/[soft]/i18n-tools/docs/installer/es.po
ViewVC logotype

Contents of /i18n-tools/docs/installer/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8621 - (show annotations) (download)
Sat Jul 13 05:50:15 2013 UTC (10 years, 9 months ago) by yurchor
File size: 134575 byte(s)
Update Spanish translation
1 # Spanish translation of Mageia Installer Help
2 # Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team
3 # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 10:48+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-11 18:59-0600\n"
12 "Last-Translator: katnatek <j.alberto.vc@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <section><info><title>
20 #: en/acceptLicense.xml:32
21 msgid "License and Release Notes"
22 msgstr "Licencia y Notas de Versión"
23
24 #. type: Content of: <section><mediaobject>
25 #: en/acceptLicense.xml:36
26 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
27 msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license.png\" /> </imageobject>"
28
29 #. type: Content of: <section><section><info><title>
30 #: en/acceptLicense.xml:45
31 msgid "License Agreement"
32 msgstr "Acuerdo de la Licencia"
33
34 #. type: Content of: <section><section><para>
35 #: en/acceptLicense.xml:48
36 msgid "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license terms and conditions carefully."
37 msgstr "Antes de instalar <application>Mageia</application>, por favor, lea cuidadosamente los términos y condiciones de la licencia ."
38
39 #. type: Content of: <section><section><para>
40 #: en/acceptLicense.xml:51
41 msgid "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</application> distribution and must be accepted before you can continue."
42 msgstr "Estos términos y condiciones se aplican a la distribución completa de <application>Mageia</application> y tiene que aceptarlos para poder continuar."
43
44 #. type: Content of: <section><section><para>
45 #: en/acceptLicense.xml:55
46 msgid "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on <guibutton>Next</guibutton>."
47 msgstr "Para aceptar, simplemente seleccione <guilabel>Aceptar</guilabel> y luego haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton>."
48
49 #. type: Content of: <section><section><para>
50 #: en/acceptLicense.xml:58
51 msgid "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
52 msgstr "Si decide no aceptar las condiciones, nosotros le agradecemos que las haya leído. Haciendo click en <guibutton>Salir</guibutton> se reiniciará su ordenador."
53
54 #. type: Content of: <section><section><info><title>
55 #: en/acceptLicense.xml:68
56 msgid "Release Notes"
57 msgstr "Notas de versión"
58
59 #. type: Content of: <section><section><para>
60 #: en/acceptLicense.xml:75
61 msgid "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
62 msgstr "Para ver que hay nuevo en esta versión de <application>Mageia</application>, haga click en <guibutton>Notas de versión</guibutton>."
63
64 #. type: Content of: <section><info><title>
65 #: en/addUser.xml:4
66 msgid "User and Superuser Management"
67 msgstr "Administración de usuarios y del administrador"
68
69 #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
70 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
71 #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
72 #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
73 #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing
74 #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or
75 #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
76 #. screen), marja, 20120409
77 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
78 #. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
79 #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
80 #. marja 2012-04-24 Added screenshot
81 #. marja 2013-04-26 added new note
82 #. type: Content of: <section><mediaobject>
83 #: en/addUser.xml:27
84 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>"
85 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
86
87 #. type: Content of: <section><section><info><title>
88 #: en/addUser.xml:34
89 msgid "Set Administrator (root) Password:"
90 msgstr "Configure la Contraseña del Administrador (root)"
91
92 #. type: Content of: <section><section><para>
93 #: en/addUser.xml:38
94 msgid "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to set a superuser or administrator's password, usually called the <emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the top box the colour of its shield will change from red to yellow to green depending on the strength of the password. A green shield shows you are using a strong password. You need to repeat the same password in the box just below the first password box, this checks that you have not mistyped the first password by comparing them."
95 msgstr "Es recomendable que configure una contraseña de administrador/súper usuario, conocida como <emphasis>contraseña de root</emphasis> en Linux, para todas las instalaciones de <application>Mageia</application>. Conforme vaya escribiendo una contraseña en el recuadro, el color del escudo irá cambiando desde rojo a amarillo hasta verde, dependiendo del nivel de seguridad de la contraseña. Un escudo verde muestra un alto grado de seguridad.Necesita repetir la misma en el recuadro de abajo, para comprobar que no ha cometido ningún error en la primera contraseña,comparándolas."
96
97 #. type: Content of: <section><section><note><para>
98 #: en/addUser.xml:48
99 msgid "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters (upper and lower case), numbers and other characters in a password."
100 msgstr "Todas las contraseñas son sensibles a las mayúsculas. Para tener una contraseña segura, se recomienda usar una mezcla de letras (mayúsculas y minúsculas), números y otros símbolos."
101
102 #. type: Content of: <section><section><info><title>
103 #: en/addUser.xml:56
104 msgid "Enter a user"
105 msgstr "Introduzca un usuario"
106
107 #. type: Content of: <section><section><para>
108 #: en/addUser.xml:59
109 msgid "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but enough to surf the internet, use office applications or play games and anything else the average user does with his computer"
110 msgstr "Aquí puede añadir un usuario. Un usuario tiene menos permisos que el administrador, pero suficientes para navegar en Internet, usar aplicaciones ofimáticas, jugar y cualquier cosa que un usuario medio hace con su ordenador."
111
112 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
113 #: en/addUser.xml:65
114 msgid "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the users icon."
115 msgstr "<guibutton>Icono</guibutton>: Si hace click en este botón cambiará el icono del usuario."
116
117 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
118 #: en/addUser.xml:70
119 msgid "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text box."
120 msgstr "<guilabel>Nombre y Apellidos</guilabel>: Introduzca el nombre real del usuario en este recuadro."
121
122 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
123 #: en/addUser.xml:75
124 msgid "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case sensitive.</emphasis>"
125 msgstr "<guilabel>Nombre de conexión</guilabel>: Aquí puede introducir el nombre de conexión del usuario o dejar a Drakx que cree un nombre de usuario a partir del nombre real del usuario. <emphasis>El nombre de conexión es sensible a las mayúsculas.</emphasis>"
126
127 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
128 #: en/addUser.xml:81
129 msgid "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user password. There is a shield at the end of the text box that indicates the strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
130 msgstr "<guilabel>Contraseña</guilabel>: En este recuadro debe de escribir la contraseña del usuario. Hay un escudo al final del espacio que muestra el nivel de seguridad de la contraseña. (Vea también <xref linkend=\"givePassword\"/>)"
131
132 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
133 #: en/addUser.xml:87
134 msgid "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this text box and drakx will check you have the same password in each of the user password text boxes."
135 msgstr "<guilabel>Contraseña (de nuevo)</guilabel>: Vuelva a escribir la contraseña en este recuadro y Drakx comprobará que ha escrito la misma que en el recuadro anterior."
136
137 #. type: Content of: <section><section><note><para>
138 #: en/addUser.xml:94
139 msgid "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but write protected) home directory."
140 msgstr "Todo usario que se añada en la instación de Mageia tendrá un directorio personal home legiblepor todos (pero protegido contra escritura)."
141
142 #. type: Content of: <section><section><note><para>
143 #: en/addUser.xml:97
144 msgid "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that is both read and write protected."
145 msgstr "Sin embargo, cuando use su nueva instalación, todo usuario que añada en <emphasis>MCC - Sistema - Administrar usuarios del sistema</emphasis> tendrá un directorio personal home protegido contra lectura y escritura."
146
147 #. type: Content of: <section><section><note><para>
148 #: en/addUser.xml:101
149 msgid "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
150 msgstr "Si no quiere directorios home legibles por todo el mundo, se recomienda añadir ahora un usuario temporal y añadir los usuarios reales tras reiniciar el ordenador."
151
152 #. type: Content of: <section><section><note><para>
153 #: en/addUser.xml:105
154 msgid "If you prefer world readable home directories, you might want to add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
155 msgstr "Si prefiere directorios legibles por todo el mundo, puede añadir todos los usuarios necesarios en <emphasis>Configuración - Resumen</emphasis> durante la instación. Elija <emphasis>Administrar usuarios</emphasis>."
156
157 #. type: Content of: <section><section><note><para>
158 #: en/addUser.xml:109
159 msgid "The access permissions can also be changed after the install."
160 msgstr "Los permisos de acceso se pueden cambiar también tras la instación."
161
162 #. type: Content of: <section><section><info><title>
163 #: en/addUser.xml:116
164 msgid "Advanced User Management"
165 msgstr "Configuración avanzada de usuario"
166
167 #. type: Content of: <section><section><para>
168 #: en/addUser.xml:119
169 msgid "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. Additionally, you can disable or enable a guest account."
170 msgstr "Si hace click en el botón <guibutton>avanzado</guibutton>, aparecerá una pantalla que le permite editar la configuración del usuario que está añadiendo. También puede habilitar o inhabilitar la cuenta de invitado."
171
172 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
173 #: en/addUser.xml:124
174 msgid "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest should save his important files to a USB key."
175 msgstr "Cualquier cosa que un usuario invitado (con <emphasis>rbash</emphasis>) guarde en su directorio home será borrado cuando cierre sesión. El invitado debe de guardar sus archivos importantes en una unidad USB."
176
177 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
178 #: en/addUser.xml:131
179 msgid "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, but he has more restricted access than normal users."
180 msgstr "<guilabel>Habilitar cuenta de invitado</guilabel>: Aquí puede habilitar o inhabilitar la cuenta de invitado. La cuenta de invitado permite a un usuario ocasional acceder y usar el PC, pero tiene un acceso más restringido que los usuarios normales."
181
182 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
183 #: en/addUser.xml:138
184 msgid "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the shell used by the user you are adding in the previous screen, options are Bash, Dash and Sh"
185 msgstr "<guilabel>Shell</guilabel>: Esta pestaña permite cambiar el shell usado por el usuario que está añadiendo. Las opciones son Bash, Dash y Sh."
186
187 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
188 #: en/addUser.xml:144
189 msgid "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless you know what you are doing."
190 msgstr "<guilabel>ID de usuario</guilabel>: Aquí puede configurar el número de identificación del usuario que está añadiendo. Es un número. Déjelo vació salvo que sepa lo que está haciendo."
191
192 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
193 #: en/addUser.xml:150
194 msgid "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know what you are doing."
195 msgstr "<guilabel>ID de grupo</guilabel>: Aquí puede configurar el número de identificación del grupo. También es un número, normalmente el mismo que para el usuario. Déjelo vacío salvo que sepa lo que está haciendo."
196
197 #. type: Content of: <section><info><title>
198 #: en/ask_mntpoint_s.xml:11
199 msgid "Choose the mount points"
200 msgstr "Elija los puntos de montaje"
201
202 #. Made by marja on 2012 03 28
203 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
204 #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
205 #. removed para xml:id's, marja, 20120409
206 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
207 #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
208 #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
209 #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
210 #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
211 #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
212 #. 2012-04-19 Language proofreading done
213 #. type: Content of: <section><mediaobject>
214 #: en/ask_mntpoint_s.xml:27
215 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>"
216 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\" format=\"PNG\" fileref=\"../es/dx2-chooseMountpoints.png\" /> </imageobject>"
217
218 #. type: Content of: <section><para>
219 #: en/ask_mntpoint_s.xml:33
220 msgid "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you can change the mount points."
221 msgstr "Aquí puede ver las particiones de Linux que se han encontrado en su ordenador. Si no está de acuerdo con la sugerencia de <application>DrakX</application>, puede cambiar los puntos de montaje."
222
223 #. type: Content of: <section><note><para>
224 #: en/ask_mntpoint_s.xml:38
225 msgid "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> (root) partition."
226 msgstr "Si cambia algo, asegúrese de que conserva una partición <literal>/</literal> (root)."
227
228 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
229 #: en/ask_mntpoint_s.xml:44
230 msgid "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point\", \"Type\")."
