/[soft]/i18n-tools/docs/installer/nl.po
ViewVC logotype

Contents of /i18n-tools/docs/installer/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8599 - (show annotations) (download)
Sun Jul 7 09:00:53 2013 UTC (10 years, 9 months ago) by yurchor
File size: 138766 byte(s)
Update PO for configure X_card_list change
1 # Dutch translation of Mageia Installer Help
2 # Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team
3 # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package.
4 # Marja van Waes <marja11@xs4all.nl>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-07 10:48+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-27 21:38+0200\n"
12 "Last-Translator: Marja van Waes <marja11@xs4all.nl>\n"
13 "Language-Team: Dutch <i18n-nl@ml.mageia.org>\n"
14 "Language: nl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <section><info><title>
20 #: en/acceptLicense.xml:32
21 msgid "License and Release Notes"
22 msgstr "Licentie en uitgave-opmerkingen"
23
24 #. type: Content of: <section><mediaobject>
25 #: en/acceptLicense.xml:36
26 msgid ""
27 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
28 "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
29 msgstr ""
30 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
31 "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
32
33 #. type: Content of: <section><section><info><title>
34 #: en/acceptLicense.xml:45
35 msgid "License Agreement"
36 msgstr "Licentie-overeenkomst"
37
38 #. type: Content of: <section><section><para>
39 #: en/acceptLicense.xml:48
40 msgid ""
41 "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
42 "terms and conditions carefully."
43 msgstr ""
44 "Lees de voorwaarden van de licentie-overeenkomst aandachtig door voordat u "
45 "<application>Mageia</application> installeert."
46
47 #. type: Content of: <section><section><para>
48 #: en/acceptLicense.xml:51
49 msgid ""
50 "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
51 "application> distribution and must be accepted before you can continue."
52 msgstr ""
53 "Deze voorwaarden hebben betrekking op de gehele <application>Mageia</"
54 "application> distributie en moeten aanvaard worden voordat u verder kunt "
55 "gaan."
56
57 #. type: Content of: <section><section><para>
58 #: en/acceptLicense.xml:55
59 msgid ""
60 "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
61 "<guibutton>Next</guibutton>."
62 msgstr ""
63 "Selecteer <guilabel>Accepteren</guilabel> en klik dan op "
64 "<guibutton>Volgende</guibutton> om ze te aanvaarden."
65
66 #. type: Content of: <section><section><para>
67 #: en/acceptLicense.xml:58
68 msgid ""
69 "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
70 "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
71 msgstr ""
72 "Als u de licentievoorwaarden niet wenst te accepteren, dan danken we u voor "
73 "uw interesse in Mageia. Wanneer u op <guibutton>Weigeren</guibutton> klikt "
74 "zal uw computer opnieuw opstarten."
75
76 #. type: Content of: <section><section><info><title>
77 #: en/acceptLicense.xml:68
78 msgid "Release Notes"
79 msgstr "Uitgave-opmerkingen"
80
81 #. type: Content of: <section><section><para>
82 #: en/acceptLicense.xml:75
83 msgid ""
84 "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
85 "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
86 msgstr ""
87 "Klik op de <guibutton>Uitgave-opmerkingen</guibutton> knop om te zien wat er "
88 "nieuw is in deze versie van <application>Mageia</application>."
89
90 #. type: Content of: <section><info><title>
91 #: en/addUser.xml:4
92 msgid "User and Superuser Management"
93 msgstr "Gebruikersbeheer"
94
95 #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
96 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
97 #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
98 #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
99 #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing
100 #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or
101 #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
102 #. screen), marja, 20120409
103 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
104 #. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
105 #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
106 #. marja 2012-04-24 Added screenshot
107 #. marja 2013-04-26 added new note
108 #. type: Content of: <section><mediaobject>
109 #: en/addUser.xml:27
110 msgid ""
111 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
112 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
113 "</imageobject>"
114 msgstr ""
115 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
116 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
117 "</imageobject>"
118
119 #. type: Content of: <section><section><info><title>
120 #: en/addUser.xml:34
121 msgid "Set Administrator (root) Password:"
122 msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen:"
123
124 #. type: Content of: <section><section><para>
125 #: en/addUser.xml:38
126 msgid ""
127 "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
128 "set a superuser or administrator's password, usually called the "
129 "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
130 "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
131 "depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
132 "using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
133 "just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
134 "the first password by comparing them."
135 msgstr ""
136 "Voor elke <application>Mageia</application> installatie wordt aanbevolen een "
137 "superuser- of beheerderswachtwoord in te stellen, gewoonlijk heet dit het "
138 "<emphasis>root wachtwoord</emphasis> in Linux. Terwijl u een wachtwoord in "
139 "het bovenste tekstvak typt, zal het schildje ernaast van rood via geel in "
140 "groen verkleuren, afhankelijk van de sterkte van het wachtwoord. Een groen "
141 "schild betekent dat u een goed wachtwoord heeft. Herhaal het wachtwoord in "
142 "het volgende vak. Het wordt vergeleken met het eerste om typefouten uit te "
143 "sluiten."
144
145 #. type: Content of: <section><section><note><para>
146 #: en/addUser.xml:48
147 msgid ""
148 "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
149 "(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
150 msgstr ""
151 "Alle wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig. In een wachtwoord is het is het "
152 "beste een mengeling te gebruiken van hoofdletters en kleine letters, cijfers "
153 "en andere tekens."
154
155 #. type: Content of: <section><section><info><title>
156 #: en/addUser.xml:56
157 msgid "Enter a user"
158 msgstr "Voer een gebruiker in"
159
160 #. type: Content of: <section><section><para>
161 #: en/addUser.xml:59
162 msgid ""
163 "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
164 "enough to surf the internet, use office applications or play games and "
165 "anything else the average user does with his computer"
166 msgstr ""
167 "Voeg hier een gebruiker toe. Een gebruiker heeft minder rechten dan de "
168 "superuser (root), maar genoeg om over internet te surfen, "
169 "kantoortoepassingen te gebruiken, te gamen en al het andere te doen waar een "
170 "normaal mens zijn computer voor gebruikt."
171
172 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
173 #: en/addUser.xml:65
174 msgid ""
175 "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
176 "users icon."
177 msgstr ""
178 "<guibutton>Pictogram</guibutton>: klik op het pictogram om het te veranderen."
179
180 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
181 #: en/addUser.xml:70
182 msgid ""
183 "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
184 "box."
185 msgstr ""
186 "<guilabel>Volledige naam</guilabel>: Voer hier de volledige naam van de "
187 "gebruiker in."
188
189 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
190 #: en/addUser.xml:75
191 msgid ""
192 "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
193 "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
194 "sensitive.</emphasis>"
195 msgstr ""
196 "<guilabel>Aanmeldnaam</guilabel>: Voer hier een aanmeldnaam voor de "
197 "gebruiker in, of laat DrakX er een kiezen op basis van de ingevoerde "
198 "volledige naam. <emphasis>De aanmeldnaam is hoofdlettergevoelig.</emphasis>"
199
200 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
201 #: en/addUser.xml:81
202 msgid ""
203 "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
204 "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
205 "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
206 msgstr ""
207 "<guilabel>Wachtwoord</guilabel>: Type hier het wachtwoord van de gebruiker. "
208 "Aan het eind van het tekstvak is een schild dat de sterkte van het "
209 "wachtwoord weergeeft. (Zie ook <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
210
211 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
212 #: en/addUser.xml:87
213 msgid ""
214 "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
215 "text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
216 "password text boxes."
217 msgstr ""
218 "<guilabel>Wachtwoord (nogmaals)</guilabel>: Herhaal het gebruikerswachtwoord "
219 "in dit tekstvak en DrakX zal controleren of beide wachtwoorden gelijk zijn."
220
221 #. type: Content of: <section><section><note><para>
222 #: en/addUser.xml:94
223 msgid ""
224 "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
225 "write protected) home directory."
226 msgstr ""
227 "Van elke gebruiker die u toevoegt tijdens het installeren van Mageia, zal de "
228 "homedirectory door iedereen gelezen kunnen worden (zonder er in te kunnen "
229 "schrijven)."
230
231 #. type: Content of: <section><section><note><para>
232 #: en/addUser.xml:97
233 msgid ""
234 "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
235 "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
236 "is both read and write protected."
237 msgstr ""
238 "Echter, terwijl u uw nieuwe installatie gebruikt zal elke gebruiker die u in "
239 "<emphasis>MCC - Systeem - Gebruikers op het systeem beheren</emphasis> "
240 "toevoegt, een homedirectory hebben die tegen lezen en schrijven beschermd is."
241
242 #. type: Content of: <section><section><note><para>
243 #: en/addUser.xml:101
244 msgid ""
245 "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
246 "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
247 msgstr ""
248 "Als u voor niemand een homedirectory wilt die door iedereen gelezen kan "
249 "worden, wordt aangeraden nu alleen een tijdelijke gebruiker toe te voegen en "
250 "de echte pas na het herstarten van uw computer."
251
252 #. type: Content of: <section><section><note><para>
253 #: en/addUser.xml:105
254 msgid ""
255 "If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
256 "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
257 "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
258 msgstr ""
259 "Als u graag wilt dat iedereen de homedirectory's kan lezen, dan kunt u alle "
260 "extra benodigde gebruikers toevoegen in de <emphasis>Configuratie - "
261 "Overzicht</emphasis>-stap tijdens de installatie. Kies "
262 "<emphasis>Gebruikersbeheer</emphasis>."
263
264 #. type: Content of: <section><section><note><para>
265 #: en/addUser.xml:109
266 msgid "The access permissions can also be changed after the install."
267 msgstr "De toegangsrechten kunnen na het installeren ook nog veranderd worden."
268
269 #. type: Content of: <section><section><info><title>
270 #: en/addUser.xml:116
271 msgid "Advanced User Management"
272 msgstr "Geavanceerd gebruikersbeheer"
273
274 #. type: Content of: <section><section><para>
275 #: en/addUser.xml:119
276 msgid ""
277 "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
278 "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
279 "Additionally, you can disable or enable a guest account."
280 msgstr ""
281 "Door op de <guibutton>Geavanceerd</guibutton> knop te klikken krijgt u een "
282 "scherm waar u instellingen kunt bewerken voor de gebruiker die toegevoegd "
283 "wordt. Daarnaast kunt u een gastaccount activeren of deactiveren."
284
285 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
286 #: en/addUser.xml:124
287 msgid ""
288 "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
289 "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
290 "should save his important files to a USB key."
291 msgstr ""
292 "Alles dat een gast met een standaard <emphasis>rbash</emphasis> gastaccount "
293 "opslaat in zijn /home map zal gewist worden als hij zich afmeldt. Zijn "
294 "belangrijke gegevens kan hij het beste op een USB pen zetten."
295
296 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
297 #: en/addUser.xml:131
298 msgid ""
299 "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
300 "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
301 "but he has more restricted access than normal users."
302 msgstr ""
303 "<guilabel>Activeer het 'gast'-account</guilabel>: Zet hier een vinkje om een "
304 "gastaccount te maken. Het gastaccount maakt het mogelijk dat een gast inlogt "
305 "op de pc en hem gebruikt, maar hij heeft beperktere toegang dan een gewone "
306 "gebruiker."
307
308 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
309 #: en/addUser.xml:138
310 msgid ""
311 "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
312 "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
313 "Bash, Dash and Sh"
314 msgstr ""
315 "<guilabel>Shell</guilabel>: In deze drop-down keuzelijst kan de shell "
316 "veranderd worden voor de gebruiker die in het vorige scherm toegevoegd "
317 "wordt. De mogelijkheden zijn Bash, Dash and Sh"
318
319 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
320 #: en/addUser.xml:144
321 msgid ""
322 "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
323 "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
324 "you know what you are doing."
325 msgstr ""
326 "<guilabel>Gebruikers-ID</guilabel>: Voer hier het gebruikers-ID in voor de "
327 "gebruiker die in het vorige scherm toegevoegd wordt. Dit is een getal. Laat "
328 "dit vak leeg, tenzij u weet wat u doet."
329
330 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
331 #: en/addUser.xml:150
332 msgid ""
333 "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
334 "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
335 "what you are doing."
336 msgstr ""
337 "<guilabel>Groep-ID</guilabel>: Hier kan de groep-ID ingevoerd worden, ook "
338 "een getal, gewoonlijk hetzelfde als voor de gebruiker. Laat dit vak leeg, "
339 "tenzij u weet wat u doet."
340
341 #. type: Content of: <section><info><title>
342 #: en/ask_mntpoint_s.xml:11
343 msgid "Choose the mount points"
344 msgstr "Kies de koppelpunten"
345
346 #. Made by marja on 2012 03 28
347 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
348 #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
349 #. removed para xml:id's, marja, 20120409
350 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
351 #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
352 #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
353 #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
354 #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
355 #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
356 #. 2012-04-19 Language proofreading done
357 #. type: Content of: <section><mediaobject>
358 #: en/ask_mntpoint_s.xml:27
359 msgid ""
360 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
361 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
362 "imagedata> </imageobject>"
363 msgstr ""
364 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
365 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
366 "imagedata> </imageobject>"
367
368 #. type: Content of: <section><para>
369 #: en/ask_mntpoint_s.xml:33
370 msgid ""
371 "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
372 "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
373 "can change the mount points."
374 msgstr ""
375 "Hier ziet u de Linux-partities die op de computer gevonden zijn. Als u het "
376 "niet eens bent met de koppelpunten (mount points) die <application>DrakX</"
377 "application> voorstelt, kunt u ze veranderen."
378
379 #. type: Content of: <section><note><para>
380 #: en/ask_mntpoint_s.xml:38
381 msgid ""
382 "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
383 "(root) partition."
384 msgstr ""
385 "Als u veranderingen aanbrengt, zorg dan dat u tenminste een <literal>/</"
386 "literal> (root) partitie heeft."
387
388 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
389 #: en/ask_mntpoint_s.xml:44
390 msgid ""
391 "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
392 "\", \"Type\")."
393 msgstr ""
394 "Elke partitie wordt als volgt weergegeven: \"Apparaat\" (\"Grootte\", "
395 "\"Koppelpunt\", \"Type\")."
396
397 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
398 #: en/ask_mntpoint_s.xml:49
399 msgid ""
400 "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
401 "\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
402 msgstr ""
403 "\"Apparaat\" is samengesteld uit: \"harde schijf\", [\"harde schijf nummer"
404 "\"(letter)], \"partitienummer\" (bijvoorbeeld, \"sda5\")."
405
406 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
407 #: en/ask_mntpoint_s.xml:55
408 msgid ""
409 "If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
410 "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
411 "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
412 "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
413 "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
414 "literal> partition of a cauldron install."
