1 |
# Translation of mageia-kde-translation.po to Romanian |
2 |
# Copyright (c) 2010-2012 Mageia |
3 |
# |
4 |
# Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți |
5 |
# sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie. |
6 |
# Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative. |
7 |
# Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de |
8 |
# pierdere de timp pentru toata lumea. |
9 |
# |
10 |
# VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE! |
11 |
# |
12 |
# Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de |
13 |
# frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte |
14 |
# probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu, |
15 |
# cele două cuvintele vor fi afișate legat. |
16 |
# |
17 |
# Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte |
18 |
# traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele |
19 |
# astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. |
20 |
# |
21 |
# ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți |
22 |
# disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și |
23 |
# asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE! |
24 |
# Exemplu: |
25 |
# font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ |
26 |
# font corect (cu virgule): șȘ țȚ |
27 |
# |
28 |
# Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați: |
29 |
# http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare |
30 |
# |
31 |
# Vă mulțumim pentru înțelegere. |
32 |
# Echipa de traducători, |
33 |
# www.MageiaUsers.ro |
34 |
# |
35 |
# Traducători de-a lungul timpului: |
36 |
# Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2010 - 2012. |
37 |
# |
38 |
msgid "" |
39 |
msgstr "" |
40 |
"Project-Id-Version: mageia-kde-translation\n" |
41 |
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 23:38+0200\n" |
42 |
"PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:14+0000\n" |
43 |
"Last-Translator: Florin Catalin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n" |
44 |
"Language-Team: ROMANIAN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n" |
45 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
46 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
47 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
48 |
"Language: ro\n" |
49 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2)\n" |
50 |
"X-Poedit-Language: Romanian\n" |
51 |
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n" |
52 |
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
53 |
|
54 |
#: _translatorinfo.cpp:1 |
55 |
msgid "" |
56 |
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
57 |
"Your names" |
58 |
msgstr "" |
59 |
"_: NUMELE TRADUCĂTORILOR\n" |
60 |
"Florin Cătălin RUSSEN, 2008, 2009, 2010\n" |
61 |
"Cristian Ionuț PÎRÎU, 2008" |
62 |
|
63 |
#: _translatorinfo.cpp:3 |
64 |
msgid "" |
65 |
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
66 |
"Your emails" |
67 |
msgstr "" |
68 |
"_: ADRESELE DE MAIL ALE TRADUCĂTORILOR\n" |
69 |
"cfrussen@yahoo.co.uk\n" |
70 |
"piriu.cristian@rdslink.ro" |
71 |
|
72 |
msgid "Manage date and time" |
73 |
msgstr "Gestionați data și ora" |
74 |
|
75 |
msgid "" |
76 |
"Pass all audio through the PulseAudio Sound Server.\n" |
77 |
"\n" |
78 |
