1 |
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2010. |
# |
5 |
msgid "" |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" |
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.mandriva.com\n" |
|
8 |
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 16:00+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-06 22:28+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Stéphane <Laurière>\n" |
"Last-Translator: Yann Ciret Yann Ciret <mageia@zamiz.net>\n" |
11 |
"Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
"X-Generator: Lokalize 0.3\n" |
"Language: fr\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Poedit-Language: French\n" |
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n" |
|
17 |
|
|
18 |
#: _translatorinfo.cpp:1 |
#: _translatorinfo.cpp:1 |
19 |
msgid "" |
msgid "" |
21 |
"Your names" |
"Your names" |
22 |
msgstr "" |
msgstr "" |
23 |
"_: NOM DES TRADUCTEURS\n" |
"_: NOM DES TRADUCTEURS\n" |
24 |
"Rémy CLOUARD\n" |
"Christophe Berthelé\n" |
25 |
|
"Yann Ciret\n" |
26 |
|
"Rémy Clouard\n" |
27 |
"Nicolas Lécureuil\n" |
"Nicolas Lécureuil\n" |
28 |
"Christophe Berthelé " |
"Rémi Verschelde" |
29 |
|
|
30 |
#: _translatorinfo.cpp:3 |
#: _translatorinfo.cpp:3 |
31 |
msgid "" |
msgid "" |
33 |
"Your emails" |
"Your emails" |
34 |
msgstr "" |
msgstr "" |
35 |
"_: COURRIELS DES TRADUCTEURS\n" |
"_: COURRIELS DES TRADUCTEURS\n" |
36 |
|
"berthy@mandriva.org\n" |
37 |
|
"mageia@zamiz.net\n" |
38 |
"clouard.remy@free.fr\n" |
"clouard.remy@free.fr\n" |
39 |
"neoclust@mandriva.org\n" |
"neoclust@mandriva.org\n" |
40 |
"berthy@mandriva.org" |
"rverschelde@gmail.com" |
41 |
|
|
42 |
msgid "Manage date and time" |
msgid "Manage date and time" |
43 |
msgstr "Gérer la date et l'heure" |
msgstr "Gérer la date et l'heure" |
50 |
msgstr "" |
msgstr "" |
51 |
"Transférer tout l'audio au serveur de son PulseAudio.\n" |
"Transférer tout l'audio au serveur de son PulseAudio.\n" |
52 |
"\n" |
"\n" |
53 |
"Utilisez draksound pour configurer les préférences PulseAudio et pavucontrol " |
"Utilisez draksound pour configurer les préférences PulseAudio et pavucontrol pour choisir quel périphérique sera utilisé par les flux audio." |
|
"pour choisir quel périphérique sera utilisé par les flux audio." |
|
54 |
|
|
55 |
msgid "&Mageia KDE" |
msgid "&Mageia KDE" |
56 |
msgstr "&Mageia KDE" |
msgstr "&Mageia KDE" |
57 |
|
|
58 |
msgid "Detected Virtuoso version:" |
msgid "Detected Virtuoso version:" |
59 |
msgstr "Version Virtuoso détectée : " |
msgstr "Version de Virtuoso détectée :" |
60 |
|
|
61 |
msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." |
msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." |
62 |
msgstr "Pas de base de données Virtuoso Nepomuk trouvée. Rien à convertir." |
msgstr "Aucune base de données Virtuoso Nepomuk trouvée. Rien à convertir." |
63 |
|
|
64 |
msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." |
msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." |
65 |
msgstr "La version installée de Virtuoso est la 5. Conversion inutile." |
msgstr "La version installée de Virtuoso est la 5. Conversion inutile." |
71 |
msgstr "Impossible de trouver une installation valide de Virtuoso." |
msgstr "Impossible de trouver une installation valide de Virtuoso." |
72 |
|
|
73 |
msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." |
msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." |
74 |
msgstr "La base de données Nepomuk est déjà au format version 6." |
msgstr "La base de données Nepomuk est déjà au format de la version 6." |
75 |
|
|
76 |
msgid "" |
msgid "" |
77 |
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." |
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." |
78 |
msgstr "" |
msgstr "Impossible de déterminer la version correcte de Virtuoso. Conversion impossible." |
|
"Impossible de déterminer la version correcte de Virtuoso. Conversion " |
|
|
"impossible." |
|
79 |
|
|
80 |
msgid "Start Conversion" |
msgid "Start Conversion" |
81 |
