1 |
# translation of it.po to Italian |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 |
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. |
3 |
# |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
4 |
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2008, 2009, 2010. |
# |
|
# Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>, 2010. |
|
5 |
msgid "" |
msgid "" |
6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
7 |
"Project-Id-Version: it\n" |
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" |
8 |
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" |
9 |
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 17:28+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:40+0000\n" |
10 |
"Last-Translator: Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>\n" |
"Last-Translator: Matteo Pasotti <svobodi@yahoo.it>\n" |
11 |
"Language-Team: Italian <timl@frelists.org>\n" |
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
13 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 |
"X-Generator: Lokalize 0.3\n" |
"Language: it\n" |
16 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
17 |
|
|
18 |
#: _translatorinfo.cpp:1 |
#: _translatorinfo.cpp:1 |
19 |
msgid "" |
msgid "" |
20 |
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
21 |
"Your names" |
"Your names" |
22 |
msgstr "Andrea Celli,Moreno Manzini" |
msgstr "" |
23 |
|
"_: NOME DEI TRADUTTORI\n" |
24 |
|
"I tuoi nomi" |
25 |
|
|
26 |
#: _translatorinfo.cpp:3 |
#: _translatorinfo.cpp:3 |
27 |
msgid "" |
msgid "" |
28 |
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
29 |
"Your emails" |
"Your emails" |
30 |
msgstr "andrea.celli@libero.it" |
msgstr "" |
31 |
|
"_: EMAIL DEI TRADUTTORI\n" |
32 |
|
"Le tue emails" |
33 |
|
|
34 |
msgid "Manage date and time" |
msgid "Manage date and time" |
35 |
msgstr "Regolazione di data e ora" |
msgstr "Modifica data e ora" |
36 |
|
|
37 |
msgid "" |
msgid "" |
38 |
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" |
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" |
40 |
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " |
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " |
41 |
"adjust which audio device(s) streams use." |
"adjust which audio device(s) streams use." |
42 |
msgstr "" |
msgstr "" |
43 |
"Inoltra tutto l'audio al server PulseAudio.\n" |
"Fai passare tutto l'audio attraverso il Server Sonoro PulseAudio.\n" |
44 |
"\n" |
"\n" |
45 |
"Utilizza draksound per configurare PulseAudio come desideri e pavucontrol " |
"Utilizza draksound per configurare le preferenze per PulseAudio e pavucontrol per scegliere quali flussi dei device audio utilizzare." |
|
"per regolare i dispositivi audio in uso." |
|
46 |
|
|
47 |
msgid "&Mageia KDE" |
msgid "&Mageia KDE" |
48 |
msgstr "&Mageia KDE" |
msgstr "&Mageia KDE" |
49 |
|
|
50 |
msgid "Detected Virtuoso version:" |
msgid "Detected Virtuoso version:" |
51 |
msgstr "Rilevata la versione di Virtuoso:" |
msgstr "Versione di Virtuoso rilevata:" |
52 |
|
|
53 |
msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." |
msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." |
54 |
msgstr "" |
msgstr "Nessun database Virtuoso Nepomuk trovato. Niente da convertire." |
|
"Non è stato trovato il database di Virtuoso Nepomuk. Nulla da convertire." |
|
55 |
|
|
56 |
msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." |
msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." |
57 |
msgstr "" |
msgstr "La versione di Virtuoso installata è la 5. Non occorre convertire." |
|
"La versione di Virtuoso installata è la 5. Non è necessaria alcuna " |
|
|
"conversione." |
|
58 |
|
|
59 |
msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." |
msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." |
60 |
msgstr "" |
msgstr "Pronto a convertire il database Nepomuk al formato Virtuoso 6." |
|