415 msgstr ""
416 "Als u veel partities heeft, kunt u veel verschillende koppelpunten kiezen "
417 "van het uitvouwmenu, zoals <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> en "
418 "<literal>/var</literal>. U kunt zelfs uw eigen koppelpunten maken, "
419 "bijvoorbeeld <literal>/video</literal> voor een partitie waarop u uw films "
420 "wilt bewaren, of <literal>/cauldron-home</literal> voor de <literal>/home</"
421 "literal> partitie van een cauldron installatie."
422
423 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
424 #: en/ask_mntpoint_s.xml:65
425 msgid ""
426 "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
427 "point field blank."
428 msgstr ""
429 "U kunt het koppelpuntveld leeg laten voor partities waar u geen toegang voor "
430 "nodig hebt."
431
432 #. type: Content of: <section><warning><para>
433 #: en/ask_mntpoint_s.xml:71
434 msgid ""
435 "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
436 "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
437 "that follows, you can click on a partition to see its type and size."
438 msgstr ""
439 "Kies <guibutton>Vorige</guibutton> als u niet zeker bent van uw keuze en "
440 "kies dan voor <guilabel>Aangepaste schijfpartitionering</guilabel>. In het "
441 "scherm dat volgt kunt u een partitie selecteren en dan rechts op "
442 "<guibutton>Bekijken</guibutton> klikken om te zien wat er op die partitie "
443 "staat."
444
445 #. type: Content of: <section><para>
446 #: en/ask_mntpoint_s.xml:77
447 msgid ""
448 "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
449 "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
450 "DrakX suggests, or more."
451 msgstr ""
452 "Als u zeker bent dat de koppelpunten goed zijn, klik dan op "
453 "<guibutton>Volgende</guibutton> en kies of u enkel de partities wilt "
454 "formatteren die DrakX voorstelt, of meer."
455
456 #. type: Content of: <section><info><title>
457 #: en/installer.xml:18
458 msgid "DrakX, the Mageia Installer"
459 msgstr "DrakX, het Mageia-installatieprogramma"
460
461 #. type: Content of: <section><para>
462 #: en/installer.xml:21
463 msgid ""
464 "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
465 "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
466 "possible."
467 msgstr ""
468 "DrakX is ontworpen om uw installatie of systeemopwaardering zo gemakkelijk "
469 "mogelijk te maken, ongeacht of GNU-Linux nieuw is voor u of dat u een "
470 "ervaren gebruiker bent."
471
472 #. type: Content of: <section><para>
473 #: en/installer.xml:29
474 msgid ""
475 "The initial menu screen has various options, however the default one will "
476 "start the installer, which will normally be all that you will need."
477 msgstr ""
478 "Het beginscherm heeft een menu met verscheidene opties, als u niets "
479 "verandert zal de installatie starten, wat gewoonlijk het enige is dat u "
480 "nodig heeft."
481
482 #. type: Content of: <section><figure><info><title>
483 #: en/installer.xml:35
484 msgid "Installation Welcome Screen"
485 msgstr "Allereerste installatiewelkomsscherm"
486
487 #. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
488 #: en/installer.xml:39
489 msgid ""
490 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align="
491 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </"
492 "imageobject>"
493 msgstr ""
494 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align="
495 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </"
496 "imageobject>"
497
498 #. type: Content of: <section><section><figure>
499 #: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90
500 msgid ""
501 "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
502 "\"1\"/>"
503 msgstr ""
504 "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
505 "\"1\"/>"
506
507 #. type: Content of: <section><para>
508 #: en/installer.xml:47
509 msgid ""
510 "If there are problems during install, then it may be necessary to use "
511 "special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></"
512 "xref>."
513 msgstr ""
514 "Als er tijdens het installeren problemen zijn, kan het nodig zijn speciale "
515 "installatie-opties te gebruiken, zie <xref linkend=\"installationOptions\"></"
516 "xref>."
517
518 #. type: Content of: <section><section><info><title>
519 #: en/installer.xml:52
520 msgid "The installation steps"
521 msgstr "De Installatiestappen"
522
523 #. type: Content of: <section><section><para>
524 #: en/installer.xml:55
525 msgid ""
526 "The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
527 "on the side panel of the screen."
528 msgstr ""
529 "Het installatieproces is onderverdeeld in stappen, die in het zijpaneel van "
530 "de volgende schermen zichtbaar zijn."
531
532 #. type: Content of: <section><section><para>
533 #: en/installer.xml:58
534 msgid ""
535 "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
536 "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
537 msgstr ""
538 "Elke stap bevat één of meerdere schermen die ook knoppen met het label "
539 "\"<guibutton>Geavanceerd</guibutton>\" kunnen hebben met extra of minder "
540 "gebruikelijke opties."
541
542 #. type: Content of: <section><section><para>
543 #: en/installer.xml:62
544 msgid ""
545 "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
546 "explanations about the current step."
547 msgstr ""
548 "De meeste schermen hebben \"<guibutton>hulp</guibutton>\" knoppen die meer "
549 "uitleg geven over de desbetreffende stap."
550
551 #. type: Content of: <section><section><note><para>
552 #: en/installer.xml:66
553 msgid ""
554 "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
555 "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a "
556 "partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
557 "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
558 "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
559 "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
560 "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
561 "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
562 msgstr ""
563 "Als u tijdens het installeren besluit de installatie af te breken, is het "
564 "mogelijk opnieuw op te starten. Denk a.u.b. goed na voordat u dit doet. "
565 "Zodra er een partitie geformatteerd is of het installeren van updates is "
566 "begonnen, bevindt uw computer zich niet meer in dezelfde staat als voorheen. "
567 "De kans is groot dat u door het afbreken van de installatie met een "
568 "onbruikbaar systeem komt te zitten. Als u desondanks toch opnieuw wilt "
569 "opstarten, ga dan naar een tekst terminal door gelijktijdig de drie toetsen "
570 "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> in te drukken. Druk vervolgens simultaan "
571 "op <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> om opnieuw op te starten."
572
573 #. type: Content of: <section><section><info><title>
574 #: en/installer.xml:80
575 msgid "Installation options"
576 msgstr "Installatie-opties"
577
578 #. type: Content of: <section><section><para>
579 #: en/installer.xml:83
580 msgid ""
581 "If the installation fails then it may be necessary to try again by using one "
582 "of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</"
583 "guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
584 msgstr ""
585 "Als de installatie misgaat, kan het nodig zijn opnieuw te beginnen en één of "
586 "meer van de opties te gebruiken die u ziet als u op de F1 (Help) toets "
587 "klikt, zie <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>"
588
589 #. type: Content of: <section><section><para>
590 #: en/installer.xml:87
591 msgid "This will open the following text based help."
592 msgstr "Het volgende tekstscherm wordt dan zichtbaar."
593
594 #. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
595 #: en/installer.xml:91
596 msgid "Installation Help Screen"
597 msgstr "Eerste installatiehulpscherm"
598
599 #. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject>
600 #: en/installer.xml:96
601 msgid ""
602 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
603 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </"
604 "imageobject>"
605 msgstr ""
606 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align="
607 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </"
608 "imageobject>"
609
610 #. type: Content of: <section><section><section><info><title>
611 #: en/installer.xml:105
612 msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
613 msgstr "Installatieproblemen en mogelijke oplossingen"
614
615 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
616 #: en/installer.xml:111
617 msgid "No Graphical Interface"
618 msgstr "Geen grafische interface"
619
620 #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
621 #: en/installer.xml:116
622 msgid ""
623 "After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
624 "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
625 "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
626 msgstr ""
627 "Na het eerste scherm kwam u niet bij het taalkeuzescherm. Dit kan gebeuren "
628 "bij sommige grafische kaarten en oudere systemen. Probeer een lagere "
629 "resolutie te gebruiken door \"vgalo\" te typen bij de \"boot:\"-prompt."
630
631 #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
632 #: en/installer.xml:123
633 msgid ""
634 "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
635 "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
636 "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
637 "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
638 "ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>"
639 msgstr ""
640 "Als de hardware erg oud is, kan grafisch installeren zelfs onmogelijk zijn. "
641 "In dat geval is het de moeite waard een installatie in tekstmodus te doen. "
642 "Hiertoe dient u op \"Esc\" te drukken in het eerste welkomsscherm. Daarna "
643 "krijgt u een vraag die u moet bevestigen. Vervolgens krijgt u een zwart "
644 "scherm met enkel \"boot:\". Type daar: \"text\" (zonder aanhalingstekens) en "
645 "druk vervolgens op de entertoets. Ga nu verder met installeren in textmodus."
646
647 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
648 #: en/installer.xml:135
649 msgid "The Install Freezes"
650 msgstr "Installatieblokkades"
651
652 #. type: Content of: <section><section><section><section><para>
653 #: en/installer.xml:138
654 msgid ""
655 "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
656 "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
657 "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
658 "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
659 "other options as necessary."
660 msgstr ""
661 "Als het systeem tijdens de installatie blokkeert, kan er een probleem zijn "
662 "met de hardware detectie. In dit geval kan de automatische detectie van "
663 "hardware overgeslagen worden om later te regelen. Type \"<literal>noauto</"
664 "literal>\" bij de prompt om dit te proberen. Deze optie mag zonodig met "
665 "beide vorige gecombineerd worden."
666
667 #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
668 #: en/installer.xml:147
669 msgid "Kernel Options"
670 msgstr "Kernelopties"
671
672 #. type: Content of: <section><section><section><section><para>
673 #: en/installer.xml:150
674 msgid ""
675 "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
676 "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
677 "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
678 "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
679 msgstr ""
680 "Deze zullen zelden nodig zijn, maar in sommige gevallen wordt de beschikbare "
681 "hoeveelheid RAM onjuist gedetecteerd. U kunt dit handmatig specificeren door "
682 "de <literal>mem=xxxM</literal> parameter te gebruiken, waarin xxx de juiste "
683 "hoeveelheid RAM is, bijv. \"<literal>mem=256M</literal>\" betekent 256MB aan "
684 "RAM."
685
686 #. type: Content of: <section><info><title>
687 #: en/selectInstallClass.xml:23
688 msgid "Install or Upgrade"
689 msgstr "Installeren of opwaarderen"
690
691 #. type: Content of: <section><mediaobject>
692 #: en/selectInstallClass.xml:27
693 msgid ""
694 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
695 "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
696 msgstr ""
697 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
698 "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
699
700 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
701 #: en/selectInstallClass.xml:34
702 msgid "Install"
703 msgstr "Installeren"
704
705 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
706 #: en/selectInstallClass.xml:36
707 msgid ""
708 "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
709 msgstr "Kies dit voor een verse <application>Mageia</application>-installatie."
710
711 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
712 #: en/selectInstallClass.xml:41
713 msgid "Upgrade"
714 msgstr "Opwaarderen"
715
716 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
717 #: en/selectInstallClass.xml:43
718 msgid ""
719 "If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on "
720 "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
721 "latest release."
722 msgstr ""
723 "Als u één of meer <application>Mageia 2</application>-installaties heeft op "
724 "uw systeem, kunt u er één uitkiezen om op te waarderen naar de nieuwste "
725 "uitgave."
726
727 #. type: Content of: <section><note><para>
728 #: en/selectInstallClass.xml:49
729 msgid ""
730 "If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
731 "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
732 "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
733 "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
734 "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
735 "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
736 "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
737 "guilabel> simultaneously to reboot."
738 msgstr ""
739 "Als u tijdens het installeren besluit de installatie af te breken, is het "
740 "mogelijk opnieuw op te starten. Denk a.u.b. goed na voordat u dit doet. "
741 "Zodra er een partitie geformatteerd is of het installeren van updates is "
742 "begonnen, bevindt uw computer zich niet meer in dezelfde staat als voorheen. "
743 "De kans is groot dat u door het afbreken van de installatie met een "
744 "onbruikbaar systeem komt te zitten. Als u desondanks toch opnieuw wilt "
745 "opstarten, ga dan naar een tekst terminal door gelijktijdig de drie toetsen "
746 "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> in te drukken. Druk vervolgens simultaan "
747 "op <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> om opnieuw op te starten"
748
749 #. type: Content of: <section><tip><para>
750 #: en/selectInstallClass.xml:60
751 msgid ""
752 "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
753 "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
754 "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
755 "emphasis> do this later in the install."
756 msgstr ""
757 "Als u een extra taal vergat te installeren, kunt u nu nog terug van het "
758 "\"installeren of opwaarderen\" scherm naar het taalkeuzescherm door "
759 "gelijktijdig op de toetsen <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> te drukken. "
760 "Doe dit <emphasis>niet</emphasis> later tijdens de installatie."
761
762 #. type: Content of: <section><info><title>
763 #: en/selectKeyboard.xml:14
764 msgid "Keyboard"
765 msgstr "Toetsenbord"
766
767 #. type: Content of: <section><para>
768 #: en/selectKeyboard.xml:17
769 msgid ""
770 "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
771 "keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
772 msgstr ""
773 "DrakX selecteert een geschikte toetsenbord-indeling voor uw taal, maar als "
774 "dat niet lukt zal hij uitgaan van een VS-toetsenbordindeling (US QWERTY)."
775
776 #. type: Content of: <section><mediaobject>
777 #: en/selectKeyboard.xml:22
778 msgid ""
779 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
780 "\" /> </imageobject>"
781 msgstr ""
782 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
783 "\" /> </imageobject>"
784
785 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
786 #: en/selectKeyboard.xml:30
787 msgid ""
788 "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
789 "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
790 "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
791 "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
792 "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
793 "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
794 msgstr ""
795 "Verzekert u zich er van dat de gekozen selectie juist is. Als u niet weet "
796 "wat voor indeling uw toetsenbord heeft, kijk dan in de specificaties die "
797 "meegeleverd werden of vraag het aan de leverancier. Er kan zelfs een label "
798 "aan het toetsenbord zitten dat de indeling identificeert. U kunt ook hier "
799 "kijken: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
800 "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link> (Engelstalig)"
801
802 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
803 #: en/selectKeyboard.xml:40
804 msgid ""
805 "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
806 "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
807 msgstr ""
808 "Staat uw toetsenbord niet in de lijst die u ziet, klik dan op "
809 "<guibutton>Meer</guibutton> om een volledige lijst te krijgen en selecteer "
810 "uw toetsenbord daar."
811
812 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
813 #: en/selectKeyboard.xml:45
814 msgid ""
815 "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
816 "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
817 "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
818 "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
819 "full list."
