/[soft]/mageia-kde-translation/trunk/po/fr.po
ViewVC logotype

Diff of /mageia-kde-translation/trunk/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1154 by dmorgan, Thu Feb 3 18:10:14 2011 UTC revision 1155 by youp3, Fri May 6 22:39:12 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3  #  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4  # Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2010.  #
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n"  "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.mandriva.com\n"  
8  "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
9  "PO-Revision-Date: 2010-05-26 16:00+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-06 22:28+0000\n"
10  "Last-Translator: Stéphane <Laurière>\n"  "Last-Translator: Yann Ciret Yann Ciret <mageia@zamiz.net>\n"
11  "Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "X-Generator: Lokalize 0.3\n"  "Language: fr\n"
16  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
 "X-Accelerator-Marker: &\n"  
 "X-Poedit-Language: French\n"  
 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"  
17    
18  #: _translatorinfo.cpp:1  #: _translatorinfo.cpp:1
19  msgid ""  msgid ""
# Line 25  msgid "" Line 21  msgid ""
21  "Your names"  "Your names"
22  msgstr ""  msgstr ""
23  "_: NOM DES TRADUCTEURS\n"  "_: NOM DES TRADUCTEURS\n"
24  "Rémy CLOUARD\n"  "Christophe Berthelé\n"
25    "Yann Ciret\n"
26    "Rémy Clouard\n"
27  "Nicolas Lécureuil\n"  "Nicolas Lécureuil\n"
28  "Christophe Berthelé "  "Rémi Verschelde"
29    
30  #: _translatorinfo.cpp:3  #: _translatorinfo.cpp:3
31  msgid ""  msgid ""
# Line 35  msgid "" Line 33  msgid ""
33  "Your emails"  "Your emails"
34  msgstr ""  msgstr ""
35  "_: COURRIELS DES TRADUCTEURS\n"  "_: COURRIELS DES TRADUCTEURS\n"
36    "berthy@mandriva.org\n"
37    "mageia@zamiz.net\n"
38  "clouard.remy@free.fr\n"  "clouard.remy@free.fr\n"
39  "neoclust@mandriva.org\n"  "neoclust@mandriva.org\n"
40  "berthy@mandriva.org"  "rverschelde@gmail.com"
41    
42  msgid "Manage date and time"  msgid "Manage date and time"
43  msgstr "Gérer la date et l'heure"  msgstr "Gérer la date et l'heure"
# Line 50  msgid "" Line 50  msgid ""
50  msgstr ""  msgstr ""
51  "Transférer tout l'audio au serveur de son PulseAudio.\n"  "Transférer tout l'audio au serveur de son PulseAudio.\n"
52  "\n"  "\n"
53  "Utilisez draksound pour configurer les préférences PulseAudio et pavucontrol "  "Utilisez draksound pour configurer les préférences PulseAudio et pavucontrol pour choisir quel périphérique sera utilisé par les flux audio."
 "pour choisir quel périphérique sera utilisé par les flux audio."  
54    
55  msgid "&Mageia KDE"  msgid "&Mageia KDE"
56  msgstr "&Mageia KDE"  msgstr "&Mageia KDE"
57    
58  msgid "Detected Virtuoso version:"  msgid "Detected Virtuoso version:"
59  msgstr "Version Virtuoso détectée : "  msgstr "Version de Virtuoso détectée :"
60    
61  msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."  msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
62  msgstr "Pas de base de données Virtuoso Nepomuk trouvée. Rien à convertir."  msgstr "Aucune base de données Virtuoso Nepomuk trouvée. Rien à convertir."
63    
64  msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."  msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
65  msgstr "La version installée de Virtuoso est la 5. Conversion inutile."  msgstr "La version installée de Virtuoso est la 5. Conversion inutile."
# Line 72  msgid "Could not find a valid Virtuoso i Line 71  msgid "Could not find a valid Virtuoso i
71  msgstr "Impossible de trouver une installation valide de Virtuoso."  msgstr "Impossible de trouver une installation valide de Virtuoso."
72    
73  msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."  msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
74  msgstr "La base de données Nepomuk est déjà au format version 6."  msgstr "La base de données Nepomuk est déjà au format de la version 6."