msgstr "Début de conversion" |
msgstr "Démarrer la conversion" |
82 |
|
|
83 |
msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." |
msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." |
84 |
msgstr "Conversion de la base de données Virtuoso en version 6..." |
msgstr "Conversion de la base de données Virtuoso en version 6…" |
85 |
|
|
86 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" |
msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" |
87 |
msgstr "Échec de la conversion de la base de données Nepomuk Virtuoso : %1" |
msgstr "Échec de la conversion de la base de données Nepomuk Virtuoso : %1" |
88 |
|
|
89 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." |
msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." |
90 |
msgstr "" |
msgstr "Succès de la conversion en version 6 de la base de données Nepomuk Virtuoso." |
|
"Succès de la conversion en version 6 de la base de données Nepomuk Virtuoso." |
|
91 |
|
|
92 |
msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..." |
msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..." |
93 |
msgstr "Création d'une sauvegarde dans <filename>%1</filename>..." |
msgstr "Création d'une sauvegarde dans <filename>%1</filename>…" |
94 |
|
|
95 |
msgid "Failed to create backup (%1)." |
msgid "Failed to create backup (%1)." |
96 |
msgstr "Échec de la création d'une sauvegarde (%1)." |
msgstr "Échec de création de la sauvegarde (%1)." |
97 |
|
|
98 |
msgid "Starting Virtuoso version 5..." |
msgid "Starting Virtuoso version 5..." |
99 |
msgstr "Démarrage de Virtuoso version 5..." |
msgstr "Démarrage de Virtuoso version 5…" |
100 |
|
|
101 |
msgid "Failed to create stored procedure (%1)" |
msgid "Failed to create stored procedure (%1)" |
102 |
msgstr "Échec de création d'une procédure stockée (%1)" |
msgstr "Échec de création d'une procédure stockée (%1)" |
103 |
|
|
104 |
msgid "Dumping V5 database to %1..." |
msgid "Dumping V5 database to %1..." |
105 |
msgstr "Export de la base de données V5 vers %1..." |
msgstr "Export de la base de données V5 vers %1…" |
106 |
|
|
107 |
msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." |
msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." |
108 |
msgstr "Arrêt de Virtuoso version 5..." |
msgstr "Arrêt de Virtuoso version 5…" |
109 |
|
|
110 |
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" |
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" |
111 |
msgstr "Échec de transfert de tous les graphes vers %1" |
msgstr "Échec du transfert de tous les graphes de la base de données vers %1" |
112 |
|
|
113 |
msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." |
msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." |
114 |
msgstr "Suppression des fichiers de la base de données Virtuoso V5..." |
msgstr "Suppression des fichiers de la base de données Virtuoso V5…" |
115 |
|
|
116 |
msgid "Starting Virtuoso version 6..." |
msgid "Starting Virtuoso version 6..." |
117 |
msgstr "Démarrage de Virtuoso version 6..." |
msgstr "Démarrage de Virtuoso version 6…" |
118 |
|
|
119 |
msgid "Importing dump from %1 into V6 database." |
msgid "Importing dump from %1 into V6 database." |
120 |
msgstr "Import des données de %1 vers la base de données V6." |
msgstr "Import des données de %1 vers la base de données V6." |
123 |
msgstr "Échec de l'import des données." |
msgstr "Échec de l'import des données." |
124 |
|
|
125 |
msgid "Removing backup data." |
msgid "Removing backup data." |
126 |
msgstr "Suppression des données sauvegardées." |
msgstr "Suppression des données de sauvegarde." |
127 |
|
|
128 |
msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>" |
msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>" |
129 |
msgstr "Conservation de l'export V5 dans <filename>%1</filename>" |
msgstr "Conservation de l'export V5 dans <filename>%1</filename>" |
132 |
msgstr "Suppression des données temporaires." |
msgstr "Suppression des données temporaires." |
133 |
|
|
134 |
msgid "Conversion failed. Restoring backup..." |