820 msgstr ""
821 "Nadat u een toetsenbord uit het <guibutton>Meer</guibutton> scherm kiest, "
822 "keert u terug in het eerste toetsenbordkeuzescherm en zal het lijken alsof "
823 "een toetsenbord van dat scherm gekozen werd. U kunt deze vergissing met een "
824 "gerust hart negeren en doorgaan met de installatie: Uw toetsenbordindeling "
825 "is die welke u uit de volledige lijst koos."
826
827 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
828 #: en/selectKeyboard.xml:55
829 msgid ""
830 "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
831 "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
832 "and non-Latin keyboard layouts"
833 msgstr ""
834 "Als u een toetsenbord kiest dat gebaseerd is op niet-Latijnse lettertekens, "
835 "krijgt u een extra scherm waarin u kunt aangeven hoe u wilt wisselen tussen "
836 "de Latijnse en niet-Latijnse indeling."
837
838 #. type: Content of: <section><info><title>
839 #: en/configureServices.xml:12
840 msgid "Configure your Services"
841 msgstr "Configureer uw diensten"
842
843 #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
844 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
845 #. type: Content of: <section><mediaobject>
846 #: en/configureServices.xml:21
847 msgid ""
848 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
849 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
850 "imagedata> </imageobject>"
851 msgstr ""
852 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
853 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
854 "imagedata> </imageobject>"
855
856 #. type: Content of: <section><para>
857 #: en/configureServices.xml:27
858 msgid ""
859 "Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
860 msgstr ""
861 "Hier kunt u instellen welke diensten (niet) moeten starten als u uw systeem "
862 "opstart."
863
864 #. type: Content of: <section><para>
865 #: en/configureServices.xml:30
866 msgid ""
867 "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
868 "see all services in it."
869 msgstr ""
870 "Er zijn vier groepen, klik op het driehoekje voor een groep om hem uit te "
871 "vouwen en alle diensten erin te zien."
872
873 #. type: Content of: <section><para>
874 #: en/configureServices.xml:34
875 msgid "The setting DrakX chose are usually good."
876 msgstr "De instellingen die DrakX koos zijn in de regel correct."
877
878 #. type: Content of: <section><para>
879 #: en/configureServices.xml:37
880 msgid ""
881 "If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
882 "box below."
883 msgstr ""
884 "Als u op een service klikt, ziet u er wat informatie over in het info-vak "
885 "beneden."
886
887 #. type: Content of: <section><para>
888 #: en/configureServices.xml:41
889 msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
890 msgstr "Verander alleen iets als u heel goed weet wat u doet."
891
892 #. type: Content of: <section><info><title>
893 #: en/selectLanguage.xml:23
894 msgid "Please choose a language to use"
895 msgstr "Taalkeuze"
896
897 #. type: Content of: <section><para>
898 #: en/selectLanguage.xml:26
899 msgid ""
900 "Select your preferred language, by first expanding the list for your "
901 "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
902 "the installation and for your installed system."
903 msgstr ""
904 "Kies hier uw voorkeurstaal na eerst de lijst voor uw continent uit te "
905 "vouwen. <application>Mageia</application> zal deze selectie gebruiken "
906 "tijdens het installeren en voor het straks geïnstalleerde systeem op uw "
907 "computer."
908
909 #. type: Content of: <section><para>
910 #: en/selectLanguage.xml:30
911 msgid ""
912 "If it is likely that you will require several languages installed on your "
913 "system, for yourself or other users, then you should use the "
914 "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
915 "difficult to add extra language support after installation."
916 msgstr ""
917 "Wanneer u meerdere talen op uw systeem wilt gebruiken, voor uzelf of voor "
918 "andere gebruikers, klik dan op \"<guibutton>Meerdere talen</guibutton>\" om "
919 "ze nu toe te voegen. Het is lastig om achteraf ondersteuning voor extra "
920 "talen toe te voegen."
921
922 #. type: Content of: <section><mediaobject>
923 #: en/selectLanguage.xml:36
924 msgid ""
925 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
926 "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
927 msgstr ""
928 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
929 "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
930
931 #. type: Content of: <section><warning><para>
932 #: en/selectLanguage.xml:44
933 msgid ""
934 "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
935 "as your preferred language in the first language screen. It will also be "
936 "marked as chosen in the multiple languages screen ."
937 msgstr ""
938 "Zelfs als u meer dan één taal kiest, moet één van hen als voorkeurstaal "
939 "gekozen worden in het eerste taalscherm. Deze zal ook aangevinkt zijn in het "
940 "\"Meerdere talen\" scherm. ."
941
942 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
943 #: en/selectLanguage.xml:51
944 msgid ""
945 "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
946 "it is advisable to install the language of your keyboard as well."
947 msgstr ""
948 "Als u de \"taal\" van uw toetsenbord ook installeert, voorkomt u verwarring "
949 "later tijdens de installatie."
950
951 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
952 #: en/selectLanguage.xml:57
953 msgid ""
954 "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
955 "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
956 "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
957 msgstr ""
958 "Mageia gebruikt UTF-8 (Unicode) ondersteuning, dat gewoonlijk goed werkt. "
959 "Als u weet dat deze niet geschikt is voor één van uw talen, kan zij "
960 "onderdrukt worden in het \"Meerdere talen\" scherm, door voor de oude "
961 "compatibiliteit te kiezen. Deze is dan van toepassing op alle geïnstalleerde "
962 "talen."
963
964 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
965 #: en/selectLanguage.xml:64
966 msgid ""
967 "You can change the language of your system after installation in the Mageia "
968 "Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
969 msgstr ""
970 "U kunt de taal van uw systeem na installatie veranderen in één van de andere "
971 "geïnstalleerde talen in het Mageia Configuratiecentrum onder \"Systeem -&gt; "
972 "Regionaal -&gt; Taalinstellingen voor uw systeem beheren\"."
973
974 #. type: Content of: <section><info><title>
975 #: en/takeOverHdConfirm.xml:4
976 msgid "Confirm hard disk to be formatted"
977 msgstr "Bevestig het formatteren van de harde schijf"
978
979 #. Made by marja on 2012 04 03
980 #. test comment - johnr
981 #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
982 #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
983 #. saw this help screen when I had only one HD
984 #. 2013-05-05 marja added screenshot
985 #. type: Content of: <section><mediaobject>
986 #: en/takeOverHdConfirm.xml:19
987 msgid ""
988 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
989 "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
990 msgstr ""
991 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
992 "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
993
994 #. type: Content of: <section><para>
995 #: en/takeOverHdConfirm.xml:24
996 msgid ""
997 "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
998 "choice."
999 msgstr ""
1000 "Klik op <guibutton>Vorige</guibutton> als u niet zeker bent van uw keuze."
1001
1002 #. type: Content of: <section><para>
1003 #: en/takeOverHdConfirm.xml:27
1004 msgid ""
1005 "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
1006 "partition, every operating system and all data on that hard disk."
1007 msgstr ""
1008 "Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> als u het zeker weet en elke "
1009 "partitie, elk besturingssysteem en alle gegevens op deze harde schijf wilt "
1010 "wissen."
1011
1012 #. type: Content of: <section><info><title>
1013 #: en/doPartitionDisks.xml:25
1014 msgid "Partitioning"
1015 msgstr "Partitionering"
1016
1017 #. type: Content of: <section><para>
1018 #: en/doPartitionDisks.xml:28
1019 msgid ""
1020 "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
1021 "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
1022 "<application>Mageia</application>."
1023 msgstr ""
1024 "In dit scherm kunt u de inhoud van uw harde schijf of schijven zien en de "
1025 "ruimtes die de DrakX-partitioneringswizard gevonden heeft om "
1026 "<application>Mageia</application> te installeren."
1027
1028 #. type: Content of: <section><para>
1029 #: en/doPartitionDisks.xml:33
1030 msgid ""
1031 "The options available from the list below will vary depending on your "
1032 "particular hard drive(s) layout and content."
1033 msgstr ""
1034 "Welke opties van de lijst hieronder op uw systeem beschikbaar zijn hangt af "
1035 "van de indeling en de inhoud van uw specifieke harde schijf (schijven)."
1036
1037 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1038 #: en/doPartitionDisks.xml:38
1039 msgid ""
1040 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
1041 "\" /> </imageobject>"
1042 msgstr ""
1043 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
1044 "\" /> </imageobject>"
1045
1046 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1047 #: en/doPartitionDisks.xml:45
1048 msgid "Use Existing Partitions"
1049 msgstr "Huidige partities gebruiken"
1050
1051 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1052 #: en/doPartitionDisks.xml:48
1053 msgid ""
1054 "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
1055 "been found and may be used for the installation."
1056 msgstr ""
1057 "Als deze optie beschikbaar is, werden bestaande Linux compatibele partities "
1058 "gevonden die gebruikt kunnen worden voor het installeren."
1059
1060 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1061 #: en/doPartitionDisks.xml:54
1062 msgid "Use Free Space"
1063 msgstr "Vrije ruimte gebruiken"
1064
1065 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1066 #: en/doPartitionDisks.xml:56
1067 msgid ""
1068 "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
1069 "your new Mageia installation."
1070 msgstr ""
1071 "Als u ongebruikte ruimte op uw harde schijf heeft die u voor uw nieuwe "
1072 "Mageia-installatie wilt gebruiken, kies dan deze optie."
1073
1074 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1075 #: en/doPartitionDisks.xml:62
1076 msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
1077 msgstr "Gebruik vrije ruimte op een Windows Partitie"
1078
1079 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1080 #: en/doPartitionDisks.xml:65
1081 msgid ""
1082 "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
1083 "offer to use it."
1084 msgstr ""
1085 "DrakX kan aanbieden de ongebruikte ruimte van een windows partitie te "
1086 "gebruiken."
1087
1088 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1089 #: en/doPartitionDisks.xml:69
1090 msgid ""
1091 "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
1092 "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
1093 "important files!"
1094 msgstr ""
1095 "Dit kan een bruikbare manier zijn om plaats voor uw nieuwe Mageia "
1096 "installatie te maken, maar het is een riskante onderneming dus zorg dat u "
1097 "van al uw belangrijke bestanden een reservekopie heeft!"
1098
1099 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1100 #: en/doPartitionDisks.xml:74
1101 msgid ""
1102 "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
1103 "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
1104 "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
1105 "although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
1106 "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
1107 "back up your personal files."
1108 msgstr ""
1109 "Merk op dat de Windows partitie hiervoor kleiner gemaakt moet worden, wat "
1110 "niet zonder enig risico is. De partitie moet \"schoon\" zijn, wat inhoudt "
1111 "dat Windows correct afgesloten moet zijn toen het voor het laatst gebruikt "
1112 "werd en dat het gedefragmenteerd moet zijn. Dit is echter geen garantie dat "
1113 "alle bestanden op de partitie uit het gebied gehaald zijn dat op het punt "
1114 "staat gebruikt te worden. Het wordt sterk aanbevolen om vooraf een kopie van "
1115 "uw persoonlijke bestanden te maken op een andere schijf of lokatie."
1116
1117 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1118 #: en/doPartitionDisks.xml:84
1119 msgid "Erase and use Entire Disk."
1120 msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken."
1121
1122 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1123 #: en/doPartitionDisks.xml:87
1124 msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
1125 msgstr "Met deze optie zal de gehele schijf voor Mageia gebruikt worden."
1126
1127 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1128 #: en/doPartitionDisks.xml:90
1129 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
1130 msgstr ""
1131 "Let op! Hierdoor zullen ALLE gegevens op de geselecteerde harde schijf "
1132 "gewist worden. Wees voorzichtig!"
1133
1134 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1135 #: en/doPartitionDisks.xml:93
1136 msgid ""
1137 "If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
1138 "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
1139 "this option."
1140 msgstr ""
1141 "Gebruik deze optie niet als u van plan bent om een deel van de schijf voor "
1142 "iets anders te gebruiken, of als u er gegevens op hebt staan die u niet wilt "
1143 "verliezen."
1144
1145 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1146 #: en/doPartitionDisks.xml:100
1147 msgid "Custom"
1148 msgstr "Aangepaste schijfpartitionering"
1149
1150 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
1151 #: en/doPartitionDisks.xml:102
1152 msgid ""
1153 "This gives you complete control over the placing of the installation on your "
1154 "hard drive(s)."
1155 msgstr ""
1156 "Hiermee krijgt u volledige controle over het plaatsen van de installatie op "
1157 "uw harde schijf of schijven."
1158
1159 #. type: Content of: <section><warning><para>
1160 #: en/doPartitionDisks.xml:109
1161 msgid ""
1162 "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
1163 "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
1164 "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
1165 "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
1166 "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
1167 "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
1168 "settings:"
1169 msgstr ""
1170 "Somige nieuwere gegevensdragers hebben nu logische sectoren van 4096 byte, "
1171 "in plaats van de gebruikelijke 512 byte. Door een gebrek aan beschikbare "
1172 "hardware is de partitioneringstool die tijdens het installeren gebruikt "
1173 "wordt, niet getest met zo'n opslagmedium. Ook gebruiken sommige SSD's een "
1174 "erase block grootte van meer dan 1 MB. Als u zo'n gegevensdrager heeft, "
1175 "bevelen we aan deze vooraf met een alternatief werktuig, bijvoorbeeld "
1176 "gparted, te partitioneren en de volgende instellingen te gebruiken:"
1177
1178 #. type: Content of: <section><warning><para>
1179 #: en/doPartitionDisks.xml:117
1180 msgid "\"Align to\" \"MiB\""
1181 msgstr "\"Uitlijnen met\" \"MiB\""
1182
1183 #. type: Content of: <section><warning><para>
1184 #: en/doPartitionDisks.xml:119
1185 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
1186 msgstr "\"Vrije ruimte links (MiB)\" \"2\""
1187
1188 #. type: Content of: <section><warning><para>
1189 #: en/doPartitionDisks.xml:121
1190 msgid ""
1191 "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
1192 msgstr ""
1193 "Vergewis u er ook van dat alle partities gecreëerd worden met een even "
1194 "aantal megabytes."
1195
1196 #. type: Content of: <section><info><title>
1197 #: en/chooseDesktop.xml:5
1198 msgid "Desktop Selection"
1199 msgstr "Werkomgevingselectie"
1200
1201 #. type: Content of: <section><para>
1202 #: en/chooseDesktop.xml:11
1203 msgid ""
1204 "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
1205 "tune your choice."
1206 msgstr ""
1207 "Afhankelijk van uw keuze hier kan het zijn dat u verdere schermen krijgt om "
1208 "uw keuze te verfijnen."
