1 |
# Estonian translation of Mageia Installer Help |
2 |
# Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team |
3 |
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package. |
4 |
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2012, 2013. |
5 |
# |
6 |
msgid "" |
7 |
msgstr "" |
8 |
"Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" |
10 |
"POT-Creation-Date: 2013-07-07 10:48+0400\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
12 |
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
13 |
"Language-Team: Estonian <i18n-discuss@ml.mageia.org>\n" |
14 |
"Language: et\n" |
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 |
|
19 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
20 |
#: en/acceptLicense.xml:32 |
21 |
msgid "License and Release Notes" |
22 |
msgstr "Litsents ja väljalaskemärkmed" |
23 |
|
24 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
25 |
#: en/acceptLicense.xml:36 |
26 |
msgid "" |
27 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" |
28 |
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" |
29 |
msgstr "" |
30 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" |
31 |
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" |
32 |
|
33 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
34 |
#: en/acceptLicense.xml:45 |
35 |
msgid "License Agreement" |
36 |
msgstr "Litsentsileping" |
37 |
|
38 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
39 |
#: en/acceptLicense.xml:48 |
40 |
msgid "" |
41 |
"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " |
42 |
"terms and conditions carefully." |
43 |
msgstr "" |
44 |
"Enne <application>Mageia</application> paigaldamist lugege palun hoolikalt " |
45 |
"läbi litsentsi tingimused." |
46 |
|
47 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
48 |
#: en/acceptLicense.xml:51 |
49 |
msgid "" |
50 |
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" |
51 |
"application> distribution and must be accepted before you can continue." |
52 |
msgstr "" |
53 |
"Need tingimused kehtivad kogu <application>Mageia</application> " |
54 |
"distributsioonile ja enne jätkamist tuleb nendega nõustuda." |
55 |
|
56 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
57 |
#: en/acceptLicense.xml:55 |
58 |
msgid "" |
59 |
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " |
60 |
"<guibutton>Next</guibutton>." |
61 |
msgstr "" |
62 |
"Nõustumiseks valige lihtsalt <guilabel>Nõustun</guilabel> ja klõpsake siis " |
63 |
"<guibutton>Edasi</guibutton>." |
64 |
|
65 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
66 |
#: en/acceptLicense.xml:58 |
67 |
msgid "" |
68 |
"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " |
69 |
"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." |
70 |
msgstr "" |
71 |
"Kui te aga ei ole tingimustega nõus, siis täname teid huvi eest. Klõps " |
72 |
"nupule <guibutton>Välju</guibutton> taaskäivitab arvuti." |
73 |
|
74 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
75 |
#: en/acceptLicense.xml:68 |
76 |
msgid "Release Notes" |
77 |
msgstr "Väljalaskemärkmed" |
78 |
|
79 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
80 |
#: en/acceptLicense.xml:75 |
81 |
msgid "" |
82 |
"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " |
83 |
"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." |
84 |
msgstr "" |
85 |
"Kui tunnete huvi, mida on <application>Mageia</application> käesolevas " |
86 |
"väljalaskes uut, klõpsake nupule <guibutton>Info väljalaske kohta</" |
87 |
"guibutton>." |
88 |
|
89 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
90 |
#: en/addUser.xml:4 |
91 |
msgid "User and Superuser Management" |
92 |
msgstr "Kasutajate ja administraatori haldamine" |
93 |
|
94 |
#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 |
95 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
96 |
#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back |
97 |
#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but |
98 |
#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing |
99 |
#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or |
100 |
#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous |
101 |
#. screen), marja, 20120409 |
102 |
#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand |
103 |
#. "rbash" in the xguest warning - is that correct? |
104 |
#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading |
105 |
#. marja 2012-04-24 Added screenshot |
106 |
#. marja 2013-04-26 added new note |
107 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
108 |
#: en/addUser.xml:27 |
109 |
msgid "" |
110 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " |
111 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " |
112 |
"</imageobject>" |
113 |
msgstr "" |
114 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" |
115 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"/> </" |
116 |
"imageobject>" |
117 |
|
118 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
119 |
#: en/addUser.xml:34 |
120 |
msgid "Set Administrator (root) Password:" |
121 |
msgstr "Administraatori (root) parooli määramine" |
122 |
|
123 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
124 |
#: en/addUser.xml:38 |
125 |
msgid "" |
126 |
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " |
127 |
"set a superuser or administrator's password, usually called the " |
128 |
"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " |
129 |
"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " |
130 |
"depending on the strength of the password. A green shield shows you are " |
131 |
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box " |
132 |
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped " |
133 |
"the first password by comparing them." |
134 |
msgstr "" |
135 |
"Kõigi <application>Mageia</application> paigalduste korral on soovitatav " |
136 |
"määrata administraatori parool (Linuxis kasutatakse selle kohta tavaliselt " |
137 |
"väljendit <emphasis>root password</emphasis>). Parooli ülemisse kasti " |
138 |
"kirjutades muutub kilbi värv punasest kollaseks ja roheliseks vastavalt " |
139 |
"sellele, kui tugevaks parooli hinnatakse. Roheline kilp tähendab, et parool " |
140 |
"on tugev ja kindel. Sama parool tuleb kirjutada teist korda kohe allpool " |
141 |
"olevasse kasti: sellega kontrollitakse, et parool sai esimesse kasti õigesti " |
142 |
"kirjutatud, neid kahte omavahel võrreldes." |
143 |
|
144 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
145 |
#: en/addUser.xml:48 |
146 |
msgid "" |
147 |
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " |
148 |
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password." |
149 |
msgstr "" |
150 |
"Kõik paroolid on tõstutundlikud, see tähendab arvestavad väike- ja " |
151 |
"suurtähti. Parooli tugevuse huvides on mõistlik kasutada nii suur- ja " |
152 |
"väiketähti kui ka numbreid ja muid märke." |
153 |
|
154 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
155 |
#: en/addUser.xml:56 |
156 |
msgid "Enter a user" |
157 |
msgstr "Kasutaja lisamine" |
158 |
|
159 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
160 |
#: en/addUser.xml:59 |
161 |
msgid "" |
162 |
"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " |
163 |
"enough to surf the internet, use office applications or play games and " |
164 |
"anything else the average user does with his computer" |
165 |
msgstr "" |
166 |
"Siin saab lisada kasutaja. Kasutajal on vähem õigusi kui administraatoril " |
167 |
"(root), kuid siiski piisavalt internetis liikumiseks, kontoritöörakenduste " |
168 |
"kasutamiseks, mängimiseks ja kõigeks muuks, mida tavaline kasutaja oma " |
169 |
"arvutis teeb" |
170 |
|
171 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
172 |
#: en/addUser.xml:65 |
173 |
msgid "" |
174 |
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " |
175 |
"users icon." |
176 |
msgstr "" |
177 |
"<guibutton>Ikoon</guibutton>: sellele nupule klõpsates saab muuta kasutaja " |
178 |
"ikooni." |
179 |
|
180 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
181 |
#: en/addUser.xml:70 |
182 |
msgid "" |
183 |
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " |
184 |
"box." |
185 |
msgstr "" |
186 |
"<guilabel>Pärisnimi</guilabel>: siin saab kirja panna kasutaja tegeliku nime." |
187 |
|
188 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
189 |
#: en/addUser.xml:75 |
190 |
msgid "" |
191 |
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " |
192 |
"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " |
193 |
"sensitive.</emphasis>" |
194 |
msgstr "" |
195 |
"<guilabel>Kasutajatunnus</guilabel>: siin saab kirja panna kasutajanime või " |
196 |
"lasta DrakXil pakkuda pärisnimest tuletatud variandi. " |
197 |
"<emphasis>Kasutajatunnus on tõstutundlik.</emphasis>" |
198 |
|
199 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
200 |
#: en/addUser.xml:81 |
201 |
msgid "" |
202 |
"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " |
203 |
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " |
204 |
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" |
205 |
msgstr "" |
206 |
"<guilabel>Parool</guilabel>: siin saab kirja panna kasutaja parooli. " |
207 |
"Tekstikasti lõpus on kilp, mis näitab parooli tugevust (vt ka <xref linkend=" |
208 |
"\"givePassword\"/>)." |
209 |
|
210 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
211 |
#: en/addUser.xml:87 |
212 |
msgid "" |
213 |
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " |
214 |
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user " |
215 |
"password text boxes." |
216 |
msgstr "" |
217 |
"<guilabel>Parool (uuesti)</guilabel>: siia tuleb kirjutada teist korda " |
218 |
"kasutaja parool ning DrakX kontrollib, kas see on ikka sama, mis kirjutati " |
219 |
"ülal asuvasse kasti." |
220 |
|
221 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
222 |
#: en/addUser.xml:94 |
223 |
msgid "" |
224 |
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " |
225 |
"write protected) home directory." |
226 |
msgstr "" |
227 |
"Kõigi Mageia paigaldamise ajal lisatud kasutajate kodukataloog on kõigile " |
228 |
"näha (\"loetav\"), kuid siiski kirjutuskaitstud." |
229 |
|
230 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
231 |
#: en/addUser.xml:97 |
232 |
msgid "" |
233 |
"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " |
234 |
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " |
235 |
"is both read and write protected." |
236 |
msgstr "" |
237 |
"Kui aga uue paigalduse järel lisada kasutaja tööriistaga <emphasis>Mageia " |
238 |
"juhtimiskeskus - Süsteem - Kasutajate haldamine</emphasis>, on nende " |
239 |
"kasutajate kodukataloog kaitstud nii kirjutamise kui ka lugemise eest." |
240 |
|
241 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
242 |
#: en/addUser.xml:101 |
243 |
msgid "" |
244 |
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " |
245 |
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." |
246 |
msgstr "" |
247 |
"Kui Te ei soovi, et kodukataloog oleks kellelegi näha ehk loetav, on " |
248 |
"soovitatav praegu lisada ainult ajutine kasutaja ja tegelikud kasutajad " |
249 |
"alles pärast taaskäivitamist." |
250 |
|
251 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
252 |
#: en/addUser.xml:105 |
253 |
msgid "" |
254 |
"If you prefer world readable home directories, you might want to add all " |
255 |
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " |
256 |
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." |
257 |
msgstr "" |
258 |
"Kui aga Teil pole midagi selle vastu, et kodukataloogid on kõigile näha, " |
259 |
"võite lisada kõik vajalikud kasutajad juba paigaldamise ajal " |
260 |
"<emphasis>kokkuvõtte</emphasis> etapil. Valige seal <emphasis>Kasutajate " |
261 |
"haldamine</emphasis>." |
262 |
|
263 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
264 |
#: en/addUser.xml:109 |
265 |
msgid "The access permissions can also be changed after the install." |
266 |
msgstr "Ligipääsuõigusi saab mõistagi muuta ka pärast paigaldamist." |
267 |
|
268 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
269 |
#: en/addUser.xml:116 |
270 |
msgid "Advanced User Management" |
271 |
msgstr "Põhjalikum kasutajate haldamine" |
272 |
|
273 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
274 |
#: en/addUser.xml:119 |
275 |
msgid "" |
276 |
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " |
277 |
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " |
278 |
"Additionally, you can disable or enable a guest account." |
279 |
msgstr "" |
280 |
"Nupule <guibutton>Muud valikud</guibutton> klõpsates ilmub ekraan, kus saab " |
281 |
"muuta lisatava kasutaja mõningaid seadistusi. Samuti saab siin lubada või " |
282 |
"keelata külaliskonto." |
283 |
|
284 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
285 |
#: en/addUser.xml:124 |
286 |
msgid "" |
287 |
"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " |
288 |
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " |
289 |
"should save his important files to a USB key." |
290 |
msgstr "" |
291 |
"Kõik, mida külaline oma vaikimisi <emphasis>rbash</emphasis> külaliskonto " |
292 |
"all /home-kataloogi salvestab, kustutatakse külalise väljalogimisel. Tähtsad " |
293 |
"failid peaks külaline salvestama USB-pulgale." |
294 |
|
295 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
296 |
#: en/addUser.xml:131 |
297 |
msgid "" |
298 |
"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " |
299 |
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " |
300 |
"but he has more restricted access than normal users." |
301 |
msgstr "" |
302 |
"<guilabel>Külaliskonto (guest) lubamine</guilabel>: siin saab lubada või " |
303 |
"keelata külaliskonto. See võimaldab külalisel, kellele pole kasutajat " |
304 |
"loodud, sisse logida ja arvutit kasutada, kuid tema õigused on tavalise " |
305 |
"kasutajaga võrreldes palju piiratumad." |
306 |
|
307 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
308 |
#: en/addUser.xml:138 |
309 |
msgid "" |
310 |
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " |
311 |
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " |
312 |
"Bash, Dash and Sh" |
313 |
msgstr "" |
314 |
"<guilabel>Shell</guilabel>: selles rippmenüüs saab muuta shelli, mida " |
315 |
"kasutab eelmisel ekraanil lisatud kasutaja. Valikuteks on Bash, Dash ja Sh." |
316 |
|
317 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
318 |
#: en/addUser.xml:144 |
319 |
msgid "" |
320 |
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " |
321 |
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " |
322 |
"you know what you are doing." |
323 |
msgstr "" |
324 |
"<guilabel>Kasutaja ID</guilabel>: siin saab määrata eelmisel ekraanil " |
325 |
"lisatud kasutaja ID. See on arv. Kui te ei tea, milleks see hea on, ärge " |
326 |
"siia midagi kirjutage." |
327 |
|
328 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
329 |
#: en/addUser.xml:150 |
330 |
msgid "" |
331 |
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " |
332 |
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " |
333 |
"what you are doing." |
334 |
msgstr "" |
335 |
"<guilabel>Grupi ID</guilabel>: siin saab määrata grupi ID. See on samuti " |
336 |
"arv, tavaliselt sama kasutaja ID-ga. Kui te ei tea, milleks see hea on, ärge " |
337 |
"siia midagi kirjutage." |
338 |
|
339 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
340 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11 |
341 |
msgid "Choose the mount points" |
342 |
msgstr "Haakepunktide valimine" |
343 |
|
344 |
#. Made by marja on 2012 03 28 |
345 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
346 |
#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back |
347 |
#. removed para xml:id's, marja, 20120409 |
348 |
#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" |
349 |
#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) |
350 |
#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes |
351 |
#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans |
352 |
#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it |
353 |
#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) |
354 |
#. 2012-04-19 Language proofreading done |
355 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
356 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27 |
357 |
msgid "" |
358 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" |
359 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" |
360 |
"imagedata> </imageobject>" |
361 |
msgstr "" |
362 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" |
363 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"/> </" |
364 |
"imageobject>" |
365 |
|
366 |
#. type: Content of: <section><para> |
367 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:33 |
368 |
msgid "" |
369 |
"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " |
370 |
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " |
371 |
"can change the mount points." |
372 |
msgstr "" |
373 |
"Siin näeb Linuxi partitsioone, mis arvutist leiti. Kui te pole " |
374 |
"<application>DrakX</application>i ettepanekutega nõus, võite haakepunkte " |
375 |
"muuta." |
376 |
|
377 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
378 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:38 |
379 |
msgid "" |
380 |
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " |
381 |
"(root) partition." |
382 |
msgstr "" |
383 |
"Kui te ka midagi muudate, kontrollige alati, et teil jääks alles " |
384 |
"juurpartitsioon (<literal>/)</literal>." |
385 |
|
386 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
387 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:44 |
388 |
msgid "" |
389 |
"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" |
390 |
"\", \"Type\")." |
391 |
msgstr "" |
392 |
"Kõiki partitsioone näidatakse kujul \"Seade\" (\"Suurus\", \"Haakepunkt\", " |
393 |
"\"Tüüp\")." |
394 |
|
395 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
396 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49 |
397 |
msgid "" |
398 |
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " |
399 |
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")." |
400 |
msgstr "" |
401 |
"\"Seade\" koosneb järgmistest elementidest: \"kõvaketas\", [\"kõvakettanumber" |
402 |
"\"(täht)], \"partitsiooninumber\" (näiteks \"sda5\")." |
403 |
|
404 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
405 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55 |
406 |
msgid "" |
407 |
"If you have many partitions, you can choose many different mount points from " |
408 |
"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " |
409 |
"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " |
410 |
"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " |
411 |
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" |
412 |
"literal> partition of a cauldron install." |