msgid "Conversion failed. Restoring backup..." |
135 |
msgstr "Échec de conversion. Restauration de la sauvegarde..." |
msgstr "Échec de la conversion. Restauration de la sauvegarde…" |
136 |
|
|
137 |
msgid "Failed to restore backup (%1)." |
msgid "Failed to restore backup (%1)." |
138 |
msgstr "Échec de la restauration de la sauvegarde (%1)." |
msgstr "Échec de la restauration de la sauvegarde (%1)." |
161 |
msgid "" |
msgid "" |
162 |
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " |
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " |
163 |
"MiB free)." |
"MiB free)." |
164 |
msgstr "" |
msgstr "Il vous reste peu d'espace disque dans votre partition utilisateur (actuellement %2%, %1 Mio libre)." |
|
"Il vous reste peu d'espace disque dans votre partition utilisateur " |
|
|
"(actuellement %2%, %1 Mio libre)." |
|
165 |
|
|
166 |
|
# ################### Kio SysInfo translation |
167 |
|
# ################################## |
168 |
msgid "KSysInfo" |
msgid "KSysInfo" |
169 |
msgstr "KSysInfo" |
msgstr "KSysInfo" |
170 |
|
|
193 |
msgstr "Vous êtes <strong>déconnecté</strong>" |
msgstr "Vous êtes <strong>déconnecté</strong>" |
194 |
|
|
195 |
msgid "Unknown network status" |
msgid "Unknown network status" |
196 |
msgstr "État réseau inconnu" |
msgstr "État du réseau inconnu" |
197 |
|
|
198 |
msgid "Looking for CPU information..." |
msgid "Looking for CPU information..." |
199 |
msgstr "Recherche d'informations sur le processeur..." |
msgstr "Recherche d'informations sur le processeur…" |
200 |
|
|
201 |
msgid "My Computer" |
msgid "My Computer" |
202 |
msgstr "Mon ordinateur" |
msgstr "Mon ordinateur" |
203 |
|
|
204 |
msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." |
msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." |
205 |
msgstr "" |
msgstr "Dossiers, disques durs, périphériques amovibles, informations système et plus…" |
|
"Dossiers, disques durs, périphériques amovibles, informations système et " |
|
|
"plus..." |
|
206 |
|
|
207 |
msgid "Looking for disk information..." |
msgid "Looking for disk information..." |
208 |
msgstr "Recherche d'informations sur le disque..." |
msgstr "Recherche d'informations relatives au disque…" |
209 |
|
|
210 |
msgid "Disk Information" |
msgid "Disk Information" |
211 |
msgstr "Informations sur le disque" |
msgstr "Informations sur le disque" |
214 |
msgstr "Informations sur l'OS" |
msgstr "Informations sur l'OS" |
215 |
|
|
216 |
msgid "OS:" |
msgid "OS:" |
217 |
msgstr "OS : " |
msgstr "OS :" |
218 |
|
|
219 |
msgid "Current user:" |
msgid "Current user:" |
220 |
msgstr "Utilisateur actuel : " |
msgstr "Utilisateur actuel :" |
221 |
|
|
222 |
msgid "System:" |
msgid "System:" |
223 |
msgstr "Système : " |
msgstr "Système :" |
224 |
|
|
225 |
msgid "KDE:" |
msgid "KDE:" |
226 |
msgstr "KDE : " |
msgstr "KDE :" |
227 |
|
|
228 |
msgid "Display Info" |
msgid "Display Info" |
229 |
msgstr "Afficher les informations" |
msgstr "Informations sur l'affichage" |
230 |
|
|
231 |
msgid "Vendor:" |
msgid "Vendor:" |
232 |
msgstr "Vendeur : " |
msgstr "Vendeur :" |
233 |
|
|
234 |
msgid "Model:" |
msgid "Model:" |
235 |
msgstr "Modèle : " |
msgstr "Modèle :" |
236 |
|
|
237 |
msgid "Driver:" |
msgid "Driver:" |
238 |
msgstr "Pilotes : " |
msgstr "Pilote :" |
239 |
|
|
240 |
msgid "Looking for battery and AC information..." |
msgid "Looking for battery and AC information..." |
241 |
msgstr "Recherche d'informations sur la batterie et l'alimentation secteur..." |
msgstr "Recherche d'informations sur la batterie et l'alimentation secteur…" |
242 |
|
|
243 |
msgid "Battery Information" |
msgid "Battery Information" |
244 |
msgstr "Informations sur la batterie" |
msgstr "Informations sur la batterie" |
245 |
|
|
246 |
msgid "Battery present:" |
msgid "Battery present:" |
247 |
msgstr "Batterie présente : " |
msgstr "Batterie présente :" |
248 |
|
|
249 |
msgctxt "battery state" |
msgctxt "battery state" |
250 |
msgid "State:" |
msgid "State:" |
251 |
