/[soft]/i18n-tools/docs/installer/et.po
ViewVC logotype

Contents of /i18n-tools/docs/installer/et.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8646 - (show annotations) (download)
Sun Jul 21 11:00:42 2013 UTC (10 years, 9 months ago) by marja
File size: 136163 byte(s)
update de and et - remove unneeded fuzzy's
1 # Estonian translation of Mageia Installer Help
2 # Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team
3 # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package.
4 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2012, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 10:48+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: Estonian <i18n-discuss@ml.mageia.org>\n"
14 "Language: et\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <section><info><title>
20 #: en/acceptLicense.xml:32
21 msgid "License and Release Notes"
22 msgstr "Litsents ja väljalaskemärkmed"
23
24 #. type: Content of: <section><mediaobject>
25 #: en/acceptLicense.xml:36
26 msgid ""
27 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
28 "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
29 msgstr ""
30 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
31 "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
32
33 #. type: Content of: <section><section><info><title>
34 #: en/acceptLicense.xml:45
35 msgid "License Agreement"
36 msgstr "Litsentsileping"
37
38 #. type: Content of: <section><section><para>
39 #: en/acceptLicense.xml:48
40 msgid ""
41 "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
42 "terms and conditions carefully."
43 msgstr ""
44 "Enne <application>Mageia</application> paigaldamist lugege palun hoolikalt "
45 "läbi litsentsi tingimused."
46
47 #. type: Content of: <section><section><para>
48 #: en/acceptLicense.xml:51
49 msgid ""
50 "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
51 "application> distribution and must be accepted before you can continue."
52 msgstr ""
53 "Need tingimused kehtivad kogu <application>Mageia</application> "
54 "distributsioonile ja enne jätkamist tuleb nendega nõustuda."
55
56 #. type: Content of: <section><section><para>
57 #: en/acceptLicense.xml:55
58 msgid ""
59 "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
60 "<guibutton>Next</guibutton>."
61 msgstr ""
62 "Nõustumiseks valige lihtsalt <guilabel>Nõustun</guilabel> ja klõpsake siis "
63 "<guibutton>Edasi</guibutton>."
64
65 #. type: Content of: <section><section><para>
66 #: en/acceptLicense.xml:58
67 msgid ""
68 "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
69 "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
70 msgstr ""
71 "Kui te aga ei ole tingimustega nõus, siis täname teid huvi eest. Klõps "
72 "nupule <guibutton>Välju</guibutton> taaskäivitab arvuti."
73
74 #. type: Content of: <section><section><info><title>
75 #: en/acceptLicense.xml:68
76 msgid "Release Notes"
77 msgstr "Väljalaskemärkmed"
78
79 #. type: Content of: <section><section><para>
80 #: en/acceptLicense.xml:75
81 msgid ""
82 "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
83 "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
84 msgstr ""
85 "Kui tunnete huvi, mida on <application>Mageia</application> käesolevas "
86 "väljalaskes uut, klõpsake nupule <guibutton>Info väljalaske kohta</"
87 "guibutton>."
88
89 #. type: Content of: <section><info><title>
90 #: en/addUser.xml:4
91 msgid "User and Superuser Management"
92 msgstr "Kasutajate ja administraatori haldamine"
93
94 #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
95 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
96 #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
97 #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
98 #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing
99 #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or
100 #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
101 #. screen), marja, 20120409
102 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
103 #. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
104 #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
105 #. marja 2012-04-24 Added screenshot
106 #. marja 2013-04-26 added new note
107 #. type: Content of: <section><mediaobject>
108 #: en/addUser.xml:27
109 msgid ""
110 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
111 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
112 "</imageobject>"
113 msgstr ""
114 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
115 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"/> </"
116 "imageobject>"
117
118 #. type: Content of: <section><section><info><title>
119 #: en/addUser.xml:34
120 msgid "Set Administrator (root) Password:"
121 msgstr "Administraatori (root) parooli määramine"
122
123 #. type: Content of: <section><section><para>
124 #: en/addUser.xml:38
125 msgid ""
126 "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
127 "set a superuser or administrator's password, usually called the "
128 "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
129 "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
130 "depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
131 "using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
132 "just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
133 "the first password by comparing them."
134 msgstr ""
135 "Kõigi <application>Mageia</application> paigalduste korral on soovitatav "
136 "määrata administraatori parool (Linuxis kasutatakse selle kohta tavaliselt "
137 "väljendit <emphasis>root password</emphasis>). Parooli ülemisse kasti "
138 "kirjutades muutub kilbi värv punasest kollaseks ja roheliseks vastavalt "
139 "sellele, kui tugevaks parooli hinnatakse. Roheline kilp tähendab, et parool "
140 "on tugev ja kindel. Sama parool tuleb kirjutada teist korda kohe allpool "
141 "olevasse kasti: sellega kontrollitakse, et parool sai esimesse kasti õigesti "
142 "kirjutatud, neid kahte omavahel võrreldes."
143
144 #. type: Content of: <section><section><note><para>
145 #: en/addUser.xml:48
146 msgid ""
147 "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
148 "(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
149 msgstr ""
150 "Kõik paroolid on tõstutundlikud, see tähendab arvestavad väike- ja "
151 "suurtähti. Parooli tugevuse huvides on mõistlik kasutada nii suur- ja "
152 "väiketähti kui ka numbreid ja muid märke."
153
154 #. type: Content of: <section><section><info><title>
155 #: en/addUser.xml:56
156 msgid "Enter a user"
157 msgstr "Kasutaja lisamine"
158
159 #. type: Content of: <section><section><para>
160 #: en/addUser.xml:59
161 msgid ""
162 "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
163 "enough to surf the internet, use office applications or play games and "
164 "anything else the average user does with his computer"
165 msgstr ""
166 "Siin saab lisada kasutaja. Kasutajal on vähem õigusi kui administraatoril "
167 "(root), kuid siiski piisavalt internetis liikumiseks, kontoritöörakenduste "
168 "kasutamiseks, mängimiseks ja kõigeks muuks, mida tavaline kasutaja oma "
169 "arvutis teeb"
170
171 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
172 #: en/addUser.xml:65
173 msgid ""
174 "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
175 "users icon."
176 msgstr ""
177 "<guibutton>Ikoon</guibutton>: sellele nupule klõpsates saab muuta kasutaja "
178 "ikooni."
179
180 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
181 #: en/addUser.xml:70
182 msgid ""
183 "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
184 "box."
185 msgstr ""
186 "<guilabel>Pärisnimi</guilabel>: siin saab kirja panna kasutaja tegeliku nime."
187
188 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
189 #: en/addUser.xml:75
190 msgid ""
191 "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
192 "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
193 "sensitive.</emphasis>"
194 msgstr ""
195 "<guilabel>Kasutajatunnus</guilabel>: siin saab kirja panna kasutajanime või "
196 "lasta DrakXil pakkuda pärisnimest tuletatud variandi. "
197 "<emphasis>Kasutajatunnus on tõstutundlik.</emphasis>"
198
199 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
200 #: en/addUser.xml:81
201 msgid ""
202 "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
203 "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
204 "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
205 msgstr ""
206 "<guilabel>Parool</guilabel>: siin saab kirja panna kasutaja parooli. "
207 "Tekstikasti lõpus on kilp, mis näitab parooli tugevust (vt ka <xref linkend="
208 "\"givePassword\"/>)."
209
210 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
211 #: en/addUser.xml:87
212 msgid ""
213 "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
214 "text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
215 "password text boxes."
216 msgstr ""
217 "<guilabel>Parool (uuesti)</guilabel>: siia tuleb kirjutada teist korda "
218 "kasutaja parool ning DrakX kontrollib, kas see on ikka sama, mis kirjutati "
219 "ülal asuvasse kasti."
220
221 #. type: Content of: <section><section><note><para>
222 #: en/addUser.xml:94
223 msgid ""
224 "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
225 "write protected) home directory."
226 msgstr ""
227 "Kõigi Mageia paigaldamise ajal lisatud kasutajate kodukataloog on kõigile "
228 "näha (\"loetav\"), kuid siiski kirjutuskaitstud."
229
230 #. type: Content of: <section><section><note><para>
231 #: en/addUser.xml:97
232 msgid ""
233 "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
234 "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
235 "is both read and write protected."
236 msgstr ""
237 "Kui aga uue paigalduse järel lisada kasutaja tööriistaga <emphasis>Mageia "
238 "juhtimiskeskus - Süsteem - Kasutajate haldamine</emphasis>, on nende "
239 "kasutajate kodukataloog kaitstud nii kirjutamise kui ka lugemise eest."
240
241 #. type: Content of: <section><section><note><para>
242 #: en/addUser.xml:101
243 msgid ""
244 "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
245 "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
246 msgstr ""
247 "Kui Te ei soovi, et kodukataloog oleks kellelegi näha ehk loetav, on "
248 "soovitatav praegu lisada ainult ajutine kasutaja ja tegelikud kasutajad "
249 "alles pärast taaskäivitamist."
250
251 #. type: Content of: <section><section><note><para>
252 #: en/addUser.xml:105
253 msgid ""
254 "If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
255 "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
256 "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
257 msgstr ""
258 "Kui aga Teil pole midagi selle vastu, et kodukataloogid on kõigile näha, "
259 "võite lisada kõik vajalikud kasutajad juba paigaldamise ajal "
260 "<emphasis>kokkuvõtte</emphasis> etapil. Valige seal <emphasis>Kasutajate "
261 "haldamine</emphasis>."
262
263 #. type: Content of: <section><section><note><para>
264 #: en/addUser.xml:109
265 msgid "The access permissions can also be changed after the install."
266 msgstr "Ligipääsuõigusi saab mõistagi muuta ka pärast paigaldamist."
267
268 #. type: Content of: <section><section><info><title>
269 #: en/addUser.xml:116
270 msgid "Advanced User Management"
271 msgstr "Põhjalikum kasutajate haldamine"
272
273 #. type: Content of: <section><section><para>
274 #: en/addUser.xml:119
275 msgid ""
276 "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
277 "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
278 "Additionally, you can disable or enable a guest account."
279 msgstr ""
280 "Nupule <guibutton>Muud valikud</guibutton> klõpsates ilmub ekraan, kus saab "
281 "muuta lisatava kasutaja mõningaid seadistusi. Samuti saab siin lubada või "
282 "keelata külaliskonto."
283
284 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
285 #: en/addUser.xml:124
286 msgid ""
287 "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
288 "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
289 "should save his important files to a USB key."
290 msgstr ""
291 "Kõik, mida külaline oma vaikimisi <emphasis>rbash</emphasis> külaliskonto "
292 "all /home-kataloogi salvestab, kustutatakse külalise väljalogimisel. Tähtsad "
293 "failid peaks külaline salvestama USB-pulgale."
294
295 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
296 #: en/addUser.xml:131
297 msgid ""
298 "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
299 "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
300 "but he has more restricted access than normal users."
301 msgstr ""
302 "<guilabel>Külaliskonto (guest) lubamine</guilabel>: siin saab lubada või "
303 "keelata külaliskonto. See võimaldab külalisel, kellele pole kasutajat "
304 "loodud, sisse logida ja arvutit kasutada, kuid tema õigused on tavalise "
305 "kasutajaga võrreldes palju piiratumad."
306
307 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
308 #: en/addUser.xml:138
309 msgid ""
310 "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
311 "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
312 "Bash, Dash and Sh"
313 msgstr ""
314 "<guilabel>Shell</guilabel>: selles rippmenüüs saab muuta shelli, mida "
315 "kasutab eelmisel ekraanil lisatud kasutaja. Valikuteks on Bash, Dash ja Sh."
316
317 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
318 #: en/addUser.xml:144
319 msgid ""
320 "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
321 "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
322 "you know what you are doing."
323 msgstr ""
324 "<guilabel>Kasutaja ID</guilabel>: siin saab määrata eelmisel ekraanil "
325 "lisatud kasutaja ID. See on arv. Kui te ei tea, milleks see hea on, ärge "
326 "siia midagi kirjutage."
327
328 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
329 #: en/addUser.xml:150
330 msgid ""
331 "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
332 "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
333 "what you are doing."
334 msgstr ""
335 "<guilabel>Grupi ID</guilabel>: siin saab määrata grupi ID. See on samuti "
336 "arv, tavaliselt sama kasutaja ID-ga. Kui te ei tea, milleks see hea on, ärge "
337 "siia midagi kirjutage."
338
339 #. type: Content of: <section><info><title>
340 #: en/ask_mntpoint_s.xml:11
341 msgid "Choose the mount points"
342 msgstr "Haakepunktide valimine"
343
344 #. Made by marja on 2012 03 28
345 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
346 #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
347 #. removed para xml:id's, marja, 20120409
348 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
349 #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
350 #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
351 #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
352 #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
353 #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
354 #. 2012-04-19 Language proofreading done
355 #. type: Content of: <section><mediaobject>
356 #: en/ask_mntpoint_s.xml:27
357 msgid ""
358 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
359 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
360 "imagedata> </imageobject>"
361 msgstr ""
362 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
363 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"/> </"
364 "imageobject>"
365
366 #. type: Content of: <section><para>
367 #: en/ask_mntpoint_s.xml:33
368 msgid ""
369 "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
370 "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
371 "can change the mount points."
372 msgstr ""
373 "Siin näeb Linuxi partitsioone, mis arvutist leiti. Kui te pole "
374 "<application>DrakX</application>i ettepanekutega nõus, võite haakepunkte "
375 "muuta."
376
377 #. type: Content of: <section><note><para>
378 #: en/ask_mntpoint_s.xml:38
379 msgid ""
380 "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
381 "(root) partition."
382 msgstr ""
383 "Kui te ka midagi muudate, kontrollige alati, et teil jääks alles "
384 "juurpartitsioon (<literal>/)</literal>."
385
386 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
387 #: en/ask_mntpoint_s.xml:44
388 msgid ""
389 "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
390 "\", \"Type\")."
391 msgstr ""
392 "Kõiki partitsioone näidatakse kujul \"Seade\" (\"Suurus\", \"Haakepunkt\", "
393 "\"Tüüp\")."
394
395 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
396 #: en/ask_mntpoint_s.xml:49
397 msgid ""
398 "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
399 "\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
400 msgstr ""
401 "\"Seade\" koosneb järgmistest elementidest: \"kõvaketas\", [\"kõvakettanumber"
402 "\"(täht)], \"partitsiooninumber\" (näiteks \"sda5\")."
403
404 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
405 #: en/ask_mntpoint_s.xml:55
406 msgid ""
407 "If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
408 "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
409 "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
410 "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
411 "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
412 "literal> partition of a cauldron install."