75    
76  msgid ""  msgid ""
77  "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."  "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
78  msgstr ""  msgstr "Impossible de déterminer la version correcte de Virtuoso. Conversion impossible."
 "Impossible de déterminer la version correcte de Virtuoso. Conversion "  
 "impossible."  
79    
80  msgid "Start Conversion"  msgid "Start Conversion"
81  msgstr "Début de conversion"  msgstr "Démarrer la conversion"
82    
83  msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."  msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
84  msgstr "Conversion de la base de données Virtuoso en version 6..."  msgstr "Conversion de la base de données Virtuoso en version 6…"
85    
86  msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"  msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
87  msgstr "Échec de la conversion de la base de données Nepomuk Virtuoso : %1"  msgstr "Échec de la conversion de la base de données Nepomuk Virtuoso : %1"
88    
89  msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."  msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
90  msgstr ""  msgstr "Succès de la conversion en version 6 de la base de données Nepomuk Virtuoso."
 "Succès de la conversion en version 6 de la base de données Nepomuk Virtuoso."  
91    
92  msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."  msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
93  msgstr "Création d'une sauvegarde dans <filename>%1</filename>..."  msgstr "Création d'une sauvegarde dans <filename>%1</filename>…"
94    
95  msgid "Failed to create backup (%1)."  msgid "Failed to create backup (%1)."
96  msgstr "Échec de la création d'une sauvegarde (%1)."  msgstr "Échec de création de la sauvegarde (%1)."
97    
98  msgid "Starting Virtuoso version 5..."  msgid "Starting Virtuoso version 5..."
99  msgstr "Démarrage de Virtuoso version 5..."  msgstr "Démarrage de Virtuoso version 5…"
100    
101  msgid "Failed to create stored procedure (%1)"  msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
102  msgstr "Échec de création d'une procédure stockée (%1)"  msgstr "Échec de création d'une procédure stockée (%1)"
103    
104  msgid "Dumping V5 database to %1..."  msgid "Dumping V5 database to %1..."
105  msgstr "Export de la base de données V5 vers %1..."  msgstr "Export de la base de données V5 vers %1…"
106    
107  msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."  msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
108  msgstr "Arrêt de Virtuoso version 5..."  msgstr "Arrêt de Virtuoso version 5…"
109    
110  msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"  msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
111  msgstr "Échec de transfert de tous les graphes vers %1"  msgstr "Échec du transfert de tous les graphes de la base de données vers %1"
112    
113  msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."  msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
114  msgstr "Suppression des fichiers de la base de données Virtuoso V5..."  msgstr "Suppression des fichiers de la base de données Virtuoso V5…"
115    
116  msgid "Starting Virtuoso version 6..."  msgid "Starting Virtuoso version 6..."
117  msgstr "Démarrage de Virtuoso version 6..."  msgstr "Démarrage de Virtuoso version 6…"
118    
119  msgid "Importing dump from %1 into V6 database."  msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
120  msgstr "Import des données de %1 vers la base de données V6."  msgstr "Import des données de %1 vers la base de données V6."
# Line 127  msgid "Failed to import database dump." Line 123  msgid "Failed to import database dump."
123  msgstr "Échec de l'import des données."  msgstr "Échec de l'import des données."
124    
125  msgid "Removing backup data."  msgid "Removing backup data."
126  msgstr "Suppression des données sauvegardées."  msgstr "Suppression des données de sauvegarde."
127    
128  msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"  msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
129  msgstr "Conservation de l'export V5 dans <filename>%1</filename>"  msgstr "Conservation de l'export V5 dans <filename>%1</filename>"
# Line 136  msgid "Removing temp data." Line 132  msgid "Removing temp data."
132  msgstr "Suppression des données temporaires."  msgstr "Suppression des données temporaires."
133    
134  msgid "Conversion failed. Restoring backup..."  msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
135  msgstr "Échec de conversion. Restauration de la sauvegarde..."  msgstr "Échec de la conversion. Restauration de la sauvegarde…"
136    
137  msgid "Failed to restore backup (%1)."  msgid "Failed to restore backup (%1)."
