1 |
# Dutch translation of Mageia Installer Help |
2 |
# Copyright (C) 2013 Mageia Documentation Team |
3 |
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package. |
4 |
# Marja van Waes <marja11@xs4all.nl>, 2013. |
5 |
# |
6 |
msgid "" |
7 |
msgstr "" |
8 |
"Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" |
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" |
10 |
"POT-Creation-Date: 2013-07-07 10:48+0400\n" |
11 |
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 21:38+0200\n" |
12 |
"Last-Translator: Marja van Waes <marja11@xs4all.nl>\n" |
13 |
"Language-Team: Dutch <i18n-nl@ml.mageia.org>\n" |
14 |
"Language: nl\n" |
15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 |
|
19 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
20 |
#: en/acceptLicense.xml:32 |
21 |
msgid "License and Release Notes" |
22 |
msgstr "Licentie en uitgave-opmerkingen" |
23 |
|
24 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
25 |
#: en/acceptLicense.xml:36 |
26 |
msgid "" |
27 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" |
28 |
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" |
29 |
msgstr "" |
30 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" |
31 |
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" |
32 |
|
33 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
34 |
#: en/acceptLicense.xml:45 |
35 |
msgid "License Agreement" |
36 |
msgstr "Licentie-overeenkomst" |
37 |
|
38 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
39 |
#: en/acceptLicense.xml:48 |
40 |
msgid "" |
41 |
"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " |
42 |
"terms and conditions carefully." |
43 |
msgstr "" |
44 |
"Lees de voorwaarden van de licentie-overeenkomst aandachtig door voordat u " |
45 |
"<application>Mageia</application> installeert." |
46 |
|
47 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
48 |
#: en/acceptLicense.xml:51 |
49 |
msgid "" |
50 |
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" |
51 |
"application> distribution and must be accepted before you can continue." |
52 |
msgstr "" |
53 |
"Deze voorwaarden hebben betrekking op de gehele <application>Mageia</" |
54 |
"application> distributie en moeten aanvaard worden voordat u verder kunt " |
55 |
"gaan." |
56 |
|
57 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
58 |
#: en/acceptLicense.xml:55 |
59 |
msgid "" |
60 |
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " |
61 |
"<guibutton>Next</guibutton>." |
62 |
msgstr "" |
63 |
"Selecteer <guilabel>Accepteren</guilabel> en klik dan op " |
64 |
"<guibutton>Volgende</guibutton> om ze te aanvaarden." |
65 |
|
66 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
67 |
#: en/acceptLicense.xml:58 |
68 |
msgid "" |
69 |
"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " |
70 |
"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." |
71 |
msgstr "" |
72 |
"Als u de licentievoorwaarden niet wenst te accepteren, dan danken we u voor " |
73 |
"uw interesse in Mageia. Wanneer u op <guibutton>Weigeren</guibutton> klikt " |
74 |
"zal uw computer opnieuw opstarten." |
75 |
|
76 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
77 |
#: en/acceptLicense.xml:68 |
78 |
msgid "Release Notes" |
79 |
msgstr "Uitgave-opmerkingen" |
80 |
|
81 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
82 |
#: en/acceptLicense.xml:75 |
83 |
msgid "" |
84 |
"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " |
85 |
"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." |
86 |
msgstr "" |
87 |
"Klik op de <guibutton>Uitgave-opmerkingen</guibutton> knop om te zien wat er " |
88 |
"nieuw is in deze versie van <application>Mageia</application>." |
89 |
|
90 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
91 |
#: en/addUser.xml:4 |
92 |
msgid "User and Superuser Management" |
93 |
msgstr "Gebruikersbeheer" |
94 |
|
95 |
#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 |
96 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
97 |
#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back |
98 |
#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but |
99 |
#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing |
100 |
#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or |
101 |
#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous |
102 |
#. screen), marja, 20120409 |
103 |
#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand |
104 |
#. "rbash" in the xguest warning - is that correct? |
105 |
#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading |
106 |
#. marja 2012-04-24 Added screenshot |
107 |
#. marja 2013-04-26 added new note |
108 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
109 |
#: en/addUser.xml:27 |
110 |
msgid "" |
111 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " |
112 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " |
113 |
"</imageobject>" |
114 |
msgstr "" |
115 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " |
116 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " |
117 |
"</imageobject>" |
118 |
|
119 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
120 |
#: en/addUser.xml:34 |
121 |
msgid "Set Administrator (root) Password:" |
122 |
msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen:" |
123 |
|
124 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
125 |
#: en/addUser.xml:38 |
126 |
msgid "" |
127 |
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " |
128 |
"set a superuser or administrator's password, usually called the " |
129 |
"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " |
130 |
"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " |
131 |
"depending on the strength of the password. A green shield shows you are " |
132 |
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box " |
133 |
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped " |
134 |
"the first password by comparing them." |
135 |
msgstr "" |
136 |
"Voor elke <application>Mageia</application> installatie wordt aanbevolen een " |
137 |
"superuser- of beheerderswachtwoord in te stellen, gewoonlijk heet dit het " |
138 |
"<emphasis>root wachtwoord</emphasis> in Linux. Terwijl u een wachtwoord in " |
139 |
"het bovenste tekstvak typt, zal het schildje ernaast van rood via geel in " |
140 |
"groen verkleuren, afhankelijk van de sterkte van het wachtwoord. Een groen " |
141 |
"schild betekent dat u een goed wachtwoord heeft. Herhaal het wachtwoord in " |
142 |
"het volgende vak. Het wordt vergeleken met het eerste om typefouten uit te " |
143 |
"sluiten." |
144 |
|
145 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
146 |
#: en/addUser.xml:48 |
147 |
msgid "" |
148 |
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " |
149 |
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password." |
150 |
msgstr "" |
151 |
"Alle wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig. In een wachtwoord is het is het " |
152 |
"beste een mengeling te gebruiken van hoofdletters en kleine letters, cijfers " |
153 |
"en andere tekens." |
154 |
|
155 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
156 |
#: en/addUser.xml:56 |
157 |
msgid "Enter a user" |
158 |
msgstr "Voer een gebruiker in" |
159 |
|
160 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
161 |
#: en/addUser.xml:59 |
162 |
msgid "" |
163 |
"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " |
164 |
"enough to surf the internet, use office applications or play games and " |
165 |
"anything else the average user does with his computer" |
166 |
msgstr "" |
167 |
"Voeg hier een gebruiker toe. Een gebruiker heeft minder rechten dan de " |
168 |
"superuser (root), maar genoeg om over internet te surfen, " |
169 |
"kantoortoepassingen te gebruiken, te gamen en al het andere te doen waar een " |
170 |
"normaal mens zijn computer voor gebruikt." |
171 |
|
172 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
173 |
#: en/addUser.xml:65 |
174 |
msgid "" |
175 |
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " |
176 |
"users icon." |
177 |
msgstr "" |
178 |
"<guibutton>Pictogram</guibutton>: klik op het pictogram om het te veranderen." |
179 |
|
180 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
181 |
#: en/addUser.xml:70 |
182 |
msgid "" |
183 |
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " |
184 |
"box." |
185 |
msgstr "" |
186 |
"<guilabel>Volledige naam</guilabel>: Voer hier de volledige naam van de " |
187 |
"gebruiker in." |
188 |
|
189 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
190 |
#: en/addUser.xml:75 |
191 |
msgid "" |
192 |
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " |
193 |
"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " |
194 |
"sensitive.</emphasis>" |
195 |
msgstr "" |
196 |
"<guilabel>Aanmeldnaam</guilabel>: Voer hier een aanmeldnaam voor de " |
197 |
"gebruiker in, of laat DrakX er een kiezen op basis van de ingevoerde " |
198 |
"volledige naam. <emphasis>De aanmeldnaam is hoofdlettergevoelig.</emphasis>" |
199 |
|
200 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
201 |
#: en/addUser.xml:81 |
202 |
msgid "" |
203 |
"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " |
204 |
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " |
205 |
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" |
206 |
msgstr "" |
207 |
"<guilabel>Wachtwoord</guilabel>: Type hier het wachtwoord van de gebruiker. " |
208 |
"Aan het eind van het tekstvak is een schild dat de sterkte van het " |
209 |
"wachtwoord weergeeft. (Zie ook <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" |
210 |
|
211 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
212 |
#: en/addUser.xml:87 |
213 |
msgid "" |
214 |
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " |
215 |
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user " |
216 |
"password text boxes." |
217 |
msgstr "" |
218 |
"<guilabel>Wachtwoord (nogmaals)</guilabel>: Herhaal het gebruikerswachtwoord " |
219 |
"in dit tekstvak en DrakX zal controleren of beide wachtwoorden gelijk zijn." |
220 |
|
221 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
222 |
#: en/addUser.xml:94 |
223 |
msgid "" |
224 |
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " |
225 |
"write protected) home directory." |
226 |
msgstr "" |
227 |
"Van elke gebruiker die u toevoegt tijdens het installeren van Mageia, zal de " |
228 |
"homedirectory door iedereen gelezen kunnen worden (zonder er in te kunnen " |
229 |
"schrijven)." |
230 |
|
231 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
232 |
#: en/addUser.xml:97 |
233 |
msgid "" |
234 |
"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " |
235 |
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " |
236 |
"is both read and write protected." |
237 |
msgstr "" |
238 |
"Echter, terwijl u uw nieuwe installatie gebruikt zal elke gebruiker die u in " |
239 |
"<emphasis>MCC - Systeem - Gebruikers op het systeem beheren</emphasis> " |
240 |
"toevoegt, een homedirectory hebben die tegen lezen en schrijven beschermd is." |
241 |
|
242 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
243 |
#: en/addUser.xml:101 |
244 |
msgid "" |
245 |
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " |
246 |
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." |
247 |
msgstr "" |
248 |
"Als u voor niemand een homedirectory wilt die door iedereen gelezen kan " |
249 |
"worden, wordt aangeraden nu alleen een tijdelijke gebruiker toe te voegen en " |
250 |
"de echte pas na het herstarten van uw computer." |
251 |
|
252 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
253 |
#: en/addUser.xml:105 |
254 |
msgid "" |
255 |
"If you prefer world readable home directories, you might want to add all " |
256 |
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " |
257 |
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." |
258 |
msgstr "" |
259 |
"Als u graag wilt dat iedereen de homedirectory's kan lezen, dan kunt u alle " |
260 |
"extra benodigde gebruikers toevoegen in de <emphasis>Configuratie - " |
261 |
"Overzicht</emphasis>-stap tijdens de installatie. Kies " |
262 |
"<emphasis>Gebruikersbeheer</emphasis>." |
263 |
|
264 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
265 |
#: en/addUser.xml:109 |
266 |
msgid "The access permissions can also be changed after the install." |
267 |
msgstr "De toegangsrechten kunnen na het installeren ook nog veranderd worden." |
268 |
|
269 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
270 |
#: en/addUser.xml:116 |
271 |
msgid "Advanced User Management" |
272 |
msgstr "Geavanceerd gebruikersbeheer" |
273 |
|
274 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
275 |
#: en/addUser.xml:119 |
276 |
msgid "" |
277 |
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " |
278 |
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " |
279 |
"Additionally, you can disable or enable a guest account." |
280 |
msgstr "" |
281 |
"Door op de <guibutton>Geavanceerd</guibutton> knop te klikken krijgt u een " |
282 |
"scherm waar u instellingen kunt bewerken voor de gebruiker die toegevoegd " |
283 |
"wordt. Daarnaast kunt u een gastaccount activeren of deactiveren." |
284 |
|
285 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
286 |
#: en/addUser.xml:124 |
287 |
msgid "" |
288 |
"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " |
289 |
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " |
290 |
"should save his important files to a USB key." |
291 |
msgstr "" |
292 |
"Alles dat een gast met een standaard <emphasis>rbash</emphasis> gastaccount " |
293 |
"opslaat in zijn /home map zal gewist worden als hij zich afmeldt. Zijn " |
294 |
"belangrijke gegevens kan hij het beste op een USB pen zetten." |
295 |
|
296 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
297 |
#: en/addUser.xml:131 |
298 |
msgid "" |
299 |
"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " |
300 |
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " |
301 |
"but he has more restricted access than normal users." |
302 |
msgstr "" |
303 |
"<guilabel>Activeer het 'gast'-account</guilabel>: Zet hier een vinkje om een " |
304 |
"gastaccount te maken. Het gastaccount maakt het mogelijk dat een gast inlogt " |
305 |
"op de pc en hem gebruikt, maar hij heeft beperktere toegang dan een gewone " |
306 |
"gebruiker." |
307 |
|
308 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
309 |
#: en/addUser.xml:138 |
310 |
msgid "" |
311 |
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " |
312 |
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " |
313 |
"Bash, Dash and Sh" |
314 |
msgstr "" |
315 |
"<guilabel>Shell</guilabel>: In deze drop-down keuzelijst kan de shell " |
316 |
"veranderd worden voor de gebruiker die in het vorige scherm toegevoegd " |
317 |
"wordt. De mogelijkheden zijn Bash, Dash and Sh" |
318 |
|
319 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
320 |
#: en/addUser.xml:144 |
321 |
msgid "" |
322 |
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " |
323 |
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " |
324 |
"you know what you are doing." |
325 |
msgstr "" |
326 |
"<guilabel>Gebruikers-ID</guilabel>: Voer hier het gebruikers-ID in voor de " |
327 |
"gebruiker die in het vorige scherm toegevoegd wordt. Dit is een getal. Laat " |
328 |
"dit vak leeg, tenzij u weet wat u doet." |
329 |
|
330 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
331 |
#: en/addUser.xml:150 |
332 |
msgid "" |
333 |
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " |
334 |
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " |
335 |
"what you are doing." |
336 |
msgstr "" |
337 |
"<guilabel>Groep-ID</guilabel>: Hier kan de groep-ID ingevoerd worden, ook " |
338 |
"een getal, gewoonlijk hetzelfde als voor de gebruiker. Laat dit vak leeg, " |
339 |
"tenzij u weet wat u doet." |
340 |
|
341 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
342 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11 |
343 |
msgid "Choose the mount points" |
344 |
msgstr "Kies de koppelpunten" |
345 |
|
346 |
#. Made by marja on 2012 03 28 |
347 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
348 |
#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back |
349 |
#. removed para xml:id's, marja, 20120409 |
350 |
#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" |
351 |
#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) |
352 |
#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes |
353 |
#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans |
354 |
#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it |
355 |
#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) |
356 |
#. 2012-04-19 Language proofreading done |
357 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
358 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27 |
359 |
msgid "" |
360 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" |
361 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" |
362 |
"imagedata> </imageobject>" |
363 |
msgstr "" |
364 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" |
365 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" |
366 |
"imagedata> </imageobject>" |
367 |
|
368 |
#. type: Content of: <section><para> |
369 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:33 |
370 |
msgid "" |
371 |
"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " |
372 |
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " |
373 |
"can change the mount points." |
374 |
msgstr "" |
375 |
"Hier ziet u de Linux-partities die op de computer gevonden zijn. Als u het " |
376 |
"niet eens bent met de koppelpunten (mount points) die <application>DrakX</" |
377 |
"application> voorstelt, kunt u ze veranderen." |
378 |
|
379 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
380 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:38 |
381 |
msgid "" |
382 |
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " |
383 |
"(root) partition." |
384 |
msgstr "" |
385 |
"Als u veranderingen aanbrengt, zorg dan dat u tenminste een <literal>/</" |
386 |
"literal> (root) partitie heeft." |
387 |
|
388 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
389 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:44 |
390 |
msgid "" |
391 |
"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" |
392 |
"\", \"Type\")." |
393 |
msgstr "" |
394 |
"Elke partitie wordt als volgt weergegeven: \"Apparaat\" (\"Grootte\", " |
395 |
"\"Koppelpunt\", \"Type\")." |
396 |
|
397 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
398 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49 |
399 |
msgid "" |
400 |
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " |
401 |
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")." |
402 |
msgstr "" |
403 |
"\"Apparaat\" is samengesteld uit: \"harde schijf\", [\"harde schijf nummer" |
404 |
"\"(letter)], \"partitienummer\" (bijvoorbeeld, \"sda5\")." |
405 |
|
406 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
407 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55 |
408 |
msgid "" |
409 |
"If you have many partitions, you can choose many different mount points from " |
410 |
"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " |
411 |
"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " |
412 |
"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " |
413 |
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" |
414 |
