1 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# |
5 |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 11:38+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Yann Ciret Yann Ciret <mageia@zamiz.net>\n" |
11 |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
"Language: fr\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
17 |
|
18 |
#: _translatorinfo.cpp:1 |
19 |
msgid "" |
20 |
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
21 |
"Your names" |
22 |
msgstr "" |
23 |
"_: NOM DES TRADUCTEURS\n" |
24 |
"Christophe Berthelé\n" |
25 |
"Yann Ciret\n" |
26 |
"Rémy Clouard\n" |
27 |
"Nicolas Lécureuil\n" |
28 |
"Rémi Verschelde" |
29 |
|
30 |
#: _translatorinfo.cpp:3 |
31 |
msgid "" |
32 |
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
33 |
"Your emails" |
34 |
msgstr "" |
35 |
"_: COURRIELS DES TRADUCTEURS\n" |
36 |
"berthy@mandriva.org\n" |
37 |
"mageia@zamiz.net\n" |
38 |
"clouard.remy@free.fr\n" |
39 |
"neoclust@mandriva.org\n" |
40 |
"rverschelde@gmail.com" |
41 |
|
42 |
msgid "Manage date and time" |
43 |
msgstr "Gérer la date et l'heure" |
44 |
|
45 |
msgid "" |
46 |
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" |
47 |
"\n" |
48 |
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use." |
49 |
msgstr "" |
50 |
"Transférer tout l'audio au serveur de son PulseAudio.\n" |
51 |
"\n" |
52 |
"Utilisez draksound pour configurer les préférences PulseAudio et pavucontrol pour choisir quel périphérique sera utilisé par les flux audio." |
53 |
|
54 |
msgid "&Mageia KDE" |
55 |
msgstr "&Mageia KDE" |
56 |
|
57 |
msgid "Detected Virtuoso version:" |
58 |
msgstr "Version de Virtuoso détectée :" |
59 |
|
60 |
msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." |
61 |
msgstr "Aucune base de données Virtuoso Nepomuk trouvée. Rien à convertir." |
62 |
|
63 |
msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." |
64 |
msgstr "La version installée de Virtuoso est la 5. Conversion inutile." |
65 |
|
66 |
msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." |
67 |
msgstr "Prêt à convertir la base de données Nepomuk au format Virtuoso 6." |
68 |
|
69 |
msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." |
70 |
msgstr "Impossible de trouver une installation valide de Virtuoso." |
71 |
|
72 |
msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." |
73 |
msgstr "La base de données Nepomuk est déjà au format de la version 6." |
74 |
|
75 |
msgid "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." |
76 |
msgstr "Impossible de déterminer la version correcte de Virtuoso. Conversion impossible." |
77 |
|
78 |
msgid "Start Conversion" |
79 |
msgstr "Démarrer la conversion" |
80 |
|
81 |
msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." |
82 |
msgstr "Conversion de la base de données Virtuoso en version 6…" |
83 |
|
84 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" |
85 |
msgstr "Échec de la conversion de la base de données Nepomuk Virtuoso : %1" |
86 |
|
87 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." |
88 |
msgstr "Succès de la conversion en version 6 de la base de données Nepomuk Virtuoso." |
89 |
|
90 |
msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..." |
91 |
msgstr "Création d'une sauvegarde dans <filename>%1</filename>…" |
92 |
|
93 |
msgid "Failed to create backup (%1)." |
94 |
msgstr "Échec de création de la sauvegarde (%1)." |
95 |
|
96 |
msgid "Starting Virtuoso version 5..." |
97 |
msgstr "Démarrage de Virtuoso version 5…" |
98 |
|
99 |