413 msgstr ""
414 "Kui partitsioone on palju, saab neile haakepunkte valida rippmenüüst "
415 "(näiteks <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> ja <literal>/var)</"
416 "literal>. Võib ka luua oma haakepunkte, näiteks <literal>/video</literal> "
417 "partitsioonile, kuhu soovite salvestada filme, või <literal>/cauldron-home</"
418 "literal> cauldroni paigalduse <literal>/home</literal>-partitsiooni tarbeks."
419
420 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
421 #: en/ask_mntpoint_s.xml:65
422 msgid ""
423 "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
424 "point field blank."
425 msgstr ""
426 "Partitsioonide puhul, mida teil vaja ei lähe, võib haakepunkti määramata "
427 "jätta."
428
429 #. type: Content of: <section><warning><para>
430 #: en/ask_mntpoint_s.xml:71
431 msgid ""
432 "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
433 "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
434 "that follows, you can click on a partition to see its type and size."
435 msgstr ""
436 "Kui te pole kindel, mida valida, klõpsake <guibutton>Tagasi</guibutton> ning "
437 "märkige <guilabel>Ketta jagamine oma tahtmist mööda</guilabel>. Ilmuval "
438 "ekraanil saab partitsioonile klõpsates näha selle tüüpi ja suurust."
439
440 #. type: Content of: <section><para>
441 #: en/ask_mntpoint_s.xml:77
442 msgid ""
443 "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
444 "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
445 "DrakX suggests, or more."
446 msgstr ""
447 "Kui olete kindel, et haakepunktid on paigas, klõpsake <guibutton>Edasi</"
448 "guibutton> ja valige, kas soovite vormindada ainult partitsioonid, mida "
449 "DrakX soovitab, või rohkem."
450
451 #. type: Content of: <section><info><title>
452 #: en/installer.xml:18
453 msgid "DrakX, the Mageia Installer"
454 msgstr "Mageia paigaldusprogramm DrakX"
455
456 #. type: Content of: <section><para>
457 #: en/installer.xml:21
458 msgid ""
459 "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
460 "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
461 "possible."
462 msgstr ""
463 "Sõltumata sellest, kas olete GNU-Linuxi maailmas uustulnuk või juba kogenud "
464 "kasutaja, on Mageia paigaldusprogramm loodud nii, et paigaldamine või "
465 "uuendamine oleks kõigile võimalikult lihtne."
466
467 #. type: Content of: <section><para>
468 #: en/installer.xml:29
469 msgid ""
470 "The initial menu screen has various options, however the default one will "
471 "start the installer, which will normally be all that you will need."
472 msgstr ""
473 "Avamenüüs näete mitmeid valikuid, kuid vaikimisi valitu käivitab "
474 "paigaldusprogrammi, mida tavaliselt ongi vaja."
475
476 #. type: Content of: <section><figure><info><title>
477 #: en/installer.xml:35
478 msgid "Installation Welcome Screen"
479 msgstr "Paigaldusprogrammi avaekraan"
480
481 #. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
482 #: en/installer.xml:39
483 msgid ""
484 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align="
485 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </"
486 "imageobject>"
487 msgstr ""
488 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome.png\" "
489 "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"/> </imageobject>"
490
491 #. type: Content of: <section><section><figure>
492 #: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90
493 msgid ""
494 "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
495 "\"1\"/>"
496 msgstr ""
497 "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
498 "\"1\"/>"
499
500 #. type: Content of: <section><para>
501 #: en/installer.xml:47
502 msgid ""
503 "If there are problems during install, then it may be necessary to use "
504 "special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></"
505 "xref>."
506 msgstr ""
507 "Kui paigaldamise ajal tekib probleeme, võib olla vajalik kasutada "
508 "spetsiaalseid paigaldusvõtmeid, mille kohta vaadake <xref linkend="
509 "\"installationOptions\"/>."
510
511 #. type: Content of: <section><section><info><title>
512 #: en/installer.xml:52
513 msgid "The installation steps"
514 msgstr "Paigaldamise etapid"
515
516 #. type: Content of: <section><section><para>
517 #: en/installer.xml:55
518 msgid ""
519 "The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
520 "on the side panel of the screen."
521 msgstr ""
522 "Paigaldamine on jagatud mitmeks etapiks, mille loetelu näeb ekraani "
523 "külgpaneelil."
524
525 #. type: Content of: <section><section><para>
526 #: en/installer.xml:58
527 msgid ""
528 "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
529 "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
530 msgstr ""
531 "Igal etapil kohtate üht või enamat ekraani, millel võib olla ka nupp "
532 "<guibutton>Muud valikud</guibutton>, mis avab täiendavad ja harvemini "
533 "vajalikud valikud."
534
535 #. type: Content of: <section><section><para>
536 #: en/installer.xml:62
537 msgid ""
538 "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
539 "explanations about the current step."
540 msgstr ""
541 "Enamikul ekraanidel on nupp <guibutton>Abi</guibutton>, mis selgitab antud "
542 "etappi põhjalikumalt."
543
544 #. type: Content of: <section><section><note><para>
545 #: en/installer.xml:66
546 msgid ""
547 "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
548 "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a "
549 "partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
550 "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
551 "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
552 "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
553 "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
554 "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
555 msgstr ""
556 "Kui soovite mingil hetkel paigaldamise katkestada, võite ka teha arvutile "
557 "taaskäivituse, aga palun mõelge enne seda hoolikalt järele. Kui partitsioon "
558 "on vormindatud või uuendusi on hakatud paigaldama, ei ole arvuti enam "
559 "varasemas olekus ning taaskäivitamise tulemus võib olla mittetöötav masin. "
560 "Kui te ikkagi olete kindel, et just taaskäivitus on õige samm, minge "
561 "tekstiterminali, vajutades korraga kolme klahvi <guibutton>Alt Ctrl F2</"
562 "guibutton>. Seejärel vajutage taaskäivitamiseks korraga klahve "
563 "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton>."
564
565 #. type: Content of: <section><section><info><title>
566 #: en/installer.xml:80
567 msgid "Installation options"
568 msgstr "Paigaldamisvõtmed"
569
570 #. type: Content of: <section><section><para>
571 #: en/installer.xml:83
572 msgid ""
573 "If the installation fails then it may be necessary to try again by using one "
574 "of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</"
575 "guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
576 msgstr ""
577 "Kui paigaldamine ei õnnestu, võib olla vajalik seda uuesti proovida, "
578 "kasutades mõnda lisavõtit, mille nägemiseks tuleb vajutada klahvi "
579 "<guibutton>F1 (Abi)</guibutton>, vt ka <xref linkend=\"dx-welcome\"/>"
580
581 #. type: Content of: <section><section><para>
582 #: en/installer.xml:87
583 msgid "This will open the following text based help."
584 msgstr "See avab järgmise tekstipõhise abiekraani."
585
586 #. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
587 #: en/installer.xml:91
588 msgid "Installation Help Screen"
589 msgstr "Paigaldamise abiekraan"
590
591 #. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject>
592 #: en/installer.xml:96
593 msgid ""
594 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
595 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </"
596 "imageobject>"
597 msgstr ""
598 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-help.png\" format="
599 "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\"/> </imageobject>"
600
601 #. type: Content of: <section><section><section><info><title>
602 #: en/installer.xml:105
603 msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
604 msgstr "Paigaldamisprobleemid ja nende võimalikud lahendused"
605
606 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
607 #: en/installer.xml:111
608 msgid "No Graphical Interface"
609 msgstr "Graafiline liides puudub"
610
611 #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
612 #: en/installer.xml:116
613 msgid ""
614 "After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
615 "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
616 "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
617 msgstr ""
618 "Pärast avaekraani ei tulegi keele valiku ekraani ette. See võib juhtuda mõne "
619 "graafikakaardi ja vanema süsteemi korral. Proovige kasutada madalamat "
620 "ekraanilahutust, kirjutades käsureale <code>vgalo</code>."
621
622 #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
623 #: en/installer.xml:123
624 msgid ""
625 "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
626 "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
627 "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
628 "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
629 "ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>"
630 msgstr ""
631 "Kui riistvara on väga vana, ei pruugi graafiline paigaldamine üldse võimalik "
632 "olla. Sel juhul võib proovida tekstipõhist paigaldamist. Selleks vajutage "
633 "avaekraanil viibides klahvile ESC ja kinnitage valikut klahvi ENTER "
634 "vajutamisega. Teie ette ilmub must ekraan sõnaga \"boot:\". Kirjutage \"text"
635 "\" ja vajutage ENTER. Nüüd saate jätkata tekstipõhise paigaldamisega."
636 "<emphasis/>"
637
638 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
639 #: en/installer.xml:135
640 msgid "The Install Freezes"
641 msgstr "Paigaldamine hangub"
642
643 #. type: Content of: <section><section><section><section><para>
644 #: en/installer.xml:138
645 msgid ""
646 "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
647 "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
648 "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
649 "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
650 "other options as necessary."
651 msgstr ""
652 "Kui süsteem paistab paigaldamise käigus hanguvat, võib olla raskusi "
653 "riistvara tuvastamisega. Sel juhul võib riistvara automaatse tuvastamise "
654 "vahele jätta ja sellega hiljem tegelda. Selleks kirjutage käsureale "
655 "<code>noauto</code>. Vajaduse korral võib seda võtit kasutada koos teiste "
656 "võtmetega."
657
658 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
659 #: en/installer.xml:147
660 msgid "Kernel Options"
661 msgstr "Kerneli võtmed"
662
663 #. type: Content of: <section><section><section><section><para>
664 #: en/installer.xml:150
665 msgid ""
666 "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
667 "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
668 "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
669 "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
670 msgstr ""
671 "Neid läheb väga harva vaja, kuid mõnel juhul võib riistvara teatada valesti "
672 "saadaoleva mälu (RAM) suuruse. Selle käsitsi määramiseks tuleb kasutada "
673 "parameetrit <code>mem=xxxM</code>, kus xxx on korrektne mälu suurus. Näiteks "
674 "<code>mem=256M</code> määrab, et kasutada on 256 MB mälu."
675
676 #. type: Content of: <section><info><title>
677 #: en/selectInstallClass.xml:23
678 msgid "Install or Upgrade"
679 msgstr "Paigaldamine või uuendamine"
680
681 #. type: Content of: <section><mediaobject>
682 #: en/selectInstallClass.xml:27
683 msgid ""
684 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
685 "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
686 msgstr ""
687 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
688 "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
689
690 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
691 #: en/selectInstallClass.xml:34
692 msgid "Install"
693 msgstr "Paigaldamine"
694
695 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
696 #: en/selectInstallClass.xml:36
697 msgid ""
698 "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
699 msgstr ""
700 "Selle valimisel saab ette võtta uue <application>Mageia</application> "
701 "paigaldamise."
702
703 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
704 #: en/selectInstallClass.xml:41
705 msgid "Upgrade"
706 msgstr "Uuendamine"
707
708 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
709 #: en/selectInstallClass.xml:43
710 msgid ""
711 "If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on "
712 "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
713 "latest release."
714 msgstr ""
715 "Kui teie süsteemi on juba varem paigaldatud <application>Mageia 2</"
716 "application>, võimaldab paigaldusprogramm seda uusimale väljalaskele "
717 "uuendada."
718
719 #. type: Content of: <section><note><para>
720 #: en/selectInstallClass.xml:49
721 msgid ""
722 "If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
723 "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
724 "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
725 "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
726 "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
727 "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
728 "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
729 "guilabel> simultaneously to reboot."
730 msgstr ""
731 "Kui soovite mingil hetkel paigaldamise katkestada, võite ka teha arvutile "
732 "taaskäivituse, aga palun mõelge enne seda hoolikalt järele. Kui partitsioon "
733 "on vormindatud või uuendusi on hakatud paigaldama, ei ole arvuti enam "
734 "varasemas olekus ning taaskäivitamise tulemus võib olla mittetöötav masin. "
735 "Kui te ikkagi olete kindel, et just taaskäivitus on õige samm, minge "
736 "tekstiterminali, vajutades korraga kolme klahvi <guibutton>Alt Ctrl F2</"
737 "guibutton>. Seejärel vajutage taaskäivitamiseks korraga klahve "
738 "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton>"
739
740 #. type: Content of: <section><tip><para>
741 #: en/selectInstallClass.xml:60
742 msgid ""
743 "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
744 "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
745 "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
746 "emphasis> do this later in the install."
747 msgstr ""
748 "Kui avastate, et olete unustanud mõne keele lisada, saab \"Paigaldamise või "
749 "uuendamise\" ekraanilt naasta keelevaliku juurde, vajutades korraga klahve "
750 "<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Ärge</emphasis> tehke seda "
751 "hilisema paigalduse käigus."
752
753 #. type: Content of: <section><info><title>
754 #: en/selectKeyboard.xml:14
755 msgid "Keyboard"
756 msgstr "Klaviatuur"
757
758 #. type: Content of: <section><para>
759 #: en/selectKeyboard.xml:17
760 msgid ""
761 "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
762 "keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
763 msgstr ""
764 "DrakX valib teie keelele sobiva klaviatuuri. Kui sobivat klaviatuuri ei "
765 "leita, kasutatakse vaikimisi US klaviatuuripaigutust."
766
767 #. type: Content of: <section><mediaobject>
768 #: en/selectKeyboard.xml:22
769 msgid ""
770 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
771 "\" /> </imageobject>"
772 msgstr ""
773 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
774 "\" /> </imageobject>"
775
776 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
777 #: en/selectKeyboard.xml:30
778 msgid ""
779 "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
780 "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
781 "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
782 "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
783 "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
784 "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
785 msgstr ""
786 "Kontrollige, kas valik on õige, ja valige vajaduse korral mõni muu "
787 "klaviatuuripaigutus. Kui te ei tea, millise paigutusega teie klaviatuur on, "
788 "uurige süsteemi dokumentatsiooni või küsige järele tarnijalt. Klaviatuuri "
789 "küljes võib isegi olla silt, mis ütleb, millise paigutusega on tegu. Samuti "
790 "võib uurida veebilehekülge <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
791 "Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
792
793 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
794 #: en/selectKeyboard.xml:40
795 msgid ""
796 "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
797 "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
798 msgstr ""
799 "Kui teie klaviatuuri nimekirjas ei ole, klõpsake täieliku loetelu nägemiseks "
800 "<guibutton>Veel</guibutton> ja valige oma klaviatuur sealt."
801
802 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
803 #: en/selectKeyboard.xml:45
804 msgid ""
805 "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
806 "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
807 "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
808 "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
809 "full list."
810 msgstr ""
811 "Olles valinud klaviatuuri pärast nupule <guibutton>Veel</guibutton> "
812 "klõpsamist, võite esimese dialoogi juurde naastes näha, nagu oleks valitud "
813 "mõni sealne klaviatuur. Ärge laske ennast sellest häirida: arvestatakse "
814 "ikkagi seda, millise klaviatuuri te tegelikult täisnimekirjas olete valinud."