231 msgstr "Cada partición se muestra así: \"Dispositivo\" (\"Capacidad\", \"Punto de montaje\", \"Tipo\")."
232
233 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
234 #: en/ask_mntpoint_s.xml:49
235 msgid "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], \"partition number\" (for example, \"sda5\")."
236 msgstr "\"Dispositivo\", está compuesto por: \"disco duro\", [\"número del disco duro\"(letra)], \"número de partición\" (por ejemplo, \"sda5\")."
237
238 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
239 #: en/ask_mntpoint_s.xml:55
240 msgid "If you have many partitions, you can choose many different mount points from the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</literal> partition of a cauldron install."
241 msgstr "Si tiene varias particiones, puede elegir diferentes puntos de montaje desplegando la lista, como <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> y <literal>/var</literal>. También puede hacer sus propios puntos de montaje, por ejemplo <literal>/video</literal> para nombrar una partición donde quiere guardar sus películas, o <literal>/cauldron-home </literal> para la partición <literal>/home</literal> de una instalación Cauldron."
242
243 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
244 #: en/ask_mntpoint_s.xml:65
245 msgid "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount point field blank."
246 msgstr "Para las particiones a las que no necesite acceso, puede dejar el punto de montaje vacío."
247
248 #. type: Content of: <section><warning><para>
249 #: en/ask_mntpoint_s.xml:71
250 msgid "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen that follows, you can click on a partition to see its type and size."
251 msgstr "Elija <guibutton>Anterior</guibutton> si no está seguro de qué elegir y luego marque <guilabel>Particionamiento personalizado</guilabel>. En la siguiente pantalla, puede hacer click en una partición para ver su tipo y tamaño."
252
253 #. type: Content of: <section><para>
254 #: en/ask_mntpoint_s.xml:77
255 msgid "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) DrakX suggests, or more."
256 msgstr "Si está seguro de que los puntos de montaje son correctos, haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton>, y elija si quiere formatear o bien solamentelas particiones que DrakX sugiere o bien alguna más."
257
258 #. type: Content of: <section><info><title>
259 #: en/installer.xml:18
260 msgid "DrakX, the Mageia Installer"
261 msgstr "DrakX, el instalador de Mageia"
262
263 #. type: Content of: <section><para>
264 #: en/installer.xml:21
265 msgid "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as possible."
266 msgstr "Seas nuevo en GNU-Linux o un usuario avanzado, el instalador de Mageia está diseñado para ayudarle a hacer su instalación o actualización lo más fácil posible."
267
268 #. type: Content of: <section><para>
269 #: en/installer.xml:29
270 msgid "The initial menu screen has various options, however the default one will start the installer, which will normally be all that you will need."
271 msgstr "El menú inicial tiene varias opciones, aunque la elegida por defecto iniciará el instalador, que normalmente será todo lo que necesite."
272
273 #. type: Content of: <section><figure><info><title>
274 #: en/installer.xml:35
275 msgid "Installation Welcome Screen"
276 msgstr "Pantalla de bienvenida del Instalador"
277
278 #. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
279 #: en/installer.xml:39
280 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </imageobject>"
281 msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\" /> </imageobject>"
282
283 #. type: Content of: <section><section><figure>
284 #: en/installer.xml:34
285 #: en/installer.xml:90
286 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>"
287 msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>"
288
289 #. type: Content of: <section><para>
290 #: en/installer.xml:47
291 msgid "If there are problems during install, then it may be necessary to use special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></xref>."
292 msgstr "Si tiene problemas durante la instalación, puede que sea necesario usar opciones especiales de instalación, vea <xref linkend=\"installationOptions\"/>."
293
294 #. type: Content of: <section><section><info><title>
295 #: en/installer.xml:52
296 msgid "The installation steps"
297 msgstr "Los pasos de la instalación"
298
299 #. type: Content of: <section><section><para>
300 #: en/installer.xml:55
301 msgid "The install process is divided into a number of steps, which can be followed on the side panel of the screen."
302 msgstr "El proceso de instalación está dividido en un número de pasos que pueden ser seguidos en el panel lateral de la pantalla."
303
304 #. type: Content of: <section><section><para>
305 #: en/installer.xml:58
306 msgid "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
307 msgstr "Cada paso tiene una o varias pantallas que pueden tener botones <guibutton>Avanzados</guibutton> con opciones extra, normalmente poco usadas."
308
309 #. type: Content of: <section><section><para>
310 #: en/installer.xml:62
311 msgid "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further explanations about the current step."
312 msgstr "La mayoría de las pantallas tiene botones de <guibutton>Ayuda</guibutton> que le darán explicaciones sobre el paso en cuestión."
313
314 #. type: Content of: <section><section><note><para>
315 #: en/installer.xml:66
316 msgid "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been formatted or updates have started to be installed, your computer is no longer in the same state and rebooting it could very well leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
317 msgstr "Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a instalarse, su ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar."
318
319 #. type: Content of: <section><section><info><title>
320 #: en/installer.xml:80
321 msgid "Installation options"
322 msgstr "Opciones de instalación"
323
324 #. type: Content of: <section><section><para>
325 #: en/installer.xml:83
326 msgid "If the installation fails then it may be necessary to try again by using one of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
327 msgstr "Si la instalación falla, puede ser necesario volver a intentarlo usando una de las opciones extra disponibles pulsando <guibutton>F1 (Help)</guibutton>. Vea <xref linkend=\"dx-welcome\"/>"
328
329 #. type: Content of: <section><section><para>
330 #: en/installer.xml:87
331 msgid "This will open the following text based help."
332 msgstr "Esto abrirá la siguiente página de ayuda en texto."
333
334 #. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
335 #: en/installer.xml:91
336 msgid "Installation Help Screen"
337 msgstr "Pantalla de Ayuda de la Instalación"
338
339 #. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject>
340 #: en/installer.xml:96
341 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </imageobject>"
342 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\" /> </imageobject>"
343
344 #. type: Content of: <section><section><section><info><title>
345 #: en/installer.xml:105
346 msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
347 msgstr "Problemas en la Instalación y Posibles Soluciones."
348
349 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
350 #: en/installer.xml:111
351 msgid "No Graphical Interface"
352 msgstr "No hay Interfaz Gráfica"
353
354 #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
355 #: en/installer.xml:116
356 msgid "After the initial screen you did not reach the language selection screen. This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
357 msgstr "Después de la pantalla inicial, no carga la pantalla de selección del idioma. Esto puede ocurrir con algunas tarjetas gráficas y sistemas antiguos. Intente usando una resolución más baja, escribiendo <code>vgalo</code> en la terminal."
358
359 #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
360 #: en/installer.xml:123
361 msgid "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>"
362 msgstr "Si el hardware es muy antiguo, puede que no sea posible hacer una instalación gráfica. En este caso merece la pena intentar una instalación en modo texto. Para usarla, pulse ESC en la primera pantalla de bienvenida y confirme con INTRO. Le aparecerá una pantalla negra con la palabra \"boot:\" Escriba \"text\" y presione INTRO. Ahora continúe con la instalación en modo texto."
363
364 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
365 #: en/installer.xml:135
366 msgid "The Install Freezes"
367 msgstr "La Instalación se congela"
368
369 #. type: Content of: <section><section><section><section><para>
370 #: en/installer.xml:138
371 msgid "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a problem with hardware detection. In this case the automatic detection of hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type <code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with other options as necessary."
372 msgstr "Si el sistema parece congelarse durante la instalación, puede ser un problema con la detección de hardware. En este caso, la detección automática de hardware se puede desactivar y configurarse después. Para probar esto, escriba <code>noauto</code> en la terminal. Esta opción puede ser combinada con otras si es necesario."
373
374 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
375 #: en/installer.xml:147
376 msgid "Kernel Options"
377 msgstr "Opciones del Kernel"
378
379 #. type: Content of: <section><section><section><section><para>
380 #: en/installer.xml:150
381 msgid "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the <code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
382 msgstr "Es raro que lo necesite, pero en algunos casos, el hardware puede informar erróneamente de la cantidad de RAM disponible. Para especificarla manualmente, puede usar el parámetro <code>mem=xxxM</code>, donde xxx es la cantidad correcta de RAM, por ejemplo: <code>mem=256M</code> significaría 256MB de RAM."
383
384 #. type: Content of: <section><info><title>
385 #: en/selectInstallClass.xml:23
386 msgid "Install or Upgrade"
387 msgstr "Instalar o actualizar"
388
389 #. type: Content of: <section><mediaobject>
390 #: en/selectInstallClass.xml:27
391 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
392 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
393
394 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
395 #: en/selectInstallClass.xml:34
396 msgid "Install"
397 msgstr "Instalación"
398
399 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
400 #: en/selectInstallClass.xml:36
401 msgid "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
402 msgstr "Use esta opción para una nueva instalación de <application>Mageia</application>."
403
404 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
405 #: en/selectInstallClass.xml:41
406 msgid "Upgrade"
407 msgstr "Actualización"
408
409 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
410 #: en/selectInstallClass.xml:43
411 msgid "If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the latest release."
412 msgstr "Si tiene una o más instalaciones de <application>Mageia 2</application> en su sistema, el instalador le permitirá actualizar una de ellas a la última versión."
413
414 #. type: Content of: <section><note><para>
415 #: en/selectInstallClass.xml:49
416 msgid "If during install you decide to stop the installation, it is possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> simultaneously to reboot."
417 msgstr "Si en cualquier momento durante la instalación decide parar el proceso, es posible reiniciar, pero piénselo dos veces. Una vez que una partición ha sido formateada o cuando las actualizaciones han empezado a instalarse, su ordenador no estará en el mismo estado y un reinicio puede dejarle con un sistema inutilizable. No obstante, si decide reiniciar, acceda a la terminal pulsando al mismo tiempo <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Después, pulse <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultáneamente para reiniciar"
418
419 #. type: Content of: <section><tip><para>
420 #: en/selectInstallClass.xml:60
421 msgid "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</emphasis> do this later in the install."
422 msgstr "Si ha descubierto que se le olvidó seleccionar un idioma adicional, puede volver desde la pantalla de \"Instalar o Actualizar\" a la de selección de Idioma pulsando <guilabel>Alt Ctrl Inicio</guilabel>. <emphasis>NO</emphasis> haga esto durante la instalación."
423
424 #. type: Content of: <section><info><title>
425 #: en/selectKeyboard.xml:14
426 msgid "Keyboard"
427 msgstr "Teclado"
428
429 #. type: Content of: <section><para>
430 #: en/selectKeyboard.xml:17
431 msgid "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
432 msgstr "DrakX selecciona el teclado apropiado a su idioma. Si no encuentra ningún teclado compatible, elegirá el teclado estadounidense."
433
434 #. type: Content of: <section><mediaobject>
435 #: en/selectKeyboard.xml:22
436 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" /> </imageobject>"
437 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" align=\"center\" /> </imageobject>"
438
439 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
440 #: en/selectKeyboard.xml:30
441 msgid "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
442 msgstr "Asegúrese de que la selección es la correcta o escoja otra distribución del teclado. Si no conoce cuál es la distribución correcta para su teclado, mire en las especificaciones que venían con su sistema o pregunte a su vendedor. Incluso puede haber una etiqueta en su teclado que la identifique.También puede mirarlo aquí: <link xlink:href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3n_del_teclado\">es.wikipedia.org/wiki/Distribución_del_teclado</link>"
443
444 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
445 #: en/selectKeyboard.xml:40
446 msgid "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
447 msgstr "Si su teclado no está en la lista que aparece, haga click en <guibutton>Más</guibutton> para mostrar una lista completa y seleccionar ahí su teclado."
448
449 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
450 #: en/selectKeyboard.xml:45
451 msgid "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the full list."
452 msgstr "Después de seleccionar un teclado desde la ventana de <guibutton>Más</guibutton>, el instalador volverá a la primera ventana de selección de teclado, y parecerá que ha elegido un teclado de la lista. Puede ignorar esta anomalía y continuar la instalación, su teclado es el que eligió en la lista completa."
