraseña (de nuevo)</guilabel>: Vuelva a escribir la contraseña " |
222 |
"en este recuadro y Drakx comprobará que ha escrito la misma que en el " |
223 |
"recuadro anterior." |
224 |
|
225 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
226 |
#: en/addUser.xml:94 |
227 |
msgid "" |
228 |
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " |
229 |
"write protected) home directory." |
230 |
msgstr "" |
231 |
"Todo usario que se añada en la instación de Mageia tendrá un directorio " |
232 |
"personal home legiblepor todos (pero protegido contra escritura)." |
233 |
|
234 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
235 |
#: en/addUser.xml:97 |
236 |
msgid "" |
237 |
"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " |
238 |
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " |
239 |
"is both read and write protected." |
240 |
msgstr "" |
241 |
"Sin embargo, cuando use su nueva instalación, todo usuario que añada en " |
242 |
"<emphasis>MCC - Sistema - Administrar usuarios del sistema</emphasis> tendrá " |
243 |
"un directorio personal home protegido contra lectura y escritura." |
244 |
|
245 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
246 |
#: en/addUser.xml:101 |
247 |
msgid "" |
248 |
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " |
249 |
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." |
250 |
msgstr "" |
251 |
"Si no quiere directorios home legibles por todo el mundo, se recomienda " |
252 |
"añadir ahora un usuario temporal y añadir los usuarios reales tras reiniciar " |
253 |
"el ordenador." |
254 |
|
255 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
256 |
#: en/addUser.xml:105 |
257 |
msgid "" |
258 |
"If you prefer world readable home directories, you might want to add all " |
259 |
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " |
260 |
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." |
261 |
msgstr "" |
262 |
"Si prefiere directorios legibles por todo el mundo, puede añadir todos los " |
263 |
"usuarios necesarios en <emphasis>Configuración - Resumen</emphasis> durante " |
264 |
"la instación. Elija <emphasis>Administrar usuarios</emphasis>." |
265 |
|
266 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
267 |
#: en/addUser.xml:109 |
268 |
msgid "The access permissions can also be changed after the install." |
269 |
msgstr "Los permisos de acceso se pueden cambiar también tras la instación." |
270 |
|
271 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
272 |
#: en/addUser.xml:116 |
273 |
msgid "Advanced User Management" |
274 |
msgstr "Configuración avanzada de usuario" |
275 |
|
276 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
277 |
#: en/addUser.xml:119 |
278 |
msgid "" |
279 |
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " |
280 |
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " |
281 |
"Additionally, you can disable or enable a guest account." |
282 |
msgstr "" |
283 |
"Si hace click en el botón <guibutton>avanzado</guibutton>, aparecerá una " |
284 |
"pantalla que le permite editar la configuración del usuario que está " |
285 |
"añadiendo. También puede habilitar o inhabilitar la cuenta de invitado." |
286 |
|
287 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
288 |
#: en/addUser.xml:124 |
289 |
msgid "" |
290 |
"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " |
291 |
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " |
292 |
"should save his important files to a USB key." |
293 |
msgstr "" |
294 |
"Cualquier cosa que un usuario invitado (con <emphasis>rbash</emphasis>) " |
295 |
"guarde en su directorio home será borrado cuando cierre sesión. El invitado " |
296 |
"debe de guardar sus archivos importantes en una unidad USB." |
297 |
|
298 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
299 |
#: en/addUser.xml:131 |
300 |
msgid "" |
301 |
"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " |
302 |
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " |
303 |
"but he has more restricted access than normal users." |
304 |
msgstr "" |
305 |
"<guilabel>Habilitar cuenta de invitado</guilabel>: Aquí puede habilitar o " |
306 |
"inhabilitar la cuenta de invitado. La cuenta de invitado permite a un " |
307 |
"usuario ocasional acceder y usar el PC, pero tiene un acceso más restringido " |
308 |
"que los usuarios normales." |
309 |
|
310 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
311 |
#: en/addUser.xml:138 |
312 |
msgid "" |
313 |
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " |
314 |
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " |
315 |
"Bash, Dash and Sh" |
316 |
msgstr "" |
317 |
"<guilabel>Shell</guilabel>: Esta pestaña permite cambiar el shell usado por " |
318 |
"el usuario que está añadiendo. Las opciones son Bash, Dash y Sh." |
319 |
|
320 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
321 |
#: en/addUser.xml:144 |
322 |
msgid "" |
323 |
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " |
324 |
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " |
325 |
"you know what you are doing." |
326 |
msgstr "" |
327 |
"<guilabel>ID de usuario</guilabel>: Aquí puede configurar el número de " |
328 |
"identificación del usuario que está añadiendo. Es un número. Déjelo vació " |
329 |
"salvo que sepa lo que está haciendo." |
330 |
|
331 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
332 |
#: en/addUser.xml:150 |
333 |
msgid "" |
334 |
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " |
335 |
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " |
336 |
"what you are doing." |
337 |
msgstr "" |
338 |
"<guilabel>ID de grupo</guilabel>: Aquí puede configurar el número de " |
339 |
"identificación del grupo. También es un número, normalmente el mismo que " |
340 |
"para el usuario. Déjelo vacío salvo que sepa lo que está haciendo." |
341 |
|
342 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
343 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11 |
344 |
msgid "Choose the mount points" |
345 |
msgstr "Elija los puntos de montaje" |
346 |
|
347 |
#. Made by marja on 2012 03 28 |
348 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
349 |
#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back |
350 |
#. removed para xml:id's, marja, 20120409 |
351 |
#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" |
352 |
#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) |
353 |
#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes |
354 |
#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans |
355 |
#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it |
356 |
#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) |
357 |
#. 2012-04-19 Language proofreading done |
358 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
359 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27 |
360 |
msgid "" |
361 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" |
362 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" |
363 |
"imagedata> </imageobject>" |
364 |
msgstr "" |
365 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" |
366 |
"\"chooseMountPoints-im1\" format=\"PNG\" fileref=\"../es/dx2-" |
367 |
"chooseMountpoints.png\" /> </imageobject>" |
368 |
|
369 |
#. type: Content of: <section><para> |
370 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:33 |
371 |
msgid "" |
372 |
"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " |
373 |
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " |
374 |
"can change the mount points." |
375 |
msgstr "" |
376 |
"Aquí puede ver las particiones de Linux que se han encontrado en su " |
377 |
"ordenador. Si no está de acuerdo con la sugerencia de <application>DrakX</" |
378 |
"application>, puede cambiar los puntos de montaje." |
379 |
|
380 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
381 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:38 |
382 |
msgid "" |
383 |
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " |
384 |
"(root) partition." |
385 |
msgstr "" |
386 |
"Si cambia algo, asegúrese de que conserva una partición <literal>/</literal> " |
387 |
"(root)." |
388 |
|
389 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
390 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:44 |
391 |
msgid "" |
392 |
"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" |
393 |
"\", \"Type\")." |
394 |
msgstr "" |
395 |
"Cada partición se muestra así: \"Dispositivo\" (\"Capacidad\", \"Punto de " |
396 |
"montaje\", \"Tipo\")." |
397 |
|
398 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
399 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49 |
400 |
msgid "" |
401 |
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " |
402 |
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")." |
403 |
msgstr "" |
404 |
"\"Dispositivo\", está compuesto por: \"disco duro\", [\"número del disco duro" |
405 |
"\"(letra)], \"número de partición\" (por ejemplo, \"sda5\")." |
406 |
|
407 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
408 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55 |
409 |
msgid "" |
410 |
"If you have many partitions, you can choose many different mount points from " |
411 |
"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " |
412 |
"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " |
413 |
"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " |
414 |
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" |
415 |
"literal> partition of a cauldron install." |
416 |
msgstr "" |
417 |
"Si tiene varias particiones, puede elegir diferentes puntos de montaje " |
418 |
"desplegando la lista, como <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> y " |
419 |
"<literal>/var</literal>. También puede hacer sus propios puntos de montaje, " |
420 |
"por ejemplo <literal>/video</literal> para nombrar una partición donde " |
421 |
"quiere guardar sus películas, o <literal>/cauldron-home </literal> para la " |
422 |
"partición <literal>/home</literal> de una instalación Cauldron." |
423 |
|
424 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
425 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:65 |
426 |
msgid "" |
427 |
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " |
428 |
"point field blank." |
429 |
msgstr "" |
430 |
"Para las particiones a las que no necesite acceso, puede dejar el punto de " |
431 |
"montaje vacío." |
432 |
|
433 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
434 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:71 |
435 |
msgid "" |
436 |
"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " |
437 |
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " |
438 |
"that follows, you can click on a partition to see its type and size." |
439 |
msgstr "" |
440 |
"Elija <guibutton>Anterior</guibutton> si no está seguro de qué elegir y " |
441 |
"luego marque <guilabel>Particionamiento personalizado</guilabel>. En la " |
442 |
"siguiente pantalla, puede hacer click en una partición para ver su tipo y " |
443 |
"tamaño." |
444 |
|
445 |
#. type: Content of: <section><para> |
446 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:77 |
447 |
msgid "" |
448 |
"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" |
449 |
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " |
450 |
"DrakX suggests, or more." |
451 |
msgstr "" |
452 |
"Si está seguro de que los puntos de montaje son correctos, haga click en " |
453 |
"<guibutton>Siguiente</guibutton>, y elija si quiere formatear o bien " |
454 |
"solamentelas particiones que DrakX sugiere o bien alguna más." |
455 |
|
456 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
457 |
#: en/installer.xml:18 |
458 |
msgid "DrakX, the Mageia Installer" |
459 |
msgstr "DrakX, el instalador de Mageia" |
460 |
|
461 |
#. type: Content of: <section><para> |
462 |
#: en/installer.xml:21 |
463 |
msgid "" |
464 |
"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " |
465 |
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " |
466 |
"possible." |
467 |
msgstr "" |
468 |
"Seas nuevo en GNU-Linux o un usuario avanzado, el instalador de Mageia está " |
469 |
"diseñado para ayudarle a hacer su instalación o actualización lo más fácil " |
470 |
"posible." |
471 |
|
472 |
#. type: Content of: <section><para> |
473 |
#: en/installer.xml:29 |
474 |
msgid "" |
475 |
"The initial menu screen has various options, however the default one will " |
476 |
"start the installer, which will normally be all that you will need." |
477 |
msgstr "" |
478 |
"El menú inicial tiene varias opciones, aunque la elegida por defecto " |
479 |
"iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite." |
480 |
|
481 |
#. type: Content of: <section><figure><info><title> |
482 |
#: en/installer.xml:35 |
483 |
msgid "Installation Welcome Screen" |
484 |
msgstr "Pantalla de bienvenida del Instalador" |
485 |
|
486 |
#. type: Content of: <section><figure><mediaobject> |
487 |
#: en/installer.xml:39 |
488 |
msgid "" |
489 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" |
490 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" |
491 |
"imageobject>" |
492 |
msgstr "" |
493 |
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" |
494 |
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\" /> </imageobject>" |
495 |
|
496 |
#. type: Content of: <section><section><figure> |
497 |
#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 |
498 |
msgid "" |
499 |
"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" |
500 |
"\"1\"/>" |
501 |
msgstr "" |
502 |
"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" |
503 |
"\"1\"/>" |
504 |
|
505 |
#. type: Content of: <section><para> |
506 |
#: en/installer.xml:47 |
507 |
msgid "" |
508 |
"If there are problems during install, then it may be necessary to use " |
509 |
"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" |
510 |
"xref>." |
511 |
msgstr "" |
512 |
"Si tiene problemas durante la instalación, puede que sea necesario usar " |
513 |
"opciones especiales de instalación, vea <xref linkend=\"installationOptions" |
514 |
"\"/>." |
515 |
|
516 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
517 |
#: en/installer.xml:52 |
518 |
msgid "The installation steps" |
519 |
msgstr "Los pasos de la instalación" |
520 |
|
521 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
522 |
#: en/installer.xml:55 |
523 |
msgid "" |
524 |
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed " |
525 |
"on the side panel of the screen." |
526 |
msgstr "" |
527 |
"El proceso de instalación está dividido en un número de pasos que pueden ser " |
528 |
"seguidos en el panel lateral de la pantalla." |
529 |
|
530 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
531 |
#: en/installer.xml:58 |
532 |
msgid "" |
533 |
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" |
534 |
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." |
535 |
msgstr "" |
536 |
"Cada paso tiene una o varias pantallas que pueden tener botones " |
537 |
"<guibutton>Avanzados</guibutton> con opciones extra, normalmente poco usadas." |
538 |
|
539 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
540 |
#: en/installer.xml:62 |
541 |
msgid "" |
542 |
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " |
543 |
"explanations about the current step." |
544 |
msgstr "" |
545 |
"La mayoría de las pantallas tiene botones de <guibutton>Ayuda</guibutton> " |
546 |
"que le darán explicaciones sobre el paso en cuestión." |
547 |
|
548 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
549 |
#: en/installer.xml:66 |
550 |
msgid "" |
551 |
"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " |
552 |
"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " |
553 |
"partition has been formatted or updates have started to be installed, your " |
554 |
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " |
555 |
"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " |
556 |
"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " |
557 |
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " |
558 |
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." |
559 |
msgstr "" |
560 |
"Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es " |
561 |
"posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha " |
562 |
"sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a instalarse, su " |
563 |
"ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un " |
564 |
"sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal " |
565 |
"pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse " |
566 |
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar." |
567 |
|
568 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
569 |
#: en/installer.xml:80 |
570 |
msgid "Installation options" |
571 |
msgstr "Opciones de instalación" |
572 |
|
573 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
574 |
#: en/installer.xml:83 |
575 |
msgid "" |
576 |
"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " |
577 |
"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" |
578 |
"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" |
579 |
msgstr "" |
580 |
"Si la instalación falla, puede ser necesario volver a intentarlo usando una " |
581 |
"de las opciones extra disponibles pulsando <guibutton>F1 (Help)</guibutton>. " |
582 |
"Vea <xref linkend=\"dx-welcome\"/>" |
583 |
|
584 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
585 |
#: en/installer.xml:87 |
586 |
msgid "This will open the following text based help." |
587 |
msgstr "Esto abrirá la siguiente página de ayuda en texto." |
588 |
|
589 |
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title> |
590 |
#: en/installer.xml:91 |
591 |
msgid "Installation Help Screen" |
592 |
msgstr "Pantalla de Ayuda de la Instalación" |
593 |
|
594 |
#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> |
595 |
#: en/installer.xml:96 |
596 |
msgid "" |
597 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" |
598 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" |
599 |
"imageobject>" |
600 |
msgstr "" |