815
816 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
817 #: en/selectKeyboard.xml:55
818 msgid ""
819 "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
820 "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
821 "and non-Latin keyboard layouts"
822 msgstr ""
823 "Kui valite klaviatuuri, mis ei kasuta ladina tähti, näete lisadialoogi, mis "
824 "palub määrata, kuidas eelistate lülituda ladina ja mitteladina "
825 "klaviatuuripaigutuste vahel."
826
827 #. type: Content of: <section><info><title>
828 #: en/configureServices.xml:12
829 msgid "Configure your Services"
830 msgstr "Teenuste seadistamine"
831
832 #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
833 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
834 #. type: Content of: <section><mediaobject>
835 #: en/configureServices.xml:21
836 msgid ""
837 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
838 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
839 "imagedata> </imageobject>"
840 msgstr ""
841 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
842 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
843 "imagedata> </imageobject>"
844
845 #. type: Content of: <section><para>
846 #: en/configureServices.xml:27
847 msgid ""
848 "Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
849 msgstr ""
850 "Siin saab määrata, millised teenused käivitada või mitte käivitada koos "
851 "süsteemi alglaadimisega."
852
853 #. type: Content of: <section><para>
854 #: en/configureServices.xml:30
855 msgid ""
856 "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
857 "see all services in it."
858 msgstr ""
859 "Teenustegruppe on neli. Nende ees olevale kolmnurgale klõpsates saab grupi "
860 "avada ja uurida selles peituvaid teenuseid."
861
862 #. type: Content of: <section><para>
863 #: en/configureServices.xml:34
864 msgid "The setting DrakX chose are usually good."
865 msgstr "Valikud, mille on langetanud DrakX, on tavaliselt mõistlikud ja head."
866
867 #. type: Content of: <section><para>
868 #: en/configureServices.xml:37
869 msgid ""
870 "If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
871 "box below."
872 msgstr ""
873 "Teenuse peale klõpsates näeb allpool teabekastis mõningat teavet teenuse "
874 "kohta."
875
876 #. type: Content of: <section><para>
877 #: en/configureServices.xml:41
878 msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
879 msgstr ""
880 "Muutke siin midagi ainult siis, kui olete kindel, et teate, mida teete."
881
882 #. type: Content of: <section><info><title>
883 #: en/selectLanguage.xml:23
884 msgid "Please choose a language to use"
885 msgstr "Kasutatava keele valimine"
886
887 #. type: Content of: <section><para>
888 #: en/selectLanguage.xml:26
889 msgid ""
890 "Select your preferred language, by first expanding the list for your "
891 "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
892 "the installation and for your installed system."
893 msgstr ""
894 "Valige vajalik keel, laiendades nimekirja kõigepealt maailmajao järgi. "
895 "<application>Mageia</application> kasutab langetatud valikut nii "
896 "paigaldamise ajal kui ka paigaldatud süsteemis."
897
898 #. type: Content of: <section><para>
899 #: en/selectLanguage.xml:30
900 msgid ""
901 "If it is likely that you will require several languages installed on your "
902 "system, for yourself or other users, then you should use the "
903 "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
904 "difficult to add extra language support after installation."
905 msgstr ""
906 "Kui teie süsteemi tuleks paigaldada mitu keelt kas teie enda või teiste "
907 "kasutajate tarbeks, siis tuleks nupule <guibutton>Mitme keele valimine</"
908 "guibutton> klõpsates need kõik kohe lisada. Pärast paigaldamist on uute "
909 "keelte lisamine juba palju keerulisem."
910
911 #. type: Content of: <section><mediaobject>
912 #: en/selectLanguage.xml:36
913 msgid ""
914 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
915 "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
916 msgstr ""
917 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" "
918 "format=\"PNG\" /> </imageobject>"
919
920 #. type: Content of: <section><warning><para>
921 #: en/selectLanguage.xml:44
922 msgid ""
923 "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
924 "as your preferred language in the first language screen. It will also be "
925 "marked as chosen in the multiple languages screen ."
926 msgstr ""
927 "Isegi kui paigaldate mitu keelt, tuleb üks neist valida esimesel ekraanil "
928 "eelistatud keeleks. See keel on märgitud ka mitme keele valimise ekraanil."
929
930 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
931 #: en/selectLanguage.xml:51
932 msgid ""
933 "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
934 "it is advisable to install the language of your keyboard as well."
935 msgstr ""
936 "Kui klaviatuuri keel ei sobi kokku eelistatud keelega, oleks mõistlik "
937 "paigaldada kohe ka klaviatuurile vastav keel."
938
939 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
940 #: en/selectLanguage.xml:57
941 msgid ""
942 "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
943 "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
944 "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
945 msgstr ""
946 "Mageia toetab vaikimisi UTF-8 (Unicode). Selle võib keelata \"mitme keele "
947 "valimise\" ekraanil, kui olete kindel, et see teie keelele kohe üldse ei "
948 "sobi. UTF-8 keelamine rakendub kõigile paigaldatavatele keeltele."
949
950 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
951 #: en/selectLanguage.xml:64
952 msgid ""
953 "You can change the language of your system after installation in the Mageia "
954 "Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
955 msgstr ""
956 "Oma süsteemi keelt saab pärast paigaldamist muuta, valides Mageia "
957 "juhtimiskeskus -&gt; Süsteem -&gt; Süsteemi lokaliseerimine."
958
959 #. type: Content of: <section><info><title>
960 #: en/takeOverHdConfirm.xml:4
961 msgid "Confirm hard disk to be formatted"
962 msgstr "Kõvaketta vormindamise kinnitamine"
963
964 #. Made by marja on 2012 04 03
965 #. test comment - johnr
966 #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
967 #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
968 #. saw this help screen when I had only one HD
969 #. 2013-05-05 marja added screenshot
970 #. type: Content of: <section><mediaobject>
971 #: en/takeOverHdConfirm.xml:19
972 msgid ""
973 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
974 "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
975 msgstr ""
976 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
977 "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
978
979 #. type: Content of: <section><para>
980 #: en/takeOverHdConfirm.xml:24
981 msgid ""
982 "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
983 "choice."
984 msgstr ""
985 "Klõpsake <guibutton>Tagasi</guibutton>, kui te ei ole oma valikus kindel."
986
987 #. type: Content of: <section><para>
988 #: en/takeOverHdConfirm.xml:27
989 msgid ""
990 "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
991 "partition, every operating system and all data on that hard disk."
992 msgstr ""
993 "Klõpsake <guibutton>Edasi</guibutton>, kui olete kindel ning soovite "
994 "kustutada kõvakettal kõik partitsioonid, kõik operatsioonisüsteemid ja üldse "
995 "kõik andmed."
996
997 #. type: Content of: <section><info><title>
998 #: en/doPartitionDisks.xml:25
999 msgid "Partitioning"
1000 msgstr "Partitsioneerimine"
1001
1002 #. type: Content of: <section><para>
1003 #: en/doPartitionDisks.xml:28
1004 msgid ""
1005 "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
1006 "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
1007 "<application>Mageia</application>."
1008 msgstr ""
1009 "Sellel ekraanil näete oma kõvaketta või -ketaste sisu ning lahendusi, mida "
1010 "DrakXi partitsioneerimisnõustaja pakub <application>Mageia</application> "
1011 "paigaldamiseks."
1012
1013 #. type: Content of: <section><para>
1014 #: en/doPartitionDisks.xml:33
1015 msgid ""
1016 "The options available from the list below will vary depending on your "
1017 "particular hard drive(s) layout and content."
1018 msgstr ""
1019 "Pakutavad valikud sõltuvad teie kõvaketaste konkreetsest ülesehitusest ja "
1020 "sisust."
1021
1022 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1023 #: en/doPartitionDisks.xml:38
1024 msgid ""
1025 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
1026 "\" /> </imageobject>"
1027 msgstr ""
1028 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
1029 "\" /> </imageobject>"
1030
1031 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1032 #: en/doPartitionDisks.xml:45
1033 msgid "Use Existing Partitions"
1034 msgstr "Olemasolevate partitsioonide kasutamine"
1035
1036 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1037 #: en/doPartitionDisks.xml:48
1038 msgid ""
1039 "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
1040 "been found and may be used for the installation."
1041 msgstr ""
1042 "Kui see on näha, leiti olemasolevad Linuxiga ühilduvad partitsioonid ning "
1043 "neid võib kasutada paigaldamiseks."
1044
1045 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1046 #: en/doPartitionDisks.xml:54
1047 msgid "Use Free Space"
1048 msgstr "Vaba ruumi kasutamine"
1049
1050 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1051 #: en/doPartitionDisks.xml:56
1052 msgid ""
1053 "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
1054 "your new Mageia installation."
1055 msgstr ""
1056 "Kui kõvakettal on kasutamata ruumi, siis selle valikuga saab selle eraldada "
1057 "uuele Mageia paigaldusele."
1058
1059 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1060 #: en/doPartitionDisks.xml:62
1061 msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
1062 msgstr "Vaba ruumi kasutamine Windowsi partitsioonil"
1063
1064 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1065 #: en/doPartitionDisks.xml:65
1066 msgid ""
1067 "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
1068 "offer to use it."
1069 msgstr ""
1070 "Kui olemasoleval Windowsi partitsioonil on vaba ruumi, võib "
1071 "paigaldusprogramm seda kasutada."
1072
1073 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1074 #: en/doPartitionDisks.xml:69
1075 msgid ""
1076 "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
1077 "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
1078 "important files!"
1079 msgstr ""
1080 "See võib olla väga mõistlik valik oma uuele Mageia paigaldusele ruumi "
1081 "leidmiseks, kuid samal ajal on see riskantne, mistõttu tuleks kindlasti teha "
1082 "kõigist olulistest failidest varukoopia!"
1083
1084 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1085 #: en/doPartitionDisks.xml:74
1086 msgid ""
1087 "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
1088 "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
1089 "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
1090 "although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
1091 "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
1092 "back up your personal files."
1093 msgstr ""
1094 "Pange tähele, et sellega kaasneb Windowsi partitsiooni suuruse vähendamine. "
1095 "Partitsioon peab olema \"puhas\", see tähendab Windows peab olema viimasel "
1096 "korral korrektselt suletud. Samuti peab partitsioon olema defragmenteeritud, "
1097 "ehkki see ei garanteeri veel, et kõik failid on alalt, mida Mageia "
1098 "paigaldamiseks kasutatakse, tõepoolest eemaldatud. Sellepärast ongi "
1099 "äärmiselt soovitatav kõik vähegi olulised failid eelnevalt varundada."
1100
1101 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1102 #: en/doPartitionDisks.xml:84
1103 msgid "Erase and use Entire Disk."
1104 msgstr "Kogu ketta tühjendamine ja kasutamine"
1105
1106 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1107 #: en/doPartitionDisks.xml:87
1108 msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
1109 msgstr "Selle valimisel kasutatakse kogu ketast ainult Mageia jaoks."
1110
1111 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1112 #: en/doPartitionDisks.xml:90
1113 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
1114 msgstr ""
1115 "Tähelepanu! Sellega kustutatakse valitud kõvakettalt KÕIK andmed. Olge "
1116 "ettevaatlik!"
1117
1118 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1119 #: en/doPartitionDisks.xml:93
1120 msgid ""
1121 "If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
1122 "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
1123 "this option."
1124 msgstr ""
1125 "Kui kavatsete kasutada osa kettast millegi muu tarbeks või on teil juba "
1126 "kettal andmeid, mida te ei soovi kaotada, ärge seda võimalust valige."
1127
1128 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1129 #: en/doPartitionDisks.xml:100
1130 msgid "Custom"
1131 msgstr "Ketta jagamine oma tahtmist mööda"
1132
1133 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1134 #: en/doPartitionDisks.xml:102
1135 msgid ""
1136 "This gives you complete control over the placing of the installation on your "
1137 "hard drive(s)."
1138 msgstr ""
1139 "See valik annab täieliku kontrolli määrata, kuidas ja kuhu Mageia kõvakettal "
1140 "või -ketastel paigaldatakse."
1141
1142 #. type: Content of: <section><warning><para>
1143 #: en/doPartitionDisks.xml:109
1144 msgid ""
1145 "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
1146 "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
1147 "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
1148 "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
1149 "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
1150 "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
1151 "settings:"
1152 msgstr ""
1153 "Mõned uuemad kettad kasutavad nüüd 4096-baidiseid loogilisi sektoreid "
1154 "varasema standardi, 512-baidiste sektorite asemel. Sobiva riistvara "
1155 "puudumise tõttu ei ole paigaldusprogrammis kasutatavat "
1156 "partitsioneerimistööriista niisuguste ketastega testitud. Seepärast "
1157 "soovitame juhul, kui Teil peaks olema niisugune seade, selle eelnevalt "
1158 "partitsioneerida, kasutades mõnda muud partitsioneerimistööriista, näiteks "
1159 "gparted."
1160
1161 #. type: Content of: <section><warning><para>
1162 #: en/doPartitionDisks.xml:117
1163 msgid "\"Align to\" \"MiB\""
1164 msgstr ""
1165
1166 #. type: Content of: <section><warning><para>
1167 #: en/doPartitionDisks.xml:119
1168 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
1169 msgstr ""
1170
1171 #. type: Content of: <section><warning><para>
1172 #: en/doPartitionDisks.xml:121
1173 msgid ""
1174 "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
1175 msgstr ""
1176
1177 #. type: Content of: <section><info><title>
1178 #: en/chooseDesktop.xml:5
1179 msgid "Desktop Selection"
1180 msgstr "Töölaua valimine"
1181
1182 #. type: Content of: <section><para>
1183 #: en/chooseDesktop.xml:11
1184 msgid ""
1185 "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
1186 "tune your choice."
1187 msgstr ""
1188 "Sõltuvalt siin langetatud valikutest võite näha täiendavaid ekraane, kus "
1189 "saab valikut täpsustada."
1190
1191 #. type: Content of: <section><para>
1192 #: en/chooseDesktop.xml:13
1193 msgid ""
1194 "After the selection step(s), you will see a slide show during package "
1195 "installation. The slide show can be disabled by pressing the "
1196 "<guilabel>Details</guilabel> button"
1197 msgstr ""
1198 "Pärast valiku(te) langetamist näeb pakettide paigaldamise ajal "
1199 "slaidiseanssi. Sellest saab loobuda, kui klõpsata nupule "
1200 "<guilabel>Üksikasjad</guilabel>."
