/[soft]/mageia-kde-translation/trunk/po/es.po
ViewVC logotype

Contents of /mageia-kde-translation/trunk/po/es.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1194 - (show annotations) (download)
Mon May 9 00:38:50 2011 UTC (12 years, 11 months ago) by jacen
File size: 13858 byte(s)
Updating Spanish translation from Transifex
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-05-09 00:37+0000\n"
10 "Last-Translator: Luis Llave <luis0siul@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: es\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
17
18 #: _translatorinfo.cpp:1
19 msgid ""
20 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
21 "Your names"
22 msgstr ""
23 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
24 "Jacen\n"
25 "Luis"
26
27 #: _translatorinfo.cpp:3
28 msgid ""
29 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
30 "Your emails"
31 msgstr ""
32 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
33 "dbello@gmail.com"
34
35 msgid "Manage date and time"
36 msgstr "Administrar fecha y hora"
37
38 msgid ""
39 "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
40 "\n"
41 "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to "
42 "adjust which audio device(s) streams use."
43 msgstr ""
44 "Enviar todo el audio a través del Servidor de Sonido PulseAudio.\n"
45 "\n"
46 "Utilice draksound para configurar sus preferencias de PulseAudio y pavucontrol para ajustar qué dispositivo(s) de audio utilizan los flujos."
47
48 msgid "&Mageia KDE"
49 msgstr "&Mageia KDE"
50
51 msgid "Detected Virtuoso version:"
52 msgstr "Versión de Virtuoso detectada:"
53
54 msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
55 msgstr "No se encontró una base de datos de Virtuoso Nepomuk. Nada que convertir."
56
57 msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
58 msgstr "La versión instalada de Virtuoso es 5. No se necesita convertir."
59
60 msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
61 msgstr "Listo para convertir la base de datos de Nepomuk a formato Virtuoso 6."
62
63 msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
64 msgstr "No se pudo encontrar una instalación válida de Virtuoso."
65
66 msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
67 msgstr "La base de datos de Nepomuk ya fué convertida a la versión 6."
68
69 msgid ""
70 "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
71 msgstr "Falló la determinación del número correcto de versión de Virtuoso. No se puede convertir."
72
73 msgid "Start Conversion"
74 msgstr "Iniciar conversión"
75
76 msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
77 msgstr "Convirtiendo la base de datos Virtuoso a la versión 6..."
78
79 msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
80 msgstr "Falló la conversión de la base de datos Virtuoso de Nepomuk: %1"
81
82 msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
83 msgstr "Se ha convertido exitosamente la base de datos Virtuoso de Nepomuk a la versión 6."
84
85 msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
86 msgstr "Creando respaldo en <filename>%1</filename>..."
87
88 msgid "Failed to create backup (%1)."
89 msgstr "Falló la creación de respaldo (%1)."
90
91 msgid "Starting Virtuoso version 5..."
92 msgstr "Iniciando Virtuoso versión 5..."
93
94 msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
95 msgstr "Falló la creación de procedimiento de almacenado (%1)"
96
97 msgid "Dumping V5 database to %1..."
98 msgstr "Realizando volcado de la base de datos V5 a %1..."
99
100 msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
101 msgstr "Apagando Virtuoso versión 5..."
102
103 msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
104 msgstr "Falló el volcado de todos los gráficos en la base de datos a %1"
105
106 msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
107 msgstr "Borrando los archivos de base de datos de Virtuoso V5..."
108
109 msgid "Starting Virtuoso version 6..."
110 msgstr "Iniciando Virtuoso versión 6..."
111
112 msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
113 msgstr "Importando volcado desde %1 a base de datos V6."
114
115 msgid "Failed to import database dump."
116 msgstr "Falló la importación del volcado de la base de datos."
117
118 msgid "Removing backup data."
119 msgstr "Eliminando datos de respaldo."
120
121 msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
122 msgstr "Conservando el volcado V5 en <filename>%1</filename>"
123
124 msgid "Removing temp data."
