/[soft]/mageia-kde-translation/trunk/po/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /mageia-kde-translation/trunk/po/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3035 - (show annotations) (download)
Thu Feb 23 15:43:38 2012 UTC (12 years, 2 months ago) by akien
File size: 14381 byte(s)
Uploaded all the French translations from Transifex
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-02-23 11:38+0000\n"
10 "Last-Translator: Yann Ciret Yann Ciret <mageia@zamiz.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: fr\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
17
18 #: _translatorinfo.cpp:1
19 msgid ""
20 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
21 "Your names"
22 msgstr ""
23 "_: NOM DES TRADUCTEURS\n"
24 "Christophe Berthelé\n"
25 "Yann Ciret\n"
26 "Rémy Clouard\n"
27 "Nicolas Lécureuil\n"
28 "Rémi Verschelde"
29
30 #: _translatorinfo.cpp:3
31 msgid ""
32 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
33 "Your emails"
34 msgstr ""
35 "_: COURRIELS DES TRADUCTEURS\n"
36 "berthy@mandriva.org\n"
37 "mageia@zamiz.net\n"
38 "clouard.remy@free.fr\n"
39 "neoclust@mandriva.org\n"
40 "rverschelde@gmail.com"
41
42 msgid "Manage date and time"
43 msgstr "Gérer la date et l'heure"
44
45 msgid ""
46 "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
47 "\n"
48 "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to adjust which audio device(s) streams use."
49 msgstr ""
50 "Transférer tout l'audio au serveur de son PulseAudio.\n"
51 "\n"
52 "Utilisez draksound pour configurer les préférences PulseAudio et pavucontrol pour choisir quel périphérique sera utilisé par les flux audio."
53
54 msgid "&Mageia KDE"
55 msgstr "&Mageia KDE"
56
57 msgid "Detected Virtuoso version:"
58 msgstr "Version de Virtuoso détectée :"
59
60 msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
61 msgstr "Aucune base de données Virtuoso Nepomuk trouvée. Rien à convertir."
62
63 msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
64 msgstr "La version installée de Virtuoso est la 5. Conversion inutile."
65
66 msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
67 msgstr "Prêt à convertir la base de données Nepomuk au format Virtuoso 6."
68
69 msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
70 msgstr "Impossible de trouver une installation valide de Virtuoso."
71
72 msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
73 msgstr "La base de données Nepomuk est déjà au format de la version 6."
74
75 msgid "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
76 msgstr "Impossible de déterminer la version correcte de Virtuoso. Conversion impossible."
77
78 msgid "Start Conversion"
79 msgstr "Démarrer la conversion"
80
81 msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
82 msgstr "Conversion de la base de données Virtuoso en version 6…"
83
84 msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
85 msgstr "Échec de la conversion de la base de données Nepomuk Virtuoso : %1"
86
87 msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
88 msgstr "Succès de la conversion en version 6 de la base de données Nepomuk Virtuoso."
89
90 msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
91 msgstr "Création d'une sauvegarde dans <filename>%1</filename>…"
92
93 msgid "Failed to create backup (%1)."
94 msgstr "Échec de création de la sauvegarde (%1)."
95
96 msgid "Starting Virtuoso version 5..."
97 msgstr "Démarrage de Virtuoso version 5…"
98
99 msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
100 msgstr "Échec de création d'une procédure stockée (%1)"
101
102 msgid "Dumping V5 database to %1..."
103 msgstr "Export de la base de données V5 vers %1…"
104
105 msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
106 msgstr "Arrêt de Virtuoso version 5…"
107
108 msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
109 msgstr "Échec du transfert de tous les graphes de la base de données vers %1"
110
111 msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
112 msgstr "Suppression des fichiers de la base de données Virtuoso V5…"
113
114 msgid "Starting Virtuoso version 6..."
115 msgstr "Démarrage de Virtuoso version 6…"
116
117 msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
118 msgstr "Import des données de %1 vers la base de données V6."
119
120 msgid "Failed to import database dump."
121 msgstr "Échec de l'import des données."