"literal> partition of a cauldron install." |
415 |
msgstr "" |
416 |
"Als u veel partities heeft, kunt u veel verschillende koppelpunten kiezen " |
417 |
"van het uitvouwmenu, zoals <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> en " |
418 |
"<literal>/var</literal>. U kunt zelfs uw eigen koppelpunten maken, " |
419 |
"bijvoorbeeld <literal>/video</literal> voor een partitie waarop u uw films " |
420 |
"wilt bewaren, of <literal>/cauldron-home</literal> voor de <literal>/home</" |
421 |
"literal> partitie van een cauldron installatie." |
422 |
|
423 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
424 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:65 |
425 |
msgid "" |
426 |
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " |
427 |
"point field blank." |
428 |
msgstr "" |
429 |
"U kunt het koppelpuntveld leeg laten voor partities waar u geen toegang voor " |
430 |
"nodig hebt." |
431 |
|
432 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
433 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:71 |
434 |
msgid "" |
435 |
"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " |
436 |
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " |
437 |
"that follows, you can click on a partition to see its type and size." |
438 |
msgstr "" |
439 |
"Kies <guibutton>Vorige</guibutton> als u niet zeker bent van uw keuze en " |
440 |
"kies dan voor <guilabel>Aangepaste schijfpartitionering</guilabel>. In het " |
441 |
"scherm dat volgt kunt u een partitie selecteren en dan rechts op " |
442 |
"<guibutton>Bekijken</guibutton> klikken om te zien wat er op die partitie " |
443 |
"staat." |
444 |
|
445 |
#. type: Content of: <section><para> |
446 |
#: en/ask_mntpoint_s.xml:77 |
447 |
msgid "" |
448 |
"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" |
449 |
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " |
450 |
"DrakX suggests, or more." |
451 |
msgstr "" |
452 |
"Als u zeker bent dat de koppelpunten goed zijn, klik dan op " |
453 |
"<guibutton>Volgende</guibutton> en kies of u enkel de partities wilt " |
454 |
"formatteren die DrakX voorstelt, of meer." |
455 |
|
456 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
457 |
#: en/installer.xml:18 |
458 |
msgid "DrakX, the Mageia Installer" |
459 |
msgstr "DrakX, het Mageia-installatieprogramma" |
460 |
|
461 |
#. type: Content of: <section><para> |
462 |
#: en/installer.xml:21 |
463 |
msgid "" |
464 |
"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " |
465 |
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " |
466 |
"possible." |
467 |
msgstr "" |
468 |
"DrakX is ontworpen om uw installatie of systeemopwaardering zo gemakkelijk " |
469 |
"mogelijk te maken, ongeacht of GNU-Linux nieuw is voor u of dat u een " |
470 |
"ervaren gebruiker bent." |
471 |
|
472 |
#. type: Content of: <section><para> |
473 |
#: en/installer.xml:29 |
474 |
msgid "" |
475 |
"The initial menu screen has various options, however the default one will " |
476 |
"start the installer, which will normally be all that you will need." |
477 |
msgstr "" |
478 |
"Het beginscherm heeft een menu met verscheidene opties, als u niets " |
479 |
"verandert zal de installatie starten, wat gewoonlijk het enige is dat u " |
480 |
"nodig heeft." |
481 |
|
482 |
#. type: Content of: <section><figure><info><title> |
483 |
#: en/installer.xml:35 |
484 |
msgid "Installation Welcome Screen" |
485 |
msgstr "Allereerste installatiewelkomsscherm" |
486 |
|
487 |
#. type: Content of: <section><figure><mediaobject> |
488 |
#: en/installer.xml:39 |
489 |
msgid "" |
490 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" |
491 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" |
492 |
"imageobject>" |
493 |
msgstr "" |
494 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" |
495 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" |
496 |
"imageobject>" |
497 |
|
498 |
#. type: Content of: <section><section><figure> |
499 |
#: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 |
500 |
msgid "" |
501 |
"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" |
502 |
"\"1\"/>" |
503 |
msgstr "" |
504 |
"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" |
505 |
"\"1\"/>" |
506 |
|
507 |
#. type: Content of: <section><para> |
508 |
#: en/installer.xml:47 |
509 |
msgid "" |
510 |
"If there are problems during install, then it may be necessary to use " |
511 |
"special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" |
512 |
"xref>." |
513 |
msgstr "" |
514 |
"Als er tijdens het installeren problemen zijn, kan het nodig zijn speciale " |
515 |
"installatie-opties te gebruiken, zie <xref linkend=\"installationOptions\"></" |
516 |
"xref>." |
517 |
|
518 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
519 |
#: en/installer.xml:52 |
520 |
msgid "The installation steps" |
521 |
msgstr "De Installatiestappen" |
522 |
|
523 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
524 |
#: en/installer.xml:55 |
525 |
msgid "" |
526 |
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed " |
527 |
"on the side panel of the screen." |
528 |
msgstr "" |
529 |
"Het installatieproces is onderverdeeld in stappen, die in het zijpaneel van " |
530 |
"de volgende schermen zichtbaar zijn." |
531 |
|
532 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
533 |
#: en/installer.xml:58 |
534 |
msgid "" |
535 |
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" |
536 |
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." |
537 |
msgstr "" |
538 |
"Elke stap bevat één of meerdere schermen die ook knoppen met het label " |
539 |
"\"<guibutton>Geavanceerd</guibutton>\" kunnen hebben met extra of minder " |
540 |
"gebruikelijke opties." |
541 |
|
542 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
543 |
#: en/installer.xml:62 |
544 |
msgid "" |
545 |
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " |
546 |
"explanations about the current step." |
547 |
msgstr "" |
548 |
"De meeste schermen hebben \"<guibutton>hulp</guibutton>\" knoppen die meer " |
549 |
"uitleg geven over de desbetreffende stap." |
550 |
|
551 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
552 |
#: en/installer.xml:66 |
553 |
msgid "" |
554 |
"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " |
555 |
"possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " |
556 |
"partition has been formatted or updates have started to be installed, your " |
557 |
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " |
558 |
"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " |
559 |
"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " |
560 |
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " |
561 |
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." |
562 |
msgstr "" |
563 |
"Als u tijdens het installeren besluit de installatie af te breken, is het " |
564 |
"mogelijk opnieuw op te starten. Denk a.u.b. goed na voordat u dit doet. " |
565 |
"Zodra er een partitie geformatteerd is of het installeren van updates is " |
566 |
"begonnen, bevindt uw computer zich niet meer in dezelfde staat als voorheen. " |
567 |
"De kans is groot dat u door het afbreken van de installatie met een " |
568 |
"onbruikbaar systeem komt te zitten. Als u desondanks toch opnieuw wilt " |
569 |
"opstarten, ga dan naar een tekst terminal door gelijktijdig de drie toetsen " |
570 |
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> in te drukken. Druk vervolgens simultaan " |
571 |
"op <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> om opnieuw op te starten." |
572 |
|
573 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
574 |
#: en/installer.xml:80 |
575 |
msgid "Installation options" |
576 |
msgstr "Installatie-opties" |
577 |
|
578 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
579 |
#: en/installer.xml:83 |
580 |
msgid "" |
581 |
"If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " |
582 |
"of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" |
583 |
"guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" |
584 |
msgstr "" |
585 |
"Als de installatie misgaat, kan het nodig zijn opnieuw te beginnen en één of " |
586 |
"meer van de opties te gebruiken die u ziet als u op de F1 (Help) toets " |
587 |
"klikt, zie <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" |
588 |
|
589 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
590 |
#: en/installer.xml:87 |
591 |
msgid "This will open the following text based help." |
592 |
msgstr "Het volgende tekstscherm wordt dan zichtbaar." |
593 |
|
594 |
#. type: Content of: <section><section><figure><info><title> |
595 |
#: en/installer.xml:91 |
596 |
msgid "Installation Help Screen" |
597 |
msgstr "Eerste installatiehulpscherm" |
598 |
|
599 |
#. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> |
600 |
#: en/installer.xml:96 |
601 |
msgid "" |
602 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" |
603 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" |
604 |
"imageobject>" |
605 |
msgstr "" |
606 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" |
607 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" |
608 |
"imageobject>" |
609 |
|
610 |
#. type: Content of: <section><section><section><info><title> |
611 |
#: en/installer.xml:105 |
612 |
msgid "Installation Problems and Possible Solutions" |
613 |
msgstr "Installatieproblemen en mogelijke oplossingen" |
614 |
|
615 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
616 |
#: en/installer.xml:111 |
617 |
msgid "No Graphical Interface" |
618 |
msgstr "Geen grafische interface" |
619 |
|
620 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
621 |
#: en/installer.xml:116 |
622 |
msgid "" |
623 |
"After the initial screen you did not reach the language selection screen. " |
624 |
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " |
625 |
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." |
626 |
msgstr "" |
627 |
"Na het eerste scherm kwam u niet bij het taalkeuzescherm. Dit kan gebeuren " |
628 |
"bij sommige grafische kaarten en oudere systemen. Probeer een lagere " |
629 |
"resolutie te gebruiken door \"vgalo\" te typen bij de \"boot:\"-prompt." |
630 |
|
631 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> |
632 |
#: en/installer.xml:123 |
633 |
msgid "" |
634 |
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " |
635 |
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " |
636 |
"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " |
637 |
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " |
638 |
"ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" |
639 |
msgstr "" |
640 |
"Als de hardware erg oud is, kan grafisch installeren zelfs onmogelijk zijn. " |
641 |
"In dat geval is het de moeite waard een installatie in tekstmodus te doen. " |
642 |
"Hiertoe dient u op \"Esc\" te drukken in het eerste welkomsscherm. Daarna " |
643 |
"krijgt u een vraag die u moet bevestigen. Vervolgens krijgt u een zwart " |
644 |
"scherm met enkel \"boot:\". Type daar: \"text\" (zonder aanhalingstekens) en " |
645 |
"druk vervolgens op de entertoets. Ga nu verder met installeren in textmodus." |
646 |
|
647 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
648 |
#: en/installer.xml:135 |
649 |
msgid "The Install Freezes" |
650 |
msgstr "Installatieblokkades" |
651 |
|
652 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><para> |
653 |
#: en/installer.xml:138 |
654 |
msgid "" |
655 |
"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " |
656 |
"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " |
657 |
"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " |
658 |
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " |
659 |
"other options as necessary." |
660 |
msgstr "" |
661 |
"Als het systeem tijdens de installatie blokkeert, kan er een probleem zijn " |
662 |
"met de hardware detectie. In dit geval kan de automatische detectie van " |
663 |
"hardware overgeslagen worden om later te regelen. Type \"<literal>noauto</" |
664 |
"literal>\" bij de prompt om dit te proberen. Deze optie mag zonodig met " |
665 |
"beide vorige gecombineerd worden." |
666 |
|
667 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> |
668 |
#: en/installer.xml:147 |
669 |
msgid "Kernel Options" |
670 |
msgstr "Kernelopties" |
671 |
|
672 |
#. type: Content of: <section><section><section><section><para> |
673 |
#: en/installer.xml:150 |
674 |
msgid "" |
675 |
"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " |
676 |
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " |
677 |
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." |
678 |
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." |
679 |
msgstr "" |
680 |
"Deze zullen zelden nodig zijn, maar in sommige gevallen wordt de beschikbare " |
681 |
"hoeveelheid RAM onjuist gedetecteerd. U kunt dit handmatig specificeren door " |
682 |
"de <literal>mem=xxxM</literal> parameter te gebruiken, waarin xxx de juiste " |
683 |
"hoeveelheid RAM is, bijv. \"<literal>mem=256M</literal>\" betekent 256MB aan " |
684 |
"RAM." |
685 |
|
686 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
687 |
#: en/selectInstallClass.xml:23 |
688 |
msgid "Install or Upgrade" |
689 |
msgstr "Installeren of opwaarderen" |
690 |
|
691 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
692 |
#: en/selectInstallClass.xml:27 |
693 |
msgid "" |
694 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" |
695 |
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" |
696 |
msgstr "" |
697 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" |
698 |
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" |
699 |
|
700 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
701 |
#: en/selectInstallClass.xml:34 |
702 |
msgid "Install" |
703 |
msgstr "Installeren" |
704 |
|
705 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
706 |
#: en/selectInstallClass.xml:36 |
707 |
msgid "" |
708 |
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." |
709 |
msgstr "Kies dit voor een verse <application>Mageia</application>-installatie." |
710 |
|
711 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
712 |
#: en/selectInstallClass.xml:41 |
713 |
msgid "Upgrade" |
714 |
msgstr "Opwaarderen" |
715 |
|
716 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
717 |
#: en/selectInstallClass.xml:43 |
718 |
msgid "" |
719 |
"If you have one or more <application>Mageia 2</application> installations on " |
720 |
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " |
721 |
"latest release." |
722 |
msgstr "" |
723 |
"Als u één of meer <application>Mageia 2</application>-installaties heeft op " |
724 |
"uw systeem, kunt u er één uitkiezen om op te waarderen naar de nieuwste " |
725 |
"uitgave." |
726 |
|
727 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
728 |
#: en/selectInstallClass.xml:49 |
729 |
msgid "" |
730 |
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to " |
731 |
"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " |
732 |
"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " |
733 |
"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " |
734 |
"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " |
735 |
"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " |
736 |
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" |
737 |
"guilabel> simultaneously to reboot." |
738 |
msgstr "" |
739 |
"Als u tijdens het installeren besluit de installatie af te breken, is het " |
740 |
"mogelijk opnieuw op te starten. Denk a.u.b. goed na voordat u dit doet. " |
741 |
"Zodra er een partitie geformatteerd is of het installeren van updates is " |
742 |
"begonnen, bevindt uw computer zich niet meer in dezelfde staat als voorheen. " |
743 |
"De kans is groot dat u door het afbreken van de installatie met een " |
744 |
"onbruikbaar systeem komt te zitten. Als u desondanks toch opnieuw wilt " |
745 |
"opstarten, ga dan naar een tekst terminal door gelijktijdig de drie toetsen " |
746 |
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> in te drukken. Druk vervolgens simultaan " |
747 |
"op <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> om opnieuw op te starten" |
748 |
|
749 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
750 |
#: en/selectInstallClass.xml:60 |
751 |
msgid "" |
752 |
"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " |
753 |
"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " |
754 |
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" |
755 |
"emphasis> do this later in the install." |
756 |
msgstr "" |
757 |
"Als u een extra taal vergat te installeren, kunt u nu nog terug van het " |
758 |
"\"installeren of opwaarderen\" scherm naar het taalkeuzescherm door " |
759 |
"gelijktijdig op de toetsen <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> te drukken. " |
760 |
"Doe dit <emphasis>niet</emphasis> later tijdens de installatie." |
761 |
|
762 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
763 |
#: en/selectKeyboard.xml:14 |
764 |
msgid "Keyboard" |
765 |
msgstr "Toetsenbord" |
766 |
|
767 |
#. type: Content of: <section><para> |
768 |
#: en/selectKeyboard.xml:17 |
769 |
msgid "" |
770 |
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " |
771 |
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout." |
772 |
msgstr "" |
773 |
"DrakX selecteert een geschikte toetsenbord-indeling voor uw taal, maar als " |
774 |
"dat niet lukt zal hij uitgaan van een VS-toetsenbordindeling (US QWERTY)." |
775 |
|
776 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
777 |
#: en/selectKeyboard.xml:22 |
778 |
msgid "" |
779 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" |
780 |
"\" /> </imageobject>" |
781 |
msgstr "" |
782 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" |
783 |
"\" /> </imageobject>" |
784 |
|
785 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
786 |
#: en/selectKeyboard.xml:30 |
787 |
msgid "" |
788 |
"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " |
789 |
"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " |
790 |
"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " |
791 |
"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " |
792 |
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." |
793 |
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" |
794 |
msgstr "" |
795 |
"Verzekert u zich er van dat de gekozen selectie juist is. Als u niet weet " |
796 |
"wat voor indeling uw toetsenbord heeft, kijk dan in de specificaties die " |
797 |
"meegeleverd werden of vraag het aan de leverancier. Er kan zelfs een label " |
798 |
"aan het toetsenbord zitten dat de indeling identificeert. U kunt ook hier " |
799 |
"kijken: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." |
800 |
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link> (Engelstalig)" |
801 |
|
802 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
803 |
#: en/selectKeyboard.xml:40 |
804 |
msgid "" |
805 |
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" |
806 |
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." |
807 |
msgstr "" |
808 |
"Staat uw toetsenbord niet in de lijst die u ziet, klik dan op " |
809 |
"<guibutton>Meer</guibutton> om een volledige lijst te krijgen en selecteer " |
810 |
"uw toetsenbord daar." |
811 |
|
812 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> |
813 |
#: en/selectKeyboard.xml:45 |
814 |
msgid "" |
815 |
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " |
816 |