125 msgstr "Eliminando datos temporales."
126
127 msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
128 msgstr "Falló la conversión. Restaurando el respaldo..."
129
130 msgid "Failed to restore backup (%1)."
131 msgstr "Falló la restauración del respaldo (%1)."
132
133 msgid "Automatic mode without user interaction"
134 msgstr "Modo automático sin interacción del usuario"
135
136 msgid "Do not create a backup of the data before converting."
137 msgstr "No crear un respaldo de los datos antes de convertir."
138
139 msgid "Keep the dump of the old database."
140 msgstr "Conservar el volcado de la base de datos antigua."
141
142 msgid "Low Disk Space"
143 msgstr "Poco espacio de disco"
144
145 msgid "Open File Manager"
146 msgstr "Abrir administrador de archivos"
147
148 msgid "Do Nothing"
149 msgstr "Hacer nada"
150
151 msgid "Disable Warning"
152 msgstr "Deshabilitar la advertencia"
153
154 msgid ""
155 "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
156 "MiB free)."
157 msgstr "Se está quedando sin espacio de disco en su partición home (actualmente %2%, con %1 MiB libres)."
158
159 # ################### Kio SysInfo translation
160 # ##################################
161 msgid "KSysInfo"
162 msgstr "KSysInfo"
163
164 msgid "Embeddable System Information"
165 msgstr "Sistema de Información Integrable"
166
167 msgid "%1 GiB"
168 msgstr "%1 GiB"
169
170 msgid "%1 MiB"
171 msgstr "%1 MiB"
172
173 msgid "%1 KiB"
174 msgstr "%1 KiB"
175
176 msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
177 msgstr "La red se está <strong>apagando</strong>"
178
179 msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
180 msgstr "<strong>Estableciendo</strong> connexión a la red"
181
182 msgid "You are <strong>online</strong>"
183 msgstr "Usted está <strong>conectado</strong>"
184
185 msgid "You are <strong>offline</strong>"
186 msgstr "Usted está <strong>desconectado</strong>"
187
188 msgid "Unknown network status"
189 msgstr "Estado de la red desconocido"
190
191 msgid "Looking for CPU information..."
192 msgstr "Buscando información de CPU..."
193
194 msgid "My Computer"
195 msgstr "Mi Computador"
196
197 msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
198 msgstr "Directorios, Discos duros, Dispositivos removibles, Información del sistema y más..."
199
200 msgid "Looking for disk information..."
201 msgstr "Buscando información de disco..."
202
203 msgid "Disk Information"
204 msgstr "Información de disco"
205
206 msgid "OS Information"
207 msgstr "Información de SO"
208
209 msgid "OS:"
210 msgstr "SO:"
211
212 msgid "Current user:"
213 msgstr "Usuario actual:"
214
215 msgid "System:"
216 msgstr "Sistema:"
217
218 msgid "KDE:"
219 msgstr "KDE:"
220
221 msgid "Display Info"
222 msgstr "Información de pantalla"
223
224 msgid "Vendor:"
225 msgstr "Vendedor:"
226
227 msgid "Model:"
228 msgstr "Modelo:"
229
230 msgid "Driver:"
231 msgstr "Controlador:"
232
233 msgid "Looking for battery and AC information..."
234 msgstr "Buscando información de batería y suministro de corriente..."
235
236 msgid "Battery Information"
237 msgstr "Información de batería"
238
239 msgid "Battery present:"
240 msgstr "Batería presente:"
241
242 msgctxt "battery state"
243 msgid "State:"
244 msgstr "Estado:"
245
246 msgid "Charge percent:"
247 msgstr "Porcentaje de carga:"
248
249 msgid "Rechargeable:"
250 msgstr "Recargable:"
251
252 msgid "AC plugged:"
253 msgstr "Cable de corriente conectado:"
254
255 msgid "Getting OS information...."
256 msgstr "Obteniendo información de SO..."