1209
1210 #. type: Content of: <section><para>
1211 #: en/chooseDesktop.xml:13
1212 msgid ""
1213 "After the selection step(s), you will see a slide show during package "
1214 "installation. The slide show can be disabled by pressing the "
1215 "<guilabel>Details</guilabel> button"
1216 msgstr ""
1217 "Na de keuzestap(pen), zult u tijdens het installeren een diapresentatie "
1218 "zien. In plaats daarvan kunt u gegevens zien over de pakketten die "
1219 "geïnstalleerd worden, door op <guilabel>Details</guilabel> te klikken."
1220
1221 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1222 #: en/chooseDesktop.xml:20
1223 msgid ""
1224 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
1225 "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1226 msgstr ""
1227 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
1228 "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1229
1230 #. type: Content of: <section><para>
1231 #: en/chooseDesktop.xml:26
1232 msgid ""
1233 "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
1234 "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
1235 "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
1236 "you want to use neither or both, or if you want something other than the "
1237 "default software choices for these desktop environments. The "
1238 "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
1239 "sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
1240 msgstr ""
1241 "Kies of u de <application>KDE</application>- of de <application>Gnome</"
1242 "application>-werkomgeving wilt hebben. Bij beide is een volledige set "
1243 "toepassingen en gereedschappen inbegrepen. Kies <guilabel>Aangepast</"
1244 "guilabel> als u geen van beide wilt gebruiken of allebei, of als u iets "
1245 "anders wilt dan de standaard software selectie voor deze werkomgevingen. De "
1246 "<application>LXDE</application> werkomgeving vraagt minder van de computer, "
1247 "is minder oogstrelend en heeft een kleinere standaard software selectie dan "
1248 "de twee eerder genoemde."
1249
1250 #. type: Content of: <section><info><title>
1251 #: en/choosePackageGroups.xml:4
1252 msgid "Package Group Selection"
1253 msgstr "Pakketgroepselectie"
1254
1255 #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
1256 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1257 #: en/choosePackageGroups.xml:10
1258 msgid ""
1259 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
1260 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1261 msgstr ""
1262 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
1263 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1264
1265 #. type: Content of: <section><para>
1266 #: en/choosePackageGroups.xml:16
1267 msgid ""
1268 "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
1269 "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
1270 "more information about the content of each is available in tool-tips which "
1271 "become visible as the mouse is hovered over them."
1272 msgstr ""
1273 "De pakketten zijn in groepen verdeeld om het kiezen wat u op uw systeem "
1274 "nodig heeft een stuk gemakkelijker te maken. De groepen zijn zelfverklarend, "
1275 "maar u krijgt meer informatie te zien als u de muis over een groep heen "
1276 "beweegt."
1277
1278 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1279 #: en/choosePackageGroups.xml:23
1280 msgid "Workstation."
1281 msgstr "Werkstation."
1282
1283 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1284 #: en/choosePackageGroups.xml:27
1285 msgid "Server."
1286 msgstr "Server."
1287
1288 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1289 #: en/choosePackageGroups.xml:31
1290 msgid "Graphical Environment."
1291 msgstr "Grafische omgeving."
1292
1293 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
1294 #: en/choosePackageGroups.xml:35
1295 msgid ""
1296 "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
1297 "remove packages."
1298 msgstr ""
1299 "Individuele pakketselectie: U kunt deze optie gebruiken om handmatig "
1300 "pakketten toe te voegen."
1301
1302 #. type: Content of: <section><para>
1303 #: en/choosePackageGroups.xml:39
1304 msgid ""
1305 "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
1306 "a minimal install."
1307 msgstr ""
1308 "Lees <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> voor instructies over hoe een "
1309 "minimale installatie te doen."
1310
1311 #. type: Content of: <section><info><title>
1312 #: en/choosePackagesTree.xml:4
1313 msgid "Choose Individual Packages"
1314 msgstr "Softwarebeheer"
1315
1316 #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
1317 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1318 #: en/choosePackagesTree.xml:11
1319 msgid ""
1320 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
1321 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1322 msgstr ""
1323 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
1324 "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
1325
1326 #. type: Content of: <section><para>
1327 #: en/choosePackagesTree.xml:17
1328 msgid ""
1329 "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
1330 msgstr ""
1331 "Hier kunt u extra pakketten toevoegen of verwijderen om uw installatie aan "
1332 "uw wensen aan te passen."
1333
1334 #. type: Content of: <section><para>
1335 #: en/choosePackagesTree.xml:20
1336 msgid ""
1337 "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
1338 "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
1339 "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
1340 "packages on another system, by pressing the same button during install and "
1341 "choosing to load it."
1342 msgstr ""
1343 "Nadat u uw keuze gemaakt hebt kunt u onderaan de pagina op de "
1344 "<guibutton>floppy-icoon</guibutton> klikken om uw keuze op te slaan (op een "
1345 "USB-stick opslaan werkt ook). Daarna kunt u dat bestand gebruiken om "
1346 "dezelfde pakketten op een ander systeem te installeren door tijdens de "
1347 "installatie op dezelfde knop te klikken en er voor te kiezen het bestand te "
1348 "laden."
1349
1350 #. type: Content of: <section><info><title>
1351 #: en/diskdrake.xml:19
1352 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
1353 msgstr "Aangepaste schijfpartitionering met DiskDrake"
1354
1355 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1356 #: en/diskdrake.xml:26
1357 msgid ""
1358 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
1359 "imagedata> </imageobject>"
1360 msgstr ""
1361 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
1362 "imagedata> </imageobject>"
1363
1364 #. type: Content of: <section><warning><para>
1365 #: en/diskdrake.xml:33
1366 msgid ""
1367 "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
1368 "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
1369 "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
1370 "set, otherwise your system will be unbootable."
1371 msgstr ""
1372 "Als u uw root-partitie (<literal>/</literal>) wilt versleutelen, verzeker u "
1373 "er dan van dat u een aparte <literal>/boot</literal>-partitie heeft. De "
1374 "<literal>/boot</literal>-partitie mag NIET versleuteld worden, anders kunt u "
1375 "uw systeem niet opstarten."
1376
1377 #. type: Content of: <section><para>
1378 #: en/diskdrake.xml:39
1379 msgid ""
1380 "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, "
1381 "change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
1382 "is in them before you start."
1383 msgstr ""
1384 "Pas hier de partitionering van uw harde schijf of schijven aan. U kunt "
1385 "partities verwijderen of aanmaken, het bestandssysteem of de grootte van een "
1386 "partitie wijzigen en zelfs bekijken wat ze bevatten voor u start."
1387
1388 #. type: Content of: <section><para>
1389 #: en/diskdrake.xml:42
1390 msgid ""
1391 "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
1392 "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
1393 msgstr ""
1394 "Er is een tabblad voor elke gevonden harde schijf of opslag medium, zoals "
1395 "een USB-stick. Deze zijn bijvoorbeeld genummerd \"sda\", \"sdb\" en \"sdc\" "
1396 "als er drie zijn."
1397
1398 #. type: Content of: <section><para>
1399 #: en/diskdrake.xml:45
1400 msgid ""
1401 "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
1402 "storage device"
1403 msgstr ""
1404 "Klik op <guibutton>Alles wissen</guibutton> om alle partities op het "
1405 "geselecteerde opslag apparaat te verwijderen."
1406
1407 #. type: Content of: <section><para>
1408 #: en/diskdrake.xml:47
1409 msgid ""
1410 "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
1411 "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
1412 msgstr ""
1413 "Voor alle andere acties: Klik eerst op de gewenste partitie. Bekijk haar "
1414 "vervolgens, of kies een bestandssysteem en een koppelpunt, pas de grootte "
1415 "aan of verwijder haar."
1416
1417 #. type: Content of: <section><para>
1418 #: en/diskdrake.xml:49
1419 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
1420 msgstr "Ga verder totdat alles naar uw wensen is aangepast."
1421
1422 #. type: Content of: <section><para>
1423 #: en/diskdrake.xml:51
1424 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
1425 msgstr "Klik dan op <guibutton>Klaar</guibutton>."
1426
1427 #. type: Content of: <section><info><title>
1428 #: en/exitInstall.xml:4
1429 msgid "Congratulations"
1430 msgstr "Gefeliciteerd"
1431
1432 #. Started by marja on 2012 03 29
1433 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
1434 #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
1435 #. same day, added "s" to "sytems"
1436 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1437 #: en/exitInstall.xml:14
1438 msgid ""
1439 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
1440 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
1441 "imageobject>"
1442 msgstr ""
1443 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
1444 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
1445 "imageobject>"
1446
1447 #. type: Content of: <section><para>
1448 #: en/exitInstall.xml:21
1449 msgid ""
1450 "You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
1451 "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
1452 "your computer."
1453 msgstr ""
1454 "U bent klaar met het installeren en configuren van <application>Mageia</"
1455 "application> en u kunt nu met een gerust hart het installatiemedium "
1456 "verwijderen en uw computer herstarten."
1457
1458 #. type: Content of: <section><para>
1459 #: en/exitInstall.xml:25
1460 msgid ""
1461 "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
1462 "systems on your computer (if you have more than one)."
1463 msgstr ""
1464 "Tijdens het opstarten kunt u in scherm voor de opstartlader kiezen tussen de "
1465 "besturingssystemen op uw computer (als u er meer dan één heeft)."
1466
1467 #. type: Content of: <section><para>
1468 #: en/exitInstall.xml:28
1469 msgid ""
1470 "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
1471 "will be automatically selected and started."
1472 msgstr ""
1473 "Als u de instellingen voor de opstartlader niet aangepast heeft, wordt "
1474 "Mageia automatisch geselecteerd en gestart."
1475
1476 #. type: Content of: <section><para>
1477 #: en/exitInstall.xml:31
1478 msgid "Enjoy!"
1479 msgstr "Veel plezier!"
1480
1481 #. type: Content of: <section><para>
1482 #: en/exitInstall.xml:33
1483 msgid ""
1484 "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
1485 "Mageia"
1486 msgstr ""
1487 "Bezoek www.mageia.org als u vragen heeft of als u wilt bijdragen aan Mageia"
1488
1489 #. type: Content of: <section><info><title>
1490 #: en/formatPartitions.xml:4
1491 msgid "Formatting"
1492 msgstr "Formatteren"
1493
1494 #. Made by marja on 2012 03 29
1495 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1496 #. marja 2012-04-24 added screenshot
1497 #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
1498 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1499 #: en/formatPartitions.xml:18
1500 msgid ""
1501 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
1502 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
1503 "imagedata> </imageobject>"
1504 msgstr ""
1505 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
1506 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
1507 "imagedata> </imageobject>"
1508
1509 #. type: Content of: <section><para>
1510 #: en/formatPartitions.xml:25
1511 msgid ""
1512 "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
1513 "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
1514 msgstr ""
1515 "Hier kunt u aanvinken welke partititie(s) u wilt formatteren. Gegevens op "
1516 "partities die <emphasis>niet</emphasis> gekozen zijn, zullen bewaard blijven."
1517
1518 #. type: Content of: <section><para>
1519 #: en/formatPartitions.xml:29
1520 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
1521 msgstr ""
1522 "Gewoonlijk moeten tenminste de partities die DrakX selecteerde, "
1523 "geformatteerd worden."
1524
1525 #. type: Content of: <section><para>
1526 #: en/formatPartitions.xml:32
1527 msgid ""
1528 "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
1529 "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
1530 msgstr ""
1531 "Kies <guibutton>Geavanceerd</guibutton> om partities te selecteren die u "
1532 "wilt controleren op zogenoemde <emphasis>slechte blokken</emphasis>"
1533
1534 #. type: Content of: <section><tip><para>
1535 #: en/formatPartitions.xml:37
1536 msgid ""
1537 "If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
1538 "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
1539 "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
1540 "In that screen you can choose to view what is in your partitions."
1541 msgstr ""
1542 "Als u niet zeker bent dat u de juiste keuze gemaakt heeft, kunt u op "
1543 "<guibutton>Vorige</guibutton> klikken tot u terug bent in het eerste "
1544 "Partitioneringsscherm en dan op <guibutton>Aangepaste schijfpartitionering</"
1545 "guibutton>. In het volgende scherm kunt u een partitie aanklikken en dan in "
1546 "de rechterkolom kiezen om die te bekijken."
1547
1548 #. type: Content of: <section><para>
1549 #: en/formatPartitions.xml:44
1550 msgid ""
1551 "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
1552 "guibutton> to continue."
1553 msgstr ""
1554 "Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om door te gaan als u zeker bent van "
1555 "uw keus."
1556
1557 #. type: Content of: <section><info><title>
1558 #: en/installUpdates.xml:3
1559 msgid "Updates"
1560 msgstr "Updates"
1561
1562 #. Made by marja on 2012 03 30
1563 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1564 #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
1565 #. marja, 2012-04-24 added screenshot
1566 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1567 #: en/installUpdates.xml:13
1568 msgid ""
1569 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
1570 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
1571 "imageobject>"
1572 msgstr ""
1573 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
1574 "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
1575 "imageobject>"
1576
1577 #. type: Content of: <section><para>
1578 #: en/installUpdates.xml:19
1579 msgid ""
1580 "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
1581 "packages will have been updated or improved."
1582 msgstr ""
1583 "Sinds deze versie van <application>Mageia</application> werd uitgegeven, "
1584 "kunnen sommige pakketten bijgewerkt of verbeterd zijn."
1585
1586 #. type: Content of: <section><para>
1587 #: en/installUpdates.xml:23
1588 msgid ""
1589 "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
1590 "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
1591 "aren't connected to the Internet"
1592 msgstr ""
1593 "Kies <guilabel>Ja</guilabel> als u ze wilt ophalen en installeren, kies "
1594 "<guilabel>Nee</guilabel> als u dat niet nu wilt doen, of als u nu niet met "
1595 "internet verbonden bent."
1596
1597 #. type: Content of: <section><para>
1598 #: en/installUpdates.xml:28
1599 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
1600 msgstr "Klik daarna op <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
1601
1602 #. type: Content of: <section><info><title>
1603 #: en/misc-params.xml:3
1604 msgid "Summary of miscellaneous parameters"
1605 msgstr "Overzicht van diverse instellingen"
1606
1607 #. Started by marja on 2012 03 31
1608 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
1609 #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
1610 #. marja 2012-04-24 added screenshots
1611 #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
1612 #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
1613 #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
1614 #. the drakxid-miscellaneous section
1615 #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
1616 #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
1617 #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
1618 #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader"
1619 #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
1620 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1621 #: en/misc-params.xml:33
1622 msgid ""
1623 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
1624 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
1625 msgstr ""
1626 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
1627 "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
1628
1629 #. type: Content of: <section><para>
1630 #: en/misc-params.xml:38
1631 msgid ""
1632 "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
1633 "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
1634 "settings here and change them if you want after pressing "
1635 "<guibutton>Configure</guibutton>."
