1 |
# Instalator Grafis Mandriva Linux |
2 |
# Copyright (C) 1999 Mandriva |
3 |
# Budi Rachmanto <rac@mandrivalinux.org>, 2001-2003 |
4 |
# Linux Indonesia <http://www.linux.or.id>, 1999-2001 |
5 |
# Mohammad DAMT <mdamt@cdl2000.com>, 1999-2001 |
6 |
# Andy <chandy@indo.net.id>, 1999 |
7 |
# Kelana <nk@telkom.net>, 1999 |
8 |
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@gmail.com>, 2004 - 2007. |
9 |
# Erwien Samantha <erwiensamantha@gmail.com>, 2005. |
10 |
# Bayu Artanto <bayuart@yahoo.com>, 2005. |
11 |
# Ahmad Ramadhana <ahmad_ramadhana@yahoo.com.sg>, 2005. |
12 |
# Firdaus <dausnux@gmail.com>, 2005. |
13 |
# Sofian <sofianhanafi@yahoo.com>, 2005. |
14 |
# Kiki Syahadat <kiki.syahadat@yahoo.co.id>, 2012. |
15 |
# |
16 |
msgid "" |
17 |
msgstr "" |
18 |
"Project-Id-Version: DrakX 1.0\n" |
19 |
"POT-Creation-Date: 2013-06-13 07:42+EEST\n" |
20 |
"PO-Revision-Date: 2013-06-15 11:19+0700\n" |
21 |
"Last-Translator: Kiki Syahadat <kiki.syahadat@yahoo.co.id>\n" |
22 |
"Language-Team: Indonesia <mdk-id@yahoogroups.com>, Translation list <i18n-" |
23 |
"discuss@ml.mageia.org>\n" |
24 |
"Language: id\n" |
25 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
26 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
27 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
28 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
29 |
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
30 |
|
31 |
#: ../src/msec/config.py:46 |
32 |
msgid "Modified system files" |
33 |
msgstr "File sistem dimodifikasi" |
34 |
|
35 |
#: ../src/msec/config.py:47 |
36 |
msgid "No changes in system files" |
37 |
msgstr "Tidak ada perubahan di file sistem" |
38 |
|
39 |
#: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 |
40 |
msgid "Disabled" |
41 |
msgstr "Dimatikan" |
42 |
|
43 |
#: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 |
44 |
msgid "Unable to load configuration file %s: %s" |
45 |
msgstr "Tidak bisa memuat file konfigurasi %s: %s" |
46 |
|
47 |
#: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 |
48 |
#: ../src/msec/config.py:442 |
49 |
msgid "Bad config option: %s" |
50 |
msgstr "Opsi konfigurasi salah: %s" |
51 |
|
52 |
#: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 |
53 |
#: ../src/msec/config.py:468 |
54 |
msgid "Unable to save %s: %s" |
55 |
msgstr "Tidak bisa menyimpan %s: %s" |
56 |
|
57 |
#: ../src/msec/config.py:319 |
58 |
msgid "loading exceptions file %s: %s" |
59 |
msgstr "memuat file pengecualian %s: %s" |
60 |
|
61 |
#: ../src/msec/config.py:320 |
62 |
msgid "No exceptions loaded" |
63 |
msgstr "Tidak ada pengecualian yang dimuat" |
64 |
|
65 |
#: ../src/msec/help.py:14 |
66 |
msgid "" |
67 |
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " |
68 |
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." |
69 |
msgstr "" |
70 |
"Izinkan pengguna lokal terhubung ke server X. Argumen yang diterima: ya " |
71 |
"(semua hubungan diizinkan), lokal (hanya hubungan lokal), tidak (tidak ada " |
72 |
"hubungan)." |
73 |
|
74 |
#: ../src/msec/help.py:16 |
75 |
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." |
76 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan file/direktori yang bisa ditulisi semua orang." |
77 |
|
78 |
#: ../src/msec/help.py:18 |
79 |
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." |
80 |
msgstr "" |
81 |
"Hidupkan pemeriksaan untuk sandi kosong dalam /etc/shadow (manual shadow(5)." |
82 |
|
83 |
#: ../src/msec/help.py:20 |
84 |
msgid "Log syslog messages on console terminal 12." |
85 |
msgstr "Catat pesan syslog pada konsol terminal 12." |
86 |
|
87 |
#: ../src/msec/help.py:22 |
88 |
msgid "Send mail reports even if no changes were detected." |
89 |
msgstr "Kirim surat laporan bahkan jika tidak ada perubahan yang terdeteksi." |
90 |
|
91 |
#: ../src/msec/help.py:24 |
92 |
msgid "" |
93 |
"Defines the base security level, on top of which the current configuration " |
94 |
"is based." |
95 |
msgstr "Tentukan level keamanan dasar, di atas dasar konfigurasi saat ini." |
96 |
|
97 |
#: ../src/msec/help.py:26 |
98 |
msgid "Accept broadcasted ICMP echo." |
99 |
msgstr "Terima echo ICMP broadcast." |
100 |
|
101 |
#: ../src/msec/help.py:28 |
102 |
msgid "" |
103 |
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " |
104 |
"notify you when new packages are installed or removed." |
105 |
msgstr "" |
106 |
"Hidupkan verifikasi untuk perubahan dalam paket RPM terinstall. Ini akan " |
107 |
"memberitahu Anda ketika paket baru diinstall atau dihapus." |
108 |
|
109 |
#: ../src/msec/help.py:30 |
110 |
msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." |
111 |
msgstr "" |
112 |
"Hidupkan pemeriksaan perizinan berkala untuk file yang ditentukan dalam " |
113 |
"kebijakan msec." |
114 |
|
115 |
#: ../src/msec/help.py:32 |
116 |
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." |
117 |
msgstr "" |
118 |
"Abaikan perubahan dalam ID proses ketika memeriksa port jaringan terbuka." |
119 |
|
120 |
#: ../src/msec/help.py:34 |
121 |
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." |
122 |
msgstr "Izinkan server X menerima hubungan dari jaringan pada port tcp 6000." |
123 |
|
124 |
#: ../src/msec/help.py:36 |
125 |
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." |
126 |
msgstr "" |
127 |
"Hidupkan pemeriksaan untuk rootkit yang diketahui menggunakan chkrootkit." |
128 |
|
129 |
#: ../src/msec/help.py:38 |
130 |
msgid "" |
131 |
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " |
132 |
"security policy." |
133 |
msgstr "" |
134 |
"Hidupkan msec untuk memaksa perizinan file pada nilai yang ditentukan dalam " |
135 |
"kebijakan keamanan msec." |
136 |
|
137 |
#: ../src/msec/help.py:40 |
138 |
msgid "" |
139 |
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " |
140 |
"security level configuration. The security level to be used during this test " |
141 |
"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." |
142 |
msgstr "" |
143 |
"Hidupkan pemeriksaan sectool. Pemeriksaan ini akan menjalankan semua " |
144 |
"pemeriksaan sectool untuk konfigurasi level keamanan. Level keamanan yang " |
145 |
"digunakan selama tes ini ditentukan oleh variabel CHECK_SECTOOL_LEVELS." |
146 |
|
147 |
#: ../src/msec/help.py:42 |
148 |
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." |
149 |
msgstr "Atur ukuran riwayat perintah shell. Nilai -1 artinya tidak terbatas." |
150 |
|
151 |
#: ../src/msec/help.py:44 |
152 |
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." |
153 |
msgstr "Izinkan reboot dan shutdown sistem ke pengguna lokal." |
154 |
|
155 |
#: ../src/msec/help.py:46 |
156 |
msgid "Enable checking for changes in firewall settings." |
157 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk perubahan dalam pengaturan firewall." |
158 |
|
159 |
#: ../src/msec/help.py:48 |
160 |
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." |
161 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk penambahan/penghapusan file root suid." |
162 |
|
163 |
#: ../src/msec/help.py:50 |
164 |
msgid "Include current directory into user PATH by default" |
165 |
msgstr "Masukkan direktori saat ini ke dalam PATH pengguna secara default" |
166 |
|
167 |
#: ../src/msec/help.py:52 |
168 |
msgid "" |
169 |
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" |
170 |
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." |
171 |
msgstr "" |
172 |
"Hidupkan crontab dan at untuk pengguna. Letakkan pengguna yang diizinkan di /" |
173 |
"etc/cron.allow dan /etc/at.allow (lihat manual at(1) dan crontab(1)." |
174 |
|
175 |
#: ../src/msec/help.py:54 |
176 |
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." |
177 |
msgstr "Atur timeout shell. Nilai nol berarti tanpa timeout." |
178 |
|
179 |
#: ../src/msec/help.py:56 |
180 |
msgid "" |
181 |
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" |
182 |
"user accounts." |
183 |
msgstr "" |
184 |
"Hidupkan pemeriksaan terkait sandi, seperti sandi kosong dan akun pengguna-" |