msgid "Failed to create stored procedure (%1)" |
100 |
msgstr "Échec de création d'une procédure stockée (%1)" |
101 |
|
102 |
msgid "Dumping V5 database to %1..." |
103 |
msgstr "Export de la base de données V5 vers %1…" |
104 |
|
105 |
msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." |
106 |
msgstr "Arrêt de Virtuoso version 5…" |
107 |
|
108 |
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" |
109 |
msgstr "Échec du transfert de tous les graphes de la base de données vers %1" |
110 |
|
111 |
msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." |
112 |
msgstr "Suppression des fichiers de la base de données Virtuoso V5…" |
113 |
|
114 |
msgid "Starting Virtuoso version 6..." |
115 |
msgstr "Démarrage de Virtuoso version 6…" |
116 |
|
117 |
msgid "Importing dump from %1 into V6 database." |
118 |
msgstr "Import des données de %1 vers la base de données V6." |
119 |
|
120 |
msgid "Failed to import database dump." |
121 |
msgstr "Échec de l'import des données." |
122 |
|
123 |
msgid "Removing backup data." |
124 |
msgstr "Suppression des données de sauvegarde." |
125 |
|
126 |
msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>" |
127 |
msgstr "Conservation de l'export V5 dans <filename>%1</filename>" |
128 |
|
129 |
msgid "Removing temp data." |
130 |
msgstr "Suppression des données temporaires." |
131 |
|
132 |
msgid "Conversion failed. Restoring backup..." |
133 |
msgstr "Échec de la conversion. Restauration de la sauvegarde…" |
134 |
|
135 |
msgid "Failed to restore backup (%1)." |
136 |
msgstr "Échec de la restauration de la sauvegarde (%1)." |
137 |
|
138 |
msgid "Automatic mode without user interaction" |
139 |
msgstr "Mode automatique sans interaction de l'utilisateur" |
140 |
|
141 |
msgid "Do not create a backup of the data before converting." |
142 |
msgstr "Ne pas créer de sauvegarde avant la conversion." |
143 |
|
144 |
msgid "Keep the dump of the old database." |
145 |
msgstr "Conserver l'export de l'ancienne base de donnée." |
146 |
|
147 |
msgid "Low Disk Space" |
148 |
msgstr "Faible espace disque" |
149 |
|
150 |
msgid "Open File Manager" |
151 |
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" |
152 |
|
153 |
msgid "Do Nothing" |
154 |
msgstr "Ne rien faire" |
155 |
|
156 |
msgid "Disable Warning" |
157 |
msgstr "Désactiver l'avertissement" |
158 |
|
159 |
msgid "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 MiB free)." |
160 |
msgstr "Il vous reste peu d'espace disque dans votre partition utilisateur (actuellement %2%, %1 Mio libre)." |
161 |
|
162 |
# ################### Kio SysInfo translation |
163 |
# ################################## |
164 |
msgid "KSysInfo" |
165 |
msgstr "KSysInfo" |
166 |
|
167 |
msgid "Embeddable System Information" |
168 |
msgstr "Informations système incorporables" |
169 |
|
170 |
msgid "%1 GiB" |
171 |
msgstr "%1 Gio" |
172 |
|
173 |
msgid "%1 MiB" |
174 |
msgstr "%1 Mio" |
175 |
|
176 |
msgid "%1 KiB" |
177 |
msgstr "%1 Kio" |
178 |
|
179 |
msgid "Network is <strong>shutting down</strong>" |
180 |
msgstr "Le réseau est en cours d'<strong>arrêt</strong>" |
181 |
|
182 |
msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network" |
183 |
msgstr "<strong>Établissement</strong> de la connexion au réseau" |
184 |
|
185 |
msgid "You are <strong>online</strong>" |
186 |
msgstr "Vous êtes <strong>connecté</strong>" |
187 |
|
188 |
msgid "You are <strong>offline</strong>" |
189 |
msgstr "Vous êtes <strong>déconnecté</strong>" |
190 |
|
191 |
msgid "Unknown network status" |
