/[soft]/i18n-tools/docs/installer/es.po
ViewVC logotype

Contents of /i18n-tools/docs/installer/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8599 - (show annotations) (download)
Sun Jul 7 09:00:53 2013 UTC (10 years, 9 months ago) by yurchor
File size: 138580 byte(s)
Update PO for configure X_card_list change
1 # Spanish translation of Mageia Installer Help
2 # Copyright (C) 2013 MAgeia Documentation Team
3 # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 10:48+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 14:02-0600\n"
12 "Last-Translator: katnatek <j.alberto.vc@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <section><info><title>
20 #: en/acceptLicense.xml:32
21 msgid "License and Release Notes"
22 msgstr "Licencia y Notas de Versión"
23
24 #. type: Content of: <section><mediaobject>
25 #: en/acceptLicense.xml:36
26 msgid ""
27 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
28 "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
29 msgstr ""
30 "<imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im1\" revision=\"1\" align="
31 "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license.png\" /> </imageobject>"
32
33 #. type: Content of: <section><section><info><title>
34 #: en/acceptLicense.xml:45
35 msgid "License Agreement"
36 msgstr "Acuerdo de la Licencia"
37
38 #. type: Content of: <section><section><para>
39 #: en/acceptLicense.xml:48
40 msgid ""
41 "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
42 "terms and conditions carefully."
43 msgstr ""
44 "Antes de instalar <application>Mageia</application>, por favor, lea "
45 "cuidadosamente los términos y condiciones de la licencia ."
46
47 #. type: Content of: <section><section><para>
48 #: en/acceptLicense.xml:51
49 msgid ""
50 "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
51 "application> distribution and must be accepted before you can continue."
52 msgstr ""
53 "Estos términos y condiciones se aplican a la distribución completa de "
54 "<application>Mageia</application> y tiene que aceptarlos para poder "
55 "continuar."
56
57 #. type: Content of: <section><section><para>
58 #: en/acceptLicense.xml:55
59 msgid ""
60 "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
61 "<guibutton>Next</guibutton>."
62 msgstr ""
63 "Para aceptar, simplemente seleccione <guilabel>Aceptar</guilabel> y luego "
64 "haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton>."
65
66 #. type: Content of: <section><section><para>
67 #: en/acceptLicense.xml:58
68 msgid ""
69 "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
70 "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
71 msgstr ""
72 "Si decide no aceptar las condiciones, nosotros le agradecemos que las haya "
73 "leído. Haciendo click en <guibutton>Salir</guibutton> se reiniciará su "
74 "ordenador."
75
76 #. type: Content of: <section><section><info><title>
77 #: en/acceptLicense.xml:68
78 msgid "Release Notes"
79 msgstr "Notas de versión"
80
81 #. type: Content of: <section><section><para>
82 #: en/acceptLicense.xml:75
83 msgid ""
84 "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
85 "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
86 msgstr ""
87 "Para ver que hay nuevo en esta versión de <application>Mageia</application>, "
88 "haga click en <guibutton>Notas de versión</guibutton>."
89
90 #. type: Content of: <section><info><title>
91 #: en/addUser.xml:4
92 msgid "User and Superuser Management"
93 msgstr "Administración de usuarios y del administrador"
94
95 #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
96 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
97 #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
98 #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
99 #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing
100 #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or
101 #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
102 #. screen), marja, 20120409
103 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
104 #. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
105 #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
106 #. marja 2012-04-24 Added screenshot
107 #. marja 2013-04-26 added new note
108 #. type: Content of: <section><mediaobject>
109 #: en/addUser.xml:27
110 msgid ""
111 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
112 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
113 "</imageobject>"
114 msgstr ""
115 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
116 "\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" /"
117 "> </imageobject>"
118
119 #. type: Content of: <section><section><info><title>
120 #: en/addUser.xml:34
121 msgid "Set Administrator (root) Password:"
122 msgstr "Configure la Contraseña del Administrador (root)"
123
124 #. type: Content of: <section><section><para>
125 #: en/addUser.xml:38
126 msgid ""
127 "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
128 "set a superuser or administrator's password, usually called the "
129 "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
130 "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
131 "depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
132 "using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
133 "just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
134 "the first password by comparing them."
135 msgstr ""
136 "Es recomendable que configure una contraseña de administrador/súper usuario, "
137 "conocida como <emphasis>contraseña de root</emphasis> en Linux, para todas "
138 "las instalaciones de <application>Mageia</application>. Conforme vaya "
139 "escribiendo una contraseña en el recuadro, el color del escudo irá cambiando "
140 "desde rojo a amarillo hasta verde, dependiendo del nivel de seguridad de la "
141 "contraseña. Un escudo verde muestra un alto grado de seguridad.Necesita "
142 "repetir la misma en el recuadro de abajo, para comprobar que no ha cometido "
143 "ningún error en la primera contraseña,comparándolas."
144
145 #. type: Content of: <section><section><note><para>
146 #: en/addUser.xml:48
147 msgid ""
148 "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
149 "(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
150 msgstr ""
151 "Todas las contraseñas son sensibles a las mayúsculas. Para tener una "
152 "contraseña segura, se recomienda usar una mezcla de letras (mayúsculas y "
153 "minúsculas), números y otros símbolos."
154
155 #. type: Content of: <section><section><info><title>
156 #: en/addUser.xml:56
157 msgid "Enter a user"
158 msgstr "Introduzca un usuario"
159
160 #. type: Content of: <section><section><para>
161 #: en/addUser.xml:59
162 msgid ""
163 "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
164 "enough to surf the internet, use office applications or play games and "
165 "anything else the average user does with his computer"
166 msgstr ""
167 "Aquí puede añadir un usuario. Un usuario tiene menos permisos que el "
168 "administrador, pero suficientes para navegar en Internet, usar aplicaciones "
169 "ofimáticas, jugar y cualquier cosa que un usuario medio hace con su "
170 "ordenador."
171
172 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
173 #: en/addUser.xml:65
174 msgid ""
175 "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
176 "users icon."
177 msgstr ""
178 "<guibutton>Icono</guibutton>: Si hace click en este botón cambiará el icono "
179 "del usuario."
180
181 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
182 #: en/addUser.xml:70
183 msgid ""
184 "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
185 "box."
186 msgstr ""
187 "<guilabel>Nombre y Apellidos</guilabel>: Introduzca el nombre real del "
188 "usuario en este recuadro."
189
190 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
191 #: en/addUser.xml:75
192 msgid ""
193 "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
194 "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
195 "sensitive.</emphasis>"
196 msgstr ""
197 "<guilabel>Nombre de conexión</guilabel>: Aquí puede introducir el nombre de "
198 "conexión del usuario o dejar a Drakx que cree un nombre de usuario a partir "
199 "del nombre real del usuario. <emphasis>El nombre de conexión es sensible a "
200 "las mayúsculas.</emphasis>"
201
202 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
203 #: en/addUser.xml:81
204 msgid ""
205 "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
206 "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
207 "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
208 msgstr ""
209 "<guilabel>Contraseña</guilabel>: En este recuadro debe de escribir la "
210 "contraseña del usuario. Hay un escudo al final del espacio que muestra el "
211 "nivel de seguridad de la contraseña. (Vea también <xref linkend="
212 "\"givePassword\"/>)"
213
214 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
215 #: en/addUser.xml:87
216 msgid ""
217 "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
218 "text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
219 "password text boxes."
220 msgstr ""
221 "<guilabel>Contraseña (de nuevo)</guilabel>: Vuelva a escribir la contraseña "
222 "en este recuadro y Drakx comprobará que ha escrito la misma que en el "
223 "recuadro anterior."
224
225 #. type: Content of: <section><section><note><para>
226 #: en/addUser.xml:94
227 msgid ""
228 "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
229 "write protected) home directory."
230 msgstr ""
231 "Todo usario que se añada en la instación de Mageia tendrá un directorio "
232 "personal home legiblepor todos (pero protegido contra escritura)."
233
234 #. type: Content of: <section><section><note><para>
235 #: en/addUser.xml:97
236 msgid ""
237 "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
238 "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
239 "is both read and write protected."
240 msgstr ""
241 "Sin embargo, cuando use su nueva instalación, todo usuario que añada en "
242 "<emphasis>MCC - Sistema - Administrar usuarios del sistema</emphasis> tendrá "
243 "un directorio personal home protegido contra lectura y escritura."
244
245 #. type: Content of: <section><section><note><para>
246 #: en/addUser.xml:101
247 msgid ""
248 "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
249 "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
250 msgstr ""
251 "Si no quiere directorios home legibles por todo el mundo, se recomienda "
252 "añadir ahora un usuario temporal y añadir los usuarios reales tras reiniciar "
253 "el ordenador."
254
255 #. type: Content of: <section><section><note><para>
256 #: en/addUser.xml:105
257 msgid ""
258 "If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
259 "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
260 "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
261 msgstr ""
262 "Si prefiere directorios legibles por todo el mundo, puede añadir todos los "
263 "usuarios necesarios en <emphasis>Configuración - Resumen</emphasis> durante "
264 "la instación. Elija <emphasis>Administrar usuarios</emphasis>."
265
266 #. type: Content of: <section><section><note><para>
267 #: en/addUser.xml:109
268 msgid "The access permissions can also be changed after the install."
269 msgstr "Los permisos de acceso se pueden cambiar también tras la instación."
270
271 #. type: Content of: <section><section><info><title>
272 #: en/addUser.xml:116
273 msgid "Advanced User Management"
274 msgstr "Configuración avanzada de usuario"
275
276 #. type: Content of: <section><section><para>
277 #: en/addUser.xml:119
278 msgid ""
279 "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
280 "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
281 "Additionally, you can disable or enable a guest account."
282 msgstr ""
283 "Si hace click en el botón <guibutton>avanzado</guibutton>, aparecerá una "
284 "pantalla que le permite editar la configuración del usuario que está "
285 "añadiendo. También puede habilitar o inhabilitar la cuenta de invitado."
286
287 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
288 #: en/addUser.xml:124
289 msgid ""
290 "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
291 "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
292 "should save his important files to a USB key."
293 msgstr ""
294 "Cualquier cosa que un usuario invitado (con <emphasis>rbash</emphasis>) "
295 "guarde en su directorio home será borrado cuando cierre sesión. El invitado "
296 "debe de guardar sus archivos importantes en una unidad USB."
297
298 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
299 #: en/addUser.xml:131
300 msgid ""
301 "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
302 "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
303 "but he has more restricted access than normal users."
304 msgstr ""
305 "<guilabel>Habilitar cuenta de invitado</guilabel>: Aquí puede habilitar o "
306 "inhabilitar la cuenta de invitado. La cuenta de invitado permite a un "
307 "usuario ocasional acceder y usar el PC, pero tiene un acceso más restringido "
308 "que los usuarios normales."
309
310 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
311 #: en/addUser.xml:138
312 msgid ""
313 "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
314 "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
315 "Bash, Dash and Sh"
316 msgstr ""
317 "<guilabel>Shell</guilabel>: Esta pestaña permite cambiar el shell usado por "
318 "el usuario que está añadiendo. Las opciones son Bash, Dash y Sh."
319
320 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
321 #: en/addUser.xml:144
322 msgid ""
323 "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
324 "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
325 "you know what you are doing."
326 msgstr ""
327 "<guilabel>ID de usuario</guilabel>: Aquí puede configurar el número de "
328 "identificación del usuario que está añadiendo. Es un número. Déjelo vació "
329 "salvo que sepa lo que está haciendo."
330
331 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
332 #: en/addUser.xml:150
333 msgid ""
334 "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
335 "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
336 "what you are doing."
337 msgstr ""
338 "<guilabel>ID de grupo</guilabel>: Aquí puede configurar el número de "
339 "identificación del grupo. También es un número, normalmente el mismo que "
340 "para el usuario. Déjelo vacío salvo que sepa lo que está haciendo."
341
342 #. type: Content of: <section><info><title>
343 #: en/ask_mntpoint_s.xml:11
344 msgid "Choose the mount points"
345 msgstr "Elija los puntos de montaje"
346
347 #. Made by marja on 2012 03 28
348 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
349 #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
350 #. removed para xml:id's, marja, 20120409
351 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
352 #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
353 #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
354 #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
355 #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
356 #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
357 #. 2012-04-19 Language proofreading done
358 #. type: Content of: <section><mediaobject>
359 #: en/ask_mntpoint_s.xml:27
360 msgid ""
361 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
362 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
363 "imagedata> </imageobject>"
364 msgstr ""
365 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
366 "\"chooseMountPoints-im1\" format=\"PNG\" fileref=\"../es/dx2-"
367 "chooseMountpoints.png\" /> </imageobject>"
368
369 #. type: Content of: <section><para>
370 #: en/ask_mntpoint_s.xml:33
371 msgid ""
372 "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
373 "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
374 "can change the mount points."
375 msgstr ""
376 "Aquí puede ver las particiones de Linux que se han encontrado en su "
377 "ordenador. Si no está de acuerdo con la sugerencia de <application>DrakX</"
378 "application>, puede cambiar los puntos de montaje."
379
380 #. type: Content of: <section><note><para>
381 #: en/ask_mntpoint_s.xml:38
382 msgid ""
383 "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
384 "(root) partition."
385 msgstr ""
386 "Si cambia algo, asegúrese de que conserva una partición <literal>/</literal> "
387 "(root)."
388
389 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
390 #: en/ask_mntpoint_s.xml:44
391 msgid ""
392 "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
393 "\", \"Type\")."
394 msgstr ""
395 "Cada partición se muestra así: \"Dispositivo\" (\"Capacidad\", \"Punto de "
396 "montaje\", \"Tipo\")."
397
398 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
399 #: en/ask_mntpoint_s.xml:49
400 msgid ""
401 "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
402 "\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
403 msgstr ""
404 "\"Dispositivo\", está compuesto por: \"disco duro\", [\"número del disco duro"
405 "\"(letra)], \"número de partición\" (por ejemplo, \"sda5\")."