"Pronto a convertire il database di Nepomuk per il formato di Virtuoso 6." |
|
61 |
|
|
62 |
msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." |
msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." |
63 |
msgstr "Non trovo una installazione corretta di Virtuoso." |
msgstr "Impossibile trovare un'installazione valida di Virtuoso." |
64 |
|
|
65 |
msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." |
msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." |
66 |
msgstr "Il database di Nepomuk è già stato convertito alla versione 6." |
msgstr "Database di Nepomuk già convertito alla versione 6." |
67 |
|
|
68 |
msgid "" |
msgid "" |
69 |
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." |
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." |
70 |
msgstr "" |
msgstr "E' fallita la determinazione del corretto numero di versione di Virtuoso. Non è possibile convertire." |
|
"Errore durante la determinazione del corretto numero di versione di " |
|
|
"Virtuoso. Non posso convertire." |
|
71 |
|
|
72 |
msgid "Start Conversion" |
msgid "Start Conversion" |
73 |
msgstr "Avvio conversione" |
msgstr "Avvia Conversione" |
74 |
|
|
75 |
msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." |
msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." |
76 |
msgstr "Conversione del database di Virtuoso alla versione 6..." |
msgstr "Sto convertendo il database di Virtuoso alla versione 6..." |
77 |
|
|
78 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" |
msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" |
79 |
msgstr "Errore durante la conversione del database di Nepomuk Virtuoso: %1" |
msgstr "Conversione del database Virtuoso di Nepomuk fallita: %1" |
80 |
|
|
81 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." |
msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." |
82 |
msgstr "" |
msgstr "Il database Virtuoso di Nepomuk è stato convertito correttamente alla versione 6." |
|
"Il database di Nepomuk Virtuoso è stato correttamente convertito alla " |
|
|
"versione 6." |
|
83 |
|
|
84 |
msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..." |
msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..." |
85 |
msgstr "Creazione del backup in <filename>%1</filename>..." |
msgstr "Creando il backup in <filename>%1</filename>..." |
86 |
|
|
87 |
msgid "Failed to create backup (%1)." |
msgid "Failed to create backup (%1)." |
88 |
msgstr "Errore durante la creazione del backup (%1)." |
msgstr "Fallita la creazione del backup (%1)." |
89 |
|
|
90 |
msgid "Starting Virtuoso version 5..." |
msgid "Starting Virtuoso version 5..." |
91 |
msgstr "Avvio di Virtuoso versione 5..." |
msgstr "Avvio della versione 5 di Virtuoso in corso..." |
92 |
|
|
93 |
msgid "Failed to create stored procedure (%1)" |
msgid "Failed to create stored procedure (%1)" |
94 |
msgstr "Errore di creazione della stored procedure (%1)" |
msgstr "Fallita la creazione della stored procedure (%1)" |
95 |
|
|
96 |
msgid "Dumping V5 database to %1..." |
msgid "Dumping V5 database to %1..." |
97 |
msgstr "Scaricamento del database V5 in %1..." |
msgstr "Dumping database V5 su %1 ..." |
98 |
|
|
99 |
msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." |
msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." |
100 |
msgstr "Arresto di Virtuoso versione 5..." |
msgstr "Arresto versione 5 di Virtuoso..." |
101 |
|
|
102 |
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" |
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" |
103 |
msgstr "Errore durante lo scaricamento di tutti i grafi del database in %1" |
msgstr "Impossibile effettuare il dump tutti i grafici nel database su %1" |
104 |
|
|
105 |
msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." |
msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." |
106 |
msgstr "Eliminazione di tutti i file database di Virtuoso V5..." |
msgstr "Eliminazione file del database di Virtuoso V5..." |