"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " |
817 |
"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " |
818 |
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " |
819 |
"full list." |
820 |
msgstr "" |
821 |
"Nadat u een toetsenbord uit het <guibutton>Meer</guibutton> scherm kiest, " |
822 |
"keert u terug in het eerste toetsenbordkeuzescherm en zal het lijken alsof " |
823 |
"een toetsenbord van dat scherm gekozen werd. U kunt deze vergissing met een " |
824 |
"gerust hart negeren en doorgaan met de installatie: Uw toetsenbordindeling " |
825 |
"is die welke u uit de volledige lijst koos." |
826 |
|
827 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
828 |
#: en/selectKeyboard.xml:55 |
829 |
msgid "" |
830 |
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " |
831 |
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " |
832 |
"and non-Latin keyboard layouts" |
833 |
msgstr "" |
834 |
"Als u een toetsenbord kiest dat gebaseerd is op niet-Latijnse lettertekens, " |
835 |
"krijgt u een extra scherm waarin u kunt aangeven hoe u wilt wisselen tussen " |
836 |
"de Latijnse en niet-Latijnse indeling." |
837 |
|
838 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
839 |
#: en/configureServices.xml:12 |
840 |
msgid "Configure your Services" |
841 |
msgstr "Configureer uw diensten" |
842 |
|
843 |
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml |
844 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
845 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
846 |
#: en/configureServices.xml:21 |
847 |
msgid "" |
848 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" |
849 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" |
850 |
"imagedata> </imageobject>" |
851 |
msgstr "" |
852 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" |
853 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" |
854 |
"imagedata> </imageobject>" |
855 |
|
856 |
#. type: Content of: <section><para> |
857 |
#: en/configureServices.xml:27 |
858 |
msgid "" |
859 |
"Here you can set which services should (not) start when you boot your system." |
860 |
msgstr "" |
861 |
"Hier kunt u instellen welke diensten (niet) moeten starten als u uw systeem " |
862 |
"opstart." |
863 |
|
864 |
#. type: Content of: <section><para> |
865 |
#: en/configureServices.xml:30 |
866 |
msgid "" |
867 |
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " |
868 |
"see all services in it." |
869 |
msgstr "" |
870 |
"Er zijn vier groepen, klik op het driehoekje voor een groep om hem uit te " |
871 |
"vouwen en alle diensten erin te zien." |
872 |
|
873 |
#. type: Content of: <section><para> |
874 |
#: en/configureServices.xml:34 |
875 |
msgid "The setting DrakX chose are usually good." |
876 |
msgstr "De instellingen die DrakX koos zijn in de regel correct." |
877 |
|
878 |
#. type: Content of: <section><para> |
879 |
#: en/configureServices.xml:37 |
880 |
msgid "" |
881 |
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info " |
882 |
"box below." |
883 |
msgstr "" |
884 |
"Als u op een service klikt, ziet u er wat informatie over in het info-vak " |
885 |
"beneden." |
886 |
|
887 |
#. type: Content of: <section><para> |
888 |
#: en/configureServices.xml:41 |
889 |
msgid "Only change things when you know very well what you are doing." |
890 |
msgstr "Verander alleen iets als u heel goed weet wat u doet." |
891 |
|
892 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
893 |
#: en/selectLanguage.xml:23 |
894 |
msgid "Please choose a language to use" |
895 |
msgstr "Taalkeuze" |
896 |
|
897 |
#. type: Content of: <section><para> |
898 |
#: en/selectLanguage.xml:26 |
899 |
msgid "" |
900 |
"Select your preferred language, by first expanding the list for your " |
901 |
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " |
902 |
"the installation and for your installed system." |
903 |
msgstr "" |
904 |
"Kies hier uw voorkeurstaal na eerst de lijst voor uw continent uit te " |
905 |
"vouwen. <application>Mageia</application> zal deze selectie gebruiken " |
906 |
"tijdens het installeren en voor het straks geïnstalleerde systeem op uw " |
907 |
"computer." |
908 |
|
909 |
#. type: Content of: <section><para> |
910 |
#: en/selectLanguage.xml:30 |
911 |
msgid "" |
912 |
"If it is likely that you will require several languages installed on your " |
913 |
"system, for yourself or other users, then you should use the " |
914 |
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " |
915 |
"difficult to add extra language support after installation." |
916 |
msgstr "" |
917 |
"Wanneer u meerdere talen op uw systeem wilt gebruiken, voor uzelf of voor " |
918 |
"andere gebruikers, klik dan op \"<guibutton>Meerdere talen</guibutton>\" om " |
919 |
"ze nu toe te voegen. Het is lastig om achteraf ondersteuning voor extra " |
920 |
"talen toe te voegen." |
921 |
|
922 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
923 |
#: en/selectLanguage.xml:36 |
924 |
msgid "" |
925 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " |
926 |
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" |
927 |
msgstr "" |
928 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " |
929 |
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" |
930 |
|
931 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
932 |
#: en/selectLanguage.xml:44 |
933 |
msgid "" |
934 |
"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " |
935 |
"as your preferred language in the first language screen. It will also be " |
936 |
"marked as chosen in the multiple languages screen ." |
937 |
msgstr "" |
938 |
"Zelfs als u meer dan één taal kiest, moet één van hen als voorkeurstaal " |
939 |
"gekozen worden in het eerste taalscherm. Deze zal ook aangevinkt zijn in het " |
940 |
"\"Meerdere talen\" scherm. ." |
941 |
|
942 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
943 |
#: en/selectLanguage.xml:51 |
944 |
msgid "" |
945 |
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " |
946 |
"it is advisable to install the language of your keyboard as well." |
947 |
msgstr "" |
948 |
"Als u de \"taal\" van uw toetsenbord ook installeert, voorkomt u verwarring " |
949 |
"later tijdens de installatie." |
950 |
|
951 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
952 |
#: en/selectLanguage.xml:57 |
953 |
msgid "" |
954 |
"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " |
955 |
"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " |
956 |
"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." |
957 |
msgstr "" |
958 |
"Mageia gebruikt UTF-8 (Unicode) ondersteuning, dat gewoonlijk goed werkt. " |
959 |
"Als u weet dat deze niet geschikt is voor één van uw talen, kan zij " |
960 |
"onderdrukt worden in het \"Meerdere talen\" scherm, door voor de oude " |
961 |
"compatibiliteit te kiezen. Deze is dan van toepassing op alle geïnstalleerde " |
962 |
"talen." |
963 |
|
964 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
965 |
#: en/selectLanguage.xml:64 |
966 |
msgid "" |
967 |
"You can change the language of your system after installation in the Mageia " |
968 |
"Control Center -> System -> Manage localization for your system." |
969 |
msgstr "" |
970 |
"U kunt de taal van uw systeem na installatie veranderen in één van de andere " |
971 |
"geïnstalleerde talen in het Mageia Configuratiecentrum onder \"Systeem -> " |
972 |
"Regionaal -> Taalinstellingen voor uw systeem beheren\"." |
973 |
|
974 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
975 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4 |
976 |
msgid "Confirm hard disk to be formatted" |
977 |
msgstr "Bevestig het formatteren van de harde schijf" |
978 |
|
979 |
#. Made by marja on 2012 04 03 |
980 |
#. test comment - johnr |
981 |
#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct |
982 |
#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I |
983 |
#. saw this help screen when I had only one HD |
984 |
#. 2013-05-05 marja added screenshot |
985 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
986 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:19 |
987 |
msgid "" |
988 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" |
989 |
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" |
990 |
msgstr "" |
991 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" |
992 |
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" |
993 |
|
994 |
#. type: Content of: <section><para> |
995 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:24 |
996 |
msgid "" |
997 |
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " |
998 |
"choice." |
999 |
msgstr "" |
1000 |
"Klik op <guibutton>Vorige</guibutton> als u niet zeker bent van uw keuze." |
1001 |
|
1002 |
#. type: Content of: <section><para> |
1003 |
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27 |
1004 |
msgid "" |
1005 |
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " |
1006 |
"partition, every operating system and all data on that hard disk." |
1007 |
msgstr "" |
1008 |
"Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> als u het zeker weet en elke " |
1009 |
"partitie, elk besturingssysteem en alle gegevens op deze harde schijf wilt " |
1010 |
"wissen." |
1011 |
|
1012 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1013 |
#: en/doPartitionDisks.xml:25 |
1014 |
msgid "Partitioning" |
1015 |
msgstr "Partitionering" |
1016 |
|
1017 |
#. type: Content of: <section><para> |
1018 |
#: en/doPartitionDisks.xml:28 |
1019 |
msgid "" |
1020 |
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " |
1021 |
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " |
1022 |
"<application>Mageia</application>." |
1023 |
msgstr "" |
1024 |
"In dit scherm kunt u de inhoud van uw harde schijf of schijven zien en de " |
1025 |
"ruimtes die de DrakX-partitioneringswizard gevonden heeft om " |
1026 |
"<application>Mageia</application> te installeren." |
1027 |
|
1028 |
#. type: Content of: <section><para> |
1029 |
#: en/doPartitionDisks.xml:33 |
1030 |
msgid "" |
1031 |
"The options available from the list below will vary depending on your " |
1032 |
"particular hard drive(s) layout and content." |
1033 |
msgstr "" |
1034 |
"Welke opties van de lijst hieronder op uw systeem beschikbaar zijn hangt af " |
1035 |
"van de indeling en de inhoud van uw specifieke harde schijf (schijven)." |
1036 |
|
1037 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1038 |
#: en/doPartitionDisks.xml:38 |
1039 |
msgid "" |
1040 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" |
1041 |
"\" /> </imageobject>" |
1042 |
msgstr "" |
1043 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" |
1044 |
"\" /> </imageobject>" |
1045 |
|
1046 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1047 |
#: en/doPartitionDisks.xml:45 |
1048 |
msgid "Use Existing Partitions" |
1049 |
msgstr "Huidige partities gebruiken" |
1050 |
|
1051 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1052 |
#: en/doPartitionDisks.xml:48 |
1053 |
msgid "" |
1054 |
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " |
1055 |
"been found and may be used for the installation." |
1056 |
msgstr "" |
1057 |
"Als deze optie beschikbaar is, werden bestaande Linux compatibele partities " |
1058 |
"gevonden die gebruikt kunnen worden voor het installeren." |
1059 |
|
1060 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1061 |
#: en/doPartitionDisks.xml:54 |
1062 |
msgid "Use Free Space" |
1063 |
msgstr "Vrije ruimte gebruiken" |
1064 |
|
1065 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1066 |
#: en/doPartitionDisks.xml:56 |
1067 |
msgid "" |
1068 |
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " |
1069 |
"your new Mageia installation." |
1070 |
msgstr "" |
1071 |
"Als u ongebruikte ruimte op uw harde schijf heeft die u voor uw nieuwe " |
1072 |
"Mageia-installatie wilt gebruiken, kies dan deze optie." |
1073 |
|
1074 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1075 |
#: en/doPartitionDisks.xml:62 |
1076 |
msgid "Use Free Space on a Windows Partition" |
1077 |
msgstr "Gebruik vrije ruimte op een Windows Partitie" |
1078 |
|
1079 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1080 |
#: en/doPartitionDisks.xml:65 |
1081 |
msgid "" |
1082 |
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " |
1083 |
"offer to use it." |
1084 |
msgstr "" |
1085 |
"DrakX kan aanbieden de ongebruikte ruimte van een windows partitie te " |
1086 |
"gebruiken." |
1087 |
|
1088 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1089 |
#: en/doPartitionDisks.xml:69 |
1090 |
msgid "" |
1091 |
"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " |
1092 |
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " |
1093 |
"important files!" |
1094 |
msgstr "" |
1095 |
"Dit kan een bruikbare manier zijn om plaats voor uw nieuwe Mageia " |
1096 |
"installatie te maken, maar het is een riskante onderneming dus zorg dat u " |
1097 |
"van al uw belangrijke bestanden een reservekopie heeft!" |
1098 |
|
1099 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1100 |
#: en/doPartitionDisks.xml:74 |
1101 |
msgid "" |
1102 |
"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " |
1103 |
"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " |
1104 |
"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " |
1105 |
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been " |
1106 |
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " |
1107 |
"back up your personal files." |
1108 |
msgstr "" |
1109 |
"Merk op dat de Windows partitie hiervoor kleiner gemaakt moet worden, wat " |
1110 |
"niet zonder enig risico is. De partitie moet \"schoon\" zijn, wat inhoudt " |
1111 |
"dat Windows correct afgesloten moet zijn toen het voor het laatst gebruikt " |
1112 |
"werd en dat het gedefragmenteerd moet zijn. Dit is echter geen garantie dat " |
1113 |
"alle bestanden op de partitie uit het gebied gehaald zijn dat op het punt " |
1114 |
"staat gebruikt te worden. Het wordt sterk aanbevolen om vooraf een kopie van " |
1115 |
"uw persoonlijke bestanden te maken op een andere schijf of lokatie." |
1116 |
|
1117 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1118 |
#: en/doPartitionDisks.xml:84 |
1119 |
msgid "Erase and use Entire Disk." |
1120 |
msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken." |
1121 |
|
1122 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1123 |
#: en/doPartitionDisks.xml:87 |
1124 |
msgid "This option will use the complete drive for Mageia." |
1125 |
msgstr "Met deze optie zal de gehele schijf voor Mageia gebruikt worden." |
1126 |
|
1127 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1128 |
#: en/doPartitionDisks.xml:90 |
1129 |
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" |
1130 |
msgstr "" |
1131 |
"Let op! Hierdoor zullen ALLE gegevens op de geselecteerde harde schijf " |
1132 |
"gewist worden. Wees voorzichtig!" |
1133 |
|
1134 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1135 |
#: en/doPartitionDisks.xml:93 |
1136 |
msgid "" |
1137 |
"If you intend to use part of the disk for something else, or you already " |
1138 |
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " |
1139 |
"this option." |
1140 |
msgstr "" |
1141 |
"Gebruik deze optie niet als u van plan bent om een deel van de schijf voor " |
1142 |
"iets anders te gebruiken, of als u er gegevens op hebt staan die u niet wilt " |
1143 |
"verliezen." |
1144 |
|
1145 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1146 |
#: en/doPartitionDisks.xml:100 |
1147 |
msgid "Custom" |
1148 |
msgstr "Aangepaste schijfpartitionering" |
1149 |
|
1150 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
1151 |
#: en/doPartitionDisks.xml:102 |
1152 |
msgid "" |
1153 |
"This gives you complete control over the placing of the installation on your " |
1154 |
"hard drive(s)." |
1155 |
msgstr "" |
1156 |
"Hiermee krijgt u volledige controle over het plaatsen van de installatie op " |
1157 |
"uw harde schijf of schijven." |
1158 |
|
1159 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1160 |
#: en/doPartitionDisks.xml:109 |
1161 |
msgid "" |
1162 |
"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " |
1163 |
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " |
1164 |
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " |
1165 |
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " |
1166 |
"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " |
1167 |
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " |
1168 |
"settings:" |
1169 |
msgstr "" |
1170 |
"Somige nieuwere gegevensdragers hebben nu logische sectoren van 4096 byte, " |
1171 |
"in plaats van de gebruikelijke 512 byte. Door een gebrek aan beschikbare " |
1172 |
"hardware is de partitioneringstool die tijdens het installeren gebruikt " |
1173 |
"wordt, niet getest met zo'n opslagmedium. Ook gebruiken sommige SSD's een " |
1174 |
"erase block grootte van meer dan 1 MB. Als u zo'n gegevensdrager heeft, " |
1175 |
"bevelen we aan deze vooraf met een alternatief werktuig, bijvoorbeeld " |
1176 |
"gparted, te partitioneren en de volgende instellingen te gebruiken:" |
1177 |
|
1178 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1179 |
#: en/doPartitionDisks.xml:117 |
1180 |
msgid "\"Align to\" \"MiB\"" |
1181 |
msgstr "\"Uitlijnen met\" \"MiB\"" |
1182 |
|
1183 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1184 |
#: en/doPartitionDisks.xml:119 |
1185 |
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" |
1186 |
msgstr "\"Vrije ruimte links (MiB)\" \"2\"" |
1187 |
|
1188 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1189 |
#: en/doPartitionDisks.xml:121 |
1190 |
msgid "" |
1191 |
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." |
1192 |
msgstr "" |
1193 |
"Vergewis u er ook van dat alle partities gecreëerd worden met een even " |
1194 |
"aantal megabytes." |
1195 |
|
1196 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1197 |
#: en/chooseDesktop.xml:5 |
1198 |
msgid "Desktop Selection" |
1199 |
msgstr "Werkomgevingselectie" |
1200 |
|
1201 |
#. type: Content of: <section><para> |
1202 |
#: en/chooseDesktop.xml:11 |
1203 |
msgid "" |
1204 |
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " |
1205 |
"tune your choice." |
1206 |
msgstr "" |
1207 |
"Afhankelijk van uw keuze hier kan het zijn dat u verdere schermen krijgt om " |
1208 |
"uw keuze te verfijnen." |
1209 |
|
1210 |
#. type: Content of: <section><para> |
1211 |
#: en/chooseDesktop.xml:13 |
1212 |
msgid "" |
1213 |
"After the selection step(s), you will see a slide show during package " |
1214 |
"installation. The slide show can be disabled by pressing the " |
1215 |
"<guilabel>Details</guilabel> button" |
1216 |
msgstr "" |
1217 |
"Na de keuzestap(pen), zult u tijdens het installeren een diapresentatie " |
1218 |
"zien. In plaats daarvan kunt u gegevens zien over de pakketten die " |
1219 |
"geïnstalleerd worden, door op <guilabel>Details</guilabel> te klikken." |
1220 |
|
1221 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1222 |
#: en/chooseDesktop.xml:20 |
1223 |
msgid "" |
1224 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " |
1225 |
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1226 |
msgstr "" |
1227 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " |
1228 |
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1229 |
|
1230 |
#. type: Content of: <section><para> |
1231 |
#: en/chooseDesktop.xml:26 |
1232 |
msgid "" |
1233 |
