/[soft]/mageia-kde-translation/trunk/po/it.po
ViewVC logotype

Diff of /mageia-kde-translation/trunk/po/it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1305 by dmorgan, Thu Feb 3 18:10:14 2011 UTC revision 1306 by akien, Thu May 12 19:56:23 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of it.po to Italian  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2  # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3  #  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4  # Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2008, 2009, 2010.  #
 # Moreno Manzini <moreno.mg@gmail.com>, 2010.  
5  msgid ""  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: it\n"  "Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n"
8  "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n"
9  "PO-Revision-Date: 2010-06-01 17:28+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2011-05-12 19:40+0000\n"
10  "Last-Translator: Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>\n"  "Last-Translator: Matteo Pasotti <svobodi@yahoo.it>\n"
11  "Language-Team: Italian <timl@frelists.org>\n"  "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15  "X-Generator: Lokalize 0.3\n"  "Language: it\n"
16  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
17    
18  #: _translatorinfo.cpp:1  #: _translatorinfo.cpp:1
19  msgid ""  msgid ""
20  "_: NAME OF TRANSLATORS\n"  "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
21  "Your names"  "Your names"
22  msgstr "Andrea Celli,Moreno Manzini"  msgstr ""
23    "_: NOME DEI TRADUTTORI\n"
24    "I tuoi nomi"
25    
26  #: _translatorinfo.cpp:3  #: _translatorinfo.cpp:3
27  msgid ""  msgid ""
28  "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"  "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
29  "Your emails"  "Your emails"
30  msgstr "andrea.celli@libero.it"  msgstr ""
31    "_: EMAIL DEI TRADUTTORI\n"
32    "Le tue emails"
33    
34  msgid "Manage date and time"  msgid "Manage date and time"
35  msgstr "Regolazione di data e ora"  msgstr "Modifica data e ora"
36    
37  msgid ""  msgid ""
38  "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"  "Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n"
# Line 37  msgid "" Line 40  msgid ""
40  "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to "  "Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to "
41  "adjust which audio device(s) streams use."  "adjust which audio device(s) streams use."
42  msgstr ""  msgstr ""
43  "Inoltra tutto l'audio al server PulseAudio.\n"  "Fai passare tutto l'audio attraverso il Server Sonoro PulseAudio.\n"
44  "\n"  "\n"
45  "Utilizza draksound per configurare PulseAudio come desideri e  pavucontrol "  "Utilizza draksound per configurare le preferenze per PulseAudio e pavucontrol per scegliere quali flussi dei device audio utilizzare."
 "per regolare i dispositivi audio in uso."  
46    
47  msgid "&Mageia KDE"  msgid "&Mageia KDE"
48  msgstr "&Mageia KDE"  msgstr "&Mageia KDE"
49    
50  msgid "Detected Virtuoso version:"  msgid "Detected Virtuoso version:"
51  msgstr "Rilevata la versione di Virtuoso:"  msgstr "Versione di Virtuoso rilevata:"
52    
53  msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."  msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
54  msgstr ""  msgstr "Nessun database Virtuoso Nepomuk trovato. Niente da convertire."
 "Non è stato trovato il database di Virtuoso Nepomuk. Nulla da convertire."  
55    
56  msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."  msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert."
57  msgstr ""  msgstr "La versione di Virtuoso installata è la 5. Non occorre convertire."
 "La versione di Virtuoso installata è la 5. Non è necessaria alcuna "  
 "conversione."  
58    
59  msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."  msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format."
60  msgstr ""  msgstr "Pronto a convertire il database Nepomuk al formato Virtuoso 6."
 "Pronto a convertire il database di Nepomuk per il formato di Virtuoso 6."  
61    
62  msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."  msgid "Could not find a valid Virtuoso installation."