107 |
|
|
108 |
msgid "Starting Virtuoso version 6..." |
msgid "Starting Virtuoso version 6..." |
109 |
msgstr "Avvio di Virtuoso versione 6..." |
msgstr "Avvio versione 6 di Virtuoso..." |
110 |
|
|
111 |
msgid "Importing dump from %1 into V6 database." |
msgid "Importing dump from %1 into V6 database." |
112 |
msgstr "Importazione della copia da %1 nel database V6." |
msgstr "Importo il dump %1 nel database V6." |
113 |
|
|
114 |
msgid "Failed to import database dump." |
msgid "Failed to import database dump." |
115 |
msgstr "Errore durante l'importazione della copia del database." |
msgstr "Fallita l'importazione del dump del database." |
116 |
|
|
117 |
msgid "Removing backup data." |
msgid "Removing backup data." |
118 |
msgstr "Eliminazione dei dati di backup." |
msgstr "Rimuovo i dati di backup." |
119 |
|
|
120 |
msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>" |
msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>" |
121 |
msgstr "Conservo la copia V5 in <filename>%1</filename>" |
msgstr "Mantengo i dump della V5 in <filename>%1</filename>" |
122 |
|
|
123 |
msgid "Removing temp data." |
msgid "Removing temp data." |
124 |
msgstr "Eliminazione dati temporanei." |
msgstr "Rimuovo temp data" |
125 |
|
|
126 |
msgid "Conversion failed. Restoring backup..." |
msgid "Conversion failed. Restoring backup..." |
127 |
msgstr "Errore durante la conversione. Ripristino il backup..." |
msgstr "Conversione fallita. Ripristino il backup..." |
128 |
|
|
129 |
msgid "Failed to restore backup (%1)." |
msgid "Failed to restore backup (%1)." |
130 |
msgstr "Errore durante il ripristino del backup (%1)." |
msgstr "Fallito il ripristino del backup (%1)." |
131 |
|
|
132 |
msgid "Automatic mode without user interaction" |
msgid "Automatic mode without user interaction" |
133 |
msgstr "Modalità automatica senza interazioni con l'utente" |
msgstr "Modalità automatica senza l'interazione dell'utente" |
134 |
|
|
135 |
msgid "Do not create a backup of the data before converting." |
msgid "Do not create a backup of the data before converting." |
136 |
msgstr "Non creare una copia di backup dei dati prima della conversione." |
msgstr "Non creare un backup dei dati prima della conversione." |
137 |
|
|
138 |
msgid "Keep the dump of the old database." |
msgid "Keep the dump of the old database." |
139 |
msgstr "Conserva la copia del vecchio database" |
msgstr "Mantenere il dump del database precedente." |
140 |
|
|
141 |
msgid "Low Disk Space" |
msgid "Low Disk Space" |
142 |
msgstr "Spazio su disco insufficiente" |
msgstr "Spazio su disco insufficiente" |
143 |
|
|
144 |
msgid "Open File Manager" |
msgid "Open File Manager" |
145 |
msgstr "Apri il gestore di file" |
msgstr "Open File Manager" |
146 |
|
|
147 |
msgid "Do Nothing" |
msgid "Do Nothing" |
148 |
msgstr "Non fare nulla" |
msgstr "Nessuna operazione" |
149 |
|
|
150 |
msgid "Disable Warning" |
msgid "Disable Warning" |
151 |
msgstr "Disabilita avvisi " |
msgstr "Disabilitare Avviso" |
152 |
|
|
153 |
msgid "" |
msgid "" |
154 |
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " |
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " |
155 |
"MiB free)." |
"MiB free)." |
156 |
msgstr "" |
msgstr "Sei a corto di spazio su disco nella partizione home (attualmente il %2%, %1 MB liberi)." |
|
"Stai lavorando con una quantità di spazio su disco insufficiente nella " |
|
|
"partizione home (ci sono %2%, %1 MiB liberi)." |
|
157 |
|
|
158 |
# ################### Kio SysInfo translation ################################## |
# ################### Kio SysInfo translation |
159 |
|
# ################################## |
160 |
msgid "KSysInfo" |
msgid "KSysInfo" |
161 |
msgstr "KSysInfo" |
msgstr "KSysInfo" |
162 |
|
|
163 |
msgid "Embeddable System Information" |
msgid "Embeddable System Information" |
164 |
msgstr "Informazioni di sistema integrabile" |