138  msgstr "Échec de la restauration de la sauvegarde (%1)."  msgstr "Échec de la restauration de la sauvegarde (%1)."
# Line 165  msgstr "Désactiver l'avertissement" Line 161  msgstr "Désactiver l'avertissement"
161  msgid ""  msgid ""
162  "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "  "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
163  "MiB free)."  "MiB free)."
164  msgstr ""  msgstr "Il vous reste peu d'espace disque dans votre partition utilisateur (actuellement %2%, %1 Mio libre)."
 "Il vous reste peu d'espace disque dans votre partition utilisateur "  
 "(actuellement %2%, %1 Mio libre)."  
165    
166    # ###################      Kio SysInfo translation
167    # ##################################
168  msgid "KSysInfo"  msgid "KSysInfo"
169  msgstr "KSysInfo"  msgstr "KSysInfo"
170    
# Line 197  msgid "You are <strong>offline</strong>" Line 193  msgid "You are <strong>offline</strong>"
193  msgstr "Vous êtes <strong>déconnecté</strong>"  msgstr "Vous êtes <strong>déconnecté</strong>"
194    
195  msgid "Unknown network status"  msgid "Unknown network status"
196  msgstr "État réseau inconnu"  msgstr "État du réseau inconnu"
197    
198  msgid "Looking for CPU information..."  msgid "Looking for CPU information..."
199  msgstr "Recherche d'informations sur le processeur..."  msgstr "Recherche d'informations sur le processeur…"
200    
201  msgid "My Computer"  msgid "My Computer"
202  msgstr "Mon ordinateur"  msgstr "Mon ordinateur"
203    
204  msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."  msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
205  msgstr ""  msgstr "Dossiers, disques durs, périphériques amovibles, informations système et plus…"
 "Dossiers, disques durs, périphériques amovibles, informations système et "  
 "plus..."  
206    
207  msgid "Looking for disk information..."  msgid "Looking for disk information..."
208  msgstr "Recherche d'informations sur le disque..."  msgstr "Recherche d'informations relatives au disque…"
209    
210  msgid "Disk Information"  msgid "Disk Information"
211  msgstr "Informations sur le disque"  msgstr "Informations sur le disque"
# Line 220  msgid "OS Information" Line 214  msgid "OS Information"
214  msgstr "Informations sur l'OS"  msgstr "Informations sur l'OS"
215    
216  msgid "OS:"  msgid "OS:"
217  msgstr "OS : "  msgstr "OS :"
218    
219  msgid "Current user:"  msgid "Current user:"
220  msgstr "Utilisateur actuel : "  msgstr "Utilisateur actuel :"
221    
222  msgid "System:"  msgid "System:"
223  msgstr "Système : "  msgstr "Système :"
224    
225  msgid "KDE:"  msgid "KDE:"
226  msgstr "KDE : "  msgstr "KDE :"
227    
228  msgid "Display Info"  msgid "Display Info"
229  msgstr "Afficher les informations"  msgstr "Informations sur l'affichage"
230    
231  msgid "Vendor:"  msgid "Vendor:"
232  msgstr "Vendeur : "  msgstr "Vendeur :"
233    
234  msgid "Model:"  msgid "Model:"
235  msgstr "Modèle : "  msgstr "Modèle :"
236    
237  msgid "Driver:"  msgid "Driver:"
238  msgstr "Pilotes : "  msgstr "Pilote :"
239    
240  msgid "Looking for battery and AC information..."  msgid "Looking for battery and AC information..."