63  msgstr "Non trovo una installazione corretta di Virtuoso."  msgstr "Impossibile trovare un'installazione valida di Virtuoso."
64    
65  msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."  msgid "Nepomuk Database already converted to version 6."
66  msgstr "Il database di Nepomuk è già stato convertito alla versione 6."  msgstr "Database di Nepomuk già convertito alla versione 6."
67    
68  msgid ""  msgid ""
69  "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."  "Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert."
70  msgstr ""  msgstr "E' fallita la determinazione del corretto numero di versione di Virtuoso. Non è possibile convertire."
 "Errore durante la determinazione del corretto numero di versione di "  
 "Virtuoso. Non posso convertire."  
71    
72  msgid "Start Conversion"  msgid "Start Conversion"
73  msgstr "Avvio conversione"  msgstr "Avvia Conversione"
74    
75  msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."  msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
76  msgstr "Conversione del database di Virtuoso alla versione 6..."  msgstr "Sto convertendo il database di Virtuoso alla versione 6..."
77    
78  msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"  msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
79  msgstr "Errore durante la conversione del database di Nepomuk Virtuoso: %1"  msgstr "Conversione del database Virtuoso di Nepomuk fallita: %1"
80    
81  msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."  msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
82  msgstr ""  msgstr "Il database Virtuoso di Nepomuk è stato convertito correttamente alla versione 6."
 "Il database di Nepomuk Virtuoso è stato correttamente convertito alla "  
 "versione 6."  
83    
84  msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."  msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..."
85  msgstr "Creazione del backup in <filename>%1</filename>..."  msgstr "Creando il backup in <filename>%1</filename>..."
86    
87  msgid "Failed to create backup (%1)."  msgid "Failed to create backup (%1)."
88  msgstr "Errore durante la creazione del backup (%1)."  msgstr "Fallita la creazione del backup (%1)."
89    
90  msgid "Starting Virtuoso version 5..."  msgid "Starting Virtuoso version 5..."
91  msgstr "Avvio di Virtuoso versione 5..."  msgstr "Avvio della versione 5 di Virtuoso in corso..."
92    
93  msgid "Failed to create stored procedure (%1)"  msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
94  msgstr "Errore di creazione della stored procedure (%1)"  msgstr "Fallita la creazione della stored procedure (%1)"
95    
96  msgid "Dumping V5 database to %1..."  msgid "Dumping V5 database to %1..."
97  msgstr "Scaricamento del database V5 in %1..."  msgstr "Dumping database V5 su %1 ..."
98    
99  msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."  msgid "Shutting down Virtuoso version 5..."
100  msgstr "Arresto di Virtuoso versione 5..."  msgstr "Arresto versione 5 di Virtuoso..."
101    
102  msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"  msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
103  msgstr "Errore durante lo scaricamento di tutti i grafi del database in %1"  msgstr "Impossibile effettuare il dump tutti i grafici nel database su %1"
104    
105  msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."  msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..."
106  msgstr "Eliminazione di tutti i file database di Virtuoso V5..."  msgstr "Eliminazione file del database di Virtuoso V5..."
107    
108  msgid "Starting Virtuoso version 6..."  msgid "Starting Virtuoso version 6..."
109  msgstr "Avvio di Virtuoso versione 6..."  msgstr "Avvio versione 6 di Virtuoso..."
110    
111  msgid "Importing dump from %1 into V6 database."  msgid "Importing dump from %1 into V6 database."
112  msgstr "Importazione della copia da %1 nel database V6."  msgstr "Importo il dump %1 nel database V6."
113    
114  msgid "Failed to import database dump."  msgid "Failed to import database dump."
115  msgstr "Errore durante l'importazione della copia del database."  msgstr "Fallita l'importazione del dump del database."
