1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 00:37+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Luis Llave <luis0siul@gmail.com>\n" |
11 |
"Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
"Language: es\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
17 |
|
18 |
#: _translatorinfo.cpp:1 |
19 |
msgid "" |
20 |
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
21 |
"Your names" |
22 |
msgstr "" |
23 |
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
24 |
"Jacen\n" |
25 |
"Luis" |
26 |
|
27 |
#: _translatorinfo.cpp:3 |
28 |
msgid "" |
29 |
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
30 |
"Your emails" |
31 |
msgstr "" |
32 |
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
33 |
"dbello@gmail.com" |
34 |
|
35 |
msgid "Manage date and time" |
36 |
msgstr "Administrar fecha y hora" |
37 |
|
38 |
msgid "" |
39 |
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" |
40 |
"\n" |
41 |
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " |
42 |
"adjust which audio device(s) streams use." |
43 |
msgstr "" |
44 |
"Enviar todo el audio a través del Servidor de Sonido PulseAudio.\n" |
45 |
"\n" |
46 |
"Utilice draksound para configurar sus preferencias de PulseAudio y pavucontrol para ajustar qué dispositivo(s) de audio utilizan los flujos." |
47 |
|
48 |
msgid "&Mageia KDE" |
49 |
msgstr "&Mageia KDE" |
50 |
|
51 |
msgid "Detected Virtuoso version:" |
52 |
msgstr "Versión de Virtuoso detectada:" |
53 |
|
54 |
msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." |
55 |
msgstr "No se encontró una base de datos de Virtuoso Nepomuk. Nada que convertir." |
56 |
|
57 |
msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." |
58 |
msgstr "La versión instalada de Virtuoso es 5. No se necesita convertir." |
59 |
|
60 |
msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." |
61 |
msgstr "Listo para convertir la base de datos de Nepomuk a formato Virtuoso 6." |
62 |
|
63 |
msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." |
64 |
msgstr "No se pudo encontrar una instalación válida de Virtuoso." |
65 |
|
66 |
msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." |
67 |
msgstr "La base de datos de Nepomuk ya fué convertida a la versión 6." |
68 |
|
69 |
msgid "" |
70 |
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." |
71 |
msgstr "Falló la determinación del número correcto de versión de Virtuoso. No se puede convertir." |
72 |
|
73 |
msgid "Start Conversion" |
74 |
msgstr "Iniciar conversión" |
75 |
|
76 |
msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." |
77 |
msgstr "Convirtiendo la base de datos Virtuoso a la versión 6..." |
78 |
|
79 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" |
80 |
msgstr "Falló la conversión de la base de datos Virtuoso de Nepomuk: %1" |
81 |
|
82 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." |
83 |
msgstr "Se ha convertido exitosamente la base de datos Virtuoso de Nepomuk a la versión 6." |
84 |
|
85 |
msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..." |
86 |
msgstr "Creando respaldo en <filename>%1</filename>..." |
87 |
|
88 |
msgid "Failed to create backup (%1)." |
89 |
msgstr "Falló la creación de respaldo (%1)." |
90 |
|
91 |
msgid "Starting Virtuoso version 5..." |
92 |
msgstr "Iniciando Virtuoso versión 5..." |
93 |
|
94 |
msgid "Failed to create stored procedure (%1)" |
95 |
msgstr "Falló la creación de procedimiento de almacenado (%1)" |