601 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" |
602 |
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\" /> </imageobject>" |
603 |
|
604 |
#. type: Content of: <section><section><section><info><title> |
605 |
#: en/installer.xml:105 |
606 |
msgid "Installation Problems and Possible Solutions" |
607 |
msgstr "Problemas en la Instalación y Posibles Soluciones." |
608 |
|
609 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
610 |
#: en/installer.xml:111 |
611 |
msgid "No Graphical Interface" |
612 |
msgstr "No hay Interfaz Gráfica" |
613 |
|
614 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
615 |
#: en/installer.xml:116 |
616 |
msgid "" |
617 |
"After the initial screen you did not reach the language selection screen. " |
618 |
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " |
619 |
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." |
620 |
msgstr "" |
621 |
"Después de la pantalla inicial, no carga la pantalla de selección del " |
622 |
"idioma. Esto puede ocurrir con algunas tarjetas gráficas y sistemas " |
623 |
"antiguos. Intente usando una resolución más baja, escribiendo <code>vgalo</" |
624 |
"code> en la terminal." |
625 |
|
626 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
627 |
#: en/installer.xml:123 |
628 |
msgid "" |
629 |
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " |
630 |
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " |
631 |
"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " |
632 |
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " |
633 |
"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" |
634 |
msgstr "" |
635 |
"Si el hardware es muy antiguo, puede que no sea posible hacer una " |
636 |
"instalación gráfica. En este caso merece la pena intentar una instalación en " |
637 |
"modo texto. Para usarla, pulse ESC en la primera pantalla de bienvenida y " |
638 |
"confirme con INTRO. Le aparecerá una pantalla negra con la palabra \"boot:\" " |
639 |
"Escriba \"text\" y presione INTRO. Ahora continúe con la instalación en modo " |
640 |
"texto." |
641 |
|
642 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
643 |
#: en/installer.xml:135 |
644 |
msgid "The Install Freezes" |
645 |
msgstr "La Instalación se congela" |
646 |
|
647 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><para> |
648 |
#: en/installer.xml:138 |
649 |
msgid "" |
650 |
"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " |
651 |
"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " |
652 |
"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " |
653 |
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " |
654 |
"other options as necessary." |
655 |
msgstr "" |
656 |
"Si el sistema parece congelarse durante la instalación, puede ser un " |
657 |
"problema con la detección de hardware. En este caso, la detección automática " |
658 |
"de hardware se puede desactivar y configurarse después. Para probar esto, " |
659 |
"escriba <code>noauto</code> en la terminal. Esta opción puede ser combinada " |
660 |
"con otras si es necesario." |
661 |
|
662 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
663 |
#: en/installer.xml:147 |
664 |
msgid "Kernel Options" |
665 |
msgstr "Opciones del Kernel" |
666 |
|
667 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><para> |
668 |
#: en/installer.xml:150 |
669 |
msgid "" |
670 |
"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " |
671 |
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " |
672 |
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." |
673 |
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." |
674 |
msgstr "" |
675 |
"Es raro que lo necesite, pero en algunos casos, el hardware puede informar " |
676 |
"erróneamente de la cantidad de RAM disponible. Para especificarla " |
677 |
"manualmente, puede usar el parámetro <code>mem=xxxM</code>, donde xxx es la " |
678 |
"cantidad correcta de RAM, por ejemplo: <code>mem=256M</code> significaría " |
679 |
"256MB de RAM." |
680 |
|
681 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
682 |
#: en/selectInstallClass.xml:23 |
683 |
msgid "Install or Upgrade" |
684 |
msgstr "Instalar o actualizar" |
685 |
|
686 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
687 |
#: en/selectInstallClass.xml:27 |
688 |
msgid "" |
689 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" |
690 |
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" |
691 |
msgstr "" |
692 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" |
693 |
"\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" |
694 |
|
695 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
696 |
#: en/selectInstallClass.xml:34 |
697 |
msgid "Install" |
698 |
msgstr "Instalación" |
699 |
|
700 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
701 |
#: en/selectInstallClass.xml:36 |
702 |
msgid "" |
703 |
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." |
704 |
msgstr "" |
705 |
"Use esta opción para una nueva instalación de <application>Mageia</" |
706 |
"application>." |
707 |
|
708 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
709 |
#: en/selectInstallClass.xml:41 |
710 |
msgid "Upgrade" |
711 |
msgstr "Actualización" |
712 |
|
713 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
714 |
#: en/selectInstallClass.xml:43 |
715 |
msgid "" |
716 |
"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on " |
717 |
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " |
718 |
"latest release." |
719 |
msgstr "" |
720 |
"Si tiene una o más instalaciones de <application>Mageia 2</application> en " |
721 |
"su sistema, el instalador le permitirá actualizar una de ellas a la última " |
722 |
"versión." |
723 |
|
724 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
725 |
#: en/selectInstallClass.xml:49 |
726 |
msgid "" |
727 |
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to " |
728 |
"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " |
729 |
"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " |
730 |
"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " |
731 |
"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " |
732 |
"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " |
733 |
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" |
734 |
"guilabel> simultaneously to reboot." |
735 |
msgstr "" |
736 |
"Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es " |
737 |
"posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha " |
738 |
"sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a instalarse, su " |
739 |
"ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un " |
740 |
"sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal " |
741 |
"pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse " |
742 |
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar" |
743 |
|
744 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
745 |
#: en/selectInstallClass.xml:60 |
746 |
msgid "" |
747 |
"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " |
748 |
"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " |
749 |
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" |
750 |
"emphasis> do this later in the install." |
751 |
msgstr "" |
752 |
"Si ha descubierto que se le olvidó seleccionar un idioma adicional, puede " |
753 |
"volver desde la pantalla de \"Instalar o Actualizar\" a la de selección de " |
754 |
"Idioma pulsando <guilabel>Alt Ctrl Inicio</guilabel>. <emphasis>NO</" |
755 |
"emphasis> haga esto durante la instalación." |
756 |
|
757 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
758 |
#: en/selectKeyboard.xml:14 |
759 |
msgid "Keyboard" |
760 |
msgstr "Teclado" |
761 |
|
762 |
#. type: Content of: <section><para> |
763 |
#: en/selectKeyboard.xml:17 |
764 |
msgid "" |
765 |
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " |
766 |
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout." |
767 |
msgstr "" |
768 |
"DrakX selecciona el teclado apropiado a su idioma. Si no encuentra ningún " |
769 |
"teclado compatible, elegirá el teclado estadounidense." |
770 |
|
771 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
772 |
#: en/selectKeyboard.xml:22 |
773 |
msgid "" |
774 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" |
775 |
"\" /> </imageobject>" |
776 |
msgstr "" |
777 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center" |
778 |
"\" /> </imageobject>" |
779 |
|
780 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
781 |
#: en/selectKeyboard.xml:30 |
782 |
msgid "" |
783 |
"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " |
784 |
"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " |
785 |
"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " |
786 |
"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " |
787 |
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." |
788 |
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" |
789 |
msgstr "" |
790 |
"Asegúrese de que la selección es la correcta o escoja otra distribución del " |
791 |
"teclado. Si no conoce cuál es la distribución correcta para su teclado, mire " |
792 |
"en las especificaciones que venían con su sistema o pregunte a su vendedor. " |
793 |
"Incluso puede haber una etiqueta en su teclado que la identifique.También " |
794 |
"puede mirarlo aquí: <link xlink:href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/" |
795 |
"Distribuci%C3%B3n_del_teclado\">es.wikipedia.org/wiki/" |
796 |
"Distribución_del_teclado</link>" |
797 |
|
798 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
799 |
#: en/selectKeyboard.xml:40 |
800 |
msgid "" |
801 |
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" |
802 |
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." |
803 |
msgstr "" |
804 |
"Si su teclado no está en la lista que aparece, haga click en <guibutton>Más</" |
805 |
"guibutton> para mostrar una lista completa y seleccionar ahí su teclado." |
806 |
|
807 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> |
808 |
#: en/selectKeyboard.xml:45 |
809 |
msgid "" |
810 |
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " |
811 |
"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " |
812 |
"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " |
813 |
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " |
814 |
"full list." |
815 |
msgstr "" |
816 |
"Después de seleccionar un teclado desde la ventana de <guibutton>Más</" |
817 |
"guibutton>, el instalador volverá a la primera ventana de selección de " |
818 |
"teclado, y parecerá que ha elegido un teclado de la lista. Puede ignorar " |
819 |
"esta anomalía y continuar la instalación, su teclado es el que eligió en la " |
820 |
"lista completa." |
821 |
|
822 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
823 |
#: en/selectKeyboard.xml:55 |
824 |
msgid "" |
825 |
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " |
826 |
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " |
827 |
"and non-Latin keyboard layouts" |
828 |
msgstr "" |
829 |
"Si selecciona un teclado basado en carácteres no latinos, aparecerá una " |
830 |
"pantalla extra preguntando como prefiere cambiar entre disposiciones latinas " |
831 |
"y no latinas." |
832 |
|
833 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
834 |
#: en/configureServices.xml:12 |
835 |
msgid "Configure your Services" |
836 |
msgstr "Configure sus Servicios" |
837 |
|
838 |
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml |
839 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
840 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
841 |
#: en/configureServices.xml:21 |
842 |
msgid "" |
843 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" |
844 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" |
845 |
"imagedata> </imageobject>" |
846 |
msgstr "" |
847 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" |
848 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" |
849 |
"imagedata> </imageobject>" |
850 |
|
851 |
#. type: Content of: <section><para> |
852 |
#: en/configureServices.xml:27 |
853 |
msgid "" |
854 |
"Here you can set which services should (not) start when you boot your system." |
855 |
msgstr "" |
856 |
"Aquí puede configurar que servicios deberían (o no) iniciarse cuando " |
857 |
"arranque su sistema." |
858 |
|
859 |
#. type: Content of: <section><para> |
860 |
#: en/configureServices.xml:30 |
861 |
msgid "" |
862 |
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " |
863 |
"see all services in it." |
864 |
msgstr "" |
865 |
"Hay cuatro grupos, haga click en el triángulo junto al grupo para expandirlo " |
866 |
"y ver todos los servicios que contiene." |
867 |
|
868 |
#. type: Content of: <section><para> |
869 |
#: en/configureServices.xml:34 |
870 |
msgid "The setting DrakX chose are usually good." |
871 |
msgstr "La configuración elegida por DrakX es normalmente la más correcta." |
872 |
|
873 |
#. type: Content of: <section><para> |
874 |
#: en/configureServices.xml:37 |
875 |
msgid "" |
876 |
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info " |
877 |
"box below." |
878 |
msgstr "" |
879 |
"Si selecciona un servicio, se mostrara información de este en el recuadro de " |
880 |
"abajo." |
881 |
|
882 |
#. type: Content of: <section><para> |
883 |
#: en/configureServices.xml:41 |
884 |
msgid "Only change things when you know very well what you are doing." |
885 |
msgstr "Sólo cambie servicios cuando sepa bien lo que está haciendo." |
886 |
|
887 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
888 |
#: en/selectLanguage.xml:23 |
889 |
msgid "Please choose a language to use" |
890 |
msgstr "Por favor elija un idioma" |
891 |
|
892 |
#. type: Content of: <section><para> |
893 |
#: en/selectLanguage.xml:26 |
894 |
msgid "" |
895 |
"Select your preferred language, by first expanding the list for your " |
896 |
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " |
897 |
"the installation and for your installed system." |
898 |
msgstr "" |
899 |
"Elija su idioma preferido extendiendo la lista de su continente. " |
900 |
"<application>Mageia</application> usará esta selección durante la " |
901 |
"instalación y para su sistema instalado." |
902 |
|
903 |
#. type: Content of: <section><para> |
904 |
#: en/selectLanguage.xml:30 |
905 |
msgid "" |
906 |
"If it is likely that you will require several languages installed on your " |
907 |
"system, for yourself or other users, then you should use the " |
908 |
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " |
909 |
"difficult to add extra language support after installation." |
910 |
msgstr "" |
911 |
"Si necesitara tener varios idiomas instalados para usted u otros usuarios, " |
912 |
"usa el botón de <guibutton>Múltiples idiomas</guibutton> para añadirlos " |
913 |
"ahora. Puede ser más difícil añadir soporte en otros idiomas después de la " |
914 |
"instalación." |
915 |
|
916 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
917 |
#: en/selectLanguage.xml:36 |
918 |
msgid "" |
919 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " |
920 |
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" |
921 |
msgstr "" |
922 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-selectLanguage.png\" align=" |
923 |
"\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" |
924 |
|
925 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
926 |
#: en/selectLanguage.xml:44 |
927 |
msgid "" |
928 |
"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " |
929 |
"as your preferred language in the first language screen. It will also be " |
930 |
"marked as chosen in the multiple languages screen ." |
931 |
msgstr "" |
932 |
"Aunque elija más de un idioma, primero debe elegir su idioma preferido en la " |
933 |
"primera pantalla. También se marcará como elegido en la pantalla de elección " |
934 |
"de múltiples idiomas." |
935 |
|
936 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
937 |
#: en/selectLanguage.xml:51 |
938 |
msgid "" |
939 |
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " |
940 |
"it is advisable to install the language of your keyboard as well." |
941 |
msgstr "" |
942 |
"Si su teclado no es de su idioma preferido, es recomendable que instale " |
943 |
"también el idioma de su teclado." |
944 |
|
945 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
946 |
#: en/selectLanguage.xml:57 |
947 |
msgid "" |
948 |
"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " |
949 |
"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " |
950 |
"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." |
951 |
msgstr "" |
952 |
"Mageia usa el soporte UTF-8 (Unicode) por defecto. Puede ser desactivado en " |
953 |
"la pantalla de \"multiples idiomas\" si sabe que no funciona con su idioma. " |
954 |
"Si lo desactiva, no estará disponible para ningún idioma instalado." |
955 |
|
956 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
957 |
#: en/selectLanguage.xml:64 |
958 |
msgid "" |
959 |
"You can change the language of your system after installation in the Mageia " |
960 |
"Control Center -> System -> Manage localization for your system." |
961 |
msgstr "" |
962 |
"Puede cambiar el idioma de su sistema después de la instalación en el Centro " |
963 |
"de Control de Mageia --> Sistema --> Administrar la localización de su " |
964 |
"sistema." |
965 |
|
966 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
967 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4 |
968 |
msgid "Confirm hard disk to be formatted" |
969 |
msgstr "Confirme el disco que va a formatear" |
970 |
|
971 |
#. Made by marja on 2012 04 03 |
972 |
#. test comment - johnr |
973 |
#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct |
974 |
#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I |
975 |
#. saw this help screen when I had only one HD |
976 |
#. 2013-05-05 marja added screenshot |
977 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
978 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:19 |
979 |
msgid "" |
980 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" |
981 |
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" |