241  msgstr "Recherche d'informations sur la batterie et l'alimentation secteur..."  msgstr "Recherche d'informations sur la batterie et l'alimentation secteur…"
242    
243  msgid "Battery Information"  msgid "Battery Information"
244  msgstr "Informations sur la batterie"  msgstr "Informations sur la batterie"
245    
246  msgid "Battery present:"  msgid "Battery present:"
247  msgstr "Batterie présente : "  msgstr "Batterie présente :"
248    
249  msgctxt "battery state"  msgctxt "battery state"
250  msgid "State:"  msgid "State:"
251  msgstr "État : "  msgstr "État :"
252    
253  msgid "Charge percent:"  msgid "Charge percent:"
254  msgstr "Pourcentage de charge : "  msgstr "Pourcentage de charge :"
255    
256  msgid "Rechargeable:"  msgid "Rechargeable:"
257  msgstr "Rechargeable : "  msgstr "Rechargeable :"
258    
259  msgid "AC plugged:"  msgid "AC plugged:"
260  msgstr "Secteur branché : "  msgstr "Secteur branché :"
261    
262  msgid "Getting OS information...."  msgid "Getting OS information...."
263  msgstr "Récupération d'informations sur l'OS..."  msgstr "Récupération d'informations sur l'OS…"
264    
265  msgid "Common Folders"  msgid "Common Folders"
266  msgstr "Dossiers communs"  msgstr "Dossiers communs"
# Line 278  msgid "My Home Folder" Line 272  msgid "My Home Folder"
272  msgstr "Mon dossier personnel"  msgstr "Mon dossier personnel"
273    
274  msgid "Root Folder"  msgid "Root Folder"
275  msgstr "Dossier Root"  msgstr "Dossier racine"
276    
277  msgid "Network Folders"  msgid "Network Folders"
278  msgstr "Dossiers réseau"  msgstr "Dossiers réseau"
279    
280  msgid "Looking up network status..."  msgid "Looking up network status..."
281  msgstr "Recherche du état du réseau..."  msgstr "Recherche de l'état du réseau…"
282    
283  msgid "Network Status"  msgid "Network Status"
284  msgstr "État réseau"  msgstr "État du réseau"
285    
286  msgid "CPU Information"  msgid "CPU Information"
287  msgstr "Informations sur le processeur"  msgstr "Informations sur le processeur"
288    
289  msgid "Processor (CPU):"  msgid "Processor (CPU):"
290  msgstr "Processeur (CPU) : "  msgstr "Processeur (CPU) :"
291    
292  msgid "Speed:"  msgid "Speed:"
293  msgstr "Vitesse : "  msgstr "Vitesse :"
294    
295  msgid "%1 MHz"  msgid "%1 MHz"
296  msgstr "%1 MHz"  msgstr "%1 MHz"
297    
298  msgid "Cores:"  msgid "Cores:"
299  msgstr "Cœurs : "  msgstr "Cœurs :"
300    
301  msgid "Temperature:"  msgid "Temperature:"
302  msgstr "Température  : "  msgstr "Température :"
303    
304  msgid "Looking for memory information..."  msgid "Looking for memory information..."
305  msgstr "Recherche d'informations sur la mémoire..."  msgstr "Recherche d'informations sur la mémoire…"
306    
307  msgid "Memory Information"  msgid "Memory Information"
308  msgstr "Informations sur la mémoire"  msgstr "Informations sur la mémoire"
309    
310  msgid "Total memory (RAM):"  msgid "Total memory (RAM):"
311  msgstr "Mémoire totale (RAM) : "  msgstr "Mémoire totale (RAM) :"
312    
313  msgid "Free memory:"  msgid "Free memory:"
314  msgstr "Mémoire libre : "  msgstr "Mémoire libre :"
315    
316  msgid "Used Memory"  msgid "Used Memory"
317  msgstr "Mémoire utilisée : "  msgstr "Mémoire utilisée :"
318    
319  msgid "Total swap:"  msgid "Total swap:"
320  msgstr "Partition d'échange totale : "  msgstr "Partition d'échange totale :"
321    
322  msgid "Free swap:"  msgid "Free swap:"
323  msgstr "Partition d'échange libre : "  msgstr "Partition d'échange libre :"
324    
325  msgid "%1 (+ %2 Caches)"  msgid "%1 (+ %2 Caches)"
326  msgstr "%1 (+ %2 caches)"  msgstr "%1 (+ %2 caches)"
# Line 344  msgid "Available space" Line 338  msgid "Available space"
338  msgstr "Espace disponible"  msgstr "Espace disponible"
339    
340  msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"  msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
341  msgstr ""  msgstr "Appuyez sur le bouton droit de la souris pour plus d'options (comme « Monter » ou « Éjecter »)"
 "Appuyez sur le bouton droit de la souris pour plus d'options (comme "  
 "« Monter » ou « Éjecter »)"  
342    
343  #, kde-format  #, kde-format
344  msgid "%1 (3D Support)"  msgid "%1 (3D Support)"
# Line 376  msgstr "%1%" Line 368  msgstr "%1%"
368    
369  msgctxt "battery charge state"  msgctxt "battery charge state"