1201
1202 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1203 #: en/chooseDesktop.xml:20
1204 msgid ""
1205 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
1206 "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1207 msgstr ""
1208 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" "
1209 "format=\"PNG\" /> </imageobject>"
1210
1211 #. type: Content of: <section><para>
1212 #: en/chooseDesktop.xml:26
1213 msgid ""
1214 "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
1215 "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
1216 "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
1217 "you want to use neither or both, or if you want something other than the "
1218 "default software choices for these desktop environments. The "
1219 "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
1220 "sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
1221 msgstr ""
1222 "Siin saab valida, kas soovite kasutada <application>KDE</application> või "
1223 "<application>Gnome</application> töökeskkonda. Mõlemad pakuvad rakendusi ja "
1224 "tööriistu igale maitsele. Valige <guilabel>Kohandatud</guilabel>, kui teile "
1225 "ei meeldi kumbki või kui soovite paigaldada midagi muud kui seda, mis "
1226 "paigaldatakse vaikimisi. <application>LXDE</application> töölaud on näiteks "
1227 "väiksem kui eelmainitud, pakkudes vähem tilu-lilu ja ka vähemat arvu pakette."
1228
1229 #. type: Content of: <section><info><title>
1230 #: en/choosePackageGroups.xml:4
1231 msgid "Package Group Selection"
1232 msgstr "Paketigruppide valimine"
1233
1234 #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
1235 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1236 #: en/choosePackageGroups.xml:10
1237 msgid ""
1238 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
1239 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1240 msgstr ""
1241 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
1242 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1243
1244 #. type: Content of: <section><para>
1245 #: en/choosePackageGroups.xml:16
1246 msgid ""
1247 "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
1248 "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
1249 "more information about the content of each is available in tool-tips which "
1250 "become visible as the mouse is hovered over them."
1251 msgstr ""
1252 "Paketid on jaotatud gruppidesse, et vajaliku tarkvara valimine oma süsteemi "
1253 "tarbeks oleks hõlpsam. Gruppide nimed on üsna enesestmõistetavad, aga nende "
1254 "kohta pakutakse ka rohkem teavet, kui viite hiirekursori nime kohale."
1255
1256 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1257 #: en/choosePackageGroups.xml:23
1258 msgid "Workstation."
1259 msgstr "Tööjaam."
1260
1261 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1262 #: en/choosePackageGroups.xml:27
1263 msgid "Server."
1264 msgstr "Server."
1265
1266 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1267 #: en/choosePackageGroups.xml:31
1268 msgid "Graphical Environment."
1269 msgstr "Graafiline keskkond."
1270
1271 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1272 #: en/choosePackageGroups.xml:35
1273 msgid ""
1274 "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
1275 "remove packages."
1276 msgstr ""
1277 "Valik paketthaaval: selle valimisel saab pakette käsitsi lisada või "
1278 "eemaldada."
1279
1280 #. type: Content of: <section><para>
1281 #: en/choosePackageGroups.xml:39
1282 msgid ""
1283 "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
1284 "a minimal install."
1285 msgstr ""
1286 "Juhiseid minimaalse paigalduse tegemiseks annab <xref linkend=\"minimal-"
1287 "install\"></xref>."
1288
1289 #. type: Content of: <section><info><title>
1290 #: en/choosePackagesTree.xml:4
1291 msgid "Choose Individual Packages"
1292 msgstr "Üksikpakettide valimine"
1293
1294 #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
1295 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1296 #: en/choosePackagesTree.xml:11
1297 msgid ""
1298 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
1299 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1300 msgstr ""
1301 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree."
1302 "png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"
1303
1304 #. type: Content of: <section><para>
1305 #: en/choosePackagesTree.xml:17
1306 msgid ""
1307 "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
1308 msgstr ""
1309 "Siin saab oma paigaldust kohandada, lisades või eemaldades tarkvarapakette."
1310
1311 #. type: Content of: <section><para>
1312 #: en/choosePackagesTree.xml:20
1313 msgid ""
1314 "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
1315 "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
1316 "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
1317 "packages on another system, by pressing the same button during install and "
1318 "choosing to load it."
1319 msgstr ""
1320 "Kui olete vajalikud valikud langetanud, võite klõpsata lehekülje allosas "
1321 "<guibutton>disketiikoonile</guibutton>, mis lubab salvestada paketivaliku "
1322 "(seda saab mõistagi salvestada ka USB-pulgale). Hiljem võib sama faili "
1323 "kasutades paigaldada samasuguse paketivaliku mõnda teise süsteemi, klõpsates "
1324 "paigaldamise ajal sama nuppu ja faili laadides."
1325
1326 #. type: Content of: <section><info><title>
1327 #: en/diskdrake.xml:19
1328 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
1329 msgstr "Ketta kohandatud partitsioneerimine DiskDrake'i abil"
1330
1331 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1332 #: en/diskdrake.xml:26
1333 msgid ""
1334 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
1335 "imagedata> </imageobject>"
1336 msgstr ""
1337 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
1338 "imagedata> </imageobject>"
1339
1340 #. type: Content of: <section><warning><para>
1341 #: en/diskdrake.xml:33
1342 msgid ""
1343 "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
1344 "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
1345 "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
1346 "set, otherwise your system will be unbootable."
1347 msgstr ""
1348 "Kui soovite krüptida oma <literal>/</literal> partitsiooni, peab teil "
1349 "kindlasti olema ka eraldi <literal>/boot</literal> partitsioon. <literal>/"
1350 "boot</literal> partitsioonile EI TOHI määrata krüptimisvalikut, sest siis ei "
1351 "ole süsteemi võimalik üldse laadida."
1352
1353 #. type: Content of: <section><para>
1354 #: en/diskdrake.xml:39
1355 msgid ""
1356 "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, "
1357 "change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
1358 "is in them before you start."
1359 msgstr ""
1360 "Siin saab kohandada ketta või ketaste jagamist: eemaldada või luua "
1361 "partitsioone, muuta partitsiooni failisüsteemi või suurust ning isegi enne "
1362 "alustamist näha, mida partitsioon sisaldab."
1363
1364 #. type: Content of: <section><para>
1365 #: en/diskdrake.xml:42
1366 msgid ""
1367 "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
1368 "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
1369 msgstr ""
1370 "Igale leitud kõvakettale või muule salvestusseadmele, näiteks USB-pulgale, "
1371 "on omaette kaart. Need võivad olla näiteks sda, sdb ja sdc, kui teil juhtub "
1372 "olema kolm salvestusseadet."
1373
1374 #. type: Content of: <section><para>
1375 #: en/diskdrake.xml:45
1376 msgid ""
1377 "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
1378 "storage device"
1379 msgstr ""
1380 "Kõigi valitud salvestusseadme partitsioonide kustutamiseks valige "
1381 "<guibutton>Kustuta kõik</guibutton>."
1382
1383 #. type: Content of: <section><para>
1384 #: en/diskdrake.xml:47
1385 msgid ""
1386 "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
1387 "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
1388 msgstr ""
1389 "Kõigi teiste toimingute jaoks klõpsake kõigepealt vajalikul partitsioonil. "
1390 "Siis saate seda uurida, valida failisüsteemi või haakepunkti, suurust muuta "
1391 "või ka kustutada."
1392
1393 #. type: Content of: <section><para>
1394 #: en/diskdrake.xml:49
1395 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
1396 msgstr "Jätkake, kuni kõik on nii, nagu soovite."
1397
1398 #. type: Content of: <section><para>
1399 #: en/diskdrake.xml:51
1400 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
1401 msgstr "Kui kõik on valmis, klõpsake nupule <guibutton>Tehtud</guibutton>."
1402
1403 #. type: Content of: <section><info><title>
1404 #: en/exitInstall.xml:4
1405 msgid "Congratulations"
1406 msgstr "Õnnitleme!"
1407
1408 #. Started by marja on 2012 03 29
1409 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
1410 #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
1411 #. same day, added "s" to "sytems"
1412 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1413 #: en/exitInstall.xml:14
1414 msgid ""
1415 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
1416 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
1417 "imageobject>"
1418 msgstr ""
1419 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
1420 "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>"
1421
1422 #. type: Content of: <section><para>
1423 #: en/exitInstall.xml:21
1424 msgid ""
1425 "You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
1426 "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
1427 "your computer."
1428 msgstr ""
1429 "Olete lõpetanud <application>Mageia</application> paigaldamise ja "
1430 "seadistamise ning nüüd on turvaline eemaldada paigaldusandmekandja ja arvuti "
1431 "taaskäivitada."
1432
1433 #. type: Content of: <section><para>
1434 #: en/exitInstall.xml:25
1435 msgid ""
1436 "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
1437 "systems on your computer (if you have more than one)."
1438 msgstr ""
1439 "Pärast taaskäivitamist saab alglaaduri ekraanil valida käivitatava "
1440 "operatsioonisüsteemi, kui teil peaks neid arvutis üle ühe olema."
1441
1442 #. type: Content of: <section><para>
1443 #: en/exitInstall.xml:28
1444 msgid ""
1445 "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
1446 "will be automatically selected and started."
1447 msgstr ""
1448 "Kui te ei kohandanud alglaaduri seadistusi, valitakse ja käivitatakse "
1449 "automaatselt teie uus Mageia."
1450
1451 #. type: Content of: <section><para>
1452 #: en/exitInstall.xml:31
1453 msgid "Enjoy!"
1454 msgstr "Tundke rõõmu ja nautige!"
1455
1456 #. type: Content of: <section><para>
1457 #: en/exitInstall.xml:33
1458 msgid ""
1459 "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
1460 "Mageia"
1461 msgstr ""
1462 "Külastage veebilehte www.mageia.org, kui teil on küsimusi või kui soovite "
1463 "anda oma panuse Mageia edusse."
1464
1465 #. type: Content of: <section><info><title>
1466 #: en/formatPartitions.xml:4
1467 msgid "Formatting"
1468 msgstr "Vormindamine"
1469
1470 #. Made by marja on 2012 03 29
1471 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1472 #. marja 2012-04-24 added screenshot
1473 #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
1474 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1475 #: en/formatPartitions.xml:18
1476 msgid ""
1477 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
1478 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
1479 "imagedata> </imageobject>"
1480 msgstr ""
1481 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png"
1482 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"/> </"
1483 "imageobject>"
1484
1485 #. type: Content of: <section><para>
1486 #: en/formatPartitions.xml:25
1487 msgid ""
1488 "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
1489 "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
1490 msgstr ""
1491 "Siin saab valida, millised partitsioonid vormindada. Kõik andmed "
1492 "partitsioonidel, mis <emphasis>ei ole</emphasis> vormindamiseks märgitud, "
1493 "säilivad."
1494
1495 #. type: Content of: <section><para>
1496 #: en/formatPartitions.xml:29
1497 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
1498 msgstr ""
1499 "Üldjuhul on vaja vormindada vähemalt partitsioonid, mille DrakX on valinud."
1500
1501 #. type: Content of: <section><para>
1502 #: en/formatPartitions.xml:32
1503 msgid ""
1504 "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
1505 "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
1506 msgstr ""
1507 "Kui klõpsata <guibutton>Muud valikud</guibutton>, saab valida partitsioonid, "
1508 "millel kontrollitakse niinimetatud <emphasis>riknenud plokke.</emphasis>"
1509
1510 #. type: Content of: <section><tip><para>
1511 #: en/formatPartitions.xml:37
1512 msgid ""
1513 "If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
1514 "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
1515 "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
1516 "In that screen you can choose to view what is in your partitions."
1517 msgstr ""
1518 "Kui te pole kindel, et olete langetanud õige valiku, klõpsake "
1519 "<guibutton>Tagasi</guibutton>, veel kord <guibutton>Tagasi</guibutton> ja "
1520 "siis <guibutton>Kohandatud</guibutton>, et jõuda tagasi peaekraanile. Seal "
1521 "saate uurida, mis partitsioonidel leidub."
1522
1523 #. type: Content of: <section><para>
1524 #: en/formatPartitions.xml:44
1525 msgid ""
1526 "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
1527 "guibutton> to continue."
1528 msgstr ""
1529 "Kui olete oma valikus kindel, klõpsake jätkamiseks <guibutton>Edasi</"
1530 "guibutton>."
1531
1532 #. type: Content of: <section><info><title>
1533 #: en/installUpdates.xml:3
1534 msgid "Updates"
1535 msgstr "Uuendused"
1536
1537 #. Made by marja on 2012 03 30
1538 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1539 #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
1540 #. marja, 2012-04-24 added screenshot
1541 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1542 #: en/installUpdates.xml:13
1543 msgid ""
1544 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
1545 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
1546 "imageobject>"
1547 msgstr ""
1548 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
1549 "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject>"
1550
1551 #. type: Content of: <section><para>
1552 #: en/installUpdates.xml:19
1553 msgid ""
1554 "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
1555 "packages will have been updated or improved."
1556 msgstr ""
1557 "Võimalik, et pärast <application>Mageia</application> väljalaske ilmumist on "
1558 "mõningaid pakette uuendatud või parandatud."
1559
1560 #. type: Content of: <section><para>
1561 #: en/installUpdates.xml:23
1562 msgid ""
1563 "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
1564 "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
1565 "aren't connected to the Internet"
1566 msgstr ""
1567 "Valige <guilabel>Jah</guilabel>, kui soovite sellised paketid alla laadida "
1568 "ja paigaldada, või <guilabel>Ei</guilabel>, kui te seda praegu ei soovi või "
1569 "kui teil puudub parajasti internetiühendus."
1570
1571 #. type: Content of: <section><para>
1572 #: en/installUpdates.xml:28
1573 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
1574 msgstr "Seejärel klõpsake jätkamiseks <guibutton>Edasi</guibutton>."
1575
1576 #. type: Content of: <section><info><title>
1577 #: en/misc-params.xml:3
1578 msgid "Summary of miscellaneous parameters"
1579 msgstr "Seadistuste kokkuvõte"
1580
1581 #. Started by marja on 2012 03 31
1582 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
1583 #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
1584 #. marja 2012-04-24 added screenshots
1585 #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
1586 #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
1587 #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
1588 #. the drakxid-miscellaneous section
1589 #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
1590 #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
1591 #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
1592 #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader"
1593 #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
1594 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1595 #: en/misc-params.xml:33
1596 msgid ""
1597 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
1598 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
1599 msgstr ""
1600 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-summary.png\" format="
1601 "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"summary-im1\"/> </imageobject>"
1602
1603 #. type: Content of: <section><para>
1604 #: en/misc-params.xml:38
1605 msgid ""
1606 "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
1607 "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
1608 "settings here and change them if you want after pressing "
1609 "<guibutton>Configure</guibutton>."