1636 msgstr ""
1637 "DrakX maakte slimme keuzes voor de configuratie van uw systeem, afhankelijk "
1638 "van de keuzes die u maakte en de apparatuur die DrakX aantrof. U kunt de "
1639 "instellingen hier controleren en in indien gewenst veranderen door eerst op "
1640 "<guibutton>Configureren</guibutton> te klikken."
1641
1642 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1643 #: en/misc-params.xml:45
1644 msgid "System parameters"
1645 msgstr "Systeeminstellingen"
1646
1647 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1648 #: en/misc-params.xml:50
1649 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
1650 msgstr "<guilabel>Tijdzone</guilabel>"
1651
1652 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1653 #: en/misc-params.xml:52
1654 msgid ""
1655 "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
1656 "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
1657 ">"
1658 msgstr ""
1659 "DrakX selecteerde een tijdzone op grond van uw voorkeurstaal. Zie ook <xref "
1660 "linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>"
1661
1662 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1663 #: en/misc-params.xml:58
1664 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
1665 msgstr "<guilabel>Land</guilabel>"
1666
1667 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1668 #: en/misc-params.xml:61
1669 msgid ""
1670 "If you are not in the selected country, it is very important that you "
1671 "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
1672 msgstr ""
1673 "Als u zich niet in het geselecteerde land bevindt, is het erg belangrijk dat "
1674 "u deze instelling verandert. Zie <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>"
1675
1676 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1677 #: en/misc-params.xml:67
1678 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
1679 msgstr "<guilabel>Opstartlader</guilabel>"
1680
1681 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1682 #: en/misc-params.xml:69
1683 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
1684 msgstr ""
1685 "DrakX heeft goede keuzes gemaakt voor de instellingen voor de opstartlader."
1686
1687 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1688 #: en/misc-params.xml:72
1689 msgid ""
1690 "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
1691 msgstr ""
1692 "Verander niets, tenzij u weet hoe u GRUB en/of Lilo dient in te stellen."
1693
1694 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1695 #: en/misc-params.xml:75
1696 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
1697 msgstr "Zie voor meer infomatie <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>"
1698
1699 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1700 #: en/misc-params.xml:80
1701 msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
1702 msgstr "<guilabel>Gebruikersbeheer</guilabel>"
1703
1704 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1705 #: en/misc-params.xml:83
1706 msgid ""
1707 "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
1708 "literal> directories."
1709 msgstr ""
1710 "Hier kunt u extra gebruikers toevoegen. Ze zullen hun eigen <literal>/home</"
1711 "literal> mappen krijgen."
1712
1713 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1714 #: en/misc-params.xml:89
1715 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
1716 msgstr "<guilabel>Diensten</guilabel>"
1717
1718 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1719 #: en/misc-params.xml:91
1720 msgid ""
1721 "System services refer to those small programs which run the background "
1722 "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
1723 msgstr ""
1724 "Systeemdiensten zijn kleine programma's die op de achtergrond draaien "
1725 "(daemons). Hier kunt u bepaalde daemons activeren of deactiveren."
1726
1727 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1728 #: en/misc-params.xml:95
1729 msgid ""
1730 "You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
1731 "prevent your computer from operating correctly."
1732 msgstr ""
1733 "Wees voorzichting voor u iets verandert- een vergissing kan verhinderen dat "
1734 "uw computer goed werkt."
1735
1736 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1737 #: en/misc-params.xml:99
1738 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
1739 msgstr "Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"configureServices\"/>"
1740
1741 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1742 #: en/misc-params.xml:106
1743 msgid "Hardware parameters"
1744 msgstr "Apparatuurinstellingen"
1745
1746 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1747 #: en/misc-params.xml:111
1748 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
1749 msgstr "<guilabel>Toetsenbord</guilabel>:"
1750
1751 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1752 #: en/misc-params.xml:113
1753 msgid ""
1754 "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
1755 "your location, language or type of keyboard."
1756 msgstr ""
1757 "Hier kunt u uw toetsenbordinstelling veranderen. De omschrijving van het "
1758 "toetsenbord is afhankelijk van de taal en/of het land waarvoor het ontworpen "
1759 "werd en vaak ook van het toetsenbordtype."
1760
1761 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1762 #: en/misc-params.xml:119
1763 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
1764 msgstr "<guilabel>Muis</guilabel>:"
1765
1766 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1767 #: en/misc-params.xml:121
1768 msgid ""
1769 "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
1770 "etc."
1771 msgstr ""
1772 "Hier kunt u ook andere aanwijsapparaten toevoegen of configureren, zoals "
1773 "trackballs and touchpads."
1774
1775 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1776 #: en/misc-params.xml:126
1777 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
1778 msgstr "<guilabel>Geluidskaart</guilabel>:"
1779
1780 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1781 #: en/misc-params.xml:129
1782 msgid ""
1783 "This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the "
1784 "options selected will work with your computer."
1785 msgstr ""
1786 "In dit gedeelte kunt u de afstelling van uw geluidskaart verfijnen. In de "
1787 "meeste gevallen werken de al geselecteerde instellingen."
1788
1789 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1790 #: en/misc-params.xml:135
1791 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
1792 msgstr "<guilabel>Grafische interface</guilabel>:"
1793
1794 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1795 #: en/misc-params.xml:138
1796 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
1797 msgstr "Hier kunt u uw grafische kaart(en) en beelscherm(en) instellen."
1798
1799 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1800 #: en/misc-params.xml:141
1801 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
1802 msgstr ""
1803 "Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>."
1804
1805 #. type: Content of: <section><section><mediaobject>
1806 #: en/misc-params.xml:147
1807 msgid ""
1808 "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
1809 "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
1810 msgstr ""
1811 "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
1812 "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
1813
1814 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1815 #: en/misc-params.xml:155
1816 msgid "Network and Internet parameters"
1817 msgstr "Netwerk en internetinstellingen"
1818
1819 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1820 #: en/misc-params.xml:161
1821 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
1822 msgstr "<guilabel>Netwerk</guilabel>:"
1823
1824 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1825 #: en/misc-params.xml:163
1826 msgid ""
1827 "You can configure your network here, but for network cards with non-free "
1828 "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
1829 "Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media "
1830 "repositories."
1831 msgstr ""
1832 "U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de Nonfree bronnen nu niet "
1833 "ingeschakeld heeft, kunt u dat voor netwerkkaarten met propriëtaire "
1834 "stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het <application>Mageia-"
1835 "configuratiecentrum</application> (MCC)."
1836
1837 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1838 #: en/misc-params.xml:170
1839 msgid ""
1840 "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
1841 "that interface as well."
1842 msgstr ""
1843 "Als u een netwerkkaart toevoegt, vergeet dan niet uw firewall zo in te "
1844 "stellen dat hij deze interface ook bewaakt."
1845
1846 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1847 #: en/misc-params.xml:177
1848 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
1849 msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
1850
1851 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1852 #: en/misc-params.xml:179
1853 msgid ""
1854 "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
1855 "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
1856 "proxy service."
1857 msgstr ""
1858 "Een proxy server werkt als een tussenpersoon tussen uw computer en het "
1859 "verdere internet. In deze sectie kunt u uw computer zo configureren dat hij "
1860 "een proxy service gebruikt."
1861
1862 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1863 #: en/misc-params.xml:184
1864 msgid ""
1865 "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
1866 "need to enter here"
1867 msgstr ""
1868 "Mogelijk moet u uw systeembeheerder vragen om de instellingen die u hier "
1869 "moet invullen."
1870
1871 #. type: Content of: <section><section><info><title>
1872 #: en/misc-params.xml:193
1873 msgid "Security"
1874 msgstr "Beveiliging"
1875
1876 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1877 #: en/misc-params.xml:198
1878 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
1879 msgstr "<guilabel>Beveiligingsniveau</guilabel>:"
1880
1881 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1882 #: en/misc-params.xml:201
1883 msgid ""
1884 "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
1885 "setting (Standard) is adequate for general use."
1886 msgstr ""
1887 "Stel hier het beveiligingsniveau voor uw computer in, in de meeste gevallen "
1888 "is de standaardinstelling (Standaard) geschikt voor algemeen gebruik."
1889
1890 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1891 #: en/misc-params.xml:205
1892 msgid "Check the option which best suits your usage."
1893 msgstr "Controleer welke optie het beste bij uw gebruik past."
1894
1895 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1896 #: en/misc-params.xml:210
1897 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
1898 msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
1899
1900 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1901 #: en/misc-params.xml:212
1902 msgid ""
1903 "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
1904 "rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
1905 msgstr ""
1906 "Een firewall is bedoeld as barrière tussen uw belangrijke gegevens en de "
1907 "boeven daarbuiten op internet die ze zouden willen aantasten of stelen."
1908
1909 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
1910 #: en/misc-params.xml:216
1911 msgid ""
1912 "Select the services that you wish to have access to your system. Your "
1913 "selections will depend on what you use your computer for."
1914 msgstr ""
1915 "Selecteer de diensten die toegang tot uw systeem mogen hebben. Uw selectie "
1916 "hangt af van waar u uw computer voor gebruikt."
1917
1918 #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
1919 #: en/misc-params.xml:221
1920 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
1921 msgstr "Denk eraan dat alles toestaan (geen firewall) erg riskant kan zijn."
1922
1923 #. type: Content of: <section><info><title>
1924 #: en/configureTimezoneUTC.xml:12
1925 msgid "Configure your Timezone"
1926 msgstr "Configureer uw tijdzone"
1927
1928 #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
1929 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
1930 #. type: Content of: <section><mediaobject>
1931 #: en/configureTimezoneUTC.xml:20
1932 msgid ""
1933 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
1934 "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
1935 "imagedata> </imageobject>"
1936 msgstr ""
1937 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
1938 "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
1939 "imagedata> </imageobject>"
1940
1941 #. type: Content of: <section><para>
1942 #: en/configureTimezoneUTC.xml:26
1943 msgid ""
1944 "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
1945 "same time zone."
1946 msgstr ""
1947 "Kies uw tijdzone door uw land te kiezen of een stad die zich dicht bij u in "
1948 "dezelfde tijdzone bevindt."
1949
1950 #. type: Content of: <section><para>
1951 #: en/configureTimezoneUTC.xml:30
1952 msgid ""
1953 "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
1954 "GMT, also known as UTC."
1955 msgstr ""
1956 "In het volgende scherm kunt u kiezen uw hardware clock op lokale tijd in te "
1957 "stellen of op UTC, ook wel GMT genoemd."
1958
1959 #. type: Content of: <section><note><para>
1960 #: en/configureTimezoneUTC.xml:35
1961 msgid ""
1962 "If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
1963 "are all set to local time, or all to UTC/GMT."
1964 msgstr ""
1965 "Als u meer dan één besturingssysteem op uw computer heeft, zorg dan dat ze "
1966 "allemaal op lokale tijd ingesteld staan, of op UTC/GMT."
1967
1968 #. type: Content of: <section><info><title>
1969 #: en/resizeFATChoose.xml:17
1970 msgid ""
1971 "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
1972 "partition"
1973 msgstr ""
1974 "Grootte aanpassen van een <application>Windows<superscript>®</superscript></"
1975 "application> partitie"
1976
1977 #. type: Content of: <section><para>
1978 #: en/resizeFATChoose.xml:21
1979 msgid ""
1980 "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
1981 "application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
1982 "space for installing <application>Mageia</application>."
1983 msgstr ""
1984 "U heeft meer dan één <application>Windows<superscript>®</superscript></"
1985 "application> partitie. Kies welke kleiner gemaakt moet worden om "
1986 "<application>Mageia</application> te installeren."
1987
1988 #. type: Content of: <section><info><title>
1989 #: en/setupSCSI.xml:11
1990 msgid "Setup SCSI"
1991 msgstr "Harde schijf detectie"
1992
1993 #. Made by marja on 2012 04 02
1994 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
1995 #. JohnR - edited 2012-03-03
1996 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
1997 #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
1998 #. marja 2012-04-24 added screenshot
1999 #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
2000 #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
2001 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2002 #: en/setupSCSI.xml:26
2003 msgid ""
2004 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
2005 "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2006 msgstr ""
2007 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
2008 "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2009
2010 #. type: Content of: <section><para>
2011 #: en/setupSCSI.xml:32
2012 msgid ""
2013 "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
2014 "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
2015 "fail to recognise the drive."
2016 msgstr ""
2017 "DrakX herkent harde schijven gewoonlijk correct, maar het kan zijn dat hij "
2018 "sommige oudere SCSI-schijfcontrollers niet herkent en daardoor verzuimt de "
2019 "benodigde drivers te installeren."
2020
2021 #. type: Content of: <section><para>
2022 #: en/setupSCSI.xml:36
2023 msgid ""
2024 "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
2025 "you have."
2026 msgstr ""
2027 "Als dit gebeurt, moet u DrakX vertellen welke SCSI controller(s) u heeft."
2028
2029 #. type: Content of: <section><para>
2030 #: en/setupSCSI.xml:39
2031 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
2032 msgstr "DrakX zou deze dan goed moeten instellen."
2033
2034 #. type: Content of: <section><info><title>
2035 #: en/selectMouse.xml:4
2036 msgid "Select mouse"
2037 msgstr "Muiskeuze"
2038
2039 #. Made by marja on 2012 04 11
2040 #. NEEDS TO BE REVIEWED!
2041 #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
2042 #. marja 2012-04-24 adding screenshot
2043 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2044 #: en/selectMouse.xml:16
2045 msgid ""
2046 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
2047 "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
2048 msgstr ""
2049 "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
2050 "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
2051
2052 #. type: Content of: <section><para>
2053 #: en/selectMouse.xml:23
2054 msgid ""
2055 "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
2056 "different one here."
2057 msgstr ""
2058 "Als u niet gelukkig bent met hoe uw muis reageert, kunt u hier een andere "
2059 "kiezen."
2060
2061 #. type: Content of: <section><para>
2062 #: en/selectMouse.xml:25
2063 msgid ""
2064 "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
2065 "guilabel> is a good choice."
2066 msgstr ""
2067 "Doorgaans is <guilabel>Universeel</guilabel> - <guilabel>Iedere PS/2 en USB "
2068 "muis</guilabel> een goede keuze."
2069
2070 #. type: Content of: <section><para>
2071 #: en/selectMouse.xml:27
2072 msgid ""
2073 "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
2074 "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
2075 msgstr ""
2076 "Selecteer <guilabel>Universeel</guilabel> - <guilabel>Evdev afdwingen</"
2077 "guilabel> om de niet werkende knoppen te configureren van een muis met zes "
2078 "of meer knoppen."