192 |
msgstr "État du réseau inconnu" |
193 |
|
194 |
msgid "Looking for CPU information..." |
195 |
msgstr "Recherche d'informations sur le processeur…" |
196 |
|
197 |
msgid "My Computer" |
198 |
msgstr "Mon ordinateur" |
199 |
|
200 |
msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." |
201 |
msgstr "Dossiers, disques durs, périphériques amovibles, informations système et plus…" |
202 |
|
203 |
msgid "Looking for disk information..." |
204 |
msgstr "Recherche d'informations relatives au disque…" |
205 |
|
206 |
msgid "Disk Information" |
207 |
msgstr "Informations sur le disque" |
208 |
|
209 |
msgid "OS Information" |
210 |
msgstr "Informations sur l'OS" |
211 |
|
212 |
msgid "OS:" |
213 |
msgstr "OS :" |
214 |
|
215 |
msgid "Current user:" |
216 |
msgstr "Utilisateur actuel :" |
217 |
|
218 |
msgid "System:" |
219 |
msgstr "Système :" |
220 |
|
221 |
msgid "KDE:" |
222 |
msgstr "KDE :" |
223 |
|
224 |
msgid "Display Info" |
225 |
msgstr "Informations sur l'affichage" |
226 |
|
227 |
msgid "Vendor:" |
228 |
msgstr "Vendeur :" |
229 |
|
230 |
msgid "Model:" |
231 |
msgstr "Modèle :" |
232 |
|
233 |
msgid "Driver:" |
234 |
msgstr "Pilote :" |
235 |
|
236 |
msgid "Looking for battery and AC information..." |
237 |
msgstr "Recherche d'informations sur la batterie et l'alimentation secteur…" |
238 |
|
239 |
msgid "Battery Information" |
240 |
msgstr "Informations sur la batterie" |
241 |
|
242 |
msgid "Battery present:" |
243 |
msgstr "Batterie présente :" |
244 |
|
245 |
msgctxt "battery state" |
246 |
msgid "State:" |
247 |
msgstr "État :" |
248 |
|
249 |
msgid "Charge percent:" |
250 |
msgstr "Pourcentage de charge :" |
251 |
|
252 |
msgid "Rechargeable:" |
253 |
msgstr "Rechargeable :" |
254 |
|
255 |
msgid "AC plugged:" |
256 |
msgstr "Secteur branché :" |
257 |
|
258 |
msgid "Getting OS information...." |
259 |
msgstr "Récupération d'informations sur l'OS…" |
260 |
|
261 |
msgid "Common Folders" |
262 |
msgstr "Dossiers communs" |
263 |
|
264 |
msgid "My Documents" |
265 |
msgstr "Mes documents" |
266 |
|
267 |
msgid "My Home Folder" |
268 |
msgstr "Mon dossier personnel" |
269 |
|
270 |
msgid "Root Folder" |
271 |
msgstr "Dossier racine" |
272 |
|
273 |
msgid "Network Folders" |
274 |
msgstr "Dossiers réseau" |
275 |
|
276 |
msgid "Looking up network status..." |
277 |
msgstr "Recherche de l'état du réseau…" |
278 |
|
279 |
msgid "Network Status" |
280 |
msgstr "État du réseau" |
281 |
|
282 |
msgid "CPU Information" |
283 |
msgstr "Informations sur le processeur" |
284 |
|
285 |
msgid "Processor (CPU):" |
286 |
msgstr "Processeur (CPU) :" |
287 |
|
288 |
msgid "Speed:" |
289 |
msgstr "Vitesse :" |
290 |
|
291 |
msgid "%1 MHz" |
292 |
msgstr "%1 MHz" |
293 |
|
294 |
msgid "Cores:" |
295 |
msgstr "Cœurs :" |
296 |
|
297 |
msgid "Temperature:" |
298 |
msgstr "Température :" |
299 |
|
300 |
msgid "Looking for memory information..." |
301 |
msgstr "Recherche d'informations sur la mémoire…" |
302 |
|
303 |
msgid "Memory Information" |
304 |
msgstr "Informations sur la mémoire" |
305 |
|
306 |
msgid "Total memory (RAM):" |
307 |
msgstr "Mémoire totale (RAM) :" |
308 |
|
309 |
msgid "Free memory:" |
310 |
msgstr "Mémoire libre :" |
311 |
|
312 |
msgid "Used Memory" |
313 |
msgstr "Mémoire utilisée :" |
314 |
|
315 |
msgid "Total swap:" |
316 |
msgstr "Partition d'échange totale :" |
317 |
|
318 |
msgid "Free swap:" |
319 |
msgstr "Partition d'échange libre :" |
320 |
|
321 |
msgid "%1 (+ %2 Caches)" |
322 |
msgstr "%1 (+ %2 caches)" |