982 |
msgstr "" |
983 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" |
984 |
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" |
985 |
|
986 |
#. type: Content of: <section><para> |
987 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:24 |
988 |
msgid "" |
989 |
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " |
990 |
"choice." |
991 |
msgstr "" |
992 |
"Haga click en <guibutton>Previo</guibutton> si no está seguro de su elección." |
993 |
|
994 |
#. type: Content of: <section><para> |
995 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27 |
996 |
msgid "" |
997 |
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " |
998 |
"partition, every operating system and all data on that hard disk." |
999 |
msgstr "" |
1000 |
"Haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton> si está seguro y quiereborrar " |
1001 |
"todas las particiones, sistemas operativos y datos de su disco duro." |
1002 |
|
1003 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1004 |
#: en/doPartitionDisks.xml:25 |
1005 |
msgid "Partitioning" |
1006 |
msgstr "Particionando" |
1007 |
|
1008 |
#. type: Content of: <section><para> |
1009 |
#: en/doPartitionDisks.xml:28 |
1010 |
msgid "" |
1011 |
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " |
1012 |
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " |
1013 |
"<application>Mageia</application>." |
1014 |
msgstr "" |
1015 |
"En esta pantalla puede ver el contenido de su(s) disco(s) duro(s) y ver el " |
1016 |
"sitio que el asistente de particionado de DrakX ha encontrado para instalar " |
1017 |
"<application>Mageia</application>." |
1018 |
|
1019 |
#. type: Content of: <section><para> |
1020 |
#: en/doPartitionDisks.xml:33 |
1021 |
msgid "" |
1022 |
"The options available from the list below will vary depending on your " |
1023 |
"particular hard drive(s) layout and content." |
1024 |
msgstr "" |
1025 |
"Las opciones disponibles en la lista de abajo pueden variar dependiendo del " |
1026 |
"contenido de su(s) disco(s) duro(s)." |
1027 |
|
1028 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1029 |
#: en/doPartitionDisks.xml:38 |
1030 |
msgid "" |
1031 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" |
1032 |
"\" /> </imageobject>" |
1033 |
msgstr "" |
1034 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" |
1035 |
"\" /> </imageobject>" |
1036 |
|
1037 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1038 |
#: en/doPartitionDisks.xml:45 |
1039 |
msgid "Use Existing Partitions" |
1040 |
msgstr "Usar la partición existente" |
1041 |
|
1042 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1043 |
#: en/doPartitionDisks.xml:48 |
1044 |
msgid "" |
1045 |
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " |
1046 |
"been found and may be used for the installation." |
1047 |
msgstr "" |
1048 |
"Si esta opción está disponible significa que se han encontrado particiones " |
1049 |
"compatibles con Linux que pueden ser usadas para la instalación." |
1050 |
|
1051 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1052 |
#: en/doPartitionDisks.xml:54 |
1053 |
msgid "Use Free Space" |
1054 |
msgstr "Usar el espacio libre" |
1055 |
|
1056 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1057 |
#: en/doPartitionDisks.xml:56 |
1058 |
msgid "" |
1059 |
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " |
1060 |
"your new Mageia installation." |
1061 |
msgstr "" |
1062 |
"Si tiene espacio sin usar en su disco duro, esta opción lo usará para su " |
1063 |
"nueva instalación de Mageia." |
1064 |
|
1065 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1066 |
#: en/doPartitionDisks.xml:62 |
1067 |
msgid "Use Free Space on a Windows Partition" |
1068 |
msgstr "Usar espacio libre en una partición de Windows" |
1069 |
|
1070 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1071 |
#: en/doPartitionDisks.xml:65 |
1072 |
msgid "" |
1073 |
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " |
1074 |
"offer to use it." |
1075 |
msgstr "" |
1076 |
"Si tiene espacio libre en una partición existente de Windows, el instalador " |
1077 |
"puede ofrecer usarlo." |
1078 |
|
1079 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1080 |
#: en/doPartitionDisks.xml:69 |
1081 |
msgid "" |
1082 |
"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " |
1083 |
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " |
1084 |
"important files!" |
1085 |
msgstr "" |
1086 |
"¡Esta puede ser una manera útil de hacer espacio para su nueva instalación " |
1087 |
"de Mageia, pero es una operación peligrosa, así que debería hacer una copia " |
1088 |
"de seguridad de todos sus archivos importantes!" |
1089 |
|
1090 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1091 |
#: en/doPartitionDisks.xml:74 |
1092 |
msgid "" |
1093 |
"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " |
1094 |
"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " |
1095 |
"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " |
1096 |
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been " |
1097 |
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " |
1098 |
"back up your personal files." |
1099 |
msgstr "" |
1100 |
"Sea consciente de que esta operación implica una reducción del tamaño de la " |
1101 |
"partición de Windows. Esta partición debe de estar \"limpia\", es decir, " |
1102 |
"Windows debe de haberse cerrado correctamente la última vez que fue usado. " |
1103 |
"También debe de haber sido desfragmentada, aunque esto no garantiza que " |
1104 |
"todos los archivos de la partición hayan sido movidos fuera del área que se " |
1105 |
"va a usar. Por ello, es altamente recomendable hacer una copia de seguridad " |
1106 |
"de sus archivos personales." |
1107 |
|
1108 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1109 |
#: en/doPartitionDisks.xml:84 |
1110 |
msgid "Erase and use Entire Disk." |
1111 |
msgstr "Borrar y usar el disco entero" |
1112 |
|
1113 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1114 |
#: en/doPartitionDisks.xml:87 |
1115 |
msgid "This option will use the complete drive for Mageia." |
1116 |
msgstr "Esta opción usará el disco completo para Mageia." |
1117 |
|
1118 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1119 |
#: en/doPartitionDisks.xml:90 |
1120 |
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" |
1121 |
msgstr "" |
1122 |
"¡Aviso! Esto borrara TODA la información en el disco duro seleccionado. " |
1123 |
"¡Tenga cuidado!" |
1124 |
|
1125 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1126 |
#: en/doPartitionDisks.xml:93 |
1127 |
msgid "" |
1128 |
"If you intend to use part of the disk for something else, or you already " |
1129 |
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " |
1130 |
"this option." |
1131 |
msgstr "" |
1132 |
"Si pretende usar una parte del disco para otra cosa o ya tiene información " |
1133 |
"en la unidad que no quiere perder, no use esta opción." |
1134 |
|
1135 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1136 |
#: en/doPartitionDisks.xml:100 |
1137 |
msgid "Custom" |
1138 |
msgstr "Particionamiento personalizado" |
1139 |
|
1140 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1141 |
#: en/doPartitionDisks.xml:102 |
1142 |
msgid "" |
1143 |
"This gives you complete control over the placing of the installation on your " |
1144 |
"hard drive(s)." |
1145 |
msgstr "" |
1146 |
"Esta opción le ofrece el control completo sobre donde colocar su instalación " |
1147 |
"en su(s) disco(s) duro(s)." |
1148 |
|
1149 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1150 |
#: en/doPartitionDisks.xml:109 |
1151 |
msgid "" |
1152 |
"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " |
1153 |
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " |
1154 |
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " |
1155 |
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " |
1156 |
"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " |
1157 |
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " |
1158 |
"settings:" |
1159 |
msgstr "" |
1160 |
"Algunos discros duros recientes usan sectores lógicos de 4096 bytes, en vez " |
1161 |
"de la versión estándar de 512 bytes. Debido a la falta de hardware " |
1162 |
"disponiblela herramienta de particionado no se ha comprobado en tales " |
1163 |
"discos. Además, algunos discos ssd usarn un bloque de borrado de más de 1MB." |
1164 |
"Sugerimos que previamente se use otra herramienta de particionado como " |
1165 |
"gparted,en caso de que posea un disco de estos tipos, y que use las " |
1166 |
"siguientes configuraciones:" |
1167 |
|
1168 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1169 |
#: en/doPartitionDisks.xml:117 |
1170 |
msgid "\"Align to\" \"MiB\"" |
1171 |
msgstr "\"Alinear a\" \"MiB\"" |
1172 |
|
1173 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1174 |
#: en/doPartitionDisks.xml:119 |
1175 |
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" |
1176 |
msgstr "\"Espacio libre que precede a (MiB)\" \"2\"" |
1177 |
|
1178 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1179 |
#: en/doPartitionDisks.xml:121 |
1180 |
msgid "" |
1181 |
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." |
1182 |
msgstr "" |
1183 |
"Asegúrese de que todas las particiones se han creado con un número par de " |
1184 |
"megabytes." |
1185 |
|
1186 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1187 |
#: en/chooseDesktop.xml:5 |
1188 |
msgid "Desktop Selection" |
1189 |
msgstr "Selección de escritorio" |
1190 |
|
1191 |
#. type: Content of: <section><para> |
1192 |
#: en/chooseDesktop.xml:11 |
1193 |
msgid "" |
1194 |
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " |
1195 |
"tune your choice." |
1196 |
msgstr "" |
1197 |
"Dependiendo de su selección aquí, pueden aparecer otras ventanas para " |
1198 |
"ajustar su elección de manera más precisa." |
1199 |
|
1200 |
#. type: Content of: <section><para> |
1201 |
#: en/chooseDesktop.xml:13 |
1202 |
msgid "" |
1203 |
"After the selection step(s), you will see a slide show during package " |
1204 |
"installation. The slide show can be disabled by pressing the " |
1205 |
"<guilabel>Details</guilabel> button" |
1206 |
msgstr "" |
1207 |
"Después de los pasos de selección, verá una presentación durante la " |
1208 |
"instalación de los paquetes. Esta presentación puede desactivarse pulsando " |
1209 |
"<guilabel>Detalles</guilabel>." |
1210 |
|
1211 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1212 |
#: en/chooseDesktop.xml:20 |
1213 |
msgid "" |
1214 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " |
1215 |
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1216 |
msgstr "" |
1217 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-chooseDesktop.png\" align=" |
1218 |
"\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" |
1219 |
|
1220 |
#. type: Content of: <section><para> |
1221 |
#: en/chooseDesktop.xml:26 |
1222 |
msgid "" |
1223 |
"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " |
1224 |
"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " |
1225 |
"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " |
1226 |
"you want to use neither or both, or if you want something other than the " |
1227 |
"default software choices for these desktop environments. The " |
1228 |
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " |
1229 |
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default." |
1230 |
msgstr "" |
1231 |
"Elija el entorno de escritorio que prefiera, <application>KDE</application> " |
1232 |
"o <application>Gnome</application>. Ambos incluyen un juego completo de " |
1233 |
"útiles aplicaciones y herramientas. Marque <guilabel>Personalizada</" |
1234 |
"guilabel> si no quiere usar ninguno o ambos, o si quiere algo más que el " |
1235 |
"software elegido por defecto para cada entorno de escritorio. El escritorio " |
1236 |
"<application>LXDE</application> es más ligero que los otros dos anteriores, " |
1237 |
"con una apariencia menos llamativa y menos paquetes instalados por defecto." |
1238 |
|
1239 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1240 |
#: en/choosePackageGroups.xml:4 |
1241 |
msgid "Package Group Selection" |
1242 |
msgstr "Selección de Grupo de Paquetes" |
1243 |
|
1244 |
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page |
1245 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1246 |
#: en/choosePackageGroups.xml:10 |
1247 |
msgid "" |
1248 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" |
1249 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1250 |
msgstr "" |
1251 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups." |
1252 |
"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" |
1253 |
|
1254 |
#. type: Content of: <section><para> |
1255 |
#: en/choosePackageGroups.xml:16 |
1256 |
msgid "" |
1257 |
"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " |
1258 |
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " |
1259 |
"more information about the content of each is available in tool-tips which " |
1260 |
"become visible as the mouse is hovered over them." |
1261 |
msgstr "" |
1262 |
"Los paquetes han sido agrupados para hacer mucho más sencilla la elección de " |
1263 |
"lo que necesite. Los grupos se definen intuitivamente. Sin embargo, si " |
1264 |
"necesita más información, simplemente pasando el ratón por encima de cada " |
1265 |
"grupo se muestra más información sobre ellos." |
1266 |
|
1267 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1268 |
#: en/choosePackageGroups.xml:23 |
1269 |
msgid "Workstation." |
1270 |
msgstr "Estación de trabajo." |
1271 |
|
1272 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1273 |
#: en/choosePackageGroups.xml:27 |
1274 |
msgid "Server." |
1275 |
msgstr "Servidor." |
1276 |
|
1277 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1278 |
#: en/choosePackageGroups.xml:31 |
1279 |
msgid "Graphical Environment." |
1280 |
msgstr "Entorno gráfico." |
1281 |
|
1282 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1283 |
#: en/choosePackageGroups.xml:35 |
1284 |
msgid "" |
1285 |
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " |
1286 |
"remove packages." |
1287 |
msgstr "" |
1288 |
"Selección individual de paquetes: Puede usar esta opción para añadir o " |
1289 |
"eliminar manualmente los paquetes." |
1290 |
|
1291 |
#. type: Content of: <section><para> |
1292 |
#: en/choosePackageGroups.xml:39 |
1293 |
msgid "" |
1294 |
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " |
1295 |
"a minimal install." |
1296 |
msgstr "" |
1297 |
"Lea <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> para instrucciónes sobre como " |
1298 |
"hacer una instalación minima." |
1299 |
|
1300 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1301 |
#: en/choosePackagesTree.xml:4 |
1302 |
msgid "Choose Individual Packages" |
1303 |
msgstr "Elegir paquetes detalladamente" |
1304 |
|
1305 |
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page |
1306 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1307 |
#: en/choosePackagesTree.xml:11 |
1308 |
msgid "" |
1309 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" |
1310 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1311 |
msgstr "" |
1312 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree." |
1313 |
"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" |
1314 |
|
1315 |
#. type: Content of: <section><para> |
1316 |
#: en/choosePackagesTree.xml:17 |
1317 |
msgid "" |
1318 |
"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." |
1319 |
msgstr "" |
1320 |
"Aquí puede añadir o eliminar cualquier paquete extra para personalizar su " |
1321 |
"instalación." |
1322 |
|
1323 |
#. type: Content of: <section><para> |
1324 |
#: en/choosePackagesTree.xml:20 |
1325 |
msgid "" |
1326 |
"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" |
1327 |
"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " |
1328 |
"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " |
1329 |
"packages on another system, by pressing the same button during install and " |
1330 |
"choosing to load it." |
1331 |
msgstr "" |
1332 |
"Después de elegir, puede hacer click en el <guibutton>icono del disquete</" |
1333 |
"guibutton> al final de la página para guardar su elección de paquetes " |
1334 |
"(también puede guardarlas en una unidad USB). Puede usar este archivo para " |
1335 |
"instalar los mismos paquetes en otro sistema, pulsando el mismo botón " |
1336 |
"durante la instalación para cargarlo." |
1337 |
|
1338 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1339 |
#: en/diskdrake.xml:19 |
1340 |
msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" |
1341 |
msgstr "Particionado de disco personalizado con DiskDrake" |
1342 |
|
1343 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1344 |
#: en/diskdrake.xml:26 |
1345 |
msgid "" |
1346 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" |
1347 |
"imagedata> </imageobject>" |
1348 |
msgstr "" |
1349 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" |
1350 |
"imagedata> </imageobject>" |
1351 |
|
1352 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1353 |
#: en/diskdrake.xml:33 |
1354 |
msgid "" |
1355 |
"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " |
1356 |
"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " |
1357 |
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " |
1358 |
"set, otherwise your system will be unbootable." |
1359 |
msgstr "" |
1360 |
"Si desea encriptar su partición <literal>/</literal>, debe asegurarse de que " |
1361 |
"tiene una partición <literal>/boot</literal> aparte. La opción de " |
1362 |
"encriptación para la partición <literal>/boot</literal> NO DEBE USARSE, de " |
1363 |
"lo contrario, su sistema no arrancará." |
1364 |
|
1365 |
#. type: Content of: <section><para> |
1366 |
#: en/diskdrake.xml:39 |
1367 |
msgid "" |
1368 |
"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " |
1369 |
"change the filesystem of a partition or change its size and even view what " |
