1 |
# Copyright (C). |
2 |
# |
3 |
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. |
4 |
msgid "" |
5 |
msgstr "" |
6 |
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" |
7 |
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" |
8 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 21:10+0200\n" |
9 |
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n" |
10 |
"Language-Team: Greek <i18n-el@ml.mageia.org>\n" |
11 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
12 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
13 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
14 |
"Language: el\n" |
15 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
16 |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
17 |
|
18 |
#: _translatorinfo.cpp:1 |
19 |
msgid "" |
20 |
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
21 |
"Your names" |
22 |
msgstr "" |
23 |
"Νίκος Παπαδόπουλος\n" |
24 |
"Δημήτριος Γλενταδάκης" |
25 |
|
26 |
#: _translatorinfo.cpp:3 |
27 |
msgid "" |
28 |
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
29 |
"Your emails" |
30 |
msgstr "" |
31 |
"231036448@freemail.gr\n" |
32 |
"dglent@gmail.com" |
33 |
|
34 |
msgid "Manage date and time" |
35 |
msgstr "Διαχείριση ημερομηνίας και ώρας" |
36 |
|
37 |
msgid "" |
38 |
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" |
39 |
"\n" |
40 |
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " |
41 |
"adjust which audio device(s) streams use." |
42 |
msgstr "" |
43 |
"Μεταφορά του ήχου μέσω του εξυπηρετητή ήχου PulseAudio.\n" |
44 |
"\n" |
45 |
"Χρησιμοποιείστε το draksound για να ρυθμίσετε τις επιλογές του PulseAudio και " |
46 |
"το pavucontrol για να ρυθμίσετε ποια συσκευή θα χρησιμοποιηθεί από τις ροές " |
47 |
"ήχου." |
48 |
|
49 |
msgid "&Mageia KDE" |
50 |
msgstr "&Mageia KDE" |
51 |
|
52 |
msgid "Detected Virtuoso version:" |
53 |
msgstr "Εντοπίστηκε η έκδοση του Virtuoso:" |
54 |
|
55 |
msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." |
56 |
msgstr "Δεν βρέθηκε βάση δεδομένων Virtuoso Nepomuk. Τίποτα προς μετατροπή." |
57 |
|
58 |
msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." |
59 |
msgstr "" |
60 |
"Η εγκατεστημένη έκδοση του Virtuoso είναι η 5. Δεν απαιτείται μετατροπή." |
61 |
|
62 |
msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." |
63 |
msgstr "" |
64 |
"Η βάση δεδομένων Nepomuk είναι έτοιμη να μετατραπεί σε μορφή Virtuoso 6." |
65 |
|
66 |
msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." |
67 |
msgstr "Δεν βρέθηκε μια έγκυρη εγκατάσταση του Virtuoso." |
68 |
|
69 |
msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." |
70 |
msgstr "Η βάση δεδομένων Nepomuk έχει ήδη μετατραπεί στην έκδοση 6." |
71 |
|
72 |
msgid "" |
73 |
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." |
74 |
msgstr "" |
75 |
"Αδυναμία προσδιορισμού της σωστής έκδοσης του Virtuoso. Δεν είναι δυνατή η " |
76 |
"μετατροπή." |
77 |
|
78 |
msgid "Start Conversion" |
79 |
msgstr "Εκκίνηση μετατροπής" |
80 |
|
81 |
msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." |
82 |
msgstr "Μετατροπή της βάσης δεδομένων Virtuoso στην έκδοση 6..." |
83 |
|