96 |
|
97 |
msgid "Dumping V5 database to %1..." |
98 |
msgstr "Realizando volcado de la base de datos V5 a %1..." |
99 |
|
100 |
msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." |
101 |
msgstr "Apagando Virtuoso versión 5..." |
102 |
|
103 |
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" |
104 |
msgstr "Falló el volcado de todos los gráficos en la base de datos a %1" |
105 |
|
106 |
msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." |
107 |
msgstr "Borrando los archivos de base de datos de Virtuoso V5..." |
108 |
|
109 |
msgid "Starting Virtuoso version 6..." |
110 |
msgstr "Iniciando Virtuoso versión 6..." |
111 |
|
112 |
msgid "Importing dump from %1 into V6 database." |
113 |
msgstr "Importando volcado desde %1 a base de datos V6." |
114 |
|
115 |
msgid "Failed to import database dump." |
116 |
msgstr "Falló la importación del volcado de la base de datos." |
117 |
|
118 |
msgid "Removing backup data." |
119 |
msgstr "Eliminando datos de respaldo." |
120 |
|
121 |
msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>" |
122 |
msgstr "Conservando el volcado V5 en <filename>%1</filename>" |
123 |
|
124 |
msgid "Removing temp data." |
125 |
msgstr "Eliminando datos temporales." |
126 |
|
127 |
msgid "Conversion failed. Restoring backup..." |
128 |
msgstr "Falló la conversión. Restaurando el respaldo..." |
129 |
|
130 |
msgid "Failed to restore backup (%1)." |
131 |
msgstr "Falló la restauración del respaldo (%1)." |
132 |
|
133 |
msgid "Automatic mode without user interaction" |
134 |
msgstr "Modo automático sin interacción del usuario" |
135 |
|
136 |
msgid "Do not create a backup of the data before converting." |
137 |
msgstr "No crear un respaldo de los datos antes de convertir." |
138 |
|
139 |
msgid "Keep the dump of the old database." |
140 |
msgstr "Conservar el volcado de la base de datos antigua." |
141 |
|
142 |
msgid "Low Disk Space" |
143 |
msgstr "Poco espacio de disco" |
144 |
|
145 |
msgid "Open File Manager" |
146 |
msgstr "Abrir administrador de archivos" |
147 |
|
148 |
msgid "Do Nothing" |
149 |
msgstr "Hacer nada" |
150 |
|
151 |
msgid "Disable Warning" |
152 |
msgstr "Deshabilitar la advertencia" |
153 |
|
154 |
msgid "" |
155 |
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " |
156 |
"MiB free)." |
157 |
msgstr "Se está quedando sin espacio de disco en su partición home (actualmente %2%, con %1 MiB libres)." |
158 |
|
159 |
# ################### Kio SysInfo translation |
160 |
# ################################## |
161 |
msgid "KSysInfo" |
162 |
msgstr "KSysInfo" |
163 |
|
164 |
msgid "Embeddable System Information" |
165 |
msgstr "Sistema de Información Integrable" |
166 |
|
167 |
msgid "%1 GiB" |
168 |
msgstr "%1 GiB" |
169 |
|
170 |
msgid "%1 MiB" |
171 |
msgstr "%1 MiB" |
172 |
|
173 |
msgid "%1 KiB" |
174 |
msgstr "%1 KiB" |
175 |
|
176 |
msgid "Network is <strong>shutting down</strong>" |
177 |
msgstr "La red se está <strong>apagando</strong>" |
178 |
|
179 |
msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network" |
180 |
msgstr "<strong>Estableciendo</strong> connexión a la red" |
181 |
|
182 |
msgid "You are <strong>online</strong>" |
183 |
msgstr "Usted está <strong>conectado</strong>" |
184 |
|
185 |
msgid "You are <strong>offline</strong>" |
186 |
msgstr "Usted está <strong>desconectado</strong>" |
187 |
|
188 |
msgid "Unknown network status" |
189 |
msgstr "Estado de la red desconocido" |