1610 msgstr ""
1611 "DrakX langetab teie süsteemi seadistamisel mõistlikud otsused vastavalt Teie "
1612 "valikutele ja tuvastatud riistvarale. Siin saab neid seadistusi üle vaadata "
1613 "ja vajaduse korral muuta, klõpsates <guibutton>Seadista</guibutton>."
1614
1615 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1616 #: en/misc-params.xml:45
1617 msgid "System parameters"
1618 msgstr "Süsteemi parameetrid"
1619
1620 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1621 #: en/misc-params.xml:50
1622 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
1623 msgstr "<guilabel>Ajavöönd</guilabel>"
1624
1625 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1626 #: en/misc-params.xml:52
1627 msgid ""
1628 "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
1629 "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
1630 ">"
1631 msgstr ""
1632 "DrakX määrab vastavalt valitud keelele ajavööndi. Soovi korral saab seda "
1633 "muuta. Vt ka <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
1634
1635 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1636 #: en/misc-params.xml:58
1637 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
1638 msgstr "<guilabel>Riik / Piirkond</guilabel>"
1639
1640 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1641 #: en/misc-params.xml:61
1642 msgid ""
1643 "If you are not in the selected country, it is very important that you "
1644 "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
1645 msgstr ""
1646 "Kui Te ei viibi valitud riigis, on väga oluline see siin õigeks parandada. "
1647 "Vt <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
1648
1649 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1650 #: en/misc-params.xml:67
1651 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
1652 msgstr "<guilabel>Alglaadur</guilabel>"
1653
1654 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1655 #: en/misc-params.xml:69
1656 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
1657 msgstr "DrakX langetab tavaliselt alglaaduri osas hea ja õige valiku."
1658
1659 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1660 #: en/misc-params.xml:72
1661 msgid ""
1662 "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
1663 msgstr ""
1664 "Kui Te just väga täpselt ei tea, kuidas Grubi ja/või LiLot seadistada, ei "
1665 "tasu siin midagi muuta."
1666
1667 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1668 #: en/misc-params.xml:75
1669 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
1670 msgstr "Täpsemalt kõneleb sellest <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
1671
1672 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1673 #: en/misc-params.xml:80
1674 msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
1675 msgstr "<guilabel>Kasutajate haldamine</guilabel>"
1676
1677 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1678 #: en/misc-params.xml:83
1679 msgid ""
1680 "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
1681 "literal> directories."
1682 msgstr ""
1683 "Siin saab lisada uusi kasutajaid. Nad kõik saavad oma isikliku <literal>/"
1684 "home</literal> kataloogi."
1685
1686 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1687 #: en/misc-params.xml:89
1688 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
1689 msgstr "<guilabel>Teenused</guilabel>"
1690
1691 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1692 #: en/misc-params.xml:91
1693 msgid ""
1694 "System services refer to those small programs which run the background "
1695 "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
1696 msgstr ""
1697 "Süsteemi teenused tähendavad väikseid programme, mis töötavad taustal "
1698 "(deemonid). See tööriist võimaldab teatavaid ülesandeid lubada või keelata."
1699
1700 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1701 #: en/misc-params.xml:95
1702 msgid ""
1703 "You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
1704 "prevent your computer from operating correctly."
1705 msgstr ""
1706 "Enne millegi muutmist tuleks hoolikalt mõelda - eksimuse korral ei pruugi "
1707 "arvuti enam korralikult töötada."
1708
1709 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1710 #: en/misc-params.xml:99
1711 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
1712 msgstr "Täpsemalt kõneleb sellest <xref linkend=\"configureServices\"/>"
1713
1714 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1715 #: en/misc-params.xml:106
1716 msgid "Hardware parameters"
1717 msgstr "Riistvara parameetrid"
1718
1719 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1720 #: en/misc-params.xml:111
1721 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
1722 msgstr "<guilabel>Klaviatuur</guilabel>"
1723
1724 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1725 #: en/misc-params.xml:113
1726 msgid ""
1727 "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
1728 "your location, language or type of keyboard."
1729 msgstr ""
1730 "Siin saab määrata või muuta klaviatuuripaigutust, mis sõltub valitud "
1731 "asukohast, keelest ja klaviatuuritüübist."
1732
1733 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1734 #: en/misc-params.xml:119
1735 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
1736 msgstr "<guilabel>Hiir</guilabel>"
1737
1738 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1739 #: en/misc-params.xml:121
1740 msgid ""
1741 "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
1742 "etc."
1743 msgstr ""
1744 "Siin saab lisada või seadistada mitmesuguseid osutusseadmeid: hiiri, "
1745 "puuteplaate jms."
1746
1747 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1748 #: en/misc-params.xml:126
1749 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
1750 msgstr "<guilabel>Helikaart</guilabel>"
1751
1752 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1753 #: en/misc-params.xml:129
1754 msgid ""
1755 "This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the "
1756 "options selected will work with your computer."
1757 msgstr ""
1758 "Siin saab täppishäälestada helikaarti. Enamasti peaksid näha olevad "
1759 "seadistused Teie arvutile kenasti sobima."
1760
1761 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1762 #: en/misc-params.xml:135
1763 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
1764 msgstr "<guilabel>Graafiline kasutajaliides</guilabel>"
1765
1766 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1767 #: en/misc-params.xml:138
1768 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
1769 msgstr "Siin saab seadistada graafikakaarte ja monitore."
1770
1771 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1772 #: en/misc-params.xml:141
1773 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
1774 msgstr "Täpsemalt kõneleb sellest <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
1775
1776 #. type: Content of: <section><section><mediaobject>
1777 #: en/misc-params.xml:147
1778 msgid ""
1779 "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
1780 "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
1781 msgstr ""
1782 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" "
1783 "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"/> </imageobject>"
1784
1785 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1786 #: en/misc-params.xml:155
1787 msgid "Network and Internet parameters"
1788 msgstr "Võrgu- ja internetiparameetrid"
1789
1790 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1791 #: en/misc-params.xml:161
1792 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
1793 msgstr "<guilabel>Võrk</guilabel>"
1794
1795 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1796 #: en/misc-params.xml:163
1797 msgid ""
1798 "You can configure your network here, but for network cards with non-free "
1799 "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
1800 "Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media "
1801 "repositories."
1802 msgstr ""
1803 "Siin saab seadistada võrgu, kuid võrgukaartide korral, mis kasutavad "
1804 "mittevabasid draivereid, on seda parem teha pärast taaskäivitust "
1805 "<application>Mageia juhtimiskeskuses</application>, kui Te pole veel lubanud "
1806 "mittevaba tarkvara hoidlate kasutamist."
1807
1808 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1809 #: en/misc-params.xml:170
1810 msgid ""
1811 "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
1812 "that interface as well."
1813 msgstr ""
1814 "Võrgukaardi lisamisel ärge unustage seadistamast tulemüüri, et ka lisatud "
1815 "kaarti jälgitaks."
1816
1817 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1818 #: en/misc-params.xml:177
1819 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
1820 msgstr "<guilabel>Puhverserverid</guilabel>"
1821
1822 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1823 #: en/misc-params.xml:179
1824 msgid ""
1825 "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
1826 "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
1827 "proxy service."
1828 msgstr ""
1829 "Puhverserver on omamoodi vahendaja Teie arvuti ja interneti vahel. Siin saab "
1830 "panna arvuti kasutama puhverservereid."
1831
1832 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1833 #: en/misc-params.xml:184
1834 msgid ""
1835 "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
1836 "need to enter here"
1837 msgstr ""
1838 "Vajalike parameetrite täpsustamiseks võib olla vajalik pidada nõu oma "
1839 "süsteemiadministraatoriga."
1840
1841 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1842 #: en/misc-params.xml:193
1843 msgid "Security"
1844 msgstr "Turvalisus"
1845
1846 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1847 #: en/misc-params.xml:198
1848 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
1849 msgstr "<guilabel>Turbetase</guilabel>"
1850
1851 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1852 #: en/misc-params.xml:201
1853 msgid ""
1854 "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
1855 "setting (Standard) is adequate for general use."
1856 msgstr ""
1857 "Siin saab määrata oma arvuti turbetaseme. Enamasti peaks normaalseks "
1858 "kasutamiseks kõlbama vaikimisi seadistused (valik Standardne)."
1859
1860 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1861 #: en/misc-params.xml:205
1862 msgid "Check the option which best suits your usage."
1863 msgstr "Valige tase, mis paistab Teie vajadusi kõige paremini rahuldavat."
1864
1865 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1866 #: en/misc-params.xml:210
1867 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
1868 msgstr "<guilabel>Tulemüür</guilabel>"
1869
1870 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1871 #: en/misc-params.xml:212
1872 msgid ""
1873 "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
1874 "rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
1875 msgstr ""
1876 "Tulemüür on mõeldud tõkkeks Teie tähtsate andmete ja internetis luuravate "
1877 "röövloomade vahel, kes üritavad neid varastada või rikkuda."
1878
1879 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1880 #: en/misc-params.xml:216
1881 msgid ""
1882 "Select the services that you wish to have access to your system. Your "
1883 "selections will depend on what you use your computer for."
1884 msgstr ""
1885 "Valige teenused, millel lubate oma süsteemile ligi pääseda. Valik sõltub "
1886 "mõistagi sellest, milleks Te oma arvutit kasutada soovite."
1887
1888 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1889 #: en/misc-params.xml:221
1890 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
1891 msgstr ""
1892 "Pange tähele, et kõige lubamine (st tulemüür puudub) võib olla väga ohtlik."
1893
1894 #. type: Content of: <section><info><title>
1895 #: en/configureTimezoneUTC.xml:12
1896 msgid "Configure your Timezone"
1897 msgstr "Ajavööndi seadistamine"
1898
1899 #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
1900 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
1901 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1902 #: en/configureTimezoneUTC.xml:20
1903 msgid ""
1904 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
1905 "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
1906 "imagedata> </imageobject>"
1907 msgstr ""
1908 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
1909 "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
1910 "imagedata> </imageobject>"
1911
1912 #. type: Content of: <section><para>
1913 #: en/configureTimezoneUTC.xml:26
1914 msgid ""
1915 "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
1916 "same time zone."
1917 msgstr ""
1918 "Määrake ajavöönd kindlaks, valides oma riigi või linna, mis asub samas "
1919 "ajavööndis teie lähedal."
1920
1921 #. type: Content of: <section><para>
1922 #: en/configureTimezoneUTC.xml:30
1923 msgid ""
1924 "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
1925 "GMT, also known as UTC."
1926 msgstr ""
1927 "Järgmisel ekraanil saab valida, kas riistvaraline kell on seatud kohalikule "
1928 "ajale või GMT-le ehk maailmaajale (UTC)."
1929
1930 #. type: Content of: <section><note><para>
1931 #: en/configureTimezoneUTC.xml:35
1932 msgid ""
1933 "If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
1934 "are all set to local time, or all to UTC/GMT."
1935 msgstr ""
1936 "Kui Teie arvutis on ka teisi operatsioonisüsteeme, kontrollige, et nad kõik "
1937 "oleksid lültiatud kas kohalikule ajale või siis UTC/GMT-le."
1938
1939 #. type: Content of: <section><info><title>
1940 #: en/resizeFATChoose.xml:17
1941 msgid ""
1942 "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
1943 "partition"
1944 msgstr ""
1945 "<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partitsiooni "
1946 "suuruse muutmine"
1947
1948 #. type: Content of: <section><para>
1949 #: en/resizeFATChoose.xml:21
1950 msgid ""
1951 "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
1952 "application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
1953 "space for installing <application>Mageia</application>."
1954 msgstr ""
1955 "Teil on mitu <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
1956 "partitsiooni. Valige, millise peaks muutma väiksemaks, et teha ruumi "
1957 "<application>Mageia</application> paigaldusele."
1958
1959 #. type: Content of: <section><info><title>
1960 #: en/setupSCSI.xml:11
1961 msgid "Setup SCSI"
1962 msgstr "SCSI seadistamine"
1963
1964 #. Made by marja on 2012 04 02
1965 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1966 #. JohnR - edited 2012-03-03
1967 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
1968 #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
1969 #. marja 2012-04-24 added screenshot
1970 #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
1971 #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
1972 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1973 #: en/setupSCSI.xml:26
1974 msgid ""
1975 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
1976 "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
1977 msgstr ""
1978 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" "
1979 "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>"
1980
1981 #. type: Content of: <section><para>
1982 #: en/setupSCSI.xml:32
1983 msgid ""
1984 "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
1985 "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
1986 "fail to recognise the drive."
1987 msgstr ""
1988 "DrakX tuvastab tavaliselt kõvakettad korrektselt. Mõne vanema SCSI "
1989 "kontrolleri korral aga ei suudeta korrektselt tuvastada vajalikku draiverit "
1990 "ja seetõttu ka ketast ära tunda."
1991
1992 #. type: Content of: <section><para>
1993 #: en/setupSCSI.xml:36
1994 msgid ""
1995 "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
1996 "you have."
1997 msgstr ""
1998 "Kui nii peaks juhtuma, tuleb DrakX-ile käsitsi selgeks teha, millised SCSI "
1999 "seadmed teil on."
2000
2001 #. type: Content of: <section><para>
2002 #: en/setupSCSI.xml:39
2003 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
2004 msgstr "Seejärel peaks DrakX olema võimeline kettad korrektselt seadistama."
2005
2006 #. type: Content of: <section><info><title>
2007 #: en/selectMouse.xml:4
2008 msgid "Select mouse"
2009 msgstr "Hiire valimine"
2010
2011 #. Made by marja on 2012 04 11
2012 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
2013 #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
2014 #. marja 2012-04-24 adding screenshot
2015 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2016 #: en/selectMouse.xml:16
2017 msgid ""
2018 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
2019 "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
2020 msgstr ""
2021 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
2022 "format=\"PNG\" /> </imageobject>"
2023
2024 #. type: Content of: <section><para>
2025 #: en/selectMouse.xml:23
2026 msgid ""
2027 "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
2028 "different one here."
2029 msgstr "Kui te ei ole rahul oma hiire tööga, saate siit valida mõne teise."
2030
2031 #. type: Content of: <section><para>
2032 #: en/selectMouse.xml:25
2033 msgid ""
2034 "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
2035 "guilabel> is a good choice."
2036 msgstr ""
2037 "Tavaliselt on mõistlik valik <guilabel>Universaalne</guilabel> - "
2038 "<guilabel>Suvaline PS/2 ja USB hiir</guilabel>."
2039
2040 #. type: Content of: <section><para>
2041 #: en/selectMouse.xml:27
2042 msgid ""
2043 "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
2044 "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
2045 msgstr ""
2046 "Valige <guilabel>Universaalne</guilabel> - <guilabel>Evdev jõuga</guilabel>, "
2047 "et seadistada nuppe, mis peaksid töötama kuue või rohkema nupuga hiirel."