84 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" |
85 |
msgstr "Η μετατροπή της βάσης δεδομένων Nepomuk Virtuoso απέτυχε: %1" |
86 |
|
87 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." |
88 |
msgstr "" |
89 |
"Η μετατροπή της βάσης δεδομένων Nepomuk Virtuoso στην έκδοση 6 ολοκληρώθηκε " |
90 |
"με επιτυχία." |
91 |
|
92 |
msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..." |
93 |
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας στο <filename>%1</filename>..." |
94 |
|
95 |
msgid "Failed to create backup (%1)." |
96 |
msgstr "Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε (%1)." |
97 |
|
98 |
msgid "Starting Virtuoso version 5..." |
99 |
msgstr "Εκκίνηση του Virtuoso έκδοσης 5..." |
100 |
|
101 |
msgid "Failed to create stored procedure (%1)" |
102 |
msgstr "Η δημιουργία της διαδικασίας αποθήκευσης απέτυχε (%1)" |
103 |
|
104 |
msgid "Dumping V5 database to %1..." |
105 |
msgstr "Εξαγωγή της βάσης δεδομένων V5 σε %1..." |
106 |
|
107 |
msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." |
108 |
msgstr "Τερματισμός του Virtuoso έκδοση 5..." |
109 |
|
110 |
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" |
111 |
msgstr "Αποτυχία μεταφοράς όλων των γραφημάτων της βάση δεδομένων στο %1" |
112 |
|
113 |
msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." |
114 |
msgstr "Διαγραφή των αρχείων της βάσης δεδομένων Virtuoso V5..." |
115 |
|
116 |
msgid "Starting Virtuoso version 6..." |
117 |
msgstr "Εκκίνηση του Virtuoso έκδοση 6..." |
118 |
|
119 |
msgid "Importing dump from %1 into V6 database." |
120 |
msgstr "Εισαγωγή των δεδομένων από το %1 στη βάση δεδομένων V6." |
121 |
|
122 |
msgid "Failed to import database dump." |
123 |
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής των δεδομένων." |
124 |
|
125 |
msgid "Removing backup data." |
126 |
msgstr "Αφαίρεση των δεδομένων αντιγράφων ασφαλείας." |
127 |
|
128 |
msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>" |
129 |
msgstr "Διατήρηση της εξαγωγής V5 στο <filename>%1</filename>" |
130 |
|
131 |
msgid "Removing temp data." |
132 |
msgstr "Αφαίρεση των προσωρινών δεδομένων." |
133 |
|
134 |
msgid "Conversion failed. Restoring backup..." |
135 |
msgstr "Η μετατροπή απέτυχε. Ανάκτηση του αντιγράφου ασφαλείας..." |
136 |
|
137 |
msgid "Failed to restore backup (%1)." |
138 |
msgstr "Η ανάκτηση του αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε (%1)." |
139 |
|
140 |
msgid "Automatic mode without user interaction" |
141 |
msgstr "Αυτόματη λειτουργία χωρίς την παρέμβαση του χρήστη" |
142 |
|
143 |
msgid "Do not create a backup of the data before converting." |
144 |
msgstr "" |
145 |
"Να μην δημιουργηθεί αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων πριν την μετατροπή." |
146 |
|
147 |
msgid "Keep the dump of the old database." |
148 |
msgstr "Διατήρηση της εξαγωγής της παλιάς βάσης δεδομένων." |
149 |
|
150 |
msgid "Low Disk Space" |
151 |
msgstr "Χαμηλή χωρητικότητα δίσκου" |
152 |
|
153 |
msgid "Open File Manager" |
154 |
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" |
155 |
|
156 |
msgid "Do Nothing" |
157 |
msgstr "Να μη γίνει τίποτα" |