413 |
msgstr "" |
414 |
"Kui partitsioone on palju, saab neile haakepunkte valida rippmenüüst " |
415 |
"(näiteks <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> ja <literal>/var)</" |
416 |
"literal>. Võib ka luua oma haakepunkte, näiteks <literal>/video</literal> " |
417 |
"partitsioonile, kuhu soovite salvestada filme, või <literal>/cauldron-home</" |
418 |
"literal> cauldroni paigalduse <literal>/home</literal>-partitsiooni tarbeks." |
419 |
|
420 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
421 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:65 |
422 |
msgid "" |
423 |
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " |
424 |
"point field blank." |
425 |
msgstr "" |
426 |
"Partitsioonide puhul, mida teil vaja ei lähe, võib haakepunkti määramata " |
427 |
"jätta." |
428 |
|
429 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
430 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:71 |
431 |
msgid "" |
432 |
"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " |
433 |
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " |
434 |
"that follows, you can click on a partition to see its type and size." |
435 |
msgstr "" |
436 |
"Kui te pole kindel, mida valida, klõpsake <guibutton>Tagasi</guibutton> ning " |
437 |
"märkige <guilabel>Ketta jagamine oma tahtmist mööda</guilabel>. Ilmuval " |
438 |
"ekraanil saab partitsioonile klõpsates näha selle tüüpi ja suurust." |
439 |
|
440 |
#. type: Content of: <section><para> |
441 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:77 |
442 |
msgid "" |
443 |
"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" |
444 |
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " |
445 |
"DrakX suggests, or more." |
446 |
msgstr "" |
447 |
"Kui olete kindel, et haakepunktid on paigas, klõpsake <guibutton>Edasi</" |
448 |
"guibutton> ja valige, kas soovite vormindada ainult partitsioonid, mida " |
449 |
"DrakX soovitab, või rohkem." |
450 |
|
451 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
452 |
#: en/installer.xml:18 |
453 |
msgid "DrakX, the Mageia Installer" |
454 |
msgstr "Mageia paigaldusprogramm DrakX" |
455 |
|
456 |
#. type: Content of: <section><para> |
457 |
#: en/installer.xml:21 |
458 |
msgid "" |
459 |
"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " |
460 |
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " |
461 |
"possible." |
462 |
msgstr "" |
463 |
"Sõltumata sellest, kas olete GNU-Linuxi maailmas uustulnuk või juba kogenud " |
464 |
"kasutaja, on Mageia paigaldusprogramm loodud nii, et paigaldamine või " |
465 |
"uuendamine oleks kõigile võimalikult lihtne." |
466 |
|
467 |
#. type: Content of: <section><para> |
468 |
#: en/installer.xml:29 |
469 |
msgid "" |
470 |
"The initial menu screen has various options, however the default one will " |
471 |
"start the installer, which will normally be all that you will need." |
472 |
msgstr "" |
473 |
"Avamenüüs näete mitmeid valikuid, kuid vaikimisi valitu käivitab " |
474 |
"paigaldusprogrammi, mida tavaliselt ongi vaja." |
475 |
|
476 |
#. type: Content of: <section><figure><info><title> |
477 |
#: en/installer.xml:35 |
478 |
msgid "Installation Welcome Screen" |
479 |
msgstr "Paigaldusprogrammi avaekraan" |
480 |
|
481 |
#. type: Content of: <section><figure><mediaobject> |
482 |
#: en/installer.xml:39 |
483 |
msgid "" |
484 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" |
485 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" |
486 |
"imageobject>" |
487 |
msgstr "" |
488 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-welcome.png\" " |
489 |
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"/> </imageobject>" |
490 |
|
491 |
#. type: Content of: <section><section><figure> |
492 |
#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 |
493 |
msgid "" |
494 |
"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" |
495 |
"\"1\"/>" |
496 |
msgstr "" |
497 |
"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" |
498 |
"\"1\"/>" |
499 |
|
500 |
#. type: Content of: <section><para> |
501 |
#: en/installer.xml:47 |
502 |
msgid "" |
503 |
"If there are problems during install, then it may be necessary to use " |
504 |
"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" |
505 |
"xref>." |
506 |
msgstr "" |
507 |
"Kui paigaldamise ajal tekib probleeme, võib olla vajalik kasutada " |
508 |
"spetsiaalseid paigaldusvõtmeid, mille kohta vaadake <xref linkend=" |
509 |
"\"installationOptions\"/>." |
510 |
|
511 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
512 |
#: en/installer.xml:52 |
513 |
msgid "The installation steps" |
514 |
msgstr "Paigaldamise etapid" |
515 |
|
516 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
517 |
#: en/installer.xml:55 |
518 |
msgid "" |
519 |
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed " |
520 |
"on the side panel of the screen." |
521 |
msgstr "" |
522 |
"Paigaldamine on jagatud mitmeks etapiks, mille loetelu näeb ekraani " |
523 |
"külgpaneelil." |
524 |
|
525 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
526 |
#: en/installer.xml:58 |
527 |
msgid "" |
528 |
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" |
529 |
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." |
530 |
msgstr "" |
531 |
"Igal etapil kohtate üht või enamat ekraani, millel võib olla ka nupp " |
532 |
"<guibutton>Muud valikud</guibutton>, mis avab täiendavad ja harvemini " |
533 |
"vajalikud valikud." |
534 |
|
535 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
536 |
#: en/installer.xml:62 |
537 |
msgid "" |
538 |
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " |
539 |
"explanations about the current step." |
540 |
msgstr "" |
541 |
"Enamikul ekraanidel on nupp <guibutton>Abi</guibutton>, mis selgitab antud " |
542 |
"etappi põhjalikumalt." |
543 |
|
544 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
545 |
#: en/installer.xml:66 |
546 |
msgid "" |
547 |
"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " |
548 |
"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " |
549 |
"partition has been formatted or updates have started to be installed, your " |
550 |
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " |
551 |
"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " |
552 |
"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " |
553 |
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " |
554 |
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." |
555 |
msgstr "" |
556 |
"Kui soovite mingil hetkel paigaldamise katkestada, võite ka teha arvutile " |
557 |
"taaskäivituse, aga palun mõelge enne seda hoolikalt järele. Kui partitsioon " |
558 |
"on vormindatud või uuendusi on hakatud paigaldama, ei ole arvuti enam " |
559 |
"varasemas olekus ning taaskäivitamise tulemus võib olla mittetöötav masin. " |
560 |
"Kui te ikkagi olete kindel, et just taaskäivitus on õige samm, minge " |
561 |
"tekstiterminali, vajutades korraga kolme klahvi <guibutton>Alt Ctrl F2</" |
562 |
"guibutton>. Seejärel vajutage taaskäivitamiseks korraga klahve " |
563 |
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton>." |
564 |
|
565 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
566 |
#: en/installer.xml:80 |
567 |
msgid "Installation options" |
568 |
msgstr "Paigaldamisvõtmed" |
569 |
|
570 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
571 |
#: en/installer.xml:83 |
572 |
msgid "" |
573 |
"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " |
574 |
"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" |
575 |
"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" |
576 |
msgstr "" |
577 |
"Kui paigaldamine ei õnnestu, võib olla vajalik seda uuesti proovida, " |
578 |
"kasutades mõnda lisavõtit, mille nägemiseks tuleb vajutada klahvi " |
579 |
"<guibutton>F1 (Abi)</guibutton>, vt ka <xref linkend=\"dx-welcome\"/>" |
580 |
|
581 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
582 |
#: en/installer.xml:87 |
583 |
msgid "This will open the following text based help." |
584 |
msgstr "See avab järgmise tekstipõhise abiekraani." |
585 |
|
586 |
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title> |
587 |
#: en/installer.xml:91 |
588 |
msgid "Installation Help Screen" |
589 |
msgstr "Paigaldamise abiekraan" |
590 |
|
591 |
#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> |
592 |
#: en/installer.xml:96 |
593 |
msgid "" |
594 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" |
595 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" |
596 |
"imageobject>" |
597 |
msgstr "" |
598 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"../dx-help.png\" format=" |
599 |
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\"/> </imageobject>" |
600 |
|
601 |
#. type: Content of: <section><section><section><info><title> |
602 |
#: en/installer.xml:105 |
603 |
msgid "Installation Problems and Possible Solutions" |
604 |
msgstr "Paigaldamisprobleemid ja nende võimalikud lahendused" |
605 |
|
606 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
607 |
#: en/installer.xml:111 |
608 |
msgid "No Graphical Interface" |
609 |
msgstr "Graafiline liides puudub" |
610 |
|
611 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
612 |
#: en/installer.xml:116 |
613 |
msgid "" |
614 |
"After the initial screen you did not reach the language selection screen. " |
615 |
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " |
616 |
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." |
617 |
msgstr "" |
618 |
"Pärast avaekraani ei tulegi keele valiku ekraani ette. See võib juhtuda mõne " |
619 |
"graafikakaardi ja vanema süsteemi korral. Proovige kasutada madalamat " |
620 |
"ekraanilahutust, kirjutades käsureale <code>vgalo</code>." |
621 |
|
622 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
623 |
#: en/installer.xml:123 |
624 |
msgid "" |
625 |
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " |
626 |
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " |
627 |
"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " |
628 |
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " |
629 |
"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" |
630 |
msgstr "" |
631 |
"Kui riistvara on väga vana, ei pruugi graafiline paigaldamine üldse võimalik " |
632 |
"olla. Sel juhul võib proovida tekstipõhist paigaldamist. Selleks vajutage " |
633 |
"avaekraanil viibides klahvile ESC ja kinnitage valikut klahvi ENTER " |
634 |
"vajutamisega. Teie ette ilmub must ekraan sõnaga \"boot:\". Kirjutage \"text" |
635 |
"\" ja vajutage ENTER. Nüüd saate jätkata tekstipõhise paigaldamisega." |
636 |
"<emphasis/>" |
637 |
|
638 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
639 |
#: en/installer.xml:135 |
640 |
msgid "The Install Freezes" |
641 |
msgstr "Paigaldamine hangub" |
642 |
|
643 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><para> |
644 |
#: en/installer.xml:138 |
645 |
msgid "" |
646 |
"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " |
647 |
"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " |
648 |
"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " |
649 |
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " |
650 |
"other options as necessary." |
651 |
msgstr "" |
652 |
"Kui süsteem paistab paigaldamise käigus hanguvat, võib olla raskusi " |
653 |
"riistvara tuvastamisega. Sel juhul võib riistvara automaatse tuvastamise " |
654 |
"vahele jätta ja sellega hiljem tegelda. Selleks kirjutage käsureale " |
655 |
"<code>noauto</code>. Vajaduse korral võib seda võtit kasutada koos teiste " |
656 |
"võtmetega." |
657 |
|
658 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
659 |
#: en/installer.xml:147 |
660 |
msgid "Kernel Options" |
661 |
msgstr "Kerneli võtmed" |
662 |
|
663 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><para> |
664 |
#: en/installer.xml:150 |
665 |
msgid "" |
666 |
"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " |
667 |
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " |
668 |
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." |
669 |
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." |
670 |
msgstr "" |
671 |
"Neid läheb väga harva vaja, kuid mõnel juhul võib riistvara teatada valesti " |
672 |
"saadaoleva mälu (RAM) suuruse. Selle käsitsi määramiseks tuleb kasutada " |
673 |
"parameetrit <code>mem=xxxM</code>, kus xxx on korrektne mälu suurus. Näiteks " |
674 |
"<code>mem=256M</code> määrab, et kasutada on 256 MB mälu." |
675 |
|
676 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
677 |
#: en/selectInstallClass.xml:23 |
678 |
msgid "Install or Upgrade" |
679 |
msgstr "Paigaldamine või uuendamine" |
680 |
|
681 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
682 |
#: en/selectInstallClass.xml:27 |
683 |
msgid "" |
684 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" |
685 |
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" |
686 |
msgstr "" |
687 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" |
688 |
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" |
689 |
|
690 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
691 |
#: en/selectInstallClass.xml:34 |
692 |
msgid "Install" |
693 |
msgstr "Paigaldamine" |
694 |
|
695 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
696 |
#: en/selectInstallClass.xml:36 |
697 |
msgid "" |
698 |
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." |
699 |
msgstr "" |
700 |
"Selle valimisel saab ette võtta uue <application>Mageia</application> " |
701 |
"paigaldamise." |
702 |
|
703 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
704 |
#: en/selectInstallClass.xml:41 |
705 |
msgid "Upgrade" |
706 |
msgstr "Uuendamine" |
707 |
|
708 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
709 |
#: en/selectInstallClass.xml:43 |
710 |
msgid "" |
711 |
"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on " |
712 |
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " |
713 |
"latest release." |
714 |
msgstr "" |
715 |
"Kui teie süsteemi on juba varem paigaldatud <application>Mageia 2</" |
716 |
"application>, võimaldab paigaldusprogramm seda uusimale väljalaskele " |
717 |
"uuendada." |
718 |
|
719 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
720 |
#: en/selectInstallClass.xml:49 |
721 |
msgid "" |
722 |
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to " |
723 |
"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " |
724 |
"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " |
725 |
"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " |
726 |
"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " |
727 |
"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " |
728 |
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" |
729 |
"guilabel> simultaneously to reboot." |
730 |
msgstr "" |
731 |
"Kui soovite mingil hetkel paigaldamise katkestada, võite ka teha arvutile " |
732 |
"taaskäivituse, aga palun mõelge enne seda hoolikalt järele. Kui partitsioon " |
733 |
"on vormindatud või uuendusi on hakatud paigaldama, ei ole arvuti enam " |
734 |
"varasemas olekus ning taaskäivitamise tulemus võib olla mittetöötav masin. " |
735 |
"Kui te ikkagi olete kindel, et just taaskäivitus on õige samm, minge " |
736 |
"tekstiterminali, vajutades korraga kolme klahvi <guibutton>Alt Ctrl F2</" |
737 |
"guibutton>. Seejärel vajutage taaskäivitamiseks korraga klahve " |
738 |
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton>" |
739 |
|
740 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
741 |
#: en/selectInstallClass.xml:60 |
742 |
msgid "" |
743 |
"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " |
744 |
"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " |
745 |
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" |
746 |
"emphasis> do this later in the install." |
747 |
msgstr "" |
748 |
"Kui avastate, et olete unustanud mõne keele lisada, saab \"Paigaldamise või " |
749 |
"uuendamise\" ekraanilt naasta keelevaliku juurde, vajutades korraga klahve " |
750 |
"<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. <emphasis>Ärge</emphasis> tehke seda " |
751 |
"hilisema paigalduse käigus." |
752 |
|
753 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
754 |
#: en/selectKeyboard.xml:14 |
755 |
msgid "Keyboard" |
756 |
msgstr "Klaviatuur" |
757 |
|
758 |
#. type: Content of: <section><para> |
759 |
#: en/selectKeyboard.xml:17 |
760 |
msgid "" |
761 |
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " |
762 |
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout." |
763 |
msgstr "" |
764 |
"DrakX valib teie keelele sobiva klaviatuuri. Kui sobivat klaviatuuri ei " |
765 |
"leita, kasutatakse vaikimisi US klaviatuuripaigutust." |
766 |
|
767 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
768 |
#: en/selectKeyboard.xml:22 |
769 |
msgid "" |
770 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" |
771 |
"\" /> </imageobject>" |
772 |
msgstr "" |
773 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" |
774 |
"\" /> </imageobject>" |
775 |
|
776 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
777 |
#: en/selectKeyboard.xml:30 |
778 |
msgid "" |
779 |
"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " |
780 |
"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " |
781 |
"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " |
782 |
"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " |
783 |
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." |
784 |
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" |
785 |
msgstr "" |
786 |
"Kontrollige, kas valik on õige, ja valige vajaduse korral mõni muu " |
787 |
"klaviatuuripaigutus. Kui te ei tea, millise paigutusega teie klaviatuur on, " |
788 |
"uurige süsteemi dokumentatsiooni või küsige järele tarnijalt. Klaviatuuri " |
789 |
"küljes võib isegi olla silt, mis ütleb, millise paigutusega on tegu. Samuti " |
790 |
"võib uurida veebilehekülge <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" |
791 |
"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" |
792 |
|
793 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
794 |
#: en/selectKeyboard.xml:40 |
795 |
msgid "" |
796 |
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" |
797 |
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." |
798 |
msgstr "" |
799 |
"Kui teie klaviatuuri nimekirjas ei ole, klõpsake täieliku loetelu nägemiseks " |
800 |
"<guibutton>Veel</guibutton> ja valige oma klaviatuur sealt." |
801 |
|
802 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> |
803 |
#: en/selectKeyboard.xml:45 |
804 |
msgid "" |
805 |
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " |
806 |
"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " |
807 |
"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " |
808 |
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " |
809 |
"full list." |
810 |
msgstr "" |
811 |
"Olles valinud klaviatuuri pärast nupule <guibutton>Veel</guibutton> " |