116    
117  msgid "Removing backup data."  msgid "Removing backup data."
118  msgstr "Eliminazione dei dati di backup."  msgstr "Rimuovo i dati di backup."
119    
120  msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"  msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>"
121  msgstr "Conservo la copia V5 in <filename>%1</filename>"  msgstr "Mantengo i dump della V5 in <filename>%1</filename>"
122    
123  msgid "Removing temp data."  msgid "Removing temp data."
124  msgstr "Eliminazione dati temporanei."  msgstr "Rimuovo temp data"
125    
126  msgid "Conversion failed. Restoring backup..."  msgid "Conversion failed. Restoring backup..."
127  msgstr "Errore durante la conversione. Ripristino il backup..."  msgstr "Conversione fallita. Ripristino il backup..."
128    
129  msgid "Failed to restore backup (%1)."  msgid "Failed to restore backup (%1)."
130  msgstr "Errore durante il ripristino del backup (%1)."  msgstr "Fallito il ripristino del backup (%1)."
131    
132  msgid "Automatic mode without user interaction"  msgid "Automatic mode without user interaction"
133  msgstr "Modalità automatica senza interazioni con l'utente"  msgstr "Modalità automatica senza l'interazione dell'utente"
134    
135  msgid "Do not create a backup of the data before converting."  msgid "Do not create a backup of the data before converting."
136  msgstr "Non creare una copia di backup dei dati prima della conversione."  msgstr "Non creare un backup dei dati prima della conversione."
137    
138  msgid "Keep the dump of the old database."  msgid "Keep the dump of the old database."
139  msgstr "Conserva la copia del vecchio database"  msgstr "Mantenere il dump del database precedente."
140    
141  msgid "Low Disk Space"  msgid "Low Disk Space"
142  msgstr "Spazio su disco insufficiente"  msgstr "Spazio su disco insufficiente"
143    
144  msgid "Open File Manager"  msgid "Open File Manager"
145  msgstr "Apri il gestore di file"  msgstr "Open File Manager"
146    
147  msgid "Do Nothing"  msgid "Do Nothing"
148  msgstr "Non fare nulla"  msgstr "Nessuna operazione"
149    
150  msgid "Disable Warning"  msgid "Disable Warning"
151  msgstr "Disabilita avvisi "  msgstr "Disabilitare Avviso"
152    
153  msgid ""  msgid ""
154  "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "  "You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 "
155  "MiB free)."  "MiB free)."
156  msgstr ""  msgstr "Sei a corto di spazio su disco nella partizione home (attualmente il %2%, %1 MB liberi)."
 "Stai lavorando con una quantità di spazio su disco insufficiente nella "  
 "partizione home (ci sono %2%, %1 MiB liberi)."  
157    
158  # ###################      Kio SysInfo translation   ##################################  # ###################      Kio SysInfo translation
159    # ##################################
160  msgid "KSysInfo"  msgid "KSysInfo"
161  msgstr "KSysInfo"  msgstr "KSysInfo"
162    
163  msgid "Embeddable System Information"  msgid "Embeddable System Information"
164  msgstr "Informazioni di sistema integrabile"  msgstr "Embeddable System Information"
165    
166  msgid "%1 GiB"  msgid "%1 GiB"
167  msgstr "%1 GiB"  msgstr "%1 GB"
168    
169  msgid "%1 MiB"  msgid "%1 MiB"
170  msgstr "%1 MiB"  msgstr "%1 MB"
171    
172  msgid "%1 KiB"  msgid "%1 KiB"
173  msgstr "%1 KiB"  msgstr "%1 KB"
174    
175  msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"  msgid "Network is <strong>shutting down</strong>"
176  msgstr "La rete si sta <strong>arrestando</strong>"  msgstr "La Rete è in fase di <strong>spegnimento</strong>"
177    
178  msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"  msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network"
179  msgstr "<strong>Stabilisco</strong> una connessione alla rete"  msgstr "<strong>Stabilimento</strong> connection to the network"
180    
181  msgid "You are <strong>online</strong>"  msgid "You are <strong>online</strong>"
182  msgstr "Ora sei <strong>connesso</strong>"  msgstr "Sei <strong>online</strong>"
183    
184  msgid "You are <strong>offline</strong>"  msgid "You are <strong>offline</strong>"