"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " |
1234 |
"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " |
1235 |
"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " |
1236 |
"you want to use neither or both, or if you want something other than the " |
1237 |
"default software choices for these desktop environments. The " |
1238 |
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " |
1239 |
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default." |
1240 |
msgstr "" |
1241 |
"Kies of u de <application>KDE</application>- of de <application>Gnome</" |
1242 |
"application>-werkomgeving wilt hebben. Bij beide is een volledige set " |
1243 |
"toepassingen en gereedschappen inbegrepen. Kies <guilabel>Aangepast</" |
1244 |
"guilabel> als u geen van beide wilt gebruiken of allebei, of als u iets " |
1245 |
"anders wilt dan de standaard software selectie voor deze werkomgevingen. De " |
1246 |
"<application>LXDE</application> werkomgeving vraagt minder van de computer, " |
1247 |
"is minder oogstrelend en heeft een kleinere standaard software selectie dan " |
1248 |
"de twee eerder genoemde." |
1249 |
|
1250 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1251 |
#: en/choosePackageGroups.xml:4 |
1252 |
msgid "Package Group Selection" |
1253 |
msgstr "Pakketgroepselectie" |
1254 |
|
1255 |
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page |
1256 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1257 |
#: en/choosePackageGroups.xml:10 |
1258 |
msgid "" |
1259 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" |
1260 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1261 |
msgstr "" |
1262 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" |
1263 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1264 |
|
1265 |
#. type: Content of: <section><para> |
1266 |
#: en/choosePackageGroups.xml:16 |
1267 |
msgid "" |
1268 |
"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " |
1269 |
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " |
1270 |
"more information about the content of each is available in tool-tips which " |
1271 |
"become visible as the mouse is hovered over them." |
1272 |
msgstr "" |
1273 |
"De pakketten zijn in groepen verdeeld om het kiezen wat u op uw systeem " |
1274 |
"nodig heeft een stuk gemakkelijker te maken. De groepen zijn zelfverklarend, " |
1275 |
"maar u krijgt meer informatie te zien als u de muis over een groep heen " |
1276 |
"beweegt." |
1277 |
|
1278 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1279 |
#: en/choosePackageGroups.xml:23 |
1280 |
msgid "Workstation." |
1281 |
msgstr "Werkstation." |
1282 |
|
1283 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1284 |
#: en/choosePackageGroups.xml:27 |
1285 |
msgid "Server." |
1286 |
msgstr "Server." |
1287 |
|
1288 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1289 |
#: en/choosePackageGroups.xml:31 |
1290 |
msgid "Graphical Environment." |
1291 |
msgstr "Grafische omgeving." |
1292 |
|
1293 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
1294 |
#: en/choosePackageGroups.xml:35 |
1295 |
msgid "" |
1296 |
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " |
1297 |
"remove packages." |
1298 |
msgstr "" |
1299 |
"Individuele pakketselectie: U kunt deze optie gebruiken om handmatig " |
1300 |
"pakketten toe te voegen." |
1301 |
|
1302 |
#. type: Content of: <section><para> |
1303 |
#: en/choosePackageGroups.xml:39 |
1304 |
msgid "" |
1305 |
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " |
1306 |
"a minimal install." |
1307 |
msgstr "" |
1308 |
"Lees <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> voor instructies over hoe een " |
1309 |
"minimale installatie te doen." |
1310 |
|
1311 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1312 |
#: en/choosePackagesTree.xml:4 |
1313 |
msgid "Choose Individual Packages" |
1314 |
msgstr "Softwarebeheer" |
1315 |
|
1316 |
#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page |
1317 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1318 |
#: en/choosePackagesTree.xml:11 |
1319 |
msgid "" |
1320 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" |
1321 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1322 |
msgstr "" |
1323 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" |
1324 |
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" |
1325 |
|
1326 |
#. type: Content of: <section><para> |
1327 |
#: en/choosePackagesTree.xml:17 |
1328 |
msgid "" |
1329 |
"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." |
1330 |
msgstr "" |
1331 |
"Hier kunt u extra pakketten toevoegen of verwijderen om uw installatie aan " |
1332 |
"uw wensen aan te passen." |
1333 |
|
1334 |
#. type: Content of: <section><para> |
1335 |
#: en/choosePackagesTree.xml:20 |
1336 |
msgid "" |
1337 |
"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" |
1338 |
"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " |
1339 |
"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " |
1340 |
"packages on another system, by pressing the same button during install and " |
1341 |
"choosing to load it." |
1342 |
msgstr "" |
1343 |
"Nadat u uw keuze gemaakt hebt kunt u onderaan de pagina op de " |
1344 |
"<guibutton>floppy-icoon</guibutton> klikken om uw keuze op te slaan (op een " |
1345 |
"USB-stick opslaan werkt ook). Daarna kunt u dat bestand gebruiken om " |
1346 |
"dezelfde pakketten op een ander systeem te installeren door tijdens de " |
1347 |
"installatie op dezelfde knop te klikken en er voor te kiezen het bestand te " |
1348 |
"laden." |
1349 |
|
1350 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1351 |
#: en/diskdrake.xml:19 |
1352 |
msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" |
1353 |
msgstr "Aangepaste schijfpartitionering met DiskDrake" |
1354 |
|
1355 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1356 |
#: en/diskdrake.xml:26 |
1357 |
msgid "" |
1358 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" |
1359 |
"imagedata> </imageobject>" |
1360 |
msgstr "" |
1361 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" |
1362 |
"imagedata> </imageobject>" |
1363 |
|
1364 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
1365 |
#: en/diskdrake.xml:33 |
1366 |
msgid "" |
1367 |
"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " |
1368 |
"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " |
1369 |
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " |
1370 |
"set, otherwise your system will be unbootable." |
1371 |
msgstr "" |
1372 |
"Als u uw root-partitie (<literal>/</literal>) wilt versleutelen, verzeker u " |
1373 |
"er dan van dat u een aparte <literal>/boot</literal>-partitie heeft. De " |
1374 |
"<literal>/boot</literal>-partitie mag NIET versleuteld worden, anders kunt u " |
1375 |
"uw systeem niet opstarten." |
1376 |
|
1377 |
#. type: Content of: <section><para> |
1378 |
#: en/diskdrake.xml:39 |
1379 |
msgid "" |
1380 |
"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " |
1381 |
"change the filesystem of a partition or change its size and even view what " |
1382 |
"is in them before you start." |
1383 |
msgstr "" |
1384 |
"Pas hier de partitionering van uw harde schijf of schijven aan. U kunt " |
1385 |
"partities verwijderen of aanmaken, het bestandssysteem of de grootte van een " |
1386 |
"partitie wijzigen en zelfs bekijken wat ze bevatten voor u start." |
1387 |
|
1388 |
#. type: Content of: <section><para> |
1389 |
#: en/diskdrake.xml:42 |
1390 |
msgid "" |
1391 |
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " |
1392 |
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." |
1393 |
msgstr "" |
1394 |
"Er is een tabblad voor elke gevonden harde schijf of opslag medium, zoals " |
1395 |
"een USB-stick. Deze zijn bijvoorbeeld genummerd \"sda\", \"sdb\" en \"sdc\" " |
1396 |
"als er drie zijn." |
1397 |
|
1398 |
#. type: Content of: <section><para> |
1399 |
#: en/diskdrake.xml:45 |
1400 |
msgid "" |
1401 |
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " |
1402 |
"storage device" |
1403 |
msgstr "" |
1404 |
"Klik op <guibutton>Alles wissen</guibutton> om alle partities op het " |
1405 |
"geselecteerde opslag apparaat te verwijderen." |
1406 |
|
1407 |
#. type: Content of: <section><para> |
1408 |
#: en/diskdrake.xml:47 |
1409 |
msgid "" |
1410 |
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " |
1411 |
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." |
1412 |
msgstr "" |
1413 |
"Voor alle andere acties: Klik eerst op de gewenste partitie. Bekijk haar " |
1414 |
"vervolgens, of kies een bestandssysteem en een koppelpunt, pas de grootte " |
1415 |
"aan of verwijder haar." |
1416 |
|
1417 |
#. type: Content of: <section><para> |
1418 |
#: en/diskdrake.xml:49 |
1419 |
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." |
1420 |
msgstr "Ga verder totdat alles naar uw wensen is aangepast." |
1421 |
|
1422 |
#. type: Content of: <section><para> |
1423 |
#: en/diskdrake.xml:51 |
1424 |
msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." |
1425 |
msgstr "Klik dan op <guibutton>Klaar</guibutton>." |
1426 |
|
1427 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1428 |
#: en/exitInstall.xml:4 |
1429 |
msgid "Congratulations" |
1430 |
msgstr "Gefeliciteerd" |
1431 |
|
1432 |
#. Started by marja on 2012 03 29 |
1433 |
#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! |
1434 |
#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text |
1435 |
#. same day, added "s" to "sytems" |
1436 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1437 |
#: en/exitInstall.xml:14 |
1438 |
msgid "" |
1439 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " |
1440 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" |
1441 |
"imageobject>" |
1442 |
msgstr "" |
1443 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " |
1444 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" |
1445 |
"imageobject>" |
1446 |
|
1447 |
#. type: Content of: <section><para> |
1448 |
#: en/exitInstall.xml:21 |
1449 |
msgid "" |
1450 |
"You have finished installing and configuring <application>Mageia</" |
1451 |
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " |
1452 |
"your computer." |
1453 |
msgstr "" |
1454 |
"U bent klaar met het installeren en configuren van <application>Mageia</" |
1455 |
"application> en u kunt nu met een gerust hart het installatiemedium " |
1456 |
"verwijderen en uw computer herstarten." |
1457 |
|
1458 |
#. type: Content of: <section><para> |
1459 |
#: en/exitInstall.xml:25 |
1460 |
msgid "" |
1461 |
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " |
1462 |
"systems on your computer (if you have more than one)." |
1463 |
msgstr "" |
1464 |
"Tijdens het opstarten kunt u in scherm voor de opstartlader kiezen tussen de " |
1465 |
"besturingssystemen op uw computer (als u er meer dan één heeft)." |
1466 |
|
1467 |
#. type: Content of: <section><para> |
1468 |
#: en/exitInstall.xml:28 |
1469 |
msgid "" |
1470 |
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " |
1471 |
"will be automatically selected and started." |
1472 |
msgstr "" |
1473 |
"Als u de instellingen voor de opstartlader niet aangepast heeft, wordt " |
1474 |
"Mageia automatisch geselecteerd en gestart." |
1475 |
|
1476 |
#. type: Content of: <section><para> |
1477 |
#: en/exitInstall.xml:31 |
1478 |
msgid "Enjoy!" |
1479 |
msgstr "Veel plezier!" |
1480 |
|
1481 |
#. type: Content of: <section><para> |
1482 |
#: en/exitInstall.xml:33 |
1483 |
msgid "" |
1484 |
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " |
1485 |
"Mageia" |
1486 |
msgstr "" |
1487 |
"Bezoek www.mageia.org als u vragen heeft of als u wilt bijdragen aan Mageia" |
1488 |
|
1489 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1490 |
#: en/formatPartitions.xml:4 |
1491 |
msgid "Formatting" |
1492 |
msgstr "Formatteren" |
1493 |
|
1494 |
#. Made by marja on 2012 03 29 |
1495 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1496 |
#. marja 2012-04-24 added screenshot |
1497 |
#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 |
1498 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1499 |
#: en/formatPartitions.xml:18 |
1500 |
msgid "" |
1501 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " |
1502 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" |
1503 |
"imagedata> </imageobject>" |
1504 |
msgstr "" |
1505 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " |
1506 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" |
1507 |
"imagedata> </imageobject>" |
1508 |
|
1509 |
#. type: Content of: <section><para> |
1510 |
#: en/formatPartitions.xml:25 |
1511 |
msgid "" |
1512 |
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " |
1513 |
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." |
1514 |
msgstr "" |
1515 |
"Hier kunt u aanvinken welke partititie(s) u wilt formatteren. Gegevens op " |
1516 |
"partities die <emphasis>niet</emphasis> gekozen zijn, zullen bewaard blijven." |
1517 |
|
1518 |
#. type: Content of: <section><para> |
1519 |
#: en/formatPartitions.xml:29 |
1520 |
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" |
1521 |
msgstr "" |
1522 |
"Gewoonlijk moeten tenminste de partities die DrakX selecteerde, " |
1523 |
"geformatteerd worden." |
1524 |
|
1525 |
#. type: Content of: <section><para> |
1526 |
#: en/formatPartitions.xml:32 |
1527 |
msgid "" |
1528 |
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " |
1529 |
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" |
1530 |
msgstr "" |
1531 |
"Kies <guibutton>Geavanceerd</guibutton> om partities te selecteren die u " |
1532 |
"wilt controleren op zogenoemde <emphasis>slechte blokken</emphasis>" |
1533 |
|
1534 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
1535 |
#: en/formatPartitions.xml:37 |
1536 |
msgid "" |
1537 |
"If you're not sure you have made the right choice, you can click on " |
1538 |
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " |
1539 |
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " |
1540 |
"In that screen you can choose to view what is in your partitions." |
1541 |
msgstr "" |
1542 |
"Als u niet zeker bent dat u de juiste keuze gemaakt heeft, kunt u op " |
1543 |
"<guibutton>Vorige</guibutton> klikken tot u terug bent in het eerste " |
1544 |
"Partitioneringsscherm en dan op <guibutton>Aangepaste schijfpartitionering</" |
1545 |
"guibutton>. In het volgende scherm kunt u een partitie aanklikken en dan in " |
1546 |
"de rechterkolom kiezen om die te bekijken." |
1547 |
|
1548 |
#. type: Content of: <section><para> |
1549 |
#: en/formatPartitions.xml:44 |
1550 |
msgid "" |
1551 |
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" |
1552 |
"guibutton> to continue." |
1553 |
msgstr "" |
1554 |
"Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om door te gaan als u zeker bent van " |
1555 |
"uw keus." |
1556 |
|
1557 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1558 |
#: en/installUpdates.xml:3 |
1559 |
msgid "Updates" |
1560 |
msgstr "Updates" |
1561 |
|
1562 |
#. Made by marja on 2012 03 30 |
1563 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1564 |
#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename |
1565 |
#. marja, 2012-04-24 added screenshot |
1566 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1567 |
#: en/installUpdates.xml:13 |
1568 |
msgid "" |
1569 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " |
1570 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" |
1571 |
"imageobject>" |
1572 |
msgstr "" |
1573 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " |
1574 |
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" |
1575 |
"imageobject>" |
1576 |
|
1577 |
#. type: Content of: <section><para> |
1578 |
#: en/installUpdates.xml:19 |
1579 |
msgid "" |
1580 |
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " |
1581 |
"packages will have been updated or improved." |
1582 |
msgstr "" |
1583 |
"Sinds deze versie van <application>Mageia</application> werd uitgegeven, " |
1584 |
"kunnen sommige pakketten bijgewerkt of verbeterd zijn." |
1585 |
|
1586 |
#. type: Content of: <section><para> |
1587 |
#: en/installUpdates.xml:23 |
1588 |
msgid "" |
1589 |
"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " |
1590 |
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " |
1591 |
"aren't connected to the Internet" |
1592 |
msgstr "" |
1593 |
"Kies <guilabel>Ja</guilabel> als u ze wilt ophalen en installeren, kies " |
1594 |
"<guilabel>Nee</guilabel> als u dat niet nu wilt doen, of als u nu niet met " |
1595 |
"internet verbonden bent." |
1596 |
|
1597 |
#. type: Content of: <section><para> |
1598 |
#: en/installUpdates.xml:28 |
1599 |
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" |
1600 |
msgstr "Klik daarna op <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan." |
1601 |
|
1602 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1603 |
#: en/misc-params.xml:3 |
1604 |
msgid "Summary of miscellaneous parameters" |
1605 |
msgstr "Overzicht van diverse instellingen" |
1606 |
|
1607 |
#. Started by marja on 2012 03 31 |
1608 |
#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! |
1609 |
#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( |
1610 |
#. marja 2012-04-24 added screenshots |
1611 |
#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) |
1612 |
#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages |
1613 |
#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and |
1614 |
#. the drakxid-miscellaneous section |
1615 |
#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph |
1616 |
#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph |
1617 |
#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. |
1618 |
#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" |
1619 |
#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files |
1620 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1621 |
#: en/misc-params.xml:33 |
1622 |
msgid "" |
1623 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" |
1624 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" |
1625 |
msgstr "" |
1626 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" |
1627 |
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" |
1628 |
|
1629 |
#. type: Content of: <section><para> |
1630 |
#: en/misc-params.xml:38 |
1631 |
msgid "" |
1632 |
"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " |
1633 |
"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " |
1634 |
"settings here and change them if you want after pressing " |
1635 |
"<guibutton>Configure</guibutton>." |
1636 |
msgstr "" |
1637 |
"DrakX maakte slimme keuzes voor de configuratie van uw systeem, afhankelijk " |
1638 |
"van de keuzes die u maakte en de apparatuur die DrakX aantrof. U kunt de " |
1639 |
"instellingen hier controleren en in indien gewenst veranderen door eerst op " |
1640 |
"<guibutton>Configureren</guibutton> te klikken." |
1641 |
|
1642 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1643 |
#: en/misc-params.xml:45 |
1644 |
msgid "System parameters" |
1645 |
msgstr "Systeeminstellingen" |
1646 |
|
1647 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1648 |
#: en/misc-params.xml:50 |
1649 |
msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" |
1650 |
msgstr "<guilabel>Tijdzone</guilabel>" |
1651 |
|
1652 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1653 |
#: en/misc-params.xml:52 |
1654 |
msgid "" |
1655 |
"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " |
1656 |
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" |
1657 |
">" |
1658 |
msgstr "" |
1659 |
"DrakX selecteerde een tijdzone op grond van uw voorkeurstaal. Zie ook <xref " |
1660 |
"linkend=\"configureTimezoneUTC\"></xref>" |
1661 |
|
1662 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1663 |
#: en/misc-params.xml:58 |
1664 |
msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" |
1665 |
msgstr "<guilabel>Land</guilabel>" |
1666 |
|
1667 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1668 |
#: en/misc-params.xml:61 |
1669 |
msgid "" |
1670 |
"If you are not in the selected country, it is very important that you " |
1671 |
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" |
1672 |
msgstr "" |
1673 |
"Als u zich niet in het geselecteerde land bevindt, is het erg belangrijk dat " |
1674 |
"u deze instelling verandert. Zie <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" |
1675 |
|
1676 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1677 |
#: en/misc-params.xml:67 |
1678 |
msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" |
1679 |
msgstr "<guilabel>Opstartlader</guilabel>" |
1680 |
|
1681 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1682 |
#: en/misc-params.xml:69 |
1683 |
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." |
1684 |
msgstr "" |
1685 |
"DrakX heeft goede keuzes gemaakt voor de instellingen voor de opstartlader." |
1686 |
|
1687 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1688 |
#: en/misc-params.xml:72 |
1689 |
msgid "" |
1690 |
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" |
1691 |
msgstr "" |
1692 |
"Verander niets, tenzij u weet hoe u GRUB en/of Lilo dient in te stellen." |
1693 |
|
1694 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1695 |
#: en/misc-params.xml:75 |
1696 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" |
1697 |
msgstr "Zie voor meer infomatie <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" |
1698 |
|
1699 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1700 |
#: en/misc-params.xml:80 |
1701 |
msgid "<guilabel>User management</guilabel>" |
1702 |
msgstr "<guilabel>Gebruikersbeheer</guilabel>" |
1703 |
|
1704 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1705 |
#: en/misc-params.xml:83 |
1706 |
msgid "" |
1707 |
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" |
1708 |
"literal> directories." |
1709 |
msgstr "" |
1710 |
"Hier kunt u extra gebruikers toevoegen. Ze zullen hun eigen <literal>/home</" |
1711 |
"literal> mappen krijgen." |
1712 |
|
1713 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1714 |
#: en/misc-params.xml:89 |
1715 |
msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" |
1716 |
msgstr "<guilabel>Diensten</guilabel>" |
1717 |
|
1718 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1719 |
#: en/misc-params.xml:91 |
1720 |
msgid "" |
1721 |
"System services refer to those small programs which run the background " |
1722 |
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." |
1723 |
msgstr "" |
1724 |
"Systeemdiensten zijn kleine programma's die op de achtergrond draaien " |
1725 |
"(daemons). Hier kunt u bepaalde daemons activeren of deactiveren." |
1726 |
|
1727 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1728 |
#: en/misc-params.xml:95 |
1729 |
msgid "" |
1730 |
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may " |
1731 |
"prevent your computer from operating correctly." |
1732 |
msgstr "" |
1733 |
"Wees voorzichting voor u iets verandert- een vergissing kan verhinderen dat " |
1734 |
"uw computer goed werkt." |
1735 |
|
1736 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1737 |
#: en/misc-params.xml:99 |
1738 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" |
1739 |
msgstr "Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"configureServices\"/>" |
1740 |
|
1741 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1742 |
#: en/misc-params.xml:106 |
1743 |
msgid "Hardware parameters" |
1744 |
msgstr "Apparatuurinstellingen" |
1745 |
|
1746 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1747 |
#: en/misc-params.xml:111 |
1748 |
msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" |
1749 |
msgstr "<guilabel>Toetsenbord</guilabel>:" |
1750 |
|
1751 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1752 |
#: en/misc-params.xml:113 |
1753 |
msgid "" |
1754 |
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " |
1755 |
"your location, language or type of keyboard." |
1756 |
msgstr "" |
1757 |
"Hier kunt u uw toetsenbordinstelling veranderen. De omschrijving van het " |
1758 |
"toetsenbord is afhankelijk van de taal en/of het land waarvoor het ontworpen " |
1759 |
"werd en vaak ook van het toetsenbordtype." |
1760 |
|
1761 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1762 |
#: en/misc-params.xml:119 |
1763 |
msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" |
1764 |
msgstr "<guilabel>Muis</guilabel>:" |
1765 |
|
1766 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1767 |
#: en/misc-params.xml:121 |
1768 |
msgid "" |
1769 |
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " |
1770 |
"etc." |
1771 |
msgstr "" |
1772 |
"Hier kunt u ook andere aanwijsapparaten toevoegen of configureren, zoals " |
1773 |
"trackballs and touchpads." |
1774 |
|
1775 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1776 |
#: en/misc-params.xml:126 |
1777 |
msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" |
1778 |
msgstr "<guilabel>Geluidskaart</guilabel>:" |
1779 |
|
1780 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1781 |
#: en/misc-params.xml:129 |
1782 |
msgid "" |
1783 |
"This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " |
1784 |
"options selected will work with your computer." |
1785 |
msgstr "" |
1786 |
"In dit gedeelte kunt u de afstelling van uw geluidskaart verfijnen. In de " |
1787 |
"meeste gevallen werken de al geselecteerde instellingen." |
1788 |
|
1789 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1790 |
#: en/misc-params.xml:135 |
1791 |
msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" |
1792 |
msgstr "<guilabel>Grafische interface</guilabel>:" |
1793 |
|
1794 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1795 |
#: en/misc-params.xml:138 |
1796 |
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." |
1797 |
msgstr "Hier kunt u uw grafische kaart(en) en beelscherm(en) instellen." |
1798 |
|
1799 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1800 |
#: en/misc-params.xml:141 |
1801 |
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." |
1802 |
msgstr "" |
1803 |
"Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>." |
1804 |
|
1805 |
#. type: Content of: <section><section><mediaobject> |
1806 |
#: en/misc-params.xml:147 |
1807 |
msgid "" |
1808 |
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" |
1809 |
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" |
1810 |
msgstr "" |
1811 |
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" |
1812 |
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" |
1813 |
|
1814 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1815 |
#: en/misc-params.xml:155 |
1816 |
msgid "Network and Internet parameters" |
1817 |
msgstr "Netwerk en internetinstellingen" |
1818 |
|
1819 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1820 |
#: en/misc-params.xml:161 |
1821 |
msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" |
1822 |
msgstr "<guilabel>Netwerk</guilabel>:" |
1823 |
|
1824 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1825 |
#: en/misc-params.xml:163 |
1826 |
msgid "" |
1827 |
"You can configure your network here, but for network cards with non-free " |
1828 |
"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " |
1829 |
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the non-free media " |
1830 |
"repositories." |
1831 |
msgstr "" |
1832 |
"U kunt uw netwerk hier instellen, maar als u de Nonfree bronnen nu niet " |
1833 |
"ingeschakeld heeft, kunt u dat voor netwerkkaarten met propriëtaire " |
1834 |
"stuurprogramma's beter achteraf doen. Dat kan dan in het <application>Mageia-" |
1835 |
"configuratiecentrum</application> (MCC)." |
1836 |
|
1837 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
1838 |
#: en/misc-params.xml:170 |
1839 |
msgid "" |
1840 |
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " |
1841 |
"that interface as well." |
1842 |
msgstr "" |
1843 |
"Als u een netwerkkaart toevoegt, vergeet dan niet uw firewall zo in te " |
1844 |
"stellen dat hij deze interface ook bewaakt." |
1845 |
|
1846 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1847 |
#: en/misc-params.xml:177 |
1848 |
msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" |
1849 |
msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:" |
1850 |
|
1851 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1852 |
#: en/misc-params.xml:179 |
1853 |
msgid "" |
1854 |
"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " |
1855 |
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " |
1856 |
"proxy service." |
1857 |
msgstr "" |
1858 |
"Een proxy server werkt als een tussenpersoon tussen uw computer en het " |
1859 |
"verdere internet. In deze sectie kunt u uw computer zo configureren dat hij " |
1860 |
"een proxy service gebruikt." |
1861 |
|
1862 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1863 |
#: en/misc-params.xml:184 |
1864 |
msgid "" |
1865 |
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " |
1866 |
"need to enter here" |
1867 |
msgstr "" |
1868 |
"Mogelijk moet u uw systeembeheerder vragen om de instellingen die u hier " |
1869 |
"moet invullen." |
1870 |
|
1871 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
1872 |
#: en/misc-params.xml:193 |
1873 |
msgid "Security" |
1874 |
msgstr "Beveiliging" |
1875 |
|
1876 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1877 |
#: en/misc-params.xml:198 |
1878 |
msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" |
1879 |
msgstr "<guilabel>Beveiligingsniveau</guilabel>:" |
1880 |
|
1881 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1882 |
#: en/misc-params.xml:201 |
1883 |
msgid "" |
1884 |
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " |
1885 |
"setting (Standard) is adequate for general use." |
1886 |
msgstr "" |
1887 |
"Stel hier het beveiligingsniveau voor uw computer in, in de meeste gevallen " |
1888 |
"is de standaardinstelling (Standaard) geschikt voor algemeen gebruik." |
1889 |
|
1890 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1891 |
#: en/misc-params.xml:205 |
1892 |
msgid "Check the option which best suits your usage." |
1893 |
msgstr "Controleer welke optie het beste bij uw gebruik past." |
1894 |
|
1895 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1896 |
#: en/misc-params.xml:210 |
1897 |
msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" |
1898 |
msgstr "<guilabel>Firewall</guilabel>:" |
1899 |
|
1900 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1901 |
#: en/misc-params.xml:212 |
1902 |
msgid "" |
1903 |
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " |
1904 |
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it." |
1905 |
msgstr "" |
1906 |
"Een firewall is bedoeld as barrière tussen uw belangrijke gegevens en de " |
1907 |
"boeven daarbuiten op internet die ze zouden willen aantasten of stelen." |
1908 |
|
1909 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> |
1910 |
#: en/misc-params.xml:216 |
1911 |
msgid "" |
1912 |
"Select the services that you wish to have access to your system. Your " |
1913 |
"selections will depend on what you use your computer for." |
1914 |
msgstr "" |
1915 |
"Selecteer de diensten die toegang tot uw systeem mogen hebben. Uw selectie " |
1916 |
"hangt af van waar u uw computer voor gebruikt." |
1917 |
|
1918 |
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
1919 |
#: en/misc-params.xml:221 |
1920 |
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." |
1921 |
msgstr "Denk eraan dat alles toestaan (geen firewall) erg riskant kan zijn." |
1922 |
|
1923 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1924 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:12 |
1925 |
msgid "Configure your Timezone" |
1926 |
msgstr "Configureer uw tijdzone" |
1927 |
|
1928 |
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml |
1929 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
1930 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
1931 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20 |
1932 |
msgid "" |
1933 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." |
1934 |
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" |
1935 |
"imagedata> </imageobject>" |
1936 |
msgstr "" |
1937 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." |
1938 |
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" |
1939 |
"imagedata> </imageobject>" |
1940 |
|
1941 |
#. type: Content of: <section><para> |
1942 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:26 |
1943 |
msgid "" |
1944 |
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " |
1945 |
"same time zone." |
1946 |
msgstr "" |
1947 |
"Kies uw tijdzone door uw land te kiezen of een stad die zich dicht bij u in " |
1948 |
"dezelfde tijdzone bevindt." |
1949 |
|
1950 |
#. type: Content of: <section><para> |
1951 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:30 |
1952 |
msgid "" |
1953 |
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " |
1954 |
"GMT, also known as UTC." |
1955 |
msgstr "" |
1956 |
"In het volgende scherm kunt u kiezen uw hardware clock op lokale tijd in te " |
1957 |
"stellen of op UTC, ook wel GMT genoemd." |
1958 |
|
1959 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
1960 |
#: en/configureTimezoneUTC.xml:35 |
1961 |
msgid "" |
1962 |
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they " |
1963 |
"are all set to local time, or all to UTC/GMT." |
1964 |
msgstr "" |
1965 |
"Als u meer dan één besturingssysteem op uw computer heeft, zorg dan dat ze " |
1966 |
"allemaal op lokale tijd ingesteld staan, of op UTC/GMT." |
1967 |
|
1968 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1969 |
#: en/resizeFATChoose.xml:17 |
1970 |
msgid "" |
1971 |
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " |
1972 |
"partition" |
1973 |
msgstr "" |
1974 |
"Grootte aanpassen van een <application>Windows<superscript>®</superscript></" |
1975 |
"application> partitie" |
1976 |
|
1977 |
#. type: Content of: <section><para> |
1978 |
#: en/resizeFATChoose.xml:21 |
1979 |
msgid "" |
1980 |
"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" |
1981 |
"application> partition. Choose which one should be made smaller to make " |
1982 |
"space for installing <application>Mageia</application>." |
1983 |
msgstr "" |
1984 |
"U heeft meer dan één <application>Windows<superscript>®</superscript></" |
1985 |
"application> partitie. Kies welke kleiner gemaakt moet worden om " |
1986 |
"<application>Mageia</application> te installeren." |
1987 |
|
1988 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
1989 |
#: en/setupSCSI.xml:11 |
1990 |
msgid "Setup SCSI" |
1991 |
msgstr "Harde schijf detectie" |
1992 |
|
1993 |
#. Made by marja on 2012 04 02 |
1994 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
1995 |
#. JohnR - edited 2012-03-03 |
1996 |
#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) |
1997 |
#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. |
1998 |
#. marja 2012-04-24 added screenshot |
1999 |
#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the |
2000 |
#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file |
2001 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2002 |
#: en/setupSCSI.xml:26 |
2003 |
msgid "" |
2004 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" |
2005 |
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2006 |
msgstr "" |
2007 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" |
2008 |
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2009 |
|
2010 |
#. type: Content of: <section><para> |
2011 |
#: en/setupSCSI.xml:32 |
2012 |
msgid "" |
2013 |
"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " |
2014 |
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " |
2015 |
"fail to recognise the drive." |
2016 |
msgstr "" |
2017 |
"DrakX herkent harde schijven gewoonlijk correct, maar het kan zijn dat hij " |
2018 |
"sommige oudere SCSI-schijfcontrollers niet herkent en daardoor verzuimt de " |
2019 |
"benodigde drivers te installeren." |
2020 |
|
2021 |
#. type: Content of: <section><para> |
2022 |
#: en/setupSCSI.xml:36 |
2023 |
msgid "" |
2024 |
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " |
2025 |
"you have." |
2026 |
msgstr "" |
2027 |
"Als dit gebeurt, moet u DrakX vertellen welke SCSI controller(s) u heeft." |
2028 |
|
2029 |
#. type: Content of: <section><para> |
2030 |
#: en/setupSCSI.xml:39 |
2031 |
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." |
2032 |
msgstr "DrakX zou deze dan goed moeten instellen." |
2033 |
|
2034 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2035 |
#: en/selectMouse.xml:4 |
2036 |
msgid "Select mouse" |
2037 |
msgstr "Muiskeuze" |
2038 |
|
2039 |
#. Made by marja on 2012 04 11 |
2040 |
#. NEEDS TO BE REVIEWED! |
2041 |
#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place |
2042 |
#. marja 2012-04-24 adding screenshot |
2043 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2044 |
#: en/selectMouse.xml:16 |
2045 |
msgid "" |
2046 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " |
2047 |
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" |
2048 |
msgstr "" |
2049 |
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " |
2050 |
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" |
2051 |
|
2052 |
#. type: Content of: <section><para> |
2053 |
#: en/selectMouse.xml:23 |
2054 |
msgid "" |
2055 |
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " |
2056 |
"different one here." |
2057 |
msgstr "" |
2058 |
"Als u niet gelukkig bent met hoe uw muis reageert, kunt u hier een andere " |
2059 |
"kiezen." |
2060 |
|
2061 |
#. type: Content of: <section><para> |
2062 |
#: en/selectMouse.xml:25 |
2063 |
msgid "" |
2064 |
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" |
2065 |
"guilabel> is a good choice." |
2066 |
msgstr "" |
2067 |
"Doorgaans is <guilabel>Universeel</guilabel> - <guilabel>Iedere PS/2 en USB " |
2068 |
"muis</guilabel> een goede keuze." |
2069 |
|
2070 |
#. type: Content of: <section><para> |
2071 |
#: en/selectMouse.xml:27 |
2072 |
msgid "" |
2073 |
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " |
2074 |
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." |
2075 |
msgstr "" |
2076 |
"Selecteer <guilabel>Universeel</guilabel> - <guilabel>Evdev afdwingen</" |
2077 |
"guilabel> om de niet werkende knoppen te configureren van een muis met zes " |
2078 |
"of meer knoppen." |
2079 |
|
2080 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2081 |
#: en/setupBootloader.xml:3 |
2082 |
msgid "Bootloader main options" |
2083 |
msgstr "Algemene opties voor de opstartlader" |
2084 |
|
2085 |
#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. |
2086 |
#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist |
2087 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2088 |
#: en/setupBootloader.xml:11 |
2089 |
msgid "" |
2090 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2091 |