406
407 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
408 #: en/ask_mntpoint_s.xml:55
409 msgid ""
410 "If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
411 "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
412 "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
413 "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
414 "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
415 "literal> partition of a cauldron install."
416 msgstr ""
417 "Si tiene varias particiones, puede elegir diferentes puntos de montaje "
418 "desplegando la lista, como <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> y "
419 "<literal>/var</literal>. También puede hacer sus propios puntos de montaje, "
420 "por ejemplo <literal>/video</literal> para nombrar una partición donde "
421 "quiere guardar sus películas, o <literal>/cauldron-home </literal> para la "
422 "partición <literal>/home</literal> de una instalación Cauldron."
423
424 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
425 #: en/ask_mntpoint_s.xml:65
426 msgid ""
427 "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
428 "point field blank."
429 msgstr ""
430 "Para las particiones a las que no necesite acceso, puede dejar el punto de "
431 "montaje vacío."
432
433 #. type: Content of: <section><warning><para>
434 #: en/ask_mntpoint_s.xml:71
435 msgid ""
436 "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
437 "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
438 "that follows, you can click on a partition to see its type and size."
439 msgstr ""
440 "Elija <guibutton>Anterior</guibutton> si no está seguro de qué elegir y "
441 "luego marque <guilabel>Particionamiento personalizado</guilabel>. En la "
442 "siguiente pantalla, puede hacer click en una partición para ver su tipo y "
443 "tamaño."
444
445 #. type: Content of: <section><para>
446 #: en/ask_mntpoint_s.xml:77
447 msgid ""
448 "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
449 "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
450 "DrakX suggests, or more."
451 msgstr ""
452 "Si está seguro de que los puntos de montaje son correctos, haga click en "
453 "<guibutton>Siguiente</guibutton>, y elija si quiere formatear o bien "
454 "solamentelas particiones que DrakX sugiere o bien alguna más."
455
456 #. type: Content of: <section><info><title>
457 #: en/installer.xml:18
458 msgid "DrakX, the Mageia Installer"
459 msgstr "DrakX, el instalador de Mageia"
460
461 #. type: Content of: <section><para>
462 #: en/installer.xml:21
463 msgid ""
464 "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
465 "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
466 "possible."
467 msgstr ""
468 "Seas nuevo en GNU-Linux o un usuario avanzado, el instalador de Mageia está "
469 "diseñado para ayudarle a hacer su instalación o actualización lo más fácil "
470 "posible."
471
472 #. type: Content of: <section><para>
473 #: en/installer.xml:29
474 msgid ""
475 "The initial menu screen has various options, however the default one will "
476 "start the installer, which will normally be all that you will need."
477 msgstr ""
478 "El menú inicial tiene varias opciones, aunque la elegida por defecto "
479 "iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite."
480
481 #. type: Content of: <section><figure><info><title>
482 #: en/installer.xml:35
483 msgid "Installation Welcome Screen"
484 msgstr "Pantalla de bienvenida del Instalador"
485
486 #. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
487 #: en/installer.xml:39
488 msgid ""
489 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align="
490 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </"
491 "imageobject>"
492 msgstr ""
493 "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
494 "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\" /> </imageobject>"
495
496 #. type: Content of: <section><section><figure>
497 #: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90
498 msgid ""
499 "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
500 "\"1\"/>"
501 msgstr ""
502 "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
503 "\"1\"/>"
504
505 #. type: Content of: <section><para>
506 #: en/installer.xml:47
507 msgid ""
508 "If there are problems during install, then it may be necessary to use "
509 "special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></"
510 "xref>."
511 msgstr ""
512 "Si tiene problemas durante la instalación, puede que sea necesario usar "
513 "opciones especiales de instalación, vea <xref linkend=\"installationOptions"
514 "\"/>."
515
516 #. type: Content of: <section><section><info><title>
517 #: en/installer.xml:52
518 msgid "The installation steps"
519 msgstr "Los pasos de la instalación"
520
521 #. type: Content of: <section><section><para>
522 #: en/installer.xml:55
523 msgid ""
524 "The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
525 "on the side panel of the screen."
526 msgstr ""
527 "El proceso de instalación está dividido en un número de pasos que pueden ser "
528 "seguidos en el panel lateral de la pantalla."
529
530 #. type: Content of: <section><section><para>
531 #: en/installer.xml:58
532 msgid ""
533 "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
534 "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
535 msgstr ""
536 "Cada paso tiene una o varias pantallas que pueden tener botones "
537 "<guibutton>Avanzados</guibutton> con opciones extra, normalmente poco usadas."
538
539 #. type: Content of: <section><section><para>
540 #: en/installer.xml:62
541 msgid ""
542 "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
543 "explanations about the current step."
544 msgstr ""
545 "La mayoría de las pantallas tiene botones de <guibutton>Ayuda</guibutton> "
546 "que le darán explicaciones sobre el paso en cuestión."
547
548 #. type: Content of: <section><section><note><para>
549 #: en/installer.xml:66
550 msgid ""
551 "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
552 "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a "
553 "partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
554 "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
555 "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
556 "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
557 "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
558 "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
559 msgstr ""
560 "Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es "
561 "posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha "
562 "sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a instalarse, su "
563 "ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un "
564 "sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal "
565 "pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse "
566 "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar."
567
568 #. type: Content of: <section><section><info><title>
569 #: en/installer.xml:80
570 msgid "Installation options"
571 msgstr "Opciones de instalación"
572
573 #. type: Content of: <section><section><para>
574 #: en/installer.xml:83
575 msgid ""
576 "If the installation fails then it may be necessary to try again by using one "
577 "of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</"
578 "guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
579 msgstr ""
580 "Si la instalación falla, puede ser necesario volver a intentarlo usando una "
581 "de las opciones extra disponibles pulsando <guibutton>F1 (Help)</guibutton>. "
582 "Vea <xref linkend=\"dx-welcome\"/>"
583
584 #. type: Content of: <section><section><para>
585 #: en/installer.xml:87
586 msgid "This will open the following text based help."
587 msgstr "Esto abrirá la siguiente página de ayuda en texto."
588
589 #. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
590 #: en/installer.xml:91
591 msgid "Installation Help Screen"
592 msgstr "Pantalla de Ayuda de la Instalación"
593
594 #. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject>
595 #: en/installer.xml:96
596 msgid ""
597 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
598 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </"
599 "imageobject>"
600 msgstr ""
601 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
602 "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\" /> </imageobject>"
603
604 #. type: Content of: <section><section><section><info><title>
605 #: en/installer.xml:105
606 msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
607 msgstr "Problemas en la Instalación y Posibles Soluciones."
608
609 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
610 #: en/installer.xml:111
611 msgid "No Graphical Interface"
612 msgstr "No hay Interfaz Gráfica"
613
614 #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
615 #: en/installer.xml:116
616 msgid ""
617 "After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
618 "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
619 "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
620 msgstr ""
621 "Después de la pantalla inicial, no carga la pantalla de selección del "
622 "idioma. Esto puede ocurrir con algunas tarjetas gráficas y sistemas "
623 "antiguos. Intente usando una resolución más baja, escribiendo <code>vgalo</"
624 "code> en la terminal."
625
626 #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
627 #: en/installer.xml:123
628 msgid ""
629 "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
630 "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
631 "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
632 "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
633 "ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>"
634 msgstr ""
635 "Si el hardware es muy antiguo, puede que no sea posible hacer una "
636 "instalación gráfica. En este caso merece la pena intentar una instalación en "
637 "modo texto. Para usarla, pulse ESC en la primera pantalla de bienvenida y "
638 "confirme con INTRO. Le aparecerá una pantalla negra con la palabra \"boot:\" "
639 "Escriba \"text\" y presione INTRO. Ahora continúe con la instalación en modo "
640 "texto."
641
642 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
643 #: en/installer.xml:135
644 msgid "The Install Freezes"
645 msgstr "La Instalación se congela"
646
647 #. type: Content of: <section><section><section><section><para>
648 #: en/installer.xml:138
649 msgid ""
650 "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
651 "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
652 "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
653 "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
654 "other options as necessary."
655 msgstr ""
656 "Si el sistema parece congelarse durante la instalación, puede ser un "
657 "problema con la detección de hardware. En este caso, la detección automática "
658 "de hardware se puede desactivar y configurarse después. Para probar esto, "
659 "escriba <code>noauto</code> en la terminal. Esta opción puede ser combinada "
660 "con otras si es necesario."
661
662 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
663 #: en/installer.xml:147
664 msgid "Kernel Options"
665 msgstr "Opciones del Kernel"
666
667 #. type: Content of: <section><section><section><section><para>
668 #: en/installer.xml:150
669 msgid ""
670 "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
671 "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
672 "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
673 "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
674 msgstr ""
675 "Es raro que lo necesite, pero en algunos casos, el hardware puede informar "
676 "erróneamente de la cantidad de RAM disponible. Para especificarla "
677 "manualmente, puede usar el parámetro <code>mem=xxxM</code>, donde xxx es la "
678 "cantidad correcta de RAM, por ejemplo: <code>mem=256M</code> significaría "
679 "256MB de RAM."
680
681 #. type: Content of: <section><info><title>
682 #: en/selectInstallClass.xml:23
683 msgid "Install or Upgrade"
684 msgstr "Instalar o actualizar"
685
686 #. type: Content of: <section><mediaobject>
687 #: en/selectInstallClass.xml:27
688 msgid ""
689 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
690 "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
691 msgstr ""
692 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
693 "\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
694
695 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
696 #: en/selectInstallClass.xml:34
697 msgid "Install"
698 msgstr "Instalación"
699
700 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
701 #: en/selectInstallClass.xml:36
702 msgid ""
703 "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
704 msgstr ""
705 "Use esta opción para una nueva instalación de <application>Mageia</"
706 "application>."
707
708 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
709 #: en/selectInstallClass.xml:41
710 msgid "Upgrade"
711 msgstr "Actualización"
712
713 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
714 #: en/selectInstallClass.xml:43
715 msgid ""
716 "If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on "
717 "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
718 "latest release."
719 msgstr ""
720 "Si tiene una o más instalaciones de <application>Mageia 2</application> en "
721 "su sistema, el instalador le permitirá actualizar una de ellas a la última "
722 "versión."
723
724 #. type: Content of: <section><note><para>
725 #: en/selectInstallClass.xml:49
726 msgid ""
727 "If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
728 "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
729 "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
730 "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
731 "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
732 "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
733 "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
734 "guilabel> simultaneously to reboot."
735 msgstr ""
736 "Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es "
737 "posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha "
738 "sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a instalarse, su "
739 "ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un "
740 "sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal "
741 "pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse "
742 "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar"
743
744 #. type: Content of: <section><tip><para>
745 #: en/selectInstallClass.xml:60
746 msgid ""
747 "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
748 "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
749 "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
750 "emphasis> do this later in the install."
751 msgstr ""
752 "Si ha descubierto que se le olvidó seleccionar un idioma adicional, puede "
753 "volver desde la pantalla de \"Instalar o Actualizar\" a la de selección de "
754 "Idioma pulsando <guilabel>Alt Ctrl Inicio</guilabel>. <emphasis>NO</"
755 "emphasis> haga esto durante la instalación."
756
757 #. type: Content of: <section><info><title>
758 #: en/selectKeyboard.xml:14
759 msgid "Keyboard"
760 msgstr "Teclado"
761
762 #. type: Content of: <section><para>
763 #: en/selectKeyboard.xml:17
764 msgid ""
765 "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
766 "keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
767 msgstr ""
768 "DrakX selecciona el teclado apropiado a su idioma. Si no encuentra ningún "
769 "teclado compatible, elegirá el teclado estadounidense."
770
771 #. type: Content of: <section><mediaobject>
772 #: en/selectKeyboard.xml:22
773 msgid ""
774 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
775 "\" /> </imageobject>"
776 msgstr ""
777 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center"
778 "\" /> </imageobject>"
779
780 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
781 #: en/selectKeyboard.xml:30
782 msgid ""
783 "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
784 "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
785 "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
786 "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
787 "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
788 "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
789 msgstr ""
790 "Asegúrese de que la selección es la correcta o escoja otra distribución del "
791 "teclado. Si no conoce cuál es la distribución correcta para su teclado, mire "
792 "en las especificaciones que venían con su sistema o pregunte a su vendedor. "
793 "Incluso puede haber una etiqueta en su teclado que la identifique.También "
794 "puede mirarlo aquí: <link xlink:href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/"
795 "Distribuci%C3%B3n_del_teclado\">es.wikipedia.org/wiki/"
796 "Distribución_del_teclado</link>"
797
798 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
799 #: en/selectKeyboard.xml:40
800 msgid ""
801 "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
802 "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
803 msgstr ""
804 "Si su teclado no está en la lista que aparece, haga click en <guibutton>Más</"
805 "guibutton> para mostrar una lista completa y seleccionar ahí su teclado."
806
807 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
808 #: en/selectKeyboard.xml:45
809 msgid ""
810 "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
811 "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
812 "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
813 "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
814 "full list."
815 msgstr ""
816 "Después de seleccionar un teclado desde la ventana de <guibutton>Más</"
817 "guibutton>, el instalador volverá a la primera ventana de selección de "
818 "teclado, y parecerá que ha elegido un teclado de la lista. Puede ignorar "
819 "esta anomalía y continuar la instalación, su teclado es el que eligió en la "
820 "lista completa."
821
822 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
823 #: en/selectKeyboard.xml:55
824 msgid ""
825 "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
826 "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
827 "and non-Latin keyboard layouts"
828 msgstr ""
829 "Si selecciona un teclado basado en carácteres no latinos, aparecerá una "
830 "pantalla extra preguntando como prefiere cambiar entre disposiciones latinas "
831 "y no latinas."