2048
2049 #. type: Content of: <section><info><title>
2050 #: en/setupBootloader.xml:3
2051 msgid "Bootloader main options"
2052 msgstr "Alglaaduri põhiseadistused"
2053
2054 #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
2055 #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
2056 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2057 #: en/setupBootloader.xml:11
2058 msgid ""
2059 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2060 "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
2061 "imageobject>"
2062 msgstr ""
2063 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png"
2064 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloader-im1\"/> </"
2065 "imageobject>"
2066
2067 #. type: Content of: <section><para>
2068 #: en/setupBootloader.xml:16
2069 msgid ""
2070 "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
2071 "the installer, you can change them here."
2072 msgstr ""
2073 "Kui eelistate teistsuguseid alglaaduri seadistusi kui need, mille valis "
2074 "paigaldusprogramm automaatselt, saab siin neid muuta."
2075
2076 #. type: Content of: <section><para>
2077 #: en/setupBootloader.xml:20
2078 msgid ""
2079 "You may already have another operating system on your machine, in which case "
2080 "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
2081 "allow Mageia to create a new one."
2082 msgstr ""
2083 "Teie masinas võib näiteks olla juba mõni operatsioonisüsteem, millisel juhul "
2084 "tuleb teil otsustada, kas lisada Mageia oma senisele alglaadurile või lubada "
2085 "Mageial luua uus."
2086
2087 #. type: Content of: <section><tip><para>
2088 #: en/setupBootloader.xml:26
2089 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
2090 msgstr "Mageia graafiline menüü näeb kena välja :)"
2091
2092 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2093 #: en/setupBootloader.xml:32
2094 msgid "Using a Mageia bootloader"
2095 msgstr "Mageia alglaaduri kasutamine"
2096
2097 #. type: Content of: <section><section><para>
2098 #: en/setupBootloader.xml:36
2099 msgid ""
2100 "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
2101 "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
2102 "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
2103 "boot menu."
2104 msgstr ""
2105 "Vaikimisi kirjutab Mageia uue GRUBi alglaaduri teie esimese kõvaketta MBR "
2106 "(Master Boot Record) sektsiooni. Kui teil on juba paigaldatud teisi "
2107 "operatsioonisüsteeme, üritab Mageia lisada need uude Mageia "
2108 "alglaadimismenüüsse."
2109
2110 #. type: Content of: <section><section><para>
2111 #: en/setupBootloader.xml:41
2112 msgid ""
2113 "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
2114 "legacy and Lilo."
2115 msgstr ""
2116 "Mageia pakub nüüd lisaks vanemale GRUBile ja LiLole võimalust kasutada ka "
2117 "uuemat alglaadurit GRUB2."
2118
2119 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
2120 #: en/setupBootloader.xml:45
2121 msgid ""
2122 "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
2123 "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
2124 "used."
2125 msgstr ""
2126 "Linuxi süsteeme, mis kasutavad GRUB2 alglaadurit (nt uusimad Debiani/Ubuntu "
2127 "perekonna liikmed), vanem GRUB praegu ei toeta ega tunne neid ära, kui "
2128 "kasutada vaikimisi GRUBi alglaadurit."
2129
2130 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
2131 #: en/setupBootloader.xml:49
2132 msgid ""
2133 "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
2134 "the Summary page during installation."
2135 msgstr ""
2136 "Sel juhul on parim lahendus kasutada GRUB2 alglaadurit, mille saab valida "
2137 "paigaldamise ajal kokkuvõtteleheküljel."
2138
2139 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2140 #: en/setupBootloader.xml:56
2141 msgid "Using an existing bootloader"
2142 msgstr "Olemasoleva alglaaduri kasutamine"
2143
2144 #. type: Content of: <section><section><para>
2145 #: en/setupBootloader.xml:60
2146 msgid ""
2147 "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
2148 "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
2149 "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
2150 "bootloader install location."
2151 msgstr ""
2152 "Kui otsustate kasutada olemasolevat alglaadurit, peate meeles pidama, et "
2153 "teeksite paigaldamise ajal kokkuvõtteleheküljel peatuse ning klõpsaksite "
2154 "alglaaduri juures nupule <guibutton>Seadista</guibutton>, mis võimaldab "
2155 "muuta alglaaduri paigaldamise asukohta."
2156
2157 #. type: Content of: <section><section><para>
2158 #: en/setupBootloader.xml:66
2159 msgid ""
2160 "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
2161 "You must select the root partition that you chose during the partitioning "
2162 "phase earlier, e.g. sda7."
2163 msgstr ""
2164 "Ärge valige seadet, nt \"sda\", sest nii kirjutate üle olemasoleva MBR "
2165 "sektsiooni. Peate valima juurpartitsiooni, mille valisite varasemal "
2166 "partitsioneerimisetapil, nt sda7."
2167
2168 #. type: Content of: <section><section><para>
2169 #: en/setupBootloader.xml:71
2170 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
2171 msgstr "Et asi selge oleks: sda on seade, sda7 aga partitsioon."
2172
2173 #. type: Content of: <section><section><tip><para>
2174 #: en/setupBootloader.xml:75
2175 msgid ""
2176 "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
2177 "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
2178 "the installer screen."
2179 msgstr ""
2180 "Minge klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+F2 tekstiterminali tty2 ja kirjutage "
2181 "<literal>df</literal>, et teada saada, milline on teie juurpartitsioon "
2182 "(<literal>/</literal>). Ctrl+Alt+F7 viib teid tagasi paigaldusprogrammi "
2183 "ekraanile."
2184
2185 #. type: Content of: <section><section><para>
2186 #: en/setupBootloader.xml:81
2187 msgid ""
2188 "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
2189 "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
2190 "running the relevant bootloader installation program which should detect and "
2191 "add it automatically. See the documentation for the operating system in "
2192 "question."
2193 msgstr ""
2194 "Täpne protseduur, kuidas lisada Mageia süsteem olemasolevale alglaadurile, "
2195 "väljub käesoleva abiteksti raamest, kuid enamasti tähendab see asjakohase "
2196 "alglaaduri paigaldamise programmi käivitamist, mis tuvastab ja lisab selle "
2197 "automaatselt. Uurige selle kohta lähemalt vastava operatsioonisüsteemi "
2198 "dokumentatsiooni."
2199
2200 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2201 #: en/setupBootloader.xml:91
2202 msgid "Bootloader advanced option"
2203 msgstr "Alglaaduri täpsemad valikud"
2204
2205 #. type: Content of: <section><section><para>
2206 #: en/setupBootloader.xml:95
2207 msgid ""
2208 "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
2209 "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
2210 "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
2211 "guilabel>. This helps to maintain some free space."
2212 msgstr ""
2213 "Kui teie juurpartitsioonil <literal>/</literal> on väga vähe ruumi ja selle "
2214 "peal asub ka <literal>/tmp</literal>, klõpsake <guibutton>Edasijõudnuile</"
2215 "guibutton> ja märkige ära kastike <guilabel>/tmp puhastatakse igal "
2216 "käivitumisel</guilabel>. See aitab ruumi mõnevõrra kokku hoida."
2217
2218 #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
2219 #: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2
2220 msgid "en"
2221 msgstr "et"
2222
2223 #. type: Content of: <article><info><title>
2224 #: en/DrakX.xml:3
2225 msgid "Installation with DrakX"
2226 msgstr "Paigaldamine DrakX'i abil"
2227
2228 #. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
2229 #: en/DrakX.xml:6
2230 msgid "<note>"
2231 msgstr "<note>"
2232
2233 #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
2234 #: en/DrakX.xml:7
2235 msgid ""
2236 "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
2237 "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
2238 "while installing."
2239 msgstr ""
2240 "Keegi ei näe kõiki käsiraamatus toodud paigaldusprogrammi ekraane. See, "
2241 "millised ekraanid on näha, sõltub teie riistvarast ja paigaldamise käigus "
2242 "langetatud valikutest."
2243
2244 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2245 #: en/DrakX.xml:10
2246 msgid "</note>"
2247 msgstr "</note>"
2248
2249 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2250 #: en/DrakX.xml:12
2251 msgid ""
2252 "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
2253 "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2254 "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
2255 msgstr ""
2256 "Käsiraamatu tekst ja ekraanipildid on litsenseeritud vastavalt CC BY-SA 3.0 "
2257 "litsentsile <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2258 "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
2259
2260 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2261 #: en/DrakX.xml:16
2262 msgid ""
2263 "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
2264 "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
2265 "neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
2266 msgstr ""
2267 "Käsiraamat on valmistatud <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco "
2268 "CMS</link>'i abil, mille on välja töötanud <link ns6:href=\"http://www."
2269 "neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
2270
2271 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2272 #: en/DrakX.xml:18
2273 msgid ""
2274 "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
2275 "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
2276 "link>, if you would like to help improve this manual."
2277 msgstr ""
2278 "Käsiraamatu on kirjutanud ja tõlkinud vabatahtlikud oma vabast ajast. Kui "
2279 "soovite kaasa aidata käsiraamatu paremaks muutmisele, võtke ühendust <link "
2280 "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"
2281 "\">dokumentatsioonimeeskonnaga</link>."
2282
2283 #. type: Content of: <section><info><title>
2284 #: en/configureX_card_list.xml:11
2285 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
2286 msgstr "X-serveri valimine (graafikakaardi seadistamine)"
2287
2288 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2289 #: en/configureX_card_list.xml:16
2290 msgid ""
2291 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
2292 "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
2293 "\"PNG\"/> </imageobject>"
2294 msgstr ""
2295 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list."
2296 "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </"
2297 "imageobject>"
2298
2299 #. type: Content of: <section><para>
2300 #: en/configureX_card_list.xml:21
2301 msgid ""
2302 "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
2303 "correctly identify your video device."
2304 msgstr ""
2305 "DrakX sisaldab väga põhjalikku videokaartide andmebaasi ja suudab tavaliselt "
2306 "teie videoseadme korrektselt tuvastada."
2307
2308 #. type: Content of: <section><para>
2309 #: en/configureX_card_list.xml:24
2310 msgid ""
2311 "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
2312 "which one you have, you can select it from the tree by:"
2313 msgstr ""
2314 "Kui paigaldusprogramm siiski ei ole teie videokaarti õigesti tuvastanud ja "
2315 "te teate, milline kaart teil on, võite valida selle loetelust järgmiste "
2316 "parameetrite alusel:"
2317
2318 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2319 #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
2320 msgid "vendor"
2321 msgstr "tootja"
2322
2323 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2324 #: en/configureX_card_list.xml:31
2325 msgid "then the name of your card"
2326 msgstr "seejärel kaardi nimi"
2327
2328 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2329 #: en/configureX_card_list.xml:35
2330 msgid "and the type of card"
2331 msgstr "ja lõpuks kaardi tüüp"
2332
2333 #. type: Content of: <section><para>
2334 #: en/configureX_card_list.xml:39
2335 msgid ""
2336 "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
2337 "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
2338 "Xorg category"
2339 msgstr ""
2340 "Kui te ei leia oma kaarti tootjate nimekirjast (sest seda pole veel "
2341 "andmebaasis või on tegu väga vana kaardiga), võib siiski leida sobiva "
2342 "draiveri Xorg-i kategoorias."
2343
2344 #. type: Content of: <section><para>
2345 #: en/configureX_card_list.xml:43
2346 msgid ""
2347 "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
2348 "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
2349 "option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
2350 msgstr ""
2351 "Xorg-i nimekiri pakub üle 40 üldise avatud lähtekoodiga videokaardi "
2352 "draiveri. Kui te ikkagi ei suuda oma kaardile sobivat draiverit siit leida, "
2353 "võite valida Vesa draiveri, mis pakub kõige elementaarsemaid võimalusi."
2354
2355 #. type: Content of: <section><para>
2356 #: en/configureX_card_list.xml:48
2357 msgid ""
2358 "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
2359 "to the Commandline Interface."
2360 msgstr ""
2361 "Arvestage kindlasti, et kui valite sobimatu draiveri, võite saada kasutada "
2362 "ainult käsurida."
2363
2364 #. type: Content of: <section><para>
2365 #: en/configureX_card_list.xml:51
2366 msgid ""
2367 "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
2368 "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
2369 "the card manufacturers' websites."
2370 msgstr ""
2371 "Mõned videokaartide tootjad pakuvad Linuxile omanduslikke draivereid, mis "
2372 "võivad olla saadaval ainult Nonfree tarkvarahoidlas, mõnel "
2373 "juhul isegi kõigest tootja enda veebileheküljel."
2374
2375 #. type: Content of: <section><para>
2376 #: en/configureX_card_list.xml:55
2377 msgid ""
2378 "The Nonfree repository need to be explicitly enabled to access them. If you "
2379 "didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
2380 msgstr ""
2381 "Nonfree hoidlad tuleb kasutamiseks spetsiaalselt lubada. Seda "
2382 "saab teha pärast arvuti esimest taaskäivitamist."
2383
2384 #. type: Content of: <section><info><title>
2385 #: en/configureX_monitor.xml:18
2386 msgid "Choosing your Monitor"
2387 msgstr "Monitori valimine"
2388
2389 #. type: Content of: <section><para>
2390 #: en/configureX_monitor.xml:21
2391 msgid ""
2392 "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
2393 "correctly identify yours."
2394 msgstr ""
2395 "DrakX sisaldab väga põhjalikku monitoride andmebaasi ja tuvastab tavaliselt "
2396 "teie monitori õigesti."
2397
2398 #. type: Content of: <section><warning><para>
2399 #: en/configureX_monitor.xml:26
2400 msgid ""
2401 "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
2402 "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
2403 "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
2404 "documentation"
2405 msgstr ""
2406 "<emphasis>Teistsuguste parameetritega monitori valimine võib kahjustada "
2407 "monitori või videoriistvara. Palun ärge proovige lihtsalt huvi pärast "
2408 "midagi, kui te ei ole kindel, et teate täpselt, mida teete.</emphasis> "
2409 "Kahtluste korral uurige oma monitori dokumentatsiooni."
2410
2411 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2412 #: en/configureX_monitor.xml:34
2413 msgid ""
2414 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
2415 "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
2416 "imageobject>"
2417 msgstr ""
2418 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
2419 "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
2420 "imageobject>"
2421
2422 #. type: Content of: <section><para>
2423 #: en/configureX_monitor.xml:42
2424 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
2425 msgstr "<emphasis>Kohandatud</emphasis>"
2426
2427 #. type: Content of: <section><para>
2428 #: en/configureX_monitor.xml:44
2429 msgid ""
2430 "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
2431 "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
2432 "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
2433 "displayed."
2434 msgstr ""
2435 "Selle valimine võimaldab paika panna kaks äärmiselt tähtsat parameetrit: "
2436 "realaotussageduse ja ekraaniuuendussageduse."
