/[soft]/mageia-kde-translation/trunk/po/el.po
ViewVC logotype

Contents of /mageia-kde-translation/trunk/po/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2748 - (show annotations) (download)
Sun Jan 22 11:49:45 2012 UTC (12 years, 2 months ago) by dglent
File size: 17914 byte(s)
Update Greek translation
1 # Copyright (C).
2 #
3 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-05-10 21:10+0200\n"
9 "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Greek <i18n-el@ml.mageia.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Language: el\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17
18 #: _translatorinfo.cpp:1
19 msgid ""
20 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
21 "Your names"
22 msgstr ""
23 "Νίκος Παπαδόπουλος\n"
24 "Δημήτριος Γλενταδάκης"
25
26 #: _translatorinfo.cpp:3
27 msgid ""
28 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
29 "Your emails"
30 msgstr ""
31 "231036448@freemail.gr\n"
32 "dglent@gmail.com"
33
34 msgid "Manage date and time"
35 msgstr "Διαχείριση ημερομηνίας και ώρας"
36
37 msgid ""
38 "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
39 "\n"
40 "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to "
41 "adjust which audio device(s) streams use."
42 msgstr ""
43 "Μεταφορά του ήχου μέσω του εξυπηρετητή ήχου PulseAudio.\n"
44 "\n"
45 "Χρησιμοποιείστε το draksound για να ρυθμίσετε τις επιλογές του PulseAudio και "
46 "το pavucontrol για να ρυθμίσετε ποια συσκευή θα χρησιμοποιηθεί από τις ροές "
47 "ήχου."
48
49 msgid "&Mageia KDE"
50 msgstr "&Mageia KDE"
51
52 msgid "Detected Virtuoso version:"
53 msgstr "Εντοπίστηκε η έκδοση του Virtuoso:"
54
55 msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
56 msgstr "Δεν βρέθηκε βάση δεδομένων Virtuoso Nepomuk. Τίποτα προς μετατροπή."
57
58 msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
59 msgstr ""
60 "Η εγκατεστημένη έκδοση του Virtuoso είναι η 5. Δεν απαιτείται μετατροπή."
61
62 msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
63 msgstr ""
64 "Η βάση δεδομένων Nepomuk είναι έτοιμη να μετατραπεί σε μορφή Virtuoso 6."
65
66 msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
67 msgstr "Δεν βρέθηκε μια έγκυρη εγκατάσταση του Virtuoso."
68
69 msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
70 msgstr "Η βάση δεδομένων Nepomuk έχει ήδη μετατραπεί στην έκδοση 6."
71
72 msgid ""
73 "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
74 msgstr ""
75 "Αδυναμία προσδιορισμού της σωστής έκδοσης του Virtuoso. Δεν είναι δυνατή η "
76 "μετατροπή."
77
78 msgid "Start Conversion"
79 msgstr "Εκκίνηση μετατροπής"
80
81 msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
82 msgstr "Μετατροπή της βάσης δεδομένων Virtuoso στην έκδοση 6..."
83
84 msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
85 msgstr "Η μετατροπή της βάσης δεδομένων Nepomuk Virtuoso απέτυχε: %1"
86
87 msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
88 msgstr ""
89 "Η μετατροπή της βάσης δεδομένων Nepomuk Virtuoso στην έκδοση 6 ολοκληρώθηκε "
90 "με επιτυχία."
91
92 msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
93 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας στο <filename>%1</filename>..."
94
95 msgid "Failed to create backup (%1)."
96 msgstr "Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε (%1)."
97
98 msgid "Starting Virtuoso version 5..."
99 msgstr "Εκκίνηση του Virtuoso έκδοσης 5..."
100
101 msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
102 msgstr "Η δημιουργία της διαδικασίας αποθήκευσης απέτυχε (%1)"
103
104 msgid "Dumping V5 database to %1..."
105 msgstr "Εξαγωγή της βάσης δεδομένων V5 σε %1..."
106
107 msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
108 msgstr "Τερματισμός του Virtuoso έκδοση 5..."
109
110 msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
111 msgstr "Αποτυχία μεταφοράς όλων των γραφημάτων της βάση δεδομένων στο %1"
112
113 msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
114 msgstr "Διαγραφή των αρχείων της βάσης δεδομένων Virtuoso V5..."
115
116 msgid "Starting Virtuoso version 6..."
117 msgstr "Εκκίνηση του Virtuoso έκδοση 6..."
118
119 msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
120 msgstr "Εισαγωγή των δεδομένων από το %1 στη βάση δεδομένων V6."
121
122 msgid "Failed to import database dump."
123 msgstr "Αποτυχία εισαγωγής των δεδομένων."
124
125 msgid "Removing backup data."
126 msgstr "Αφαίρεση των δεδομένων αντιγράφων ασφαλείας."