185  msgstr "Ora sei <strong>sconnesso</strong>"  msgstr "Sei <strong>offline</strong>"
186    
187  msgid "Unknown network status"  msgid "Unknown network status"
188  msgstr "Stato della rete sconosciuto"  msgstr "Stato della rete sconosciuto"
189    
190  msgid "Looking for CPU information..."  msgid "Looking for CPU information..."
191  msgstr "Ricerca delle informazioni sulla CPU..."  msgstr "Cerco informazioni sulla CPU..."
192    
193  msgid "My Computer"  msgid "My Computer"
194  msgstr "Il mio Computer"  msgstr "Il Mio Computer"
195    
196  msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."  msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..."
197  msgstr ""  msgstr "Cartelle, Harddisk, Dispositivi Rimovibili, Informazioni di Sistema e molto altro..."
 "Cartelle, dischi rigidi, dispositivi rimovibili, informazioni sul sistema ed "  
 "altro..."  
198    
199  msgid "Looking for disk information..."  msgid "Looking for disk information..."
200  msgstr "Ricerca delle informazioni sui dischi rigidi..."  msgstr "Cerco informazioni sul disco..."
201    
202  msgid "Disk Information"  msgid "Disk Information"
203  msgstr "Informazioni sui dischi"  msgstr "Informazioni sul Disco"
204    
205  msgid "OS Information"  msgid "OS Information"
206  msgstr "Informazioni sullo OS"  msgstr "Informazioni sul SO"
207    
208  msgid "OS:"  msgid "OS:"
209  msgstr "OS:"  msgstr "SO:"
210    
211  msgid "Current user:"  msgid "Current user:"
212  msgstr "Utente corrente:"  msgstr "Utente attuale:"
213    
214  msgid "System:"  msgid "System:"
215  msgstr "Sistema:"  msgstr "Sistema:"
# Line 227  msgid "KDE:" Line 218  msgid "KDE:"
218  msgstr "KDE:"  msgstr "KDE:"
219    
220  msgid "Display Info"  msgid "Display Info"
221  msgstr "Informazioni sullo schermo"  msgstr "Display Info"
222    
223  msgid "Vendor:"  msgid "Vendor:"
224  msgstr "Marca:"  msgstr "Venditore:"
225    
226  msgid "Model:"  msgid "Model:"
227  msgstr "Modello:"  msgstr "Modello:"
# Line 239  msgid "Driver:" Line 230  msgid "Driver:"
230  msgstr "Driver:"  msgstr "Driver:"
231    
232  msgid "Looking for battery and AC information..."  msgid "Looking for battery and AC information..."
233  msgstr "Ricerca delle informazioni sulla  batteria e sull'alimentatore..."  msgstr "Cerco informazioni per batteria e AC..."
234    
235  msgid "Battery Information"  msgid "Battery Information"
236  msgstr "Informazioni batteria"  msgstr "Informazioni sulla Batteria"
237    
238  msgid "Battery present:"  msgid "Battery present:"
239  msgstr "Batteria presente:"  msgstr "Batteria presente:"
# Line 252  msgid "State:" Line 243  msgid "State:"
243  msgstr "Stato:"  msgstr "Stato:"
244    
245  msgid "Charge percent:"  msgid "Charge percent:"
246  msgstr "Percentuale di carica:"  msgstr "Carica percentuale:"
247    
248  msgid "Rechargeable:"  msgid "Rechargeable:"
249  msgstr "Ricaricabile:"  msgstr "Ricaricabile:"
250    
251  msgid "AC plugged:"  msgid "AC plugged:"
252  msgstr "Alimentatore collegato:"  msgstr "AC collegato:"
253    
254  msgid "Getting OS information...."  msgid "Getting OS information...."
255  msgstr "Ricerca informazioni sullo OS..."  msgstr "Ottengo informazioni sul SO...."
256    
257  msgid "Common Folders"  msgid "Common Folders"
258  msgstr "Cartelle comuni"  msgstr "Cartelle Comuni"
259    
260  msgid "My Documents"  msgid "My Documents"
261  msgstr "I miei Documenti"  msgstr "I Miei Documenti"
262    
263  msgid "My Home Folder"  msgid "My Home Folder"
264  msgstr "La mia cartella Home"  msgstr "La Mia Cartella Home"
265    
266  msgid "Root Folder"  msgid "Root Folder"
267  msgstr "Cartella radice"  msgstr "Cartella di Root"
268    
269  msgid "Network Folders"  msgid "Network Folders"
270  msgstr "Cartelle di Rete"  msgstr "Cartelle di Rete"
271    
272  msgid "Looking up network status..."  msgid "Looking up network status..."
273  msgstr "Ricerca dello stato della rete..."  msgstr "Guardo lo stato della rete..."
274    
275  msgid "Network Status"  msgid "Network Status"
276  msgstr "Stato delle reti"  msgstr "Stato della rete"
277    
278  msgid "CPU Information"  msgid "CPU Information"