2079
2080 #. type: Content of: <section><info><title>
2081 #: en/setupBootloader.xml:3
2082 msgid "Bootloader main options"
2083 msgstr "Algemene opties voor de opstartlader"
2084
2085 #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
2086 #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
2087 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2088 #: en/setupBootloader.xml:11
2089 msgid ""
2090 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2091 "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
2092 "imageobject>"
2093 msgstr ""
2094 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2095 "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
2096 "imageobject>"
2097
2098 #. type: Content of: <section><para>
2099 #: en/setupBootloader.xml:16
2100 msgid ""
2101 "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
2102 "the installer, you can change them here."
2103 msgstr ""
2104 "Als u liever andere opstartladerinstellingen heeft dan DrakX koos, kunt u ze "
2105 "hier veranderen."
2106
2107 #. type: Content of: <section><para>
2108 #: en/setupBootloader.xml:20
2109 msgid ""
2110 "You may already have another operating system on your machine, in which case "
2111 "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
2112 "allow Mageia to create a new one."
2113 msgstr ""
2114 "Misschien heeft u al een ander besturingssysteem op uw machine, in dat geval "
2115 "moet u besluiten of u Mageia aan uw bestaande opstartlader wilt toevoegen, "
2116 "of dat u Mageia toestaat een nieuwe te creëren."
2117
2118 #. type: Content of: <section><tip><para>
2119 #: en/setupBootloader.xml:26
2120 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
2121 msgstr "De Mageia grafische menu's zijn mooi :)"
2122
2123 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2124 #: en/setupBootloader.xml:32
2125 msgid "Using a Mageia bootloader"
2126 msgstr "De Mageia-opstartlader gebruiken"
2127
2128 #. type: Content of: <section><section><para>
2129 #: en/setupBootloader.xml:36
2130 msgid ""
2131 "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
2132 "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
2133 "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
2134 "boot menu."
2135 msgstr ""
2136 "Standaard schrijft Mageia een nieuwe GRUB-opstartlader in de MBR (Master "
2137 "Boot Record) van uw eerste harde schijf. Als u al andere besturingssystemen "
2138 "heeft, probeert Mageia ze aan uw nieuwe Mageia opstartmenu toe te voegen."
2139
2140 #. type: Content of: <section><section><para>
2141 #: en/setupBootloader.xml:41
2142 msgid ""
2143 "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
2144 "legacy and Lilo."
2145 msgstr ""
2146 "Mageia biedt nu, naast de mogelijkheid om GRUB legacy of Lilo als "
2147 "opstartlader te nemen, ook GRUB2 als keuze aan."
2148
2149 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
2150 #: en/setupBootloader.xml:45
2151 msgid ""
2152 "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
2153 "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
2154 "used."
2155 msgstr ""
2156 "Linux systemen die de GRUB2 opstartlader gebruiken worden nog niet door GRUB "
2157 "legacy ondersteund en zullen niet herkend worden als de standaard GRUB "
2158 "opstartlader gebruikt wordt."
2159
2160 #. type: Content of: <section><section><warning><para>
2161 #: en/setupBootloader.xml:49
2162 msgid ""
2163 "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
2164 "the Summary page during installation."
2165 msgstr ""
2166 "De beste oplossing hiervoor is de GRUB2 opstartlader te gebruiken, die "
2167 "tijdens het installeren in de Overzichtspagina beschikbaar is."
2168
2169 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2170 #: en/setupBootloader.xml:56
2171 msgid "Using an existing bootloader"
2172 msgstr "Een bestaande opstartlader gebruiken"
2173
2174 #. type: Content of: <section><section><para>
2175 #: en/setupBootloader.xml:60
2176 msgid ""
2177 "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
2178 "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
2179 "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
2180 "bootloader install location."
2181 msgstr ""
2182 "Als u besluit een bestaande opstartlader te gebruiken, moet u er tijdens de "
2183 "installatie aan denken te STOPPEN in de overzichtspagina en op de "
2184 "Opstartlader <guibutton>Configureren</guibutton> knop te klikken, waarna u "
2185 "de locatie kunt veranderen waar de opstartlader geplaatst wordt."
2186
2187 #. type: Content of: <section><section><para>
2188 #: en/setupBootloader.xml:66
2189 msgid ""
2190 "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
2191 "You must select the root partition that you chose during the partitioning "
2192 "phase earlier, e.g. sda7."
2193 msgstr ""
2194 "Kies geen apparaat zoals \"sda\", anders overschrijft u uw bestaande MBR. U "
2195 "moet de root partitie selecteren die u eerder tijdens de installatie koos, "
2196 "bijvoorbeeld \"sda7\"."
2197
2198 #. type: Content of: <section><section><para>
2199 #: en/setupBootloader.xml:71
2200 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
2201 msgstr "Ter verduidelijking, sda is een apparaat, sda7 is een partitie."
2202
2203 #. type: Content of: <section><section><tip><para>
2204 #: en/setupBootloader.xml:75
2205 msgid ""
2206 "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
2207 "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
2208 "the installer screen."
2209 msgstr ""
2210 "Ga naar tty2 met Ctrl+Alt+F2 en type <literal>df</literal> om te controleren "
2211 "waar uw <literal>/</literal> (root) partitie is. Ctrl+Alt+F7 brengt u terug "
2212 "naar het installatiescherm."
2213
2214 #. type: Content of: <section><section><para>
2215 #: en/setupBootloader.xml:81
2216 msgid ""
2217 "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
2218 "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
2219 "running the relevant bootloader installation program which should detect and "
2220 "add it automatically. See the documentation for the operating system in "
2221 "question."
2222 msgstr ""
2223 "De precieze procedure om Mageia aan een bestaande opstartlader toe te "
2224 "voegen, valt buiten het bereik van dit document. In de meeste gevallen is "
2225 "het nodig het installatieprogramma van de betreffende opstartlader te "
2226 "gebruiken, dat Mageia automatisch zou moeten zien en toevoegen. Raadpleeg de "
2227 "documentatie van het betreffende besturingssysteem."
2228
2229 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2230 #: en/setupBootloader.xml:91
2231 msgid "Bootloader advanced option"
2232 msgstr "Geavanceerde optie voor de opstartlader"
2233
2234 #. type: Content of: <section><section><para>
2235 #: en/setupBootloader.xml:95
2236 msgid ""
2237 "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
2238 "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
2239 "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
2240 "guilabel>. This helps to maintain some free space."
2241 msgstr ""
2242 "Als u zeer weinig schijfruimte heeft voor de <literal>/</literal> partitie "
2243 "met <literal>/tmp</literal>, klik dan op <guibutton>Geavanceerd</guibutton> "
2244 "en zet een vinkje voor <guilabel>Elke keer bij opstarten /tmp legen</"
2245 "guilabel>. Dit helpt om wat vrije ruimte te behouden."
2246
2247 #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
2248 #: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2
2249 msgid "en"
2250 msgstr "nl"
2251
2252 #. type: Content of: <article><info><title>
2253 #: en/DrakX.xml:3
2254 msgid "Installation with DrakX"
2255 msgstr "Installeren met DrakX"
2256
2257 #. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
2258 #: en/DrakX.xml:6
2259 msgid "<note>"
2260 msgstr "<note>"
2261
2262 #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
2263 #: en/DrakX.xml:7
2264 msgid ""
2265 "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
2266 "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
2267 "while installing."
2268 msgstr ""
2269 "U zult niet alle installatieschermen zien die in deze handleiding besproken "
2270 "worden. Welke schermen u krijgt hangt af van uw systeem en van de keuzes die "
2271 "u tijdens het installeren maakt."
2272
2273 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2274 #: en/DrakX.xml:10
2275 msgid "</note>"
2276 msgstr "</note>"
2277
2278 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2279 #: en/DrakX.xml:12
2280 msgid ""
2281 "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
2282 "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
2283 "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
2284 msgstr ""
2285 "De teksten en de screenshots in deze handleiding zijn beschikbaar onder de "
2286 "CC BY-SA 3.0 licentie <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
2287 "by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"
2288
2289 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2290 #: en/DrakX.xml:16
2291 msgid ""
2292 "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
2293 "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
2294 "neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
2295 msgstr ""
2296 "Deze handleiding werd geproduceerd met behulp van het <link ns6:href="
2297 "\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>, ontwikkeld door <link ns6:"
2298 "href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>"
2299
2300 #. type: Content of: <article><info><cover><para>
2301 #: en/DrakX.xml:18
2302 msgid ""
2303 "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
2304 "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
2305 "link>, if you would like to help improve this manual."
2306 msgstr ""
2307 "Ze werd door vrijwilligers in hun vrije tijd geschreven. Neem a.u.b. contact "
2308 "op met het <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team"
2309 "\">Documentatie Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te "
2310 "verbeteren."
2311
2312 #. type: Content of: <section><info><title>
2313 #: en/configureX_card_list.xml:11
2314 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
2315 msgstr "Kies een X-server (Configureer uw grafische kaart)"
2316
2317 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2318 #: en/configureX_card_list.xml:16
2319 #, fuzzy
2320 msgid ""
2321 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
2322 "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
2323 "\"PNG\"/> </imageobject>"
2324 msgstr ""
2325 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
2326 "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
2327 "\"PNG\" /> </imageobject>"
2328
2329 #. type: Content of: <section><para>
2330 #: en/configureX_card_list.xml:21
2331 msgid ""
2332 "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
2333 "correctly identify your video device."
2334 msgstr ""
2335 "DrakX heeft een veelomvattende gegevensbank van videokaarten en zal uw "
2336 "grafische kaart gewoonlijk juist identificeren."
2337
2338 #. type: Content of: <section><para>
2339 #: en/configureX_card_list.xml:24
2340 msgid ""
2341 "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
2342 "which one you have, you can select it from the tree by:"
2343 msgstr ""
2344 "Als het installatieprogramma uw videokaart niet correct gedetecteerd heeft "
2345 "en u weet welke u heeft, kunt u deze in de boomstructuur selecteren via:"
2346
2347 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2348 #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
2349 msgid "vendor"
2350 msgstr "Vendor (producent)"
2351
2352 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2353 #: en/configureX_card_list.xml:31
2354 msgid "then the name of your card"
2355 msgstr "dan de naam van uw kaart"
2356
2357 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2358 #: en/configureX_card_list.xml:35
2359 msgid "and the type of card"
2360 msgstr "en het type"
2361
2362 #. type: Content of: <section><para>
2363 #: en/configureX_card_list.xml:39
2364 msgid ""
2365 "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
2366 "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
2367 "Xorg category"
2368 msgstr ""
2369 "Als u de kaart niet in de Vendor-lijst kunt vinden (omdat ze zich nog niet "
2370 "in de gegevensbank bevindt of omdat het een oudere kaart is), vindt u "
2371 "mogelijk een geschikt stuurprogramma in de Xorg categorie."
2372
2373 #. type: Content of: <section><para>
2374 #: en/configureX_card_list.xml:43
2375 #, fuzzy
2376 msgid ""
2377 "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
2378 "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
2379 "option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
2380 msgstr ""
2381 "De Xorg lijst levert meer dan 40 algemene opensource-stuurprogramma's voor "
2382 "videokaarten. Als u nog steeds geen stuurprogramma met de naam van uw kaart "
2383 "kunt vinden, kunt u nog het vesa-stuurprogramma gebruiken dat elementaire "
2384 "mogelijkheden biedt."
2385
2386 #. type: Content of: <section><para>
2387 #: en/configureX_card_list.xml:48
2388 msgid ""
2389 "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
2390 "to the Commandline Interface."
2391 msgstr ""
2392 "Let wel: als u een ongeschikt stuurprogramma kiest, heeft u enkel toegang "
2393 "tot de opdrachtregel-interface."
2394
2395 #. type: Content of: <section><para>
2396 #: en/configureX_card_list.xml:51
2397 msgid ""
2398 "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
2399 "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
2400 "the card manufacturers' websites."
2401 msgstr ""
2402 "Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantsgebonden stuurprogramma's "
2403 "voor Linux die enkel in de Nonfree installatiebronnen "
2404 "beschikbaar zijn en in sommige gevallen uitsluitend op de website van de "
2405 "betreffende fabrikant."
2406
2407 #. type: Content of: <section><para>
2408 #: en/configureX_card_list.xml:55
2409 msgid ""
2410 "The Nonfree repository need to be explicitly enabled to access them. If you "
2411 "didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
2412 msgstr ""
2413 "Om toegang tot de Nonfree installatiebronnen te krijgen, moeten "
2414 "ze uitdrukkelijk ingeschakeld worden. Doe dit zonodig meteen nadat u Mageia "
2415 "voor het eerst start."
2416
2417 #. type: Content of: <section><info><title>
2418 #: en/configureX_monitor.xml:18
2419 msgid "Choosing your Monitor"
2420 msgstr "Beeldscherm (Selecteer een monitor)"
2421
2422 #. type: Content of: <section><para>
2423 #: en/configureX_monitor.xml:21
2424 msgid ""
2425 "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
2426 "correctly identify yours."
2427 msgstr ""
2428 "DrakX heeft een uitgebreid gegevensbestand met monitors en zal de uwe "
2429 "gewoonlijk correct identificeren."
2430
2431 #. type: Content of: <section><warning><para>
2432 #: en/configureX_monitor.xml:26
2433 msgid ""
2434 "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
2435 "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
2436 "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
2437 "documentation"
2438 msgstr ""
2439 "<emphasis>Door een monitor met verkeerde kenmerken te selecteren, zou u uw "
2440 "beelscherm kunnen beschadigen. Probeer a.u.b. niets zonder te weten wat u "
2441 "doet.</emphasis> Raadpleeg bij twijfel de handleiding van uw monitor."
2442
2443 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2444 #: en/configureX_monitor.xml:34
2445 msgid ""
2446 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
2447 "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
2448 "imageobject>"
2449 msgstr ""
2450 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
2451 "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
2452 "imageobject>"
2453
2454 #. type: Content of: <section><para>
2455 #: en/configureX_monitor.xml:42
2456 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
2457 msgstr "<emphasis>Aangepast</emphasis>"
2458
2459 #. type: Content of: <section><para>
2460 #: en/configureX_monitor.xml:44
2461 msgid ""
2462 "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
2463 "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
2464 "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
2465 "displayed."
2466 msgstr ""
2467 "Met deze optie kunt u twee cruciale parameters instellen, de horizontale en "
2468 "vertikale verversingsfrequentie. De horizontale is de snelheid waarmee de "
2469 "beeldlijnen worden geschreven, de verticale is de snelheid waarmee het hele "
2470 "beeld wordt ververst."
2471
2472 #. type: Content of: <section><para>
2473 #: en/configureX_monitor.xml:49
2474 msgid ""
2475 "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
2476 "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
2477 "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
2478 "consult your monitor documentation."