158 |
|
159 |
msgid "Disable Warning" |
160 |
msgstr "Απενεργοποίηση προειδοποίησης" |
161 |
|
162 |
msgid "" |
163 |
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " |
164 |
"MiB free)." |
165 |
msgstr "" |
166 |
"Σας απομένει ελάχιστος χώρος στο δίσκο στην κατάτμηση home (αυτή τη στιγμή %2%" |
167 |
", %1 MiB ελεύθερα)." |
168 |
|
169 |
# ################### Kio SysInfo translation |
170 |
# ################################## |
171 |
msgid "KSysInfo" |
172 |
msgstr "KSysInfo" |
173 |
|
174 |
msgid "Embeddable System Information" |
175 |
msgstr "Ενσωματώσιμες πληροφορίες συστήματος" |
176 |
|
177 |
msgid "%1 GiB" |
178 |
msgstr "%1 GiB" |
179 |
|
180 |
msgid "%1 MiB" |
181 |
msgstr "%1 MiB" |
182 |
|
183 |
msgid "%1 KiB" |
184 |
msgstr "%1 KiB" |
185 |
|
186 |
msgid "Network is <strong>shutting down</strong>" |
187 |
msgstr "Το δίκτυο <strong>τερματίζεται</strong>" |
188 |
|
189 |
msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network" |
190 |
msgstr "<strong>Επίτευξη</strong> της σύνδεσης με το δίκτυο" |
191 |
|
192 |
msgid "You are <strong>online</strong>" |
193 |
msgstr "Είστε <strong>σε σύνδεση</strong>" |
194 |
|
195 |
msgid "You are <strong>offline</strong>" |
196 |
msgstr "Είστε <strong>εκτός σύνδεσης</strong>" |
197 |
|
198 |
msgid "Unknown network status" |
199 |
msgstr "Άγνωστη κατάσταση δικτύου" |
200 |
|
201 |
msgid "Looking for CPU information..." |
202 |
msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών για τον επεξεργαστή" |
203 |
|
204 |
msgid "My Computer" |
205 |
msgstr "Ο υπολογιστής μου" |
206 |
|
207 |
msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." |
208 |
msgstr "" |
209 |
"Φάκελοι, σκληροί δίσκοι, αφαιρούμενες συσκευές, πληροφορίες συστήματος και " |
210 |
"περισσότερα..." |
211 |
|
212 |
msgid "Looking for disk information..." |
213 |
msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών δίσκου..." |
214 |
|
215 |
msgid "Disk Information" |
216 |
msgstr "Πληροφορίες δίσκου" |
217 |
|
218 |
msgid "OS Information" |
219 |
msgstr "Πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα" |
220 |
|
221 |
msgid "OS:" |
222 |
msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" |
223 |
|
224 |
msgid "Current user:" |
225 |
msgstr "Τρέχων χρήστης:" |
226 |
|
227 |
msgid "System:" |
228 |
msgstr "Σύστημα:" |
229 |
|
230 |
msgid "KDE:" |
231 |
msgstr "KDE:" |
232 |
|
233 |
msgid "Display Info" |
234 |
msgstr "Πληροφορίες απεικόνισης" |
235 |
|
236 |
msgid "Vendor:" |
237 |
msgstr "Κατασκευαστής:" |
238 |
|
239 |
msgid "Model:" |
240 |
msgstr "Μοντέλο:" |
241 |
|
242 |
msgid "Driver:" |
243 |
msgstr "Οδηγός:" |
244 |
|
245 |
msgid "Looking for battery and AC information..." |
246 |
msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών μπαταρίας και φορτιστή..." |
247 |
|
248 |
msgid "Battery Information" |
249 |
msgstr "Πληροφορίες μπαταρίας" |
250 |
|
251 |
msgid "Battery present:" |
252 |
msgstr "Συνδεδεμένη μπαταρία:" |
253 |
|
254 |
msgctxt "battery state" |
255 |
msgid "State:" |
256 |
msgstr "Κατάσταση:" |
257 |
|
258 |
msgid "Charge percent:" |
259 |
msgstr "Ποσοστό φόρτισης:" |
260 |
|
261 |
msgid "Rechargeable:" |