185 |
"super aneh." |
186 |
|
187 |
#: ../src/msec/help.py:58 |
188 |
msgid "" |
189 |
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not " |
190 |
"supported by pam_tcb." |
191 |
msgstr "" |
192 |
"Atur panjang riwayat sandi untuk mencegah penggunaan ulang sandi. Ini tidak " |
193 |
"didukung oleh pam_tcb." |
194 |
|
195 |
#: ../src/msec/help.py:60 |
196 |
msgid "Set the user umask." |
197 |
msgstr "Atur umask pengguna." |
198 |
|
199 |
#: ../src/msec/help.py:62 |
200 |
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." |
201 |
msgstr "" |
202 |
"Hidupkan pemeriksaan untuk opsi berbahaya dalam file .rhosts/.shosts " |
203 |
"pengguna." |
204 |
|
205 |
#: ../src/msec/help.py:64 |
206 |
msgid "User email to receive security notifications." |
207 |
msgstr "Gunakan email untuk menerima pemberitahuan keamanan." |
208 |
|
209 |
#: ../src/msec/help.py:66 |
210 |
msgid "Allow autologin." |
211 |
msgstr "Izinkan login otomatis." |
212 |
|
213 |
#: ../src/msec/help.py:68 |
214 |
msgid "Allow only users in wheel group to su to root." |
215 |
msgstr "Hanya izinkan pengguna dalam grup wheel untuk su ke root." |
216 |
|
217 |
#: ../src/msec/help.py:70 |
218 |
msgid "Enable daily security checks." |
219 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan keamanan harian." |
220 |
|
221 |
#: ../src/msec/help.py:72 |
222 |
msgid "" |
223 |
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " |
224 |
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " |
225 |
"be used." |
226 |
msgstr "" |
227 |
"Gunakan lokasi aman untuk file sementara. Jika parameter ini diatur ke 'ya', " |
228 |
"direktori home pengguna akan digunakan untuk file sementara. Jika " |
229 |
"sebaliknya, /tmp akan digunakan." |
230 |
|
231 |
#: ../src/msec/help.py:74 |
232 |
msgid "Allow direct root login on terminal." |
233 |
msgstr "Izinkan login root langsung pada terminal." |
234 |
|
235 |
#: ../src/msec/help.py:76 |
236 |
msgid "Enable checking for changes in system users." |
237 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk perubahan dalam pengguna sistem." |
238 |
|
239 |
#: ../src/msec/help.py:78 |
240 |
msgid "Enable checking for unowned files." |
241 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk file tanpa pemilik." |
242 |
|
243 |
#: ../src/msec/help.py:80 |
244 |
msgid "Enable IP spoofing protection." |
245 |
msgstr "Hidupkan proteksi pemalsuan IP." |
246 |
|
247 |
#: ../src/msec/help.py:82 |
248 |
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." |
249 |
msgstr "" |
250 |
"Izinkan manajer display (kdm dan gdm) untuk menampilkan daftar pengguna " |
251 |
"lokal." |
252 |
|
253 |
#: ../src/msec/help.py:84 |
254 |
msgid "Enable name resolution spoofing protection." |
255 |
msgstr "Hidupkan proteksi pemalsuan resolusi nama." |
256 |
|
257 |
#: ../src/msec/help.py:86 |
258 |
msgid "" |
259 |
"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " |
260 |
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " |
261 |
"according to system security settings." |
262 |
msgstr "" |
263 |
"Paksa perizinan direktori file MSEC saat memulai sistem. Jika parameter ini " |
264 |
"diatur ke 'paksa', perizinan sistem akan dipaksa secara otomatis, " |
265 |
"berdasarkan pengaturan keamanan sistem." |
266 |
|
267 |
#: ../src/msec/help.py:88 |
268 |
msgid "Enables logging of periodic checks to system log." |
269 |
msgstr "Hidupkan pencatatan pemeriksaan berkala ke log sistem." |
270 |
|
271 |
#: ../src/msec/help.py:90 |
272 |
msgid "" |
273 |
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by " |
274 |
"someone else, or writable." |
275 |
msgstr "" |
276 |
"Hidupkan pemeriksaan perizinan pada file pengguna yang tidak boleh dimiliki " |
277 |
"oleh orang lain, atau bisa ditulisi." |
278 |
|
279 |
#: ../src/msec/help.py:92 |
280 |
msgid "" |
281 |
"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" |
282 |
"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" |
283 |
"add to decide to add a service if it is present in the file during the " |
284 |
"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " |
285 |
"only enables local services) and remote (which also enables some remote " |
286 |
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed " |
287 |
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." |
288 |
msgstr "" |
289 |
"Buat symlink /etc/security/msec/server menunjuk ke /etc/security/msec/server." |
290 |
"SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server digunakan oleh chkconfig --add untuk " |
291 |
"memutuskan menambahkan layanan jika tersedia dalam file selama instalasi " |
292 |
"paket. Secara default, dua yang disediakan: lokal (yang hanya menyediakan " |
293 |
"layanan lokal) dan remote (yang juga menyediakan beberapa layanan remote " |
294 |
"yang dianggap aman). Ingat bahwa layanan yang diizinkan harus ditempatkan " |
295 |
"secara manual ke dalam file server.SERVER_LEVEL saat diperlukan." |
296 |
|
297 |
#: ../src/msec/help.py:94 |
298 |
msgid "" |
299 |
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " |
300 |
"passwords, as it will leave the machine vulnerable." |
301 |
msgstr "" |
302 |
"Gunakan sandi untuk otentikasi pengguna. SANGAT berhati-hati ketika " |
303 |
"mematikan sandi, karena akan membuat komputer rentan." |
304 |
|
305 |
#: ../src/msec/help.py:96 |
306 |
msgid "Enable checking for changes in system groups." |
307 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk perubahan dalam grup sistem." |
308 |
|
309 |
#: ../src/msec/help.py:98 |
310 |
msgid "" |
311 |
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " |
312 |
"default system umask is used." |
313 |
msgstr "" |
314 |
"Atur opsi umask untuk memount partisi vfat dan ntfs. Jika umask '-1', umask " |
315 |
"default sistem digunakan." |
316 |
|
317 |
#: ../src/msec/help.py:100 |
318 |
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." |
319 |
msgstr "Tampilkan pemberitahuan keamanan di tray sistem menggunakan libnotify." |
320 |
|
321 |
#: ../src/msec/help.py:102 |
322 |
msgid "Enable checking for open network ports." |
323 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk port jaringan terbuka." |
324 |
|
325 |
#: ../src/msec/help.py:104 |
326 |
msgid "Run security checks when machine is running on battery power." |
327 |
msgstr "" |
328 |
"Jalankan pemeriksaan keamanan ketika komputer berjalan dengan daya baterai." |
329 |
|
330 |
#: ../src/msec/help.py:106 |
331 |
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." |
332 |
msgstr "" |
333 |
"Lakukan pemeriksaan keamanan perjam untuk perubahan dalam konfigurasi sistem." |
334 |
|
335 |
#: ../src/msec/help.py:108 |
336 |
msgid "" |
337 |
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" |
338 |
"password, only public-key authentication logins are allowed. See " |
339 |
"sshd_config(5) man page for more information." |
340 |
msgstr "" |
341 |
"Izinkan login root remote via sshd. Jika ya, login diizinkan. Jika tanpa-" |
342 |
"sandi, hanya login dengan otentikasi kunci-publik yang diizinkan. Lihat " |
343 |
"halaman manual sshd_config(5) untuk informasi lebih lanjut." |
344 |
|
345 |
#: ../src/msec/help.py:110 |
346 |
msgid "Enable logging of strange network packets." |
347 |
msgstr "Hidupkan pencatatan paket jaringan aneh." |
348 |
|
349 |
#: ../src/msec/help.py:112 |
350 |
msgid "" |
351 |
"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " |
352 |
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " |
353 |
"such strict requirements. This variable defines the number of past log files " |
354 |
"that should be kept by logrotate on the system." |
355 |
msgstr "" |
356 |
"Tentukan periode penahanan default untuk log, dalam minggu. Beberapa negara " |
357 |
"mewajibkan file log harus disimpan selama 12 bulan, lainnya tidak memiliki " |
358 |
"persyaratan yang ketat. Variabel ini menentukan jumlah file log lama yang " |
359 |
"harus disimpan oleh logratate pada sistem." |
360 |
|
361 |
#: ../src/msec/help.py:114 |