832
833 #. type: Content of: <section><info><title>
834 #: en/configureServices.xml:12
835 msgid "Configure your Services"
836 msgstr "Configure sus Servicios"
837
838 #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
839 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
840 #. type: Content of: <section><mediaobject>
841 #: en/configureServices.xml:21
842 msgid ""
843 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
844 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
845 "imagedata> </imageobject>"
846 msgstr ""
847 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
848 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
849 "imagedata> </imageobject>"
850
851 #. type: Content of: <section><para>
852 #: en/configureServices.xml:27
853 msgid ""
854 "Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
855 msgstr ""
856 "Aquí puede configurar que servicios deberían (o no) iniciarse cuando "
857 "arranque su sistema."
858
859 #. type: Content of: <section><para>
860 #: en/configureServices.xml:30
861 msgid ""
862 "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
863 "see all services in it."
864 msgstr ""
865 "Hay cuatro grupos, haga click en el triángulo junto al grupo para expandirlo "
866 "y ver todos los servicios que contiene."
867
868 #. type: Content of: <section><para>
869 #: en/configureServices.xml:34
870 msgid "The setting DrakX chose are usually good."
871 msgstr "La configuración elegida por DrakX es normalmente la más correcta."
872
873 #. type: Content of: <section><para>
874 #: en/configureServices.xml:37
875 msgid ""
876 "If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
877 "box below."
878 msgstr ""
879 "Si selecciona un servicio, se mostrara información de este en el recuadro de "
880 "abajo."
881
882 #. type: Content of: <section><para>
883 #: en/configureServices.xml:41
884 msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
885 msgstr "Sólo cambie servicios cuando sepa bien lo que está haciendo."
886
887 #. type: Content of: <section><info><title>
888 #: en/selectLanguage.xml:23
889 msgid "Please choose a language to use"
890 msgstr "Por favor elija un idioma"
891
892 #. type: Content of: <section><para>
893 #: en/selectLanguage.xml:26
894 msgid ""
895 "Select your preferred language, by first expanding the list for your "
896 "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
897 "the installation and for your installed system."
898 msgstr ""
899 "Elija su idioma preferido extendiendo la lista de su continente. "
900 "<application>Mageia</application> usará esta selección durante la "
901 "instalación y para su sistema instalado."
902
903 #. type: Content of: <section><para>
904 #: en/selectLanguage.xml:30
905 msgid ""
906 "If it is likely that you will require several languages installed on your "
907 "system, for yourself or other users, then you should use the "
908 "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
909 "difficult to add extra language support after installation."
910 msgstr ""
911 "Si necesitara tener varios idiomas instalados para usted u otros usuarios, "
912 "usa el botón de <guibutton>Múltiples idiomas</guibutton> para añadirlos "
913 "ahora. Puede ser más difícil añadir soporte en otros idiomas después de la "
914 "instalación."
915
916 #. type: Content of: <section><mediaobject>
917 #: en/selectLanguage.xml:36
918 msgid ""
919 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
920 "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
921 msgstr ""
922 "<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-selectLanguage.png\" align="
923 "\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
924
925 #. type: Content of: <section><warning><para>
926 #: en/selectLanguage.xml:44
927 msgid ""
928 "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
929 "as your preferred language in the first language screen. It will also be "
930 "marked as chosen in the multiple languages screen ."
931 msgstr ""
932 "Aunque elija más de un idioma, primero debe elegir su idioma preferido en la "
933 "primera pantalla. También se marcará como elegido en la pantalla de elección "
934 "de múltiples idiomas."
935
936 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
937 #: en/selectLanguage.xml:51
938 msgid ""
939 "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
940 "it is advisable to install the language of your keyboard as well."
941 msgstr ""
942 "Si su teclado no es de su idioma preferido, es recomendable que instale "
943 "también el idioma de su teclado."
944
945 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
946 #: en/selectLanguage.xml:57
947 msgid ""
948 "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
949 "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
950 "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
951 msgstr ""
952 "Mageia usa el soporte UTF-8 (Unicode) por defecto. Puede ser desactivado en "
953 "la pantalla de \"multiples idiomas\" si sabe que no funciona con su idioma. "
954 "Si lo desactiva, no estará disponible para ningún idioma instalado."
955
956 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
957 #: en/selectLanguage.xml:64
958 msgid ""
959 "You can change the language of your system after installation in the Mageia "
960 "Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
961 msgstr ""
962 "Puede cambiar el idioma de su sistema después de la instalación en el Centro "
963 "de Control de Mageia --&gt; Sistema --&gt; Administrar la localización de su "
964 "sistema."
965
966 #. type: Content of: <section><info><title>
967 #: en/takeOverHdConfirm.xml:4
968 msgid "Confirm hard disk to be formatted"
969 msgstr "Confirme el disco que va a formatear"
970
971 #. Made by marja on 2012 04 03
972 #. test comment - johnr
973 #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
974 #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
975 #. saw this help screen when I had only one HD
976 #. 2013-05-05 marja added screenshot
977 #. type: Content of: <section><mediaobject>
978 #: en/takeOverHdConfirm.xml:19
979 msgid ""
980 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
981 "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
982 msgstr ""
983 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
984 "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
985
986 #. type: Content of: <section><para>
987 #: en/takeOverHdConfirm.xml:24
988 msgid ""
989 "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
990 "choice."
991 msgstr ""
992 "Haga click en <guibutton>Previo</guibutton> si no está seguro de su elección."
993
994 #. type: Content of: <section><para>
995 #: en/takeOverHdConfirm.xml:27
996 msgid ""
997 "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
998 "partition, every operating system and all data on that hard disk."
999 msgstr ""
1000 "Haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton> si está seguro y quiereborrar "
1001 "todas las particiones, sistemas operativos y datos de su disco duro."
1002
1003 #. type: Content of: <section><info><title>
1004 #: en/doPartitionDisks.xml:25
1005 msgid "Partitioning"
1006 msgstr "Particionando"
1007
1008 #. type: Content of: <section><para>
1009 #: en/doPartitionDisks.xml:28
1010 msgid ""
1011 "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
1012 "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
1013 "<application>Mageia</application>."
1014 msgstr ""
1015 "En esta pantalla puede ver el contenido de su(s) disco(s) duro(s) y ver el "
1016 "sitio que el asistente de particionado de DrakX ha encontrado para instalar "
1017 "<application>Mageia</application>."
1018
1019 #. type: Content of: <section><para>
1020 #: en/doPartitionDisks.xml:33
1021 msgid ""
1022 "The options available from the list below will vary depending on your "
1023 "particular hard drive(s) layout and content."
1024 msgstr ""
1025 "Las opciones disponibles en la lista de abajo pueden variar dependiendo del "
1026 "contenido de su(s) disco(s) duro(s)."
1027
1028 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1029 #: en/doPartitionDisks.xml:38
1030 msgid ""
1031 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
1032 "\" /> </imageobject>"
1033 msgstr ""
1034 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
1035 "\" /> </imageobject>"
1036
1037 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1038 #: en/doPartitionDisks.xml:45
1039 msgid "Use Existing Partitions"
1040 msgstr "Usar la partición existente"
1041
1042 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1043 #: en/doPartitionDisks.xml:48
1044 msgid ""
1045 "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
1046 "been found and may be used for the installation."
1047 msgstr ""
1048 "Si esta opción está disponible significa que se han encontrado particiones "
1049 "compatibles con Linux que pueden ser usadas para la instalación."
1050
1051 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1052 #: en/doPartitionDisks.xml:54
1053 msgid "Use Free Space"
1054 msgstr "Usar el espacio libre"
1055
1056 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1057 #: en/doPartitionDisks.xml:56
1058 msgid ""
1059 "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
1060 "your new Mageia installation."
1061 msgstr ""
1062 "Si tiene espacio sin usar en su disco duro, esta opción lo usará para su "
1063 "nueva instalación de Mageia."
1064
1065 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1066 #: en/doPartitionDisks.xml:62
1067 msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
1068 msgstr "Usar espacio libre en una partición de Windows"
1069
1070 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1071 #: en/doPartitionDisks.xml:65
1072 msgid ""
1073 "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
1074 "offer to use it."
1075 msgstr ""
1076 "Si tiene espacio libre en una partición existente de Windows, el instalador "
1077 "puede ofrecer usarlo."
1078
1079 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1080 #: en/doPartitionDisks.xml:69
1081 msgid ""
1082 "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
1083 "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
1084 "important files!"
1085 msgstr ""
1086 "¡Esta puede ser una manera útil de hacer espacio para su nueva instalación "
1087 "de Mageia, pero es una operación peligrosa, así que debería hacer una copia "
1088 "de seguridad de todos sus archivos importantes!"
1089
1090 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1091 #: en/doPartitionDisks.xml:74
1092 msgid ""
1093 "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
1094 "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
1095 "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
1096 "although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
1097 "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
1098 "back up your personal files."
1099 msgstr ""
1100 "Sea consciente de que esta operación implica una reducción del tamaño de la "
1101 "partición de Windows. Esta partición debe de estar \"limpia\", es decir, "
1102 "Windows debe de haberse cerrado correctamente la última vez que fue usado. "
1103 "También debe de haber sido desfragmentada, aunque esto no garantiza que "
1104 "todos los archivos de la partición hayan sido movidos fuera del área que se "
1105 "va a usar. Por ello, es altamente recomendable hacer una copia de seguridad "
1106 "de sus archivos personales."
1107
1108 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1109 #: en/doPartitionDisks.xml:84
1110 msgid "Erase and use Entire Disk."
1111 msgstr "Borrar y usar el disco entero"
1112
1113 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1114 #: en/doPartitionDisks.xml:87
1115 msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
1116 msgstr "Esta opción usará el disco completo para Mageia."
1117
1118 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1119 #: en/doPartitionDisks.xml:90
1120 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
1121 msgstr ""
1122 "¡Aviso! Esto borrara TODA la información en el disco duro seleccionado. "
1123 "¡Tenga cuidado!"
1124
1125 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1126 #: en/doPartitionDisks.xml:93
1127 msgid ""
1128 "If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
1129 "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
1130 "this option."
1131 msgstr ""
1132 "Si pretende usar una parte del disco para otra cosa o ya tiene información "
1133 "en la unidad que no quiere perder, no use esta opción."
1134
1135 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1136 #: en/doPartitionDisks.xml:100
1137 msgid "Custom"
1138 msgstr "Particionamiento personalizado"
1139
1140 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1141 #: en/doPartitionDisks.xml:102
1142 msgid ""
1143 "This gives you complete control over the placing of the installation on your "
1144 "hard drive(s)."
1145 msgstr ""
1146 "Esta opción le ofrece el control completo sobre donde colocar su instalación "
1147 "en su(s) disco(s) duro(s)."
1148
1149 #. type: Content of: <section><warning><para>
1150 #: en/doPartitionDisks.xml:109
1151 msgid ""
1152 "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
1153 "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
1154 "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
1155 "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
1156 "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
1157 "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
1158 "settings:"
1159 msgstr ""
1160 "Algunos discros duros recientes usan sectores lógicos de 4096 bytes, en vez "
1161 "de la versión estándar de 512 bytes. Debido a la falta de hardware "
1162 "disponiblela herramienta de particionado no se ha comprobado en tales "
1163 "discos. Además, algunos discos ssd usarn un bloque de borrado de más de 1MB."
1164 "Sugerimos que previamente se use otra herramienta de particionado como "
1165 "gparted,en caso de que posea un disco de estos tipos, y que use las "
1166 "siguientes configuraciones:"
1167
1168 #. type: Content of: <section><warning><para>
1169 #: en/doPartitionDisks.xml:117
1170 msgid "\"Align to\" \"MiB\""
1171 msgstr "\"Alinear a\" \"MiB\""
1172
1173 #. type: Content of: <section><warning><para>
1174 #: en/doPartitionDisks.xml:119
1175 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
1176 msgstr "\"Espacio libre que precede a (MiB)\" \"2\""
1177
1178 #. type: Content of: <section><warning><para>
1179 #: en/doPartitionDisks.xml:121
1180 msgid ""
1181 "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
1182 msgstr ""
1183 "Asegúrese de que todas las particiones se han creado con un número par de "
1184 "megabytes."
1185
1186 #. type: Content of: <section><info><title>
1187 #: en/chooseDesktop.xml:5
1188 msgid "Desktop Selection"
1189 msgstr "Selección de escritorio"
1190
1191 #. type: Content of: <section><para>
1192 #: en/chooseDesktop.xml:11
1193 msgid ""
1194 "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
1195 "tune your choice."
1196 msgstr ""
1197 "Dependiendo de su selección aquí, pueden aparecer otras ventanas para "
1198 "ajustar su elección de manera más precisa."
1199
1200 #. type: Content of: <section><para>
1201 #: en/chooseDesktop.xml:13
1202 msgid ""
1203 "After the selection step(s), you will see a slide show during package "
1204 "installation. The slide show can be disabled by pressing the "
1205 "<guilabel>Details</guilabel> button"
1206 msgstr ""
1207 "Después de los pasos de selección, verá una presentación durante la "
1208 "instalación de los paquetes. Esta presentación puede desactivarse pulsando "
1209 "<guilabel>Detalles</guilabel>."
1210
1211 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1212 #: en/chooseDesktop.xml:20
1213 msgid ""
1214 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
1215 "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1216 msgstr ""
1217 "<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-chooseDesktop.png\" align="
1218 "\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
1219
1220 #. type: Content of: <section><para>
1221 #: en/chooseDesktop.xml:26
1222 msgid ""
1223 "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
1224 "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
1225 "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
1226 "you want to use neither or both, or if you want something other than the "
1227 "default software choices for these desktop environments. The "
1228 "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
1229 "sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
1230 msgstr ""
1231 "Elija el entorno de escritorio que prefiera, <application>KDE</application> "
1232 "o <application>Gnome</application>. Ambos incluyen un juego completo de "
1233 "útiles aplicaciones y herramientas. Marque <guilabel>Personalizada</"
1234 "guilabel> si no quiere usar ninguno o ambos, o si quiere algo más que el "
1235 "software elegido por defecto para cada entorno de escritorio. El escritorio "
1236 "<application>LXDE</application> es más ligero que los otros dos anteriores, "
1237 "con una apariencia menos llamativa y menos paquetes instalados por defecto."