127
128 msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
129 msgstr "Διατήρηση της εξαγωγής V5 στο <filename>%1</filename>"
130
131 msgid "Removing temp data."
132 msgstr "Αφαίρεση των προσωρινών δεδομένων."
133
134 msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
135 msgstr "Η μετατροπή απέτυχε. Ανάκτηση του αντιγράφου ασφαλείας..."
136
137 msgid "Failed to restore backup (%1)."
138 msgstr "Η ανάκτηση του αντιγράφου ασφαλείας απέτυχε (%1)."
139
140 msgid "Automatic mode without user interaction"
141 msgstr "Αυτόματη λειτουργία χωρίς την παρέμβαση του χρήστη"
142
143 msgid "Do not create a backup of the data before converting."
144 msgstr ""
145 "Να μην δημιουργηθεί αντίγραφο ασφαλείας των δεδομένων πριν την μετατροπή."
146
147 msgid "Keep the dump of the old database."
148 msgstr "Διατήρηση της εξαγωγής της παλιάς βάσης δεδομένων."
149
150 msgid "Low Disk Space"
151 msgstr "Χαμηλή χωρητικότητα δίσκου"
152
153 msgid "Open File Manager"
154 msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
155
156 msgid "Do Nothing"
157 msgstr "Να μη γίνει τίποτα"
158
159 msgid "Disable Warning"
160 msgstr "Απενεργοποίηση προειδοποίησης"
161
162 msgid ""
163 "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
164 "MiB free)."
165 msgstr ""
166 "Σας απομένει ελάχιστος χώρος στο δίσκο στην κατάτμηση home (αυτή τη στιγμή %2%"
167 ", %1 MiB ελεύθερα)."
168
169 # ################### Kio SysInfo translation
170 # ##################################
171 msgid "KSysInfo"
172 msgstr "KSysInfo"
173
174 msgid "Embeddable System Information"
175 msgstr "Ενσωματώσιμες πληροφορίες συστήματος"
176
177 msgid "%1 GiB"
178 msgstr "%1 GiB"
179
180 msgid "%1 MiB"
181 msgstr "%1 MiB"
182
183 msgid "%1 KiB"
184 msgstr "%1 KiB"
185
186 msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
187 msgstr "Το δίκτυο <strong>τερματίζεται</strong>"
188
189 msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
190 msgstr "<strong>Επίτευξη</strong> της σύνδεσης με το δίκτυο"
191
192 msgid "You are <strong>online</strong>"
193 msgstr "Είστε <strong>σε σύνδεση</strong>"
194
195 msgid "You are <strong>offline</strong>"
196 msgstr "Είστε <strong>εκτός σύνδεσης</strong>"
197
198 msgid "Unknown network status"
199 msgstr "Άγνωστη κατάσταση δικτύου"
200
201 msgid "Looking for CPU information..."
202 msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών για τον επεξεργαστή"
203
204 msgid "My Computer"
205 msgstr "Ο υπολογιστής μου"
206
207 msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
208 msgstr ""
209 "Φάκελοι, σκληροί δίσκοι, αφαιρούμενες συσκευές, πληροφορίες συστήματος και "
210 "περισσότερα..."
211
212 msgid "Looking for disk information..."
213 msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών δίσκου..."
214
215 msgid "Disk Information"
216 msgstr "Πληροφορίες δίσκου"
217
218 msgid "OS Information"
219 msgstr "Πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα"
220
221 msgid "OS:"
222 msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
223
224 msgid "Current user:"
225 msgstr "Τρέχων χρήστης:"
226
227 msgid "System:"
228 msgstr "Σύστημα:"
229
230 msgid "KDE:"
231 msgstr "KDE:"
232
233 msgid "Display Info"
234 msgstr "Πληροφορίες απεικόνισης"
235
236 msgid "Vendor:"
237 msgstr "Κατασκευαστής:"
238
239 msgid "Model:"
240 msgstr "Μοντέλο:"
241
242 msgid "Driver:"
243 msgstr "Οδηγός:"
244
245 msgid "Looking for battery and AC information..."
246 msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών μπαταρίας και φορτιστή..."
247
248 msgid "Battery Information"
249 msgstr "Πληροφορίες μπαταρίας"
250
251 msgid "Battery present:"
252 msgstr "Συνδεδεμένη μπαταρία:"
253
254 msgctxt "battery state"
255 msgid "State:"
256 msgstr "Κατάσταση:"
257
258 msgid "Charge percent:"
259 msgstr "Ποσοστό φόρτισης:"
260
261 msgid "Rechargeable:"
262 msgstr "Επαναφορτιζόμενο:"
263
264 msgid "AC plugged:"
265 msgstr "Συνδεδεμένο τροφοδοτικό AC:"
266
267 msgid "Getting OS information...."