362 |
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." |
363 |
msgstr "" |
364 |
"Tanyakan sandi root saat menggunakan level pengguna tunggal (manual " |
365 |
"sulogin(8)." |
366 |
|
367 |
#: ../src/msec/help.py:116 |
368 |
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." |
369 |
msgstr "Izinkan akses root tanpa sandi untuk anggota grup wheel." |
370 |
|
371 |
#: ../src/msec/help.py:118 |
372 |
msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." |
373 |
msgstr "" |
374 |
"Perbaiki pemilik dan grup dari file tanpa pemilik menggunakan nobody/nogroup." |
375 |
|
376 |
#: ../src/msec/help.py:120 |
377 |
msgid "Send security check results by email." |
378 |
msgstr "Kirim hasil pemeriksaan keamanan dengan email." |
379 |
|
380 |
#: ../src/msec/help.py:122 |
381 |
msgid "" |
382 |
"Allow to export display when passing from the root account to the other " |
383 |
"users. See pam_xauth(8) for more details." |
384 |
msgstr "" |
385 |
"Izinkan mengekspor display ketika berpindah dari akun root ke pengguna lain. " |
386 |
"Lihat pam_xauth(8) untuk lebih rinci." |
387 |
|
388 |
#: ../src/msec/help.py:124 |
389 |
msgid "" |
390 |
"Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " |
391 |
"users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " |
392 |
"using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " |
393 |
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " |
394 |
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " |
395 |
"only use this setting if you know what you are doing!" |
396 |
msgstr "" |
397 |
"Izinkan pengguna dalam grup wheel untuk menggunakan sudo. Jika opsi ini " |
398 |
"diatur ke 'ya', pengguna dalam grup wheel diizinkan untuk menggunakan sudo " |
399 |
"dan menjalankan perintah sebagai root dengan menggunakan sandi mereka. Jika " |
400 |
"opsi ini diatur ke 'tanpa-sandi', pengguna bisa menggunakan sudo tanpa " |
401 |
"menanyakan sandi mereka. PERINGATAN: menggunakan sudo tanpa sandi membuat " |
402 |
"sistem sangat rentan, dan Anda harus hanya menggunakan pengaturan ini jika " |
403 |
"Anda tahu apa yang Anda lakukan!" |
404 |
|
405 |
#: ../src/msec/help.py:126 |
406 |
msgid "Enable checksum verification for suid files." |
407 |
msgstr "Hidupkan verifikasi checksum untuk file suid." |
408 |
|
409 |
#: ../src/msec/help.py:128 |
410 |
msgid "Accept ICMP echo." |
411 |
msgstr "Terima echo ICMP" |
412 |
|
413 |
#: ../src/msec/help.py:130 |
414 |
msgid "" |
415 |
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " |
416 |
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." |
417 |
msgstr "" |
418 |
"Atur panjang minimal sandi dan minimal jumlah digit dan minimal jumlah huruf " |
419 |
"kapital, menggunakan format length,ndigits,nupper." |
420 |
|
421 |
#: ../src/msec/help.py:132 |
422 |
msgid "" |
423 |
"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." |
424 |
"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " |
425 |
"local services are authorized. If no, the services must be authorized " |
426 |
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." |
427 |
msgstr "" |
428 |
"Izinkan akses penuh ke layanan jaringan yang dikendalikan oleh tcp_wrapper " |
429 |
"(lihat hosts.deny(5). Jika ya, semua layanan diizinkan. Jika lokal, hanya " |
430 |
"koneksi ke layanan lokal yang diotorisasi. Jika tidak, layanan harus " |
431 |
"diotorisasi secara manual di /etc/hosts.allow (lihat hosts.allow(5))." |
432 |
|
433 |
#: ../src/msec/help.py:134 |
434 |
msgid "" |
435 |
"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " |
436 |
"you if checksums of the installed files were changed, showing separate " |
437 |
"results for binary and configuration files." |
438 |
msgstr "" |
439 |
"Hidupkan verifikasi integritas dari paket RPM yang terinstall. Ini akan " |
440 |
"memberitahu Anda jika checksum dari file yang terinstall berubah, " |
441 |
"menunjukkan hasil terpisah untuk file binari dan konfigurasi." |
442 |
|
443 |
#: ../src/msec/help.py:136 |
444 |
msgid "" |
445 |
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " |
446 |
"(7), so you may use complex expressions." |
447 |
msgstr "" |
448 |
"Pola untuk dikecualikan dari pemeriksaan disk. Parameter ini diurai sebagai " |
449 |
"regex (7), jadi Anda bisa menggunakan ekspresi kompleks." |
450 |
|
451 |
#: ../src/msec/help.py:138 |
452 |
msgid "" |
453 |
"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " |
454 |
"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " |
455 |
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool " |
456 |
"configuration will be used." |
457 |
msgstr "" |
458 |
"Tentukan level sectool yang digunakan selama periode pemeriksaan keamanan. " |
459 |
"Anda boleh menggunakan aplikasi sectool-gui untuk memilih tes individu untuk " |
460 |
"tiap level. Jika variabel ini tidak ditentukan, konfigurasi level default " |
461 |
"yang ditentukan sectool yang akan digunakan." |
462 |
|
463 |
#: ../src/msec/help.py:140 |
464 |
msgid "Set the root umask." |
465 |
msgstr "Atur umask root." |
466 |
|
467 |
#: ../src/msec/help.py:142 |
468 |
msgid "Enforce MSEC settings on system startup" |
469 |
msgstr "Paksa pengaturan MSEC saat memulai sistem" |
470 |
|
471 |
#: ../src/msec/help.py:144 |
472 |
msgid "Enable periodic security check results to terminal." |
473 |
msgstr "Hidupkan hasil pemeriksaan keamanan berkala ke terminal." |
474 |
|
475 |
#: ../src/msec/help.py:146 |
476 |
msgid "Accept bogus IPv4 error messages." |
477 |
msgstr "Terima pesan error IPv4 palsu." |
478 |
|
479 |
#: ../src/msec/help.py:148 |
480 |
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." |
481 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan untuk penambahan/penghapusan file sgid." |
482 |
|
483 |
#: ../src/msec/help.py:150 |
484 |
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." |
485 |
msgstr "Aktifkan pemeriksaan pencampuran perangkat ethernet." |
486 |
|
487 |
#: ../src/msec/libmsec.py:265 |
488 |
msgid "%s modified so launched command: %s" |
489 |
msgstr "%s dimodifikasi jadi menjalankan perintah: %s" |
490 |
|
491 |
#: ../src/msec/libmsec.py:274 |
492 |
msgid "%s modified so should have run command: %s" |
493 |
msgstr "%s dimodifikasi jadi harus menjalankan perntah: %s" |
494 |
|
495 |
#: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 |
496 |
msgid "deleted %s" |
497 |
msgstr "menghapus %s" |
498 |
|
499 |
#: ../src/msec/libmsec.py:394 |
500 |
msgid "touched file %s" |
501 |
msgstr "menyentuh file %s" |
502 |
|
503 |
#: ../src/msec/libmsec.py:414 |
504 |
msgid "made symbolic link from %s to %s" |
505 |
msgstr "buat link simbolis dari %s ke %s" |
506 |
|
507 |
#: ../src/msec/libmsec.py:417 |
508 |
msgid "moved file %s to %s" |
509 |
msgstr "pindahkan file %s ke %s" |
510 |
|
511 |
#: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 |
512 |
msgid "set variable %s to %s in %s" |
513 |
msgstr "atur variabel %s ke %s dalam %s" |
514 |
|
515 |
#: ../src/msec/libmsec.py:685 |
516 |
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" |
517 |
msgstr "Error memuat plugin '%s' dari %s: %s" |
518 |
|
519 |
#: ../src/msec/libmsec.py:702 |
520 |
msgid "Invalid callback: %s" |
521 |
msgstr "Callback tidak valid: %s" |
522 |
|
523 |
#: ../src/msec/libmsec.py:711 |
524 |
msgid "Plugin %s not found" |
525 |
msgstr "Plugin %s tidak ditemukan" |
526 |
|
527 |
#: ../src/msec/libmsec.py:718 |
528 |
msgid "Not supported function '%s' in '%s'" |
529 |
msgstr "Fungsi tidak didukung '%s' dalam '%s'" |
530 |
|
531 |
#: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 |
532 |
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." |
533 |
msgstr "Dalam mode hanya-periksa, tidak ada yang ditulis ke disk." |
534 |
|
535 |
#: ../src/msec/libmsec.py:752 |
536 |
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." |
537 |
msgstr "Parameter tidak valid untuk %s: '%s'. Parameter yang valid: '%s'." |
538 |
|
539 |
#: ../src/msec/libmsec.py:785 |
540 |
msgid "user name %s not found" |