279  msgstr "Informazioni sulla CPU"  msgstr "Informazioni CPU"
280    
281  msgid "Processor (CPU):"  msgid "Processor (CPU):"
282  msgstr "Processore (CPU):"  msgstr "Processore (CPU):"
# Line 297  msgid "%1 MHz" Line 288  msgid "%1 MHz"
288  msgstr "%1 MHz"  msgstr "%1 MHz"
289    
290  msgid "Cores:"  msgid "Cores:"
291  msgstr "Core:"  msgstr "Cores:"
292    
293  msgid "Temperature:"  msgid "Temperature:"
294  msgstr "Temperatura:"  msgstr "Temperatura:"
295    
296  msgid "Looking for memory information..."  msgid "Looking for memory information..."
297  msgstr "Ricerca delle informazioni sulla memoria..."  msgstr "Cerco informazioni sulla memoria ..."
298    
299  msgid "Memory Information"  msgid "Memory Information"
300  msgstr "Informazioni sulla memoria"  msgstr "Informazioni sulla Memoria"
301    
302  msgid "Total memory (RAM):"  msgid "Total memory (RAM):"
303  msgstr "Memoria totale (RAM):"  msgstr "Capacità totale della memoria (RAM):"
304    
305  msgid "Free memory:"  msgid "Free memory:"
306  msgstr "Memoria libera:"  msgstr "Memoria libera:"
307    
308  msgid "Used Memory"  msgid "Used Memory"
309  msgstr "Memoria usata:"  msgstr "Memoria utilizzata"
310    
311  msgid "Total swap:"  msgid "Total swap:"
312  msgstr "Swap totale:"  msgstr "Swap Totale:"
313    
314  msgid "Free swap:"  msgid "Free swap:"
315  msgstr "Swap libera:"  msgstr "Swap Libera:"
316    
317  msgid "%1 (+ %2 Caches)"  msgid "%1 (+ %2 Caches)"
318  msgstr "%1 (+ %2 Cache)"  msgstr "%1 (+ %2 Caches)"
319    
320  msgid "Device"  msgid "Device"
321  msgstr "Dispositivo"  msgstr "Dispositivo"
# Line 339  msgid "Available space" Line 330  msgid "Available space"
330  msgstr "Spazio disponibile"  msgstr "Spazio disponibile"
331    
332  msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"  msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)"
333  msgstr ""  msgstr "Premere il tasto destro del mouse per ulteriori opzioni (come il Mount o l'Espulsione)."
 "Premere il tasto destro del mouse per avere più opzioni (come Montaggio o "  
 "Espulsione)"  
334    
335  #, kde-format  #, kde-format
336  msgid "%1 (3D Support)"  msgid "%1 (3D Support)"
# Line 349  msgstr "%1 (Supporto 3D)" Line 338  msgstr "%1 (Supporto 3D)"
338    
339  #, kde-format  #, kde-format
340  msgid "%1 (No 3D Support)"  msgid "%1 (No 3D Support)"
341  msgstr "%1 (Nessun supporto 3D)"  msgstr "%1 (No Supporto 3D)"
342    
343  #: sysinfo.cpp:613  #: sysinfo.cpp:613
344  msgid "Unknown"  msgid "Unknown"
# Line 357  msgstr "Sconosciuto" Line 346  msgstr "Sconosciuto"
346    
347  msgctxt "Unknown operating system version"  msgctxt "Unknown operating system version"
348  msgid "Unknown"  msgid "Unknown"
349  msgstr "Sconosciuta"  msgstr "Sconosciuto"
350    
351  msgid "yes"  msgid "yes"
352  msgstr "sì"  msgstr "sì"
# Line 371  msgstr "%1%" Line 360  msgstr "%1%"
360    
361  msgctxt "battery charge state"  msgctxt "battery charge state"
362  msgid "No Charge"  msgid "No Charge"
363  msgstr "Non in carica"  msgstr "Scarica"
364    
365  msgctxt "battery charge state"  msgctxt "battery charge state"
366  msgid "Charging"  msgid "Charging"
367  msgstr "In carica"  msgstr "Caricando"
368    
369  msgctxt "battery charge state"  msgctxt "battery charge state"
370  msgid "Discharging"  msgid "Discharging"
371  msgstr "In scarica"  msgstr "Scaricando"
372    
373  msgctxt "battery charge state"  msgctxt "battery charge state"
374  msgid "Unknown"  msgid "Unknown"
# Line 391  msgstr "Musica" Line 380  msgstr "Musica"
380    
381  msgctxt "KFile System Bookmarks"  msgctxt "KFile System Bookmarks"
382  msgid "Downloads"  msgid "Downloads"
383  msgstr "Scaricamenti"  msgstr "Scaricati"
384    
385  msgctxt "KFile System Bookmarks"  msgctxt "KFile System Bookmarks"
386  msgid "Videos"  msgid "Videos"
387  msgstr "Filmati"  msgstr "Video"
388    
389  msgctxt "KFile System Bookmarks"  msgctxt "KFile System Bookmarks"
390  msgid "Pictures"  msgid "Pictures"
# Line 403  msgstr "Immagini" Line 392  msgstr "Immagini"
392    
393  msgctxt "KFile System Bookmarks"  msgctxt "KFile System Bookmarks"
394  msgid "Browse by date"  msgid "Browse by date"