262 |
msgstr "Επαναφορτιζόμενο:" |
263 |
|
264 |
msgid "AC plugged:" |
265 |
msgstr "Συνδεδεμένο τροφοδοτικό AC:" |
266 |
|
267 |
msgid "Getting OS information...." |
268 |
msgstr "Λήψη πληροφοριών για το λειτουργικό σύστημα..." |
269 |
|
270 |
msgid "Common Folders" |
271 |
msgstr "Κοινοί φάκελοι" |
272 |
|
273 |
msgid "My Documents" |
274 |
msgstr "Τα έγγραφά μου" |
275 |
|
276 |
msgid "My Home Folder" |
277 |
msgstr "Προσωπικός φάκελος" |
278 |
|
279 |
msgid "Root Folder" |
280 |
msgstr "Ριζικός φάκελος" |
281 |
|
282 |
msgid "Network Folders" |
283 |
msgstr "Φάκελοι δικτύου" |
284 |
|
285 |
msgid "Looking up network status..." |
286 |
msgstr "Αναζήτηση της κατάστασης του δικτύου..." |
287 |
|
288 |
msgid "Network Status" |
289 |
msgstr "Κατάσταση δικτύου" |
290 |
|
291 |
msgid "CPU Information" |
292 |
msgstr "Πληροφορίες επεξεργαστή" |
293 |
|
294 |
msgid "Processor (CPU):" |
295 |
msgstr "Επεξεργαστής (CPU):" |
296 |
|
297 |
msgid "Speed:" |
298 |
msgstr "Ταχύτητα:" |
299 |
|
300 |
msgid "%1 MHz" |
301 |
msgstr "%1 MHz" |
302 |
|
303 |
msgid "Cores:" |
304 |
msgstr "Πυρήνες :" |
305 |
|
306 |
msgid "Temperature:" |
307 |
msgstr "Θερμοκρασία :" |
308 |
|
309 |
msgid "Looking for memory information..." |
310 |
msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με τη μνήμη..." |
311 |
|
312 |
msgid "Memory Information" |
313 |
msgstr "Πληροφορίες για τη μνήμη" |
314 |
|
315 |
msgid "Total memory (RAM):" |
316 |
msgstr "Συνολική μνήμη (RAM):" |
317 |
|
318 |
msgid "Free memory:" |
319 |
msgstr "Ελεύθερη μνήμη:" |
320 |
|
321 |
msgid "Used Memory" |
322 |
msgstr "Μνήμη που χρησιμοποιείται" |
323 |
|
324 |
msgid "Total swap:" |
325 |
msgstr "Συνολική swap:" |
326 |
|
327 |
msgid "Free swap:" |
328 |
msgstr "Ελεύθερη swap:" |
329 |
|
330 |
msgid "%1 (+ %2 Caches)" |
331 |
msgstr "%1 (+ %2 λανθάνουσα)" |
332 |
|
333 |
msgid "Device" |
334 |
msgstr "Συσκευή" |
335 |
|
336 |
msgid "Filesystem" |
337 |
msgstr "Σύστημα αρχείων" |
338 |
|
339 |
msgid "Total space" |
340 |
msgstr "Συνολικός χώρος" |
341 |
|
342 |
msgid "Available space" |
343 |
msgstr "Διαθέσιμος χώρος" |
344 |
|
345 |
msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" |
346 |
msgstr "" |
347 |
"Πατήστε το δεξί πλήκτρο στο ποντίκι για περισσότερες επιλογές (όπως " |
348 |
"προσάρτηση ή εξαγωγή.)" |
349 |
|
350 |
#, kde-format |
351 |
msgid "%1 (3D Support)" |
352 |
msgstr "%1 (Υποστήριξη 3D)" |
353 |
|
354 |
#, kde-format |
355 |
msgid "%1 (No 3D Support)" |
356 |
msgstr "%1 (Χωρίς υποστήριξη 3D)" |
357 |
|
358 |
#: sysinfo.cpp:613 |
359 |
msgid "Unknown" |
360 |
msgstr "Άγνωστο" |
361 |
|
362 |
msgctxt "Unknown operating system version" |
363 |
msgid "Unknown" |
364 |
msgstr "Άγνωστο" |
365 |
|
366 |
msgid "yes" |
367 |
msgstr "ναι" |
368 |
|
369 |
msgid "no" |
370 |
msgstr "όχι" |
371 |
|
372 |
#, kde-format |
373 |
msgid "%1%" |
374 |
msgstr "%1%" |
375 |
|
376 |
msgctxt "battery charge state" |
377 |
msgid "No Charge" |
378 |
msgstr "Χωρίς φόρτιση" |
379 |
|
380 |
msgctxt "battery charge state" |
381 |
msgid "Charging" |
382 |
msgstr "Φόρτιση" |
383 |
|
384 |
msgctxt "battery charge state" |