323 |
|
324 |
msgid "Device" |
325 |
msgstr "Périphérique" |
326 |
|
327 |
msgid "Filesystem" |
328 |
msgstr "Système de fichiers" |
329 |
|
330 |
msgid "Total space" |
331 |
msgstr "Espace total" |
332 |
|
333 |
msgid "Available space" |
334 |
msgstr "Espace disponible" |
335 |
|
336 |
msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" |
337 |
msgstr "Appuyez sur le bouton droit de la souris pour plus d'options (comme « Monter » ou « Éjecter »)" |
338 |
|
339 |
#, kde-format |
340 |
msgid "%1 (3D Support)" |
341 |
msgstr "%1 (Prise en charge de la 3D)" |
342 |
|
343 |
#, kde-format |
344 |
msgid "%1 (No 3D Support)" |
345 |
msgstr "%1 (Pas de prise en charge de la 3D)" |
346 |
|
347 |
#: sysinfo.cpp:613 |
348 |
msgid "Unknown" |
349 |
msgstr "Inconnu" |
350 |
|
351 |
msgctxt "Unknown operating system version" |
352 |
msgid "Unknown" |
353 |
msgstr "Inconnu" |
354 |
|
355 |
msgid "yes" |
356 |
msgstr "oui" |
357 |
|
358 |
msgid "no" |
359 |
msgstr "non" |
360 |
|
361 |
#, kde-format |
362 |
msgid "%1%" |
363 |
msgstr "%1%" |
364 |
|
365 |
msgctxt "battery charge state" |
366 |
msgid "No Charge" |
367 |
msgstr "Pas en charge" |
368 |
|
369 |
msgctxt "battery charge state" |
370 |
msgid "Charging" |
371 |
msgstr "En charge" |
372 |
|
373 |
msgctxt "battery charge state" |
374 |
msgid "Discharging" |
375 |
msgstr "En décharge" |
376 |
|
377 |
msgctxt "battery charge state" |
378 |
msgid "Unknown" |
379 |
msgstr "Inconnu" |
380 |
|
381 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
382 |
msgid "Music" |
383 |
msgstr "Musique" |
384 |
|
385 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
386 |
msgid "Downloads" |
387 |
msgstr "Téléchargements" |
388 |
|
389 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
390 |
msgid "Videos" |
391 |
msgstr "Vidéos" |
392 |
|
393 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
394 |
msgid "Pictures" |
395 |
msgstr "Images" |
396 |
|
397 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
398 |
msgid "Browse by date" |
399 |
msgstr "Naviguer par date" |
400 |
|
401 |
msgid "&Configure Trash Bin" |
402 |
msgstr "&Configurer la corbeille" |
403 |
|
404 |
# Strings from akonadi backport from trunk |
405 |
msgid "Akonadi personal information management service is starting..." |
406 |
msgstr "Démarrage du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi…" |
407 |
|
408 |
msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>" |
409 |
msgstr "<p><b>Akonadi n'est pas opérationnel.<br/>" |
410 |
|
411 |
msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." |
412 |
msgstr "Arrêt du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi…" |
413 |
|
414 |
msgid "Invalid resource instance." |
415 |
msgstr "Instance de ressource invalide." |
416 |
|
417 |
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" |
418 |
msgstr "Impossible d'obtenir une interface D-Bus pour la ressource '%1'" |
419 |
|
420 |
msgid "Unable to create agent instance." |
421 |
msgstr "Impossible de créer une instance d'agent." |
422 |
|
423 |
# Strings from Dolphin |
424 |
msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line." |
425 |
msgstr "Avec cette option activée, la première ligne de texte d'une icône aura un effet d'atténuation." |
426 |
|
427 |
msgid "First line fading: " |
428 |
msgstr "Atténuation de la première ligne : " |
429 |
|
430 |
msgid "Frame width:" |
431 |
msgstr "Largeur du cadre :" |
432 |
|
433 |
msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." |
434 |