453
454 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
455 #: en/selectKeyboard.xml:55
456 msgid "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin and non-Latin keyboard layouts"
457 msgstr "Si selecciona un teclado basado en carácteres no latinos, aparecerá una pantalla extra preguntando como prefiere cambiar entre disposiciones latinas y no latinas."
458
459 #. type: Content of: <section><info><title>
460 #: en/configureServices.xml:12
461 msgid "Configure your Services"
462 msgstr "Configure sus Servicios"
463
464 #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
465 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
466 #. type: Content of: <section><mediaobject>
467 #: en/configureServices.xml:21
468 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>"
469 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>"
470
471 #. type: Content of: <section><para>
472 #: en/configureServices.xml:27
473 msgid "Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
474 msgstr "Aquí puede configurar que servicios deberían (o no) iniciarse cuando arranque su sistema."
475
476 #. type: Content of: <section><para>
477 #: en/configureServices.xml:30
478 msgid "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and see all services in it."
479 msgstr "Hay cuatro grupos, haga click en el triángulo junto al grupo para expandirlo y ver todos los servicios que contiene."
480
481 #. type: Content of: <section><para>
482 #: en/configureServices.xml:34
483 msgid "The setting DrakX chose are usually good."
484 msgstr "La configuración elegida por DrakX es normalmente la más correcta."
485
486 #. type: Content of: <section><para>
487 #: en/configureServices.xml:37
488 msgid "If you highlight a service, some information about it is shown in the info box below."
489 msgstr "Si selecciona un servicio, se mostrara información de este en el recuadro de abajo."
490
491 #. type: Content of: <section><para>
492 #: en/configureServices.xml:41
493 msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
494 msgstr "Sólo cambie servicios cuando sepa bien lo que está haciendo."
495
496 #. type: Content of: <section><info><title>
497 #: en/selectLanguage.xml:23
498 msgid "Please choose a language to use"
499 msgstr "Por favor elija un idioma"
500
501 #. type: Content of: <section><para>
502 #: en/selectLanguage.xml:26
503 msgid "Select your preferred language, by first expanding the list for your continent. <application>Mageia</application> will use this selection during the installation and for your installed system."
504 msgstr "Elija su idioma preferido extendiendo la lista de su continente. <application>Mageia</application> usará esta selección durante la instalación y para su sistema instalado."
505
506 #. type: Content of: <section><para>
507 #: en/selectLanguage.xml:30
508 msgid "If it is likely that you will require several languages installed on your system, for yourself or other users, then you should use the <guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be difficult to add extra language support after installation."
509 msgstr "Si necesitara tener varios idiomas instalados para usted u otros usuarios, usa el botón de <guibutton>Múltiples idiomas</guibutton> para añadirlos ahora. Puede ser más difícil añadir soporte en otros idiomas después de la instalación."
510
511 #. type: Content of: <section><mediaobject>
512 #: en/selectLanguage.xml:36
513 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
514 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
515
516 #. type: Content of: <section><warning><para>
517 #: en/selectLanguage.xml:44
518 msgid "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them as your preferred language in the first language screen. It will also be marked as chosen in the multiple languages screen ."
519 msgstr "Aunque elija más de un idioma, primero debe elegir su idioma preferido en la primera pantalla. También se marcará como elegido en la pantalla de elección de múltiples idiomas."
520
521 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
522 #: en/selectLanguage.xml:51
523 msgid "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then it is advisable to install the language of your keyboard as well."
524 msgstr "Si su teclado no es de su idioma preferido, es recomendable que instale también el idioma de su teclado."
525
526 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
527 #: en/selectLanguage.xml:57
528 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
529 msgstr "Mageia usa el soporte UTF-8 (Unicode) por defecto. Puede ser desactivado en la pantalla de \"multiples idiomas\" si sabe que no funciona con su idioma. Si lo desactiva, no estará disponible para ningún idioma instalado."
530
531 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
532 #: en/selectLanguage.xml:64
533 msgid "You can change the language of your system after installation in the Mageia Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
534 msgstr "Puede cambiar el idioma de su sistema después de la instalación en el Centro de Control de Mageia --&gt; Sistema --&gt; Administrar la localización de su sistema."
535
536 #. type: Content of: <section><info><title>
537 #: en/takeOverHdConfirm.xml:4
538 msgid "Confirm hard disk to be formatted"
539 msgstr "Confirme el disco que va a formatear"
540
541 #. Made by marja on 2012 04 03
542 #. test comment - johnr
543 #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
544 #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
545 #. saw this help screen when I had only one HD
546 #. 2013-05-05 marja added screenshot
547 #. type: Content of: <section><mediaobject>
548 #: en/takeOverHdConfirm.xml:19
549 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
550 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
551
552 #. type: Content of: <section><para>
553 #: en/takeOverHdConfirm.xml:24
554 msgid "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your choice."
555 msgstr "Haga click en <guibutton>Previo</guibutton> si no está seguro de su elección."
556
557 #. type: Content of: <section><para>
558 #: en/takeOverHdConfirm.xml:27
559 msgid "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every partition, every operating system and all data on that hard disk."
560 msgstr "Haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton> si está seguro y quiereborrar todas las particiones, sistemas operativos y datos de su disco duro."
561
562 #. type: Content of: <section><info><title>
563 #: en/doPartitionDisks.xml:25
564 msgid "Partitioning"
565 msgstr "Particionando"
566
567 #. type: Content of: <section><para>
568 #: en/doPartitionDisks.xml:28
569 msgid "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install <application>Mageia</application>."
570 msgstr "En esta pantalla puede ver el contenido de su(s) disco(s) duro(s) y ver el sitio que el asistente de particionado de DrakX ha encontrado para instalar <application>Mageia</application>."
571
572 #. type: Content of: <section><para>
573 #: en/doPartitionDisks.xml:33
574 msgid "The options available from the list below will vary depending on your particular hard drive(s) layout and content."
575 msgstr "Las opciones disponibles en la lista de abajo pueden variar dependiendo del contenido de su(s) disco(s) duro(s)."
576
577 #. type: Content of: <section><mediaobject>
578 #: en/doPartitionDisks.xml:38
579 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" /> </imageobject>"
580 msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" /> </imageobject>"
581
582 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
583 #: en/doPartitionDisks.xml:45
584 msgid "Use Existing Partitions"
585 msgstr "Usar la partición existente"
586
587 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
588 #: en/doPartitionDisks.xml:48
589 msgid "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have been found and may be used for the installation."
590 msgstr "Si esta opción está disponible significa que se han encontrado particiones compatibles con Linux que pueden ser usadas para la instalación."
591
592 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
593 #: en/doPartitionDisks.xml:54
594 msgid "Use Free Space"
595 msgstr "Usar el espacio libre"
596
597 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
598 #: en/doPartitionDisks.xml:56
599 msgid "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for your new Mageia installation."
600 msgstr "Si tiene espacio sin usar en su disco duro, esta opción lo usará para su nueva instalación de Mageia."
601
602 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
603 #: en/doPartitionDisks.xml:62
604 msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
605 msgstr "Usar espacio libre en una partición de Windows"
606
607 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
608 #: en/doPartitionDisks.xml:65
609 msgid "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may offer to use it."
610 msgstr "Si tiene espacio libre en una partición existente de Windows, el instalador puede ofrecer usarlo."
611
612 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
613 #: en/doPartitionDisks.xml:69
614 msgid "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, but is a risky operation so you should make sure you have backed up all important files!"
615 msgstr "¡Esta puede ser una manera útil de hacer espacio para su nueva instalación de Mageia, pero es una operación peligrosa, así que debería hacer una copia de seguridad de todos sus archivos importantes!"
616
617 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
618 #: en/doPartitionDisks.xml:74
619 msgid "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, although this is not a guarantee that all files in the partition have been moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to back up your personal files."
620 msgstr "Sea consciente de que esta operación implica una reducción del tamaño de la partición de Windows. Esta partición debe de estar \"limpia\", es decir, Windows debe de haberse cerrado correctamente la última vez que fue usado. También debe de haber sido desfragmentada, aunque esto no garantiza que todos los archivos de la partición hayan sido movidos fuera del área que se va a usar. Por ello, es altamente recomendable hacer una copia de seguridad de sus archivos personales."
621
622 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
623 #: en/doPartitionDisks.xml:84
624 msgid "Erase and use Entire Disk."
625 msgstr "Borrar y usar el disco entero"
626
627 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
628 #: en/doPartitionDisks.xml:87
629 msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
630 msgstr "Esta opción usará el disco completo para Mageia."
631
632 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
633 #: en/doPartitionDisks.xml:90
634 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
635 msgstr "¡Aviso! Esto borrara TODA la información en el disco duro seleccionado. ¡Tenga cuidado!"
636
637 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
638 #: en/doPartitionDisks.xml:93
639 msgid "If you intend to use part of the disk for something else, or you already have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use this option."
640 msgstr "Si pretende usar una parte del disco para otra cosa o ya tiene información en la unidad que no quiere perder, no use esta opción."
641
642 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
643 #: en/doPartitionDisks.xml:100
644 msgid "Custom"
645 msgstr "Particionamiento personalizado"
646
647 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
648 #: en/doPartitionDisks.xml:102
649 msgid "This gives you complete control over the placing of the installation on your hard drive(s)."
650 msgstr "Esta opción le ofrece el control completo sobre donde colocar su instalación en su(s) disco(s) duro(s)."
651
652 #. type: Content of: <section><warning><para>
653 #: en/doPartitionDisks.xml:109
654 msgid "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning tool like gparted, if you own such a device, and to use the following settings:"
655 msgstr "Algunos discros duros recientes usan sectores lógicos de 4096 bytes, en vez de la versión estándar de 512 bytes. Debido a la falta de hardware disponiblela herramienta de particionado no se ha comprobado en tales discos. Además, algunos discos ssd usarn un bloque de borrado de más de 1MB.Sugerimos que previamente se use otra herramienta de particionado como gparted,en caso de que posea un disco de estos tipos, y que use las siguientes configuraciones:"
656
657 #. type: Content of: <section><warning><para>
658 #: en/doPartitionDisks.xml:117
659 msgid "\"Align to\" \"MiB\""
660 msgstr "\"Alinear a\" \"MiB\""
661
662 #. type: Content of: <section><warning><para>
663 #: en/doPartitionDisks.xml:119
664 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
665 msgstr "\"Espacio libre que precede a (MiB)\" \"2\""
666
667 #. type: Content of: <section><warning><para>
668 #: en/doPartitionDisks.xml:121
669 msgid "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
670 msgstr "Asegúrese de que todas las particiones se han creado con un número par de megabytes."
671
672 #. type: Content of: <section><info><title>
673 #: en/chooseDesktop.xml:5
674 msgid "Desktop Selection"
675 msgstr "Selección de escritorio"
676
677 #. type: Content of: <section><para>
678 #: en/chooseDesktop.xml:11
679 msgid "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine tune your choice."
680 msgstr "Dependiendo de su selección aquí, pueden aparecer otras ventanas para ajustar su elección de manera más precisa."
681
682 #. type: Content of: <section><para>
683 #: en/chooseDesktop.xml:13
684 msgid "After the selection step(s), you will see a slide show during package installation. The slide show can be disabled by pressing the <guilabel>Details</guilabel> button"
685 msgstr "Después de los pasos de selección, verá una presentación durante la instalación de los paquetes. Esta presentación puede desactivarse pulsando <guilabel>Detalles</guilabel>."