1238
1239 #. type: Content of: <section><info><title>
1240 #: en/choosePackageGroups.xml:4
1241 msgid "Package Group Selection"
1242 msgstr "Selección de Grupo de Paquetes"
1243
1244 #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
1245 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1246 #: en/choosePackageGroups.xml:10
1247 msgid ""
1248 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
1249 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1250 msgstr ""
1251 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups."
1252 "png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
1253
1254 #. type: Content of: <section><para>
1255 #: en/choosePackageGroups.xml:16
1256 msgid ""
1257 "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
1258 "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
1259 "more information about the content of each is available in tool-tips which "
1260 "become visible as the mouse is hovered over them."
1261 msgstr ""
1262 "Los paquetes han sido agrupados para hacer mucho más sencilla la elección de "
1263 "lo que necesite. Los grupos se definen intuitivamente. Sin embargo, si "
1264 "necesita más información, simplemente pasando el ratón por encima de cada "
1265 "grupo se muestra más información sobre ellos."
1266
1267 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1268 #: en/choosePackageGroups.xml:23
1269 msgid "Workstation."
1270 msgstr "Estación de trabajo."
1271
1272 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1273 #: en/choosePackageGroups.xml:27
1274 msgid "Server."
1275 msgstr "Servidor."
1276
1277 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1278 #: en/choosePackageGroups.xml:31
1279 msgid "Graphical Environment."
1280 msgstr "Entorno gráfico."
1281
1282 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1283 #: en/choosePackageGroups.xml:35
1284 msgid ""
1285 "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
1286 "remove packages."
1287 msgstr ""
1288 "Selección individual de paquetes: Puede usar esta opción para añadir o "
1289 "eliminar manualmente los paquetes."
1290
1291 #. type: Content of: <section><para>
1292 #: en/choosePackageGroups.xml:39
1293 msgid ""
1294 "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
1295 "a minimal install."
1296 msgstr ""
1297 "Lea <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> para instrucciónes sobre como "
1298 "hacer una instalación minima."
1299
1300 #. type: Content of: <section><info><title>
1301 #: en/choosePackagesTree.xml:4
1302 msgid "Choose Individual Packages"
1303 msgstr "Elegir paquetes detalladamente"
1304
1305 #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
1306 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1307 #: en/choosePackagesTree.xml:11
1308 msgid ""
1309 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
1310 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1311 msgstr ""
1312 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree."
1313 "png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
1314
1315 #. type: Content of: <section><para>
1316 #: en/choosePackagesTree.xml:17
1317 msgid ""
1318 "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
1319 msgstr ""
1320 "Aquí puede añadir o eliminar cualquier paquete extra para personalizar su "
1321 "instalación."
1322
1323 #. type: Content of: <section><para>
1324 #: en/choosePackagesTree.xml:20
1325 msgid ""
1326 "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
1327 "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
1328 "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
1329 "packages on another system, by pressing the same button during install and "
1330 "choosing to load it."
1331 msgstr ""
1332 "Después de elegir, puede hacer click en el <guibutton>icono del disquete</"
1333 "guibutton> al final de la página para guardar su elección de paquetes "
1334 "(también puede guardarlas en una unidad USB). Puede usar este archivo para "
1335 "instalar los mismos paquetes en otro sistema, pulsando el mismo botón "
1336 "durante la instalación para cargarlo."
1337
1338 #. type: Content of: <section><info><title>
1339 #: en/diskdrake.xml:19
1340 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
1341 msgstr "Particionado de disco personalizado con DiskDrake"
1342
1343 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1344 #: en/diskdrake.xml:26
1345 msgid ""
1346 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
1347 "imagedata> </imageobject>"
1348 msgstr ""
1349 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
1350 "imagedata> </imageobject>"
1351
1352 #. type: Content of: <section><warning><para>
1353 #: en/diskdrake.xml:33
1354 msgid ""
1355 "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
1356 "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
1357 "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
1358 "set, otherwise your system will be unbootable."
1359 msgstr ""
1360 "Si desea encriptar su partición <literal>/</literal>, debe asegurarse de que "
1361 "tiene una partición <literal>/boot</literal> aparte. La opción de "
1362 "encriptación para la partición <literal>/boot</literal> NO DEBE USARSE, de "
1363 "lo contrario, su sistema no arrancará."
1364
1365 #. type: Content of: <section><para>
1366 #: en/diskdrake.xml:39
1367 msgid ""
1368 "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, "
1369 "change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
1370 "is in them before you start."
1371 msgstr ""
1372 "Ajuste la estructura de su(s) disco(s) aquí. Se pueden añadir y quitar "
1373 "particiones, cambiar el sistema de archivos de una partición o cambiar su "
1374 "tamaño, e incluso echar un vistazo antes de empezar."
1375
1376 #. type: Content of: <section><para>
1377 #: en/diskdrake.xml:42
1378 msgid ""
1379 "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
1380 "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
1381 msgstr ""
1382 "Hay una pestaña para cada disco duro o sistema de almacenaje detectados, "
1383 "como una unidad USB. Por ejemplo, sda, sdb y sdc si se encuentran tres."
1384
1385 #. type: Content of: <section><para>
1386 #: en/diskdrake.xml:45
1387 msgid ""
1388 "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
1389 "storage device"
1390 msgstr ""
1391 "Pulse <guibutton>Quitar todo</guibutton> para eliminar todas las particiones "
1392 "del disco de almacenaje seleccionado."
1393
1394 #. type: Content of: <section><para>
1395 #: en/diskdrake.xml:47
1396 msgid ""
1397 "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
1398 "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
1399 msgstr ""
1400 "Para cada una de las restantes acciones: haga primero click en la partición "
1401 "escogida. Entonces, véala, escoja un sistema de ficheros y un punto de "
1402 "montaje, cambie el tamaño o elimínela."
1403
1404 #. type: Content of: <section><para>
1405 #: en/diskdrake.xml:49
1406 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
1407 msgstr "Continue hasta que ajuste todo a su gusto."
1408
1409 #. type: Content of: <section><para>
1410 #: en/diskdrake.xml:51
1411 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
1412 msgstr "Haga click en <guibutton>Hecho</guibutton> cuando esté listo."
1413
1414 #. type: Content of: <section><info><title>
1415 #: en/exitInstall.xml:4
1416 msgid "Congratulations"
1417 msgstr "Felicitaciones"
1418
1419 #. Started by marja on 2012 03 29
1420 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
1421 #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
1422 #. same day, added "s" to "sytems"
1423 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1424 #: en/exitInstall.xml:14
1425 msgid ""
1426 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
1427 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
1428 "imageobject>"
1429 msgstr ""
1430 "<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-exitInstall.png\" revision="
1431 "\"1\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\" format=\"PNG\" /> </"
1432 "imageobject>"
1433
1434 #. type: Content of: <section><para>
1435 #: en/exitInstall.xml:21
1436 msgid ""
1437 "You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
1438 "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
1439 "your computer."
1440 msgstr ""
1441 "Ha terminado de instalar y configurar <application>Mageia</application> y "
1442 "ahora es seguro retirar el medio de instalación y reiniciar su ordenador."
1443
1444 #. type: Content of: <section><para>
1445 #: en/exitInstall.xml:25
1446 msgid ""
1447 "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
1448 "systems on your computer (if you have more than one)."
1449 msgstr ""
1450 "Después del reinicio, en el cargador de arranque, puede elegir entre los "
1451 "sistemas operativos de su ordenador (si tiene más de uno)."
1452
1453 #. type: Content of: <section><para>
1454 #: en/exitInstall.xml:28
1455 msgid ""
1456 "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
1457 "will be automatically selected and started."
1458 msgstr ""
1459 "Si no ajustó la configuracion del cargador de arranque, su instalación de "
1460 "Mageia será automáticamente seleccionada e iniciada."
1461
1462 #. type: Content of: <section><para>
1463 #: en/exitInstall.xml:31
1464 msgid "Enjoy!"
1465 msgstr "¡Que lo disfrute!"
1466
1467 #. type: Content of: <section><para>
1468 #: en/exitInstall.xml:33
1469 msgid ""
1470 "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
1471 "Mageia"
1472 msgstr ""
1473 "Visite www.mageia.org si tiene alguna duda o quiere contribuir con Mageia."
1474
1475 #. type: Content of: <section><info><title>
1476 #: en/formatPartitions.xml:4
1477 msgid "Formatting"
1478 msgstr "Formateo"
1479
1480 #. Made by marja on 2012 03 29
1481 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1482 #. marja 2012-04-24 added screenshot
1483 #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
1484 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1485 #: en/formatPartitions.xml:18
1486 msgid ""
1487 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
1488 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
1489 "imagedata> </imageobject>"
1490 msgstr ""
1491 "<imageobject> <imagedata xml:id=\"formatPartitions-im1\" revision=\"1\" "
1492 "fileref=\"../es/dx2-formatPartitions.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /"
1493 "> </imageobject>"
1494
1495 #. type: Content of: <section><para>
1496 #: en/formatPartitions.xml:25
1497 msgid ""
1498 "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
1499 "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
1500 msgstr ""
1501 "Aquí puede elegir qué partición(es) quiere formatear. Se guardará cualquier "
1502 "información en las particiones <emphasis>no</emphasis> marcadas para "
1503 "formatear."
1504
1505 #. type: Content of: <section><para>
1506 #: en/formatPartitions.xml:29
1507 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
1508 msgstr ""
1509 "Normalmente, por lo menos las particiones seleccionadas por DrakX, necesitan "
1510 "formatearse."
1511
1512 #. type: Content of: <section><para>
1513 #: en/formatPartitions.xml:32
1514 msgid ""
1515 "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
1516 "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
1517 msgstr ""
1518 "Haga click en <guibutton>Avanzado</guibutton> para elegir particiones que "
1519 "quiera comprobar los <emphasis>bloques defectuosos</emphasis>."
1520
1521 #. type: Content of: <section><tip><para>
1522 #: en/formatPartitions.xml:37
1523 msgid ""
1524 "If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
1525 "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
1526 "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
1527 "In that screen you can choose to view what is in your partitions."
1528 msgstr ""
1529 "Si no está seguro de haber hecho la elección correcta, puede hacer click en "
1530 "<guibutton>Anterior</guibutton>, de nuevo en <guibutton>Anterior</guibutton> "
1531 "y luego en <guibutton>Personalizado</guibutton> para volver a la pantalla "
1532 "principal. En esta pantalla puede comprobar lo que haya en sus particiones."
1533
1534 #. type: Content of: <section><para>
1535 #: en/formatPartitions.xml:44
1536 msgid ""
1537 "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
1538 "guibutton> to continue."
1539 msgstr ""
1540 "Cuando esté seguro de su elección, haga click en <guibutton>Siguiente</"
1541 "guibutton> para continuar."
1542
1543 #. type: Content of: <section><info><title>
1544 #: en/installUpdates.xml:3
1545 msgid "Updates"
1546 msgstr "Actualizaciones"
1547
1548 #. Made by marja on 2012 03 30
1549 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1550 #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
1551 #. marja, 2012-04-24 added screenshot
1552 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1553 #: en/installUpdates.xml:13
1554 msgid ""
1555 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
1556 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
1557 "imageobject>"
1558 msgstr ""
1559 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../es/dx2-installUpdates."
1560 "png\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\" format=\"PNG\" /> </"
1561 "imageobject>"
1562
1563 #. type: Content of: <section><para>
1564 #: en/installUpdates.xml:19
1565 msgid ""
1566 "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
1567 "packages will have been updated or improved."
1568 msgstr ""
1569 "Desde que se lanzara esta versión de <application>Mageia</application>, se "
1570 "han actualizado o mejorado algunos paquetes."
1571
1572 #. type: Content of: <section><para>
1573 #: en/installUpdates.xml:23
1574 msgid ""
1575 "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
1576 "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
1577 "aren't connected to the Internet"
1578 msgstr ""
1579 "Elija <guilabel>Sí</guilabel> si quiere instalarlas, elija <guilabel>No</"
1580 "guilabel> si no quiere hacerlo ahora, o si no está conectado a Internet"
1581
1582 #. type: Content of: <section><para>
1583 #: en/installUpdates.xml:28
1584 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
1585 msgstr "Luego, pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
1586
1587 #. type: Content of: <section><info><title>
1588 #: en/misc-params.xml:3
1589 msgid "Summary of miscellaneous parameters"
1590 msgstr "Resumen de la Configuración"
1591
1592 #. Started by marja on 2012 03 31
1593 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
1594 #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
1595 #. marja 2012-04-24 added screenshots
1596 #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
1597 #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
1598 #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
1599 #. the drakxid-miscellaneous section
1600 #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
1601 #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
1602 #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
1603 #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader"
1604 #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
1605 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1606 #: en/misc-params.xml:33
1607 msgid ""
1608 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
1609 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
1610 msgstr ""
1611 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
1612 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
1613
1614 #. type: Content of: <section><para>
1615 #: en/misc-params.xml:38
1616 msgid ""
1617 "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
1618 "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
1619 "settings here and change them if you want after pressing "
1620 "<guibutton>Configure</guibutton>."
1621 msgstr ""
1622 "DrakX elige inteligentemente la configuración para su sistema dependiendo "
1623 "del hardware que ha detectado. Puede comprobar la configuración aquí y "
1624 "cambiarla si quiere pulsando <guibutton>Configurar</guibutton>."