385 |
msgid "Discharging" |
386 |
msgstr "Αποφόρτιση" |
387 |
|
388 |
msgctxt "battery charge state" |
389 |
msgid "Unknown" |
390 |
msgstr "Άγνωστο" |
391 |
|
392 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
393 |
msgid "Music" |
394 |
msgstr "Μουσική" |
395 |
|
396 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
397 |
msgid "Downloads" |
398 |
msgstr "Λήψεις" |
399 |
|
400 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
401 |
msgid "Videos" |
402 |
msgstr "Βίντεο" |
403 |
|
404 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
405 |
msgid "Pictures" |
406 |
msgstr "Εικόνες" |
407 |
|
408 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
409 |
msgid "Browse by date" |
410 |
msgstr "Περιήγηση ανά ημερομηνία" |
411 |
|
412 |
msgid "&Configure Trash Bin" |
413 |
msgstr "&Ρύθμιση του κάδου ανακύκλωσης" |
414 |
|
415 |
# Strings from akonadi backport from trunk |
416 |
msgid "Akonadi personal information management service is starting..." |
417 |
msgstr "" |
418 |
"Εκκίνηση της υπηρεσίας του διαχειριστή προσωπικών πληροφοριών Akonadi..." |
419 |
|
420 |
msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>" |
421 |
msgstr "<p><b>Το Akonadi δεν λειτουργεί.<br/>" |
422 |
|
423 |
msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." |
424 |
msgstr "" |
425 |
"Τερματισμός της υπηρεσίας του διαχειριστή προσωπικών πληροφοριών Akonadi..." |
426 |
|
427 |
msgid "Invalid resource instance." |
428 |
msgstr "Άκυρη εκτέλεση πόρου." |
429 |
|
430 |
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" |
431 |
msgstr "Αδύνατη η λήψη της διεπαφής του D-Bus για τον πόρο «%1»" |
432 |
|
433 |
msgid "Unable to create agent instance." |
434 |
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου πελάτη." |
435 |
|
436 |
# Strings from Dolphin |
437 |
msgid "" |
438 |
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on " |
439 |
"the first line." |
440 |
msgstr "" |
441 |
"Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το κείμενο ενός εικονιδίου θα έχει το εφέ " |
442 |
"ομαλού σβησίματος στην πρώτη γραμμή." |
443 |
|
444 |
msgid "First line fading: " |
445 |
msgstr "Ομαλό σβήσιμο πρώτης γραμμής:" |
446 |
|
447 |
msgid "Frame width:" |
448 |
msgstr "Πλάτος πλαισίου:" |
449 |
|
450 |
msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." |
451 |
msgstr "" |
452 |
"Χρησιμοποιήστε αυτό το εικονίδιο για να αυξήσετε το πλάτος πλαισίου του " |
453 |
"εικονιδίου." |
454 |
|
455 |
msgid "First line eliding" |
456 |
msgstr "Έκθλιψη πρώτης γραμμής" |
457 |
|
458 |
msgid "" |
459 |
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
460 |
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" |
461 |
msgstr "" |
462 |
"Αποτυχία εκκίνησης του εξυπηρετητή X (η γραφική διεπαφή). Φαίνεται πως δεν " |
463 |
"έχει ρυθμιστεί σωστά. Θέλετε να τον ρυθμίσετε;" |
464 |
|
465 |
msgid "" |
466 |
"The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." |
467 |
msgstr "" |
468 |
"Ο εξυπηρετητής X είναι τώρα απενεργοποιημένος. Κάντε επανεκκίνηση του KDM " |
469 |
"όταν ρυθμιστεί σωστά." |
470 |
|
471 |
msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" |
472 |