2437
2438 #. type: Content of: <section><para>
2439 #: en/configureX_monitor.xml:49
2440 msgid ""
2441 "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
2442 "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
2443 "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
2444 "consult your monitor documentation."
2445 msgstr ""
2446 "On <emphasis>VÄGA TÄHTIS</emphasis>, et te ei valiks sellise "
2447 "sünkroonimissagedusega monitori tüüpi, mis ületab teie monitori võimeid: sel "
2448 "moel võib monitorile tõsist kahju teha. Kui kahtlete, valige pigem "
2449 "tagasihoidlikum väärtus ja kindlasti uurige monitori dokumentatsiooni."
2450
2451 #. type: Content of: <section><para>
2452 #: en/configureX_monitor.xml:55
2453 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
2454 msgstr "<emphasis>Plug'n Play</emphasis>"
2455
2456 #. type: Content of: <section><para>
2457 #: en/configureX_monitor.xml:58
2458 msgid ""
2459 "This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
2460 "monitor database."
2461 msgstr ""
2462 "See on vaikimisi valik, mis üritab määrata monitori tüübi monitoride "
2463 "andmebaasi põhjal."
2464
2465 #. type: Content of: <section><para>
2466 #: en/configureX_monitor.xml:63
2467 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
2468 msgstr "<emphasis>Tootja</emphasis>"
2469
2470 #. type: Content of: <section><para>
2471 #: en/configureX_monitor.xml:65
2472 msgid ""
2473 "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
2474 "one you have, you can select it from the tree by selecting:"
2475 msgstr ""
2476 "Kui paigaldusprogramm ei ole teie videokaarti õigesti tuvastanud ja te "
2477 "teate, milline kaart teil on, võite valida selle puust järgmiste "
2478 "parameetrite alusel:"
2479
2480 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2481 #: en/configureX_monitor.xml:73
2482 msgid "the monitor manufacturers name"
2483 msgstr "monitori nimi"
2484
2485 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2486 #: en/configureX_monitor.xml:77
2487 msgid "the monitor description"
2488 msgstr "monitori kirjeldus"
2489
2490 #. type: Content of: <section><para>
2491 #: en/configureX_monitor.xml:82
2492 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
2493 msgstr "<emphasis>Tavaline</emphasis>"
2494
2495 #. type: Content of: <section><para>
2496 #: en/configureX_monitor.xml:84
2497 msgid ""
2498 "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
2499 "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
2500 "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
2501 "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
2502 "may be wise to be conservative in your selections."
2503 msgstr ""
2504 "Selles grupis on valida ligemale 30 seadistuse seast, näiteks 1024x768 @ "
2505 "60Hz, sealhulgas lamekuvarid (Flat panel), mida kasutavad eriti sülearvutid. "
2506 "See on sageli mõistlik monitori valimise grupp, kui teie videoriistvara ei "
2507 "suudetud automaatselt tuvastada ja peate kasutama Vesa draiverit. Ka siin "
2508 "tasub valides olla pigem konservatiivne."
2509
2510 #. type: Content of: <section><info><title>
2511 #: en/configureX_chooser.xml:4
2512 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
2513 msgstr "Graafikakaardi ja monitori seadistamine"
2514
2515 #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
2516 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2517 #: en/configureX_chooser.xml:11
2518 msgid ""
2519 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
2520 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
2521 "imagedata> </imageobject>"
2522 msgstr ""
2523 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser."
2524 "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </"
2525 "imageobject>"
2526
2527 #. type: Content of: <section><para>
2528 #: en/configureX_chooser.xml:18
2529 msgid ""
2530 "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
2531 "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
2532 "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
2533 "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
2534 "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
2535 "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
2536 "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
2537 "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
2538 "think the choice is incorrect."
2539 msgstr ""
2540 "Sõltumata sellest, millise graafilise keskkonna ehk töökeskkonna olete "
2541 "otsustanud oma <application>Mageia</application> paigaldusele valida, "
2542 "kasutavad nad kõik graafilise kasutajaliidese süsteemi <acronym>X Window "
2543 "System</acronym>, lihtsamalt öeldes <acronym>X</acronym>. Niisiis peavad "
2544 "selleks, et <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</"
2545 "acronym> või mis tahes töökeskkond korralikult töötaks, olema järgmised "
2546 "<acronym>X</acronym>'i seadistused korras. Valige õiged seadistused, kui "
2547 "näete, et <application>DrakX</application> ei ole midagi valinud, või kui "
2548 "arvate, et valik ei ole õige."
2549
2550 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2551 #: en/configureX_chooser.xml:31
2552 msgid ""
2553 "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
2554 "from the list if needed."
2555 msgstr ""
2556 "<emphasis><guibutton>Graafikakaart</guibutton></emphasis>: valige vajaduse "
2557 "korral loetelust oma kaart."
2558
2559 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2560 #: en/configureX_chooser.xml:37
2561 msgid ""
2562 "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
2563 "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
2564 "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
2565 "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
2566 "horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
2567 msgstr ""
2568 "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: valida saab "
2569 "<guilabel>Plug'n Play</guilabel>, kui see sobib, või siis vajaliku monitori "
2570 "nimekirjast pealdise <guilabel>Tootja</guilabel> või <guilabel>Tavaline</"
2571 "guilabel> all. Valige <guilabel>Kohandatud</guilabel>, kui eelistate käsitsi "
2572 "paika panna oma monitori realaotus- ja ekraaniuuendussageduse."
2573
2574 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
2575 #: en/configureX_chooser.xml:45
2576 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
2577 msgstr "Väärad sagedused võivad monitori kahjustada."
2578
2579 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2580 #: en/configureX_chooser.xml:51
2581 msgid ""
2582 "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
2583 "resolution and color depth of your monitor here."
2584 msgstr ""
2585 "<emphasis><guibutton>Ekraanilahutus</guibutton></emphasis>: siin saab "
2586 "määrata vajaliku monitori ekraanilahutuse ja värvisügavuse."
2587
2588 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2589 #: en/configureX_chooser.xml:56
2590 msgid ""
2591 "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
2592 "always appear during install. If the button is there, you can control your "
2593 "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
2594 "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
2595 "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
2596 "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
2597 "your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
2598 "emphasis>"
2599 msgstr ""
2600 "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: testimisnuppu paigaldamise "
2601 "ajal alati ei näe. Kui see on näha, siis saab sellele vajutades kontrollida "
2602 "määratud seadistuste õigsust. Kui näete küsimust, kas seadistused on õiged, "
2603 "võite vastata \"jah\" ning seadistused salvestatakse. Kui te ei näe midagi, "
2604 "saate tagasi pöörduda seadistusekraanile ja seal seni parameetreid muuta, "
2605 "kuni test annab vajaliku tulemuse. <emphasis>Kui testimisnuppu pole, "
2606 "kontrollige eriti hoolikalt, et kõik seadistused oleksid korras.</emphasis>"
2607
2608 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2609 #: en/configureX_chooser.xml:67
2610 msgid ""
2611 "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
2612 "enable or disable various options."
2613 msgstr ""
2614 "<emphasis><guibutton>Eelistused</guibutton></emphasis>: siin saab "
2615 "mitmesuguseid valikuid lubada või keelata."
2616
2617 #. type: Content of: <section><info><title>
2618 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
2619 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
2620 msgstr "Alglaadimismenüü kirje lisamine või muutmine"
2621
2622 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2623 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10
2624 msgid ""
2625 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2626 "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2627 "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2628 msgstr ""
2629 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2630 "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
2631 "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
2632
2633 #. type: Content of: <section><para>
2634 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17
2635 msgid ""
2636 "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
2637 "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
2638 "and editing the screen that pops up on top of it."
2639 msgstr ""
2640 "Kirje saab lisada või valitut muuta, kui klõpsata <emphasis>alglaaduri "
2641 "seadistamise</emphasis> ekraanil vajalikule nupule ja sooritada muutused "
2642 "selle kohale ilmuvas ekraanis."
2643
2644 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2645 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21
2646 msgid ""
2647 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2648 "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2649 "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2650 msgstr ""
2651 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2652 "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id="
2653 "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"/> </imageobject>"
2654
2655 #. type: Content of: <section><para>
2656 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26
2657 msgid ""
2658 "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
2659 "entry and ticking the box to make an entry the default one."
2660 msgstr ""
2661 "Mõningaid asju võib muuta vähese riskiga, näiteks kirje nimi ja märge "
2662 "kastikeses, millega see muudetakse vaikimisi kirjeks."
2663
2664 #. type: Content of: <section><para>
2665 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27
2666 msgid ""
2667 "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
2668 msgstr ""
2669 "Kirje nimele võib lisada versiooninumbri, aga nime võib ka täielikult muuta."
2670
2671 #. type: Content of: <section><para>
2672 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28
2673 msgid ""
2674 "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
2675 "choice while booting up."
2676 msgstr ""
2677 "Vaikimisi kirje on see, mille süsteem laadib, kui jätate alglaadimise ajal "
2678 "kasutamata võimaluse midagi valida."
2679
2680 #. type: Content of: <section><warning><para>
2681 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29
2682 msgid ""
2683 "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
2684 "just try something without knowing what you are doing."
2685 msgstr ""
2686 "Teiste parameetrite muutmine võib kaasa tuua süsteemi, mida enam ei saagi "
2687 "laadida. Sestap ärge muutke siin midagi, mille muutmise vajalikkuses te "
2688 "täiesti kindel ei ole."
2689
2690 #. type: Content of: <section><info><title>
2691 #: en/minimal-install.xml:3
2692 msgid "Minimal Install"
2693 msgstr "Minimaalne paigaldus"
2694
2695 #. type: Content of: <section><para>
2696 #: en/minimal-install.xml:9
2697 msgid ""
2698 "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
2699 "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
2700 "xref>."
2701 msgstr ""
2702 "Kui paketigruppide ekraanil jätta kõik valimata, saab kasutada minimaalset "
2703 "paigaldust, vt. <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."
2704
2705 #. type: Content of: <section><para>
2706 #: en/minimal-install.xml:10
2707 msgid ""
2708 "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
2709 "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
2710 "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
2711 "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
2712 msgstr ""
2713 "See on mõeldud neile, kel mõlgub <application>Mageia</application> jaoks "
2714 "meeles midagi erilist, näiteks server või spetsiaalne tööjaam. Tõenäoliselt "
2715 "oleks seda mõttekas kasutada koos pakettide ükshaaval valimisega, vt. <xref "
2716 "linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
2717
2718 #. type: Content of: <section><para>
2719 #: en/minimal-install.xml:14
2720 msgid ""
2721 "If you choose this installation class, then the related screen will offer "
2722 "you a few useful extras to install, such as documentation and X."
2723 msgstr ""
2724 "Kui valite niisuguse paigaldamise, saab järgmisel ekraanil üht-teist "
2725 "täpsustada, näiteks lasta paigaldada ka dokumentatsioon või X."
2726
2727 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2728 #: en/minimal-install.xml:19
2729 msgid ""
2730 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
2731 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
2732 "</imageobject>"
2733 msgstr ""
2734 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
2735 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
2736 "</imageobject>"
2737
2738 #. type: Content of: <section><info><title>
2739 #: en/securityLevel.xml:12
2740 msgid "Security Level"
2741 msgstr "Turbetase"
2742
2743 #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
2744 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
2745 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2746 #: en/securityLevel.xml:19
2747 msgid ""
2748 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
2749 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
2750 "imageobject>"
2751 msgstr ""
2752 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
2753 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
2754 "imageobject>"
2755
2756 #. type: Content of: <section><para>
2757 #: en/securityLevel.xml:24
2758 msgid "You can adjust your security level here."
2759 msgstr "Siin saab kohandada oma arvuti turbetaset."
2760
2761 #. type: Content of: <section><para>
2762 #: en/securityLevel.xml:27
2763 msgid ""
2764 "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
2765 msgstr ""
2766 "Kui te ei ole kindel, ärge hakake siin midagi muutma, vaid jätke kehtima "
2767 "vaikimisi määratu."
2768
2769 #. type: Content of: <section><para>
2770 #: en/securityLevel.xml:30
2771 msgid ""
2772 "After install, it will always be possible to adjust your security settings "
2773 "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
2774 msgstr ""
2775 "Pärast paigaldamist on alati võimalik turvalisusega seotud seadistusi muuta "
2776 "Mageia juhtimiskeskuse sektsioonis <guilabel>Turvalisus</guilabel>."
2777
2778 #. type: Content of: <section><info><title>
2779 #: en/selectCountry.xml:13
2780 msgid "Select your Country / Region"
2781 msgstr "Riigi / piirkonna valimine"
2782
2783 #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
2784 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
2785 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2786 #: en/selectCountry.xml:21
2787 msgid ""
2788 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
2789 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
2790 "imageobject>"
2791 msgstr ""
2792 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
2793 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
2794 "imageobject>"
2795
2796 #. type: Content of: <section><para>
2797 #: en/selectCountry.xml:27
2798 msgid ""
2799 "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
2800 "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
2801 "can lead to not being able to use a Wireless network."
2802 msgstr ""
2803 "Valige oma riik või piirkond. See on oluline paljudele muudele "
2804 "seadistustele, näiteks valuuta või juhtmeta side regulatsioonipiirkond. Vale "
2805 "riigi määramisel võib juhtuda, et Te ei saagi juhtmeta sidet kasutada."
2806
2807 #. type: Content of: <section><para>
2808 #: en/selectCountry.xml:32
2809 msgid ""
2810 "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
2811 "guilabel> button and choose your country / region there."
2812 msgstr ""
2813 "Kui teie riiki nimekirjas pole, klõpsake nupule <guilabel>Muud valikud</"
2814 "guilabel> ja valige oma riik / piirkond sealt."
2815
2816 #. type: Content of: <section><note><para>
2817 #: en/selectCountry.xml:37
2818 msgid ""
2819 "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
2820 "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
2821 "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
2822 "choice."
2823 msgstr ""
2824 "Kui teie riik esineb ainult <guilabel>muude valikute</guilabel> nimekirjas, "
2825 "siis võib pärast <guibutton>Olgu</guibutton> klõpsamist paista, nagu oleks "
2826 "valitud riik esimesest nimekirjast. Ärge laske ennast sellest häirida, DrakX "
2827 "arvestab teie tegeliku valikuga."
2828
2829 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2830 #: en/selectCountry.xml:46
2831 msgid "Input method"
2832 msgstr "Sisestusmeetod"
2833
2834 #. type: Content of: <section><section><para>
2835 #: en/selectCountry.xml:49
2836 msgid ""
2837 "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
2838 "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
2839 "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
2840 "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
2841 "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
2842 "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
2843 "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
2844 "added HTTP/FTP media before package selection."