122
123 msgid "Removing backup data."
124 msgstr "Suppression des données de sauvegarde."
125
126 msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
127 msgstr "Conservation de l'export V5 dans <filename>%1</filename>"
128
129 msgid "Removing temp data."
130 msgstr "Suppression des données temporaires."
131
132 msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
133 msgstr "Échec de la conversion. Restauration de la sauvegarde…"
134
135 msgid "Failed to restore backup (%1)."
136 msgstr "Échec de la restauration de la sauvegarde (%1)."
137
138 msgid "Automatic mode without user interaction"
139 msgstr "Mode automatique sans interaction de l'utilisateur"
140
141 msgid "Do not create a backup of the data before converting."
142 msgstr "Ne pas créer de sauvegarde avant la conversion."
143
144 msgid "Keep the dump of the old database."
145 msgstr "Conserver l'export de l'ancienne base de donnée."
146
147 msgid "Low Disk Space"
148 msgstr "Faible espace disque"
149
150 msgid "Open File Manager"
151 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
152
153 msgid "Do Nothing"
154 msgstr "Ne rien faire"
155
156 msgid "Disable Warning"
157 msgstr "Désactiver l'avertissement"
158
159 msgid "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 MiB free)."
160 msgstr "Il vous reste peu d'espace disque dans votre partition utilisateur (actuellement %2%, %1 Mio libre)."
161
162 # ################### Kio SysInfo translation
163 # ##################################
164 msgid "KSysInfo"
165 msgstr "KSysInfo"
166
167 msgid "Embeddable System Information"
168 msgstr "Informations système incorporables"
169
170 msgid "%1 GiB"
171 msgstr "%1 Gio"
172
173 msgid "%1 MiB"
174 msgstr "%1 Mio"
175
176 msgid "%1 KiB"
177 msgstr "%1 Kio"
178
179 msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
180 msgstr "Le réseau est en cours d'<strong>arrêt</strong>"
181
182 msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
183 msgstr "<strong>Établissement</strong> de la connexion au réseau"
184
185 msgid "You are <strong>online</strong>"
186 msgstr "Vous êtes <strong>connecté</strong>"
187
188 msgid "You are <strong>offline</strong>"
189 msgstr "Vous êtes <strong>déconnecté</strong>"
190
191 msgid "Unknown network status"
192 msgstr "État du réseau inconnu"
193
194 msgid "Looking for CPU information..."
195 msgstr "Recherche d'informations sur le processeur…"
196
197 msgid "My Computer"
198 msgstr "Mon ordinateur"
199
200 msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
201 msgstr "Dossiers, disques durs, périphériques amovibles, informations système et plus…"
202
203 msgid "Looking for disk information..."
204 msgstr "Recherche d'informations relatives au disque…"
205
206 msgid "Disk Information"
207 msgstr "Informations sur le disque"
208
209 msgid "OS Information"
210 msgstr "Informations sur l'OS"
211
212 msgid "OS:"
213 msgstr "OS :"
214
215 msgid "Current user:"
216 msgstr "Utilisateur actuel :"
217
218 msgid "System:"
219 msgstr "Système :"
220
221 msgid "KDE:"
222 msgstr "KDE :"
223
224 msgid "Display Info"
225 msgstr "Informations sur l'affichage"
226
227 msgid "Vendor:"
228 msgstr "Vendeur :"
229
230 msgid "Model:"
231 msgstr "Modèle :"
232
233 msgid "Driver:"
234 msgstr "Pilote :"
235
236 msgid "Looking for battery and AC information..."
237 msgstr "Recherche d'informations sur la batterie et l'alimentation secteur…"
238
239 msgid "Battery Information"
240 msgstr "Informations sur la batterie"
241
242 msgid "Battery present:"
243 msgstr "Batterie présente :"
244
245 msgctxt "battery state"
246 msgid "State:"
247 msgstr "État :"
248
249 msgid "Charge percent:"
250 msgstr "Pourcentage de charge :"
251
252 msgid "Rechargeable:"
253 msgstr "Rechargeable :"
254
255 msgid "AC plugged:"
256 msgstr "Secteur branché :"
257
258 msgid "Getting OS information...."