812 |
"klõpsamist, võite esimese dialoogi juurde naastes näha, nagu oleks valitud " |
813 |
"mõni sealne klaviatuur. Ärge laske ennast sellest häirida: arvestatakse " |
814 |
"ikkagi seda, millise klaviatuuri te tegelikult täisnimekirjas olete valinud." |
815 |
|
816 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
817 |
#: en/selectKeyboard.xml:55 |
818 |
msgid "" |
819 |
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " |
820 |
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " |
821 |
"and non-Latin keyboard layouts" |
822 |
msgstr "" |
823 |
"Kui valite klaviatuuri, mis ei kasuta ladina tähti, näete lisadialoogi, mis " |
824 |
"palub määrata, kuidas eelistate lülituda ladina ja mitteladina " |
825 |
"klaviatuuripaigutuste vahel." |
826 |
|
827 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
828 |
#: en/configureServices.xml:12 |
829 |
msgid "Configure your Services" |
830 |
msgstr "Teenuste seadistamine" |
831 |
|
832 |
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml |
833 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
834 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
835 |
#: en/configureServices.xml:21 |
836 |
msgid "" |
837 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" |
838 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" |
839 |
"imagedata> </imageobject>" |
840 |
msgstr "" |
841 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" |
842 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" |
843 |
"imagedata> </imageobject>" |
844 |
|
845 |
#. type: Content of: <section><para> |
846 |
#: en/configureServices.xml:27 |
847 |
msgid "" |
848 |
"Here you can set which services should (not) start when you boot your system." |
849 |
msgstr "" |
850 |
"Siin saab määrata, millised teenused käivitada või mitte käivitada koos " |
851 |
"süsteemi alglaadimisega." |
852 |
|
853 |
#. type: Content of: <section><para> |
854 |
#: en/configureServices.xml:30 |
855 |
msgid "" |
856 |
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " |
857 |
"see all services in it." |
858 |
msgstr "" |
859 |
"Teenustegruppe on neli. Nende ees olevale kolmnurgale klõpsates saab grupi " |
860 |
"avada ja uurida selles peituvaid teenuseid." |
861 |
|
862 |
#. type: Content of: <section><para> |
863 |
#: en/configureServices.xml:34 |
864 |
msgid "The setting DrakX chose are usually good." |
865 |
msgstr "Valikud, mille on langetanud DrakX, on tavaliselt mõistlikud ja head." |
866 |
|
867 |
#. type: Content of: <section><para> |
868 |
#: en/configureServices.xml:37 |
869 |
msgid "" |
870 |
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info " |
871 |
"box below." |
872 |
msgstr "" |
873 |
"Teenuse peale klõpsates näeb allpool teabekastis mõningat teavet teenuse " |
874 |
"kohta." |
875 |
|
876 |
#. type: Content of: <section><para> |
877 |
#: en/configureServices.xml:41 |
878 |
msgid "Only change things when you know very well what you are doing." |
879 |
msgstr "" |
880 |
"Muutke siin midagi ainult siis, kui olete kindel, et teate, mida teete." |
881 |
|
882 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
883 |
#: en/selectLanguage.xml:23 |
884 |
msgid "Please choose a language to use" |
885 |
msgstr "Kasutatava keele valimine" |
886 |
|
887 |
#. type: Content of: <section><para> |
888 |
#: en/selectLanguage.xml:26 |
889 |
msgid "" |
890 |
"Select your preferred language, by first expanding the list for your " |
891 |
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " |
892 |
"the installation and for your installed system." |
893 |
msgstr "" |
894 |
"Valige vajalik keel, laiendades nimekirja kõigepealt maailmajao järgi. " |
895 |
"<application>Mageia</application> kasutab langetatud valikut nii " |
896 |
"paigaldamise ajal kui ka paigaldatud süsteemis." |
897 |
|
898 |
#. type: Content of: <section><para> |
899 |
#: en/selectLanguage.xml:30 |
900 |
msgid "" |
901 |
"If it is likely that you will require several languages installed on your " |
902 |
"system, for yourself or other users, then you should use the " |
903 |
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " |
904 |
"difficult to add extra language support after installation." |
905 |
msgstr "" |
906 |
"Kui teie süsteemi tuleks paigaldada mitu keelt kas teie enda või teiste " |
907 |
"kasutajate tarbeks, siis tuleks nupule <guibutton>Mitme keele valimine</" |
908 |
"guibutton> klõpsates need kõik kohe lisada. Pärast paigaldamist on uute " |
909 |
"keelte lisamine juba palju keerulisem." |
910 |
|
911 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
912 |
#: en/selectLanguage.xml:36 |
913 |
msgid "" |
914 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " |
915 |
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" |
916 |
msgstr "" |
917 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" " |
918 |
"format=\"PNG\" /> </imageobject>" |
919 |
|
920 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
921 |
#: en/selectLanguage.xml:44 |
922 |
msgid "" |
923 |
"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " |
924 |
"as your preferred language in the first language screen. It will also be " |
925 |
"marked as chosen in the multiple languages screen ." |
926 |
msgstr "" |
927 |
"Isegi kui paigaldate mitu keelt, tuleb üks neist valida esimesel ekraanil " |
928 |
"eelistatud keeleks. See keel on märgitud ka mitme keele valimise ekraanil." |
929 |
|
930 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
931 |
#: en/selectLanguage.xml:51 |
932 |
msgid "" |
933 |
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " |
934 |
"it is advisable to install the language of your keyboard as well." |
935 |
msgstr "" |
936 |
"Kui klaviatuuri keel ei sobi kokku eelistatud keelega, oleks mõistlik " |
937 |
"paigaldada kohe ka klaviatuurile vastav keel." |
938 |
|
939 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
940 |
#: en/selectLanguage.xml:57 |
941 |
msgid "" |
942 |
"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " |
943 |
"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " |
944 |
"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." |
945 |
msgstr "" |
946 |
"Mageia toetab vaikimisi UTF-8 (Unicode). Selle võib keelata \"mitme keele " |
947 |
"valimise\" ekraanil, kui olete kindel, et see teie keelele kohe üldse ei " |
948 |
"sobi. UTF-8 keelamine rakendub kõigile paigaldatavatele keeltele." |
949 |
|
950 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
951 |
#: en/selectLanguage.xml:64 |
952 |
msgid "" |
953 |
"You can change the language of your system after installation in the Mageia " |
954 |
"Control Center -> System -> Manage localization for your system." |
955 |
msgstr "" |
956 |
"Oma süsteemi keelt saab pärast paigaldamist muuta, valides Mageia " |
957 |
"juhtimiskeskus -> Süsteem -> Süsteemi lokaliseerimine." |
958 |
|
959 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
960 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4 |
961 |
msgid "Confirm hard disk to be formatted" |
962 |
msgstr "Kõvaketta vormindamise kinnitamine" |
963 |
|
964 |
#. Made by marja on 2012 04 03 |
965 |
#. test comment - johnr |
966 |
#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct |
967 |
#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I |
968 |
#. saw this help screen when I had only one HD |
969 |
#. 2013-05-05 marja added screenshot |
970 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
971 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:19 |
972 |
msgid "" |
973 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" |
974 |
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" |
975 |
msgstr "" |
976 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" |
977 |
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" |
978 |
|
979 |
#. type: Content of: <section><para> |
980 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:24 |
981 |
msgid "" |
982 |
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " |
983 |
"choice." |
984 |
msgstr "" |
985 |
"Klõpsake <guibutton>Tagasi</guibutton>, kui te ei ole oma valikus kindel." |
986 |
|
987 |
#. type: Content of: <section><para> |
988 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27 |
989 |
msgid "" |
990 |
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " |
991 |
"partition, every operating system and all data on that hard disk." |
992 |
msgstr "" |
993 |
"Klõpsake <guibutton>Edasi</guibutton>, kui olete kindel ning soovite " |
994 |
"kustutada kõvakettal kõik partitsioonid, kõik operatsioonisüsteemid ja üldse " |
995 |
"kõik andmed." |
996 |
|
997 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
998 |
#: en/doPartitionDisks.xml:25 |
999 |
msgid "Partitioning" |
1000 |
msgstr "Partitsioneerimine" |
1001 |
|
1002 |
#. type: Content of: <section><para> |
1003 |
#: en/doPartitionDisks.xml:28 |
1004 |
msgid "" |
1005 |
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " |
1006 |
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " |
1007 |
"<application>Mageia</application>." |
1008 |
msgstr "" |
1009 |
"Sellel ekraanil näete oma kõvaketta või -ketaste sisu ning lahendusi, mida " |
1010 |
"DrakXi partitsioneerimisnõustaja pakub <application>Mageia</application> " |
1011 |
"paigaldamiseks." |
1012 |
|
1013 |
#. type: Content of: <section><para> |
1014 |
#: en/doPartitionDisks.xml:33 |
1015 |
msgid "" |
1016 |
"The options available from the list below will vary depending on your " |
1017 |
"particular hard drive(s) layout and content." |
1018 |
msgstr "" |
1019 |
"Pakutavad valikud sõltuvad teie kõvaketaste konkreetsest ülesehitusest ja " |
1020 |
"sisust." |
1021 |
|
1022 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1023 |
#: en/doPartitionDisks.xml:38 |
1024 |
msgid "" |
1025 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" |
1026 |
"\" /> </imageobject>" |
1027 |
msgstr "" |
1028 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" |
1029 |
"\" /> </imageobject>" |
1030 |
|
1031 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1032 |
#: en/doPartitionDisks.xml:45 |
1033 |
msgid "Use Existing Partitions" |
1034 |
msgstr "Olemasolevate partitsioonide kasutamine" |
1035 |
|
1036 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1037 |
#: en/doPartitionDisks.xml:48 |
1038 |
msgid "" |
1039 |
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " |
1040 |
"been found and may be used for the installation." |
1041 |
msgstr "" |
1042 |
"Kui see on näha, leiti olemasolevad Linuxiga ühilduvad partitsioonid ning " |
1043 |
"neid võib kasutada paigaldamiseks." |
1044 |
|
1045 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1046 |
#: en/doPartitionDisks.xml:54 |
1047 |
msgid "Use Free Space" |
1048 |
msgstr "Vaba ruumi kasutamine" |
1049 |
|
1050 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1051 |
#: en/doPartitionDisks.xml:56 |
1052 |
msgid "" |
1053 |
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " |
1054 |
"your new Mageia installation." |
1055 |
msgstr "" |
1056 |
"Kui kõvakettal on kasutamata ruumi, siis selle valikuga saab selle eraldada " |
1057 |
"uuele Mageia paigaldusele." |
1058 |
|
1059 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1060 |
#: en/doPartitionDisks.xml:62 |
1061 |
msgid "Use Free Space on a Windows Partition" |
1062 |
msgstr "Vaba ruumi kasutamine Windowsi partitsioonil" |
1063 |
|
1064 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1065 |
#: en/doPartitionDisks.xml:65 |
1066 |
msgid "" |
1067 |
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " |
1068 |
"offer to use it." |
1069 |
msgstr "" |
1070 |
"Kui olemasoleval Windowsi partitsioonil on vaba ruumi, võib " |
1071 |
"paigaldusprogramm seda kasutada." |
1072 |
|
1073 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1074 |
#: en/doPartitionDisks.xml:69 |
1075 |
msgid "" |
1076 |
"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " |
1077 |
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " |
1078 |
"important files!" |
1079 |
msgstr "" |
1080 |
"See võib olla väga mõistlik valik oma uuele Mageia paigaldusele ruumi " |
1081 |
"leidmiseks, kuid samal ajal on see riskantne, mistõttu tuleks kindlasti teha " |
1082 |
"kõigist olulistest failidest varukoopia!" |
1083 |
|
1084 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1085 |
#: en/doPartitionDisks.xml:74 |
1086 |
msgid "" |
1087 |
"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " |
1088 |
"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " |
1089 |
"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " |
1090 |
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been " |
1091 |
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " |
1092 |
"back up your personal files." |
1093 |
msgstr "" |
1094 |
"Pange tähele, et sellega kaasneb Windowsi partitsiooni suuruse vähendamine. " |
1095 |
"Partitsioon peab olema \"puhas\", see tähendab Windows peab olema viimasel " |
1096 |
"korral korrektselt suletud. Samuti peab partitsioon olema defragmenteeritud, " |
1097 |
"ehkki see ei garanteeri veel, et kõik failid on alalt, mida Mageia " |
1098 |
"paigaldamiseks kasutatakse, tõepoolest eemaldatud. Sellepärast ongi " |
1099 |
"äärmiselt soovitatav kõik vähegi olulised failid eelnevalt varundada." |
1100 |
|
1101 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1102 |
#: en/doPartitionDisks.xml:84 |
1103 |
msgid "Erase and use Entire Disk." |
1104 |
msgstr "Kogu ketta tühjendamine ja kasutamine" |
1105 |
|
1106 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1107 |
#: en/doPartitionDisks.xml:87 |
1108 |
msgid "This option will use the complete drive for Mageia." |
1109 |
msgstr "Selle valimisel kasutatakse kogu ketast ainult Mageia jaoks." |
1110 |
|
1111 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1112 |
#: en/doPartitionDisks.xml:90 |
1113 |
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" |
1114 |
msgstr "" |
1115 |
"Tähelepanu! Sellega kustutatakse valitud kõvakettalt KÕIK andmed. Olge " |
1116 |
"ettevaatlik!" |
1117 |
|
1118 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1119 |
#: en/doPartitionDisks.xml:93 |
1120 |
msgid "" |
1121 |
"If you intend to use part of the disk for something else, or you already " |
1122 |
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " |
1123 |
"this option." |
1124 |
msgstr "" |
1125 |
"Kui kavatsete kasutada osa kettast millegi muu tarbeks või on teil juba " |
1126 |
"kettal andmeid, mida te ei soovi kaotada, ärge seda võimalust valige." |
1127 |
|
1128 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1129 |
#: en/doPartitionDisks.xml:100 |
1130 |
msgid "Custom" |
1131 |
msgstr "Ketta jagamine oma tahtmist mööda" |
1132 |
|
1133 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1134 |
#: en/doPartitionDisks.xml:102 |
1135 |
msgid "" |
1136 |
"This gives you complete control over the placing of the installation on your " |
1137 |
"hard drive(s)." |
1138 |
msgstr "" |
1139 |
"See valik annab täieliku kontrolli määrata, kuidas ja kuhu Mageia kõvakettal " |
1140 |
"või -ketastel paigaldatakse." |
1141 |
|
1142 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1143 |
#: en/doPartitionDisks.xml:109 |
1144 |
msgid "" |
1145 |
"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " |
1146 |
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " |
1147 |
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " |
1148 |
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " |
1149 |
"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " |
1150 |
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " |
1151 |
"settings:" |
1152 |
msgstr "" |
1153 |
"Mõned uuemad kettad kasutavad nüüd 4096-baidiseid loogilisi sektoreid " |
1154 |
"varasema standardi, 512-baidiste sektorite asemel. Sobiva riistvara " |
1155 |
"puudumise tõttu ei ole paigaldusprogrammis kasutatavat " |
1156 |
"partitsioneerimistööriista niisuguste ketastega testitud. Seepärast " |
1157 |
"soovitame juhul, kui Teil peaks olema niisugune seade, selle eelnevalt " |
1158 |
"partitsioneerida, kasutades mõnda muud partitsioneerimistööriista, näiteks " |
1159 |
"gparted." |
1160 |
|
1161 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1162 |
#: en/doPartitionDisks.xml:117 |
1163 |
msgid "\"Align to\" \"MiB\"" |
1164 |
msgstr "" |
1165 |
|
1166 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1167 |
#: en/doPartitionDisks.xml:119 |
1168 |
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" |
1169 |
msgstr "" |
1170 |
|
1171 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1172 |
#: en/doPartitionDisks.xml:121 |
1173 |
msgid "" |
1174 |
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." |
1175 |
msgstr "" |
1176 |
|
1177 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1178 |
#: en/chooseDesktop.xml:5 |
1179 |
msgid "Desktop Selection" |
1180 |
msgstr "Töölaua valimine" |
1181 |
|
1182 |
#. type: Content of: <section><para> |
1183 |
#: en/chooseDesktop.xml:11 |
1184 |
msgid "" |
1185 |
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " |
1186 |
"tune your choice." |
1187 |
msgstr "" |
1188 |
"Sõltuvalt siin langetatud valikutest võite näha täiendavaid ekraane, kus " |
1189 |
"saab valikut täpsustada." |
1190 |
|
1191 |
#. type: Content of: <section><para> |
1192 |
#: en/chooseDesktop.xml:13 |
1193 |
msgid "" |
1194 |
"After the selection step(s), you will see a slide show during package " |
1195 |
"installation. The slide show can be disabled by pressing the " |
1196 |
"<guilabel>Details</guilabel> button" |
1197 |
msgstr "" |
1198 |
"Pärast valiku(te) langetamist näeb pakettide paigaldamise ajal " |
1199 |
"slaidiseanssi. Sellest saab loobuda, kui klõpsata nupule " |
1200 |
"<guilabel>Üksikasjad</guilabel>." |
1201 |
|
1202 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1203 |
#: en/chooseDesktop.xml:20 |
1204 |
msgid "" |
1205 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " |
1206 |
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1207 |
msgstr "" |
1208 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " |
1209 |
"format=\"PNG\" /> </imageobject>" |
1210 |
|
1211 |
#. type: Content of: <section><para> |
1212 |
#: en/chooseDesktop.xml:26 |
1213 |
msgid "" |
1214 |
"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " |
1215 |
"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " |
1216 |
"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " |
1217 |
"you want to use neither or both, or if you want something other than the " |
1218 |
"default software choices for these desktop environments. The " |
1219 |
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " |
1220 |
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default." |
1221 |
msgstr "" |
1222 |
"Siin saab valida, kas soovite kasutada <application>KDE</application> või " |
1223 |
"<application>Gnome</application> töökeskkonda. Mõlemad pakuvad rakendusi ja " |
1224 |
"tööriistu igale maitsele. Valige <guilabel>Kohandatud</guilabel>, kui teile " |