541 |
msgstr "nama pengguna %s tidak ditemukan" |
542 |
|
543 |
#: ../src/msec/libmsec.py:797 |
544 |
msgid "user name not found for id %d" |
545 |
msgstr "nama pengguna tidak ditemukan untuk id %d" |
546 |
|
547 |
#: ../src/msec/libmsec.py:809 |
548 |
msgid "group name %s not found" |
549 |
msgstr "nama grup %s tidak ditemukan" |
550 |
|
551 |
#: ../src/msec/libmsec.py:821 |
552 |
msgid "group name not found for id %d" |
553 |
msgstr "nama grup tidak ditemukan untuk id %d" |
554 |
|
555 |
#: ../src/msec/libmsec.py:831 |
556 |
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." |
557 |
msgstr "" |
558 |
"Tidak bisa memeriksa /proc/mounts. Mengasumsikan semua sistem file adalah " |
559 |
"lokal." |
560 |
|
561 |
#: ../src/msec/libmsec.py:870 |
562 |
msgid "Forcing ownership of %s to %s" |
563 |
msgstr "Memaksa kepemilikan dari %s ke %s" |
564 |
|
565 |
#: ../src/msec/libmsec.py:874 |
566 |
msgid "Error changing user on %s: %s" |
567 |
msgstr "Error mengubah pengguna pada %s: %s" |
568 |
|
569 |
#: ../src/msec/libmsec.py:876 |
570 |
msgid "Wrong owner of %s: should be %s" |
571 |
msgstr "Pemilik %s salah: seharusnya %s" |
572 |
|
573 |
#: ../src/msec/libmsec.py:879 |
574 |
msgid "Enforcing group on %s to %s" |
575 |
msgstr "Memaksakan grup pada %s ke %s" |
576 |
|
577 |
#: ../src/msec/libmsec.py:883 |
578 |
msgid "Error changing group on %s: %s" |
579 |
msgstr "Error mengubah grup pada %s: %s" |
580 |
|
581 |
#: ../src/msec/libmsec.py:885 |
582 |
msgid "Wrong group of %s: should be %s" |
583 |
msgstr "Grup %s salah: seharusnya %s" |
584 |
|
585 |
#: ../src/msec/libmsec.py:890 |
586 |
msgid "Enforcing permissions on %s to %o" |
587 |
msgstr "Memaksakan perizinan pada %s ke %o" |
588 |
|
589 |
#: ../src/msec/libmsec.py:894 |
590 |
msgid "Error changing permissions on %s: %s" |
591 |
msgstr "Error mengubah perizinan pada %s: %s" |
592 |
|
593 |
#: ../src/msec/libmsec.py:896 |
594 |
msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" |
595 |
msgstr "Perizinan %s salah: seharusnya %o" |
596 |
|
597 |
#: ../src/msec/libmsec.py:900 |
598 |
msgid "Enforcing acl on %s" |
599 |
msgstr "Memaksakan acl pada %s" |
600 |
|
601 |
#: ../src/msec/libmsec.py:914 |
602 |
msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" |
603 |
msgstr "Tidak bisa menambahkan ACL spesifik-sistem file %s ke %s" |
604 |
|
605 |
#: ../src/msec/libmsec.py:916 |
606 |
msgid "Error changing acl on %s: %s" |
607 |
msgstr "Error mengubah acl pada %s: %s" |
608 |
|
609 |
#: ../src/msec/libmsec.py:918 |
610 |
msgid "Wrong acl of %s" |
611 |
msgstr "acl %s salah" |
612 |
|
613 |
#: ../src/msec/libmsec.py:935 |
614 |
msgid "bad permissions for '%s': '%s'" |
615 |
msgstr "perizinan salah untuk '%s': '%s'" |
616 |
|
617 |
#: ../src/msec/libmsec.py:960 |
618 |
msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." |
619 |
msgstr "File bukan lokal: \"%s\". Tidak ada yang diubah." |
620 |
|
621 |
#: ../src/msec/libmsec.py:1005 |
622 |
msgid "Checking paths: %s" |
623 |
msgstr "Memeriksa path: %s" |
624 |
|
625 |
#: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 |
626 |
msgid "Invalid security level '%s'." |
627 |
msgstr "Level keamanan tidak valid '%s'." |
628 |
|
629 |
#: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 |
630 |
msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" |
631 |
msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" |
632 |
|
633 |
#: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 |
634 |
msgid "Error: This application must be executed by root!" |
635 |
msgstr "Error: Aplikasi ini harus dieksekusi oleh root!" |
636 |
|
637 |
#: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 |
638 |
msgid "Run with --help to get help." |
639 |
msgstr "Jalankan dengan --help untuk mendapatkan bantuan." |
640 |
|
641 |
#: ../src/msec/msec.py:142 |
642 |
msgid "Level '%s' not found, aborting." |
643 |
msgstr "Level '%s' tidak ditemukan, membatalkan." |
644 |
|
645 |
#: ../src/msec/msec.py:144 |
646 |
msgid "Switching to '%s' level." |
647 |
msgstr "Beralih ke level '%s'." |
648 |
|
649 |
#: ../src/msec/msec.py:151 |
650 |
msgid "No custom file permissions for level '%s'." |
651 |
msgstr "Tidak ada perizinan file kutomisasi untuk level '%s'." |
652 |
|
653 |
#: ../src/msec/msec.py:152 |
654 |
msgid "Saving file permissions to '%s' level." |
655 |
msgstr "Menyimpan perizinan file ke level '%s'." |
656 |
|
657 |
#: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 |
658 |
msgid "Unable to save config!" |
659 |
msgstr "Tidak bisa menyimpan konfigurasi!" |
660 |
|
661 |
#: ../src/msec/msec.py:194 |
662 |
msgid "Unable to save file system permissions!" |
663 |
msgstr "Tidak bisa menyimpan perizinan sistem file!" |
664 |
|
665 |
#: ../src/msec/msecgui.py:55 |
666 |
msgid "" |
667 |
"<big><b>Choose security level</b></big>\n" |
668 |
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n" |
669 |
"to activate it, choose the appropriate security level: " |
670 |
msgstr "" |
671 |
"<big><b>Pilih level keamanan</b></big>\n" |
672 |
"Aplikasi ini memungkinkan Anda mengkonfigurasi keamanan sistem. Jika Anda\n" |
673 |
"ingin mengaktifkannya, pilih level keamanan yang sesuai: " |
674 |
|
675 |
#: ../src/msec/msecgui.py:61 |
676 |
msgid "" |
677 |
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " |
678 |
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " |
679 |
"one." |
680 |
msgstr "" |
681 |
"Profil ini mengkonfigurasi pengaturan aman yang cukup dari fitur keamanan. " |
682 |
"Ini level yang disarankan untuk Desktop. Jika tidak yakin profil mana yang " |
683 |
"akan digunakan, gunakan yang ini." |
684 |
|
685 |
#: ../src/msec/msecgui.py:62 |
686 |
msgid "" |
687 |
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " |
688 |
"only accessed by local users and run on batteries." |
689 |
msgstr "" |
690 |
"Profil ini difokuskan pada netbook, laptop atau device low-end, yang hanya " |
691 |
"diakses oleh pengguna lokal dan berjalan pada baterai." |
692 |
|
693 |
#: ../src/msec/msecgui.py:64 |
694 |
msgid "" |
695 |
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " |
696 |
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for " |
697 |
"security-concerned systems and servers. " |
698 |
msgstr "" |
699 |
"Profil ini dikonfigurasikan untuk memberikan keamanan maksimal, bahkan " |
700 |
"sampai menghabiskan batas akses remote ke sistem. Level ini disarankan untuk " |
701 |
"sistem dan server yang memperhatikan keamanan. " |
702 |
|
703 |
#: ../src/msec/msecgui.py:66 |
704 |
msgid "" |
705 |
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive " |
706 |
"accesses from unauthorized Internet users." |
707 |
msgstr "" |
708 |
"Profil ini ditargetkan pada server jaringan lokal, yang tidak menerima akses " |
709 |
"dari pengguna Internet yang tidak terotorisasi." |
710 |
|
711 |
#: ../src/msec/msecgui.py:68 |
712 |
msgid "" |
713 |
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " |
714 |
"unauthorized Internet users." |
715 |
msgstr "" |
716 |
"Profil ini disediakan untuk server yang ditujukan untuk diakses oleh " |
717 |
"pengguna Internet yang tidak terotorisasi." |
718 |
|
719 |
#: ../src/msec/msecgui.py:69 |
720 |
msgid "" |
721 |
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " |
722 |
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " |
723 |
"periodic checks to run once a day." |
724 |
msgstr "" |
725 |
"Profil ini ditujukan untuk pengguna yang tidak bergantung pada msec untuk " |
726 |
"mengubah pengaturan sistem, dan menggunakannya hanya untuk pemeriksaan " |
727 |
"berkala. Ini mengkonfigurasikan semua pemeriksaan berkala untuk berjalan " |
728 |
"sekali sehari." |
729 |
|
730 |
#: ../src/msec/msecgui.py:70 |
731 |
msgid "" |
732 |
"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " |
733 |
"weekly." |
734 |
msgstr "" |
735 |
"Profil ini serupa dengan profil 'audit_harian', tapi menjalankan pemeriksaan " |
736 |
"mingguan." |
737 |
|
738 |
#: ../src/msec/msecgui.py:77 |