190 |
|
191 |
msgid "Looking for CPU information..." |
192 |
msgstr "Buscando información de CPU..." |
193 |
|
194 |
msgid "My Computer" |
195 |
msgstr "Mi Computador" |
196 |
|
197 |
msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." |
198 |
msgstr "Directorios, Discos duros, Dispositivos removibles, Información del sistema y más..." |
199 |
|
200 |
msgid "Looking for disk information..." |
201 |
msgstr "Buscando información de disco..." |
202 |
|
203 |
msgid "Disk Information" |
204 |
msgstr "Información de disco" |
205 |
|
206 |
msgid "OS Information" |
207 |
msgstr "Información de SO" |
208 |
|
209 |
msgid "OS:" |
210 |
msgstr "SO:" |
211 |
|
212 |
msgid "Current user:" |
213 |
msgstr "Usuario actual:" |
214 |
|
215 |
msgid "System:" |
216 |
msgstr "Sistema:" |
217 |
|
218 |
msgid "KDE:" |
219 |
msgstr "KDE:" |
220 |
|
221 |
msgid "Display Info" |
222 |
msgstr "Información de pantalla" |
223 |
|
224 |
msgid "Vendor:" |
225 |
msgstr "Vendedor:" |
226 |
|
227 |
msgid "Model:" |
228 |
msgstr "Modelo:" |
229 |
|
230 |
msgid "Driver:" |
231 |
msgstr "Controlador:" |
232 |
|
233 |
msgid "Looking for battery and AC information..." |
234 |
msgstr "Buscando información de batería y suministro de corriente..." |
235 |
|
236 |
msgid "Battery Information" |
237 |
msgstr "Información de batería" |
238 |
|
239 |
msgid "Battery present:" |
240 |
msgstr "Batería presente:" |
241 |
|
242 |
msgctxt "battery state" |
243 |
msgid "State:" |
244 |
msgstr "Estado:" |
245 |
|
246 |
msgid "Charge percent:" |
247 |
msgstr "Porcentaje de carga:" |
248 |
|
249 |
msgid "Rechargeable:" |
250 |
msgstr "Recargable:" |
251 |
|
252 |
msgid "AC plugged:" |
253 |
msgstr "Cable de corriente conectado:" |
254 |
|
255 |
msgid "Getting OS information...." |
256 |
msgstr "Obteniendo información de SO..." |
257 |
|
258 |
msgid "Common Folders" |
259 |
msgstr "Directorios comunes" |
260 |
|
261 |
msgid "My Documents" |
262 |
msgstr "Mis Documentos" |
263 |
|
264 |
msgid "My Home Folder" |
265 |
msgstr "Mi Directorio Home" |
266 |
|
267 |
msgid "Root Folder" |
268 |
msgstr "Directorio Raíz" |
269 |
|
270 |
msgid "Network Folders" |
271 |
msgstr "Directorios de Red" |
272 |
|
273 |
msgid "Looking up network status..." |
274 |
msgstr "Buscando estado de la red..." |
275 |
|
276 |
msgid "Network Status" |
277 |
msgstr "Estado de la red" |
278 |
|
279 |
msgid "CPU Information" |
280 |
msgstr "Información de CPU" |
281 |
|
282 |
msgid "Processor (CPU):" |
283 |
msgstr "Procesador (CPU):" |
284 |
|
285 |
msgid "Speed:" |
286 |
msgstr "Velocidad:" |
287 |
|
288 |
msgid "%1 MHz" |
289 |
msgstr "%1 MHz" |
290 |
|
291 |
msgid "Cores:" |
292 |
msgstr "Núcleos:" |
293 |
|
294 |
msgid "Temperature:" |
295 |
msgstr "Temperatura:" |
296 |
|
297 |
msgid "Looking for memory information..." |
298 |
msgstr "Buscando información de memoria.." |
299 |
|
300 |
msgid "Memory Information" |
301 |
msgstr "Información de Memoria" |
302 |
|
303 |
msgid "Total memory (RAM):" |
304 |
msgstr "Memoria total (RAM):" |
305 |
|
306 |
msgid "Free memory:" |
307 |
msgstr "Memoria libre:" |
308 |
|
309 |
msgid "Used Memory" |
310 |
msgstr "Memoria utilizada" |
311 |
|
312 |
msgid "Total swap:" |
313 |
msgstr "Swap total:" |
314 |
|
315 |
msgid "Free swap:" |
316 |
msgstr "Swap libre:" |
317 |
|
318 |
msgid "%1 (+ %2 Caches)" |
319 |
msgstr "%1 (+ %2 Cachés)" |
320 |
|
321 |
msgid "Device" |
322 |
msgstr "Dispositivo" |