686
687 #. type: Content of: <section><mediaobject>
688 #: en/chooseDesktop.xml:20
689 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
690 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
691
692 #. type: Content of: <section><para>
693 #: en/chooseDesktop.xml:26
694 msgid "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or <application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if you want to use neither or both, or if you want something other than the default software choices for these desktop environments. The <application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
695 msgstr "Elija el entorno de escritorio que prefiera, <application>KDE</application> o <application>Gnome</application>. Ambos incluyen un juego completo de útiles aplicaciones y herramientas. Marque <guilabel>Personalizada</guilabel> si no quiere usar ninguno o ambos, o si quiere algo más que el software elegido por defecto para cada entorno de escritorio. El escritorio <application>LXDE</application> es más ligero que los otros dos anteriores, con una apariencia menos llamativa y menos paquetes instalados por defecto."
696
697 #. type: Content of: <section><info><title>
698 #: en/choosePackageGroups.xml:4
699 msgid "Package Group Selection"
700 msgstr "Selección de Grupo de Paquetes"
701
702 #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
703 #. type: Content of: <section><mediaobject>
704 #: en/choosePackageGroups.xml:10
705 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
706 msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
707
708 #. type: Content of: <section><para>
709 #: en/choosePackageGroups.xml:16
710 msgid "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however more information about the content of each is available in tool-tips which become visible as the mouse is hovered over them."
711 msgstr "Los paquetes han sido agrupados para hacer mucho más sencilla la elección de lo que necesite. Los grupos se definen intuitivamente. Sin embargo, si necesita más información, simplemente pasando el ratón por encima de cada grupo se muestra más información sobre ellos."
712
713 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
714 #: en/choosePackageGroups.xml:23
715 msgid "Workstation."
716 msgstr "Estación de trabajo."
717
718 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
719 #: en/choosePackageGroups.xml:27
720 msgid "Server."
721 msgstr "Servidor."
722
723 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
724 #: en/choosePackageGroups.xml:31
725 msgid "Graphical Environment."
726 msgstr "Entorno gráfico."
727
728 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
729 #: en/choosePackageGroups.xml:35
730 msgid "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or remove packages."
731 msgstr "Selección individual de paquetes: Puede usar esta opción para añadir o eliminar manualmente los paquetes."
732
733 #. type: Content of: <section><para>
734 #: en/choosePackageGroups.xml:39
735 msgid "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do a minimal install."
736 msgstr "Lea <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> para instrucciónes sobre como hacer una instalación minima."
737
738 #. type: Content of: <section><info><title>
739 #: en/choosePackagesTree.xml:4
740 msgid "Choose Individual Packages"
741 msgstr "Elegir paquetes detalladamente"
742
743 #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
744 #. type: Content of: <section><mediaobject>
745 #: en/choosePackagesTree.xml:11
746 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
747 msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
748
749 #. type: Content of: <section><para>
750 #: en/choosePackagesTree.xml:17
751 msgid "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
752 msgstr "Aquí puede añadir o eliminar cualquier paquete extra para personalizar su instalación."
753
754 #. type: Content of: <section><para>
755 #: en/choosePackagesTree.xml:20
756 msgid "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the same packages on another system, by pressing the same button during install and choosing to load it."
757 msgstr "Después de elegir, puede hacer click en el <guibutton>icono del disquete</guibutton> al final de la página para guardar su elección de paquetes (también puede guardarlas en una unidad USB). Puede usar este archivo para instalar los mismos paquetes en otro sistema, pulsando el mismo botón durante la instalación para cargarlo."
758
759 #. type: Content of: <section><info><title>
760 #: en/diskdrake.xml:19
761 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
762 msgstr "Particionado de disco personalizado con DiskDrake"
763
764 #. type: Content of: <section><mediaobject>
765 #: en/diskdrake.xml:26
766 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></imagedata> </imageobject>"
767 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></imagedata> </imageobject>"
768
769 #. type: Content of: <section><warning><para>
770 #: en/diskdrake.xml:33
771 msgid "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be set, otherwise your system will be unbootable."
772 msgstr "Si desea encriptar su partición <literal>/</literal>, debe asegurarse de que tiene una partición <literal>/boot</literal> separada. La opción de encriptación para la partición <literal>/boot</literal> NO DEBE USARSE, de lo contrario, su sistema no arrancará."
773
774 #. type: Content of: <section><para>
775 #: en/diskdrake.xml:39
776 msgid "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even view what is in them before you start."
777 msgstr "Ajuste la estructura de su(s) disco(s) aquí. Se pueden añadir y quitar particiones, cambiar el sistema de archivos de una partición o cambiar su tamaño, e incluso echar un vistazo antes de empezar."
778
779 #. type: Content of: <section><para>
780 #: en/diskdrake.xml:42
781 msgid "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
782 msgstr "Hay una pestaña para cada disco duro o sistema de almacenaje detectados, como una unidad USB. Por ejemplo, sda, sdb y sdc si se encuentran tres."
783
784 #. type: Content of: <section><para>
785 #: en/diskdrake.xml:45
786 msgid "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected storage device"
787 msgstr "Pulse <guibutton>Quitar todo</guibutton> para eliminar todas las particiones del disco de almacenaje seleccionado."
788
789 #. type: Content of: <section><para>
790 #: en/diskdrake.xml:47
791 msgid "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
792 msgstr "Para cada una de las restantes acciones: haga primero click en la partición escogida. Entonces, véala, escoja un sistema de ficheros y un punto de montaje, cambie el tamaño o elimínela."
793
794 #. type: Content of: <section><para>
795 #: en/diskdrake.xml:49
796 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
797 msgstr "Continue hasta que ajuste todo a su gusto."
798
799 #. type: Content of: <section><para>
800 #: en/diskdrake.xml:51
801 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
802 msgstr "Haga click en <guibutton>Hecho</guibutton> cuando esté listo."
803
804 #. type: Content of: <section><info><title>
805 #: en/exitInstall.xml:4
806 msgid "Congratulations"
807 msgstr "Felicitaciones"
808
809 #. Started by marja on 2012 03 29
810 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
811 #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
812 #. same day, added "s" to "sytems"
813 #. type: Content of: <section><mediaobject>
814 #: en/exitInstall.xml:14
815 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </imageobject>"
816 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../es/dx2-exitInstall.png\" revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
817
818 #. type: Content of: <section><para>
819 #: en/exitInstall.xml:21
820 msgid "You have finished installing and configuring <application>Mageia</application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot your computer."
821 msgstr "Ha terminado de instalar y configurar <application>Mageia</application> y ahora es seguro retirar el medio de instalación y reiniciar su ordenador."
822
823 #. type: Content of: <section><para>
824 #: en/exitInstall.xml:25
825 msgid "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating systems on your computer (if you have more than one)."
826 msgstr "Después del reinicio, en el cargador de arranque, puede elegir entre los sistemas operativos de su ordenador (si tiene más de uno)."
827
828 #. type: Content of: <section><para>
829 #: en/exitInstall.xml:28
830 msgid "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install will be automatically selected and started."
831 msgstr "Si no ajustó la configuracion del cargador de arranque, su instalación de Mageia será automáticamente seleccionada e iniciada."
832
833 #. type: Content of: <section><para>
834 #: en/exitInstall.xml:31
835 msgid "Enjoy!"
836 msgstr "¡Que lo disfrute!"
837
838 #. type: Content of: <section><para>
839 #: en/exitInstall.xml:33
840 msgid "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to Mageia"
841 msgstr "Visite www.mageia.org si tiene alguna duda o quiere contribuir con Mageia."
842
843 #. type: Content of: <section><info><title>
844 #: en/formatPartitions.xml:4
845 msgid "Formatting"
846 msgstr "Formateo"
847
848 #. Made by marja on 2012 03 29
849 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
850 #. marja 2012-04-24 added screenshot
851 #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
852 #. type: Content of: <section><mediaobject>
853 #: en/formatPartitions.xml:18
854 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject>"
855 msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"formatPartitions-im1\" revision=\"1\" fileref=\"../es/dx2-formatPartitions.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
856
857 #. type: Content of: <section><para>
858 #: en/formatPartitions.xml:25
859 msgid "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
860 msgstr "Aquí puede elegir qué partición(es) quiere formatear. Se guardará cualquier información en las particiones <emphasis>no</emphasis> marcadas para formatear."
861
862 #. type: Content of: <section><para>
863 #: en/formatPartitions.xml:29
864 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
865 msgstr "Normalmente, por lo menos las particiones seleccionadas por DrakX, necesitan formatearse."
866
867 #. type: Content of: <section><para>
868 #: en/formatPartitions.xml:32
869 msgid "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
870 msgstr "Haga click en <guibutton>Avanzado</guibutton> para elegir particiones que quiera comprobar los <emphasis>bloques defectuosos</emphasis>."
871
872 #. type: Content of: <section><tip><para>
873 #: en/formatPartitions.xml:37
874 msgid "If you're not sure you have made the right choice, you can click on <guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. In that screen you can choose to view what is in your partitions."
875 msgstr "Si no está seguro de haber hecho la elección correcta, puede hacer click en <guibutton>Anterior</guibutton>, de nuevo en <guibutton>Anterior</guibutton> y luego en <guibutton>Personalizado</guibutton> para volver a la pantalla principal. En esta pantalla puede comprobar lo que haya en sus particiones."
876
877 #. type: Content of: <section><para>
878 #: en/formatPartitions.xml:44
879 msgid "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</guibutton> to continue."
880 msgstr "Cuando esté seguro de su elección, haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
881
882 #. type: Content of: <section><info><title>
883 #: en/installUpdates.xml:3
884 msgid "Updates"
885 msgstr "Actualizaciones"
886
887 #. Made by marja on 2012 03 30
888 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
889 #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
890 #. marja, 2012-04-24 added screenshot
891 #. type: Content of: <section><mediaobject>
892 #: en/installUpdates.xml:13
893 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>"
894 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../es/dx2-installUpdates.png\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
895
896 #. type: Content of: <section><para>
897 #: en/installUpdates.xml:19
898 msgid "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some packages will have been updated or improved."
899 msgstr "Desde que se lanzara esta versión de <application>Mageia</application>, se han actualizado o mejorado algunos paquetes."
900
901 #. type: Content of: <section><para>
902 #: en/installUpdates.xml:23
903 msgid "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you aren't connected to the Internet"
904 msgstr "Elija <guilabel>Sí</guilabel> si quiere instalarlas, elija <guilabel>No</guilabel> si no quiere hacerlo ahora, o si no está conectado a Internet"
905
906 #. type: Content of: <section><para>
907 #: en/installUpdates.xml:28
908 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
909 msgstr "Luego, pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
910
911 #. type: Content of: <section><info><title>
912 #: en/misc-params.xml:3
913 msgid "Summary of miscellaneous parameters"
914 msgstr "Resumen de la Configuración"
915
916 #. Started by marja on 2012 03 31
917 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
918 #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
919 #. marja 2012-04-24 added screenshots
920 #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
921 #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
922 #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
923 #. the drakxid-miscellaneous section
924 #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
925 #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
926 #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
927 #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader"
928 #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
929 #. type: Content of: <section><mediaobject>
930 #: en/misc-params.xml:33
931 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
932 msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
933
934 #. type: Content of: <section><para>
935 #: en/misc-params.xml:38
936 msgid "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the settings here and change them if you want after pressing <guibutton>Configure</guibutton>."
937 msgstr "DrakX elige inteligentemente la configuración para su sistema dependiendo del hardware que ha detectado. Puede comprobar la configuración aquí y cambiarla si quiere pulsando <guibutton>Configurar</guibutton>."