msgstr "Embeddable System Information" |
165 |
|
|
166 |
msgid "%1 GiB" |
msgid "%1 GiB" |
167 |
msgstr "%1 GiB" |
msgstr "%1 GB" |
168 |
|
|
169 |
msgid "%1 MiB" |
msgid "%1 MiB" |
170 |
msgstr "%1 MiB" |
msgstr "%1 MB" |
171 |
|
|
172 |
msgid "%1 KiB" |
msgid "%1 KiB" |
173 |
msgstr "%1 KiB" |
msgstr "%1 KB" |
174 |
|
|
175 |
msgid "Network is <strong>shutting down</strong>" |
msgid "Network is <strong>shutting down</strong>" |
176 |
msgstr "La rete si sta <strong>arrestando</strong>" |
msgstr "La Rete è in fase di <strong>spegnimento</strong>" |
177 |
|
|
178 |
msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network" |
msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network" |
179 |
msgstr "<strong>Stabilisco</strong> una connessione alla rete" |
msgstr "<strong>Stabilimento</strong> connection to the network" |
180 |
|
|
181 |
msgid "You are <strong>online</strong>" |
msgid "You are <strong>online</strong>" |
182 |
msgstr "Ora sei <strong>connesso</strong>" |
msgstr "Sei <strong>online</strong>" |
183 |
|
|
184 |
msgid "You are <strong>offline</strong>" |
msgid "You are <strong>offline</strong>" |
185 |
msgstr "Ora sei <strong>sconnesso</strong>" |
msgstr "Sei <strong>offline</strong>" |
186 |
|
|
187 |
msgid "Unknown network status" |
msgid "Unknown network status" |
188 |
msgstr "Stato della rete sconosciuto" |
msgstr "Stato della rete sconosciuto" |
189 |
|
|
190 |
msgid "Looking for CPU information..." |
msgid "Looking for CPU information..." |
191 |
msgstr "Ricerca delle informazioni sulla CPU..." |
msgstr "Cerco informazioni sulla CPU..." |
192 |
|
|
193 |
msgid "My Computer" |
msgid "My Computer" |
194 |
msgstr "Il mio Computer" |
msgstr "Il Mio Computer" |
195 |
|
|
196 |
msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." |
msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." |
197 |
msgstr "" |
msgstr "Cartelle, Harddisk, Dispositivi Rimovibili, Informazioni di Sistema e molto altro..." |
|
"Cartelle, dischi rigidi, dispositivi rimovibili, informazioni sul sistema ed " |
|
|
"altro..." |
|
198 |
|
|
199 |
msgid "Looking for disk information..." |
msgid "Looking for disk information..." |
200 |
msgstr "Ricerca delle informazioni sui dischi rigidi..." |
msgstr "Cerco informazioni sul disco..." |
201 |
|
|
202 |
msgid "Disk Information" |
msgid "Disk Information" |
203 |
msgstr "Informazioni sui dischi" |
msgstr "Informazioni sul Disco" |
204 |
|
|
205 |
msgid "OS Information" |
msgid "OS Information" |
206 |
msgstr "Informazioni sullo OS" |
msgstr "Informazioni sul SO" |
207 |
|
|
208 |
msgid "OS:" |
msgid "OS:" |
209 |
msgstr "OS:" |
msgstr "SO:" |
210 |
|
|
211 |
msgid "Current user:" |
msgid "Current user:" |
212 |
msgstr "Utente corrente:" |
msgstr "Utente attuale:" |
213 |
|
|
214 |
msgid "System:" |
msgid "System:" |
215 |
msgstr "Sistema:" |
msgstr "Sistema:" |
218 |
msgstr "KDE:" |
msgstr "KDE:" |
219 |
|
|
220 |
msgid "Display Info" |
msgid "Display Info" |
221 |
msgstr "Informazioni sullo schermo" |
msgstr "Display Info" |
222 |
|
|
223 |
msgid "Vendor:" |
msgid "Vendor:" |
224 |
msgstr "Marca:" |
msgstr "Venditore:" |
225 |
|
|
226 |
msgid "Model:" |
msgid "Model:" |
227 |
msgstr "Modello:" |
msgstr "Modello:" |
230 |
msgstr "Driver:" |
msgstr "Driver:" |
231 |
|
|
232 |
msgid "Looking for battery and AC information..." |
msgid "Looking for battery and AC information..." |
233 |
msgstr "Ricerca delle informazioni sulla batteria e sull'alimentatore..." |
msgstr "Cerco informazioni per batteria e AC..." |
234 |
|
|
235 |
msgid "Battery Information" |
msgid "Battery Information" |
236 |
msgstr "Informazioni batteria" |
msgstr "Informazioni sulla Batteria" |
237 |
|
|
238 |
msgid "Battery present:" |
msgid "Battery present:" |
239 |
msgstr "Batteria presente:" |
msgstr "Batteria presente:" |
243 |
msgstr "Stato:" |
msgstr "Stato:" |
244 |
|
|
245 |
msgid "Charge percent:" |
msgid "Charge percent:" |