739 |
msgid "Custom security level." |
740 |
msgstr "Level keamanan kustomisasi." |
741 |
|
742 |
#: ../src/msec/msecgui.py:80 |
743 |
msgid "" |
744 |
"<big><b>System security options</b></big>\n" |
745 |
"These options control the local security configuration, such as the login " |
746 |
"restrictions,\n" |
747 |
"password configurations, integration with other security tools, and default " |
748 |
"file creation\n" |
749 |
"permissions. " |
750 |
msgstr "" |
751 |
"<big><b>Opsi keamanan sistem</b></big>\n" |
752 |
"Opsi ini mengendalikan konfigurasi keamanan lokal, seperti pembatasan login, " |
753 |
"konfigurasi\n" |
754 |
"sandi, integrasi dengan peralatan keamanan lain, dan perizinan pembuatan " |
755 |
"file default. " |
756 |
|
757 |
#: ../src/msec/msecgui.py:85 |
758 |
msgid "" |
759 |
"<big><b>Network security options</b></big>\n" |
760 |
"These options define the network security against remote threats, " |
761 |
"unauthorized accesses,\n" |
762 |
"and breakin attempts. " |
763 |
msgstr "" |
764 |
"<big><b>Opsi keamanan jaringan</b></big>\n" |
765 |
"Opsi ini menetapkan keamanan jaringan terhadap ancaman jarak jauh, akses " |
766 |
"yang tidak\n" |
767 |
"terotorisasi, dan upaya perusakan. " |
768 |
|
769 |
#: ../src/msec/msecgui.py:89 |
770 |
msgid "" |
771 |
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n" |
772 |
"These options configure the security checks that should be executed " |
773 |
"periodically. " |
774 |
msgstr "" |
775 |
"<big><b>Pemeriksaan keamanan berkala</b></big>\n" |
776 |
"Opsi ini mengkonfigurasikan pemeriksaan keamanan yang harus dieksekusi " |
777 |
"secara berkala. " |
778 |
|
779 |
#: ../src/msec/msecgui.py:92 |
780 |
msgid "" |
781 |
"<big><b>Exceptions</b></big>\n" |
782 |
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" |
783 |
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" |
784 |
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." |
785 |
msgstr "" |
786 |
"<big><b>Pengecualian</b></big>\n" |
787 |
"Di sini Anda bisa mengkonfigurasikan pengecualian yang diizinkan untuk " |
788 |
"pemeriksaan\n" |
789 |
"keamanan berkala msec. Untuk tiap tes yang didukung, Anda boleh menambah " |
790 |
"pengecualian\n" |
791 |
"sebanyak yang Anda inginkan untuk tiap pemeriksaan. Ingat bahwa tiap " |
792 |
"pengecualian\n" |
793 |
"diurai sebagai regexp." |
794 |
|
795 |
#: ../src/msec/msecgui.py:97 |
796 |
msgid "" |
797 |
"<big><b>File permissions</b></big>\n" |
798 |
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and " |
799 |
"directories.\n" |
800 |
"The following permissions are checked periodically, and any change to the " |
801 |
"owner, group,\n" |
802 |
"or current permission is reported. The permissions can be enforced, " |
803 |
"automatically\n" |
804 |
"changing them to the specified values when a change is detected. " |
805 |
msgstr "" |
806 |
"<big><b>Perizinan file</b></big>\n" |
807 |
"Opsi ini memungkinkan untuk menyetel perizinan sistem untuk file dan " |
808 |
"direktori penting.\n" |
809 |
"Perizinan berikut diperiksa secara berkala, dan setiap perubahan pada " |
810 |
"pemilik, grup,\n" |
811 |
"atau perizinan saat ini akan dilaporkan. Perizinan bisa dipaksakan, secara " |
812 |
"otomatis\n" |
813 |
"mengubah mereka ke nilai spesifik ketika perubahan terdeteksi. " |
814 |
|
815 |
#: ../src/msec/msecgui.py:103 |
816 |
msgid "Save and apply new configuration?" |
817 |
msgstr "Simpan dan terapkan konfigurasi baru?" |
818 |
|
819 |
#: ../src/msec/msecgui.py:154 |
820 |
msgid "Unable to load configuration for level '%s'" |
821 |
msgstr "Tidak bisa memuat konfigurasi untuk level '%s'" |
822 |
|
823 |
#: ../src/msec/msecgui.py:160 |
824 |
msgid "Unable to load permissions for level '%s'" |
825 |
msgstr "Tidak bisa memuat perizinan untuk level '%s'" |
826 |
|
827 |
#: ../src/msec/msecgui.py:193 |
828 |
msgid "_File" |
829 |
msgstr "_File" |
830 |
|
831 |
#: ../src/msec/msecgui.py:195 |
832 |
msgid "_Save configuration" |
833 |
msgstr "_Simpan konfigurasi" |
834 |
|
835 |
#: ../src/msec/msecgui.py:200 |
836 |
msgid "_Quit" |
837 |
msgstr "Keluar" |
838 |
|
839 |
#: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 |
840 |
msgid "_Help" |
841 |
msgstr "Bantuan" |
842 |
|
843 |
#: ../src/msec/msecgui.py:205 |
844 |
msgid "_About" |
845 |
msgstr "Tent_ang" |
846 |
|
847 |
#: ../src/msec/msecgui.py:232 |
848 |
msgid "MSEC: System Security and Audit" |
849 |
msgstr "MSEC: Keamanan dan Audit Sistem" |
850 |
|
851 |
#: ../src/msec/msecgui.py:245 |
852 |
msgid "Overview" |
853 |
msgstr "Ringkasan" |
854 |
|
855 |
#: ../src/msec/msecgui.py:246 |
856 |
msgid "Security settings" |
857 |
msgstr "Pengaturan keamanan" |
858 |
|
859 |
#: ../src/msec/msecgui.py:255 |
860 |
msgid "Basic security" |
861 |
msgstr "Keamanan dasar" |
862 |
|
863 |
#: ../src/msec/msecgui.py:256 |
864 |
msgid "System security" |
865 |
msgstr "Keamanan sistem" |
866 |
|
867 |
#: ../src/msec/msecgui.py:257 |
868 |
msgid "Network security" |
869 |
msgstr "Keamanan jaringan" |
870 |
|
871 |
#: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 |
872 |
msgid "Periodic checks" |
873 |
msgstr "Pemeriksaan berkala" |
874 |
|
875 |
#: ../src/msec/msecgui.py:259 |
876 |
msgid "Exceptions" |
877 |
msgstr "Pengecualian" |
878 |
|
879 |
#: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 |
880 |
msgid "Permissions" |
881 |
msgstr "Perizinan" |
882 |
|
883 |
#: ../src/msec/msecgui.py:300 |
884 |
msgid "MSEC option changes" |
885 |
msgstr "Perubahan opsi MSEC" |
886 |
|
887 |
#: ../src/msec/msecgui.py:300 |
888 |
msgid "option" |
889 |
msgstr "opsi" |
890 |
|
891 |
#: ../src/msec/msecgui.py:301 |
892 |
msgid "System permissions changes" |
893 |
msgstr "Perubahan perizinan sistem" |
894 |
|
895 |
#: ../src/msec/msecgui.py:301 |
896 |
msgid "permission check" |
897 |
msgstr "pemeriksaan perizinan" |
898 |
|
899 |
#: ../src/msec/msecgui.py:311 |
900 |
msgid "changed %s <b>%s</b> (%s -> %s)" |
901 |
msgstr "diubah %s <b>%s</b> (%s -> %s)" |
902 |
|
903 |
#: ../src/msec/msecgui.py:316 |
904 |
msgid "added %s <b>%s</b> (%s)" |
905 |
msgstr "ditambah %s <b>%s</b> (%s)" |
906 |
|
907 |
#: ../src/msec/msecgui.py:321 |
908 |
msgid "removed %s <b>%s</b>" |
909 |
msgstr "dihapus %s <b>%s</b>" |
910 |
|
911 |
#: ../src/msec/msecgui.py:325 |
912 |
msgid "no changes" |
913 |
msgstr "tidak ada perubahan" |
914 |
|
915 |
#: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 |
916 |
msgid "Saving changes.." |
917 |
msgstr "Menyimpan perubahan.." |
918 |
|
919 |
#: ../src/msec/msecgui.py:341 |
920 |
msgid "Ignore and quit" |
921 |
msgstr "Abaikan dan keluar" |
922 |
|
923 |
#: ../src/msec/msecgui.py:379 |
924 |
msgid "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n" |
925 |
msgstr "<b>%s:</b> <i>%s</i>\n" |
926 |
|
927 |
#: ../src/msec/msecgui.py:386 |
928 |
msgid "<b>MSEC test run results:</b> <i>%s</i>" |
929 |
msgstr "<b>Hasil menjalankan tes MSEC:</b> <i>%s</i>" |
930 |
|
931 |
#: ../src/msec/msecgui.py:394 |
932 |
msgid "Details" |
933 |
msgstr "Rincian" |
934 |
|
935 |
#: ../src/msec/msecgui.py:400 |
936 |
msgid "MSEC messages (%s): %d" |
937 |
msgstr "Pesan MSEC (%s): %d" |
938 |
|
939 |
#: ../src/msec/msecgui.py:414 |
940 |
msgid "Details (%d changes).." |
941 |
msgstr "Rincian (%d berubah).." |
942 |
|
943 |
#: ../src/msec/msecgui.py:467 |
944 |
msgid "No base msec level specified, using '%s'" |
945 |
msgstr "Tidak ada level msec dasar yang ditentukan, menggunakan '%s'" |
946 |
|
947 |
#: ../src/msec/msecgui.py:470 |
948 |
msgid "Detected base msec level '%s'" |
949 |
msgstr "Level msec dasar terdeteksi '%s'" |
950 |
|
951 |
#: ../src/msec/msecgui.py:498 |
952 |
msgid "Security Option" |
953 |
msgstr "Opsi Keamanan" |
954 |
|
955 |
#: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 |
956 |
msgid "Description" |
957 |
msgstr "Deskripsi" |
958 |
|
959 |
#: ../src/msec/msecgui.py:513 |
960 |
msgid "Value" |
961 |
msgstr "Nilai" |
962 |
|
963 |