938
939 #. type: Content of: <section><section><info><title>
940 #: en/misc-params.xml:45
941 msgid "System parameters"
942 msgstr "Configuraciones del sistema"
943
944 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
945 #: en/misc-params.xml:50
946 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
947 msgstr "<guilabel>Huso horario</guilabel>:"
948
949 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
950 #: en/misc-params.xml:52
951 msgid "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
952 msgstr "DrakX le elige un huso horario dependiendo del idioma seleccionado. Puede cambiarlo si lo necesita, Vea también <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
953
954 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
955 #: en/misc-params.xml:58
956 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
957 msgstr "<guilabel>País / Región</guilabel>:"
958
959 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
960 #: en/misc-params.xml:61
961 msgid "If you are not in the selected country, it is very important that you correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
962 msgstr "Si no está en el país seleccionado, es importante que lo corrijas. Vea <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
963
964 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
965 #: en/misc-params.xml:67
966 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
967 msgstr "<guilabel>Cargador de arranque</guilabel>:"
968
969 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
970 #: en/misc-params.xml:69
971 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
972 msgstr "DrakX ha hecho una buena elección para el cargador del arranque."
973
974 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
975 #: en/misc-params.xml:72
976 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
977 msgstr "No cambie nada, salvo que sepa configurar Grub y/o Lilo."
978
979 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
980 #: en/misc-params.xml:75
981 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
982 msgstr "Para más información, vea <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
983
984 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
985 #: en/misc-params.xml:80
986 msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
987 msgstr "<guilabel>Administración de usuarios</guilabel>:"
988
989 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
990 #: en/misc-params.xml:83
991 msgid "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</literal> directories."
992 msgstr "Aquí puede añadir más usuarios. Cada uno tendrá su propio directorio <literal>/home</literal>."
993
994 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
995 #: en/misc-params.xml:89
996 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
997 msgstr "<guilabel>Servicios</guilabel>:"
998
999 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1000 #: en/misc-params.xml:91
1001 msgid "System services refer to those small programs which run the background (daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
1002 msgstr "Los Servicios del sistema se refieren a esos pequeños programas que funcionan en segundo plano (conocidos como \"demonios\"). Esta herramienta le permite activar o desactivar algunos de ellos."
1003
1004 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1005 #: en/misc-params.xml:95
1006 msgid "You should check carefully before changing anything here - a mistake may prevent your computer from operating correctly."
1007 msgstr "Debe de pensar con mucho cuidado antes de cambiar nada aquí, una equivocación puede hacer que su ordenador no funcione correctamente."
1008
1009 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1010 #: en/misc-params.xml:99
1011 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
1012 msgstr "Para obtener más información, consulte <xref linkend=\"configureServices\"/>"
1013
1014 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1015 #: en/misc-params.xml:106
1016 msgid "Hardware parameters"
1017 msgstr "Configuraciones de hardware"
1018
1019 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1020 #: en/misc-params.xml:111
1021 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
1022 msgstr "<guilabel>Teclado</guilabel>:"
1023
1024 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1025 #: en/misc-params.xml:113
1026 msgid "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on your location, language or type of keyboard."
1027 msgstr "Aquí es donde puede configurar o cambiar la disposición de su teclado, que dependerá de su localización, lenguaje o tipo de teclado."
1028
1029 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1030 #: en/misc-params.xml:119
1031 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
1032 msgstr "<guilabel>Ratón</guilabel>:"
1033
1034 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1035 #: en/misc-params.xml:121
1036 msgid "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs etc."
1037 msgstr "Aquí puede añadir o configurar otros dispositivos señaladores, tablets, trackballs, etc."
1038
1039 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1040 #: en/misc-params.xml:126
1041 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
1042 msgstr "<guilabel>Tarjeta de sonido</guilabel>:"
1043
1044 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1045 #: en/misc-params.xml:129
1046 msgid "This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the options selected will work with your computer."
1047 msgstr "Esta sección le permite ajustar su tarjeta de sonido. En la mayoría de los casos, las opciones seleccionadas por defecto funcionarán en su ordenador."
1048
1049 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1050 #: en/misc-params.xml:135
1051 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
1052 msgstr "<guilabel>Interfaz gráfica</guilabel>:"
1053
1054 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1055 #: en/misc-params.xml:138
1056 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
1057 msgstr "Esta sección le permite configurar sus tarjeta(s) gráficas y pantallas."
1058
1059 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1060 #: en/misc-params.xml:141
1061 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
1062 msgstr "Para más información, vea <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
1063
1064 #. type: Content of: <section><section><mediaobject>
1065 #: en/misc-params.xml:147
1066 msgid "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
1067 msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
1068
1069 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1070 #: en/misc-params.xml:155
1071 msgid "Network and Internet parameters"
1072 msgstr "Configuraciones de redes e Internet"
1073
1074 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1075 #: en/misc-params.xml:161
1076 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
1077 msgstr "<guilabel>Red</guilabel>:"
1078
1079 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1080 #: en/misc-params.xml:163
1081 msgid "You can configure your network here, but for network cards with non-free drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media repositories."
1082 msgstr "Puede configurar su red aquí, pero para tarjetas de red sin controladores libres (non-free), es mejor hacerlo después de reiniciar, en el <application>Centro de Control de Mageia</application>, después de tener activados los repositorios non-free."
1083
1084 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1085 #: en/misc-params.xml:170
1086 msgid "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch that interface as well."
1087 msgstr "Cuando añada una tarjeta de red, no olvide configurar el cortafuegos para que también la controle."
1088
1089 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1090 #: en/misc-params.xml:177
1091 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
1092 msgstr "<guilabel>Servidores proxy</guilabel>:"
1093
1094 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1095 #: en/misc-params.xml:179
1096 msgid "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider internet. This section allows you to configure your computer to utilize a proxy service."
1097 msgstr "Un servidor proxy actúa como un intermediario entre su ordenador e Internet. Esta sección le permite configurar su ordenador para usar un servicio de proxy."
1098
1099 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1100 #: en/misc-params.xml:184
1101 msgid "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you need to enter here"
1102 msgstr "Puede que necesite consultar a su administrador de sistemas para obtener los parámetros que debe poner aquí."
1103
1104 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1105 #: en/misc-params.xml:193
1106 msgid "Security"
1107 msgstr "Seguridad"
1108
1109 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1110 #: en/misc-params.xml:198
1111 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
1112 msgstr "<guilabel>Nivel de seguridad</guilabel>:"
1113
1114 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1115 #: en/misc-params.xml:201
1116 msgid "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default setting (Standard) is adequate for general use."
1117 msgstr "Aquí puede configurar el nivel de seguridad que desee para su ordenador, en la mayoría de los casos, la configuración por defecto (Estándar) es adecuada para un uso general."
1118
1119 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1120 #: en/misc-params.xml:205
1121 msgid "Check the option which best suits your usage."
1122 msgstr "Marque la opción que se ajuste mejor al uso que le dé a su ordenador."
1123
1124 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1125 #: en/misc-params.xml:210
1126 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
1127 msgstr "<guilabel>Cortafuegos</guilabel>:"
1128
1129 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1130 #: en/misc-params.xml:212
1131 msgid "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
1132 msgstr "El propósito de un cortafuegos es ser una barrera entre sus archivos importantes y la gente malintencionada que pulula por Internet, quienes pueden intentar robar o comprometer sus archivos."
1133
1134 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1135 #: en/misc-params.xml:216
1136 msgid "Select the services that you wish to have access to your system. Your selections will depend on what you use your computer for."
1137 msgstr "Seleccione los servicios a los que quiere tener acceso en su sistema. Su selección dependerá del uso que haga de su ordenador."
1138
1139 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1140 #: en/misc-params.xml:221
1141 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
1142 msgstr "¡Tenga en cuenta de que permitiendo todo (sin cortafuegos) puede ser muy peligroso!"
1143
1144 #. type: Content of: <section><info><title>
1145 #: en/configureTimezoneUTC.xml:12
1146 msgid "Configure your Timezone"
1147 msgstr "Configure su huso horario"
1148
1149 #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
1150 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
1151 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1152 #: en/configureTimezoneUTC.xml:20
1153 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1154 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1155
1156 #. type: Content of: <section><para>
1157 #: en/configureTimezoneUTC.xml:26
1158 msgid "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the same time zone."
1159 msgstr "Elija su zona escogiendo su país o una ciudad próxima a usted en el mismo huso horario."
1160
1161 #. type: Content of: <section><para>
1162 #: en/configureTimezoneUTC.xml:30
1163 msgid "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to GMT, also known as UTC."
1164 msgstr "En la siguiente pantalla, puede ajustar el reloj de su hardware a una hora local o GMT, también conociddo como UTC."
1165
1166 #. type: Content of: <section><note><para>
1167 #: en/configureTimezoneUTC.xml:35
1168 msgid "If you have more than one operating system on your computer, make sure they are all set to local time, or all to UTC/GMT."
1169 msgstr "Si tiene más de un sistema operativo en su máquina, asegúrese de que todos están ajustados bien a la hora local bien a UTC/GMT."
1170
1171 #. type: Content of: <section><info><title>
1172 #: en/resizeFATChoose.xml:17
1173 msgid "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition"
1174 msgstr "Cambiando el tamaño de la partición <application>Windows<superscript>®</superscript></application>"
1175
1176 #. type: Content of: <section><para>
1177 #: en/resizeFATChoose.xml:21
1178 msgid "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition. Choose which one should be made smaller to make space for installing <application>Mageia</application>."
1179 msgstr "Si tiene más de una partición de <application>Windows<superscript>®</superscript></application> , elija cuál quiere hacer más pequeña para hacer espacio para instalar <application>Mageia</application>."
1180
1181 #. type: Content of: <section><info><title>
1182 #: en/setupSCSI.xml:11
1183 msgid "Setup SCSI"
1184 msgstr "Configurando SCSI"
1185
1186 #. Made by marja on 2012 04 02
1187 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1188 #. JohnR - edited 2012-03-03
1189 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
1190 #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
1191 #. marja 2012-04-24 added screenshot
1192 #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
1193 #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
1194 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1195 #: en/setupSCSI.xml:26
1196 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1197 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupSCSI-im1\" /> </imageobject>"
1198
1199 #. type: Content of: <section><para>
1200 #: en/setupSCSI.xml:32
1201 msgid "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently fail to recognise the drive."
1202 msgstr "DrakX suele detectar correctamente los discos duros. Con algunos controladores SCSI antiguos puede que no sea capaz de detectar los controladores correctos a usar y puede fallar al intentar reconocer el disco duro."
1203
1204 #. type: Content of: <section><para>
1205 #: en/setupSCSI.xml:36
1206 msgid "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) you have."
1207 msgstr "Si pasa esto, necesitará \"mostrarle\" manualmente el disco duro SCSI que tenga."
1208
1209 #. type: Content of: <section><para>
1210 #: en/setupSCSI.xml:39
1211 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
1212 msgstr "Después DrakX debería de poder configurar el(los) disco(s) correctamente."
1213
1214 #. type: Content of: <section><info><title>
1215 #: en/selectMouse.xml:4
1216 msgid "Select mouse"
1217 msgstr "Elección del ratón"
1218
1219 #. Made by marja on 2012 04 11
1220 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1221 #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
1222 #. marja 2012-04-24 adding screenshot
1223 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1224 #: en/selectMouse.xml:16
1225 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
1226 msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../es/dx2-selectMouse.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
1227
1228 #. type: Content of: <section><para>
1229 #: en/selectMouse.xml:23
1230 msgid "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a different one here."
1231 msgstr "Si el ratón no responde correctamente, aquí puede elegir uno diferente."
1232
1233 #. type: Content of: <section><para>
1234 #: en/selectMouse.xml:25
1235 msgid "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</guilabel> is a good choice."
1236 msgstr "Normalmente, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Cualquier ratón PS/2 y ratones USB</guilabel> es la mejor elección."
1237
1238 #. type: Content of: <section><para>
1239 #: en/selectMouse.xml:27
1240 msgid "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
1241 msgstr "Seleccione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Forzar evdev</guilabel> para configurar los botones que no funcionan en un ratón de seis o más botones."