"Use draksound to configure your PulseAudio preferences and pavucontrol to " |
79 |
"adjust which audio device(s) streams use." |
80 |
msgstr "" |
81 |
"Transferă tot ce este audio prin serverul de sunet PulseAudio.\n" |
82 |
"\n" |
83 |
"Utilizați draksound pentru a configura preferințele PulseAudio și pavucontrol ca să alegeți dispozitivul audio utilizat pentru fluxul audio." |
84 |
|
85 |
msgid "&Mageia KDE" |
86 |
msgstr "&Mageia KDE" |
87 |
|
88 |
msgid "Detected Virtuoso version:" |
89 |
msgstr "Versiune de Virtuoso detectată: " |
90 |
|
91 |
msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert." |
92 |
msgstr "Nu s-a găsit nici o bază de date Virtuoso Nepomuk. Nimic de convertit." |
93 |
|
94 |
msgid "Installed Virtuoso version is 5. No need to convert." |
95 |
msgstr "Este instalată versiunea 5 de Virtuoso. Nu este nevoie de conversie." |
96 |
|
97 |
msgid "Ready to convert Nepomuk database to Virtuoso 6 format." |
98 |
msgstr "Pregătit pentru convertirea bazei de date Nepomuk în formatul Virtuoso 6." |
99 |
|
100 |
msgid "Could not find a valid Virtuoso installation." |
101 |
msgstr "Nu s-a găsit o instalare validă de Virtuoso." |
102 |
|
103 |
msgid "Nepomuk Database already converted to version 6." |
104 |
msgstr "Baza de date Nepomuk este deja convertită în versiunea 6." |
105 |
|
106 |
msgid "" |
107 |
"Failed to determine the correct Virtuoso version number. Cannot convert." |
108 |
msgstr "Determinarea numărului versiunii de Virtuoso a eșuat. Nu se poate converti." |
109 |
|
110 |
msgid "Start Conversion" |
111 |
msgstr "Pornește conversia" |
112 |
|
113 |
msgid "Converting Virtuoso database to version 6..." |
114 |
msgstr "Se convertește baza de date Virtuoso în versiunea 6..." |
115 |
|
116 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1" |
117 |
msgstr "Conversia bazei de date Nepomuk Virtuoso a eșuat: %1" |
118 |
|
119 |
msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6." |
120 |
msgstr "Baza de date Nepomuk Virtuoso a fost convertită cu succes în versiunea 6." |
121 |
|
122 |
msgid "Creating backup in <filename>%1</filename>..." |
123 |
msgstr "Se salvează în <filename>%1</filename>..." |
124 |
|
125 |
msgid "Failed to create backup (%1)." |
126 |
msgstr "Salvarea a eșuat (%1)." |
127 |
|
128 |
msgid "Starting Virtuoso version 5..." |
129 |
msgstr "Se pornește Virtuoso versiunea 5..." |
130 |
|
131 |
msgid "Failed to create stored procedure (%1)" |
132 |
msgstr "Crearea procedurii stocate a eșuat (%1)" |
133 |
|
134 |
msgid "Dumping V5 database to %1..." |
135 |
msgstr "Se descarcă baza de date V5 în %1..." |
136 |
|
137 |
msgid "Shutting down Virtuoso version 5..." |
138 |
msgstr "Se oprește Virtuoso versiunea 5..." |
139 |
|
140 |
msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1" |
141 |
msgstr "Descărcarea graficelor în baza de date a eșuat la %1" |
142 |
|
143 |
msgid "Deleting Virtuoso V5 database files..." |
144 |
msgstr "Se șterg fișierele bazei de date Virtuoso V5..." |
145 |
|
146 |
msgid "Starting Virtuoso version 6..." |
147 |
msgstr "Se pornește Virtuoso versiunea 6..." |
148 |
|
149 |
msgid "Importing dump from %1 into V6 database." |
150 |
msgstr "Se importă descărcarea din %1 în baza de date V6." |
151 |
|
152 |
msgid "Failed to import database dump." |
153 |