1625
1626 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1627 #: en/misc-params.xml:45
1628 msgid "System parameters"
1629 msgstr "Configuraciones del sistema"
1630
1631 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1632 #: en/misc-params.xml:50
1633 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
1634 msgstr "<guilabel>Huso horario</guilabel>:"
1635
1636 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1637 #: en/misc-params.xml:52
1638 msgid ""
1639 "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
1640 "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
1641 ">"
1642 msgstr ""
1643 "DrakX le elige un huso horario dependiendo del idioma seleccionado. Puede "
1644 "cambiarlo si lo necesita, Vea también <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
1645 ">"
1646
1647 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1648 #: en/misc-params.xml:58
1649 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
1650 msgstr "<guilabel>País / Región</guilabel>:"
1651
1652 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1653 #: en/misc-params.xml:61
1654 msgid ""
1655 "If you are not in the selected country, it is very important that you "
1656 "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
1657 msgstr ""
1658 "Si no está en el país seleccionado, es importante que lo corrijas. Vea <xref "
1659 "linkend=\"selectCountry\"/>"
1660
1661 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1662 #: en/misc-params.xml:67
1663 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
1664 msgstr "<guilabel>Cargador de arranque</guilabel>:"
1665
1666 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1667 #: en/misc-params.xml:69
1668 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
1669 msgstr "DrakX ha hecho una buena elección para el cargador del arranque."
1670
1671 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1672 #: en/misc-params.xml:72
1673 msgid ""
1674 "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
1675 msgstr "No cambie nada, salvo que sepa configurar Grub y/o Lilo."
1676
1677 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1678 #: en/misc-params.xml:75
1679 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
1680 msgstr "Para más información, vea <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
1681
1682 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1683 #: en/misc-params.xml:80
1684 msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
1685 msgstr "<guilabel>Administración de usuarios</guilabel>:"
1686
1687 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1688 #: en/misc-params.xml:83
1689 msgid ""
1690 "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
1691 "literal> directories."
1692 msgstr ""
1693 "Aquí puede añadir más usuarios. Cada uno tendrá su propio directorio "
1694 "<literal>/home</literal>."
1695
1696 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1697 #: en/misc-params.xml:89
1698 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
1699 msgstr "<guilabel>Servicios</guilabel>:"
1700
1701 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1702 #: en/misc-params.xml:91
1703 msgid ""
1704 "System services refer to those small programs which run the background "
1705 "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
1706 msgstr ""
1707 "Los Servicios del sistema se refieren a esos pequeños programas que "
1708 "funcionan en segundo plano (conocidos como \"demonios\"). Esta herramienta "
1709 "le permite activar o desactivar algunos de ellos."
1710
1711 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1712 #: en/misc-params.xml:95
1713 msgid ""
1714 "You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
1715 "prevent your computer from operating correctly."
1716 msgstr ""
1717 "Debe de pensar con mucho cuidado antes de cambiar nada aquí, una "
1718 "equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente."
1719
1720 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1721 #: en/misc-params.xml:99
1722 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
1723 msgstr ""
1724 "Para obtener más información, consulte <xref linkend=\"configureServices\"/>"
1725
1726 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1727 #: en/misc-params.xml:106
1728 msgid "Hardware parameters"
1729 msgstr "Configuraciones de hardware"
1730
1731 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1732 #: en/misc-params.xml:111
1733 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
1734 msgstr "<guilabel>Teclado</guilabel>:"
1735
1736 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1737 #: en/misc-params.xml:113
1738 msgid ""
1739 "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
1740 "your location, language or type of keyboard."
1741 msgstr ""
1742 "Aquí es donde puede configurar o cambiar la disposición de su teclado, que "
1743 "dependerá de su localización, lenguaje o tipo de teclado."
1744
1745 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1746 #: en/misc-params.xml:119
1747 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
1748 msgstr "<guilabel>Ratón</guilabel>:"
1749
1750 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1751 #: en/misc-params.xml:121
1752 msgid ""
1753 "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
1754 "etc."
1755 msgstr ""
1756 "Aquí puede añadir o configurar otros dispositivos señaladores, tablets, "
1757 "trackballs, etc."
1758
1759 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1760 #: en/misc-params.xml:126
1761 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
1762 msgstr "<guilabel>Tarjeta de sonido</guilabel>:"
1763
1764 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1765 #: en/misc-params.xml:129
1766 msgid ""
1767 "This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the "
1768 "options selected will work with your computer."
1769 msgstr ""
1770 "Esta sección le permite ajustar su tarjeta de sonido. En la mayoría de los "
1771 "casos, las opciones seleccionadas por defecto funcionarán en su ordenador."
1772
1773 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1774 #: en/misc-params.xml:135
1775 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
1776 msgstr "<guilabel>Interfaz gráfica</guilabel>:"
1777
1778 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1779 #: en/misc-params.xml:138
1780 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
1781 msgstr ""
1782 "Esta sección le permite configurar sus tarjeta(s) gráficas y pantallas."
1783
1784 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1785 #: en/misc-params.xml:141
1786 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
1787 msgstr "Para más información, vea <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
1788
1789 #. type: Content of: <section><section><mediaobject>
1790 #: en/misc-params.xml:147
1791 msgid ""
1792 "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
1793 "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
1794 msgstr ""
1795 "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
1796 "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
1797
1798 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1799 #: en/misc-params.xml:155
1800 msgid "Network and Internet parameters"
1801 msgstr "Configuraciones de redes e Internet"
1802
1803 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1804 #: en/misc-params.xml:161
1805 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
1806 msgstr "<guilabel>Red</guilabel>:"
1807
1808 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1809 #: en/misc-params.xml:163
1810 msgid ""
1811 "You can configure your network here, but for network cards with non-free "
1812 "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
1813 "Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media "
1814 "repositories."
1815 msgstr ""
1816 "Puede configurar su red aquí, pero para tarjetas de red sin controladores "
1817 "libres (non-free), es mejor hacerlo después de reiniciar, en el "
1818 "<application>Centro de Control de Mageia</application>, después de tener "
1819 "activados los repositorios non-free."
1820
1821 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1822 #: en/misc-params.xml:170
1823 msgid ""
1824 "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
1825 "that interface as well."
1826 msgstr ""
1827 "Cuando añada una tarjeta de red, no olvide configurar el cortafuegos para "
1828 "que también la controle."
1829
1830 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1831 #: en/misc-params.xml:177
1832 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
1833 msgstr "<guilabel>Servidores proxy</guilabel>:"
1834
1835 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1836 #: en/misc-params.xml:179
1837 msgid ""
1838 "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
1839 "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
1840 "proxy service."
1841 msgstr ""
1842 "Un servidor proxy actúa como un intermediario entre su ordenador e Internet. "
1843 "Esta sección le permite configurar su ordenador para usar un servicio de "
1844 "proxy."
1845
1846 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1847 #: en/misc-params.xml:184
1848 msgid ""
1849 "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
1850 "need to enter here"
1851 msgstr ""
1852 "Puede que necesite consultar a su administrador de sistemas para obtener los "
1853 "parámetros que debe poner aquí."
1854
1855 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1856 #: en/misc-params.xml:193
1857 msgid "Security"
1858 msgstr "Seguridad"
1859
1860 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1861 #: en/misc-params.xml:198
1862 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
1863 msgstr "<guilabel>Nivel de seguridad</guilabel>:"
1864
1865 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1866 #: en/misc-params.xml:201
1867 msgid ""
1868 "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
1869 "setting (Standard) is adequate for general use."
1870 msgstr ""
1871 "Aquí puede configurar el nivel de seguridad que desee para su ordenador, en "
1872 "la mayoría de los casos, la configuración por defecto (Estándar) es adecuada "
1873 "para un uso general."
1874
1875 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1876 #: en/misc-params.xml:205
1877 msgid "Check the option which best suits your usage."
1878 msgstr "Marque la opción que se ajuste mejor al uso que le dé a su ordenador."
1879
1880 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1881 #: en/misc-params.xml:210
1882 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
1883 msgstr "<guilabel>Cortafuegos</guilabel>:"
1884
1885 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1886 #: en/misc-params.xml:212
1887 msgid ""
1888 "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
1889 "rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
1890 msgstr ""
1891 "El propósito de un cortafuegos es ser una barrera entre sus archivos "
1892 "importantes y la gente malintencionada que pulula por Internet, quienes "
1893 "pueden intentar robar o comprometer sus archivos."
1894
1895 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1896 #: en/misc-params.xml:216
1897 msgid ""
1898 "Select the services that you wish to have access to your system. Your "
1899 "selections will depend on what you use your computer for."
1900 msgstr ""
1901 "Seleccione los servicios a los que quiere tener acceso en su sistema. Su "
1902 "selección dependerá del uso que haga de su ordenador."
1903
1904 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1905 #: en/misc-params.xml:221
1906 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
1907 msgstr ""
1908 "¡Tenga en cuenta de que permitiendo todo (sin cortafuegos) puede ser muy "
1909 "peligroso!"
1910
1911 #. type: Content of: <section><info><title>
1912 #: en/configureTimezoneUTC.xml:12
1913 msgid "Configure your Timezone"
1914 msgstr "Configure su huso horario"
1915
1916 #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
1917 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
1918 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1919 #: en/configureTimezoneUTC.xml:20
1920 msgid ""
1921 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
1922 "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
1923 "imagedata> </imageobject>"
1924 msgstr ""
1925 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
1926 "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
1927 "imagedata> </imageobject>"
1928
1929 #. type: Content of: <section><para>
1930 #: en/configureTimezoneUTC.xml:26
1931 msgid ""
1932 "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
1933 "same time zone."
1934 msgstr ""
1935 "Elija su zona escogiendo su país o una ciudad próxima a usted en el mismo "
1936 "huso horario."
1937
1938 #. type: Content of: <section><para>
1939 #: en/configureTimezoneUTC.xml:30
1940 msgid ""
1941 "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
1942 "GMT, also known as UTC."
1943 msgstr ""
1944 "En la siguiente pantalla, puede ajustar el reloj de su hardware a una hora "
1945 "local o GMT, también conociddo como UTC."
1946
1947 #. type: Content of: <section><note><para>
1948 #: en/configureTimezoneUTC.xml:35
1949 msgid ""
1950 "If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
1951 "are all set to local time, or all to UTC/GMT."
1952 msgstr ""
1953 "Si tiene más de un sistema operativo en su máquina, asegúrese de que todos "
1954 "están ajustados bien a la hora local bien a UTC/GMT."
1955
1956 #. type: Content of: <section><info><title>
1957 #: en/resizeFATChoose.xml:17
1958 msgid ""
1959 "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
1960 "partition"
1961 msgstr ""
1962 "Cambiando el tamaño de la partición <application>Windows<superscript>®</"
1963 "superscript></application>"
1964
1965 #. type: Content of: <section><para>
1966 #: en/resizeFATChoose.xml:21
1967 msgid ""
1968 "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
1969 "application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
1970 "space for installing <application>Mageia</application>."
1971 msgstr ""
1972 "Si tiene más de una partición de <application>Windows<superscript>®</"
1973 "superscript></application> , elija cuál quiere hacer más pequeña para hacer "
1974 "espacio para instalar <application>Mageia</application>."
1975
1976 #. type: Content of: <section><info><title>
1977 #: en/setupSCSI.xml:11
1978 msgid "Setup SCSI"
1979 msgstr "Configurando SCSI"
1980
1981 #. Made by marja on 2012 04 02
1982 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1983 #. JohnR - edited 2012-03-03
1984 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
1985 #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
1986 #. marja 2012-04-24 added screenshot
1987 #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
1988 #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
1989 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1990 #: en/setupSCSI.xml:26
1991 msgid ""
1992 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
1993 "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1994 msgstr ""
1995 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align="
1996 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" /> </imageobject>"
1997
1998 #. type: Content of: <section><para>
1999 #: en/setupSCSI.xml:32
2000 msgid ""
2001 "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
2002 "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
2003 "fail to recognise the drive."
2004 msgstr ""
2005 "DrakX suele detectar correctamente los discos duros. Con algunos "
2006 "controladores SCSI antiguos puede que no sea capaz de detectar los "
2007 "controladores correctos a usar y puede fallar al intentar reconocer el disco "
2008 "duro."
2009
2010 #. type: Content of: <section><para>
2011 #: en/setupSCSI.xml:36
2012 msgid ""
2013 "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
2014 "you have."
2015 msgstr ""
2016 "Si pasa esto, necesitará \"mostrarle\" manualmente el disco duro SCSI que "
2017 "tenga."
2018
2019 #. type: Content of: <section><para>
2020 #: en/setupSCSI.xml:39
2021 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
2022 msgstr ""
2023 "Después DrakX debería de poder configurar el(los) disco(s) correctamente."
2024
2025 #. type: Content of: <section><info><title>
2026 #: en/selectMouse.xml:4
2027 msgid "Select mouse"
2028 msgstr "Elección del ratón"
2029
2030 #. Made by marja on 2012 04 11
2031 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
2032 #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
2033 #. marja 2012-04-24 adding screenshot
2034 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2035 #: en/selectMouse.xml:16
2036 msgid ""
2037 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
2038 "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
2039 msgstr ""
2040 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../es/dx2-selectMouse.png"
2041 "\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
2042
2043 #. type: Content of: <section><para>
2044 #: en/selectMouse.xml:23
2045 msgid ""
2046 "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
2047 "different one here."
2048 msgstr ""
2049 "Si el ratón no responde correctamente, aquí puede elegir uno diferente."
2050
2051 #. type: Content of: <section><para>
2052 #: en/selectMouse.xml:25
2053 msgid ""
2054 "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
2055 "guilabel> is a good choice."
2056 msgstr ""
2057 "Normalmente, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Cualquier ratón PS/2 "
2058 "y ratones USB</guilabel> es la mejor elección."
2059
2060 #. type: Content of: <section><para>
2061 #: en/selectMouse.xml:27
2062 msgid ""
2063 "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
2064 "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
2065 msgstr ""
2066 "Seleccione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Forzar evdev</"
2067 "guilabel> para configurar los botones que no funcionan en un ratón de seis o "
2068 "más botones."