1242
1243 #. type: Content of: <section><info><title>
1244 #: en/setupBootloader.xml:3
1245 msgid "Bootloader main options"
1246 msgstr "Opciones principales del cargador de arranque"
1247
1248 #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
1249 #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
1250 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1251 #: en/setupBootloader.xml:11
1252 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
1253 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../es/dx2-setupBootloader.png\" align=\"center\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
1254
1255 #. type: Content of: <section><para>
1256 #: en/setupBootloader.xml:16
1257 msgid "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by the installer, you can change them here."
1258 msgstr "Si prefiere una configuración distinta de la elegida automáticamente por elinstalador del cargador de arranque, aquí puede cambiarla."
1259
1260 #. type: Content of: <section><para>
1261 #: en/setupBootloader.xml:20
1262 msgid "You may already have another operating system on your machine, in which case you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or allow Mageia to create a new one."
1263 msgstr "Puede que tenga otro sistema operativo en su ordenador. En ese caso, necesita decidir si desea añadir Mageia al cargador de arranque existente o permitir a Mageia crear uno nuevo."
1264
1265 #. type: Content of: <section><tip><para>
1266 #: en/setupBootloader.xml:26
1267 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
1268 msgstr "Los menús gráficos de Mageia son buenos y bonitos :)"
1269
1270 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1271 #: en/setupBootloader.xml:32
1272 msgid "Using a Mageia bootloader"
1273 msgstr "Usando el cargador de arranque de Mageia"
1274
1275 #. type: Content of: <section><section><para>
1276 #: en/setupBootloader.xml:36
1277 msgid "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR (Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia boot menu."
1278 msgstr "Por defecto, Mageia escribe un nuevo cargador GRUB en el MBR (Master Boot Record) de su primer disco duro. Si ya tiene otros sistemas operativos, Mageia intentará añadirlos al nuevo menú de arranque."
1279
1280 #. type: Content of: <section><section><para>
1281 #: en/setupBootloader.xml:41
1282 msgid "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB legacy and Lilo."
1283 msgstr "Mageia ahora también ofrece GRUB2 como administrador de arranque opcionalademás del tradicional GRUB y de Lilo."
1284
1285 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
1286 #: en/setupBootloader.xml:45
1287 msgid "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is used."
1288 msgstr "Los sistemas Linux que usan el cargador de arranque GRUB2 actualmente no son soportados por GRUB y no se reconocerán si se usa el cargador GRUB por defecto."
1289
1290 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
1291 #: en/setupBootloader.xml:49
1292 msgid "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at the Summary page during installation."
1293 msgstr "La mejor solución es usar el cargador de arranque GRUB2 que está disponible en la página de resumen durante la instación."
1294
1295 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1296 #: en/setupBootloader.xml:56
1297 msgid "Using an existing bootloader"
1298 msgstr "Usando un cargador de arranque existente"
1299
1300 #. type: Content of: <section><section><para>
1301 #: en/setupBootloader.xml:60
1302 msgid "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader <guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the bootloader install location."
1303 msgstr "Si decide usar un cargador de arranque existente, tendrá que acordarse de PARAR en la página del resumen durante la instalación y pulsar el botón de <guibutton>Configuración</guibutton> del Cargador de Arranque, que le permitirá cambiar el lugar de instalación del cargador de arranque."
1304
1305 #. type: Content of: <section><section><para>
1306 #: en/setupBootloader.xml:66
1307 msgid "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. You must select the root partition that you chose during the partitioning phase earlier, e.g. sda7."
1308 msgstr "No elija un dispositivo como \"sda\", o sobrescribirá el MBR existente. Debe de elegir la partición root que eligió durante la fase de particionado, como por ejemplo sda7."
1309
1310 #. type: Content of: <section><section><para>
1311 #: en/setupBootloader.xml:71
1312 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
1313 msgstr "Para ser claro, sda es un dispositivo, sda7 es una partición."
1314
1315 #. type: Content of: <section><section><tip><para>
1316 #: en/setupBootloader.xml:75
1317 msgid "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to the installer screen."
1318 msgstr "Vaya a tty2 con Ctrl+Alt+F2 y escriba <literal>df</literal> para comprobar donde está su partición <literal>/</literal> (root). Ctrl+Alt+F7 le devuelve al instalador."
1319
1320 #. type: Content of: <section><section><para>
1321 #: en/setupBootloader.xml:81
1322 msgid "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve running the relevant bootloader installation program which should detect and add it automatically. See the documentation for the operating system in question."
1323 msgstr "El proceso exacto para añadir su sistema operativo Mageia al cargador de arranque existente están fuera del alcance de este manual, pero normalmente consiste en ejecutar el programa de instalación del cargador de arranque que debería detectarlo y añadirlo automáticamente. Vea la documentación del sistema operativo en cuestión."
1324
1325 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1326 #: en/setupBootloader.xml:91
1327 msgid "Bootloader advanced option"
1328 msgstr "Opción avanzada del cargador de arranque"
1329
1330 #. type: Content of: <section><section><para>
1331 #: en/setupBootloader.xml:95
1332 msgid "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</guilabel>. This helps to maintain some free space."
1333 msgstr "Si tiene el espacio del disco muy limitado para la partición <literal>/</literal> que contiene <literal>/tmp</literal>, haga click en <guibutton>Avanzado</guibutton> y marque la casilla para <guilabel>Limpiar /tmp en cada arranque</guilabel>. Esto ayuda a mantener algo de espacio libre."
1334
1335 #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
1336 #: en/DrakX.xml:1
1337 #: en/media_selection.xml:1
1338 #: en/add_supplemental_media.xml:2
1339 msgid "en"
1340 msgstr "es"
1341
1342 #. type: Content of: <article><info><title>
1343 #: en/DrakX.xml:3
1344 msgid "Installation with DrakX"
1345 msgstr "Instalación con DrakX"
1346
1347 #. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
1348 #: en/DrakX.xml:6
1349 msgid "<note>"
1350 msgstr "<note>"
1351
1352 #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
1353 #: en/DrakX.xml:7
1354 msgid "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which screens you will see, depends on your hardware and the choices you make while installing."
1355 msgstr "Nadie verá las imágenes que puede ver en este manual. Las imágenes que verá dependerán de su hardware y las decisiones que tomó durante la instalación."
1356
1357 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
1358 #: en/DrakX.xml:10
1359 msgid "</note>"
1360 msgstr "</note>"
1361
1362 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
1363 #: en/DrakX.xml:12
1364 msgid "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA 3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
1365 msgstr "Los textos y capturas de pantalla de este manual están disponibles bajo la licencia CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"
1366
1367 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
1368 #: en/DrakX.xml:16
1369 msgid "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
1370 msgstr "Éste manual ha sido realizado con la ayuda de <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> desarrollado por <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>"
1371
1372 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
1373 #: en/DrakX.xml:18
1374 msgid "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</link>, if you would like to help improve this manual."
1375 msgstr "Fue escrito por voluntarios en sus ratos libres. Por favor contacte con el <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipo de Documentación</link> si puede ayudar a mejorar este manual."
1376
1377 #. type: Content of: <section><info><title>
1378 #: en/configureX_card_list.xml:11
1379 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
1380 msgstr "Escoja un servidor X (Configurando su tarjeta gráfica)"
1381
1382 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1383 #: en/configureX_card_list.xml:16
1384 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"
1385 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
1386
1387 #. type: Content of: <section><para>
1388 #: en/configureX_card_list.xml:21
1389 msgid "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually correctly identify your video device."
1390 msgstr "DrakX tiene una base de datos de tarjetas gráficas bastante amplia y usualmente puede identificar su tarjeta correctamente."
1391
1392 #. type: Content of: <section><para>
1393 #: en/configureX_card_list.xml:24
1394 msgid "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know which one you have, you can select it from the tree by:"
1395 msgstr "Si el instalador no ha dectectado su tarjeta grafica correctamente y usted sabe cuál es, puede escogerla del árbol:"
1396
1397 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1398 #: en/configureX_card_list.xml:27
1399 #: en/configureX_monitor.xml:69
1400 msgid "vendor"
1401 msgstr "fabricante"
1402
1403 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1404 #: en/configureX_card_list.xml:31
1405 msgid "then the name of your card"
1406 msgstr "el nombre de su tarjeta"
1407
1408 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1409 #: en/configureX_card_list.xml:35
1410 msgid "and the type of card"
1411 msgstr "y el tipo de tarjeta"
1412
1413 #. type: Content of: <section><para>
1414 #: en/configureX_card_list.xml:39
1415 msgid "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the Xorg category"
1416 msgstr "Si no puede encontrar su tarjeta en la lista de frabicantes (porque todavía no se ha incluido en la base de datos o la tarjeta es vieja) puede encontrar un controlador apropiado en la categoría de Xorg."
1417
1418 #. type: Content of: <section><para>
1419 #: en/configureX_card_list.xml:43
1420 msgid "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
1421 msgstr "El listado de Xorg provee más de 40 controladores genéricos y de código abierto para su tarjeta de vídeo. Si todavía no puede encontrar un controlador adecuado para su tarjeta, tiene la opción de usar el controlador vesa. Este controlador provee una capacidad básica a su tarjeta de vídeo."
1422
1423 #. type: Content of: <section><para>
1424 #: en/configureX_card_list.xml:48
1425 msgid "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access to the Commandline Interface."
1426 msgstr "Sea consciente que si escoge el controlador equivocado, podria tener acceso solamente al interfaz de la línea de comandos."
1427
1428 #. type: Content of: <section><para>
1429 #: en/configureX_card_list.xml:51
1430 msgid "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from the card manufacturers' websites."
1431 msgstr "Algunos fabricantes de tarjetas de vídeo proveen controladores propietarios para Linux que se encuentran solamente en los repositorios Nonfree. En algunos casos, solo se encuentran en el sitio web del fabricante."
1432
1433 #. type: Content of: <section><para>
1434 #: en/configureX_card_list.xml:55
1435 msgid "The Nonfree repository need to be explicitly enabled to access them. If you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
1436 msgstr "Los repositorios Nonfree tienen que ser activados explícitamente para poder acceder a ellos. Esto se debe hacer después de reiniciar su sistema."
1437
1438 #. type: Content of: <section><info><title>
1439 #: en/configureX_monitor.xml:18
1440 msgid "Choosing your Monitor"
1441 msgstr "Escogiendo su monitor"
1442
1443 #. type: Content of: <section><para>
1444 #: en/configureX_monitor.xml:21
1445 msgid "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually correctly identify yours."
1446 msgstr "DrakX tiene un base de datos de monitores bastante amplia y usualmente puede identificar su monitor correctamente."
1447
1448 #. type: Content of: <section><warning><para>
1449 #: en/configureX_monitor.xml:26
1450 msgid "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor documentation"
1451 msgstr "<emphasis>Escogiendo un monitor con características diferentes puede dañar su pantalla o componentes de vídeo. Por favor, no intente hacer algo sin saber lo que hace.</emphasis> Si tiene dudas, debe consultar la documentacion de su monitor."
1452
1453 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1454 #: en/configureX_monitor.xml:34
1455 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>"
1456 msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>"
1457
1458 #. type: Content of: <section><para>
1459 #: en/configureX_monitor.xml:42
1460 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
1461 msgstr "<emphasis>Personalizado</emphasis>"
1462
1463 #. type: Content of: <section><para>
1464 #: en/configureX_monitor.xml:44
1465 msgid "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are displayed."
1466 msgstr "Esta opción deja cambiar dos parámetros críticos, la tasa de refresco vertical y la sincronizacion horizontal. La tasa de refresco vertical determina cada cuánto se actualiza la pantalla y la sincronizacion horizontal es la tasa por lo cual las lineas de escaneo se pueden ver."
1467
1468 #. type: Content of: <section><para>
1469 #: en/configureX_monitor.xml:49
1470 msgid "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and consult your monitor documentation."