1225 |
"ei meeldi kumbki või kui soovite paigaldada midagi muud kui seda, mis " |
1226 |
"paigaldatakse vaikimisi. <application>LXDE</application> töölaud on näiteks " |
1227 |
"väiksem kui eelmainitud, pakkudes vähem tilu-lilu ja ka vähemat arvu pakette." |
1228 |
|
1229 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1230 |
#: en/choosePackageGroups.xml:4 |
1231 |
msgid "Package Group Selection" |
1232 |
msgstr "Paketigruppide valimine" |
1233 |
|
1234 |
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page |
1235 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1236 |
#: en/choosePackageGroups.xml:10 |
1237 |
msgid "" |
1238 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" |
1239 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1240 |
msgstr "" |
1241 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" |
1242 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1243 |
|
1244 |
#. type: Content of: <section><para> |
1245 |
#: en/choosePackageGroups.xml:16 |
1246 |
msgid "" |
1247 |
"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " |
1248 |
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " |
1249 |
"more information about the content of each is available in tool-tips which " |
1250 |
"become visible as the mouse is hovered over them." |
1251 |
msgstr "" |
1252 |
"Paketid on jaotatud gruppidesse, et vajaliku tarkvara valimine oma süsteemi " |
1253 |
"tarbeks oleks hõlpsam. Gruppide nimed on üsna enesestmõistetavad, aga nende " |
1254 |
"kohta pakutakse ka rohkem teavet, kui viite hiirekursori nime kohale." |
1255 |
|
1256 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1257 |
#: en/choosePackageGroups.xml:23 |
1258 |
msgid "Workstation." |
1259 |
msgstr "Tööjaam." |
1260 |
|
1261 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1262 |
#: en/choosePackageGroups.xml:27 |
1263 |
msgid "Server." |
1264 |
msgstr "Server." |
1265 |
|
1266 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1267 |
#: en/choosePackageGroups.xml:31 |
1268 |
msgid "Graphical Environment." |
1269 |
msgstr "Graafiline keskkond." |
1270 |
|
1271 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1272 |
#: en/choosePackageGroups.xml:35 |
1273 |
msgid "" |
1274 |
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " |
1275 |
"remove packages." |
1276 |
msgstr "" |
1277 |
"Valik paketthaaval: selle valimisel saab pakette käsitsi lisada või " |
1278 |
"eemaldada." |
1279 |
|
1280 |
#. type: Content of: <section><para> |
1281 |
#: en/choosePackageGroups.xml:39 |
1282 |
msgid "" |
1283 |
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " |
1284 |
"a minimal install." |
1285 |
msgstr "" |
1286 |
"Juhiseid minimaalse paigalduse tegemiseks annab <xref linkend=\"minimal-" |
1287 |
"install\"></xref>." |
1288 |
|
1289 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1290 |
#: en/choosePackagesTree.xml:4 |
1291 |
msgid "Choose Individual Packages" |
1292 |
msgstr "Üksikpakettide valimine" |
1293 |
|
1294 |
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page |
1295 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1296 |
#: en/choosePackagesTree.xml:11 |
1297 |
msgid "" |
1298 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" |
1299 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1300 |
msgstr "" |
1301 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackagesTree." |
1302 |
"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>" |
1303 |
|
1304 |
#. type: Content of: <section><para> |
1305 |
#: en/choosePackagesTree.xml:17 |
1306 |
msgid "" |
1307 |
"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." |
1308 |
msgstr "" |
1309 |
"Siin saab oma paigaldust kohandada, lisades või eemaldades tarkvarapakette." |
1310 |
|
1311 |
#. type: Content of: <section><para> |
1312 |
#: en/choosePackagesTree.xml:20 |
1313 |
msgid "" |
1314 |
"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" |
1315 |
"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " |
1316 |
"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " |
1317 |
"packages on another system, by pressing the same button during install and " |
1318 |
"choosing to load it." |
1319 |
msgstr "" |
1320 |
"Kui olete vajalikud valikud langetanud, võite klõpsata lehekülje allosas " |
1321 |
"<guibutton>disketiikoonile</guibutton>, mis lubab salvestada paketivaliku " |
1322 |
"(seda saab mõistagi salvestada ka USB-pulgale). Hiljem võib sama faili " |
1323 |
"kasutades paigaldada samasuguse paketivaliku mõnda teise süsteemi, klõpsates " |
1324 |
"paigaldamise ajal sama nuppu ja faili laadides." |
1325 |
|
1326 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1327 |
#: en/diskdrake.xml:19 |
1328 |
msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" |
1329 |
msgstr "Ketta kohandatud partitsioneerimine DiskDrake'i abil" |
1330 |
|
1331 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1332 |
#: en/diskdrake.xml:26 |
1333 |
msgid "" |
1334 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" |
1335 |
"imagedata> </imageobject>" |
1336 |
msgstr "" |
1337 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" |
1338 |
"imagedata> </imageobject>" |
1339 |
|
1340 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1341 |
#: en/diskdrake.xml:33 |
1342 |
msgid "" |
1343 |
"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " |
1344 |
"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " |
1345 |
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " |
1346 |
"set, otherwise your system will be unbootable." |
1347 |
msgstr "" |
1348 |
"Kui soovite krüptida oma <literal>/</literal> partitsiooni, peab teil " |
1349 |
"kindlasti olema ka eraldi <literal>/boot</literal> partitsioon. <literal>/" |
1350 |
"boot</literal> partitsioonile EI TOHI määrata krüptimisvalikut, sest siis ei " |
1351 |
"ole süsteemi võimalik üldse laadida." |
1352 |
|
1353 |
#. type: Content of: <section><para> |
1354 |
#: en/diskdrake.xml:39 |
1355 |
msgid "" |
1356 |
"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " |
1357 |
"change the filesystem of a partition or change its size and even view what " |
1358 |
"is in them before you start." |
1359 |
msgstr "" |
1360 |
"Siin saab kohandada ketta või ketaste jagamist: eemaldada või luua " |
1361 |
"partitsioone, muuta partitsiooni failisüsteemi või suurust ning isegi enne " |
1362 |
"alustamist näha, mida partitsioon sisaldab." |
1363 |
|
1364 |
#. type: Content of: <section><para> |
1365 |
#: en/diskdrake.xml:42 |
1366 |
msgid "" |
1367 |
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " |
1368 |
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." |
1369 |
msgstr "" |
1370 |
"Igale leitud kõvakettale või muule salvestusseadmele, näiteks USB-pulgale, " |
1371 |
"on omaette kaart. Need võivad olla näiteks sda, sdb ja sdc, kui teil juhtub " |
1372 |
"olema kolm salvestusseadet." |
1373 |
|
1374 |
#. type: Content of: <section><para> |
1375 |
#: en/diskdrake.xml:45 |
1376 |
msgid "" |
1377 |
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " |
1378 |
"storage device" |
1379 |
msgstr "" |
1380 |
"Kõigi valitud salvestusseadme partitsioonide kustutamiseks valige " |
1381 |
"<guibutton>Kustuta kõik</guibutton>." |
1382 |
|
1383 |
#. type: Content of: <section><para> |
1384 |
#: en/diskdrake.xml:47 |
1385 |
msgid "" |
1386 |
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " |
1387 |
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." |
1388 |
msgstr "" |
1389 |
"Kõigi teiste toimingute jaoks klõpsake kõigepealt vajalikul partitsioonil. " |
1390 |
"Siis saate seda uurida, valida failisüsteemi või haakepunkti, suurust muuta " |
1391 |
"või ka kustutada." |
1392 |
|
1393 |
#. type: Content of: <section><para> |
1394 |
#: en/diskdrake.xml:49 |
1395 |
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." |
1396 |
msgstr "Jätkake, kuni kõik on nii, nagu soovite." |
1397 |
|
1398 |
#. type: Content of: <section><para> |
1399 |
#: en/diskdrake.xml:51 |
1400 |
msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." |
1401 |
msgstr "Kui kõik on valmis, klõpsake nupule <guibutton>Tehtud</guibutton>." |
1402 |
|
1403 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1404 |
#: en/exitInstall.xml:4 |
1405 |
msgid "Congratulations" |
1406 |
msgstr "Õnnitleme!" |
1407 |
|
1408 |
#. Started by marja on 2012 03 29 |
1409 |
#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! |
1410 |
#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text |
1411 |
#. same day, added "s" to "sytems" |
1412 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1413 |
#: en/exitInstall.xml:14 |
1414 |
msgid "" |
1415 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " |
1416 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" |
1417 |
"imageobject>" |
1418 |
msgstr "" |
1419 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " |
1420 |
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" |
1421 |
|
1422 |
#. type: Content of: <section><para> |
1423 |
#: en/exitInstall.xml:21 |
1424 |
msgid "" |
1425 |
"You have finished installing and configuring <application>Mageia</" |
1426 |
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " |
1427 |
"your computer." |
1428 |
msgstr "" |
1429 |
"Olete lõpetanud <application>Mageia</application> paigaldamise ja " |
1430 |
"seadistamise ning nüüd on turvaline eemaldada paigaldusandmekandja ja arvuti " |
1431 |
"taaskäivitada." |
1432 |
|
1433 |
#. type: Content of: <section><para> |
1434 |
#: en/exitInstall.xml:25 |
1435 |
msgid "" |
1436 |
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " |
1437 |
"systems on your computer (if you have more than one)." |
1438 |
msgstr "" |
1439 |
"Pärast taaskäivitamist saab alglaaduri ekraanil valida käivitatava " |
1440 |
"operatsioonisüsteemi, kui teil peaks neid arvutis üle ühe olema." |
1441 |
|
1442 |
#. type: Content of: <section><para> |
1443 |
#: en/exitInstall.xml:28 |
1444 |
msgid "" |
1445 |
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " |
1446 |
"will be automatically selected and started." |
1447 |
msgstr "" |
1448 |
"Kui te ei kohandanud alglaaduri seadistusi, valitakse ja käivitatakse " |
1449 |
"automaatselt teie uus Mageia." |
1450 |
|
1451 |
#. type: Content of: <section><para> |
1452 |
#: en/exitInstall.xml:31 |
1453 |
msgid "Enjoy!" |
1454 |
msgstr "Tundke rõõmu ja nautige!" |
1455 |
|
1456 |
#. type: Content of: <section><para> |
1457 |
#: en/exitInstall.xml:33 |
1458 |
msgid "" |
1459 |
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " |
1460 |
"Mageia" |
1461 |
msgstr "" |
1462 |
"Külastage veebilehte www.mageia.org, kui teil on küsimusi või kui soovite " |
1463 |
"anda oma panuse Mageia edusse." |
1464 |
|
1465 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1466 |
#: en/formatPartitions.xml:4 |
1467 |
msgid "Formatting" |
1468 |
msgstr "Vormindamine" |
1469 |
|
1470 |
#. Made by marja on 2012 03 29 |
1471 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1472 |
#. marja 2012-04-24 added screenshot |
1473 |
#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 |
1474 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1475 |
#: en/formatPartitions.xml:18 |
1476 |
msgid "" |
1477 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " |
1478 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" |
1479 |
"imagedata> </imageobject>" |
1480 |
msgstr "" |
1481 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png" |
1482 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"/> </" |
1483 |
"imageobject>" |
1484 |
|
1485 |
#. type: Content of: <section><para> |
1486 |
#: en/formatPartitions.xml:25 |
1487 |
msgid "" |
1488 |
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " |
1489 |
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." |
1490 |
msgstr "" |
1491 |
"Siin saab valida, millised partitsioonid vormindada. Kõik andmed " |
1492 |
"partitsioonidel, mis <emphasis>ei ole</emphasis> vormindamiseks märgitud, " |
1493 |
"säilivad." |
1494 |
|
1495 |
#. type: Content of: <section><para> |
1496 |
#: en/formatPartitions.xml:29 |
1497 |
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" |
1498 |
msgstr "" |
1499 |
"Üldjuhul on vaja vormindada vähemalt partitsioonid, mille DrakX on valinud." |
1500 |
|
1501 |
#. type: Content of: <section><para> |
1502 |
#: en/formatPartitions.xml:32 |
1503 |
msgid "" |
1504 |
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " |
1505 |
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" |
1506 |
msgstr "" |
1507 |
"Kui klõpsata <guibutton>Muud valikud</guibutton>, saab valida partitsioonid, " |
1508 |
"millel kontrollitakse niinimetatud <emphasis>riknenud plokke.</emphasis>" |
1509 |
|
1510 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
1511 |
#: en/formatPartitions.xml:37 |
1512 |
msgid "" |
1513 |
"If you're not sure you have made the right choice, you can click on " |
1514 |
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " |
1515 |
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " |
1516 |
"In that screen you can choose to view what is in your partitions." |
1517 |
msgstr "" |
1518 |
"Kui te pole kindel, et olete langetanud õige valiku, klõpsake " |
1519 |
"<guibutton>Tagasi</guibutton>, veel kord <guibutton>Tagasi</guibutton> ja " |
1520 |
"siis <guibutton>Kohandatud</guibutton>, et jõuda tagasi peaekraanile. Seal " |
1521 |
"saate uurida, mis partitsioonidel leidub." |
1522 |
|
1523 |
#. type: Content of: <section><para> |
1524 |
#: en/formatPartitions.xml:44 |
1525 |
msgid "" |
1526 |
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" |
1527 |
"guibutton> to continue." |
1528 |
msgstr "" |
1529 |
"Kui olete oma valikus kindel, klõpsake jätkamiseks <guibutton>Edasi</" |
1530 |
"guibutton>." |
1531 |
|
1532 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1533 |
#: en/installUpdates.xml:3 |
1534 |
msgid "Updates" |
1535 |
msgstr "Uuendused" |
1536 |
|
1537 |
#. Made by marja on 2012 03 30 |
1538 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1539 |
#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename |
1540 |
#. marja, 2012-04-24 added screenshot |
1541 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1542 |
#: en/installUpdates.xml:13 |
1543 |
msgid "" |
1544 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " |
1545 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" |
1546 |
"imageobject>" |
1547 |
msgstr "" |
1548 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " |
1549 |
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"installUpdates-im1\"/> </imageobject>" |
1550 |
|
1551 |
#. type: Content of: <section><para> |
1552 |
#: en/installUpdates.xml:19 |
1553 |
msgid "" |
1554 |
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " |
1555 |
"packages will have been updated or improved." |
1556 |
msgstr "" |
1557 |
"Võimalik, et pärast <application>Mageia</application> väljalaske ilmumist on " |
1558 |
"mõningaid pakette uuendatud või parandatud." |
1559 |
|
1560 |
#. type: Content of: <section><para> |
1561 |
#: en/installUpdates.xml:23 |
1562 |
msgid "" |
1563 |
"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " |
1564 |
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " |
1565 |
"aren't connected to the Internet" |
1566 |
msgstr "" |
1567 |
"Valige <guilabel>Jah</guilabel>, kui soovite sellised paketid alla laadida " |
1568 |
"ja paigaldada, või <guilabel>Ei</guilabel>, kui te seda praegu ei soovi või " |
1569 |
"kui teil puudub parajasti internetiühendus." |
1570 |
|
1571 |
#. type: Content of: <section><para> |
1572 |
#: en/installUpdates.xml:28 |
1573 |
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" |
1574 |
msgstr "Seejärel klõpsake jätkamiseks <guibutton>Edasi</guibutton>." |
1575 |
|
1576 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1577 |
#: en/misc-params.xml:3 |
1578 |
msgid "Summary of miscellaneous parameters" |
1579 |
msgstr "Seadistuste kokkuvõte" |
1580 |
|
1581 |
#. Started by marja on 2012 03 31 |
1582 |
#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! |
1583 |
#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( |
1584 |
#. marja 2012-04-24 added screenshots |
1585 |
#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) |
1586 |
#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages |
1587 |
#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and |
1588 |
#. the drakxid-miscellaneous section |
1589 |
#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph |
1590 |
#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph |
1591 |
#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. |
1592 |
#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" |
1593 |
#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files |
1594 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1595 |
#: en/misc-params.xml:33 |
1596 |
msgid "" |
1597 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" |
1598 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" |
1599 |
msgstr "" |
1600 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-summary.png\" format=" |
1601 |
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"summary-im1\"/> </imageobject>" |
1602 |
|
1603 |
#. type: Content of: <section><para> |
1604 |
#: en/misc-params.xml:38 |
1605 |
msgid "" |
1606 |
"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " |
1607 |
"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " |
1608 |
"settings here and change them if you want after pressing " |
1609 |
"<guibutton>Configure</guibutton>." |
1610 |
msgstr "" |
1611 |
"DrakX langetab teie süsteemi seadistamisel mõistlikud otsused vastavalt Teie " |
1612 |
"valikutele ja tuvastatud riistvarale. Siin saab neid seadistusi üle vaadata " |
1613 |
"ja vajaduse korral muuta, klõpsates <guibutton>Seadista</guibutton>." |
1614 |
|
1615 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1616 |
#: en/misc-params.xml:45 |
1617 |
msgid "System parameters" |
1618 |
msgstr "Süsteemi parameetrid" |
1619 |
|
1620 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1621 |
#: en/misc-params.xml:50 |
1622 |
msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" |
1623 |
msgstr "<guilabel>Ajavöönd</guilabel>" |
1624 |
|
1625 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1626 |
#: en/misc-params.xml:52 |
1627 |
msgid "" |
1628 |
"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " |
1629 |
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" |
1630 |
">" |
1631 |
msgstr "" |
1632 |
"DrakX määrab vastavalt valitud keelele ajavööndi. Soovi korral saab seda " |
1633 |
"muuta. Vt ka <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>" |
1634 |
|
1635 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1636 |
#: en/misc-params.xml:58 |
1637 |
msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" |
1638 |
msgstr "<guilabel>Riik / Piirkond</guilabel>" |
1639 |
|
1640 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1641 |
#: en/misc-params.xml:61 |
1642 |
msgid "" |