msgstr "Importarea descărcării bazei de date a eșuat." |
154 |
|
155 |
msgid "Removing backup data." |
156 |
msgstr "Se înlătură datele salvate." |
157 |
|
158 |
msgid "Keeping V5 dump in <filename>%1</filename>" |
159 |
msgstr "Se păstrează descărcarea V5 în <filename>%1</filename>" |
160 |
|
161 |
msgid "Removing temp data." |
162 |
msgstr "Se înlătură datele temporare." |
163 |
|
164 |
msgid "Conversion failed. Restoring backup..." |
165 |
msgstr "Conversie eșuată. Se restaurează salvarea..." |
166 |
|
167 |
msgid "Failed to restore backup (%1)." |
168 |
msgstr "Restaurarea salvării a eșuat (%1)." |
169 |
|
170 |
msgid "Automatic mode without user interaction" |
171 |
msgstr "Mod automat, fără interacțiune cu utilizatorul" |
172 |
|
173 |
msgid "Do not create a backup of the data before converting." |
174 |
msgstr "Nu se salvează datele înainte de convertire." |
175 |
|
176 |
msgid "Keep the dump of the old database." |
177 |
msgstr "Păstrează descărcarea bazei de date vechi." |
178 |
|
179 |
msgid "Low Disk Space" |
180 |
msgstr "Spațiu pe disc insuficient" |
181 |
|
182 |
msgid "Open File Manager" |
183 |
msgstr "Deschide gestionarul de fișiere" |
184 |
|
185 |
msgid "Do Nothing" |
186 |
msgstr "Nu fă nimic" |
187 |
|
188 |
msgid "Disable Warning" |
189 |
msgstr "Dezactivează avertismentele" |
190 |
|
191 |
msgid "" |
192 |
"You are running low on disk space on your home partition (currently %2%, %1 " |
193 |
"MiB free)." |
194 |
msgstr "Nu dispuneți de spațiu suficient pe partiția utilizator (actualmente %2%, %1 MiB liberi)." |
195 |
|
196 |
# ################### Kio SysInfo translation |
197 |
# ################################## |
198 |
msgid "KSysInfo" |
199 |
msgstr "KSysInfo" |
200 |
|
201 |
msgid "Embeddable System Information" |
202 |
msgstr "Informații sistem încorporabile" |
203 |
|
204 |
msgid "%1 GiB" |
205 |
msgstr "%1 GiB" |
206 |
|
207 |
msgid "%1 MiB" |
208 |
msgstr "%1 MiB" |
209 |
|
210 |
msgid "%1 KiB" |
211 |
msgstr "%1 KiB" |
212 |
|
213 |
msgid "Network is <strong>shutting down</strong>" |
214 |
msgstr "<strong>Se oprește</strong> rețeaua" |
215 |
|
216 |
msgid "<strong>Establishing</strong> connection to the network" |
217 |
msgstr "<strong>Se stabilește</strong> conexiunea la rețea" |
218 |
|
219 |
msgid "You are <strong>online</strong>" |
220 |
msgstr "Sînteți <strong>conectat</strong>" |
221 |
|
222 |
msgid "You are <strong>offline</strong>" |
223 |
msgstr "Sînteți <strong>deconectat</strong>" |
224 |
|
225 |
msgid "Unknown network status" |
226 |
msgstr "Stare de rețea necunoscută" |
227 |
|
228 |
msgid "Looking for CPU information..." |
229 |
msgstr "Se caută informații despre procesor..." |
230 |
|
231 |
msgid "My Computer" |
232 |
msgstr "Calculatorul meu" |
233 |
|
234 |
msgid "Folders, Harddisks, Removable Devices, System Information and more..." |
235 |
msgstr "Informații despre dosare, discuri dure, dispozitive amovibile, sistem și altele..." |
236 |
|
237 |
msgid "Looking for disk information..." |
238 |
msgstr "Se caută informații despre disc..." |
239 |
|
240 |
msgid "Disk Information" |
241 |
msgstr "Informații despre disc" |
242 |
|
243 |
msgid "OS Information" |
244 |
msgstr "Informații despre SO" |
245 |
|
246 |
msgid "OS:" |
247 |
msgstr "SO:" |
248 |
|
249 |
msgid "Current user:" |