1370 |
"is in them before you start." |
1371 |
msgstr "" |
1372 |
"Ajuste la estructura de su(s) disco(s) aquí. Se pueden añadir y quitar " |
1373 |
"particiones, cambiar el sistema de archivos de una partición o cambiar su " |
1374 |
"tamaño, e incluso echar un vistazo antes de empezar." |
1375 |
|
1376 |
#. type: Content of: <section><para> |
1377 |
#: en/diskdrake.xml:42 |
1378 |
msgid "" |
1379 |
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " |
1380 |
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." |
1381 |
msgstr "" |
1382 |
"Hay una pestaña para cada disco duro o sistema de almacenaje detectados, " |
1383 |
"como una unidad USB. Por ejemplo, sda, sdb y sdc si se encuentran tres." |
1384 |
|
1385 |
#. type: Content of: <section><para> |
1386 |
#: en/diskdrake.xml:45 |
1387 |
msgid "" |
1388 |
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " |
1389 |
"storage device" |
1390 |
msgstr "" |
1391 |
"Pulse <guibutton>Quitar todo</guibutton> para eliminar todas las particiones " |
1392 |
"del disco de almacenaje seleccionado." |
1393 |
|
1394 |
#. type: Content of: <section><para> |
1395 |
#: en/diskdrake.xml:47 |
1396 |
msgid "" |
1397 |
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " |
1398 |
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." |
1399 |
msgstr "" |
1400 |
"Para cada una de las restantes acciones: haga primero click en la partición " |
1401 |
"escogida. Entonces, véala, escoja un sistema de ficheros y un punto de " |
1402 |
"montaje, cambie el tamaño o elimínela." |
1403 |
|
1404 |
#. type: Content of: <section><para> |
1405 |
#: en/diskdrake.xml:49 |
1406 |
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." |
1407 |
msgstr "Continue hasta que ajuste todo a su gusto." |
1408 |
|
1409 |
#. type: Content of: <section><para> |
1410 |
#: en/diskdrake.xml:51 |
1411 |
msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." |
1412 |
msgstr "Haga click en <guibutton>Hecho</guibutton> cuando esté listo." |
1413 |
|
1414 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1415 |
#: en/exitInstall.xml:4 |
1416 |
msgid "Congratulations" |
1417 |
msgstr "Felicitaciones" |
1418 |
|
1419 |
#. Started by marja on 2012 03 29 |
1420 |
#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! |
1421 |
#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text |
1422 |
#. same day, added "s" to "sytems" |
1423 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1424 |
#: en/exitInstall.xml:14 |
1425 |
msgid "" |
1426 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " |
1427 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" |
1428 |
"imageobject>" |
1429 |
msgstr "" |
1430 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-exitInstall.png\" revision=" |
1431 |
"\"1\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\" format=\"PNG\" /> </" |
1432 |
"imageobject>" |
1433 |
|
1434 |
#. type: Content of: <section><para> |
1435 |
#: en/exitInstall.xml:21 |
1436 |
msgid "" |
1437 |
"You have finished installing and configuring <application>Mageia</" |
1438 |
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " |
1439 |
"your computer." |
1440 |
msgstr "" |
1441 |
"Ha terminado de instalar y configurar <application>Mageia</application> y " |
1442 |
"ahora es seguro retirar el medio de instalación y reiniciar su ordenador." |
1443 |
|
1444 |
#. type: Content of: <section><para> |
1445 |
#: en/exitInstall.xml:25 |
1446 |
msgid "" |
1447 |
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " |
1448 |
"systems on your computer (if you have more than one)." |
1449 |
msgstr "" |
1450 |
"Después del reinicio, en el cargador de arranque, puede elegir entre los " |
1451 |
"sistemas operativos de su ordenador (si tiene más de uno)." |
1452 |
|
1453 |
#. type: Content of: <section><para> |
1454 |
#: en/exitInstall.xml:28 |
1455 |
msgid "" |
1456 |
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " |
1457 |
"will be automatically selected and started." |
1458 |
msgstr "" |
1459 |
"Si no ajustó la configuracion del cargador de arranque, su instalación de " |
1460 |
"Mageia será automáticamente seleccionada e iniciada." |
1461 |
|
1462 |
#. type: Content of: <section><para> |
1463 |
#: en/exitInstall.xml:31 |
1464 |
msgid "Enjoy!" |
1465 |
msgstr "¡Que lo disfrute!" |
1466 |
|
1467 |
#. type: Content of: <section><para> |
1468 |
#: en/exitInstall.xml:33 |
1469 |
msgid "" |
1470 |
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " |
1471 |
"Mageia" |
1472 |
msgstr "" |
1473 |
"Visite www.mageia.org si tiene alguna duda o quiere contribuir con Mageia." |
1474 |
|
1475 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1476 |
#: en/formatPartitions.xml:4 |
1477 |
msgid "Formatting" |
1478 |
msgstr "Formateo" |
1479 |
|
1480 |
#. Made by marja on 2012 03 29 |
1481 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1482 |
#. marja 2012-04-24 added screenshot |
1483 |
#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 |
1484 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1485 |
#: en/formatPartitions.xml:18 |
1486 |
msgid "" |
1487 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " |
1488 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" |
1489 |
"imagedata> </imageobject>" |
1490 |
msgstr "" |
1491 |
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"formatPartitions-im1\" revision=\"1\" " |
1492 |
"fileref=\"../es/dx2-formatPartitions.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /" |
1493 |
"> </imageobject>" |
1494 |
|
1495 |
#. type: Content of: <section><para> |
1496 |
#: en/formatPartitions.xml:25 |
1497 |
msgid "" |
1498 |
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " |
1499 |
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." |
1500 |
msgstr "" |
1501 |
"Aquí puede elegir qué partición(es) quiere formatear. Se guardará cualquier " |
1502 |
"información en las particiones <emphasis>no</emphasis> marcadas para " |
1503 |
"formatear." |
1504 |
|
1505 |
#. type: Content of: <section><para> |
1506 |
#: en/formatPartitions.xml:29 |
1507 |
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" |
1508 |
msgstr "" |
1509 |
"Normalmente, por lo menos las particiones seleccionadas por DrakX, necesitan " |
1510 |
"formatearse." |
1511 |
|
1512 |
#. type: Content of: <section><para> |
1513 |
#: en/formatPartitions.xml:32 |
1514 |
msgid "" |
1515 |
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " |
1516 |
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" |
1517 |
msgstr "" |
1518 |
"Haga click en <guibutton>Avanzado</guibutton> para elegir particiones que " |
1519 |
"quiera comprobar los <emphasis>bloques defectuosos</emphasis>." |
1520 |
|
1521 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
1522 |
#: en/formatPartitions.xml:37 |
1523 |
msgid "" |
1524 |
"If you're not sure you have made the right choice, you can click on " |
1525 |
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " |
1526 |
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " |
1527 |
"In that screen you can choose to view what is in your partitions." |
1528 |
msgstr "" |
1529 |
"Si no está seguro de haber hecho la elección correcta, puede hacer click en " |
1530 |
"<guibutton>Anterior</guibutton>, de nuevo en <guibutton>Anterior</guibutton> " |
1531 |
"y luego en <guibutton>Personalizado</guibutton> para volver a la pantalla " |
1532 |
"principal. En esta pantalla puede comprobar lo que haya en sus particiones." |
1533 |
|
1534 |
#. type: Content of: <section><para> |
1535 |
#: en/formatPartitions.xml:44 |
1536 |
msgid "" |
1537 |
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" |
1538 |
"guibutton> to continue." |
1539 |
msgstr "" |
1540 |
"Cuando esté seguro de su elección, haga click en <guibutton>Siguiente</" |
1541 |
"guibutton> para continuar." |
1542 |
|
1543 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1544 |
#: en/installUpdates.xml:3 |
1545 |
msgid "Updates" |
1546 |
msgstr "Actualizaciones" |
1547 |
|
1548 |
#. Made by marja on 2012 03 30 |
1549 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1550 |
#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename |
1551 |
#. marja, 2012-04-24 added screenshot |
1552 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1553 |
#: en/installUpdates.xml:13 |
1554 |
msgid "" |
1555 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " |
1556 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" |
1557 |
"imageobject>" |
1558 |
msgstr "" |
1559 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../es/dx2-installUpdates." |
1560 |
"png\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\" format=\"PNG\" /> </" |
1561 |
"imageobject>" |
1562 |
|
1563 |
#. type: Content of: <section><para> |
1564 |
#: en/installUpdates.xml:19 |
1565 |
msgid "" |
1566 |
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " |
1567 |
"packages will have been updated or improved." |
1568 |
msgstr "" |
1569 |
"Desde que se lanzara esta versión de <application>Mageia</application>, se " |
1570 |
"han actualizado o mejorado algunos paquetes." |
1571 |
|
1572 |
#. type: Content of: <section><para> |
1573 |
#: en/installUpdates.xml:23 |
1574 |
msgid "" |
1575 |
"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " |
1576 |
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " |
1577 |
"aren't connected to the Internet" |
1578 |
msgstr "" |
1579 |
"Elija <guilabel>Sí</guilabel> si quiere instalarlas, elija <guilabel>No</" |
1580 |
"guilabel> si no quiere hacerlo ahora, o si no está conectado a Internet" |
1581 |
|
1582 |
#. type: Content of: <section><para> |
1583 |
#: en/installUpdates.xml:28 |
1584 |
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" |
1585 |
msgstr "Luego, pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar." |
1586 |
|
1587 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1588 |
#: en/misc-params.xml:3 |
1589 |
msgid "Summary of miscellaneous parameters" |
1590 |
msgstr "Resumen de la Configuración" |
1591 |
|
1592 |
#. Started by marja on 2012 03 31 |
1593 |
#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! |
1594 |
#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( |
1595 |
#. marja 2012-04-24 added screenshots |
1596 |
#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) |
1597 |
#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages |
1598 |
#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and |
1599 |
#. the drakxid-miscellaneous section |
1600 |
#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph |
1601 |
#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph |
1602 |
#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. |
1603 |
#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" |
1604 |
#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files |
1605 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1606 |
#: en/misc-params.xml:33 |
1607 |
msgid "" |
1608 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" |
1609 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" |
1610 |
msgstr "" |
1611 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" |
1612 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" |
1613 |
|
1614 |
#. type: Content of: <section><para> |
1615 |
#: en/misc-params.xml:38 |
1616 |
msgid "" |
1617 |
"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " |
1618 |
"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " |
1619 |
"settings here and change them if you want after pressing " |
1620 |
"<guibutton>Configure</guibutton>." |
1621 |
msgstr "" |
1622 |
"DrakX elige inteligentemente la configuración para su sistema dependiendo " |
1623 |
"del hardware que ha detectado. Puede comprobar la configuración aquí y " |
1624 |
"cambiarla si quiere pulsando <guibutton>Configurar</guibutton>." |
1625 |
|
1626 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1627 |
#: en/misc-params.xml:45 |
1628 |
msgid "System parameters" |
1629 |
msgstr "Configuraciones del sistema" |
1630 |
|
1631 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1632 |
#: en/misc-params.xml:50 |
1633 |
msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" |
1634 |
msgstr "<guilabel>Huso horario</guilabel>:" |
1635 |
|
1636 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1637 |
#: en/misc-params.xml:52 |
1638 |
msgid "" |
1639 |
"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " |
1640 |
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" |
1641 |
">" |
1642 |
msgstr "" |
1643 |
"DrakX le elige un huso horario dependiendo del idioma seleccionado. Puede " |
1644 |
"cambiarlo si lo necesita, Vea también <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" |
1645 |
">" |
1646 |
|
1647 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1648 |
#: en/misc-params.xml:58 |
1649 |
msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" |
1650 |
msgstr "<guilabel>País / Región</guilabel>:" |
1651 |
|
1652 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1653 |
#: en/misc-params.xml:61 |
1654 |
msgid "" |
1655 |
"If you are not in the selected country, it is very important that you " |
1656 |
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" |
1657 |
msgstr "" |
1658 |
"Si no está en el país seleccionado, es importante que lo corrijas. Vea <xref " |
1659 |
"linkend=\"selectCountry\"/>" |
1660 |
|
1661 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1662 |
#: en/misc-params.xml:67 |
1663 |
msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" |
1664 |
msgstr "<guilabel>Cargador de arranque</guilabel>:" |
1665 |
|
1666 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1667 |
#: en/misc-params.xml:69 |
1668 |
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." |
1669 |
msgstr "DrakX ha hecho una buena elección para el cargador del arranque." |
1670 |
|
1671 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1672 |
#: en/misc-params.xml:72 |
1673 |
msgid "" |
1674 |
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" |
1675 |
msgstr "No cambie nada, salvo que sepa configurar Grub y/o Lilo." |
1676 |
|
1677 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1678 |
#: en/misc-params.xml:75 |
1679 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" |
1680 |
msgstr "Para más información, vea <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" |
1681 |
|
1682 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1683 |
#: en/misc-params.xml:80 |
1684 |
msgid "<guilabel>User management</guilabel>" |
1685 |
msgstr "<guilabel>Administración de usuarios</guilabel>:" |
1686 |
|
1687 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1688 |
#: en/misc-params.xml:83 |
1689 |
msgid "" |
1690 |
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" |
1691 |
"literal> directories." |
1692 |
msgstr "" |
1693 |
"Aquí puede añadir más usuarios. Cada uno tendrá su propio directorio " |
1694 |
"<literal>/home</literal>." |
1695 |
|
1696 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1697 |
#: en/misc-params.xml:89 |
1698 |
msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" |
1699 |
msgstr "<guilabel>Servicios</guilabel>:" |
1700 |
|
1701 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1702 |
#: en/misc-params.xml:91 |
1703 |
msgid "" |
1704 |
"System services refer to those small programs which run the background " |
1705 |
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." |
1706 |
msgstr "" |
1707 |
"Los Servicios del sistema se refieren a esos pequeños programas que " |
1708 |
"funcionan en segundo plano (conocidos como \"demonios\"). Esta herramienta " |
1709 |
"le permite activar o desactivar algunos de ellos." |
1710 |
|
1711 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1712 |
#: en/misc-params.xml:95 |
1713 |
msgid "" |
1714 |
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may " |
1715 |
"prevent your computer from operating correctly." |
1716 |
msgstr "" |
1717 |
"Debe de pensar con mucho cuidado antes de cambiar nada aquí, una " |
1718 |
"equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente." |
1719 |
|
1720 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1721 |
#: en/misc-params.xml:99 |
1722 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" |
1723 |
msgstr "" |
1724 |
"Para obtener más información, consulte <xref linkend=\"configureServices\"/>" |
1725 |
|
1726 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1727 |
#: en/misc-params.xml:106 |
1728 |
msgid "Hardware parameters" |
1729 |
msgstr "Configuraciones de hardware" |
1730 |
|
1731 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1732 |
#: en/misc-params.xml:111 |
1733 |
msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" |
1734 |
msgstr "<guilabel>Teclado</guilabel>:" |
1735 |
|
1736 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1737 |
#: en/misc-params.xml:113 |
1738 |
msgid "" |
1739 |
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " |
1740 |
"your location, language or type of keyboard." |
1741 |
msgstr "" |
1742 |
"Aquí es donde puede configurar o cambiar la disposición de su teclado, que " |
1743 |
"dependerá de su localización, lenguaje o tipo de teclado." |
1744 |
|
1745 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1746 |
#: en/misc-params.xml:119 |
1747 |
msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" |
1748 |
msgstr "<guilabel>Ratón</guilabel>:" |
1749 |
|
1750 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1751 |
#: en/misc-params.xml:121 |
1752 |
msgid "" |
1753 |
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " |
1754 |
"etc." |
1755 |
msgstr "" |
1756 |
"Aquí puede añadir o configurar otros dispositivos señaladores, tablets, " |
1757 |
"trackballs, etc." |
1758 |
|
1759 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1760 |
#: en/misc-params.xml:126 |
1761 |
msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" |
1762 |
msgstr "<guilabel>Tarjeta de sonido</guilabel>:" |
1763 |
|
1764 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1765 |
#: en/misc-params.xml:129 |
1766 |
msgid "" |
1767 |
"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " |
1768 |
"options selected will work with your computer." |
1769 |
msgstr "" |
1770 |
"Esta sección le permite ajustar su tarjeta de sonido. En la mayoría de los " |
1771 |
"casos, las opciones seleccionadas por defecto funcionarán en su ordenador." |
1772 |
|
1773 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1774 |
#: en/misc-params.xml:135 |
1775 |
msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" |
1776 |
msgstr "<guilabel>Interfaz gráfica</guilabel>:" |
1777 |
|
1778 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1779 |
#: en/misc-params.xml:138 |
1780 |
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." |
1781 |
msgstr "" |
1782 |
"Esta sección le permite configurar sus tarjeta(s) gráficas y pantallas." |
1783 |
|
1784 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1785 |
#: en/misc-params.xml:141 |
1786 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." |
1787 |
msgstr "Para más información, vea <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." |
1788 |
|
1789 |
#. type: Content of: <section><section><mediaobject> |
1790 |
#: en/misc-params.xml:147 |
1791 |
msgid "" |
1792 |
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" |
1793 |
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" |
1794 |
msgstr "" |
1795 |
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" |
1796 |
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" |
1797 |
|
1798 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1799 |
#: en/misc-params.xml:155 |
1800 |
msgid "Network and Internet parameters" |
1801 |
msgstr "Configuraciones de redes e Internet" |
1802 |
|
1803 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1804 |
#: en/misc-params.xml:161 |
1805 |
msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" |
1806 |
msgstr "<guilabel>Red</guilabel>:" |
1807 |
|
1808 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1809 |
#: en/misc-params.xml:163 |
1810 |
msgid "" |
1811 |
"You can configure your network here, but for network cards with non-free " |
1812 |
"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " |
1813 |
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media " |
1814 |
"repositories." |
1815 |
msgstr "" |
1816 |
"Puede configurar su red aquí, pero para tarjetas de red sin controladores " |
1817 |
"libres (non-free), es mejor hacerlo después de reiniciar, en el " |
1818 |
"<application>Centro de Control de Mageia</application>, después de tener " |
1819 |
"activados los repositorios non-free." |
1820 |
|
1821 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
1822 |
#: en/misc-params.xml:170 |
1823 |
msgid "" |
1824 |
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " |
1825 |
"that interface as well." |
1826 |
msgstr "" |
1827 |
"Cuando añada una tarjeta de red, no olvide configurar el cortafuegos para " |
1828 |
"que también la controle." |
1829 |
|
1830 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1831 |
#: en/misc-params.xml:177 |
1832 |
msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" |
1833 |
msgstr "<guilabel>Servidores proxy</guilabel>:" |
1834 |
|
1835 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1836 |
#: en/misc-params.xml:179 |
1837 |
msgid "" |
1838 |
"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " |
1839 |
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " |
1840 |
"proxy service." |
1841 |
msgstr "" |
1842 |
"Un servidor proxy actúa como un intermediario entre su ordenador e Internet. " |
1843 |
"Esta sección le permite configurar su ordenador para usar un servicio de " |
1844 |
"proxy." |
1845 |
|
1846 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1847 |
#: en/misc-params.xml:184 |
1848 |
msgid "" |
1849 |
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " |
1850 |
"need to enter here" |
1851 |
msgstr "" |
1852 |
"Puede que necesite consultar a su administrador de sistemas para obtener los " |
1853 |
"parámetros que debe poner aquí." |
1854 |
|
1855 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1856 |
#: en/misc-params.xml:193 |
1857 |
msgid "Security" |
1858 |
msgstr "Seguridad" |
1859 |
|
1860 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1861 |
#: en/misc-params.xml:198 |
1862 |
msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" |
1863 |
msgstr "<guilabel>Nivel de seguridad</guilabel>:" |
1864 |
|
1865 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1866 |
#: en/misc-params.xml:201 |
1867 |
msgid "" |
1868 |
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " |
1869 |
"setting (Standard) is adequate for general use." |
1870 |
msgstr "" |
1871 |
"Aquí puede configurar el nivel de seguridad que desee para su ordenador, en " |
1872 |
"la mayoría de los casos, la configuración por defecto (Estándar) es adecuada " |
1873 |
"para un uso general." |
1874 |
|
1875 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1876 |
#: en/misc-params.xml:205 |
1877 |
msgid "Check the option which best suits your usage." |
1878 |
msgstr "Marque la opción que se ajuste mejor al uso que le dé a su ordenador." |
1879 |
|
1880 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1881 |
#: en/misc-params.xml:210 |
1882 |
msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" |
1883 |
msgstr "<guilabel>Cortafuegos</guilabel>:" |
1884 |
|
1885 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1886 |
#: en/misc-params.xml:212 |
1887 |
msgid "" |
1888 |
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " |
1889 |
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it." |
1890 |
msgstr "" |
1891 |
"El propósito de un cortafuegos es ser una barrera entre sus archivos " |
1892 |
"importantes y la gente malintencionada que pulula por Internet, quienes " |
1893 |
"pueden intentar robar o comprometer sus archivos." |
1894 |
|
1895 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1896 |
#: en/misc-params.xml:216 |
1897 |
msgid "" |
1898 |
"Select the services that you wish to have access to your system. Your " |
1899 |
"selections will depend on what you use your computer for." |
1900 |
msgstr "" |
1901 |
"Seleccione los servicios a los que quiere tener acceso en su sistema. Su " |
1902 |
"selección dependerá del uso que haga de su ordenador." |
1903 |
|
1904 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
1905 |
#: en/misc-params.xml:221 |
1906 |
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." |
1907 |
msgstr "" |
1908 |
"¡Tenga en cuenta de que permitiendo todo (sin cortafuegos) puede ser muy " |
1909 |
"peligroso!" |
1910 |
|
1911 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1912 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:12 |
1913 |
msgid "Configure your Timezone" |
1914 |
msgstr "Configure su huso horario" |
1915 |
|
1916 |
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml |
1917 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
1918 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1919 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20 |
1920 |
msgid "" |
1921 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." |
1922 |
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" |
1923 |
"imagedata> </imageobject>" |
1924 |
msgstr "" |
1925 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." |
1926 |
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" |
1927 |
"imagedata> </imageobject>" |
1928 |
|
1929 |
#. type: Content of: <section><para> |
1930 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:26 |
1931 |
msgid "" |
1932 |
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " |
1933 |
"same time zone." |
1934 |
msgstr "" |
1935 |
"Elija su zona escogiendo su país o una ciudad próxima a usted en el mismo " |
1936 |
"huso horario." |
1937 |
|
1938 |
#. type: Content of: <section><para> |
1939 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:30 |
1940 |
msgid "" |
1941 |
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " |
1942 |
"GMT, also known as UTC." |
1943 |
msgstr "" |
1944 |
"En la siguiente pantalla, puede ajustar el reloj de su hardware a una hora " |
1945 |
"local o GMT, también conociddo como UTC." |
1946 |
|
1947 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
1948 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:35 |
1949 |
msgid "" |
1950 |
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they " |
1951 |
"are all set to local time, or all to UTC/GMT." |
1952 |
msgstr "" |
1953 |
"Si tiene más de un sistema operativo en su máquina, asegúrese de que todos " |
1954 |
"están ajustados bien a la hora local bien a UTC/GMT." |
1955 |
|
1956 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1957 |
#: en/resizeFATChoose.xml:17 |
1958 |
msgid "" |
1959 |
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " |
1960 |
"partition" |
1961 |
msgstr "" |
1962 |
"Cambiando el tamaño de la partición <application>Windows<superscript>®</" |
1963 |
"superscript></application>" |
1964 |
|
1965 |
#. type: Content of: <section><para> |
1966 |
#: en/resizeFATChoose.xml:21 |
1967 |
msgid "" |
1968 |
"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" |
1969 |
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make " |
1970 |
"space for installing <application>Mageia</application>." |
1971 |
msgstr "" |
1972 |
"Si tiene más de una partición de <application>Windows<superscript>®</" |
1973 |
"superscript></application> , elija cuál quiere hacer más pequeña para hacer " |
1974 |
"espacio para instalar <application>Mageia</application>." |
1975 |
|
1976 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1977 |
#: en/setupSCSI.xml:11 |
1978 |
msgid "Setup SCSI" |
1979 |
msgstr "Configurando SCSI" |
1980 |
|
1981 |
#. Made by marja on 2012 04 02 |
1982 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1983 |
#. JohnR - edited 2012-03-03 |
1984 |
#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) |
1985 |
#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. |
1986 |
#. marja 2012-04-24 added screenshot |
1987 |
#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the |
1988 |
#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file |
1989 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1990 |
#: en/setupSCSI.xml:26 |
1991 |
msgid "" |
1992 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" |
1993 |
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
1994 |
msgstr "" |
1995 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=" |
1996 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" /> </imageobject>" |
1997 |
|
1998 |
#. type: Content of: <section><para> |
1999 |
#: en/setupSCSI.xml:32 |
2000 |
msgid "" |
2001 |
"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " |
2002 |
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " |
2003 |
"fail to recognise the drive." |
2004 |
msgstr "" |
2005 |
"DrakX suele detectar correctamente los discos duros. Con algunos " |
2006 |
"controladores SCSI antiguos puede que no sea capaz de detectar los " |
2007 |
"controladores correctos a usar y puede fallar al intentar reconocer el disco " |
2008 |
"duro." |
2009 |
|
2010 |
#. type: Content of: <section><para> |
2011 |
#: en/setupSCSI.xml:36 |
2012 |
msgid "" |
2013 |
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " |
2014 |
"you have." |
2015 |
msgstr "" |
2016 |
"Si pasa esto, necesitará \"mostrarle\" manualmente el disco duro SCSI que " |
2017 |
"tenga." |
2018 |
|
2019 |
#. type: Content of: <section><para> |
2020 |
#: en/setupSCSI.xml:39 |
2021 |
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." |
2022 |
msgstr "" |
2023 |
"Después DrakX debería de poder configurar el(los) disco(s) correctamente." |
2024 |
|
2025 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2026 |
#: en/selectMouse.xml:4 |
2027 |
msgid "Select mouse" |
2028 |
msgstr "Elección del ratón" |
2029 |
|
2030 |
#. Made by marja on 2012 04 11 |
2031 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
2032 |
#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place |
2033 |
#. marja 2012-04-24 adding screenshot |
2034 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2035 |
#: en/selectMouse.xml:16 |
2036 |
msgid "" |
2037 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " |
2038 |
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" |
2039 |
msgstr "" |
2040 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../es/dx2-selectMouse.png" |
2041 |
"\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" |
2042 |
|
2043 |
#. type: Content of: <section><para> |
2044 |
#: en/selectMouse.xml:23 |
2045 |
msgid "" |
2046 |
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " |
2047 |
"different one here." |
2048 |
msgstr "" |
2049 |
"Si el ratón no responde correctamente, aquí puede elegir uno diferente." |
2050 |
|
2051 |
#. type: Content of: <section><para> |
2052 |
#: en/selectMouse.xml:25 |
2053 |
msgid "" |
2054 |
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" |
2055 |
"guilabel> is a good choice." |
2056 |
msgstr "" |
2057 |
"Normalmente, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Cualquier ratón PS/2 " |
2058 |
"y ratones USB</guilabel> es la mejor elección." |
2059 |
|
2060 |
#. type: Content of: <section><para> |
2061 |
#: en/selectMouse.xml:27 |
2062 |
msgid "" |
2063 |
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " |
2064 |
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." |
2065 |
msgstr "" |
2066 |
"Seleccione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Forzar evdev</" |
2067 |
"guilabel> para configurar los botones que no funcionan en un ratón de seis o " |
2068 |
"más botones." |
2069 |
|
2070 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2071 |
#: en/setupBootloader.xml:3 |
2072 |
msgid "Bootloader main options" |
2073 |
msgstr "Opciones principales del cargador de arranque" |
2074 |
|
2075 |
#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. |
2076 |
#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist |
2077 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2078 |
#: en/setupBootloader.xml:11 |
2079 |
msgid "" |
2080 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2081 |
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" |
2082 |
"imageobject>" |
2083 |
msgstr "" |
2084 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../es/dx2-setupBootloader." |
2085 |
"png\" align=\"center\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" |
2086 |
"imageobject>" |
2087 |
|
2088 |
#. type: Content of: <section><para> |
2089 |
#: en/setupBootloader.xml:16 |
2090 |
msgid "" |
2091 |
"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " |
2092 |
"the installer, you can change them here." |
2093 |
msgstr "" |
2094 |
"Si prefiere una configuración distinta de la elegida automáticamente por " |
2095 |
"elinstalador del cargador de arranque, aquí puede cambiarla." |
2096 |
|
2097 |
#. type: Content of: <section><para> |
2098 |
#: en/setupBootloader.xml:20 |
2099 |
msgid "" |
2100 |
"You may already have another operating system on your machine, in which case " |
2101 |
"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " |
2102 |
"allow Mageia to create a new one." |
2103 |
msgstr "" |
2104 |
"Puede que tenga otro sistema operativo en su ordenador. En ese caso, " |
2105 |
"necesita decidir si desea añadir Mageia al cargador de arranque existente o " |
2106 |
"permitir a Mageia crear uno nuevo." |
2107 |
|
2108 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
2109 |
#: en/setupBootloader.xml:26 |
2110 |
msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" |
2111 |
msgstr "Los menús gráficos de Mageia son buenos y bonitos :)" |
2112 |
|
2113 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2114 |
#: en/setupBootloader.xml:32 |
2115 |
msgid "Using a Mageia bootloader" |
2116 |
msgstr "Usando el cargador de arranque de Mageia" |
2117 |
|
2118 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2119 |
#: en/setupBootloader.xml:36 |
2120 |
msgid "" |
2121 |
"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " |
2122 |
"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " |
2123 |
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " |
2124 |
"boot menu." |
2125 |
msgstr "" |
2126 |
"Por defecto, Mageia escribe un nuevo cargador GRUB en el MBR (Master Boot " |
2127 |
"Record) de su primer disco duro. Si ya tiene otros sistemas operativos, " |
2128 |
"Mageia intentará añadirlos al nuevo menú de arranque." |
2129 |
|
2130 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2131 |
#: en/setupBootloader.xml:41 |
2132 |
msgid "" |
2133 |
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " |
2134 |
"legacy and Lilo." |
2135 |
msgstr "" |
2136 |
"Mageia ahora también ofrece GRUB2 como administrador de arranque " |
2137 |
"opcionalademás del tradicional GRUB y de Lilo." |
2138 |
|
2139 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
2140 |
#: en/setupBootloader.xml:45 |
2141 |
msgid "" |
2142 |
"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " |
2143 |
"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " |
2144 |
"used." |
2145 |
msgstr "" |
2146 |
"Los sistemas Linux que usan el cargador de arranque GRUB2 actualmente no son " |
2147 |
"soportados por GRUB y no se reconocerán si se usa el cargador GRUB por " |
2148 |
"defecto." |
2149 |
|
2150 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
2151 |
#: en/setupBootloader.xml:49 |
2152 |
msgid "" |
2153 |
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " |
2154 |
"the Summary page during installation." |
2155 |
msgstr "" |
2156 |
"La mejor solución es usar el cargador de arranque GRUB2 que está disponible " |
2157 |
"en la página de resumen durante la instación." |
2158 |
|
2159 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2160 |
#: en/setupBootloader.xml:56 |
2161 |
msgid "Using an existing bootloader" |
2162 |
msgstr "Usando un cargador de arranque existente" |
2163 |
|
2164 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2165 |
#: en/setupBootloader.xml:60 |
2166 |
msgid "" |
2167 |
"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " |
2168 |