323 |
|
324 |
msgid "Filesystem" |
325 |
msgstr "Sistema de archivos" |
326 |
|
327 |
msgid "Total space" |
328 |
msgstr "Espacio total" |
329 |
|
330 |
msgid "Available space" |
331 |
msgstr "Espacio disponible" |
332 |
|
333 |
msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" |
334 |
msgstr "Presione el botón derecho del ratón para más opciones (tales como Montar o expulsar)." |
335 |
|
336 |
#, kde-format |
337 |
msgid "%1 (3D Support)" |
338 |
msgstr "%1 (Soporte 3D)" |
339 |
|
340 |
#, kde-format |
341 |
msgid "%1 (No 3D Support)" |
342 |
msgstr "%1 (Sin soporte 3D)" |
343 |
|
344 |
#: sysinfo.cpp:613 |
345 |
msgid "Unknown" |
346 |
msgstr "Desconocida " |
347 |
|
348 |
msgctxt "Unknown operating system version" |
349 |
msgid "Unknown" |
350 |
msgstr "Desconocida " |
351 |
|
352 |
msgid "yes" |
353 |
msgstr "sí" |
354 |
|
355 |
msgid "no" |
356 |
msgstr "no" |
357 |
|
358 |
#, kde-format |
359 |
msgid "%1%" |
360 |
msgstr "%1%" |
361 |
|
362 |
msgctxt "battery charge state" |
363 |
msgid "No Charge" |
364 |
msgstr "Sin carga" |
365 |
|
366 |
msgctxt "battery charge state" |
367 |
msgid "Charging" |
368 |
msgstr "Cargando" |
369 |
|
370 |
msgctxt "battery charge state" |
371 |
msgid "Discharging" |
372 |
msgstr "Descargando" |
373 |
|
374 |
msgctxt "battery charge state" |
375 |
msgid "Unknown" |
376 |
msgstr "Desconocida " |
377 |
|
378 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
379 |
msgid "Music" |
380 |
msgstr "Música" |
381 |
|
382 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
383 |
msgid "Downloads" |
384 |
msgstr "Descargas" |
385 |
|
386 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
387 |
msgid "Videos" |
388 |
msgstr "Videos" |
389 |
|
390 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
391 |
msgid "Pictures" |
392 |
msgstr "Imágenes" |
393 |
|
394 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
395 |
msgid "Browse by date" |
396 |
msgstr "Buscar por fecha" |
397 |
|
398 |
msgid "&Configure Trash Bin" |
399 |
msgstr "&Configurar papelera de reciclaje" |
400 |
|
401 |
# Strings from akonadi backport from trunk |
402 |
msgid "Akonadi personal information management service is starting..." |
403 |
msgstr "Iniciando el servicio de administración de información personal Akonadi..." |
404 |
|
405 |
msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>" |
406 |
msgstr "<p><b>Akonadi no está operacional.<br/>" |
407 |
|
408 |
msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." |
409 |
msgstr "Apagando el servicio de administración de información personal Akonadi..." |
410 |
|
411 |
msgid "Invalid resource instance." |
412 |
msgstr "Instancia de recurso inválida." |
413 |
|
414 |
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" |
415 |
msgstr "No se puede obtener la interfaz D-Bus para el recurso '%1'" |
416 |
|
417 |
msgid "Unable to create agent instance." |
418 |
msgstr "No se puede crear una instancia del agente." |
419 |
|
420 |
# Strings from Dolphin |
421 |
msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line." |
422 |
msgstr "Con esta opción habilitada, el texto de un icono tendrá el efecto de fundido en la primera línea." |
423 |
|
424 |
msgid "First line fading: " |
425 |
msgstr "Fundido de primera línea: " |
426 |
|
427 |
msgid "Frame width:" |
428 |
msgstr "Ancho de marco:" |
429 |
|
430 |
msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." |
431 |