msgstr "Utiliser cette icône pour augmenter la largeur du cadre de l'icône." |
435 |
|
436 |
msgid "First line eliding" |
437 |
msgstr "Élision de la première ligne" |
438 |
|
439 |
msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" |
440 |
msgstr "Le serveur X (votre interface graphique) n'a pas pu démarrer. Cela est probablement dû à un problème de configuration. Souhaitez-vous configurer le serveur graphique?" |
441 |
|
442 |
msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." |
443 |
msgstr "Le serveur X est à présent désactivé. Redémarrez KDM lorsqu'il sera configuré correctement." |
444 |
|
445 |
msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" |
446 |
msgid "Annotate" |
447 |
msgstr "Annoter" |
448 |
|
449 |
msgctxt "@action:inmenu" |
450 |
msgid "Search..." |
451 |
msgstr "Rechercher…" |
452 |
|
453 |
msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context." |
454 |
msgid "Work in Context of:" |
455 |
msgstr "Travail dans le contexte de :" |
456 |
|
457 |
msgid "Previously used" |
458 |
msgstr "Précédemment utilisé(s)" |
459 |
|
460 |
msgctxt "@action:inmenu" |
461 |
msgid "Show all tags..." |
462 |
msgstr "Afficher toutes les étiquettes…" |
463 |
|
464 |
msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources." |
465 |
msgid "New" |
466 |
msgstr "Nouveau" |
467 |
|
468 |
msgctxt "@title menu title" |
469 |
msgid "Annotate %1" |
470 |
msgstr "Annoter %1" |
471 |
|
472 |
msgctxt "@title menu title" |
473 |
msgid "Annotate resource" |
474 |
msgstr "Annoter la ressource" |
475 |
|
476 |
msgctxt "@title:window subtitle to previous message" |
477 |
msgid "with optional icon and description" |
478 |
msgstr "avec icône et description optionnelles" |
479 |
|
480 |
msgctxt "@title:window" |
481 |
msgid "Create New %1" |
482 |
msgstr "Créer un(e) %1" |
483 |
|
484 |
msgctxt "@label:button" |
485 |
msgid "Use existing" |
486 |
msgstr "Réutiliser" |
487 |
|
488 |
msgctxt "@label:button" |
489 |
msgid "Create new" |
490 |
msgstr "Créer" |
491 |
|
492 |
msgctxt "@info" |
493 |
msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?" |
494 |
msgstr "Des ressources portant un nom identique existent déjà. Souhaitez-vous utiliser une ressource existante ou en créer une nouvelle ?" |
495 |
|
496 |
msgctxt "@title:window" |
497 |
msgid "Create new Resource" |
498 |
msgstr "Créer une nouvelle ressource" |
499 |
|
500 |
msgctxt "@label" |
501 |
msgid "Detailed Description (optional):" |
502 |
msgstr "Description détaillée (optionnelle) :" |
503 |
|
504 |
msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1" |
505 |
msgid "New %1..." |
506 |
msgstr "Créer un(e) %1" |
507 |
|
508 |
msgctxt "@action:inmenu" |
509 |
msgid "Open in Ginkgo" |
510 |
msgstr "Ouvrir avec Ginkgo" |
511 |
|
512 |
#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 |
513 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
514 |
msgctxt "@label Resource name" |
515 |
msgid "Name:" |
516 |
msgstr "Nom :" |
517 |
|
518 |
msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to the current resource." |
519 |
msgid "Relate to" |
520 |
msgstr "Relier à" |
521 |
|
522 |
msgctxt "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current resource." |
523 |
msgid "Tag with" |
524 |
msgstr "Marquer avec" |
525 |
|
526 |
msgid "Xml File:" |
527 |
msgstr "Fichier XML :" |
528 |
|
529 |
msgid "Show Nepomuk annotations" |
530 |
msgstr "Afficher les suggestions d'annotations Nepomuk" |
531 |
|
532 |
msgid "Relate to '%1 (%2)'" |
533 |
msgstr "Relier à '%1 (%2)'" |