msgstr "État : " |
msgstr "État :" |
252 |
|
|
253 |
msgid "Charge percent:" |
msgid "Charge percent:" |
254 |
msgstr "Pourcentage de charge : " |
msgstr "Pourcentage de charge :" |
255 |
|
|
256 |
msgid "Rechargeable:" |
msgid "Rechargeable:" |
257 |
msgstr "Rechargeable : " |
msgstr "Rechargeable :" |
258 |
|
|
259 |
msgid "AC plugged:" |
msgid "AC plugged:" |
260 |
msgstr "Secteur branché : " |
msgstr "Secteur branché :" |
261 |
|
|
262 |
msgid "Getting OS information...." |
msgid "Getting OS information...." |
263 |
msgstr "Récupération d'informations sur l'OS..." |
msgstr "Récupération d'informations sur l'OS…" |
264 |
|
|
265 |
msgid "Common Folders" |
msgid "Common Folders" |
266 |
msgstr "Dossiers communs" |
msgstr "Dossiers communs" |
272 |
msgstr "Mon dossier personnel" |
msgstr "Mon dossier personnel" |
273 |
|
|
274 |
msgid "Root Folder" |
msgid "Root Folder" |
275 |
msgstr "Dossier Root" |
msgstr "Dossier racine" |
276 |
|
|
277 |
msgid "Network Folders" |
msgid "Network Folders" |
278 |
msgstr "Dossiers réseau" |
msgstr "Dossiers réseau" |
279 |
|
|
280 |
msgid "Looking up network status..." |
msgid "Looking up network status..." |
281 |
msgstr "Recherche du état du réseau..." |
msgstr "Recherche de l'état du réseau…" |
282 |
|
|
283 |
msgid "Network Status" |
msgid "Network Status" |
284 |
msgstr "État réseau" |
msgstr "État du réseau" |
285 |
|
|
286 |
msgid "CPU Information" |
msgid "CPU Information" |
287 |
msgstr "Informations sur le processeur" |
msgstr "Informations sur le processeur" |
288 |
|
|
289 |
msgid "Processor (CPU):" |
msgid "Processor (CPU):" |
290 |
msgstr "Processeur (CPU) : " |
msgstr "Processeur (CPU) :" |
291 |
|
|
292 |
msgid "Speed:" |
msgid "Speed:" |
293 |
msgstr "Vitesse : " |
msgstr "Vitesse :" |
294 |
|
|
295 |
msgid "%1 MHz" |
msgid "%1 MHz" |
296 |
msgstr "%1 MHz" |
msgstr "%1 MHz" |
297 |
|
|
298 |
msgid "Cores:" |
msgid "Cores:" |
299 |
msgstr "Cœurs : " |
msgstr "Cœurs :" |
300 |
|
|
301 |
msgid "Temperature:" |
msgid "Temperature:" |
302 |
msgstr "Température : " |
msgstr "Température :" |
303 |
|
|
304 |
msgid "Looking for memory information..." |
msgid "Looking for memory information..." |
305 |
msgstr "Recherche d'informations sur la mémoire..." |
msgstr "Recherche d'informations sur la mémoire…" |
306 |
|
|
307 |
msgid "Memory Information" |
msgid "Memory Information" |
308 |
msgstr "Informations sur la mémoire" |
msgstr "Informations sur la mémoire" |
309 |
|
|
310 |
msgid "Total memory (RAM):" |
msgid "Total memory (RAM):" |
311 |
msgstr "Mémoire totale (RAM) : " |
msgstr "Mémoire totale (RAM) :" |
312 |
|
|
313 |
msgid "Free memory:" |
msgid "Free memory:" |
314 |
msgstr "Mémoire libre : " |
msgstr "Mémoire libre :" |
315 |
|
|
316 |
msgid "Used Memory" |
msgid "Used Memory" |
317 |
msgstr "Mémoire utilisée : " |
msgstr "Mémoire utilisée :" |
318 |
|
|
319 |
msgid "Total swap:" |
msgid "Total swap:" |
320 |
msgstr "Partition d'échange totale : " |
msgstr "Partition d'échange totale :" |
321 |
|
|
322 |
msgid "Free swap:" |
msgid "Free swap:" |
323 |
msgstr "Partition d'échange libre : " |
msgstr "Partition d'échange libre :" |
324 |
|
|
325 |
msgid "%1 (+ %2 Caches)" |
msgid "%1 (+ %2 Caches)" |
326 |
msgstr "%1 (+ %2 caches)" |
msgstr "%1 (+ %2 caches)" |
338 |
msgstr "Espace disponible" |
msgstr "Espace disponible" |
339 |
|
|
340 |
msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" |
msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" |
341 |
msgstr "" |
msgstr "Appuyez sur le bouton droit de la souris pour plus d'options (comme « Monter » ou « Éjecter »)" |
|
"Appuyez sur le bouton droit de la souris pour plus d'options (comme " |
|
|
"« Monter » ou « Éjecter »)" |
|
342 |
|
|
343 |
#, kde-format |
#, kde-format |
344 |
msgid "%1 (3D Support)" |
msgid "%1 (3D Support)" |
368 |
|
|
369 |
msgctxt "battery charge state" |
msgctxt "battery charge state" |
370 |
msgid "No Charge" |
msgid "No Charge" |
371 |
msgstr "Pas de charge" |
msgstr "Pas en charge" |