395  msgstr "Naviga per data"  msgstr "Sfoglia per data"
396    
397  msgid "&Configure Trash Bin"  msgid "&Configure Trash Bin"
398  msgstr "&Configura il cestino"  msgstr "&Configura Cestino"
399    
400  # Strings from akonadi backport from trunk  # Strings from akonadi backport from trunk
401  msgid "Akonadi personal information management service is starting..."  msgid "Akonadi personal information management service is starting..."
402  msgstr ""  msgstr "Avvio del servizio gestore delle informazioni personali Akonadi..."
 "Il servizio di gestione delle informazioni personali Akonadi si sta "  
 "avviando..."  
403    
404  msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"  msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>"
405  msgstr "<p><b>Akonadi non è operativo.<br/>"  msgstr "<p><b>Akonadi non operativo.<br/>"
406    
407  msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."  msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..."
408  msgstr ""  msgstr "Arresto del servizio gestore delle informazioni personali Akonadi..."
 "Il servizio di gestione delle informazioni personali Akonadi si sta "  
 "arrestando..."  
409    
410  msgid "Invalid resource instance."  msgid "Invalid resource instance."
411  msgstr "Istanza della risorsa non valida"  msgstr "Invalid resource instance."
412    
413  msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"  msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
414  msgstr "Impossibile ottenere l'interfaccia D-Bus per la risorsa '%1'"  msgstr "Impossibile ottenere interfaccia D-Bus per la risorsa '%1'"
415    
416  msgid "Unable to create agent instance."  msgid "Unable to create agent instance."
417  msgstr "Impossibile creare l'istanza per l'agente."  msgstr "Impossibile creare istanza agent."
418    
419  # Strings from Dolphin  # Strings from Dolphin
420  msgid ""  msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line."
421  "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect "  msgstr "Con questa opzione abilitata, il testo di un icona ha l'effetto dissolvenza sulla prima riga."
 "on the first line."  
 msgstr ""  
 "Con questa opzione abilitata, la prima riga del testo di una icona avrà un "  
 "effetto di dissolvenza."  
422    
423  msgid "First line fading: "  msgid "First line fading: "
424  msgstr "Dissolvenza della prima riga:"  msgstr "Dissolvenza prima linea:"
425    
426  msgid "Frame width:"  msgid "Frame width:"
427  msgstr "Larghezza cornice:"  msgstr "Larghezza Frame:"
428    
429  msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."  msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame."
430  msgstr ""  msgstr "Usa questa icona per incrementare la larghezza del frame dell'icona."
 "Usare questa icona per aumentare la dimensione della cornice dell'icona."  
431    
432  msgid "First line eliding"  msgid "First line eliding"
433  msgstr "Elisione della prima riga"  msgstr "Eliminazione prima riga"
434    
435  msgid ""  msgid "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"
436  "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that "  msgstr "Fallito l'avvio del server X (la tua interfaccia grafica).  E' come se non fosse stato impostato correttamente. Vorresti configurarlo ?"
 "it is not set up correctly. Would you like to configure it ?"  
 msgstr ""  
 "Non è riuscito l'avvio del server X (l'interfaccia grafica). Probabilmente "  
 "non è stato configurato bene. Vuoi provare a riconfigurarlo?"  
437    
438  msgid ""  msgid "The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."
439  "The X server is now disabled.  Restart KDM when it is configured correctly."  msgstr "Il server X è ora disabilitato.  Restart KDM when it is configured correctly."
 msgstr ""  
 "Ora il server X è disattivato. Riavvia KDM dopo averlo configurato "  
 "correttamente."  
440    
441  msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"  msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk"
442  msgid "Annotate"  msgid "Annotate"
443  msgstr "Annota"  msgstr "Annotare"
444    
445  msgctxt "@action:inmenu"  msgctxt "@action:inmenu"
446  msgid "Search..."  msgid "Search..."