"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " |
2169 |
"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " |
2170 |
"bootloader install location." |
2171 |
msgstr "" |
2172 |
"Si decide usar un cargador de arranque existente, tendrá que acordarse de " |
2173 |
"PARAR en la página del resumen durante la instalación y pulsar el botón de " |
2174 |
"<guibutton>Configuración</guibutton> del Cargador de Arranque, que le " |
2175 |
"permitirá cambiar el lugar de instalación del cargador de arranque." |
2176 |
|
2177 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2178 |
#: en/setupBootloader.xml:66 |
2179 |
msgid "" |
2180 |
"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " |
2181 |
"You must select the root partition that you chose during the partitioning " |
2182 |
"phase earlier, e.g. sda7." |
2183 |
msgstr "" |
2184 |
"No elija un dispositivo como \"sda\", o sobrescribirá el MBR existente. Debe " |
2185 |
"de elegir la partición root que eligió durante la fase de particionado, como " |
2186 |
"por ejemplo sda7." |
2187 |
|
2188 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2189 |
#: en/setupBootloader.xml:71 |
2190 |
msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." |
2191 |
msgstr "Para ser claro, sda es un dispositivo, sda7 es una partición." |
2192 |
|
2193 |
#. type: Content of: <section><section><tip><para> |
2194 |
#: en/setupBootloader.xml:75 |
2195 |
msgid "" |
2196 |
"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " |
2197 |
"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " |
2198 |
"the installer screen." |
2199 |
msgstr "" |
2200 |
"Vaya a tty2 con Ctrl+Alt+F2 y escriba <literal>df</literal> para comprobar " |
2201 |
"donde está su partición <literal>/</literal> (root). Ctrl+Alt+F7 le devuelve " |
2202 |
"al instalador." |
2203 |
|
2204 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2205 |
#: en/setupBootloader.xml:81 |
2206 |
msgid "" |
2207 |
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " |
2208 |
"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " |
2209 |
"running the relevant bootloader installation program which should detect and " |
2210 |
"add it automatically. See the documentation for the operating system in " |
2211 |
"question." |
2212 |
msgstr "" |
2213 |
"El proceso exacto para añadir su sistema operativo Mageia al cargador de " |
2214 |
"arranque existente están fuera del alcance de este manual, pero normalmente " |
2215 |
"consiste en ejecutar el programa de instalación del cargador de arranque que " |
2216 |
"debería detectarlo y añadirlo automáticamente. Vea la documentación del " |
2217 |
"sistema operativo en cuestión." |
2218 |
|
2219 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2220 |
#: en/setupBootloader.xml:91 |
2221 |
msgid "Bootloader advanced option" |
2222 |
msgstr "Opción avanzada del cargador de arranque" |
2223 |
|
2224 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2225 |
#: en/setupBootloader.xml:95 |
2226 |
msgid "" |
2227 |
"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " |
2228 |
"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" |
2229 |
"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" |
2230 |
"guilabel>. This helps to maintain some free space." |
2231 |
msgstr "" |
2232 |
"Si tiene el espacio del disco muy limitado para la partición <literal>/</" |
2233 |
"literal> que contiene <literal>/tmp</literal>, haga click en " |
2234 |
"<guibutton>Avanzado</guibutton> y marque la casilla para <guilabel>Limpiar /" |
2235 |
"tmp en cada arranque</guilabel>. Esto ayuda a mantener algo de espacio " |
2236 |
"libre." |
2237 |
|
2238 |
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> |
2239 |
#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2 |
2240 |
msgid "en" |
2241 |
msgstr "es" |
2242 |
|
2243 |
#. type: Content of: <article><info><title> |
2244 |
#: en/DrakX.xml:3 |
2245 |
msgid "Installation with DrakX" |
2246 |
msgstr "Instalación con DrakX" |
2247 |
|
2248 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note> |
2249 |
#: en/DrakX.xml:6 |
2250 |
msgid "<note>" |
2251 |
msgstr "<note>" |
2252 |
|
2253 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> |
2254 |
#: en/DrakX.xml:7 |
2255 |
msgid "" |
2256 |
"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " |
2257 |
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " |
2258 |
"while installing." |
2259 |
msgstr "" |
2260 |
"Nadie verá las imágenes que puede ver en este manual. Las imágenes que verá " |
2261 |
"dependerán de su hardware y las decisiones que tomó durante la instalación." |
2262 |
|
2263 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2264 |
#: en/DrakX.xml:10 |
2265 |
msgid "</note>" |
2266 |
msgstr "</note>" |
2267 |
|
2268 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2269 |
#: en/DrakX.xml:12 |
2270 |
msgid "" |
2271 |
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " |
2272 |
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" |
2273 |
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." |
2274 |
msgstr "" |
2275 |
"Los textos y capturas de pantalla de este manual están disponibles bajo la " |
2276 |
"licencia CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/" |
2277 |
"by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" |
2278 |
|
2279 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2280 |
#: en/DrakX.xml:16 |
2281 |
msgid "" |
2282 |
"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." |
2283 |
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." |
2284 |
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." |
2285 |
msgstr "" |
2286 |
"Éste manual ha sido realizado con la ayuda de <link ns6:href=\"http://www." |
2287 |
"calenco.com\">Calenco CMS</link> desarrollado por <link ns6:href=\"http://" |
2288 |
"www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" |
2289 |
|
2290 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2291 |
#: en/DrakX.xml:18 |
2292 |
msgid "" |
2293 |
"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" |
2294 |
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" |
2295 |
"link>, if you would like to help improve this manual." |
2296 |
msgstr "" |
2297 |
"Fue escrito por voluntarios en sus ratos libres. Por favor contacte con el " |
2298 |
"<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipo de " |
2299 |
"Documentación</link> si puede ayudar a mejorar este manual." |
2300 |
|
2301 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2302 |
#: en/configureX_card_list.xml:11 |
2303 |
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" |
2304 |
msgstr "Escoja un servidor X (Configurando su tarjeta gráfica)" |
2305 |
|
2306 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2307 |
#: en/configureX_card_list.xml:16 |
2308 |
#, fuzzy |
2309 |
msgid "" |
2310 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" |
2311 |
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" |
2312 |
"\"PNG\"/> </imageobject>" |
2313 |
msgstr "" |
2314 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" |
2315 |
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" |
2316 |
"\"PNG\" /> </imageobject>" |
2317 |
|
2318 |
#. type: Content of: <section><para> |
2319 |
#: en/configureX_card_list.xml:21 |
2320 |
msgid "" |
2321 |
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " |
2322 |
"correctly identify your video device." |
2323 |
msgstr "" |
2324 |
"DrakX tiene una base de datos de tarjetas gráficas bastante amplia y " |
2325 |
"usualmente puede identificar su tarjeta correctamente." |
2326 |
|
2327 |
#. type: Content of: <section><para> |
2328 |
#: en/configureX_card_list.xml:24 |
2329 |
msgid "" |
2330 |
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " |
2331 |
"which one you have, you can select it from the tree by:" |
2332 |
msgstr "" |
2333 |
"Si el instalador no ha dectectado su tarjeta grafica correctamente y usted " |
2334 |
"sabe cuál es, puede escogerla del árbol:" |
2335 |
|
2336 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2337 |
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 |
2338 |
msgid "vendor" |
2339 |
msgstr "fabricante" |
2340 |
|
2341 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2342 |
#: en/configureX_card_list.xml:31 |
2343 |
msgid "then the name of your card" |
2344 |
msgstr "el nombre de su tarjeta" |
2345 |
|
2346 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2347 |
#: en/configureX_card_list.xml:35 |
2348 |
msgid "and the type of card" |
2349 |
msgstr "y el tipo de tarjeta" |
2350 |
|
2351 |
#. type: Content of: <section><para> |
2352 |
#: en/configureX_card_list.xml:39 |
2353 |
msgid "" |
2354 |
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " |
2355 |
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " |
2356 |
"Xorg category" |
2357 |
msgstr "" |
2358 |
"Si no puede encontrar su tarjeta en la lista de frabicantes (porque todavía " |
2359 |
"no se ha incluido en la base de datos o la tarjeta es vieja) puede encontrar " |
2360 |
"un controlador apropiado en la categoría de Xorg." |
2361 |
|
2362 |
#. type: Content of: <section><para> |
2363 |
#: en/configureX_card_list.xml:43 |
2364 |
#, fuzzy |
2365 |
msgid "" |
2366 |
"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " |
2367 |
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " |
2368 |
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities." |
2369 |
msgstr "" |
2370 |
"El listado de Xorg provee más de 40 controladores genéricos y de código " |
2371 |
"abierto para tu tarjeta de vídeo. Si todavía no puede encontrar un " |
2372 |
"controlador adecuado para su tarjeta, tiene la opción de usar el controlador " |
2373 |
"vesa. Este controlador provee una capacidad básica a su tarjeta de vídeo." |
2374 |
|
2375 |
#. type: Content of: <section><para> |
2376 |
#: en/configureX_card_list.xml:48 |
2377 |
msgid "" |
2378 |
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " |
2379 |
"to the Commandline Interface." |
2380 |
msgstr "" |
2381 |
"Sea consciente que si escoge el controlador equivocado, podria tener acceso " |
2382 |
"solamente al interfaz de la línea de comandos." |
2383 |
|
2384 |
#. type: Content of: <section><para> |
2385 |
#: en/configureX_card_list.xml:51 |
2386 |
msgid "" |
2387 |
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " |
2388 |
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " |
2389 |
"the card manufacturers' websites." |
2390 |
msgstr "" |
2391 |
"Algunos fabricantes de tarjetas de vídeo proveen controladores propietarios " |
2392 |
"para Linux que se encuentran solamente en los repositorios Nonfree. " |
2393 |
"En algunos casos, solo se encuentran en el sitio web del fabricante." |
2394 |
|
2395 |
#. type: Content of: <section><para> |
2396 |
#: en/configureX_card_list.xml:55 |
2397 |
msgid "" |
2398 |
"The Nonfree repository need to be explicitly enabled to access them. If you " |
2399 |
"didn't select it previously, you should do this after your first reboot." |
2400 |
msgstr "" |
2401 |
"Los repositorios Nonfree tienen que ser activados explícitamente " |
2402 |
"para poder acceder a ellos. Esto se debe hacer después de reiniciar su " |
2403 |
"sistema." |
2404 |
|
2405 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2406 |
#: en/configureX_monitor.xml:18 |
2407 |
msgid "Choosing your Monitor" |
2408 |
msgstr "Escogiendo su monitor" |
2409 |
|
2410 |
#. type: Content of: <section><para> |
2411 |
#: en/configureX_monitor.xml:21 |
2412 |
msgid "" |
2413 |
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " |
2414 |
"correctly identify yours." |
2415 |
msgstr "" |
2416 |
"DrakX tiene un base de datos de monitores bastante amplia y usualmente puede " |
2417 |
"identificar su monitor correctamente." |
2418 |
|
2419 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
2420 |
#: en/configureX_monitor.xml:26 |
2421 |
msgid "" |
2422 |
"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " |
2423 |
"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " |
2424 |
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " |
2425 |
"documentation" |
2426 |
msgstr "" |
2427 |
"<emphasis>Escogiendo un monitor con características diferentes puede dañar " |
2428 |
"su pantalla o componentes de vídeo. Por favor, no intente hacer algo sin " |
2429 |
"saber lo que hace.</emphasis> Si tiene dudas, debe consultar la " |
2430 |
"documentacion de su monitor." |
2431 |
|
2432 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2433 |
#: en/configureX_monitor.xml:34 |
2434 |
msgid "" |
2435 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." |
2436 |
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" |
2437 |
"imageobject>" |
2438 |
msgstr "" |
2439 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." |
2440 |
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" |
2441 |
"imageobject>" |
2442 |
|
2443 |
#. type: Content of: <section><para> |
2444 |
#: en/configureX_monitor.xml:42 |
2445 |
msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" |
2446 |
msgstr "<emphasis>Personalizado</emphasis>" |
2447 |
|
2448 |
#. type: Content of: <section><para> |
2449 |
#: en/configureX_monitor.xml:44 |
2450 |
msgid "" |
2451 |
"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " |
2452 |
"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " |
2453 |
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " |
2454 |
"displayed." |
2455 |
msgstr "" |
2456 |
"Esta opción deja cambiar dos parámetros críticos, la tasa de refresco " |
2457 |
"vertical y la sincronizacion horizontal. La tasa de refresco vertical " |
2458 |
"determina cada cuánto se actualiza la pantalla y la sincronizacion " |
2459 |
"horizontal es la tasa por lo cual las lineas de escaneo se pueden ver." |
2460 |
|
2461 |
#. type: Content of: <section><para> |
2462 |
#: en/configureX_monitor.xml:49 |
2463 |
msgid "" |
2464 |
"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " |
2465 |
"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " |
2466 |
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " |
2467 |
"consult your monitor documentation." |
2468 |
msgstr "" |
2469 |
"Es <emphasis>MUY IMPORTANTE</emphasis> que no escoja un tipo de monitor con " |
2470 |
"un tasa de refresco superior a la capacidad de su monitor real, puesto que " |
2471 |
"puede dañarlo. Si tiene duda, escoja un configuración conservadora y " |
2472 |
"consulte la documentacion de su monitor." |
2473 |
|
2474 |
#. type: Content of: <section><para> |
2475 |
#: en/configureX_monitor.xml:55 |
2476 |
msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" |
2477 |
msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" |
2478 |
|
2479 |
#. type: Content of: <section><para> |
2480 |
#: en/configureX_monitor.xml:58 |
2481 |
msgid "" |
2482 |
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the " |
2483 |
"monitor database." |
2484 |
msgstr "" |
2485 |
"Esta es la opción predeterminada y trata de identificar el tipo de monitor " |
2486 |
"que tiene usando la base de datos de monitores." |
2487 |
|
2488 |
#. type: Content of: <section><para> |
2489 |
#: en/configureX_monitor.xml:63 |
2490 |
msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" |
2491 |
msgstr "<emphasis>Vendedor</emphasis>" |
2492 |
|
2493 |
#. type: Content of: <section><para> |
2494 |
#: en/configureX_monitor.xml:65 |
2495 |
msgid "" |
2496 |
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " |
2497 |
"one you have, you can select it from the tree by selecting:" |
2498 |
msgstr "" |
2499 |
"Si el instalador no pudo identificar su monitor correctamente y usted sabe " |
2500 |
"cuál es, lo puede escoger del árbol:" |
2501 |
|
2502 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2503 |
#: en/configureX_monitor.xml:73 |
2504 |
msgid "the monitor manufacturers name" |
2505 |
msgstr "el nombre del fabricante del monitor" |
2506 |
|
2507 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2508 |
#: en/configureX_monitor.xml:77 |
2509 |
msgid "the monitor description" |
2510 |
msgstr "la descripción del monitor" |
2511 |
|
2512 |
#. type: Content of: <section><para> |
2513 |
#: en/configureX_monitor.xml:82 |
2514 |
msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" |
2515 |
msgstr "<emphasis>Genérico</emphasis>" |
2516 |
|
2517 |
#. type: Content of: <section><para> |
2518 |
#: en/configureX_monitor.xml:84 |
2519 |
msgid "" |
2520 |
"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " |
2521 |
"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " |
2522 |
"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " |
2523 |
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " |
2524 |
"may be wise to be conservative in your selections." |
2525 |
msgstr "" |
2526 |
"escogiendo este grupo, se muestra casi 30 configuraciones de pantalla como " |
2527 |
"1024x768 @ 60Hz y encluye pantallas planas como las que se usan en " |
2528 |
"portátiles. Usualmente, este es un buen grupo para elegir monitores si " |
2529 |
"necesita usar el controlador de tarjetas Vesa cuando su hardware de vídeo no " |
2530 |
"se puede determinar automáticamente. De nuevo, es mejor realizar una " |
2531 |
"selección conservadora. " |
2532 |
|
2533 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2534 |
#: en/configureX_chooser.xml:4 |
2535 |
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" |
2536 |
msgstr "Configuración de la tarjeta gráfica y del monitor" |
2537 |
|
2538 |
#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page |
2539 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2540 |
#: en/configureX_chooser.xml:11 |
2541 |
msgid "" |
2542 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" |
2543 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" |
2544 |
"imagedata> </imageobject>" |
2545 |
msgstr "" |
2546 |
" <imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." |
2547 |
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" |
2548 |
"imagedata> </imageobject>" |
2549 |
|
2550 |
#. type: Content of: <section><para> |
2551 |
#: en/configureX_chooser.xml:18 |