259 msgstr "Récupération d'informations sur l'OS…"
260
261 msgid "Common Folders"
262 msgstr "Dossiers communs"
263
264 msgid "My Documents"
265 msgstr "Mes documents"
266
267 msgid "My Home Folder"
268 msgstr "Mon dossier personnel"
269
270 msgid "Root Folder"
271 msgstr "Dossier racine"
272
273 msgid "Network Folders"
274 msgstr "Dossiers réseau"
275
276 msgid "Looking up network status..."
277 msgstr "Recherche de l'état du réseau…"
278
279 msgid "Network Status"
280 msgstr "État du réseau"
281
282 msgid "CPU Information"
283 msgstr "Informations sur le processeur"
284
285 msgid "Processor (CPU):"
286 msgstr "Processeur (CPU) :"
287
288 msgid "Speed:"
289 msgstr "Vitesse :"
290
291 msgid "%1 MHz"
292 msgstr "%1 MHz"
293
294 msgid "Cores:"
295 msgstr "Cœurs :"
296
297 msgid "Temperature:"
298 msgstr "Température :"
299
300 msgid "Looking for memory information..."
301 msgstr "Recherche d'informations sur la mémoire…"
302
303 msgid "Memory Information"
304 msgstr "Informations sur la mémoire"
305
306 msgid "Total memory (RAM):"
307 msgstr "Mémoire totale (RAM) :"
308
309 msgid "Free memory:"
310 msgstr "Mémoire libre :"
311
312 msgid "Used Memory"
313 msgstr "Mémoire utilisée :"
314
315 msgid "Total swap:"
316 msgstr "Partition d'échange totale :"
317
318 msgid "Free swap:"
319 msgstr "Partition d'échange libre :"
320
321 msgid "%1 (+ %2 Caches)"
322 msgstr "%1 (+ %2 caches)"
323
324 msgid "Device"
325 msgstr "Périphérique"
326
327 msgid "Filesystem"
328 msgstr "Système de fichiers"
329
330 msgid "Total space"
331 msgstr "Espace total"
332
333 msgid "Available space"
334 msgstr "Espace disponible"
335
336 msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
337 msgstr "Appuyez sur le bouton droit de la souris pour plus d'options (comme « Monter » ou « Éjecter »)"
338
339 #, kde-format
340 msgid "%1 (3D Support)"
341 msgstr "%1 (Prise en charge de la 3D)"
342
343 #, kde-format
344 msgid "%1 (No 3D Support)"
345 msgstr "%1 (Pas de prise en charge de la 3D)"
346
347 #: sysinfo.cpp:613
348 msgid "Unknown"
349 msgstr "Inconnu"
350
351 msgctxt "Unknown operating system version"
352 msgid "Unknown"
353 msgstr "Inconnu"
354
355 msgid "yes"
356 msgstr "oui"
357
358 msgid "no"
359 msgstr "non"
360
361 #, kde-format
362 msgid "%1%"
363 msgstr "%1%"
364
365 msgctxt "battery charge state"
366 msgid "No Charge"
367 msgstr "Pas en charge"
368
369 msgctxt "battery charge state"
370 msgid "Charging"
371 msgstr "En charge"
372
373 msgctxt "battery charge state"
374 msgid "Discharging"
375 msgstr "En décharge"
376
377 msgctxt "battery charge state"
378 msgid "Unknown"
379 msgstr "Inconnu"
380
381 msgctxt "KFile System Bookmarks"
382 msgid "Music"
383 msgstr "Musique"
384
385 msgctxt "KFile System Bookmarks"
386 msgid "Downloads"
387 msgstr "Téléchargements"
388
389 msgctxt "KFile System Bookmarks"
390 msgid "Videos"
391 msgstr "Vidéos"
392
393 msgctxt "KFile System Bookmarks"
394 msgid "Pictures"
395 msgstr "Images"
396
397 msgctxt "KFile System Bookmarks"
398 msgid "Browse by date"
399 msgstr "Naviguer par date"
400
401 msgid "&Configure Trash Bin"
402 msgstr "&Configurer la corbeille"
403
404 # Strings from akonadi backport from trunk
405 msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
406 msgstr "Démarrage du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi…"
407
408 msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
409 msgstr "<p><b>Akonadi n'est pas opérationnel.<br/>"
410
411 msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
412 msgstr "Arrêt du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi…"
413
414 msgid "Invalid resource instance."