372 |
|
|
373 |
msgctxt "battery charge state" |
msgctxt "battery charge state" |
374 |
msgid "Charging" |
msgid "Charging" |
407 |
|
|
408 |
# Strings from akonadi backport from trunk |
# Strings from akonadi backport from trunk |
409 |
msgid "Akonadi personal information management service is starting..." |
msgid "Akonadi personal information management service is starting..." |
410 |
msgstr "Démarrage du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi..." |
msgstr "Démarrage du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi…" |
411 |
|
|
412 |
msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>" |
msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>" |
413 |
msgstr "<p><b>Akonadi n'est pas opérationnel.<br/>" |
msgstr "<p><b>Akonadi n'est pas opérationnel.<br/>" |
414 |
|
|
415 |
msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." |
msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." |
416 |
msgstr "Arrêt du gestionnaire d'informations personnelles..." |
msgstr "Arrêt du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi…" |
417 |
|
|
418 |
msgid "Invalid resource instance." |
msgid "Invalid resource instance." |
419 |
msgstr "Instance de ressource invalide" |
msgstr "Instance de ressource invalide." |
420 |
|
|
421 |
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" |
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" |
422 |
msgstr "Impossible d'obtenir une interface D-Bus pour la ressource '%1'" |
msgstr "Impossible d'obtenir une interface D-Bus pour la ressource '%1'" |
423 |
|
|
424 |
msgid "Unable to create agent instance." |
msgid "Unable to create agent instance." |
425 |
msgstr "Impossible de créer une instance d'agent" |
msgstr "Impossible de créer une instance d'agent." |
426 |
|
|
427 |
# Strings from Dolphin |
# Strings from Dolphin |
428 |
msgid "" |
msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line." |
429 |
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " |
msgstr "Avec cette option activée, la première ligne de texte d'une icône aura un effet d'atténuation." |
|
"on the first line." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Avec cette option activée, la première ligne de texte d'un icône aura un " |
|
|
"effet d'atténuation." |
|
430 |
|
|
431 |
msgid "First line fading: " |
msgid "First line fading: " |
432 |
msgstr "Atténuation de la première ligne : " |
msgstr "Atténuation de la première ligne : " |
433 |
|
|
434 |
msgid "Frame width:" |
msgid "Frame width:" |
435 |
msgstr "Largeur du cadre : " |
msgstr "Largeur du cadre :" |
436 |
|
|
437 |
msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." |
msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." |
438 |
msgstr "Utilisez cette icône pour augmenter la largeur du cadre de l'icône." |
msgstr "Utiliser cette icône pour augmenter la largeur du cadre de l'icône." |
439 |
|
|
440 |
msgid "First line eliding" |
msgid "First line eliding" |
441 |
msgstr "Élision de la première ligne" |
msgstr "Élision de la première ligne" |
442 |
|
|
443 |
msgid "" |
msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" |
444 |
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
msgstr "Le serveur X (votre interface graphique) n'a pas pu démarrer. Cela est probablement dû à un problème de configuration. Souhaitez-vous configurer le serveur graphique?" |
|
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le serveur X (le serveur graphique) n'a pu démarrer. Cela est probablement " |
|
|
"dû à un problème de configuration. Souhaitez-vous configurer le serveur " |
|
|
"graphique?" |
|
445 |
|
|
446 |
msgid "" |
msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." |
447 |
"The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." |
msgstr "Le serveur X est à présent désactivé. Redémarrez KDM lorsqu'il sera configuré correctement." |
|
msgstr "" |
|
|
"Le serveur X est à présent désactivé. Redémarrez KDM une fois celui-ci " |
|
|
"configuré." |
|
448 |
|
|
449 |
msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" |
msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" |
450 |
msgid "Annotate" |
msgid "Annotate" |
452 |
|
|
453 |
msgctxt "@action:inmenu" |
msgctxt "@action:inmenu" |
454 |
msgid "Search..." |
msgid "Search..." |
455 |
msgstr "Rechercher..." |
msgstr "Rechercher…" |
456 |
|
|
457 |
msgctxt "" |
msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context." |
|
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " |
|
|
"working context." |
|
458 |
msgid "Work in Context of:" |
msgid "Work in Context of:" |
459 |
msgstr "Contexte de travail" |
msgstr "Travail dans le contexte de :" |
460 |
|
|
461 |
msgid "Previously used" |
msgid "Previously used" |
462 |
msgstr "Précédemment utilisé(s)" |
msgstr "Précédemment utilisé(s)" |
463 |
|
|
464 |
msgctxt "@action:inmenu" |
msgctxt "@action:inmenu" |
465 |
msgid "Show all tags..." |
msgid "Show all tags..." |
466 |
msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." |
msgstr "Afficher toutes les étiquettes…" |
467 |
|
|
468 |
msgctxt "" |
msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources." |
|
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " |
|
|
"resources." |
|
469 |
msgid "New" |
msgid "New" |
470 |
msgstr "Nouveau" |
msgstr "Nouveau" |
471 |
|
|
475 |
|
|
476 |
msgctxt "@title menu title" |
msgctxt "@title menu title" |
477 |
msgid "Annotate resource" |
msgid "Annotate resource" |
478 |
msgstr "Annoter" |
msgstr "Annoter la ressource" |
479 |
|
|
480 |
msgctxt "@title:window subtitle to previous message" |
msgctxt "@title:window subtitle to previous message" |
481 |
msgid "with optional icon and description" |
msgid "with optional icon and description" |
494 |
msgstr "Créer" |
msgstr "Créer" |
495 |
|
|
496 |
msgctxt "@info" |
msgctxt "@info" |
497 |
msgid "" |
msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?" |
498 |
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " |
msgstr "Des ressources portant un nom identique existent déjà. Souhaitez-vous utiliser une ressource existante ou en créer une nouvelle ?" |
|
"an existing resource or actually create a new one?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Des ressources portant un nom identique existent déjà. Souhaitez-vous " |
|
|
"utiliser une ressource existante ou en créer une nouvelle?" |
|
499 |
|
|
500 |
msgctxt "@title:window" |
msgctxt "@title:window" |
501 |
msgid "Create new Resource" |
msgid "Create new Resource" |
503 |
|
|
504 |
msgctxt "@label" |
msgctxt "@label" |
505 |
msgid "Detailed Description (optional):" |
msgid "Detailed Description (optional):" |
506 |
msgstr "Description détaillée (optionnel):" |
msgstr "Description détaillée (optionnelle) :" |
507 |
|
|
508 |
msgctxt "" |
msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1" |
|
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " |
|
|
"resource of type %1" |
|
509 |
msgid "New %1..." |
msgid "New %1..." |
510 |
msgstr "Créer un(e) %1" |
msgstr "Créer un(e) %1" |
511 |
|
|
517 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
518 |
msgctxt "@label Resource name" |
msgctxt "@label Resource name" |
519 |
msgid "Name:" |
msgid "Name:" |
520 |
msgstr "Nom:" |
msgstr "Nom :" |
521 |
|
|
522 |
msgctxt "" |
msgctxt "" |
523 |
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " |
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " |
532 |
msgstr "Marquer avec" |
msgstr "Marquer avec" |
533 |
|
|
534 |
msgid "Xml File:" |
msgid "Xml File:" |
535 |
msgstr "Fichier Xml:" |
msgstr "Fichier XML :" |
536 |
|
|
537 |
msgid "Show Nepomuk annotations" |
msgid "Show Nepomuk annotations" |
538 |
msgstr "Afficher les suggestions d'annotations Nepomuk" |
msgstr "Afficher les suggestions d'annotations Nepomuk" |
539 |
|
|
540 |
msgid "Relate to '%1 (%2)'" |
msgid "Relate to '%1 (%2)'" |
541 |
msgstr "Relier à '%1 (%2)'" |
msgstr "Relier à '%1 (%2)'" |
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to digiKam %1" |
|
|
#~ msgstr "Bienvenue dans digikam %1" |
|