250 |
msgstr "Utilizator curent:" |
251 |
|
252 |
msgid "System:" |
253 |
msgstr "Sistem:" |
254 |
|
255 |
msgid "KDE:" |
256 |
msgstr "KDE:" |
257 |
|
258 |
msgid "Display Info" |
259 |
msgstr "Afișează informațiile" |
260 |
|
261 |
msgid "Vendor:" |
262 |
msgstr "Producător:" |
263 |
|
264 |
msgid "Model:" |
265 |
msgstr "Model:" |
266 |
|
267 |
msgid "Driver:" |
268 |
msgstr "Pilot:" |
269 |
|
270 |
msgid "Looking for battery and AC information..." |
271 |
msgstr "Se caută informații despre baterie și încărcător..." |
272 |
|
273 |
msgid "Battery Information" |
274 |
msgstr "Informații despre baterie" |
275 |
|
276 |
msgid "Battery present:" |
277 |
msgstr "Baterie prezentă:" |
278 |
|
279 |
msgctxt "battery state" |
280 |
msgid "State:" |
281 |
msgstr "Stare:" |
282 |
|
283 |
msgid "Charge percent:" |
284 |
msgstr "Procentaj încărcare:" |
285 |
|
286 |
msgid "Rechargeable:" |
287 |
msgstr "Reîncărcabilă:" |
288 |
|
289 |
msgid "AC plugged:" |
290 |
msgstr "Încărcător conectat:" |
291 |
|
292 |
msgid "Getting OS information...." |
293 |
msgstr "Se preiau informații despre SO..." |
294 |
|
295 |
msgid "Common Folders" |
296 |
msgstr "Dosare comune" |
297 |
|
298 |
msgid "My Documents" |
299 |
msgstr "Documentele mele" |
300 |
|
301 |
msgid "My Home Folder" |
302 |
msgstr "Dosarul meu personal" |
303 |
|
304 |
msgid "Root Folder" |
305 |
msgstr "Dosarul root" |
306 |
|
307 |
msgid "Network Folders" |
308 |
msgstr "Dosare în rețea" |
309 |
|
310 |
msgid "Looking up network status..." |
311 |
msgstr "Se caută starea rețelei..." |
312 |
|
313 |
msgid "Network Status" |
314 |
msgstr "Stare rețea" |
315 |
|
316 |
msgid "CPU Information" |
317 |
msgstr "Informații despre CPU" |
318 |
|
319 |
msgid "Processor (CPU):" |
320 |
msgstr "Procesor (CPU):" |
321 |
|
322 |
msgid "Speed:" |
323 |
msgstr "Viteză:" |
324 |
|
325 |
msgid "%1 MHz" |
326 |
msgstr "%1 MHz" |
327 |
|
328 |
msgid "Cores:" |
329 |
msgstr "Nuclee:" |
330 |
|
331 |
msgid "Temperature:" |
332 |
msgstr "Temperatură:" |
333 |
|
334 |
msgid "Looking for memory information..." |
335 |
msgstr "Se caută informații despre memorie..." |
336 |
|
337 |
msgid "Memory Information" |
338 |
msgstr "Informații despre memorie" |
339 |
|
340 |
msgid "Total memory (RAM):" |
341 |
msgstr "Memorie totală (RAM):" |
342 |
|
343 |
msgid "Free memory:" |
344 |
msgstr "Memorie liberă:" |
345 |
|
346 |
msgid "Used Memory" |
347 |
msgstr "Memorie utilizată" |
348 |
|
349 |
msgid "Total swap:" |
350 |
msgstr "Swap total:" |
351 |
|
352 |
msgid "Free swap:" |
353 |
msgstr "Swap liber:" |
354 |
|
355 |
msgid "%1 (+ %2 Caches)" |
356 |
msgstr "%1 (+ %2 pre-tampoane)" |
357 |
|
358 |
msgid "Device" |
359 |
msgstr "Dispozitiv" |
360 |
|
361 |
msgid "Filesystem" |
362 |
msgstr "Sistem de fișiere" |
363 |
|
364 |
msgid "Total space" |
365 |
msgstr "Spațiu total" |
366 |
|
367 |
msgid "Available space" |
368 |
msgstr "Spațiu disponibil" |
369 |
|
370 |
msgid "Press the right mouse button for more options (such as Mount or Eject.)" |
371 |
msgstr "Apăsați butonul drept al mausului pentru mai multe opțiuni (precum Montare sau Eject.)" |
372 |
|
373 |
#, kde-format |
374 |
msgid "%1 (3D Support)" |
375 |
msgstr "%1 (Suport 3D)" |
376 |
|
377 |
#, kde-format |
378 |
msgid "%1 (No 3D Support)" |