2845 msgstr ""
2846 "<guilabel>Muude riikide</guilabel> ekraanil saab ka valida sisestusmeetodi "
2847 "(nimekirjast allpool). See võimaldab kasutajal sisestada keerukate "
2848 "märgisüsteemide märke (hiina, jaapani, korea jm kirjad). IBus on vaikimisi "
2849 "sisestusmeetod Mageia DVD-del ning Aafrika/India ja Aasia/Mitte-India LiveCD-"
2850 "del. Aasia ja Aafrika lokaatide korral määratakse IBus vaikimisi "
2851 "sisestusmeetodiks, nii et kasutaja ei pea seda ise käsitsi määrama. Teised "
2852 "sisestusmeetodid (SCIM, GCIN, HIME jne) pakuvad sarnaseid võimalusi ning "
2853 "neid saab paigaldada, kui lisada enne paketivalikut HTTP või FTP andmekandja."
2854
2855 #. type: Content of: <section><section><note><para>
2856 #: en/selectCountry.xml:61
2857 msgid ""
2858 "If you missed the input method setup during installation, you can access it "
2859 "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
2860 "\"System\", or by running localedrake as root."
2861 msgstr ""
2862 "Kui jätsite paigaldamise ajal sisestusmeetodi valimata, saab seda teha "
2863 "pärast paigaldatud süsteemi laadimist, valides \"Arvuti seadistamine\" -&gt; "
2864 "\"Süsteem\" või käivitades administraatorina localedrake'i."
2865
2866 #. type: Content of: <section><info><title>
2867 #: en/media_selection.xml:3
2868 msgid "Media Selection (Nonfree)"
2869 msgstr "Andmekandjate valik (mittevaba tarkvara)"
2870
2871 #. papoteur 2013-04-11 - created
2872 #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
2873 #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
2874 #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
2875 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2876 #: en/media_selection.xml:12
2877 msgid ""
2878 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
2879 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
2880 "imageobject>"
2881 msgstr ""
2882 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
2883 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
2884 "imageobject>"
2885
2886 #. type: Content of: <section><para>
2887 #: en/media_selection.xml:18
2888 msgid ""
2889 "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
2890 "available, according to which media you use for installing. The repositories "
2891 "selection determines which packages will be available for selection during "
2892 "the next steps."
2893 msgstr ""
2894 "Siin näeb saadaolevate tarkvarahoidlate nimekirja. Sõltuvalt paigaldamiseks "
2895 "valitud andmekandjast võib saadaval olla ainult osa võimalikke hoidlaid. "
2896 "Hoidlate valik määrab selle, milliseid tarkvarapakette on järgmistel "
2897 "etappidel võimalik paigaldada."
2898
2899 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2900 #: en/media_selection.xml:25
2901 msgid ""
2902 "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
2903 "the base of the distribution."
2904 msgstr ""
2905 "Hoidlat <emphasis>Core</emphasis> (tuumiktarkvara) ei saa välja jätta, sest "
2906 "see sisaldab distributsiooni põhikomponente."
2907
2908 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2909 #: en/media_selection.xml:30
2910 msgid ""
2911 "The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-"
2912 "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
2913 "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
2914 "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
2915 "cards, etc."
2916 msgstr ""
2917 "Hoidla <emphasis>Non-free</emphasis> (mittevaba tarkvara) sidaldab pakette, "
2918 "mis on küll tasuta, nii et Mageia võib neid levitada, aga sisaldavad kinnise "
2919 "lähtekoodiga tarkvara (sellest ka nimi \"mittevaba\" ehk \"non-free\"). "
2920 "Näiteks sisaldab see hoidla nVidia ja ATI graafikakaartide omanduslikke "
2921 "draivereid, mitmesuguste WiFi-kaartide püsivara jms."
2922
2923 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2924 #: en/media_selection.xml:38
2925 msgid ""
2926 "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
2927 "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
2928 "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
2929 "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
2930 "to play commercial video DVD, etc."
2931 msgstr ""
2932 "Hoidla <emphasis>Tainted</emphasis> (piirangutega tarkvara) sisaldab "
2933 "pakette, mis on avaldatud vaba litsentsi all. Peamine põhjus, miks osa "
2934 "tarkvarapakette paigutatakse sellesse hoidlasse, seisab selles, et need "
2935 "võivad rikkuda mõnes riigis kehtivaid patendi- ja autoriõiguseseadusi. "
2936 "Näiteks on siin mitmesuguste heli- ja videofailide esitamiseks vajalikud "
2937 "multimeediakoodekid, kommerts-video-DVD-de esitamiseks vajalikud paketid jms."
2938
2939 #. type: Content of: <section><info><title>
2940 #: en/add_supplemental_media.xml:10
2941 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
2942 msgstr "Andmekandjate valik (täiendavate paigaldusandmekandjate seadistamine)"
2943
2944 #. papoteur 2013-04-13 - created
2945 #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
2946 #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
2947 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2948 #: en/add_supplemental_media.xml:18
2949 msgid ""
2950 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2951 "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
2952 "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
2953 msgstr ""
2954 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2955 "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
2956 "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
2957
2958 #. type: Content of: <section><para>
2959 #: en/add_supplemental_media.xml:24
2960 msgid ""
2961 "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
2962 "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
2963 "source selection determines which packages will be available for selection "
2964 "during the next steps."
2965 msgstr ""
2966 "Siin on näha juba tuvastatud hoidlad. Võite lisada ka teisi allikaid, kust "
2967 "tarkvarapakette hankida, näiteks plaadi pealt või internetist. Allikate "
2968 "valik määrab, milliseid tarkvarapakette saab järgmistel etappidel kasutada."
2969
2970 #. type: Content of: <section><para>
2971 #: en/add_supplemental_media.xml:29
2972 msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
2973 msgstr "Võrguallika korral tuleb lisaks ette võtta järgmised sammud:"
2974
2975 #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
2976 #: en/add_supplemental_media.xml:33
2977 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
2978 msgstr "Valida ja aktiveerida võrk, kui see veel ei tööta."
2979
2980 #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
2981 #: en/add_supplemental_media.xml:37
2982 msgid ""
2983 "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
2984 "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
2985 "Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With "
2986 "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
2987 "installation."
2988 msgstr ""
2989 "Valida peegel või määrata URL (esimene kirje). Peegli valimisel saab "
2990 "kasutada kõiki Mageia määratud hoidlaid, sealhulgas mittevaba (non-free) ja "
2991 "piirangutega (tainted) tarkvara ja uuendusi sisaldavaid hoidlaid. URL-i "
2992 "määrates saab kasutada mõnda konkreetset hoidlat või omaenda NFS-allikat."
2993
2994 #~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "<application>Mageia</application> jaoks tühjendatava kõvaketta "
2997 #~ "valimine<application/>"
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Select the hard disk that should be formatted to install "
3001 #~ "<application>Mageia</application>."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Valige kõvaketas, mis tuleb vormindada <application>Mageia</application> "
3004 #~ "paigaldamiseks."
3005
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk "
3008 #~ "will be lost. This step can not be undone."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Valige kindlasti õige kõvaketas. Kõik andmed valitud kettal lähevad "
3011 #~ "kaotsi. Seda sammu ei saa tagasi võtta."
3012
3013 #~ msgid "Bootloader main options (old page)"
3014 #~ msgstr "Bootloader main options (old page)"
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
3018 #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
3019 #~ "options''' screen in installer links to."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
3022 #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
3023 #~ "options''' screen in installer links to."
3024
3025 #~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)"
3026 #~ msgstr "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)"
3027
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
3030 #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card "
3031 #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
3034 #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card "
3035 #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to."
3036
3037 #~ msgid "Bootloader expert use"
3038 #~ msgstr "Alglaaduri seadistamine asjatundjatele"
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/"
3042 #~ "> first."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Kui te pole seda veel teinud, tasuks kõigepealt läbi lugeda <xref linkend="
3045 #~ "\"setupBootloader\"/>."
3046
3047 #~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually"
3048 #~ msgstr "GRUB2 põhise süsteemi lisamine käsitsi"
3049
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "GRUB2 põhise süsteemi saab Mageia alglaadimismenüüsse lisada järgmiselt:"
3054
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version "
3057 #~ "run the following command in a terminal:"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Laadige kõnealune süsteem. GRUB2 versiooni tuvastamiseks andke terminalis "
3060 #~ "käsk:"
3061
3062 #~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
3063 #~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
3064
3065 #~ msgid "or if that fails try:"
3066 #~ msgstr "või kui see ei peaks tulemust andma:"
3067
3068 #~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
3069 #~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom "
3073 #~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 "
3074 #~ "and your system should be correctly identified by Mageia during "
3075 #~ "installation and added automatically to the menu."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Kui see tagastab \"GNU GRUB version 0.97\" (võib-olla ka kohandatud "
3078 #~ "sufiksiga), siis kasutatakse GRUBi (nimetatud ka GRUB legacy'ks ehk "
3079 #~ "pärand-GRUBiks), mitte GRUB2 ning Mageia peaks paigaldamise ajal süsteemi "
3080 #~ "korrektselt ära tundma ning automaatselt menüüsse lisama."
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2."
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Kui see tagastab (GRUB) 1.98 või 1.99 või 2.xx, siis on kasutusel GRUB2."
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root "
3089 #~ "partition:"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Jätke versioon meelde või kirjutage üles ning andke juurpartitsiooni "
3092 #~ "tuvastamiseks käsk:"
3093
3094 #~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3095 #~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3096
3097 #~ msgid "This will output something like :"
3098 #~ msgstr "Selle väljund on umbes niisugune :"
3099
3100 #~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>"
3101 #~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>"
3102
3103 #~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it."
3104 #~ msgstr "sdb11 on juurpartitsioon - jätke ka see meelde või märkige üles."
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the "
3108 #~ "following command:"
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Nüüd kontrollige, kas /boot kataloog on samal partitsioonil, andes käsu:"
3111
3112 #~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3113 #~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a "
3117 #~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu."
3118 #~ "lst below."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Kui /boot partitsioon erineb juurpartitsioonist, jätke see meelde või "
3121 #~ "märkige üles ja kasutage /boot partitsiooni real \"root\", kui muudate "
3122 #~ "allpool faili menu.lst."
3123
3124 #~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia."
3125 #~ msgstr "Nüüd tuleks süsteem sulgeda ja paigaldada Mageia."
3126
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the "
3129 #~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Avage oma uues töötavas Mageia süsteemis terminal ja muutke "
3132 #~ "administraatorina faili /boot/grub/menu.lst järgmiselt:"
3133
3134 #~ msgid "To become root use:"
3135 #~ msgstr "Administraatori õiguste saamiseks andke käsk:"
3136
3137 #~ msgid "<literal>su -</literal>"
3138 #~ msgstr "<literal>su -</literal>"
3139
3140 #~ msgid "(enter root password)"
3141 #~ msgstr "(sisestage administraatori parool)"
3142
3143 #~ msgid "To open the file in an editor use:"
3144 #~ msgstr "Faili avamiseks redaktoris andke käsk:"
3145
3146 #~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
3147 #~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
3148
3149 #~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)"
3150 #~ msgstr "(kirjutage \"kwrite\" asemel \"gedit\", kui kasutate Gnomet)"
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the "
3154 #~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on "
3155 #~ "its position in the file:"
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Lisage järgmine kirje oma (nt Ubuntu) süsteemi jaoks näiteks teise "
3158 #~ "lõiguna. Asukoht, kus kirje asub menüüs, sõltub asukohast failis:"
3159
3160 #~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>"
3161 #~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>"
3162
3163 #~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>"
3164 #~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>"
3165
3166 #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
3167 #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" "
3171 #~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy "
3172 #~ "GRUB count from zero."
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Teisel real tähendab \"hd1\" teist kõvaketast, \"10\" 11. partitsiooni. "
3175 #~ "Kettaid ja partitsioone arvestatakse Mageia pärand-GRUBis nullist."
3176
3177 #~ msgid "Therefore:"
3178 #~ msgstr "Seepärast:"
3179
3180 #~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
3181 #~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
3182
3183 #~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
3184 #~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
3185
3186 #~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :"
3187 #~ msgstr "Kui GRUB2 versioon on 2.xx, siis peab viimane rida olema:"
3188
3189 #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
3190 #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
3191
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub"
3194 #~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line."
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Kui juba varem on vaja kasutada \"grub2-install\", siis kirjutage "
3197 #~ "viimasel real <literal>\"grub\"</literal> asemele <literal>\"grub2\"</"
3198 #~ "literal>."
3199
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</"
3202 #~ "literal> from the last line."
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "Kui /boot on eraldi partitsioonil, eemaldage viimaselt realt <literal>\"/"
3205 #~ "boot\"</literal>."
3206
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in "
3209 #~ "the menu and be able to boot from it."
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Salvestage fail ja tehke taaskäivitus. Nüüd peaks menüüs olema näha "
3212 #~ "\"Ubuntu\" kirje ja seda peaks olema võimalik ka laadida."
3213
3214 #~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader"
3215 #~ msgstr "Olemasoleva GRUB2 alglaaduri kasutamine"
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader "
3219 #~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Kui te ei ole veel lugenud üldist abiteksti olemasoleva alglaaduri "
3222 #~ "kasutamise kohta, siis tehke seda nüüd. Vt <xref linkend="
3223 #~ "\"usingExistingBootloader\"/>"
3224
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some "
3227 #~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding "
3228 #~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details "
3229 #~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the "
3230 #~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information."
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Mõningates Debiani/Ubuntu versioonides esineb GRUB2 paigaldamise ajal OS-"
3233 #~ "i tuvastamise programmis teadaolevalt viga, mis Mageia (või Mandriva) "
3234 #~ "süsteemi lisades loob vigaselt faili grub.cfg. Sellele on lihtne "
3235 #~ "lahendus, mille üksikasjad leiab Mageia foorumist. Otsige seal sõna "
3236 #~ "\"prober\", teema on \"grub problem\" ja vajalik teave leidub 9. "
3237 #~ "postituses."
3238
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel "
3241 #~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub."
3242 #~ "d/40_custom</literal>"
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Paranduse muutmiseks püsivaks, et see elaks üle ka Ubuntu kerneli "
3245 #~ "uuenduse, tuleb Mageia kirje lisada faili <literal>/etc/grub.d/40_custom</"
3246 #~ "literal>"
3247
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. "
3250 #~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the "
3251 #~ "preferred solution."
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Ja teadmiseks: see viga on parandatud versioonis os-prober-1.53, mis "
3254 #~ "ilmus 8. mail 2012. Niisiis on nüüd eelistatud lahendus versiooni "
3255 #~ "uuendamine GRUB2 süsteemis."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30