447  msgstr "Cerca..."  msgstr "Cerca..."
448    
449  msgctxt ""  msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context."
 "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current "  
 "working context."  
450  msgid "Work in Context of:"  msgid "Work in Context of:"
451  msgstr "Lavoro nel contesto di:"  msgstr "Lavora nel Contesto di:"
452    
453  msgid "Previously used"  msgid "Previously used"
454  msgstr "Usato precedentemente"  msgstr "Utilizzato precedentemente"
455    
456  msgctxt "@action:inmenu"  msgctxt "@action:inmenu"
457  msgid "Show all tags..."  msgid "Show all tags..."
458  msgstr "Mostra tutte le schede"  msgstr "Mostra tutti i tags..."
459    
460  msgctxt ""  msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources."
 "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new "  
 "resources."  
461  msgid "New"  msgid "New"
462  msgstr "Nuovo"  msgstr "Nuovo"
463    
# Line 498  msgstr "Annota %1" Line 467  msgstr "Annota %1"
467    
468  msgctxt "@title menu title"  msgctxt "@title menu title"
469  msgid "Annotate resource"  msgid "Annotate resource"
470  msgstr "Annota la risorsa"  msgstr "Annota risorsa"
471    
472  msgctxt "@title:window subtitle to previous message"  msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
473  msgid "with optional icon and description"  msgid "with optional icon and description"
474  msgstr "con icona e descrizione opzionali"  msgstr "con icona e descrizione opzionale"
475    
476  msgctxt "@title:window"  msgctxt "@title:window"
477  msgid "Create New %1"  msgid "Create New %1"
478  msgstr "Crea nuovo %1"  msgstr "Crea Nuovo %1"
479    
480  msgctxt "@label:button"  msgctxt "@label:button"
481  msgid "Use existing"  msgid "Use existing"
482  msgstr "Usa esistente"  msgstr "Utilizza esistente"
483    
484  msgctxt "@label:button"  msgctxt "@label:button"
485  msgid "Create new"  msgid "Create new"
486  msgstr "Crea nuovo"  msgstr "Crea nuovo"
487    
488  msgctxt "@info"  msgctxt "@info"
489  msgid ""  msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?"
490  "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use "  msgstr "Risorse esistenti corrispondenti al tuo input sono state trovate. Vuoi utilizzare un risorsa esistente o vuoi veramente crearne una nuova?"
 "an existing resource or actually create a new one?"  
 msgstr ""  
 "Delle risorse esistenti corrispondono a quello che hai scritto. Vuoi usare "  
 "una di queste o crearne una nuova?"  
491    
492  msgctxt "@title:window"  msgctxt "@title:window"
493  msgid "Create new Resource"  msgid "Create new Resource"
494  msgstr "Crea nuova risorsa"  msgstr "Crea nuova Risorsa"
495    
496  msgctxt "@label"  msgctxt "@label"
497  msgid "Detailed Description (optional):"  msgid "Detailed Description (optional):"
498  msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"  msgstr "Descrizione Dettagliata (opzionale):"
499    
500  msgctxt ""  msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1"
 "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new "  
 "resource of type %1"  
501  msgid "New %1..."  msgid "New %1..."
502  msgstr "Nuova %1..."  msgstr "Nuova %1..."
503    
# Line 552  msgctxt "" Line 515  msgctxt ""
515  "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "  "@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to "
516  "the current resource."  "the current resource."
517  msgid "Relate to"  msgid "Relate to"
518  msgstr "In rapporto con"  msgstr "Riferita a:"
519    
520  msgctxt ""  msgctxt ""
521  "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "  "@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current "
522  "resource."  "resource."
523  msgid "Tag with"  msgid "Tag with"
524  msgstr "Etichetta con"  msgstr "Tag con"
525    
526  msgid "Xml File:"  msgid "Xml File:"
527  msgstr "File XML:"  msgstr "File Xml:"
528    
529  msgid "Show Nepomuk annotations"  msgid "Show Nepomuk annotations"
530  msgstr "Mostra le annotazioni di Nepomuk"  msgstr "Mostra le annotazioni di Nepomuk"
531    
532  msgid "Relate to '%1 (%2)'"  msgid "Relate to '%1 (%2)'"
533  msgstr "In rapporto con '%1 (%2)'"  msgstr "Si riferisce a '%1 (%2)'"
   