257
258 msgid "Common Folders"
259 msgstr "Directorios comunes"
260
261 msgid "My Documents"
262 msgstr "Mis Documentos"
263
264 msgid "My Home Folder"
265 msgstr "Mi Directorio Home"
266
267 msgid "Root Folder"
268 msgstr "Directorio Raíz"
269
270 msgid "Network Folders"
271 msgstr "Directorios de Red"
272
273 msgid "Looking up network status..."
274 msgstr "Buscando estado de la red..."
275
276 msgid "Network Status"
277 msgstr "Estado de la red"
278
279 msgid "CPU Information"
280 msgstr "Información de CPU"
281
282 msgid "Processor (CPU):"
283 msgstr "Procesador (CPU):"
284
285 msgid "Speed:"
286 msgstr "Velocidad:"
287
288 msgid "%1 MHz"
289 msgstr "%1 MHz"
290
291 msgid "Cores:"
292 msgstr "Núcleos:"
293
294 msgid "Temperature:"
295 msgstr "Temperatura:"
296
297 msgid "Looking for memory information..."
298 msgstr "Buscando información de memoria.."
299
300 msgid "Memory Information"
301 msgstr "Información de Memoria"
302
303 msgid "Total memory (RAM):"
304 msgstr "Memoria total (RAM):"
305
306 msgid "Free memory:"
307 msgstr "Memoria libre:"
308
309 msgid "Used Memory"
310 msgstr "Memoria utilizada"
311
312 msgid "Total swap:"
313 msgstr "Swap total:"
314
315 msgid "Free swap:"
316 msgstr "Swap libre:"
317
318 msgid "%1 (+ %2 Caches)"
319 msgstr "%1 (+ %2 Cachés)"
320
321 msgid "Device"
322 msgstr "Dispositivo"
323
324 msgid "Filesystem"
325 msgstr "Sistema de archivos"
326
327 msgid "Total space"
328 msgstr "Espacio total"
329
330 msgid "Available space"
331 msgstr "Espacio disponible"
332
333 msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
334 msgstr "Presione el botón derecho del ratón para más opciones (tales como Montar o expulsar)."
335
336 #, kde-format
337 msgid "%1 (3D Support)"
338 msgstr "%1 (Soporte 3D)"
339
340 #, kde-format
341 msgid "%1 (No 3D Support)"
342 msgstr "%1 (Sin soporte 3D)"
343
344 #: sysinfo.cpp:613
345 msgid "Unknown"
346 msgstr "Desconocida "
347
348 msgctxt "Unknown operating system version"
349 msgid "Unknown"
350 msgstr "Desconocida "
351
352 msgid "yes"
353 msgstr "sí"
354
355 msgid "no"
356 msgstr "no"
357
358 #, kde-format
359 msgid "%1%"
360 msgstr "%1%"
361
362 msgctxt "battery charge state"
363 msgid "No Charge"
364 msgstr "Sin carga"
365
366 msgctxt "battery charge state"
367 msgid "Charging"
368 msgstr "Cargando"
369
370 msgctxt "battery charge state"
371 msgid "Discharging"
372 msgstr "Descargando"
373
374 msgctxt "battery charge state"
375 msgid "Unknown"
376 msgstr "Desconocida "
377
378 msgctxt "KFile System Bookmarks"
379 msgid "Music"
380 msgstr "Música"
381
382 msgctxt "KFile System Bookmarks"
383 msgid "Downloads"
384 msgstr "Descargas"
385
386 msgctxt "KFile System Bookmarks"
387 msgid "Videos"
388 msgstr "Videos"
389
390 msgctxt "KFile System Bookmarks"
391 msgid "Pictures"
392 msgstr "Imágenes"
393
394 msgctxt "KFile System Bookmarks"
395 msgid "Browse by date"
396 msgstr "Buscar por fecha"
397
398 msgid "&Configure Trash Bin"
399 msgstr "&Configurar papelera de reciclaje"
400
401 # Strings from akonadi backport from trunk
402 msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
403 msgstr "Iniciando el servicio de administración de información personal Akonadi..."