2479 msgstr ""
2480 "Het is <emphasis>ERG BELANGRIJK</emphasis> dat u geen beeldscherm instelt "
2481 "met andere mogelijke verversingsfrequenties dan die van uw monitor: u zou uw "
2482 "monitor kunnen beschadigen. Raadpleeg de handleiding van uw monitor en wees "
2483 "terughoudend bij het instellen in geval van twijfel."
2484
2485 #. type: Content of: <section><para>
2486 #: en/configureX_monitor.xml:55
2487 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
2488 msgstr "<emphasis>Plug'n Play</emphasis>"
2489
2490 #. type: Content of: <section><para>
2491 #: en/configureX_monitor.xml:58
2492 msgid ""
2493 "This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
2494 "monitor database."
2495 msgstr ""
2496 "Dit is the standaard optie, waarbij het beeldscherm de gegevens levert die "
2497 "uw computer nodig heeft om het goed te configureren."
2498
2499 #. type: Content of: <section><para>
2500 #: en/configureX_monitor.xml:63
2501 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
2502 msgstr "<emphasis>Vendor (producent)</emphasis>"
2503
2504 #. type: Content of: <section><para>
2505 #: en/configureX_monitor.xml:65
2506 msgid ""
2507 "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
2508 "one you have, you can select it from the tree by selecting:"
2509 msgstr ""
2510 "Als DrakX uw beeldscherm niet goed herkent en u weet welke monitor u heeft, "
2511 "kunt u deze als volgt in de boomstructuur kiezen:"
2512
2513 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2514 #: en/configureX_monitor.xml:73
2515 msgid "the monitor manufacturers name"
2516 msgstr "naam van de fabrikant"
2517
2518 #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
2519 #: en/configureX_monitor.xml:77
2520 msgid "the monitor description"
2521 msgstr "naam en type nummer van het beeldscherm"
2522
2523 #. type: Content of: <section><para>
2524 #: en/configureX_monitor.xml:82
2525 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
2526 msgstr "<emphasis>Algemeen</emphasis>"
2527
2528 #. type: Content of: <section><para>
2529 #: en/configureX_monitor.xml:84
2530 msgid ""
2531 "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
2532 "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
2533 "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
2534 "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
2535 "may be wise to be conservative in your selections."
2536 msgstr ""
2537 "In deze groep kunt u kiezen uit bijna 30 monitorconfiguraties, traditionele, "
2538 "zoals 1024x768 @ 60Hz, maar ook configuraties voor flat panels, platte "
2539 "schermen die bijvoorbeeld in laptops zitten. Dit is vaak een goede groep om "
2540 "van te kiezen als u het Vesa stuurprogramma moet gebruiken omdat uw "
2541 "videokaart niet goed herkend wordt. Ook hier is het verstandig terughoudend "
2542 "te zijn met uw keuze."
2543
2544 #. type: Content of: <section><info><title>
2545 #: en/configureX_chooser.xml:4
2546 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
2547 msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor"
2548
2549 #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
2550 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2551 #: en/configureX_chooser.xml:11
2552 msgid ""
2553 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
2554 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
2555 "imagedata> </imageobject>"
2556 msgstr ""
2557 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
2558 "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
2559 "imagedata> </imageobject>"
2560
2561 #. type: Content of: <section><para>
2562 #: en/configureX_chooser.xml:18
2563 msgid ""
2564 "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
2565 "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
2566 "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
2567 "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
2568 "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
2569 "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
2570 "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
2571 "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
2572 "think the choice is incorrect."
2573 msgstr ""
2574 "Welke grafische omgeving (ook bekend als werkomgeving) u ook koos voor deze "
2575 "installatie van <application>Mageia</application>, zij is gebaseerd op een "
2576 "grafisch gebuikersinterfacesysteem met de naam <acronym>X-Windows</acronym>, "
2577 "of eenvoudig <acronym>X</acronym>. Om <acronym>KDE</acronym>, "
2578 "<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> of welke andere grafische "
2579 "omgeving dan ook goed te laten werken, moeten de volgende instellingen van "
2580 "<acronym>X</acronym> juist zijn. Kies de correcte instellingen als u kunt "
2581 "zien dat <application>DrakX</application> geen keuze maakte, of als u denkt "
2582 "dat de keuze verkeerd is."
2583
2584 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2585 #: en/configureX_chooser.xml:31
2586 msgid ""
2587 "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
2588 "from the list if needed."
2589 msgstr ""
2590 "<emphasis><guibutton>Grafische kaart</guibutton></emphasis>: Kies zonodig uw "
2591 "kaart uit de lijst."
2592
2593 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2594 #: en/configureX_chooser.xml:37
2595 msgid ""
2596 "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
2597 "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
2598 "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
2599 "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
2600 "horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
2601 msgstr ""
2602 "<emphasis><guibutton>Beeldscherm</guibutton></emphasis>: Indien van "
2603 "toepassing kunt u <guilabel>Plug'n Play</guilabel> kiezen, selecteer anders "
2604 "uw monitor in de <guilabel>Fabrikant</guilabel>- of <guilabel>Algemeen</"
2605 "guilabel>-lijst. Neem <guilabel>Aangepast</guilabel> als u liever zelf de "
2606 "horizontale en verticale verversingsfrequenties van uw beeldscherm kiest."
2607
2608 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
2609 #: en/configureX_chooser.xml:45
2610 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
2611 msgstr "Onjuiste verversingsfrequenties kunnen uw monitor beschadigen."
2612
2613 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2614 #: en/configureX_chooser.xml:51
2615 msgid ""
2616 "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
2617 "resolution and color depth of your monitor here."
2618 msgstr ""
2619 "<emphasis><guibutton>Resolutie</guibutton></emphasis>: Stel hier de gewenste "
2620 "resolutie en kleurdiepte van uw monitor in."
2621
2622 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2623 #: en/configureX_chooser.xml:56
2624 msgid ""
2625 "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
2626 "always appear during install. If the button is there, you can control your "
2627 "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
2628 "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
2629 "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
2630 "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
2631 "your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
2632 "emphasis>"
2633 msgstr ""
2634 "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: De testknop verschijnt "
2635 "niet altijd bij het installeren. Als de knop er is, kunt u uw instellingen "
2636 "controleren door erop te klikken. Als u de vraag ziet of uw instelling "
2637 "correct is, kunt u met \"ja\" antwoorden zodat de instellingen bewaard "
2638 "worden. Als u niets ziet, keert u terug naar het configuratiescherm en kunt "
2639 "u alles opnieuw instellen totdat de test goed is. <emphasis>Zorg dat uw "
2640 "instellingen aan de veilige kant zijn als de testknop niet aanwezig is</"
2641 "emphasis>"
2642
2643 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2644 #: en/configureX_chooser.xml:67
2645 msgid ""
2646 "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
2647 "enable or disable various options."
2648 msgstr ""
2649 "<emphasis><guibutton>Opties</guibutton></emphasis>: Hier kunt u "
2650 "verschillende opties toestaan of uitschakelen."
2651
2652 #. type: Content of: <section><info><title>
2653 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5
2654 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
2655 msgstr "Wijzig een opstartmenu-ingang of voeg er een toe"
2656
2657 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2658 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10
2659 msgid ""
2660 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2661 "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2662 "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2663 msgstr ""
2664 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2665 "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2666 "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2667
2668 #. type: Content of: <section><para>
2669 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17
2670 msgid ""
2671 "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
2672 "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
2673 "and editing the screen that pops up on top of it."
2674 msgstr ""
2675 "U kunt een ingang (in het scherm \"waarde\" genoemd) toevoegen of er een "
2676 "selecteren om aan te passen. Klik op de betreffende knop in het "
2677 "<emphasis>Configuratie van Opstartlader</emphasis> scherm en bewerk de "
2678 "gegevens in het scherm dat zich op de voorgrond opent."
2679
2680 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2681 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21
2682 msgid ""
2683 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2684 "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2685 "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2686 msgstr ""
2687 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
2688 "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
2689 "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
2690
2691 #. type: Content of: <section><para>
2692 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26
2693 msgid ""
2694 "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
2695 "entry and ticking the box to make an entry the default one."
2696 msgstr ""
2697 "Een paar dingen die zonder enig risico gedaan kunnen worden, zijn de naam "
2698 "van een menu-ingang veranderen en het hokje aanvinken waarmee een waarde de "
2699 "standaard ingang wordt."
2700
2701 #. type: Content of: <section><para>
2702 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27
2703 msgid ""
2704 "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
2705 msgstr ""
2706 "U kunt het juiste versienummer van een ingang toevoegen of deze helemaal "
2707 "hernoemen."
2708
2709 #. type: Content of: <section><para>
2710 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28
2711 msgid ""
2712 "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
2713 "choice while booting up."
2714 msgstr ""
2715 "De Standaard waarde of ingang, is die die gestart wordt als u geen keuze "
2716 "maakt tijdens het opstarten van uw computer."
2717
2718 #. type: Content of: <section><warning><para>
2719 #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29
2720 msgid ""
2721 "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
2722 "just try something without knowing what you are doing."
2723 msgstr ""
2724 "Door andere dingen te veranderen kan het gebeuren dat u uw systeem niet meer "
2725 "kunt opstarten. Probeer alstublieft niets zonder precies te weten wat u doet."
2726
2727 #. type: Content of: <section><info><title>
2728 #: en/minimal-install.xml:3
2729 msgid "Minimal Install"
2730 msgstr "Minimale installatie"
2731
2732 #. type: Content of: <section><para>
2733 #: en/minimal-install.xml:9
2734 msgid ""
2735 "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
2736 "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
2737 "xref>."
2738 msgstr ""
2739 "U kunt een minimale installatie kiezen door alles in het "
2740 "Pakketgroepselectiescherm te deselecteren, zie <xref linkend="
2741 "\"choosePackageGroups\"></xref>."
2742
2743 #. type: Content of: <section><para>
2744 #: en/minimal-install.xml:10
2745 msgid ""
2746 "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
2747 "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
2748 "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
2749 "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
2750 msgstr ""
2751 "Minimale installatie is bedoeld voor degenen die <application>Mageia</"
2752 "application> op een bepaalde manier willen gebruiken, zoals als server of "
2753 "gespecialiseerd werkstation. Waarschijnlijk gebruikt u deze optie samen met "
2754 "de Individuele pakketselectie, zie <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></"
2755 "xref>."
2756
2757 #. type: Content of: <section><para>
2758 #: en/minimal-install.xml:14
2759 msgid ""
2760 "If you choose this installation class, then the related screen will offer "
2761 "you a few useful extras to install, such as documentation and X."
2762 msgstr ""
2763 "Als u deze installatieklasse kiest, zal het bijbehorende scherm u een aantal "
2764 "bruikbare extra's bieden om te installeren, zoals documentatie en X."
2765
2766 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2767 #: en/minimal-install.xml:19
2768 msgid ""
2769 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
2770 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
2771 "</imageobject>"
2772 msgstr ""
2773 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
2774 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
2775 "</imageobject>"
2776
2777 #. type: Content of: <section><info><title>
2778 #: en/securityLevel.xml:12
2779 msgid "Security Level"
2780 msgstr "Beveiligingsniveau"
2781
2782 #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
2783 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
2784 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2785 #: en/securityLevel.xml:19
2786 msgid ""
2787 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
2788 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
2789 "imageobject>"
2790 msgstr ""
2791 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
2792 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
2793 "imageobject>"
2794
2795 #. type: Content of: <section><para>
2796 #: en/securityLevel.xml:24
2797 msgid "You can adjust your security level here."
2798 msgstr "Uw beveiligingsniveau kunt u hier aanpassen."
2799
2800 #. type: Content of: <section><para>
2801 #: en/securityLevel.xml:27
2802 msgid ""
2803 "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
2804 msgstr ""
2805 "Laat de door DrakX gekozen instellingen staan, als u niet weet wat u kiezen "
2806 "moet."
2807
2808 #. type: Content of: <section><para>
2809 #: en/securityLevel.xml:30
2810 msgid ""
2811 "After install, it will always be possible to adjust your security settings "
2812 "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
2813 msgstr ""
2814 "Achteraf is het altijd mogelijk uw beveiligingsinstellingen aan te passen in "
2815 "het <guilabel>Veiligheid</guilabel>sgedeelte van het Mageia-"
2816 "configuratiecentrum (MCC)."
2817
2818 #. type: Content of: <section><info><title>
2819 #: en/selectCountry.xml:13
2820 msgid "Select your Country / Region"
2821 msgstr "Selecteer uw land"
2822
2823 #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
2824 #. 2013-05-05 marja - added screenshot
2825 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2826 #: en/selectCountry.xml:21
2827 msgid ""
2828 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
2829 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
2830 "imageobject>"
2831 msgstr ""
2832 "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
2833 "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
2834 "imageobject>"
2835
2836 #. type: Content of: <section><para>
2837 #: en/selectCountry.xml:27
2838 msgid ""
2839 "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
2840 "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
2841 "can lead to not being able to use a Wireless network."
2842 msgstr ""
2843 "Selecteer uw land. Dit is belangrijk voor allerlei instellingen, zoals de "
2844 "muntsoort en de toegestane draadloze instellingen. Het verkeerde land "
2845 "instellen kan veroorzaken dat u geen draadloos netwerk kunt gebruiken."
2846
2847 #. type: Content of: <section><para>
2848 #: en/selectCountry.xml:32
2849 msgid ""
2850 "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
2851 "guilabel> button and choose your country / region there."
2852 msgstr ""
2853 "Als uw land niet in de lijst staat, klik dan op de <guilabel>Overige landen</"
2854 "guilabel> knop en kies uw land daar."
2855
2856 #. type: Content of: <section><note><para>
2857 #: en/selectCountry.xml:37
2858 msgid ""
2859 "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
2860 "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
2861 "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
2862 "choice."
2863 msgstr ""
2864 "Als uw land alleen in de <guilabel>Overige landen</guilabel> lijst staat kan "
2865 "het, nadat u op <guibutton>OK</guibutton> klikt, lijken alsof een land van "
2866 "de eerste lijst gekozen is. Negeer dit a.u.b., DrakX zal uw echte keuze "
2867 "volgen."
2868
2869 #. type: Content of: <section><section><info><title>
2870 #: en/selectCountry.xml:46
2871 msgid "Input method"
2872 msgstr "Invoermethode"
2873
2874 #. type: Content of: <section><section><para>
2875 #: en/selectCountry.xml:49
2876 msgid ""
2877 "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
2878 "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
2879 "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
2880 "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
2881 "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
2882 "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
2883 "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
2884 "added HTTP/FTP media before package selection."