#: ../src/msec/msecgui.py:523 |
964 |
msgid "Invalid option '%s'!" |
965 |
msgstr "Opsi tidak valid '%s'!" |
966 |
|
967 |
#: ../src/msec/msecgui.py:593 |
968 |
msgid "Firewall" |
969 |
msgstr "Firewall" |
970 |
|
971 |
#: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 |
972 |
msgid "Configure" |
973 |
msgstr "Konfigurasi" |
974 |
|
975 |
#: ../src/msec/msecgui.py:608 |
976 |
msgid "Updates" |
977 |
msgstr "Update" |
978 |
|
979 |
#: ../src/msec/msecgui.py:614 |
980 |
msgid "Update now" |
981 |
msgstr "Update sekarang" |
982 |
|
983 |
#: ../src/msec/msecgui.py:621 |
984 |
msgid "Security" |
985 |
msgstr "Keamanan" |
986 |
|
987 |
#: ../src/msec/msecgui.py:624 |
988 |
msgid "Msec is disabled" |
989 |
msgstr "Msec dimatikan" |
990 |
|
991 |
#: ../src/msec/msecgui.py:627 |
992 |
msgid "Msec is enabled" |
993 |
msgstr "Msec dihidupkan" |
994 |
|
995 |
#: ../src/msec/msecgui.py:628 |
996 |
msgid "Base security level: '%s'" |
997 |
msgstr "Level keamanan dasar: '%s'" |
998 |
|
999 |
#: ../src/msec/msecgui.py:636 |
1000 |
msgid "Custom settings: %d" |
1001 |
msgstr "Pengaturan kustomisasi: %d" |
1002 |
|
1003 |
#: ../src/msec/msecgui.py:657 |
1004 |
msgid "Never" |
1005 |
msgstr "Tidak pernah" |
1006 |
|
1007 |
#: ../src/msec/msecgui.py:658 |
1008 |
msgid "Check: %s. Last run: %s" |
1009 |
msgstr "Periksa: %s. Terakhir: %s" |
1010 |
|
1011 |
#: ../src/msec/msecgui.py:663 |
1012 |
msgid "Show results" |
1013 |
msgstr "Tampilkan hasil" |
1014 |
|
1015 |
#: ../src/msec/msecgui.py:669 |
1016 |
msgid "Run now" |
1017 |
msgstr "Jalankan sekarang" |
1018 |
|
1019 |
#: ../src/msec/msecgui.py:690 |
1020 |
msgid "Unable to read log file: %s" |
1021 |
msgstr "Tidak bisa membaca file log: %s" |
1022 |
|
1023 |
#: ../src/msec/msecgui.py:691 |
1024 |
msgid "Periodic check results" |
1025 |
msgstr "Hasil pemeriksaan berkala" |
1026 |
|
1027 |
#: ../src/msec/msecgui.py:723 |
1028 |
msgid "" |
1029 |
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could " |
1030 |
"take a considerable time to finish." |
1031 |
msgstr "" |
1032 |
"Apakah Anda ingin menjalankan pemeriksaan berkala <b>%s</b>? Harap dicatat " |
1033 |
"bahwa ini bisa memakan cukup banyak waktu hingga selesai." |
1034 |
|
1035 |
#: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 |
1036 |
msgid "Please wait, running checks..." |
1037 |
msgstr "Silakan tunggu, menjalankan pemeriksaan..." |
1038 |
|
1039 |
#: ../src/msec/msecgui.py:742 |
1040 |
msgid "Please wait, this might take a few minutes." |
1041 |
msgstr "Silakan tunggu, ini mungkin memakan waktu beberapa menit." |
1042 |
|
1043 |
#: ../src/msec/msecgui.py:771 |
1044 |
msgid "Periodic check was executed successfully!" |
1045 |
msgstr "Pemeriksaan berkala berhasil dieksekusi!" |
1046 |
|
1047 |
#: ../src/msec/msecgui.py:774 |
1048 |
msgid "An error occurred while running periodic check." |
1049 |
msgstr "Error terjadi saat menjalankan pemeriksaan berkala." |
1050 |
|
1051 |
#: ../src/msec/msecgui.py:806 |
1052 |
msgid "Enable MSEC tool" |
1053 |
msgstr "Hidupkan alat MSEC" |
1054 |
|
1055 |
#: ../src/msec/msecgui.py:813 |
1056 |
msgid "Select the base security level" |
1057 |
msgstr "Pilih level keamanan dasar" |
1058 |
|
1059 |
#: ../src/msec/msecgui.py:836 |
1060 |
msgid "Level name" |
1061 |
msgstr "Nama level" |
1062 |
|
1063 |
#: ../src/msec/msecgui.py:892 |
1064 |
msgid "Send security alerts by email to:" |
1065 |
msgstr "Kirim peringatan keamanan dengan email ke:" |
1066 |
|
1067 |
#: ../src/msec/msecgui.py:914 |
1068 |
msgid "Display security alerts on desktop" |
1069 |
msgstr "Tampilkan peringatan keamanan pada desktop" |
1070 |
|
1071 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1098 |
1072 |
msgid "Enable periodic security checks" |
1073 |
msgstr "Hidupkan pemeriksaan keamanan berkala" |
1074 |
|
1075 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1160 |
1076 |
msgid "Security check" |
1077 |
msgstr "Pemeriksaan keamanan" |
1078 |
|
1079 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1166 |
1080 |
msgid "Exception" |
1081 |
msgstr "Pengecualian" |
1082 |
|
1083 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 |
1084 |
msgid "Add a rule" |
1085 |
msgstr "Tambah aturan" |
1086 |
|
1087 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 |
1088 |
msgid "Delete" |
1089 |
msgstr "Hapus" |
1090 |
|
1091 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1232 |
1092 |
msgid "Path" |
1093 |
msgstr "Path" |
1094 |
|
1095 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1238 |
1096 |
msgid "User" |
1097 |
msgstr "Pengguna" |
1098 |
|
1099 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1244 |
1100 |
msgid "Group" |
1101 |
msgstr "Grup" |
1102 |
|
1103 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1258 |
1104 |
msgid "Enforce" |
1105 |
msgstr "Paksakan" |
1106 |
|
1107 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1266 |
1108 |
msgid "Acl" |
1109 |
msgstr "Acl" |
1110 |
|
1111 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1419 |
1112 |
msgid "Editing exception" |
1113 |
msgstr "Mengedit pengecualian" |
1114 |
|
1115 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1424 |
1116 |
msgid "Adding new exception" |
1117 |
msgstr "Menambahkan pengecualian baru" |
1118 |
|
1119 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1431 |
1120 |
msgid "" |
1121 |
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " |
1122 |
"value\n" |
1123 |
msgstr "" |
1124 |
"Mengedit pengecualian. Silakan pilih koresponden pemeriksaan msec dan nilai " |
1125 |
"pengecualian\n" |
1126 |
|
1127 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1438 |
1128 |
msgid "Check: " |
1129 |
msgstr "Periksa: " |
1130 |
|
1131 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1453 |
1132 |
msgid "Exception: " |
1133 |
msgstr "Pengecualian: " |
1134 |
|
1135 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1489 |
1136 |
msgid "Changing permissions for %s" |
1137 |
msgstr "Mengubah perizinan untuk %s" |
1138 |
|
1139 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1497 |
1140 |
msgid "Adding new permission check" |
1141 |
msgstr "Menambahkan pemeriksaan perizinan baru" |
1142 |
|
1143 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1509 |
1144 |
msgid "Changing permissions on <b>%s</b>" |
1145 |
msgstr "Mengubah perizinan pada <b>%s</b>" |
1146 |
|
1147 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1509 |
1148 |
msgid "new file" |
1149 |
msgstr "file baru" |
1150 |
|
1151 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1521 |
1152 |
msgid "File: " |
1153 |
msgstr "File: " |
1154 |
|
1155 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1530 |
1156 |
msgid "" |
1157 |
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " |
1158 |
"current settings." |
1159 |
msgstr "" |
1160 |
"Silakan tentukan kepemilikan dan perizinan file baru, atau gunakan 'saat " |
1161 |
"ini' untuk mempertahankan pengaturan saat ini." |
1162 |
|
1163 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1537 |
1164 |
msgid "User: " |
1165 |
msgstr "Pengguna: " |
1166 |
|
1167 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1548 |
1168 |
msgid "Group: " |
1169 |
msgstr "Grup: " |
1170 |
|
1171 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1559 |
1172 |
msgid "Permissions: " |
1173 |
msgstr "Perizinan: " |
1174 |
|
1175 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1568 |
1176 |
msgid "" |
1177 |
"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " |
1178 |
"following format:\n" |
1179 |
"user1:acl,user2:acl\n" |
1180 |
"Refer to 'man setfacl' for details." |
1181 |
msgstr "" |
1182 |
"Untuk memaksa ACL (Access Control List) tambahan pada file, tentukan dalam " |
1183 |
"format berikut:\n" |
1184 |
"user1:acl,user2:acl\n" |
1185 |
"Lihat 'man setfacl' untuk lebih rinci." |
1186 |
|
1187 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1575 |
1188 |
msgid "ACL: " |
1189 |
msgstr "ACL: " |
1190 |
|
1191 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1642 |