246 |
msgstr "Percentuale di carica:" |
msgstr "Carica percentuale:" |
247 |
|
|
248 |
msgid "Rechargeable:" |
msgid "Rechargeable:" |
249 |
msgstr "Ricaricabile:" |
msgstr "Ricaricabile:" |
250 |
|
|
251 |
msgid "AC plugged:" |
msgid "AC plugged:" |
252 |
msgstr "Alimentatore collegato:" |
msgstr "AC collegato:" |
253 |
|
|
254 |
msgid "Getting OS information...." |
msgid "Getting OS information...." |
255 |
msgstr "Ricerca informazioni sullo OS..." |
msgstr "Ottengo informazioni sul SO...." |
256 |
|
|
257 |
msgid "Common Folders" |
msgid "Common Folders" |
258 |
msgstr "Cartelle comuni" |
msgstr "Cartelle Comuni" |
259 |
|
|
260 |
msgid "My Documents" |
msgid "My Documents" |
261 |
msgstr "I miei Documenti" |
msgstr "I Miei Documenti" |
262 |
|
|
263 |
msgid "My Home Folder" |
msgid "My Home Folder" |
264 |
msgstr "La mia cartella Home" |
msgstr "La Mia Cartella Home" |
265 |
|
|
266 |
msgid "Root Folder" |
msgid "Root Folder" |
267 |
msgstr "Cartella radice" |
msgstr "Cartella di Root" |
268 |
|
|
269 |
msgid "Network Folders" |
msgid "Network Folders" |
270 |
msgstr "Cartelle di Rete" |
msgstr "Cartelle di Rete" |
271 |
|
|
272 |
msgid "Looking up network status..." |
msgid "Looking up network status..." |
273 |
msgstr "Ricerca dello stato della rete..." |
msgstr "Guardo lo stato della rete..." |
274 |
|
|
275 |
msgid "Network Status" |
msgid "Network Status" |
276 |
msgstr "Stato delle reti" |
msgstr "Stato della rete" |
277 |
|
|
278 |
msgid "CPU Information" |
msgid "CPU Information" |
279 |
msgstr "Informazioni sulla CPU" |
msgstr "Informazioni CPU" |
280 |
|
|
281 |
msgid "Processor (CPU):" |
msgid "Processor (CPU):" |
282 |
msgstr "Processore (CPU):" |
msgstr "Processore (CPU):" |
288 |
msgstr "%1 MHz" |
msgstr "%1 MHz" |
289 |
|
|
290 |
msgid "Cores:" |
msgid "Cores:" |
291 |
msgstr "Core:" |
msgstr "Cores:" |
292 |
|
|
293 |
msgid "Temperature:" |
msgid "Temperature:" |
294 |
msgstr "Temperatura:" |
msgstr "Temperatura:" |
295 |
|
|
296 |
msgid "Looking for memory information..." |
msgid "Looking for memory information..." |
297 |
msgstr "Ricerca delle informazioni sulla memoria..." |
msgstr "Cerco informazioni sulla memoria ..." |
298 |
|
|
299 |
msgid "Memory Information" |
msgid "Memory Information" |
300 |
msgstr "Informazioni sulla memoria" |
msgstr "Informazioni sulla Memoria" |
301 |
|
|
302 |
msgid "Total memory (RAM):" |
msgid "Total memory (RAM):" |
303 |
msgstr "Memoria totale (RAM):" |
msgstr "Capacità totale della memoria (RAM):" |
304 |
|
|
305 |
msgid "Free memory:" |
msgid "Free memory:" |
306 |
msgstr "Memoria libera:" |
msgstr "Memoria libera:" |
307 |
|
|
308 |
msgid "Used Memory" |
msgid "Used Memory" |
309 |
msgstr "Memoria usata:" |
msgstr "Memoria utilizzata" |
310 |
|
|
311 |
msgid "Total swap:" |
msgid "Total swap:" |
312 |
msgstr "Swap totale:" |
msgstr "Swap Totale:" |
313 |
|
|
314 |
msgid "Free swap:" |
msgid "Free swap:" |
315 |
msgstr "Swap libera:" |
msgstr "Swap Libera:" |
316 |
|
|
317 |
msgid "%1 (+ %2 Caches)" |
msgid "%1 (+ %2 Caches)" |
318 |
msgstr "%1 (+ %2 Cache)" |
msgstr "%1 (+ %2 Caches)" |
319 |
|
|
320 |
msgid "Device" |
msgid "Device" |
321 |
msgstr "Dispositivo" |
msgstr "Dispositivo" |
330 |
msgstr "Spazio disponibile" |
msgstr "Spazio disponibile" |
331 |
|
|
332 |
msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" |
msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" |
333 |
msgstr "" |
msgstr "Premere il tasto destro del mouse per ulteriori opzioni (come il Mount o l'Espulsione)." |
|
"Premere il tasto destro del mouse per avere più opzioni (come Montaggio o " |
|
|
"Espulsione)" |
|
334 |
|
|
335 |
#, kde-format |
#, kde-format |
336 |
msgid "%1 (3D Support)" |
msgid "%1 (3D Support)" |
338 |
|
|
339 |
#, kde-format |
#, kde-format |
340 |
msgid "%1 (No 3D Support)" |
msgid "%1 (No 3D Support)" |
341 |
msgstr "%1 (Nessun supporto 3D)" |