379 |
msgstr "%1 (Fără suport 3D)" |
380 |
|
381 |
#: sysinfo.cpp:613 |
382 |
msgid "Unknown" |
383 |
msgstr "Necunoscut" |
384 |
|
385 |
msgctxt "Unknown operating system version" |
386 |
msgid "Unknown" |
387 |
msgstr "Necunoscut" |
388 |
|
389 |
msgid "yes" |
390 |
msgstr "da" |
391 |
|
392 |
msgid "no" |
393 |
msgstr "nu" |
394 |
|
395 |
#, kde-format |
396 |
msgid "%1%" |
397 |
msgstr "%1%" |
398 |
|
399 |
msgctxt "battery charge state" |
400 |
msgid "No Charge" |
401 |
msgstr "Nu se încarcă" |
402 |
|
403 |
msgctxt "battery charge state" |
404 |
msgid "Charging" |
405 |
msgstr "Încărcare" |
406 |
|
407 |
msgctxt "battery charge state" |
408 |
msgid "Discharging" |
409 |
msgstr "Descărcare" |
410 |
|
411 |
msgctxt "battery charge state" |
412 |
msgid "Unknown" |
413 |
msgstr "Necunoscut" |
414 |
|
415 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
416 |
msgid "Music" |
417 |
msgstr "Muzică" |
418 |
|
419 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
420 |
msgid "Downloads" |
421 |
msgstr "Descărcări" |
422 |
|
423 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
424 |
msgid "Videos" |
425 |
msgstr "Filme" |
426 |
|
427 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
428 |
msgid "Pictures" |
429 |
msgstr "Poze" |
430 |
|
431 |
msgctxt "KFile System Bookmarks" |
432 |
msgid "Browse by date" |
433 |
msgstr "Răsfoiește după dată" |
434 |
|
435 |
msgid "&Configure Trash Bin" |
436 |
msgstr "&Configurează gunoiul" |
437 |
|
438 |
# Strings from akonadi backport from trunk |
439 |
msgid "Akonadi personal information management service is starting..." |
440 |
msgstr "Se pornește serviciul de gestionare a informațiilor personale Akonadi..." |
441 |
|
442 |
msgid "<p><b>Akonadi not operational.<br/>" |
443 |
msgstr "<p><b>Akonadi neoperațional.<br/>" |
444 |
|
445 |
msgid "Akonadi personal information management service is shutting down..." |
446 |
msgstr "Se oprește serviciul de gestionare a informațiilor personale Akonadi..." |
447 |
|
448 |
msgid "Invalid resource instance." |
449 |
msgstr "Instanță de resursă invalidă." |
450 |
|
451 |
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" |
452 |
msgstr "Nu s-a putut obține interfața D-Bus pentru resursa „%1”" |
453 |
|
454 |
msgid "Unable to create agent instance." |
455 |
msgstr "Nu s-a putut crea instanța de agent." |
456 |
|
457 |
# Strings from Dolphin |
458 |
msgid "With this option enabled, the text of an icon will have the fadding effect on the first line." |
459 |
msgstr "Cu această opțiune activată, textul unei pictograme va avea un efect de estompare pe prima linie." |
460 |
|
461 |
msgid "First line fading: " |
462 |
msgstr "Estomparea primei linii:" |
463 |
|
464 |
msgid "Frame width:" |
465 |
msgstr "Lățime cadru:" |
466 |
|
467 |
msgid "Use this icon to increase the width of the icon frame." |
468 |
msgstr "Utilizați această pictogramă pentru a mări lățimea cadrului pictogramei." |
469 |
|
470 |
msgid "First line eliding" |
471 |
msgstr "Omiterea primei linii" |
472 |
|
473 |
msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to configure it ?" |
474 |
msgstr "Pornirea serverului X a eșuat (interfața voastră grafică). Este posibil să nu fie configurat corect. Doriți să-l configurați?" |
475 |
|
476 |