1643 |
"If you are not in the selected country, it is very important that you " |
1644 |
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" |
1645 |
msgstr "" |
1646 |
"Kui Te ei viibi valitud riigis, on väga oluline see siin õigeks parandada. " |
1647 |
"Vt <xref linkend=\"selectCountry\"/>" |
1648 |
|
1649 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1650 |
#: en/misc-params.xml:67 |
1651 |
msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" |
1652 |
msgstr "<guilabel>Alglaadur</guilabel>" |
1653 |
|
1654 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1655 |
#: en/misc-params.xml:69 |
1656 |
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." |
1657 |
msgstr "DrakX langetab tavaliselt alglaaduri osas hea ja õige valiku." |
1658 |
|
1659 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1660 |
#: en/misc-params.xml:72 |
1661 |
msgid "" |
1662 |
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" |
1663 |
msgstr "" |
1664 |
"Kui Te just väga täpselt ei tea, kuidas Grubi ja/või LiLot seadistada, ei " |
1665 |
"tasu siin midagi muuta." |
1666 |
|
1667 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1668 |
#: en/misc-params.xml:75 |
1669 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" |
1670 |
msgstr "Täpsemalt kõneleb sellest <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" |
1671 |
|
1672 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1673 |
#: en/misc-params.xml:80 |
1674 |
msgid "<guilabel>User management</guilabel>" |
1675 |
msgstr "<guilabel>Kasutajate haldamine</guilabel>" |
1676 |
|
1677 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1678 |
#: en/misc-params.xml:83 |
1679 |
msgid "" |
1680 |
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" |
1681 |
"literal> directories." |
1682 |
msgstr "" |
1683 |
"Siin saab lisada uusi kasutajaid. Nad kõik saavad oma isikliku <literal>/" |
1684 |
"home</literal> kataloogi." |
1685 |
|
1686 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1687 |
#: en/misc-params.xml:89 |
1688 |
msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" |
1689 |
msgstr "<guilabel>Teenused</guilabel>" |
1690 |
|
1691 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1692 |
#: en/misc-params.xml:91 |
1693 |
msgid "" |
1694 |
"System services refer to those small programs which run the background " |
1695 |
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." |
1696 |
msgstr "" |
1697 |
"Süsteemi teenused tähendavad väikseid programme, mis töötavad taustal " |
1698 |
"(deemonid). See tööriist võimaldab teatavaid ülesandeid lubada või keelata." |
1699 |
|
1700 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1701 |
#: en/misc-params.xml:95 |
1702 |
msgid "" |
1703 |
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may " |
1704 |
"prevent your computer from operating correctly." |
1705 |
msgstr "" |
1706 |
"Enne millegi muutmist tuleks hoolikalt mõelda - eksimuse korral ei pruugi " |
1707 |
"arvuti enam korralikult töötada." |
1708 |
|
1709 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1710 |
#: en/misc-params.xml:99 |
1711 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" |
1712 |
msgstr "Täpsemalt kõneleb sellest <xref linkend=\"configureServices\"/>" |
1713 |
|
1714 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1715 |
#: en/misc-params.xml:106 |
1716 |
msgid "Hardware parameters" |
1717 |
msgstr "Riistvara parameetrid" |
1718 |
|
1719 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1720 |
#: en/misc-params.xml:111 |
1721 |
msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" |
1722 |
msgstr "<guilabel>Klaviatuur</guilabel>" |
1723 |
|
1724 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1725 |
#: en/misc-params.xml:113 |
1726 |
msgid "" |
1727 |
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " |
1728 |
"your location, language or type of keyboard." |
1729 |
msgstr "" |
1730 |
"Siin saab määrata või muuta klaviatuuripaigutust, mis sõltub valitud " |
1731 |
"asukohast, keelest ja klaviatuuritüübist." |
1732 |
|
1733 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1734 |
#: en/misc-params.xml:119 |
1735 |
msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" |
1736 |
msgstr "<guilabel>Hiir</guilabel>" |
1737 |
|
1738 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1739 |
#: en/misc-params.xml:121 |
1740 |
msgid "" |
1741 |
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " |
1742 |
"etc." |
1743 |
msgstr "" |
1744 |
"Siin saab lisada või seadistada mitmesuguseid osutusseadmeid: hiiri, " |
1745 |
"puuteplaate jms." |
1746 |
|
1747 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1748 |
#: en/misc-params.xml:126 |
1749 |
msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" |
1750 |
msgstr "<guilabel>Helikaart</guilabel>" |
1751 |
|
1752 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1753 |
#: en/misc-params.xml:129 |
1754 |
msgid "" |
1755 |
"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " |
1756 |
"options selected will work with your computer." |
1757 |
msgstr "" |
1758 |
"Siin saab täppishäälestada helikaarti. Enamasti peaksid näha olevad " |
1759 |
"seadistused Teie arvutile kenasti sobima." |
1760 |
|
1761 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1762 |
#: en/misc-params.xml:135 |
1763 |
msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" |
1764 |
msgstr "<guilabel>Graafiline kasutajaliides</guilabel>" |
1765 |
|
1766 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1767 |
#: en/misc-params.xml:138 |
1768 |
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." |
1769 |
msgstr "Siin saab seadistada graafikakaarte ja monitore." |
1770 |
|
1771 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1772 |
#: en/misc-params.xml:141 |
1773 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." |
1774 |
msgstr "Täpsemalt kõneleb sellest <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." |
1775 |
|
1776 |
#. type: Content of: <section><section><mediaobject> |
1777 |
#: en/misc-params.xml:147 |
1778 |
msgid "" |
1779 |
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" |
1780 |
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" |
1781 |
msgstr "" |
1782 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " |
1783 |
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"/> </imageobject>" |
1784 |
|
1785 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1786 |
#: en/misc-params.xml:155 |
1787 |
msgid "Network and Internet parameters" |
1788 |
msgstr "Võrgu- ja internetiparameetrid" |
1789 |
|
1790 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1791 |
#: en/misc-params.xml:161 |
1792 |
msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" |
1793 |
msgstr "<guilabel>Võrk</guilabel>" |
1794 |
|
1795 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1796 |
#: en/misc-params.xml:163 |
1797 |
msgid "" |
1798 |
"You can configure your network here, but for network cards with non-free " |
1799 |
"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " |
1800 |
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media " |
1801 |
"repositories." |
1802 |
msgstr "" |
1803 |
"Siin saab seadistada võrgu, kuid võrgukaartide korral, mis kasutavad " |
1804 |
"mittevabasid draivereid, on seda parem teha pärast taaskäivitust " |
1805 |
"<application>Mageia juhtimiskeskuses</application>, kui Te pole veel lubanud " |
1806 |
"mittevaba tarkvara hoidlate kasutamist." |
1807 |
|
1808 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
1809 |
#: en/misc-params.xml:170 |
1810 |
msgid "" |
1811 |
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " |
1812 |
"that interface as well." |
1813 |
msgstr "" |
1814 |
"Võrgukaardi lisamisel ärge unustage seadistamast tulemüüri, et ka lisatud " |
1815 |
"kaarti jälgitaks." |
1816 |
|
1817 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1818 |
#: en/misc-params.xml:177 |
1819 |
msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" |
1820 |
msgstr "<guilabel>Puhverserverid</guilabel>" |
1821 |
|
1822 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1823 |
#: en/misc-params.xml:179 |
1824 |
msgid "" |
1825 |
"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " |
1826 |
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " |
1827 |
"proxy service." |
1828 |
msgstr "" |
1829 |
"Puhverserver on omamoodi vahendaja Teie arvuti ja interneti vahel. Siin saab " |
1830 |
"panna arvuti kasutama puhverservereid." |
1831 |
|
1832 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1833 |
#: en/misc-params.xml:184 |
1834 |
msgid "" |
1835 |
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " |
1836 |
"need to enter here" |
1837 |
msgstr "" |
1838 |
"Vajalike parameetrite täpsustamiseks võib olla vajalik pidada nõu oma " |
1839 |
"süsteemiadministraatoriga." |
1840 |
|
1841 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1842 |
#: en/misc-params.xml:193 |
1843 |
msgid "Security" |
1844 |
msgstr "Turvalisus" |
1845 |
|
1846 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1847 |
#: en/misc-params.xml:198 |
1848 |
msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" |
1849 |
msgstr "<guilabel>Turbetase</guilabel>" |
1850 |
|
1851 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1852 |
#: en/misc-params.xml:201 |
1853 |
msgid "" |
1854 |
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " |
1855 |
"setting (Standard) is adequate for general use." |
1856 |
msgstr "" |
1857 |
"Siin saab määrata oma arvuti turbetaseme. Enamasti peaks normaalseks " |
1858 |
"kasutamiseks kõlbama vaikimisi seadistused (valik Standardne)." |
1859 |
|
1860 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1861 |
#: en/misc-params.xml:205 |
1862 |
msgid "Check the option which best suits your usage." |
1863 |
msgstr "Valige tase, mis paistab Teie vajadusi kõige paremini rahuldavat." |
1864 |
|
1865 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1866 |
#: en/misc-params.xml:210 |
1867 |
msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" |
1868 |
msgstr "<guilabel>Tulemüür</guilabel>" |
1869 |
|
1870 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1871 |
#: en/misc-params.xml:212 |
1872 |
msgid "" |
1873 |
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " |
1874 |
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it." |
1875 |
msgstr "" |
1876 |
"Tulemüür on mõeldud tõkkeks Teie tähtsate andmete ja internetis luuravate " |
1877 |
"röövloomade vahel, kes üritavad neid varastada või rikkuda." |
1878 |
|
1879 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1880 |
#: en/misc-params.xml:216 |
1881 |
msgid "" |
1882 |
"Select the services that you wish to have access to your system. Your " |
1883 |
"selections will depend on what you use your computer for." |
1884 |
msgstr "" |
1885 |
"Valige teenused, millel lubate oma süsteemile ligi pääseda. Valik sõltub " |
1886 |
"mõistagi sellest, milleks Te oma arvutit kasutada soovite." |
1887 |
|
1888 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
1889 |
#: en/misc-params.xml:221 |
1890 |
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." |
1891 |
msgstr "" |
1892 |
"Pange tähele, et kõige lubamine (st tulemüür puudub) võib olla väga ohtlik." |
1893 |
|
1894 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1895 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:12 |
1896 |
msgid "Configure your Timezone" |
1897 |
msgstr "Ajavööndi seadistamine" |
1898 |
|
1899 |
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml |
1900 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
1901 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1902 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20 |
1903 |
msgid "" |
1904 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." |
1905 |
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" |
1906 |
"imagedata> </imageobject>" |
1907 |
msgstr "" |
1908 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." |
1909 |
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" |
1910 |
"imagedata> </imageobject>" |
1911 |
|
1912 |
#. type: Content of: <section><para> |
1913 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:26 |
1914 |
msgid "" |
1915 |
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " |
1916 |
"same time zone." |
1917 |
msgstr "" |
1918 |
"Määrake ajavöönd kindlaks, valides oma riigi või linna, mis asub samas " |
1919 |
"ajavööndis teie lähedal." |
1920 |
|
1921 |
#. type: Content of: <section><para> |
1922 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:30 |
1923 |
msgid "" |
1924 |
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " |
1925 |
"GMT, also known as UTC." |
1926 |
msgstr "" |
1927 |
"Järgmisel ekraanil saab valida, kas riistvaraline kell on seatud kohalikule " |
1928 |
"ajale või GMT-le ehk maailmaajale (UTC)." |
1929 |
|
1930 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
1931 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:35 |
1932 |
msgid "" |
1933 |
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they " |
1934 |
"are all set to local time, or all to UTC/GMT." |
1935 |
msgstr "" |
1936 |
"Kui Teie arvutis on ka teisi operatsioonisüsteeme, kontrollige, et nad kõik " |
1937 |
"oleksid lültiatud kas kohalikule ajale või siis UTC/GMT-le." |
1938 |
|
1939 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1940 |
#: en/resizeFATChoose.xml:17 |
1941 |
msgid "" |
1942 |
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " |
1943 |
"partition" |
1944 |
msgstr "" |
1945 |
"<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partitsiooni " |
1946 |
"suuruse muutmine" |
1947 |
|
1948 |
#. type: Content of: <section><para> |
1949 |
#: en/resizeFATChoose.xml:21 |
1950 |
msgid "" |
1951 |
"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" |
1952 |
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make " |
1953 |
"space for installing <application>Mageia</application>." |
1954 |
msgstr "" |
1955 |
"Teil on mitu <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " |
1956 |
"partitsiooni. Valige, millise peaks muutma väiksemaks, et teha ruumi " |
1957 |
"<application>Mageia</application> paigaldusele." |
1958 |
|
1959 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1960 |
#: en/setupSCSI.xml:11 |
1961 |
msgid "Setup SCSI" |
1962 |
msgstr "SCSI seadistamine" |
1963 |
|
1964 |
#. Made by marja on 2012 04 02 |
1965 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1966 |
#. JohnR - edited 2012-03-03 |
1967 |
#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) |
1968 |
#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. |
1969 |
#. marja 2012-04-24 added screenshot |
1970 |
#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the |
1971 |
#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file |
1972 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1973 |
#: en/setupSCSI.xml:26 |
1974 |
msgid "" |
1975 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" |
1976 |
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
1977 |
msgstr "" |
1978 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" " |
1979 |
"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"/> </imageobject>" |
1980 |
|
1981 |
#. type: Content of: <section><para> |
1982 |
#: en/setupSCSI.xml:32 |
1983 |
msgid "" |
1984 |
"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " |
1985 |
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " |
1986 |
"fail to recognise the drive." |
1987 |
msgstr "" |
1988 |
"DrakX tuvastab tavaliselt kõvakettad korrektselt. Mõne vanema SCSI " |
1989 |
"kontrolleri korral aga ei suudeta korrektselt tuvastada vajalikku draiverit " |
1990 |
"ja seetõttu ka ketast ära tunda." |
1991 |
|
1992 |
#. type: Content of: <section><para> |
1993 |
#: en/setupSCSI.xml:36 |
1994 |
msgid "" |
1995 |
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " |
1996 |
"you have." |
1997 |
msgstr "" |
1998 |
"Kui nii peaks juhtuma, tuleb DrakX-ile käsitsi selgeks teha, millised SCSI " |
1999 |
"seadmed teil on." |
2000 |
|
2001 |
#. type: Content of: <section><para> |
2002 |
#: en/setupSCSI.xml:39 |
2003 |
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." |
2004 |
msgstr "Seejärel peaks DrakX olema võimeline kettad korrektselt seadistama." |
2005 |
|
2006 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2007 |
#: en/selectMouse.xml:4 |
2008 |
msgid "Select mouse" |
2009 |
msgstr "Hiire valimine" |
2010 |
|
2011 |
#. Made by marja on 2012 04 11 |
2012 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
2013 |
#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place |
2014 |
#. marja 2012-04-24 adding screenshot |
2015 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2016 |
#: en/selectMouse.xml:16 |
2017 |
msgid "" |
2018 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " |
2019 |
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" |
2020 |
msgstr "" |
2021 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" " |
2022 |
"format=\"PNG\" /> </imageobject>" |
2023 |
|
2024 |
#. type: Content of: <section><para> |
2025 |
#: en/selectMouse.xml:23 |
2026 |
msgid "" |
2027 |
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " |
2028 |
"different one here." |
2029 |
msgstr "Kui te ei ole rahul oma hiire tööga, saate siit valida mõne teise." |
2030 |
|
2031 |
#. type: Content of: <section><para> |
2032 |
#: en/selectMouse.xml:25 |
2033 |
msgid "" |
2034 |
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" |
2035 |
"guilabel> is a good choice." |
2036 |
msgstr "" |
2037 |
"Tavaliselt on mõistlik valik <guilabel>Universaalne</guilabel> - " |
2038 |
"<guilabel>Suvaline PS/2 ja USB hiir</guilabel>." |
2039 |
|
2040 |
#. type: Content of: <section><para> |
2041 |
#: en/selectMouse.xml:27 |
2042 |
msgid "" |
2043 |
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " |
2044 |
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." |
2045 |
msgstr "" |
2046 |
"Valige <guilabel>Universaalne</guilabel> - <guilabel>Evdev jõuga</guilabel>, " |
2047 |
"et seadistada nuppe, mis peaksid töötama kuue või rohkema nupuga hiirel." |
2048 |
|
2049 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2050 |
#: en/setupBootloader.xml:3 |
2051 |
msgid "Bootloader main options" |
2052 |
msgstr "Alglaaduri põhiseadistused" |
2053 |
|
2054 |
#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. |
2055 |
#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist |
2056 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2057 |
#: en/setupBootloader.xml:11 |
2058 |
msgid "" |
2059 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2060 |
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" |
2061 |
"imageobject>" |
2062 |
msgstr "" |
2063 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png" |
2064 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloader-im1\"/> </" |
2065 |
"imageobject>" |
2066 |
|
2067 |
#. type: Content of: <section><para> |
2068 |
#: en/setupBootloader.xml:16 |