415 msgstr "Instance de ressource invalide."
416
417 msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
418 msgstr "Impossible d'obtenir une interface D-Bus pour la ressource '%1'"
419
420 msgid "Unable to create agent instance."
421 msgstr "Impossible de créer une instance d'agent."
422
423 # Strings from Dolphin
424 msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line."
425 msgstr "Avec cette option activée, la première ligne de texte d'une icône aura un effet d'atténuation."
426
427 msgid "First line fading: "
428 msgstr "Atténuation de la première ligne : "
429
430 msgid "Frame width:"
431 msgstr "Largeur du cadre :"
432
433 msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
434 msgstr "Utiliser cette icône pour augmenter la largeur du cadre de l'icône."
435
436 msgid "First line eliding"
437 msgstr "Élision de la première ligne"
438
439 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
440 msgstr "Le serveur X (votre interface graphique) n'a pas pu démarrer. Cela est probablement dû à un problème de configuration. Souhaitez-vous configurer le serveur graphique?"
441
442 msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly."
443 msgstr "Le serveur X est à présent désactivé. Redémarrez KDM lorsqu'il sera configuré correctement."
444
445 msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
446 msgid "Annotate"
447 msgstr "Annoter"
448
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Search..."
451 msgstr "Rechercher…"
452
453 msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context."
454 msgid "Work in Context of:"
455 msgstr "Travail dans le contexte de :"
456
457 msgid "Previously used"
458 msgstr "Précédemment utilisé(s)"
459
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Show all tags..."
462 msgstr "Afficher toutes les étiquettes…"
463
464 msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources."
465 msgid "New"
466 msgstr "Nouveau"
467
468 msgctxt "@title menu title"
469 msgid "Annotate %1"
470 msgstr "Annoter %1"
471
472 msgctxt "@title menu title"
473 msgid "Annotate resource"
474 msgstr "Annoter la ressource"
475
476 msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
477 msgid "with optional icon and description"
478 msgstr "avec icône et description optionnelles"
479
480 msgctxt "@title:window"
481 msgid "Create New %1"
482 msgstr "Créer un(e) %1"
483
484 msgctxt "@label:button"
485 msgid "Use existing"
486 msgstr "Réutiliser"
487
488 msgctxt "@label:button"
489 msgid "Create new"
490 msgstr "Créer"
491
492 msgctxt "@info"
493 msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?"
494 msgstr "Des ressources portant un nom identique existent déjà. Souhaitez-vous utiliser une ressource existante ou en créer une nouvelle ?"
495
496 msgctxt "@title:window"
497 msgid "Create new Resource"
498 msgstr "Créer une nouvelle ressource"
499
500 msgctxt "@label"
501 msgid "Detailed Description (optional):"
502 msgstr "Description détaillée (optionnelle) :"
503
504 msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1"
505 msgid "New %1..."
506 msgstr "Créer un(e) %1"
507
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Open in Ginkgo"
510 msgstr "Ouvrir avec Ginkgo"
511
512 #. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36
513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
514 msgctxt "@label Resource name"
515 msgid "Name:"
516 msgstr "Nom :"
517
518 msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to the current resource."
519 msgid "Relate to"
520 msgstr "Relier à"
521
522 msgctxt "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current resource."
523 msgid "Tag with"
524 msgstr "Marquer avec"
525
526 msgid "Xml File:"
527 msgstr "Fichier XML :"
528
529 msgid "Show Nepomuk annotations"
530 msgstr "Afficher les suggestions d'annotations Nepomuk"
531
532 msgid "Relate to '%1 (%2)'"
533 msgstr "Relier à '%1 (%2)'"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30