370  msgid "No Charge"  msgid "No Charge"
371  msgstr "Pas de charge"  msgstr "Pas en charge"
372    
373  msgctxt "battery charge state"  msgctxt "battery charge state"
374  msgid "Charging"  msgid "Charging"
# Line 415  msgstr "&Configurer la corbeille" Line 407  msgstr "&Configurer la corbeille"
407    
408  # Strings from akonadi backport from trunk  # Strings from akonadi backport from trunk
409  msgid "Akonadi personal information management service is starting..."  msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
410  msgstr "Démarrage du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi..."  msgstr "Démarrage du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi…"
411    
412  msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"  msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
413  msgstr "<p><b>Akonadi n'est pas opérationnel.<br/>"  msgstr "<p><b>Akonadi n'est pas opérationnel.<br/>"
414    
415  msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."  msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
416  msgstr "Arrêt du gestionnaire d'informations personnelles..."  msgstr "Arrêt du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi…"
417    
418  msgid "Invalid resource instance."  msgid "Invalid resource instance."
419  msgstr "Instance de ressource invalide"  msgstr "Instance de ressource invalide."
420    
421  msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"  msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
422  msgstr "Impossible d'obtenir une interface D-Bus pour la ressource '%1'"  msgstr "Impossible d'obtenir une interface D-Bus pour la ressource '%1'"
423    
424  msgid "Unable to create agent instance."  msgid "Unable to create agent instance."
425  msgstr "Impossible de créer une instance d'agent"  msgstr "Impossible de créer une instance d'agent."
426    
427  # Strings from Dolphin  # Strings from Dolphin
428  msgid ""  msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line."
429  "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect "  msgstr "Avec cette option activée, la première ligne de texte d'une icône aura un effet d'atténuation."
 "on the first line."  
 msgstr ""  
 "Avec cette option activée, la première ligne de texte d'un icône aura un "  
 "effet d'atténuation."  
430    
431  msgid "First line fading: "  msgid "First line fading: "
432  msgstr "Atténuation de la première ligne : "  msgstr "Atténuation de la première ligne : "
433    
434  msgid "Frame width:"  msgid "Frame width:"
435  msgstr "Largeur du cadre : "  msgstr "Largeur du cadre :"
436    
437  msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."  msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
438  msgstr "Utilisez cette icône pour augmenter la largeur du cadre de l'icône."  msgstr "Utiliser cette icône pour augmenter la largeur du cadre de l'icône."
439    
440  msgid "First line eliding"  msgid "First line eliding"
441  msgstr "Élision de la première ligne"  msgstr "Élision de la première ligne"
442    
443  msgid ""  msgid "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
444  "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that "  msgstr "Le serveur X (votre interface graphique) n'a pas pu démarrer. Cela est probablement dû à un problème de configuration. Souhaitez-vous configurer le serveur graphique?"
 "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"  
 msgstr ""  
 "Le serveur X (le serveur graphique) n'a pu démarrer. Cela est probablement "  
 "dû à un problème de configuration. Souhaitez-vous configurer le serveur "  
 "graphique?"  
445    
446  msgid ""  msgid "The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."
447  "The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."  msgstr "Le serveur X est à présent désactivé. Redémarrez KDM lorsqu'il sera configuré correctement."
 msgstr ""  
 "Le serveur X est à présent désactivé. Redémarrez KDM une fois celui-ci "  
 "configuré."  
448    
449  msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"  msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
450  msgid "Annotate"  msgid "Annotate"
# Line 472  msgstr "Annoter" Line 452  msgstr "Annoter"
452    
453  msgctxt "@action:inmenu"  msgctxt "@action:inmenu"
454  msgid "Search..."  msgid "Search..."