msgstr "Use este icono para incrementar el ancho del marco de icono." |
432 |
|
433 |
msgid "First line eliding" |
434 |
msgstr "Elidir primera línea" |
435 |
|
436 |
msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" |
437 |
msgstr "Falló el inicio del servidor X (su interfaz gráfica). Al parecer no fue configurado correctamente. ¿Le gustaría configurarlo?" |
438 |
|
439 |
msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." |
440 |
msgstr "El servidor X está deshabilitado. Reinicie KDM cuando esté configurado correctamente," |
441 |
|
442 |
msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" |
443 |
msgid "Annotate" |
444 |
msgstr "Anotar" |
445 |
|
446 |
msgctxt "@action:inmenu" |
447 |
msgid "Search..." |
448 |
msgstr "Buscar..." |
449 |
|
450 |
msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context." |
451 |
msgid "Work in Context of:" |
452 |
msgstr "Trabajar en contexto de:" |
453 |
|
454 |
msgid "Previously used" |
455 |
msgstr "Utilizado previamente" |
456 |
|
457 |
msgctxt "@action:inmenu" |
458 |
msgid "Show all tags..." |
459 |
msgstr "Mostrar todos los tags..." |
460 |
|
461 |
msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources." |
462 |
msgid "New" |
463 |
msgstr "Nuevo" |
464 |
|
465 |
msgctxt "@title menu title" |
466 |
msgid "Annotate %1" |
467 |
msgstr "Anotar %1" |
468 |
|
469 |
msgctxt "@title menu title" |
470 |
msgid "Annotate resource" |
471 |
msgstr "Anotar recurso" |
472 |
|
473 |
msgctxt "@title:window subtitle to previous message" |
474 |
msgid "with optional icon and description" |
475 |
msgstr "con icono y descripción opcionales" |
476 |
|
477 |
msgctxt "@title:window" |
478 |
msgid "Create New %1" |
479 |
msgstr "Crear nuevo %1" |
480 |
|
481 |
msgctxt "@label:button" |
482 |
msgid "Use existing" |
483 |
msgstr "Utilizar existente" |
484 |
|
485 |
msgctxt "@label:button" |
486 |
msgid "Create new" |
487 |
msgstr "Crear nuevo" |
488 |
|
489 |
msgctxt "@info" |
490 |
msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?" |
491 |
msgstr "Se han encontrado recursos existentes que calzan con su entrada. ¿Desea utilizar un recurso existente o crear uno nuevo?" |
492 |
|
493 |
msgctxt "@title:window" |
494 |
msgid "Create new Resource" |
495 |
msgstr "Crear un nuevo recurso" |
496 |
|
497 |
msgctxt "@label" |
498 |
msgid "Detailed Description (optional):" |
499 |
msgstr "Descripción detallada (opcional):" |
500 |
|
501 |
msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1" |
502 |
msgid "New %1..." |
503 |
msgstr "Nuevo %1.." |
504 |
|
505 |
msgctxt "@action:inmenu" |
506 |
msgid "Open in Ginkgo" |
507 |
msgstr "Abrir en Ginkgo" |
508 |
|
509 |
#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 |
510 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
511 |
msgctxt "@label Resource name" |
512 |
msgid "Name:" |
513 |
msgstr "Nombre:" |
514 |
|
515 |
msgctxt "" |
516 |
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " |
517 |
"the current resource." |
518 |
msgid "Relate to" |
519 |
msgstr "Relacionado a" |
520 |
|
521 |
msgctxt "" |
522 |
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " |
523 |
"resource." |
524 |
msgid "Tag with" |
525 |
msgstr "Etiquetado con" |
526 |
|
527 |
msgid "Xml File:" |
528 |
msgstr "Archivo Xml:" |
529 |
|
530 |
msgid "Show Nepomuk annotations" |
531 |
msgstr "Mostrar anotaciones de Nepomuk" |
532 |
|
533 |
msgid "Relate to '%1 (%2)'" |
534 |
msgstr "Relacionar con '%1 (%2)'" |