2069 |
msgid "" |
2070 |
"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " |
2071 |
"the installer, you can change them here." |
2072 |
msgstr "" |
2073 |
"Kui eelistate teistsuguseid alglaaduri seadistusi kui need, mille valis " |
2074 |
"paigaldusprogramm automaatselt, saab siin neid muuta." |
2075 |
|
2076 |
#. type: Content of: <section><para> |
2077 |
#: en/setupBootloader.xml:20 |
2078 |
msgid "" |
2079 |
"You may already have another operating system on your machine, in which case " |
2080 |
"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " |
2081 |
"allow Mageia to create a new one." |
2082 |
msgstr "" |
2083 |
"Teie masinas võib näiteks olla juba mõni operatsioonisüsteem, millisel juhul " |
2084 |
"tuleb teil otsustada, kas lisada Mageia oma senisele alglaadurile või lubada " |
2085 |
"Mageial luua uus." |
2086 |
|
2087 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
2088 |
#: en/setupBootloader.xml:26 |
2089 |
msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" |
2090 |
msgstr "Mageia graafiline menüü näeb kena välja :)" |
2091 |
|
2092 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2093 |
#: en/setupBootloader.xml:32 |
2094 |
msgid "Using a Mageia bootloader" |
2095 |
msgstr "Mageia alglaaduri kasutamine" |
2096 |
|
2097 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2098 |
#: en/setupBootloader.xml:36 |
2099 |
msgid "" |
2100 |
"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " |
2101 |
"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " |
2102 |
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " |
2103 |
"boot menu." |
2104 |
msgstr "" |
2105 |
"Vaikimisi kirjutab Mageia uue GRUBi alglaaduri teie esimese kõvaketta MBR " |
2106 |
"(Master Boot Record) sektsiooni. Kui teil on juba paigaldatud teisi " |
2107 |
"operatsioonisüsteeme, üritab Mageia lisada need uude Mageia " |
2108 |
"alglaadimismenüüsse." |
2109 |
|
2110 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2111 |
#: en/setupBootloader.xml:41 |
2112 |
msgid "" |
2113 |
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " |
2114 |
"legacy and Lilo." |
2115 |
msgstr "" |
2116 |
"Mageia pakub nüüd lisaks vanemale GRUBile ja LiLole võimalust kasutada ka " |
2117 |
"uuemat alglaadurit GRUB2." |
2118 |
|
2119 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
2120 |
#: en/setupBootloader.xml:45 |
2121 |
msgid "" |
2122 |
"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " |
2123 |
"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " |
2124 |
"used." |
2125 |
msgstr "" |
2126 |
"Linuxi süsteeme, mis kasutavad GRUB2 alglaadurit (nt uusimad Debiani/Ubuntu " |
2127 |
"perekonna liikmed), vanem GRUB praegu ei toeta ega tunne neid ära, kui " |
2128 |
"kasutada vaikimisi GRUBi alglaadurit." |
2129 |
|
2130 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
2131 |
#: en/setupBootloader.xml:49 |
2132 |
msgid "" |
2133 |
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " |
2134 |
"the Summary page during installation." |
2135 |
msgstr "" |
2136 |
"Sel juhul on parim lahendus kasutada GRUB2 alglaadurit, mille saab valida " |
2137 |
"paigaldamise ajal kokkuvõtteleheküljel." |
2138 |
|
2139 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2140 |
#: en/setupBootloader.xml:56 |
2141 |
msgid "Using an existing bootloader" |
2142 |
msgstr "Olemasoleva alglaaduri kasutamine" |
2143 |
|
2144 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2145 |
#: en/setupBootloader.xml:60 |
2146 |
msgid "" |
2147 |
"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " |
2148 |
"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " |
2149 |
"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " |
2150 |
"bootloader install location." |
2151 |
msgstr "" |
2152 |
"Kui otsustate kasutada olemasolevat alglaadurit, peate meeles pidama, et " |
2153 |
"teeksite paigaldamise ajal kokkuvõtteleheküljel peatuse ning klõpsaksite " |
2154 |
"alglaaduri juures nupule <guibutton>Seadista</guibutton>, mis võimaldab " |
2155 |
"muuta alglaaduri paigaldamise asukohta." |
2156 |
|
2157 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2158 |
#: en/setupBootloader.xml:66 |
2159 |
msgid "" |
2160 |
"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " |
2161 |
"You must select the root partition that you chose during the partitioning " |
2162 |
"phase earlier, e.g. sda7." |
2163 |
msgstr "" |
2164 |
"Ärge valige seadet, nt \"sda\", sest nii kirjutate üle olemasoleva MBR " |
2165 |
"sektsiooni. Peate valima juurpartitsiooni, mille valisite varasemal " |
2166 |
"partitsioneerimisetapil, nt sda7." |
2167 |
|
2168 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2169 |
#: en/setupBootloader.xml:71 |
2170 |
msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." |
2171 |
msgstr "Et asi selge oleks: sda on seade, sda7 aga partitsioon." |
2172 |
|
2173 |
#. type: Content of: <section><section><tip><para> |
2174 |
#: en/setupBootloader.xml:75 |
2175 |
msgid "" |
2176 |
"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " |
2177 |
"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " |
2178 |
"the installer screen." |
2179 |
msgstr "" |
2180 |
"Minge klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+F2 tekstiterminali tty2 ja kirjutage " |
2181 |
"<literal>df</literal>, et teada saada, milline on teie juurpartitsioon " |
2182 |
"(<literal>/</literal>). Ctrl+Alt+F7 viib teid tagasi paigaldusprogrammi " |
2183 |
"ekraanile." |
2184 |
|
2185 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2186 |
#: en/setupBootloader.xml:81 |
2187 |
msgid "" |
2188 |
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " |
2189 |
"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " |
2190 |
"running the relevant bootloader installation program which should detect and " |
2191 |
"add it automatically. See the documentation for the operating system in " |
2192 |
"question." |
2193 |
msgstr "" |
2194 |
"Täpne protseduur, kuidas lisada Mageia süsteem olemasolevale alglaadurile, " |
2195 |
"väljub käesoleva abiteksti raamest, kuid enamasti tähendab see asjakohase " |
2196 |
"alglaaduri paigaldamise programmi käivitamist, mis tuvastab ja lisab selle " |
2197 |
"automaatselt. Uurige selle kohta lähemalt vastava operatsioonisüsteemi " |
2198 |
"dokumentatsiooni." |
2199 |
|
2200 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2201 |
#: en/setupBootloader.xml:91 |
2202 |
msgid "Bootloader advanced option" |
2203 |
msgstr "Alglaaduri täpsemad valikud" |
2204 |
|
2205 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2206 |
#: en/setupBootloader.xml:95 |
2207 |
msgid "" |
2208 |
"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " |
2209 |
"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" |
2210 |
"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" |
2211 |
"guilabel>. This helps to maintain some free space." |
2212 |
msgstr "" |
2213 |
"Kui teie juurpartitsioonil <literal>/</literal> on väga vähe ruumi ja selle " |
2214 |
"peal asub ka <literal>/tmp</literal>, klõpsake <guibutton>Edasijõudnuile</" |
2215 |
"guibutton> ja märkige ära kastike <guilabel>/tmp puhastatakse igal " |
2216 |
"käivitumisel</guilabel>. See aitab ruumi mõnevõrra kokku hoida." |
2217 |
|
2218 |
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> |
2219 |
#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2 |
2220 |
msgid "en" |
2221 |
msgstr "et" |
2222 |
|
2223 |
#. type: Content of: <article><info><title> |
2224 |
#: en/DrakX.xml:3 |
2225 |
msgid "Installation with DrakX" |
2226 |
msgstr "Paigaldamine DrakX'i abil" |
2227 |
|
2228 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note> |
2229 |
#: en/DrakX.xml:6 |
2230 |
msgid "<note>" |
2231 |
msgstr "<note>" |
2232 |
|
2233 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> |
2234 |
#: en/DrakX.xml:7 |
2235 |
msgid "" |
2236 |
"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " |
2237 |
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " |
2238 |
"while installing." |
2239 |
msgstr "" |
2240 |
"Keegi ei näe kõiki käsiraamatus toodud paigaldusprogrammi ekraane. See, " |
2241 |
"millised ekraanid on näha, sõltub teie riistvarast ja paigaldamise käigus " |
2242 |
"langetatud valikutest." |
2243 |
|
2244 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2245 |
#: en/DrakX.xml:10 |
2246 |
msgid "</note>" |
2247 |
msgstr "</note>" |
2248 |
|
2249 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2250 |
#: en/DrakX.xml:12 |
2251 |
msgid "" |
2252 |
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " |
2253 |
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" |
2254 |
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." |
2255 |
msgstr "" |
2256 |
"Käsiraamatu tekst ja ekraanipildid on litsenseeritud vastavalt CC BY-SA 3.0 " |
2257 |
"litsentsile <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" |
2258 |
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." |
2259 |
|
2260 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2261 |
#: en/DrakX.xml:16 |
2262 |
msgid "" |
2263 |
"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." |
2264 |
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." |
2265 |
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." |
2266 |
msgstr "" |
2267 |
"Käsiraamat on valmistatud <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco " |
2268 |
"CMS</link>'i abil, mille on välja töötanud <link ns6:href=\"http://www." |
2269 |
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." |
2270 |
|
2271 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2272 |
#: en/DrakX.xml:18 |
2273 |
msgid "" |
2274 |
"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" |
2275 |
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" |
2276 |
"link>, if you would like to help improve this manual." |
2277 |
msgstr "" |
2278 |
"Käsiraamatu on kirjutanud ja tõlkinud vabatahtlikud oma vabast ajast. Kui " |
2279 |
"soovite kaasa aidata käsiraamatu paremaks muutmisele, võtke ühendust <link " |
2280 |
"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" |
2281 |
"\">dokumentatsioonimeeskonnaga</link>." |
2282 |
|
2283 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2284 |
#: en/configureX_card_list.xml:11 |
2285 |
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" |
2286 |
msgstr "X-serveri valimine (graafikakaardi seadistamine)" |
2287 |
|
2288 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2289 |
#: en/configureX_card_list.xml:16 |
2290 |
msgid "" |
2291 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" |
2292 |
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" |
2293 |
"\"PNG\"/> </imageobject>" |
2294 |
msgstr "" |
2295 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_card_list." |
2296 |
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\"/> </" |
2297 |
"imageobject>" |
2298 |
|
2299 |
#. type: Content of: <section><para> |
2300 |
#: en/configureX_card_list.xml:21 |
2301 |
msgid "" |
2302 |
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " |
2303 |
"correctly identify your video device." |
2304 |
msgstr "" |
2305 |
"DrakX sisaldab väga põhjalikku videokaartide andmebaasi ja suudab tavaliselt " |
2306 |
"teie videoseadme korrektselt tuvastada." |
2307 |
|
2308 |
#. type: Content of: <section><para> |
2309 |
#: en/configureX_card_list.xml:24 |
2310 |
msgid "" |
2311 |
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " |
2312 |
"which one you have, you can select it from the tree by:" |
2313 |
msgstr "" |
2314 |
"Kui paigaldusprogramm siiski ei ole teie videokaarti õigesti tuvastanud ja " |
2315 |
"te teate, milline kaart teil on, võite valida selle loetelust järgmiste " |
2316 |
"parameetrite alusel:" |
2317 |
|
2318 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2319 |
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 |
2320 |
msgid "vendor" |
2321 |
msgstr "tootja" |
2322 |
|
2323 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2324 |
#: en/configureX_card_list.xml:31 |
2325 |
msgid "then the name of your card" |
2326 |
msgstr "seejärel kaardi nimi" |
2327 |
|
2328 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2329 |
#: en/configureX_card_list.xml:35 |
2330 |
msgid "and the type of card" |
2331 |
msgstr "ja lõpuks kaardi tüüp" |
2332 |
|
2333 |
#. type: Content of: <section><para> |
2334 |
#: en/configureX_card_list.xml:39 |
2335 |
msgid "" |
2336 |
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " |
2337 |
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " |
2338 |
"Xorg category" |
2339 |
msgstr "" |
2340 |
"Kui te ei leia oma kaarti tootjate nimekirjast (sest seda pole veel " |
2341 |
"andmebaasis või on tegu väga vana kaardiga), võib siiski leida sobiva " |
2342 |
"draiveri Xorg-i kategoorias." |
2343 |
|
2344 |
#. type: Content of: <section><para> |
2345 |
#: en/configureX_card_list.xml:43 |
2346 |
msgid "" |
2347 |
"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " |
2348 |
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " |
2349 |
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities." |
2350 |
msgstr "" |
2351 |
"Xorg-i nimekiri pakub üle 40 üldise avatud lähtekoodiga videokaardi " |
2352 |
"draiveri. Kui te ikkagi ei suuda oma kaardile sobivat draiverit siit leida, " |
2353 |
"võite valida Vesa draiveri, mis pakub kõige elementaarsemaid võimalusi." |
2354 |
|
2355 |
#. type: Content of: <section><para> |
2356 |
#: en/configureX_card_list.xml:48 |
2357 |
msgid "" |
2358 |
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " |
2359 |
"to the Commandline Interface." |
2360 |
msgstr "" |
2361 |
"Arvestage kindlasti, et kui valite sobimatu draiveri, võite saada kasutada " |
2362 |
"ainult käsurida." |
2363 |
|
2364 |
#. type: Content of: <section><para> |
2365 |
#: en/configureX_card_list.xml:51 |
2366 |
msgid "" |
2367 |
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " |
2368 |
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " |
2369 |
"the card manufacturers' websites." |
2370 |
msgstr "" |
2371 |
"Mõned videokaartide tootjad pakuvad Linuxile omanduslikke draivereid, mis " |
2372 |
"võivad olla saadaval ainult Nonfree tarkvarahoidlas, mõnel " |
2373 |
"juhul isegi kõigest tootja enda veebileheküljel." |
2374 |
|
2375 |
#. type: Content of: <section><para> |
2376 |
#: en/configureX_card_list.xml:55 |
2377 |
msgid "" |
2378 |
"The Nonfree repository need to be explicitly enabled to access them. If you " |
2379 |
"didn't select it previously, you should do this after your first reboot." |
2380 |
msgstr "" |
2381 |
"Nonfree hoidlad tuleb kasutamiseks spetsiaalselt lubada. Seda " |
2382 |
"saab teha pärast arvuti esimest taaskäivitamist." |
2383 |
|
2384 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2385 |
#: en/configureX_monitor.xml:18 |
2386 |
msgid "Choosing your Monitor" |
2387 |
msgstr "Monitori valimine" |
2388 |
|
2389 |
#. type: Content of: <section><para> |
2390 |
#: en/configureX_monitor.xml:21 |
2391 |
msgid "" |
2392 |
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " |
2393 |
"correctly identify yours." |
2394 |
msgstr "" |
2395 |
"DrakX sisaldab väga põhjalikku monitoride andmebaasi ja tuvastab tavaliselt " |
2396 |
"teie monitori õigesti." |
2397 |
|
2398 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
2399 |
#: en/configureX_monitor.xml:26 |
2400 |
msgid "" |
2401 |
"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " |
2402 |
"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " |
2403 |
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " |
2404 |
"documentation" |
2405 |
msgstr "" |
2406 |
"<emphasis>Teistsuguste parameetritega monitori valimine võib kahjustada " |
2407 |
"monitori või videoriistvara. Palun ärge proovige lihtsalt huvi pärast " |
2408 |
"midagi, kui te ei ole kindel, et teate täpselt, mida teete.</emphasis> " |
2409 |
"Kahtluste korral uurige oma monitori dokumentatsiooni." |
2410 |
|
2411 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2412 |
#: en/configureX_monitor.xml:34 |
2413 |
msgid "" |
2414 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." |
2415 |
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" |
2416 |
"imageobject>" |
2417 |
msgstr "" |
2418 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." |
2419 |
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" |
2420 |
"imageobject>" |
2421 |
|
2422 |
#. type: Content of: <section><para> |
2423 |
#: en/configureX_monitor.xml:42 |
2424 |
msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" |
2425 |
msgstr "<emphasis>Kohandatud</emphasis>" |
2426 |
|
2427 |
#. type: Content of: <section><para> |
2428 |
#: en/configureX_monitor.xml:44 |
2429 |
msgid "" |
2430 |
"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " |
2431 |
"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " |
2432 |
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " |
2433 |
"displayed." |
2434 |
msgstr "" |
2435 |
"Selle valimine võimaldab paika panna kaks äärmiselt tähtsat parameetrit: " |
2436 |
"realaotussageduse ja ekraaniuuendussageduse." |
2437 |
|
2438 |
#. type: Content of: <section><para> |
2439 |
#: en/configureX_monitor.xml:49 |
2440 |
msgid "" |
2441 |
"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " |
2442 |
"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " |
2443 |
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " |
2444 |
"consult your monitor documentation." |
2445 |
msgstr "" |
2446 |
"On <emphasis>VÄGA TÄHTIS</emphasis>, et te ei valiks sellise " |
2447 |
"sünkroonimissagedusega monitori tüüpi, mis ületab teie monitori võimeid: sel " |
2448 |
"moel võib monitorile tõsist kahju teha. Kui kahtlete, valige pigem " |
2449 |
"tagasihoidlikum väärtus ja kindlasti uurige monitori dokumentatsiooni." |
2450 |
|
2451 |
#. type: Content of: <section><para> |
2452 |
#: en/configureX_monitor.xml:55 |
2453 |
msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" |
2454 |
msgstr "<emphasis>Plug'n Play</emphasis>" |
2455 |
|
2456 |
#. type: Content of: <section><para> |
2457 |
#: en/configureX_monitor.xml:58 |
2458 |
msgid "" |
2459 |
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the " |
2460 |
"monitor database." |
2461 |
msgstr "" |
2462 |
"See on vaikimisi valik, mis üritab määrata monitori tüübi monitoride " |
2463 |
"andmebaasi põhjal." |
2464 |
|
2465 |
#. type: Content of: <section><para> |
2466 |
#: en/configureX_monitor.xml:63 |
2467 |
msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" |
2468 |
msgstr "<emphasis>Tootja</emphasis>" |
2469 |
|
2470 |
#. type: Content of: <section><para> |
2471 |
#: en/configureX_monitor.xml:65 |
2472 |
msgid "" |
2473 |
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " |
2474 |
"one you have, you can select it from the tree by selecting:" |
2475 |
msgstr "" |
2476 |
"Kui paigaldusprogramm ei ole teie videokaarti õigesti tuvastanud ja te " |
2477 |
"teate, milline kaart teil on, võite valida selle puust järgmiste " |
2478 |