msgid "The X server is now disabled. Restart KDM when it is configured correctly." |
477 |
msgstr "Serverul X este acum dezactivat. Reporniți KDM cînd este configurat corect." |
478 |
|
479 |
msgctxt "@title:menu Annotate files using Nepomuk" |
480 |
msgid "Annotate" |
481 |
msgstr "Adnotează" |
482 |
|
483 |
msgctxt "@action:inmenu" |
484 |
msgid "Search..." |
485 |
msgstr "Căutare..." |
486 |
|
487 |
msgctxt "@title:menu title above a set of resources that can be set as the current working context." |
488 |
msgid "Work in Context of:" |
489 |
msgstr "Lucrează în context de:" |
490 |
|
491 |
msgid "Previously used" |
492 |
msgstr "Utilizat precedent" |
493 |
|
494 |
msgctxt "@action:inmenu" |
495 |
msgid "Show all tags..." |
496 |
msgstr "Arată toate etichetele..." |
497 |
|
498 |
msgctxt "@action Label for a submenu containing a set of actions to create new resources." |
499 |
msgid "New" |
500 |
msgstr "Nou" |
501 |
|
502 |
msgctxt "@title menu title" |
503 |
msgid "Annotate %1" |
504 |
msgstr "Adnotează %1" |
505 |
|
506 |
msgctxt "@title menu title" |
507 |
msgid "Annotate resource" |
508 |
msgstr "Adnotează resursa" |
509 |
|
510 |
msgctxt "@title:window subtitle to previous message" |
511 |
msgid "with optional icon and description" |
512 |
msgstr "cu pictogramă opțională și descriere" |
513 |
|
514 |
msgctxt "@title:window" |
515 |
msgid "Create New %1" |
516 |
msgstr "Creează nou %1" |
517 |
|
518 |
msgctxt "@label:button" |
519 |
msgid "Use existing" |
520 |
msgstr "Utilizează existentul" |
521 |
|
522 |
msgctxt "@label:button" |
523 |
msgid "Create new" |
524 |
msgstr "Creează nou" |
525 |
|
526 |
msgctxt "@info" |
527 |
msgid "Existing resources matching your input have been found. Do you want to use an existing resource or actually create a new one?" |
528 |
msgstr "S-au găsit resurse existente ce se potrivesc cu ce ați introdus. Doriți să utilizați o resursă existentă sau să creați una nouă?" |
529 |
|
530 |
msgctxt "@title:window" |
531 |
msgid "Create new Resource" |
532 |
msgstr "Creează o resursă nouă" |
533 |
|
534 |
msgctxt "@label" |
535 |
msgid "Detailed Description (optional):" |
536 |
msgstr "Descriere detaliată (opțional)" |
537 |
|
538 |
msgctxt "@menu:action Action to trigger a dlg which will allow to create a new resource of type %1" |
539 |
msgid "New %1..." |
540 |
msgstr "Nou %1..." |
541 |
|
542 |
msgctxt "@action:inmenu" |
543 |
msgid "Open in Ginkgo" |
544 |
msgstr "Deschide în Ginkgo" |
545 |
|
546 |
#. i18n: file: gui/resourceeditor.ui:36 |
547 |
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
548 |
msgctxt "@label Resource name" |
549 |
msgid "Name:" |
550 |
msgstr "Nume:" |
551 |
|
552 |
msgctxt "" |
553 |
"@title:menu title above a set of resources that can be marked as related to " |
554 |
"the current resource." |
555 |
msgid "Relate to" |
556 |
msgstr "În raport cu" |
557 |
|
558 |
msgctxt "" |
559 |
"@title:menu title above a set of tags that can be applied to the current " |
560 |
"resource." |
561 |
msgid "Tag with" |
562 |
msgstr "Etichetează cu" |
563 |
|
564 |
msgid "Xml File:" |
565 |
msgstr "Fișier XML:" |
566 |
|
567 |
msgid "Show Nepomuk annotations" |
568 |
msgstr "Arată adnotările Nepomuk" |
569 |
|
570 |
msgid "Relate to '%1 (%2)'" |
571 |
msgstr "Asociază cu „%1 (%2)”" |