455  msgstr "Rechercher..."  msgstr "Rechercher…"
456    
457  msgctxt ""  msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context."
 "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "  
 "working context."  
458  msgid "Work in Context of:"  msgid "Work in Context of:"
459  msgstr "Contexte de travail"  msgstr "Travail dans le contexte de :"
460    
461  msgid "Previously used"  msgid "Previously used"
462  msgstr "Précédemment utilisé(s)"  msgstr "Précédemment utilisé(s)"
463    
464  msgctxt "@action:inmenu"  msgctxt "@action:inmenu"
465  msgid "Show all tags..."  msgid "Show all tags..."
466  msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."  msgstr "Afficher toutes les étiquettes…"
467    
468  msgctxt ""  msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources."
 "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "  
 "resources."  
469  msgid "New"  msgid "New"
470  msgstr "Nouveau"  msgstr "Nouveau"
471    
# Line 499  msgstr "Annoter %1" Line 475  msgstr "Annoter %1"
475    
476  msgctxt "@title menu title"  msgctxt "@title menu title"
477  msgid "Annotate resource"  msgid "Annotate resource"
478  msgstr "Annoter"  msgstr "Annoter la ressource"
479    
480  msgctxt "@title:window subtitle to previous message"  msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
481  msgid "with optional icon and description"  msgid "with optional icon and description"
# Line 518  msgid "Create new" Line 494  msgid "Create new"
494  msgstr "Créer"  msgstr "Créer"
495    
496  msgctxt "@info"  msgctxt "@info"
497  msgid ""  msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?"
498  "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use "  msgstr "Des ressources portant un nom identique existent déjà. Souhaitez-vous utiliser une ressource existante ou en créer une nouvelle ?"
 "an existing resource or actually create a new one?"  
 msgstr ""  
 "Des ressources portant un nom identique existent déjà. Souhaitez-vous "  
 "utiliser une ressource existante ou en créer une nouvelle?"  
499    
500  msgctxt "@title:window"  msgctxt "@title:window"
501  msgid "Create new Resource"  msgid "Create new Resource"
# Line 531  msgstr "Créer une nouvelle ressource" Line 503  msgstr "Créer une nouvelle ressource"
503    
504  msgctxt "@label"  msgctxt "@label"
505  msgid "Detailed Description (optional):"  msgid "Detailed Description (optional):"
506  msgstr "Description détaillée (optionnel):"  msgstr "Description détaillée (optionnelle) :"
507    
508  msgctxt ""  msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1"
 "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "  
 "resource of type %1"  
509  msgid "New %1..."  msgid "New %1..."
510  msgstr "Créer un(e) %1"  msgstr "Créer un(e) %1"
511    
# Line 547  msgstr "Ouvrir avec Ginkgo" Line 517  msgstr "Ouvrir avec Ginkgo"
517  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
518  msgctxt "@label Resource name"  msgctxt "@label Resource name"
519  msgid "Name:"  msgid "Name:"
520  msgstr "Nom:"  msgstr "Nom :"
521    
522  msgctxt ""  msgctxt ""
523  "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "  "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
# Line 562  msgid "Tag with" Line 532  msgid "Tag with"
532  msgstr "Marquer avec"  msgstr "Marquer avec"
533    
534  msgid "Xml File:"  msgid "Xml File:"
535  msgstr "Fichier Xml:"  msgstr "Fichier XML :"
536    
537  msgid "Show Nepomuk annotations"  msgid "Show Nepomuk annotations"
538  msgstr "Afficher les suggestions d'annotations Nepomuk"  msgstr "Afficher les suggestions d'annotations Nepomuk"
539    
540  msgid "Relate to '%1 (%2)'"  msgid "Relate to '%1 (%2)'"
541  msgstr "Relier à '%1 (%2)'"  msgstr "Relier à '%1 (%2)'"
   
 #~ msgid "Welcome to digiKam %1"  
 #~ msgstr "Bienvenue dans digikam %1"  

Legend:
Removed from v.1154  
changed lines
  Added in v.1155

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30