"parameetrite alusel:" |
2479 |
|
2480 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2481 |
#: en/configureX_monitor.xml:73 |
2482 |
msgid "the monitor manufacturers name" |
2483 |
msgstr "monitori nimi" |
2484 |
|
2485 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2486 |
#: en/configureX_monitor.xml:77 |
2487 |
msgid "the monitor description" |
2488 |
msgstr "monitori kirjeldus" |
2489 |
|
2490 |
#. type: Content of: <section><para> |
2491 |
#: en/configureX_monitor.xml:82 |
2492 |
msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" |
2493 |
msgstr "<emphasis>Tavaline</emphasis>" |
2494 |
|
2495 |
#. type: Content of: <section><para> |
2496 |
#: en/configureX_monitor.xml:84 |
2497 |
msgid "" |
2498 |
"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " |
2499 |
"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " |
2500 |
"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " |
2501 |
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " |
2502 |
"may be wise to be conservative in your selections." |
2503 |
msgstr "" |
2504 |
"Selles grupis on valida ligemale 30 seadistuse seast, näiteks 1024x768 @ " |
2505 |
"60Hz, sealhulgas lamekuvarid (Flat panel), mida kasutavad eriti sülearvutid. " |
2506 |
"See on sageli mõistlik monitori valimise grupp, kui teie videoriistvara ei " |
2507 |
"suudetud automaatselt tuvastada ja peate kasutama Vesa draiverit. Ka siin " |
2508 |
"tasub valides olla pigem konservatiivne." |
2509 |
|
2510 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2511 |
#: en/configureX_chooser.xml:4 |
2512 |
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" |
2513 |
msgstr "Graafikakaardi ja monitori seadistamine" |
2514 |
|
2515 |
#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page |
2516 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2517 |
#: en/configureX_chooser.xml:11 |
2518 |
msgid "" |
2519 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" |
2520 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" |
2521 |
"imagedata> </imageobject>" |
2522 |
msgstr "" |
2523 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_chooser." |
2524 |
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"/> </" |
2525 |
"imageobject>" |
2526 |
|
2527 |
#. type: Content of: <section><para> |
2528 |
#: en/configureX_chooser.xml:18 |
2529 |
msgid "" |
2530 |
"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " |
2531 |
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " |
2532 |
"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " |
2533 |
"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " |
2534 |
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " |
2535 |
"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" |
2536 |
"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " |
2537 |
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " |
2538 |
"think the choice is incorrect." |
2539 |
msgstr "" |
2540 |
"Sõltumata sellest, millise graafilise keskkonna ehk töökeskkonna olete " |
2541 |
"otsustanud oma <application>Mageia</application> paigaldusele valida, " |
2542 |
"kasutavad nad kõik graafilise kasutajaliidese süsteemi <acronym>X Window " |
2543 |
"System</acronym>, lihtsamalt öeldes <acronym>X</acronym>. Niisiis peavad " |
2544 |
"selleks, et <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</" |
2545 |
"acronym> või mis tahes töökeskkond korralikult töötaks, olema järgmised " |
2546 |
"<acronym>X</acronym>'i seadistused korras. Valige õiged seadistused, kui " |
2547 |
"näete, et <application>DrakX</application> ei ole midagi valinud, või kui " |
2548 |
"arvate, et valik ei ole õige." |
2549 |
|
2550 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2551 |
#: en/configureX_chooser.xml:31 |
2552 |
msgid "" |
2553 |
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " |
2554 |
"from the list if needed." |
2555 |
msgstr "" |
2556 |
"<emphasis><guibutton>Graafikakaart</guibutton></emphasis>: valige vajaduse " |
2557 |
"korral loetelust oma kaart." |
2558 |
|
2559 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2560 |
#: en/configureX_chooser.xml:37 |
2561 |
msgid "" |
2562 |
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " |
2563 |
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " |
2564 |
"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " |
2565 |
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " |
2566 |
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor." |
2567 |
msgstr "" |
2568 |
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: valida saab " |
2569 |
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel>, kui see sobib, või siis vajaliku monitori " |
2570 |
"nimekirjast pealdise <guilabel>Tootja</guilabel> või <guilabel>Tavaline</" |
2571 |
"guilabel> all. Valige <guilabel>Kohandatud</guilabel>, kui eelistate käsitsi " |
2572 |
"paika panna oma monitori realaotus- ja ekraaniuuendussageduse." |
2573 |
|
2574 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
2575 |
#: en/configureX_chooser.xml:45 |
2576 |
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" |
2577 |
msgstr "Väärad sagedused võivad monitori kahjustada." |
2578 |
|
2579 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2580 |
#: en/configureX_chooser.xml:51 |
2581 |
msgid "" |
2582 |
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " |
2583 |
"resolution and color depth of your monitor here." |
2584 |
msgstr "" |
2585 |
"<emphasis><guibutton>Ekraanilahutus</guibutton></emphasis>: siin saab " |
2586 |
"määrata vajaliku monitori ekraanilahutuse ja värvisügavuse." |
2587 |
|
2588 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2589 |
#: en/configureX_chooser.xml:56 |
2590 |
msgid "" |
2591 |
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " |
2592 |
"always appear during install. If the button is there, you can control your " |
2593 |
"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " |
2594 |
"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " |
2595 |
"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " |
2596 |
"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " |
2597 |
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</" |
2598 |
"emphasis>" |
2599 |
msgstr "" |
2600 |
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: testimisnuppu paigaldamise " |
2601 |
"ajal alati ei näe. Kui see on näha, siis saab sellele vajutades kontrollida " |
2602 |
"määratud seadistuste õigsust. Kui näete küsimust, kas seadistused on õiged, " |
2603 |
"võite vastata \"jah\" ning seadistused salvestatakse. Kui te ei näe midagi, " |
2604 |
"saate tagasi pöörduda seadistusekraanile ja seal seni parameetreid muuta, " |
2605 |
"kuni test annab vajaliku tulemuse. <emphasis>Kui testimisnuppu pole, " |
2606 |
"kontrollige eriti hoolikalt, et kõik seadistused oleksid korras.</emphasis>" |
2607 |
|
2608 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2609 |
#: en/configureX_chooser.xml:67 |
2610 |
msgid "" |
2611 |
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " |
2612 |
"enable or disable various options." |
2613 |
msgstr "" |
2614 |
"<emphasis><guibutton>Eelistused</guibutton></emphasis>: siin saab " |
2615 |
"mitmesuguseid valikuid lubada või keelata." |
2616 |
|
2617 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2618 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 |
2619 |
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" |
2620 |
msgstr "Alglaadimismenüü kirje lisamine või muutmine" |
2621 |
|
2622 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2623 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 |
2624 |
msgid "" |
2625 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2626 |
"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2627 |
"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2628 |
msgstr "" |
2629 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2630 |
"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" |
2631 |
"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" |
2632 |
|
2633 |
#. type: Content of: <section><para> |
2634 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 |
2635 |
msgid "" |
2636 |
"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " |
2637 |
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " |
2638 |
"and editing the screen that pops up on top of it." |
2639 |
msgstr "" |
2640 |
"Kirje saab lisada või valitut muuta, kui klõpsata <emphasis>alglaaduri " |
2641 |
"seadistamise</emphasis> ekraanil vajalikule nupule ja sooritada muutused " |
2642 |
"selle kohale ilmuvas ekraanis." |
2643 |
|
2644 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2645 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 |
2646 |
msgid "" |
2647 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2648 |
"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2649 |
"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2650 |
msgstr "" |
2651 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2652 |
"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=" |
2653 |
"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"/> </imageobject>" |
2654 |
|
2655 |
#. type: Content of: <section><para> |
2656 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 |
2657 |
msgid "" |
2658 |
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " |
2659 |
"entry and ticking the box to make an entry the default one." |
2660 |
msgstr "" |
2661 |
"Mõningaid asju võib muuta vähese riskiga, näiteks kirje nimi ja märge " |
2662 |
"kastikeses, millega see muudetakse vaikimisi kirjeks." |
2663 |
|
2664 |
#. type: Content of: <section><para> |
2665 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 |
2666 |
msgid "" |
2667 |
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." |
2668 |
msgstr "" |
2669 |
"Kirje nimele võib lisada versiooninumbri, aga nime võib ka täielikult muuta." |
2670 |
|
2671 |
#. type: Content of: <section><para> |
2672 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 |
2673 |
msgid "" |
2674 |
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " |
2675 |
"choice while booting up." |
2676 |
msgstr "" |
2677 |
"Vaikimisi kirje on see, mille süsteem laadib, kui jätate alglaadimise ajal " |
2678 |
"kasutamata võimaluse midagi valida." |
2679 |
|
2680 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
2681 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 |
2682 |
msgid "" |
2683 |
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " |
2684 |
"just try something without knowing what you are doing." |
2685 |
msgstr "" |
2686 |
"Teiste parameetrite muutmine võib kaasa tuua süsteemi, mida enam ei saagi " |
2687 |
"laadida. Sestap ärge muutke siin midagi, mille muutmise vajalikkuses te " |
2688 |
"täiesti kindel ei ole." |
2689 |
|
2690 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2691 |
#: en/minimal-install.xml:3 |
2692 |
msgid "Minimal Install" |
2693 |
msgstr "Minimaalne paigaldus" |
2694 |
|
2695 |
#. type: Content of: <section><para> |
2696 |
#: en/minimal-install.xml:9 |
2697 |
msgid "" |
2698 |
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " |
2699 |
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" |
2700 |
"xref>." |
2701 |
msgstr "" |
2702 |
"Kui paketigruppide ekraanil jätta kõik valimata, saab kasutada minimaalset " |
2703 |
"paigaldust, vt. <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." |
2704 |
|
2705 |
#. type: Content of: <section><para> |
2706 |
#: en/minimal-install.xml:10 |
2707 |
msgid "" |
2708 |
"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " |
2709 |
"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " |
2710 |
"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " |
2711 |
"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." |
2712 |
msgstr "" |
2713 |
"See on mõeldud neile, kel mõlgub <application>Mageia</application> jaoks " |
2714 |
"meeles midagi erilist, näiteks server või spetsiaalne tööjaam. Tõenäoliselt " |
2715 |
"oleks seda mõttekas kasutada koos pakettide ükshaaval valimisega, vt. <xref " |
2716 |
"linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." |
2717 |
|
2718 |
#. type: Content of: <section><para> |
2719 |
#: en/minimal-install.xml:14 |
2720 |
msgid "" |
2721 |
"If you choose this installation class, then the related screen will offer " |
2722 |
"you a few useful extras to install, such as documentation and X." |
2723 |
msgstr "" |
2724 |
"Kui valite niisuguse paigaldamise, saab järgmisel ekraanil üht-teist " |
2725 |
"täpsustada, näiteks lasta paigaldada ka dokumentatsioon või X." |
2726 |
|
2727 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2728 |
#: en/minimal-install.xml:19 |
2729 |
msgid "" |
2730 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " |
2731 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " |
2732 |
"</imageobject>" |
2733 |
msgstr "" |
2734 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " |
2735 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " |
2736 |
"</imageobject>" |
2737 |
|
2738 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2739 |
#: en/securityLevel.xml:12 |
2740 |
msgid "Security Level" |
2741 |
msgstr "Turbetase" |
2742 |
|
2743 |
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" |
2744 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
2745 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2746 |
#: en/securityLevel.xml:19 |
2747 |
msgid "" |
2748 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " |
2749 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" |
2750 |
"imageobject>" |
2751 |
msgstr "" |
2752 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " |
2753 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" |
2754 |
"imageobject>" |
2755 |
|
2756 |
#. type: Content of: <section><para> |
2757 |
#: en/securityLevel.xml:24 |
2758 |
msgid "You can adjust your security level here." |
2759 |
msgstr "Siin saab kohandada oma arvuti turbetaset." |
2760 |
|
2761 |
#. type: Content of: <section><para> |
2762 |
#: en/securityLevel.xml:27 |
2763 |
msgid "" |
2764 |
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." |
2765 |
msgstr "" |
2766 |
"Kui te ei ole kindel, ärge hakake siin midagi muutma, vaid jätke kehtima " |
2767 |
"vaikimisi määratu." |
2768 |
|
2769 |
#. type: Content of: <section><para> |
2770 |
#: en/securityLevel.xml:30 |
2771 |
msgid "" |
2772 |
"After install, it will always be possible to adjust your security settings " |
2773 |
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." |
2774 |
msgstr "" |
2775 |
"Pärast paigaldamist on alati võimalik turvalisusega seotud seadistusi muuta " |
2776 |
"Mageia juhtimiskeskuse sektsioonis <guilabel>Turvalisus</guilabel>." |
2777 |
|
2778 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2779 |
#: en/selectCountry.xml:13 |
2780 |
msgid "Select your Country / Region" |
2781 |
msgstr "Riigi / piirkonna valimine" |
2782 |
|
2783 |
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params |
2784 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
2785 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2786 |
#: en/selectCountry.xml:21 |
2787 |
msgid "" |
2788 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " |
2789 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" |
2790 |
"imageobject>" |
2791 |
msgstr "" |
2792 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " |
2793 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" |
2794 |
"imageobject>" |
2795 |
|
2796 |
#. type: Content of: <section><para> |
2797 |
#: en/selectCountry.xml:27 |
2798 |
msgid "" |
2799 |
"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " |
2800 |
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " |
2801 |
"can lead to not being able to use a Wireless network." |
2802 |
msgstr "" |
2803 |
"Valige oma riik või piirkond. See on oluline paljudele muudele " |
2804 |
"seadistustele, näiteks valuuta või juhtmeta side regulatsioonipiirkond. Vale " |
2805 |
"riigi määramisel võib juhtuda, et Te ei saagi juhtmeta sidet kasutada." |
2806 |
|
2807 |
#. type: Content of: <section><para> |
2808 |
#: en/selectCountry.xml:32 |
2809 |
msgid "" |
2810 |
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" |
2811 |
"guilabel> button and choose your country / region there." |
2812 |
msgstr "" |
2813 |
"Kui teie riiki nimekirjas pole, klõpsake nupule <guilabel>Muud valikud</" |
2814 |
"guilabel> ja valige oma riik / piirkond sealt." |
2815 |
|
2816 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
2817 |
#: en/selectCountry.xml:37 |
2818 |
msgid "" |
2819 |
"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " |
2820 |
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " |
2821 |
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " |
2822 |
"choice." |
2823 |
msgstr "" |
2824 |
"Kui teie riik esineb ainult <guilabel>muude valikute</guilabel> nimekirjas, " |
2825 |
"siis võib pärast <guibutton>Olgu</guibutton> klõpsamist paista, nagu oleks " |
2826 |
"valitud riik esimesest nimekirjast. Ärge laske ennast sellest häirida, DrakX " |
2827 |
"arvestab teie tegeliku valikuga." |
2828 |
|
2829 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2830 |
#: en/selectCountry.xml:46 |
2831 |
msgid "Input method" |
2832 |
msgstr "Sisestusmeetod" |
2833 |
|
2834 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2835 |
#: en/selectCountry.xml:49 |
2836 |
msgid "" |
2837 |
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " |
2838 |
"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " |
2839 |
"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " |
2840 |
"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" |
2841 |
"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " |
2842 |
"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " |
2843 |
"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " |
2844 |
"added HTTP/FTP media before package selection." |
2845 |
msgstr "" |
2846 |
"<guilabel>Muude riikide</guilabel> ekraanil saab ka valida sisestusmeetodi " |
2847 |
"(nimekirjast allpool). See võimaldab kasutajal sisestada keerukate " |
2848 |
"märgisüsteemide märke (hiina, jaapani, korea jm kirjad). IBus on vaikimisi " |
2849 |
"sisestusmeetod Mageia DVD-del ning Aafrika/India ja Aasia/Mitte-India LiveCD-" |
2850 |
"del. Aasia ja Aafrika lokaatide korral määratakse IBus vaikimisi " |
2851 |
"sisestusmeetodiks, nii et kasutaja ei pea seda ise käsitsi määrama. Teised " |
2852 |
"sisestusmeetodid (SCIM, GCIN, HIME jne) pakuvad sarnaseid võimalusi ning " |
2853 |
"neid saab paigaldada, kui lisada enne paketivalikut HTTP või FTP andmekandja." |
2854 |
|
2855 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
2856 |
#: en/selectCountry.xml:61 |
2857 |
msgid "" |
2858 |
"If you missed the input method setup during installation, you can access it " |
2859 |
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " |
2860 |
"\"System\", or by running localedrake as root." |
2861 |
msgstr "" |
2862 |