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" |
2092 |
"imageobject>" |
2093 |
msgstr "" |
2094 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2095 |
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" |
2096 |
"imageobject>" |
2097 |
|
2098 |
#. type: Content of: <section><para> |
2099 |
#: en/setupBootloader.xml:16 |
2100 |
msgid "" |
2101 |
"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " |
2102 |
"the installer, you can change them here." |
2103 |
msgstr "" |
2104 |
"Als u liever andere opstartladerinstellingen heeft dan DrakX koos, kunt u ze " |
2105 |
"hier veranderen." |
2106 |
|
2107 |
#. type: Content of: <section><para> |
2108 |
#: en/setupBootloader.xml:20 |
2109 |
msgid "" |
2110 |
"You may already have another operating system on your machine, in which case " |
2111 |
"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " |
2112 |
"allow Mageia to create a new one." |
2113 |
msgstr "" |
2114 |
"Misschien heeft u al een ander besturingssysteem op uw machine, in dat geval " |
2115 |
"moet u besluiten of u Mageia aan uw bestaande opstartlader wilt toevoegen, " |
2116 |
"of dat u Mageia toestaat een nieuwe te creëren." |
2117 |
|
2118 |
#. type: Content of: <section><tip><para> |
2119 |
#: en/setupBootloader.xml:26 |
2120 |
msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" |
2121 |
msgstr "De Mageia grafische menu's zijn mooi :)" |
2122 |
|
2123 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2124 |
#: en/setupBootloader.xml:32 |
2125 |
msgid "Using a Mageia bootloader" |
2126 |
msgstr "De Mageia-opstartlader gebruiken" |
2127 |
|
2128 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2129 |
#: en/setupBootloader.xml:36 |
2130 |
msgid "" |
2131 |
"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " |
2132 |
"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " |
2133 |
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " |
2134 |
"boot menu." |
2135 |
msgstr "" |
2136 |
"Standaard schrijft Mageia een nieuwe GRUB-opstartlader in de MBR (Master " |
2137 |
"Boot Record) van uw eerste harde schijf. Als u al andere besturingssystemen " |
2138 |
"heeft, probeert Mageia ze aan uw nieuwe Mageia opstartmenu toe te voegen." |
2139 |
|
2140 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2141 |
#: en/setupBootloader.xml:41 |
2142 |
msgid "" |
2143 |
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " |
2144 |
"legacy and Lilo." |
2145 |
msgstr "" |
2146 |
"Mageia biedt nu, naast de mogelijkheid om GRUB legacy of Lilo als " |
2147 |
"opstartlader te nemen, ook GRUB2 als keuze aan." |
2148 |
|
2149 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
2150 |
#: en/setupBootloader.xml:45 |
2151 |
msgid "" |
2152 |
"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " |
2153 |
"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " |
2154 |
"used." |
2155 |
msgstr "" |
2156 |
"Linux systemen die de GRUB2 opstartlader gebruiken worden nog niet door GRUB " |
2157 |
"legacy ondersteund en zullen niet herkend worden als de standaard GRUB " |
2158 |
"opstartlader gebruikt wordt." |
2159 |
|
2160 |
#. type: Content of: <section><section><warning><para> |
2161 |
#: en/setupBootloader.xml:49 |
2162 |
msgid "" |
2163 |
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " |
2164 |
"the Summary page during installation." |
2165 |
msgstr "" |
2166 |
"De beste oplossing hiervoor is de GRUB2 opstartlader te gebruiken, die " |
2167 |
"tijdens het installeren in de Overzichtspagina beschikbaar is." |
2168 |
|
2169 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2170 |
#: en/setupBootloader.xml:56 |
2171 |
msgid "Using an existing bootloader" |
2172 |
msgstr "Een bestaande opstartlader gebruiken" |
2173 |
|
2174 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2175 |
#: en/setupBootloader.xml:60 |
2176 |
msgid "" |
2177 |
"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " |
2178 |
"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " |
2179 |
"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " |
2180 |
"bootloader install location." |
2181 |
msgstr "" |
2182 |
"Als u besluit een bestaande opstartlader te gebruiken, moet u er tijdens de " |
2183 |
"installatie aan denken te STOPPEN in de overzichtspagina en op de " |
2184 |
"Opstartlader <guibutton>Configureren</guibutton> knop te klikken, waarna u " |
2185 |
"de locatie kunt veranderen waar de opstartlader geplaatst wordt." |
2186 |
|
2187 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2188 |
#: en/setupBootloader.xml:66 |
2189 |
msgid "" |
2190 |
"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " |
2191 |
"You must select the root partition that you chose during the partitioning " |
2192 |
"phase earlier, e.g. sda7." |
2193 |
msgstr "" |
2194 |
"Kies geen apparaat zoals \"sda\", anders overschrijft u uw bestaande MBR. U " |
2195 |
"moet de root partitie selecteren die u eerder tijdens de installatie koos, " |
2196 |
"bijvoorbeeld \"sda7\"." |
2197 |
|
2198 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2199 |
#: en/setupBootloader.xml:71 |
2200 |
msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." |
2201 |
msgstr "Ter verduidelijking, sda is een apparaat, sda7 is een partitie." |
2202 |
|
2203 |
#. type: Content of: <section><section><tip><para> |
2204 |
#: en/setupBootloader.xml:75 |
2205 |
msgid "" |
2206 |
"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " |
2207 |
"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " |
2208 |
"the installer screen." |
2209 |
msgstr "" |
2210 |
"Ga naar tty2 met Ctrl+Alt+F2 en type <literal>df</literal> om te controleren " |
2211 |
"waar uw <literal>/</literal> (root) partitie is. Ctrl+Alt+F7 brengt u terug " |
2212 |
"naar het installatiescherm." |
2213 |
|
2214 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2215 |
#: en/setupBootloader.xml:81 |
2216 |
msgid "" |
2217 |
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " |
2218 |
"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " |
2219 |
"running the relevant bootloader installation program which should detect and " |
2220 |
"add it automatically. See the documentation for the operating system in " |
2221 |
"question." |
2222 |
msgstr "" |
2223 |
"De precieze procedure om Mageia aan een bestaande opstartlader toe te " |
2224 |
"voegen, valt buiten het bereik van dit document. In de meeste gevallen is " |
2225 |
"het nodig het installatieprogramma van de betreffende opstartlader te " |
2226 |
"gebruiken, dat Mageia automatisch zou moeten zien en toevoegen. Raadpleeg de " |
2227 |
"documentatie van het betreffende besturingssysteem." |
2228 |
|
2229 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2230 |
#: en/setupBootloader.xml:91 |
2231 |
msgid "Bootloader advanced option" |
2232 |
msgstr "Geavanceerde optie voor de opstartlader" |
2233 |
|
2234 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2235 |
#: en/setupBootloader.xml:95 |
2236 |
msgid "" |
2237 |
"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " |
2238 |
"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" |
2239 |
"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" |
2240 |
"guilabel>. This helps to maintain some free space." |
2241 |
msgstr "" |
2242 |
"Als u zeer weinig schijfruimte heeft voor de <literal>/</literal> partitie " |
2243 |
"met <literal>/tmp</literal>, klik dan op <guibutton>Geavanceerd</guibutton> " |
2244 |
"en zet een vinkje voor <guilabel>Elke keer bij opstarten /tmp legen</" |
2245 |
"guilabel>. Dit helpt om wat vrije ruimte te behouden." |
2246 |
|
2247 |
#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> |
2248 |
#: en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 en/add_supplemental_media.xml:2 |
2249 |
msgid "en" |
2250 |
msgstr "nl" |
2251 |
|
2252 |
#. type: Content of: <article><info><title> |
2253 |
#: en/DrakX.xml:3 |
2254 |
msgid "Installation with DrakX" |
2255 |
msgstr "Installeren met DrakX" |
2256 |
|
2257 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note> |
2258 |
#: en/DrakX.xml:6 |
2259 |
msgid "<note>" |
2260 |
msgstr "<note>" |
2261 |
|
2262 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> |
2263 |
#: en/DrakX.xml:7 |
2264 |
msgid "" |
2265 |
"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " |
2266 |
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " |
2267 |
"while installing." |
2268 |
msgstr "" |
2269 |
"U zult niet alle installatieschermen zien die in deze handleiding besproken " |
2270 |
"worden. Welke schermen u krijgt hangt af van uw systeem en van de keuzes die " |
2271 |
"u tijdens het installeren maakt." |
2272 |
|
2273 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2274 |
#: en/DrakX.xml:10 |
2275 |
msgid "</note>" |
2276 |
msgstr "</note>" |
2277 |
|
2278 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2279 |
#: en/DrakX.xml:12 |
2280 |
msgid "" |
2281 |
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " |
2282 |
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" |
2283 |
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." |
2284 |
msgstr "" |
2285 |
"De teksten en de screenshots in deze handleiding zijn beschikbaar onder de " |
2286 |
"CC BY-SA 3.0 licentie <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/" |
2287 |
"by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" |
2288 |
|
2289 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2290 |
#: en/DrakX.xml:16 |
2291 |
msgid "" |
2292 |
"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." |
2293 |
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." |
2294 |
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>." |
2295 |
msgstr "" |
2296 |
"Deze handleiding werd geproduceerd met behulp van het <link ns6:href=" |
2297 |
"\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>, ontwikkeld door <link ns6:" |
2298 |
"href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" |
2299 |
|
2300 |
#. type: Content of: <article><info><cover><para> |
2301 |
#: en/DrakX.xml:18 |
2302 |
msgid "" |
2303 |
"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" |
2304 |
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" |
2305 |
"link>, if you would like to help improve this manual." |
2306 |
msgstr "" |
2307 |
"Ze werd door vrijwilligers in hun vrije tijd geschreven. Neem a.u.b. contact " |
2308 |
"op met het <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" |
2309 |
"\">Documentatie Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te " |
2310 |
"verbeteren." |
2311 |
|
2312 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2313 |
#: en/configureX_card_list.xml:11 |
2314 |
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" |
2315 |
msgstr "Kies een X-server (Configureer uw grafische kaart)" |
2316 |
|
2317 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2318 |
#: en/configureX_card_list.xml:16 |
2319 |
#, fuzzy |
2320 |
msgid "" |
2321 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" |
2322 |
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" |
2323 |
"\"PNG\"/> </imageobject>" |
2324 |
msgstr "" |
2325 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" |
2326 |
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" |
2327 |
"\"PNG\" /> </imageobject>" |
2328 |
|
2329 |
#. type: Content of: <section><para> |
2330 |
#: en/configureX_card_list.xml:21 |
2331 |
msgid "" |
2332 |
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " |
2333 |
"correctly identify your video device." |
2334 |
msgstr "" |
2335 |
"DrakX heeft een veelomvattende gegevensbank van videokaarten en zal uw " |
2336 |
"grafische kaart gewoonlijk juist identificeren." |
2337 |
|
2338 |
#. type: Content of: <section><para> |
2339 |
#: en/configureX_card_list.xml:24 |
2340 |
msgid "" |
2341 |
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " |
2342 |
"which one you have, you can select it from the tree by:" |
2343 |
msgstr "" |
2344 |
"Als het installatieprogramma uw videokaart niet correct gedetecteerd heeft " |
2345 |
"en u weet welke u heeft, kunt u deze in de boomstructuur selecteren via:" |
2346 |
|
2347 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2348 |
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 |
2349 |
msgid "vendor" |
2350 |
msgstr "Vendor (producent)" |
2351 |
|
2352 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2353 |
#: en/configureX_card_list.xml:31 |
2354 |
msgid "then the name of your card" |
2355 |
msgstr "dan de naam van uw kaart" |
2356 |
|
2357 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2358 |
#: en/configureX_card_list.xml:35 |
2359 |
msgid "and the type of card" |
2360 |
msgstr "en het type" |
2361 |
|
2362 |
#. type: Content of: <section><para> |
2363 |
#: en/configureX_card_list.xml:39 |
2364 |
msgid "" |
2365 |
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " |
2366 |
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " |
2367 |
"Xorg category" |
2368 |
msgstr "" |
2369 |
"Als u de kaart niet in de Vendor-lijst kunt vinden (omdat ze zich nog niet " |
2370 |
"in de gegevensbank bevindt of omdat het een oudere kaart is), vindt u " |
2371 |
"mogelijk een geschikt stuurprogramma in de Xorg categorie." |
2372 |
|
2373 |
#. type: Content of: <section><para> |
2374 |
#: en/configureX_card_list.xml:43 |
2375 |
#, fuzzy |
2376 |
msgid "" |
2377 |
"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " |
2378 |
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " |
2379 |
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities." |
2380 |
msgstr "" |
2381 |
"De Xorg lijst levert meer dan 40 algemene opensource-stuurprogramma's voor " |
2382 |
"videokaarten. Als u nog steeds geen stuurprogramma met de naam van uw kaart " |
2383 |
"kunt vinden, kunt u nog het vesa-stuurprogramma gebruiken dat elementaire " |
2384 |
"mogelijkheden biedt." |
2385 |
|
2386 |
#. type: Content of: <section><para> |
2387 |
#: en/configureX_card_list.xml:48 |
2388 |
msgid "" |
2389 |
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " |
2390 |
"to the Commandline Interface." |
2391 |
msgstr "" |
2392 |
"Let wel: als u een ongeschikt stuurprogramma kiest, heeft u enkel toegang " |
2393 |
"tot de opdrachtregel-interface." |
2394 |
|
2395 |
#. type: Content of: <section><para> |
2396 |
#: en/configureX_card_list.xml:51 |
2397 |
msgid "" |
2398 |
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " |
2399 |
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " |
2400 |
"the card manufacturers' websites." |
2401 |
msgstr "" |
2402 |
"Sommige videokaartproducenten leveren fabrikantsgebonden stuurprogramma's " |
2403 |
"voor Linux die enkel in de Nonfree installatiebronnen " |
2404 |
"beschikbaar zijn en in sommige gevallen uitsluitend op de website van de " |
2405 |
"betreffende fabrikant." |
2406 |
|
2407 |
#. type: Content of: <section><para> |
2408 |
#: en/configureX_card_list.xml:55 |
2409 |
msgid "" |
2410 |
"The Nonfree repository need to be explicitly enabled to access them. If you " |
2411 |
"didn't select it previously, you should do this after your first reboot." |
2412 |
msgstr "" |
2413 |
"Om toegang tot de Nonfree installatiebronnen te krijgen, moeten " |
2414 |
"ze uitdrukkelijk ingeschakeld worden. Doe dit zonodig meteen nadat u Mageia " |
2415 |
"voor het eerst start." |
2416 |
|
2417 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2418 |
#: en/configureX_monitor.xml:18 |
2419 |
msgid "Choosing your Monitor" |
2420 |
msgstr "Beeldscherm (Selecteer een monitor)" |
2421 |
|
2422 |
#. type: Content of: <section><para> |
2423 |
#: en/configureX_monitor.xml:21 |
2424 |
msgid "" |
2425 |
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " |
2426 |
"correctly identify yours." |
2427 |
msgstr "" |
2428 |
"DrakX heeft een uitgebreid gegevensbestand met monitors en zal de uwe " |
2429 |
"gewoonlijk correct identificeren." |
2430 |
|
2431 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
2432 |
#: en/configureX_monitor.xml:26 |
2433 |
msgid "" |
2434 |
"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " |
2435 |
"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " |
2436 |
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " |
2437 |
"documentation" |
2438 |
msgstr "" |
2439 |
"<emphasis>Door een monitor met verkeerde kenmerken te selecteren, zou u uw " |
2440 |
"beelscherm kunnen beschadigen. Probeer a.u.b. niets zonder te weten wat u " |
2441 |
"doet.</emphasis> Raadpleeg bij twijfel de handleiding van uw monitor." |
2442 |
|
2443 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2444 |
#: en/configureX_monitor.xml:34 |
2445 |
msgid "" |
2446 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." |
2447 |
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" |
2448 |
"imageobject>" |
2449 |
msgstr "" |
2450 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." |
2451 |
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" |
2452 |
"imageobject>" |
2453 |
|
2454 |
#. type: Content of: <section><para> |
2455 |
#: en/configureX_monitor.xml:42 |
2456 |
msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" |
2457 |
msgstr "<emphasis>Aangepast</emphasis>" |
2458 |
|
2459 |
#. type: Content of: <section><para> |
2460 |
#: en/configureX_monitor.xml:44 |
2461 |
msgid "" |
2462 |
"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " |
2463 |
"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " |
2464 |
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " |
2465 |
"displayed." |
2466 |
msgstr "" |
2467 |
"Met deze optie kunt u twee cruciale parameters instellen, de horizontale en " |
2468 |
"vertikale verversingsfrequentie. De horizontale is de snelheid waarmee de " |
2469 |
"beeldlijnen worden geschreven, de verticale is de snelheid waarmee het hele " |
2470 |
"beeld wordt ververst." |
2471 |
|
2472 |
#. type: Content of: <section><para> |
2473 |
#: en/configureX_monitor.xml:49 |
2474 |
msgid "" |
2475 |
"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " |
2476 |
"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " |
2477 |
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " |
2478 |
"consult your monitor documentation." |
2479 |
msgstr "" |
2480 |
"Het is <emphasis>ERG BELANGRIJK</emphasis> dat u geen beeldscherm instelt " |
2481 |
"met andere mogelijke verversingsfrequenties dan die van uw monitor: u zou uw " |
2482 |
"monitor kunnen beschadigen. Raadpleeg de handleiding van uw monitor en wees " |
2483 |
"terughoudend bij het instellen in geval van twijfel." |
2484 |
|
2485 |
#. type: Content of: <section><para> |
2486 |
#: en/configureX_monitor.xml:55 |
2487 |
msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" |
2488 |
msgstr "<emphasis>Plug'n Play</emphasis>" |
2489 |
|
2490 |
#. type: Content of: <section><para> |
2491 |
#: en/configureX_monitor.xml:58 |
2492 |
msgid "" |
2493 |
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the " |
2494 |
"monitor database." |
2495 |
msgstr "" |
2496 |
"Dit is the standaard optie, waarbij het beeldscherm de gegevens levert die " |
2497 |
"uw computer nodig heeft om het goed te configureren." |
2498 |
|
2499 |
#. type: Content of: <section><para> |
2500 |
#: en/configureX_monitor.xml:63 |
2501 |
msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" |
2502 |
msgstr "<emphasis>Vendor (producent)</emphasis>" |
2503 |
|
2504 |
#. type: Content of: <section><para> |
2505 |
#: en/configureX_monitor.xml:65 |
2506 |
msgid "" |
2507 |
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " |
2508 |
"one you have, you can select it from the tree by selecting:" |
2509 |
msgstr "" |
2510 |
"Als DrakX uw beeldscherm niet goed herkent en u weet welke monitor u heeft, " |
2511 |
"kunt u deze als volgt in de boomstructuur kiezen:" |
2512 |
|
2513 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2514 |
#: en/configureX_monitor.xml:73 |
2515 |
msgid "the monitor manufacturers name" |
2516 |
msgstr "naam van de fabrikant" |
2517 |
|
2518 |
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> |
2519 |
#: en/configureX_monitor.xml:77 |
2520 |
msgid "the monitor description" |
2521 |
msgstr "naam en type nummer van het beeldscherm" |
2522 |
|
2523 |
#. type: Content of: <section><para> |
2524 |
#: en/configureX_monitor.xml:82 |
2525 |
msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" |
2526 |
msgstr "<emphasis>Algemeen</emphasis>" |
2527 |
|
2528 |
#. type: Content of: <section><para> |
2529 |
#: en/configureX_monitor.xml:84 |
2530 |
msgid "" |
2531 |
"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " |
2532 |
"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " |
2533 |
"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " |
2534 |
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " |
2535 |
"may be wise to be conservative in your selections." |
2536 |
msgstr "" |
2537 |
"In deze groep kunt u kiezen uit bijna 30 monitorconfiguraties, traditionele, " |
2538 |
"zoals 1024x768 @ 60Hz, maar ook configuraties voor flat panels, platte " |
2539 |
"schermen die bijvoorbeeld in laptops zitten. Dit is vaak een goede groep om " |
2540 |
"van te kiezen als u het Vesa stuurprogramma moet gebruiken omdat uw " |
2541 |
"videokaart niet goed herkend wordt. Ook hier is het verstandig terughoudend " |
2542 |
"te zijn met uw keuze." |
2543 |
|
2544 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2545 |
#: en/configureX_chooser.xml:4 |
2546 |
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" |
2547 |
msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor" |
2548 |
|
2549 |
#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page |
2550 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2551 |
#: en/configureX_chooser.xml:11 |
2552 |
msgid "" |
2553 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" |
2554 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" |
2555 |
"imagedata> </imageobject>" |
2556 |
msgstr "" |
2557 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" |
2558 |
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" |
2559 |
"imagedata> </imageobject>" |
2560 |
|
2561 |
#. type: Content of: <section><para> |
2562 |
#: en/configureX_chooser.xml:18 |
2563 |
msgid "" |
2564 |
"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " |
2565 |
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " |
2566 |
"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " |
2567 |
"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " |
2568 |
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " |
2569 |
"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" |
2570 |
"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " |
2571 |
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " |
2572 |
"think the choice is incorrect." |
2573 |
msgstr "" |
2574 |
"Welke grafische omgeving (ook bekend als werkomgeving) u ook koos voor deze " |
2575 |
"installatie van <application>Mageia</application>, zij is gebaseerd op een " |
2576 |
"grafisch gebuikersinterfacesysteem met de naam <acronym>X-Windows</acronym>, " |
2577 |
"of eenvoudig <acronym>X</acronym>. Om <acronym>KDE</acronym>, " |
2578 |
"<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> of welke andere grafische " |
2579 |
"omgeving dan ook goed te laten werken, moeten de volgende instellingen van " |
2580 |
"<acronym>X</acronym> juist zijn. Kies de correcte instellingen als u kunt " |
2581 |
"zien dat <application>DrakX</application> geen keuze maakte, of als u denkt " |
2582 |
"dat de keuze verkeerd is." |
2583 |
|
2584 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2585 |
#: en/configureX_chooser.xml:31 |
2586 |
msgid "" |
2587 |
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " |
2588 |
"from the list if needed." |
2589 |
msgstr "" |
2590 |
"<emphasis><guibutton>Grafische kaart</guibutton></emphasis>: Kies zonodig uw " |
2591 |
"kaart uit de lijst." |
2592 |
|
2593 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2594 |
#: en/configureX_chooser.xml:37 |
2595 |
msgid "" |
2596 |
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " |
2597 |
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " |
2598 |
"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " |
2599 |
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " |
2600 |
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor." |
2601 |
msgstr "" |
2602 |
"<emphasis><guibutton>Beeldscherm</guibutton></emphasis>: Indien van " |
2603 |
"toepassing kunt u <guilabel>Plug'n Play</guilabel> kiezen, selecteer anders " |
2604 |
"uw monitor in de <guilabel>Fabrikant</guilabel>- of <guilabel>Algemeen</" |
2605 |
"guilabel>-lijst. Neem <guilabel>Aangepast</guilabel> als u liever zelf de " |
2606 |
"horizontale en verticale verversingsfrequenties van uw beeldscherm kiest." |
2607 |
|
2608 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> |
2609 |
#: en/configureX_chooser.xml:45 |
2610 |
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" |
2611 |
msgstr "Onjuiste verversingsfrequenties kunnen uw monitor beschadigen." |
2612 |
|
2613 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2614 |
#: en/configureX_chooser.xml:51 |
2615 |
msgid "" |
2616 |
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " |
2617 |
"resolution and color depth of your monitor here." |
2618 |
msgstr "" |
2619 |
"<emphasis><guibutton>Resolutie</guibutton></emphasis>: Stel hier de gewenste " |
2620 |
"resolutie en kleurdiepte van uw monitor in." |
2621 |
|
2622 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2623 |
#: en/configureX_chooser.xml:56 |
2624 |
msgid "" |
2625 |
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " |
2626 |
"always appear during install. If the button is there, you can control your " |
2627 |
"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " |
2628 |
"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " |
2629 |
"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " |
2630 |
"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " |
2631 |
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</" |
2632 |
"emphasis>" |
2633 |
msgstr "" |
2634 |
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: De testknop verschijnt " |
2635 |
"niet altijd bij het installeren. Als de knop er is, kunt u uw instellingen " |
2636 |
"controleren door erop te klikken. Als u de vraag ziet of uw instelling " |
2637 |
"correct is, kunt u met \"ja\" antwoorden zodat de instellingen bewaard " |
2638 |
"worden. Als u niets ziet, keert u terug naar het configuratiescherm en kunt " |
2639 |
"u alles opnieuw instellen totdat de test goed is. <emphasis>Zorg dat uw " |
2640 |
"instellingen aan de veilige kant zijn als de testknop niet aanwezig is</" |
2641 |
"emphasis>" |
2642 |
|
2643 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2644 |
#: en/configureX_chooser.xml:67 |
2645 |
msgid "" |
2646 |
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " |
2647 |
"enable or disable various options." |
2648 |
msgstr "" |
2649 |
"<emphasis><guibutton>Opties</guibutton></emphasis>: Hier kunt u " |
2650 |
"verschillende opties toestaan of uitschakelen." |
2651 |
|
2652 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2653 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 |
2654 |
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" |
2655 |
msgstr "Wijzig een opstartmenu-ingang of voeg er een toe" |
2656 |
|
2657 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2658 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 |
2659 |
msgid "" |
2660 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2661 |
"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2662 |
"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2663 |
msgstr "" |
2664 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2665 |
"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2666 |
"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2667 |
|
2668 |
#. type: Content of: <section><para> |
2669 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 |
2670 |
msgid "" |
2671 |
"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " |
2672 |
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " |
2673 |
"and editing the screen that pops up on top of it." |
2674 |
msgstr "" |
2675 |
"U kunt een ingang (in het scherm \"waarde\" genoemd) toevoegen of er een " |
2676 |
"selecteren om aan te passen. Klik op de betreffende knop in het " |
2677 |
"<emphasis>Configuratie van Opstartlader</emphasis> scherm en bewerk de " |
2678 |
"gegevens in het scherm dat zich op de voorgrond opent." |
2679 |
|
2680 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2681 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 |
2682 |
msgid "" |
2683 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2684 |
"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2685 |
"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2686 |
msgstr "" |
2687 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" |
2688 |
"setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" |
2689 |
"\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" |
2690 |
|
2691 |
#. type: Content of: <section><para> |
2692 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 |
2693 |
msgid "" |
2694 |
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " |
2695 |
"entry and ticking the box to make an entry the default one." |
2696 |
msgstr "" |
2697 |
"Een paar dingen die zonder enig risico gedaan kunnen worden, zijn de naam " |
2698 |
"van een menu-ingang veranderen en het hokje aanvinken waarmee een waarde de " |
2699 |
"standaard ingang wordt." |
2700 |
|
2701 |
#. type: Content of: <section><para> |
2702 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 |
2703 |
msgid "" |
2704 |
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." |
2705 |
msgstr "" |
2706 |
"U kunt het juiste versienummer van een ingang toevoegen of deze helemaal " |
2707 |
"hernoemen." |
2708 |
|
2709 |
#. type: Content of: <section><para> |
2710 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 |
2711 |
msgid "" |
2712 |
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " |
2713 |
"choice while booting up." |
2714 |
msgstr "" |
2715 |
"De Standaard waarde of ingang, is die die gestart wordt als u geen keuze " |
2716 |
"maakt tijdens het opstarten van uw computer." |
2717 |
|
2718 |
#. type: Content of: <section><warning><para> |
2719 |
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 |
2720 |
msgid "" |
2721 |
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " |
2722 |
"just try something without knowing what you are doing." |
2723 |
msgstr "" |
2724 |
"Door andere dingen te veranderen kan het gebeuren dat u uw systeem niet meer " |
2725 |
"kunt opstarten. Probeer alstublieft niets zonder precies te weten wat u doet." |
2726 |
|
2727 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2728 |
#: en/minimal-install.xml:3 |
2729 |
msgid "Minimal Install" |
2730 |
msgstr "Minimale installatie" |
2731 |
|
2732 |
#. type: Content of: <section><para> |
2733 |
#: en/minimal-install.xml:9 |
2734 |
msgid "" |
2735 |
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " |
2736 |
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" |
2737 |
"xref>." |
2738 |
msgstr "" |
2739 |
"U kunt een minimale installatie kiezen door alles in het " |
2740 |
"Pakketgroepselectiescherm te deselecteren, zie <xref linkend=" |
2741 |
"\"choosePackageGroups\"></xref>." |
2742 |
|
2743 |
#. type: Content of: <section><para> |
2744 |
#: en/minimal-install.xml:10 |
2745 |
msgid "" |
2746 |
"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " |
2747 |
"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " |
2748 |
"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " |
2749 |
"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." |
2750 |
msgstr "" |
2751 |
"Minimale installatie is bedoeld voor degenen die <application>Mageia</" |
2752 |
"application> op een bepaalde manier willen gebruiken, zoals als server of " |
2753 |
"gespecialiseerd werkstation. Waarschijnlijk gebruikt u deze optie samen met " |
2754 |
"de Individuele pakketselectie, zie <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></" |
2755 |
"xref>." |
2756 |
|
2757 |
#. type: Content of: <section><para> |
2758 |
#: en/minimal-install.xml:14 |
2759 |
msgid "" |
2760 |
"If you choose this installation class, then the related screen will offer " |
2761 |
"you a few useful extras to install, such as documentation and X." |
2762 |
msgstr "" |
2763 |
"Als u deze installatieklasse kiest, zal het bijbehorende scherm u een aantal " |
2764 |
"bruikbare extra's bieden om te installeren, zoals documentatie en X." |
2765 |
|
2766 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2767 |
#: en/minimal-install.xml:19 |
2768 |
msgid "" |
2769 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " |
2770 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " |
2771 |
"</imageobject>" |
2772 |
msgstr "" |
2773 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " |
2774 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " |
2775 |
"</imageobject>" |
2776 |
|
2777 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2778 |
#: en/securityLevel.xml:12 |
2779 |
msgid "Security Level" |
2780 |
msgstr "Beveiligingsniveau" |
2781 |
|
2782 |
#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" |
2783 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
2784 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2785 |
#: en/securityLevel.xml:19 |
2786 |
msgid "" |
2787 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " |
2788 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" |
2789 |
"imageobject>" |
2790 |
msgstr "" |
2791 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " |
2792 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" |
2793 |
"imageobject>" |
2794 |
|
2795 |
#. type: Content of: <section><para> |
2796 |
#: en/securityLevel.xml:24 |
2797 |
msgid "You can adjust your security level here." |
2798 |
msgstr "Uw beveiligingsniveau kunt u hier aanpassen." |
2799 |
|
2800 |
#. type: Content of: <section><para> |
2801 |
#: en/securityLevel.xml:27 |
2802 |
msgid "" |
2803 |
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." |
2804 |
msgstr "" |
2805 |
"Laat de door DrakX gekozen instellingen staan, als u niet weet wat u kiezen " |
2806 |
"moet." |
2807 |
|
2808 |
#. type: Content of: <section><para> |
2809 |
#: en/securityLevel.xml:30 |
2810 |
msgid "" |
2811 |
"After install, it will always be possible to adjust your security settings " |
2812 |
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." |
2813 |
msgstr "" |
2814 |
"Achteraf is het altijd mogelijk uw beveiligingsinstellingen aan te passen in " |
2815 |
"het <guilabel>Veiligheid</guilabel>sgedeelte van het Mageia-" |
2816 |
"configuratiecentrum (MCC)." |
2817 |
|
2818 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2819 |
#: en/selectCountry.xml:13 |
2820 |
msgid "Select your Country / Region" |
2821 |
msgstr "Selecteer uw land" |
2822 |
|
2823 |
#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params |
2824 |
#. 2013-05-05 marja - added screenshot |
2825 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2826 |
#: en/selectCountry.xml:21 |
2827 |
msgid "" |
2828 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " |
2829 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" |
2830 |
"imageobject>" |
2831 |
msgstr "" |
2832 |
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " |
2833 |
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" |
2834 |
"imageobject>" |
2835 |
|
2836 |
#. type: Content of: <section><para> |
2837 |
#: en/selectCountry.xml:27 |
2838 |
msgid "" |
2839 |
"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " |
2840 |
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " |
2841 |
"can lead to not being able to use a Wireless network." |
2842 |
msgstr "" |
2843 |
"Selecteer uw land. Dit is belangrijk voor allerlei instellingen, zoals de " |
2844 |
"muntsoort en de toegestane draadloze instellingen. Het verkeerde land " |
2845 |
"instellen kan veroorzaken dat u geen draadloos netwerk kunt gebruiken." |
2846 |
|
2847 |
#. type: Content of: <section><para> |
2848 |
#: en/selectCountry.xml:32 |
2849 |
msgid "" |
2850 |
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" |
2851 |
"guilabel> button and choose your country / region there." |
2852 |
msgstr "" |
2853 |
"Als uw land niet in de lijst staat, klik dan op de <guilabel>Overige landen</" |
2854 |
"guilabel> knop en kies uw land daar." |
2855 |
|
2856 |
#. type: Content of: <section><note><para> |
2857 |
#: en/selectCountry.xml:37 |
2858 |
msgid "" |
2859 |
"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " |
2860 |
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " |
2861 |
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " |
2862 |
"choice." |
2863 |
msgstr "" |
2864 |
"Als uw land alleen in de <guilabel>Overige landen</guilabel> lijst staat kan " |
2865 |
"het, nadat u op <guibutton>OK</guibutton> klikt, lijken alsof een land van " |
2866 |
"de eerste lijst gekozen is. Negeer dit a.u.b., DrakX zal uw echte keuze " |
2867 |
"volgen." |
2868 |
|
2869 |
#. type: Content of: <section><section><info><title> |
2870 |
#: en/selectCountry.xml:46 |
2871 |
msgid "Input method" |
2872 |
msgstr "Invoermethode" |
2873 |
|
2874 |
#. type: Content of: <section><section><para> |
2875 |
#: en/selectCountry.xml:49 |
2876 |
msgid "" |
2877 |
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " |
2878 |
"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " |
2879 |
"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " |
2880 |
"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" |
2881 |
"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " |
2882 |
"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " |
2883 |
"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " |
2884 |
"added HTTP/FTP media before package selection." |
2885 |
msgstr "" |
2886 |
"In het <guilabel>Overige landen</guilabel> scherm kun je ook een " |
2887 |
"invoermethode selecteren (onderaan de lijst). Met invoermethodes kunnen " |
2888 |
"gebruikers meertalige tekens invoeren (Chinees, Japans, Koreaans, etc.). " |
2889 |
"IBus is de standaard invoermethode in de Mageia DVD's en in de Africa/India " |
2890 |
"en Asia/no-India Live-CD's. IBus is de standaard input methode voor " |
2891 |
"Aziatische en Afrikaanse locales, het is dus niet nodig het handmatig te " |
2892 |
"configureren. Andere intput methodes (SCIM, GCIN, HIME, enz.) hebben " |
2893 |
"soortgelijke fucties als IBus en kunnen geïnstalleerd worden als u HTTP/FTP " |
2894 |
"media toevoegt voor u de pakketten selecteert." |
2895 |
|
2896 |
#. type: Content of: <section><section><note><para> |
2897 |
#: en/selectCountry.xml:61 |
2898 |
msgid "" |
2899 |
"If you missed the input method setup during installation, you can access it " |
2900 |