1471 msgstr "Es <emphasis>MUY IMPORTANTE</emphasis> que no escoja un tipo de monitor con un tasa de refresco superior a la capacidad de su monitor real, puesto que puede dañarlo. Si tiene duda, escoja un configuración conservadora y consulte la documentacion de su monitor."
1472
1473 #. type: Content of: <section><para>
1474 #: en/configureX_monitor.xml:55
1475 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
1476 msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
1477
1478 #. type: Content of: <section><para>
1479 #: en/configureX_monitor.xml:58
1480 msgid "This is the default option and tries to determine the monitor type from the monitor database."
1481 msgstr "Esta es la opción predeterminada y trata de identificar el tipo de monitor que tiene usando la base de datos de monitores."
1482
1483 #. type: Content of: <section><para>
1484 #: en/configureX_monitor.xml:63
1485 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
1486 msgstr "<emphasis>Vendedor</emphasis>"
1487
1488 #. type: Content of: <section><para>
1489 #: en/configureX_monitor.xml:65
1490 msgid "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which one you have, you can select it from the tree by selecting:"
1491 msgstr "Si el instalador no pudo identificar su monitor correctamente y usted sabe cuál es, lo puede escoger del árbol:"
1492
1493 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1494 #: en/configureX_monitor.xml:73
1495 msgid "the monitor manufacturers name"
1496 msgstr "el nombre del fabricante del monitor"
1497
1498 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1499 #: en/configureX_monitor.xml:77
1500 msgid "the monitor description"
1501 msgstr "la descripción del monitor"
1502
1503 #. type: Content of: <section><para>
1504 #: en/configureX_monitor.xml:82
1505 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
1506 msgstr "<emphasis>Genérico</emphasis>"
1507
1508 #. type: Content of: <section><para>
1509 #: en/configureX_monitor.xml:84
1510 msgid "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as 1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it may be wise to be conservative in your selections."
1511 msgstr "escogiendo este grupo, se muestra casi 30 configuraciones de pantalla como 1024x768 @ 60Hz y encluye pantallas planas como las que se usan en portátiles. Usualmente, este es un buen grupo para elegir monitores si necesita usar el controlador de tarjetas Vesa cuando su hardware de vídeo no se puede determinar automáticamente. De nuevo, es mejor realizar una selección conservadora. "
1512
1513 #. type: Content of: <section><info><title>
1514 #: en/configureX_chooser.xml:4
1515 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
1516 msgstr "Configuración de la tarjeta gráfica y del monitor"
1517
1518 #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
1519 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1520 #: en/configureX_chooser.xml:11
1521 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>"
1522 msgstr " <imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>"
1523
1524 #. type: Content of: <section><para>
1525 #: en/configureX_chooser.xml:18
1526 msgid "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you think the choice is incorrect."
1527 msgstr "Independientemente del entorno gráfico (también conocido como entorno de escritorio) que usted elija para esta instalación de <application>Mageia</application>, todos están basados en el sistema de interfaz gráfico de usuario llamado <acronym>Sistema X Window</acronym>, o simplemente <acronym>X</acronym>. Así, para que <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> o cualquier otro entorno gráfico funcione bien, la siguiente configuración de <acronym>X</acronym> debe ser correcta. Elija la configuración adecuada si ve que <application>DrakX</application> no eligió nada o no eligió correctamente."
1528
1529 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1530 #: en/configureX_chooser.xml:31
1531 msgid "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card from the list if needed."
1532 msgstr "<emphasis><guibutton>Tarjeta gráfica</guibutton></emphasis>: Elija su tarjeta de la lista si es necesario."
1533
1534 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1535 #: en/configureX_chooser.xml:37
1536 msgid "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose <guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
1537 msgstr "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: Puede elegir <guilabel>Plug'n Play</guilabel> cuando sea posible, o escoger su monitor de la lista <guilabel>Frabricantes</guilabel> o <guilabel>genérico</guilabel>. Escoja <guilabel>personalizado</guilabel> si prefiere fijar manualmente las tasas de refresco horizontal y vertical de su monitor."
1538
1539 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1540 #: en/configureX_chooser.xml:45
1541 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
1542 msgstr "Tasas de refresco incorrectas pueden dañar su monitor"
1543
1544 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1545 #: en/configureX_chooser.xml:51
1546 msgid "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired resolution and color depth of your monitor here."
1547 msgstr "<emphasis><guibutton>Resolución</guibutton></emphasis>: Fije la resolución deseada y la profundidad de color de su monitor aquí."
1548
1549 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1550 #: en/configureX_chooser.xml:56
1551 msgid "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not always appear during install. If the button is there, you can control your settings by pressing it. If you see a question asking you whether your settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure your settings are on the safe side if the test button isn't available</emphasis>"
1552 msgstr "<emphasis><guibutton>Prueba</guibutton></emphasis>: El botón de prueba no siempre aparece durante la instalación. Si el botón está, puede controlar su configuración pulsándolo. Si aparece una pregunta acerca de si la configuración es correcta, puede responder \"sí\", y la configuración se guardará. Si no ve nada, regresará a la pantalla de configuración y podrá reconfigurar todo hasta que la prueba sea válido. <emphasis>Asegúrese de que la configuración está en el lado seguro si el botón de prueba no está disponible</emphasis>."
1553
1554 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1555 #: en/configureX_chooser.xml:67
1556 msgid "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to enable or disable various options."
1557 msgstr "<emphasis><guibutton>Opciones</guibutton></emphasis>: Aquí puede escoger el activar o desactivar varias opciones."
1558
1559 #. type: Content of: <section><info><title>
1560 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
1561 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
1562 msgstr "Agregando o modificando una entrada en el menú de arranque"
1563
1564 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1565 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10
1566 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1567 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1568
1569 #. type: Content of: <section><para>
1570 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17
1571 msgid "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen and editing the screen that pops up on top of it."
1572 msgstr "Puede agregar una entrada o modificar la que escogió primero, pulsando el boton necesario en la ventana <emphasis>Configuración de arranque</emphasis> y modificando los opciones en la ventana que aparece encima."
1573
1574 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1575 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21
1576 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1577 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1578
1579 #. type: Content of: <section><para>
1580 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26
1581 msgid "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an entry and ticking the box to make an entry the default one."
1582 msgstr "Unas cosas que se pueden hacer sin peligro son cambiar la etiqueta de una entrada y marcar una como la predeterminada."
1583
1584 #. type: Content of: <section><para>
1585 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27
1586 msgid "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
1587 msgstr "Puede anadir el número de versión adecuado a una entrada o la puede renombrar completamente."
1588
1589 #. type: Content of: <section><para>
1590 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28
1591 msgid "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a choice while booting up."
1592 msgstr "La entrada predeterminada es la que usará su sistema para arrancar a menos que seleccione otra."
1593
1594 #. type: Content of: <section><warning><para>
1595 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29
1596 msgid "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't just try something without knowing what you are doing."
1597 msgstr "Modificando otras cosas puede hacer que su sistema no arranque. Por favor, no haga nada sin saber lo que está haciendo."
1598
1599 #. type: Content of: <section><info><title>
1600 #: en/minimal-install.xml:3
1601 msgid "Minimal Install"
1602 msgstr "Instalación mínima."
1603
1604 #. type: Content of: <section><para>
1605 #: en/minimal-install.xml:9
1606 msgid "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."
1607 msgstr "Puede elegir la instalación mínima deseleccionando todo en la pantalla de Selección de Grupos de Paquetes, vea <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."
1608
1609 #. type: Content of: <section><para>
1610 #: en/minimal-install.xml:10
1611 msgid "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised workstation. You will probably use this option combined with Manual Package Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
1612 msgstr "La instalación mínima está dirigida a aquellos que tienen en mente usos específicos para su <application>Mageia</application>, como un servidor o una estación de trabajo especializada. Probablemente usará esta opción junto con la seleccion de paquetes manual, vea <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
1613
1614 #. type: Content of: <section><para>
1615 #: en/minimal-install.xml:14
1616 msgid "If you choose this installation class, then the related screen will offer you a few useful extras to install, such as documentation and X."
1617 msgstr "Si selecciona este tipo de instalación, la siguiente pantalla le ofrecerá algunos extras útiles para instalar, como documentación y las X."
1618
1619 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1620 #: en/minimal-install.xml:19
1621 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1622 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1623
1624 #. type: Content of: <section><info><title>
1625 #: en/securityLevel.xml:12
1626 msgid "Security Level"
1627 msgstr "Nivel de seguridad"
1628
1629 #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
1630 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
1631 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1632 #: en/securityLevel.xml:19
1633 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1634 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1635
1636 #. type: Content of: <section><para>
1637 #: en/securityLevel.xml:24
1638 msgid "You can adjust your security level here."
1639 msgstr "Aquí puede ajustar su nivel de seguridad."
1640
1641 #. type: Content of: <section><para>
1642 #: en/securityLevel.xml:27
1643 msgid "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
1644 msgstr "Si no sabe qué elegir, deje la configuración por defecto como está."
1645
1646 #. type: Content of: <section><para>
1647 #: en/securityLevel.xml:30
1648 msgid "After install, it will always be possible to adjust your security settings in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
1649 msgstr "Después de instalar, siempre será posible cambiar sus ajustes de seguridad en la parte de <guilabel>Seguridad</guilabel> del Centro de Control de Mageia."
1650
1651 #. type: Content of: <section><info><title>
1652 #: en/selectCountry.xml:13
1653 msgid "Select your Country / Region"
1654 msgstr "Seleccione su país / Región"
1655
1656 #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
1657 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
1658 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1659 #: en/selectCountry.xml:21
1660 msgid "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1661 msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1662
1663 #. type: Content of: <section><para>
1664 #: en/selectCountry.xml:27
1665 msgid "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country can lead to not being able to use a Wireless network."
1666 msgstr "Seleccione su país o región. Es importante para todos los ajustes, como la moneda y la regulación inalámbrica. Si configura un país erróneo puede que no pueda usar la conexión inalámbrica."
1667
1668 #. type: Content of: <section><para>
1669 #: en/selectCountry.xml:32
1670 msgid "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</guilabel> button and choose your country / region there."
1671 msgstr "Si su país no se encuentra en la lista, haga click en <guilabel>Otros Países</guilabel> y elija su país / región allí."
1672
1673 #. type: Content of: <section><note><para>
1674 #: en/selectCountry.xml:37
1675 msgid "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real choice."
1676 msgstr "Si su país está únicamente en la lista de <guilabel>Otros Países</guilabel>, después de pulsar <guibutton>OK</guibutton> puede aparecer otro país de la primera lista como si lo hubiera elegido. Por favor, ignore esto, DrakX seguirá su elección real."
1677
1678 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1679 #: en/selectCountry.xml:46
1680 msgid "Input method"
1681 msgstr "Método de entrada"
1682
1683 #. type: Content of: <section><section><para>
1684 #: en/selectCountry.xml:49
1685 msgid "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
1686 msgstr "En la pantalla de <guilabel>Otros Países</guilabel> también puede seleccionar un método de entrada (al final de la lista). Los métodos de entrada permiten a los usuarios introducir carácteres de múltiples lenguas (Chino, Japonés, Coreano, etc.). IBus es el método por defecto en los DVDs de Mageia, África/India y Asia/no-India Live-CDs. Para las localizaciones asiáticas y africanas, IBus se configurará como método de entrada por lo que los usuarios no deberán de configurarlo manualmente. Otros métodos de entrada (SCIM, GCIN, HIME, etc) también proveen funciones similares y pueden instalarse si añadió medios HTTP/FTP antes de la selección de paquetes."
1687
1688 #. type: Content of: <section><section><note><para>
1689 #: en/selectCountry.xml:61
1690 msgid "If you missed the input method setup during installation, you can access it after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; \"System\", or by running localedrake as root."
1691 msgstr "Si durante la instalación olvidó configurar el método de entrada, puede hacerlo cuando su sistema esté instalado, entrando en \"Configure su computador\" -> \"Sistema\" o ejecutando localdrake como root."