2552 |
msgid "" |
2553 |
"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " |
2554 |
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " |
2555 |
"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " |
2556 |
"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " |
2557 |
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " |
2558 |
"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" |
2559 |
"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " |
2560 |
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " |
2561 |
"think the choice is incorrect." |
2562 |
msgstr "" |
2563 |
"Independientemente del entorno gráfico (también conocido como entorno de " |
2564 |
"escritorio) que usted elija para esta instalación de <application>Mageia</" |
2565 |
"application>, todos están basados en el sistema de interfaz gráfico de " |
2566 |
"usuario llamado <acronym>Sistema X Window</acronym>, o simplemente " |
2567 |
"<acronym>X</acronym>. Así, para que <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</" |
2568 |
"acronym>, <acronym>LXDE</acronym> o cualquier otro entorno gráfico funcione " |
2569 |
"bien, la siguiente configuración de <acronym>X</acronym> debe ser correcta. " |
2570 |
"Elija la configuración adecuada si ve que <application>DrakX</application> " |
2571 |
"no eligió nada o no eligió correctamente." |
2572 |
|
2573 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2574 |
#: en/configureX_chooser.xml:31 |
2575 |
msgid "" |
2576 |
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " |
2577 |
"from the list if needed." |
2578 |
msgstr "" |
2579 |
"<emphasis><guibutton>Tarjeta gráfica</guibutton></emphasis>: Elija su " |
2580 |
"tarjeta de la lista si es necesario." |
2581 |
|
2582 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2583 |
#: en/configureX_chooser.xml:37 |
2584 |
msgid "" |
2585 |
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " |
2586 |
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " |
2587 |
"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " |
2588 |
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " |
2589 |
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor." |
2590 |
msgstr "" |
2591 |
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Puede elegir " |
2592 |
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> cuando sea posible, o escoger su monitor de " |
2593 |
"la lista <guilabel>Frabricantes</guilabel> o <guilabel>genérico</guilabel>. " |
2594 |
"Escoja <guilabel>personalizado</guilabel> si prefiere fijar manualmente las " |
2595 |
"tasas de refresco horizontal y vertical de su monitor." |
2596 |
|
2597 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
2598 |
#: en/configureX_chooser.xml:45 |
2599 |
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" |
2600 |
msgstr "Tasas de refresco incorrectas pueden dañar su monitor" |
2601 |
|
2602 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2603 |
#: en/configureX_chooser.xml:51 |
2604 |
msgid "" |
2605 |
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " |
2606 |
"resolution and color depth of your monitor here." |
2607 |
msgstr "" |
2608 |
"<emphasis><guibutton>Resolución</guibutton></emphasis>: Fije la resolución " |
2609 |
"deseada y la profundidad de color de su monitor aquí." |
2610 |
|
2611 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2612 |
#: en/configureX_chooser.xml:56 |
2613 |
msgid "" |
2614 |
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " |
2615 |
"always appear during install. If the button is there, you can control your " |
2616 |
"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " |
2617 |
"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " |
2618 |
"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " |
2619 |
"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " |
2620 |
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</" |
2621 |
"emphasis>" |
2622 |
msgstr "" |
2623 |
"<emphasis><guibutton>Prueba</guibutton></emphasis>: El botón de prueba no " |
2624 |
"siempre aparece durante la instalación. Si el botón está, puede controlar su " |
2625 |
"configuración pulsándolo. Si aparece una pregunta acerca de si la " |
2626 |
"configuración es correcta, puede responder \"sí\", y la configuración se " |
2627 |
"guardará. Si no ve nada, regresará a la pantalla de configuración y podrá " |
2628 |
"reconfigurar todo hasta que la prueba sea válido. <emphasis>Asegúrese de que " |
2629 |
"la configuración está en el lado seguro si el botón de prueba no está " |
2630 |
"disponible</emphasis>." |
2631 |
|
2632 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2633 |
#: en/configureX_chooser.xml:67 |
2634 |
msgid "" |
2635 |
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " |
2636 |
"enable or disable various options." |
2637 |
msgstr "" |
2638 |
"<emphasis><guibutton>Opciones</guibutton></emphasis>: Aquí puede escoger el " |
2639 |
"activar o desactivar varias opciones." |
2640 |
|
2641 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2642 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 |
2643 |
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" |
2644 |
msgstr "Agregando o modificando una entrada en el menú de arranque" |
2645 |
|
2646 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2647 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 |
2648 |
msgid "" |
2649 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2650 |
"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2651 |
"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2652 |
msgstr "" |
2653 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2654 |
"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2655 |
"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2656 |
|
2657 |
#. type: Content of: <section><para> |
2658 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 |
2659 |
msgid "" |
2660 |
"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " |
2661 |
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " |
2662 |
"and editing the screen that pops up on top of it." |
2663 |
msgstr "" |
2664 |
"Puede agregar una entrada o modificar la que escogió primero, pulsando el " |
2665 |
"boton necesario en la ventana <emphasis>Configuración de arranque</emphasis> " |
2666 |
"y modificando los opciones en la ventana que aparece encima." |
2667 |
|
2668 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2669 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 |
2670 |
msgid "" |
2671 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2672 |
"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2673 |
"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2674 |
msgstr "" |
2675 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2676 |
"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2677 |
"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2678 |
|
2679 |
#. type: Content of: <section><para> |
2680 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 |
2681 |
msgid "" |
2682 |
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " |
2683 |
"entry and ticking the box to make an entry the default one." |
2684 |
msgstr "" |
2685 |
"Unas cosas que se pueden hacer sin peligro son cambiar la etiqueta de una " |
2686 |
"entrada y marcar una como la predeterminada." |
2687 |
|
2688 |
#. type: Content of: <section><para> |
2689 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 |
2690 |
msgid "" |
2691 |
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." |
2692 |
msgstr "" |
2693 |
"Puede anadir el número de versión adecuado a una entrada o la puede " |
2694 |
"renombrar completamente." |
2695 |
|
2696 |
#. type: Content of: <section><para> |
2697 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 |
2698 |
msgid "" |
2699 |
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " |
2700 |
"choice while booting up." |
2701 |
msgstr "" |
2702 |
"La entrada predeterminada es la que usará su sistema para arrancar a menos " |
2703 |
"que seleccione otra." |
2704 |
|
2705 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
2706 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 |
2707 |
msgid "" |
2708 |
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " |
2709 |
"just try something without knowing what you are doing." |
2710 |
msgstr "" |
2711 |
"Modificando otras cosas puede hacer que su sistema no arranque. Por favor, " |
2712 |
"no haga nada sin saber lo que está haciendo." |
2713 |
|
2714 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2715 |
#: en/minimal-install.xml:3 |
2716 |
msgid "Minimal Install" |
2717 |
msgstr "Instalación mínima." |
2718 |
|
2719 |
#. type: Content of: <section><para> |
2720 |
#: en/minimal-install.xml:9 |
2721 |
msgid "" |
2722 |
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " |
2723 |
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" |
2724 |
"xref>." |
2725 |
msgstr "" |
2726 |
"Puede elegir la instalación mínima deseleccionando todo en la pantalla de " |
2727 |
"Selección de Grupos de Paquetes, vea <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" |
2728 |
"xref>." |
2729 |
|
2730 |
#. type: Content of: <section><para> |
2731 |
#: en/minimal-install.xml:10 |
2732 |
msgid "" |
2733 |
"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " |
2734 |
"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " |
2735 |
"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " |
2736 |
"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." |
2737 |
msgstr "" |
2738 |
"La instalación mínima está dirigida a aquellos que tienen en mente usos " |
2739 |
"específicos para su <application>Mageia</application>, como un servidor o " |
2740 |
"una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta opción junto " |
2741 |
"con la seleccion de paquetes manual, vea <xref linkend=\"choosePackagesTree" |
2742 |
"\"></xref>." |
2743 |
|
2744 |
#. type: Content of: <section><para> |
2745 |
#: en/minimal-install.xml:14 |
2746 |
msgid "" |
2747 |
"If you choose this installation class, then the related screen will offer " |
2748 |
"you a few useful extras to install, such as documentation and X." |
2749 |
msgstr "" |
2750 |
"Si selecciona este tipo de instalación, la siguiente pantalla le ofrecerá " |
2751 |
"algunos extras útiles para instalar, como documentación y las X." |
2752 |
|
2753 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2754 |
#: en/minimal-install.xml:19 |
2755 |
msgid "" |
2756 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " |
2757 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " |
2758 |
"</imageobject>" |
2759 |
msgstr "" |
2760 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " |
2761 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " |
2762 |
"</imageobject>" |
2763 |
|
2764 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2765 |
#: en/securityLevel.xml:12 |
2766 |
msgid "Security Level" |
2767 |
msgstr "Nivel de seguridad" |
2768 |
|
2769 |
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" |
2770 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
2771 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2772 |
#: en/securityLevel.xml:19 |
2773 |
msgid "" |
2774 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " |
2775 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" |
2776 |
"imageobject>" |
2777 |
msgstr "" |
2778 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " |
2779 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" |
2780 |
"imageobject>" |
2781 |
|
2782 |
#. type: Content of: <section><para> |
2783 |
#: en/securityLevel.xml:24 |
2784 |
msgid "You can adjust your security level here." |
2785 |
msgstr "Aquí puede ajustar su nivel de seguridad." |
2786 |
|
2787 |
#. type: Content of: <section><para> |
2788 |
#: en/securityLevel.xml:27 |
2789 |
msgid "" |
2790 |
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." |
2791 |
msgstr "Si no sabe qué elegir, deje la configuración por defecto como está." |
2792 |
|
2793 |
#. type: Content of: <section><para> |
2794 |
#: en/securityLevel.xml:30 |
2795 |
msgid "" |
2796 |
"After install, it will always be possible to adjust your security settings " |
2797 |
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." |
2798 |
msgstr "" |
2799 |
"Después de instalar, siempre será posible cambiar sus ajustes de seguridad " |
2800 |
"en la parte de <guilabel>Seguridad</guilabel> del Centro de Control de " |
2801 |
"Mageia." |
2802 |
|
2803 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2804 |
#: en/selectCountry.xml:13 |
2805 |
msgid "Select your Country / Region" |
2806 |
msgstr "Seleccione su país / Región" |
2807 |
|
2808 |
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params |
2809 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
2810 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2811 |
#: en/selectCountry.xml:21 |
2812 |
msgid "" |
2813 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " |
2814 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" |
2815 |
"imageobject>" |
2816 |
msgstr "" |
2817 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " |
2818 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" |
2819 |
"imageobject>" |
2820 |
|
2821 |
#. type: Content of: <section><para> |
2822 |
#: en/selectCountry.xml:27 |
2823 |
msgid "" |
2824 |
"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " |
2825 |
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " |
2826 |
"can lead to not being able to use a Wireless network." |
2827 |
msgstr "" |
2828 |
"Seleccione su país o región. Es importante para todos los ajustes, como la " |
2829 |
"moneda y la regulación inalámbrica. Si configura un país erróneo puede que " |
2830 |
"no pueda usar la conexión inalámbrica." |
2831 |
|
2832 |
#. type: Content of: <section><para> |
2833 |
#: en/selectCountry.xml:32 |
2834 |
msgid "" |
2835 |
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" |
2836 |
"guilabel> button and choose your country / region there." |
2837 |
msgstr "" |
2838 |
"Si su país no se encuentra en la lista, haga click en <guilabel>Otros " |
2839 |
"Países</guilabel> y elija su país / región allí." |
2840 |
|
2841 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
2842 |
#: en/selectCountry.xml:37 |
2843 |
msgid "" |
2844 |
"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " |
2845 |
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " |
2846 |
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " |
2847 |
"choice." |
2848 |
msgstr "" |
2849 |
"Si su país está únicamente en la lista de <guilabel>Otros Países</guilabel>, " |
2850 |
"después de pulsar <guibutton>OK</guibutton> puede aparecer otro país de la " |
2851 |
"primera lista como si lo hubiera elegido. Por favor, ignore esto, DrakX " |
2852 |
"seguirá su elección real." |
2853 |
|
2854 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2855 |
#: en/selectCountry.xml:46 |
2856 |
msgid "Input method" |
2857 |
msgstr "Método de entrada" |
2858 |
|
2859 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2860 |
#: en/selectCountry.xml:49 |
2861 |
msgid "" |
2862 |
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " |
2863 |
"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " |
2864 |
"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " |
2865 |
"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" |
2866 |
"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " |
2867 |
"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " |
2868 |
"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " |
2869 |
"added HTTP/FTP media before package selection." |
2870 |
msgstr "" |
2871 |
"En la pantalla de <guilabel>Otros Países</guilabel> también puede " |
2872 |
"seleccionar un método de entrada (al final de la lista). Los métodos de " |
2873 |
"entrada permiten a los usuarios introducir carácteres de múltiples lenguas " |
2874 |
"(Chino, Japonés, Coreano, etc.). IBus es el método por defecto en los DVDs " |
2875 |
"de Mageia, África/India y Asia/no-India Live-CDs. Para las localizaciones " |
2876 |
"asiáticas y africanas, IBus se configurará como método de entrada por lo que " |
2877 |
"los usuarios no deberán de configurarlo manualmente. Otros métodos de " |
2878 |
"entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc) también proveen funciones similares y pueden " |
2879 |
"instalarse si añadió medios HTTP/FTP antes de la selección de paquetes." |
2880 |
|
2881 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
2882 |
#: en/selectCountry.xml:61 |
2883 |
msgid "" |
2884 |
"If you missed the input method setup during installation, you can access it " |
2885 |
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " |
2886 |
"\"System\", or by running localedrake as root." |
2887 |
msgstr "" |
2888 |
"Si durante la instalación olvidó configurar el método de entrada, puede " |
2889 |
"hacerlo cuando su sistema esté instalado, entrando en \"Configure su " |
2890 |
"computador\" -> \"Sistema\" o ejecutando localdrake como root." |
2891 |
|
2892 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2893 |
#: en/media_selection.xml:3 |
2894 |
msgid "Media Selection (Nonfree)" |
2895 |
msgstr "Selección de medio (Nonfree)" |
2896 |
|
2897 |
#. papoteur 2013-04-11 - created |
2898 |
#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) |
2899 |
#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell |
2900 |
#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) |
2901 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2902 |
#: en/media_selection.xml:12 |
2903 |
msgid "" |
2904 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" |
2905 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" |
2906 |
"imageobject>" |
2907 |
msgstr "" |
2908 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" |
2909 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" |
2910 |
"imageobject>" |
2911 |
|
2912 |
#. type: Content of: <section><para> |
2913 |
#: en/media_selection.xml:18 |
2914 |
msgid "" |
2915 |
"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " |
2916 |
"available, according to which media you use for installing. The repositories " |
2917 |
"selection determines which packages will be available for selection during " |
2918 |
"the next steps." |
2919 |
msgstr "" |
2920 |
"Aquí tiene una lista de los repositorios disponibles. No todos los " |
2921 |
"repositorios están disponibles, dependiendo de qué medio utilice para la " |
2922 |
"instalación. La selección de repositorios determina qué paquetes podrán ser " |
2923 |
"elegidos en los próximos pasos." |
2924 |
|
2925 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2926 |
#: en/media_selection.xml:25 |
2927 |
msgid "" |
2928 |
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " |
2929 |
"the base of the distribution." |
2930 |
msgstr "" |
2931 |
"El repositorio <emphasis>Core</emphasis> no puede ser deshabilitado ya que " |
2932 |
"contiene la base de la distribución." |
2933 |
|
2934 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2935 |
#: en/media_selection.xml:30 |
2936 |
msgid "" |
2937 |
"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-" |
2938 |
"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " |
2939 |
"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " |
2940 |
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " |
2941 |
"cards, etc." |
2942 |
msgstr "" |
2943 |
"El repositorio <emphasis>Non-free</emphasis> incluye paquetes que son " |
2944 |
"gratis, es decir, Mageia puede redistribuirlos, pero que contienen software " |
2945 |
"de código cerrado, de aquí el nombre Nonfree. Por ejemplo, este repositorio " |
2946 |
"incluye controladores propietarios de tarjetas gráficas nVidia y ATI, " |
2947 |
"firmware para diversas tarjetas WiFi, etc." |
2948 |
|
2949 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2950 |
#: en/media_selection.xml:38 |
2951 |
msgid "" |
2952 |
"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " |
2953 |
"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " |
2954 |
"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " |
2955 |
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " |
2956 |
"to play commercial video DVD, etc." |
2957 |
msgstr "" |
2958 |
"El repositorio <emphasis>Tainted</emphasis> incluye paquetes liberados bajo " |
2959 |
"una licencia libre. El criterio principal para poner paquetes en este " |
2960 |
"repositorio es que pueden infringir patentes y leyes de derechos de autor en " |
2961 |
"algunos países, como por ejemplo codecs multimedia necesarios para " |
2962 |
"reproducir ciertos archivos de audio/vídeo, paquetes necesarios para " |
2963 |
"reproducir DVD de video comercial, etc." |
2964 |
|
2965 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2966 |
#: en/add_supplemental_media.xml:10 |
2967 |
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" |
2968 |
msgstr "" |
2969 |
"Selección de repositorios (Configurar repositorios de instalación " |
2970 |
"suplementarios)" |
2971 |
|
2972 |
#. papoteur 2013-04-13 - created |
2973 |
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection |
2974 |
#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell |
2975 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2976 |
#: en/add_supplemental_media.xml:18 |
2977 |
msgid "" |
2978 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2979 |
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" |
2980 |
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" |
2981 |
msgstr "" |
2982 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2983 |
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" |
2984 |
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" |
2985 |
|
2986 |
#. type: Content of: <section><para> |
2987 |
#: en/add_supplemental_media.xml:24 |
2988 |
msgid "" |
2989 |
"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " |
2990 |
"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " |
2991 |
"source selection determines which packages will be available for selection " |
2992 |
"during the next steps." |
2993 |
msgstr "" |
2994 |
"Esta pantalla muestra la lista de repositorios ya reconocidos. Puede agregar " |
2995 |
"otras fuentes de paquetes como un disco óptico o una fuente remota. La " |
2996 |
"selección de fuentes determina qué paquetes pueden ser elegidos en los " |
2997 |
"siguientes pasos." |
2998 |
|
2999 |
#. type: Content of: <section><para> |
3000 |
#: en/add_supplemental_media.xml:29 |
3001 |
msgid "For a network source, there are two steps to follow:" |
3002 |
msgstr "Para un repositorio por red, hay dos pasos a seguir:" |
3003 |
|
3004 |
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> |
3005 |
#: en/add_supplemental_media.xml:33 |
3006 |
msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." |
3007 |
msgstr "Elección y activación de la red, si es que no está activada ya." |
3008 |
|
3009 |
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> |
3010 |
#: en/add_supplemental_media.xml:37 |
3011 |
msgid "" |
3012 |
"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " |
3013 |
"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " |
3014 |
"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With " |
3015 |
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " |
3016 |
"installation." |
3017 |
msgstr "" |
3018 |
"Seleccionar un servidor espejo o especificar una URL (la primera entrada). " |
3019 |
"Al seleccionar un servidor espejo tendrá acceso a la selección de todos los " |
3020 |
"repositorios administrados por Mageia, tales como los repositorios non-free, " |
3021 |
"tainted y updates. Con la URL, puede designar un repositorio específico o su " |
3022 |
"propia instalación NFS." |
3023 |
|
3024 |
#~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" |
3025 |
#~ msgstr "" |
3026 |
#~ "Elija un disco duro para borrar para instalar <application>Mageia</" |
3027 |
#~ "application>" |
3028 |
|
3029 |
#~ msgid "" |
3030 |
#~ "Select the hard disk that should be formatted to install " |
3031 |
#~ "<application>Mageia</application>." |
3032 |
#~ msgstr "" |
3033 |
#~ "Seleccione el disco duro que debe ser formateado para instalar " |
3034 |
#~ "<application>Mageia</application>." |
3035 |
|
3036 |
#~ msgid "" |
3037 |
#~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " |
3038 |
#~ "will be lost. This step can not be undone." |
3039 |
#~ msgstr "" |
3040 |
#~ "Asegúrese de seleccionar el disco duro correcto. Todos los datos " |
3041 |
#~ "guardados en el disco seleccionado se perderán. Esta acción no puede " |
3042 |
#~ "deshacerse." |
3043 |
|
3044 |
#~ msgid "Bootloader main options (old page)" |
3045 |
#~ msgstr "Bootloader main options (old page)" |
3046 |
|
3047 |
#~ msgid "" |
3048 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " |
3049 |
#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " |
3050 |
#~ "options''' screen in installer links to." |
3051 |
#~ msgstr "" |
3052 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " |
3053 |
#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " |
3054 |
#~ "options''' screen in installer links to." |
3055 |
|
3056 |
#~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" |
3057 |
#~ msgstr "Configurando X, tarjeta gráfica y monitor (página vieja)" |
3058 |
|
3059 |
#~ msgid "" |
3060 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " |
3061 |
#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " |
3062 |
#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." |
3063 |
#~ msgstr "" |
3064 |
#~ "Esta página se ha movido a <xref linkend=\"configureX_chooser\"/> porque " |
3065 |
#~ "ésa página tiene el nombre al que enlaza el botón de ayuda en " |
3066 |
#~ "\"Configuración de tarjeta gráfica y monitor\" en el instalador." |
3067 |
|
3068 |
#~ msgid "Bootloader expert use" |
3069 |
#~ msgstr "Uso del cargador de arranque para expertos" |
3070 |
|
3071 |
#~ msgid "" |
3072 |
#~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" |
3073 |
#~ "> first." |
3074 |
#~ msgstr "" |
3075 |
#~ "Si no lo ha hecho todavía, por favor lea <xref linkend=\"setupBootloader" |
3076 |
#~ "\"/> primero." |
3077 |
|
3078 |
#~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" |
3079 |
#~ msgstr "Añadiendo un sistema operativo basado en GRUB2 manualmente" |
3080 |
|
3081 |
#~ msgid "" |
3082 |
#~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" |
3083 |
#~ msgstr "" |
3084 |
#~ "Un sistema basado en GRUB2 se puede añadir al menú de arranque de Mageia " |
3085 |
#~ "de esta forma:" |
3086 |
|
3087 |
#~ msgid "" |
3088 |
#~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " |
3089 |
#~ "run the following command in a terminal:" |
3090 |
#~ msgstr "" |
3091 |
#~ "Arranque el sistema operativo en cuestión. Para saber que versión de " |
3092 |
#~ "GRUB2 usa, ejecute el siguiente comando en una terminal:" |
3093 |
|
3094 |
#~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" |
3095 |
#~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" |
3096 |
|
3097 |
#~ msgid "or if that fails try:" |
3098 |
#~ msgstr "o si devuelve un error, intente con este:" |
3099 |
|
3100 |
#~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" |
3101 |
#~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" |
3102 |
|
3103 |
#~ msgid "" |
3104 |
#~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " |
3105 |
#~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " |
3106 |
#~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " |
3107 |
#~ "installation and added automatically to the menu." |
3108 |
#~ msgstr "" |
3109 |
#~ "Si el comando devuelve \"GNU GRUB version 0.97\" (posiblemente con un " |
3110 |
#~ "sufijo diferente), está usando GRUB (también llamado \"GRUB legacy\") no " |
3111 |
#~ "GRUB2 por lo que debería ser correctamente identificado por Mageia " |
3112 |
#~ "durante la instalación y ser añadido automáticamente al menú." |
3113 |
|
3114 |
#~ msgid "" |
3115 |
#~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." |
3116 |
#~ msgstr "" |
3117 |
#~ "Si devuelve (GRUB) 1.98; 1.99 o 2.xx; significa que está usando GRUB2." |
3118 |
|
3119 |
#~ msgid "" |
3120 |
#~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " |
3121 |
#~ "partition:" |
3122 |
#~ msgstr "" |
3123 |
#~ "Apunte la versión, e introduzca este comando para identificar la " |
3124 |
#~ "partición root:" |
3125 |
|
3126 |
#~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3127 |
#~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3128 |
|
3129 |
#~ msgid "This will output something like :" |
3130 |
#~ msgstr "Devolverá algo parecido a esto:" |
3131 |
|
3132 |
#~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" |
3133 |
#~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" |
3134 |
|
3135 |
#~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." |
3136 |
#~ msgstr "sdb11 es la partición root - Apúntela." |
3137 |
|
3138 |
#~ msgid "" |
3139 |
#~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " |
3140 |
#~ "following command:" |
3141 |
#~ msgstr "" |
3142 |
#~ "Ahora compruebe que la carpeta /boot está en la misma partición " |
3143 |
#~ "introduciendo el siguiente comando:" |
3144 |
|
3145 |
#~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3146 |
#~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3147 |
|
3148 |
#~ msgid "" |
3149 |
#~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " |
3150 |
#~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." |
3151 |
#~ "lst below." |
3152 |
#~ msgstr "" |
3153 |
#~ "Si la partición /boot es diferente a la partición root, tome nota y use " |
3154 |
#~ "la partición /boot en la línea \"root\" cuando esté editando menu.lst más " |
3155 |
#~ "adelante." |
3156 |
|
3157 |
#~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." |
3158 |
#~ msgstr "Ahora puede apagar el sistema e instalar Mageia." |
3159 |
|
3160 |
#~ msgid "" |
3161 |
#~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " |
3162 |
#~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" |
3163 |
#~ msgstr "" |
3164 |
#~ "En su nueva instalación de Mageia, abra un terminal y edite el archivo /" |
3165 |
#~ "boot/grub/menu.lst como usuario root de la manera que aquí se indica:" |
3166 |
|
3167 |
#~ msgid "To become root use:" |
3168 |
#~ msgstr "Para ser root use:" |
3169 |
|
3170 |
#~ msgid "<literal>su -</literal>" |
3171 |
#~ msgstr "<literal>su -</literal>" |
3172 |
|
3173 |
#~ msgid "(enter root password)" |
3174 |
#~ msgstr "(introduzca la contraseña root)" |
3175 |
|
3176 |
#~ msgid "To open the file in an editor use:" |
3177 |
#~ msgstr "Para abrir el archivo en un editor use:" |
3178 |
|
3179 |
#~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" |
3180 |
#~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" |
3181 |
|
3182 |
#~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" |
3183 |
#~ msgstr "(cambie \"kwrite\" por \"gedit\" si está usando Gnome)" |
3184 |
|
3185 |
#~ msgid "" |
3186 |
#~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " |
3187 |
#~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " |
3188 |
#~ "its position in the file:" |
3189 |
#~ msgstr "" |
3190 |
#~ "Añada la siguiente entrada para su sistema (por ejemplo Ubuntu), " |
3191 |
#~ "posiblemente como segundo párrafo. La posición en la que los elementos " |
3192 |
#~ "aparecen en el menú dependerá de la posición en el archivo:" |
3193 |
|
3194 |
#~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" |
3195 |
#~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" |
3196 |
|
3197 |
#~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" |
3198 |
#~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" |
3199 |
|
3200 |
#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" |
3201 |
#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" |
3202 |
|
3203 |
#~ msgid "" |
3204 |
#~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " |
3205 |
#~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " |
3206 |
#~ "GRUB count from zero." |
3207 |
#~ msgstr "" |
3208 |
#~ "En la segunda línea, \"hd1\" significa el segundo disco duro, el \"10\" " |
3209 |
#~ "indica la 11ª partición. Discos y particiones en el legacy GRUB de Mageia " |
3210 |
#~ "comienzan en cero." |
3211 |
|
3212 |
#~ msgid "Therefore:" |
3213 |
#~ msgstr "Por lo tanto:" |
3214 |
|
3215 |
#~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" |
3216 |
#~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" |
3217 |
|
3218 |
#~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" |
3219 |
#~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" |
3220 |
|
3221 |
#~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" |
3222 |
#~ msgstr "Si la versión de GRUB2 es 2.xx, cambie la última linea por :" |
3223 |
|
3224 |
#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" |
3225 |
#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" |
3226 |
|
3227 |
#~ msgid "" |
3228 |
#~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" |
3229 |
#~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." |
3230 |
#~ msgstr "" |
3231 |
#~ "Si necesitó usar antes \"grub2-install\", cambie <literal>\"grub\"</" |
3232 |
#~ "literal> por <literal>\"grub2\"</literal> en la última línea." |
3233 |
|
3234 |
#~ msgid "" |
3235 |
#~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" |
3236 |
#~ "literal> from the last line." |
3237 |
#~ msgstr "" |
3238 |
#~ "Si /boot estaba en una partición separada, elimine <literal>\"/boot\"</" |
3239 |
#~ "literal> de la última línea." |
3240 |
|
3241 |
#~ msgid "" |
3242 |
#~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " |
3243 |
#~ "the menu and be able to boot from it." |
3244 |
#~ msgstr "" |
3245 |
#~ "Guarde el archivo y reinicie. Ahora debería ver su entrada \"Ubuntu\" en " |
3246 |
#~ "el menú y poder arrancar Ubuntu desde ella." |
3247 |
|
3248 |
#~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" |
3249 |
#~ msgstr "Usando un cargador de arranque GRUB2 existente" |
3250 |
|
3251 |
#~ msgid "" |
3252 |
#~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " |
3253 |
#~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" |
3254 |
#~ msgstr "" |
3255 |
#~ "Si no ha leído todavía la parte general sobre usar un cargador de " |
3256 |
#~ "arranque existente, hágalo ahora. Vea <xref linkend=" |
3257 |
#~ "\"usingExistingBootloader\"/>" |
3258 |
|
3259 |
#~ msgid "" |
3260 |
#~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " |
3261 |
#~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " |
3262 |
#~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " |
3263 |
#~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " |
3264 |
#~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." |
3265 |
#~ msgstr "" |
3266 |
#~ "Hay un bug conocido en OS-prober, usado durante la instalación de GRUB2 " |
3267 |
#~ "en varias versiones de Debian/Ubuntu que crea un grub.cfg erróneo cuando " |
3268 |
#~ "está añadiendo Mageia (o Mandriva). Es simple de solucionar, y los " |
3269 |
#~ "detalles se pueden encontrar en el foro en inglés de Mageia. Busque por " |
3270 |
#~ "\"prober\", el hilo es \"grub probem\", la respuesta Nº: 9 tiene la " |
3271 |
#~ "información necesaria." |
3272 |
|
3273 |
#~ msgid "" |
3274 |
#~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " |
3275 |
#~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." |
3276 |
#~ "d/40_custom</literal>" |
3277 |
#~ msgstr "" |
3278 |
#~ "Para hacer este arreglo permanente para que permanezca aunque se " |
3279 |
#~ "actualice el kernel de Ubuntu, la entrada de Mageia debería de ser " |
3280 |
#~ "añadida a <literal>/etc/grub.d/40_custom</literal>" |
3281 |
|
3282 |
#~ msgid "" |
3283 |
#~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " |
3284 |
#~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " |
3285 |
#~ "preferred solution." |
3286 |
#~ msgstr "" |
3287 |
#~ "¡Editado!: El bug está arreglado en os-prober-1.53 lanzado el 8 de Mayo " |
3288 |
#~ "del 2012. Así que ahora, actualizando a la nueva versión de GRUB2 de su " |
3289 |
#~ "sistema operativo es la mejor solución." |