"Kui jätsite paigaldamise ajal sisestusmeetodi valimata, saab seda teha " |
2863 |
"pärast paigaldatud süsteemi laadimist, valides \"Arvuti seadistamine\" -> " |
2864 |
"\"Süsteem\" või käivitades administraatorina localedrake'i." |
2865 |
|
2866 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2867 |
#: en/media_selection.xml:3 |
2868 |
msgid "Media Selection (Nonfree)" |
2869 |
msgstr "Andmekandjate valik (mittevaba tarkvara)" |
2870 |
|
2871 |
#. papoteur 2013-04-11 - created |
2872 |
#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) |
2873 |
#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell |
2874 |
#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) |
2875 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2876 |
#: en/media_selection.xml:12 |
2877 |
msgid "" |
2878 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" |
2879 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" |
2880 |
"imageobject>" |
2881 |
msgstr "" |
2882 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" |
2883 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" |
2884 |
"imageobject>" |
2885 |
|
2886 |
#. type: Content of: <section><para> |
2887 |
#: en/media_selection.xml:18 |
2888 |
msgid "" |
2889 |
"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " |
2890 |
"available, according to which media you use for installing. The repositories " |
2891 |
"selection determines which packages will be available for selection during " |
2892 |
"the next steps." |
2893 |
msgstr "" |
2894 |
"Siin näeb saadaolevate tarkvarahoidlate nimekirja. Sõltuvalt paigaldamiseks " |
2895 |
"valitud andmekandjast võib saadaval olla ainult osa võimalikke hoidlaid. " |
2896 |
"Hoidlate valik määrab selle, milliseid tarkvarapakette on järgmistel " |
2897 |
"etappidel võimalik paigaldada." |
2898 |
|
2899 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2900 |
#: en/media_selection.xml:25 |
2901 |
msgid "" |
2902 |
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " |
2903 |
"the base of the distribution." |
2904 |
msgstr "" |
2905 |
"Hoidlat <emphasis>Core</emphasis> (tuumiktarkvara) ei saa välja jätta, sest " |
2906 |
"see sisaldab distributsiooni põhikomponente." |
2907 |
|
2908 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2909 |
#: en/media_selection.xml:30 |
2910 |
msgid "" |
2911 |
"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-" |
2912 |
"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " |
2913 |
"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " |
2914 |
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " |
2915 |
"cards, etc." |
2916 |
msgstr "" |
2917 |
"Hoidla <emphasis>Non-free</emphasis> (mittevaba tarkvara) sidaldab pakette, " |
2918 |
"mis on küll tasuta, nii et Mageia võib neid levitada, aga sisaldavad kinnise " |
2919 |
"lähtekoodiga tarkvara (sellest ka nimi \"mittevaba\" ehk \"non-free\"). " |
2920 |
"Näiteks sisaldab see hoidla nVidia ja ATI graafikakaartide omanduslikke " |
2921 |
"draivereid, mitmesuguste WiFi-kaartide püsivara jms." |
2922 |
|
2923 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2924 |
#: en/media_selection.xml:38 |
2925 |
msgid "" |
2926 |
"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " |
2927 |
"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " |
2928 |
"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " |
2929 |
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " |
2930 |
"to play commercial video DVD, etc." |
2931 |
msgstr "" |
2932 |
"Hoidla <emphasis>Tainted</emphasis> (piirangutega tarkvara) sisaldab " |
2933 |
"pakette, mis on avaldatud vaba litsentsi all. Peamine põhjus, miks osa " |
2934 |
"tarkvarapakette paigutatakse sellesse hoidlasse, seisab selles, et need " |
2935 |
"võivad rikkuda mõnes riigis kehtivaid patendi- ja autoriõiguseseadusi. " |
2936 |
"Näiteks on siin mitmesuguste heli- ja videofailide esitamiseks vajalikud " |
2937 |
"multimeediakoodekid, kommerts-video-DVD-de esitamiseks vajalikud paketid jms." |
2938 |
|
2939 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2940 |
#: en/add_supplemental_media.xml:10 |
2941 |
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" |
2942 |
msgstr "Andmekandjate valik (täiendavate paigaldusandmekandjate seadistamine)" |
2943 |
|
2944 |
#. papoteur 2013-04-13 - created |
2945 |
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection |
2946 |
#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell |
2947 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2948 |
#: en/add_supplemental_media.xml:18 |
2949 |
msgid "" |
2950 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2951 |
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" |
2952 |
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" |
2953 |
msgstr "" |
2954 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2955 |
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" |
2956 |
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" |
2957 |
|
2958 |
#. type: Content of: <section><para> |
2959 |
#: en/add_supplemental_media.xml:24 |
2960 |
msgid "" |
2961 |
"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " |
2962 |
"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " |
2963 |
"source selection determines which packages will be available for selection " |
2964 |
"during the next steps." |
2965 |
msgstr "" |
2966 |
"Siin on näha juba tuvastatud hoidlad. Võite lisada ka teisi allikaid, kust " |
2967 |
"tarkvarapakette hankida, näiteks plaadi pealt või internetist. Allikate " |
2968 |
"valik määrab, milliseid tarkvarapakette saab järgmistel etappidel kasutada." |
2969 |
|
2970 |
#. type: Content of: <section><para> |
2971 |
#: en/add_supplemental_media.xml:29 |
2972 |
msgid "For a network source, there are two steps to follow:" |
2973 |
msgstr "Võrguallika korral tuleb lisaks ette võtta järgmised sammud:" |
2974 |
|
2975 |
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> |
2976 |
#: en/add_supplemental_media.xml:33 |
2977 |
msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." |
2978 |
msgstr "Valida ja aktiveerida võrk, kui see veel ei tööta." |
2979 |
|
2980 |
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> |
2981 |
#: en/add_supplemental_media.xml:37 |
2982 |
msgid "" |
2983 |
"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " |
2984 |
"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " |
2985 |
"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With " |
2986 |
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " |
2987 |
"installation." |
2988 |
msgstr "" |
2989 |
"Valida peegel või määrata URL (esimene kirje). Peegli valimisel saab " |
2990 |
"kasutada kõiki Mageia määratud hoidlaid, sealhulgas mittevaba (non-free) ja " |
2991 |
"piirangutega (tainted) tarkvara ja uuendusi sisaldavaid hoidlaid. URL-i " |
2992 |
"määrates saab kasutada mõnda konkreetset hoidlat või omaenda NFS-allikat." |
2993 |
|
2994 |
#~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" |
2995 |
#~ msgstr "" |
2996 |
#~ "<application>Mageia</application> jaoks tühjendatava kõvaketta " |
2997 |
#~ "valimine<application/>" |
2998 |
|
2999 |
#~ msgid "" |
3000 |
#~ "Select the hard disk that should be formatted to install " |
3001 |
#~ "<application>Mageia</application>." |
3002 |
#~ msgstr "" |
3003 |
#~ "Valige kõvaketas, mis tuleb vormindada <application>Mageia</application> " |
3004 |
#~ "paigaldamiseks." |
3005 |
|
3006 |
#~ msgid "" |
3007 |
#~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " |
3008 |
#~ "will be lost. This step can not be undone." |
3009 |
#~ msgstr "" |
3010 |
#~ "Valige kindlasti õige kõvaketas. Kõik andmed valitud kettal lähevad " |
3011 |
#~ "kaotsi. Seda sammu ei saa tagasi võtta." |
3012 |
|
3013 |
#~ msgid "Bootloader main options (old page)" |
3014 |
#~ msgstr "Bootloader main options (old page)" |
3015 |
|
3016 |
#~ msgid "" |
3017 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " |
3018 |
#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " |
3019 |
#~ "options''' screen in installer links to." |
3020 |
#~ msgstr "" |
3021 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " |
3022 |
#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " |
3023 |
#~ "options''' screen in installer links to." |
3024 |
|
3025 |
#~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" |
3026 |
#~ msgstr "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" |
3027 |
|
3028 |
#~ msgid "" |
3029 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " |
3030 |
#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " |
3031 |
#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." |
3032 |
#~ msgstr "" |
3033 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " |
3034 |
#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " |
3035 |
#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." |
3036 |
|
3037 |
#~ msgid "Bootloader expert use" |
3038 |
#~ msgstr "Alglaaduri seadistamine asjatundjatele" |
3039 |
|
3040 |
#~ msgid "" |
3041 |
#~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" |
3042 |
#~ "> first." |
3043 |
#~ msgstr "" |
3044 |
#~ "Kui te pole seda veel teinud, tasuks kõigepealt läbi lugeda <xref linkend=" |
3045 |
#~ "\"setupBootloader\"/>." |
3046 |
|
3047 |
#~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" |
3048 |
#~ msgstr "GRUB2 põhise süsteemi lisamine käsitsi" |
3049 |
|
3050 |
#~ msgid "" |
3051 |
#~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" |
3052 |
#~ msgstr "" |
3053 |
#~ "GRUB2 põhise süsteemi saab Mageia alglaadimismenüüsse lisada järgmiselt:" |
3054 |
|
3055 |
#~ msgid "" |
3056 |
#~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " |
3057 |
#~ "run the following command in a terminal:" |
3058 |
#~ msgstr "" |
3059 |
#~ "Laadige kõnealune süsteem. GRUB2 versiooni tuvastamiseks andke terminalis " |
3060 |
#~ "käsk:" |
3061 |
|
3062 |
#~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" |
3063 |
#~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" |
3064 |
|
3065 |
#~ msgid "or if that fails try:" |
3066 |
#~ msgstr "või kui see ei peaks tulemust andma:" |
3067 |
|
3068 |
#~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" |
3069 |
#~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" |
3070 |
|
3071 |
#~ msgid "" |
3072 |
#~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " |
3073 |
#~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " |
3074 |
#~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " |
3075 |
#~ "installation and added automatically to the menu." |
3076 |
#~ msgstr "" |
3077 |
#~ "Kui see tagastab \"GNU GRUB version 0.97\" (võib-olla ka kohandatud " |
3078 |
#~ "sufiksiga), siis kasutatakse GRUBi (nimetatud ka GRUB legacy'ks ehk " |
3079 |
#~ "pärand-GRUBiks), mitte GRUB2 ning Mageia peaks paigaldamise ajal süsteemi " |
3080 |
#~ "korrektselt ära tundma ning automaatselt menüüsse lisama." |
3081 |
|
3082 |
#~ msgid "" |
3083 |
#~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." |
3084 |
#~ msgstr "" |
3085 |
#~ "Kui see tagastab (GRUB) 1.98 või 1.99 või 2.xx, siis on kasutusel GRUB2." |
3086 |
|
3087 |
#~ msgid "" |
3088 |
#~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " |
3089 |
#~ "partition:" |
3090 |
#~ msgstr "" |
3091 |
#~ "Jätke versioon meelde või kirjutage üles ning andke juurpartitsiooni " |
3092 |
#~ "tuvastamiseks käsk:" |
3093 |
|
3094 |
#~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3095 |
#~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3096 |
|
3097 |
#~ msgid "This will output something like :" |
3098 |
#~ msgstr "Selle väljund on umbes niisugune :" |
3099 |
|
3100 |
#~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" |
3101 |
#~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" |
3102 |
|
3103 |
#~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." |
3104 |
#~ msgstr "sdb11 on juurpartitsioon - jätke ka see meelde või märkige üles." |
3105 |
|
3106 |
#~ msgid "" |
3107 |
#~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " |
3108 |
#~ "following command:" |
3109 |
#~ msgstr "" |
3110 |
#~ "Nüüd kontrollige, kas /boot kataloog on samal partitsioonil, andes käsu:" |
3111 |
|
3112 |
#~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3113 |
#~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3114 |
|
3115 |
#~ msgid "" |
3116 |
#~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " |
3117 |
#~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." |
3118 |
#~ "lst below." |
3119 |
#~ msgstr "" |
3120 |
#~ "Kui /boot partitsioon erineb juurpartitsioonist, jätke see meelde või " |
3121 |
#~ "märkige üles ja kasutage /boot partitsiooni real \"root\", kui muudate " |
3122 |
#~ "allpool faili menu.lst." |
3123 |
|
3124 |
#~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." |
3125 |
#~ msgstr "Nüüd tuleks süsteem sulgeda ja paigaldada Mageia." |
3126 |
|
3127 |
#~ msgid "" |
3128 |
#~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " |
3129 |
#~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" |
3130 |
#~ msgstr "" |
3131 |
#~ "Avage oma uues töötavas Mageia süsteemis terminal ja muutke " |
3132 |
#~ "administraatorina faili /boot/grub/menu.lst järgmiselt:" |
3133 |
|
3134 |
#~ msgid "To become root use:" |
3135 |
#~ msgstr "Administraatori õiguste saamiseks andke käsk:" |
3136 |
|
3137 |
#~ msgid "<literal>su -</literal>" |
3138 |
#~ msgstr "<literal>su -</literal>" |
3139 |
|
3140 |
#~ msgid "(enter root password)" |
3141 |
#~ msgstr "(sisestage administraatori parool)" |
3142 |
|
3143 |
#~ msgid "To open the file in an editor use:" |
3144 |
#~ msgstr "Faili avamiseks redaktoris andke käsk:" |
3145 |
|
3146 |
#~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" |
3147 |
#~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" |
3148 |
|
3149 |
#~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" |
3150 |
#~ msgstr "(kirjutage \"kwrite\" asemel \"gedit\", kui kasutate Gnomet)" |
3151 |
|
3152 |
#~ msgid "" |
3153 |
#~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " |
3154 |
#~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " |
3155 |
#~ "its position in the file:" |
3156 |
#~ msgstr "" |
3157 |
#~ "Lisage järgmine kirje oma (nt Ubuntu) süsteemi jaoks näiteks teise " |
3158 |
#~ "lõiguna. Asukoht, kus kirje asub menüüs, sõltub asukohast failis:" |
3159 |
|
3160 |
#~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" |
3161 |
#~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" |
3162 |
|
3163 |
#~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" |
3164 |
#~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" |
3165 |
|
3166 |
#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" |
3167 |
#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" |
3168 |
|
3169 |
#~ msgid "" |
3170 |
#~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " |
3171 |
#~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " |
3172 |
#~ "GRUB count from zero." |
3173 |
#~ msgstr "" |
3174 |
#~ "Teisel real tähendab \"hd1\" teist kõvaketast, \"10\" 11. partitsiooni. " |
3175 |
#~ "Kettaid ja partitsioone arvestatakse Mageia pärand-GRUBis nullist." |
3176 |
|
3177 |
#~ msgid "Therefore:" |
3178 |
#~ msgstr "Seepärast:" |
3179 |
|
3180 |
#~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" |
3181 |
#~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" |
3182 |
|
3183 |
#~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" |
3184 |
#~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" |
3185 |
|
3186 |
#~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" |
3187 |
#~ msgstr "Kui GRUB2 versioon on 2.xx, siis peab viimane rida olema:" |
3188 |
|
3189 |
#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" |
3190 |
#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" |
3191 |
|
3192 |
#~ msgid "" |
3193 |
#~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" |
3194 |
#~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." |
3195 |
#~ msgstr "" |
3196 |
#~ "Kui juba varem on vaja kasutada \"grub2-install\", siis kirjutage " |
3197 |
#~ "viimasel real <literal>\"grub\"</literal> asemele <literal>\"grub2\"</" |
3198 |
#~ "literal>." |
3199 |
|
3200 |
#~ msgid "" |
3201 |
#~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" |
3202 |
#~ "literal> from the last line." |
3203 |
#~ msgstr "" |
3204 |
#~ "Kui /boot on eraldi partitsioonil, eemaldage viimaselt realt <literal>\"/" |
3205 |
#~ "boot\"</literal>." |
3206 |
|
3207 |
#~ msgid "" |
3208 |
#~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " |
3209 |
#~ "the menu and be able to boot from it." |
3210 |
#~ msgstr "" |
3211 |
#~ "Salvestage fail ja tehke taaskäivitus. Nüüd peaks menüüs olema näha " |
3212 |
#~ "\"Ubuntu\" kirje ja seda peaks olema võimalik ka laadida." |
3213 |
|
3214 |
#~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" |
3215 |
#~ msgstr "Olemasoleva GRUB2 alglaaduri kasutamine" |
3216 |
|
3217 |
#~ msgid "" |
3218 |
#~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " |
3219 |
#~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" |
3220 |
#~ msgstr "" |
3221 |
#~ "Kui te ei ole veel lugenud üldist abiteksti olemasoleva alglaaduri " |
3222 |
#~ "kasutamise kohta, siis tehke seda nüüd. Vt <xref linkend=" |
3223 |
#~ "\"usingExistingBootloader\"/>" |
3224 |
|
3225 |
#~ msgid "" |
3226 |
#~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " |
3227 |
#~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " |
3228 |
#~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " |
3229 |
#~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " |
3230 |
#~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." |
3231 |
#~ msgstr "" |
3232 |
#~ "Mõningates Debiani/Ubuntu versioonides esineb GRUB2 paigaldamise ajal OS-" |
3233 |
#~ "i tuvastamise programmis teadaolevalt viga, mis Mageia (või Mandriva) " |
3234 |
#~ "süsteemi lisades loob vigaselt faili grub.cfg. Sellele on lihtne " |
3235 |
#~ "lahendus, mille üksikasjad leiab Mageia foorumist. Otsige seal sõna " |
3236 |
#~ "\"prober\", teema on \"grub problem\" ja vajalik teave leidub 9. " |
3237 |
#~ "postituses." |
3238 |
|
3239 |
#~ msgid "" |
3240 |
#~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " |
3241 |
#~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." |
3242 |
#~ "d/40_custom</literal>" |
3243 |
#~ msgstr "" |
3244 |
#~ "Paranduse muutmiseks püsivaks, et see elaks üle ka Ubuntu kerneli " |
3245 |
#~ "uuenduse, tuleb Mageia kirje lisada faili <literal>/etc/grub.d/40_custom</" |
3246 |
#~ "literal>" |
3247 |
|
3248 |
#~ msgid "" |
3249 |
#~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " |
3250 |
#~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " |
3251 |
#~ "preferred solution." |
3252 |
#~ msgstr "" |
3253 |
#~ "Ja teadmiseks: see viga on parandatud versioonis os-prober-1.53, mis " |
3254 |
#~ "ilmus 8. mail 2012. Niisiis on nüüd eelistatud lahendus versiooni " |
3255 |
#~ "uuendamine GRUB2 süsteemis." |