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " |
2901 |
"\"System\", or by running localedrake as root." |
2902 |
msgstr "" |
2903 |
"Als u het instellen van de invoermethode miste tijdens het installeren, kunt " |
2904 |
"u dat als u uw geinstalleerde systeem gestart heeft alsnog doen via " |
2905 |
"\"Configureer uw Computer\" -> \"Systeem\", of door in een konsole of " |
2906 |
"terminal localedrake als root te starten." |
2907 |
|
2908 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2909 |
#: en/media_selection.xml:3 |
2910 |
msgid "Media Selection (Nonfree)" |
2911 |
msgstr "Mediaselectie (Nonfree)" |
2912 |
|
2913 |
#. papoteur 2013-04-11 - created |
2914 |
#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) |
2915 |
#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell |
2916 |
#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) |
2917 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2918 |
#: en/media_selection.xml:12 |
2919 |
msgid "" |
2920 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" |
2921 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" |
2922 |
"imageobject>" |
2923 |
msgstr "" |
2924 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" |
2925 |
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" |
2926 |
"imageobject>" |
2927 |
|
2928 |
#. type: Content of: <section><para> |
2929 |
#: en/media_selection.xml:18 |
2930 |
msgid "" |
2931 |
"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " |
2932 |
"available, according to which media you use for installing. The repositories " |
2933 |
"selection determines which packages will be available for selection during " |
2934 |
"the next steps." |
2935 |
msgstr "" |
2936 |
"Hier vindt u de lijst van beschikbare bronnen. Niet alle bronnen zijn " |
2937 |
"beschikbaar, overeenkomstig de media die U gebruikt om van te installeren. " |
2938 |
"De selectie van bronnen bepaalt welke pakketten beschikbaar zijn ter keuze " |
2939 |
"in de volgende stappen." |
2940 |
|
2941 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2942 |
#: en/media_selection.xml:25 |
2943 |
msgid "" |
2944 |
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " |
2945 |
"the base of the distribution." |
2946 |
msgstr "" |
2947 |
"De <emphasis>Core</emphasis> bron kan niet uitgeschakeld worden, want ze " |
2948 |
"bevat de basis van de distributie." |
2949 |
|
2950 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2951 |
#: en/media_selection.xml:30 |
2952 |
msgid "" |
2953 |
"The <emphasis>Non-free</emphasis> repository includes packages that are free-" |
2954 |
"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " |
2955 |
"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " |
2956 |
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " |
2957 |
"cards, etc." |
2958 |
msgstr "" |
2959 |
"De <emphasis>Nonfree</emphasis> bron bevat pakketten die vrij van betaling " |
2960 |
"zijn, d.w.z. Mageia kan die herdistribueren, maar zij bevatten gesloten-bron-" |
2961 |
"software (vandaar de naam Nonfree, oftewel Nietvrij). Deze bron bevat " |
2962 |
"bijvoorbeeld eigen drivers van nVidia en ATI voor grafische kaarten, " |
2963 |
"fabriekssoftware voor diverse WiFi kaarten, e.d." |
2964 |
|
2965 |
#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> |
2966 |
#: en/media_selection.xml:38 |
2967 |
msgid "" |
2968 |
"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " |
2969 |
"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " |
2970 |
"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " |
2971 |
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " |
2972 |
"to play commercial video DVD, etc." |
2973 |
msgstr "" |
2974 |
"De <emphasis>Tainted</emphasis> bron bevat pakketten die zijn uitgegeven " |
2975 |
"onder een vrije licentie. Het belangrijkste criterium om pakketten in deze " |
2976 |
"bron te plaatsen is dat zij inbreuk kunnen maken op copyright wetten in " |
2977 |
"sommige landen, bijvoorbeeld Multimedia codecs die nodig zijn om diverse " |
2978 |
"audio/video bestanden te spelen en pakketten om commerciele video, dvd e.d. " |
2979 |
"af te spelen." |
2980 |
|
2981 |
#. type: Content of: <section><info><title> |
2982 |
#: en/add_supplemental_media.xml:10 |
2983 |
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" |
2984 |
msgstr "Mediaselectie (Configureer aanvullende installatiebronnen)" |
2985 |
|
2986 |
#. papoteur 2013-04-13 - created |
2987 |
#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection |
2988 |
#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell |
2989 |
#. type: Content of: <section><mediaobject> |
2990 |
#: en/add_supplemental_media.xml:18 |
2991 |
msgid "" |
2992 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2993 |
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" |
2994 |
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" |
2995 |
msgstr "" |
2996 |
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" |
2997 |
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" |
2998 |
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" |
2999 |
|
3000 |
#. type: Content of: <section><para> |
3001 |
#: en/add_supplemental_media.xml:24 |
3002 |
msgid "" |
3003 |
"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " |
3004 |
"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " |
3005 |
"source selection determines which packages will be available for selection " |
3006 |
"during the next steps." |
3007 |
msgstr "" |
3008 |
"Dit scherm geeft u de lijst van de reeds erkende bronnen. U kunt andere " |
3009 |
"bronnen toevoegen, zoals optische schijven of een bron op afstand. De keuze " |
3010 |
"van de bronnen bepaalt welke pakketten tijdens de volgende stappen " |
3011 |
"beschikbaar zullen zijn." |
3012 |
|
3013 |
#. type: Content of: <section><para> |
3014 |
#: en/add_supplemental_media.xml:29 |
3015 |
msgid "For a network source, there are two steps to follow:" |
3016 |
msgstr "Voor een netwerkbron dienen twee stappen gevolgd te worden:" |
3017 |
|
3018 |
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> |
3019 |
#: en/add_supplemental_media.xml:33 |
3020 |
msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." |
3021 |
msgstr "Kiezen en activeren van een netwerk, tenzij al actief." |
3022 |
|
3023 |
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> |
3024 |
#: en/add_supplemental_media.xml:37 |
3025 |
msgid "" |
3026 |
"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " |
3027 |
"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " |
3028 |
"Mageia, like the non-free , the tainted repositories and the updates. With " |
3029 |
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " |
3030 |
"installation." |
3031 |
msgstr "" |
3032 |
"Kiezen van een mirror of specificeren van een URL (de eerste keuze). Door " |
3033 |
"een mirror te kiezen heeft u toegang tot de selectie van alle bronnen die " |
3034 |
"beheerd worden door Mageia, zoals Nonfree, Tainted en Updates. Met deze URL " |
3035 |
"kunt u ook een specifieke bron opgeven of uw eigen NFS installatie." |
3036 |
|
3037 |
#~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" |
3038 |
#~ msgstr "Kies te wissen harde schijf" |
3039 |
|
3040 |
#~ msgid "" |
3041 |
#~ "Select the hard disk that should be formatted to install " |
3042 |
#~ "<application>Mageia</application>." |
3043 |
#~ msgstr "" |
3044 |
#~ "Selecteer de harde schijf die geformatteerd moet worden om " |
3045 |
#~ "<application>Mageia</application> te installeren." |
3046 |
|
3047 |
#~ msgid "" |
3048 |
#~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " |
3049 |
#~ "will be lost. This step can not be undone." |
3050 |
#~ msgstr "" |
3051 |
#~ "Verzeker u ervan dat u de juiste harde schijf gekozen heeft. Alle " |
3052 |
#~ "gegevens op de geselecteerde schijf zullen verloren gaan, dit kan niet " |
3053 |
#~ "ongedaan gemaakt worden." |
3054 |
|
3055 |
#~ msgid "Bootloader main options (old page)" |
3056 |
#~ msgstr "Algemene opties voor de opstartlader (oude pagina)" |
3057 |
|
3058 |
#~ msgid "" |
3059 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " |
3060 |
#~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " |
3061 |
#~ "options''' screen in installer links to." |
3062 |
#~ msgstr "" |
3063 |
#~ "Deze pagina is verplaatst naar <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> " |
3064 |
#~ "omdat die pagina de bestandsnaam heeft waar de hulpknop in het " |
3065 |
#~ "<emphasis>Algemene opties voor de opstartlader</emphasis>-scherm naar " |
3066 |
#~ "verwijst." |
3067 |
|
3068 |
#~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" |
3069 |
#~ msgstr "Configuratie van grafische kaart en monitor (oude pagina)" |
3070 |
|
3071 |
#~ msgid "" |
3072 |
#~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " |
3073 |
#~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " |
3074 |
#~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." |
3075 |
#~ msgstr "" |
3076 |
#~ "Deze pagina is verplaatst naar <xref linkend=\"configureX_chooser\"></" |
3077 |
#~ "xref> omdat de helpknop voor dit scherm naar die pagina leidt." |
3078 |
|
3079 |
#~ msgid "Bootloader expert use" |
3080 |
#~ msgstr "Opstartlader, gevorderd gebruik" |
3081 |
|
3082 |
#~ msgid "" |
3083 |
#~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" |
3084 |
#~ "> first." |
3085 |
#~ msgstr "" |
3086 |
#~ "Als u dat nog niet heeft gedaan, lees dan a.u.b. eerst <xref linkend=" |
3087 |
#~ "\"setupBootloader\"></xref>." |
3088 |
|
3089 |
#~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" |
3090 |
#~ msgstr "Handmatig een op GRUB2 gebaseerd systeem toevoegen" |
3091 |
|
3092 |
#~ msgid "" |
3093 |
#~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" |
3094 |
#~ msgstr "" |
3095 |
#~ "Een op GRUB2 gebaseerd systeem kan als volgt aan het Mageia boot menu " |
3096 |
#~ "toegevoegd worden:" |
3097 |
|
3098 |
#~ msgid "" |
3099 |
#~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " |
3100 |
#~ "run the following command in a terminal:" |
3101 |
#~ msgstr "" |
3102 |
#~ "Start het betreffende systeem. Geef het volgende commando in een terminal " |
3103 |
#~ "om de GRUB2 versie te bepalen:" |
3104 |
|
3105 |
#~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" |
3106 |
#~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" |
3107 |
|
3108 |
#~ msgid "or if that fails try:" |
3109 |
#~ msgstr "of als dat niet lukt:" |
3110 |
|
3111 |
#~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" |
3112 |
#~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" |
3113 |
|
3114 |
#~ msgid "" |
3115 |
#~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " |
3116 |
#~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " |
3117 |
#~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " |
3118 |
#~ "installation and added automatically to the menu." |
3119 |
#~ msgstr "" |
3120 |
#~ "Als dit \"GNU GRUB version 0.97\" (mogelijk met een aangepaste suffix) " |
3121 |
#~ "oplevert, dan is GRUB (ook wel GRUB legacy genoemd) in gebruik, niet " |
3122 |
#~ "GRUB2, en zou uw systeem tijdens de installatie correct door Mageia " |
3123 |
#~ "herkend en aan het opstartmenu toegevoegd moeten worden." |
3124 |
|
3125 |
#~ msgid "" |
3126 |
#~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." |
3127 |
#~ msgstr "" |
3128 |
#~ "Als het (GRUB) 1.98 of 1.99 of 2.xx oplevert, dan gebruikt u GRUB2." |
3129 |
|
3130 |
#~ msgid "" |
3131 |
#~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " |
3132 |
#~ "partition:" |
3133 |
#~ msgstr "" |
3134 |
#~ "Maak een notitie van de versie en geef dit commando om de root partitie " |
3135 |
#~ "te identificeren:" |
3136 |
|
3137 |
#~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3138 |
#~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3139 |
|
3140 |
#~ msgid "This will output something like :" |
3141 |
#~ msgstr "Dit zal iets opleveren als:" |
3142 |
|
3143 |
#~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" |
3144 |
#~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" |
3145 |
|
3146 |
#~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." |
3147 |
#~ msgstr "sdb11 is de root-partitie - noteer dit." |
3148 |
|
3149 |
#~ msgid "" |
3150 |
#~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " |
3151 |
#~ "following command:" |
3152 |
#~ msgstr "" |
3153 |
#~ "Controleer nu of de /boot map ook in deze partite is, met het volgende " |
3154 |
#~ "commando:" |
3155 |
|
3156 |
#~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3157 |
#~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" |
3158 |
|
3159 |
#~ msgid "" |
3160 |
#~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " |
3161 |
#~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." |
3162 |
#~ "lst below." |
3163 |
#~ msgstr "" |
3164 |
#~ "Als /boot op een aparte partitie staat, noteer dat dan en gebruik in dat " |
3165 |
#~ "geval de /boot partitie op de \"root\" regel terwijl u menu.lst bewerkt " |
3166 |
#~ "(zie hieronder)." |
3167 |
|
3168 |
#~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." |
3169 |
#~ msgstr "U kunt nu uw systeem afsluiten en Mageia installeren." |
3170 |
|
3171 |
#~ msgid "" |
3172 |
#~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " |
3173 |
#~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" |
3174 |
#~ msgstr "" |
3175 |
#~ "Start daarna uw nieuwe Mageia systeem, open een terminal en bewerk, als " |
3176 |
#~ "root, het bestand /boot/grub/menu.lst als volgt:" |
3177 |
|
3178 |
#~ msgid "To become root use:" |
3179 |
#~ msgstr "Om root te worden, type:" |
3180 |
|
3181 |
#~ msgid "<literal>su -</literal>" |
3182 |
#~ msgstr "<literal>su -</literal>" |
3183 |
|
3184 |
#~ msgid "(enter root password)" |
3185 |
#~ msgstr "(voer vervolgens uw root wachtwoord in)" |
3186 |
|
3187 |
#~ msgid "To open the file in an editor use:" |
3188 |
#~ msgstr "Om het bestand in een editor te gebruiken, type:" |
3189 |
|
3190 |
#~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" |
3191 |
#~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" |
3192 |
|
3193 |
#~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" |
3194 |
#~ msgstr "(vevang \"kwrite\" door \"gedit\" als u Gnome gebruikt)" |
3195 |
|
3196 |
#~ msgid "" |
3197 |
#~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " |
3198 |
#~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " |
3199 |
#~ "its position in the file:" |
3200 |
#~ msgstr "" |
3201 |
#~ "Voeg de volgende ingang voor uw GRUB2 systeem toe (als voorbeeld hier " |
3202 |
#~ "Ubuntu), mogelijk als tweede item. De positie die dit systeem in het menu " |
3203 |
#~ "krijgt, hangt af van de positie in dit bestand:" |
3204 |
|
3205 |
#~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" |
3206 |
#~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" |
3207 |
|
3208 |
#~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" |
3209 |
#~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" |
3210 |
|
3211 |
#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" |
3212 |
#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" |
3213 |
|
3214 |
#~ msgid "" |
3215 |
#~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " |
3216 |
#~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " |
3217 |
#~ "GRUB count from zero." |
3218 |
#~ msgstr "" |
3219 |
#~ "In de tweede regel betekent \"hd1\" de tweede harde schijf, de \"10\" " |
3220 |
#~ "duidt op de 11de partitie. Schijven en partities in Mageia's legacy GRUB " |
3221 |
#~ "tellen vanaf nul." |
3222 |
|
3223 |
#~ msgid "Therefore:" |
3224 |
#~ msgstr "Daarom:" |
3225 |
|
3226 |
#~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" |
3227 |
#~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" |
3228 |
|
3229 |
#~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" |
3230 |
#~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" |
3231 |
|
3232 |
#~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" |
3233 |
#~ msgstr "Als de GRUB2 versie 2.xx is, verander dan de laatste regel in:" |
3234 |
|
3235 |
#~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" |
3236 |
#~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" |
3237 |
|
3238 |
#~ msgid "" |
3239 |
#~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" |
3240 |
#~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." |
3241 |
#~ msgstr "" |
3242 |
#~ "Als u eerder \"grub2-install\" moest gebruiken, verander dan in de " |
3243 |
#~ "laatste regel <literal>\"grub\"</literal> in <literal>\"grub2\"</literal>." |
3244 |
|
3245 |
#~ msgid "" |
3246 |
#~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" |
3247 |
#~ "literal> from the last line." |
3248 |
#~ msgstr "" |
3249 |
#~ "Als /boot een aparte partitie is, verwijder dan <literal>\"/boot\" van de " |
3250 |
#~ "laatste regel.</literal>" |
3251 |
|
3252 |
#~ msgid "" |
3253 |
#~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " |
3254 |
#~ "the menu and be able to boot from it." |
3255 |
#~ msgstr "" |
3256 |
#~ "Sla het bestand op en herstart de computer. U zou uw \"Ubuntu\"-optie nu " |
3257 |
#~ "in het menu moeten zien en kunnen starten." |
3258 |
|
3259 |
#~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" |
3260 |
#~ msgstr "Gebruik een bestaande GRUB2 opstartlader" |
3261 |
|
3262 |
#~ msgid "" |
3263 |
#~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " |
3264 |
#~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" |
3265 |
#~ msgstr "" |
3266 |
#~ "Als u het algemene gedeelte over het gebruiken van een bestaande " |
3267 |
#~ "opstartlader nog niet gelezen heeft, doe dat dan nu. Zie <xref linkend=" |
3268 |
#~ "\"usingExistingBootloader\"></xref>" |
3269 |
|
3270 |
#~ msgid "" |
3271 |
#~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " |
3272 |
#~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " |
3273 |
#~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " |
3274 |
#~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " |
3275 |
#~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." |
3276 |
#~ msgstr "" |
3277 |
#~ "Er is een bekende bug in sommige versies van Debian/Ubuntu in OS-prober " |
3278 |
#~ "dat gebruikt wordt tijdens de installatie van GRUB2, waardoor grub.cfg " |
3279 |
#~ "foutievelijk aangemaakt wordt als Mageia (of Mandriva) systemen " |
3280 |
#~ "toegevoegd worden. Hier is een gemakkelijke oplossing voor, details " |
3281 |
#~ "kunnen in het Mageia forum gevonden worden: zoek naar \"prober\", het " |
3282 |
#~ "onderwerp is \"grub problem\", post #9 bevat de informatie." |
3283 |
|
3284 |
#~ msgid "" |
3285 |
#~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " |
3286 |
#~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." |
3287 |
#~ "d/40_custom</literal>" |
3288 |
#~ msgstr "" |
3289 |
#~ "Voeg, om de oplossing permanent te maken, zodat zij het bijwerken van een " |
3290 |
#~ "Ubuntu kernel overleeft, de Mageia ingang toe aan <literal>/etc/grub." |
3291 |
#~ "d/40_custom</literal>" |
3292 |
|
3293 |
#~ msgid "" |
3294 |
#~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " |
3295 |
#~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " |
3296 |
#~ "preferred solution." |
3297 |
#~ msgstr "" |
3298 |
#~ "<emphasis>Stop de persen</emphasis>: De bug is gerepareerd in os-" |
3299 |
#~ "prober-1.53, uitgegeven op 8 mei 2012. Nu is opwaarderen naar de nieuwe " |
3300 |
#~ "versie in je GRUB2 installatie dus de aanbevolen oplossing." |