msgstr "%1 (No Supporto 3D)" |
342 |
|
|
343 |
#: sysinfo.cpp:613 |
#: sysinfo.cpp:613 |
344 |
msgid "Unknown" |
msgid "Unknown" |
346 |
|
|
347 |
msgctxt "Unknown operating system version" |
msgctxt "Unknown operating system version" |
348 |
msgid "Unknown" |
msgid "Unknown" |
349 |
msgstr "Sconosciuta" |
msgstr "Sconosciuto" |
350 |
|
|
351 |
msgid "yes" |
msgid "yes" |
352 |
msgstr "sì" |
msgstr "sì" |
360 |
|
|
361 |
msgctxt "battery charge state" |
msgctxt "battery charge state" |
362 |
msgid "No Charge" |
msgid "No Charge" |
363 |
msgstr "Non in carica" |
msgstr "Scarica" |
364 |
|
|
365 |
msgctxt "battery charge state" |
msgctxt "battery charge state" |
366 |
msgid "Charging" |
msgid "Charging" |
367 |
msgstr "In carica" |
msgstr "Caricando" |
368 |
|
|
369 |
msgctxt "battery charge state" |
msgctxt "battery charge state" |
370 |
msgid "Discharging" |
msgid "Discharging" |
371 |
msgstr "In scarica" |
msgstr "Scaricando" |
372 |
|
|
373 |
msgctxt "battery charge state" |
msgctxt "battery charge state" |
374 |
msgid "Unknown" |
msgid "Unknown" |
380 |
|
|
381 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
382 |
msgid "Downloads" |
msgid "Downloads" |
383 |
msgstr "Scaricamenti" |
msgstr "Scaricati" |
384 |
|
|
385 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
386 |
msgid "Videos" |
msgid "Videos" |
387 |
msgstr "Filmati" |
msgstr "Video" |
388 |
|
|
389 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
390 |
msgid "Pictures" |
msgid "Pictures" |
392 |
|
|
393 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
394 |
msgid "Browse by date" |
msgid "Browse by date" |
395 |
msgstr "Naviga per data" |
msgstr "Sfoglia per data" |
396 |
|
|
397 |
msgid "&Configure Trash Bin" |
msgid "&Configure Trash Bin" |
398 |
msgstr "&Configura il cestino" |
msgstr "&Configura Cestino" |
399 |
|
|
400 |
# Strings from akonadi backport from trunk |
# Strings from akonadi backport from trunk |
401 |
msgid "Akonadi personal information management service is starting..." |
msgid "Akonadi personal information management service is starting..." |
402 |
msgstr "" |
msgstr "Avvio del servizio gestore delle informazioni personali Akonadi..." |
|
"Il servizio di gestione delle informazioni personali Akonadi si sta " |
|
|
"avviando..." |
|
403 |
|
|
404 |
msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>" |
msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>" |
405 |
msgstr "<p><b>Akonadi non è operativo.<br/>" |
msgstr "<p><b>Akonadi non operativo.<br/>" |
406 |
|
|
407 |
msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." |
msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." |
408 |
msgstr "" |
msgstr "Arresto del servizio gestore delle informazioni personali Akonadi..." |
|
"Il servizio di gestione delle informazioni personali Akonadi si sta " |
|
|
"arrestando..." |
|
409 |
|
|
410 |
msgid "Invalid resource instance." |
msgid "Invalid resource instance." |
411 |
msgstr "Istanza della risorsa non valida" |
msgstr "Invalid resource instance." |
412 |
|
|
413 |
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" |
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" |
414 |
msgstr "Impossibile ottenere l'interfaccia D-Bus per la risorsa '%1'" |
msgstr "Impossibile ottenere interfaccia D-Bus per la risorsa '%1'" |
415 |
|
|
416 |
msgid "Unable to create agent instance." |
msgid "Unable to create agent instance." |
417 |
msgstr "Impossibile creare l'istanza per l'agente." |
msgstr "Impossibile creare istanza agent." |
418 |
|
|
419 |
# Strings from Dolphin |
# Strings from Dolphin |
420 |
msgid "" |
msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line." |
421 |
"With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect " |
msgstr "Con questa opzione abilitata, il testo di un icona ha l'effetto dissolvenza sulla prima riga." |
|