268 msgstr "Λήψη πληροφοριών για το λειτουργικό σύστημα..."
269
270 msgid "Common Folders"
271 msgstr "Κοινοί φάκελοι"
272
273 msgid "My Documents"
274 msgstr "Τα έγγραφά μου"
275
276 msgid "My Home Folder"
277 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
278
279 msgid "Root Folder"
280 msgstr "Ριζικός φάκελος"
281
282 msgid "Network Folders"
283 msgstr "Φάκελοι δικτύου"
284
285 msgid "Looking up network status..."
286 msgstr "Αναζήτηση της κατάστασης του δικτύου..."
287
288 msgid "Network Status"
289 msgstr "Κατάσταση δικτύου"
290
291 msgid "CPU Information"
292 msgstr "Πληροφορίες επεξεργαστή"
293
294 msgid "Processor (CPU):"
295 msgstr "Επεξεργαστής (CPU):"
296
297 msgid "Speed:"
298 msgstr "Ταχύτητα:"
299
300 msgid "%1 MHz"
301 msgstr "%1 MHz"
302
303 msgid "Cores:"
304 msgstr "Πυρήνες :"
305
306 msgid "Temperature:"
307 msgstr "Θερμοκρασία :"
308
309 msgid "Looking for memory information..."
310 msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με τη μνήμη..."
311
312 msgid "Memory Information"
313 msgstr "Πληροφορίες για τη μνήμη"
314
315 msgid "Total memory (RAM):"
316 msgstr "Συνολική μνήμη (RAM):"
317
318 msgid "Free memory:"
319 msgstr "Ελεύθερη μνήμη:"
320
321 msgid "Used Memory"
322 msgstr "Μνήμη που χρησιμοποιείται"
323
324 msgid "Total swap:"
325 msgstr "Συνολική swap:"
326
327 msgid "Free swap:"
328 msgstr "Ελεύθερη swap:"
329
330 msgid "%1 (+ %2 Caches)"
331 msgstr "%1 (+ %2 λανθάνουσα)"
332
333 msgid "Device"
334 msgstr "Συσκευή"
335
336 msgid "Filesystem"
337 msgstr "Σύστημα αρχείων"
338
339 msgid "Total space"
340 msgstr "Συνολικός χώρος"
341
342 msgid "Available space"
343 msgstr "Διαθέσιμος χώρος"
344
345 msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
346 msgstr ""
347 "Πατήστε το δεξί πλήκτρο στο ποντίκι για περισσότερες επιλογές (όπως "
348 "προσάρτηση ή εξαγωγή.)"
349
350 #, kde-format
351 msgid "%1 (3D Support)"
352 msgstr "%1 (Υποστήριξη 3D)"
353
354 #, kde-format
355 msgid "%1 (No 3D Support)"
356 msgstr "%1 (Χωρίς υποστήριξη 3D)"
357
358 #: sysinfo.cpp:613
359 msgid "Unknown"
360 msgstr "Άγνωστο"
361
362 msgctxt "Unknown operating system version"
363 msgid "Unknown"
364 msgstr "Άγνωστο"
365
366 msgid "yes"
367 msgstr "ναι"
368
369 msgid "no"
370 msgstr "όχι"
371
372 #, kde-format
373 msgid "%1%"
374 msgstr "%1%"
375
376 msgctxt "battery charge state"
377 msgid "No Charge"
378 msgstr "Χωρίς φόρτιση"
379
380 msgctxt "battery charge state"
381 msgid "Charging"
382 msgstr "Φόρτιση"
383
384 msgctxt "battery charge state"
385 msgid "Discharging"
386 msgstr "Αποφόρτιση"
387
388 msgctxt "battery charge state"
389 msgid "Unknown"
390 msgstr "Άγνωστο"
391
392 msgctxt "KFile System Bookmarks"
393 msgid "Music"
394 msgstr "Μουσική"
395
396 msgctxt "KFile System Bookmarks"
397 msgid "Downloads"
398 msgstr "Λήψεις"
399
400 msgctxt "KFile System Bookmarks"
401 msgid "Videos"
402 msgstr "Βίντεο"
403
404 msgctxt "KFile System Bookmarks"
405 msgid "Pictures"
406 msgstr "Εικόνες"
407
408 msgctxt "KFile System Bookmarks"
409 msgid "Browse by date"
410 msgstr "Περιήγηση ανά ημερομηνία"
411
412 msgid "&Configure Trash Bin"
413 msgstr "&Ρύθμιση του κάδου ανακύκλωσης"
414
415 # Strings from akonadi backport from trunk
416 msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
417 msgstr ""
418 "Εκκίνηση της υπηρεσίας του διαχειριστή προσωπικών πληροφοριών Akonadi..."