1692
1693 #. type: Content of: <section><info><title>
1694 #: en/media_selection.xml:3
1695 msgid "Media Selection (Nonfree)"
1696 msgstr "Selección de medio (Nonfree)"
1697
1698 #. papoteur 2013-04-11 - created
1699 #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
1700 #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
1701 #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
1702 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1703 #: en/media_selection.xml:12
1704 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>"
1705 msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>"
1706
1707 #. type: Content of: <section><para>
1708 #: en/media_selection.xml:18
1709 msgid "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are available, according to which media you use for installing. The repositories selection determines which packages will be available for selection during the next steps."
1710 msgstr "Aquí tiene una lista de los repositorios disponibles. No todos los repositorios están disponibles, dependiendo de qué medio utilice para la instalación. La selección de repositorios determina qué paquetes podrán ser elegidos en los próximos pasos."
1711
1712 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1713 #: en/media_selection.xml:25
1714 msgid "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains the base of the distribution."
1715 msgstr "El repositorio <emphasis>Core</emphasis> no puede ser deshabilitado ya que contiene la base de la distribución."
1716
1717 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1718 #: en/media_selection.xml:30
1719 msgid "The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi cards, etc."
1720 msgstr "El repositorio <emphasis>Non-free</emphasis> incluye paquetes que son gratis, es decir, Mageia puede redistribuirlos, pero que contienen software de código cerrado, de aquí el nombre Nonfree. Por ejemplo, este repositorio incluye controladores propietarios de tarjetas gráficas nVidia y ATI, firmware para diversas tarjetas WiFi, etc."
1721
1722 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1723 #: en/media_selection.xml:38
1724 msgid "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under a free license. The main criteria for placing packages in this repository is that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed to play commercial video DVD, etc."
1725 msgstr "El repositorio <emphasis>Tainted</emphasis> incluye paquetes liberados bajo una licencia libre. El criterio principal para poner paquetes en este repositorio es que pueden infringir patentes y leyes de derechos de autor en algunos países, como por ejemplo codecs multimedia necesarios para reproducir ciertos archivos de audio/vídeo, paquetes necesarios para reproducir DVD de video comercial, etc."
1726
1727 #. type: Content of: <section><info><title>
1728 #: en/add_supplemental_media.xml:10
1729 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
1730 msgstr "Selección de repositorios (Configurar repositorios de instalación suplementarios)"
1731
1732 #. papoteur 2013-04-13 - created
1733 #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
1734 #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
1735 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1736 #: en/add_supplemental_media.xml:18
1737 msgid "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
1738 msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
1739
1740 #. type: Content of: <section><para>
1741 #: en/add_supplemental_media.xml:24
1742 msgid "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The source selection determines which packages will be available for selection during the next steps."
1743 msgstr "Esta pantalla muestra la lista de repositorios ya reconocidos. Puede agregar otras fuentes de paquetes como un disco óptico o una fuente remota. La selección de fuentes determina qué paquetes pueden ser elegidos en los siguientes pasos."
1744
1745 #. type: Content of: <section><para>
1746 #: en/add_supplemental_media.xml:29
1747 msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
1748 msgstr "Para un repositorio por red, hay dos pasos a seguir:"
1749
1750 #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
1751 #: en/add_supplemental_media.xml:33
1752 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
1753 msgstr "Elección y activación de la red, si es que no está activada ya."
1754
1755 #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
1756 #: en/add_supplemental_media.xml:37
1757 msgid "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a mirror, you have access to the selection of all repositories managed by Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With the URL, you can designate a specific repository or your own NFS installation."
1758 msgstr "Seleccionar un servidor espejo o especificar una URL (la primera entrada). Al seleccionar un servidor espejo tendrá acceso a la selección de todos los repositorios administrados por Mageia, tales como los repositorios non-free, tainted y updates. Con la URL, puede designar un repositorio específico o su propia instalación NFS."
1759
1760 #~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Elija un disco duro para borrar para instalar <application>Mageia</"
1763 #~ "application>"
1764
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "Select the hard disk that should be formatted to install "
1767 #~ "<application>Mageia</application>."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Seleccione el disco duro que debe ser formateado para instalar "
1770 #~ "<application>Mageia</application>."
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk "
1774 #~ "will be lost. This step can not be undone."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Asegúrese de seleccionar el disco duro correcto. Todos los datos "
1777 #~ "guardados en el disco seleccionado se perderán. Esta acción no puede "
1778 #~ "deshacerse."
1779
1780 #~ msgid "Bootloader main options (old page)"
1781 #~ msgstr "Bootloader main options (old page)"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
1785 #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
1786 #~ "options''' screen in installer links to."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
1789 #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
1790 #~ "options''' screen in installer links to."
1791
1792 #~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)"
1793 #~ msgstr "Configurando X, tarjeta gráfica y monitor (página vieja)"
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
1797 #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card "
1798 #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Esta página se ha movido a <xref linkend=\"configureX_chooser\"/> porque "
1801 #~ "ésa página tiene el nombre al que enlaza el botón de ayuda en "
1802 #~ "\"Configuración de tarjeta gráfica y monitor\" en el instalador."
1803
1804 #~ msgid "Bootloader expert use"
1805 #~ msgstr "Uso del cargador de arranque para expertos"
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/"
1809 #~ "> first."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Si no lo ha hecho todavía, por favor lea <xref linkend=\"setupBootloader"
1812 #~ "\"/> primero."
1813
1814 #~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually"
1815 #~ msgstr "Añadiendo un sistema operativo basado en GRUB2 manualmente"
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Un sistema basado en GRUB2 se puede añadir al menú de arranque de Mageia "
1821 #~ "de esta forma:"
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version "
1825 #~ "run the following command in a terminal:"
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "Arranque el sistema operativo en cuestión. Para saber que versión de "
1828 #~ "GRUB2 usa, ejecute el siguiente comando en una terminal:"
1829
1830 #~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
1831 #~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
1832
1833 #~ msgid "or if that fails try:"
1834 #~ msgstr "o si devuelve un error, intente con este:"
1835
1836 #~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
1837 #~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom "
1841 #~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 "
1842 #~ "and your system should be correctly identified by Mageia during "
1843 #~ "installation and added automatically to the menu."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Si el comando devuelve \"GNU GRUB version 0.97\" (posiblemente con un "
1846 #~ "sufijo diferente), está usando GRUB (también llamado \"GRUB legacy\") no "
1847 #~ "GRUB2 por lo que debería ser correctamente identificado por Mageia "
1848 #~ "durante la instalación y ser añadido automáticamente al menú."
1849
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Si devuelve (GRUB) 1.98; 1.99 o 2.xx; significa que está usando GRUB2."
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root "
1857 #~ "partition:"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Apunte la versión, e introduzca este comando para identificar la "
1860 #~ "partición root:"
1861
1862 #~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
1863 #~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
1864
1865 #~ msgid "This will output something like :"
1866 #~ msgstr "Devolverá algo parecido a esto:"
1867
1868 #~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>"
1869 #~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>"
1870
1871 #~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it."
1872 #~ msgstr "sdb11 es la partición root - Apúntela."
1873
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the "
1876 #~ "following command:"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Ahora compruebe que la carpeta /boot está en la misma partición "
1879 #~ "introduciendo el siguiente comando:"
1880
1881 #~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
1882 #~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
1883
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a "
1886 #~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu."
1887 #~ "lst below."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Si la partición /boot es diferente a la partición root, tome nota y use "
1890 #~ "la partición /boot en la línea \"root\" cuando esté editando menu.lst más "
1891 #~ "adelante."
1892
1893 #~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia."
1894 #~ msgstr "Ahora puede apagar el sistema e instalar Mageia."
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the "
1898 #~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:"
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "En su nueva instalación de Mageia, abra un terminal y edite el archivo /"
1901 #~ "boot/grub/menu.lst como usuario root de la manera que aquí se indica:"
1902
1903 #~ msgid "To become root use:"
1904 #~ msgstr "Para ser root use:"
1905
1906 #~ msgid "<literal>su -</literal>"
1907 #~ msgstr "<literal>su -</literal>"
1908
1909 #~ msgid "(enter root password)"
1910 #~ msgstr "(introduzca la contraseña root)"
1911
1912 #~ msgid "To open the file in an editor use:"
1913 #~ msgstr "Para abrir el archivo en un editor use:"
1914
1915 #~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
1916 #~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
1917
1918 #~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)"
1919 #~ msgstr "(cambie \"kwrite\" por \"gedit\" si está usando Gnome)"
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the "
1923 #~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on "
1924 #~ "its position in the file:"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "Añada la siguiente entrada para su sistema (por ejemplo Ubuntu), "
1927 #~ "posiblemente como segundo párrafo. La posición en la que los elementos "
1928 #~ "aparecen en el menú dependerá de la posición en el archivo:"
1929
1930 #~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>"
1931 #~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>"
1932
1933 #~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>"
1934 #~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>"
1935
1936 #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
1937 #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
1938
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" "
1941 #~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy "
1942 #~ "GRUB count from zero."
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "En la segunda línea, \"hd1\" significa el segundo disco duro, el \"10\" "
1945 #~ "indica la 11ª partición. Discos y particiones en el legacy GRUB de Mageia "
1946 #~ "comienzan en cero."
1947
1948 #~ msgid "Therefore:"
1949 #~ msgstr "Por lo tanto:"
1950
1951 #~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
1952 #~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
1953
1954 #~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
1955 #~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
1956
1957 #~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :"
1958 #~ msgstr "Si la versión de GRUB2 es 2.xx, cambie la última linea por :"
1959
1960 #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
1961 #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub"
1965 #~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line."
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Si necesitó usar antes \"grub2-install\", cambie <literal>\"grub\"</"
1968 #~ "literal> por <literal>\"grub2\"</literal> en la última línea."
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</"
1972 #~ "literal> from the last line."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Si /boot estaba en una partición separada, elimine <literal>\"/boot\"</"
1975 #~ "literal> de la última línea."
1976
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in "
1979 #~ "the menu and be able to boot from it."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Guarde el archivo y reinicie. Ahora debería ver su entrada \"Ubuntu\" en "
1982 #~ "el menú y poder arrancar Ubuntu desde ella."
1983
1984 #~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader"
1985 #~ msgstr "Usando un cargador de arranque GRUB2 existente"
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader "
1989 #~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>"
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Si no ha leído todavía la parte general sobre usar un cargador de "
1992 #~ "arranque existente, hágalo ahora. Vea <xref linkend="
1993 #~ "\"usingExistingBootloader\"/>"
1994
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some "
1997 #~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding "
1998 #~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details "
1999 #~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the "
2000 #~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Hay un bug conocido en OS-prober, usado durante la instalación de GRUB2 "
2003 #~ "en varias versiones de Debian/Ubuntu que crea un grub.cfg erróneo cuando "
2004 #~ "está añadiendo Mageia (o Mandriva). Es simple de solucionar, y los "
2005 #~ "detalles se pueden encontrar en el foro en inglés de Mageia. Busque por "
2006 #~ "\"prober\", el hilo es \"grub probem\", la respuesta Nº: 9 tiene la "
2007 #~ "información necesaria."
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel "
2011 #~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub."
2012 #~ "d/40_custom</literal>"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Para hacer este arreglo permanente para que permanezca aunque se "
2015 #~ "actualice el kernel de Ubuntu, la entrada de Mageia debería de ser "
2016 #~ "añadida a <literal>/etc/grub.d/40_custom</literal>"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. "
2020 #~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the "
2021 #~ "preferred solution."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "¡Editado!: El bug está arreglado en os-prober-1.53 lanzado el 8 de Mayo "
2024 #~ "del 2012. Así que ahora, actualizando a la nueva versión de GRUB2 de su "
2025 #~ "sistema operativo es la mejor solución."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30