404
405 msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
406 msgstr "<p><b>Akonadi no está operacional.<br/>"
407
408 msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
409 msgstr "Apagando el servicio de administración de información personal Akonadi..."
410
411 msgid "Invalid resource instance."
412 msgstr "Instancia de recurso inválida."
413
414 msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
415 msgstr "No se puede obtener la interfaz D-Bus para el recurso '%1'"
416
417 msgid "Unable to create agent instance."
418 msgstr "No se puede crear una instancia del agente."
419
420 # Strings from Dolphin
421 msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line."
422 msgstr "Con esta opción habilitada, el texto de un icono tendrá el efecto de fundido en la primera línea."
423
424 msgid "First line fading: "
425 msgstr "Fundido de primera línea: "
426
427 msgid "Frame width:"
428 msgstr "Ancho de marco:"
429
430 msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
431 msgstr "Use este icono para incrementar el ancho del marco de icono."
432
433 msgid "First line eliding"
434 msgstr "Elidir primera línea"
435
436 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
437 msgstr "Falló el inicio del servidor X (su interfaz gráfica). Al parecer no fue configurado correctamente. ¿Le gustaría configurarlo?"
438
439 msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly."
440 msgstr "El servidor X está deshabilitado. Reinicie KDM cuando esté configurado correctamente,"
441
442 msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
443 msgid "Annotate"
444 msgstr "Anotar"
445
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Search..."
448 msgstr "Buscar..."
449
450 msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context."
451 msgid "Work in Context of:"
452 msgstr "Trabajar en contexto de:"
453
454 msgid "Previously used"
455 msgstr "Utilizado previamente"
456
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Show all tags..."
459 msgstr "Mostrar todos los tags..."
460
461 msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources."
462 msgid "New"
463 msgstr "Nuevo"
464
465 msgctxt "@title menu title"
466 msgid "Annotate %1"
467 msgstr "Anotar %1"
468
469 msgctxt "@title menu title"
470 msgid "Annotate resource"
471 msgstr "Anotar recurso"
472
473 msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
474 msgid "with optional icon and description"
475 msgstr "con icono y descripción opcionales"
476
477 msgctxt "@title:window"
478 msgid "Create New %1"
479 msgstr "Crear nuevo %1"
480
481 msgctxt "@label:button"
482 msgid "Use existing"
483 msgstr "Utilizar existente"
484
485 msgctxt "@label:button"
486 msgid "Create new"
487 msgstr "Crear nuevo"
488
489 msgctxt "@info"
490 msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?"
491 msgstr "Se han encontrado recursos existentes que calzan con su entrada. ¿Desea utilizar un recurso existente o crear uno nuevo?"
492
493 msgctxt "@title:window"
494 msgid "Create new Resource"
495 msgstr "Crear un nuevo recurso"
496
497 msgctxt "@label"
498 msgid "Detailed Description (optional):"
499 msgstr "Descripción detallada (opcional):"
500
501 msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1"
502 msgid "New %1..."
503 msgstr "Nuevo %1.."
504
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Open in Ginkgo"
507 msgstr "Abrir en Ginkgo"
508
509 #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
511 msgctxt "@label Resource name"
512 msgid "Name:"
513 msgstr "Nombre:"
514
515 msgctxt ""
516 "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
517 "the current resource."
518 msgid "Relate to"
519 msgstr "Relacionado a"
520
521 msgctxt ""
522 "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
523 "resource."
524 msgid "Tag with"
525 msgstr "Etiquetado con"
526
527 msgid "Xml File:"
528 msgstr "Archivo Xml:"
529
530 msgid "Show Nepomuk annotations"
531 msgstr "Mostrar anotaciones de Nepomuk"
532
533 msgid "Relate to '%1 (%2)'"
534 msgstr "Relacionar con '%1 (%2)'"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30