2069
2070 #. type: Content of: <section><info><title>
2071 #: en/setupBootloader.xml:3
2072 msgid "Bootloader main options"
2073 msgstr "Opciones principales del cargador de arranque"
2074
2075 #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
2076 #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
2077 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2078 #: en/setupBootloader.xml:11
2079 msgid ""
2080 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2081 "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
2082 "imageobject>"
2083 msgstr ""
2084 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../es/dx2-setupBootloader."
2085 "png\" align=\"center\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
2086 "imageobject>"
2087
2088 #. type: Content of: <section><para>
2089 #: en/setupBootloader.xml:16
2090 msgid ""
2091 "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
2092 "the installer, you can change them here."
2093 msgstr ""
2094 "Si prefiere una configuración distinta de la elegida automáticamente por "
2095 "elinstalador del cargador de arranque, aquí puede cambiarla."
2096
2097 #. type: Content of: <section><para>
2098 #: en/setupBootloader.xml:20
2099 msgid ""
2100 "You may already have another operating system on your machine, in which case "
2101 "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
2102 "allow Mageia to create a new one."
2103 msgstr ""
2104 "Puede que tenga otro sistema operativo en su ordenador. En ese caso, "
2105 "necesita decidir si desea añadir Mageia al cargador de arranque existente o "
2106 "permitir a Mageia crear uno nuevo."
2107
2108 #. type: Content of: <section><tip><para>
2109 #: en/setupBootloader.xml:26
2110 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
2111 msgstr "Los menús gráficos de Mageia son buenos y bonitos :)"
2112
2113 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2114 #: en/setupBootloader.xml:32
2115 msgid "Using a Mageia bootloader"
2116 msgstr "Usando el cargador de arranque de Mageia"
2117
2118 #. type: Content of: <section><section><para>
2119 #: en/setupBootloader.xml:36
2120 msgid ""
2121 "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
2122 "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
2123 "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
2124 "boot menu."
2125 msgstr ""
2126 "Por defecto, Mageia escribe un nuevo cargador GRUB en el MBR (Master Boot "
2127 "Record) de su primer disco duro. Si ya tiene otros sistemas operativos, "
2128 "Mageia intentará añadirlos al nuevo menú de arranque."
2129
2130 #. type: Content of: <section><section><para>
2131 #: en/setupBootloader.xml:41
2132 msgid ""
2133 "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
2134 "legacy and Lilo."
2135 msgstr ""
2136 "Mageia ahora también ofrece GRUB2 como administrador de arranque "
2137 "opcionalademás del tradicional GRUB y de Lilo."
2138
2139 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
2140 #: en/setupBootloader.xml:45
2141 msgid ""
2142 "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
2143 "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
2144 "used."
2145 msgstr ""
2146 "Los sistemas Linux que usan el cargador de arranque GRUB2 actualmente no son "
2147 "soportados por GRUB y no se reconocerán si se usa el cargador GRUB por "
2148 "defecto."
2149
2150 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
2151 #: en/setupBootloader.xml:49
2152 msgid ""
2153 "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
2154 "the Summary page during installation."
2155 msgstr ""
2156 "La mejor solución es usar el cargador de arranque GRUB2 que está disponible "
2157 "en la página de resumen durante la instación."
2158
2159 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2160 #: en/setupBootloader.xml:56
2161 msgid "Using an existing bootloader"
2162 msgstr "Usando un cargador de arranque existente"
2163
2164 #. type: Content of: <section><section><para>
2165 #: en/setupBootloader.xml:60
2166 msgid ""
2167 "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
2168 "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
2169 "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
2170 "bootloader install location."
2171 msgstr ""
2172 "Si decide usar un cargador de arranque existente, tendrá que acordarse de "
2173 "PARAR en la página del resumen durante la instalación y pulsar el botón de "
2174 "<guibutton>Configuración</guibutton> del Cargador de Arranque, que le "
2175 "permitirá cambiar el lugar de instalación del cargador de arranque."
2176
2177 #. type: Content of: <section><section><para>
2178 #: en/setupBootloader.xml:66
2179 msgid ""
2180 "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
2181 "You must select the root partition that you chose during the partitioning "
2182 "phase earlier, e.g. sda7."
2183 msgstr ""
2184 "No elija un dispositivo como \"sda\", o sobrescribirá el MBR existente. Debe "
2185 "de elegir la partición root que eligió durante la fase de particionado, como "
2186 "por ejemplo sda7."
2187
2188 #. type: Content of: <section><section><para>
2189 #: en/setupBootloader.xml:71
2190 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
2191 msgstr "Para ser claro, sda es un dispositivo, sda7 es una partición."
2192
2193 #. type: Content of: <section><section><tip><para>
2194 #: en/setupBootloader.xml:75
2195 msgid ""
2196 "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
2197 "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
2198 "the installer screen."
2199 msgstr ""
2200 "Vaya a tty2 con Ctrl+Alt+F2 y escriba <literal>df</literal> para comprobar "
2201 "donde está su partición <literal>/</literal> (root). Ctrl+Alt+F7 le devuelve "
2202 "al instalador."
2203
2204 #. type: Content of: <section><section><para>
2205 #: en/setupBootloader.xml:81
2206 msgid ""
2207 "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
2208 "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
2209 "running the relevant bootloader installation program which should detect and "
2210 "add it automatically. See the documentation for the operating system in "
2211 "question."
2212 msgstr ""
2213 "El proceso exacto para añadir su sistema operativo Mageia al cargador de "
2214 "arranque existente están fuera del alcance de este manual, pero normalmente "
2215 "consiste en ejecutar el programa de instalación del cargador de arranque que "
2216 "debería detectarlo y añadirlo automáticamente. Vea la documentación del "
2217 "sistema operativo en cuestión."
2218
2219 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2220 #: en/setupBootloader.xml:91
2221 msgid "Bootloader advanced option"
2222 msgstr "Opción avanzada del cargador de arranque"
2223
2224 #. type: Content of: <section><section><para>
2225 #: en/setupBootloader.xml:95
2226 msgid ""
2227 "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
2228 "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
2229 "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
2230 "guilabel>. This helps to maintain some free space."
2231 msgstr ""
2232 "Si tiene el espacio del disco muy limitado para la partición <literal>/</"
2233 "literal> que contiene <literal>/tmp</literal>, haga click en "
2234 "<guibutton>Avanzado</guibutton> y marque la casilla para <guilabel>Limpiar /"
2235 "tmp en cada arranque</guilabel>. Esto ayuda a mantener algo de espacio "
2236 "libre."
2237
2238 #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
2239 #: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2
2240 msgid "en"
2241 msgstr "es"
2242
2243 #. type: Content of: <article><info><title>
2244 #: en/DrakX.xml:3
2245 msgid "Installation with DrakX"
2246 msgstr "Instalación con DrakX"
2247
2248 #. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
2249 #: en/DrakX.xml:6
2250 msgid "<note>"
2251 msgstr "<note>"
2252
2253 #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
2254 #: en/DrakX.xml:7
2255 msgid ""
2256 "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
2257 "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
2258 "while installing."
2259 msgstr ""
2260 "Nadie verá las imágenes que puede ver en este manual. Las imágenes que verá "
2261 "dependerán de su hardware y las decisiones que tomó durante la instalación."
2262
2263 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2264 #: en/DrakX.xml:10
2265 msgid "</note>"
2266 msgstr "</note>"
2267
2268 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2269 #: en/DrakX.xml:12
2270 msgid ""
2271 "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
2272 "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2273 "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
2274 msgstr ""
2275 "Los textos y capturas de pantalla de este manual están disponibles bajo la "
2276 "licencia CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
2277 "by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"
2278
2279 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2280 #: en/DrakX.xml:16
2281 msgid ""
2282 "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
2283 "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
2284 "neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
2285 msgstr ""
2286 "Éste manual ha sido realizado con la ayuda de <link ns6:href=\"http://www."
2287 "calenco.com\">Calenco CMS</link> desarrollado por <link ns6:href=\"http://"
2288 "www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>"
2289
2290 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2291 #: en/DrakX.xml:18
2292 msgid ""
2293 "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
2294 "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
2295 "link>, if you would like to help improve this manual."
2296 msgstr ""
2297 "Fue escrito por voluntarios en sus ratos libres. Por favor contacte con el "
2298 "<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipo de "
2299 "Documentación</link> si puede ayudar a mejorar este manual."
2300
2301 #. type: Content of: <section><info><title>
2302 #: en/configureX_card_list.xml:11
2303 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
2304 msgstr "Escoja un servidor X (Configurando su tarjeta gráfica)"
2305
2306 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2307 #: en/configureX_card_list.xml:16
2308 #, fuzzy
2309 msgid ""
2310 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
2311 "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
2312 "\"PNG\"/> </imageobject>"
2313 msgstr ""
2314 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
2315 "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
2316 "\"PNG\" /> </imageobject>"
2317
2318 #. type: Content of: <section><para>
2319 #: en/configureX_card_list.xml:21
2320 msgid ""
2321 "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
2322 "correctly identify your video device."
2323 msgstr ""
2324 "DrakX tiene una base de datos de tarjetas gráficas bastante amplia y "
2325 "usualmente puede identificar su tarjeta correctamente."
2326
2327 #. type: Content of: <section><para>
2328 #: en/configureX_card_list.xml:24
2329 msgid ""
2330 "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
2331 "which one you have, you can select it from the tree by:"
2332 msgstr ""
2333 "Si el instalador no ha dectectado su tarjeta grafica correctamente y usted "
2334 "sabe cuál es, puede escogerla del árbol:"
2335
2336 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2337 #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
2338 msgid "vendor"
2339 msgstr "fabricante"
2340
2341 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2342 #: en/configureX_card_list.xml:31
2343 msgid "then the name of your card"
2344 msgstr "el nombre de su tarjeta"
2345
2346 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2347 #: en/configureX_card_list.xml:35
2348 msgid "and the type of card"
2349 msgstr "y el tipo de tarjeta"
2350
2351 #. type: Content of: <section><para>
2352 #: en/configureX_card_list.xml:39
2353 msgid ""
2354 "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
2355 "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
2356 "Xorg category"
2357 msgstr ""
2358 "Si no puede encontrar su tarjeta en la lista de frabicantes (porque todavía "
2359 "no se ha incluido en la base de datos o la tarjeta es vieja) puede encontrar "
2360 "un controlador apropiado en la categoría de Xorg."
2361
2362 #. type: Content of: <section><para>
2363 #: en/configureX_card_list.xml:43
2364 #, fuzzy
2365 msgid ""
2366 "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
2367 "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
2368 "option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
2369 msgstr ""
2370 "El listado de Xorg provee más de 40 controladores genéricos y de código "
2371 "abierto para tu tarjeta de vídeo. Si todavía no puede encontrar un "
2372 "controlador adecuado para su tarjeta, tiene la opción de usar el controlador "
2373 "vesa. Este controlador provee una capacidad básica a su tarjeta de vídeo."
2374
2375 #. type: Content of: <section><para>
2376 #: en/configureX_card_list.xml:48
2377 msgid ""
2378 "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
2379 "to the Commandline Interface."
2380 msgstr ""
2381 "Sea consciente que si escoge el controlador equivocado, podria tener acceso "
2382 "solamente al interfaz de la línea de comandos."
2383
2384 #. type: Content of: <section><para>
2385 #: en/configureX_card_list.xml:51
2386 msgid ""
2387 "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
2388 "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
2389 "the card manufacturers' websites."
2390 msgstr ""
2391 "Algunos fabricantes de tarjetas de vídeo proveen controladores propietarios "
2392 "para Linux que se encuentran solamente en los repositorios Nonfree. "
2393 "En algunos casos, solo se encuentran en el sitio web del fabricante."
2394
2395 #. type: Content of: <section><para>
2396 #: en/configureX_card_list.xml:55
2397 msgid ""
2398 "The Nonfree repository need to be explicitly enabled to access them. If you "
2399 "didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
2400 msgstr ""
2401 "Los repositorios Nonfree tienen que ser activados explícitamente "
2402 "para poder acceder a ellos. Esto se debe hacer después de reiniciar su "
2403 "sistema."
2404
2405 #. type: Content of: <section><info><title>
2406 #: en/configureX_monitor.xml:18
2407 msgid "Choosing your Monitor"
2408 msgstr "Escogiendo su monitor"
2409
2410 #. type: Content of: <section><para>
2411 #: en/configureX_monitor.xml:21
2412 msgid ""
2413 "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
2414 "correctly identify yours."
2415 msgstr ""
2416 "DrakX tiene un base de datos de monitores bastante amplia y usualmente puede "
2417 "identificar su monitor correctamente."
2418
2419 #. type: Content of: <section><warning><para>
2420 #: en/configureX_monitor.xml:26
2421 msgid ""
2422 "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
2423 "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
2424 "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
2425 "documentation"
2426 msgstr ""
2427 "<emphasis>Escogiendo un monitor con características diferentes puede dañar "
2428 "su pantalla o componentes de vídeo. Por favor, no intente hacer algo sin "
2429 "saber lo que hace.</emphasis> Si tiene dudas, debe consultar la "
2430 "documentacion de su monitor."
2431
2432 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2433 #: en/configureX_monitor.xml:34
2434 msgid ""
2435 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
2436 "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
2437 "imageobject>"
2438 msgstr ""
2439 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
2440 "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
2441 "imageobject>"
2442
2443 #. type: Content of: <section><para>
2444 #: en/configureX_monitor.xml:42
2445 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
2446 msgstr "<emphasis>Personalizado</emphasis>"
2447
2448 #. type: Content of: <section><para>
2449 #: en/configureX_monitor.xml:44
2450 msgid ""
2451 "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
2452 "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
2453 "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
2454 "displayed."
2455 msgstr ""
2456 "Esta opción deja cambiar dos parámetros críticos, la tasa de refresco "
2457 "vertical y la sincronizacion horizontal. La tasa de refresco vertical "
2458 "determina cada cuánto se actualiza la pantalla y la sincronizacion "
2459 "horizontal es la tasa por lo cual las lineas de escaneo se pueden ver."