"on the first line." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Con questa opzione abilitata, la prima riga del testo di una icona avrà un " |
|
|
"effetto di dissolvenza." |
|
422 |
|
|
423 |
msgid "First line fading: " |
msgid "First line fading: " |
424 |
msgstr "Dissolvenza della prima riga:" |
msgstr "Dissolvenza prima linea:" |
425 |
|
|
426 |
msgid "Frame width:" |
msgid "Frame width:" |
427 |
msgstr "Larghezza cornice:" |
msgstr "Larghezza Frame:" |
428 |
|
|
429 |
msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." |
msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." |
430 |
msgstr "" |
msgstr "Usa questa icona per incrementare la larghezza del frame dell'icona." |
|
"Usare questa icona per aumentare la dimensione della cornice dell'icona." |
|
431 |
|
|
432 |
msgid "First line eliding" |
msgid "First line eliding" |
433 |
msgstr "Elisione della prima riga" |
msgstr "Eliminazione prima riga" |
434 |
|
|
435 |
msgid "" |
msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" |
436 |
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " |
msgstr "Fallito l'avvio del server X (la tua interfaccia grafica). E' come se non fosse stato impostato correttamente. Vorresti configurarlo ?" |
|
"it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Non è riuscito l'avvio del server X (l'interfaccia grafica). Probabilmente " |
|
|
"non è stato configurato bene. Vuoi provare a riconfigurarlo?" |
|
437 |
|
|
438 |
msgid "" |
msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." |
439 |
"The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." |
msgstr "Il server X è ora disabilitato. Restart KDM when it is configured correctly." |
|
msgstr "" |
|
|
"Ora il server X è disattivato. Riavvia KDM dopo averlo configurato " |
|
|
"correttamente." |
|
440 |
|
|
441 |
msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" |
msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" |
442 |
msgid "Annotate" |
msgid "Annotate" |
443 |
msgstr "Annota" |
msgstr "Annotare" |
444 |
|
|
445 |
msgctxt "@action:inmenu" |
msgctxt "@action:inmenu" |
446 |
msgid "Search..." |
msgid "Search..." |
447 |
msgstr "Cerca..." |
msgstr "Cerca..." |
448 |
|
|
449 |
msgctxt "" |
msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context." |
|
"@title:menu title above a set of resources that can be set as the current " |
|
|
"working context." |
|
450 |
msgid "Work in Context of:" |
msgid "Work in Context of:" |
451 |
msgstr "Lavoro nel contesto di:" |
msgstr "Lavora nel Contesto di:" |
452 |
|
|
453 |
msgid "Previously used" |
msgid "Previously used" |
454 |
msgstr "Usato precedentemente" |
msgstr "Utilizzato precedentemente" |
455 |
|
|
456 |
msgctxt "@action:inmenu" |
msgctxt "@action:inmenu" |
457 |
msgid "Show all tags..." |
msgid "Show all tags..." |
458 |
msgstr "Mostra tutte le schede" |
msgstr "Mostra tutti i tags..." |
459 |
|
|
460 |
msgctxt "" |
msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources." |
|
"@action Label for a submenu containing a set of actions to create new " |
|
|
"resources." |
|
461 |
msgid "New" |
msgid "New" |
462 |
msgstr "Nuovo" |
msgstr "Nuovo" |
463 |
|
|
467 |
|
|
468 |
msgctxt "@title menu title" |
msgctxt "@title menu title" |
469 |
msgid "Annotate resource" |
msgid "Annotate resource" |
470 |
msgstr "Annota la risorsa" |
msgstr "Annota risorsa" |
471 |
|
|
472 |
msgctxt "@title:window subtitle to previous message" |
msgctxt "@title:window subtitle to previous message" |
473 |
msgid "with optional icon and description" |
msgid "with optional icon and description" |
474 |
msgstr "con icona e descrizione opzionali" |
msgstr "con icona e descrizione opzionale" |
475 |
|
|
476 |
msgctxt "@title:window" |
msgctxt "@title:window" |
477 |
msgid "Create New %1" |
msgid "Create New %1" |
478 |
msgstr "Crea nuovo %1" |
msgstr "Crea Nuovo %1" |
479 |
|
|
480 |
msgctxt "@label:button" |
msgctxt "@label:button" |
481 |
msgid "Use existing" |
msgid "Use existing" |