419
420 msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
421 msgstr "<p><b>Το Akonadi δεν λειτουργεί.<br/>"
422
423 msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
424 msgstr ""
425 "Τερματισμός της υπηρεσίας του διαχειριστή προσωπικών πληροφοριών Akonadi..."
426
427 msgid "Invalid resource instance."
428 msgstr "Άκυρη εκτέλεση πόρου."
429
430 msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
431 msgstr "Αδύνατη η λήψη της διεπαφής του D-Bus για τον πόρο «%1»"
432
433 msgid "Unable to create agent instance."
434 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου πελάτη."
435
436 # Strings from Dolphin
437 msgid ""
438 "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on "
439 "the first line."
440 msgstr ""
441 "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το κείμενο ενός εικονιδίου θα έχει το εφέ "
442 "ομαλού σβησίματος στην πρώτη γραμμή."
443
444 msgid "First line fading: "
445 msgstr "Ομαλό σβήσιμο πρώτης γραμμής:"
446
447 msgid "Frame width:"
448 msgstr "Πλάτος πλαισίου:"
449
450 msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
451 msgstr ""
452 "Χρησιμοποιήστε αυτό το εικονίδιο για να αυξήσετε το πλάτος πλαισίου του "
453 "εικονιδίου."
454
455 msgid "First line eliding"
456 msgstr "Έκθλιψη πρώτης γραμμής"
457
458 msgid ""
459 "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
460 "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
461 msgstr ""
462 "Αποτυχία εκκίνησης του εξυπηρετητή X (η γραφική διεπαφή). Φαίνεται πως δεν "
463 "έχει ρυθμιστεί σωστά. Θέλετε να τον ρυθμίσετε;"
464
465 msgid ""
466 "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly."
467 msgstr ""
468 "Ο εξυπηρετητής X είναι τώρα απενεργοποιημένος. Κάντε επανεκκίνηση του KDM "
469 "όταν ρυθμιστεί σωστά."
470
471 msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
472 msgid "Annotate"
473 msgstr "Σημείωση"
474
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Search..."
477 msgstr "Αναζήτηση..."
478
479 msgctxt ""
480 "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "
481 "working context."
482 msgid "Work in Context of:"
483 msgstr "Εργασία στο περιεχόμενο του:"
484
485 msgid "Previously used"
486 msgstr "Χρησιμοποιημένο στο παρελθόν"
487
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Show all tags..."
490 msgstr "Εμφάνιση όλων των ετικετών..."
491
492 msgctxt ""
493 "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "
494 "resources."
495 msgid "New"
496 msgstr "Νέο"
497
498 msgctxt "@title menu title"
499 msgid "Annotate %1"
500 msgstr "Σημείωση %1"
501
502 msgctxt "@title menu title"
503 msgid "Annotate resource"
504 msgstr "Σημείωση πόρου"
505
506 msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
507 msgid "with optional icon and description"
508 msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
509
510 msgctxt "@title:window"
511 msgid "Create New %1"
512 msgstr "Δημιουργία νέου %1"
513
514 msgctxt "@label:button"
515 msgid "Use existing"
516 msgstr "Χρήση υπάρχοντος"
517
518 msgctxt "@label:button"
519 msgid "Create new"
520 msgstr "Δημιουργία νέου"
521
522 msgctxt "@info"
523 msgid ""
524 "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an "
525 "existing resource or actually create a new one?"
526 msgstr ""
527 "Βρέθηκαν υπάρχοντες πόροι που ταιριάζουν με την υποβολή σας. Θέλετε να "
528 "χρησιμοποιήσετε έναν υπάρχων πόρο ή να δημιουργήσετε ένα νέο;"
529
530 msgctxt "@title:window"
531 msgid "Create new Resource"
532 msgstr "Δημιουργία νέου πόρου"
533
534 msgctxt "@label"
535 msgid "Detailed Description (optional):"
536 msgstr "Λεπτομερείς περιγραφή (προαιρετικά):"
537
538 msgctxt ""
539 "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "
540 "resource of type %1"
541 msgid "New %1..."
542 msgstr "Νέο %1..."
543
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Open in Ginkgo"
546 msgstr "Άνοιγμα με το Ginkgo"
547
548 #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
550 msgctxt "@label Resource name"
551 msgid "Name:"
552 msgstr "Όνομα:"
553
554 msgctxt ""
555 "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
556 "the current resource."
557 msgid "Relate to"
558 msgstr "Σύνδεση με"
559
560 msgctxt ""
561 "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
562 "resource."
563 msgid "Tag with"
564 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
565
566 msgid "Xml File:"
567 msgstr "Αρχείο xml:"
568
569 msgid "Show Nepomuk annotations"
570 msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων Nepomuk"
571
572 msgid "Relate to '%1 (%2)'"
573 msgstr "Σύνδεση με «%1 (%2)»"
574

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30