2460
2461 #. type: Content of: <section><para>
2462 #: en/configureX_monitor.xml:49
2463 msgid ""
2464 "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
2465 "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
2466 "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
2467 "consult your monitor documentation."
2468 msgstr ""
2469 "Es <emphasis>MUY IMPORTANTE</emphasis> que no escoja un tipo de monitor con "
2470 "un tasa de refresco superior a la capacidad de su monitor real, puesto que "
2471 "puede dañarlo. Si tiene duda, escoja un configuración conservadora y "
2472 "consulte la documentacion de su monitor."
2473
2474 #. type: Content of: <section><para>
2475 #: en/configureX_monitor.xml:55
2476 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
2477 msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
2478
2479 #. type: Content of: <section><para>
2480 #: en/configureX_monitor.xml:58
2481 msgid ""
2482 "This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
2483 "monitor database."
2484 msgstr ""
2485 "Esta es la opción predeterminada y trata de identificar el tipo de monitor "
2486 "que tiene usando la base de datos de monitores."
2487
2488 #. type: Content of: <section><para>
2489 #: en/configureX_monitor.xml:63
2490 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
2491 msgstr "<emphasis>Vendedor</emphasis>"
2492
2493 #. type: Content of: <section><para>
2494 #: en/configureX_monitor.xml:65
2495 msgid ""
2496 "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
2497 "one you have, you can select it from the tree by selecting:"
2498 msgstr ""
2499 "Si el instalador no pudo identificar su monitor correctamente y usted sabe "
2500 "cuál es, lo puede escoger del árbol:"
2501
2502 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2503 #: en/configureX_monitor.xml:73
2504 msgid "the monitor manufacturers name"
2505 msgstr "el nombre del fabricante del monitor"
2506
2507 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2508 #: en/configureX_monitor.xml:77
2509 msgid "the monitor description"
2510 msgstr "la descripción del monitor"
2511
2512 #. type: Content of: <section><para>
2513 #: en/configureX_monitor.xml:82
2514 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
2515 msgstr "<emphasis>Genérico</emphasis>"
2516
2517 #. type: Content of: <section><para>
2518 #: en/configureX_monitor.xml:84
2519 msgid ""
2520 "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
2521 "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
2522 "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
2523 "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
2524 "may be wise to be conservative in your selections."
2525 msgstr ""
2526 "escogiendo este grupo, se muestra casi 30 configuraciones de pantalla como "
2527 "1024x768 @ 60Hz y encluye pantallas planas como las que se usan en "
2528 "portátiles. Usualmente, este es un buen grupo para elegir monitores si "
2529 "necesita usar el controlador de tarjetas Vesa cuando su hardware de vídeo no "
2530 "se puede determinar automáticamente. De nuevo, es mejor realizar una "
2531 "selección conservadora. "
2532
2533 #. type: Content of: <section><info><title>
2534 #: en/configureX_chooser.xml:4
2535 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
2536 msgstr "Configuración de la tarjeta gráfica y del monitor"
2537
2538 #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
2539 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2540 #: en/configureX_chooser.xml:11
2541 msgid ""
2542 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
2543 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
2544 "imagedata> </imageobject>"
2545 msgstr ""
2546 " <imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser."
2547 "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
2548 "imagedata> </imageobject>"
2549
2550 #. type: Content of: <section><para>
2551 #: en/configureX_chooser.xml:18
2552 msgid ""
2553 "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
2554 "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
2555 "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
2556 "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
2557 "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
2558 "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
2559 "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
2560 "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
2561 "think the choice is incorrect."
2562 msgstr ""
2563 "Independientemente del entorno gráfico (también conocido como entorno de "
2564 "escritorio) que usted elija para esta instalación de <application>Mageia</"
2565 "application>, todos están basados en el sistema de interfaz gráfico de "
2566 "usuario llamado <acronym>Sistema X Window</acronym>, o simplemente "
2567 "<acronym>X</acronym>. Así, para que <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</"
2568 "acronym>, <acronym>LXDE</acronym> o cualquier otro entorno gráfico funcione "
2569 "bien, la siguiente configuración de <acronym>X</acronym> debe ser correcta. "
2570 "Elija la configuración adecuada si ve que <application>DrakX</application> "
2571 "no eligió nada o no eligió correctamente."
2572
2573 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2574 #: en/configureX_chooser.xml:31
2575 msgid ""
2576 "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
2577 "from the list if needed."
2578 msgstr ""
2579 "<emphasis><guibutton>Tarjeta gráfica</guibutton></emphasis>: Elija su "
2580 "tarjeta de la lista si es necesario."
2581
2582 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2583 #: en/configureX_chooser.xml:37
2584 msgid ""
2585 "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
2586 "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
2587 "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
2588 "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
2589 "horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
2590 msgstr ""
2591 "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Puede elegir "
2592 "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> cuando sea posible, o escoger su monitor de "
2593 "la lista <guilabel>Frabricantes</guilabel> o <guilabel>genérico</guilabel>. "
2594 "Escoja <guilabel>personalizado</guilabel> si prefiere fijar manualmente las "
2595 "tasas de refresco horizontal y vertical de su monitor."
2596
2597 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
2598 #: en/configureX_chooser.xml:45
2599 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
2600 msgstr "Tasas de refresco incorrectas pueden dañar su monitor"
2601
2602 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2603 #: en/configureX_chooser.xml:51
2604 msgid ""
2605 "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
2606 "resolution and color depth of your monitor here."
2607 msgstr ""
2608 "<emphasis><guibutton>Resolución</guibutton></emphasis>: Fije la resolución "
2609 "deseada y la profundidad de color de su monitor aquí."
2610
2611 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2612 #: en/configureX_chooser.xml:56
2613 msgid ""
2614 "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
2615 "always appear during install. If the button is there, you can control your "
2616 "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
2617 "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
2618 "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
2619 "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
2620 "your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
2621 "emphasis>"
2622 msgstr ""
2623 "<emphasis><guibutton>Prueba</guibutton></emphasis>: El botón de prueba no "
2624 "siempre aparece durante la instalación. Si el botón está, puede controlar su "
2625 "configuración pulsándolo. Si aparece una pregunta acerca de si la "
2626 "configuración es correcta, puede responder \"sí\", y la configuración se "
2627 "guardará. Si no ve nada, regresará a la pantalla de configuración y podrá "
2628 "reconfigurar todo hasta que la prueba sea válido. <emphasis>Asegúrese de que "
2629 "la configuración está en el lado seguro si el botón de prueba no está "
2630 "disponible</emphasis>."
2631
2632 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2633 #: en/configureX_chooser.xml:67
2634 msgid ""
2635 "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
2636 "enable or disable various options."
2637 msgstr ""
2638 "<emphasis><guibutton>Opciones</guibutton></emphasis>: Aquí puede escoger el "
2639 "activar o desactivar varias opciones."
2640
2641 #. type: Content of: <section><info><title>
2642 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
2643 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
2644 msgstr "Agregando o modificando una entrada en el menú de arranque"
2645
2646 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2647 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10
2648 msgid ""
2649 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2650 "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2651 "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2652 msgstr ""
2653 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2654 "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2655 "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2656
2657 #. type: Content of: <section><para>
2658 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17
2659 msgid ""
2660 "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
2661 "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
2662 "and editing the screen that pops up on top of it."
2663 msgstr ""
2664 "Puede agregar una entrada o modificar la que escogió primero, pulsando el "
2665 "boton necesario en la ventana <emphasis>Configuración de arranque</emphasis> "
2666 "y modificando los opciones en la ventana que aparece encima."
2667
2668 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2669 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21
2670 msgid ""
2671 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2672 "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2673 "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2674 msgstr ""
2675 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2676 "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2677 "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2678
2679 #. type: Content of: <section><para>
2680 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26
2681 msgid ""
2682 "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
2683 "entry and ticking the box to make an entry the default one."
2684 msgstr ""
2685 "Unas cosas que se pueden hacer sin peligro son cambiar la etiqueta de una "
2686 "entrada y marcar una como la predeterminada."
2687
2688 #. type: Content of: <section><para>
2689 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27
2690 msgid ""
2691 "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
2692 msgstr ""
2693 "Puede anadir el número de versión adecuado a una entrada o la puede "
2694 "renombrar completamente."
2695
2696 #. type: Content of: <section><para>
2697 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28
2698 msgid ""
2699 "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
2700 "choice while booting up."
2701 msgstr ""
2702 "La entrada predeterminada es la que usará su sistema para arrancar a menos "
2703 "que seleccione otra."
2704
2705 #. type: Content of: <section><warning><para>
2706 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29
2707 msgid ""
2708 "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
2709 "just try something without knowing what you are doing."
2710 msgstr ""
2711 "Modificando otras cosas puede hacer que su sistema no arranque. Por favor, "
2712 "no haga nada sin saber lo que está haciendo."
2713
2714 #. type: Content of: <section><info><title>
2715 #: en/minimal-install.xml:3
2716 msgid "Minimal Install"
2717 msgstr "Instalación mínima."
2718
2719 #. type: Content of: <section><para>
2720 #: en/minimal-install.xml:9
2721 msgid ""
2722 "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
2723 "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
2724 "xref>."
2725 msgstr ""
2726 "Puede elegir la instalación mínima deseleccionando todo en la pantalla de "
2727 "Selección de Grupos de Paquetes, vea <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
2728 "xref>."
2729
2730 #. type: Content of: <section><para>
2731 #: en/minimal-install.xml:10
2732 msgid ""
2733 "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
2734 "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
2735 "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
2736 "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
2737 msgstr ""
2738 "La instalación mínima está dirigida a aquellos que tienen en mente usos "
2739 "específicos para su <application>Mageia</application>, como un servidor o "
2740 "una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta opción junto "
2741 "con la seleccion de paquetes manual, vea <xref linkend=\"choosePackagesTree"
2742 "\"></xref>."
2743
2744 #. type: Content of: <section><para>
2745 #: en/minimal-install.xml:14
2746 msgid ""
2747 "If you choose this installation class, then the related screen will offer "
2748 "you a few useful extras to install, such as documentation and X."
2749 msgstr ""
2750 "Si selecciona este tipo de instalación, la siguiente pantalla le ofrecerá "
2751 "algunos extras útiles para instalar, como documentación y las X."
2752
2753 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2754 #: en/minimal-install.xml:19
2755 msgid ""
2756 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
2757 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
2758 "</imageobject>"
2759 msgstr ""
2760 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
2761 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
2762 "</imageobject>"
2763
2764 #. type: Content of: <section><info><title>
2765 #: en/securityLevel.xml:12
2766 msgid "Security Level"
2767 msgstr "Nivel de seguridad"
2768
2769 #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
2770 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
2771 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2772 #: en/securityLevel.xml:19
2773 msgid ""
2774 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
2775 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
2776 "imageobject>"
2777 msgstr ""
2778 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
2779 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
2780 "imageobject>"
2781
2782 #. type: Content of: <section><para>
2783 #: en/securityLevel.xml:24
2784 msgid "You can adjust your security level here."
2785 msgstr "Aquí puede ajustar su nivel de seguridad."
2786
2787 #. type: Content of: <section><para>
2788 #: en/securityLevel.xml:27
2789 msgid ""
2790 "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
2791 msgstr "Si no sabe qué elegir, deje la configuración por defecto como está."
2792
2793 #. type: Content of: <section><para>
2794 #: en/securityLevel.xml:30
2795 msgid ""
2796 "After install, it will always be possible to adjust your security settings "
2797 "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
2798 msgstr ""
2799 "Después de instalar, siempre será posible cambiar sus ajustes de seguridad "
2800 "en la parte de <guilabel>Seguridad</guilabel> del Centro de Control de "
2801 "Mageia."
2802
2803 #. type: Content of: <section><info><title>
2804 #: en/selectCountry.xml:13
2805 msgid "Select your Country / Region"
2806 msgstr "Seleccione su país / Región"
2807
2808 #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
2809 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
2810 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2811 #: en/selectCountry.xml:21
2812 msgid ""
2813 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
2814 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
2815 "imageobject>"
2816 msgstr ""
2817 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
2818 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
2819 "imageobject>"
2820
2821 #. type: Content of: <section><para>
2822 #: en/selectCountry.xml:27
2823 msgid ""
2824 "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
2825 "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
2826 "can lead to not being able to use a Wireless network."
2827 msgstr ""
2828 "Seleccione su país o región. Es importante para todos los ajustes, como la "
2829 "moneda y la regulación inalámbrica. Si configura un país erróneo puede que "
2830 "no pueda usar la conexión inalámbrica."
2831
2832 #. type: Content of: <section><para>
2833 #: en/selectCountry.xml:32
2834 msgid ""
2835 "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
2836 "guilabel> button and choose your country / region there."
2837 msgstr ""
2838 "Si su país no se encuentra en la lista, haga click en <guilabel>Otros "
2839 "Países</guilabel> y elija su país / región allí."
2840
2841 #. type: Content of: <section><note><para>
2842 #: en/selectCountry.xml:37
2843 msgid ""
2844 "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
2845 "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
2846 "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
2847 "choice."
2848 msgstr ""
2849 "Si su país está únicamente en la lista de <guilabel>Otros Países</guilabel>, "
2850 "después de pulsar <guibutton>OK</guibutton> puede aparecer otro país de la "
2851 "primera lista como si lo hubiera elegido. Por favor, ignore esto, DrakX "
2852 "seguirá su elección real."
2853
2854 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2855 #: en/selectCountry.xml:46
2856 msgid "Input method"
2857 msgstr "Método de entrada"
2858
2859 #. type: Content of: <section><section><para>
2860 #: en/selectCountry.xml:49
2861 msgid ""
2862 "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
2863 "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
2864 "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
2865 "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
2866 "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
2867 "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
2868 "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
2869 "added HTTP/FTP media before package selection."