2885 msgstr ""
2886 "In het <guilabel>Overige landen</guilabel> scherm kun je ook een "
2887 "invoermethode selecteren (onderaan de lijst). Met invoermethodes kunnen "
2888 "gebruikers meertalige tekens invoeren (Chinees, Japans, Koreaans, etc.). "
2889 "IBus is de standaard invoermethode in de Mageia DVD's en in de Africa/India "
2890 "en Asia/no-India Live-CD's. IBus is de standaard input methode voor "
2891 "Aziatische en Afrikaanse locales, het is dus niet nodig het handmatig te "
2892 "configureren. Andere intput methodes (SCIM, GCIN, HIME, enz.) hebben "
2893 "soortgelijke fucties als IBus en kunnen geïnstalleerd worden als u HTTP/FTP "
2894 "media toevoegt voor u de pakketten selecteert."
2895
2896 #. type: Content of: <section><section><note><para>
2897 #: en/selectCountry.xml:61
2898 msgid ""
2899 "If you missed the input method setup during installation, you can access it "
2900 "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
2901 "\"System\", or by running localedrake as root."
2902 msgstr ""
2903 "Als u het instellen van de invoermethode miste tijdens het installeren, kunt "
2904 "u dat als u uw geinstalleerde systeem gestart heeft alsnog doen via "
2905 "\"Configureer uw Computer\" -> \"Systeem\", of door in een konsole of "
2906 "terminal localedrake als root te starten."
2907
2908 #. type: Content of: <section><info><title>
2909 #: en/media_selection.xml:3
2910 msgid "Media Selection (Nonfree)"
2911 msgstr "Mediaselectie (Nonfree)"
2912
2913 #. papoteur 2013-04-11 - created
2914 #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
2915 #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
2916 #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
2917 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2918 #: en/media_selection.xml:12
2919 msgid ""
2920 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
2921 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
2922 "imageobject>"
2923 msgstr ""
2924 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
2925 "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
2926 "imageobject>"
2927
2928 #. type: Content of: <section><para>
2929 #: en/media_selection.xml:18
2930 msgid ""
2931 "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
2932 "available, according to which media you use for installing. The repositories "
2933 "selection determines which packages will be available for selection during "
2934 "the next steps."
2935 msgstr ""
2936 "Hier vindt u de lijst van beschikbare bronnen. Niet alle bronnen zijn "
2937 "beschikbaar, overeenkomstig de media die U gebruikt om van te installeren. "
2938 "De selectie van bronnen bepaalt welke pakketten beschikbaar zijn ter keuze "
2939 "in de volgende stappen."
2940
2941 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2942 #: en/media_selection.xml:25
2943 msgid ""
2944 "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
2945 "the base of the distribution."
2946 msgstr ""
2947 "De <emphasis>Core</emphasis> bron kan niet uitgeschakeld worden, want ze "
2948 "bevat de basis van de distributie."
2949
2950 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2951 #: en/media_selection.xml:30
2952 msgid ""
2953 "The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-"
2954 "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
2955 "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
2956 "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
2957 "cards, etc."
2958 msgstr ""
2959 "De <emphasis>Nonfree</emphasis> bron bevat pakketten die vrij van betaling "
2960 "zijn, d.w.z. Mageia kan die herdistribueren, maar zij bevatten gesloten-bron-"
2961 "software (vandaar de naam Nonfree, oftewel Nietvrij). Deze bron bevat "
2962 "bijvoorbeeld eigen drivers van nVidia en ATI voor grafische kaarten, "
2963 "fabriekssoftware voor diverse WiFi kaarten, e.d."
2964
2965 #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
2966 #: en/media_selection.xml:38
2967 msgid ""
2968 "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
2969 "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
2970 "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
2971 "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
2972 "to play commercial video DVD, etc."
2973 msgstr ""
2974 "De <emphasis>Tainted</emphasis> bron bevat pakketten die zijn uitgegeven "
2975 "onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium om pakketten in deze "
2976 "bron te plaatsen is dat zij inbreuk kunnen maken op copyright wetten in "
2977 "sommige landen, bijvoorbeeld Multimedia codecs die nodig zijn om diverse "
2978 "audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciele video, dvd e.d. "
2979 "af te spelen."
2980
2981 #. type: Content of: <section><info><title>
2982 #: en/add_supplemental_media.xml:10
2983 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
2984 msgstr "Mediaselectie (Configureer aanvullende installatiebronnen)"
2985
2986 #. papoteur 2013-04-13 - created
2987 #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
2988 #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
2989 #. type: Content of: <section><mediaobject>
2990 #: en/add_supplemental_media.xml:18
2991 msgid ""
2992 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2993 "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
2994 "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
2995 msgstr ""
2996 "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
2997 "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
2998 "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
2999
3000 #. type: Content of: <section><para>
3001 #: en/add_supplemental_media.xml:24
3002 msgid ""
3003 "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
3004 "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
3005 "source selection determines which packages will be available for selection "
3006 "during the next steps."
3007 msgstr ""
3008 "Dit scherm geeft u de lijst van de reeds erkende bronnen. U kunt andere "
3009 "bronnen toevoegen, zoals optische schijven of een bron op afstand. De keuze "
3010 "van de bronnen bepaalt welke pakketten tijdens de volgende stappen "
3011 "beschikbaar zullen zijn."
3012
3013 #. type: Content of: <section><para>
3014 #: en/add_supplemental_media.xml:29
3015 msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
3016 msgstr "Voor een netwerkbron dienen twee stappen gevolgd te worden:"
3017
3018 #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
3019 #: en/add_supplemental_media.xml:33
3020 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
3021 msgstr "Kiezen en activeren van een netwerk, tenzij al actief."
3022
3023 #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
3024 #: en/add_supplemental_media.xml:37
3025 msgid ""
3026 "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
3027 "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
3028 "Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With "
3029 "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
3030 "installation."
3031 msgstr ""
3032 "Kiezen van een mirror of specificeren van een URL (de eerste keuze). Door "
3033 "een mirror te kiezen heeft u toegang tot de selectie van alle bronnen die "
3034 "beheerd worden door Mageia, zoals Nonfree, Tainted en Updates. Met deze URL "
3035 "kunt u ook een specifieke bron opgeven of uw eigen NFS installatie."
3036
3037 #~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>"
3038 #~ msgstr "Kies te wissen harde schijf"
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Select the hard disk that should be formatted to install "
3042 #~ "<application>Mageia</application>."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Selecteer de harde schijf die geformatteerd moet worden om "
3045 #~ "<application>Mageia</application> te installeren."
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk "
3049 #~ "will be lost. This step can not be undone."
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Verzeker u ervan dat u de juiste harde schijf gekozen heeft. Alle "
3052 #~ "gegevens op de geselecteerde schijf zullen verloren gaan, dit kan niet "
3053 #~ "ongedaan gemaakt worden."
3054
3055 #~ msgid "Bootloader main options (old page)"
3056 #~ msgstr "Algemene opties voor de opstartlader (oude pagina)"
3057
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because "
3060 #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main "
3061 #~ "options''' screen in installer links to."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Deze pagina is verplaatst naar <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> "
3064 #~ "omdat die pagina de bestandsnaam heeft waar de hulpknop in het "
3065 #~ "<emphasis>Algemene opties voor de opstartlader</emphasis>-scherm naar "
3066 #~ "verwijst."
3067
3068 #~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)"
3069 #~ msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor (oude pagina)"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> "
3073 #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card "
3074 #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Deze pagina is verplaatst naar <xref linkend=\"configureX_chooser\"></"
3077 #~ "xref> omdat de helpknop voor dit scherm naar die pagina leidt."
3078
3079 #~ msgid "Bootloader expert use"
3080 #~ msgstr "Opstartlader, gevorderd gebruik"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/"
3084 #~ "> first."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Als u dat nog niet heeft gedaan, lees dan a.u.b. eerst <xref linkend="
3087 #~ "\"setupBootloader\"></xref>."
3088
3089 #~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually"
3090 #~ msgstr "Handmatig een op GRUB2 gebaseerd systeem toevoegen"
3091
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "Een op GRUB2 gebaseerd systeem kan als volgt aan het Mageia boot menu "
3096 #~ "toegevoegd worden:"
3097
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version "
3100 #~ "run the following command in a terminal:"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Start het betreffende systeem. Geef het volgende commando in een terminal "
3103 #~ "om de GRUB2 versie te bepalen:"
3104
3105 #~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
3106 #~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>"
3107
3108 #~ msgid "or if that fails try:"
3109 #~ msgstr "of als dat niet lukt:"
3110
3111 #~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
3112 #~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>"
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom "
3116 #~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 "
3117 #~ "and your system should be correctly identified by Mageia during "
3118 #~ "installation and added automatically to the menu."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Als dit \"GNU GRUB version 0.97\" (mogelijk met een aangepaste suffix) "
3121 #~ "oplevert, dan is GRUB (ook wel GRUB legacy genoemd) in gebruik, niet "
3122 #~ "GRUB2, en zou uw systeem tijdens de installatie correct door Mageia "
3123 #~ "herkend en aan het opstartmenu toegevoegd moeten worden."
3124
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2."
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Als het (GRUB) 1.98 of 1.99 of 2.xx oplevert, dan gebruikt u GRUB2."
3129
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root "
3132 #~ "partition:"
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Maak een notitie van de versie en geef dit commando om de root partitie "
3135 #~ "te identificeren:"
3136
3137 #~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3138 #~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3139
3140 #~ msgid "This will output something like :"
3141 #~ msgstr "Dit zal iets opleveren als:"
3142
3143 #~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>"
3144 #~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>"
3145
3146 #~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it."
3147 #~ msgstr "sdb11 is de root-partitie - noteer dit."
3148
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the "
3151 #~ "following command:"
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Controleer nu of de /boot map ook in deze partite is, met het volgende "
3154 #~ "commando:"
3155
3156 #~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3157 #~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>"
3158
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a "
3161 #~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu."
3162 #~ "lst below."
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Als /boot op een aparte partitie staat, noteer dat dan en gebruik in dat "
3165 #~ "geval de /boot partitie op de \"root\" regel terwijl u menu.lst bewerkt "
3166 #~ "(zie hieronder)."
3167
3168 #~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia."
3169 #~ msgstr "U kunt nu uw systeem afsluiten en Mageia installeren."
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the "
3173 #~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Start daarna uw nieuwe Mageia systeem, open een terminal en bewerk, als "
3176 #~ "root, het bestand /boot/grub/menu.lst als volgt:"
3177
3178 #~ msgid "To become root use:"
3179 #~ msgstr "Om root te worden, type:"
3180
3181 #~ msgid "<literal>su -</literal>"
3182 #~ msgstr "<literal>su -</literal>"
3183
3184 #~ msgid "(enter root password)"
3185 #~ msgstr "(voer vervolgens uw root wachtwoord in)"
3186
3187 #~ msgid "To open the file in an editor use:"
3188 #~ msgstr "Om het bestand in een editor te gebruiken, type:"
3189
3190 #~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
3191 #~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>"
3192
3193 #~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)"
3194 #~ msgstr "(vevang \"kwrite\" door \"gedit\" als u Gnome gebruikt)"
3195
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the "
3198 #~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on "
3199 #~ "its position in the file:"
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Voeg de volgende ingang voor uw GRUB2 systeem toe (als voorbeeld hier "
3202 #~ "Ubuntu), mogelijk als tweede item. De positie die dit systeem in het menu "
3203 #~ "krijgt, hangt af van de positie in dit bestand:"
3204
3205 #~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>"
3206 #~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>"
3207
3208 #~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>"
3209 #~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>"
3210
3211 #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
3212 #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>"
3213
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" "
3216 #~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy "
3217 #~ "GRUB count from zero."
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "In de tweede regel betekent \"hd1\" de tweede harde schijf, de \"10\" "
3220 #~ "duidt op de 11de partitie. Schijven en partities in Mageia's legacy GRUB "
3221 #~ "tellen vanaf nul."
3222
3223 #~ msgid "Therefore:"
3224 #~ msgstr "Daarom:"
3225
3226 #~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
3227 #~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>"
3228
3229 #~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
3230 #~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>"
3231
3232 #~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :"
3233 #~ msgstr "Als de GRUB2 versie 2.xx is, verander dan de laatste regel in:"
3234
3235 #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
3236 #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>"
3237
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub"
3240 #~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line."
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Als u eerder \"grub2-install\" moest gebruiken, verander dan in de "
3243 #~ "laatste regel <literal>\"grub\"</literal> in <literal>\"grub2\"</literal>."
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</"
3247 #~ "literal> from the last line."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Als /boot een aparte partitie is, verwijder dan <literal>\"/boot\" van de "
3250 #~ "laatste regel.</literal>"
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in "
3254 #~ "the menu and be able to boot from it."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Sla het bestand op en herstart de computer. U zou uw \"Ubuntu\"-optie nu "
3257 #~ "in het menu moeten zien en kunnen starten."
3258
3259 #~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader"
3260 #~ msgstr "Gebruik een bestaande GRUB2 opstartlader"
3261
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader "
3264 #~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>"
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "Als u het algemene gedeelte over het gebruiken van een bestaande "
3267 #~ "opstartlader nog niet gelezen heeft, doe dat dan nu. Zie <xref linkend="
3268 #~ "\"usingExistingBootloader\"></xref>"
3269
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some "
3272 #~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding "
3273 #~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details "
3274 #~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the "
3275 #~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information."
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Er is een bekende bug in sommige versies van Debian/Ubuntu in OS-prober "
3278 #~ "dat gebruikt wordt tijdens de installatie van GRUB2, waardoor grub.cfg "
3279 #~ "foutievelijk aangemaakt wordt als Mageia (of Mandriva) systemen "
3280 #~ "toegevoegd worden. Hier is een gemakkelijke oplossing voor, details "
3281 #~ "kunnen in het Mageia forum gevonden worden: zoek naar \"prober\", het "
3282 #~ "onderwerp is \"grub problem\", post #9 bevat de informatie."
3283
3284 #~ msgid ""
3285 #~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel "
3286 #~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub."
3287 #~ "d/40_custom</literal>"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Voeg, om de oplossing permanent te maken, zodat zij het bijwerken van een "
3290 #~ "Ubuntu kernel overleeft, de Mageia ingang toe aan <literal>/etc/grub."
3291 #~ "d/40_custom</literal>"
3292
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. "
3295 #~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the "
3296 #~ "preferred solution."
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "<emphasis>Stop de persen</emphasis>: De bug is gerepareerd in os-"
3299 #~ "prober-1.53, uitgegeven op 8 mei 2012. Nu is opwaarderen naar de nieuwe "
3300 #~ "versie in je GRUB2 installatie dus de aanbevolen oplossing."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30