482 |
msgstr "Usa esistente" |
msgstr "Utilizza esistente" |
483 |
|
|
484 |
msgctxt "@label:button" |
msgctxt "@label:button" |
485 |
msgid "Create new" |
msgid "Create new" |
486 |
msgstr "Crea nuovo" |
msgstr "Crea nuovo" |
487 |
|
|
488 |
msgctxt "@info" |
msgctxt "@info" |
489 |
msgid "" |
msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?" |
490 |
"Existing resources matching your input have been found. Do you want to use " |
msgstr "Risorse esistenti corrispondenti al tuo input sono state trovate. Vuoi utilizzare un risorsa esistente o vuoi veramente crearne una nuova?" |
|
"an existing resource or actually create a new one?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Delle risorse esistenti corrispondono a quello che hai scritto. Vuoi usare " |
|
|
"una di queste o crearne una nuova?" |
|
491 |
|
|
492 |
msgctxt "@title:window" |
msgctxt "@title:window" |
493 |
msgid "Create new Resource" |
msgid "Create new Resource" |
494 |
msgstr "Crea nuova risorsa" |
msgstr "Crea nuova Risorsa" |
495 |
|
|
496 |
msgctxt "@label" |
msgctxt "@label" |
497 |
msgid "Detailed Description (optional):" |
msgid "Detailed Description (optional):" |
498 |
msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):" |
msgstr "Descrizione Dettagliata (opzionale):" |
499 |
|
|
500 |
msgctxt "" |
msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1" |
|
"@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new " |
|
|
"resource of type %1" |
|
501 |
msgid "New %1..." |
msgid "New %1..." |
502 |
msgstr "Nuova %1..." |
msgstr "Nuova %1..." |
503 |
|
|
515 |
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " |
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " |
516 |
"the current resource." |
"the current resource." |
517 |
msgid "Relate to" |
msgid "Relate to" |
518 |
msgstr "In rapporto con" |
msgstr "Riferita a:" |
519 |
|
|
520 |
msgctxt "" |
msgctxt "" |
521 |
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " |
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " |
522 |
"resource." |
"resource." |
523 |
msgid "Tag with" |
msgid "Tag with" |
524 |
msgstr "Etichetta con" |
msgstr "Tag con" |
525 |
|
|
526 |
msgid "Xml File:" |
msgid "Xml File:" |
527 |
msgstr "File XML:" |
msgstr "File Xml:" |
528 |
|
|
529 |
msgid "Show Nepomuk annotations" |
msgid "Show Nepomuk annotations" |
530 |
msgstr "Mostra le annotazioni di Nepomuk" |
msgstr "Mostra le annotazioni di Nepomuk" |
531 |
|
|
532 |
msgid "Relate to '%1 (%2)'" |
msgid "Relate to '%1 (%2)'" |
533 |
msgstr "In rapporto con '%1 (%2)'" |
msgstr "Si riferisce a '%1 (%2)'" |
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command..." |
|
|
#~ msgstr "Esegui comando..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Used Applications" |
|
|
#~ msgstr "Applicazioni usate di recente" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Used Applications:" |
|
|
#~ msgstr "Applicazioni usate di recente:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Applications:" |
|
|
#~ msgstr "Applicazioni recenti:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart computer" |
|
|
#~ msgstr "Riavvia il computer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications" |
|
|
#~ msgstr "Applicazioni" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Launcher Menu" |
|
|
#~ msgstr "Menu per avviare applicazioni" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start KRandR when KDE starts" |
|
|
#~ msgstr "Lancia KRandR all'avvio di KDE" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start KMix when KDE starts" |
|
|
#~ msgstr "Lancia KMix all'avvio di KDE" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show menu titles:" |
|
|
#~ msgstr "Mostra i titoli dei menu:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave..." |
|
|
#~ msgstr "Esci..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Panel" |
|
|
#~ msgstr "Aggiungi pannello" |
|