2870 msgstr ""
2871 "En la pantalla de <guilabel>Otros Países</guilabel> también puede "
2872 "seleccionar un método de entrada (al final de la lista). Los métodos de "
2873 "entrada permiten a los usuarios introducir carácteres de múltiples lenguas "
2874 "(Chino, Japonés, Coreano, etc.). IBus es el método por defecto en los DVDs "
2875 "de Mageia, África/India y Asia/no-India Live-CDs. Para las localizaciones "
2876 "asiáticas y africanas, IBus se configurará como método de entrada por lo que "
2877 "los usuarios no deberán de configurarlo manualmente. Otros métodos de "
2878 "entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc) también proveen funciones similares y pueden "
2879 "instalarse si añadió medios HTTP/FTP antes de la selección de paquetes."
2880
2881 #. type: Content of: <section><section><note><para>
2882 #: en/selectCountry.xml:61
2883 msgid ""
2884 "If you missed the input method setup during installation, you can access it "
2885 "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
2886 "\"System\", or by running localedrake as root."
2887 msgstr ""
2888 "Si durante la instalación olvidó configurar el método de entrada, puede "
2889 "hacerlo cuando su sistema esté instalado, entrando en \"Configure su "
2890 "computador\" -> \"Sistema\" o ejecutando localdrake como root."
2891
2892 #. type: Content of: <section><info><title>
2893 #: en/media_selection.xml:3
2894 msgid "Media Selection (Nonfree)"
2895 msgstr "Selección de medio (Nonfree)"
2896
2897 #. papoteur 2013-04-11 - created
2898 #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
2899 #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
2900 #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
2901 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2902 #: en/media_selection.xml:12
2903 msgid ""
2904 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
2905 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
2906 "imageobject>"
2907 msgstr ""
2908 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
2909 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
2910 "imageobject>"
2911
2912 #. type: Content of: <section><para>
2913 #: en/media_selection.xml:18
2914 msgid ""
2915 "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
2916 "available, according to which media you use for installing. The repositories "
2917 "selection determines which packages will be available for selection during "
2918 "the next steps."
2919 msgstr ""
2920 "Aquí tiene una lista de los repositorios disponibles. No todos los "
2921 "repositorios están disponibles, dependiendo de qué medio utilice para la "
2922 "instalación. La selección de repositorios determina qué paquetes podrán ser "
2923 "elegidos en los próximos pasos."
2924
2925 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2926 #: en/media_selection.xml:25
2927 msgid ""
2928 "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
2929 "the base of the distribution."
2930 msgstr ""
2931 "El repositorio <emphasis>Core</emphasis> no puede ser deshabilitado ya que "
2932 "contiene la base de la distribución."
2933
2934 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2935 #: en/media_selection.xml:30
2936 msgid ""
2937 "The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-"
2938 "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
2939 "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
2940 "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
2941 "cards, etc."
2942 msgstr ""
2943 "El repositorio <emphasis>Non-free</emphasis> incluye paquetes que son "
2944 "gratis, es decir, Mageia puede redistribuirlos, pero que contienen software "
2945 "de código cerrado, de aquí el nombre Nonfree. Por ejemplo, este repositorio "
2946 "incluye controladores propietarios de tarjetas gráficas nVidia y ATI, "
2947 "firmware para diversas tarjetas WiFi, etc."
2948
2949 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2950 #: en/media_selection.xml:38
2951 msgid ""
2952 "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
2953 "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
2954 "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
2955 "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
2956 "to play commercial video DVD, etc."
2957 msgstr ""
2958 "El repositorio <emphasis>Tainted</emphasis> incluye paquetes liberados bajo "
2959 "una licencia libre. El criterio principal para poner paquetes en este "
2960 "repositorio es que pueden infringir patentes y leyes de derechos de autor en "
2961 "algunos países, como por ejemplo codecs multimedia necesarios para "
2962 "reproducir ciertos archivos de audio/vídeo, paquetes necesarios para "
2963 "reproducir DVD de video comercial, etc."
2964
2965 #. type: Content of: <section><info><title>
2966 #: en/add_supplemental_media.xml:10
2967 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
2968 msgstr ""
2969 "Selección de repositorios (Configurar repositorios de instalación "
2970 "suplementarios)"
2971
2972 #. papoteur 2013-04-13 - created
2973 #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
2974 #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
2975 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2976 #: en/add_supplemental_media.xml:18
2977 msgid ""
2978 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2979 "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
2980 "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
2981 msgstr ""
2982 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2983 "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
2984 "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
2985
2986 #. type: Content of: <section><para>
2987 #: en/add_supplemental_media.xml:24
2988 msgid ""
2989 "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
2990 "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
2991 "source selection determines which packages will be available for selection "
2992 "during the next steps."
2993 msgstr ""
2994 "Esta pantalla muestra la lista de repositorios ya reconocidos. Puede agregar "
2995 "otras fuentes de paquetes como un disco óptico o una fuente remota. La "
2996 "selección de fuentes determina qué paquetes pueden ser elegidos en los "
2997 "siguientes pasos."
2998
2999 #. type: Content of: <section><para>
3000 #: en/add_supplemental_media.xml:29
3001 msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
3002 msgstr "Para un repositorio por red, hay dos pasos a seguir:"
3003
3004 #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
3005 #: en/add_supplemental_media.xml:33
3006 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
3007 msgstr "Elección y activación de la red, si es que no está activada ya."
3008
3009 #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
3010 #: en/add_supplemental_media.xml:37
3011 msgid ""
3012 "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
3013 "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
3014 "Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With "
3015 "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
3016 "installation."
3017 msgstr ""
3018 "Seleccionar un servidor espejo o especificar una URL (la primera entrada). "
3019 "Al seleccionar un servidor espejo tendrá acceso a la selección de todos los "
3020 "repositorios administrados por Mageia, tales como los repositorios non-free, "
3021 "tainted y updates. Con la URL, puede designar un repositorio específico o su "
3022 "propia instalación NFS."
3023
3024 #~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Elija un disco duro para borrar para instalar <application>Mageia</"
3027 #~ "application>"
3028
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "Select the hard disk that should be formatted to install "
3031 #~ "<application>Mageia</application>."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Seleccione el disco duro que debe ser formateado para instalar "
3034 #~ "<application>Mageia</application>."
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk "
3038 #~ "will be lost. This step can not be undone."
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Asegúrese de seleccionar el disco duro correcto. Todos los datos "
3041 #~ "guardados en el disco seleccionado se perderán. Esta acción no puede "
3042 #~ "deshacerse."
3043
3044 #~ msgid "Bootloader main options (old page)"
3045 #~ msgstr "Bootloader main options (old page)"
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
3049 #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
3050 #~ "options''' screen in installer links to."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
3053 #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
3054 #~ "options''' screen in installer links to."
3055
3056 #~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)"
3057 #~ msgstr "Configurando X, tarjeta gráfica y monitor (página vieja)"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
3061 #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card "
3062 #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Esta página se ha movido a <xref linkend=\"configureX_chooser\"/> porque "
3065 #~ "ésa página tiene el nombre al que enlaza el botón de ayuda en "
3066 #~ "\"Configuración de tarjeta gráfica y monitor\" en el instalador."
3067
3068 #~ msgid "Bootloader expert use"
3069 #~ msgstr "Uso del cargador de arranque para expertos"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/"
3073 #~ "> first."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Si no lo ha hecho todavía, por favor lea <xref linkend=\"setupBootloader"
3076 #~ "\"/> primero."
3077
3078 #~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually"
3079 #~ msgstr "Añadiendo un sistema operativo basado en GRUB2 manualmente"
3080
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Un sistema basado en GRUB2 se puede añadir al menú de arranque de Mageia "
3085 #~ "de esta forma:"
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version "
3089 #~ "run the following command in a terminal:"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Arranque el sistema operativo en cuestión. Para saber que versión de "
3092 #~ "GRUB2 usa, ejecute el siguiente comando en una terminal:"
3093
3094 #~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
3095 #~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
3096
3097 #~ msgid "or if that fails try:"
3098 #~ msgstr "o si devuelve un error, intente con este:"
3099
3100 #~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
3101 #~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
3102
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom "
3105 #~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 "
3106 #~ "and your system should be correctly identified by Mageia during "
3107 #~ "installation and added automatically to the menu."
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "Si el comando devuelve \"GNU GRUB version 0.97\" (posiblemente con un "
3110 #~ "sufijo diferente), está usando GRUB (también llamado \"GRUB legacy\") no "
3111 #~ "GRUB2 por lo que debería ser correctamente identificado por Mageia "
3112 #~ "durante la instalación y ser añadido automáticamente al menú."
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Si devuelve (GRUB) 1.98; 1.99 o 2.xx; significa que está usando GRUB2."
3118
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root "
3121 #~ "partition:"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Apunte la versión, e introduzca este comando para identificar la "
3124 #~ "partición root:"
3125
3126 #~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3127 #~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3128
3129 #~ msgid "This will output something like :"
3130 #~ msgstr "Devolverá algo parecido a esto:"
3131
3132 #~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>"
3133 #~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>"
3134
3135 #~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it."
3136 #~ msgstr "sdb11 es la partición root - Apúntela."
3137
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the "
3140 #~ "following command:"
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Ahora compruebe que la carpeta /boot está en la misma partición "
3143 #~ "introduciendo el siguiente comando:"
3144
3145 #~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3146 #~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3147
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a "
3150 #~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu."
3151 #~ "lst below."
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Si la partición /boot es diferente a la partición root, tome nota y use "
3154 #~ "la partición /boot en la línea \"root\" cuando esté editando menu.lst más "
3155 #~ "adelante."
3156
3157 #~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia."
3158 #~ msgstr "Ahora puede apagar el sistema e instalar Mageia."
3159
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the "
3162 #~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "En su nueva instalación de Mageia, abra un terminal y edite el archivo /"
3165 #~ "boot/grub/menu.lst como usuario root de la manera que aquí se indica:"
3166
3167 #~ msgid "To become root use:"
3168 #~ msgstr "Para ser root use:"
3169
3170 #~ msgid "<literal>su -</literal>"
3171 #~ msgstr "<literal>su -</literal>"
3172
3173 #~ msgid "(enter root password)"
3174 #~ msgstr "(introduzca la contraseña root)"
3175
3176 #~ msgid "To open the file in an editor use:"
3177 #~ msgstr "Para abrir el archivo en un editor use:"
3178
3179 #~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
3180 #~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
3181
3182 #~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)"
3183 #~ msgstr "(cambie \"kwrite\" por \"gedit\" si está usando Gnome)"
3184
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the "
3187 #~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on "
3188 #~ "its position in the file:"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Añada la siguiente entrada para su sistema (por ejemplo Ubuntu), "
3191 #~ "posiblemente como segundo párrafo. La posición en la que los elementos "
3192 #~ "aparecen en el menú dependerá de la posición en el archivo:"
3193
3194 #~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>"
3195 #~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>"
3196
3197 #~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>"
3198 #~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>"
3199
3200 #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
3201 #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
3202
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" "
3205 #~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy "
3206 #~ "GRUB count from zero."
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "En la segunda línea, \"hd1\" significa el segundo disco duro, el \"10\" "
3209 #~ "indica la 11ª partición. Discos y particiones en el legacy GRUB de Mageia "
3210 #~ "comienzan en cero."
3211
3212 #~ msgid "Therefore:"
3213 #~ msgstr "Por lo tanto:"
3214
3215 #~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
3216 #~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
3217
3218 #~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
3219 #~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
3220
3221 #~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :"
3222 #~ msgstr "Si la versión de GRUB2 es 2.xx, cambie la última linea por :"
3223
3224 #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
3225 #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub"
3229 #~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Si necesitó usar antes \"grub2-install\", cambie <literal>\"grub\"</"
3232 #~ "literal> por <literal>\"grub2\"</literal> en la última línea."
3233
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</"
3236 #~ "literal> from the last line."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Si /boot estaba en una partición separada, elimine <literal>\"/boot\"</"
3239 #~ "literal> de la última línea."
3240
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in "
3243 #~ "the menu and be able to boot from it."
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Guarde el archivo y reinicie. Ahora debería ver su entrada \"Ubuntu\" en "
3246 #~ "el menú y poder arrancar Ubuntu desde ella."
3247
3248 #~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader"
3249 #~ msgstr "Usando un cargador de arranque GRUB2 existente"
3250
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader "
3253 #~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Si no ha leído todavía la parte general sobre usar un cargador de "
3256 #~ "arranque existente, hágalo ahora. Vea <xref linkend="
3257 #~ "\"usingExistingBootloader\"/>"
3258
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some "
3261 #~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding "
3262 #~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details "
3263 #~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the "
3264 #~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "Hay un bug conocido en OS-prober, usado durante la instalación de GRUB2 "
3267 #~ "en varias versiones de Debian/Ubuntu que crea un grub.cfg erróneo cuando "
3268 #~ "está añadiendo Mageia (o Mandriva). Es simple de solucionar, y los "
3269 #~ "detalles se pueden encontrar en el foro en inglés de Mageia. Busque por "
3270 #~ "\"prober\", el hilo es \"grub probem\", la respuesta Nº: 9 tiene la "
3271 #~ "información necesaria."
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel "
3275 #~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub."
3276 #~ "d/40_custom</literal>"
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Para hacer este arreglo permanente para que permanezca aunque se "
3279 #~ "actualice el kernel de Ubuntu, la entrada de Mageia debería de ser "
3280 #~ "añadida a <literal>/etc/grub.d/40_custom</literal>"
3281
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. "
3284 #~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the "
3285 #~ "preferred solution."
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "¡Editado!: El bug está arreglado en os-prober-1.53 lanzado el 8 de Mayo "
3288 #~ "del 2012. Así que ahora, actualizando a la nueva versión de GRUB2 de su "
3289 #~ "sistema operativo es la mejor solución."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30