msgid "Annotate" |
473 |
msgstr "Σημείωση" |
474 |
|
475 |
msgctxt "@action:inmenu" |
476 |
msgid "Search..." |
477 |
msgstr "Αναζήτηση..." |
478 |
|
479 |
msgctxt "" |
480 |
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " |
481 |
"working context." |
482 |
msgid "Work in Context of:" |
483 |
msgstr "Εργασία στο περιεχόμενο του:" |
484 |
|
485 |
msgid "Previously used" |
486 |
msgstr "Χρησιμοποιημένο στο παρελθόν" |
487 |
|
488 |
msgctxt "@action:inmenu" |
489 |
msgid "Show all tags..." |
490 |
msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..." |
491 |
|
492 |
msgctxt "" |
493 |
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " |
494 |
"resources." |
495 |
msgid "New" |
496 |
msgstr "Νέο" |
497 |
|
498 |
msgctxt "@title menu title" |
499 |
msgid "Annotate %1" |
500 |
msgstr "Σημείωση %1" |
501 |
|
502 |
msgctxt "@title menu title" |
503 |
msgid "Annotate resource" |
504 |
msgstr "Σημείωση πόρου" |
505 |
|
506 |
msgctxt "@title:window subtitle to previous message" |
507 |
msgid "with optional icon and description" |
508 |
msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή" |
509 |
|
510 |
msgctxt "@title:window" |
511 |
msgid "Create New %1" |
512 |
msgstr "Δημιουργία νέου %1" |
513 |
|
514 |
msgctxt "@label:button" |
515 |
msgid "Use existing" |
516 |
msgstr "Χρήση υπάρχοντος" |
517 |
|
518 |
msgctxt "@label:button" |
519 |
msgid "Create new" |
520 |
msgstr "Δημιουργία νέου" |
521 |
|
522 |
msgctxt "@info" |
523 |
msgid "" |
524 |
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an " |
525 |
"existing resource or actually create a new one?" |
526 |
msgstr "" |
527 |
"Βρέθηκαν υπάρχοντες πόροι που ταιριάζουν με την υποβολή σας. Θέλετε να " |
528 |
"χρησιμοποιήσετε έναν υπάρχων πόρο ή να δημιουργήσετε ένα νέο;" |
529 |
|
530 |
msgctxt "@title:window" |
531 |
msgid "Create new Resource" |
532 |
msgstr "Δημιουργία νέου πόρου" |
533 |
|
534 |
msgctxt "@label" |
535 |
msgid "Detailed Description (optional):" |
536 |
msgstr "Λεπτομερείς περιγραφή (προαιρετικά):" |
537 |
|
538 |
msgctxt "" |
539 |
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " |
540 |
"resource of type %1" |
541 |
msgid "New %1..." |
542 |
msgstr "Νέο %1..." |
543 |
|
544 |
msgctxt "@action:inmenu" |
545 |
msgid "Open in Ginkgo" |
546 |
msgstr "Άνοιγμα με το Ginkgo" |
547 |
|
548 |
#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 |
549 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
550 |
msgctxt "@label Resource name" |
551 |
msgid "Name:" |
552 |
msgstr "Όνομα:" |
553 |
|
554 |
msgctxt "" |
555 |
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " |
556 |
"the current resource." |
557 |
msgid "Relate to" |
558 |
msgstr "Σύνδεση με" |
559 |
|
560 |
msgctxt "" |
561 |
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " |
562 |
"resource." |
563 |
msgid "Tag with" |
564 |
msgstr "Προσθήκη ετικετών" |
565 |
|
566 |
msgid "Xml File:" |
567 |
msgstr "Αρχείο xml:" |
568 |
|
569 |
msgid "Show Nepomuk annotations" |
570 |
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων Nepomuk" |
571 |
|
572 |
msgid "Relate to '%1 (%2)'" |
573 |
msgstr "Σύνδεση με «%1 (%2)»" |
574 |
|