1192 |
msgid "Select new value for %s" |
1193 |
msgstr "Pilih nilai baru untuk %s" |
1194 |
|
1195 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1651 |
1196 |
msgid "" |
1197 |
"<i>%s</i>\n" |
1198 |
"\n" |
1199 |
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n" |
1200 |
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n" |
1201 |
msgstr "" |
1202 |
"<i>%s</i>\n" |
1203 |
"\n" |
1204 |
"\tNilai saat ini:\t\t\t<i>%s</i>\n" |
1205 |
"\t%sNilai level default:\t<i>%s</i>%s\n" |
1206 |
|
1207 |
#: ../src/msec/msecgui.py:1661 |
1208 |
msgid "New value:" |
1209 |
msgstr "Nilai baru:" |
1210 |
|
1211 |
#: ../src/msec/plugins/log.py:45 |
1212 |
msgid "Invalid retention period: \"%s\"" |
1213 |
msgstr "Periode penyimpanan tidak valid \"%s\"" |
1214 |
|
1215 |
#: ../src/msec/plugins/log.py:53 |
1216 |
msgid "Setting log retention period to %d weeks" |
1217 |
msgstr "Mengatur periode penyimpanan log ke %d minggu" |
1218 |
|
1219 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:150 |
1220 |
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" |
1221 |
msgstr "Mengizinkan chkconfig yang tidak dibatasi untuk paket" |
1222 |
|
1223 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:155 |
1224 |
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" |
1225 |
msgstr "Membatasi chkconfig untuk paket berdasarkan profil \"%s\"." |
1226 |
|
1227 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:165 |
1228 |
msgid "Setting root umask to %s" |
1229 |
msgstr "Mengatur umask root ke %s" |
1230 |
|
1231 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:175 |
1232 |
msgid "Setting users umask to %s" |
1233 |
msgstr "Mengatur umask pengguna ke %s" |
1234 |
|
1235 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:196 |
1236 |
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" |
1237 |
msgstr "Mengizinkan pengguna menghubungi server X dari manapun" |
1238 |
|
1239 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:199 |
1240 |
msgid "Allowing users to connect X server from localhost" |
1241 |
msgstr "Mengizinkan pengguna menghubungi server X dari localhost" |
1242 |
|
1243 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:202 |
1244 |
msgid "Restricting X server connection to the console user" |
1245 |
msgstr "Membatasi koneksi server X ke pengguna konsol" |
1246 |
|
1247 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:205 |
1248 |
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" |
1249 |
msgstr "argumen izinkan_koneksi_x tidak valid: %s" |
1250 |
|
1251 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:228 |
1252 |
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" |
1253 |
msgstr "Mengizinkan server X mendengarkan ke koneksi tcp" |
1254 |
|
1255 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:239 |
1256 |
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" |
1257 |
msgstr "Melarang server X mendengarkan ke koneksi tcp" |
1258 |
|
1259 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:255 |
1260 |
msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" |
1261 |
msgstr "Timout shell tidak valid \"%s\"" |
1262 |
|
1263 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:263 |
1264 |
msgid "Setting shell timeout to %s" |
1265 |
msgstr "Mengatur timeout shell ke %s" |
1266 |
|
1267 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:271 |
1268 |
msgid "Invalid shell history size \"%s\"" |
1269 |
msgstr "Ukuran riwayat shell tidak valid \"%s\"" |
1270 |
|
1271 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:282 |
1272 |
msgid "Setting shell history size to %s" |
1273 |
msgstr "Mengatur ukuran riwayat shell ke %s" |
1274 |
|
1275 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:286 |
1276 |
msgid "Removing limit on shell history size" |
1277 |
msgstr "Menghapus batas pada ukuran riwayat shell" |
1278 |
|
1279 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:295 |
1280 |
msgid "Invalid file system umask \"%s\"" |
1281 |
msgstr "Umask sistem file tidak valid \"%s\"" |
1282 |
|
1283 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:331 |
1284 |
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" |
1285 |
msgstr "Mengizinkan reboot dan shutdown ke pengguna konsol" |
1286 |
|
1287 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:338 |
1288 |
msgid "Allowing SysRq key to the console user" |
1289 |
msgstr "Mengizinkan kunci SysRq ke pengguna konsol" |
1290 |
|
1291 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:341 |
1292 |
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" |
1293 |
msgstr "Mengizinkan Shutdown/Reboot di GDM" |
1294 |
|
1295 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:350 |
1296 |
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" |
1297 |
msgstr "Mengizinkan Shutdown/Reboot di KDM" |
1298 |
|
1299 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:353 |
1300 |
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" |
1301 |
msgstr "Mengizinkan Ctrl-Alt-Del dari konsol" |
1302 |
|
1303 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:357 |
1304 |
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" |
1305 |
msgstr "Melarang reboot dan shutdown ke pengguna konsol" |
1306 |
|
1307 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:365 |
1308 |
msgid "Forbidding SysRq key to the console user" |
1309 |
msgstr "Melarang kunci SysRq ke pengguna konsol" |
1310 |
|
1311 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:368 |
1312 |
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" |
1313 |
msgstr "Melarang Shutdown/Reboot di GDM" |
1314 |
|
1315 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:377 |
1316 |
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" |
1317 |
msgstr "Melarang Shutdown/Reboot di KDM" |
1318 |
|
1319 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:380 |
1320 |
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" |
1321 |
msgstr "Melarang Ctrl-Alt-Del dari konsol" |
1322 |
|
1323 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:395 |
1324 |
msgid "Allowing list of users in KDM" |
1325 |
msgstr "Mengizinkan daftar pengguna di KDM" |
1326 |
|
1327 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:402 |
1328 |
msgid "Allowing list of users in GDM" |
1329 |
msgstr "Mengizinkan daftar pengguna di GDM" |
1330 |
|
1331 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:407 |
1332 |
msgid "Forbidding list of users in KDM" |
1333 |
msgstr "Melarang daftar pengguna di KDM" |
1334 |
|
1335 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:414 |
1336 |
msgid "Forbidding list of users in GDM" |
1337 |
msgstr "Melarang daftar pengguna di GDM" |
1338 |
|
1339 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:425 |
1340 |
msgid "Allowing autologin" |
1341 |
msgstr "Mengizinkan login otomatis" |
1342 |
|
1343 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:428 |
1344 |
msgid "Forbidding autologin" |
1345 |
msgstr "Melarang login otomatis" |
1346 |
|
1347 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:433 |
1348 |
msgid "Activating password in boot loader" |
1349 |
msgstr "Mengaktifkan sandi di boot loader" |
1350 |
|
1351 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:447 |
1352 |
msgid "Removing password in boot loader" |
1353 |
msgstr "Menghapus sandi di boot loader" |
1354 |
|
1355 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:462 |
1356 |
msgid "Enabling log on console" |
1357 |
msgstr "Menghidupkan login pada konsol" |
1358 |
|
1359 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:466 |
1360 |
msgid "Disabling log on console" |
1361 |
msgstr "Mematikan login pada konsol" |
1362 |
|
1363 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:483 |
1364 |
msgid "Authorizing all services" |
1365 |
msgstr "Mengotorisasi semua layanan" |
1366 |
|
1367 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:487 |
1368 |
msgid "Disabling all services" |
1369 |
msgstr "Mematikan semua layanan" |