 #~ msgid "Run Command..."  
 #~ msgstr "Esegui comando..."  
   
 #~ msgid "Recently Used Applications"  
 #~ msgstr "Applicazioni usate di recente"  
   
 #~ msgid "Recently Used Applications:"  
 #~ msgstr "Applicazioni usate di recente:"  
   
 #~ msgid "Recent Applications:"  
 #~ msgstr "Applicazioni recenti:"  
   
 #~ msgid "Restart computer"  
 #~ msgstr "Riavvia il computer"  
   
 #~ msgid "Applications"  
 #~ msgstr "Applicazioni"  
   
 #~ msgid "Application Launcher Menu"  
 #~ msgstr "Menu per avviare applicazioni"  
   
 #~ msgid "Start KRandR when KDE starts"  
 #~ msgstr "Lancia KRandR all'avvio di KDE"  
   
 #~ msgid "Start KMix when KDE starts"  
 #~ msgstr "Lancia KMix all'avvio di KDE"  
   
 #~ msgid "Show menu titles:"  
 #~ msgstr "Mostra i titoli dei menu:"  
   
 #~ msgid "Leave..."  
 #~ msgstr "Esci..."  
   
 #~ msgid "Add Panel"  
 #~ msgstr "Aggiungi pannello"  

Legend:
Removed from v.1305  
changed lines
  Added in v.1306

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.30