1370 |
|
1371 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:491 |
1372 |
msgid "Disabling non local services" |
1373 |
msgstr "Mematikan layanan bukan lokal" |
1374 |
|
1375 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:503 |
1376 |
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" |
1377 |
msgstr "Menghidupkan sulogin di runlevel pengguna tunggal" |
1378 |
|
1379 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:507 |
1380 |
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" |
1381 |
msgstr "Mematikan sulogin di runlevel pengguna tunggal" |
1382 |
|
1383 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:518 |
1384 |
msgid "Enabling msec periodic runs" |
1385 |
msgstr "Menghidupkan menjalankan msec berkala" |
1386 |
|
1387 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:522 |
1388 |
msgid "Disabling msec periodic runs" |
1389 |
msgstr "Mematikan menjalankan msec berkala" |
1390 |
|
1391 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:535 |
1392 |
msgid "Enabling crontab and at" |
1393 |
msgstr "Menghidupkan crontab dan at" |
1394 |
|
1395 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:542 |
1396 |
msgid "Disabling crontab and at" |
1397 |
msgstr "Mematikan crontab dan at" |
1398 |
|
1399 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:554 |
1400 |
msgid "Allowing export display from root" |
1401 |
msgstr "Mengizinkan ekspor display dari root" |
1402 |
|
1403 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:558 |
1404 |
msgid "Forbidding export display from root" |
1405 |
msgstr "Melarang ekspor display dari root" |
1406 |
|
1407 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:585 |
1408 |
msgid "Allowing direct root login" |
1409 |
msgstr "Mengizinkan login root langsung" |
1410 |
|
1411 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:608 |
1412 |
msgid "Forbidding direct root login" |
1413 |
msgstr "Melarang login root langsung" |
1414 |
|
1415 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:630 |
1416 |
msgid "Using secure location for temporary files" |
1417 |
msgstr "Menggunakan lokasi aman untuk file sementara" |
1418 |
|
1419 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:632 |
1420 |
msgid "Not using secure location for temporary files" |
1421 |
msgstr "Tidak menggunakan lokasi aman untuk file sementara" |
1422 |
|
1423 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:652 |
1424 |
msgid "Allowing including current directory in path" |
1425 |
msgstr "Mengizinkan memasukkan direktori saat ini dalam path" |
1426 |
|
1427 |
#: ../src/msec/plugins/msec.py:655 |
1428 |
msgid "Not allowing including current directory in path" |
1429 |
msgstr "Tidak mengizinkan memasukkan direktori saat ini dalam path" |
1430 |
|
1431 |
#: ../src/msec/plugins/network.py:134 |
1432 |
msgid "Allowing remote root login" |
1433 |
msgstr "Mengizinkan login root remote" |
1434 |
|
1435 |
#: ../src/msec/plugins/network.py:138 |
1436 |
msgid "Forbidding remote root login" |
1437 |
msgstr "Melarang login root remote" |
1438 |
|
1439 |
#: ../src/msec/plugins/network.py:142 |
1440 |
msgid "Allowing remote root login only by passphrase" |
1441 |
msgstr "Mengizinkan login root remote hanya dengan frasa sandi" |
1442 |
|
1443 |
#: ../src/msec/plugins/network.py:175 |
1444 |
msgid "Enabling name resolution spoofing protection" |
1445 |
msgstr "Menghidupkan proteksi pemalsuan resolusi nama" |
1446 |
|
1447 |
#: ../src/msec/plugins/network.py:180 |
1448 |
msgid "Disabling name resolution spoofing protection" |
1449 |
msgstr "Mematikan proteksi pemalsuan resolusi nama" |
1450 |
|
1451 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:68 |
1452 |
msgid "Using password to authenticate users" |
1453 |
msgstr "Menggunakan sandi untuk otentikasi pengguna" |
1454 |
|
1455 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:72 |
1456 |
msgid "Don't use password to authenticate users" |
1457 |
msgstr "Jangan gunakan sandi untuk otentikasi pengguna" |
1458 |
|
1459 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:83 |
1460 |
msgid "Password history not supported with pam_tcb." |
1461 |
msgstr "Riwayat sandi tidak didukung oleh pam_tcb." |
1462 |
|
1463 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:91 |
1464 |
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" |
1465 |
msgstr "Panjang riwayat sandi maksimal tidak valid: \"%s\"" |
1466 |
|
1467 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:106 |
1468 |
msgid "Setting password history to %d." |
1469 |
msgstr "Mengatur riwayat sandi ke %d." |
1470 |
|
1471 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:112 |
1472 |
msgid "Disabling password history" |
1473 |
msgstr "Mematikan riwayat sandi" |
1474 |
|
1475 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:124 |
1476 |
msgid "" |
1477 |
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" |
1478 |
msgstr "" |
1479 |
"Panjang sandi \"%s\" tidak valid. Gunakan \"length,ndigits,nupper\" sebagai " |
1480 |
"parameter" |
1481 |
|
1482 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:145 |
1483 |
msgid "Setting minimum password length %d" |
1484 |
msgstr "Mengatur panjang sandi minimal %d" |
1485 |
|
1486 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:169 |
1487 |
msgid "Allowing su only from wheel group members" |
1488 |
msgstr "Mengizinkan su hanya dari anggota grup wheel" |
1489 |
|
1490 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:173 |
1491 |
msgid "no wheel group" |
1492 |
msgstr "tidak ada grup wheel" |
1493 |
|
1494 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:177 |
1495 |
msgid "" |
1496 |
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " |
1497 |
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " |
1498 |
"the wheel group." |
1499 |
msgstr "" |
1500 |
"Konfigurasi keamanan ditetapkan untuk mengizinkan hanya anggota grup wheel " |
1501 |
"untuk su ke root, tapi grup ini kosong. Silakan tambahkan pengguna yang " |
1502 |
"diizinkan ke dalam grup wheel." |
1503 |
|
1504 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:185 |
1505 |
msgid "Allowing su for all" |
1506 |
msgstr "Mengizinkan su untuk semua" |
1507 |
|
1508 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:204 |
1509 |
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" |
1510 |
msgstr "Mengizinkan akses root transparan untuk anggota grup wheel" |
1511 |
|
1512 |
#: ../src/msec/plugins/pam.py:211 |
1513 |
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" |
1514 |
msgstr "Mematikan akses root transparan untuk anggota grup wheel" |
1515 |
|
1516 |
#: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 |
1517 |
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" |
1518 |
msgstr "Mengizinkan pengguna dalam grup wheel untuk mengggunakan sudo" |
1519 |
|
1520 |
#: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 |
1521 |
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" |
1522 |
msgstr "Mengizinkan pengguna dalah grup wheel untuk menggunakan sudo tanpa sandi" |
1523 |
|
1524 |
#: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 |
1525 |
msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" |
1526 |
msgstr "Tidak mengizinkan pengguna dalam grup wheel untuk menggunakan sudo" |
1527 |
|
1528 |
#: ../src/msec/tools.py:33 |
1529 |
msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" |
1530 |
msgstr "Tidak bisa mengurai configurasi firewall: %s" |
1531 |
|
1532 |
#: ../src/msec/tools.py:38 |
1533 |
msgid "Enabled, with %d rules" |
1534 |
msgstr "Dihidupkan, dengan aturan %d" |
1535 |
|
1536 |
#: ../src/msec/tools.py:48 |
1537 |
msgid "Last updated: %s" |
1538 |
msgstr "Terakhir diupdate: %s" |
1539 |
|
1540 |
#: ../src/msec/tools.py:50 |
1541 |
msgid "Unable to access %s: %s" |
1542 |
msgstr "Tidak bisa mengakses %s: %s" |
1543 |
|
1544 |
#: ../src/msec/tools.py:51 |
1545 |
msgid "Unable to determine update status" |
1546 |
msgstr "Tidak bisa menentukan status update" |